1
00:01:00,393 --> 00:01:03,596
‫سيترأس نائب الرئيس التصويت‬
‫في مجلس الشيوخ...‬

2
00:01:03,730 --> 00:01:06,833
‫...على خطة السلام للرئيس سوير‬
‫بالشرق الأوسط‬

3
00:01:07,167 --> 00:01:09,436
‫وغداً يكون دور مجلس النواب للتصويت‬

4
00:01:09,569 --> 00:01:11,604
‫أشار الجمهوريون والديمقراطيون...‬

5
00:01:11,738 --> 00:01:13,773
‫...أنهم سيصوتون إلى جانب حزبهم...‬

6
00:01:14,107 --> 00:01:16,810
‫...بخلاف بعض الأعضاء‬

7
00:01:43,770 --> 00:01:46,773
‫هنا هامنغبيرد.‬
‫قادمون من قاعدة أندي‬

8
00:01:47,106 --> 00:01:49,175
‫سنصل بعد ٣ دقائق‬

9
00:01:49,809 --> 00:01:50,810
‫كارول‬

10
00:01:51,144 --> 00:01:53,313
‫- يريد القيام بالمناورة‬
‫- حقاً؟‬

11
00:01:53,446 --> 00:01:54,514
‫حقاً‬

12
00:01:54,647 --> 00:01:56,516
‫سيدي الرئيس،‬
‫ليست بالفكرة الصائبة‬

13
00:01:56,649 --> 00:01:58,485
‫أن تغير خطة الطيران‬

14
00:01:58,618 --> 00:02:02,255
‫أرجوك، كارول؟‬
‫زعيم العالم الحر "يرجوك"‬

15
00:02:02,388 --> 00:02:04,190
‫يجب أن يؤثر ذلك‬

16
00:02:07,127 --> 00:02:09,863
‫كابتن جونس،‬
‫سنحيد عن طريق أوماها‬

17
00:02:10,196 --> 00:02:12,765
‫يود الرئيس أن يفعل ذلك‬

18
00:02:13,399 --> 00:02:17,237
{\an8}‫حاضر.‬
‫لنقدم له جولة خاصة‬

19
00:02:51,271 --> 00:02:55,241
‫أتعرفين أن أبراهام لنكولن‬
‫كان أول رئيس...‬

20
00:02:55,375 --> 00:02:57,377
‫...لصالح حق المرأة بالتصويت؟‬

21
00:02:57,510 --> 00:03:00,947
‫كتب مقالاً حين كان نائباً عن كنتاكي‬

22
00:03:01,281 --> 00:03:04,317
‫أجل، أعلم. تقول لي ذلك‬
‫كلما فعلنا هذا‬

23
00:03:07,820 --> 00:03:11,424
{\an8}‫كاسل، هنا هامنغبيرد.‬
‫سنصل بعد دقيقة‬

24
00:03:11,558 --> 00:03:12,625
{\an8}‫يلزمني الضوء الأخضر‬

25
00:03:12,759 --> 00:03:14,561
{\an8}‫سكاي واحد،‬
‫أرض القصر سالكة...‬

26
00:03:14,694 --> 00:03:16,596
‫...ثلاث مروحيات في الجو‬

27
00:03:18,665 --> 00:03:20,934
‫أرض القصر، سكاي واحد،‬
‫ما وضعك؟‬

28
00:03:21,267 --> 00:03:23,603
‫هامنغبيرد، هنا أرض القصر،‬
‫ضوء أخضر‬

29
00:03:23,736 --> 00:03:25,471
{\an8}‫إستكشاف سماء الجنوب‬

30
00:03:26,639 --> 00:03:27,640
{\an8}‫سالكة‬

31
00:03:28,575 --> 00:03:29,709
{\an8}‫سالكة‬

32
00:03:30,510 --> 00:03:31,511
{\an8}‫هامنغبيرد‬

33
00:03:31,644 --> 00:03:34,881
‫هنا كاسل سكاي.‬
‫لديك الضوء الأخضر‬

34
00:03:35,415 --> 00:03:38,685
‫هامنغبيرد، هنا حراس القصر.‬
‫مهلاً‬

35
00:03:38,818 --> 00:03:40,720
‫أرض القصر، إننا في الإنتظار‬

36
00:03:40,853 --> 00:03:42,889
‫- القيادة الجوية، صورة حرارية‬
‫- تلقيت‬

37
00:03:43,223 --> 00:03:44,257
‫نتحول إلى الصورة الحرارية‬

38
00:03:45,792 --> 00:03:47,827
‫تأكيد القطاع 5،‬
‫الربع الجنوبي سالك‬

39
00:03:52,332 --> 00:03:54,367
‫هامنغبيرد، هنا حراس القصر،‬
‫ضوء أخضر‬

40
00:03:54,500 --> 00:03:55,501
‫حسناً أيها السادة‬

41
00:03:57,470 --> 00:04:00,006
{\an8}‫إفتراق للتمشيط الأمني.‬
‫إستعدوا‬

42
00:04:10,383 --> 00:04:11,784
‫هامنغبيرد يقترب‬

43
00:04:12,652 --> 00:04:14,320
{\an8}‫أرض القصر، الطريق سالكة‬

44
00:04:16,756 --> 00:04:18,658
‫مهما كان متواضعاً‬

45
00:04:23,997 --> 00:04:25,565
‫تأهبوا! مواكبة!‬

46
00:04:28,534 --> 00:04:29,936
‫لا بأس بهذه الرحلة، إيه؟‬

47
00:04:30,270 --> 00:04:32,338
‫أفضل من القطار النفقي، سيدي‬

48
00:04:35,575 --> 00:04:37,443
‫متى تصل زوجتي؟‬

49
00:04:37,577 --> 00:04:38,911
‫٦:٤٥ مساءاً‬

50
00:04:39,045 --> 00:04:40,880
‫أيقظيني فقط إن جاءت نهاية العالم‬

51
00:04:43,283 --> 00:04:44,651
‫أهلاً بك في بيتك، سيدي‬

52
00:04:44,784 --> 00:04:47,020
‫هامنغبيرد، يمكنك الإنصراف‬

53
00:04:49,589 --> 00:04:52,325
‫قولي لي ليس لدينا أفضل عمل‬
‫في العالم‬

54
00:04:55,395 --> 00:04:59,599
{\an8}‫أنا مقتنع من أن مصدر العنف الرئيسي‬
‫في عالمنا، هو الفقر‬

55
00:05:00,400 --> 00:05:02,535
{\an8}‫نشأت في حي فقير‬

56
00:05:02,669 --> 00:05:04,504
{\an8}‫كنا أحياناً لا نجد ما نأكله‬

57
00:05:04,637 --> 00:05:07,307
‫وأعز صديق لي، ريكي،‬
‫كان أسوأ مني حالاً‬

58
00:05:07,440 --> 00:05:08,908
‫ذات يوم، بات وضع من اليأس...‬

59
00:05:09,042 --> 00:05:11,344
‫...بحيث خطط ريكي لسرقة متجر‬
‫الحي‬

60
00:05:11,477 --> 00:05:14,080
‫أخبرت أمي.‬
‫أتعرفون ماذا قالت؟‬

61
00:05:14,414 --> 00:05:15,682
‫دعت ريكي إلى البيت...‬

62
00:05:15,815 --> 00:05:17,417
‫...أعدت له وجبة طعام كاملة...‬

63
00:05:17,550 --> 00:05:20,953
‫...وقالت له أنه يمكنه المكوث طوال‬
‫ما يشاء‬

64
00:05:21,087 --> 00:05:23,423
‫أدركت عندئذ أنه متى أشبعنا رجلاً...‬

65
00:05:23,556 --> 00:05:25,591
‫...تبعد عنه كل ميل للعنف‬

66
00:05:25,725 --> 00:05:27,427
‫هيا بنا، سنتأخر‬

67
00:05:28,428 --> 00:05:31,030
‫مهلاً، مهلاً. لا، لا، لا‬

68
00:05:32,732 --> 00:05:34,100
‫ليس بالوقت المناسب‬

69
00:05:34,667 --> 00:05:36,469
‫كلايد،‬
‫سبق وتحدثنا في الموضوع‬

70
00:05:36,602 --> 00:05:38,938
‫لا يحب رئيسي السناجب.‬
‫يحب الطيور‬

71
00:05:40,773 --> 00:05:42,642
‫هلا نظرت إلي عندما أكلمك؟‬

72
00:05:43,676 --> 00:05:45,878
‫إسمع، أنا شخصياً أحب السناجب‬

73
00:05:46,012 --> 00:05:47,580
‫لكنك ستجلب لي المتاعب‬

74
00:05:47,814 --> 00:05:49,048
‫أترى هذا؟‬

75
00:05:49,916 --> 00:05:51,384
‫أتعرف ما هذا؟‬

76
00:05:51,784 --> 00:05:53,953
‫هل نحتاج لتعزيزات؟‬

77
00:05:56,823 --> 00:05:58,891
‫إلى العمل هيا، إنصرف‬

78
00:05:59,025 --> 00:06:00,860
‫- ألدينا روبيتوسن؟‬
‫- أجل، في السيارة‬

79
00:06:00,993 --> 00:06:03,096
‫لا بأس، أنا سأذهب.‬
‫هل الليل هادئ؟‬

80
00:06:03,463 --> 00:06:05,064
‫تهاجمنا السناجب، سيدي‬

81
00:06:05,398 --> 00:06:07,100
‫إنها منظمة ولديها قوة العدد‬

82
00:06:07,433 --> 00:06:09,469
‫هذه الأوغاد تسرق غذاء الطيور؟‬

83
00:06:09,702 --> 00:06:10,737
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً، روي‬

84
00:06:10,870 --> 00:06:12,972
‫جون، أعرف أنه ليس أفخر عمل‬
‫في العالم‬

85
00:06:13,106 --> 00:06:14,540
‫إني أقدره كثيراً‬

86
00:06:14,674 --> 00:06:16,042
‫سنصل بعد عشر دقائق‬

87
00:06:16,375 --> 00:06:18,678
‫كقادة، لدينا الخيار‬

88
00:06:19,011 --> 00:06:21,647
‫نبقى مكتوفين وندع الحرب‬
‫في الشرق الأوسط...‬

89
00:06:21,781 --> 00:06:23,649
‫رئيس المجلس يتوجه إلى‬
‫الكابيتول‬

90
00:06:23,783 --> 00:06:25,485
‫...أو نتصرف‬

91
00:06:25,618 --> 00:06:28,121
{\an8}‫أتعرفون كم كلفتنا الحرب منذ‬
‫٢٠٠١؟‬

92
00:06:28,454 --> 00:06:29,922
‫أكثر من ألف مليار دولار‬

93
00:06:30,056 --> 00:06:32,125
‫تصوروا لو إن جزءاً من هذا المبلغ....‬

94
00:06:32,458 --> 00:06:34,627
‫سيكون صباحاً حافلاً يا رجال‬

95
00:06:34,761 --> 00:06:36,896
‫--خصص للتعليم،‬
‫الغذاء، العناية الصحية‬

96
00:06:37,029 --> 00:06:38,664
‫والبنية التحتية في الشرق الأوسط؟‬

97
00:06:39,732 --> 00:06:41,801
‫بدأنا محادثات تاريخية مع الرئيس‬
‫الجديد...‬

98
00:06:41,934 --> 00:06:44,504
‫...المنتخب في جمهورية إيران،‬
‫الشريف...‬

99
00:06:44,637 --> 00:06:46,672
‫...بغية إحقاق السلام في المنطقة‬

100
00:06:46,806 --> 00:06:48,141
‫أميركا وحدها لا تستطيع ذلك‬

101
00:06:48,474 --> 00:06:51,110
‫يلزمنا الدعم المالي من كل الحلفاء‬

102
00:06:51,444 --> 00:06:53,546
‫لكن ما يمكننا فعله كخطوة أولى‬

103
00:06:53,679 --> 00:06:55,181
‫لذا أعلن اليوم...‬

104
00:06:55,515 --> 00:06:58,484
‫...إخراج كل الجيوش الأميركية‬
‫من الشرق الأوسط‬

105
00:06:58,618 --> 00:07:01,587
‫دعونا لا نكرر نفس أخطاء الماضي‬

106
00:07:01,721 --> 00:07:04,524
‫والله أعلم كم ارتكبت أنا نفسي‬
‫من أخطاء‬

107
00:07:04,757 --> 00:07:07,093
‫لذا، أطلب منكم أن تدعموني اليوم‬

108
00:07:08,194 --> 00:07:09,195
‫بالتوقيع على المعاهدة‬

109
00:07:09,529 --> 00:07:11,597
‫ولنضع حداً لدورة العنف الموهنة...‬

110
00:07:11,731 --> 00:07:12,965
‫...ولنبين للعالم...‬

111
00:07:13,099 --> 00:07:16,536
‫...أن القلم أمضى من السيف.‬
‫شكراً‬

112
00:07:16,669 --> 00:07:20,506
‫ألقى الرئيس سوير خطاباً تاريخياً...‬

113
00:07:20,640 --> 00:07:21,908
‫...اليوم، في جنيف‬

114
00:07:22,041 --> 00:07:23,109
‫هاك‬

115
00:07:23,443 --> 00:07:24,844
‫غيرت تصفيفة شعرك‬

116
00:07:26,112 --> 00:07:27,213
‫الأسبوع الماضي‬

117
00:07:27,880 --> 00:07:29,115
‫سأعود بساعة متأخرة الليلة‬

118
00:07:30,583 --> 00:07:32,118
‫أحبك حباً جماً‬

119
00:07:41,661 --> 00:07:43,062
‫أسعدت صباحاً، سيدي‬

120
00:07:47,600 --> 00:07:49,635
‫ما رأيك باقتراح الرئيس؟‬

121
00:07:49,769 --> 00:07:51,003
‫لست أدري‬

122
00:07:51,137 --> 00:07:53,239
‫أعني، جميل أن يكون لدينا أعداء أقل‬

123
00:07:53,573 --> 00:07:55,875
‫ألا تظن بأنه يعرضنا للخطر؟‬

124
00:07:56,008 --> 00:07:57,743
‫هذا يتخطى معرفتي، سيدي‬

125
00:07:57,877 --> 00:08:00,480
‫لكن إن كان هذا رأيك،‬
‫لماذا لا تترشح ضده؟‬

126
00:08:00,613 --> 00:08:02,815
‫لا، لا.‬
‫لم أرغب يوماً بهذه الوظيفة‬

127
00:08:02,949 --> 00:08:05,618
‫أحب وظيفتي. أحب ناخبيّ‬

128
00:08:05,751 --> 00:08:08,120
‫أحب أن أكون شوكة في قدم الإدارة‬

129
00:08:08,254 --> 00:08:10,756
‫أظن أن الناخبين يريدون اليوم‬
‫شخصاً مميزاً‬

130
00:08:10,890 --> 00:08:13,059
‫هيا الآن، دولة الرئيس،‬
‫أنت مميز‬

131
00:08:18,498 --> 00:08:20,132
‫ذهب لينام الساعة ٨....‬

132
00:08:20,266 --> 00:08:23,236
‫لدى الرئيس موعداً هاتفياً مع رئيس‬
‫المجلس‬

133
00:08:23,569 --> 00:08:25,037
‫أجل، يجب أن أكون هناك لأجل ذلك‬

134
00:08:25,171 --> 00:08:27,540
‫كلا سيدي، يجب أن تكون هنا‬
‫بحال تعقد الأمر....‬

135
00:08:27,673 --> 00:08:29,976
‫- ثم هناك مؤتمر صحفي‬
‫- إلى اللقاء‬

136
00:08:30,109 --> 00:08:32,245
‫- --أفضل ربطة عنق حمراء‬
‫- جينا؟‬

137
00:08:32,578 --> 00:08:35,047
‫قطعاً، سيدي الرئيس.‬
‫الأحمر لون مناسب‬

138
00:08:36,616 --> 00:08:37,617
‫جينا!‬

139
00:08:37,750 --> 00:08:39,785
‫جينا، هل حصلت لي على مقابلة؟‬

140
00:08:39,919 --> 00:08:41,187
‫ماذا سأنال من ذلك؟‬

141
00:08:41,521 --> 00:08:42,555
‫ماذا تريدين؟‬

142
00:08:42,688 --> 00:08:44,290
‫عشاء. على ضوء الشموع‬

143
00:08:44,624 --> 00:08:47,159
‫والوعد بالذهاب إلى أبعد من قبلة‬

144
00:08:47,994 --> 00:08:49,128
‫اتفقنا‬

145
00:08:49,695 --> 00:08:52,064
‫موعدك مع كارول فينرتي.‬
‫عميل خاص مساعد...‬

146
00:08:52,198 --> 00:08:54,133
‫...مسؤولة عن حماية الرئيس‬

147
00:08:54,267 --> 00:08:55,601
‫إسمعي، إني بحاجة لخدمة‬

148
00:08:55,735 --> 00:08:58,771
‫- إنها خدمة‬
‫- خدمة أخرى. إذن مرور لإبنتي‬

149
00:08:59,272 --> 00:09:01,007
‫أعلم. أنت لا تفهمين‬

150
00:09:01,140 --> 00:09:02,642
‫إنها مهووسة بهذه الأشياء‬

151
00:09:02,775 --> 00:09:04,777
‫إن حصلت لها عليه،‬
‫سأكون والد العام‬

152
00:09:04,911 --> 00:09:07,847
‫وسأدين لك بأكثر من عشاء‬
‫على ضوء الشموع‬

153
00:09:08,814 --> 00:09:09,849
‫سأتولى الأمر‬

154
00:09:09,982 --> 00:09:12,018
‫ممتاز. شكراً. أنت الفضلى‬

155
00:09:42,848 --> 00:09:44,350
‫--مصافحة تاريخية‬

156
00:09:44,684 --> 00:09:46,786
‫ما يقترحه الرئيس سوير‬

157
00:09:46,919 --> 00:09:48,354
{\an8}‫للرئيس الإيراني الشريف...‬

158
00:09:48,688 --> 00:09:52,325
{\an8}‫...هو سحب كل الجيوش الأميركية‬
‫من الشرق الأوسط...‬

159
00:09:52,658 --> 00:09:54,961
{\an8}‫...ولذلك، سيطلب مساعدة شركائه‬
‫في مجموعة الثمانية‬

160
00:09:55,094 --> 00:09:57,697
‫إنها مسألة مال، وهذا الإتفاق‬
‫لن يعجب أبداً...‬

161
00:09:57,830 --> 00:10:01,033
‫...الشركات الأميركية المتعاملة‬
‫مع الجيش‬

162
00:10:01,167 --> 00:10:02,168
‫هلا فتحت الباب؟‬

163
00:10:03,035 --> 00:10:04,170
‫إم‬

164
00:10:04,303 --> 00:10:05,705
‫كلا، أنا سأذهب‬

165
00:10:08,174 --> 00:10:09,175
‫مرحباً‬

166
00:10:09,308 --> 00:10:11,210
‫تأخرت. ظنت أنك لن تأتي‬

167
00:10:11,344 --> 00:10:13,179
‫ولماذا لا آتي؟‬

168
00:10:14,046 --> 00:10:17,083
‫هيا يا صغيرة الوجه.‬
‫أجلبي أغراضك وهيا بنا‬

169
00:10:20,753 --> 00:10:22,054
‫إلى اللقاء يا أمي.‬
‫أحبك‬

170
00:10:22,188 --> 00:10:23,356
‫وأنا أيضاً أحبك يا صغيرتي‬

171
00:10:24,023 --> 00:10:25,257
‫كيف الحال يا حبيبتي...؟‬

172
00:10:28,160 --> 00:10:30,129
‫وصلت لتوي. ماذا فعلت؟‬

173
00:10:30,796 --> 00:10:32,632
‫فاتك مشاركتها في عرض المواهب‬

174
00:10:32,765 --> 00:10:35,735
‫كلا، أبداً،‬
‫إنه يوم الخميس المقبل‬

175
00:10:35,868 --> 00:10:37,970
‫كلا، بل كان الخميس الماضي‬

176
00:10:38,404 --> 00:10:40,206
‫كان على روزنامة المدرسة‬

177
00:10:42,174 --> 00:10:43,776
‫ماذا فعلت؟‬

178
00:10:43,909 --> 00:10:45,277
‫كانت تلوح العلم‬

179
00:10:47,713 --> 00:10:48,981
‫أهذه موهبة؟‬

180
00:10:49,115 --> 00:10:51,751
‫تدربت طوال ٦ أسابيع، جون‬

181
00:10:51,884 --> 00:10:53,185
‫توقعت مجيئك‬

182
00:10:53,319 --> 00:10:55,888
‫كان جميلاً منك لو ذكرتني‬

183
00:10:56,022 --> 00:10:57,790
‫أنا لست سكرتيرتك، جون‬

184
00:10:57,923 --> 00:10:59,925
‫لا أطلب منك أن تكوني سكرتيرتي‬

185
00:11:00,259 --> 00:11:02,194
‫إسمعي، إني أحاول‬

186
00:11:02,328 --> 00:11:04,397
‫إني أحاول بشدة‬

187
00:11:04,897 --> 00:11:06,866
‫فات الآوان على ذلك، ألا تظن؟‬

188
00:11:10,970 --> 00:11:12,104
‫طاب يومك‬

189
00:11:15,908 --> 00:11:17,343
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

190
00:11:18,044 --> 00:11:19,178
‫فقط قوليها لي‬

191
00:11:19,311 --> 00:11:21,113
‫هل ستبقين هكذا طوال النهار؟‬

192
00:11:27,787 --> 00:11:28,788
‫"أجل"‬

193
00:11:28,921 --> 00:11:32,458
‫هذا مؤسف،‬
‫أتعرفين، توقعت أن ترغبي بهذا...‬

194
00:11:32,792 --> 00:11:33,893
‫...لكن....‬

195
00:11:34,026 --> 00:11:35,995
‫- هذا مزر‬
‫- لا تعرفين حتى ما هو‬

196
00:11:38,731 --> 00:11:40,966
‫أتظن حقاً أن بإمكانك أن تشتريني؟‬

197
00:11:41,333 --> 00:11:43,069
‫أجل، هذا أملي‬

198
00:11:43,202 --> 00:11:44,904
‫كلانا بالغان، جون‬

199
00:11:45,137 --> 00:11:48,741
‫تكلمي عن نفسك، مفهوم؟‬
‫هلا فتحته، أرجوك؟‬

200
00:11:48,941 --> 00:11:50,009
‫لأجلي؟‬

201
00:11:50,142 --> 00:11:51,343
‫ما هذا؟‬

202
00:11:51,477 --> 00:11:52,978
‫هذا حصان صغير، حبيبتي‬

203
00:11:53,112 --> 00:11:54,980
‫هيا، لأجلي، أرجوك‬

204
00:12:01,787 --> 00:12:04,423
‫إذونات دخول إلى البيت الأبيض‬

205
00:12:04,757 --> 00:12:06,992
‫قد يعني ذلك أن بإمكاننا دخول‬
‫البيت الأبيض‬

206
00:12:07,326 --> 00:12:11,130
‫ولدى والدك مقابلة عمل‬
‫مع الشعبة الخاصة‬

207
00:12:12,231 --> 00:12:14,066
‫هذا رائع، جون‬

208
00:12:16,135 --> 00:12:17,770
‫ستستمرين بمناداتي جون؟‬

209
00:12:17,903 --> 00:12:18,971
‫أجل‬

210
00:12:21,307 --> 00:12:24,043
‫إليكم عرض روجر سكينر،‬
‫من البيت الأبيض‬

211
00:12:24,176 --> 00:12:26,979
‫مرحباً، أصدقائي.‬
‫الرئيس سوير من الأكاديميين...‬

212
00:12:27,113 --> 00:12:29,014
‫...الذين لم يخدموا يوماً واحداً‬
‫في الجيش...‬

213
00:12:29,148 --> 00:12:32,351
‫...ويريد الآن أن يعلم العسكريين‬
‫واجبهم؟‬

214
00:12:32,485 --> 00:12:35,855
‫سيعقد السلام مع إيران لأن‬
‫لديه أصدقاء؟‬

215
00:12:35,988 --> 00:12:38,057
‫سيسحقونه في الإنتخابات المقبلة‬

216
00:12:38,190 --> 00:12:39,425
‫السيدة الأولى على الخط‬

217
00:12:39,758 --> 00:12:42,094
‫ذكريني لماذا هؤلاء يبثون من باحتي‬

218
00:12:42,228 --> 00:12:43,462
‫حرية الصحافة؟‬

219
00:12:43,796 --> 00:12:45,464
‫كنت أشك بأن هناك سبب ما‬

220
00:12:47,133 --> 00:12:49,468
‫حبيبتي.‬
‫كيف تلقى الفرنسيون إقتراحي؟‬

221
00:12:49,802 --> 00:12:51,904
‫سيصعب إقناعهم‬

222
00:12:52,338 --> 00:12:53,339
‫والحال هناك؟‬

223
00:12:53,472 --> 00:12:54,507
‫رافلسون هو الحل‬

224
00:12:54,840 --> 00:12:57,943
‫إن فقدناه،‬
‫نفقد كل ناخبي الجنوب‬

225
00:12:58,077 --> 00:13:00,913
‫إن فشلت المعاهدة،‬
‫سأفشل في التجديد‬

226
00:13:01,046 --> 00:13:03,816
‫أعرف شخصين لن يجدا مشكلة‬
‫في ذلك‬

227
00:13:03,949 --> 00:13:05,484
‫ألديك الساعة التي قدمتها لك؟‬

228
00:13:05,818 --> 00:13:08,854
‫أجل، سيدتي الأولى.‬
‫في جيبي، قرب قلبي‬

229
00:13:08,988 --> 00:13:10,990
‫أتعرف، ماري تود قدمتها إلى لنكولن...‬

230
00:13:11,123 --> 00:13:15,261
‫...لتذكره بأن وقته محدود ليقوم‬
‫بإنجازات جيدة‬

231
00:13:15,394 --> 00:13:16,395
‫فهمت‬

232
00:13:16,529 --> 00:13:19,131
‫هلا قبلت عنبر عني؟‬

233
00:13:19,265 --> 00:13:20,866
‫أحبكما. وأفتقدكما‬

234
00:13:21,000 --> 00:13:22,468
‫يجب أن أعود إلى واجباتي‬

235
00:13:22,968 --> 00:13:24,336
‫وأنا أيضاً أحبك‬

236
00:13:27,106 --> 00:13:28,941
‫أتعرف أن مليون ونصف شخص‬

237
00:13:29,074 --> 00:13:31,110
‫يزورون البيت الأبيض كل سنة؟‬

238
00:13:31,243 --> 00:13:33,512
‫كلا، لم أكن أعلم‬

239
00:13:34,146 --> 00:13:35,281
‫إسمعي، أنا آسف‬

240
00:13:35,414 --> 00:13:37,583
‫آسف لعدم حضوري اشتراكك بعرض‬
‫المواهب‬

241
00:13:39,552 --> 00:13:40,553
‫أنا لست آسفة‬

242
00:13:42,254 --> 00:13:43,255
‫جدياً‬

243
00:13:43,389 --> 00:13:44,924
‫أتعرف أن البيت الأبيض‬

244
00:13:45,057 --> 00:13:46,959
‫كان يدعى القصر الرئاسي سابقاً؟‬

245
00:13:47,359 --> 00:13:49,028
‫أريدك أن تسمعيني الآن.‬
‫انظري إلي‬

246
00:13:51,363 --> 00:13:53,132
‫كان بودي لو كنت هناك‬

247
00:13:54,867 --> 00:13:56,202
‫كلا، هذا غير صحيح‬

248
00:13:56,869 --> 00:13:59,838
‫اكتفيت بتلويح العلم‬

249
00:13:59,972 --> 00:14:01,106
‫سخافة‬

250
00:14:01,240 --> 00:14:03,576
‫ليس عليك أن تفعلي هذا معي‬

251
00:14:03,909 --> 00:14:04,977
‫ماذا؟‬

252
00:14:05,110 --> 00:14:07,112
‫أن تدعي الصلابة.‬
‫عمرك ١١ سنة‬

253
00:14:13,018 --> 00:14:14,486
‫- أسعدت صباحاً‬
‫- وصباحك أسعد، سيدي‬

254
00:14:14,987 --> 00:14:17,189
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير، شكراً. وأنت؟‬

