1
00:00:27,726 --> 00:00:32,064
{\an8}‫أخيراً، وبعد طول الانتظار انتهت الحروب.‬

2
00:00:32,197 --> 00:00:36,168
{\an8}‫كرّس الملك آرثر، ملك كاميلوت،‬
‫حياته لبناء دولة سلام وعدالة.‬

3
00:00:36,301 --> 00:00:39,571
‫والآن هو يرغب بالزواج.‬
‫لكن السلام لم يقدر له الاستمرار.‬

4
00:00:39,705 --> 00:00:43,175
‫فقد كان الأمير مالاغانت من أقوى‬
‫فرسان الملك...‬

5
00:00:43,308 --> 00:00:46,078
‫...مملوء بالغيرة والحسد من عظمة وجلال‬
‫الملك آرثر.‬

6
00:00:46,211 --> 00:00:52,050
‫وبدأ بانتقاد ومنازعة الملك آرثر‬
‫وترك كاميلوت مفحماً بالكراهية.‬

7
00:00:52,184 --> 00:00:57,790
‫وانقسمت البلاد مرة أخرى على أثر ذلك،‬
‫بين أتباع مالاغانت...‬

8
00:00:58,123 --> 00:01:03,762
‫...وبين الذين بقوا موالين للملك.‬

9
00:01:04,096 --> 00:01:07,499
‫وكان هناك لانسلوت...‬

10
00:01:07,633 --> 00:01:11,336
‫...المتجول الذي لم يحلم أبداً‬
‫بالسلام أو بالعدالة أو بالفروسية.‬

11
00:01:11,470 --> 00:01:15,107
‫كانت أوقات عصيبة. وكان المرء يسد‬
‫رمق جوعه كيفما استطاع.‬

12
00:01:15,240 --> 00:01:18,343
‫وكان لانسلوت دائماً بارعاً في‬
‫فن المبارزة....‬

13
00:01:25,384 --> 00:01:27,619
‫حسناً.‬
‫هل تريد أن تعرف كيف تفوز؟‬

14
00:01:27,786 --> 00:01:31,790
‫- كيف؟‬
‫- كن الوحيد الذي بيده سيف.‬

15
00:01:34,760 --> 00:01:36,829
‫هذا سهل.‬

16
00:01:41,400 --> 00:01:44,536
‫فلنصفق له. لقد بارز ببراعة.‬

17
00:01:46,672 --> 00:01:48,540
‫أحسنت يا جون.‬

18
00:01:51,143 --> 00:01:53,812
‫الفائز يحصل على كل نقود الرِهان.‬

19
00:01:54,179 --> 00:01:57,282
‫سأقبل متحدياً أخيراً قبل أن أرحل.‬

20
00:01:57,416 --> 00:02:00,519
‫سيحدث مرة في العمر. أن تقابل رجلاً‬

21
00:02:00,652 --> 00:02:04,556
‫جسوراً وقوياً لدرجة أنه لا يمكن لمسه.‬

22
00:02:06,225 --> 00:02:10,762
‫وبينما تنتظر هذا الرجل فبإمكانك‬
‫أن تتدرب معي.‬

23
00:02:15,167 --> 00:02:17,870
‫إنه شيء مؤكد كشروق الشمس...‬

24
00:02:18,203 --> 00:02:20,606
‫...لابد أن هناك رجلا أفضل مني بالمبارزة.‬

25
00:02:21,707 --> 00:02:24,576
‫قد يكون هنا. قد يحدث هذا اليوم.‬

26
00:02:24,710 --> 00:02:26,378
‫نعم.‬

27
00:02:29,848 --> 00:02:33,318
‫قد تكون أنت.‬

28
00:02:33,452 --> 00:02:39,558
‫- يبدو أنه قوي. هل هو ماهر؟‬
‫- اختبره بنفسك.‬

29
00:02:42,327 --> 00:02:44,730
‫هيا يا مارك ولكن لا تؤذيه.‬

30
00:02:46,465 --> 00:02:48,867
‫- إذاً أنت مارك، أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

31
00:02:49,201 --> 00:02:51,169
‫أنا لانسلوت.‬

32
00:02:52,170 --> 00:02:56,341
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أنا مستعد.‬

33
00:03:07,719 --> 00:03:10,923
‫ليس من الضروري قتلي كي تفوز.‬

34
00:03:16,194 --> 00:03:20,832
‫- هل قبضتك قوية على سيفك؟‬
‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬

35
00:03:21,433 --> 00:03:24,236
‫- أتسمح لي بإعطائك نصيحة؟‬
‫- تفضل.‬

36
00:03:24,436 --> 00:03:26,471
‫لا تسقط سيفك‬

37
00:03:36,782 --> 00:03:41,753
‫هل هذا سيفك؟ صفقوا له.‬

38
00:03:41,887 --> 00:03:47,392
‫- أحسنت يا مارك.‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

39
00:03:48,460 --> 00:03:49,761
‫هل كانت خدعة؟‬

40
00:03:50,963 --> 00:03:53,565
‫لا. هذه هي طريقتي في المبارزة.‬

41
00:03:53,699 --> 00:03:58,403
‫هل بإمكاني فعل ذلك؟‬
‫أخبرني. أنا قادر على التعلم.‬

42
00:04:04,409 --> 00:04:08,547
‫ادرس خصمك لكي تعرف‬
‫ما هي حركته المقبلة، قبل أن يقوم بها.‬

43
00:04:08,714 --> 00:04:10,382
‫أستطيع فعل ذلك.‬

44
00:04:11,383 --> 00:04:16,321
‫عليك أن تعرف اللحظة الحاسمة‬
‫للربح أو الخسارة وكيف تنتظرها.‬

45
00:04:16,922 --> 00:04:21,994
‫- أستطيع فعل ذلك.‬
‫- يجب أن لا تهاب الموت.‬

46
00:05:22,754 --> 00:05:23,755
‫شيء ما يحدث.‬

47
00:05:45,010 --> 00:05:47,746
‫هيا بسرعة.‬

48
00:06:07,532 --> 00:06:10,635
‫أغلق الأبواب.‬

49
00:06:13,772 --> 00:06:14,940
‫بسرعة.‬

50
00:06:17,909 --> 00:06:20,645
‫أين أبي؟‬

51
00:07:04,990 --> 00:07:07,459
‫أحرقه.‬

52
00:07:17,469 --> 00:07:19,471
‫سنحترق أحياء.‬

53
00:07:21,173 --> 00:07:24,476
‫إننا بحاجة للماء. اجلبوا بعض الماء.‬

54
00:07:46,765 --> 00:07:51,703
‫- لا تفتح الأبواب حتى يغادروا.‬
‫- نكون قد فارقنا الحياة عندئذ.‬

55
00:08:04,783 --> 00:08:07,752
‫مالاغانت.‬

56
00:08:19,498 --> 00:08:23,635
‫قام بالأمس بعض الرجال من هذه القرية...‬

57
00:08:23,768 --> 00:08:26,204
‫بقتل ثلاثة من رجالي.‬

58
00:08:26,638 --> 00:08:30,242
‫وعقاباً لكم، قمت بتدمير قريتكم.‬

59
00:08:31,142 --> 00:08:34,079
‫لم يسري القانون في قرى الحدود‬
‫لمدة طويلة.‬

60
00:08:34,212 --> 00:08:39,050
‫اعلموا الآن بأنني القانون.‬

61
00:09:05,877 --> 00:09:07,579
‫أمي!‬

62
00:09:41,880 --> 00:09:44,749
‫هيا.‬

63
00:09:53,758 --> 00:09:55,327
‫هيا، خذها.‬

64
00:10:00,765 --> 00:10:04,269
‫ها هي.‬

65
00:10:08,173 --> 00:10:11,743
‫احترس من الكلب.‬

66
00:10:16,181 --> 00:10:20,652
‫- تعالي هنا يا سيدتي.‬
‫- انتظر.‬

67
00:10:30,195 --> 00:10:33,098
‫- سيدتي....‬
‫- إنني على وشك الانتهاء.‬

68
00:10:33,264 --> 00:10:38,937
‫حصل هجوم آخر.‬
‫أحرقوا قرية حدودية أخرى.‬

69
00:10:39,070 --> 00:10:42,273
‫يا آني، خذي مكاني.‬

70
00:10:43,274 --> 00:10:47,679
‫- إنه مالاغانت مرة ثانية؟‬
‫- نعم، وهرب البعض منهم إلى هنا.‬

71
00:10:47,812 --> 00:10:52,384
‫- هل هناك من يعنى بهم؟‬
‫- هم راغبون في مقابلتك أولاً.‬

72
00:10:59,824 --> 00:11:06,164
‫لا،لا، أرجوكم. أيها المساكين‬
‫بعد هذه الرحلة الشاقة.‬

73
00:11:06,297 --> 00:11:11,169
‫لم نعرف لمن نلجأ لطلب العون يا سيدتي.‬

74
00:11:11,302 --> 00:11:16,007
‫يتهموننا بأننا خرقنا القانون‬
‫وبأننا اجتزنا الحدود.‬

75
00:11:16,141 --> 00:11:21,212
‫أنا أعلم بأن هذه أكاذيب.‬
‫يريد إرهابنا ليجبرنا على الخضوع له.‬

76
00:11:21,346 --> 00:11:27,986
‫لا تستسلمي له. فسنقاتل كلنا.‬
‫لاتقلق. أنا لست من المذعنين.‬

77
00:11:28,119 --> 00:11:33,291
‫يا جاكوب، رافق هؤلاء الناس الطيبين،‬
‫وقدم لهم بعض الطعام والشراب.‬

78
00:11:33,425 --> 00:11:38,830
‫بعد أن ترتاحوا، سنقوم بالصلاة سوياً‬
‫لسلامة قريتكم وسلامة ليونيس.‬

79
00:11:38,963 --> 00:11:43,201
‫- حفظك الرب يا سيدتي.‬
‫- حفظكم أنتم أيضاً. اذهبوا الآن.‬

80
00:11:47,705 --> 00:11:54,112
‫- هذه هي القرية الثالثة التي يحرقها.‬
‫- هل يريد القضاء علينا جميعاً؟‬

81
00:11:54,245 --> 00:11:59,884
‫- يريد أن نوقع على معاهدته.‬
‫- إنه يعتقد بأننا لن نقاومه.‬

82
00:12:00,018 --> 00:12:02,020
‫سيدتي، حتى لو مازال والدك حياً--‬

83
00:12:02,153 --> 00:12:07,892
‫إن لم يحصل الأمير مالاغنت‬
‫على ما يريد، فلديه القوة ليأخذه.‬

84
00:12:11,262 --> 00:12:16,000
‫يا أوسوالد؟‬
‫لم أسمع رأيك.‬

85
00:12:16,134 --> 00:12:21,506
‫- أنت تعرفين رأيي يا عزيزتي.‬
‫- نعم، أعرف رأيك.‬

86
00:12:21,840 --> 00:12:28,146
‫- لابد من إعطاء جواب لمالاغانت.‬
‫- أقوم بذلك، وسأقرر اليوم.‬

87
00:12:28,279 --> 00:12:31,916
‫دعوني وحدي الآن.‬
‫إبقى هنا يا أوسوالد.‬

88
00:12:36,087 --> 00:12:41,192
‫كنت أتمنى أن يكون لدي وقت لأن أقرر.‬
‫لا تعرفين حقاً ما تريدين؟‬

