1
00:01:04,598 --> 00:01:07,476
‫لا بأس يا بني...‬

2
00:01:08,769 --> 00:01:13,649
‫أعلم أنك تريد أن ينتهي هذا العذاب.‬

3
00:01:20,155 --> 00:01:22,283
‫أنا هنا إلى جانبك.‬

4
00:01:26,662 --> 00:01:29,289
‫سأبقى هنا دائماً...‬

5
00:01:36,797 --> 00:01:39,258
‫لكن إياك أن تستسلم.‬

6
00:01:42,177 --> 00:01:45,180
‫هل تسمعني؟‬

7
00:01:47,016 --> 00:01:52,062
‫طالما أن هناك نفساً في صدرك، تابع القتال.‬

8
00:01:53,689 --> 00:01:57,067
‫تنفّس... واصل التنفس.‬

9
00:03:43,757 --> 00:03:45,050
‫"هوك".‬

10
00:04:31,305 --> 00:04:33,307
‫تباً.‬

11
00:04:35,100 --> 00:04:37,811
‫الأوغاد الملاعين.‬

12
00:04:39,980 --> 00:04:42,608
‫يا لهم من أوغاد أغبياء.‬

13
00:04:48,113 --> 00:04:50,324
‫-هل رأيت "كولتر"؟‬
‫-لا.‬

14
00:04:53,243 --> 00:04:54,578
‫اسمعوني!‬

15
00:04:54,828 --> 00:04:58,499
‫بعد تنظيف جلود القندس هذه،‬
‫أريدكم أن تشدوها جيداً.‬

16
00:04:58,832 --> 00:05:02,503
‫تذكّروا، لا نريد رزماً من ١٥ قطعة جلد!‬

17
00:05:02,669 --> 00:05:03,712
‫بل رزماً من ٣٠ قطعة جلد!‬

18
00:05:03,837 --> 00:05:04,838
‫"فيتزجيرالد"!‬

19
00:05:05,547 --> 00:05:06,757
‫أيها النقيب.‬

20
00:05:06,882 --> 00:05:10,093
‫ما وضع الشحنة؟ ما رأيك؟‬

21
00:05:11,136 --> 00:05:13,889
‫أياً كان الحيوان الذي يصطادونه هناك...‬

22
00:05:14,223 --> 00:05:16,016
‫أرجو ألّا يضطروا إلى إطلاق النار ثانية.‬

23
00:05:16,225 --> 00:05:18,227
‫كن مستعداً للمغادرة مع طلوع الفجر.‬

24
00:05:18,393 --> 00:05:22,898
‫كان يجب أن نفرَغ هذا الصباح،‬
‫لكن الرجال متعبون.‬

25
00:05:23,232 --> 00:05:25,734
‫نبعد مسافة أيام عن الحصن،‬
‫وجمعنا كل الجلد الممكن.‬

26
00:05:25,901 --> 00:05:28,904
‫ليس علينا الاهتمام سوى بإطعام الشباب.‬

27
00:05:29,404 --> 00:05:31,907
‫حسناً، هل رأيت "كولتر"؟‬

28
00:05:34,910 --> 00:05:37,913
‫قتلنا أيلاً، وهو كبير.‬

29
00:05:38,914 --> 00:05:40,624
‫نحتاج إلى مساعدة لإعادة اللحم إلى هنا.‬

30
00:05:40,791 --> 00:05:43,418
‫سأساعدك في أكله حين ينتهي شواؤه.‬

31
00:05:43,752 --> 00:05:45,295
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

32
00:05:45,545 --> 00:05:47,923
‫كنا بحاجة إلى مساعدة في تحميل الرزم.‬

33
00:05:48,257 --> 00:05:50,926
‫أكلتُ لحم القنادس اللعين هذا‬
‫لفترة طويلة...‬

34
00:05:51,260 --> 00:05:53,136
‫بدأت أشتاق إلى طهو زوجتي.‬

35
00:05:53,428 --> 00:05:56,056
‫- بدأت أشتاق إلى زوجتك أنا أيضاً.‬
‫- اصمت.‬

36
00:05:56,431 --> 00:05:57,557
‫النجدة!‬

37
00:05:58,433 --> 00:05:59,768
‫النجدة!‬

38
00:06:00,269 --> 00:06:01,561
‫هل هذا "كولتر"؟‬

39
00:06:01,937 --> 00:06:03,939
‫أحضر النقيب.‬

40
00:06:04,147 --> 00:06:05,440
‫يا إلهي.‬

41
00:06:08,694 --> 00:06:10,445
‫هل رآهم أحدكم؟‬

42
00:06:10,779 --> 00:06:13,448
‫- ابقوا هادئين.‬
‫- راقبوا التلال.‬

43
00:06:24,209 --> 00:06:26,336
‫ما كان هذا؟‬

44
00:06:31,675 --> 00:06:33,176
‫أبي؟‬

45
00:06:33,468 --> 00:06:34,720
‫هيّا بنا.‬

46
00:06:56,325 --> 00:06:57,993
‫لقد قتلوا "توماس".‬

47
00:07:21,141 --> 00:07:23,852
‫لا أستطيع رؤيتهم.‬

48
00:07:28,857 --> 00:07:30,359
‫انبطحوا أرضاً!‬

49
00:07:31,860 --> 00:07:34,363
‫نحن محاصرون! إنهم في كل مكان!‬

50
00:07:34,655 --> 00:07:36,365
‫ابق هنا!‬

51
00:07:37,532 --> 00:07:38,867
‫"بول"، لا!‬

52
00:07:47,542 --> 00:07:49,544
‫يريدون منا أن نخرج إلى العراء.‬

53
00:07:50,545 --> 00:07:53,048
‫لا تتحركوا! ابقوا حيث أنتم!‬

54
00:07:53,382 --> 00:07:58,303
‫يريدون الجلد.‬
‫علينا بلوغ القارب وإلا سنخسره كله.‬