255
00:14:17,323 --> 00:14:18,924
‫هويتك، من فضلك‬

256
00:14:20,159 --> 00:14:21,160
‫شكراً‬

257
00:14:23,429 --> 00:14:24,997
‫عمّ تبحثون؟‬

258
00:14:25,130 --> 00:14:26,131
‫متفجرات‬

259
00:14:28,334 --> 00:14:29,501
‫هذا رائع‬

260
00:14:29,635 --> 00:14:32,571
‫حسناً، أركن إلى الشمال،‬
‫ثم أدخل الردهة‬

261
00:14:32,905 --> 00:14:34,139
‫طاب يومك‬

262
00:14:38,043 --> 00:14:39,245
‫أتعرف أن الرئيس...‬

263
00:14:39,378 --> 00:14:43,349
‫...يتنقل بسيارة كاديلاك عسكرية‬
‫مصفحة...‬

264
00:14:43,482 --> 00:14:46,919
‫...صممت ضد الغاز والصواريخ؟‬

265
00:14:47,987 --> 00:14:49,622
‫- أهذا في الإنترنت؟‬
‫- ويكيبيديا‬

266
00:14:51,357 --> 00:14:52,958
‫شرطة المجلس خارج الخدمة‬

267
00:14:53,092 --> 00:14:55,160
‫- عليك أن تترك سلاحك‬
‫- حسناً‬

268
00:15:06,572 --> 00:15:08,140
‫فتشها جيداً‬

269
00:15:11,377 --> 00:15:13,379
‫- مرحباً، طوم‬
‫- مرحباً يا صاح‬

270
00:15:19,351 --> 00:15:21,487
‫إذن، كيف حال موقعك المدونة؟‬

271
00:15:22,521 --> 00:15:24,590
‫لم يعد أحد يقول "مدونة"، جون‬

272
00:15:25,024 --> 00:15:27,459
‫كيف ذلك؟‬
‫تعلمت الكلمة لتوي‬

273
00:15:27,593 --> 00:15:28,594
‫مرحباً. مرحباً‬

274
00:15:28,928 --> 00:15:30,996
‫تجنبي عرض حقدك لي لمدة‬
‫٢٠ ثانية‬

275
00:15:31,130 --> 00:15:32,598
‫- مرحباً، كارول فينرتي‬
‫- جون‬

276
00:15:34,199 --> 00:15:35,968
‫- كارول؟‬
‫- كايل‬

277
00:15:36,535 --> 00:15:38,070
‫رباه. كارول ويلكس‬

278
00:15:38,203 --> 00:15:40,072
‫كلا، بالواقع،‬
‫أصبحت كارول فينرتي‬

279
00:15:40,673 --> 00:15:43,275
‫أنت العميلة السرية المساعدة فينرتي؟‬

280
00:15:43,409 --> 00:15:44,643
‫أنت تحظى بخدمة من جينا‬

281
00:15:48,614 --> 00:15:50,983
‫أقدم لك إميلي. إم، إبنتي‬

282
00:15:51,350 --> 00:15:54,186
‫والدي رجل مميز‬

283
00:15:55,421 --> 00:15:57,089
‫يسرني التعرف إليك‬

284
00:15:57,623 --> 00:15:59,525
‫دفعت لها لتقول ذلك‬

285
00:16:00,359 --> 00:16:02,394
‫- هيا بنا‬
‫- حسناً‬

286
00:16:04,964 --> 00:16:06,031
‫لست أدري....‬

287
00:16:09,668 --> 00:16:11,103
‫يجب أن أسألك‬

288
00:16:11,236 --> 00:16:13,672
‫لم تتزوجي جيم فينرتي من سيغما شي؟‬

289
00:16:14,006 --> 00:16:16,241
‫- كان الرجل--‬
‫- سافلاً. أعرف، صحيح‬

290
00:16:16,375 --> 00:16:18,377
‫هذا زميلي، العميل الخاص تود‬

291
00:16:18,510 --> 00:16:20,012
‫يتطلب بروتوكول الشعبة الخاصة...‬

292
00:16:20,145 --> 00:16:22,448
‫...حضور عميلين في كل مقابلة‬

293
00:16:22,581 --> 00:16:24,283
‫يجب أن لا تنظر إلى العميل تود‬

294
00:16:25,684 --> 00:16:27,419
‫آسف، نظرت إليه الآن‬

295
00:16:27,553 --> 00:16:28,988
‫يجب أن لا تنظر إلا إلي‬

296
00:16:29,555 --> 00:16:31,290
‫إذن، نحن-- حسناً‬

297
00:16:32,091 --> 00:16:35,327
‫يدعى الشخص جون كايل‬

298
00:16:35,561 --> 00:16:39,098
‫ولد عام ١٩٨٠،‬
‫نشأ في قضاء كولمبيا...‬

299
00:16:39,231 --> 00:16:41,767
‫...تخرج من هيل هاي عام ١٩٩٩‬

300
00:16:42,568 --> 00:16:44,503
‫يبدو أنك تنقلت من عمل إلى آخر‬

301
00:16:44,636 --> 00:16:47,006
‫ميكانيكي، سائق ليموزين، بناء‬

302
00:16:47,139 --> 00:16:48,407
‫هل رصيدي مسجل هنا؟‬

303
00:16:48,540 --> 00:16:51,443
‫أجل، ويجب أن تخجل من نفسك‬

304
00:16:51,577 --> 00:16:53,078
‫هناك أزمة إقتصادية‬

305
00:16:53,212 --> 00:16:55,080
‫تزوج ميلاني شوب...‬

306
00:16:55,214 --> 00:16:56,582
‫...سنة ٢٠٠٢...‬

307
00:16:56,715 --> 00:16:59,051
‫...ورزق منها بطفل بعد ٦ أشهر‬

308
00:16:59,184 --> 00:17:01,553
‫طلب الطلاق سنة ٢٠٠٥‬

309
00:17:03,322 --> 00:17:06,058
‫إذن خدمت ثلاث دورات في أفغانستان...‬

310
00:17:06,191 --> 00:17:08,093
‫...وجرحت في إقليم قونار‬

311
00:17:08,227 --> 00:17:10,562
‫- أجل، سيدتي‬
‫- تلقيت النجمة الفضية لإنقاذك...‬

312
00:17:10,696 --> 00:17:13,665
‫...العريف دوسن بسحبه من مركبة‬
‫همفي محترقة؟‬

313
00:17:13,799 --> 00:17:16,068
‫انفجرت قنبلة مرتجلة‬

314
00:17:17,069 --> 00:17:19,571
‫انقلبت المركبة وأطلقوا علينا‬
‫النار فسحبته‬

315
00:17:19,705 --> 00:17:23,575
‫- لماذا؟‬
‫- خشيت أن تستعر الحرارة بداخلها‬

316
00:17:24,777 --> 00:17:27,646
‫ما زلت أستغرب إستخفافك بهذه‬
‫المقابلة‬

317
00:17:28,147 --> 00:17:30,816
‫العريف دوسن هو إبن أخ رئيس‬
‫المجلس...‬

318
00:17:31,150 --> 00:17:32,651
‫...وعندما سرحت منذ سنة...‬

319
00:17:32,785 --> 00:17:34,820
‫...هو الذي وجد لك المنصب في شرطة‬
‫المجلس‬

320
00:17:35,554 --> 00:17:37,656
‫بالواقع، في فريقه الأمني‬

321
00:17:40,092 --> 00:17:41,693
‫إن استمر العميل تود بإحداث‬
‫هذه الأصوات...‬

322
00:17:41,827 --> 00:17:43,629
‫...سأبدأ بالنظر إليه‬

323
00:17:43,762 --> 00:17:45,531
‫هلا منحتنا لحظة، ريان؟‬

324
00:17:50,769 --> 00:17:54,139
‫جون، لماذا تريد دخول الشعبة الخاصة؟‬

325
00:17:55,641 --> 00:17:59,244
‫لا أجد أي عمل أهم من حماية الرئيس‬

326
00:17:59,378 --> 00:18:01,613
‫هذا العمل يتطلب شهادة جامعية‬

327
00:18:01,747 --> 00:18:05,451
‫تركت الجامعة بعد أول فصل.‬
‫أنت لا تكمل شيء‬

328
00:18:05,784 --> 00:18:07,619
‫أنظري إلى الملف، كارول‬

329
00:18:08,420 --> 00:18:11,090
‫سنتان في الجامعة ومدرسة ليلية‬

330
00:18:11,457 --> 00:18:13,492
‫يجب أن تجدي هنا شهادة‬

331
00:18:14,193 --> 00:18:15,194
‫ممتاز‬

332
00:18:16,462 --> 00:18:20,265
‫أجل، جون، معدل علاماتك بالكاد‬
‫يبلغ الوسط‬

333
00:18:20,399 --> 00:18:24,803
‫آسف، لم أكن أدرس معك كما كنا‬
‫في الماضي‬

334
00:18:25,137 --> 00:18:27,172
‫تقديرات كبار ضباطك:‬

335
00:18:27,306 --> 00:18:30,409
‫"غالباً ما لا يكمل الرقيب كال‬
‫تقاريره"‬

336
00:18:30,542 --> 00:18:32,411
‫لا شأن لهذا بالحماية‬

337
00:18:32,544 --> 00:18:34,880
‫"يبدي الرقيب كال عدم احترام‬
‫تجاه السلطات‬

338
00:18:35,247 --> 00:18:37,349
‫لدى الرقيب كال طاقة خام‬

339
00:18:37,483 --> 00:18:39,351
‫لكنه غير مستعد للإستفادة منها"‬

340
00:18:39,485 --> 00:18:41,820
‫بوسعك متابعة القراءة.‬
‫لكن لم أعد كذلك‬

341
00:18:42,154 --> 00:18:44,389
‫لم أعد الولد الذي عرفته سابقاً‬

342
00:18:44,523 --> 00:18:47,793
‫قمت بكل ما يتوجب لكي أحظى‬
‫بهذا المركز‬

343
00:18:48,127 --> 00:18:50,729
‫ولدي عشرة أضعاف خبرة‬
‫من أي صاحب شهادة‬

344
00:18:50,863 --> 00:18:52,464
‫ليست فقط مسألة خبرة‬

345
00:18:52,598 --> 00:18:55,534
‫يجب أن أتأكد أن بوسعي الإعتماد‬
‫عليك يومياً‬

346
00:18:55,667 --> 00:18:57,503
‫ماذا تريديني أن أفعل؟‬

347
00:18:57,769 --> 00:19:00,239
‫يمكنني أن أبدأ من أسفل السلم‬

348
00:19:01,473 --> 00:19:04,143
‫لكن امنحيني فرصة‬

349
00:19:08,213 --> 00:19:09,481
‫آسفة‬

350
00:19:16,655 --> 00:19:17,723
‫هل حظيت بالوظيفة؟‬

351
00:19:22,427 --> 00:19:23,929
‫أجل، أظن لدي فرصة جيدة‬

352
00:19:24,263 --> 00:19:25,330
‫حقاً؟‬

353
00:19:26,198 --> 00:19:29,301
‫تعلمين، يجب أن يتداولوا‬
‫فيما بينهم....‬

354
00:19:29,735 --> 00:19:33,772
‫هذه الأشياء، يمكن أن يكون لها‬
‫بعد سياسي‬

355
00:20:09,641 --> 00:20:12,411
‫طاب صباحكم. يبدو النهار‬
‫خفيف الظل اليوم‬

356
00:20:12,544 --> 00:20:15,214
‫سيبقى إيغل ضمن الـ١٨ فدان‬

357
00:20:15,347 --> 00:20:17,516
‫لديه مواعيد هاتفية مع رؤساء الكتل‬

358
00:20:17,649 --> 00:20:18,917
‫ستعود السيدة الأولى الليلة؟‬

359
00:20:19,251 --> 00:20:21,453
‫ستهبط جلالتها عند ١٨:٤٥‬

360
00:20:21,587 --> 00:20:23,622
‫المفترض أن يتناولا العشاء مع العائلة‬

361
00:20:23,755 --> 00:20:25,591
‫لكن تعرف كيف هما‬

362
00:20:25,724 --> 00:20:28,961
‫علينا إذن أن نستبق بعض الحجوزات‬
‫في المطاعم‬

363
00:20:29,294 --> 00:20:30,362
‫ماذا لو كانت تبغي سوشي؟‬

364
00:20:30,495 --> 00:20:32,231
‫كلا، لم تعد تأكل سوشي‬

365
00:20:32,364 --> 00:20:34,800
‫أتذكر ماذا جرى معها في اليابان؟‬

366
00:20:34,933 --> 00:20:36,301
‫كيف يمكنك الصمود؟‬

367
00:20:36,435 --> 00:20:38,303
‫بفضل الكافيين وحب الأمة،‬
‫سيدي‬

368
00:20:38,437 --> 00:20:39,838
‫التهديدات الممكنة؟‬

369
00:20:39,972 --> 00:20:43,242
‫تضاعفت التهديدات ٤ مرات منذ الخطاب‬

370
00:20:43,375 --> 00:20:46,345
‫يراقب جهاز الأمن شخص يقلقهم‬
‫في بوفالو‬

371
00:20:46,712 --> 00:20:48,680
‫- زوار؟‬
‫- فقط فنيو المرئي والمسموع‬

372
00:20:48,814 --> 00:20:51,917
‫فنيو سونيك من أجل تغيير جهاز‬
‫صوت السينما‬

373
00:20:52,251 --> 00:20:53,619
‫ستكون السيدة الأولى بغاية السعادة‬

374
00:20:53,752 --> 00:20:55,254
‫وهي....‬

375
00:20:57,689 --> 00:20:59,424
‫هل ستعود الليلة؟‬

376
00:21:00,659 --> 00:21:01,660
‫كارول؟‬

377
00:21:01,893 --> 00:21:03,762
‫هل ستعود الليلة؟‬

378
00:21:03,895 --> 00:21:07,366
‫أجل سيدي.‬
‫ستهبط عند ١٨:٤٥‬

379
00:21:07,899 --> 00:21:09,835
‫أجل، طبعاً‬

380
00:21:11,003 --> 00:21:12,804
‫كما أن أغلبكم أصبح على علم...‬

381
00:21:12,938 --> 00:21:14,506
‫...هذا آخر أسبوع لي هنا...‬

382
00:21:14,640 --> 00:21:16,541
‫...إذن أريد أن أكون واضحاً‬

383
00:21:16,675 --> 00:21:19,544
‫إن خطرت لأي أحد منكم فكرة‬
‫تحضير حلوى وداع...‬

384
00:21:19,678 --> 00:21:23,482
‫...سأضطر آسفاً إلى استعمال القوة‬

385
00:21:26,418 --> 00:21:27,653
‫أكرهكم‬

386
00:21:27,819 --> 00:21:29,388
‫أكرهكم جميعاً‬

387
00:21:34,693 --> 00:21:37,629
‫ممنوع إدخال مواد حارقة‬
‫إلى البيت الأبيض‬

388
00:21:38,030 --> 00:21:40,465
‫حسناً حبيبتي،‬
‫سأسترد سلاحي بسرعة‬

389
00:21:40,599 --> 00:21:41,967
‫أرجو أن توقع هنا، سيدي‬

390
00:21:42,301 --> 00:21:43,335
‫آلو؟ أجل‬

391
00:21:43,468 --> 00:21:44,469
‫أنتما هنا للجولة؟‬

392
00:21:45,704 --> 00:21:47,739
‫هل سنرى أين سيكون مركز عملك؟‬

393
00:21:49,675 --> 00:21:50,942
‫- أجل، طبعاً‬
‫- رائع‬

394
00:21:51,943 --> 00:21:53,078
‫أرجو أن تتجمعوا‬

395
00:21:53,412 --> 00:21:55,480
‫إسمي دوني وسأكون دليلكم...‬

396
00:21:55,614 --> 00:21:57,716
‫...خلال هذه النزهة عبر التاريخ‬
‫الأميركي‬

397
00:21:57,849 --> 00:22:02,621
‫أود الترحيب بكم في البيت الأبيض...‬

398
00:22:02,754 --> 00:22:04,956
‫...حيث نستقبل كل عام ملايين الزوار‬

399
00:22:05,090 --> 00:22:07,025
‫من كل أنحاء العالم‬

400
00:22:07,359 --> 00:22:09,928
‫- من أين حضرتكم؟‬
‫- واشنطن‬

401
00:22:10,062 --> 00:22:13,799
‫- خيار سيء. وحضرتك سيدتي؟‬
‫- نبراسكا‬

402
00:22:13,932 --> 00:22:15,534
‫وما الذي دفع بك إلى الحضور؟‬

403
00:22:15,667 --> 00:22:18,904
‫رؤية الأنفاق حيث كانت مارلين‬
‫تدخل سراً‬

404
00:22:19,037 --> 00:22:21,106
‫هذه الأنفاق غير موجودة مع الأسف...‬

405
00:22:21,440 --> 00:22:24,743
‫...لكن أمامنا كثير من الأشياء‬
‫المثيرة للعرض‬

406
00:22:24,876 --> 00:22:25,877
‫أرجو أن تتبعوني‬

407
00:22:27,012 --> 00:22:29,681
‫هل من يحزر كم يبلغ عمر البيت‬
‫الأبيض؟‬

408
00:22:30,082 --> 00:22:31,950
‫- أجل‬
‫- ٢٢٢ عام‬

409
00:22:32,084 --> 00:22:34,653
‫بغاية الدقة‬

410
00:22:34,786 --> 00:22:36,488
‫بدأ تشييده عام ١٧٩٢...‬

411
00:22:36,621 --> 00:22:38,423
‫...فيما كان يدعى في حينه،‬
‫منزل الرئيس‬

412
00:22:38,557 --> 00:22:41,793
‫بحسب البند الأول،‬
‫الفصل الثامن من الدستور...‬

413
00:22:41,927 --> 00:22:43,562
‫...على مركز الحكومة أن يتواجد...‬

414
00:22:43,695 --> 00:22:45,931
‫...على مساحة لا تبعد عن ١٠‬
‫أميال مربعة...‬

415
00:22:46,064 --> 00:22:47,399
‫...هل يعرف أحدكم لماذا؟‬

416
00:22:47,966 --> 00:22:50,836
‫لكي لا تطالب أية ولاية بملكية‬
‫منزل الرئيس‬

417
00:22:50,969 --> 00:22:53,538
‫تماماً. أنت فعلاً شديدة الإهتمام‬

418
00:22:53,672 --> 00:22:55,040
‫الآباء المؤسسون كانوا حذقين....‬

419
00:22:55,373 --> 00:22:59,544
‫قولي لي الحقيقية.‬
‫أيضايقونك في المدرسة؟‬

420
00:23:00,412 --> 00:23:01,880
‫كلا‬

421
00:23:05,817 --> 00:23:07,919
‫إنها هدية قسيمة للحصول على تدليك‬

422
00:23:08,386 --> 00:23:09,855
‫سأكون بحاجة له‬

423
00:23:10,889 --> 00:23:12,991
‫مارتن، كان ذلك....‬

424
00:23:13,492 --> 00:23:14,726
‫أعلم‬

425
00:23:14,960 --> 00:23:16,495
‫أنا كذلك، تد‬

426
00:23:23,068 --> 00:23:24,770
‫سوف تفتقد عملك‬

427
00:23:24,903 --> 00:23:27,639
‫متى كانت آخر مرة أخذت فيه عطلة؟‬

428
00:23:28,507 --> 00:23:29,508
‫أنا بخير‬

429
00:23:29,641 --> 00:23:30,876
‫نصيحة‬

430
00:23:31,109 --> 00:23:33,078
‫عليك المعاودة‬

431
00:23:34,112 --> 00:23:35,447
‫المعاودة؟‬

432
00:23:35,580 --> 00:23:37,516
‫أول قاعدة عند الطلاق،‬
‫معاودة الخروج‬

433
00:23:37,649 --> 00:23:39,451
‫تمضية أوقات ممتعة،‬
‫تحطيم بعض القلوب‬

434
00:23:39,584 --> 00:23:42,721
‫إنشاء علاقة وثيقة مع شخص‬
‫من الجنس الآخر‬

435
00:23:46,124 --> 00:23:47,526
‫كارول‬

436
00:23:48,160 --> 00:23:50,929
‫إذا تابعت هكذا،‬
‫ستصبحين بعد ٢٠ سنة مثلي‬

437
00:23:51,563 --> 00:23:52,964
‫هناك ما هو أسوأ‬

438
00:23:53,098 --> 00:23:54,666
‫لا تقومي بهذا كل حياتك‬

439
00:23:55,967 --> 00:23:57,536
‫صدقيني‬

440
00:23:58,804 --> 00:23:59,805
‫لا يستحق الأمر‬

441
00:24:05,043 --> 00:24:06,478
‫عودي إلى منزلك‬

442
00:24:07,145 --> 00:24:08,613
‫إخلدي للراحة‬

443
00:24:08,980 --> 00:24:10,081
‫حالاً‬

444
00:24:10,982 --> 00:24:13,118
‫وهذا أمر‬

445
00:24:14,586 --> 00:24:15,887
‫حاضر سيدي‬

446
00:24:21,026 --> 00:24:23,528
‫قليلون يدركون ذلك...‬

447
00:24:23,662 --> 00:24:24,930
‫...لكن هناك فعلياً ثلاثة أبنية:‬

448
00:24:25,063 --> 00:24:26,898
‫الجناح الشرقي من حيث دخلتم...‬

449
00:24:27,032 --> 00:24:28,900
‫...الجناح الغربي وبداخله المكتب‬
‫البيضاوي...‬

450
00:24:29,034 --> 00:24:30,669
‫...والمكاتب التنفيذية التي تساعد‬
‫الرئيس...‬

451
00:24:30,802 --> 00:24:32,070
‫...سندخل الآن إلى مقر الإقامة...‬

452
00:24:32,204 --> 00:24:35,640
‫...وهي المبنى الذي تفجر في فيلم‬
‫يوم الإستقلال‬

453
00:24:36,041 --> 00:24:37,142
‫ماذا يوجد هنا؟‬

454
00:24:37,475 --> 00:24:38,977
‫صالة عرض سينما خاصة بالرئيس‬

455
00:24:39,110 --> 00:24:40,979
‫الرئيس له امتيازاته‬

456
00:24:41,213 --> 00:24:43,782
‫سنمر من هنا، من فضلكم‬

457
00:24:43,915 --> 00:24:45,684
‫ما زال هناك الكثير للمشاهدة‬

458
00:24:46,751 --> 00:24:48,153
‫لديك زائر‬

459
00:24:54,993 --> 00:24:56,928
‫سيدي،‬
‫أرجو أن تبقى ضمن أفراد الجولة‬

460
00:24:57,062 --> 00:24:58,096
‫شكراً‬

461
00:25:06,104 --> 00:25:07,272
‫البيت الأبيض شاسع‬

462
00:25:07,606 --> 00:25:10,175
‫مع المستويات الموجودة تحت الأرض،‬
‫٦ طوابق...‬

463
00:25:10,508 --> 00:25:13,178
‫...١٣٢ غرفة، ٤١٢ باب...‬

464
00:25:13,511 --> 00:25:16,581
‫...١٤٧ نافذة، ١٢٨ مدخنة...‬

465
00:25:16,715 --> 00:25:18,283
‫...و٣٥ مرحاض‬

466
00:25:18,617 --> 00:25:21,119
‫في المستوى الأرضي ملعب كرة يد‬
‫وكرة سلة...‬

467
00:25:21,253 --> 00:25:24,055
‫...ومرج للغولف،‬
‫مكان للتريض وحوض سباحة‬

468
00:25:24,189 --> 00:25:26,791
‫- ومركز الطوارئ؟‬
‫- ماذا؟‬

469
00:25:26,925 --> 00:25:29,995
‫تقصد غرفة مركز عمليات الطوارئ‬
‫الرئاسية...‬

470
00:25:30,128 --> 00:25:33,198
‫...وهو تحصين بسماكة ١٠ أقدام‬
‫اسمنت وفولاذ...‬

471
00:25:33,531 --> 00:25:36,201
‫...يمكنه مقاومة تفجير نووي وهو...‬

472
00:25:36,768 --> 00:25:38,003
‫...لمعلوماتك، آنستي...‬

473
00:25:38,136 --> 00:25:41,840
‫...الشيء الوحيد في البيت الأبيض‬
‫المجهول مكانه‬

474
00:25:41,973 --> 00:25:44,676
‫بحسب ويكيليكس،‬
‫موجود تحت الجناح الشرقي‬

475
00:25:45,877 --> 00:25:48,113
‫من يريد مشاهدة صالة البولينغ؟‬

476
00:25:48,246 --> 00:25:49,848
‫- رباه!‬
‫- كيف الحال، يا رفاق؟‬

477
00:25:49,981 --> 00:25:51,750
‫- حضرة الرئيس!‬
‫- تعجبكم الجولة؟‬

478
00:25:51,883 --> 00:25:53,218
‫هل شاهدتم ملعب كرة السلة؟‬

479
00:25:53,551 --> 00:25:56,254
‫سيدي،‬
‫هل لي بسؤال لموقعي على يوتيوب؟‬

480
00:25:56,588 --> 00:25:58,089
‫لا بأس. ما اسمك؟‬

481
00:25:58,223 --> 00:26:00,825
‫- إميلي كايل‬
‫- إميلي كايل. اسألي‬

482
00:26:01,059 --> 00:26:04,129
‫كيف أبدو؟‬
‫لم أكن متحضراً لمؤتمر صحفي‬

483
00:26:04,262 --> 00:26:05,964
‫كيف تأمل من ٢٢ دولة عربية...‬

484
00:26:06,097 --> 00:26:08,733
‫...ذات مصالح إقليمية متضاربة...‬

485
00:26:08,867 --> 00:26:10,235
‫...أن يتفقوا على توقيع معاهدة...‬

486
00:26:10,568 --> 00:26:12,337
‫...مع الأخذ بالإعتبار الصراع الناشىء‬
‫حديثاً...‬

487
00:26:12,671 --> 00:26:15,040
‫...بين الشيعة والسنة في جنوب‬
‫باكستان؟‬

488
00:26:15,173 --> 00:26:17,208
‫يا سلام. سؤال عويص‬

489
00:26:18,109 --> 00:26:22,280
‫صراحة لا أعلم إن كانوا سيجمعوا‬
‫على الإتفاق...‬

490
00:26:22,614 --> 00:26:23,715
‫...لكن علي أن أحاول‬

491
00:26:23,848 --> 00:26:26,651
‫اليوم الذي نتوقف عن الثقة بإمكانية‬
‫السلام...‬

492
00:26:26,785 --> 00:26:29,754
‫...هو الذي نفقد الأمل بالعالم‬
‫وأنا غير مستعد‬

493
00:26:29,888 --> 00:26:30,989
‫ما أنا مستعد له...‬

494
00:26:31,122 --> 00:26:34,059
‫...هو أن أرفع قبعتي لفتاة صغيرة‬
‫على موقعها‬

495
00:26:34,960 --> 00:26:37,829
‫طاب مساءكم يا أصدقائي،‬
‫إسمي جايمس سوير...‬

496
00:26:37,963 --> 00:26:40,732
‫...وأنا الآن مع إميلي كايل‬
‫على موقعها‬

497
00:26:40,865 --> 00:26:42,067
‫انظروا إليه‬

498
00:26:42,200 --> 00:26:43,835
‫- هيا، طاب يومكم‬
‫- مهلاً!‬

499
00:26:43,969 --> 00:26:46,137
‫حضرة الرئيس،‬
‫أقدم لك أبي، جون‬

500
00:26:46,271 --> 00:26:48,673
‫سيكون من ضمن فريق حمايتك‬
‫الشخصية‬

501
00:26:48,807 --> 00:26:50,608
‫حمايتي الشخصية؟‬
‫حقاً، جون؟‬

502
00:26:50,742 --> 00:26:53,812
‫- آخذ هذا الأمر على محمل الجد‬
‫- أجل، سيدي‬

503
00:26:54,713 --> 00:26:56,748
‫لا يجب الكذب على الأولاد‬

504
00:26:58,083 --> 00:27:00,652
‫- تشرفت بمعرفتك إميلي كايل‬
‫- وأنا كذلك‬

505
00:27:00,785 --> 00:27:02,921
‫طاب يومكم جميعاً.‬
‫سأحتاج لأصواتكم‬

506
00:27:03,088 --> 00:27:05,023
‫رباه، كم كان هذا ظريفاً‬

507
00:27:05,156 --> 00:27:07,659
‫كنت أظن أنه لم يعد أحد يستعمل‬
‫كلمة "بلوغ"‬

508
00:27:09,828 --> 00:27:11,062
‫إلى اللقاء، فريد‬

509
00:27:11,196 --> 00:27:12,731
‫إلى اللقاء، سيدة فينرتي‬

510
00:27:15,133 --> 00:27:16,701
‫لوحة زيتية للفنان طوم فريمان...‬

511
00:27:16,835 --> 00:27:20,105
‫...لإحياء ذكرى إحراق البيت الأبيض‬
‫عام ١٨١٤‬

512
00:27:20,238 --> 00:27:21,740
‫البيت الأبيض، احترق؟‬

513
00:27:21,873 --> 00:27:23,641
‫أجل. خلال حرب عام ١٨١٢‬

514
00:27:23,775 --> 00:27:25,343
‫مبدئياً، جرى إعادة تشييده كلياً‬

515
00:27:25,677 --> 00:27:29,080
‫عندما أنظر إلى هذه اللوحة،‬
‫أشعر بالتأثر‬

516
00:27:30,015 --> 00:27:31,182
‫جون‬

517
00:27:31,750 --> 00:27:35,120
‫أظن علي استعمال واحد من المراحيض‬
‫الـ٣٥‬

518
00:27:35,987 --> 00:27:37,422
‫هناك حمام للسيدات في الأسفل‬

519
00:27:37,756 --> 00:27:38,857
‫أين؟ سأصطحبها‬

520
00:27:38,990 --> 00:27:41,693
‫بوسعي الذهاب بمفردي.‬
‫لم أعد صغيرة‬

521
00:27:41,826 --> 00:27:43,695
‫لا تلمسي أي شيء...‬

522
00:27:43,828 --> 00:27:46,398
‫...ولا تتنزهي وتفتحي الأحاديث‬
‫مع أي كان‬

523
00:27:46,731 --> 00:27:47,899
‫لا أكيل الوعود‬

524
00:27:49,300 --> 00:27:50,702
‫لديه تأخير سبع دقائق‬

525
00:27:50,835 --> 00:27:52,804
‫آسفة، تعوّق في الطابق الأرضي‬

526
00:27:52,937 --> 00:27:55,106
‫- طاب صباحك، مرغريت‬
‫- حضرة الرئيس‬

527
00:27:55,240 --> 00:27:57,342
‫أرجو أن تطلبي رئيس المجلس،‬
‫من فضلك؟‬

528
00:27:57,675 --> 00:27:58,777
‫حالاً، سيدي‬

529
00:27:58,910 --> 00:28:01,713
‫سيدي، هل قررت والسيدة بشأن‬
‫المطعم الليلة؟‬

530
00:28:01,846 --> 00:28:04,215
‫متى رأيت حضرتها مستقرة‬
‫على أي قرار؟‬

531
00:28:04,349 --> 00:28:05,350
‫هذا صحيح، سيدي‬

532
00:28:06,384 --> 00:28:07,819
‫أريد أن أصافحك‬

533
00:28:09,421 --> 00:28:10,889
‫كلنا آسفون بشأن تقاعدك‬

534
00:28:11,022 --> 00:28:12,157
‫شكراً، سيدي‬

535
00:28:12,290 --> 00:28:15,160
‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلاً عليك‬
‫وموريال...‬

