﻿1
00:03:33,093 --> 00:03:35,012
‫"مدينة نيويورك"‬

2
00:03:35,179 --> 00:03:38,349
‫لقد استغللتنا يا "غوردن"‬

3
00:03:38,515 --> 00:03:42,102
‫لقد وعدتنا بأدوية تشفي كل علة‬
‫من الزكام الى السرطان.‬

4
00:03:42,269 --> 00:03:47,107
‫- وسنفي بكل وعودنا.‬
‫- آسف، "غوردن"، المغامرة قد انتهت.‬

5
00:03:48,609 --> 00:03:50,778
‫إننا نمارس خيارنا في تصفية‬

6
00:03:50,944 --> 00:03:53,155
‫أبحاث "بايرون وميتشل المتحدة".‬

7
00:03:54,948 --> 00:03:58,452
‫"جاك"، دع هؤلاء يروَن مدى الثراء‬
‫الذي سنجعلهم يكسبون.‬

8
00:03:58,619 --> 00:04:01,038
‫ما أحسبك فهمت ما قلت.‬

9
00:04:01,455 --> 00:04:03,415
‫أظنني فهمت.‬

10
00:04:05,959 --> 00:04:07,294
‫"جاك".‬

11
00:04:11,131 --> 00:04:12,800
‫"بيرينيا إيمورتاليس".‬

12
00:04:12,966 --> 00:04:14,426
‫"السحلبية الدموية"‬

13
00:04:14,593 --> 00:04:16,803
‫وصفها لأول مرة "هوتن" في 1892‬

14
00:04:16,969 --> 00:04:21,308
‫آخر شخص رآها‬
‫الى أن عاد فريقنا بعينة من "بورنيو".‬

15
00:04:22,267 --> 00:04:25,562
‫تبقى ساكنة 7 سنوات، ثم تزهر لـ6 أشهر.‬

16
00:04:25,729 --> 00:04:28,565
‫أي أننا كنا محظوظين أيها السادة.‬

17
00:04:29,233 --> 00:04:31,902
‫أسمعتم بحدود "هايفليك"؟‬

18
00:04:32,069 --> 00:04:34,822
‫اقترح "هايفليك" أن الخلية تتجدد 56 مرة...‬

19
00:04:34,988 --> 00:04:36,990
‫قبل ان تموت من تراكم السموم.‬

20
00:04:37,491 --> 00:04:39,493
‫وفي اعتقاده، أنها سبب وفاتنا.‬

21
00:04:39,660 --> 00:04:41,995
‫ماذا لو أمكننا تجاوز هذا الحد؟‬

22
00:04:42,788 --> 00:04:44,081
‫سيكون مستحيلاً.‬

23
00:04:44,331 --> 00:04:46,458
‫ليس وفقاً لمدلولاتنا.‬

24
00:04:46,625 --> 00:04:50,587
‫تشير أبحاثنا الى وجود مواد كيميائية‬
‫في الـ"بيرينيا إيمورتاليس"‬

25
00:04:50,754 --> 00:04:53,173
‫تطيل من حياة الخلايا.‬

26
00:04:53,715 --> 00:04:55,342
‫لا يمكنني دعم هذا القول.‬

27
00:04:56,343 --> 00:04:58,178
‫أيعني هذا كما أظن؟‬

28
00:04:59,179 --> 00:05:02,349
‫هل نتكلم عن مستحضر صيدلي يساوي...‬

29
00:05:02,516 --> 00:05:03,976
‫...ينبوع الشباب؟‬

30
00:05:05,269 --> 00:05:06,520
‫بالضبط.‬

31
00:05:07,479 --> 00:05:09,106
‫انه أعظم من الـ"فياغرا"‬

32
00:05:10,441 --> 00:05:13,610
‫- هل أجريتم تجارب على البشر؟‬
‫- لم نستطع حتى الآن.‬

33
00:05:13,777 --> 00:05:16,447
‫تحللت عينتنا في الدراسة الأولية.‬

34
00:05:16,613 --> 00:05:18,866
‫يلزمنا المزيد من السحلبيات.‬

35
00:05:19,032 --> 00:05:21,201
‫تلك هي مشكلتنا الوحيدة أيها السادة.‬

36
00:05:21,368 --> 00:05:23,954
‫لن تزهر السلحبية إلا لأسبوعين إضافيين.‬

37
00:05:29,126 --> 00:05:31,211
‫إذن ماذا تنتظران؟‬

38
00:05:31,795 --> 00:05:33,964
‫اذهبا الى "بورنيو".‬

39
00:05:37,259 --> 00:05:38,719
‫اجل.‬

40
00:05:40,470 --> 00:05:43,223
‫"مقاطعة بادرانغ، بورنيو".‬

41
00:06:09,249 --> 00:06:11,752
‫- اهلاً بك في "بورنيو"‬
‫- شكراً.‬

42
00:06:15,547 --> 00:06:19,718
‫- مم تشكو هذه الصورة؟‬
‫- لست أدري، وجودك فيها؟‬

43
00:06:19,885 --> 00:06:21,261
‫ليس لدينا مركب.‬

44
00:06:21,428 --> 00:06:23,764
‫كانت لدى شركتك مسؤولية واحدة‬

45
00:06:23,931 --> 00:06:27,684
‫- وقد أفسدتها.‬
‫- مهلاً. فتاتك استأجرت المركب.‬

46
00:06:27,851 --> 00:06:30,938
‫كلا، "سام" أكدت البارحة.‬
‫ينتظرون الدفع.‬

47
00:06:31,104 --> 00:06:32,773
‫لدي خبر.‬

48
00:06:33,440 --> 00:06:34,733
‫تمت الموافقة على الدفع.‬

49
00:06:35,192 --> 00:06:36,568
‫حقاً؟‬

50
00:06:37,778 --> 00:06:40,030
‫- أين المركب؟‬
‫- لن يأتي.‬

51
00:06:40,572 --> 00:06:42,783
‫كل شركات التأجير قد أقفلت.‬

52
00:06:42,950 --> 00:06:45,786
‫لن يعبر أحد النهر قبل نهاية موسم المطر.‬

53
00:06:45,953 --> 00:06:48,789
‫- متى ذلك؟‬
‫- أسبوعان أو ثلاثة.‬

54
00:06:49,456 --> 00:06:52,125
‫لن تبقى السحلبية مزهرة إلا لأسبوع آخر.‬

55
00:06:52,459 --> 00:06:54,711
‫هناك ربان محلي يدعى "جن - سون".‬

56
00:06:54,962 --> 00:06:58,840
‫سمعت أنه يعبر النهر بأي كان‬
‫لقاء السعر المناسب.‬

57
00:07:16,316 --> 00:07:18,151
‫أهذا هو المكان بالتأكيد؟‬

58
00:07:19,403 --> 00:07:21,154
‫قالوا حيث الباب الأحمر.‬

59
00:07:21,321 --> 00:07:24,116
‫هناك من يلعب "الروليت" الروسية.‬

60
00:07:24,283 --> 00:07:26,743
‫إن حالفنا الحظ، قد يوفرون لك دوراً.‬

61
00:07:26,910 --> 00:07:30,163
‫أنتم، لماذا لا تجدا لكما غرفة؟‬
‫تعالي يا "سام".‬

62
00:07:44,803 --> 00:07:46,013
‫انتظروا هنا.‬

63
00:07:46,179 --> 00:07:47,681
‫إن كنت تصر.‬

64
00:07:48,265 --> 00:07:49,516
‫أنت! أنت!‬

65
00:07:51,184 --> 00:07:52,436
‫"جن - سون".‬

66
00:08:03,905 --> 00:08:05,157
‫"جن - سون".‬

67
00:08:23,550 --> 00:08:25,302
‫لغتك الاندونيسية رديئة.‬

68
00:08:25,677 --> 00:08:29,556
‫- تكلم بالإنجليزية.‬
‫- سمعنا أنك قد تعبر بنا النهر.‬

69
00:08:29,723 --> 00:08:31,475
‫في موسم المطر؟‬

70
00:08:32,726 --> 00:08:34,519
‫لن يكون رخيصاً.‬

71
00:08:34,686 --> 00:08:37,563
‫يمكننا أن ندفع لك 25 الفاً.‬

72
00:08:39,399 --> 00:08:42,527
‫- سأكلم الربان.‬
‫- ألست الربان؟‬

73
00:08:42,986 --> 00:08:44,529
‫"جن - سون"!‬

74
00:08:47,532 --> 00:08:51,411
‫هؤلاء السياح بحاجة لمركب.‬
‫قلت لهم ليس في موسم المطر.‬

75
00:08:52,871 --> 00:08:55,999
‫- أنت "جن - سون"؟‬
‫- لقب محلي.‬

76
00:08:56,166 --> 00:08:58,752
‫اسمي "جونسون". "بيل جونسون".‬

77
00:08:58,919 --> 00:09:00,587
‫إنها مسالة تهجئة.‬

78
00:09:00,921 --> 00:09:03,256
‫ويمكنكم استئجار مركبي لقاء 25 ألفاً.‬

79
00:09:03,423 --> 00:09:06,426
‫إن أردتموني أن أقوده...‬

80
00:09:06,593 --> 00:09:08,220
‫سيكلفكم 50 ألفاً.‬

81
00:09:08,387 --> 00:09:10,889
‫50 الفاً؟ هل أنت تحت تأثير المخدر؟‬

82
00:09:11,056 --> 00:09:12,683
‫أرجوك ألّا تجيب على هذا السؤال.‬

83
00:09:12,849 --> 00:09:14,935
‫لن أأتمنه على هذه البعثة.‬

84
00:09:15,102 --> 00:09:19,231
‫اسمعي يا سيدتي،‬
‫دعينا من هذا الكلام الفارغ لو سمحت.‬

85
00:09:19,398 --> 00:09:22,234
‫لو كانت هناك شركة أخرى لتنقلكم...‬

86
00:09:22,401 --> 00:09:24,611
‫كنتم أصبحتم الآن في النهر.‬

87
00:09:24,778 --> 00:09:27,447
‫جئتم اليّ لأنكم بحالة يائسة.‬

88
00:09:28,615 --> 00:09:30,575
‫50 الفاً هو سعري.‬

89
00:09:30,742 --> 00:09:32,202
‫لكم أن تقبلوا...‬

90
00:09:32,369 --> 00:09:33,912
‫او ترفضوا.‬

91
00:10:02,607 --> 00:10:05,777
‫رأيت حافلات قطار نفقي بحالة أفضل منه.‬

92
00:10:06,486 --> 00:10:08,321
‫اجل، قد يكون قبيحاً.‬

93
00:10:08,488 --> 00:10:10,157
‫لكنه ينقلكم.‬

94
00:10:21,001 --> 00:10:23,670
‫- سحقاً.‬
‫- لماذا تأخرت؟‬

95
00:10:23,837 --> 00:10:27,007
‫حاولي الحصول على جهاز تحديد موقع.‬

96
00:10:27,174 --> 00:10:29,676
‫قمر صناعي "إيكوستار" ومقياس طيفي‬
‫ودعيه يمر عبر الجمارك الإندونيسية.‬

97
00:10:29,843 --> 00:10:31,511
‫- بدأت بالتذمر.‬
‫- نعم.‬

98
00:10:31,678 --> 00:10:34,347
‫- أتفضل أن تكون في المكتب؟‬
‫- طبعاً.‬

99
00:10:34,514 --> 00:10:37,017
‫طبعاً. كانت لدي مقاعد بجانب الملعب‬
‫في الحديقة لمساء السبت.‬

100
00:10:37,184 --> 00:10:39,853
‫كنت سأجلس بين "سبايك" و"وودي".‬

101
00:10:40,312 --> 00:10:42,647
‫ويلاه، أهذا مركبنا؟‬

102
00:10:42,814 --> 00:10:45,942
‫انظر الى الناحية المشرقة، الطقس جميل.‬

103
00:10:48,361 --> 00:10:51,364
‫"بن دوغلاس"، طبيب الفريق. أنت سام.‬

104
00:10:51,573 --> 00:10:53,325
‫اجل، تكلمنا في الهاتف.‬

105
00:10:53,492 --> 00:10:55,202
‫يسرني وجودك معنا.‬

106
00:10:57,704 --> 00:10:59,372
‫سأجعلك تدفعين ثمن هذا.‬

107
00:11:00,665 --> 00:11:02,667
‫أجل. قد يكون هذا ممتعاً.‬

108
00:11:02,834 --> 00:11:04,503
‫دعك من هذا يا صاح.‬

109
00:11:04,669 --> 00:11:07,047
‫لن تنال منها أبداً.‬

110
00:11:07,214 --> 00:11:09,049
‫هناك دائماً وسيلة.‬

111
00:11:09,591 --> 00:11:13,386
‫- فريقك فتي، أليس كذلك؟‬
‫- من طلابي السابقين.‬