55
00:08:16,071 --> 00:08:19,574
‫توجهوا إلى القارب!‬
‫إلى القارب يا بني! أسرع!‬

56
00:08:20,075 --> 00:08:21,451
‫أسرع!‬

57
00:08:24,579 --> 00:08:28,417
‫دعوا الفراء!‬
‫توجهوا إلى القارب!‬

58
00:08:53,483 --> 00:08:55,694
‫"هوك"!‬

59
00:09:01,700 --> 00:09:03,201
‫"هوك"!‬

60
00:09:03,618 --> 00:09:05,203
‫"هوك"!‬

61
00:09:33,482 --> 00:09:36,777
‫احملوا بعض الجلود! هيّا.‬
‫احملوا بعض الجلود!‬

62
00:09:56,171 --> 00:09:59,800
‫احملوا بعض الجلود!‬

63
00:10:15,941 --> 00:10:17,692
‫أعط هذه لابنتي الصغيرة.‬

64
00:10:18,026 --> 00:10:20,028
‫ستأتي معنا، سأحضر المساعدة.‬

65
00:10:27,202 --> 00:10:29,830
‫اتركوا الفراء! اتركوا الفراء!‬

66
00:10:30,705 --> 00:10:31,790
‫"ويلمان"!‬

67
00:10:32,833 --> 00:10:35,335
‫اتكئ عليَّ. تابع السير.‬

68
00:10:38,839 --> 00:10:40,841
‫توجهوا إلى القارب!‬

69
00:11:02,821 --> 00:11:04,322
‫أيها الهمجي اللعين!‬

70
00:11:05,615 --> 00:11:07,868
‫اركب القارب اللعين!‬

71
00:11:17,502 --> 00:11:18,837
‫النجدة!‬

72
00:11:30,890 --> 00:11:33,268
‫اقطعوا الحبل!‬

73
00:11:33,602 --> 00:11:35,103
‫انتظر "آيموس"!‬

74
00:11:35,270 --> 00:11:36,771
‫لا! سنغادر في الحال!‬

75
00:11:37,105 --> 00:11:38,898
‫أطلقوا المدفع!‬

76
00:11:49,284 --> 00:11:51,786
‫لا ترحلوا! انتظروا!‬

77
00:12:37,457 --> 00:12:39,918
‫ابنتي "بواكا" ليست هنا.‬

78
00:12:40,794 --> 00:12:42,587
‫اجمعوا كل ما نستطيع حمله من جلود.‬

79
00:12:43,338 --> 00:12:50,303
‫سنبيع الجلود للفرنسيين لقاء الأحصنة‬
‫ونواصل البحث عنها.‬

80
00:12:53,348 --> 00:12:55,183
‫والتراب يتحول إلى طحين...‬

81
00:12:55,725 --> 00:12:57,435
‫وحين ينقشع النهار...‬

82
00:12:57,602 --> 00:13:01,856
‫سيلتقي ابن الله بـ"يسوع"‬
‫المسيح نفسه، آمين.‬

83
00:13:16,871 --> 00:13:17,997
‫هل أنت مستعد؟‬

84
00:13:19,999 --> 00:13:21,376
‫لا تتحرك.‬

85
00:13:26,715 --> 00:13:28,216
‫أين تعلمت القيام بهذا؟‬

86
00:13:28,967 --> 00:13:31,386
‫كان أبي طبيباً، "بريدجر"!‬

87
00:13:31,720 --> 00:13:35,890
‫هناك سرب من الهنود الحمر‬
‫ينتظرون لإنهاء المهمة.‬

88
00:13:39,227 --> 00:13:41,646
‫قل لي إن لديك خطة ما.‬

89
00:13:46,735 --> 00:13:47,902
‫"غلاس"؟‬

90
00:13:49,028 --> 00:13:51,030
‫نهر "ميزوري" ليس آمناً.‬

91
00:13:51,531 --> 00:13:53,783
‫طالما أنه تحت سيطرة قبيلة الـ"ري".‬

92
00:13:54,242 --> 00:13:55,785
‫يجب أن ننزل عن هذا القارب.‬

93
00:13:56,035 --> 00:13:58,037
‫تريد النزول عن القارب؟‬

94
00:13:59,497 --> 00:14:01,416
‫إذن ماذا سنفعل؟‬

95
00:14:01,750 --> 00:14:05,754
‫هل نأخذ فراءنا ونجلس‬
‫بين الـ"ري" كأهداف سهلة؟‬

96
00:14:06,045 --> 00:14:09,257
‫الحل الوحيد الآمن هو وضع مسار جديد‬
‫على اليابسة.‬

97
00:14:09,424 --> 00:14:10,759
‫سيضيف هذا أسابيع إلى رحلتنا.‬

98
00:14:10,925 --> 00:14:12,927
‫هذا أفضل من أن نعوم في النهر‬
‫حيث يمكنهم رؤيتنا.‬