536
00:28:15,293 --> 00:28:16,694
‫...منذ وفاة كيفن....‬

537
00:28:16,828 --> 00:28:19,230
‫قمنا جميعاً بالتضحية لأجل وطننا‬

538
00:28:19,364 --> 00:28:20,465
‫هذا أكثر من--‬

539
00:28:20,799 --> 00:28:22,167
‫رئيس المجلس على الخط، سيدي‬

540
00:28:23,935 --> 00:28:24,936
‫تعازيّ‬

541
00:28:25,703 --> 00:28:27,172
‫شكراً، حضرة الرئيس‬

542
00:28:31,876 --> 00:28:33,411
‫- شكراً، مرغريت‬
‫- حاضر، سيدي‬

543
00:28:37,082 --> 00:28:39,484
‫- إيلي‬
‫- خطاب مؤثر، حضرة الرئيس‬

544
00:28:39,818 --> 00:28:41,986
‫لو دعمتني،‬
‫لكانت فرصنا للسلام أكبر‬

545
00:28:42,120 --> 00:28:45,423
‫تعلم أن خطتك أغضبت الصناعة‬
‫الحربية بمجملها‬

546
00:28:45,757 --> 00:28:48,393
‫هؤلاء أشخاص نافذون ويمولون‬
‫كلا الحزبين‬

547
00:28:48,727 --> 00:28:50,395
‫تكلمت مجدداً مع الرئيس الشريف...‬

548
00:28:50,729 --> 00:28:52,297
‫...بشأن الحوار الذي جرى بيننا‬
‫منذ ستة أشهر...‬

549
00:28:52,430 --> 00:28:54,099
‫...وقد أكد لي أنه يملك أدلة‬

550
00:28:54,899 --> 00:28:56,134
‫- وهل صدقته؟‬
‫- أجل‬

551
00:28:56,267 --> 00:28:57,802
‫الأشخاص الذين يرأسون هذه الشركات...‬

552
00:28:57,936 --> 00:29:00,205
‫...يدعمون تلك الأنظمة المتطرفة‬
‫منذ سنين‬

553
00:29:00,338 --> 00:29:03,041
‫كل ما يبغون هو إطالة دورة الحرب‬

554
00:29:03,174 --> 00:29:05,043
‫سيقوم الشريف بفضح أمرهم‬

555
00:29:05,176 --> 00:29:08,780
‫وسوف يكشف عن كل مساوئهم لحظة‬
‫توقيع الخطة‬

556
00:29:08,913 --> 00:29:10,815
‫إذا جرى التوقيع على الخطة،‬
‫سيدي‬

557
00:29:24,763 --> 00:29:26,097
‫رباه!‬

558
00:29:27,465 --> 00:29:29,100
‫منذ متى تمرون عبر هنا؟‬

559
00:29:29,801 --> 00:29:31,536
‫طلب مني رئيسي الحضور من هنا‬

560
00:29:31,870 --> 00:29:32,871
‫توقف‬

561
00:29:42,781 --> 00:29:44,315
‫كن حذراً في المرة القادمة‬

562
00:29:45,817 --> 00:29:47,085
‫اختلفنا كثيراً في الماضي‬

563
00:29:47,218 --> 00:29:48,486
‫لكنك لست من الذين...‬

564
00:29:48,820 --> 00:29:51,289
‫...يتركون السياسة تحيدهم عن الطريق‬
‫الصحيح‬

565
00:29:51,422 --> 00:29:52,957
‫وإذا دعمت هذا المشروع إلى جانبي‬

566
00:29:53,091 --> 00:29:55,293
‫يمكنك أن تكون الشخص الذي يضع‬
‫حداً لهؤلاء‬

567
00:29:55,426 --> 00:29:58,530
‫سيدي الرئيس، أكون سعيداً أن أجر‬
‫كل هؤلاء أمام الكونغرس...‬

568
00:29:58,863 --> 00:30:01,499
‫...لكن الرهان هنا أكبر بكثير.‬
‫لا يمكنني دعمك...‬

569
00:30:01,833 --> 00:30:04,569
‫...لا يمكنني المخاطرة بأن ننكشف‬
‫عسكرياً هناك‬

570
00:30:04,903 --> 00:30:07,071
‫هيا. تعرف تماماً أن قواعدنا هناك‬
‫للاستعراض‬

571
00:30:07,205 --> 00:30:10,542
‫يمكننا إرسال طائرة بدون طيار‬
‫وإصابة أي هدف‬

572
00:30:23,855 --> 00:30:25,824
‫المعذرة آنستي‬

573
00:30:25,990 --> 00:30:27,425
‫يا سيّد، لا يمكنك ترك أدواتك هنا!‬

574
00:30:27,859 --> 00:30:28,860
‫أنت، يا صاح!‬

575
00:30:33,398 --> 00:30:35,333
‫٢٤، أنا في الدوار--‬

576
00:30:54,285 --> 00:30:55,320
‫إيلي، أنت بخير؟‬

577
00:30:55,486 --> 00:30:57,155
‫هيا يا إخوان. بسرعة‬

578
00:30:57,288 --> 00:30:58,590
‫أرسلوا الطاقم الأمني‬

579
00:31:00,458 --> 00:31:01,526
‫دولة الرئيس؟‬

580
00:31:01,860 --> 00:31:04,429
‫- دولة الرئيس؟ أنت بخير؟‬
‫- أنا بكل خير‬

581
00:31:04,562 --> 00:31:06,531
‫علينا إخراجك فوراً.‬
‫أرجوك أن تتبعني‬

582
00:31:06,865 --> 00:31:08,299
‫- أين نائب الرئيس؟‬
‫- في مجلس الشيوخ‬

583
00:31:08,433 --> 00:31:11,102
‫إتصلي به.‬
‫يجب المحافظة على استمرار الحكومة‬

584
00:31:11,236 --> 00:31:13,204
‫حاولت.‬
‫إنه مصاب بشظايا الزجاج‬

585
00:31:13,338 --> 00:31:14,572
‫لا تبتعدي‬

586
00:31:14,906 --> 00:31:16,174
‫لا تهلعوا.‬
‫خذوا ما يلزم من الوقت‬

587
00:31:17,242 --> 00:31:20,144
‫حضرة الرئيس،‬
‫وقع إنفجار في الكابيتول‬

588
00:31:20,278 --> 00:31:21,880
‫سأضع البيت الأبيض تحت الحجر‬

589
00:31:22,447 --> 00:31:24,048
‫سنضع البيت الأبيض تحت الحجر‬

590
00:31:24,182 --> 00:31:26,217
‫يجب إجلاء كل شخص يكون وجوده‬
‫غير ضروري‬

591
00:31:26,351 --> 00:31:28,119
‫أريد إخلاء هذا الممر بسرعة‬

592
00:31:28,253 --> 00:31:29,888
‫عريف، أقفل هذه الأبواب‬

593
00:31:30,021 --> 00:31:32,891
‫أحضروا طائرة الإجلاء الرئاسية‬
‫بأقصى سرعة‬

594
00:31:33,258 --> 00:31:35,393
‫سيدي، عليك الإبتعاد عن النوافذ‬

595
00:31:38,129 --> 00:31:40,431
‫- من فضلكم، جميعاً‬
‫- أقفلوا جميع الأبواب‬

596
00:31:41,199 --> 00:31:43,534
‫الطريق سالكة. مكان الإقامة‬

597
00:31:45,570 --> 00:31:46,604
‫بعض الصبر من فضلكم‬

598
00:31:46,938 --> 00:31:48,973
‫يوجد مجموعة زوار في الطابق الأول‬

599
00:31:49,107 --> 00:31:52,143
‫أبقوهم في الغرفة الزرقاء.‬
‫أريد الممر خالي‬

600
00:31:52,477 --> 00:31:53,511
‫ابقوا جميعاً في أماكنكم‬

601
00:31:53,645 --> 00:31:55,580
‫ماذا يجري؟ إبنتي في الأسفل‬

602
00:31:55,914 --> 00:31:57,382
‫لا يتحركن أحد في الوقت الحاضر‬

603
00:31:57,515 --> 00:31:59,584
‫إنها مجرد طفلة.‬
‫علي العثور عليها‬

604
00:31:59,918 --> 00:32:01,452
‫ابتعد عن الباب‬

605
00:32:13,431 --> 00:32:15,533
‫أيها السادة، نحن في حالة حجز.‬
‫لا تبقوا هنا‬

606
00:32:15,667 --> 00:32:16,668
‫- هيا بنا‬
‫- عذراً؟‬

607
00:32:17,035 --> 00:32:18,670
‫قلت لك أننا في حالة حجز!‬

608
00:32:19,003 --> 00:32:20,672
‫- لا أسمعك‬
‫- هل تهزأ مني؟‬

609
00:32:21,039 --> 00:32:22,941
‫إنتهى العرض. أقفلوا هذا.‬
‫هيا بنا‬

610
00:32:26,644 --> 00:32:29,247
‫بوبي، لنضبط ساعتينا.‬
‫٦٠ ثانية. كاتم صوت‬

611
00:32:30,615 --> 00:32:31,616
‫هيا بنا‬

612
00:32:33,051 --> 00:32:34,552
‫أجل سيدي. هذا صحيح‬

613
00:32:35,253 --> 00:32:37,121
‫نحن في حالة حجز قصوى‬

614
00:32:48,299 --> 00:32:49,667
‫نحن بحاجة للمساعدة، بسرعة!‬

615
00:32:59,377 --> 00:33:01,546
‫تغيير الحرس. افتحوا‬

616
00:33:06,184 --> 00:33:07,518
‫ثلاثون ثانية‬

617
00:33:07,652 --> 00:33:09,287
‫استولي على القيادة الجوية‬

618
00:33:16,661 --> 00:33:18,096
‫ترسانة الأسلحة آمنة‬

619
00:33:22,600 --> 00:33:24,335
‫حسناً، هيا بنا.‬
‫بسرعة!‬

620
00:33:25,136 --> 00:33:27,338
‫مهلاً، نحن في حالة حجز قصوى‬

621
00:33:40,351 --> 00:33:43,121
‫الجناح الشرقي مؤمن.‬
‫نتوجه نحو قيادة الجو‬

622
00:33:48,726 --> 00:33:51,763
‫هنا بريد إميلي كايل.‬
‫أرسل رسالة نصية‬

623
00:33:52,530 --> 00:33:54,465
‫إم، حالما تتلقين هذا، اتصلي بي‬

624
00:33:56,300 --> 00:33:57,368
‫من هنا. تقدموا‬

625
00:33:57,702 --> 00:34:00,104
‫مارتن، أنا أمام الكابيتول!‬

626
00:34:00,238 --> 00:34:02,640
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫هل الرئيس معكم؟‬

627
00:34:02,774 --> 00:34:06,344
‫الرئيس معي. أرسلي ما أمكن من الرجال‬
‫إلى الكابيتول‬

628
00:34:06,477 --> 00:34:07,779
‫سأفعل نفس الشيء من ناحيتي‬

629
00:34:08,146 --> 00:34:12,383
‫أقيموا أقصى محيط أمني ممكن حول‬
‫مقر الجو‬

630
00:34:12,650 --> 00:34:15,053
‫الباب الشرقي. هيا يا اخوان‬

631
00:34:15,186 --> 00:34:16,654
‫فريد. افتح الباب‬

632
00:34:18,623 --> 00:34:20,124
‫سيكون كل شيء كما يرام‬

633
00:34:20,258 --> 00:34:22,060
‫- هيا‬
‫- إنهم يخرجون الآن من المبنى‬

634
00:34:22,193 --> 00:34:24,529
‫- تقدموا، هيا‬
‫- الطريق سالكة في المقر‬

635
00:34:31,402 --> 00:34:32,403
‫سالكة‬

636
00:34:35,406 --> 00:34:36,474
‫معنا قيادة الجو‬

637
00:34:45,349 --> 00:34:48,119
‫هناك ٥ حراس في الباب الشرقي،‬
‫٤ في الحديقة‬

638
00:34:48,252 --> 00:34:50,488
‫سيكون الباقون في الحديقة الجنوبية‬

639
00:34:51,089 --> 00:34:52,356
‫اقتلوهم. هيا بنا‬

640
00:34:56,828 --> 00:34:59,097
‫طلقات نارية. رمز أسود!‬

641
00:35:00,131 --> 00:35:02,567
‫- كرر، أرجوك‬
‫- قال طلقات نارية‬

642
00:35:02,700 --> 00:35:04,635
‫هذا اعتداء على الرئيس.‬
‫إلى العمل‬

643
00:35:04,769 --> 00:35:06,704
‫- سيدي، تراجع‬
‫- أنا واقف مكاني‬

644
00:35:06,838 --> 00:35:08,539
‫- تراجع‬
‫- أنت جدي؟‬

645
00:35:08,673 --> 00:35:10,441
‫- تراجع‬
‫- التهديد مصدره الخارج!‬

646
00:35:10,608 --> 00:35:12,176
‫أخرج وقم بعملك!‬

647
00:35:12,310 --> 00:35:13,845
‫دوني. أين أرسلت ابنتي؟‬

648
00:35:14,212 --> 00:35:16,781
‫أنا واثق أنها بخير.‬
‫هذا أأمن مكان بالعالم‬

649
00:35:17,315 --> 00:35:18,316
‫ليس اليوم‬

650
00:35:19,617 --> 00:35:21,385
‫أنت على اتصال ببريد إميلي كايل‬

651
00:35:21,519 --> 00:35:22,720
‫إم، أجيبي‬

652
00:35:27,725 --> 00:35:30,795
‫سلبي. لا يمكنني تحديد المصدر.‬
‫لا مرئي كذلك‬

653
00:35:32,463 --> 00:35:33,564
‫تلقيت‬

654
00:35:33,698 --> 00:35:34,866
‫- ما زلت على اتصال...؟‬
‫- كلا‬

655
00:35:44,475 --> 00:35:45,610
‫سالكة!‬

656
00:35:45,743 --> 00:35:46,744
‫سالكة!‬

657
00:35:57,588 --> 00:36:00,625
‫قناصون متواجدون على السطح.‬
‫لا تقتربوا‬

658
00:36:00,758 --> 00:36:02,760
‫أكرر، لا تقتربوا من مقر قيادة الجو‬

659
00:36:02,894 --> 00:36:04,562
‫لا تتقدموا‬

660
00:36:23,681 --> 00:36:25,516
‫إذن؟‬

661
00:36:26,384 --> 00:36:28,219
‫أهلاً بك في البيت الأبيض،‬
‫سيد تايلر‬

662
00:36:28,352 --> 00:36:29,654
‫يعجبني جداً الديكور الجديد‬

663
00:36:29,787 --> 00:36:31,722
‫آثار الرصاص يضفي لمسة رائعة‬

664
00:36:32,323 --> 00:36:35,793
‫أرأيتم ما فعل صديقي كونراد‬
‫في الكابيتول؟ اللعنة!‬

665
00:36:35,927 --> 00:36:38,296
‫لنبقي على تركيزنا.‬
‫إلى العمل‬

666
00:36:38,763 --> 00:36:40,798
‫أين رهائني؟‬

667
00:36:42,733 --> 00:36:44,235
‫- أبي‬
‫- الحمد لله‬

668
00:36:44,368 --> 00:36:45,636
‫- إميلي، أنت بخير؟‬
‫- أبي‬

669
00:36:45,770 --> 00:36:48,372
‫اسمعي، سيكون كل شيء كما يرام.‬
‫أعدك‬

670
00:36:48,506 --> 00:36:50,675
‫- أين أنت؟‬
‫- أين أنت؟ سأحضر إليك‬

671
00:36:56,881 --> 00:36:58,549
‫أين أرسلت ابنتي؟‬

672
00:36:59,383 --> 00:37:01,886
‫في الأسفل. في آخر الممر.‬
‫الثاني إلى اليسار‬

673
00:37:03,821 --> 00:37:05,323
‫إخرسوا!‬

674
00:37:37,388 --> 00:37:39,457
‫جده. هيا‬

675
00:37:40,858 --> 00:37:42,426
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا؟‬

676
00:37:42,860 --> 00:37:45,663
‫- أسيطر على الوضع‬
‫- من الأفضل لك‬

677
00:37:47,865 --> 00:37:50,601
‫قيادة الجو، هنا هامنبورد.‬
‫على وشك الهبوط‬

678
00:37:53,271 --> 00:37:54,605
‫ماذا ننتظر، مارتن؟‬

679
00:37:54,972 --> 00:37:56,607
‫ستصل مارين واحد بعد ٣ دقائق،‬
‫سيدي‬

680
00:37:58,609 --> 00:38:00,978
‫مقر قيادة الجو، هل يتلقاني أحد؟‬
‫أكرر--‬

681
00:38:04,315 --> 00:38:05,449
‫إنحرف إلى اليمين!‬

682
00:38:06,317 --> 00:38:08,352
‫نتلقى إطلاق نار كثيف.‬
‫سقط مقر الجو‬

683
00:38:08,486 --> 00:38:11,022
‫سقط البيت الأبيض.‬
‫أسلحة ثقيلة على السطح!‬

684
00:38:11,389 --> 00:38:13,691
‫- سنأخذه إلى الملجأ‬
‫- إنهم في المبنى‬

685
00:38:13,824 --> 00:38:15,026
‫علينا سحبه إلى الخارج‬

686
00:38:15,393 --> 00:38:16,627
‫مارتن، علينا سحبه إلى الخارج‬

687
00:38:16,794 --> 00:38:18,996
‫سيدي، إذا تمكنت من إيصالك‬
‫إلى الملجأ...‬

688
00:38:19,330 --> 00:38:20,898
‫...نكون قد أفشلنا خطتهم‬

689
00:38:21,299 --> 00:38:23,034
‫أنت متأكد أنه بوسعك أن تصل بي‬
‫إلى هناك؟‬

690
00:38:23,601 --> 00:38:25,703
‫أجل، سيدي‬

691
00:38:26,904 --> 00:38:28,039
‫بهذه الحال، هيا بنا‬

692
00:38:28,406 --> 00:38:30,741
‫إلى التشكيل الماسي،‬
‫أطلقوا النار أولاً‬

693
00:38:30,875 --> 00:38:31,876
‫إتبعوني‬

694
00:38:37,515 --> 00:38:38,983
‫هل نائب الرئيس معك؟‬

695
00:38:39,317 --> 00:38:40,985
‫أكرر: هل نائب الرئيس معك؟‬

696
00:38:41,319 --> 00:38:42,887
‫أجل. نبعد ميلين عن قاعدة أندرو‬

697
00:38:43,020 --> 00:38:44,055
‫ورئيس المجلس؟‬

698
00:38:44,388 --> 00:38:46,524
‫سلبي. رئيس المجلس ليس معنا‬

699
00:38:46,757 --> 00:38:48,526
‫من هنا. المعذرة‬

700
00:38:48,659 --> 00:38:49,760
‫كيلرمان!‬

701
00:38:49,894 --> 00:38:51,629
‫طلب مركز العمليات أن نتوجه‬
‫إلى البنتاغون‬

702
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
‫من هنا!‬

703
00:38:52,897 --> 00:38:55,533
‫رئيس المجلس معي.‬
‫نتوجه إلى البنتاغون‬

704
00:39:00,004 --> 00:39:01,939
‫في الأسفل.‬
‫ثاني باب إلى اليسار‬

705
00:39:08,679 --> 00:39:09,747
‫إميلي؟‬

706
00:39:27,398 --> 00:39:30,034
‫كلا، أرجوك! لا تقتلني!‬
‫كنت مع الجولة!‬

707
00:39:30,368 --> 00:39:32,436
‫- أنت تحمل سلاحاً!‬
‫- لا، هذا هاتف!‬

708
00:39:32,570 --> 00:39:35,406
‫- أقسم لك! اسمع، لدي ابنة!‬
‫- إنهض!‬

709
00:39:35,539 --> 00:39:36,540
‫حسناً‬

710
00:39:43,848 --> 00:39:45,383
‫كنت قاب قوسين!‬

711
00:39:45,916 --> 00:39:46,917
‫تباً‬

712
00:39:48,119 --> 00:39:49,720
‫ظننت نفسك شرساً،‬
‫أيها السافل!‬

713
00:39:55,059 --> 00:39:57,895
‫أبقوا الطابق الأرضي سالكاً.‬
‫الطرد يتحرك‬

714
00:40:02,566 --> 00:40:05,603
‫الرئيس يبعد ٣٠ ثانية من الملجأ.‬
‫سنصل بسرعة‬

715
00:40:05,736 --> 00:40:07,872
‫تلقيت. الرئيس على مسافة ٣٠ ثانية‬
‫من الملجأ‬

716
00:40:08,706 --> 00:40:10,141
‫هيا، هيا‬

717
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
‫سيدي الرئيس‬

718
00:40:15,112 --> 00:40:16,147
‫نظاراتك‬

719
00:40:18,115 --> 00:40:19,550
‫مطابق. سندخل‬

720
00:40:19,817 --> 00:40:20,818
‫هيا!‬

721
00:40:22,520 --> 00:40:24,722
‫هيا. أنا سأقفله. هيا‬

722
00:40:27,958 --> 00:40:29,627
‫حضرة نائب الرئيس،‬
‫أعتذر سلفاً...‬

723
00:40:29,760 --> 00:40:31,996
‫...عن الإقلاع الشديد الوطأة الذي‬
‫ستشعر به!‬

724
00:40:32,129 --> 00:40:35,466
‫سنصعد حتى ٣٠ ألف قدم‬
‫خلال ٤٥ ثانية‬

725
00:40:43,974 --> 00:40:46,510
‫جايمس وليام سوير‬

726
00:40:51,649 --> 00:40:52,650
‫أيها السادة‬

727
00:40:53,751 --> 00:40:56,787
‫ماذا تفعل؟ مارتن، أرجوك،‬
‫ماذا تفعل؟‬

728
00:40:59,123 --> 00:41:00,624
‫آسف يا تيد‬

729
00:41:02,593 --> 00:41:05,563
‫- مارتن‬
‫- يمكنك اعتبار هذا استقالتي‬

730
00:41:06,030 --> 00:41:07,031
‫إميلي؟‬

731
00:41:07,164 --> 00:41:09,066
‫أين أنت، حبيبتي؟‬

732
00:41:09,767 --> 00:41:11,802
‫أرجوك، قولي لي أنك خرجت‬

733
00:41:13,137 --> 00:41:15,873
‫سيد ستانز،‬
‫أصبحنا في الداخل‬

734
00:41:16,674 --> 00:41:17,808
‫لدي الطرد‬

735
00:41:18,676 --> 00:41:22,480
‫الطابق الأرضي، المكتبة،‬
‫ثم تسلك السلم‬

736
00:41:22,880 --> 00:41:24,548
‫حسناً يا واكر،‬
‫نحن على وشك الوصول‬

737
00:41:24,682 --> 00:41:26,217
‫نحن بانتظاركم‬

738
00:41:32,089 --> 00:41:33,991
‫هذه المكتبة‬

739
00:41:35,226 --> 00:41:36,927
‫لا تدخلها‬

740
00:41:37,628 --> 00:41:38,829
‫هذا غباء‬

741
00:41:40,698 --> 00:41:42,700
‫لن تتمكن من النجاة بفعلتك؟‬
‫تدرك ذلك، صح؟‬

742
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
‫- مارتن! ماذا تفعل؟‬
‫- كلا، سيدي الرئيس‬

743
00:41:45,703 --> 00:41:48,105
‫السؤال هو: ماذا ستفعل؟‬

744
00:41:48,239 --> 00:41:49,807
‫ستصافحني من جديد؟‬

745
00:41:49,974 --> 00:41:51,609
‫ستلقي خطاباً تافهاً؟‬

746
00:41:51,775 --> 00:41:53,811
‫هل هذا بسبب كايفن؟‬
‫اسمع، أنا جد آسف--‬

747
00:41:56,180 --> 00:41:57,848
‫تقدم حضرة الرئيس!‬
‫نحوي!‬

748
00:42:03,254 --> 00:42:04,255
‫تقدم!‬

749
00:42:05,256 --> 00:42:06,257
‫واكر‬

750
00:42:07,925 --> 00:42:09,126
‫تقدم! تقدم!‬

751
00:42:11,262 --> 00:42:12,830
‫هيا، هيا!‬

752
00:42:15,032 --> 00:42:19,236
‫- إختبىء ورائي‬
‫- واكر، أكرر، نتوجه نحوك‬

753
00:42:23,741 --> 00:42:24,742
‫في المكتبة‬

754
00:42:25,142 --> 00:42:26,210
‫اللعنة. إنه فارغ‬

755
00:42:26,544 --> 00:42:27,545
‫واكر‬

756
00:42:31,849 --> 00:42:32,850
‫أهرب، أهرب، أهرب!‬

757
00:42:35,052 --> 00:42:36,053
‫ستانز!‬

758
00:42:36,754 --> 00:42:38,556
‫ليس من هنا!‬
‫إنهم فوق!‬

759
00:42:43,961 --> 00:42:45,729
‫تباً!‬

760
00:42:45,863 --> 00:42:47,865
‫لقد فقدنا الطرد.‬
‫أقفلوا كل المنافذ‬

761
00:42:47,998 --> 00:42:49,700
‫- إلى أين يؤدي؟‬
‫- إلى الجناح الغربي‬

762
00:42:52,903 --> 00:42:54,905
‫أركض حضرة الرئيس!‬
‫بسرعة، بسرعة!‬

763
00:42:58,108 --> 00:42:59,109
‫يؤدي إلى الطابق السفلي‬

764
00:42:59,243 --> 00:43:01,745
‫- نحن في السلم. سنصل‬
‫- تباً!‬

765
00:43:10,287 --> 00:43:11,288
‫يجب أن نهرب!‬

766
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
‫المصعد هنا، هيا بنا!‬

767
00:43:19,930 --> 00:43:21,765
‫يا للهول! رباه!‬

768
00:43:21,899 --> 00:43:24,134
‫استقلوا المصعد.‬
‫اعترضوهم بالباحة الرئيسية‬

769
00:43:24,268 --> 00:43:25,703
‫ماذا تفعلون؟ اقبضوا عليهم!‬

770
00:43:26,170 --> 00:43:27,338
‫تولى أمر بوبي!‬

771
00:43:30,641 --> 00:43:32,876
‫- كيليك، اعترضهم في المصعد!‬
‫- سأتولاهم‬

772
00:43:35,913 --> 00:43:38,182
‫إنه في مقر الإقامة!‬
‫اعترضوه!‬

773
00:43:38,916 --> 00:43:39,917
‫اللعنة!‬

774
00:43:40,150 --> 00:43:42,820
‫لقد أطحت بنا.‬
‫أحد رجالك كان ما يزال هنا‬

775
00:43:42,953 --> 00:43:45,155
‫- ليس من رجالي‬
‫- من بحق الجحيم هو إذن؟‬

776
00:43:45,289 --> 00:43:48,058
‫لا أعلم.‬
‫أغلب الظن أحد الزوار‬

777
00:43:48,192 --> 00:43:50,294
‫سائحك قتل أحد أفضل رجالي!‬

778
00:43:50,628 --> 00:43:52,229
‫سأتولى الأمور بنفسي!‬
‫شين! فاديم!‬

779
00:43:52,363 --> 00:43:56,634
‫كلا.‬
‫قل لرجالك ليفتشوا جميع الغرف‬

780
00:43:56,967 --> 00:43:58,969
‫وأنت ستأتي معي، كما هو مخطط‬

781
00:44:01,839 --> 00:44:02,940
‫جداه‬

782
00:44:03,707 --> 00:44:04,775
‫حاضر سيدي‬

783
00:44:07,277 --> 00:44:09,346
‫لا تكلمني بهذه النبرة أمام رجالي‬

784
00:44:09,713 --> 00:44:10,948
‫- لا أفعل؟‬
‫- لا!‬

785
00:44:11,115 --> 00:44:14,084
‫أعرف بوبي منذ ١٠ سنوات.‬
‫أنقذ حياتي مرتين‬

786
00:44:14,218 --> 00:44:15,285
‫لن يمر موته بلا عقاب‬

787
00:44:15,419 --> 00:44:17,655
‫عليك الكف عن التصرف معي كأنك‬
‫شرس يا صغيري‬

788
00:44:17,788 --> 00:44:21,091
‫أعرف قصتك.‬
‫أعرف ما فعل بك هذا البلد‬

789
00:44:21,225 --> 00:44:23,661
‫نحن في نفس الخندق،‬
‫إذن اهدأ‬

790
00:44:23,794 --> 00:44:24,962
‫- أنا هادىء‬
‫- حسناً‬

791
00:44:25,095 --> 00:44:27,364
‫- مع هذا، سأعمد على قتله‬
‫- لا مشكلة لدي‬

792
00:44:27,831 --> 00:44:31,669
‫لكني أريد الرئيس حياً.‬
‫لا تنس ذلك‬

793
00:44:42,746 --> 00:44:44,848
‫وعدت بتسليمي زعيم العالم الحر.‬
‫أين هو؟‬

794
00:44:44,982 --> 00:44:47,918
‫لا تقلق بهذا الشأن أيها المغفل،‬
‫سنستعيده‬

795
00:44:48,052 --> 00:44:50,454
‫لكن من دونه،‬
‫كم أمامنا من الوقت؟‬

796
00:44:50,788 --> 00:44:52,056
‫١٥ دقيقة للتحميل‬

797
00:44:52,189 --> 00:44:53,357
‫وربما ٣٠ أخرى...‬

798
00:44:53,690 --> 00:44:55,793
‫...للولوج إلى صيغة الإطلاق بدون‬
‫رمزه‬

799
00:44:55,926 --> 00:44:57,061
‫بعد ذلك، يحين دورك‬

800
00:44:57,194 --> 00:45:00,798
‫- والأنفاق؟‬
‫- أحضرت معي لعبة صغيرة لها‬

801
00:45:00,931 --> 00:45:01,999
‫حسناً‬

802
00:45:02,132 --> 00:45:04,134
‫يبدو أن لديك القليل من....‬

803
00:45:04,268 --> 00:45:05,769
‫هنا، تحت أنفك‬

804
00:45:22,019 --> 00:45:23,187
‫فاديم‬

805
00:45:24,855 --> 00:45:27,024
‫أعلمني حالما تجدهما‬

806
00:45:27,157 --> 00:45:28,158
‫تلقيت‬

807
00:45:28,792 --> 00:45:31,795
‫هلا أقفل أحدكم جهاز الإنذار؟‬

808
00:45:33,297 --> 00:45:34,898
‫لدينا عمل‬

809
00:45:36,300 --> 00:45:37,434
‫موتس‬

810
00:45:38,268 --> 00:45:40,437
‫خذ مكان بوبي في القيادة الجوية‬

811
00:45:42,973 --> 00:45:46,210
‫سأقودكم.‬
‫ينتظرنا أشخاص لهم أهميتهم‬

812
00:45:51,248 --> 00:45:53,317
‫- بخير سيدي؟‬
‫- أنا بخير‬

813
00:45:53,450 --> 00:45:54,985
‫هل عائلتك في المجمع؟‬

814
00:45:55,119 --> 00:45:57,521
‫كلا، لن يصلوا قبل المساء.‬
‫أين ابنتك؟‬

815
00:45:58,255 --> 00:46:01,191
‫لم أتمكن من العثور عليها.‬
‫عساها خرجت‬

816
00:46:01,825 --> 00:46:02,926
‫هل تعرف هؤلاء؟‬

817
00:46:03,060 --> 00:46:06,396
‫السافل الذي قتل الجميع يدعى‬
‫مارتن واكر‬

818
00:46:06,530 --> 00:46:08,265
‫إنه رئيس الشعبة الخاصة التي تحرسني‬

819
00:46:08,398 --> 00:46:10,000
‫كان يجدر بك أن تشرح له‬

820
00:46:10,134 --> 00:46:11,935
‫كيف أنك تأخذ حمايتك الشخصية‬
‫على محمل الجد‬

821
00:46:12,069 --> 00:46:13,337
‫لست من اختاره‬

822
00:46:13,937 --> 00:46:15,272
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