112
00:11:13,553 --> 00:11:15,138
‫الأفضل في هذا الحقل.‬

113
00:11:15,555 --> 00:11:17,557
‫هاك نصيحة لـقاعة "ويكسل":‬

114
00:11:17,891 --> 00:11:19,893
‫إن أردت أفضل المواهب الفتية...‬

115
00:11:20,060 --> 00:11:21,394
‫جنديهم باكراً.‬

116
00:11:22,395 --> 00:11:25,649
‫اجل، انا متأكدة ان "سام" موهوبة جداً.‬

117
00:11:29,736 --> 00:11:31,571
‫أستنكر هذا.‬

118
00:11:33,114 --> 00:11:35,242
‫يمكنك ان تبقي هنا مع الفتاة الأخرى.‬

119
00:11:36,034 --> 00:11:37,661
‫أنت تقيم هنا.‬

120
00:11:38,203 --> 00:11:40,872
‫تقولينها وكأنني أثير إعجابك.‬

121
00:11:43,917 --> 00:11:45,377
‫حسناً.‬

122
00:11:46,044 --> 00:11:47,754
‫وإن احتجت الى شيء...‬

123
00:11:47,921 --> 00:11:49,256
‫حسناً...‬

124
00:11:49,422 --> 00:11:52,217
‫إن احتجت الى شيء، سيخيب أملك.‬

125
00:12:03,270 --> 00:12:05,564
‫"بلادي ماري".‬

126
00:12:24,207 --> 00:12:25,625
‫حسناً.‬

127
00:12:27,627 --> 00:12:31,131
‫هنا عثر فريق الاستكشاف على السحلبية.‬

128
00:12:31,298 --> 00:12:32,716
‫في حوض "سيلاتان".‬

129
00:12:32,882 --> 00:12:35,427
‫- لزمهم 3 ايام لبلوغ النهر.‬
‫- أجل.‬

130
00:12:35,594 --> 00:12:37,304
‫كان ذلك قبل موسم المطر.‬

131
00:12:37,762 --> 00:12:39,806
‫قد تكون بعض هذه المياه خطرة الآن.‬

132
00:12:39,973 --> 00:12:43,143
‫- قلت إنك ستنقلنا الى هناك بسلام.‬
‫- وسأفعل.‬

133
00:12:43,310 --> 00:12:45,812
‫لكن الأمان لا يعني دائماً السرعة.‬

134
00:12:45,979 --> 00:12:48,148
‫سنعبر النهر على مراحل.‬

135
00:12:48,315 --> 00:12:51,610
‫إن لم يعجبني ما أراه، نغير الاتجاه.‬

136
00:12:51,776 --> 00:12:54,279
‫لا يمكنك تخطيط أسرع طريق مسبقاً.‬

137
00:12:54,446 --> 00:12:55,822
‫سبق وفعلت ذلك.‬

138
00:12:57,657 --> 00:12:59,743
‫انظروا.‬

139
00:12:59,909 --> 00:13:03,288
‫نتصل مباشرة مع "ناسا" وقمر "آسيا"...‬

140
00:13:03,455 --> 00:13:05,498
‫في ظروف مثالية...‬

141
00:13:05,665 --> 00:13:07,626
‫هذه أسرع طريق.‬

142
00:13:07,792 --> 00:13:11,296
‫لكن متى نظرنا الى نمط الطقس‬
‫للسنوات العشر الماضية...‬

143
00:13:11,463 --> 00:13:13,840
‫وقدّرنا استقرائياً...‬

144
00:13:15,925 --> 00:13:19,304
‫وجدتها.‬
‫الـ"برادانغ" سيقودنا الى حوض "سيلاتان".‬

145
00:13:19,638 --> 00:13:21,514
‫أنا رجل شقي.‬

146
00:13:23,266 --> 00:13:25,518
‫لدينا أقل من اسبوع للوصول الى السحلبية.‬

147
00:13:25,727 --> 00:13:28,438
‫إن لم تستطع إنجاز المهمة،‬
‫أعد مالنا‬

148
00:13:28,605 --> 00:13:32,359
‫- وسنجد من يستطيع ذلك.‬
‫- سأنقلكم الى هناك.‬

149
00:13:53,380 --> 00:13:54,881
‫كان الله في عوني!‬

150
00:14:53,106 --> 00:14:54,941
‫هاجمني شيء!‬

151
00:14:55,108 --> 00:14:58,028
‫- رباه!‬
‫- تقول إن شيئاً هاجمها.‬

152
00:15:01,614 --> 00:15:03,241
‫كلا، كلا، كلا!‬

153
00:15:04,534 --> 00:15:06,453
‫لا بأس. لا بأس.‬

154
00:15:06,619 --> 00:15:08,872
‫ماذا فعلت له؟ لقد أرعبته.‬

155
00:15:09,039 --> 00:15:10,457
‫أنا أرعبته؟‬

156
00:15:11,541 --> 00:15:13,626
‫أقدم لك "كونغ".‬

157
00:15:13,793 --> 00:15:15,754
‫"كونغ" يقيم هنا.‬

158
00:15:16,129 --> 00:15:18,298
‫أنتم ضيوف.‬

159
00:15:21,301 --> 00:15:22,969
‫كوني لطيفة.‬

160
00:15:23,303 --> 00:15:24,804
‫حيوان مقرف.‬

161
00:15:27,724 --> 00:15:28,975
‫هل أنت بخير الآن؟‬

162
00:15:30,477 --> 00:15:33,980
‫انا بخير.‬
‫فقط لا تلمسني.‬

163
00:15:34,147 --> 00:15:37,400
‫سيكون ذلك صعباً، لكني سأحاول.‬

164
00:15:49,329 --> 00:15:52,499
‫يجب أن يكون في الملف قبل آخر الأسبوع.‬

165
00:15:52,665 --> 00:15:55,001
‫- بالضبط.‬
‫- مرحبا؟‬

166
00:15:55,168 --> 00:15:59,464
‫- يجب ان يكون الـ إس-1 في الملف قبل...‬
‫- نعم باستطاعتنا اجتياز النهر.‬

167
00:15:59,631 --> 00:16:02,342
‫هذا هو المقصود. نريد تعليقات اللجنة.‬

168
00:16:02,509 --> 00:16:05,136
‫- عفواً.‬
‫- المكان الوحيد أتلقى فيه إشارة.‬

169
00:16:05,303 --> 00:16:08,348
‫- أنجزي العمل. يجب أن نستعد للإنتاج سريعاً.‬
‫- لا، هذا مستحيل...‬

170
00:16:08,515 --> 00:16:11,518
‫- مرحباً؟ مرحباً! تباً.‬
‫- مرحباً؟ "بوب"؟ تباً.‬

171
00:16:12,685 --> 00:16:14,187
‫جربا هاتفي.‬

172
00:16:14,354 --> 00:16:16,940
‫يعمل جيداً أيضاً. وهو مجاني.‬

173
00:16:17,690 --> 00:16:22,695
‫حسناً. يمكنك استعمال الهوائي خاصتي‬
‫لتقوية جهاز الاستقبال.‬

174
00:16:23,154 --> 00:16:27,283
‫نتعامل مع نبات صخري.‬
‫لذا علينا أن نبحث عن مساحات صخرية.‬

175
00:16:27,450 --> 00:16:29,494
‫تبدو لي هذه القمة مناسبة.‬

176
00:16:29,661 --> 00:16:31,037
‫"سام"‬

177
00:16:34,541 --> 00:16:36,042
‫هيّا يا "سام". ما رأيك؟‬

178
00:16:37,168 --> 00:16:39,879
‫إننا فتيان، عازبان. اننا في "بورنيو".‬

179
00:16:40,338 --> 00:16:41,673
‫ماذا ستخسرين؟‬

180
00:16:41,840 --> 00:16:43,967
‫إن لم يعجبك، انصرفي، دون التزامات.‬

181
00:16:44,342 --> 00:16:46,136
‫دون التزامات.‬

182
00:16:46,511 --> 00:16:47,804
‫تلك هي حجتك.‬

183
00:16:47,971 --> 00:16:51,349
‫هل قلت دون التزامات؟‬
‫قصدت أن تتزوجيني.‬

184
00:16:51,641 --> 00:16:53,977
‫هل سأتحمل هذا طوال الأسبوعين؟‬

185
00:16:54,144 --> 00:16:55,395
‫أجل.‬

186
00:17:11,953 --> 00:17:13,912
‫كنت من طلاب "جاك"؟‬

187
00:17:14,080 --> 00:17:17,749
‫اجل. كان يعلم في ندوة‬
‫حول علم النبات في الصيدلة.‬

188
00:17:17,917 --> 00:17:20,503
‫حالما أنهيت أطروحتي، وظَّفني.‬

189
00:17:20,670 --> 00:17:22,755
‫طريقة أخرى في الترقية.‬

190
00:17:24,591 --> 00:17:26,426
‫ما قصدك؟‬

191
00:17:26,593 --> 00:17:28,595
‫كان لي أستاذاً أراد توظيفي.‬

192
00:17:28,761 --> 00:17:31,347
‫بالطبع، أرادني أن أكون مساعدته.‬

193
00:17:33,099 --> 00:17:35,435
‫هل فعلت شيئاً أهانك؟‬

194
00:17:35,602 --> 00:17:37,687
‫كلا، عزيزتي، أبداً.‬

195
00:17:37,854 --> 00:17:41,774
‫بالواقع، أني معجبة بك.‬
‫لزمني 10 سنوات لأبلغ ما بلغته الآن.‬

196
00:17:41,941 --> 00:17:44,861
‫واضح أن جيلك وجد الحل.‬

197
00:17:53,119 --> 00:17:55,872
‫هذا لذيذ. أين تعلمت الطهي هكذا؟‬

198
00:17:56,039 --> 00:17:59,459
‫- مجرد وصفة تعلمتها في "سريلانكا".‬
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

199
00:17:59,626 --> 00:18:01,961
‫أطباء دون حدود.‬

200
00:18:02,253 --> 00:18:03,630
‫إنها مهنتي.‬

201
00:18:03,796 --> 00:18:05,465
‫هل تتوقعون احتياجكم لطبيب؟‬

202
00:18:05,632 --> 00:18:08,092
‫لا يمكننا إرسال بعثة دون طبيب.‬

203
00:18:08,259 --> 00:18:11,638
‫اعتبروني كبوليصة تأمين ظريفة.‬

204
00:18:17,810 --> 00:18:19,145
‫اجل.‬

205
00:18:19,479 --> 00:18:20,980
‫تناولت عشاءك.‬

206
00:18:21,147 --> 00:18:22,815
‫أخرج من هنا.‬

207
00:18:26,653 --> 00:18:27,904
‫ماذا قلت لك؟‬

208
00:18:32,825 --> 00:18:34,327
‫ليس هناك الكثير...‬

209
00:18:34,494 --> 00:18:37,455
‫إني جاد، لن أنام هنا؟‬
‫لن أنام على الأرض.‬

210
00:18:37,622 --> 00:18:40,166
‫لن أنام على...‬

211
00:20:19,849 --> 00:20:23,102
‫- سحقاً. ما هذا؟‬
‫- ما كان هذا؟‬

212
00:20:23,269 --> 00:20:25,730
‫- شيء يُؤكل.‬
‫- ممن؟‬

213
00:20:26,147 --> 00:20:28,399
‫كل شيء يُؤكل هنا.‬

214
00:20:28,566 --> 00:20:30,276
‫إنها الأدغال.‬

215
00:20:39,035 --> 00:20:40,411
‫"كونغ".‬

216
00:20:43,748 --> 00:20:45,625
‫هل رأيتم "كونغ"؟‬

217
00:20:45,792 --> 00:20:47,752
‫كلا. ليس منذ البارحة.‬

218
00:20:52,715 --> 00:20:54,175
‫أين أنت؟‬

219
00:20:54,634 --> 00:20:56,135
‫"كونغ"؟‬

220
00:20:56,803 --> 00:21:01,140
‫نريد هذه النتائج بظرف شهر‬
‫لنتخلص من إدارة الأغذية والأدوية.‬

221
00:21:01,307 --> 00:21:03,393
‫مرحباً؟ سحقاً.‬

222
00:21:03,559 --> 00:21:04,936
‫لا أستطيع سماعك.‬

223
00:21:05,561 --> 00:21:07,313
‫أيمكنك أن تسمعني الآن؟‬

224
00:21:07,480 --> 00:21:09,649
‫والآن؟‬

225
00:21:09,816 --> 00:21:11,150
‫أيمكنك ـن تسمعني الآن؟‬

226
00:21:11,317 --> 00:21:13,778
‫- أتسمعني الآن؟‬
‫- نحن نسمعك.‬

227
00:21:13,945 --> 00:21:15,738
‫أتسمعني الآن؟‬

228
00:21:17,407 --> 00:21:19,951
‫- "غايل"، يا إلهي!‬
‫- سحقاً!‬

229
00:21:21,994 --> 00:21:23,579
‫أوقف المركب!‬

230
00:21:35,258 --> 00:21:36,509
‫- أنا سأذهب.‬
‫- حسناً.‬

231
00:21:36,676 --> 00:21:38,678
‫"غايل"! أتسمعيني الآن؟‬

232
00:21:39,137 --> 00:21:40,471
‫سأقتلك!‬

233
00:21:41,639 --> 00:21:43,599
‫اسبحي، "غايل"، اسبحي! هيّا!‬

234
00:21:43,766 --> 00:21:47,103
‫- هيّا، اسبحي!‬
‫- كيف الماء، "غايل"؟‬

235
00:21:53,943 --> 00:21:56,612
‫إرمِ الهاتف، ربما كان يعيقك.‬

236
00:21:57,029 --> 00:21:58,322
‫- حسناً. هيّا.‬
‫- اهدأي.‬

237
00:21:58,489 --> 00:22:00,658
‫- اهدأي‬
‫- استعملي هاتفك كعوامة.‬

238
00:22:00,825 --> 00:22:02,743
‫حسناً. هيّا.‬

239
00:22:03,536 --> 00:22:05,872
‫- تكادي تصلين.‬
‫- إنه كالهاتف.‬

240
00:22:08,833 --> 00:22:10,251
‫أمسكت به.‬

241
00:22:11,878 --> 00:22:13,504
‫- سحقاً!‬
‫- سحقاً!‬

242
00:22:17,216 --> 00:22:18,468
‫هيّا! هيّا!‬

243
00:22:20,845 --> 00:22:22,805
‫- اصعدا.‬
‫- بسرعة!‬

244
00:22:24,182 --> 00:22:26,184
‫بسرعة!‬

245
00:22:26,350 --> 00:22:28,394
‫- هيّا! هيّا!‬
‫- "غايل"، تمسكي.‬

246
00:22:29,562 --> 00:22:31,022
‫- انتبه!‬
‫- حسبك.‬

247
00:22:40,740 --> 00:22:42,200
‫يا إلهي!‬

248
00:22:44,368 --> 00:22:46,913
‫عليك به! أصبه في عينه!‬
‫"بيل"!‬

249
00:22:51,542 --> 00:22:52,835
‫"بيل"!‬

250
00:23:06,515 --> 00:23:07,767
‫أين ذهب؟‬

251
00:23:08,184 --> 00:23:10,186
‫- أين ذهب؟‬
‫- "بيل"؟‬

252
00:23:10,353 --> 00:23:11,771
‫لست أراه.‬

253
00:23:11,938 --> 00:23:13,856
‫- أين ذهب؟‬
‫- يا إلهي!‬

254
00:23:25,534 --> 00:23:27,078
‫سحقاً، لقد فزت!‬

255
00:23:39,131 --> 00:23:42,134
‫- أنت بخير؟‬
‫- فقدت هاتفي.‬

256
00:23:42,927 --> 00:23:44,470
‫هذا من دواعي أسفي.‬

257
00:23:50,393 --> 00:23:54,647
‫كان هذا إما أشجع او أغبى‬
‫ما رأيته بحياتي.‬

258
00:23:56,232 --> 00:23:57,984
‫الخط بينهما رفيع.‬

259
00:24:16,752 --> 00:24:18,796
‫- هذا لن يترك أي أثر.‬
‫- شكراً.‬

260
00:24:21,007 --> 00:24:22,466
‫نخب "غايل".‬

261
00:24:22,633 --> 00:24:25,845
‫التي تفضل الأكل على أن تُؤكل.‬

262
00:24:27,013 --> 00:24:28,764
‫- بصحة "غايل".‬
‫- اجل، حبيبتي.‬

263
00:24:29,974 --> 00:24:32,351
‫كادت تؤكل فقط لتجد زهرة.‬

264
00:24:32,935 --> 00:24:35,604
‫- لا تبدو لي جديرة بالتعب.‬
‫- بل هي جديرة بالتعب.‬