89
00:12:41,326 --> 00:12:44,529
‫أنا أعرف ما أريد.‬
‫أريد أن أتزوج...‬

90
00:12:44,863 --> 00:12:48,399
‫...أريد أن أعيش وأن أموت في ليونيس.‬

91
00:12:48,533 --> 00:12:52,470
‫ولكنني لا أستطيع الحصول على كل ما أريد،‬
‫أليس كذلك؟‬

92
00:12:52,804 --> 00:12:58,910
‫اعذريني، ولكن عرض زواج من الملك‬
‫آرثر، ملك كاميلوت‬

93
00:12:59,043 --> 00:13:03,181
‫نعم، أدري.‬
‫أنت على حق طبعاً.‬

94
00:13:04,949 --> 00:13:07,986
‫كفانا الكلام.‬

95
00:13:08,119 --> 00:13:11,122
‫- فليكن ذلك.‬
‫- هل تقبلين الزواج منه؟‬

96
00:13:11,823 --> 00:13:14,459
‫أتزوج آرثر ملك كاميلوت.‬

97
00:13:14,792 --> 00:13:20,131
‫كم كنت فخوراً عندما حملتك بين ذراعي‬
‫يوم ولادتك.‬

98
00:13:20,265 --> 00:13:24,903
‫وسأكون فخوراً أكثر يوم عرسك.‬

99
00:13:25,036 --> 00:13:31,209
‫مسكين آرثر. إن المهر الوحيد الذي أجلبه‬
‫لهذا الزواج، هو بلد مهدد.‬

100
00:13:32,510 --> 00:13:36,915
‫- ولكنني سأحبه يا أوسوالد.‬
‫- يجب عليك ذلك يا عزيزتي.‬

101
00:13:40,118 --> 00:13:44,989
‫لا يمكنني أبداً الزواج من دون حب.‬

102
00:13:45,123 --> 00:13:48,993
‫فآرثر لا يسئ للسلطة التي بيده...‬

103
00:13:49,127 --> 00:13:52,530
‫...وعيناه تشعان الطيبة.‬

104
00:13:52,864 --> 00:13:56,301
‫لم أقابل إنساناً مثله أبداً.‬

105
00:13:56,467 --> 00:14:00,138
‫كيف لي أن أحب أحداً آخر‬
‫أكثر من ذلك؟‬

106
00:15:29,060 --> 00:15:31,229
‫توقف!‬

107
00:15:34,365 --> 00:15:37,368
‫قد يكون كميناً.‬
‫انظروا خلف الأشجار.‬

108
00:15:37,502 --> 00:15:40,972
‫أيها الفرسان، خذوا مواقعكم.‬
‫راقبوا كل الجهات.‬

109
00:15:41,105 --> 00:15:43,574
‫ليأخذ الفرسان مواقعهم.‬

110
00:15:44,642 --> 00:15:47,645
‫- احموا العربة.‬
‫- تحركوا إلى اليسار.‬

111
00:15:55,987 --> 00:15:57,388
‫تحلقوا حول العربة.‬

112
00:16:09,400 --> 00:16:12,036
‫حافظوا على الصف.‬

113
00:16:27,018 --> 00:16:30,021
‫انتظروا. انتظروا.‬

114
00:16:35,727 --> 00:16:37,662
‫الآن.‬

115
00:17:09,327 --> 00:17:12,463
‫اتبعوا. اتبعوا.‬

116
00:17:26,744 --> 00:17:30,081
‫إننا بخير، لا تقلقوا.‬

117
00:17:35,453 --> 00:17:38,523
‫لقد تراجعوا.‬

118
00:17:40,625 --> 00:17:43,394
‫انتظروا.‬

119
00:18:00,645 --> 00:18:03,347
‫راقب جناحك.‬

120
00:18:44,255 --> 00:18:47,425
‫يجب علينا أن نقفز.‬
‫هيا يا إليز.‬

121
00:18:53,764 --> 00:18:57,568
‫- انهض.‬
‫- تدحرجي عندما تلمسين الأرض.‬

122
00:19:11,549 --> 00:19:14,218
‫هيا يا بترونيلا.‬

123
00:19:14,385 --> 00:19:17,321
‫- لابد من ذلك.‬
‫- لا أستطيع.‬

124
00:19:21,692 --> 00:19:24,495
‫أسرعي.‬

125
00:19:25,463 --> 00:19:29,400
‫- إنجي بحياتك، سيتبعونني أنا.‬
‫- لا أستطيع.‬

126
00:20:29,260 --> 00:20:32,396
‫إنها حتماً مختبئة بين الحشائش.‬

127
00:20:33,798 --> 00:20:37,235
‫إنها على مقربة منا.‬

128
00:20:46,811 --> 00:20:48,579
‫هناك.‬

129
00:20:53,918 --> 00:20:57,488
‫لا تتحركي.‬

130
00:20:59,423 --> 00:21:03,894
‫- من أنت؟‬
‫- لا يهمك اسمي؟‬

131
00:21:05,997 --> 00:21:08,566
‫اقتلوه.‬

132
00:21:34,725 --> 00:21:38,362
‫- ما الأمر؟‬
‫- كان هناك ثلاثة.‬

133
00:21:41,766 --> 00:21:46,370
‫لاتقومي بأية حركة.‬
‫أنت، ارمي سيفك.‬

134
00:21:48,572 --> 00:21:54,445
‫- هل أحظى بها بعد أن تفرغ منها؟‬
‫- هل كنت تريد المرأة؟‬

135
00:21:54,578 --> 00:21:59,483
‫طبعاً، هل رأيت بحياتك شيئاً‬
‫يضاهي هذا الجمال؟‬

136
00:22:00,851 --> 00:22:05,022
‫- لا علم لي بذلك.‬
‫- ألا ترغب بها؟‬

137
00:22:05,356 --> 00:22:10,594
‫بشرتها الناعمة وشفتاها العذبتان،‬
‫يافعة ومكتنزة.‬

138
00:22:10,728 --> 00:22:15,633
‫- لدي أوامري.‬
‫- لن يعلم أحد بذلك.‬

139
00:22:15,766 --> 00:22:19,770
‫- يجب أن أصطحبها معي.‬
‫- ما رأيك أن أمسكها لك، ثم يأتي دورك؟‬

140
00:22:20,471 --> 00:22:24,508
‫- لن نستغرق وقتاً طويلاً.‬
‫- لا أريد المشاكل.‬

141
00:22:25,710 --> 00:22:30,448
‫لا يبدو أن هناك مشكلة.‬
‫انظر إليها، إنها ترغب بذلك.‬

142
00:22:30,748 --> 00:22:34,518
‫- مالذي تفعله؟‬
‫- انظر بنفسك، أدرها.‬

143
00:22:34,652 --> 00:22:38,856
‫انظر إلى عينيها.‬
‫انظر إلى ما لديها لك.‬

144
00:22:39,356 --> 00:22:42,059
‫مرحباً ياجميلة.‬

145
00:22:42,927 --> 00:22:46,063
‫والآن، ماذا لديك لي؟‬

146
00:23:11,822 --> 00:23:14,024
‫هيا.‬

147
00:23:18,429 --> 00:23:21,799
‫هيا.‬

148
00:23:22,800 --> 00:23:25,035
‫لنذهب.‬

149
00:24:06,610 --> 00:24:09,980
‫- لماذا خاطرت بحياتك من أجلي؟‬
‫- لم أفعل.‬

150
00:24:10,114 --> 00:24:13,851
‫- كادوا أن يقتلوك.‬
‫- ليس من السهل قتلي.‬

151
00:24:15,853 --> 00:24:19,056
‫أتعلم من أكون؟‬
‫- من أنت؟‬

152
00:24:19,190 --> 00:24:22,493
‫غوينفير. أنا سيدة ليونيس.‬

153
00:24:24,762 --> 00:24:27,164
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً ماذا؟‬

154
00:24:28,699 --> 00:24:31,635
‫ألا يسعدك أن تعرف بأنك أنقذت‬
‫حياة سيدة نبيلة؟‬

155
00:24:31,769 --> 00:24:37,875
‫- يسعدني أيضاً إنقاذ حياة فلاحة.‬
‫- لكنها لاتستطيع مكافأتك.‬

156
00:24:40,744 --> 00:24:46,050
‫تستطيع، إذا كانت جميلة مثلك.‬

157
00:24:46,750 --> 00:24:51,755
‫- ماذا فعلت لك؟‬
‫- قد أهنتني.‬

158
00:24:54,725 --> 00:24:58,162
‫الآن أهنتك.‬

159
00:24:58,495 --> 00:25:03,701
‫كيف تجرؤ على معاملتي بهذا الأسلوب.‬

160
00:25:03,834 --> 00:25:06,570
‫سأعزو ذلك إلى جهلك.‬

161
00:25:06,704 --> 00:25:11,842
‫لقد قدمت لي خدمة نبيلة‬
‫لذلك سأتناسى الأمر.‬

162
00:25:11,976 --> 00:25:16,714
‫- أين الطريق؟‬
‫- لم آتي إلى هنا من قبل.‬

163
00:25:16,847 --> 00:25:19,250
‫كيف ستستدل على الطريق.‬

164
00:25:19,583 --> 00:25:23,287
‫- أحزر.‬
‫- تحزر؟‬

165
00:25:23,621 --> 00:25:27,057
‫هل ترين هذه الطيور؟‬

166
00:25:27,191 --> 00:25:30,561
‫إنها تبحث على الحيوانات الصغيرة‬
‫التي قتلت تحت عجلات العربات المارة.‬

167
00:25:30,694 --> 00:25:32,696
‫لسنا بعيدين الآن.‬

168
00:25:36,967 --> 00:25:42,106
‫- بالنسبة لهذه المكافأة‬
‫- سيدفع لك زوجي عندما نصل.‬

169
00:25:42,239 --> 00:25:47,244
‫- أنا لا أريد مالاً.‬
‫- عليك أن تعرف أنني مقبلة على الزواج.‬

170
00:25:47,578 --> 00:25:52,016
‫إذاً أنت لست متزوجة بعد.‬
‫أنت حرة.‬

171
00:25:52,149 --> 00:25:56,620
‫- لقد أعطيت وعداً.‬
‫- أنا لا أريد وعدك.‬

172
00:25:56,820 --> 00:26:01,125
‫- أنا أريدك أنت.‬
‫- أنا لا أسلم نفسي لمجرد الرغبة.‬

173
00:26:02,026 --> 00:26:05,596
‫لم لا؟ إن كنت ترغبين بي.‬

174
00:26:05,729 --> 00:26:12,069
‫- قد تبهر الخادمات....‬
‫- أنا أحس عندما ترغب المرأة بي.‬

175
00:26:12,202 --> 00:26:17,141
‫- أرى ذلك بعينيها.‬
‫- ليس بعينيي.‬

176
00:26:33,223 --> 00:26:37,928
‫- أنت خائفة. أليس كذلك؟‬
‫- ليس لدي ما أخفيه.‬

177
00:26:38,062 --> 00:26:41,065
‫إذاً أنظري إلي.‬

178
00:27:16,800 --> 00:27:22,339
‫إن كان لديك بصيص من الشرف،‬
‫عدني بألا تكرر هذا أبداً.‬

179
00:27:25,209 --> 00:27:28,846
‫بغض النظر عن الشرف...‬

180
00:27:30,114 --> 00:27:34,818
‫...أعدك بأنني لن أقبلك مرة أخرى‬
‫حتى تطلبين مني ذلك.‬