823
00:46:15,405 --> 00:46:17,407
‫أظن أن للأمر علاقة بإبنه كايفن‬

824
00:46:17,941 --> 00:46:19,009
‫ماذا جرى؟‬

825
00:46:19,143 --> 00:46:21,078
‫كان في المارينز وقتل العام الماضي‬

826
00:46:21,245 --> 00:46:23,013
‫خلال عملية سرية كنت قد أمرت بها‬

827
00:46:24,014 --> 00:46:27,050
‫كل هذا للإنتقام؟‬
‫قال إنه يريدك حياً‬

828
00:46:28,552 --> 00:46:30,354
‫هناك حتماً مخطط أوسع‬

829
00:46:31,288 --> 00:46:33,490
‫علينا الخروج من قفص المصعد هذا‬

830
00:46:34,424 --> 00:46:35,826
‫أنا....‬

831
00:46:36,026 --> 00:46:37,861
‫لا تقل لي أنك تعاني رهاب الأماكن‬
‫المغلقة‬

832
00:46:44,334 --> 00:46:45,402
‫رباه‬

833
00:46:45,536 --> 00:46:48,972
{\an8}‫يجب تجميد كل نشاط جوي.‬
‫أين وزير الأمن؟‬

834
00:46:49,106 --> 00:46:50,207
‫في البيت الأبيض‬

835
00:46:50,340 --> 00:46:51,842
‫من هو الوزير المساعد؟‬

836
00:46:52,142 --> 00:46:53,410
‫ويك هالسي‬

837
00:46:54,244 --> 00:46:55,512
‫في البيت الأبيض كذلك‬

838
00:46:55,846 --> 00:46:56,847
‫رباه‬

839
00:46:56,980 --> 00:46:59,016
‫عند وقوع حادث بهذا الحجم‬

840
00:46:59,149 --> 00:47:00,884
‫--تتوجه أفكارنا نحو عمل إرهابي‬

841
00:47:01,485 --> 00:47:03,153
‫حسناً، يكفي هكذا‬

842
00:47:03,287 --> 00:47:05,122
‫طلب واكر أن نبقى في أمكنتنا‬

843
00:47:06,557 --> 00:47:09,126
‫سيدتي الوزيرة. أيها السادة...‬

844
00:47:09,259 --> 00:47:11,361
‫...سنتوجه إلى الغرفة الزرقاء‬

845
00:47:11,562 --> 00:47:12,563
‫من هو هذا الرجل؟‬

846
00:47:13,130 --> 00:47:15,432
‫مواطن يكترث‬

847
00:47:15,566 --> 00:47:16,900
‫طاب صباحك سيدتي‬

848
00:47:21,371 --> 00:47:23,173
‫قتلت لتوك وزير الدفاع‬

849
00:47:23,340 --> 00:47:25,309
‫لم يكن يقوم بعمل جيد‬

850
00:47:25,442 --> 00:47:26,877
‫حسناً، الوزراء المتبقين...‬

851
00:47:27,010 --> 00:47:29,313
‫...أرجو أن تتبعوني إلى الغرفة‬
‫الزرقاء‬

852
00:47:33,517 --> 00:47:35,319
‫- معي العميل ريد على الخط‬
‫- كيف حالهم؟‬

853
00:47:35,452 --> 00:47:37,154
‫نائب الرئيس تقيأ في الطائرة‬

854
00:47:37,287 --> 00:47:40,057
‫دولة الرئيس،‬
‫أنا مساعد رئيس الأركان‬

855
00:47:40,190 --> 00:47:41,858
‫هل عطلتم رموز إطلاق الصواريخ‬
‫النووية؟‬

856
00:47:41,992 --> 00:47:43,327
‫أجل، وأقمنا رموز جديدة‬

857
00:47:43,460 --> 00:47:45,562
‫سيدي، إنهار السوق المالي‬

858
00:47:46,897 --> 00:47:49,066
‫ترافيس، أوقفوا كل أنواع التعامل‬

859
00:47:49,199 --> 00:47:52,336
‫وسيكون هناك اندفاع نحو البنوك،‬
‫أقفلوها‬

860
00:48:01,578 --> 00:48:03,080
‫- أنت جاهز؟‬
‫- أجل سيدي‬

861
00:48:03,213 --> 00:48:04,881
‫لا تخطأ‬

862
00:48:08,952 --> 00:48:10,354
‫كابتن، أين أصبحنا؟‬

863
00:48:10,487 --> 00:48:13,890
‫كل شيء يشير أن انفجار الكابيتول‬
‫كان تضليلاً‬

864
00:48:14,024 --> 00:48:15,325
‫لتضليل ماذا؟‬

865
00:48:15,459 --> 00:48:17,294
‫فريق مسلح قام بالسيطرة على البيت‬
‫الأبيض‬

866
00:48:17,427 --> 00:48:18,428
‫هل الرئيس بخير؟‬

867
00:48:18,562 --> 00:48:21,298
‫تكلمت إلى واكر منذ ربع ساعة.‬
‫كان برفقته‬

868
00:48:21,431 --> 00:48:22,566
‫ربع ساعة، كأنها دهر‬

869
00:48:22,899 --> 00:48:24,635
‫بحسب حديث الجهاز،‬
‫كانا متوجهين إلى الملجأ‬

870
00:48:24,968 --> 00:48:26,570
‫لم نتمكن من إقامة اتصال‬

871
00:48:26,903 --> 00:48:28,605
‫علينا الإفتراض أنهما قد تورطا‬

872
00:48:28,939 --> 00:48:30,574
‫علينا أن نجد هاتف‬

873
00:48:30,907 --> 00:48:32,643
‫تطلب الفريق السادس للتدخل السريع‬
‫وسيحضروا...‬

874
00:48:33,010 --> 00:48:34,911
‫...ويعملوا على تصفية هؤلاء السفلة‬

875
00:48:35,045 --> 00:48:36,980
‫لدينا هاتف بالأقمار في مقر الإقامة‬

876
00:48:37,114 --> 00:48:38,448
‫روعة. وأين هو؟‬

877
00:48:40,917 --> 00:48:42,386
‫بالطبع‬

878
00:48:42,519 --> 00:48:44,254
‫- هل سبق أن قمت بالتسلق؟‬
‫- تسلق هذا؟‬

879
00:48:44,655 --> 00:48:46,356
‫ما لم يكن لديك فكرة أفضل‬

880
00:48:49,526 --> 00:48:50,527
‫بالمناسبة‬

881
00:48:51,628 --> 00:48:52,663
‫جون كايل‬

882
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
‫جايمس سوير‬

883
00:48:55,132 --> 00:48:57,534
‫سأخرجك من هنا، اتبعني‬

884
00:48:59,202 --> 00:49:01,038
‫حسناً، أنا أتبعك‬

885
00:49:02,239 --> 00:49:04,641
‫تأكد أنك متمسك جيداً بواحدة قبل‬
‫ترك الأخرى‬

886
00:49:05,542 --> 00:49:07,277
‫سأفعل تماماً مثلك‬

887
00:49:11,648 --> 00:49:13,116
‫مستحيل أن أفعل هذا‬

888
00:49:16,353 --> 00:49:20,490
‫يتطور الوضع في البيت الأبيض‬
‫من سيء لأسوأ‬

889
00:49:21,658 --> 00:49:24,227
‫كما ترون، يتموضع الجنود في الأماكن‬
‫الحساسة...‬

890
00:49:24,361 --> 00:49:28,298
‫...لكنهم لن يشنوا أي هجوم،‬
‫محافظة على الرهائن‬

891
00:49:28,432 --> 00:49:31,134
‫البديهي للجميع‬
‫أنها عملية من صنع القاعدة...‬

892
00:49:31,268 --> 00:49:34,671
‫...أو من مجموعة عربية إرهابية‬
‫مشابهة‬

893
00:49:35,539 --> 00:49:37,407
‫جرى تطويق المبنى كلياً‬

894
00:49:37,541 --> 00:49:39,676
‫جرى تأمين السطح.‬
‫هل حاولوا إنشاء اتصال؟‬

895
00:49:40,143 --> 00:49:41,278
‫ليس بعد‬

896
00:49:41,411 --> 00:49:43,447
‫- يبدو أننا كلنا عرب‬
‫- جيد‬

897
00:49:43,714 --> 00:49:46,650
‫- حلوى؟‬
‫- كلا، أعاني من السكري‬

898
00:49:52,556 --> 00:49:54,157
‫هللويا‬

899
00:49:57,194 --> 00:49:59,062
‫هذه أرض النعمة!‬

900
00:50:08,271 --> 00:50:09,740
‫حلاوة شيفا!‬

901
00:50:10,073 --> 00:50:12,342
‫سكاكر رائعة‬

902
00:50:19,349 --> 00:50:20,450
‫هيا بنا، بسرعة!‬

903
00:50:20,584 --> 00:50:21,785
‫هيا!‬

904
00:50:22,686 --> 00:50:24,154
‫هيا، أيها النعاج‬

905
00:50:24,688 --> 00:50:26,423
‫أهلاً بكم في بيتي‬

906
00:50:26,556 --> 00:50:28,458
‫الآن اجلسوا واخرسوا!‬

907
00:50:29,359 --> 00:50:30,594
‫لقد افتقدتك‬

908
00:50:32,529 --> 00:50:33,663
‫سنعمل على وصلك‬

909
00:50:34,564 --> 00:50:36,299
‫في المكان المناسب!‬

910
00:50:38,435 --> 00:50:40,804
‫سيداتي سادتي،‬
‫وصل سكيب تايلر‬

911
00:50:41,138 --> 00:50:43,373
‫بالوقت الذي ستشاهدون هذا الشريط،‬
‫أكون نجحت...‬

912
00:50:43,507 --> 00:50:45,375
‫...أكبر عملية قرصنة على وجه‬
‫الأرض...‬

913
00:50:45,675 --> 00:50:47,477
‫...للبعض،‬
‫يبدو هذا بغاية الصعوبة...‬

914
00:50:47,611 --> 00:50:50,414
‫...أما لي، فهو بسهولة...‬

915
00:50:50,647 --> 00:50:52,783
‫...واحد، إثنان، ثلاثة...‬

916
00:50:53,116 --> 00:50:56,686
‫...أربعة، خمسة، ستة، سبعة،‬
‫ثمانية، تسعة‬

917
00:51:01,525 --> 00:51:04,461
‫أجل‬

918
00:51:08,165 --> 00:51:09,166
‫وقت العرض!‬

919
00:51:20,243 --> 00:51:21,545
‫بعض المتأخرين‬

920
00:51:21,678 --> 00:51:25,182
‫وصلت وزيرة شؤون الأمن...‬

921
00:51:25,582 --> 00:51:27,250
‫...سيتسبب هذا في طردك‬

922
00:51:27,417 --> 00:51:28,752
‫أنظر من كان يختبأ‬

923
00:51:29,085 --> 00:51:30,654
‫رباه، روجر سكينر!‬

924
00:51:30,821 --> 00:51:33,123
‫الوحيد الذي يقول الحقيقة‬

925
00:51:33,256 --> 00:51:35,459
‫أحب عرضك كثيراً. جدياً‬

926
00:51:35,592 --> 00:51:37,561
‫من بعدك. تفضل‬

927
00:51:41,364 --> 00:51:43,133
‫أمي: هل تمرحين مع بابا؟‬

928
00:52:05,755 --> 00:52:07,491
‫تحميل على يوتيوب‬

929
00:52:07,624 --> 00:52:10,293
‫أخرجي أينما كنت‬

930
00:52:12,562 --> 00:52:14,798
‫هل تلعبين الغميضة يا صغيرة؟‬

931
00:52:15,599 --> 00:52:17,400
‫بهذه الحال، سوف أنفخ...‬

932
00:52:17,767 --> 00:52:19,903
‫...وأنفخ...‬

933
00:52:20,403 --> 00:52:22,205
‫...حتى يطير البيت‬

934
00:52:33,283 --> 00:52:35,352
‫لا! لا!‬

935
00:52:35,485 --> 00:52:36,586
‫أتركني!‬

936
00:52:36,720 --> 00:52:38,522
‫سيد سكينر،‬
‫كف عن البكاء‬

937
00:52:38,655 --> 00:52:40,690
‫حسناً، استريحي أيتها القبيحة‬

938
00:52:42,826 --> 00:52:44,327
‫أنت بخير؟‬

939
00:52:46,530 --> 00:52:47,831
‫رباه، أين أبي؟‬

940
00:52:48,398 --> 00:52:49,566
‫ذهب يبحث عنك‬

941
00:52:55,572 --> 00:52:57,173
‫مهلاً لحظة‬

942
00:53:02,612 --> 00:53:03,613
‫سيدي؟‬

943
00:53:04,314 --> 00:53:05,549
‫مرحباً‬

944
00:53:07,284 --> 00:53:10,720
‫أدرك أن الموقف بغاية الحرج...‬

945
00:53:10,854 --> 00:53:13,557
‫...لكن إن كان يمكنك أنت وزملاءك...‬

946
00:53:13,690 --> 00:53:16,293
‫...التصرف بقليل من الحذر...‬

947
00:53:16,426 --> 00:53:18,628
‫...تجاه الأغراض التي لا تقدر بثمن،‬
‫هنا...‬

948
00:53:18,762 --> 00:53:20,864
‫...لأن هذه تشكل التاريخ الحي--‬

949
00:53:21,932 --> 00:53:25,669
‫حسناً.‬
‫هذه كانت مزهرية مينغ من القرن ١٦...‬

950
00:53:25,802 --> 00:53:29,239
‫...هدية من الملكة إليزابيت ٢.‬
‫لا مثيل لها‬

951
00:53:32,842 --> 00:53:36,446
‫سأعمد على الجلوس.‬
‫سأكون.... سأكون هنا‬

952
00:53:36,580 --> 00:53:37,847
‫فاديم، شين، الوضع‬

953
00:53:38,548 --> 00:53:42,252
‫أنهينا مقر الإقامة.‬
‫سنصعد إلى الدور الثالث‬

954
00:53:49,759 --> 00:53:50,860
‫تباً‬

955
00:53:53,663 --> 00:53:55,365
‫حسناً، سأصعد‬

956
00:54:13,450 --> 00:54:14,451
‫أخفض رأسك!‬

957
00:54:31,868 --> 00:54:32,902
‫ماذا تفعل؟‬

958
00:54:34,004 --> 00:54:35,505
‫تطلق النار على الأسلاك؟‬

959
00:54:36,006 --> 00:54:37,440
‫سمعت شيئاً‬

960
00:54:37,607 --> 00:54:40,577
‫عمر هذا المصعد مائة عام،‬
‫هذه ثقيلة ليتحملها‬

961
00:54:40,710 --> 00:54:42,612
‫لنعمل على إفراغه قبل أن ينهار‬

962
00:54:47,517 --> 00:54:48,952
‫رباه، لديهم صواريخ جافلين‬

963
00:54:49,285 --> 00:54:50,387
‫جافلين ماذا؟‬

964
00:54:50,520 --> 00:54:52,355
‫صواريخ أرض جو‬

965
00:54:52,489 --> 00:54:54,691
‫إذا اقترب أحد من الجو،‬
‫يقضى عليه‬

966
00:54:54,824 --> 00:54:56,660
‫دولة الرئيس،‬
‫نائب الرئيس على الخط‬

967
00:54:56,960 --> 00:54:58,628
‫- ألفين، أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

968
00:54:58,762 --> 00:55:00,363
{\an8}‫من يتولى القيادة؟‬

969
00:55:00,497 --> 00:55:01,865
‫هل يمكنني أن أتكلم بصراحة،‬
‫سيدي؟‬

970
00:55:02,032 --> 00:55:03,066
‫أجل، أجل، تفضل‬

971
00:55:03,400 --> 00:55:04,567
‫الوضع بغاية الفوضى‬

972
00:55:04,701 --> 00:55:07,737
{\an8}‫شرطة واشنطن هنا،‬
‫المباحث يحاولون فرض نفسهم...‬

973
00:55:07,871 --> 00:55:10,306
‫...والشعبة الخاصة تشعر أنها الوحيدة‬
‫المسؤولة‬

974
00:55:10,440 --> 00:55:13,576
‫معهم الحق.‬
‫كارول فينرتي من الشعبة الخاصة‬

975
00:55:13,710 --> 00:55:16,379
{\an8}‫حضرة نائب الرئيس،‬
‫لقد استولوا على مبنانا‬

976
00:55:16,513 --> 00:55:19,349
‫بالفعل.‬
‫وأنتم الآن متواجدون في مبنانا‬

977
00:55:19,482 --> 00:55:22,619
{\an8}‫يجب إرسال الجيش لأجل استعادة‬
‫البيت الأبيض‬

978
00:55:22,752 --> 00:55:24,020
‫لا أظن ذلك ممكن‬

979
00:55:24,354 --> 00:55:26,556
‫بحسب الدستور والأعراف...‬

980
00:55:26,690 --> 00:55:29,693
‫...لا يحق للجيش التدخل على الأرض‬
‫الأميركية‬

981
00:55:29,826 --> 00:55:32,462
‫لهذا وضعنا الحرس الوطني تحت‬
‫سلطة الحكومة‬

982
00:55:32,595 --> 00:55:35,565
‫سيدي، بكل احترام،‬
‫وحده الرئيس له الصلاحية‬

983
00:55:35,699 --> 00:55:37,967
{\an8}‫نحن في وسط أزمة دستورية‬

984
00:55:38,101 --> 00:55:40,003
{\an8}‫لا يوجد سابقة‬
‫حيث يكون الرئيس مختفياً‬

985
00:55:40,336 --> 00:55:43,073
{\an8}‫ثم يجب التفكير عن كيفية تطبيق‬
‫التعديل ٢٥‬

986
00:55:43,406 --> 00:55:45,442
‫تريد نزع السلطة عن الرئيس؟‬

987
00:55:45,575 --> 00:55:46,910
{\an8}‫لا أريد نزع أي شيء...‬

988
00:55:47,077 --> 00:55:48,611
‫...لكن لا يمكنني البقاء هنا...‬

989
00:55:48,745 --> 00:55:50,814
{\an8}‫...بينما تنهار الحكومة من حولنا!‬

990
00:55:50,947 --> 00:55:53,383
{\an8}‫حاولنا إنشاء اتصال معهم،‬
‫صح؟‬

991
00:55:53,516 --> 00:55:54,617
‫من؟‬

992
00:56:09,499 --> 00:56:11,134
‫هنا العميل الخاص كارول فينرتي‬

993
00:56:11,468 --> 00:56:12,836
‫من المتكلم؟‬

994
00:56:12,969 --> 00:56:15,839
‫يبدو له طابع رسمي.‬
‫لحظة، سنجيب على اتصالك‬

995
00:56:19,442 --> 00:56:20,810
‫لدينا اتصال‬

996
00:56:20,944 --> 00:56:21,945
‫آن الأوان‬

997
00:56:23,713 --> 00:56:24,714
‫مرره لي‬

998
00:56:27,984 --> 00:56:30,520
‫شكراً على اتصالك.‬
‫سأمرر لك رئيسي‬

999
00:56:30,653 --> 00:56:31,855
‫طاب يومك‬

1000
00:56:32,589 --> 00:56:35,458
‫طاب يومك. هنا كارول فينرتي.‬
‫من معي؟‬

1001
00:56:35,592 --> 00:56:36,760
‫هذا أنا يا كارول‬

1002
00:56:36,893 --> 00:56:38,561
‫- المفترض أن اتصلت سابقاً‬
‫- مارتن‬

1003
00:56:38,728 --> 00:56:41,598
‫- نسيطر على الوضع منذ ١٥ دقيقة‬
‫- أنتم؟‬

1004
00:56:41,731 --> 00:56:44,501
‫أعلم أنك تسجلين المخابرة،‬
‫لنتكلم بصراحة‬

1005
00:56:44,634 --> 00:56:46,035
‫اسمي مارتن جايمس واكر‬

1006
00:56:46,169 --> 00:56:49,038
‫أنا رئيس قسم الحماية الشخصية‬
‫للرئيس‬

1007
00:56:49,172 --> 00:56:52,575
‫يسيطر رجالي على البيت الأبيض‬
‫مع ٦١ رهينة‬

1008
00:56:52,742 --> 00:56:53,743
‫مارتن، ما الذي تفعله؟‬

1009
00:56:53,877 --> 00:56:56,112
‫كنت من اللباقة بحيث أخرجتك‬
‫من هنا‬

1010
00:56:56,446 --> 00:56:58,448
‫إذن لنحصر حديثنا بالأشياء المهنية؟‬

1011
00:56:58,581 --> 00:56:59,849
‫"المهنية"؟‬

1012
00:57:00,617 --> 00:57:02,786
‫عمدت إلى قتل رجالك‬

1013
00:57:03,686 --> 00:57:04,687
‫أين تد؟‬

1014
00:57:05,555 --> 00:57:06,956
‫قتل تد هوب...‬

1015
00:57:08,158 --> 00:57:11,060
‫...كان ثاني أصعب قرار اتخدته‬
‫في حياتي‬

1016
00:57:15,565 --> 00:57:17,200
‫مارتن، أريد منك أن--‬

1017
00:57:17,534 --> 00:57:20,437
‫كنت ما ستقولينه،‬
‫أنا علمتك إياه، كارول‬

1018
00:57:20,570 --> 00:57:22,672
‫لذا، سنسوي المسألة خلال ساعتين‬

1019
00:57:22,806 --> 00:57:24,607
‫ويكون كل شيء قد انتهى قبل‬
‫موعد الفطور‬

1020
00:57:24,774 --> 00:57:26,843
‫الآن، اسأليني عن مطالبي‬

1021
00:57:28,077 --> 00:57:29,446
‫ماذا تريد؟‬

1022
00:57:29,579 --> 00:57:32,982
‫يوجد بشكل دائم في الخزنة‬
‫الفيدرالية‬

1023
00:57:33,116 --> 00:57:35,151
‫مبلغ ٤٠٠ مليون دولار نقداً‬

1024
00:57:35,485 --> 00:57:38,221
‫أريد تحميلها على متن بوينغ‬
‫س ١٧...‬

1025
00:57:38,555 --> 00:57:40,156
‫...تتركونها فارغة...‬

1026
00:57:40,490 --> 00:57:42,892
‫...وخزاناتها ممتلئة بالوقود‬
‫على المدرج رقم ١٩‬

1027
00:57:43,026 --> 00:57:46,863
‫كيف ستنتقل من البيت الأبيض حتى‬
‫مطار ريغن...‬

1028
00:57:46,996 --> 00:57:48,131
‫...دون أن تتعرض للقتل‬

1029
00:57:48,465 --> 00:57:49,699
‫نسيطر على الجو‬

1030
00:57:49,833 --> 00:57:54,037
‫أي قناص أراه على شعاع عشرة‬
‫أميال...‬

1031
00:57:54,204 --> 00:57:57,040
‫...أقتل أربعة أعضاء من الحكومة...‬

1032
00:57:57,207 --> 00:57:59,809
‫...ولسخرية القدر، سأقتل أيضاً...‬

1033
00:57:59,943 --> 00:58:02,812
‫...مدير الأمن الداخلي بنفسه‬

1034
00:58:02,946 --> 00:58:04,681
‫هل الرئيس سوير على قيد الحياة؟‬

1035
00:58:07,550 --> 00:58:09,953
‫- أجل‬
‫- أريد برهان عن كونه حياً‬

1036
00:58:10,086 --> 00:58:11,521
‫أمامك ساعتان‬

1037
00:58:11,654 --> 00:58:15,558
‫وإلا سأعدمه بنفسي على حديقة‬
‫البيت الأبيض‬

1038
00:58:17,827 --> 00:58:20,630
‫رباه. مسؤول حمايته الشخصية‬

1039
00:58:20,763 --> 00:58:23,700
‫نعرف الآن كيف دخل بهذه السهولة.‬
‫السؤال هو:‬

1040
00:58:23,833 --> 00:58:26,269
‫هل نحن متأكدون أنه العضو الوحيد‬
‫الخائن؟‬

1041
00:58:26,603 --> 00:58:28,004
‫اذهب إلى الجحيم‬

1042
00:58:28,137 --> 00:58:29,138
‫برهان عن كونه حياً، إيه؟‬

1043
00:58:29,272 --> 00:58:31,708
‫تزعم أنك أفضل من رجالك،‬
‫أمامك فرصة‬

1044
00:58:32,108 --> 00:58:34,644
‫- ابحث عنه‬
‫- بكل سرور‬

1045
00:58:35,745 --> 00:58:38,815
‫موريال زوجة واكر،‬
‫موجودة في فيرفاكس‬

1046
00:58:38,948 --> 00:58:40,683
‫أيمكن أن تجدها من فضلك؟‬

1047
00:58:42,519 --> 00:58:43,520
‫أنت بخير؟‬

1048
00:58:43,887 --> 00:58:46,189
‫أمضي عيد الشكر في منزلهم‬
‫كل عام‬

1049
00:58:46,523 --> 00:58:48,892
‫سنعاود البحث من جديد‬

1050
00:58:49,025 --> 00:58:51,895
‫موتس، وافيني إلى الأرضي،‬
‫الباقي من الثالث‬

1051
00:58:52,028 --> 00:58:53,029
‫ثم نلتقي في الوسط‬

1052
00:58:53,162 --> 00:58:54,998
‫تلقيت، سأستقل السلم.‬
‫مولكاهي، أنهي هذا‬

1053
00:58:56,666 --> 00:58:59,536
‫كان الأخير.‬
‫قلت إن إبن واكر قتل‬

1054
00:58:59,669 --> 00:59:03,273
‫ظن البنتاغون أن لدى إيران‬
‫قنبلة نووية فأرسلنا فريقاً‬

1055
00:59:03,806 --> 00:59:05,909
‫لكن العملية فشلت وقتل خلالها‬
‫إبنه كيفن‬

1056
00:59:06,042 --> 00:59:07,310
‫موضوع إنتقام شخصي؟‬

1057
00:59:07,644 --> 00:59:10,914
‫أعلم أنه ليس بمفرده.‬
‫لا بد أن أحد يموله‬

1058
00:59:11,047 --> 00:59:13,550
‫- من؟‬
‫- التجمع الصناعي العسكري‬

1059
00:59:13,683 --> 00:59:15,151
‫هذه مصانع أسلحة‬

1060
00:59:15,285 --> 00:59:16,920
‫يعتقدون أنهم يسيطرون على النظام‬

1061
00:59:17,053 --> 00:59:20,023
‫ومستعدون لأي شيء للمحافظة على السلطة‬

1062
00:59:20,557 --> 00:59:22,058
‫يستغلون تضحياتكم‬

1063
00:59:22,191 --> 00:59:24,627
‫يحب رجال السياسة الكلام عن التضحية‬

1064
00:59:24,761 --> 00:59:26,996
‫أتعتقد أني لست حساساً للتضحيات‬
‫في عملي؟‬

1065
00:59:27,130 --> 00:59:29,232
‫كم شخص يحضر لزيارتك ويرغب بقتلك؟‬

1066
00:59:29,799 --> 00:59:30,900
‫الصواريخ على السطح‬

1067
00:59:34,203 --> 00:59:36,005
‫ينزل المصعد إلى الأول‬

1068
00:59:40,710 --> 00:59:41,978
‫علينا الخروج من هنا‬

1069
00:59:43,179 --> 00:59:44,647
‫أخرج، أخرج، أخرج‬

1070
00:59:45,848 --> 00:59:48,685
‫- أنت بخير؟ هل ترى أحداً؟‬
‫- كلا، الطريق آمنة‬