265
00:24:35,771 --> 00:24:37,189
‫فكر مليّاً.‬

266
00:24:37,356 --> 00:24:40,443
‫القرص الذي تتناوله يومياً‬
‫طوال حياتك...‬

267
00:24:41,193 --> 00:24:43,988
‫لو بعناها... لنقل بدولار للوحدة.‬

268
00:24:45,823 --> 00:24:47,366
‫- سنصبح أصحاب مليارات.‬
‫- أجل.‬

269
00:24:47,533 --> 00:24:50,703
‫- هذا هو قصدي.‬
‫- الزجاجة بمئة دولار.‬

270
00:24:50,870 --> 00:24:53,622
‫سأقفز في النهر، وأقاتل ذلك التمساح بنفسي.‬

271
00:24:56,459 --> 00:24:59,545
‫كم زهرة يلزم لإنقاذ العالم؟‬

272
00:24:59,837 --> 00:25:02,548
‫50 سحلبية تنتج أونصة مادة كيميائية.‬

273
00:25:02,715 --> 00:25:05,551
‫قد تحصل على ملعب كرة قدم من السحلبيات،‬

274
00:25:05,718 --> 00:25:08,679
‫دون أن تنجح بالتجارب على البشر.‬

275
00:25:09,722 --> 00:25:11,474
‫إنها لا تؤمن بك.‬

276
00:25:11,724 --> 00:25:13,225
‫إنها أخطار المهنة.‬

277
00:25:13,434 --> 00:25:16,062
‫في الأبحاث، لا بد من المخاطرة.‬

278
00:25:16,228 --> 00:25:18,064
‫هناك دائماً من يسعفك.‬

279
00:25:21,734 --> 00:25:23,861
‫أين كنت؟‬

280
00:25:24,362 --> 00:25:26,322
‫- تباً له!‬
‫- أين كنت أيها الفتى؟‬

281
00:25:26,489 --> 00:25:27,990
‫اهدأ.‬

282
00:25:28,157 --> 00:25:30,034
‫- يا للمسكين.‬
‫- لا عليك.‬

283
00:25:30,201 --> 00:25:32,078
‫كأنه رأى شبحاً.‬

284
00:25:32,578 --> 00:25:36,415
‫لا عليك،‬
‫لا عليك.‬

285
00:25:42,421 --> 00:25:44,006
‫ماذا لو كانت "غايل" محقة؟‬

286
00:25:45,091 --> 00:25:47,718
‫اختبار الخلايا في المختبر شيء.‬

287
00:25:48,511 --> 00:25:50,513
‫- والتجارب على البشر، شيء آخر.‬
‫- إنها مخطئة.‬

288
00:25:51,097 --> 00:25:53,099
‫وعندما يبدأ انتاج السحلبية الدموية...‬

289
00:25:53,265 --> 00:25:56,268
‫يمكننا أنت وأنا أن نبيع أسهمنا.‬

290
00:25:57,103 --> 00:25:59,772
‫- وسنأتي لمناكدتها.‬
‫- أسهم.‬

291
00:26:01,357 --> 00:26:02,608
‫كلمت "ميتشل".‬

292
00:26:02,775 --> 00:26:04,527
‫سيعطيك كل منا نصف نقطة.‬

293
00:26:06,112 --> 00:26:07,696
‫لا أدري ماذا أقول.‬

294
00:26:07,863 --> 00:26:09,115
‫لا تقولي شيئاً.‬

295
00:26:09,281 --> 00:26:10,533
‫تستحقين ذلك.‬

296
00:26:12,618 --> 00:26:13,953
‫كل هذا...‬

297
00:26:14,537 --> 00:26:17,373
‫ما كان ليتحقق بدون عملك.‬

298
00:26:21,627 --> 00:26:22,962
‫"جاك".‬

299
00:26:23,796 --> 00:26:26,298
‫كنت أظننا قد قررنا صرف النظر عن ذلك.‬

300
00:26:27,967 --> 00:26:29,802
‫أجل. أجل.‬

301
00:26:30,010 --> 00:26:32,138
‫أصبت. لكان الأمر ممتعاً.‬

302
00:26:33,431 --> 00:26:35,599
‫ها نحن نعبر النهر...‬

303
00:26:35,766 --> 00:26:37,977
‫الى أعظم اكتشاف في مهنتنا.‬

304
00:26:38,144 --> 00:26:41,605
‫وإن نجحت قضية السحلبية هذه، عندها...‬

305
00:26:41,772 --> 00:26:43,107
‫من يدري؟‬

306
00:26:43,399 --> 00:26:45,109
‫ألهذا انا هنا؟‬

307
00:26:45,276 --> 00:26:47,111
‫لتمنحنا محاولة أخيرة؟‬

308
00:26:48,154 --> 00:26:51,490
‫أنت هنا لأنك أفضل باحثة لدي.‬

309
00:26:51,657 --> 00:26:53,617
‫هل أقاطعكما في شيء؟‬

310
00:26:54,994 --> 00:26:57,788
‫كلا. كلا، كنت...‬

311
00:26:57,955 --> 00:26:59,582
‫- كنت ذاهباً لأنام.‬
‫- أجل.‬

312
00:26:59,748 --> 00:27:02,918
‫قبل أن تنام، يجب أن نتكلم.‬

313
00:27:14,555 --> 00:27:16,015
‫لدينا مشكلة.‬

314
00:27:16,682 --> 00:27:17,933
‫أترى مستوى المياه؟‬

315
00:27:18,267 --> 00:27:20,769
‫عندما يرتفع الماء، يصبح النهر خطراً.‬

316
00:27:20,936 --> 00:27:23,439
‫يمكننا ان نعود أدراجنا ونغير اتجاهنا.‬

317
00:27:23,606 --> 00:27:26,984
‫- لكن ذلك سيستغرق يومين على الأقل.‬
‫- لا وقت لدينا.‬

318
00:27:28,027 --> 00:27:31,030
‫إن تعذر عبور النهر،‬
‫سيستغرق أطول بكثير.‬

319
00:27:31,280 --> 00:27:34,533
‫لكن إن عدنا أدراجنا، سنفشل حتماً.‬

320
00:27:34,700 --> 00:27:36,952
‫عليك أن تخاطر.‬

321
00:27:37,620 --> 00:27:39,205
‫ماذا لو لم أشأ أن أخاطر؟‬

322
00:27:41,040 --> 00:27:44,293
‫ألديك أية فكرة عن أهمية هذه الزهرة؟‬

323
00:27:44,460 --> 00:27:48,214
‫إنها أكبر اكتشاف طبي في التاريخ.‬

324
00:27:50,466 --> 00:27:52,134
‫يا سلام!‬
‫هذا يبدو عظيماً، "جاك".‬

325
00:27:52,968 --> 00:27:55,054
‫لكن لم أكن يوماً ضليعاً بالتاريخ.‬

326
00:27:55,387 --> 00:27:57,640
‫إن أردتني ان أخاطر بعبور النهر...‬

327
00:27:57,806 --> 00:27:59,975
‫سيكلفك ذلك 50 ألفاً إضافية.‬

328
00:28:05,898 --> 00:28:07,691
‫اتفقنا.‬

329
00:28:07,858 --> 00:28:09,735
‫اتفقنا؟‬

330
00:28:09,902 --> 00:28:12,154
‫أليس عليك ان تسأل الرئيسة؟‬

331
00:28:12,321 --> 00:28:14,240
‫سأدفعها بنفسي.‬

332
00:28:16,742 --> 00:28:18,244
‫حسناً.‬

333
00:28:18,410 --> 00:28:20,079
‫حسناً، اتفقنا.‬

334
00:28:20,246 --> 00:28:21,497
‫لكن إن صادفتنا متاعب،‬

335
00:28:21,664 --> 00:28:24,083
‫على جماعتك أن تنفذ ما أقول.‬

336
00:28:24,750 --> 00:28:26,544
‫أنت القبطان.‬

337
00:28:42,226 --> 00:28:44,061
‫هل من اقتراحات حول الأبحاث؟‬

338
00:28:45,771 --> 00:28:48,107
‫اجل. اقتراحات حول الأبحاث.‬

339
00:28:49,775 --> 00:28:51,944
‫لستِ الشركة الوحيدة التي ننام معها.‬

340
00:28:52,111 --> 00:28:53,946
‫إننا الأجمل والأكثر شعبية.‬

341
00:28:54,113 --> 00:28:56,198
‫كمن ينام مع رئيسة المشجعات.‬

342
00:28:57,283 --> 00:28:58,617
‫ليس تماماً.‬

343
00:28:58,784 --> 00:29:00,411
‫هيّا، تعرف أنك تحبنا.‬

344
00:29:00,703 --> 00:29:02,121
‫أحب مالكم.‬

345
00:29:02,663 --> 00:29:04,456
‫اذن لماذا لا تريني الملف؟‬

346
00:29:04,665 --> 00:29:08,627
‫إن فشلت عملية السحلبية هذه،‬
‫سيقضى عليك في قاعة "ويكسل".‬

347
00:29:09,253 --> 00:29:11,589
‫ما لم يكن لديك مشروع آخر.‬

348
00:29:11,797 --> 00:29:14,300
‫أنت تريديننا أن نفشل.‬

349
00:29:14,925 --> 00:29:16,135
‫كلا.‬

350
00:29:16,302 --> 00:29:19,889
‫كلا، فقط أظن أنكم ستفشلون.‬
‫انا عالمة، كما تعلم.‬

351
00:29:20,139 --> 00:29:21,682
‫عالمة.‬

352
00:29:22,641 --> 00:29:24,310
‫وماذا تفعلين في قاعة "ويكسل"؟‬

353
00:29:24,476 --> 00:29:26,437
‫أحب العلم.‬

354
00:29:27,146 --> 00:29:29,189
‫لكني أحب "المال" أكثر.‬

355
00:29:31,066 --> 00:29:32,318
‫سأشرب هذا النخب.‬

356
00:30:15,694 --> 00:30:18,697
‫فاض النهر. لن نتمكن من رؤية الضفاف.‬

357
00:30:18,864 --> 00:30:20,491
‫هل فاتتنا الطريق الجانبية؟‬

358
00:30:21,241 --> 00:30:23,535
‫إنها أمامنا.‬

359
00:30:25,329 --> 00:30:26,705
‫ما كان هذا؟‬

360
00:30:30,751 --> 00:30:32,294
‫- الدفة عالقة.‬
‫- ماذا؟‬

361
00:30:32,670 --> 00:30:33,879
‫حاذر.‬

362
00:30:36,882 --> 00:30:38,050
‫سحقاً!‬

363
00:30:41,178 --> 00:30:43,305
‫انهضوا! انهضوا جميعاً!‬

364
00:30:43,472 --> 00:30:44,723
‫مرحباً.‬

365
00:30:54,066 --> 00:30:55,567
‫ما القضية؟‬

366
00:30:55,734 --> 00:30:57,277
‫تباً.‬

367
00:30:58,237 --> 00:31:00,239
‫سحقاً. طق غطاء المغلاق.‬

368
00:31:00,406 --> 00:31:01,657
‫هل نحن بخير؟‬

369
00:31:02,074 --> 00:31:03,325
‫ما القضية؟‬

370
00:31:04,910 --> 00:31:06,912
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدينا مشاكل.‬

371
00:31:07,079 --> 00:31:09,498
‫- ما الخطب يا صاح؟‬
‫- مهلاً، "بيل".‬

372
00:31:09,665 --> 00:31:12,584
‫ما الذي تقوله؟‬
‫أية مشاكل؟‬

373
00:31:22,428 --> 00:31:24,930
‫سحقاً. التيار قوي جداً.‬

374
00:31:39,236 --> 00:31:42,531
‫- أخطأنا الطريق الجانبية.‬
‫- أعلم. هيّا يا عزيزتي.‬