181
00:27:34,952 --> 00:27:38,222
‫ولن أفعل ذلك أبداً.‬

182
00:27:49,233 --> 00:27:54,838
‫- متى ستتزوجين؟‬
‫- في عيد منتصف الصيف.‬

183
00:27:58,175 --> 00:28:02,413
‫ستطلبين مني أن أقبلك قبل فجر‬
‫ذلك اليوم.‬

184
00:28:02,746 --> 00:28:08,018
‫- هل تهينني ثم تتخلى عني؟‬
‫- إن الطريق أمامك.‬

185
00:28:10,154 --> 00:28:15,025
‫وأعتقد أن هؤلاء هم مرافقوك الشجعان.‬

186
00:28:36,380 --> 00:28:40,884
‫عزيزتي، أشكر الرب.‬

187
00:28:41,852 --> 00:28:43,754
‫- هل مرافقاتي بأمان؟‬
‫- أجل.‬

188
00:28:43,887 --> 00:28:48,425
‫- هل هناك من تبعك يا سيدتي؟‬
‫- كلا.‬

189
00:28:48,892 --> 00:28:51,895
‫ليس هناك أحد.‬

190
00:29:07,077 --> 00:29:10,948
‫إن بلدك الجديد بانتظارك.‬

191
00:29:12,850 --> 00:29:18,255
‫- إذا حدث أي شيء في بلدي....‬
‫- سأرسل رسالة، لاتخافي أبداً.‬

192
00:29:18,388 --> 00:29:24,027
‫أرسل جاكوب. أريد أن أعرف أخباركم فوراً.‬
‫أريد الأخبار الجيدة والسيئة. عدني بذلك.‬

193
00:29:24,161 --> 00:29:25,996
‫أعدك.‬

194
00:31:00,924 --> 00:31:05,195
‫يا سيدة غوينيفير،‬
‫مرحباً بك في كاميلوت.‬

195
00:31:08,498 --> 00:31:12,569
‫الحمد للرب على سلامتك.‬
‫لن يصيبك مكروه بعد اليوم.‬

196
00:31:12,903 --> 00:31:16,306
‫إن مَلِكي يشرفني بلطفه.‬

197
00:31:16,440 --> 00:31:22,212
‫إن مجيئكِ يجلب لي سعادة‬
‫لم أجرؤ على تمنيها.‬

198
00:31:22,346 --> 00:31:27,451
‫لايجدر بملكي أن يرفع من شأني كثيراً.‬
‫أخشى عليه خيبة الأمل.‬

199
00:31:27,584 --> 00:31:34,224
‫سأقبل بك كما أجدك،‬
‫إن فعلت المثيل لي.‬

200
00:31:40,964 --> 00:31:47,204
‫ليونيس تنتظر أخبار وصولك سالمة.‬
‫سيرسل جون أية رسالة تريدينها.‬

201
00:31:47,337 --> 00:31:50,908
‫ملكي يلبي لي أمنياتي قبل أن أنطق بها.‬

202
00:31:51,909 --> 00:31:56,947
‫أخبر ليونيس بأنني وصلت‬
‫بلدي الجديد سالمة.‬

203
00:31:57,080 --> 00:32:02,085
‫أخبرهم بأنك رأيت دموع الفرح في عينيي.‬

204
00:32:03,220 --> 00:32:06,657
‫إنك ملكة مسبقاً.‬

205
00:32:22,673 --> 00:32:26,944
‫- ماذا حدث يا أغرافين؟‬
‫- كمين يا مولاي.‬

206
00:32:27,077 --> 00:32:30,380
‫- مالاغانت؟‬
‫- لابد وأنه هو.‬

207
00:32:30,514 --> 00:32:35,252
‫- هل كانت الليدي غوينيفير في خطر؟‬
‫- قد كنا جميعاً في خطر يا مولاي.‬

208
00:32:35,385 --> 00:32:38,522
‫كان هناك فرقتان منفصلتان.‬

209
00:32:39,189 --> 00:32:44,995
‫- الليدي غوينيفير كانت في خطر--‬
‫- لم تكونوا مستعدين لهم؟‬

210
00:32:45,128 --> 00:32:48,265
‫لقد سقط منهم العديد في الهجمة الأولى...‬

211
00:32:48,398 --> 00:32:51,668
‫...كيف كان لنا أن نخمن‬
‫بأن لديهم فوج آخر ينتظر؟‬

212
00:32:52,002 --> 00:32:55,706
‫إن مالاغانت لا يهتم بأرواح جنوده‬
‫طالما فاز في النهاية.‬

213
00:32:56,673 --> 00:33:03,347
‫- لن أخذلك مرة أخرى يا مولاي.‬
‫- لا أحد كامل، نرتكب جميعنا الأخطاء...‬

214
00:33:03,680 --> 00:33:08,552
‫- ...لكني أحتاج لأن أعرف كل شيء.‬
‫- مولاي.‬

215
00:33:11,655 --> 00:33:14,691
‫تعالي.‬

216
00:33:15,692 --> 00:33:21,431
‫تسلقت هذه الهضبة لأول مرة وأنا طفل‬
‫ورأيت ما أصبحت الآن مدينتي.‬

217
00:33:31,708 --> 00:33:35,278
‫أسميتها كاميلوت.‬

218
00:33:39,082 --> 00:33:44,187
‫- إن جمالها يكاد يخيفني.‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

219
00:33:44,321 --> 00:33:48,091
‫لقد ربيت على أن لا أؤمن بالأشياء‬
‫المبهرجة.‬

220
00:33:48,225 --> 00:33:51,328
‫كان والدي يقول أن "الجمال لا يدوم".‬

221
00:33:51,461 --> 00:33:55,432
‫أذكر الطريقة التي كان ينظر بها إليك.‬
‫أتذكره عندما قال:‬

222
00:33:55,565 --> 00:33:59,736
‫"هل يرى كل الآباء أن بناتهم‬
‫بمنتهى الجمال؟".‬

223
00:34:00,070 --> 00:34:03,807
‫لم يقل لي ذلك أبداًً.‬

224
00:34:08,178 --> 00:34:11,415
‫كاميلوت.‬

225
00:35:20,283 --> 00:35:22,385
‫السيدة غوينيفير!‬

226
00:36:20,343 --> 00:36:22,846
‫جيد، جيد.‬

227
00:36:27,851 --> 00:36:30,453
‫شكراً لك.‬

228
00:36:30,587 --> 00:36:35,792
‫لقد وفرت علَيّ مشقة كبيرة.‬
‫لا أحد يعلم متى كانت ستتوقف.‬

229
00:36:35,959 --> 00:36:41,631
‫- إنها فرس جميلة.‬
‫- تليق بملكة.‬

230
00:36:42,899 --> 00:36:47,270
‫- أنا بيتر. سائس خيل الملك.‬
‫- لانسلوت. أي ملك؟‬

231
00:36:47,437 --> 00:36:53,877
‫الملك آرثر ملك كاميلوت.‬
‫وهذه الفرس الجميلة هدية لخطيبته.‬

232
00:36:54,911 --> 00:37:01,518
‫لقد جزم الناس بأنه لن يتزوج أبداً.‬
‫ولكنني كنت أعرف.‬

233
00:37:01,651 --> 00:37:07,490
‫كان فقط ينتظر المرأة المناسبة‬
‫مثلما نفعل جميعاً.‬

234
00:37:12,929 --> 00:37:19,402
‫هناك حفل كبير اليوم.‬
‫تعال. لقد بدأت الحفلة.‬

235
00:37:47,397 --> 00:37:53,803
‫تغلب على سقالة الموت وقابل الملك.‬
‫من لديه شجاعة وقلب الأسد؟‬

236
00:37:53,937 --> 00:37:57,407
‫كُن أول من مر خلال سقالة الموت...‬

237
00:37:57,540 --> 00:38:01,745
‫...وستشرب الأقداح مع الملك‬
‫وكأنه أخوك.‬

238
00:38:01,878 --> 00:38:06,850
‫تعال وارتدي رداء الوقاية‬
‫وتغلب على سقالة الموت.‬

239
00:38:07,317 --> 00:38:10,620
‫ماذا عنكم أيها الشباب هناك؟‬

240
00:38:16,626 --> 00:38:20,930
‫شجعوا هذا الشاب الشجاع.‬

241
00:39:36,506 --> 00:39:40,710
‫مُر خلال السقالة‬
‫وقابل ملكتنا الجميلة.‬

242
00:39:40,844 --> 00:39:44,881
‫هل ستعطين الفائز قبلة يا سيدتي؟‬

243
00:39:51,154 --> 00:39:56,593
‫ما رأيكم الآن؟ تغلب على سقالة الموت‬
‫وفز بقبلة من الليدي غوينيفير...‬

244
00:39:56,726 --> 00:40:00,830
‫...التي ستصبح ملكتنا الجميلة قريباً.‬

245
00:40:06,069 --> 00:40:09,739
‫من سيكون؟‬

246
00:40:50,780 --> 00:40:54,918
‫ليس هكذا يا غبي.‬
‫تعال وارتدي رداء الوقاية أولاً.‬

247
00:40:55,919 --> 00:41:00,190
‫إنزل. أنت مجنون.‬
‫ستقتل نفسك.‬

248
00:41:17,207 --> 00:41:19,509
‫هيا.‬

249
00:42:05,922 --> 00:42:09,025
‫نعم.‬

250
00:42:27,210 --> 00:42:30,713
‫- قبلة. قبلة. قبلة.‬
‫- قبلة. قبلة. قبلة.‬

251
00:43:02,979 --> 00:43:09,052
‫- شيء خارق. رائع. ما اسمك؟‬
‫- لانسلوت.‬

252
00:43:09,185 --> 00:43:12,989
‫لانسلوت.‬
‫لن ننسى هذا الإسم.‬

253
00:43:15,224 --> 00:43:17,860
‫جائزتك.‬

254
00:43:33,209 --> 00:43:37,213
‫- اطلبي مني.‬
‫- كلا.‬

255
00:43:38,881 --> 00:43:41,884
‫اطلبي مني.‬

256
00:43:43,086 --> 00:43:46,189
‫أبداً.‬

257
00:43:57,200 --> 00:43:59,669
‫لا أجرؤ على تقبيل سيدة بهذا الجمال.‬

258
00:44:01,037 --> 00:44:04,140
‫أخشى أن أقع في حبها.‬

259
00:44:23,726 --> 00:44:27,096
‫تعال.‬

260
00:44:27,230 --> 00:44:30,299
‫أحسنت.‬

261
00:44:48,317 --> 00:44:51,687
‫- هل جربت سقالة الموت من قبل؟‬
‫- لا. أبداً.‬

262
00:44:51,821 --> 00:44:57,460
‫- كيف تمكنت من عبورها إذاً؟‬
‫- يجب أن ترى الخطر آتياً.‬

263
00:44:57,794 --> 00:45:03,066
‫وجدها الآخرون صعبة جداً.‬
‫أنت أول من ينجح بذلك.‬

264
00:45:04,734 --> 00:45:07,904
‫قد يكون الخوف أجبرهم على التراجع‬
‫بدل التقدم.‬

265
00:45:08,438 --> 00:45:13,376
‫- وأنت ألم تحس بأي خوف؟‬
‫- لا. ليس لدي ما أخسره.‬

266
00:45:13,709 --> 00:45:19,048
‫- لا بيت أو عائلة؟‬
‫- لا.‬

267
00:45:19,849 --> 00:45:21,284
‫هل لديك حرفة؟‬
‫- إن سيفي مصدر رزقي.‬

268
00:45:21,417 --> 00:45:24,287
‫- تحارب من أجل المال.‬
‫- نعم.‬

269
00:45:24,420 --> 00:45:28,724
‫لم يدفع لك أحد لتعبر السقالة.‬

270
00:45:28,858 --> 00:45:32,295
‫كنت متأكداً من نجاحي ولهذا واجهتها.‬

271
00:45:33,362 --> 00:45:37,834
‫حسناً، يا لانسلوت،‬
‫أنت لست رجلاً اعتيادياً.‬