1071
00:59:49,185 --> 00:59:50,253
‫أرفسه بقوة!‬

1072
00:59:55,224 --> 00:59:57,126
‫سيدي الرئيس، إلتصق بي‬

1073
00:59:58,695 --> 01:00:01,764
‫معي ٣ رصاصات.‬
‫قل لي أن هناك أسلحة في المقر‬

1074
01:00:01,931 --> 01:00:04,968
‫لا. عادة هناك فقط عنصرين‬
‫مع أسلحة رشاشة‬

1075
01:00:05,101 --> 01:00:07,070
‫- يوجد سكاكين في المطبخ‬
‫- ماذا؟‬

1076
01:00:07,203 --> 01:00:08,271
‫سكاكين كبيرة‬

1077
01:00:08,605 --> 01:00:10,673
‫جيد، يمكنك أن تصنع لي سندويش‬

1078
01:00:11,007 --> 01:00:12,008
‫أين الهاتف؟‬

1079
01:00:19,215 --> 01:00:20,216
‫هنا‬

1080
01:00:20,350 --> 01:00:21,784
‫برمج لي واكر هذا الرقم‬

1081
01:00:21,951 --> 01:00:23,620
‫مهلاً. سيقوم بتحديد موقعه‬

1082
01:00:23,753 --> 01:00:25,955
‫علينا الإتصال بأحد في الخارج‬

1083
01:00:26,389 --> 01:00:28,358
‫- أعرف شخص ما‬
‫- حقاً؟‬

1084
01:00:29,125 --> 01:00:30,226
‫سأحضر حذائي‬

1085
01:00:47,744 --> 01:00:49,679
‫كنت بحاجة لهذا‬

1086
01:00:56,386 --> 01:00:58,054
‫جينا، معك جون كايل على الخط‬

1087
01:00:58,254 --> 01:01:00,757
‫جون، الوقت غير مناسب‬

1088
01:01:00,890 --> 01:01:02,291
‫لا، انتظري، مهلاً لحظة‬

1089
01:01:02,792 --> 01:01:05,762
‫- صديقة قريبة؟‬
‫- تعمل عند نائب الرئيس‬

1090
01:01:06,996 --> 01:01:09,432
‫جون، ألست على علم بما يجري؟‬

1091
01:01:09,766 --> 01:01:12,368
‫لا تقفلي.‬
‫أنا مع الرئيس في البيت الأبيض‬

1092
01:01:12,702 --> 01:01:13,836
‫هذا ليس مضحكاً، جون‬

1093
01:01:14,003 --> 01:01:15,438
‫هل أبدو كأني أمزح؟‬

1094
01:01:17,006 --> 01:01:18,274
‫جينا،‬
‫معك جايمس سوير على الخط‬

1095
01:01:18,408 --> 01:01:21,911
‫أتلقى النار منذ عشر دقائق‬
‫مع هذا الشاب‬

1096
01:01:22,045 --> 01:01:24,414
‫إذا كان بوسعك أن تضعيني على اتصال‬
‫مع الجهة...‬

1097
01:01:24,747 --> 01:01:26,382
‫...التي تسيطر على القيادة،‬
‫أكون ممتناً‬

1098
01:01:26,716 --> 01:01:29,152
‫- قولي لهم أن الرئيس‬
‫- لحظة!‬

1099
01:01:29,686 --> 01:01:30,753
‫شكراً‬

1100
01:01:31,721 --> 01:01:32,722
‫هل اقفلت؟‬

1101
01:01:34,824 --> 01:01:37,694
‫وضعتني على خط الإنتظار بينما‬
‫كنت أشكرها‬

1102
01:01:39,228 --> 01:01:41,130
‫سوف ننتظر إذن‬

1103
01:01:41,264 --> 01:01:43,433
‫أن تعاود صديقتك جينا الإتصال بنا‬

1104
01:01:48,237 --> 01:01:49,238
‫هل تدخن؟‬

1105
01:01:51,874 --> 01:01:53,142
‫ولا أنا‬

1106
01:01:55,945 --> 01:01:57,146
‫هذه فرصتك، سيدي‬

1107
01:01:57,280 --> 01:02:00,717
‫البلاد بحاجة لزعيم.‬
‫يمكنك تولي المسؤولية‬

1108
01:02:00,950 --> 01:02:02,485
‫جينا، لا أريد أن يزعجنا أحد‬

1109
01:02:02,819 --> 01:02:04,787
‫اتصل بي الرئيس منذ لحظة‬

1110
01:02:04,921 --> 01:02:07,290
‫- سيدي الرئيس‬
‫- آن الأوان‬

1111
01:02:07,757 --> 01:02:09,325
‫سيدي الرئيس، هل أنت بخير؟‬

1112
01:02:09,459 --> 01:02:10,727
‫- نحن بخير‬
‫- "نحن"؟‬

1113
01:02:10,860 --> 01:02:13,463
‫أجل، معي شخص.‬
‫سأمرره لك‬

1114
01:02:13,796 --> 01:02:14,964
‫معك جون كايل‬

1115
01:02:15,765 --> 01:02:17,433
‫ماذا تفعل في البيت الأبيض؟‬

1116
01:02:17,767 --> 01:02:19,469
‫عمل رائع، هذا ما يفعل‬

1117
01:02:19,802 --> 01:02:22,271
‫قصة طويلة لكنهم يسيطرون‬
‫على المبنى ورهائن‬

1118
01:02:22,405 --> 01:02:25,341
‫إذن، تعالوا وأنقذونا‬

1119
01:02:25,475 --> 01:02:26,776
‫أجل، نقوم ما بوسعنا‬

1120
01:02:26,909 --> 01:02:28,845
‫ألدينا معلومات عن هؤلاء الأشخاص‬
‫يا جنرال؟‬

1121
01:02:28,978 --> 01:02:30,179
‫نعمل على الموضوع، سيدي‬

1122
01:02:30,313 --> 01:02:32,315
‫جون، عليك إخراج الرئيس من حيث هو‬

1123
01:02:32,482 --> 01:02:33,916
‫أيمكنك ولوج الطابق تحت الأرض؟‬

1124
01:02:34,417 --> 01:02:35,485
‫- أجل، طبعاً‬
‫- أجل‬

1125
01:02:35,818 --> 01:02:36,919
‫هناك مجموعة أنفاق‬

1126
01:02:37,086 --> 01:02:38,988
‫كان كيندي يستعملها لإدخال مرلين‬

1127
01:02:39,122 --> 01:02:41,090
‫- كنت أظنها أسطورة‬
‫- إنها حقيقية‬

1128
01:02:41,224 --> 01:02:42,391
‫سيغضب دوني بشدة‬

1129
01:02:42,525 --> 01:02:45,061
‫إذا وصلت للطابق السفلي،‬
‫أقودك إلى النفق‬

1130
01:02:45,194 --> 01:02:46,929
‫كارول، لقد أضعت إميلي‬

1131
01:02:47,096 --> 01:02:48,798
‫هلا قلت لي إن تمكنت من الخروج؟‬

1132
01:02:48,931 --> 01:02:49,932
‫سوف نجدها‬

1133
01:02:50,099 --> 01:02:52,935
‫لكن عليك وضع الرئيس في مكان آمن،‬
‫اتفقنا؟‬

1134
01:03:01,878 --> 01:03:02,879
‫كايل؟‬

1135
01:03:03,112 --> 01:03:04,313
‫كايل؟ أيمكنك إحضاره؟‬

1136
01:03:39,015 --> 01:03:40,216
‫سافل‬

1137
01:03:54,597 --> 01:03:57,934
‫لا تلمس حذائي جوردان!‬

1138
01:04:08,277 --> 01:04:09,278
‫ولا حركة!‬

1139
01:04:09,879 --> 01:04:11,247
‫- قلت ولا أي حركة!‬
‫- أقتله!‬

1140
01:04:12,515 --> 01:04:13,583
‫كلا، لا تقتله!‬

1141
01:04:18,487 --> 01:04:19,488
‫أقتله!‬

1142
01:04:26,195 --> 01:04:27,296
‫سحقاً‬

1143
01:04:34,604 --> 01:04:35,638
‫أنت بخير؟‬

1144
01:04:36,439 --> 01:04:37,506
‫أجل‬

1145
01:04:38,908 --> 01:04:40,176
‫لا تقلق‬

1146
01:04:40,309 --> 01:04:43,379
‫لكان قتلني لو لم تقتله‬

1147
01:04:46,916 --> 01:04:48,451
‫شكراً، سافل‬

1148
01:04:48,618 --> 01:04:50,653
‫أنظر ماذا وجدت. ميلاد مجيد‬

1149
01:04:51,254 --> 01:04:52,355
‫لديك الهاتف بالساتل؟‬

1150
01:04:52,488 --> 01:04:54,924
‫ها هو. إنه موصول‬

1151
01:04:56,659 --> 01:04:58,160
‫سيدي الرئيس، أنت بخير؟‬

1152
01:04:59,095 --> 01:05:00,363
‫حدد كلمة بخير‬

1153
01:05:00,496 --> 01:05:01,530
‫ماذا جرى، جون؟‬

1154
01:05:01,664 --> 01:05:04,100
‫تلقينا زيارة سافلين‬

1155
01:05:04,267 --> 01:05:07,436
‫كان يتمتعان بخبرة عسكرية.‬
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

1156
01:05:07,570 --> 01:05:10,606
‫- طلب واكر فدية‬
‫- قام بكل هذا للمال؟‬

1157
01:05:10,940 --> 01:05:13,009
‫يا إخوان، يجب أن تشاهدوا هذا‬

1158
01:05:13,142 --> 01:05:14,176
‫لا تقفل، جون‬

1159
01:05:14,310 --> 01:05:15,978
{\an8}‫يقوم الناس بمشاهدة هذا معاً‬

1160
01:05:16,112 --> 01:05:19,682
{\an8}‫بلا أدنى شك، خاطرت إميلي كايل‬
‫بحياتها....‬

1161
01:05:20,049 --> 01:05:21,584
{\an8}‫أيمكنك تمرير الرئيس؟‬

1162
01:05:22,151 --> 01:05:25,288
‫- كايل، شاهد الأخبار‬
‫- لديك تلفزيون؟‬

1163
01:05:25,655 --> 01:05:28,291
{\an8}‫يجب أن نعرف كيف وجد واكر‬
‫هؤلاء الأشخاص‬

1164
01:05:28,424 --> 01:05:29,926
‫عليك أن تشاهد الأخبار‬

1165
01:05:30,059 --> 01:05:31,928
‫- ما بها؟‬
‫- آسفة‬

1166
01:05:32,061 --> 01:05:35,932
‫ما تشاهدونه هنا،‬
‫هي لقطات مدهشة...‬

1167
01:05:36,065 --> 01:05:39,068
{\an8}‫...قامت بتصويرها فتاة في‬
‫غاية الشجاعة...‬

1168
01:05:39,201 --> 01:05:41,170
{\an8}‫...تدعى إميلي كايل‬

1169
01:05:41,304 --> 01:05:44,573
‫هذه صور أولية من داخل البيت‬
‫الأبيض...‬

1170
01:05:44,707 --> 01:05:47,343
‫...من داخل عملية خطف الرهائن‬

1171
01:05:47,476 --> 01:05:49,578
‫هذه المشاهد شقت طريقها...‬

1172
01:05:49,712 --> 01:05:52,381
‫...بحيث قام برؤيتها أكثر من مليون‬
‫شخص....‬

1173
01:05:52,515 --> 01:05:54,116
‫مهلاً. كايل، كايل، اسمع‬

1174
01:05:54,583 --> 01:05:57,219
‫سنخرج جميعنا من هنا،‬
‫اتفقنا؟‬

1175
01:05:57,353 --> 01:05:58,587
‫يجب أن أجدها‬

1176
01:05:58,721 --> 01:06:00,156
‫- كابتن‬
‫- سيدي‬

1177
01:06:00,289 --> 01:06:03,459
‫أريد هوية جميع الأشخاص في الفيديو‬

1178
01:06:03,592 --> 01:06:06,429
‫--بغاية الشجاعة، فتاة تدعى‬
‫إميلي كايل‬

1179
01:06:06,562 --> 01:06:07,663
‫بين الرهائن...‬

1180
01:06:07,997 --> 01:06:11,267
‫...تسعة فتيات من معهد واتكنز‬
‫في لويزيانا‬

1181
01:06:11,400 --> 01:06:14,003
‫...خمسة أعضاء من الحكومة...‬

1182
01:06:14,136 --> 01:06:17,606
‫...وروجر سكينر الذي يبدو شديد التأثر‬

1183
01:06:17,974 --> 01:06:19,108
‫حسبما فهمت....‬

1184
01:06:25,481 --> 01:06:27,350
{\an8}‫دبلوماسية سوير على الهاتف‬

1185
01:06:30,720 --> 01:06:33,356
‫أعطيت الرئيس هاتف بالساتل‬
‫ليتصل بعائلته‬

1186
01:06:33,489 --> 01:06:35,524
‫يبقيه بجانب طاولته في المقر‬

1187
01:06:35,658 --> 01:06:36,759
‫تحقق إذا كان مكانه‬

1188
01:06:40,029 --> 01:06:41,030
‫لا. لا!‬

1189
01:06:50,006 --> 01:06:51,440
‫فاديم هلا تفضلت...‬

1190
01:06:51,574 --> 01:06:53,576
‫...بتأكيد اسم عائلتك لي؟‬

1191
01:06:54,677 --> 01:06:55,678
‫هيا بنا‬

1192
01:06:56,412 --> 01:06:59,015
‫إنهما في مقر الإقامة. إنهما هناك!‬

1193
01:07:01,117 --> 01:07:02,418
‫حذاري‬

1194
01:07:11,694 --> 01:07:13,095
‫لا أصدق‬

1195
01:07:13,229 --> 01:07:16,332
‫سننشر الآن صور تلك الوجوه‬

1196
01:07:16,465 --> 01:07:17,500
‫هنا!‬

1197
01:07:17,633 --> 01:07:19,602
‫...وبينما تظهر على شاشاتكم...‬

1198
01:07:19,769 --> 01:07:24,140
‫...سنعرف بدون شك أسماء‬
‫هؤلاء الذين...‬

1199
01:07:24,273 --> 01:07:26,575
‫...أخذوا البيت الأبيض رهينة‬

1200
01:07:26,709 --> 01:07:29,612
{\an8}‫واضح أن هؤلاء ليسوا من القاعدة‬

1201
01:07:29,779 --> 01:07:35,084
‫نحن متأكدون أن المباحث ستنشر‬
‫صور هؤلاء‬

1202
01:07:35,217 --> 01:07:36,752
‫مرة إضافية...‬

1203
01:07:37,086 --> 01:07:38,654
{\an8}‫...إلتقطت هذه الصور بفضل فتاة شجاعة‬

1204
01:07:38,788 --> 01:07:41,123
‫لن تتوقفا عن الفشل‬

1205
01:07:44,693 --> 01:07:45,795
‫أنت‬

1206
01:07:46,662 --> 01:07:47,830
‫هل يعجبك مقعدك؟‬

1207
01:07:48,330 --> 01:07:50,299
‫مرتاح، سيد سكينر؟‬

1208
01:07:50,499 --> 01:07:52,468
‫أود أن أطرح عليك سؤالاً‬

1209
01:07:52,802 --> 01:07:55,271
‫من أين تأتي بكل تلك الأفكار‬
‫في حلقاتك؟‬

1210
01:07:57,840 --> 01:07:59,175
‫لديك من يعملون على الموضوع؟‬

1211
01:07:59,708 --> 01:08:03,079
‫لأنه صدقني، لدي أفكار جيدة جداً‬

1212
01:08:24,266 --> 01:08:25,434
‫أعطني هذا‬

1213
01:08:37,179 --> 01:08:39,381
‫تهانيّ، بفضلك أصبحنا جميعاً مشهورين‬

1214
01:08:43,285 --> 01:08:44,587
‫عندما سيحضرون لتوقيفنا‬

1215
01:08:45,254 --> 01:08:46,722
‫ستموتي أولاً‬

1216
01:08:48,457 --> 01:08:49,725
‫لا تقترب مني‬

1217
01:08:50,359 --> 01:08:51,494
‫أتفهمين؟‬

1218
01:08:51,894 --> 01:08:53,329
‫لا تقترب مني‬

1219
01:09:08,144 --> 01:09:10,779
‫سيدي، لدينا مسح عن هوية أحدهم‬

1220
01:09:12,348 --> 01:09:13,516
‫كارل كيليك‬

1221
01:09:13,649 --> 01:09:14,850
‫مهووس من اليمين المتطرف‬

1222
01:09:15,184 --> 01:09:17,353
‫أوقف أول مرة في سن ١٢ عام‬

1223
01:09:17,486 --> 01:09:18,854
‫حاول تفجير مكتب بريد‬

1224
01:09:19,188 --> 01:09:20,823
‫لأنه يقوم بتشغيل العديد من السود‬

1225
01:09:21,157 --> 01:09:22,758
‫شوهد آخر مرة مع كونراد سرن‬

1226
01:09:22,892 --> 01:09:24,493
‫رأيت هذا الشخص في الكابيتول صباحاً‬

1227
01:09:24,627 --> 01:09:27,329
{\an8}‫يدير موقعاً يكيل الكره الأبيض‬
‫ضد الرئيس‬

1228
01:09:27,496 --> 01:09:30,533
‫- ظريف‬
‫- رباه. سكيب تايلور‬

1229
01:09:30,666 --> 01:09:32,768
‫ملك الخروقات.‬
‫عمل لصالح وكالة الأمن القومي‬

1230
01:09:32,902 --> 01:09:35,271
‫جرى طرده لأنه قام بتغيير‬
‫أهداف الصواريخ...‬

1231
01:09:35,404 --> 01:09:37,306
‫...بحيث تتجه نحو مركز آبل الرئيسي‬
‫لتنفجر‬

1232
01:09:37,640 --> 01:09:40,242
‫لم يكن يحبذ طريقة تقاسم‬
‫الموسيقى عندهم‬

1233
01:09:40,376 --> 01:09:42,278
‫كان واكر يراقبه منذ سنوات‬

1234
01:09:42,511 --> 01:09:43,846
‫ثم إميل ستانز‬

1235
01:09:44,180 --> 01:09:45,414
‫عضو سابق في فريق دلتا‬

1236
01:09:45,548 --> 01:09:46,749
{\an8}‫حائز على أوسمة عالية‬

1237
01:09:46,916 --> 01:09:48,517
‫أعرف هذا الشخص كذلك‬

1238
01:09:48,651 --> 01:09:50,786
‫- كيف؟‬
‫- معلومات سرية للأسف‬

1239
01:09:50,953 --> 01:09:54,323
‫أعفيك من السرية.‬
‫هل ترغب بتقاسم المعلومة؟‬

1240
01:09:54,523 --> 01:09:56,926
‫قام ستانز بأعمال تصفية في باكستان‬
‫لنا...‬

1241
01:09:57,259 --> 01:09:58,928
‫...في إطار عملية سرية للمخابرات‬

1242
01:09:59,261 --> 01:10:01,931
‫مع وصول إدارة سوير الجديدة،‬
‫قام الوزير...‬

1243
01:10:02,264 --> 01:10:04,700
‫...بوضع حد للعملية وسحب كل ما‬
‫يتعلق بها...‬

1244
01:10:04,833 --> 01:10:08,470
‫...بما فيه ستانز انكشفت هويته‬
‫في حينها وأمضى سنتين...‬

1245
01:10:08,604 --> 01:10:09,838
‫...في سجن يسيطر عليه الطالبان‬

1246
01:10:09,972 --> 01:10:11,540
‫ليس مدهشاً أن يكون غاضباً بشدة‬

1247
01:10:11,674 --> 01:10:12,975
‫هذا ملخص عن التهديدات‬

1248
01:10:13,309 --> 01:10:15,511
‫كل يوم،‬
‫تصدر الشعبة الخاصة لائحة...‬

1249
01:10:15,644 --> 01:10:18,714
‫...بالتهديدات ضد الرئيس.‬
‫كان اسمهم موجوداً‬

1250
01:10:18,847 --> 01:10:21,283
‫كأن واكر قد استعان باللائحة له‬

1251
01:10:21,417 --> 01:10:23,285
‫سيدي، سيصل فريق دلتا خلال ١٥ دقيقة‬

1252
01:10:23,652 --> 01:10:24,753
‫حسناً، سيدي‬

1253
01:10:24,887 --> 01:10:28,290
‫أريدهم أن يكونوا حاضرين للهجوم‬
‫عند اشارتي‬

1254
01:10:28,424 --> 01:10:29,725
‫سيدي، أرجوك‬

1255
01:10:29,858 --> 01:10:31,727
‫وحده الرئيس له صلاحية إصدار هكذا أمر‬

1256
01:10:31,860 --> 01:10:34,430
‫الرئيس موجود خلف خط العدو وغير قادر‬

1257
01:10:34,563 --> 01:10:38,000
‫سأدعو لجلسة للحكومة لإلتماس‬
‫التعديل ٢٥‬

1258
01:10:38,801 --> 01:10:40,269
‫إدعمني في هذا، إلاي‬

1259
01:10:40,869 --> 01:10:42,838
‫ماذا لو كان هذا إنقلاباً؟‬

1260
01:10:42,972 --> 01:10:44,573
‫هيا، هذه ترهات‬

1261
01:10:44,707 --> 01:10:46,875
‫إذن، لماذا لا يتدخل الجيش، دافيد؟‬

1262
01:10:47,243 --> 01:10:51,013
‫مارك، إنه وضع بغاية الصعوبة‬
‫للبنتاغون لأنه لا يمكننا...‬

1263
01:10:51,347 --> 01:10:52,982
‫...استعمال الأسلحة الثقيلة...‬

1264
01:10:53,315 --> 01:10:55,851
‫...مع وجود صف كامل من التلميذات‬
‫بالداخل‬

1265
01:11:12,935 --> 01:11:14,403
‫- مارتن!‬
‫- طاب يومكم!‬

1266
01:11:14,536 --> 01:11:15,537
‫اختبىء!‬

1267
01:11:18,307 --> 01:11:19,608
‫هيا، هيا!‬

1268
01:11:20,776 --> 01:11:22,845
‫إنهما في المطبخ في الطابق الأرضي‬

1269
01:11:23,012 --> 01:11:24,613
‫تماماً. هيا تقدم‬

1270
01:11:24,747 --> 01:11:27,650
‫- أين الطابق السفلي؟‬
‫- من هنا. إلى اليسار‬

1271
01:11:46,802 --> 01:11:48,304
‫- تباً!‬
‫- لقد هربا‬

1272
01:11:48,437 --> 01:11:50,439
‫اللعنة!‬

1273
01:11:51,340 --> 01:11:52,808
‫لدي اتصال من الرئيس ومن كايل‬

1274
01:11:53,342 --> 01:11:54,777
‫أريد موقعكما‬

1275
01:11:54,910 --> 01:11:55,944
‫نحن في الطابق السفلي‬

1276
01:11:56,478 --> 01:11:58,080
‫أمامنا باب ولوحة مفاتيح رقمية‬

1277
01:11:58,914 --> 01:12:01,850
‫حسناً، الرمز هو ٦٤٧٦٢‬

1278
01:12:03,852 --> 01:12:04,887
‫حسناً، لقد دخلنا‬

1279
01:12:05,020 --> 01:12:06,755
‫إتبعوا الممر ثم إلى اليمين‬

1280
01:12:06,889 --> 01:12:08,724
‫لا بد أنه مدخل شبكة الأنفاق‬

1281
01:12:08,857 --> 01:12:10,626
‫- متأكدة؟‬
‫- كل التأكيد‬

1282
01:12:11,460 --> 01:12:14,396
‫سوف تصلا بعد ذلك إلى مكان بيضاوي‬

1283
01:12:14,530 --> 01:12:16,732
‫أمامكم خمسة أنفاق.‬
‫أدخلوا الثاني لليمين...‬

1284
01:12:16,865 --> 01:12:18,967
‫...تابعوا بداخله للنهاية وسننتظركم‬
‫في الخارج‬

1285
01:12:19,101 --> 01:12:20,936
‫حسناً، لقد وجدناه.‬
‫حضرة الرئيس...‬

1286
01:12:21,103 --> 01:12:24,440
‫- ...خذ هذا. لن أخرج‬
‫- ماذا تقول؟‬

1287
01:12:24,573 --> 01:12:26,809
‫- لن أخرج بلا ابنتي‬
‫- بهذه الحال، سأبقى‬

1288
01:12:26,942 --> 01:12:29,044
‫كلا.‬
‫عليك أن تعود إلى مهماتك الرئاسية‬

1289
01:12:29,378 --> 01:12:30,713
‫وإلا، كل هذا لا نفع منه‬

1290
01:12:30,846 --> 01:12:32,081
‫جون، لن تنجح بمفردك‬

1291
01:12:32,414 --> 01:12:34,850
‫لهذا ستخرج وترسل لنا المارينز‬

1292
01:12:34,983 --> 01:12:36,652
‫اتفقنا؟ عدني‬

1293
01:12:37,386 --> 01:12:38,520
‫اتفقنا‬

1294
01:12:39,922 --> 01:12:42,057
‫أعدك بشرفي. شكراً جون‬

1295
01:12:42,391 --> 01:12:43,459
‫حسناً‬

1296
01:12:49,631 --> 01:12:50,733
‫أراك في الخارج‬

1297
01:13:06,448 --> 01:13:07,583
{\an8}‫إنهم في الطابق السفلي‬

1298
01:13:07,716 --> 01:13:10,419
‫حسناً، الجميع إلى الطابق السفلي‬

1299
01:13:12,921 --> 01:13:14,456
‫كايل، تعال أنظر‬

1300
01:13:15,924 --> 01:13:17,826
{\an8}‫لا تلمس ألعابي‬

1301
01:13:18,527 --> 01:13:21,997
‫هذا شيء لا نريد لمسه‬

1302
01:13:22,131 --> 01:13:24,633
‫كارول، لدينا مشكلة.‬
‫الأنفاق كلها ملغمة‬

1303
01:13:24,767 --> 01:13:25,901
‫يلزمنا مخرج آخر‬

1304
01:13:26,568 --> 01:13:28,070
‫لا يوجد‬

1305
01:13:29,405 --> 01:13:30,639
‫مقفل!‬

1306
01:13:30,773 --> 01:13:31,940
‫تايلر، يلزمني الرمز‬

1307
01:13:32,074 --> 01:13:33,842
‫إنه هنا‬

1308
01:13:33,976 --> 01:13:34,977
‫إليك الرمز‬

1309
01:13:35,611 --> 01:13:36,812
‫يجب أن نستعجل‬

1310
01:13:37,579 --> 01:13:38,580
‫إلى أين نتجه؟‬

1311
01:13:38,714 --> 01:13:40,516
‫- انتظر‬
‫- لا يمكنني‬

1312
01:13:43,986 --> 01:13:45,754
‫يلزمنا مكان على الفور!‬

1313
01:13:46,922 --> 01:13:49,458
‫سيارة الرئاسة. اتبعني.‬
‫لنتوجه إليها‬

1314
01:13:49,892 --> 01:13:51,093
‫كلا، ستقعا في الفخ!‬

1315
01:13:53,095 --> 01:13:55,097
‫فكرة سيئة.‬
‫أوقفوا جميع الرحلات‬

1316
01:13:55,431 --> 01:13:59,034
‫هنا جاك فريمان،‬
‫مباشرة من سماء واشنطن‬

1317
01:13:59,168 --> 01:14:02,604
‫هذه صور حصرية للبيت الأبيض‬
‫بيد الإرهابيين‬

1318
01:14:03,572 --> 01:14:04,807
‫سالكة إلى اليسار‬

1319
01:14:09,711 --> 01:14:12,748
‫الحكومة مجتمعة الآن للتصويت‬
‫على التعديل ٢٥‬