99
00:14:13,261 --> 00:14:15,555
‫إنهم يروننا الآن يا بني.‬

100
00:14:16,931 --> 00:14:19,768
‫أقترح أن نبقى على متن القارب.‬

101
00:14:20,060 --> 00:14:23,772
‫ونخطط لمسار باتجاه الحصن‬
‫ونخاطر على الماء.‬

102
00:14:24,064 --> 00:14:28,443
‫يعرف "غلاس" المنطقة جيداً،‬
‫واجبه أن يعيدنا بأمان.‬

103
00:14:28,568 --> 00:14:32,072
‫بأمان؟ هل عليَّ أن أذكرك‬
‫بأننا فقدنا ٣٢ رجلاً؟‬

104
00:14:32,280 --> 00:14:36,326
‫أصبحوا ٣٣ الآن،‬
‫إنهم رجالي يا "فيتزجيرالد".‬

105
00:14:37,285 --> 00:14:39,829
‫سنفعل ما يطلبه "غلاس"،‬
‫وهذه نهاية النقاش.‬

106
00:14:53,301 --> 00:14:57,472
‫لنتخلَّ عن القارب،‬
‫سيجده الـ"ري" في مجرى النهر.‬

107
00:14:57,806 --> 00:15:01,309
‫يُفضّل السير حتى نهر "غراند"‬
‫ثم إلى حصن "كيوا".‬

108
00:15:01,476 --> 00:15:04,479
‫سيرا على الأقدام؟ سيحل الشتاء قبل أن نصل.‬

109
00:15:04,729 --> 00:15:07,482
‫ما لم نجد حامية ما‬
‫ونقايض الجلود ببعض الأحصنة.‬

110
00:15:07,607 --> 00:15:09,484
‫لا توجد حاميات على هذا البعد!‬

111
00:15:09,818 --> 00:15:12,862
‫أيها النقيب، التخلص من القارب خطأ كبير.‬

112
00:15:13,238 --> 00:15:17,617
‫الـ"ري" أذكياء،‬
‫يمكننا أن نرسو به عند قمة "آرو".‬

113
00:15:17,992 --> 00:15:19,994
‫كفّ عن التصرف وكأنك تعرف عما تتكلم.‬

114
00:15:20,120 --> 00:15:21,621
‫لا أحد يتكلم.‬

115
00:15:21,871 --> 00:15:26,584
‫من يصغي إليك بأية حال؟‬
‫تعجز عن خلع سروالك للتغوّط.‬

116
00:15:26,835 --> 00:15:30,130
‫ما أقوله هو أن معسكر "رولن" بذلك الاتجاه.‬

117
00:15:30,505 --> 00:15:32,257
‫نستطيع التحصّن هناك.‬

118
00:15:32,632 --> 00:15:34,134
‫سنسير.‬

119
00:15:34,843 --> 00:15:36,845
‫نعم، أنا متأكد من ذلك.‬

120
00:15:37,846 --> 00:15:42,016
‫ليت أبي كان طبيباً،‬
‫كان ليشتري لي منصب نقيب.‬

121
00:15:42,267 --> 00:15:46,855
‫ماذا نفعل؟ نصلي ألّا تتعفن الجلود‬
‫إن عدنا لأخذها؟‬

122
00:15:47,147 --> 00:15:51,151
‫احرصوا على وضع علامة،‬
‫نحن نترك ثروة تحت الصخور.‬

123
00:15:52,527 --> 00:15:57,282
‫"غلاس"، حدد مساراً،‬
‫ليكن الأقصر مع تفادي الـ"ري".‬

124
00:15:59,033 --> 00:16:00,660
‫هذا ليس صائباً.‬

125
00:16:01,786 --> 00:16:06,624
‫لن يكون الفراء هنا حين نعود لاسترداده.‬

126
00:16:06,875 --> 00:16:10,170
‫يستحيل أن نجره حتى الحصن.‬

127
00:16:10,545 --> 00:16:13,673
‫الـ"أريكارا" في كل المنطقة،‬
‫لا نريد إثقال كاهلنا.‬

128
00:16:13,882 --> 00:16:15,675
‫سنخسر الجلود.‬

129
00:16:15,884 --> 00:16:17,802
‫أتفضّل الاحتفاظ بالجلود على البقاء حيّاً؟‬

130
00:16:17,927 --> 00:16:18,970
‫حيّاً؟‬

131
00:16:19,095 --> 00:16:21,681
‫عن أية حياة تتكلم؟ ليست لديّ حياة.‬

132
00:16:21,931 --> 00:16:25,643
‫الجلود هي ما يبقيني حيّاً.‬

133
00:16:27,061 --> 00:16:28,313
‫تباً!‬

134
00:16:30,690 --> 00:16:35,695
‫لن أعود إلى الديار بعد أن عملت بكد‬
‫لـ6 أشهر.‬

135
00:16:36,070 --> 00:16:39,073
‫وخاطرت بحياتي ومات الرجال، ولأجل ماذا؟‬

136
00:16:39,407 --> 00:16:43,203
‫فقدنا كل شيء تقريباً،‬
‫هذه الحملة سيئة من بدايتها!‬