272
00:45:37,967 --> 00:45:42,805
‫لم أرى بحياتي عرضاً مشابهاً للمهارة‬
‫والشجاعة...‬

273
00:45:42,939 --> 00:45:46,776
‫...وقوة الأعصاب والرشاقة، والغباء.‬

274
00:45:50,746 --> 00:45:53,316
‫تعال.‬

275
00:45:55,251 --> 00:46:00,056
‫نؤمن هنا بأن الروح نفيسة‬
‫حتى أرواح الغرباء.‬

276
00:46:00,189 --> 00:46:05,461
‫إن كان لا بد من أن تموت‬
‫فمت من أجل مبدأ أسمى من نفسك.‬

277
00:46:05,795 --> 00:46:10,900
‫ولكن الأفضل هو أن تحيا وتخدم.‬

278
00:46:12,101 --> 00:46:15,371
‫- الطاولة المستديرة.‬
‫- نعم.‬

279
00:46:16,939 --> 00:46:19,542
‫يجتمع المجلس الأعلى هنا.‬

280
00:46:21,444 --> 00:46:27,917
‫لا رأس ولا عقب لهذه الطاولة.‬
‫الكل سواسية، حتى الملك.‬

281
00:46:29,385 --> 00:46:34,524
‫"بخدمتنا لبعضنا البعض‬
‫نصبح أحرار".‬

282
00:46:34,857 --> 00:46:38,427
‫هذا هو صلب كاميلوت.‬

283
00:46:38,561 --> 00:46:42,431
‫ليس هذه الأحجار والخشب‬
‫والأبراج والقصور.‬

284
00:46:42,565 --> 00:46:46,969
‫أحرقها كلها وستبقى كاميلوت.‬

285
00:46:47,103 --> 00:46:52,375
‫لأنها تعيش في داخلنا.‬
‫إنه إيمان نصونه في قلوبنا.‬

286
00:46:59,115 --> 00:47:02,585
‫حسناً. على كل حال.‬

287
00:47:03,352 --> 00:47:06,022
‫إني أدعوك لتبقى في كاميلوت.‬

288
00:47:07,123 --> 00:47:10,393
‫شكراً، لكني راحل قريباً.‬

289
00:47:11,561 --> 00:47:15,998
‫- إلى أين؟‬
‫- حيث يقودني حظي.‬

290
00:47:16,866 --> 00:47:20,603
‫هل تؤمن بأن ما تفعله هو مسألة حظ؟‬

291
00:47:21,437 --> 00:47:25,841
‫- نعم.‬
‫- في نهاية هذا الممر هناك بابان...‬

292
00:47:25,975 --> 00:47:28,110
‫..واحد على اليمين والآخر على الشمال.‬

293
00:47:28,244 --> 00:47:34,383
‫- كيف ستختار بينهما؟‬
‫- لا يهم. إنه حظ.‬

294
00:47:35,484 --> 00:47:41,424
‫أرجو أن يقودك حظك إلى الباب الأيسر.‬
‫لأنه طريق الخروج الوحيد.‬

295
00:47:45,394 --> 00:47:50,266
‫لانسلوت.‬
‫مجرد خاطر.‬

296
00:47:51,300 --> 00:47:54,904
‫الرجل الذي لا يخشى شيئاً‬
‫هو رجل لا يحب شيئاً.‬

297
00:47:55,171 --> 00:47:59,475
‫وإن كنت لا تحب شيئاً‬
‫فما هو مصدر السعادة في حياتك؟‬

298
00:48:01,944 --> 00:48:05,481
‫قد أكون مخطئاً.‬

299
00:48:29,038 --> 00:48:33,476
‫بيتر.‬
‫أرنا كيف تجري.‬

300
00:48:42,618 --> 00:48:47,256
‫- إنها لك.‬
‫- إنها جميلة.‬

301
00:48:47,390 --> 00:48:51,460
‫لا يعتقد بيتر بأنها مناسبة لسيدة.‬

302
00:48:51,594 --> 00:48:55,598
‫- كنت سأختارها بنفسي.‬
‫- أعرف.‬

303
00:48:55,931 --> 00:49:02,305
‫- كيف تعرف؟‬
‫- تذكرين لما ساهمت في رحلة الصيد؟‬

304
00:49:02,938 --> 00:49:07,710
‫- كنت حقاً جسورة.‬
‫- استخدم والدي كلمة "طائشة".‬

305
00:49:08,044 --> 00:49:11,414
‫لقد كان بخيلاً في مدحه.‬

306
00:49:12,181 --> 00:49:15,084
‫تعالي.‬

307
00:49:15,217 --> 00:49:20,323
‫- نكاد أن نكون لوحدنا هنا.‬
‫- هل لديك أسرار تريد البوح بها؟‬

308
00:49:20,456 --> 00:49:26,562
‫لا.لا أسرار.‬
‫مجرد سؤال أريد طرحه عليك.‬

309
00:49:26,696 --> 00:49:30,299
‫هل تريدين الزواج مني؟‬

310
00:49:30,433 --> 00:49:35,705
‫أنت لست مجبرة على الزواج مني‬
‫لأن والدك أراد ذلك، أو بلدك بحاجة إلى هذا.‬

311
00:49:36,038 --> 00:49:41,043
‫إن كاميلوت ستحمي ليونيس.‬
‫في حالة زواجك مني أو عدمه.‬

312
00:49:41,177 --> 00:49:44,580
‫شكراً لك.‬

313
00:49:44,714 --> 00:49:50,720
‫كم يسعدني سماع ذلك منك.‬

314
00:49:52,455 --> 00:49:57,393
‫هل تريدين فسخ خطوبتنا؟‬

315
00:50:04,200 --> 00:50:09,138
‫لا. أنا أريد الزواج منك.‬

316
00:50:09,271 --> 00:50:15,277
‫ليس من تاجك ولا من جيشك أو‬
‫من مدينتك الذهبية. فقط الزواج منك أنت.‬

317
00:50:16,178 --> 00:50:21,317
‫- فقط مني؟‬
‫- نعم. إن كنت تحبني.‬

318
00:50:27,022 --> 00:50:32,294
‫- هل تذكرين هذا؟‬
‫- عندما جرحت في رحلة الصيد.‬

319
00:50:32,428 --> 00:50:34,764
‫لم أعتقد انه سيترك ندباً.‬

320
00:50:35,097 --> 00:50:39,535
‫- مجرد خدش. لكنه نزف كجرح في الحرب.‬
‫- أذكر هذا.‬

321
00:50:40,603 --> 00:50:44,607
‫أمسكت بيدي ومسحت الدم بكم ثوبك.‬

322
00:50:44,740 --> 00:50:48,644
‫لا تزال آثار الدم على الكم.‬

323
00:50:48,778 --> 00:50:55,384
‫لم أفكر حتى تلك اللحظة كم هو لطيف‬
‫أن يكون المرء محبوباً من قبل امرأة.‬

324
00:50:56,085 --> 00:51:01,524
‫ولأول مرة في حياتي أردت أن....‬

325
00:51:05,694 --> 00:51:12,301
‫- ماذا؟‬
‫- ما يقوله الحكماء لا يدوم.‬

326
00:51:12,535 --> 00:51:18,641
‫ما لا يمكن الوعد به أو الإبقاء‬
‫عليه أكثر من شعاع الشمس.‬

327
00:51:18,774 --> 00:51:24,513
‫ولكن لا أريد أن أموت دون‬
‫أن أحس بدفئه على وجهي.‬

328
00:51:27,316 --> 00:51:32,121
‫تزوجي من الملك يا غوينيفير‬
‫ولكن حبي الرجل.‬

329
00:51:32,855 --> 00:51:36,559
‫إنني أعرف طريقة واحدة للحب.‬

330
00:51:36,692 --> 00:51:41,831
‫وهي بالجسد والقلب والروح‬.

331
00:51:46,669 --> 00:51:51,574
‫أُقبل الجرح الذي جلب حبك لي.‬

332
00:51:56,846 --> 00:52:00,216
‫جربيها.‬

333
00:52:05,154 --> 00:52:10,426
‫- هل تريد أن أجلب سرجاً نسائياً.‬
‫- لا حاجة لذلك.‬

334
00:52:30,713 --> 00:52:35,384
‫- إن جمالها نادر الوجود يامولاي.‬
‫- نعم. صحيح.‬

335
00:52:35,518 --> 00:52:38,621
‫و جمال الفرس كذلك.‬

336
00:53:06,682 --> 00:53:11,387
‫نرجوا من الله أن يمنحنا‬
‫الحكمة لكي نكتشف الحقيقة.‬

337
00:53:11,520 --> 00:53:16,659
‫والإرادة لكي نختارها،‬
‫والقوة لكي نرسخها.‬

338
00:53:19,628 --> 00:53:23,365
‫كما تعلمون جميعاً‬
‫فإنني على وشك الزواج.‬

339
00:53:23,499 --> 00:53:26,468
‫- وقبل فوات الأوان.‬
‫- صحيح.‬

340
00:53:27,636 --> 00:53:33,876
‫لقد خضنا ما فيه الكفاية من الحروب.‬
‫وأتطلع الآن إلى أيام أهدأ.‬

341
00:53:34,209 --> 00:53:37,947
‫ولكن أولاً. إسمح لضيفنا بالدخول.‬

342
00:53:41,617 --> 00:53:46,655
‫- مالاغانت‬
‫- جاء الأمير مالاغانت إلى هنا تلبية لدعوتي.‬

343
00:53:56,365 --> 00:54:01,337
‫أود أن أهنئ الملك على زواجه قريباً.‬

344
00:54:04,673 --> 00:54:08,010
‫أرى أن مكاني ما زال شاغراً.‬

345
00:54:12,715 --> 00:54:18,487
‫كنت الفارس الأول بين فرسانك.‬
‫غادرت بمحض إرادتك.‬

346
00:54:18,621 --> 00:54:22,758
‫كل منا يتبع طريقه في هذه الحياة.‬

347
00:54:22,891 --> 00:54:28,364
‫وإلى أين سيقودك طريقك؟‬
‫إلى ليونيس؟‬

348
00:54:28,497 --> 00:54:30,733
‫إن ليونيس تقع جواري.‬

349
00:54:31,700 --> 00:54:35,504
‫وعرضت على الليدي معاهدة صداقة.‬

350
00:54:35,638 --> 00:54:41,644
‫- هل تسمي حرق القرى صداقة؟‬
‫- نعم يا سيدتي منذ وفاة والدك المبجل...‬

351
00:54:41,777 --> 00:54:46,949
‫...لا يسود أي قانون في أراضيك.‬
‫ألم تتعرضي بنفسك للهجوم؟‬

352
00:54:47,282 --> 00:54:51,320
‫- أنت تعرف من الذي هاجمني.‬
‫- قد جعلته من شأني أن أعرف.‬

353
00:54:51,453 --> 00:54:57,726
‫- وأمسكت بهم وطبقت القانون عليهم.‬
‫- إنك لا تعرف قانون سواك.‬

354
00:54:57,860 --> 00:55:01,730
‫"حرية التنقل للقوات المسلحة‬
‫في كل أرجاء ليونيس.‬

355
00:55:03,332 --> 00:55:07,870
‫أن يساعد الجيش في تطبيق‬
‫القانون في ليونيس".‬