1320
01:14:12,881 --> 01:14:16,084
‫إن لم تخرجه خلال ٥ دقائق،‬
‫لن يعود رئيساً‬

1321
01:14:16,218 --> 01:14:17,986
‫مهلاً! أساساً لم توافقي على منحي‬
‫الوظيفة!‬

1322
01:14:20,489 --> 01:14:22,458
‫ما هو الرمز للولوج إلى د٢٢٧؟‬

1323
01:14:23,158 --> 01:14:24,793
‫ما هو الرمز للولوج إلى د٢٢٧؟‬

1324
01:14:24,927 --> 01:14:25,928
‫لحظة‬

1325
01:14:26,128 --> 01:14:27,763
‫هيا، هيا‬

1326
01:14:31,166 --> 01:14:32,568
‫١٣٣٥٠‬

1327
01:14:36,572 --> 01:14:37,639
‫دخلنا‬

1328
01:14:38,040 --> 01:14:39,708
‫- هيا، سأغطيك!‬
‫- حسناً‬

1329
01:14:42,978 --> 01:14:44,179
‫من هنا يا كايل‬

1330
01:14:44,680 --> 01:14:45,814
‫المفاتيح‬

1331
01:14:52,855 --> 01:14:53,922
‫أصبحت معي‬

1332
01:14:56,124 --> 01:14:58,227
‫لماذا تجلس إلى الوراء؟‬

1333
01:14:58,727 --> 01:14:59,895
‫آسف، العادة‬

1334
01:15:12,541 --> 01:15:14,610
‫اللعنة! المفاتيح! هيا!‬

1335
01:15:18,981 --> 01:15:20,048
‫سأقتحم الباب‬

1336
01:15:20,182 --> 01:15:22,618
‫إنه من الفولاذ المسكوب.‬
‫لا يمكن اقتحامه‬

1337
01:15:22,751 --> 01:15:23,852
‫إلى اليسار!‬

1338
01:15:26,889 --> 01:15:28,056
‫أين جهاز التحكم؟‬

1339
01:15:28,190 --> 01:15:29,992
‫هل تمزح؟ ليس معي‬

1340
01:15:30,125 --> 01:15:31,126
‫سيارات سوبربان!‬

1341
01:15:32,661 --> 01:15:36,098
‫أظنني أرى سيارة الرئاسة تنطلق‬
‫داخل الصرح‬

1342
01:15:39,201 --> 01:15:41,136
‫سنقطع عليهما الطريق! تمسك جيداً‬

1343
01:15:41,270 --> 01:15:42,738
‫حذاري، حذاري!‬

1344
01:15:44,106 --> 01:15:45,908
‫يلاحقونا بسيارات محملة بأسلحة ثقيلة‬

1345
01:15:46,041 --> 01:15:47,576
‫ماذا تعني أسلحة ثقيلة؟‬

1346
01:15:49,978 --> 01:15:51,113
‫لا بد أنك تمازحني!‬

1347
01:15:53,615 --> 01:15:54,616
‫تحركوا!‬

1348
01:15:58,186 --> 01:15:59,187
‫رباه!‬

1349
01:15:59,321 --> 01:16:03,759
‫ظهرت سيارة الرئاسة فجأة عبر الحديقة!‬

1350
01:16:05,260 --> 01:16:06,295
‫آسفة‬

1351
01:16:06,628 --> 01:16:09,331
‫أيها الحضرات أعضاء الحكومة،‬
‫يؤسفني--‬

1352
01:16:09,665 --> 01:16:10,866
‫يجب أن تشاهد هذا!‬

1353
01:16:11,633 --> 01:16:14,102
{\an8}‫تحاول الدوران حول نافورة‬
‫المرج الجنوبي‬

1354
01:16:14,236 --> 01:16:16,672
{\an8}‫طبعاً، تلك النافورة الشهيرة‬
‫التي نعرفها‬

1355
01:16:16,805 --> 01:16:19,174
‫كل من زار البيت الأبيض يعرفها.‬
‫انظروا‬

1356
01:16:20,108 --> 01:16:21,777
‫إقطع طريقهم! صوب على الزجاج!‬

1357
01:16:26,048 --> 01:16:28,116
‫المصفحات. سنستعمل العربات المصفحة‬

1358
01:16:29,651 --> 01:16:31,086
‫أظن أنه أبي‬

1359
01:16:31,219 --> 01:16:32,888
‫ليس حكيماً استعمال المدفعية‬
‫الثقيلة--‬

1360
01:16:33,021 --> 01:16:35,157
‫لا أبلي بما تظن. أحضر المصفحة‬

1361
01:16:35,290 --> 01:16:37,292
‫وأحدث لي ثقباً في السياج‬

1362
01:16:37,626 --> 01:16:38,627
‫أجل! هيا!‬

1363
01:16:39,261 --> 01:16:40,262
‫أنظر!‬

1364
01:16:40,596 --> 01:16:41,730
‫أنظر إليهم!‬

1365
01:16:41,863 --> 01:16:43,699
‫صوّب على الزجاج! بسرعة!‬

1366
01:16:48,370 --> 01:16:49,838
‫- إحذر!‬
‫- أخفض رأسك‬

1367
01:17:05,721 --> 01:17:07,723
‫- أجل، بالناقص واحد‬
‫- تباً‬

1368
01:17:07,856 --> 01:17:09,725
‫- حضرة الرائد، أنت في الموقع؟‬
‫- أجل‬

1369
01:17:09,858 --> 01:17:12,694
‫- إلى العمل‬
‫- تراجعوا! تراجعوا!‬

1370
01:17:13,962 --> 01:17:15,097
‫إلى الأمام!‬

1371
01:17:15,230 --> 01:17:17,799
‫لا نعلم ما الذي جرى بالضبط...‬

1372
01:17:17,933 --> 01:17:21,236
‫...لكن يبدو كأن الحرس الوطني يقوم‬
‫بمناورة--‬

1373
01:17:23,939 --> 01:17:25,307
‫قاذفات القنابل! بسرعة‬

1374
01:17:27,909 --> 01:17:29,177
‫أقصف هؤلاء السفلة على السطح‬

1375
01:17:33,682 --> 01:17:35,751
‫- احتموا!‬
‫- النار!‬

1376
01:17:45,360 --> 01:17:46,695
‫احذروا!‬

1377
01:17:52,434 --> 01:17:53,769
‫أيها الرائد، أجب‬

1378
01:17:58,273 --> 01:18:00,142
‫- اللعنة!‬
‫- تباً‬

1379
01:18:01,710 --> 01:18:03,712
‫أحسنتم! عمل رائع مولكاهي!‬

1380
01:18:03,845 --> 01:18:06,248
‫نحن في وضع لم يسبق له مثيل‬

1381
01:18:06,381 --> 01:18:08,817
‫هناك حرب حقيقية تدور حول‬
‫البيت الأبيض‬

1382
01:18:08,950 --> 01:18:10,819
‫مولكاهي، أقصف السيارة الرئاسية!‬

1383
01:18:10,952 --> 01:18:12,120
‫هيا! أقصف السيارة الرئاسية!‬

1384
01:18:13,855 --> 01:18:15,157
‫ماذا تنتظر؟ صفيها!‬

1385
01:18:17,759 --> 01:18:18,760
‫اللعنة!‬

1386
01:18:19,795 --> 01:18:21,196
‫لست أرى شيئاً.‬
‫ماذا أفعل؟‬

1387
01:18:21,329 --> 01:18:22,464
‫ستانز، أريده حياً‬

1388
01:18:22,798 --> 01:18:24,399
‫- هذا أمر!‬
‫- اخرس أيها العجوز‬

1389
01:18:24,733 --> 01:18:26,168
‫يوجد آلة تصوير في السيارة‬

1390
01:18:26,301 --> 01:18:27,436
‫- هاك‬
‫- زومبي؟‬

1391
01:18:27,769 --> 01:18:29,404
‫هذا فيلم ابنتي المفضل‬

1392
01:18:29,738 --> 01:18:31,440
‫هذا ما كنا نشاهده.‬
‫احذر! إلى اليسار!‬

1393
01:18:34,376 --> 01:18:36,812
‫إن لم نحدث ثقب في السياج،‬
‫يكون قضي علينا‬

1394
01:18:36,945 --> 01:18:39,014
‫يوجد مخزن أسلحة في الخلف كما قيل لي‬

1395
01:18:41,049 --> 01:18:42,384
‫- انتصرنا!‬
‫- ماذا لديك؟‬

1396
01:18:43,719 --> 01:18:44,953
‫أجل! هذا ما أريد!‬

1397
01:18:45,087 --> 01:18:47,155
‫أمسك هذا الشيء باليد اليمنى.‬
‫إنه القاذف‬

1398
01:18:49,758 --> 01:18:52,494
‫لا تلطمني بقذيفة بينما أحاول‬
‫أن أقود!‬

1399
01:18:52,828 --> 01:18:53,829
‫انطلق نحو السياج!‬

1400
01:18:55,297 --> 01:18:57,866
‫أعرف أنك مسالم لكن يجب إطلاقه‬

1401
01:18:57,999 --> 01:18:59,134
‫معك حق‬

1402
01:18:59,267 --> 01:19:01,236
‫أمسكه بكلتي يديك، سيدي الرئيس‬

1403
01:19:01,937 --> 01:19:03,739
‫رباه! إنه الرئيس سوير!‬

1404
01:19:03,872 --> 01:19:07,109
‫- يحمل قاذفة قنابل!‬
‫- لا نشاهد هذا كل يوم‬

1405
01:19:08,043 --> 01:19:09,044
‫سنصل!‬

1406
01:19:15,851 --> 01:19:17,085
‫سقطت مني القاذفة‬

1407
01:19:17,219 --> 01:19:18,954
‫كيف يمكنك أن تسقط القاذفة؟‬

1408
01:19:19,955 --> 01:19:21,456
‫كيليك، أخرج أحد الرهائن‬

1409
01:19:22,057 --> 01:19:23,892
‫أظهر لهم أننا لا نمزح‬

1410
01:19:24,059 --> 01:19:25,427
{\an8}‫الخبر مصدره الصين‬

1411
01:19:25,761 --> 01:19:27,929
{\an8}‫جرى تحطيم البوابة الغربية‬
‫للبيت الأبيض‬

1412
01:19:29,431 --> 01:19:32,000
‫- حظينا بمخرج‬
‫- دورة أخيرة حول النافورة‬

1413
01:19:32,134 --> 01:19:33,835
‫صورنا على التلفزيون. اقتربي‬

1414
01:19:34,269 --> 01:19:37,038
‫أحد الإرهابيين يصوب سلاحه‬
‫نحو فتاة صغيرة‬

1415
01:19:37,172 --> 01:19:38,173
‫ماذا يقول؟‬

1416
01:19:38,306 --> 01:19:41,243
‫إميلي كايل بين أيدي الإرهابيين...‬

1417
01:19:41,376 --> 01:19:42,778
‫...على شرفة البيت الأبيض‬

1418
01:19:42,911 --> 01:19:45,013
‫إنها هي،‬
‫التي أرسلت شريط الفيديو‬

1419
01:19:45,147 --> 01:19:46,214
‫لكي يراه العالم....‬

1420
01:19:47,516 --> 01:19:49,484
‫- قذيفة أخرى!‬
‫- كايل!‬

1421
01:19:51,520 --> 01:19:52,888
‫أبي!‬

1422
01:19:58,326 --> 01:20:00,495
‫لم أعد أرى ماذا يجري....‬

1423
01:20:00,829 --> 01:20:02,364
‫أريد موقعهم في الحال‬

1424
01:20:02,497 --> 01:20:04,499
‫--جانب الجناح الغربي. الرئيس....‬

1425
01:20:04,833 --> 01:20:08,303
‫لا نعرف إن كان حياً.‬
‫اختفت سيارة الرئاسة‬

1426
01:20:08,436 --> 01:20:09,437
‫إميلي؟‬

1427
01:20:11,239 --> 01:20:13,041
{\an8}‫أعدها إلى الداخل‬

1428
01:20:13,175 --> 01:20:14,176
‫أبي!‬

1429
01:20:14,309 --> 01:20:16,011
‫تعالي هنا!‬

1430
01:20:19,881 --> 01:20:21,049
‫تباً!‬

1431
01:20:29,925 --> 01:20:32,060
‫- مشكلة في جهاز البث؟‬
‫- لا يعمل‬

1432
01:20:32,561 --> 01:20:35,063
‫إبق ورائي. لن يطلقوا النار.‬
‫يريدوني حياً‬

1433
01:20:35,197 --> 01:20:36,865
‫صوب مسدسك نحو رأسي‬

1434
01:20:36,998 --> 01:20:39,201
‫هذا ينهي مسلسل المطاردة والنار لليوم‬

1435
01:20:39,334 --> 01:20:40,402
‫تراجع وإلا قتلته!‬

1436
01:20:41,203 --> 01:20:42,437
‫أقدر ما تحاول القيام به‬

1437
01:20:42,571 --> 01:20:44,973
‫سبق أن قمت بهذا العمل أنا أيضاً.‬
‫وبفخر‬

1438
01:20:45,106 --> 01:20:48,276
‫ليس عندي خلاف معك،‬
‫لكن أمامي مهلة محددة‬

1439
01:20:48,410 --> 01:20:50,178
‫- أخفض سلاحك...‬
‫- اسحب صمام الأمان‬

1440
01:20:50,312 --> 01:20:53,114
‫...لن تقتل رئيس الولايات المتحدة‬

1441
01:20:53,248 --> 01:20:55,851
‫- أنت على حق‬
‫- ماذا يبقى لنا؟‬

1442
01:20:56,017 --> 01:20:57,319
‫يبقى لنا هذا‬

1443
01:20:59,421 --> 01:21:00,422
‫تعال!‬

1444
01:21:01,423 --> 01:21:02,457
‫بسرعة، بسرعة!‬

1445
01:21:10,332 --> 01:21:11,333
‫ماذا تفعل؟‬

1446
01:21:16,137 --> 01:21:17,138
‫هيا، أهرب!‬

1447
01:21:17,272 --> 01:21:19,374
‫من هنا! اتبعني!‬

1448
01:21:25,280 --> 01:21:28,250
‫وقع انفجار هائل بجانب الجناح الغربي‬

1449
01:21:28,383 --> 01:21:31,620
{\an8}‫لا أعلم إن كان هذا يعني مقتل الرئيس‬

1450
01:21:31,953 --> 01:21:34,890
‫أنتم أكثر من مئة شخص هنا!‬
‫قولوا لي أي شيء!‬

1451
01:21:37,993 --> 01:21:39,194
‫غبي‬

1452
01:21:39,327 --> 01:21:41,963
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يا لك من غبي‬

1453
01:21:43,031 --> 01:21:44,332
‫أفسدت مهمتنا‬

1454
01:21:44,466 --> 01:21:45,967
‫- مهمتك‬
‫- اخرس‬

1455
01:22:02,450 --> 01:22:04,653
‫سيد ستانز،‬
‫قد يكون هذا يوم سعدك‬

1456
01:22:04,986 --> 01:22:06,221
‫أرسل رجالك إلى الطابق السفلي‬

1457
01:22:08,924 --> 01:22:10,558
‫أنا ألفين هاموند،‬
‫أقسم أمام الجميع...‬

1458
01:22:10,692 --> 01:22:13,695
‫...بأن أقوم بواجبي كرئيس للولايات‬
‫المتحدة...‬

1459
01:22:14,062 --> 01:22:15,931
‫...وأن أفعل كل ما هو بوسعي...‬

1460
01:22:16,064 --> 01:22:18,633
‫...لأجل المحافظة والحماية والدفاع...‬

1461
01:22:18,967 --> 01:22:20,669
‫...عن دستور الولايات المتحدة...‬

1462
01:22:21,136 --> 01:22:22,637
‫...أقسم أمام الله‬

1463
01:22:22,971 --> 01:22:25,106
‫أرجو أن تتبعني، سيدي‬

1464
01:22:36,184 --> 01:22:37,986
‫تفضل بوضع يدك هنا للمسح‬

1465
01:22:40,956 --> 01:22:42,691
‫هذه سيدي،‬
‫الرموز الرئاسية للإطلاق‬

1466
01:22:43,024 --> 01:22:45,026
‫أرجو أن تبقيها معك طوال الوقت‬

1467
01:22:45,160 --> 01:22:48,229
‫أقسم نائب الرئيس ألفين هامون‬
‫اليمين...‬

1468
01:22:48,363 --> 01:22:51,333
‫...كالرئيس رقم ٤٧ للولايات‬
‫المتحدة...‬

1469
01:22:51,466 --> 01:22:54,669
‫...مما يؤكد بالطبع،‬
‫أسوأ ما كان متوقع...‬

1470
01:22:55,003 --> 01:22:57,539
‫...وفاة الرئيس جايمس سوير‬

1471
01:22:57,739 --> 01:23:00,742
‫العالم كله يحبس أنفاسه‬

1472
01:23:01,076 --> 01:23:04,312
{\an8}‫سؤال يطرحه الجميع،‬
‫ماذا يجري في أمريكا؟‬

1473
01:23:04,446 --> 01:23:08,283
‫فلدى الولايات المتحدة أكبر ترسانة‬
‫أسلحة‬

1474
01:23:08,416 --> 01:23:10,285
‫ربما علينا المباشرة بإخراج المال‬

1475
01:23:10,418 --> 01:23:12,153
‫قد يكسبنا هذا بعض الوقت‬

1476
01:23:12,287 --> 01:23:16,558
‫--هل سيتمكنوا من السيطرة على هذا‬
‫الوضع الهش؟‬

1477
01:23:17,025 --> 01:23:18,593
‫موريال واكر هنا‬

1478
01:23:24,099 --> 01:23:25,166
‫هناك حركة‬

1479
01:23:26,701 --> 01:23:29,104
‫هناك حركة في الإحتياطي الفدرالي‬

1480
01:23:29,371 --> 01:23:32,173
‫ستانز، أتسمعني؟‬
‫يقومون بتحميل المال‬

1481
01:23:32,307 --> 01:23:34,009
‫دعونا ننهي الموضوع‬

1482
01:23:35,043 --> 01:23:37,245
‫ستانز، نحن نضيع وقتنا هنا‬

1483
01:23:37,379 --> 01:23:38,380
‫واكر‬

1484
01:23:38,513 --> 01:23:40,148
‫أنت متأكد أنهما هنا؟‬

1485
01:23:40,281 --> 01:23:43,485
‫هل أنا من أدار هذا المكان ١٥ عام‬
‫أم أنت؟‬

1486
01:23:44,219 --> 01:23:45,553
‫بدأ يفقد أعصابه‬

1487
01:23:46,588 --> 01:23:48,523
‫لماذا نبالي بأن نسلمه الرئيس؟‬

1488
01:23:48,656 --> 01:23:49,724
‫هذا كان الإتفاق‬

1489
01:23:52,494 --> 01:23:54,496
‫كان كايل على حق.‬
‫ليست مسألة فدية‬

1490
01:23:54,629 --> 01:23:56,297
‫يعاني واكر من السرطان‬

1491
01:23:56,431 --> 01:23:58,466
‫يقول أطباءه أن أمامه ثلاثة أشهر‬

1492
01:23:58,600 --> 01:24:01,403
‫عنده ورم خبيث في رأسه بحجم‬
‫كرة غولف‬

1493
01:24:01,536 --> 01:24:02,771
‫رباه‬

1494
01:24:03,104 --> 01:24:05,340
‫أظنها مهمة انتحارية‬

1495
01:24:06,641 --> 01:24:07,675
‫- جاهزة؟‬
‫- أجل‬

1496
01:24:08,143 --> 01:24:09,411
‫ماذا تفعلين؟‬

1497
01:24:09,544 --> 01:24:12,781
‫إن كان لأحد أن يوقفه عند حده، هي.‬
‫صدقني‬

1498
01:24:15,517 --> 01:24:18,520
‫أخبرتني العصفورة أنكم بدأتم‬
‫بإخراج المال‬

1499
01:24:18,653 --> 01:24:20,055
‫مارتن؟‬

1500
01:24:26,261 --> 01:24:29,130
‫أخبرتهم بشأن الورم‬

1501
01:24:32,534 --> 01:24:33,735
‫لا بأس‬

1502
01:24:35,437 --> 01:24:37,238
‫أرجوك، توقف‬

1503
01:24:38,406 --> 01:24:40,608
‫عد إلى البيت‬

1504
01:24:43,845 --> 01:24:45,780
‫علي أن أفعل ذلك، حبيبتي‬

1505
01:24:46,581 --> 01:24:47,615
‫لا‬

1506
01:24:48,349 --> 01:24:50,218
‫عليهم أن يدفعوا ثمن ما فعلوا بـكيفن‬

1507
01:24:51,586 --> 01:24:53,188
‫وعندما ينتهي الأمر...‬

1508
01:24:54,856 --> 01:24:56,324
‫...أعدك....‬

1509
01:24:58,326 --> 01:24:59,494
‫أنك ستفهمين‬

1510
01:25:08,837 --> 01:25:10,505
‫تقوم بكل هذا من أجل كيفن؟‬

1511
01:25:11,406 --> 01:25:12,874
‫أقسم بالله‬

1512
01:25:19,347 --> 01:25:21,616
‫إذن يمكنك أن تتصرف‬

1513
01:25:22,617 --> 01:25:25,320
‫إجعلهم يدفعون لما تسببوا به لإبننا‬

1514
01:25:25,453 --> 01:25:27,188
‫ماذا جرى لك؟‬

1515
01:25:28,389 --> 01:25:31,459
‫واكر، توقف،‬
‫وإلا سأجعلها تمضي...‬

1516
01:25:31,593 --> 01:25:33,595
‫...باقي حياتها في سجن فيدرالي‬

1517
01:25:33,895 --> 01:25:35,463
‫بقي أمامكم ١٩ دقيقة‬

1518
01:25:40,401 --> 01:25:42,137
‫- حسناً، كفى‬
‫- جنرال‬

1519
01:25:42,270 --> 01:25:44,172
‫استولى رئيسك على البيت الأبيض...‬

1520
01:25:44,305 --> 01:25:45,707
‫...وقتل الرئيس بسبب أحد رجالك‬

1521
01:25:45,840 --> 01:25:46,841
‫كارول، اهدأي‬

1522
01:25:47,175 --> 01:25:48,343
‫بوسعك الإنصراف‬

1523
01:25:52,213 --> 01:25:54,149
‫بارك الله جيرالد فورد‬

1524
01:25:54,716 --> 01:25:55,717
‫لماذا؟‬

1525
01:25:55,850 --> 01:25:57,652
‫قام بتشييد هذا النفق كي لا تراه‬
‫الصحافة...‬

1526
01:25:57,785 --> 01:25:59,487
‫...وهو يدخل ويخرج في ثوب السباحة‬

1527
01:25:59,621 --> 01:26:00,855
‫هل يقودنا إلى الخارج؟‬

1528
01:26:01,189 --> 01:26:03,291
‫لا. اسمع، علي التوقف لحظة‬

1529
01:26:03,424 --> 01:26:05,260
‫ماذا؟ أنت بخير؟‬

1530
01:26:06,261 --> 01:26:07,829
‫لا يبشر بالخير، صح؟‬

1531
01:26:08,163 --> 01:26:10,165
‫- كان ستانز يعمل للمخابرات‬
‫- أجل‬

1532
01:26:10,798 --> 01:26:13,935
‫إذا اكتشفنا كيف قام واكر بتطويع‬
‫هؤلاء...‬

1533
01:26:14,269 --> 01:26:15,670
‫...ربما أمكننا توقيفهم‬

1534
01:26:15,803 --> 01:26:16,871
‫كيف سنعرف؟‬

1535
01:26:17,205 --> 01:26:18,606
‫راقب كوفيلد‬

1536
01:26:19,874 --> 01:26:20,942
‫مهلاً، ماذا؟‬

1537
01:26:23,311 --> 01:26:24,846
‫مرحباً، أنا كارول‬

1538
01:26:26,781 --> 01:26:28,550
‫لا يسعني مكالمتك الآن،‬
‫سيدتي‬

1539
01:26:28,683 --> 01:26:31,519
‫أريد بحثاً عن كل شخص موجود‬
‫في هذا المبنى‬

1540
01:26:31,653 --> 01:26:33,955
‫مخابرات، أمن قومي.‬
‫كل ما لديك‬

1541
01:26:37,392 --> 01:26:40,428
‫اسمع. لا يفعل واكر ذلك لأجل المال.‬
‫صدقني‬

1542
01:26:40,562 --> 01:26:42,363
‫هناك شيء آخر يحفزه‬

1543
01:26:42,497 --> 01:26:43,531
‫لا يمكنني، سيدتي‬

1544
01:26:43,665 --> 01:26:46,701
‫في أسوأ يوم عرفته أمتنا...‬

1545
01:26:46,834 --> 01:26:49,470
‫...يمكنك أن تكون مفتاح الحل‬

1546
01:26:59,547 --> 01:27:02,450
‫- سأقوم بإخراجها‬
‫- ماذا، أصبحت طبيباً؟‬

1547
01:27:02,584 --> 01:27:04,319
‫- أمسك هذه‬
‫- كلمني‬

1548
01:27:04,452 --> 01:27:06,721
‫حاول إلهائي.‬
‫كلمني عن ابنتك‬

1549
01:27:06,854 --> 01:27:09,257
‫إميلي؟ إنها معجبة بك بشدة‬

1550
01:27:09,390 --> 01:27:12,427
‫- أرادتني أن أقترع لك‬
‫- ألم تقترع لي؟‬

1551
01:27:15,730 --> 01:27:17,632
‫إبنتك ذكية.‬
‫يجب أن تصغي إليها‬

1552
01:27:17,966 --> 01:27:20,702
‫كانت في الثالثة عندما تطوعت‬

1553
01:27:20,835 --> 01:27:22,570
‫وكي أكون صادقاً معك...‬

1554
01:27:22,870 --> 01:27:25,607
‫...لا بد أني كنت أحاول الهروب‬
‫من زواجي‬

1555
01:27:25,740 --> 01:27:27,809
‫بعيد انتشارنا،‬
‫كانت إميلي تشاهد التلفاز...‬

1556
01:27:27,942 --> 01:27:30,712
‫...وكان هناك برنامج عن الجنود‬
‫في أفغانستان‬

1557
01:27:30,845 --> 01:27:34,515
‫أقسمت لي أنها رأتني‬

1558
01:27:34,649 --> 01:27:37,652
‫منذ ذلك الوقت،‬
‫أصبحت مهووسة بالسياسة‬

1559
01:27:37,785 --> 01:27:40,021
‫وحينها، شاهدتك لأول مرة‬

1560
01:27:40,722 --> 01:27:42,924
‫الشخص الذي سيعيد أباها إلى الديار‬

1561
01:27:43,258 --> 01:27:45,360
‫وعندما عدت فعلياً‬

1562
01:27:45,493 --> 01:27:46,894
‫أدركت...‬

1563
01:27:49,631 --> 01:27:51,666
‫...أني لم أعد أنا بطلها‬

1564
01:27:51,799 --> 01:27:56,504
‫فقلت في نفسي أن من واجبي حماية‬
‫الشخص الذي أصبح كذلك‬

1565
01:27:57,672 --> 01:28:00,375
‫إن شاهدتك اليوم فلا بد أنها‬
‫فخورة بك‬

1566
01:28:00,808 --> 01:28:03,344
‫عندما يكونون صغاراً،‬
‫ويهرعون إليك...‬

1567
01:28:03,478 --> 01:28:05,947
‫...ويغمرونك بشدة وهم يصرخون‬
‫"بابا"...‬

1568
01:28:06,281 --> 01:28:07,815
‫...ثم فجأة، في يوم من الأيام...‬

1569
01:28:07,949 --> 01:28:09,917
‫...يتوقف كل هذا؟‬

1570
01:28:10,051 --> 01:28:11,319
‫أجل‬

1571
01:28:11,452 --> 01:28:13,755
‫أنا مستعد للتنازل عن أي شيء‬
‫لعناق أخير‬

1572
01:28:14,522 --> 01:28:17,425
‫عمر ابنتي ١٥ عام،‬
‫اسمها عبير‬

1573
01:28:17,558 --> 01:28:20,528
‫أتعلم ماذا تريد لعيد ميلادها؟‬

1574
01:28:20,662 --> 01:28:21,729
‫خاتم للصرة‬

1575
01:28:21,863 --> 01:28:23,498
‫خاتم للصرة‬

1576
01:28:23,898 --> 01:28:25,433
‫أي أب مستعد ليتقبل هذا؟‬

1577
01:28:25,633 --> 01:28:26,668
‫البنات‬

1578
01:28:30,338 --> 01:28:31,406
‫ماذا يجري؟‬

1579
01:28:31,539 --> 01:28:33,341
‫أرجو انتباهكم‬

1580
01:28:33,474 --> 01:28:35,576
‫كل الأشخاص المتواجدون في القسم‬
‫ت ١١‬

1581
01:28:35,710 --> 01:28:38,079
‫عليهم إخلاء المبنى على الفور‬

1582
01:28:38,413 --> 01:28:39,647
‫مرروا الرئيس على الشاشة‬

1583
01:28:41,482 --> 01:28:44,052
‫دخلت قوة التدخل دلتا مجال واشنطن‬
‫الجوي‬

1584
01:28:44,385 --> 01:28:46,421
‫معي العميد كاميرون على الخط‬

1585
01:28:48,856 --> 01:28:50,692
‫أنت معنا على الخط، سيدي!‬

1586
01:28:51,459 --> 01:28:52,894
‫ماذا لديك لتقترح؟‬

1587
01:28:53,027 --> 01:28:55,863
‫طورنا خطة مستقلة عن الشعبة‬
‫الخاصة‬

1588
01:28:55,997 --> 01:28:58,800
‫سنستعمل إنشاءات المدينة لتمويه‬
‫تقدمنا‬

1589
01:28:58,933 --> 01:29:00,768
‫ماذا لو بدأ بقتل الرهائن؟‬

1590
01:29:00,902 --> 01:29:02,437
‫إنهم في عداد الأموات بأي حال‬

1591
01:29:02,570 --> 01:29:04,872
‫- ألفين، فكر ملياً، أرجوك‬
‫- دولة الرئيس‬

1592
01:29:05,006 --> 01:29:08,743
{\an8}‫اسمح أن أذكرك أنك تكلم الرئيس‬

1593
01:29:08,876 --> 01:29:11,746
‫سيدي، لست مستعداً لأن أتقبل‬
‫موت الرهائن‬

1594
01:29:11,879 --> 01:29:13,448
‫سنعمل على استرداد مكان اقامتك‬

1595
01:29:14,582 --> 01:29:16,584
{\an8}‫- معك ضوء أخضر، كولونيل‬
‫- شكراً سيدي‬