137
00:16:44,204 --> 00:16:46,206
‫وهذا هو من جعل حياتنا صعبة.‬

138
00:16:46,706 --> 00:16:49,918
‫ألا تتساءلون كيف استطاع الـ"ري" مفاجأتنا.‬

139
00:16:50,168 --> 00:16:53,463
‫بينما كان على السيد "غلاس"‬
‫الانتباه لذلك تحديداً؟‬

140
00:16:53,713 --> 00:16:55,423
‫هو وأصدقاؤه الـ"بوني" أولئك.‬

141
00:16:55,590 --> 00:16:58,343
‫قبائل الـ"بوني" تعادي الـ"ري"‬
‫مثلنا تماماً.‬

142
00:16:58,676 --> 00:16:59,719
‫حقاً؟‬

143
00:17:00,220 --> 00:17:03,723
‫ماذا عن ابنه الهجين؟‬

144
00:17:04,432 --> 00:17:06,601
‫أي نوع من الهمجيين كانت أمه برأيكم؟‬

145
00:17:06,851 --> 00:17:08,686
‫كفّ عن الإساءة للفتى يا "فيتز".‬

146
00:17:09,354 --> 00:17:11,105
‫كل ما أقوله...‬

147
00:17:11,439 --> 00:17:14,108
‫هو أن الهمجي يبقى همجياً.‬

148
00:17:21,866 --> 00:17:23,493
‫"غلاس".‬

149
00:17:24,744 --> 00:17:29,749
‫أصحيح أنك قتلت ملازماً‬
‫حين كنت تعيش مع الهمجيين؟‬

150
00:17:33,461 --> 00:17:36,130
‫٢١ جندياً و٤٠ هندياً أحمراً ماتوا.‬

151
00:17:36,464 --> 00:17:40,635
‫ومع ذلك، لم ينج أحد غيرك أنت وابنك،‬
‫إنها لمعجزة.‬

152
00:17:40,760 --> 00:17:42,762
‫اصمت يا "فيتزجيرالد".‬

153
00:17:44,222 --> 00:17:48,017
‫هل قتلت أحد أبناء جنسك‬
‫لإنقاذ هذا الكلب الصغير؟‬

154
00:17:48,142 --> 00:17:49,394
‫اصمت!‬

155
00:17:49,769 --> 00:17:52,772
‫لماذا؟‬
‫ألأنه كان يعبث مع أم هذا الصبي الصغير؟‬

156
00:17:53,147 --> 00:17:54,774
‫هل قتلها؟‬

157
00:17:55,483 --> 00:17:58,486
‫كفّ عن تلميع تلك البندقية‬
‫بينما أتكلم معك.‬

158
00:17:58,778 --> 00:18:00,154
‫أنا أعمل عليها.‬

159
00:18:00,280 --> 00:18:02,782
‫يمكنك أن تعمل عليها‬
‫حين أفرغ من الكلام معك.‬

160
00:18:03,157 --> 00:18:04,492
‫انظر إليّ.‬

161
00:18:04,659 --> 00:18:05,994
‫هذا يكفي!‬

162
00:18:06,786 --> 00:18:09,038
‫أنت تنسى مكانتك أيها الفتى.‬

163
00:18:10,415 --> 00:18:14,752
‫على حد علمي،‬
‫موقعي هنا خلف زناد هذه البندقية.‬

164
00:18:14,919 --> 00:18:16,796
‫ابتعد عنه يا "فيتزجيرالد".‬

165
00:18:18,506 --> 00:18:19,799
‫هذا أمر!‬

166
00:18:20,174 --> 00:18:22,802
‫اسمعوا! ستغيب الشمس بعد ساعات.‬

167
00:18:23,177 --> 00:18:26,681
‫يجب أن نخبئ الجلود‬
‫ونتخلص من القارب، هيّا بنا!‬

168
00:18:28,808 --> 00:18:31,019
‫طلبت منك ألّا تشد الأنظار إليك يا بني.‬

169
00:18:31,102 --> 00:18:32,395
‫على الأقل...‬

170
00:18:32,478 --> 00:18:36,399
‫إن أردت أن تحيا، أبق فمك مغلقاً!‬

171
00:18:36,566 --> 00:18:40,820
‫- على الأقل سَمِعني...‬
‫- إنهم لا يسمعون صوتك!‬