356
00:55:10,673 --> 00:55:15,010
‫- هل تريدين التوقيع على هذه؟‬
‫- لن أوقع عليها أبداً.‬

357
00:55:15,377 --> 00:55:21,016
‫إنها شجاعة، وستتزوج قريباً.‬

358
00:55:21,884 --> 00:55:27,389
‫- هل ستقوم كاميلوت بحماية ليونيس؟‬
‫- هل تحتاج ليونيس إلى حماية؟‬

359
00:55:27,956 --> 00:55:32,961
‫هيا يا آرثر.‬
‫أنا هنا لأنهي هذه القضية.‬

360
00:55:34,830 --> 00:55:39,501
‫إن ليونيس لا تقوى على الصمود لوحدها.‬
‫فلنقسمها مناصفة.‬

361
00:55:39,635 --> 00:55:44,840
‫الأقل شأناً، يفسح المجال للأقوى.‬
‫من أقوى وأعظم من كاميلوت؟‬

362
00:55:44,973 --> 00:55:47,976
‫أرض العدالة والأمل المنشود.‬

363
00:55:48,510 --> 00:55:54,016
‫هيا، صافحني موافقاً‬.
‫سنعيش معاً كأصدقاء.‬

364
00:55:54,349 --> 00:55:58,487
‫إنك تعرض علي ما ليس لك.‬

365
00:56:01,457 --> 00:56:07,062
‫إنكم تعرفوني جميعاً.‬
‫وتعرفون بأنني رجل التزم بكلمتي.‬

366
00:56:07,396 --> 00:56:10,532
‫لاتجعلوني عدواً لكم.‬

367
00:56:10,666 --> 00:56:17,106
‫- أنا لا أضمر الشر لكاميلوت.‬
‫- أنت تعرف القانون الذي نعيش تحت ظله.‬

368
00:56:17,673 --> 00:56:21,944
‫أين مكتوب أن "خلف حدود‬
‫كاميلوت يعيش أناس أقل شأناً؟‬

369
00:56:22,077 --> 00:56:26,014
‫لايستطيعون الدفاع فلندعهم يموتون؟"‬

370
00:56:26,415 --> 00:56:32,921
‫الناس تعيش تحت قوانين مختلفة.‬
‫أم أن قانونك يحكم العالم باسره؟‬

371
00:56:33,055 --> 00:56:37,559
‫هناك قوانين تستعبد الناس،‬
‫وقوانين تحررهم.‬

372
00:56:37,960 --> 00:56:41,497
‫إمّـا أن الذي نعتبره صواب وخير وعدل...‬

373
00:56:41,630 --> 00:56:47,035
‫...هو بالفعل صواب وخير وعدل‬
‫لكل الناس أمام الله...‬

374
00:56:47,169 --> 00:56:50,405
‫...أو أننا مجرد قبيلة من اللصوص.‬

375
00:56:51,106 --> 00:56:55,077
‫إن كلماتك تقودك بعيداً عن السلام‬
‫وتقربك من الحرب.‬

376
00:56:55,410 --> 00:56:58,580
‫هناك سلام لا يتحقق‬
‫إلا بعد حرب.‬

377
00:56:58,714 --> 00:57:02,918
‫وإن كانت هذه المعركة آتية ولابد‬
‫فسأخوضها.‬

378
00:57:03,051 --> 00:57:06,588
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

379
00:57:09,491 --> 00:57:13,729
‫آرثر العظيم وحلمه العظيم.‬

380
00:57:17,599 --> 00:57:20,936
‫لا حلم يدوم إلى الأبد.‬

381
00:57:22,104 --> 00:57:26,742
‫- ما هو وضع الجيش؟‬
‫- لدينا كتائب مسلحة. وكتيبتان احتياط.‬

382
00:57:26,909 --> 00:57:31,814
‫- سأضاعف الحراسة على جميع البوابات.‬
‫- لا أعتقد أن مالاغانت يريد الحرب.‬

383
00:57:31,947 --> 00:57:35,851
‫سلح الإحتياط. إنه يريد الحرب‬
‫ويعتقد أنه سيكسبها.‬

384
00:57:35,984 --> 00:57:41,223
- ‫إنه يريد ليونيس كدويلة حاجزة.‬
‫- إنه يريد كاميلوت.‬

385
00:57:41,557 --> 00:57:46,161
‫- متى بإمكانه الهجوم؟‬
‫- إن جيوشه على بعد خمسة أيام.‬

386
00:57:47,863 --> 00:57:51,233
‫اعتقدت بأنني سأحظى بأيام هادئة.‬

387
00:58:21,930 --> 00:58:24,032
‫من الذي يقترب؟‬

388
00:58:24,166 --> 00:58:28,070
‫إنني أحمل رسالة لليدي غوينيفير.‬

389
00:58:31,540 --> 00:58:33,675
‫ادخل.‬

390
00:58:33,809 --> 00:58:37,212
‫- سيدتي. إنه جاكوب.‬
‫- جاكوب؟ أين؟‬

391
00:58:37,546 --> 00:58:42,050
‫- يقترب من البوابة الشمالية.‬
‫- ليونيس....‬

392
00:58:49,625 --> 00:58:51,960
‫جاكوب؟‬

393
00:58:52,094 --> 00:58:56,231
‫- انتبهي للدرجة، سيدتي.‬
‫- جاكوب، مالأمر؟‬

394
00:58:57,065 --> 00:58:58,867
‫أطلقوا الإنذار!‬

395
00:59:07,976 --> 00:59:11,847
‫لقد أخذوا ليدي غوينيفير!‬

396
01:00:24,653 --> 01:00:28,056
‫هيا، لنذهب!‬

397
01:00:54,383 --> 01:00:56,685
‫أخذوها؟ إلى أين؟‬

398
01:00:56,818 --> 01:00:59,154
‫- ماذا حدث؟‬
‫- في قارب يا مولاي، من البوابة الشمالية.‬

399
01:00:59,287 --> 01:01:01,223
‫- في أي اتجاه أخذوها.‬
‫- إلى الغابة.‬

400
01:01:01,657 --> 01:01:04,092
‫لقد أرسلت الكشافين والكلاب خلفهم.‬

401
01:01:04,226 --> 01:01:06,328
‫- أعطني كتيبة من الحرس.‬
‫- كلا.‬

402
01:01:06,662 --> 01:01:10,832
‫- أعطني الرجال و سأعيدها.‬
‫- لا. إن هذا هو بالضبط ما يريده.‬

403
01:01:10,966 --> 01:01:15,137
‫- خذ لواءً واحداً. الآن.‬
‫- مولاي.‬

404
01:01:20,108 --> 01:01:24,112
‫لن يسئ إليها يا مولاي.‬
‫إنها قيمة.‬

405
01:01:24,446 --> 01:01:30,952
‫- سيحاول أن يقايض بها أولا.‬
‫- هذا ما أخشاه.‬

406
01:01:32,120 --> 01:01:37,993
‫إنني مستعد لأن أهب حياتي من أجلها.‬
‫ولكن ماذا لو طلب أكثر من ذلك؟‬

407
01:03:21,797 --> 01:03:26,334
‫مرحباً بك في قصري يا سيدتي‬.

408
01:03:36,978 --> 01:03:40,816
‫أعتقد أنه بإمكاننا فك قيود السيدة...‬

409
01:03:42,517 --> 01:03:46,254
‫...إن رغبت بذلك.‬

410
01:03:55,530 --> 01:03:57,098
‫ما هذا؟‬

411
01:03:58,366 --> 01:04:02,871
‫إن ثوبك ممزق. رالف.‬
‫- نعم أيها الأمير.‬

412
01:04:03,004 --> 01:04:07,976
‫- لقد أعطيت أوامري بعدم إيذاء السيدة.‬
‫- لكن يا مولاي، أنا لم--‬

413
01:04:26,294 --> 01:04:30,298
‫إن ثوبك تالف يا سيدتي.‬

414
01:04:30,465 --> 01:04:32,901
‫تكادين...‬

415
01:04:33,034 --> 01:04:36,137
‫...أن تكوني...‬

416
01:04:37,172 --> 01:04:40,508
‫...ملكة.‬

417
01:04:42,644 --> 01:04:44,913
‫رالف.‬
‫- مولاي؟‬

418
01:04:45,046 --> 01:04:46,982
‫هل فعلت هذا؟‬

419
01:04:47,916 --> 01:04:51,319
‫- نعم يا أميري.‬
‫هل ترين؟‬

420
01:04:52,153 --> 01:04:54,990
‫هذا ما لا يفهمه آرثر.‬

421
01:04:55,123 --> 01:05:00,061
‫لا يحتاج الرجال إلى أخوة.‬
‫بل إلى قيادة.‬

422
01:05:09,004 --> 01:05:12,340
‫تفضلي.‬

423
01:05:20,148 --> 01:05:23,418
‫كانت هذه في يوم من الأيام،‬
‫أعظم قلعة بنيت على الإطلاق.‬

424
01:05:23,551 --> 01:05:27,455
‫والآن تنمو الأعشاب في قاعات الملوك...‬

425
01:05:27,589 --> 01:05:33,695
‫...ويأخذ الفلاحون من جدرانها أحجاراً‬
‫لبناء حظائر لخنازيرهم.‬

426
01:05:34,029 --> 01:05:37,365
‫- يا لهذا المجد.‬
‫- ماذا تنوي أن تفعل بي؟‬

427
01:05:37,532 --> 01:05:40,502
‫سأبقيك عندي إلى أن يعقل آرثر.‬

428
01:05:40,635 --> 01:05:45,707
‫لن يقايض ليونيس بحياتي.‬
‫أحبذ الموت على ذلك. ويعرف آرثر هذا.‬

429
01:05:46,041 --> 01:05:49,344
‫التضحية بالنفس أمر سهل.‬

430
01:05:49,477 --> 01:05:55,650
‫ولكن التضحية بحياة شخص تحبه‬
‫يضع قناعاتك تحت الإختبار.‬

431
01:05:55,984 --> 01:06:02,057
‫أنا متأكد بأن آرثر سيغير رأيه‬
‫وسيرى فضائل التسوية.‬

432
01:06:25,080 --> 01:06:28,016
‫يطلق عليها اسم "أوبليت".‬

433
01:06:28,149 --> 01:06:32,988
‫اسم فرنسي لـ "زنزانة الموت".‬

434
01:06:34,022 --> 01:06:40,528
‫هنا مسكنك يا سيدتي.‬
‫لا يوجد بوابات ولا قضبان ولا أقفال.‬

435
01:06:43,164 --> 01:06:46,301
‫مجرد جدران من الهواء.‬

436
01:07:43,324 --> 01:07:46,628
‫بإمكانكم الظهور.‬

437
01:07:48,063 --> 01:07:51,599
‫إنني بمفردي وأعزل.‬

438
01:08:32,373 --> 01:08:36,811
‫- من أنت؟‬
‫- رسول من الملك.‬

439
01:08:38,279 --> 01:08:42,717
‫- هل أتى بمفرده؟‬
‫- نعم يا أميري.‬

440
01:08:45,286 --> 01:08:50,692
‫- ما هي رسالتك؟‬
‫- هل السيدة غوينيفير على ما يرام؟‬