375
00:31:45,951 --> 00:31:47,453
‫هيّا يا رجل!‬

376
00:31:47,619 --> 00:31:49,621
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

377
00:31:54,793 --> 00:31:56,587
‫ماذا ترى؟‬

378
00:31:56,920 --> 00:31:58,464
‫هيّا.‬

379
00:31:58,630 --> 00:32:00,382
‫يمكنك ذلك. هيّا يا صغيري.‬

380
00:32:12,478 --> 00:32:15,272
‫- تمسكوا جيداً!‬
‫- لماذا نتمسك؟‬

381
00:32:19,068 --> 00:32:20,319
‫هيّا!‬

382
00:32:20,486 --> 00:32:22,071
‫سحقاً.‬

383
00:32:25,991 --> 00:32:27,326
‫اللعنة!‬

384
00:33:22,381 --> 00:33:23,841
‫إنه يغرق!‬

385
00:33:25,008 --> 00:33:27,719
‫- أين "كول"؟‬
‫- اسبحوا الى الصخور.‬

386
00:33:29,054 --> 00:33:30,681
‫تابعوا السباحة!‬

387
00:33:35,894 --> 00:33:38,522
‫- هيّا، اسبحوا الى الصخور.‬
‫- إلى الصخور.‬

388
00:33:38,689 --> 00:33:40,899
‫- أين "كول"؟ "كول"!‬
‫- هناك!‬

389
00:33:41,066 --> 00:33:43,068
‫هناك!‬

390
00:33:45,904 --> 00:33:47,823
‫تابع تقدمك! أعطني يدك!‬

391
00:33:51,743 --> 00:33:53,078
‫هيّا.‬

392
00:33:55,080 --> 00:33:56,748
‫أحسنت، "سام". هيّا.‬

393
00:33:56,915 --> 00:33:59,585
‫ناوليني يدك، أمسكت بك.‬

394
00:34:00,586 --> 00:34:02,754
‫ناوليني يدك.‬

395
00:34:04,756 --> 00:34:06,258
‫حسناً، أمسكت بك.‬

396
00:34:07,509 --> 00:34:08,760
‫كدت تعرضنا للقتل!‬

397
00:34:08,927 --> 00:34:11,430
‫أتظنين أنني أردت هذا؟ فقدت مركبي!‬

398
00:34:11,597 --> 00:34:13,432
‫وستفقد أجرك إن لم تخرجنا من هنا.‬

399
00:34:13,599 --> 00:34:16,852
‫إن كان بهذه الخطورة، لماذا لم تعد؟‬

400
00:34:17,019 --> 00:34:18,561
‫كفى!‬

401
00:34:19,896 --> 00:34:22,356
‫لا يمكننا ان نفعل شيئاً الآن.‬

402
00:34:23,275 --> 00:34:24,943
‫ستكون مضيعة للطاقة.‬

403
00:34:26,987 --> 00:34:28,780
‫ماذا لدينا؟‬

404
00:34:29,448 --> 00:34:35,454
‫بعض مراطبين العينات، خريطة‬
‫قليل من الماء، بدون طعام.‬

405
00:34:37,289 --> 00:34:38,789
‫الجهاز الرئيسي للحاسوب قد أتلف.‬

406
00:34:40,541 --> 00:34:43,211
‫تعطلت كافة المعدات.‬

407
00:34:44,713 --> 00:34:47,590
‫بخلاف الهاتف الخليوي. ما يزال متصلاً.‬

408
00:34:47,758 --> 00:34:49,718
‫الحمد لله، يمكننا الإتصال بالشرطة.‬

409
00:34:49,885 --> 00:34:53,472
‫الشرطة. أقرب دورية نهرية‬
‫في "بادرانغ".‬

410
00:34:54,306 --> 00:34:57,226
‫الطريق الوحيدة لوصولهم الينا من هناك.‬

411
00:34:57,392 --> 00:34:58,977
‫هل علقنا هنا؟‬

412
00:35:03,732 --> 00:35:05,317
‫ربما لا.‬

413
00:35:05,984 --> 00:35:08,570
‫نحن هنا. الوادي فاض كلياً.‬

414
00:35:08,946 --> 00:35:12,074
‫لدي صديق يدير مركباً في نهر "توكت"‬

415
00:35:12,491 --> 00:35:17,120
‫يمكنني الاتصال به‬
‫ليلتقينا هنا في "ناغا روك".‬

416
00:35:17,329 --> 00:35:18,664
‫أهو بعيد؟‬

417
00:35:19,498 --> 00:35:22,167
‫لست أدري. مسيرة يومين على النهر.‬

418
00:35:22,417 --> 00:35:26,004
‫لكن إن شققنا طريقنا عبر الغابة‬
‫سنوفر يوماً على الأقل.‬

419
00:35:26,171 --> 00:35:28,006
‫أتريد عبور الأدغال؟‬

420
00:35:28,173 --> 00:35:29,633
‫إنها أقصر طريق.‬

421
00:35:30,008 --> 00:35:32,636
‫قد نبلغ "توكت" سالمين قبل هبوط الليل.‬

422
00:35:35,013 --> 00:35:37,099
‫إذن يمكننا متابعة البعثة.‬

423
00:35:37,683 --> 00:35:41,144
‫- اجل. سأنقلكم الى الزهرة.‬
‫- دعك من هذا.‬

424
00:35:41,311 --> 00:35:43,689
‫- انقلنا الى بر الأمان.‬
‫- الأمر سيان.‬

425
00:35:44,356 --> 00:35:47,818
‫يمكننا بلوغ مركب صديقي بظرف 10 ساعات‬
‫أو يمكننا الجلوس هنا‬

426
00:35:47,985 --> 00:35:50,529
‫وانتظار دورية الأنهر طوال أيام.‬

427
00:35:52,155 --> 00:35:54,866
‫هل صديقك موثوق؟‬

428
00:35:55,492 --> 00:35:56,994
‫قطعاً.‬

429
00:35:58,578 --> 00:36:00,372
‫يحسن بك ان لا تخذلني بهذا.‬

430
00:36:00,580 --> 00:36:02,624
‫يبدو أنك فشلت منذ الآن.‬

431
00:36:02,791 --> 00:36:04,626
‫سأدفع لك ألفي دولار.‬

432
00:36:05,377 --> 00:36:07,170
‫إني بحاجة لك في هذا، "جون".‬

433
00:36:07,337 --> 00:36:09,548
‫اجل، هكذا يبدو.‬

434
00:36:10,549 --> 00:36:15,554
‫اسمع، "بيلي"، كان بودي مساعدتك،‬
‫لكني مفلس يا صاح.‬

435
00:36:15,887 --> 00:36:19,725
‫قد أساعدك لقاء...5 آلاف؟‬

436
00:36:21,351 --> 00:36:23,228
‫إنك تقتلني.‬

437
00:36:23,395 --> 00:36:26,481
‫إنه سعر الرفاق.‬

438
00:36:26,648 --> 00:36:29,067
‫او تستوقف السيارات الى "بادرانغ"‬
‫إن أردت توفير بعض الدولارات.‬

439
00:36:29,234 --> 00:36:32,237
‫- الأمر عائد إليك.‬
‫- حسناً. خمسة آلاف.‬

440
00:36:32,738 --> 00:36:34,573
‫- أجل.‬
‫- لكن يحسن بك أن تأتي.‬

441
00:36:34,740 --> 00:36:38,201
‫وإلا أطلعت زوجتك بمغامرتك في "بانكوك".‬

442
00:36:40,829 --> 00:36:42,581
‫رحلت زوجتي منذ زمن يا "بيلي".‬

443
00:36:43,582 --> 00:36:45,250
‫رحلت منذ زمن يا صاح.‬

444
00:36:48,253 --> 00:36:51,006
‫حسناً، قضي الأمر. استعدوا للرحيل.‬

445
00:36:51,173 --> 00:36:57,095
‫ابقوا معاً. الأدغال خضراء‬
‫طوال الوقت وستتيهون.‬

446
00:37:18,450 --> 00:37:21,203
‫كمن يقوم بالتمارين داخل حمام "ساونا".‬

447
00:37:21,787 --> 00:37:26,625
‫اجل، قد أموت بذبحة قلبية‬
‫لكن سأحظى بمؤخرة صلبة.‬

448
00:37:27,459 --> 00:37:29,294
‫أحسنت يا "كول".‬

449
00:37:32,297 --> 00:37:35,634
‫- أتريدني ان أحمل لك هذا؟‬
‫- أهذا سؤال ملغوم؟‬

450
00:37:36,385 --> 00:37:37,886
‫خذ يا صاح.‬

451
00:37:40,680 --> 00:37:42,724
‫بين "سنبايك ووودي".‬

452
00:37:42,891 --> 00:37:45,477
‫بين "سبايك ووودي".‬

453
00:37:48,397 --> 00:37:49,731
‫هل أنت بخير، "سام"؟‬

454
00:37:50,273 --> 00:37:51,817
‫أجل.‬

455
00:37:56,655 --> 00:38:00,325
‫الشدائد تفرق بين الرجال الحقيقيين‬
‫والمدعين.‬

456
00:38:00,492 --> 00:38:02,786
‫أجل. إني أرى ذلك.‬

457
00:38:05,914 --> 00:38:07,457
‫ما هذا؟‬

458
00:38:07,707 --> 00:38:09,334
‫هذا لا شيء.‬

459
00:38:14,131 --> 00:38:16,508
‫خدعته ليأخذ حقيبتي.‬

460
00:38:27,018 --> 00:38:29,604
‫أتسمح لي بأن أحاول؟‬

461
00:38:30,772 --> 00:38:32,107
‫استمتع.‬

462
00:38:39,114 --> 00:38:40,615
‫اسمع.‬

463
00:38:42,325 --> 00:38:44,286
‫انا آسفة بشأن مركبك.‬

464
00:38:45,537 --> 00:38:47,038
‫اجل.‬

465
00:38:48,206 --> 00:38:50,167
‫كان بحالة مزرية بأي حال.‬

466
00:39:17,569 --> 00:39:19,154
‫أيمكننا أن ندور حولها؟‬

467
00:39:20,280 --> 00:39:23,366
‫اجل يمكننا، لكننا سنفقد يوماً آخر.‬

468
00:39:27,412 --> 00:39:28,705
‫هيّا بنا.‬

469
00:39:33,835 --> 00:39:35,212
‫سحقاً.‬

470
00:40:06,701 --> 00:40:08,870
‫كف عن هذا.‬

471
00:40:35,063 --> 00:40:37,649
‫- سحقاً، ما كان هذا؟‬
‫- ما كان هذا؟‬

472
00:40:38,108 --> 00:40:40,402
‫- تحرك شيء.‬
‫- لا تقل هذا، أرجوك.‬

473
00:40:40,569 --> 00:40:42,070
‫إني جاد. تحرك شيء.‬

474
00:40:42,237 --> 00:40:44,489
‫تحرك شيء. أتعني شيء حي؟‬

475
00:40:44,656 --> 00:40:47,158
‫أجل. سحقاً! ها هو ثانية. هناك شيء ما!‬

476
00:40:47,367 --> 00:40:49,578
‫قد يكون هنا مليون شيء.‬

477
00:40:49,744 --> 00:40:52,372
‫إنه محق. تابعوا تقدمكم.‬

478
00:41:10,348 --> 00:41:11,891
‫كفى.‬

479
00:41:16,646 --> 00:41:18,857
‫قسماً بالله، إن لم تتوقف...‬

480
00:41:23,278 --> 00:41:24,863
‫مضحك جداً.‬

481
00:41:27,699 --> 00:41:29,367
‫"بن"؟‬

482
00:41:33,038 --> 00:41:34,706
‫- الى أين ذهب؟‬
‫- سحقاً!‬

483
00:41:43,882 --> 00:41:45,508
‫النجدة!‬

484
00:42:01,232 --> 00:42:02,692
‫اركض!‬

485
00:42:16,414 --> 00:42:18,500
‫- ما كان هذا؟‬
‫- أناكوندا.‬

486
00:42:18,667 --> 00:42:20,919
‫- روعة!‬
‫- هل يوجد أفاعي بهذا الحجم؟‬

487
00:42:21,086 --> 00:42:23,755
‫- أجل، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟ ابتلعته كله!‬

488
00:42:23,922 --> 00:42:26,549
‫اهدأ واسمع لحظة.‬

489
00:42:26,716 --> 00:42:30,095
‫أنت اهدأ واسمع!‬
‫التهم بن ثعبان لعين!‬

490
00:42:30,261 --> 00:42:32,681
‫- ثعبان لعين!‬
‫- "كول".‬

491
00:42:32,847 --> 00:42:35,600
‫- يا إلهي! يا إلهي...‬
‫- "كول".‬

492
00:42:35,767 --> 00:42:37,936
‫يا إلهي، أرأيت هذا؟‬

493
00:42:38,103 --> 00:42:40,271
‫لا أمل لنا ضدها!‬

494
00:42:40,438 --> 00:42:42,774
‫أعني يا "ميتشل"، اسمعني يا رجل.‬

495
00:42:42,941 --> 00:42:46,236
‫إني أشاهد قناة الاكتشافات‬
‫أقول لك، لا أمل لنا.‬