172
00:18:40,903 --> 00:18:43,406
‫يرون لون بشرتك فحسب.‬

173
00:18:43,489 --> 00:18:46,117
‫هل تفهم؟‬

174
00:18:46,200 --> 00:18:47,327
‫نعم.‬

175
00:18:51,789 --> 00:18:54,208
‫يجب أن تصغي إليّ يا بني.‬

176
00:18:54,292 --> 00:18:56,669
‫يجب أن تصغي.‬

177
00:19:08,806 --> 00:19:10,308
‫"بيكيت"!‬

178
00:19:11,559 --> 00:19:12,727
‫"ويستون"!‬

179
00:19:13,061 --> 00:19:14,854
‫لماذا لم يقفزا؟‬

180
00:19:15,229 --> 00:19:17,565
‫يبدو أنهما غيّرا رأيهما.‬

181
00:19:23,571 --> 00:19:25,573
‫إنهما ذكيان.‬

182
00:19:26,240 --> 00:19:27,575
‫ذكيان.‬

183
00:19:33,873 --> 00:19:36,250
‫كان يجب أن أكون على متن ذلك القارب.‬

184
00:19:39,754 --> 00:19:41,756
‫لقد قاما بالعمل الصواب.‬

185
00:19:58,398 --> 00:19:59,899
‫حان وقت الرحيل.‬

186
00:20:00,608 --> 00:20:02,110
‫انهض.‬

187
00:20:03,152 --> 00:20:04,278
‫سنغادر.‬

188
00:20:07,115 --> 00:20:08,658
‫أنا قادم.‬

189
00:20:11,536 --> 00:20:13,538
‫يستحسن أن تعود إلى النوم.‬

190
00:20:15,456 --> 00:20:19,627
‫حين يَجهز بقية الرجال، أرسلهم إليّ.‬

191
00:20:19,710 --> 00:20:21,671
‫سأتجه غرباً.‬

192
00:20:36,060 --> 00:20:41,941
‫أنت ابني.‬

193
00:20:51,826 --> 00:20:53,953
‫لا يوجد سوى اثنان هنا.‬

194
00:20:54,454 --> 00:20:57,331
‫"بواكا" ليست هنا.‬

195
00:20:58,624 --> 00:21:01,127
‫على الأرجح أن الآخرين أخذوها.‬

196
00:21:01,210 --> 00:21:03,045
‫لقد توجهوا شمالاً.‬

197
00:21:04,672 --> 00:21:08,468
‫سنتقفّى آثارهم في الجبل.‬

198
00:21:16,851 --> 00:21:19,854
‫هل كان التخلي عن القارب القرار الصائب؟‬

199
00:21:20,855 --> 00:21:24,358
‫الـ"ري" يسيطرون على ذلك النهر،‬
‫كانوا سيحاصروننا.‬

200
00:21:24,984 --> 00:21:28,988
‫إن توجهنا إلى "غراند" عبر الجبل،‬
‫سنختصر أسبوعاً.‬

201
00:21:29,197 --> 00:21:32,325
‫تلك الأراضي جافة،‬
‫ولا يوجد ما يصطاده الـ"ري" هناك.‬

202
00:21:33,326 --> 00:21:34,702
‫باستثنائنا.‬

203
00:21:34,994 --> 00:21:36,621
‫باستثنائنا.‬

204
00:21:43,377 --> 00:21:45,379
‫هل صحيح ما قاله "فيتزجيرالد"؟‬

205
00:21:46,881 --> 00:21:49,509
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا إلى طرف العالم؟‬

206
00:21:52,386 --> 00:21:53,513
‫"غلاس"؟‬

207
00:21:53,638 --> 00:21:55,515
‫أحب الهدوء.‬

208
00:21:57,517 --> 00:21:58,893
‫ابنك...‬

209
00:21:59,227 --> 00:22:00,895
‫لقد اختبر أموراً كثيرة.‬

210
00:22:01,521 --> 00:22:04,398
‫هل تريد لمَّ شمله مع أمه؟‬

211
00:29:04,443 --> 00:29:05,819
‫سيد "غلاس"!‬

212
00:29:06,445 --> 00:29:07,947
‫يوجد ديسمان هنا!‬

213
00:29:11,784 --> 00:29:13,285
‫لدينا ديسمان هنا!‬

214
00:29:17,456 --> 00:29:19,166
‫يا إلهي.‬

215
00:29:23,462 --> 00:29:24,964
‫إنه في الأسفل هنا.‬

216
00:29:26,966 --> 00:29:28,676
‫ابقوا متيقظين، توجد دببة هنا.‬

217
00:29:28,968 --> 00:29:30,970
‫أحتاج إلى مساعدتكم الآن!‬

218
00:29:34,098 --> 00:29:35,474
‫يا إلهي.‬

219
00:29:38,477 --> 00:29:40,354
‫أحضروا لي خِرقاً الآن!‬

220
00:29:40,688 --> 00:29:43,357
‫أعطوني خِرقاً قبل أن ينزف حتى الموت.‬
‫خِرق.‬

221
00:29:44,191 --> 00:29:47,194
‫حضّروا العدة، "بريدجر"! ثبّت هذا.‬

222
00:29:49,071 --> 00:29:50,489
‫بروية، يا إلهي.‬

223
00:29:50,614 --> 00:29:53,367
‫يجب أن نثني عليه لكونه قتل الدب الأشيب.‬

224
00:29:53,492 --> 00:29:56,704
‫كان يجب ألّا يطلق النار،‬
‫المكان يعج بالهنود الحمر.‬

225
00:29:56,996 --> 00:30:01,000
‫هذا يكفي! ما زلنا في أرض الـ"ري".‬

226
00:30:01,375 --> 00:30:03,002
‫إنه أحد رجالنا.‬

227
00:30:04,878 --> 00:30:08,716
‫استطلع حولنا، شمالاً وغرباً،‬
‫خذ هذين الاثنين معك.‬

228
00:30:09,008 --> 00:30:13,512
‫"بيل" و"فرايمان"، راقبا جنوباً وشرقاً‬
‫تحسباً لمن سمع الطلقة.‬