441
01:08:50,825 --> 01:08:54,762
‫لم تصب بأي أذى.‬
‫أعدك بذلك.‬

442
01:08:55,797 --> 01:09:00,135
‫- يجب أن أرى ذلك بنفسي.‬
‫- لا يكفيك وعدي؟‬

443
01:09:00,268 --> 01:09:05,173
‫إنني رجل بسيط يا سيدي.‬
‫لا تجديني الوعود.‬

444
01:09:14,816 --> 01:09:17,485
‫لديه حقاً رسالة لي.‬

445
01:09:17,619 --> 01:09:21,456
‫خذوه إلى الحفرة وإجلبوه لي ثانية.‬
‫دعوني أنهي طعامي.‬

446
01:09:40,575 --> 01:09:44,712
‫- ها قد رأيتها. هيا بنا.‬
‫- لا.‬

447
01:09:45,813 --> 01:09:49,884
‫- هل ستقتلني قبل أن أسلم رسالتي.‬
‫- حسناً.‬

448
01:09:50,218 --> 01:09:51,586
‫سنسحبك عائداً.‬

449
01:10:10,838 --> 01:10:14,909
‫اقفزي. اقفزي.‬

450
01:10:31,759 --> 01:10:33,928
‫هيا اقفزي.‬

451
01:10:48,676 --> 01:10:53,681
‫إن كان هناك منفذ للمياه‬
‫فإن هناك منفذ لنا ايضاً.‬

452
01:11:31,786 --> 01:11:35,323
‫لا. تمسكي.‬

453
01:11:43,831 --> 01:11:45,933
‫ارموا.‬

454
01:13:07,782 --> 01:13:11,419
‫لماذا توقفنا؟‬

455
01:13:14,522 --> 01:13:19,761
‫- لأنني متعب.‬
‫- أبداً.‬

456
01:13:19,894 --> 01:13:23,498
‫إنك تقاتل في أحلامك.‬

457
01:13:47,688 --> 01:13:52,827
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سترين.‬

458
01:14:01,569 --> 01:14:05,006
‫والآن اشربي.‬

459
01:14:11,679 --> 01:14:14,215
‫مرة أخرى.‬

460
01:14:25,827 --> 01:14:31,666
‫- أين تعلمت هذا؟‬
‫- قضيت معظم حياتي في الخلاء.‬

461
01:14:33,701 --> 01:14:37,138
‫أليس لديك موطن؟‬

462
01:14:37,472 --> 01:14:42,910
‫لا. لم يعد لدي موطن‬
‫منذ فترة من الزمن.‬

463
01:14:43,077 --> 01:14:47,582
‫- لابد أن هذا شيء صعب.‬
‫- لماذا لابد؟‬

464
01:14:47,715 --> 01:14:52,887
‫أنا سيد نفسي. أذهب حيث أشاء.‬
‫ليس لدي ما أخسره.‬

465
01:14:54,522 --> 01:14:59,527
‫لماذا أبني بيتاً ليحرقه أسياد الحرب؟‬

466
01:14:59,660 --> 01:15:03,631
‫هل هذا ما حدث؟‬

467
01:15:08,102 --> 01:15:11,639
‫حفظك الرب من شر يوم كهذا.‬

468
01:15:13,207 --> 01:15:16,511
‫كم كان عمرك؟‬

469
01:15:23,017 --> 01:15:25,753
‫أمي.‬

470
01:15:29,724 --> 01:15:31,926
‫أبي.‬

471
01:15:46,641 --> 01:15:50,244
‫حصل هذا منذ زمن بعيد.‬

472
01:15:57,118 --> 01:16:03,257
‫- حفظنا الرب جميعاً من شر يوم كهذا.‬
‫- لكنه لم يحفظني.‬

473
01:16:04,792 --> 01:16:08,729
‫- بلى، لقد حفظك.‬
‫- لأي غرض؟‬

474
01:16:08,863 --> 01:16:12,133
‫لكي تصبح هذا الرجل.‬

475
01:16:12,266 --> 01:16:16,103
‫الذي لا يخشى شيئاً ولا يهاب أحداً.‬

476
01:16:16,237 --> 01:16:21,676
‫بإمكانك استغلال هذه الموهبة‬
‫و إلا فلا معنى لنجاتك ذلك اليوم.‬

477
01:16:21,809 --> 01:16:26,080
‫يا ليتني مت ذلك اليوم.‬

478
01:16:26,213 --> 01:16:29,984
‫ولكنك لم تمت. لقد نجوت.‬

479
01:16:34,989 --> 01:16:38,826
‫- أخبريني ما عليّ أن أفعل وسأقوم به.‬
‫- إنها حياتك وليست حياتي.‬

480
01:16:38,960 --> 01:16:42,296
‫إنني أهبها لك.‬

481
01:16:44,165 --> 01:16:48,102
‫هل نسيت أنني على وشك الزواج؟‬

482
01:16:51,205 --> 01:16:56,110
‫لو كانت لديك حرية الإختيار‬
‫فهل تتزوجين آرثر؟‬

483
01:16:56,243 --> 01:17:00,781
‫أنا حرة. مثلك تماماً.‬
‫- برهني على ذلك.‬

484
01:17:00,915 --> 01:17:05,720
‫- كيف؟‬
‫- انسي من أنت. دعي العالم يتلاشى...‬

485
01:17:05,853 --> 01:17:11,292
‫...وكل الناس الذين به ما عدانا.‬

486
01:17:13,227 --> 01:17:16,831
‫افعلي ما ترغبين به.‬

487
01:17:17,999 --> 01:17:21,869
‫هنا. الآن.‬

488
01:17:46,327 --> 01:17:48,829
‫كلاكما، افترقا.‬

489
01:17:51,365 --> 01:17:54,802
‫ها هي.‬

490
01:18:36,410 --> 01:18:39,980
‫الحمد لك يارب.‬

491
01:19:27,762 --> 01:19:30,464
‫شكراً لك.‬

492
01:19:41,809 --> 01:19:47,782
‫شكراً لك، بإمكانك الإنصراف.‬
‫لابد أن لديك أعمال أهم.‬

493
01:19:47,915 --> 01:19:54,288
‫لقد أعدت لي حياتي.‬
‫فعلى الأقل دعني أناولك قميصك.‬

494
01:19:54,421 --> 01:19:58,893
‫- أطلب ما تريد وستحصل عليه.‬
‫- أي رجل كان سيفعل ما فعلت.‬

495
01:19:59,026 --> 01:20:05,432
‫خاطرت بحياتك من أجل إنقاذ حياة أخرى.‬
‫ليس هناك حباً أسمى من ذلك.‬

496
01:20:07,802 --> 01:20:12,506
‫لقد خدعتني. ولكنني أعرف الحقيقة الآن.‬

497
01:20:14,041 --> 01:20:20,381
‫الحقيقة أنك لا تبالي بنفسك.‬
‫لا مال لا وطن ولا هدف.‬

498
01:20:20,514 --> 01:20:25,052
‫فقط روح العاطفة التي تقودك.‬

499
01:20:25,186 --> 01:20:29,123
‫إن للرب هدف لمن مثلك.‬

500
01:20:29,256 --> 01:20:35,863
‫لأنك كريم النفس. وتهب كل كيانك.‬

501
01:20:37,431 --> 01:20:41,502
‫لوكنت تعرفني حقاً لما قلت هذا.‬

502
01:20:41,836 --> 01:20:45,406
‫أنا أقبل محاسن الناس ومساوئهم.‬

503
01:20:45,606 --> 01:20:51,278
‫لايمكن أن أحب الناس بالتجزيء.‬
‫والآن لا مزيد من الاعتراضات.‬

504
01:20:52,346 --> 01:20:55,216
‫دعني أشكرك بطريقتي الخاصة.‬

505
01:21:03,490 --> 01:21:06,894
‫إنهم يرحبون بعودك.‬

506
01:21:10,631 --> 01:21:16,136
‫إننا مدينون بحياة الليدي غوينيفير‬
‫لرجل واحد.‬

507
01:21:19,273 --> 01:21:22,076
‫لانسلوت.‬

508
01:21:31,585 --> 01:21:36,257
‫أنا أؤمن بأنه أتى إلى كاميلوت لهدف...‬

509
01:21:36,390 --> 01:21:41,462
‫...مع أنه لايدرك بنفسه ذلك.‬

510
01:21:41,595 --> 01:21:47,334
‫إن ما أنا على وشك أن أعرض على‬
‫هذا الرجل، هو شيء استحقه مسبقاً.‬

511
01:21:47,468 --> 01:21:50,905
‫كرسي واحد خاوٍ.‬

512
01:21:53,140 --> 01:21:58,178
‫- هل ستجعله فارساً يا مولاي؟‬
‫- ما أعرض عليك حياة ذات مزايا.‬

513
01:21:58,312 --> 01:22:04,551
‫بل حياة خدمة.‬
‫إن كنت تريدها فهي لك من كل قلبي.‬

514
01:22:04,685 --> 01:22:07,221
‫إننا لانعرف عنه شيئاً.‬
‫يقولون أنه قاتل من أجل النقود.‬

515
01:22:07,354 --> 01:22:10,624
‫- أليس من الأفضل أن نناقش--‬
‫- كفى.‬

516
01:22:12,259 --> 01:22:15,162
‫ما قولك إذاً؟‬
‫هل تريد الإنضمام إلينا؟‬

517
01:22:15,629 --> 01:22:17,631
‫اسمح لي بالكلام يا مولاي.‬

518
01:22:19,533 --> 01:22:24,338
‫إنني مدينة لهذا الرجل‬
‫أكثر من أي شخص آخر...‬

519
01:22:24,471 --> 01:22:28,175
‫...إنه يستحق أي شرف تضفونه عليه.‬

520
01:22:28,642 --> 01:22:34,248
‫...ولكنه لا ينتمي إلى كاميلوت.‬
‫إنه رجل متنقل، يسلك طريقه وحيداً.‬

521
01:22:34,548 --> 01:22:39,053
‫وفي هذه الحرية وهذه الوحدة‬
‫تكمن قوته.‬

522
01:22:40,287 --> 01:22:45,192
‫إذا أردتم تكريمه،‬
‫كما أريد من كل قلبي...‬

523
01:22:46,093 --> 01:22:48,662
‫...فلنكرمه بدون أن نغير حياته.‬

524
01:22:50,731 --> 01:22:57,404
‫دعه يمضي في طريقه‬
‫وحيداً وحراً وقلوبنا معه.‬

525
01:23:01,141 --> 01:23:04,211
‫ما قولك يا لانسلوت؟‬

526
01:23:10,384 --> 01:23:14,021
‫الليدي غوينيفير تفهمني جيداً.‬

527
01:23:14,154 --> 01:23:17,424
‫ولكنني وجدت هنا بينكم...‬

528
01:23:17,558 --> 01:23:23,530
‫...ما أرغب به أكثر من الحرية.‬

529
01:23:26,033 --> 01:23:30,571
‫...وسيتفطر قلبي لو تركتكم.‬

530
01:23:30,704 --> 01:23:34,308
‫برافو. إذا ستنضم إلينا؟‬

531
01:23:35,409 --> 01:23:38,579
‫- نعم.‬
‫- أهلاً وسهلاً بك.‬

532
01:23:38,712 --> 01:23:43,317
‫إنها مجرد البداية.‬
‫إذهب واقضِ ليلتك في التعبد...‬

533
01:23:43,450 --> 01:23:49,189
‫...لأنك غداً ستولد من جديد‬
‫في حياة جديدة.‬

534
01:24:11,311 --> 01:24:16,350
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تعرفين لماذا؟‬

535
01:24:16,483 --> 01:24:19,820
‫- أرجوك غادر كاميلوت.‬
‫- أريد أن أكون قريباً منك.‬