1596
01:29:18,353 --> 01:29:21,356
‫سمعتم الرئيس.‬
‫الوقت المقدر للوصول‬

1597
01:29:21,489 --> 01:29:22,690
‫ست دقائق‬

1598
01:29:23,591 --> 01:29:25,960
‫- ما شعورك عندما تصبح الرئيس؟‬
‫- كأي شيء‬

1599
01:29:26,627 --> 01:29:29,664
‫تتسلم السدة،‬
‫ولا تفكر سوى بإعادة انتخابك...‬

1600
01:29:29,797 --> 01:29:31,599
‫...وماذا يمكن للباقين أن يفعلوا ضدك‬

1601
01:29:31,733 --> 01:29:32,734
‫السياسة‬

1602
01:29:32,867 --> 01:29:34,836
‫لا ينشىء المرء سياسي...‬

1603
01:29:35,636 --> 01:29:36,704
‫...بل يصبح كذلك‬

1604
01:29:36,838 --> 01:29:39,507
‫لكن بودي أن أقوم ولو بعمل يشرف‬
‫الرئاسة‬

1605
01:29:39,640 --> 01:29:42,777
‫كوني خليفة لينكولن، واشنطن وجيفرسون‬

1606
01:29:42,910 --> 01:29:44,078
‫تريد أن تصنع التاريخ‬

1607
01:29:44,412 --> 01:29:47,515
‫كلا. أريد أن أقوم بعمل إيجابي‬

1608
01:29:47,915 --> 01:29:50,518
‫إن كانت ابنتك تزعم أنني بطلها...‬

1609
01:29:50,985 --> 01:29:52,653
‫...علي أن أستحق هذا‬

1610
01:29:58,926 --> 01:30:01,395
‫حسناً، سنصل بهدوء‬

1611
01:30:01,529 --> 01:30:03,397
‫الوقت المتبقي للوصول: دقيقتان‬

1612
01:30:10,605 --> 01:30:12,940
‫فالكون ٢،‬
‫حافظ على ارتفاع ثلاثين قدم‬

1613
01:30:13,074 --> 01:30:15,143
‫فالكون ١، تلقيت، ثلاثون قدم‬

1614
01:30:35,062 --> 01:30:36,731
‫إنزل إلى عشرة أقدام!‬

1615
01:30:36,864 --> 01:30:38,633
‫فالكون ٢،‬
‫سأنزل حتى عشرة أقدام‬

1616
01:30:41,135 --> 01:30:42,970
‫إنها فوضى عارمة في شوارع العاصمة‬

1617
01:30:43,104 --> 01:30:45,039
‫حيث السير مشلول تماماً--‬

1618
01:30:45,173 --> 01:30:48,609
‫رباه!‬
‫القوات الخاصة تطير فوق رؤوسنا‬

1619
01:30:59,654 --> 01:31:00,655
‫تباً‬

1620
01:31:00,788 --> 01:31:03,591
‫- سيدي، مروحيات تقترب‬
‫- بأي اتجاه؟‬

1621
01:31:03,724 --> 01:31:05,459
‫إنها قادمة من شارع آي. وبسرعة‬

1622
01:31:08,629 --> 01:31:11,632
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بكل عجب، جيد، دكتور كايل‬

1623
01:31:13,134 --> 01:31:17,138
‫سأتصل بهم ليعلموا أننا لسنا أموات‬

1624
01:31:17,471 --> 01:31:19,207
‫إنه نائب الرئيس ألفين هاموند...‬

1625
01:31:19,540 --> 01:31:22,510
‫...الذي يتولى مهمات الرئاسة كقائد‬
‫أعلى للقوات‬

1626
01:31:22,643 --> 01:31:24,512
‫- معي جون كايل على الخط!‬
‫- كايل؟‬

1627
01:31:24,645 --> 01:31:25,646
‫أين كارول؟‬

1628
01:31:25,780 --> 01:31:27,882
‫جرى إعفاء فينرتي من مهماتها.‬
‫لكن لا تخشى‬

1629
01:31:28,015 --> 01:31:31,052
‫ستصل التعزيزات عبر الجو‬
‫خلال دقائق‬

1630
01:31:31,185 --> 01:31:33,721
‫لا. ليس عبر الجو.‬
‫يجب أن يحضروا براً‬

1631
01:31:33,855 --> 01:31:35,089
‫- بوسعنا معالجة الأمر‬
‫- حقاً؟‬

1632
01:31:35,223 --> 01:31:37,758
‫- لديهم صواريخ جافلين‬
‫- ليس لحد علمي‬

1633
01:31:37,892 --> 01:31:40,661
‫وحتى لو أردنا استرجاعهم،‬
‫قطعوا الإتصال‬

1634
01:31:40,795 --> 01:31:41,929
‫أيها الوغد...‬

1635
01:31:42,063 --> 01:31:44,632
‫...إن فشلتم،‬
‫سيعمدوا على قتل كل الرهائن...‬

1636
01:31:44,765 --> 01:31:46,701
‫- ...بمن فيهم ابنتي‬
‫- اذهب‬

1637
01:31:46,834 --> 01:31:48,669
‫خذ هذا وابق بعيداً عن النظر‬

1638
01:31:56,544 --> 01:31:57,545
‫ثلاثون ثانية!‬

1639
01:31:57,678 --> 01:32:01,115
‫هيا يا سادة! ثلاث مروحيات قادمة!‬
‫تفرقوا!‬

1640
01:32:02,850 --> 01:32:06,687
‫القصر أمامي.‬
‫أكرر: القصر أمامي‬

1641
01:32:07,221 --> 01:32:09,924
‫- جاهزون؟‬
‫- هناك تحركات على السطح‬

1642
01:32:11,559 --> 01:32:13,694
‫لديهم صواريخ مع أجهزة تحسس الهدف!‬
‫تمويه‬

1643
01:32:17,999 --> 01:32:20,668
‫- دوروا إلى اليمين!‬
‫- مستحيل. سنتحطم!‬

1644
01:32:20,801 --> 01:32:22,737
‫النجدة! النجدة!‬

1645
01:32:22,870 --> 01:32:23,871
‫تباً‬

1646
01:32:25,039 --> 01:32:26,841
‫انخفضوا! حذاري!‬

1647
01:32:35,082 --> 01:32:36,951
‫إحدى المروحيات تقترب من البيت الأبيض‬

1648
01:32:37,084 --> 01:32:39,553
‫كأنه يعمل على تقدير وضع الرهائن‬

1649
01:32:44,125 --> 01:32:47,028
‫ماذا ستفعلون؟‬
‫تريدون قتل الرهائن؟‬

1650
01:32:47,161 --> 01:32:50,631
‫إلى الرشاشات الثقيلة!‬
‫بسرعة!‬

1651
01:32:53,834 --> 01:32:55,036
‫انخفضوا‬

1652
01:32:55,670 --> 01:32:56,671
‫النار!‬

1653
01:33:00,274 --> 01:33:01,642
‫اسحبوها إلى فوق!‬

1654
01:33:06,280 --> 01:33:07,281
‫أجل!‬

1655
01:33:16,090 --> 01:33:17,091
‫آخر مخزن‬

1656
01:33:18,726 --> 01:33:19,827
‫أجهزة لتحسس الهدف!‬

1657
01:33:28,002 --> 01:33:29,003
‫يوجد حركة على السطح‬

1658
01:33:42,249 --> 01:33:44,151
‫لا تطلقوا النار!‬
‫أظن أنه صديق!‬

1659
01:33:53,227 --> 01:33:55,029
‫استعدوا للإنتشار!‬

1660
01:33:55,796 --> 01:33:57,331
‫- أنزلوا الحبال!‬
‫- بسرعة، بسرعة!‬

1661
01:34:02,069 --> 01:34:03,270
‫صاروخ!‬

1662
01:34:03,671 --> 01:34:04,672
‫اجراءات مضادة!‬

1663
01:34:05,006 --> 01:34:06,107
‫تحضروا لتلقي الضربة!‬

1664
01:34:22,089 --> 01:34:23,090
‫لا‬

1665
01:34:33,034 --> 01:34:34,935
‫هذه المهمة تسير نحو الكارثة‬

1666
01:34:35,069 --> 01:34:37,905
‫أرى شخصين على السطح...‬

1667
01:34:38,039 --> 01:34:39,206
‫...في قتال وجهاً لوجه‬

1668
01:35:55,182 --> 01:35:56,183
‫سحقاً‬

1669
01:36:21,108 --> 01:36:22,409
‫دخل سكيب تايلر النظام!‬

1670
01:36:24,845 --> 01:36:26,447
‫واكر، سقط آخر حائط حماية‬

1671
01:36:27,314 --> 01:36:30,985
‫سيد تايلر،‬
‫يمكنك الإنطلاق‬

1672
01:36:33,354 --> 01:36:35,055
‫ليباركنا الله‬

1673
01:36:40,394 --> 01:36:41,462
‫ولوج قيادة الجو‬

1674
01:36:42,396 --> 01:36:44,198
‫نظام إطلاق الصواريخ‬

1675
01:36:44,331 --> 01:36:45,432
‫تشغيل إطلاق الصواريخ‬

1676
01:37:00,881 --> 01:37:01,949
‫ممنوع دخول النظام‬

1677
01:37:02,082 --> 01:37:04,952
‫سيدي، نظام الإطلاق قيد التشغيل‬

1678
01:37:06,253 --> 01:37:07,955
‫يقومون بتشغيله عن بعد‬

1679
01:37:08,088 --> 01:37:09,957
‫رباه، يقومون بتحضير الأهداف‬

1680
01:37:10,090 --> 01:37:11,091
‫ماذا؟‬

1681
01:37:12,459 --> 01:37:13,460
‫إنه ينطلق!‬

1682
01:37:20,067 --> 01:37:22,603
‫الهدف طائرة في أجواء أوهايو‬

1683
01:37:22,937 --> 01:37:25,472
‫كأنها طائرة ٧٤٧ معدلة‬

1684
01:37:26,440 --> 01:37:27,474
‫رباه‬

1685
01:37:30,077 --> 01:37:32,913
‫هذه حالة طارئة.‬
‫أكرر، حالة طارئة‬

1686
01:37:33,347 --> 01:37:35,182
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعلم‬

1687
01:37:35,316 --> 01:37:37,318
‫--تفضلوا بالجلوس وربط الأحزمة‬

1688
01:37:37,952 --> 01:37:39,320
‫سيدي، نتعرض لهجوم!‬

1689
01:38:04,345 --> 01:38:06,380
‫من الأكيد أن شخصاً ما من الداخل...‬

1690
01:38:06,547 --> 01:38:09,350
‫...هو الذي خطط الهجوم على‬
‫البيت الأبيض....‬

1691
01:38:10,484 --> 01:38:13,654
‫سيدي،‬
‫لدينا تأكيد أن الطائرة قد تحطمت‬

1692
01:38:14,622 --> 01:38:16,323
‫سنضطر إلى تحليفك اليمين، سيدي‬

1693
01:38:17,358 --> 01:38:18,359
‫ماذا؟‬

1694
01:38:19,660 --> 01:38:22,263
‫كانت السلطة بيد نائب الرئيس...‬

1695
01:38:23,130 --> 01:38:25,432
‫...وهذا يعني أن السلطة تعود إليك‬
‫الآن‬

1696
01:38:25,666 --> 01:38:28,102
‫- سيدي!‬
‫- تفضل واتبع هؤلاء‬

1697
01:38:39,446 --> 01:38:42,182
‫سيدي،‬
‫هذه الرموز الجديدة للإطلاق‬

1698
01:38:42,349 --> 01:38:44,385
‫أرجو أن تبقيها معك في كل وقت‬

1699
01:38:44,985 --> 01:38:48,122
‫احتاج للحظة صغيرة.‬
‫أريد الإتصال بزوجتي‬

1700
01:38:48,389 --> 01:38:49,590
‫بالطبع، سيدي‬

1701
01:38:50,157 --> 01:38:51,292
‫شكراً‬

1702
01:38:54,395 --> 01:38:55,963
‫إميلي كايل‬

1703
01:39:00,267 --> 01:39:01,435
‫إذن، أعجبتك الزيارة؟‬

1704
01:39:03,170 --> 01:39:04,271
‫أتذكرين هذه؟‬

1705
01:39:04,672 --> 01:39:07,141
‫أنت وأنا على موعد يا حبيبتي‬

1706
01:39:12,313 --> 01:39:13,580
‫سيكون عليك قتلي أولاً‬

1707
01:39:14,682 --> 01:39:15,683
‫حقاً؟‬

1708
01:39:21,021 --> 01:39:23,624
‫- ستذهب إلى السجن لهذا؟‬
‫- ومن سيضعني؟‬

1709
01:39:24,291 --> 01:39:26,193
‫ما زال السائح طليقاً‬

1710
01:39:26,427 --> 01:39:29,596
‫شيء ما يقول لي أن الوالد سيعود‬
‫لأجل ابنته‬

1711
01:39:30,164 --> 01:39:31,732
‫إنه حي إذن‬

1712
01:39:32,066 --> 01:39:33,400
‫ليس لوقت طويل‬

1713
01:39:34,501 --> 01:39:36,337
‫لا تفسد الأمر هذه المرة‬

1714
01:39:36,470 --> 01:39:38,739
‫موتس، إبق هنا معه‬

1715
01:39:39,073 --> 01:39:42,409
‫اسمع! هل أبدو بحاجة لحاضنة؟‬

1716
01:39:43,610 --> 01:39:45,512
‫اجلس واخرس!‬

1717
01:39:57,591 --> 01:39:59,059
‫تباً!‬

1718
01:40:03,630 --> 01:40:04,732
‫سيدي الرئيس‬

1719
01:40:08,736 --> 01:40:10,371
‫القيادة الجوية أصبحت مخترقة‬

1720
01:40:10,504 --> 01:40:13,207
‫أصبح بإمكان واكر إطلاق الصواريخ...‬

1721
01:40:13,340 --> 01:40:15,008
‫...على أي هدف على الأراضي الأميركية‬

1722
01:40:15,142 --> 01:40:17,077
‫تشير أقمارنا الصناعية إلى تحركات‬
‫عسكرية...‬

1723
01:40:17,211 --> 01:40:19,279
‫...في روسيا، باكستان، وشبه الجزيرة‬
‫العربية‬

1724
01:40:19,613 --> 01:40:21,048
‫أوامرك، سيدي؟‬

1725
01:40:27,154 --> 01:40:28,522
‫أقسم لكم جميعاً...‬

1726
01:40:28,756 --> 01:40:32,126
‫أقسم لكم أننا لم ننهزم بعد‬

1727
01:40:32,359 --> 01:40:33,494
‫لم ننهزم!‬

1728
01:40:36,663 --> 01:40:37,698
‫لا‬

1729
01:40:40,467 --> 01:40:41,635
‫جنرال...‬

1730
01:40:43,237 --> 01:40:45,773
‫...كم من الوقت يتطلب الهجوم‬
‫على البيت الأبيض؟‬

1731
01:40:46,106 --> 01:40:47,107
‫سيدي‬

1732
01:40:47,241 --> 01:40:49,276
‫يمكننا إرسال طائرات رابتور‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

1733
01:40:49,643 --> 01:40:50,644
‫حسناً، إفعلوا‬

1734
01:40:51,245 --> 01:40:52,413
‫إلى العمل!‬

1735
01:40:52,813 --> 01:40:55,282
‫كارول، علينا وضع حد للمسألة‬

1736
01:40:55,416 --> 01:40:58,452
‫ماذا لو أطلق صاروخ على شيكاغو‬
‫أو نيويورك؟‬

1737
01:40:58,585 --> 01:41:00,287
‫ملايين الأرواح على المحك‬

1738
01:41:00,421 --> 01:41:02,389
‫تريد أن يكون أول عمل لك كرئيس‬

1739
01:41:02,523 --> 01:41:04,458
‫قصف البيت الأبيض؟‬

1740
01:41:04,591 --> 01:41:06,126
‫صدقيني، فهمت‬

1741
01:41:06,693 --> 01:41:08,695
‫لكن وطننا أصلب من بيت واحد‬

1742
01:41:08,829 --> 01:41:10,130
‫هنا مركز التحكم الجوي‬

1743
01:41:10,431 --> 01:41:13,534
‫ألفا ١، يمكنك المباشرة بالعملية‬

1744
01:41:13,667 --> 01:41:16,136
‫تلقيت. ألفا ١ يقترب‬

1745
01:41:18,539 --> 01:41:21,408
‫خسرنا رئيسين في نفس اليوم‬

1746
01:41:21,542 --> 01:41:23,477
‫مارك، لو كنت رئيس بلد آخر...‬

1747
01:41:23,610 --> 01:41:25,479
‫...وأصبحت الولايات المتحدة...‬

1748
01:41:25,612 --> 01:41:27,614
{\an8}‫...قوة نووية خارجة عن السيطرة...‬

1749
01:41:27,748 --> 01:41:30,751
‫...في أي مرحلة علي أن أتدخل...‬

1750
01:41:31,118 --> 01:41:33,554
‫...ربما حتى بهجوم نووي احترازي؟‬

1751
01:41:36,623 --> 01:41:37,724
‫أحضرت لك هديه‬

1752
01:41:39,226 --> 01:41:40,694
‫ابنة السائح‬

1753
01:41:42,296 --> 01:41:43,764
‫مرحى، مرحى‬

1754
01:41:50,571 --> 01:41:52,639
‫طاب يومك، سيد كايل‬

1755
01:41:52,773 --> 01:41:55,843
‫أنا بصحبة شخص يريد إلقاء التحية عليك‬

1756
01:41:56,176 --> 01:41:57,177
‫ألقي التحية، عزيزتي‬

1757
01:42:03,550 --> 01:42:04,618
‫لا‬

1758
01:42:05,586 --> 01:42:06,620
‫ألقي التحية، عزيزتي‬

1759
01:42:09,256 --> 01:42:13,494
‫حسناً. لربما يمكنك أن تقولي لبابا‬

1760
01:42:13,627 --> 01:42:15,729
‫ماذ يحمل السيد ستانز بيده؟‬

1761
01:42:17,865 --> 01:42:19,266
‫مسدس‬

1762
01:42:19,733 --> 01:42:22,369
‫إذن، يا سيد كايل، سأبدأ بالعد...‬

1763
01:42:22,503 --> 01:42:25,205
‫...وإن لم تسلم الرئيس إلى رجالي...‬

1764
01:42:25,339 --> 01:42:26,874
‫...قبل أن أصل إلى ثلاثة...‬

1765
01:42:27,374 --> 01:42:31,478
‫...سيطلق السيد ستانز رصاصة‬
‫في بطن ابنتك‬

1766
01:42:34,882 --> 01:42:35,916
‫واحد‬

1767
01:42:41,922 --> 01:42:43,257
‫اثنان‬

1768
01:42:47,361 --> 01:42:48,395
‫لا‬

1769
01:42:48,829 --> 01:42:50,230
‫لا! لا‬

1770
01:42:52,699 --> 01:42:53,700
‫ها أنا‬

1771
01:42:55,936 --> 01:42:57,771
‫يبدو أن بابا لا يحبك‬

1772
01:43:02,409 --> 01:43:03,677
‫قبضنا على الرئيس‬

1773
01:43:06,380 --> 01:43:07,514
‫أحضروه‬

1774
01:43:08,315 --> 01:43:09,550
‫لنعد إلى مكتبك‬

1775
01:43:15,322 --> 01:43:17,190
‫معي جون كايل على الخط، سيدي‬

1776
01:43:17,324 --> 01:43:18,325
‫كايل؟‬

1777
01:43:18,492 --> 01:43:20,260
‫مرريه لي في الحال‬

1778
01:43:21,728 --> 01:43:22,729
‫مرحباً جون‬

1779
01:43:22,863 --> 01:43:24,865
‫- قبضوا على الرئيس‬
‫- جون، اسمعني جيداً‬

1780
01:43:25,399 --> 01:43:26,600
‫لن تحضر أية نجدة‬

1781
01:43:26,733 --> 01:43:28,335
‫هل سمعت ما قلت؟‬
‫قبضوا على الرئيس!‬

1782
01:43:28,468 --> 01:43:31,471
‫أمروا بهجوم جوي على البيت الأبيض‬

1783
01:43:31,638 --> 01:43:32,973
‫تدبر أمرك بالخروج‬

1784
01:43:33,307 --> 01:43:36,343
‫لا يمكنهم هذا. هناك رهائن.‬
‫معهم إميلي‬

1785
01:43:36,476 --> 01:43:39,313
‫أنا آسفة للغاية.‬
‫كنت مخطئة بشأنك...‬

1786
01:43:39,446 --> 01:43:41,982
‫...لكن لا يمكنك أي شيء.‬
‫إن بقيت ستموت‬

1787
01:43:42,683 --> 01:43:43,684
‫كارول، اسمعيني جيداً...‬

1788
01:43:43,817 --> 01:43:47,421
‫...ابنتي تعتمد علي الآن ولن أخذلها‬

1789
01:43:47,554 --> 01:43:50,357
‫إذن قولي لي كم من الوقت أمامي؟‬

1790
01:43:52,593 --> 01:43:55,696
‫أمامك ثماني دقائق لإخراجهم‬

1791
01:43:55,829 --> 01:43:56,997
‫إلى اللقاء، كارول‬

1792
01:44:01,735 --> 01:44:03,370
‫أخلوا المكان!‬

1793
01:44:03,503 --> 01:44:05,706
‫ليتراجع الجميع!‬
‫ليتراجع الجميع!‬

1794
01:44:05,839 --> 01:44:08,308
‫ابنتي في هذا المبنى!‬

1795
01:44:25,792 --> 01:44:28,395
‫ها أنا.‬
‫لا بأس بي في الصورة‬

1796
01:44:30,731 --> 01:44:32,599
‫كيف عرفوا أنه أنا؟‬

1797
01:44:33,533 --> 01:44:34,901
‫إلغاء جميع المعلومات‬

1798
01:44:35,469 --> 01:44:36,470
‫الوداع‬

1799
01:44:37,371 --> 01:44:40,907
‫ماذا جرى لمقولة:‬
‫"الكلمة أمضى من السيف"؟‬

1800
01:44:43,810 --> 01:44:46,013
‫بصفتي رئيس الولايات المتحدة...‬

1801
01:44:46,346 --> 01:44:50,417
‫...أقول لك هذا بكل ما تمثله سلطتي‬
‫في الحكم:‬

1802
01:44:50,917 --> 01:44:52,419
‫إذهب إلى الجحيم‬

1803
01:44:56,657 --> 01:44:57,824
‫أنت بخير؟‬

1804
01:44:58,058 --> 01:44:59,960
‫هل يمكننا الإنتقال للأشياء الجادة؟‬

1805
01:45:01,361 --> 01:45:03,030
‫أريدك أن تفتح هذه‬

1806
01:45:04,364 --> 01:45:06,500
‫- ما هذه؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

1807
01:45:06,633 --> 01:45:08,068
‫إنها الكرة النووية يا عزيزتي‬

1808
01:45:08,402 --> 01:45:10,404
‫إنها مضبوطة بحيث لا تفتح إلا بفئة دم‬

1809
01:45:10,737 --> 01:45:12,439
‫وبحسب نبض الرئيس‬

1810
01:45:13,540 --> 01:45:14,541
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1811
01:45:14,808 --> 01:45:15,909
‫الإتفاق‬

1812
01:45:19,379 --> 01:45:21,381
‫هذا لن ينجح لمئة سبب وسبب‬

1813
01:45:21,515 --> 01:45:24,084
‫- مثلاً؟‬
‫- حتى لو انفتح، رموزي لم تعد صالحة‬

1814
01:45:24,418 --> 01:45:27,554
‫قاموا بتغييرها بمجرد دخولك المبنى‬

1815
01:45:27,688 --> 01:45:29,389
‫دعني أنا أقلق لهذا‬

1816
01:45:30,924 --> 01:45:32,325
‫لا يمر يوم واحد‬

1817
01:45:32,459 --> 01:45:34,995
‫دون أن أشعر بالأسف الشديد‬
‫لخسارة ابنك‬

1818
01:45:35,595 --> 01:45:36,963
‫إنما أنا وحدي المسؤول‬

1819
01:45:37,531 --> 01:45:40,400
‫وإن كنت ترغب بالإنتقام، اقتلني‬

1820
01:45:40,534 --> 01:45:43,537
‫أتظن أني أحملك مسؤولية مقتل كيفن؟‬

1821
01:45:44,004 --> 01:45:46,473
‫إرسال هؤلاء الجنود كان الشيء‬
‫الشجاع الوحيد...‬

1822
01:45:46,606 --> 01:45:48,341
‫...الذي قمت به طيلة حياتك‬

1823
01:45:48,475 --> 01:45:50,811
‫تصرفت كالقائد الأعلى للقوات‬
‫المسلحة...‬

1824
01:45:50,944 --> 01:45:51,945
‫...لمدة خمس دقائق...‬

1825
01:45:52,579 --> 01:45:54,114
‫...لكن لم يكن لك الشجاعة...‬

1826
01:45:55,115 --> 01:45:56,550
‫...لتقدم على إنهاء المهمة‬

1827
01:45:56,683 --> 01:45:59,720
‫أية مهمة؟ لم يكن من أسلحة نووية‬
‫في إيران‬

1828
01:45:59,853 --> 01:46:01,388
‫سيصبح‬

1829
01:46:02,956 --> 01:46:04,991
‫الشرق الأوسط ستكون آخر حرب لنا‬

1830
01:46:05,959 --> 01:46:07,461
‫إما نحن ننتصر...‬

1831
01:46:08,428 --> 01:46:09,463
‫أو هم‬

1832
01:46:09,596 --> 01:46:11,965
‫قررت أن يكون كايفن شارلز واكر‬

1833
01:46:12,099 --> 01:46:16,570
‫آخر جندي أميركي يموت في صراع‬
‫من دون طائل‬

1834
01:46:16,703 --> 01:46:20,107
‫تريد أن يكون هذا إرث ابنك؟‬
‫قتل الملايين؟‬

1835
01:46:20,440 --> 01:46:21,842
‫حضرة الرئيس‬

1836
01:46:21,975 --> 01:46:24,711
‫كنت أود أن يكون القلم أمضى من السيف‬

1837
01:46:25,445 --> 01:46:26,847
‫لكن هذا مجرد حلم‬

1838
01:46:27,147 --> 01:46:28,482
‫قف، سيدي‬

1839
01:46:28,715 --> 01:46:32,986
‫التاريخ سيحكم من يحب وطنه حقاً‬

1840
01:46:33,820 --> 01:46:34,821
‫اليوم‬

1841
01:46:35,522 --> 01:46:37,491
‫لن أتخلى عن مبادئي، مارتن‬

1842
01:46:38,592 --> 01:46:40,026
‫لن أفتحها‬

1843
01:46:50,470 --> 01:46:51,538
‫مارتن‬

1844
01:46:53,607 --> 01:46:55,008
‫لن يكون هذا ضرورياً‬

1845
01:46:56,042 --> 01:46:57,043
‫مارتن‬

1846
01:47:04,885 --> 01:47:05,886
‫والآن؟‬

1847
01:47:09,022 --> 01:47:10,690
‫لا يمكنني أن أفتحها له‬

1848
01:47:11,491 --> 01:47:12,492
‫إذا فعلت...‬

1849
01:47:12,793 --> 01:47:15,462
‫...سيموت ملايين البشر.‬
‫أنت تفهمين هذا‬

1850
01:47:17,497 --> 01:47:18,932
‫أفهم‬

1851
01:47:23,470 --> 01:47:24,938
‫تباً!‬

1852
01:47:27,774 --> 01:47:29,442
‫تايلر، ما الذي يجري؟‬

1853
01:47:29,576 --> 01:47:31,511
‫إنطلقت انذارات الحريق‬

1854
01:47:31,645 --> 01:47:33,046
‫في غرفة الطعام في الطابق الثاني‬

1855
01:47:33,180 --> 01:47:35,916
‫في الصالون الغربي وغرفة نوم الرئيس‬

1856
01:47:36,049 --> 01:47:39,119
‫كيليك، يريد إحراق المبنى. أرسل رجالك‬

1857
01:47:48,195 --> 01:47:49,196
‫تايلر؟‬

1858
01:47:49,996 --> 01:47:52,232
‫أوقفوا المطافىء الآلية!‬

1859
01:47:53,834 --> 01:47:54,901
‫من يصنع هذه القذارة؟‬

1860
01:48:16,089 --> 01:48:17,090
‫سحقاً!‬

1861
01:48:21,561 --> 01:48:22,562
‫ماذا كان ذلك؟‬

1862
01:48:31,872 --> 01:48:33,740
‫إنتظرت النهار بطوله لكي أقتلك‬

1863
01:48:38,245 --> 01:48:39,880
‫توقف...‬

1864
01:48:40,013 --> 01:48:41,047
‫...عن تحطيم...‬

1865
01:48:41,181 --> 01:48:42,182
‫...مصدر رزقي...‬

1866
01:48:42,582 --> 01:48:43,984
‫...البيت الأبيض!‬

1867
01:48:45,785 --> 01:48:49,256
‫ساعة هزازة ألمانية.‬
‫من العهد الأمبراطوري‬

1868
01:48:51,157 --> 01:48:52,859
‫كيليك، الوضع‬

1869
01:48:53,994 --> 01:48:56,196
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ الوضع!‬