229
00:30:13,721 --> 00:30:15,347
‫يجب أن نقطبه.‬

230
00:30:15,514 --> 00:30:18,392
‫ماذا عني؟ أيها النقيب؟‬

231
00:30:18,726 --> 00:30:20,227
‫ابق هنا.‬

232
00:30:20,394 --> 00:30:21,395
‫ثبّتها.‬

233
00:30:21,729 --> 00:30:25,524
‫- آسف يا سيد "غلاس".‬
‫- "بريدجر"، اضغط هنا.‬

234
00:30:26,525 --> 00:30:28,402
‫إنه ينزف من الأسفل هنا أيضاً.‬

235
00:30:29,528 --> 00:30:31,238
‫إنهم يعذبون المسكين.‬

236
00:30:32,239 --> 00:30:34,033
‫التصرف السليم...‬

237
00:30:34,408 --> 00:30:36,368
‫هو الإجهاز عليه سريعاً.‬

238
00:30:36,744 --> 00:30:39,371
‫إلا إن كانت لديه فرصة بالنجاة.‬

239
00:30:41,248 --> 00:30:42,916
‫النجاة؟‬

240
00:30:43,250 --> 00:30:47,421
‫رأيت ما فعله الدب به، سيموت خلال ساعة.‬

241
00:30:48,756 --> 00:30:52,384
‫سنموت جميعاً إن لم يتوقف عن العويل هكذا.‬

242
00:30:55,137 --> 00:30:58,265
‫اسحبها باتجاهك وأعدها إلى مكانها،‬
‫سأثبته، هيّا.‬

243
00:30:58,348 --> 00:31:00,142
‫- أبي.‬
‫- ثبّته، هيّا.‬

244
00:31:01,435 --> 00:31:02,436
‫هيّا!‬

245
00:31:02,811 --> 00:31:03,812
‫الآن!‬

246
00:31:09,068 --> 00:31:10,778
‫لقد فقد وعيه.‬

247
00:31:11,570 --> 00:31:14,281
‫لنستغل الفرصة ونقطب عنقه.‬

248
00:31:15,449 --> 00:31:16,575
‫ماء.‬

249
00:31:24,083 --> 00:31:26,418
‫"بريدجر"، أخبر البقية أننا سنعسكر هنا.‬

250
00:31:26,668 --> 00:31:28,837
‫أنا هنا إلى جانبك.‬

251
00:31:29,797 --> 00:31:33,050
‫سأبقى هنا دائماً.‬

252
00:31:46,480 --> 00:31:48,065
‫"توسان"، لقد وصل.‬

253
00:31:48,607 --> 00:31:51,193
‫ظننت أنه لن يأتي.‬

254
00:31:52,986 --> 00:31:55,864
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء.‬

255
00:31:56,490 --> 00:31:59,243
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق.‬

256
00:31:59,868 --> 00:32:01,995
‫أحضرنا لكم الكثير من الجلود.‬

257
00:32:02,246 --> 00:32:06,625
‫لا أحصنة، فقط ما اتفقنا عليه.‬

258
00:32:07,459 --> 00:32:09,628
‫خذ كل الجلود التي تريدها.‬

259
00:32:10,087 --> 00:32:12,965
‫نحتاج إلى أحصنة وبنادق.‬

260
00:32:13,340 --> 00:32:16,260
‫أحتاج إلى امرأة كبيرة الصدر...‬

261
00:32:16,343 --> 00:32:18,011
‫تجيد الطبخ.‬

262
00:32:18,637 --> 00:32:21,014
‫لا نستطيع إعطاءك أية جياد.‬

263
00:32:22,057 --> 00:32:23,058
‫ما الذي يقوله؟‬

264
00:32:23,183 --> 00:32:25,060
‫لا أدري، شيء عن الأحصنة.‬

265
00:32:25,144 --> 00:32:27,271
‫أحضر لنا ما نشربه، بعض الـ"ويسكي".‬

266
00:32:28,605 --> 00:32:30,858
‫قل له أن يكفّ عن طلب الجياد.‬

267
00:32:33,152 --> 00:32:34,653
‫يسعدني دائماً التعامل معك.‬

268
00:32:35,154 --> 00:32:36,530
‫الجياد.‬

269
00:32:37,030 --> 00:32:38,157
‫لن نعطيك جياداً.‬

270
00:32:39,366 --> 00:32:41,034
‫لا نتاجر معك إلا بالبنادق والذخيرة.‬

271
00:32:41,869 --> 00:32:45,539
‫أخبره أنني سألغي الصفقة‬
‫إن طالب بالجياد ثانية.‬