536
01:24:20,154 --> 01:24:21,755
‫يجب أن لا تنطق بكلاماً كهذا.‬

537
01:24:22,089 --> 01:24:25,426
‫- ماذا أقول.‬
‫- لا تقل شيئاً.‬

538
01:24:32,099 --> 01:24:36,370
‫سأغادر كاميلوت الآن‬
‫إن أتيت معي.‬

539
01:24:36,503 --> 01:24:41,275
‫- لا.‬
‫- إذاً قولي بأنك لا تحبينني.‬

540
01:24:46,280 --> 01:24:50,250
‫أنا لا أحبك.‬

541
01:25:42,469 --> 01:25:45,472
‫بخدمة بعضنا البعض نصبح أحراراً‬

542
01:26:06,593 --> 01:26:10,164
‫إنهض يا سـير لانسلوت.‬

543
01:26:15,569 --> 01:26:19,406
‫من أخ إلى أخيه،‬
‫لك في الحياة ولك في الموت.‬

544
01:26:24,444 --> 01:26:28,615
‫من أخ إلى أخيه،‬
‫لك في الحياة ولك في الموت.‬

545
01:26:44,898 --> 01:26:49,770
‫من أخ إلى أخيه،‬
‫لك في الحياة ولك في الموت.‬

546
01:27:54,301 --> 01:28:00,307
‫أقسم بأن أحب وأن أخدم غوينيفير‬
‫ملكتي الشرعية وأن أحمي شرفها وكأنه شرفي.‬

547
01:28:01,508 --> 01:28:07,481
‫أقسم بأن أحب وأن أخدم غوينيفير،‬
‫وأن أحمي شرفها وكأنه شرفي.‬

548
01:28:11,918 --> 01:28:14,721
‫جاكوب.‬

549
01:28:14,855 --> 01:28:20,327
‫سامحيني يا سيدتي.‬
‫لكن مالاغانت احتل ليونيس.‬

550
01:30:11,705 --> 01:30:14,975
‫ليونيس.‬

551
01:30:15,108 --> 01:30:18,545
‫البوابات مشرعة.‬

552
01:30:20,514 --> 01:30:24,117
‫- أنصب مخيماً لقضاء الليلة.‬
‫- أين يا مولاي؟‬

553
01:30:25,118 --> 01:30:27,687
‫هناك.‬

554
01:30:27,821 --> 01:30:32,058
‫إنه مكان مكشوف يا مولاي.‬
‫لن نستطيع أبداً الدفاع عنه.‬

555
01:30:32,192 --> 01:30:35,462
‫مولاي.‬

556
01:31:35,789 --> 01:31:37,757
‫إنه قشّ.‬

557
01:31:38,792 --> 01:31:41,895
‫إنهم ليسوا هنا.‬

558
01:31:43,530 --> 01:31:46,600
‫لا أحد هنا.‬

559
01:31:54,608 --> 01:31:57,611
‫إلوي!‬

560
01:31:57,744 --> 01:32:00,881
‫أطلق!‬

561
01:32:21,902 --> 01:32:25,171
‫اهجموا!‬

562
01:32:41,955 --> 01:32:45,592
‫اهجموا. اهجموا.‬

563
01:34:12,946 --> 01:34:17,217
‫- النبالة في مواقعهم يا مولاي.‬
‫- ليلزموا مواقعهم.‬

564
01:34:22,055 --> 01:34:26,893
‫- إن جناحهم الأيسر في تقهقر.‬
‫- الكتيبة الثانية إلى اليسار. اهجموا.‬

565
01:34:39,706 --> 01:34:43,109
‫- هل محور الوسط صامد؟‬
‫- نعم يا مولاي. - اهجموا.‬

566
01:36:11,030 --> 01:36:14,801
‫- إنهم يتراجعون يا مولاي.‬
‫- إلزموا مواقعكم.‬

567
01:36:14,934 --> 01:36:20,773
‫- تم تجميع الكتيبة الأولى يا مولاي.‬
‫- انفخ في البوق ليتقدموا.‬

568
01:36:35,822 --> 01:36:40,360
‫- إنهم يفرون. هل نلاحقهم؟‬
‫- لا. دعهم يذهبون.‬

569
01:36:40,493 --> 01:36:43,963
‫إلى ليونيس!‬

570
01:36:53,840 --> 01:36:56,309
‫أحسنت.‬

571
01:36:58,111 --> 01:37:02,916
‫سيفك يا سـير لانسلوت.‬

572
01:38:39,279 --> 01:38:41,214
‫لا.‬

573
01:38:41,347 --> 01:38:44,150
‫لا!‬

574
01:39:20,053 --> 01:39:24,524
‫- اخرجوا.‬
‫- إنهم على قيد الحياة.‬

575
01:39:24,657 --> 01:39:26,225
‫تمسك بيدي.‬

576
01:39:30,530 --> 01:39:34,334
‫أنتم بأمان. لاتخافوا.‬

577
01:39:37,970 --> 01:39:42,408
‫- تعالي سيدتي، تمسكي بيدي.‬
‫- أحبك يا سيدتي.‬

578
01:39:43,142 --> 01:39:46,145
‫- كم نحن سعداء لنجاتكم.‬
‫- شكراً لجلالتك.‬

579
01:39:48,381 --> 01:39:50,650
‫لدينا طعام وماء لكم.‬

580
01:39:52,018 --> 01:39:55,154
‫انتبه إلى الدرجة.‬

581
01:40:15,641 --> 01:40:19,379
‫باركك الرب ياسيدي.‬

582
01:40:22,315 --> 01:40:25,451
‫لا بأس أيها الأب.‬
‫نحن أحرار.‬

583
01:40:27,720 --> 01:40:31,023
‫إنني عجوز الآن.‬
‫- أجل، لدينا ماء.‬

584
01:40:33,426 --> 01:40:37,196
‫هل أستطيع العودة إلى البيت الآن؟‬

585
01:40:37,330 --> 01:40:40,800
‫هل أستطيع العودة إلى البيت الآن؟‬

586
01:40:41,134 --> 01:40:46,139
‫نعم. تستطيع العودة الآن.‬

587
01:40:55,615 --> 01:40:59,085
‫- إذهب إلى أمك.‬
‫- باركك الرب يا سيدتي.‬

588
01:41:47,366 --> 01:41:50,636
‫إليز....‬

589
01:42:07,820 --> 01:42:12,391
‫أتيت لأودعك،‬
‫ولأتمنى لك الخير.‬

590
01:42:14,560 --> 01:42:19,265
‫لابد أنها كانت ليلة طويلة،‬
‫فأنت لم تنم.‬

591
01:42:21,834 --> 01:42:27,573
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى حيث يقودني الطريق.‬

592
01:42:29,175 --> 01:42:32,712
‫متى سنراك ثانية؟‬

593
01:42:34,380 --> 01:42:38,551
‫لا أعتقد أنني سأعود ثانية.‬

594
01:42:40,453 --> 01:42:43,556
‫أبداً؟‬

595
01:42:44,657 --> 01:42:48,294
‫أبداً.‬

596
01:42:50,763 --> 01:42:54,166
‫أعرف ما يجب عليّ فعله الآن.‬

597
01:42:55,268 --> 01:43:01,474
‫لم أكن أؤمن بشيء من قبل.‬
‫ولكنني أؤمن بكاميلوت الآن.‬

598
01:43:02,675 --> 01:43:07,413
‫وأفضل طريقة أخدم بها كاميلوت‬
‫هي أن أغادر.‬

599
01:43:09,482 --> 01:43:15,555
‫أخبري الملك بأنني سأتذكر دائماً‬
‫أنه رأى محاسني.‬

600
01:43:17,623 --> 01:43:20,726
‫وماذا تريدني أن أخبر نفسي؟‬

601
01:43:22,461 --> 01:43:28,501
‫أنه كان هناك رجل يحبك، ومن شدة حبه لك‬
‫لم يهن عليه أن يغير بك شيئاً.‬

602
01:43:30,403 --> 01:43:34,206
‫لن أنساه.‬

603
01:43:35,775 --> 01:43:41,981
‫احتميت من المطر معه مرة تحت شجرة.‬

604
01:43:53,759 --> 01:43:57,263
‫لانسلوت.‬

605
01:44:03,836 --> 01:44:08,641
‫- ملكتي.‬
‫- أنا مدينة لك بقبلة.‬

606
01:44:13,679 --> 01:44:16,949
‫إنني أطلب منك.‬

607
01:45:52,044 --> 01:45:56,549
‫لماذا؟‬

608
01:45:57,717 --> 01:46:00,953
‫لماذا؟‬

609
01:46:14,400 --> 01:46:17,403
‫الملك يريد مقابلتك يا سيدتي.‬

610
01:46:34,420 --> 01:46:39,959
‫أطلب منك أن تقولي الحقيقة،‬
‫حتى لو أعتقدت بأنها ستجرحني.‬

611
01:46:40,092 --> 01:46:45,631
‫- هل سلمت نفسك له؟‬
‫- لا يا مولاي.‬

612
01:46:50,836 --> 01:46:54,106
‫هل تحبيه؟‬

613
01:46:57,109 --> 01:47:00,579
‫نعم.‬

614
01:47:13,459 --> 01:47:19,198
‫- كيف خذلتك؟‬
‫- أنت لم تخذلني يا مولاي.‬

615
01:47:19,532 --> 01:47:23,836
‫لقد رأيت تعبير وجهك وأنت تقبلينه.‬

616
01:47:23,969 --> 01:47:30,009
‫للحب أوجه عديدة، قد أنظر إليك‬
‫بطريقة مختلفة ولكن ليس بحب أقل.‬

617
01:47:32,711 --> 01:47:36,115
‫عندما تحب المرأة رجلين،‬
‫يجب عليها الإختيار بينهما.‬

618
01:47:36,448 --> 01:47:41,754
‫- أنا أختارك أنت.‬
‫- إرادتك تختارني.‬

619
01:47:41,887 --> 01:47:47,893
‫- وقلبك يختاره.‬
‫- إن إرادتي أقوى من قلبي.‬

620
01:47:48,060 --> 01:47:54,700
‫هل تعتقد بأنني سأخونك من أجل‬
‫مشاعر عابرة؟‬

621
01:47:54,834 --> 01:47:58,470
‫إن إرادتي تبقيني في المسار‬
‫الصحيح طوال حياتي.‬

622
01:47:59,171 --> 01:48:03,843
‫كما تبقيني إرادتي أيضاً،‬
‫ومع ذلك ليس علّي سوى أن...‬

623
01:48:03,976 --> 01:48:08,647
‫...أنظر إليك ليتلاشى كل ما آمنت به‬
‫طوال حياتي.‬

624
01:48:09,648 --> 01:48:14,520
‫- إن كل ما أريده هو حبك.‬
‫- لكنني أحبك.‬

625
01:48:15,721 --> 01:48:20,993
‫- حقاً؟‬
‫- إذاً أنظري إلي كما نظرتي إليه!‬

626
01:48:32,538 --> 01:48:36,075
‫أعطيت لحظة واحدة للانسلوت.‬

627
01:48:37,543 --> 01:48:43,082
‫نعم، أنت بريئة‬
‫ولكنك تحبيه.‬

628
01:48:46,552 --> 01:48:50,556
‫سأصاب بالجنون لو تكلمنا‬
‫عن هذه البرائة أكثر من ذلك.‬

629
01:48:51,624 --> 01:48:57,830
‫- سأفعل أي شيء تطلبه مني.‬
‫- لم أعد أعرف بما أفكر أو أحس.‬