496
00:42:46,403 --> 00:42:48,738
‫إننا كالفئران في حوض صغير.‬
‫أفهمتم؟‬

497
00:42:48,905 --> 00:42:51,366
‫سنموت يا فتاتي.‬

498
00:42:51,533 --> 00:42:55,245
‫"كول"، "كول". اهدأ. مفهوم؟‬

499
00:42:56,454 --> 00:42:58,456
‫- أنت بخير؟‬
‫- حسناً يا "جاك"، أنا بخير.‬

500
00:42:58,623 --> 00:42:59,874
‫حسناً.‬

501
00:43:00,041 --> 00:43:01,418
‫سأجلس...‬

502
00:43:01,584 --> 00:43:04,963
‫سأجلس هنا، انا آسف. آسف.‬

503
00:43:07,298 --> 00:43:09,759
‫اسمعوا. أفاعي الأناكوندا حدودية.‬

504
00:43:09,926 --> 00:43:12,554
‫ثعبان بهذا الحجم يصطاد في منطقة شاسعة.‬

505
00:43:13,012 --> 00:43:14,806
‫لن نجد واحدة أخرى على مدار أميال.‬

506
00:43:15,974 --> 00:43:19,436
‫يجب الوصول الى المركب.‬
‫ليس بعيداً جداً.‬

507
00:43:20,228 --> 00:43:23,064
‫إن تابعنا تقدمنا وبقينا معاً...‬

508
00:43:24,107 --> 00:43:26,609
‫- يجب أن نكون بخير.‬
‫- يجب أن؟‬

509
00:43:28,486 --> 00:43:29,779
‫الى أي حجم تبلغ؟‬

510
00:43:29,946 --> 00:43:33,408
‫كانت هذه أكبر ما رأيته بحياتي.‬
‫من فلتات الطبيعة.‬

511
00:43:33,783 --> 00:43:36,828
‫أستبعد كل فرصة برؤية أخرى بهذا الحجم.‬

512
00:43:36,995 --> 00:43:39,330
‫لكن كيف نعرف أن التي ابتلعت "بن"‬

513
00:43:39,539 --> 00:43:41,666
‫لن تطاردنا؟‬

514
00:43:41,958 --> 00:43:43,626
‫يلزمها أسابيع لتهضم.‬

515
00:43:44,169 --> 00:43:47,797
‫وجبة طعام كهذه،‬
‫ستنام لفترة طويلة.‬

516
00:43:54,846 --> 00:43:58,933
‫لنذهب الى المركب ونعود الى ديارنا.‬

517
00:43:59,100 --> 00:44:00,769
‫ماذا عن السحلبية؟‬

518
00:44:02,312 --> 00:44:03,855
‫لا بد من أنك تمزح.‬

519
00:44:04,022 --> 00:44:06,107
‫لن تزهر قبل سبع سنوات أخرى.‬

520
00:44:06,274 --> 00:44:09,944
‫- هذه البعثة قد انتهت يا "جاك".‬
‫- مهلاً يا "غايل".‬

521
00:44:10,361 --> 00:44:13,823
‫- ثمة مبلغ كبير من المال في الرهان هنا.‬
‫- لا يهمني! "بن" مات!‬

522
00:44:13,990 --> 00:44:15,366
‫فقدنا شخصاً.‬

523
00:44:16,159 --> 00:44:19,496
‫بصفتي ممثلة لـ"ويكسل"،‬
‫إنني ألغي البعثة.‬

524
00:44:19,662 --> 00:44:21,956
‫- لا تملكين السلطة.‬
‫- اقرأ العقد.‬

525
00:44:22,123 --> 00:44:24,000
‫إننا وسط الأدغال.‬

526
00:44:24,167 --> 00:44:26,711
‫سلطتك هي التي نعطيك إياها.‬

527
00:44:32,217 --> 00:44:35,345
‫"جاك"، أنا معها. يجب ان أخرج من هنا.‬

528
00:44:39,057 --> 00:44:41,893
‫اسمعي. كان "بن" صديقي، مفهوم.‬

529
00:44:42,101 --> 00:44:45,522
‫انا أورطته بهذا، وليس هناك‬
‫من يؤنبه ضميره أكثر مني.‬

530
00:44:45,688 --> 00:44:47,357
‫لا أريد أن أرتكب أية حماقة.‬

531
00:44:47,524 --> 00:44:49,984
‫أريد أن أنجز ما جئنا الى هنا لأجله.‬

532
00:44:50,151 --> 00:44:53,238
‫إن عدنا الآن، يذهب موت "بن" سدى.‬

533
00:44:58,910 --> 00:45:01,329
‫لنعد الى المركب.‬

534
00:45:01,621 --> 00:45:04,916
‫سنجتمع ونتخذ قرارنا.‬

535
00:45:07,752 --> 00:45:09,420
‫حسناً.‬

536
00:45:17,595 --> 00:45:18,930
‫"جاك".‬

537
00:45:19,097 --> 00:45:21,933
‫- قد تكون "غايل" محقة.‬
‫- إنها خائفة.‬

538
00:45:22,267 --> 00:45:25,103
‫ستكون بخير على المركب.‬

539
00:45:28,773 --> 00:45:32,944
‫متى أصبحنا على المركب،‬
‫تنتهي البعثة.‬

540
00:45:33,111 --> 00:45:35,363
‫لن أنقلهم إلّا الى المرفأ.‬

541
00:45:35,530 --> 00:45:37,115
‫لقد اتفقنا.‬

542
00:45:37,615 --> 00:45:40,868
‫احتفظ بمالك. لقد مات أحدهم.‬

543
00:45:41,035 --> 00:45:42,954
‫إننا غارقون في المتاعب حتى آذاننا.‬

544
00:45:43,288 --> 00:45:45,790
‫قلت إننا لن نصادف واحدة أخرى.‬

545
00:45:45,957 --> 00:45:48,793
‫وقد لا نصادف. لكن لن أضمن ذلك.‬

546
00:45:48,960 --> 00:45:50,753
‫سأنقلكم الى المركب.‬

547
00:45:50,920 --> 00:45:53,715
‫لكن بعد ذلك ينتهي اتفاقنا.‬

548
00:45:56,801 --> 00:45:59,137
‫هذا يحل المشكلة.‬

549
00:45:59,304 --> 00:46:02,932
‫هذا لا يحل شيئاً.‬
‫سأقدم له المزيد من المال على المركب.‬

550
00:46:03,099 --> 00:46:05,476
‫إن رفض، سأقدمه الى صديقه.‬

551
00:46:05,643 --> 00:46:09,147
‫- "جاك"، ربما يجب ان نصغي...‬
‫- إن لم نصل الى تلك السحلبية الآن...‬

552
00:46:09,314 --> 00:46:12,108
‫سيذهب كل تعبنا سدى.‬

553
00:46:12,900 --> 00:46:16,321
‫إني بحاجة لدعمك، مفهوم؟‬
‫لديك مصلحة في هذا بقدري.‬

554
00:46:16,487 --> 00:46:18,615
‫لا تخذليني.‬

555
00:46:24,412 --> 00:46:27,498
‫شاهدت برنامجاً عنها، الأناكوندا لئيمة.‬

556
00:46:27,665 --> 00:46:30,126
‫تصطاد لمجرد المتعة.‬

557
00:46:30,293 --> 00:46:32,420
‫تتحسس حرارة جسمك بلسانها.‬

558
00:46:32,587 --> 00:46:33,796
‫هلّا خرست؟‬

559
00:46:33,963 --> 00:46:36,841
‫أعرف رجلاً يعرف مصور أفلام وثائقية.‬

560
00:46:37,008 --> 00:46:40,803
‫رحل الى "الأمازون" مع فريق‬
‫والتهمتهم الأفاعي جميعاً. هذا صحيح.‬

561
00:46:40,970 --> 00:46:44,098
‫تلك أسطورة.‬

562
00:46:53,524 --> 00:46:54,984
‫انا آسف لأجل "بن".‬

563
00:46:58,154 --> 00:47:00,531
‫لم يجدر بي البقاء في الـ"مندرانانغ".‬

564
00:47:01,449 --> 00:47:03,034
‫ماذا تقصد؟‬

565
00:47:03,201 --> 00:47:06,704
‫خلته لم يخبر الآخرين.‬
‫لكن ظننتك كنت تعرفين.‬

566
00:47:07,038 --> 00:47:08,289
‫عرفت ماذا؟‬

567
00:47:10,708 --> 00:47:13,836
‫قدم لي "بايرون"50 الفاً أخرى للبقاء.‬

568
00:47:14,212 --> 00:47:18,174
‫قلت له قد يصبح خطراً، لكنه أراد المخاطرة.‬

569
00:47:18,383 --> 00:47:21,386
‫لا تلوميه.‬

570
00:47:21,552 --> 00:47:23,346
‫أنا كنت صاحب القرار.‬

571
00:47:24,055 --> 00:47:26,057
‫قبلت بالمال.‬

572
00:47:26,265 --> 00:47:28,017
‫خلتني أستطيع نقلكم بأمان.‬

573
00:47:28,226 --> 00:47:31,896
‫إن أردت أن تلومي أحداً، لوميني أنا.‬

574
00:47:37,819 --> 00:47:39,237
‫هذا الحذاء يقتلني.‬

575
00:47:46,244 --> 00:47:48,663
‫- "كول"؟‬
‫- ماذا؟‬

576
00:47:48,830 --> 00:47:50,081
‫لديك شيء...‬

577
00:47:54,877 --> 00:47:57,422
‫رباه، ما هذا؟‬
‫انزعوه! انزعوه!‬

578
00:47:57,588 --> 00:47:59,382
‫- انزعوه!‬
‫- اهدأ!‬

579
00:47:59,590 --> 00:48:01,092
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- لا تتحرك.‬

580
00:48:01,259 --> 00:48:03,177
‫- ساعدني، انزعها عني!‬
‫- اهدأ. اهدأ.‬

581
00:48:03,344 --> 00:48:04,762
‫- انزعها عني!‬
‫- اهدأ.‬

582
00:48:04,929 --> 00:48:07,056
‫"كول"! "كول"! اهدأ.‬

583
00:48:07,598 --> 00:48:09,016
‫ما هذا؟‬

584
00:48:09,600 --> 00:48:11,936
‫- انزعها‬
‫- حسناً. انظر.‬

585
00:48:12,103 --> 00:48:15,773
‫- مجرد ولاعة.‬
‫- كلا. لن تحرقني.‬

586
00:48:15,940 --> 00:48:18,943
‫حسناً، حسناً.‬

587
00:48:19,736 --> 00:48:21,612
‫إن أحرقتني، سأقتلك.‬

588
00:48:21,946 --> 00:48:24,031
‫- حسناً، حسناً، حسناً.‬
‫- لا بأس.‬

589
00:48:28,578 --> 00:48:31,456
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

590
00:48:32,331 --> 00:48:34,625
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتحرك.‬

591
00:48:34,792 --> 00:48:36,127
‫- ماذا تفعل؟‬

592
00:48:37,128 --> 00:48:38,921
‫لماذا تمد يدك تحت قميصي؟‬

593
00:48:41,090 --> 00:48:42,925
‫- ماذا تفعل؟ ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- يا إلهي.‬

594
00:48:43,593 --> 00:48:45,052
‫ما هذا؟‬

595
00:48:46,846 --> 00:48:48,389
‫ما هذا؟‬

596
00:48:48,556 --> 00:48:50,141
‫هل لدى أحدكم مشعل؟‬

597
00:49:03,112 --> 00:49:04,489
‫مهلاً.‬

598
00:49:07,950 --> 00:49:09,660
‫حاذر.‬

599
00:49:15,333 --> 00:49:18,002
‫- ماذا...؟‬
‫- إن لدغتك...‬

600
00:49:18,169 --> 00:49:19,962
‫ستُشل.‬

601
00:49:20,379 --> 00:49:22,507
‫تشل لمدة يومين كالحجر.‬

602
00:49:34,936 --> 00:49:38,856
‫- ماذا تدعو هذه؟‬
‫- "لابا لابا باتو". عنكبوت الحجر.‬

603
00:49:39,023 --> 00:49:42,610
‫ربما وجدت عاملاً مخدراً لـقاعة "ويكسل".‬

604
00:49:42,777 --> 00:49:46,656
‫كلا. دعك من "ويكسل"،‬
‫يمكننا أن نبيعها إلى أكبر مزايد.‬

605
00:49:47,824 --> 00:49:50,284
‫حسناً، انتهى البرنامج.‬

606
00:49:50,451 --> 00:49:54,705
‫يجب أن نعود الى المركب‬
‫انتعل حذاءك وهيّا بنا.‬

607
00:50:06,634 --> 00:50:08,219
‫تباً.‬

608
00:50:13,558 --> 00:50:14,892
‫ماذا كان هذا؟‬

609
00:50:35,997 --> 00:50:37,999
‫يا للعنة!‬

610
00:51:04,775 --> 00:51:07,111
‫ما كان هذا؟‬

611
00:51:08,279 --> 00:51:10,114
‫يا إلهي.‬

612
00:51:10,406 --> 00:51:12,199
‫ما كان هذا؟‬

613
00:51:12,617 --> 00:51:14,118
‫هيّا بنا‬

614
00:51:19,707 --> 00:51:23,127
‫كلا، كلا! مستحيل!‬

615
00:51:23,502 --> 00:51:24,962
‫ماذا حدث؟‬

616
00:51:25,796 --> 00:51:27,381
‫"ليفنغستون"!‬

617
00:51:29,967 --> 00:51:31,552
‫هذا هو إذن.‬

618
00:51:33,763 --> 00:51:35,806
‫سكر وسقط من مركبه.‬

619
00:51:40,811 --> 00:51:44,106
‫صديقك! صديقك! ما العمل الآن؟‬

620
00:51:45,983 --> 00:51:47,526
‫سحقاً!‬

621
00:51:48,736 --> 00:51:50,404
‫ابحثوا في الحطام.‬

622
00:51:51,822 --> 00:51:53,574
‫ابحثوا عن كل ما يمكننا استعماله.‬

623
00:51:54,909 --> 00:51:56,911
‫صلّوا لنجد هاتفاً.‬

624
00:52:16,347 --> 00:52:17,682
‫هيّا، هيّا.‬

625
00:52:17,932 --> 00:52:19,475
‫اجل.‬

626
00:52:33,572 --> 00:52:35,032
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا شيء.‬