272
00:32:46,165 --> 00:32:49,418
‫من أين جئت بهذه؟ من الأمريكيين؟‬

273
00:32:50,043 --> 00:32:51,545
‫سبق أن قاموا بوسمها.‬

274
00:32:52,045 --> 00:32:55,883
‫لن أتمكن من بيعها إلا بنصف السعر.‬

275
00:32:56,884 --> 00:32:58,927
‫أبعده من هناك.‬

276
00:32:59,052 --> 00:33:00,512
‫قلت إنني لن أعطيك جياداً.‬

277
00:33:01,180 --> 00:33:03,265
‫سنأخذ هذه الأحصنة الـ3.‬

278
00:33:03,515 --> 00:33:05,017
‫لن أكرر ما قلته.‬

279
00:33:05,100 --> 00:33:06,727
‫إنها ليست جزءاً من الصفقة.‬

280
00:33:06,810 --> 00:33:08,520
‫والآن اطلب من رجلك أن يتنحى جانباً.‬

281
00:33:08,645 --> 00:33:11,440
‫كان بيننا اتفاق، يجب أن تحترمه.‬

282
00:33:12,024 --> 00:33:17,196
‫تتكلم معي عن الاحترام.‬

283
00:33:17,696 --> 00:33:20,574
‫قلت لك إنه يتكلم الفرنسية.‬

284
00:33:22,075 --> 00:33:24,161
‫هذه جلود مسروقة.‬

285
00:33:28,207 --> 00:33:31,919
‫جميعكم سرقتم منا كل ما نملك.‬

286
00:33:34,171 --> 00:33:35,797
‫كل شيء!‬

287
00:33:36,089 --> 00:33:37,466
‫الأرض.‬

288
00:33:37,674 --> 00:33:39,718
‫والحيوانات.‬

289
00:33:40,886 --> 00:33:48,894
‫جاء رجلان أبيضان إلى قريتنا‬
‫واختطفوا ابنتي "بواكا".‬

290
00:33:50,354 --> 00:33:54,816
‫نحن نترك هذه الجلود‬
‫لأن الشرف يُملي علينا ذلك.‬

291
00:33:54,900 --> 00:33:58,070
‫سآخذ هذه الأحصنة وأجد ابنتي.‬

292
00:33:58,195 --> 00:34:02,032
‫يمكنك أن تحاول منعي.‬

293
00:34:05,744 --> 00:34:09,122
‫التجارة تبقى تجارة.‬

294
00:34:11,625 --> 00:34:15,128
‫جهزوا هذه الأحصنة الـ5 لهم.‬

295
00:34:21,134 --> 00:34:23,762
‫أريد أن ينهض الجميع مع مطلع الفجر.‬

296
00:34:24,638 --> 00:34:26,640
‫حمل "غلاس" سيكون صعباً.‬

297
00:34:26,974 --> 00:34:29,768
‫لذلك علينا التقدم قدر الإمكان.‬

298
00:34:30,769 --> 00:34:32,646
‫سننقسم إلى مجموعتين.‬

299
00:34:33,105 --> 00:34:38,110
‫"فيتزجيرالد" و"جونز" و"فرايمان"،‬
‫تولوا شرق النهر.‬

300
00:34:38,652 --> 00:34:40,654
‫"أندرسون"، استطلع الطريق أمامنا.‬

301
00:34:41,154 --> 00:34:43,407
‫هذا المخلب ليس ملكك.‬

302
00:34:45,784 --> 00:34:47,411
‫لا أحتفظ به لنفسي.‬

303
00:35:33,332 --> 00:35:34,541
‫توقفا!‬

304
00:36:01,818 --> 00:36:05,489
‫لا تدعوه يسقط!‬

305
00:36:17,000 --> 00:36:18,377
‫احترسوا!‬

306
00:36:18,877 --> 00:36:21,254
‫- كيف سنصعد هذا المنحدر؟‬
‫- تمهلوا.‬

307
00:36:21,380 --> 00:36:24,007
‫هذا يُنهكنا أيها النقيب!‬

308
00:36:31,098 --> 00:36:32,891
‫ارفع يا "بريدجر"!‬

309
00:36:33,767 --> 00:36:35,602
‫اللعنة، أبقه ثابتاً.‬

310
00:36:35,769 --> 00:36:37,854
‫- ارفعه أكثر.‬
‫- أنا أفعل ذلك.‬

311
00:36:39,773 --> 00:36:41,274
‫واسحبوا!‬

312
00:36:42,526 --> 00:36:44,611
‫سأصعد وأسحبه.‬

313
00:36:51,034 --> 00:36:52,619
‫قدمي!‬

314
00:36:52,911 --> 00:36:54,621
‫يكفي هراءً!‬

315
00:36:54,913 --> 00:36:57,624
‫لن ننجح بعبور الجبل‬
‫بهذه الطريقة أيها النقيب.‬

316
00:36:57,916 --> 00:36:59,626
‫حرارته مرتفعة.‬

317
00:37:01,420 --> 00:37:04,381
‫أيها النقيب،‬
‫أنت لا تقدم خدمة له أو لنا...‬

318
00:37:04,631 --> 00:37:07,384
‫بتركه يعاني على هذا النحو.‬

319
00:37:08,677 --> 00:37:11,138
‫أيها النقيب،‬
‫الأرض وعرة في الأعلى هنا أيضاً.‬

320
00:37:11,430 --> 00:37:14,933
‫سيكون علينا أن نعود أدراجنا‬
‫ونجد طريقاً أخرى.‬

321
00:37:22,315 --> 00:37:24,651
‫"غلاس"، "هيو".‬

322
00:37:25,819 --> 00:37:28,155
‫أنا آسف.‬

323
00:37:28,780 --> 00:37:31,116
‫ضع قطعة القماش تلك‬
‫على عينيه يا سيد "بريدجر".‬

324
00:37:31,450 --> 00:37:32,451
‫ماذا؟‬

325
00:37:32,659 --> 00:37:34,828
‫- ضع قطعة القماش على عينيه.‬
‫- مهلاً!‬

326
00:37:34,953 --> 00:37:35,954
‫أنا آسف يا "هيو".‬

327
00:37:36,204 --> 00:37:37,914
‫سيدي، لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