630
01:48:59,565 --> 01:49:03,102
‫لم أعد أرى الطريق أمامي.‬

631
01:49:09,308 --> 01:49:13,946
‫المجانين فقط يحلمون بالشيء الوحيد‬
‫المستحيل نيله.‬

632
01:49:16,548 --> 01:49:20,052
‫سامحني.‬

633
01:49:21,220 --> 01:49:25,124
‫ماذا أسامح؟‬

634
01:49:25,257 --> 01:49:28,861
‫لقد كنتِ حلماً.‬

635
01:49:33,132 --> 01:49:36,769
‫حلماً جميلاً...‬

636
01:49:38,570 --> 01:49:42,207
‫...إلى أن إنتهى.‬

637
01:50:04,129 --> 01:50:08,033
‫- افتح الباب.‬
‫- مولاي.‬

638
01:50:13,605 --> 01:50:17,776
‫- مولاي؟‬
‫- أنا سأطرح الأسئلة.‬

639
01:50:21,113 --> 01:50:25,651
‫هل أتيت إلى كاميلوت لتخونني؟‬

640
01:50:25,818 --> 01:50:31,056
‫- لا يا مولاي.‬
‫- قد رغبت بها ولاحقتها.‬

641
01:50:31,190 --> 01:50:34,793
‫- الملكة بريئة.‬
‫- بريئة؟‬

642
01:50:34,927 --> 01:50:39,932
‫لقد رأيتها في أحضانك.‬
‫لقد وثقت بك وأحببتك، وأنت خنتني.‬

643
01:50:40,065 --> 01:50:45,938
‫- لم أقصد الإساءة لك أبداً.‬
‫- إنك لا تترك لي أي خيار على الإطلاق.‬

644
01:50:51,210 --> 01:50:56,415
‫ستحاكم بتهمة الخيانة العظمى.‬
‫دافع عن نفسك في المحكمة.‬

645
01:50:56,749 --> 01:51:00,352
‫القانون سيحكم بأمرك.‬

646
01:51:12,297 --> 01:51:16,969
‫نرجوا من الله أن يمنحنا الحكمة‬
‫لنكتشف الحقيقة...‬

647
01:51:17,102 --> 01:51:20,839
‫... والقوة لكي نرسخها.‬

648
01:51:20,973 --> 01:51:23,876
‫آمين.‬

649
01:51:25,177 --> 01:51:30,382
‫لقد كنت مخطئ الظن بلانسلوت.‬
‫وكرجل، قد أسامحه.‬

650
01:51:30,716 --> 01:51:34,119
‫ولكن كملك، يجب أن أرى العدالة‬
‫تأخذ مجراها.‬

651
01:51:34,286 --> 01:51:39,091
‫ستكون هناك محاكمة علنية غداً‬
‫في الساحة الكبرى.‬

652
01:51:39,224 --> 01:51:45,397
‫- في الساحة الكبرى؟‬
‫- أليس من الأفضل تسوية الأمر سرياً؟‬

653
01:51:45,731 --> 01:51:49,835
‫هل تظن أن شرف كاميلوت‬
‫قضية شخصية؟‬

654
01:51:49,968 --> 01:51:53,872
‫هل تريد أن أختبئ في الزوايا المظلمة‬
‫وكأنني خجلان من شيء؟‬

655
01:51:54,106 --> 01:51:57,409
‫افتحوا البوابات،‬
‫أريد الجميع متواجداً.‬

656
01:51:58,043 --> 01:52:04,416
‫دع جميع المواطنين يرون‬
‫أن القانون يحكم في كاميلوت.‬

657
01:52:07,820 --> 01:52:12,357
‫غوينيفير، سيدة ليونيس‬
‫ملكة كاميلوت...‬

658
01:52:12,491 --> 01:52:15,961
‫...ولانسلوت،‬
‫فارس المجلس الأعلى...‬

659
01:52:16,095 --> 01:52:22,034
‫...متهمان شخصيا وبالتواطئ‬
‫فيما بينهما...‬

660
01:52:22,968 --> 01:52:29,274
‫...على جلب العار على المملكة‬
‫وانتهاك حقوق الملك.‬

661
01:52:31,110 --> 01:52:35,781
‫وتشكل هذه الجرائم سوياً‬
‫جريمة الخيانة العظمى بحق كاميلوت.‬

662
01:52:35,914 --> 01:52:39,751
‫وعقاب هذه الجريمة وفقاً للقانون‬
‫هو الموت.‬

663
01:52:44,156 --> 01:52:50,095
‫- فليتكلم سيرلانسلوت.‬
‫- ما أريد قوله يخص الملك وحده.‬

664
01:53:09,815 --> 01:53:15,354
‫مولاي.‬
‫إن الملكة بريئة.‬

665
01:53:17,422 --> 01:53:22,494
‫ولكن إن كان موتي أو حياتي...‬

666
01:53:22,828 --> 01:53:28,033
‫...يخدم كاميلوت، فهي لك.‬

667
01:53:28,167 --> 01:53:31,303
‫افعل بها ما تشاء.‬

668
01:53:42,181 --> 01:53:46,919
‫من أخ إلى أخيه،‬
‫لك في الحياة ولك في الموت.‬

669
01:54:16,081 --> 01:54:21,553
‫هل يرغب الملك بأن تُستجوب الملكة؟‬

670
01:54:25,257 --> 01:54:28,894
‫فليسامحني الرب.‬

671
01:54:34,266 --> 01:54:38,503
‫هل يرغب الملك بأن تُستجوب الملكة؟‬

672
01:54:41,473 --> 01:54:45,510
‫- من هناك؟‬
‫- من هناك؟‬

673
01:54:45,644 --> 01:54:48,413
‫يا حرس.‬

674
01:54:48,547 --> 01:54:51,316
‫اغلقوا البوابات.‬
‫اعلقوا بوابة المدينة.‬

675
01:55:27,219 --> 01:55:30,355
‫لا تقوموا بأية حركة وإلا مات آرثر.‬

676
01:55:30,489 --> 01:55:34,059
‫إن بوابات المدينة وكل مخارج هذه الساحة‬
‫تحت سيطرة رجالي.‬

677
01:55:34,192 --> 01:55:39,231
‫و لدي رجال يحملون المشاعل على كل سقف.‬

678
01:55:39,364 --> 01:55:44,102
‫ليس عليّ سوى أن أرفع يدي،‬
‫وستتحول مدينتك الذهبية إلى كومة رماد.‬

679
01:55:44,236 --> 01:55:50,642
‫أنا القانون الآن.‬
‫وكما أطعتم آرثر، ستطيعوني الآن.‬

680
01:55:51,944 --> 01:55:55,080
‫إن شعبي أعزل يا مالاغانت.‬

681
01:55:55,213 --> 01:55:59,584
‫إن كنت أنا ما تريده‬
‫فها أنا أمامك.‬

682
01:56:01,653 --> 01:56:08,327
‫انظروا إليه. انظروا إلى الملك‬
‫آرثر العظيم، ملك كاميلوت.‬

683
01:56:08,460 --> 01:56:11,496
‫إنه رجل يستيقظ من أحلامه.‬

684
01:56:11,630 --> 01:56:17,336
‫القوي يحكم الضعيف،‬
‫هكذا خلق ربك العالم.‬

685
01:56:17,469 --> 01:56:23,008
‫يجعلنا الرب أقوياء فقط لفترة من الزمن،‬
‫لنساعد بعضنا البعض.‬

686
01:56:23,175 --> 01:56:28,647
‫يجعلني الرب قوياً لكي أعيش حياتي.‬

687
01:56:28,981 --> 01:56:34,553
‫يقول آرثر، "اخدموا بعضكم البعض."‬
‫متى إذاً ستعيشون حياتكم؟‬

688
01:56:35,587 --> 01:56:41,026
‫ولذلك أتيت لأحرركم.‬
‫لأحرركم من حكمه الإستبدادي.‬

689
01:56:41,159 --> 01:56:46,565
‫لأحرركم من قانونه الإستبدادي.‬
‫ولأحرركم من إلهه المستبد.‬

690
01:56:48,700 --> 01:56:54,206
‫أريد لشعبك أن يراك راكعاً لي.‬

691
01:56:59,778 --> 01:57:04,249
‫اركع لي أو مُت.‬

692
01:57:06,618 --> 01:57:12,057
‫هل كبريائك يمنعك؟‬
‫هل من مصلحة شعبك أن تموت؟‬

693
01:57:19,064 --> 01:57:23,468
‫لم يتبقى بي أي كبرياء.‬

694
01:57:33,178 --> 01:57:37,716
‫إن ما سأفعله الآن،‬
‫هو لمصلحة شعبي ولمصلحة كاميلوت.‬

695
01:57:38,050 --> 01:57:41,553
‫وأرجو أن يسامحونني.‬

696
01:57:41,686 --> 01:57:47,325
‫هذا هو آخر عمل أقوم به كملك عليكم.‬

697
01:57:47,459 --> 01:57:51,363
‫لا تخافوا.‬

698
01:57:54,433 --> 01:57:57,702
‫الأحوال تتغير.‬

699
01:58:04,176 --> 01:58:08,780
‫أنا آرثر ملك كاميلوت.‬

700
01:58:09,114 --> 01:58:13,385
‫آمركم جميعاً بأن...‬

701
01:58:16,121 --> 01:58:19,691
‫...تقاتلوا. قاتلوا.‬
‫بكل ما لديكم من قوة.‬

702
01:58:19,825 --> 01:58:23,261
‫لا تستسلموا أبداً!‬
‫قاتلوا بكل ما لديكم--‬

703
01:58:25,197 --> 01:58:27,265
‫لا!‬

704
01:58:30,135 --> 01:58:34,406
‫- فلتحيا كاميلوت.‬
‫- أحرقوا كل شيء.‬

705
01:58:39,444 --> 01:58:41,346
‫- هيّا.‬
‫- أدخلوه إلى الداخل.‬

706
01:58:41,513 --> 01:58:43,281
‫احترس.‬

707
01:59:25,423 --> 01:59:28,593
‫هيا.‬

708
01:59:31,696 --> 01:59:34,332
‫قاتلوا من أجل الملك آرثر!‬
‫قاتلوا من أجل كاميلوت!‬

709
02:01:25,844 --> 02:01:28,446
‫السيف.‬

710
02:02:19,497 --> 02:02:21,066
‫أيها الأحمق!‬

711
02:03:31,836 --> 02:03:36,441
‫لن تسقط كاميلوت أبداً‬
‫بيد الطاغية مالاغانت.‬

712
02:04:08,606 --> 02:04:12,877
‫- أليس هناك ما بوسعنا عمله؟‬
‫- أنا آسف.‬

713
02:04:25,890 --> 02:04:29,627
‫- يا لانسلوت.‬
‫- نعم يا مولاي؟‬

714
02:04:30,862 --> 02:04:34,966
‫- أين سيفي؟‬
‫- هنا.‬

715
02:04:43,174 --> 02:04:48,513
‫فارسي المخلص، فارسي الأول.‬

716
02:04:48,646 --> 02:04:52,183
‫إن كاميلوت موطنك الآن.‬

717
02:04:53,151 --> 02:04:59,591
‫أنت المستقبل، مستقبل كاميلوت.‬

718
02:05:01,025 --> 02:05:07,532
‫إعتنِ بها من أجلي.‬
‫إعتنِ بها.‬

719
02:05:31,856 --> 02:05:34,959
‫أحس به الآن ياحبيبتي.‬

720
02:05:37,962 --> 02:05:41,566
‫شعاع الشمس.‬

721
02:05:44,569 --> 02:05:48,640
‫إنه في عينيك.‬