1870
01:48:56,563 --> 01:48:58,131
‫لن يتمكن كيليك من إجابتك أيها المغفل‬

1871
01:48:58,265 --> 01:48:59,799
‫- أين ابنتي؟‬
‫- بابا!‬

1872
01:48:59,966 --> 01:49:01,668
‫إنها هنا معي،‬
‫في المكتب البيضاوي...‬

1873
01:49:01,801 --> 01:49:03,637
‫...تعال لتأخذها‬

1874
01:49:04,871 --> 01:49:06,873
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- برأيك؟‬

1875
01:49:07,307 --> 01:49:09,276
‫لماذا تحول الأمر لموضوع شخصي؟‬

1876
01:49:09,609 --> 01:49:11,311
‫أنا أحول الأمر لموضوع شخصي...‬

1877
01:49:11,645 --> 01:49:14,214
‫...تريد تفجير نصف الكوكب‬
‫من أجل ابنك!‬

1878
01:49:14,614 --> 01:49:15,749
‫ماذا ستفعل؟‬

1879
01:49:15,882 --> 01:49:18,685
‫ما كان علي فعله منذ البداية.‬
‫قتل هذا الوغد‬

1880
01:49:18,818 --> 01:49:20,086
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

1881
01:49:20,220 --> 01:49:23,290
‫لقد كذبت علينا جميعاً.‬
‫لم تكن هذه المهمة‬

1882
01:49:23,623 --> 01:49:25,759
‫لدي عمل علي أن أنهيه.‬
‫أنت، إبق هنا‬

1883
01:49:26,326 --> 01:49:28,028
‫كيف أصل إلى المكتب البيضاوي؟‬

1884
01:49:28,161 --> 01:49:31,331
‫استقل السلم،‬
‫ثم إلى اليمين حتى آخر الممر‬

1885
01:49:31,665 --> 01:49:33,767
‫سنخضع لهجوم جوي!‬
‫أخرجهم‬

1886
01:49:33,900 --> 01:49:35,035
‫- اللعنة‬
‫- اخرجوا!‬

1887
01:49:36,803 --> 01:49:38,071
‫سمعتم الرجل!‬

1888
01:49:39,639 --> 01:49:40,807
‫إنتهت الجولة‬

1889
01:50:02,195 --> 01:50:03,997
‫لم أكن على علم بشأن الترهات النووية‬

1890
01:50:04,130 --> 01:50:06,733
‫سأذهب وأحضر المال بنفسي‬

1891
01:50:08,835 --> 01:50:09,869
‫ماذا؟‬

1892
01:50:10,870 --> 01:50:13,873
‫أتظن أني سأجازف بوطني من أجل‬
‫المال؟‬

1893
01:50:16,676 --> 01:50:18,044
‫أكره المرتزقة‬

1894
01:50:23,083 --> 01:50:24,818
‫آن الأوان‬

1895
01:50:25,685 --> 01:50:26,686
‫أختار القلم!‬

1896
01:50:30,724 --> 01:50:31,725
‫تعال هنا‬

1897
01:50:31,992 --> 01:50:34,094
‫قف. ضع يديك....‬

1898
01:50:35,295 --> 01:50:37,097
‫فتح الجهاز النووي‬

1899
01:50:37,897 --> 01:50:40,700
‫الرجاء إدخال رمز الرئاسة‬

1900
01:50:40,834 --> 01:50:43,970
‫حضرة الرئيس، أرجوك، استيقظ.‬
‫أرجوك‬

1901
01:50:48,241 --> 01:50:49,743
‫سيدي، نحن في حالة استنفار قصوى‬

1902
01:50:49,876 --> 01:50:51,978
‫جرى تنشيط جهاز الإطلاق في‬
‫البيت الأبيض‬

1903
01:50:52,112 --> 01:50:55,882
‫- مستحيل‬
‫- بلى. وأحدهم أدخل رموز صالحة‬

1904
01:50:58,885 --> 01:51:01,121
‫- النقيب جاهز!‬
‫- ماذا يجري؟‬

1905
01:51:01,254 --> 01:51:03,123
‫جرى تنشيط صواريخنا النووية الـ٢٤‬

1906
01:51:03,256 --> 01:51:04,858
‫مستحيل‬

1907
01:51:06,993 --> 01:51:09,396
‫صواريخنا النووية تتحضر للإطلاق‬
‫من الغواصة‬

1908
01:51:10,030 --> 01:51:12,198
‫إن رأى حلفاءنا أننا نقوم بهجوم نووي‬

1909
01:51:12,332 --> 01:51:13,400
‫سيقومون بالرد‬

1910
01:51:13,733 --> 01:51:15,035
‫روسيا. الصين‬

1911
01:51:15,168 --> 01:51:18,138
‫ستشتعل الحرب،‬
‫ما لم ندمر البيت الأبيض‬

1912
01:51:18,271 --> 01:51:19,906
‫أربعة دقائق حتى الهدف، جنرال!‬

1913
01:51:20,040 --> 01:51:22,275
‫أحتاج إلى ضوء أخضر لإسقاط الشحنة‬

1914
01:51:23,176 --> 01:51:25,445
‫- ليسامحني الرب. انطلقوا‬
‫- انطلقوا!‬

1915
01:51:26,046 --> 01:51:28,214
‫الفا ١،‬
‫معك الضوء الأخضر لإتمام العملية‬

1916
01:51:28,348 --> 01:51:30,116
‫تلقيت.‬
‫سننزل إلى علو منخفض للهجوم‬

1917
01:51:40,293 --> 01:51:43,196
‫كايل، سيقوم واكر بهجوم نووي‬

1918
01:51:43,329 --> 01:51:47,067
‫سيشعل الحرب العالمية الثالثة،‬
‫يجب منعه‬

1919
01:51:49,736 --> 01:51:50,737
‫كايل؟‬

1920
01:51:51,438 --> 01:51:52,439
‫كايل؟‬

1921
01:51:55,375 --> 01:51:56,910
‫أركضوا نحو الحديقة الجنوبية!‬

1922
01:51:57,043 --> 01:51:58,445
‫نكاد نصل‬

1923
01:51:58,978 --> 01:52:00,914
‫هيا‬

1924
01:52:03,216 --> 01:52:04,217
‫سيمتعني ذلك‬

1925
01:52:06,386 --> 01:52:09,355
‫أكد على بندر عباس‬

1926
01:52:10,824 --> 01:52:13,159
‫استهداف شاه بهار‬

1927
01:52:13,326 --> 01:52:15,962
‫أكد على شاه بهار‬

1928
01:52:23,470 --> 01:52:25,105
‫أهربي! أهربي!‬

1929
01:52:25,238 --> 01:52:27,340
‫- ليس بدون أبي!‬
‫- أهربي!‬

1930
01:52:37,016 --> 01:52:38,985
‫تزعم ابنتك أنك ستدخلني السجن‬

1931
01:52:49,295 --> 01:52:51,831
‫هيا يا مارتن.‬
‫لا يمكن أن تتصرف هكذا‬

1932
01:52:51,965 --> 01:52:53,366
‫تقوم بحماية الرؤساء‬

1933
01:52:54,267 --> 01:52:55,835
‫منذ ٢٥ عام‬

1934
01:52:57,103 --> 01:52:58,371
‫ماذا ستفعل؟‬

1935
01:52:59,239 --> 01:53:00,373
‫تريد حقاً أن تقتلني؟‬

1936
01:53:02,809 --> 01:53:03,977
‫حسناً‬

1937
01:53:09,115 --> 01:53:10,116
‫أجل‬

1938
01:53:16,389 --> 01:53:17,557
‫كان يستحق ذلك‬

1939
01:53:18,525 --> 01:53:20,460
‫لقد قتلته!‬

1940
01:53:20,994 --> 01:53:22,529
‫تراجعي. تعالي إلى هنا‬

1941
01:53:22,862 --> 01:53:24,531
‫أدخلي هذه الغرفة وإلا صرعتك!‬

1942
01:53:25,031 --> 01:53:27,000
‫أطيعيني! هيا! أجلسي!‬

1943
01:53:36,409 --> 01:53:38,845
‫سأحفر اسمي في صدرك‬

1944
01:53:49,589 --> 01:53:52,091
‫لا داعي لسجنك، أيها الوغد!‬

1945
01:53:53,059 --> 01:53:54,894
‫لا! لا!‬

1946
01:54:03,903 --> 01:54:04,971
{\an8}‫وقع انفجار هائل‬

1947
01:54:05,104 --> 01:54:06,606
{\an8}‫لناحية الجناح الغربي للبيت الأبيض‬

1948
01:54:10,443 --> 01:54:12,378
‫ألفا ١، لديك الضوء الأخضر‬

1949
01:54:12,512 --> 01:54:15,448
‫دلتا ٦ - ٢، تلقيت.‬
‫أبعد دقيقتين عن الهدف‬

1950
01:54:20,887 --> 01:54:21,921
‫أخلوا المكان‬

1951
01:54:22,055 --> 01:54:23,189
‫عودي إلى هنا‬

1952
01:54:23,323 --> 01:54:26,593
‫أصدرت وزارة الداخلية أمراً‬
‫بالإجلاء السريع‬

1953
01:54:26,993 --> 01:54:28,194
‫أدخلي هنا!‬

1954
01:54:28,328 --> 01:54:31,364
‫هذا إجلاء إلزامي‬

1955
01:54:37,403 --> 01:54:39,873
‫إميلي. لا، إميلي‬

1956
01:54:40,006 --> 01:54:43,076
‫أرجوك حبيبتي، أنظري إلي. أنا هنا‬

1957
01:54:43,309 --> 01:54:45,211
‫الهدف تابريز‬

1958
01:54:45,345 --> 01:54:47,513
‫أكد تابريز‬

1959
01:54:48,514 --> 01:54:51,117
‫إميلي، أرجوك حبيبتي، استديري.‬
‫انظري إلي‬

1960
01:54:51,251 --> 01:54:52,252
‫اللعنة!‬

1961
01:54:53,386 --> 01:54:58,491
‫أخلوا هذه المنطقة في الحال!‬
‫حالاً!‬

1962
01:54:58,625 --> 01:55:01,361
‫أخرجوا. ستقع غارة جوية. هيا بسرعة!‬

1963
01:55:01,494 --> 01:55:02,996
‫إبنتي إميلي كايل في الداخل‬

1964
01:55:03,129 --> 01:55:04,664
‫ما زالت في الداخل. مهلاً!‬

1965
01:55:04,998 --> 01:55:08,234
‫- إميلي!‬
‫- عائلة مجانين. إنتظريني!‬

1966
01:55:08,501 --> 01:55:11,104
‫أكد طهران‬

1967
01:55:11,437 --> 01:55:12,972
‫انتهى الإستهداف‬

1968
01:55:14,107 --> 01:55:16,209
‫جاهزة للإنطلاق النووي‬

1969
01:55:16,342 --> 01:55:19,479
‫١٥ ثانية لتأكيد الإطلاق‬

1970
01:55:20,046 --> 01:55:21,047
‫١٥‬

1971
01:55:21,648 --> 01:55:23,049
‫١٤‬

1972
01:55:32,325 --> 01:55:34,427
‫- بابا، انظر!‬
‫- خمسة...‬

1973
01:55:34,560 --> 01:55:35,962
‫- بابا، يده!‬
‫- ...أربعة...‬

1974
01:55:36,696 --> 01:55:37,697
‫...ثلاثة...‬

1975
01:55:38,031 --> 01:55:39,365
‫- إميلي، إنخفضي!‬
‫- ...إثنان...‬

1976
01:55:39,499 --> 01:55:40,533
‫- إنخفضي‬
‫- ...واحد‬

1977
01:55:48,675 --> 01:55:51,044
‫إنتهى وقت التأكيد‬

1978
01:55:51,177 --> 01:55:52,946
‫دلتا ٦-٢،‬
‫على بعد دقيقة من الهدف‬

1979
01:55:53,212 --> 01:55:54,347
‫جاهزون للإطلاق‬

1980
01:55:54,948 --> 01:55:55,949
‫الحمد لله، إم‬

1981
01:55:56,082 --> 01:55:58,051
‫- بابا، أحبك‬
‫- أنت بخير‬

1982
01:55:58,184 --> 01:55:59,185
‫أحبك بشدة‬

1983
01:55:59,319 --> 01:56:02,722
‫الرئيس. أطلق عليه النار.‬
‫هناك‬

1984
01:56:04,624 --> 01:56:06,225
‫اسمعيني جيداً‬

1985
01:56:06,359 --> 01:56:08,227
‫سيحصل هجوم جوي وعليك‬
‫أن تركضي‬

1986
01:56:08,361 --> 01:56:10,630
‫عليك أن تركضي بأسرع ما يمكنك‬

1987
01:56:10,964 --> 01:56:12,131
‫هلا فعلت هذا من أجلي؟‬

1988
01:56:12,265 --> 01:56:14,367
‫علي أن أحضر الرئيس.‬
‫إفعلي هذا من أجلي‬

1989
01:56:14,500 --> 01:56:16,102
‫هيا. هيا!‬

1990
01:56:16,235 --> 01:56:19,038
‫كأن مئات الأشخاص يركضون نحو‬
‫البيت الأبيض‬

1991
01:56:19,172 --> 01:56:21,007
‫إنهم يتسلقون السياج‬

1992
01:56:21,140 --> 01:56:22,141
‫حضرة الرئيس!‬

1993
01:56:23,643 --> 01:56:25,078
‫لدينا تأكيد‬

1994
01:56:25,211 --> 01:56:27,213
‫أمر الرئيس رافلسون بهجوم جوي...‬

1995
01:56:27,347 --> 01:56:29,983
‫...على البيت الأبيض‬

1996
01:56:30,116 --> 01:56:33,186
‫أسمع الطائرات تقترب.‬
‫سأهرب. آسف‬

1997
01:56:33,319 --> 01:56:36,022
‫نطلب الإذن بإلقاء الحمولة‬

1998
01:56:36,155 --> 01:56:39,258
‫- معكم الضوء الأخضر‬
‫- حسناً، هيا ينا‬

1999
01:56:41,694 --> 01:56:43,663
‫حبسنا الهدف‬

2000
01:56:43,997 --> 01:56:45,598
‫الرجاء التأكيد على القصف‬

2001
01:56:45,732 --> 01:56:48,334
‫ألفا ١، لديك الضوء الأخضر‬

2002
01:56:51,704 --> 01:56:54,240
‫يوجد العديد من المدنيين في أنحاء‬
‫المنطقة‬

2003
01:56:54,374 --> 01:56:55,641
‫لست أرى الطائرات‬

2004
01:56:55,775 --> 01:56:58,277
‫لكن أمام عيني،‬
‫منظر لا يصدق‬

2005
01:56:58,411 --> 01:57:02,148
‫إميلي كايل في الحديقة‬
‫تلوح بالعلم الرئاسي‬

2006
01:57:02,281 --> 01:57:04,484
‫كلا يا حبيبتي. قلت لك أن تركضي.‬
‫أركضي!‬

2007
01:57:04,617 --> 01:57:06,252
‫كابتن، أترى هذا؟‬

2008
01:57:06,386 --> 01:57:09,489
‫يوجد فتاة على المرج تشير بأن لا نهجم‬

2009
01:57:09,789 --> 01:57:12,125
‫نطلب الإذن بإلغاء المهمة‬

2010
01:57:12,258 --> 01:57:13,760
‫سيدي الرئيس، أرجوك‬

2011
01:57:14,093 --> 01:57:15,228
‫أريد جواباً‬

2012
01:57:16,129 --> 01:57:18,498
‫أرفض القيام بهذا.‬
‫ألغوا المهمة. سنعود!‬

2013
01:57:18,631 --> 01:57:20,666
‫ألغوا! ألغوا!‬

2014
01:57:22,068 --> 01:57:23,302
‫لا!‬

2015
01:57:27,173 --> 01:57:29,442
‫إنه حدث لا يصدق هنا في البيت الأبيض‬

2016
01:57:29,575 --> 01:57:31,110
{\an8}‫الناس يهتفون‬

2017
01:57:31,244 --> 01:57:35,815
{\an8}‫وإميلي كايل هي دون شك بطلة هذا اليوم‬

2018
01:57:36,149 --> 01:57:37,717
‫إميلي كايل هي بطلتنا الصغيرة‬

2019
01:57:38,051 --> 01:57:40,653
{\an8}‫إنها لحظة لا سابق لها في تاريخ‬
‫أميركا‬

2020
01:57:58,738 --> 01:58:00,573
‫لدينا نتيجة البحث‬

2021
01:58:05,411 --> 01:58:08,581
{\an8}‫أتدركين عدد الذين شاهدوا الفيديو‬
‫على مدونتك؟‬

2022
01:58:08,714 --> 01:58:11,150
{\an8}‫الحقيقة، ليست مدونة، إنه قناة‬
‫على يوتيوب‬

2023
01:58:11,284 --> 01:58:14,353
‫- كم العدد؟‬
‫- ٧٠٠ مليون شخص‬

2024
01:58:14,620 --> 01:58:16,089
‫البنات‬

2025
01:58:16,389 --> 01:58:17,557
‫رباه‬

2026
01:58:18,224 --> 01:58:20,093
‫رباه، أنت بخير؟‬

2027
01:58:21,661 --> 01:58:22,662
‫المخلص آيب‬

2028
01:58:23,329 --> 01:58:25,565
‫أهدتني إياها زوجتي.‬
‫لحفلة التنصيب‬

2029
01:58:30,169 --> 01:58:32,472
‫هل تمازحني؟‬
‫تلقيت الرصاصة--؟‬

2030
01:58:32,605 --> 01:58:34,874
‫هذا ما أقول لك.‬
‫العجوز آيب‬

2031
01:58:35,208 --> 01:58:36,776
‫تلقى رصاصة ثانية مكاني‬

2032
01:58:41,681 --> 01:58:43,182
‫شكراً...‬

2033
01:58:44,183 --> 01:58:45,818
‫...لما فعلت من أجل إميلي‬

2034
01:58:46,786 --> 01:58:48,354
‫هذه تضحيتي، صح؟‬

2035
01:58:49,655 --> 01:58:50,723
‫أجل، سيدي‬

2036
01:58:57,897 --> 01:58:59,632
‫جون، إسمع‬

2037
01:59:00,433 --> 01:59:01,634
‫لم تنتهي المسألة‬

2038
01:59:01,801 --> 01:59:04,570
‫لم يتصل واكر بأي ٍ من الإرهابيين...‬

2039
01:59:04,704 --> 01:59:06,239
‫...لكن شخص آخر فعل‬

2040
01:59:06,372 --> 01:59:09,142
‫مهلاً. سأضعك على المذياع‬

2041
01:59:09,275 --> 01:59:10,443
‫الرئيس معي‬

2042
01:59:10,576 --> 01:59:14,147
‫أجرى ستانز عدة اتصالات على خط آمن‬

2043
01:59:14,280 --> 01:59:15,715
‫لكن لا نعلم من تلقاها‬

2044
01:59:15,848 --> 01:59:18,384
‫جرى محو كل المدلولات منذ ٣٠ دقيقة‬

2045
01:59:18,518 --> 01:59:20,653
‫هل تأكدت من مدلولات واكر الشخصية؟‬

2046
01:59:20,786 --> 01:59:22,755
‫حاسوبه، بريده الإلكتروني؟‬

2047
01:59:23,222 --> 01:59:25,324
‫أنت لا تعرف واكر يا جون. إنه ديناصور‬

2048
01:59:25,458 --> 01:59:27,226
‫ما زال يستعمل جهاز الإنذار‬
‫الصوتي القديم‬

2049
01:59:28,494 --> 01:59:29,762
‫سحقاً‬

2050
01:59:32,732 --> 01:59:35,501
‫كارول، علي التأكد من شيء‬

2051
01:59:35,635 --> 01:59:37,170
‫أراك لاحقاً‬

2052
01:59:40,540 --> 01:59:41,541
‫لا يمكنني أن أصدق‬

2053
01:59:42,341 --> 01:59:44,610
‫أظنني عرفت كيف استحصل واكر‬
‫على الرموز‬

2054
01:59:44,744 --> 01:59:46,779
‫لكن سأحتاج لمساعدتك‬

2055
01:59:53,419 --> 01:59:55,254
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

2056
01:59:55,388 --> 01:59:56,389
‫إميلي!‬

2057
01:59:58,524 --> 02:00:00,359
‫حبيبتي، أنت بخير؟‬

2058
02:00:00,493 --> 02:00:03,629
‫الحمد لله. الحمد لله‬

2059
02:00:10,803 --> 02:00:12,271
‫هل شاهدتني؟‬

2060
02:00:12,972 --> 02:00:13,973
‫أجل‬

2061
02:00:14,373 --> 02:00:16,209
‫أنا جد فخور بك‬

2062
02:00:16,676 --> 02:00:18,311
‫كنت رائعة، حبيبتي‬

2063
02:00:19,478 --> 02:00:21,747
‫لقد أنقذتنا. أتعلمين؟‬

2064
02:00:24,450 --> 02:00:27,620
‫إبقي لحظة مع أمك. سأعود على الفور‬

2065
02:00:30,823 --> 02:00:31,857
‫جون‬

2066
02:00:32,391 --> 02:00:33,659
‫ليس مذخراً‬

2067
02:00:33,960 --> 02:00:36,295
‫الحمد لله أنك بخير. أين الرئيس؟‬

2068
02:00:38,831 --> 02:00:39,865
‫لم تكتب له النجاة‬

2069
02:00:46,405 --> 02:00:48,374
‫يجب أن أعلن هذا إلى الشعب‬

2070
02:00:48,741 --> 02:00:50,743
‫جنرال، اتصل برؤساء الأركان‬

2071
02:00:50,876 --> 02:00:53,012
‫يجب إعادة جنودنا إلى الشرق الأوسط...‬

2072
02:00:53,346 --> 02:00:54,447
‫...لضمان استقرار المنطقة‬

2073
02:00:54,580 --> 02:00:56,249
‫تريد إعادة الجنود إلى هناك؟‬

2074
02:00:56,382 --> 02:00:59,552
‫سيعرفون أننا كدنا نهجم عليهم،‬
‫ستعم الفوضى‬

2075
02:00:59,885 --> 02:01:01,787
‫علينا أن نسيطر على الوضع‬

2076
02:01:02,288 --> 02:01:03,756
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

2077
02:01:03,889 --> 02:01:04,924
‫بالطبع‬

2078
02:01:05,258 --> 02:01:07,326
‫متى قمتما بحياكة كل هذا، واكر وأنت؟‬

2079
02:01:07,460 --> 02:01:08,761
‫- المعذرة؟‬
‫- كيف كان الأمر؟‬

2080
02:01:08,894 --> 02:01:11,631
‫أنت أعطيته الرموز وهو جعل‬
‫منك الرئيس؟‬

2081
02:01:12,932 --> 02:01:14,000
‫يمكنك إثبات ذلك؟‬

2082
02:01:16,902 --> 02:01:19,905
‫حصل واكر على الرموز من مكان ما‬

2083
02:01:20,039 --> 02:01:22,475
‫وأنت كنت الوحيد الذي يملكها‬

2084
02:01:22,975 --> 02:01:25,044
‫وجدت جهاز النداء هذا، في جيب واكر‬

2085
02:01:25,544 --> 02:01:27,847
‫لا أعرف سوى شخص واحد ما زال يستعمله‬

2086
02:01:29,782 --> 02:01:31,417
‫هذا لا يثبت أي شيء‬

2087
02:01:31,817 --> 02:01:34,854
‫عجوزان يستعملان تقنية قديمة.‬
‫وإن يكن؟‬

2088
02:01:35,454 --> 02:01:38,658
‫من فضلك، أطلبي آخر رقم وارد، كارول؟‬

2089
02:01:42,762 --> 02:01:45,364
‫كان من الأفضل تدمير جميع الأدلة‬

2090
02:01:45,498 --> 02:01:47,800
‫خلال الغارة الجوية التي أمرت بها‬

2091
02:01:54,307 --> 02:01:55,708
‫أنت خائن حقير، يا سيد‬

2092
02:01:58,911 --> 02:02:00,746
‫أيها السافل اللعين‬

2093
02:02:00,880 --> 02:02:03,649
‫قمت باستخدامك شفقة عليك وهكذا تشكرني‬

2094
02:02:03,816 --> 02:02:06,886
‫لكن غداً، عندما سيعلم الناس‬
‫أن الرئيس...‬

2095
02:02:07,019 --> 02:02:09,555
‫...ساعد أحد المهووسين ليستعمل‬
‫الإطلاق النووي...‬

2096
02:02:09,689 --> 02:02:11,757
‫...من برأيكم سوف يصدقون، أنت أم أنا؟‬

2097
02:02:11,891 --> 02:02:14,627
‫هيا الآن، أنت؟ أنت نكرة‬

2098
02:02:15,027 --> 02:02:17,797
‫أما أنا، أنا رئيس الولايات المتحدة‬

2099
02:02:17,930 --> 02:02:19,065
‫أبداً!‬

2100
02:02:20,866 --> 02:02:21,867
‫إيلاي، إيلاي‬

2101
02:02:23,035 --> 02:02:24,804
‫السياسي المحنك، إيه؟‬

2102
02:02:24,937 --> 02:02:26,972
‫قمت بكل هذا، فقط من أجل إرضاء...‬

2103
02:02:27,106 --> 02:02:28,774
‫...أصدقاءك في مصانع الأسلحة‬

2104
02:02:29,108 --> 02:02:30,776
‫كم دفعوا لك؟‬

2105
02:02:30,910 --> 02:02:32,378
‫هذا سخف‬

2106
02:02:32,511 --> 02:02:34,847
‫- أوقفوه، جنرال‬
‫- حاضر، سيدي الرئيس!‬

2107
02:02:34,980 --> 02:02:37,550
‫لا، أنا ما زلت الرئيس!‬

2108
02:02:37,683 --> 02:02:40,453
‫اعتبروا كأنه قام بإنقلاب.‬
‫أخرجوا هذا القذر‬

2109
02:02:40,586 --> 02:02:43,622
‫ليس مؤهلاً لهذه الوظيفة،‬
‫أيها السافل‬

2110
02:02:43,756 --> 02:02:45,791
‫أنت تقوم ببيع هذا البلد إلى العرب‬

2111
02:02:45,925 --> 02:02:47,526
‫لم أقل كلمتي الأخيرة.‬
‫لدي أصدقاء!‬

2112
02:02:47,660 --> 02:02:49,428
‫سيقابلونك في السجن.‬
‫أؤكد لك ذلك!‬

2113
02:02:51,364 --> 02:02:52,832
‫لننقله إلى المستشفى‬

2114
02:02:55,368 --> 02:02:56,469
‫أنت بخير؟‬

2115
02:02:56,769 --> 02:02:58,104
‫منظرك مخيف‬

2116
02:02:59,372 --> 02:03:01,640
‫شكراً لكل ما قمت به اليوم‬

2117
02:03:03,376 --> 02:03:04,610
‫شكراً لمنحي ثقتك‬

2118
02:03:04,744 --> 02:03:06,112
‫أيها العميل الخاص كايل!‬

2119
02:03:06,445 --> 02:03:08,914
‫لن أذهب لأي مكان بدون حمايتي‬

2120
02:03:12,051 --> 02:03:13,052
‫سمعته‬

2121
02:03:26,766 --> 02:03:27,833
‫شكراً، سيدي‬

2122
02:03:28,467 --> 02:03:29,468
‫إم!‬

2123
02:03:30,636 --> 02:03:31,637
‫جولة؟‬

2124
02:03:33,806 --> 02:03:34,807
‫تعالي‬

2125
02:03:36,575 --> 02:03:38,911
‫- أيمكنني؟‬
‫- بالطبع. إذهبي مع والدك‬

2126
02:03:50,156 --> 02:03:51,891
‫إنها فتاة رائعة‬

2127
02:03:56,495 --> 02:03:58,998
‫- أهلاً بك على المتن‬
‫- شكراً، سيدي‬

2128
02:03:59,632 --> 02:04:02,601
‫- أكيد أنك بخير؟‬
‫- الآن، أجل‬

2129
02:04:02,968 --> 02:04:04,737
‫أحسنت، أيها العميل الخاص‬

2130
02:04:05,604 --> 02:04:07,440
‫شكراً، جنرال‬

2131
02:04:18,851 --> 02:04:21,554
‫إن رغبت بجولة خاصة في البيت الأبيض‬

2132
02:04:21,687 --> 02:04:23,456
‫بوسعي ترتيب ذلك بطرفة عين‬

2133
02:04:23,589 --> 02:04:26,492
‫أعني بعد بضعة أسابيع،‬
‫عند إنتهاء التصليحات‬

2134
02:04:26,625 --> 02:04:27,827
‫جيد أن أعلم‬

2135
02:04:33,199 --> 02:04:34,800
‫تريد أن تبلغه الخبر؟‬

2136
02:04:35,167 --> 02:04:38,170
‫إنهالت علينا الإتصالات من كل الأرجاء‬

2137
02:04:38,671 --> 02:04:40,873
‫رؤساء إيران، روسيا، اسرائيل،‬
‫فرنسا‬

2138
02:04:41,006 --> 02:04:43,075
‫أبدوا جميعاً موافقتهم على المعاهدة‬

2139
02:04:43,209 --> 02:04:45,244
‫يبدو أن مخططك للسلام على الطريق‬
‫الصحيح‬

2140
02:04:45,578 --> 02:04:48,180
‫تابع على هذا النحو وربما أقترع لك‬

2141
02:04:48,848 --> 02:04:50,249
‫تريدين مشاهدة شيء فريد؟‬

2142
02:04:51,050 --> 02:04:52,051
‫أجل‬

2143
02:04:52,218 --> 02:04:53,519
‫كارول‬

2144
02:04:56,822 --> 02:04:59,859
‫هنري،‬
‫يريد الرئيس القيام بالمناورة‬

2145
02:05:01,727 --> 02:05:02,728
‫تمسكا جيداً‬