627
00:52:35,199 --> 00:52:36,701
‫- لا شيء.‬
‫- كرر المحاولة.‬

628
00:52:36,867 --> 00:52:39,203
‫ماذا تظنني أفعل؟‬

629
00:52:40,204 --> 00:52:42,289
‫سحقاً.‬

630
00:52:46,377 --> 00:52:47,837
‫مرحباً؟‬

631
00:52:48,212 --> 00:52:49,714
‫هيّا الآن، مرحباً؟‬

632
00:52:53,801 --> 00:52:55,678
‫حسناً، تابعوا البحث!‬

633
00:53:13,029 --> 00:53:14,655
‫لا هاتف؟‬

634
00:53:14,822 --> 00:53:17,908
‫لا شيء‬
‫لم أحصل على إشارة من الجهاز.‬

635
00:53:20,494 --> 00:53:21,996
‫ماذا الآن؟‬

636
00:53:36,135 --> 00:53:37,762
‫ما القضية؟‬

637
00:53:39,096 --> 00:53:40,431
‫من أين جاءت هذه؟‬

638
00:53:41,140 --> 00:53:43,017
‫- "لوباك".‬
‫- من؟‬

639
00:53:43,184 --> 00:53:44,518
‫قبيلة محلية.‬

640
00:53:44,685 --> 00:53:46,937
‫- من سلالة صائدي الرؤوس.‬
‫- ماذا؟‬

641
00:53:47,146 --> 00:53:49,398
‫قطنوا هذه المنطقة منذ آلاف السنين.‬

642
00:53:49,565 --> 00:53:52,276
‫- صائدو الرؤوس؟‬
‫- ما تزال هناك قرى في الجوار.‬

643
00:53:52,443 --> 00:53:55,279
‫- هذا أحد أماكن صيدهم.‬
‫- عفواً.‬

644
00:53:55,446 --> 00:53:57,114
‫هل قلت صائدو رؤوس؟‬

645
00:53:58,783 --> 00:54:01,452
‫لم يقم صائدو الرؤوس‬
‫بمراسيمهم هنا منذ أكثر من قرن.‬

646
00:54:01,619 --> 00:54:05,289
‫كونهم ما عادوا يمارسونها‬
‫لا يعني أنهم نسوا ذلك.‬

647
00:54:06,248 --> 00:54:08,959
‫يجب أن يكونوا على طول هذا النهر.‬

648
00:54:09,460 --> 00:54:13,547
‫يمكننا أن نجد قريتهم،‬
‫ربما أعارونا مركباً.‬

649
00:54:15,132 --> 00:54:19,220
‫مهلاً لحظة، سنتجه الى صائدي‬
‫الرؤوس ولن نبتعد عنهم؟‬

650
00:54:19,762 --> 00:54:21,305
‫أجل.‬

651
00:54:22,306 --> 00:54:23,808
‫أجل، هذا منطقي.‬

652
00:54:42,243 --> 00:54:47,623
‫رباه، لشدة جوعي‬
‫قد أبيع جدتي لقاء حلوى الـ"تك تاك".‬

653
00:54:48,499 --> 00:54:50,584
‫إن ذكرت الطعام ثانية...‬

654
00:54:52,002 --> 00:54:53,796
‫سأصوت على ترحيلك عن هذه الجزيرة.‬

655
00:55:05,516 --> 00:55:07,268
‫يا إلهي!‬

656
00:55:08,144 --> 00:55:11,313
‫- أهذه...؟‬
‫- "ليفنغستون".‬

657
00:55:11,480 --> 00:55:14,108
‫يا إلهي. ماذا حدث له؟‬

658
00:55:14,275 --> 00:55:15,860
‫الأناكوندا.‬

659
00:55:19,613 --> 00:55:21,198
‫إن التهمته الأفعى...‬

660
00:55:21,365 --> 00:55:23,284
‫- فلماذا جسمه...؟‬
‫- حسناً.‬

661
00:55:26,036 --> 00:55:30,833
‫حسناً. تكون في أضعف حالاتها‬
‫عندما تقوم بعملية الهضم.‬

662
00:55:31,375 --> 00:55:35,546
‫لكن إن شعرت بأنها مهددة،‬
‫تبصق طعامها وتهجم من جديد.‬

663
00:55:35,713 --> 00:55:38,716
‫تقصد ان هناك أفعى خاوية الوفاض؟‬

664
00:55:38,883 --> 00:55:41,051
‫- أجل‬
‫- نفس التي نالت من "بن"؟‬

665
00:55:41,218 --> 00:55:45,181
‫يستحيل أن تكون نالت من "ليفنغستون".‬

666
00:55:45,347 --> 00:55:48,225
‫- يجب أن تكون هناك واحدة أخرى.‬
‫- قلت ليست هناك‬

667
00:55:48,392 --> 00:55:50,519
‫- واحدة أخرى لأميال.‬
‫- اجل.‬

668
00:55:52,188 --> 00:55:54,064
‫- ما لم...‬
‫- ما لم ماذا؟‬

669
00:55:55,482 --> 00:55:58,152
‫- ما لم يكن موسم التزاوج.‬
‫- يا إلهي!‬

670
00:55:58,319 --> 00:56:00,362
‫- موسم التزاوج؟‬
‫- أجل.‬

671
00:56:01,405 --> 00:56:05,409
‫الذكور حدودية،‬
‫لكن عندما تشم رائحة أنثى‬

672
00:56:05,910 --> 00:56:08,913
‫تتسارع من كل مكان.‬

673
00:56:09,079 --> 00:56:13,709
‫تجد الاناث حفرة رطبة وموحلة‬
‫فتتسارع إليها في الحال.‬

674
00:56:14,585 --> 00:56:16,545
‫في حفلة تزاوج واحدة.‬

675
00:56:16,712 --> 00:56:19,048
‫إذن هناك حفلة تهتك كبرى للأفاعي؟‬

676
00:56:19,215 --> 00:56:21,091
‫اجل. شيء من هذا القبيل.‬

677
00:56:21,759 --> 00:56:24,261
‫اسمعوا، النهار قارب على الانتهاء.‬

678
00:56:24,553 --> 00:56:29,934
‫ما علينا سوى الذهاب إلى تلك القرية‬
‫فأرجوكم أن تنتبهوا.‬

679
00:56:30,267 --> 00:56:34,730
‫لا تشردوا عن المجموعة.‬

680
00:56:36,190 --> 00:56:37,608
‫هيّا بنا.‬

681
00:56:52,122 --> 00:56:55,292
‫الزموا الصمت. هذه مقبرة مقدسة.‬

682
00:57:28,284 --> 00:57:30,244
‫يا إلهي!‬

683
00:57:35,332 --> 00:57:38,794
‫خلتك قلت ان تلك الأناكوندا‬
‫كانت أكبر ما رأيته بحياتك.‬

684
00:57:39,128 --> 00:57:40,504
‫بالفعل.‬

685
00:57:40,671 --> 00:57:43,007
‫- وهذه...‬
‫- أكبر.‬

686
00:57:43,465 --> 00:57:46,760
‫لا بد من أن الذكور تبحث عن الإناث.‬

687
00:57:56,186 --> 00:57:58,105
‫كلام فارغ.‬

688
00:58:04,320 --> 00:58:07,031
‫- أخذوا مراكبهم.‬
‫- هنيئاً لهم.‬

689
00:58:07,656 --> 00:58:09,199
‫وبئس الأمر لنا.‬

690
00:58:09,700 --> 00:58:11,660
‫أيهما ال"ـمندرانانغ"؟‬

691
00:58:12,036 --> 00:58:15,289
‫الى اليمين. الـ"توكت" يجري الى اليسار.‬

692
00:58:15,456 --> 00:58:18,125
‫- انها أسرع طريق الى "كوتابارو".‬
‫- أهي بعيدة؟‬

693
00:58:20,419 --> 00:58:23,380
‫ستستحمين في مغطس ساخن بعد يومين.‬

694
00:58:23,547 --> 00:58:25,507
‫ليس لدينا حتى مركب.‬

695
00:58:25,674 --> 00:58:27,051
‫سنبني واحداً.‬

696
00:58:54,912 --> 00:58:57,665
‫لو فعلتما هذا في حيي لقتلوكما.‬

697
00:58:58,582 --> 00:58:59,750
‫سحقاً.‬

698
00:59:36,120 --> 00:59:37,788
‫"سام".‬

699
00:59:44,044 --> 00:59:46,213
‫ما هذا برأيك؟‬

700
00:59:52,970 --> 00:59:54,471
‫يا إلهي!‬

701
00:59:56,140 --> 00:59:57,891
‫"بيرينيا إيمورتاليس".‬

702
00:59:59,268 --> 01:00:01,603
‫عرفنا الآن لماذا الأفاعي بهذه الضخامة.‬

703
01:00:01,770 --> 01:00:02,980
‫ماذا؟‬

704
01:00:03,147 --> 01:00:05,899
‫تستمر الأناكوندا في النمو حتى تنفق.‬

705
01:00:06,066 --> 01:00:07,985
‫هذه أكبر أفاعي رآها "بيل".‬

706
01:00:08,152 --> 01:00:10,320
‫- لأنها عاشت مدة أطول.‬
‫- بالضبط.‬

707
01:00:10,779 --> 01:00:13,657
‫لأن السحلبية الدموية‬
‫جزء من السلسلة الغذائية.‬

708
01:00:14,158 --> 01:00:16,785
‫هذه الأفاعي تجاوزت حدود "هايفليك".‬

709
01:00:16,952 --> 01:00:20,289
‫المادة الكيميائية في السحلبية‬
‫تفعل تماماً ما تنبأنا به.‬

710
01:00:20,456 --> 01:00:23,792
‫وليس نظرياً، بل في العالم الحقيقي.‬

711
01:00:24,793 --> 01:00:28,797
‫هاك الدليل يا "سام"‬
‫على أبحاثك، منقوشة في الصخر.‬

712
01:00:29,256 --> 01:00:30,799
‫الدليل؟‬

713
01:00:31,300 --> 01:00:33,010
‫دليل فكاهي على أبعد تعديل.‬

714
01:00:35,554 --> 01:00:38,849
‫- لنجد السحلبية حتى نعرف.‬
‫- أنت مجنون.‬

715
01:00:39,016 --> 01:00:40,851
‫ألديك فكرة عن مدى اقترابنا؟‬

716
01:00:55,032 --> 01:00:56,450
‫عثروا على السحلبية هنا...‬

717
01:00:56,617 --> 01:00:59,203
‫في "مندرانانغ" بعد المنعطف التالي.‬

718
01:00:59,369 --> 01:01:02,206
‫- سنتخطاه.‬
‫- كلا لن نفعل.‬

719
01:01:02,456 --> 01:01:04,166
‫سننزل إلى "توكت".‬

720
01:01:04,333 --> 01:01:07,002
‫إن تابعنا إلى "مندرانانغ"‬
‫لن نصل الى قرية أخرى قبل أسبوع.‬

721
01:01:07,169 --> 01:01:11,548
‫لن أنتظر حمامي كل تلك المدة.‬

722
01:01:16,053 --> 01:01:18,055
‫لا يعود الأمر إليك.‬

723
01:01:19,223 --> 01:01:20,974
‫"جاك".‬

724
01:01:22,059 --> 01:01:24,061
‫ربما أمكنك العودة.‬

725
01:01:24,645 --> 01:01:26,230
‫العودة؟‬

726
01:01:26,897 --> 01:01:30,025
‫بعد 7 سنوات؟ وإن لم تعد هنا؟‬

727
01:01:30,651 --> 01:01:34,571
‫ماذا لو قرر مزارع محلي‬
‫أن يقطعها ويحرق كل الحوض؟‬

728
01:01:34,738 --> 01:01:38,200
‫بدلاً من ينبوع الشباب،‬
‫سنجد حقل رز عملاق.‬

729
01:01:39,827 --> 01:01:43,413
‫إنه أملنا الوحيد وتعرف ذلك.‬

730
01:01:45,749 --> 01:01:47,918
‫أتريد حقاً ان تستسلم وقد قاربنا الهدف؟‬

731
01:01:48,126 --> 01:01:52,256
‫اسمع. تعرف أنني أدعمك، صح؟‬

732
01:01:54,007 --> 01:01:56,885
‫جابهنا الصعوبات معاً مراراً عدة.‬

733
01:01:57,427 --> 01:02:00,597
‫- لكني لن أدخل تلك الأدغال.‬
‫- هذا أكيد.‬

734
01:02:02,432 --> 01:02:04,268
‫شكراً.‬

735
01:02:10,524 --> 01:02:13,735
‫هذه بعثتي وسنسعى الى السحلبية.‬

736
01:02:14,778 --> 01:02:16,446
‫كلا.‬

737
01:02:17,114 --> 01:02:18,782
‫لن ندخل الأدغال.‬

738
01:02:19,908 --> 01:02:21,702
‫لا تكوني غبية يا "سام".‬

739
01:02:23,704 --> 01:02:26,206
‫هذا أهم من "البنسلين"، بحق السماء.‬

740
01:02:26,373 --> 01:02:28,041
‫سننقذ الأرواح بهذا الدواء.‬

741
01:02:28,208 --> 01:02:30,752
‫سيطول عمر الناس ويطول شبابهم.‬

742
01:02:30,919 --> 01:02:35,132
‫إن لم نجرب هذا على البشر‬
‫ستكون جريمة بحق البشرية.‬

743
01:02:35,299 --> 01:02:36,800
‫سبق ومات شخصان.‬

744
01:02:36,967 --> 01:02:40,095
‫خاطر العلماء بحياتهم ليغيروا العالم.‬

745
01:02:40,262 --> 01:02:44,474
‫ولو لم يفعلوا، ما كنا وجدنا العلاجات‬
‫للحمى الصفراء، الشلل والجدري.‬

746
01:02:44,641 --> 01:02:47,603
‫- كنا نعرف الأخطار.‬
‫- اعتقدنا ذلك.‬

747
01:02:47,769 --> 01:02:51,231
‫حتى قررت أن تبدأ باتخاذ القرارات‬
‫في الخفاء عنا.‬

748
01:02:54,109 --> 01:02:57,988
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- عرض على "بيل" 50 الفاً...‬

749
01:02:58,155 --> 01:03:01,158
‫علاوة ليبقى رغم علمه بأنه لم يكن آمناً.‬

750
01:03:01,325 --> 01:03:02,993
‫يا إلهي!‬

751
01:03:06,496 --> 01:03:08,498
‫أهذا صحيح، "جاك"؟‬

752
01:03:09,166 --> 01:03:13,253
‫- كنت أفكر بالبعثة.‬
‫- كنت تفكر بمستقبلك المهني.‬

753
01:03:17,007 --> 01:03:20,510
‫اسمعي، أنت مساعدتي.‬

754
01:03:21,345 --> 01:03:23,013
‫لست بحاجة لمشورتك!‬

755
01:03:29,102 --> 01:03:31,521
‫أنا صاحب السلطة هنا.‬

756
01:03:33,190 --> 01:03:35,525
‫إننا وسط الأدغال يا "جاك".‬

757
01:03:36,777 --> 01:03:40,989
‫وبهذه الحال، سلطتك هي ما نعترف لك بها.‬

758
01:03:42,950 --> 01:03:45,035
‫يبدو أنه لديك حركة تمرد عليك.‬

759
01:04:04,513 --> 01:04:05,973
‫شكراً.‬

760
01:04:11,228 --> 01:04:14,398
‫حسناً.‬
‫أبقوها عالية.‬

761
01:04:17,484 --> 01:04:19,069
‫حاذروا.‬

762
01:04:20,570 --> 01:04:22,364
‫ركزوها في الوسط هنا.‬

763
01:04:23,532 --> 01:04:24,908
‫حسناً.‬

764
01:04:37,254 --> 01:04:39,089
‫ماذا تفعل؟‬

765
01:04:39,297 --> 01:04:41,091
‫ألم تري رجلاً يحلق من قبل؟‬

766
01:04:43,844 --> 01:04:46,847
‫ربما كانت أحد قبل أن تهاجم القاطور.‬

767
01:04:47,180 --> 01:04:48,598
‫بل تمساح.‬

768
01:04:50,767 --> 01:04:52,602
‫ماذا يعني هذا؟‬

769
01:04:53,103 --> 01:04:56,440
‫هذا يعني بداية جديدة.‬

770
01:04:56,773 --> 01:04:58,942
‫انها بالكورية.‬
‫حصلت عليه عندما كنت في الجيش.‬

771
01:04:59,443 --> 01:05:00,777
‫ما أتى بك الى هنا؟‬

772
01:05:02,279 --> 01:05:05,282
‫- القصة طويلة‬
‫- والى أين سأذهب؟‬

773
01:05:06,199 --> 01:05:07,451
‫حسناً.‬

774
01:05:08,452 --> 01:05:11,955
‫إليك القصة، كنت في القوات الخاصة...‬

775
01:05:12,122 --> 01:05:15,459
‫ورأيت وفعلت بعض الأشياء...‬

776
01:05:15,625 --> 01:05:18,962
‫أردت ان أنساها.‬

777
01:05:19,796 --> 01:05:23,133
‫أحياناً نقوم بأعمال خاطئة‬
‫للأسباب الصحيحة، أتعلمين؟‬

778
01:05:23,467 --> 01:05:26,261
‫ليست بالقصة الطويلة.‬

779
01:05:26,970 --> 01:05:28,597
‫أجل.‬

780
01:05:29,473 --> 01:05:31,767
‫تركت الجيش...‬

781
01:05:31,933 --> 01:05:34,644
‫جئت الى هنا واشتريت "بلادي ماري".‬

782
01:05:35,395 --> 01:05:38,440
‫أردت أن أعيش حياة جديدة.‬

783
01:06:01,171 --> 01:06:03,256
‫شكراً، "جاك".‬

784
01:06:12,349 --> 01:06:14,267
‫ملكية "ج. ليفينغستون"‬

785
01:06:25,112 --> 01:06:26,488
‫عندما أعد الى ثلاثة.‬

786
01:06:26,655 --> 01:06:30,325
‫جاهزون؟‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

787
01:06:33,537 --> 01:06:34,830
‫نجحنا.‬

788
01:06:36,790 --> 01:06:38,291
‫عظيم.‬

789
01:06:53,140 --> 01:06:54,724
‫دعني أشرح لك.‬

790
01:06:56,017 --> 01:06:58,436
‫لماذا لم تخبرني بهذا الشأن؟‬

791
01:07:03,400 --> 01:07:05,402
‫حالما يجري أحدهم مخابرة...‬

792
01:07:05,569 --> 01:07:06,987
‫يُقضى على هذه البعثة.‬

793
01:07:07,154 --> 01:07:08,405
‫بالضبط.‬

794
01:07:09,948 --> 01:07:12,242
‫لا أطلب سوى بضع ساعات أخرى.‬

795
01:07:12,450 --> 01:07:14,077
‫نتابع رحلتنا على الـ"مندرانانغ".‬

796
01:07:14,452 --> 01:07:17,581
‫نأخذ عينات السحلبية، ثم نطلب المساعدة.‬

797
01:07:17,747 --> 01:07:20,333
‫انس الموضوع. سأتصل بهم حالاً.‬

798
01:07:22,002 --> 01:07:23,920
‫فكر بالأمر يا "غوردن".‬

799
01:07:24,087 --> 01:07:28,175
‫ستصبح مليارديراً.‬
‫أتريد حقاً ان تتخلى عن كل ذلك؟‬

800
01:07:28,341 --> 01:07:30,552
‫لا يهمني المال، مفهوم؟‬

801
01:07:30,719 --> 01:07:32,512
‫أريد ان أعيش.‬

802
01:07:44,524 --> 01:07:46,443
‫لقد لسعتني.‬

803
01:07:53,283 --> 01:07:55,118
‫ماذا أنت...‬

804
01:08:00,790 --> 01:08:02,209
‫ماذا أنت...؟‬

805
01:08:14,304 --> 01:08:15,596
‫النجدة.‬

806
01:08:20,393 --> 01:08:21,895
‫النجدة.‬

807
01:08:25,815 --> 01:08:27,317
‫أنقذوني.‬

808
01:08:33,989 --> 01:08:35,324
‫أين "ميتشل"؟‬

809
01:08:35,533 --> 01:08:37,284
‫إنه يريح قدميه.‬

810
01:08:37,452 --> 01:08:39,328
‫- هل أذهب وأحضره؟‬
‫- لا.‬

811
01:08:39,496 --> 01:08:41,915
‫- دعيه يرتاح حتى نشحن كل شيء.‬
‫- حسنا.‬

812
01:08:42,082 --> 01:08:44,833
‫تلك البثور مؤلمة.‬

813
01:09:03,979 --> 01:09:05,355
‫"ميتشل".‬

814
01:09:05,522 --> 01:09:06,773
‫هل أنت بخير؟‬

815
01:09:11,361 --> 01:09:13,029
‫"ميتشل"؟‬

816
01:09:15,532 --> 01:09:16,783
‫ما الأمر؟‬

817
01:09:18,076 --> 01:09:19,493
‫أخبرني.‬

818
01:09:59,576 --> 01:10:01,244
‫ماذا فعلت به يا "جاك"؟‬

819
01:10:02,245 --> 01:10:04,331
‫- ما الخطب؟‬
‫- ثمة خطب ألم بـ"ميتشل".‬

820
01:10:04,873 --> 01:10:07,584
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لقد انفردت به هناك.‬

821
01:10:07,751 --> 01:10:09,502
‫ماذا فعلت؟‬

822
01:10:09,669 --> 01:10:12,255
‫كان يريح قدمه. لم أفعل شيئاً.‬

823
01:10:22,724 --> 01:10:24,225
‫- سحقاً‬
‫- يا إلهي!‬

824
01:10:33,735 --> 01:10:35,195
‫يا إلهي!‬

825
01:10:38,281 --> 01:10:39,741
‫"غايل"، كفى! كلا!‬

826
01:10:40,450 --> 01:10:42,410
‫اخرجوا! اخرجوا من هنا!‬

827
01:10:43,953 --> 01:10:45,955
‫هيّا! بسرعة!‬

828
01:10:46,956 --> 01:10:48,958
‫تحركوا! تحركوا! بسرعة! هيّا!‬

829
01:11:02,305 --> 01:11:03,973
‫العوامة.‬

830
01:11:07,185 --> 01:11:10,438
‫كلا! أيها السافل!‬

831
01:11:12,690 --> 01:11:14,150
‫يمكننا أن نبني واحدة أخرى.‬

832
01:11:15,485 --> 01:11:16,736
‫بماذا سنبنيها؟‬

833
01:11:16,903 --> 01:11:18,154
‫بماذا سنبنيها يا "سام"؟‬

834
01:11:19,489 --> 01:11:20,990
‫يجب أن نجد العوامة.‬

835
01:11:21,324 --> 01:11:25,286
‫- إنها أملنا الوحيد.‬
‫- لمعلوماتك يا "بيل"! العوامة اختفت!‬

836
01:11:25,662 --> 01:11:27,914
‫- يمكننا ان نستعيدها.‬
‫- كيف؟‬

837
01:11:28,456 --> 01:11:30,667
‫كيف؟‬
‫هل سنلحق بها سباحة؟‬

838
01:11:32,502 --> 01:11:33,711
‫انظروا.‬

839
01:11:34,212 --> 01:11:36,172
‫القرية هنا.‬

840
01:11:36,673 --> 01:11:38,842
‫"جاك" يتبع الـ"مندرانانغ".‬

841
01:11:39,342 --> 01:11:41,136
‫إن عبرنا الأدغال،‬

842
01:11:41,469 --> 01:11:44,431
‫- قد ندركه في الجهة الأخرى.‬
‫- أجل.‬

843
01:11:44,848 --> 01:11:47,684
‫- ندركه أين؟‬
‫- إنه يسعى الى تلك السحلبية.‬

844
01:11:50,103 --> 01:11:51,771
‫عندما نجد تلك الزهرة.‬

845
01:11:52,856 --> 01:11:54,816
‫نجد العوامة.‬

846
01:12:12,834 --> 01:12:15,211
‫الحمد لله. "جاك بايرون".‬

847
01:12:15,378 --> 01:12:17,547
‫اسمع، وقع حادث مروع.‬

848
01:12:17,755 --> 01:12:20,717
‫أخطأنا الطريق على الـ"مندرانانغ".‬

849
01:12:20,884 --> 01:12:22,677
‫سقطنا في شلال.‬

850
01:12:23,553 --> 01:12:26,055
‫ولم أرَ أحداً منذ ذلك الوقت.‬

851
01:12:27,223 --> 01:12:29,517
‫أظن لم يبق أحد سواي.‬

852
01:12:32,854 --> 01:12:34,731
‫مهلاً، مهلاً. اسمع.‬

853
01:12:37,692 --> 01:12:39,903
‫هيّا!‬

854
01:12:53,875 --> 01:12:55,418
‫إنها أمامنا.‬

855
01:12:55,585 --> 01:12:58,922
‫السافلة. تحاول أن تفصل بيننا.‬

856
01:13:02,592 --> 01:13:03,927
‫سحقاً.‬

857
01:13:06,679 --> 01:13:09,599
‫- رباه، إنها في كل مكان.‬
‫- اطفئ هذا.‬

858
01:13:09,807 --> 01:13:11,601
‫- يمكنها أن تراه.‬
‫- لا يهم.‬

859
01:13:11,809 --> 01:13:14,103
‫- يمكنها أن تشعر بحرارة جسمنا.‬
‫- إنه محق.‬

860
01:13:14,312 --> 01:13:16,231
‫لنرحل من هنا.‬

861
01:13:41,798 --> 01:13:43,800
‫- الى أين؟‬
‫- مهلاً.‬

862
01:13:45,468 --> 01:13:47,136
‫أية جهة؟‬

863
01:13:47,470 --> 01:13:50,098
‫- هيّا بنا، "كول"!‬
‫- حسناً.‬

864
01:13:50,265 --> 01:13:51,808
‫- مهلاً يا رفاق! انتظروني!‬
‫- هيّا!‬

865
01:13:51,975 --> 01:13:53,810
‫انتظروني!‬

866
01:14:02,652 --> 01:14:04,112
‫يا إلهي!‬

867
01:14:14,163 --> 01:14:17,333
‫إن كان هناك منفذ الى الداخل،‬
‫سيكون هناك مخرجاً.‬

868
01:14:26,342 --> 01:14:27,677
‫سحقاً!‬

869
01:14:43,318 --> 01:14:45,987
‫- يا رفاق!‬
‫- "كول".‬

870
01:14:47,405 --> 01:14:48,656
‫أية ناحية؟‬

871
01:14:48,823 --> 01:14:50,199
‫هنا!‬

872
01:14:51,200 --> 01:14:55,538
‫- حسناً، قوليها ثانية! كرريها!‬
‫- "كول"! هنا!‬

873
01:14:56,122 --> 01:14:57,790
‫"كول"! هنا!‬

874
01:14:57,957 --> 01:15:00,877
‫- مرحباً!‬
‫- من هنا يا "كول"!‬

875
01:15:01,044 --> 01:15:03,004
‫- يا رفاق!‬
‫- "كول".‬

876
01:15:21,689 --> 01:15:23,900
‫يا إلهي. يا إلهي، هيّا!‬

877
01:15:24,067 --> 01:15:25,318
‫يا إلهي!‬

878
01:15:28,655 --> 01:15:29,906
‫"كول"!‬

879
01:15:35,495 --> 01:15:36,871
‫لا! لا!‬

880
01:15:40,083 --> 01:15:42,085
‫ابقوا معاً.‬

881
01:15:42,543 --> 01:15:45,254
‫حسناً. أعدك. هلا ذهبنا الآن؟‬

882
01:15:45,421 --> 01:15:47,256
‫- هيّا بنا.‬
‫- لا مشكلة. حسناً.‬

883
01:15:57,433 --> 01:15:58,935
‫من أية ناحية؟‬

884
01:16:00,103 --> 01:16:02,563
‫- لست أدري.‬
‫- ماذا؟‬

885
01:16:02,730 --> 01:16:04,774
‫كيف لا تدري؟‬

886
01:16:04,982 --> 01:16:06,901
‫ألم أجدك؟‬

887
01:16:16,285 --> 01:16:17,620
‫"تران"؟‬

888
01:16:19,622 --> 01:16:20,915
‫"تران".‬

889
01:16:36,931 --> 01:16:38,141
‫"تران".‬

890
01:16:42,145 --> 01:16:43,521
‫قل شيئاً!‬

891
01:16:55,158 --> 01:16:57,994
‫سحقاً! يا رفاق! يا رفاق!‬

892
01:16:59,245 --> 01:17:00,997
‫إني أرى النور.‬

893
01:17:01,164 --> 01:17:03,666
‫- هل من مخرج؟‬
‫- لست أدري.‬

894
01:17:03,833 --> 01:17:05,168
‫"كول"!‬

895
01:17:06,836 --> 01:17:08,421
‫"تران"!‬

896
01:17:09,797 --> 01:17:11,549
‫هل تسمعاني؟‬

897
01:17:12,008 --> 01:17:13,676
‫"كول"!‬

898
01:17:14,093 --> 01:17:16,262
‫أين أنتما؟‬

899
01:17:29,942 --> 01:17:32,153
‫أظنني وجدت مخرجاً.‬

900
01:17:34,322 --> 01:17:36,824
‫خذي هذا. اذهبي الآن.‬

901
01:17:37,867 --> 01:17:40,369
‫- أين هما؟‬
‫- اذهبي.‬

902
01:17:41,204 --> 01:17:42,538
‫يا إلهي!‬

903
01:17:42,705 --> 01:17:44,040
‫اذهبي.‬

904
01:17:52,298 --> 01:17:54,467
‫- النجدة!‬
‫- "كول"؟‬

905
01:17:54,634 --> 01:17:56,552
‫- "كول"؟‬
‫- من هنا.‬

906
01:17:59,889 --> 01:18:01,516
‫نكاد نصل.‬

907
01:18:03,476 --> 01:18:05,061
‫سحقاً!‬

908
01:18:05,228 --> 01:18:07,480
‫تحركوا!‬
‫أصبحت في مؤخرتي.‬

909
01:18:10,066 --> 01:18:11,818
‫النجدة! ماذا أفعل؟‬

910
01:18:25,873 --> 01:18:27,583
‫أين "كول"؟‬

911
01:18:30,211 --> 01:18:32,588
‫- هيّا، "كول"!‬
‫- "كول"! بسرعة!‬

912
01:18:33,089 --> 01:18:35,424
‫- ناولني يدك.‬
‫- يا إلهي! لقد علقت.‬

913
01:18:35,591 --> 01:18:37,593
‫- ناولني...‬
‫- علقت! اسحبوني!‬

914
01:18:37,760 --> 01:18:39,929
‫- أعطني ذراعك!‬
‫- أسرع!‬

915
01:18:41,055 --> 01:18:43,891
‫يا إلهي، أسرع! إنها قادمة!‬
‫اسحبوني!‬

916
01:18:44,058 --> 01:18:45,726
‫اسحبوني!‬

917
01:19:03,661 --> 01:19:06,455
‫هذا ما كنت أقصده، "سام".‬

918
01:19:06,622 --> 01:19:09,959
‫يا إلهي! أنت بطلة!‬
‫لقد قطعت رأس تلك السافلة!‬

919
01:19:10,126 --> 01:19:11,627
‫ما رأيك بها الآن أيتها السافلة؟‬

920
01:19:11,794 --> 01:19:13,713
‫لقد قطعتك! شرحتك إرباً!‬

921
01:19:13,880 --> 01:19:15,631
‫كان هذا خليقاً بـ"سام" الساموراي!‬

922
01:19:20,803 --> 01:19:22,096
‫كلا.‬

923
01:19:26,100 --> 01:19:27,476
‫"كول"!‬

924
01:19:57,840 --> 01:20:00,009
‫انهض يا "كول". انهض يا رجل.‬

925
01:20:00,760 --> 01:20:02,178
‫انهض يا رجل. هيّا، انهض.‬

926
01:20:02,345 --> 01:20:05,014
‫لا. لا، لا.‬

927
01:20:05,181 --> 01:20:06,933
‫إنه لا يتنفس.‬

928
01:20:08,434 --> 01:20:10,019
‫- لديه نبض.‬
‫- دعوه يتنفس!‬

929
01:20:10,227 --> 01:20:11,479
‫حسناً.‬

930
01:20:14,440 --> 01:20:16,192
‫ثانية! ثانية!‬

931
01:20:16,525 --> 01:20:18,527
‫هيّا، انهض! لا تمت!‬

932
01:20:18,694 --> 01:20:20,279
‫لا تمت! هيّا، كلا!‬

933
01:20:31,207 --> 01:20:33,209
‫ماذا حدث؟‬
‫أبعدوها عني!‬

934
01:20:33,376 --> 01:20:36,170
‫- أبعدوها عني! أبعدوها!‬
‫- لا عليك! لا عليك!‬

935
01:20:36,337 --> 01:20:37,672
‫اهدأ. لا عليك.‬

936
01:20:37,838 --> 01:20:39,215
‫- أنت بخير.‬
‫- أنا بخير؟‬

937
01:20:39,382 --> 01:20:41,050
‫- أجل.‬
‫- أنت بخير.‬

938
01:21:48,576 --> 01:21:50,745
‫السحلبية الدموية.‬

939
01:22:11,766 --> 01:22:15,269
‫- السافل حصل أخيراً على سحلبيته.‬
‫- فليحتفظ بها.‬

940
01:22:15,978 --> 01:22:18,731
‫لا يهمني سوى العوامة.‬

941
01:22:19,315 --> 01:22:20,733
‫هيّا بنا.‬

942
01:22:44,173 --> 01:22:46,175
‫يا إلهي. الحمد لله.‬

943
01:23:03,317 --> 01:23:05,694
‫أظنني عرفت ما حدث لـ"ميتشل".‬

944
01:23:09,532 --> 01:23:11,200
‫لا يمكنني السماح لكم بأخذها.‬

945
01:23:19,959 --> 01:23:21,377
‫كأنكم عائدون من الجحيم.‬

946
01:23:23,003 --> 01:23:26,048
‫- أنت لا تعرف الجحيم.‬
‫- آسف.‬

947
01:23:26,215 --> 01:23:29,051
‫- لكنكم لم تتركوا لي الخيار.‬
‫- هل تركت لـ"ميتشل" الخيار‬

948
01:23:29,218 --> 01:23:31,804
‫- قبل ان تقتله؟‬
‫- لم أقتل "ميتشل".‬

949
01:23:32,221 --> 01:23:33,514
‫لا...‬

950
01:23:33,722 --> 01:23:35,349
‫لكنك تركته يموت.‬

951
01:23:36,183 --> 01:23:38,227
‫رأيت لسعة العنكبوت على ذراعه.‬

952
01:23:38,394 --> 01:23:40,229
‫ماذا كان المفروض أن أفعل، "سام"؟‬

953
01:23:40,813 --> 01:23:44,400
‫- الصواب؟‬
‫- إنه دائماً بداية جيدة.‬

954
01:23:47,528 --> 01:23:49,405
‫دعنا لا نكون أغبياء بهذا الشأن.‬

955
01:23:50,739 --> 01:23:53,826
‫لنجد الزهرة،‬
‫ثم نعود جميعاً الى الديار.‬

956
01:24:30,279 --> 01:24:31,614
‫حفلة التزاوج.‬

957
01:24:36,785 --> 01:24:38,204
‫أعطيني المشعل.‬

958
01:24:47,755 --> 01:24:49,381
‫كبليه.‬

959
01:24:49,924 --> 01:24:51,300
‫الآن!‬

960
01:25:08,108 --> 01:25:10,778
‫- املئيه.‬
‫- لا بد من أنك تمزح.‬

961
01:25:11,153 --> 01:25:14,240
‫هل أبدو وكأنني امزح؟ املئيه!‬

962
01:25:41,350 --> 01:25:42,768
‫انهضي!‬

963
01:25:45,688 --> 01:25:48,107
‫- اجلبي الأزهار.‬
‫- حسناً.‬

964
01:26:27,646 --> 01:26:29,189
‫ارمي لي الحقيبة.‬

965
01:26:32,901 --> 01:26:35,863
‫إرم سلاحك!‬

966
01:26:43,579 --> 01:26:44,830
‫إرمِ لي الحقيبة.‬

967
01:27:03,682 --> 01:27:05,768
‫انهض يا "بيل"!‬

968
01:27:12,858 --> 01:27:14,234
‫هيّا يا رجل!‬

969
01:27:17,112 --> 01:27:18,864
‫انهض!‬

970
01:27:24,661 --> 01:27:26,038
‫انهض!‬

971
01:27:36,256 --> 01:27:38,467
‫- هيّا!‬
‫- هيّا، هيّا يا فتاتي!‬

972
01:27:38,634 --> 01:27:40,636
‫- أسرعي يا "سام"!‬
‫- هيّا.‬

973
01:27:42,429 --> 01:27:45,474
‫أسرعي يا "سام"!‬
‫هيّا! هيّا يا حبيبتي!‬

974
01:27:47,935 --> 01:27:50,312
‫- هيّا! هيّا يا حبيبتي!‬
‫- أمسكت بها يا حبيبتي، هيّا!‬

975
01:27:52,689 --> 01:27:53,941
‫سحقاً!‬

976
01:27:54,983 --> 01:27:56,777
‫- أمسكت بها، حبيبتي!‬
‫- تكادي تصلين!‬

977
01:27:56,944 --> 01:27:59,154
‫- أمسكت بها، حبيبتي!‬
‫- تكادي تصلين!‬

978
01:28:01,782 --> 01:28:03,826
‫- عنكبوت!‬
‫- أمسكي بيدي!‬

979
01:28:03,992 --> 01:28:06,995
‫- هيّا، "سام"، ارجوك!‬
‫- مدي يدك! مديها!‬

980
01:28:10,165 --> 01:28:11,583
‫أعطني يدك.‬

981
01:28:16,922 --> 01:28:19,675
‫- هيّا.‬
‫- هنا، "سام". هنا.‬

982
01:28:33,105 --> 01:28:34,690
‫لا! لا! لا!‬

983
01:28:35,774 --> 01:28:37,151
‫لا!‬

984
01:28:47,703 --> 01:28:49,288
‫يا إلهي!‬

985
01:28:53,876 --> 01:28:55,627
‫هيّا، "سام".‬

986
01:28:55,794 --> 01:28:58,130
‫- أسرعي يا "سام"!‬
‫- هيّا!‬

987
01:29:00,382 --> 01:29:02,885
‫تابعي التسلق!‬

988
01:29:03,469 --> 01:29:04,845
‫هيّا يا فتاتي!‬

989
01:29:05,846 --> 01:29:07,347
‫- هيّا.‬
‫- هيّا! أمسكت بك!‬

990
01:29:15,522 --> 01:29:16,899
‫هيّا، "سام". تراجعي.‬

991
01:29:18,525 --> 01:29:19,902
‫سحقاً! سحقاً!‬

992
01:29:24,406 --> 01:29:25,866
‫أنت!‬

993
01:29:26,033 --> 01:29:27,326
‫تعالي أيتها الفاجرة!‬

994
01:30:35,477 --> 01:30:36,979
‫سحقاً!‬

995
01:30:46,405 --> 01:30:47,990
‫رمية موفقة.‬

996
01:30:49,116 --> 01:30:50,784
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

997
01:30:50,951 --> 01:30:52,828
‫إني رجل شقي.‬

998
01:31:23,817 --> 01:31:25,777
‫يبدو أنكما تصالحتما.‬

999
01:31:26,486 --> 01:31:28,363
‫إنه ليس بهذا السوء.‬

1000
01:31:28,822 --> 01:31:30,324
‫ما رأيك بهذا؟‬

1001
01:31:30,824 --> 01:31:32,367
‫أحسن بكثير.‬

1002
01:31:33,535 --> 01:31:34,953
‫أظنني سأعيش.‬

1003
01:31:35,120 --> 01:31:36,371
‫عظيم.‬

1004
01:31:37,122 --> 01:31:39,124
‫يسرني وجودك معنا.‬

1005
01:31:42,544 --> 01:31:46,048
‫- إذن، أما يزال حمامي بعيداً؟‬
‫- "كوتابارو".‬

1006
01:31:46,381 --> 01:31:48,175
‫أظن...‬

1007
01:31:48,342 --> 01:31:50,469
‫- بعد يوم آخر على النهر.‬
‫- يوم آخر؟‬

1008
01:31:50,635 --> 01:31:53,055
‫- لن أجذف يوماً آخر يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

1009
01:31:53,221 --> 01:31:55,724
‫لدينا هذه الطريق القصيرة هنا...‬

1010
01:31:55,891 --> 01:31:57,517
‫كلا!‬

1011
01:36:37,631 --> 01:36:39,633
‫ترجمة‬
‫تيترا سبوت - بيروت‬