328
00:37:38,081 --> 00:37:41,209
‫كيف نعود من دونه؟‬
‫هو وحده يعرف الطريق.‬

329
00:37:41,460 --> 00:37:43,336
‫- ضع قطعة القماش على عينيه.‬
‫-لا أستطيع.‬

330
00:37:43,462 --> 00:37:44,963
‫مهلاً! كيف سنعود...‬

331
00:37:48,967 --> 00:37:50,844
‫ضعها على عينيه!‬

332
00:37:51,344 --> 00:37:52,846
‫تراجعوا.‬

333
00:37:54,973 --> 00:37:59,478
‫"بريدجر"، توقف! "بريدجر"،‬
‫"هنري"! "هنري"، أرجوك.‬

334
00:37:59,853 --> 00:38:02,481
‫أيها النقيب، أرجوك، دعه...‬

335
00:38:12,699 --> 00:38:16,870
‫ستُقدم شركة "روكي ماونتن" للفراء‬
‫٧٠ دولاراً لرجلين...‬

336
00:38:17,204 --> 00:38:19,372
‫يمكثان مع "غلاس" حتى يفارق الحياة.‬

337
00:38:19,498 --> 00:38:20,499
‫سأبقى أنا!‬

338
00:38:20,707 --> 00:38:22,876
‫وأنا أيضاً، مع مال أو من دونه، سأبقى.‬

339
00:38:24,002 --> 00:38:25,504
‫أحتاج إلى شخص ثالث.‬

340
00:38:25,879 --> 00:38:26,880
‫آسف أيها النقيب.‬

341
00:38:27,130 --> 00:38:30,383
‫لديّ عائلة، أنا لست مجنوناً.‬

342
00:38:31,009 --> 00:38:35,889
‫لا يمكن لـ3 أشخاص رد فرقة "ري"،‬
‫وهذان فتيان...‬

343
00:38:36,223 --> 00:38:39,267
‫كما أن ٧٠ دولاراً لن تشتري لأحد أذنين.‬

344
00:38:39,476 --> 00:38:40,769
‫100 دولار إذن.‬

345
00:38:41,520 --> 00:38:43,522
‫ما زلنا أحياءً بفضل هذا الرجل فقط.‬

346
00:38:43,897 --> 00:38:48,276
‫كنا ٤٥ رجلاً في البداية،‬
‫والآن نحن 10، بل 9.‬

347
00:38:48,652 --> 00:38:50,403
‫إنه أبي، يمكنه الحصول على حصتي.‬

348
00:38:50,737 --> 00:38:53,240
‫وحصتي أيضاً، يمكنه الحصول على حصتي أيضاً.‬

349
00:38:57,911 --> 00:38:59,162
‫حسناً.‬

350
00:38:59,663 --> 00:39:02,666
‫إن كان هذا رأي السيد "بريدجر"،‬
‫فسأبقى معهما.‬

351
00:39:02,916 --> 00:39:03,917
‫-أنت؟‬
‫-نعم.‬

352
00:39:04,251 --> 00:39:06,253
‫سبق أن أضعت حصتي من الجلود.‬

353
00:39:06,419 --> 00:39:09,756
‫لذا لا خيار لديّ سوى بجني المال‬
‫بطرق أخرى.‬

354
00:39:10,048 --> 00:39:13,051
‫المكوث ليوم آخر أو اثنين لن يُشكّل فرقاً.‬

355
00:39:13,426 --> 00:39:15,762
‫على الأقل سأعود إلى الديار ومعي 300 دولار.‬

356
00:39:16,012 --> 00:39:18,932
‫يجب أن تعتني بـ"غلاس" حتى النهاية، مفهوم؟‬

357
00:39:19,266 --> 00:39:21,935
‫نعم، أقسم لك، أفهم ذلك.‬

358
00:39:23,520 --> 00:39:26,940
‫أنزلوه عن التلة وضعوه في مكان آمن‬
‫قبل هبوط الليل.‬

359
00:39:27,274 --> 00:39:28,567
‫"فيتزجيرالد".‬

360
00:39:31,069 --> 00:39:33,572
‫يجب أن تعتنوا بـ"غلاس"‬
‫بقدر ما يتطلبه الأمر.‬

361
00:39:33,947 --> 00:39:37,075
‫وادفنوه دفناً لائقاً حين يحين الوقت،‬
‫لقد استحق ذلك.‬

362
00:39:37,951 --> 00:39:39,327
‫أفهم ذلك.‬

363
00:39:42,581 --> 00:39:44,082
‫هل آذيت نفسك؟‬

364
00:39:44,833 --> 00:39:46,293
‫سأكون بخير.‬

365
00:39:54,342 --> 00:39:57,095
‫هل تسمع الريح يا أبي؟‬

366
00:40:00,056 --> 00:40:05,437
‫هل تتذكر ما كانت تقوله أمي عن الريح؟‬

367
00:40:06,605 --> 00:40:11,943
‫لا يمكن للريح أن تقهر الأشجار‬
‫ذات الجذور القوية.‬

368
00:40:17,616 --> 00:40:21,828
‫أنت ما زلت تتنفس.‬

369
00:40:24,456 --> 00:40:28,877
‫أشتاق إليها كثيراً.‬

370
00:40:49,356 --> 00:40:52,025
‫سأكون هنا.‬

371
00:40:53,526 --> 00:40:55,654
‫أنا هنا إلى جانبك.‬

372
00:41:00,033 --> 00:41:05,038
‫طالما أن هناك نفساً في صدرك،‬
‫تابع القتال.‬

373
00:41:06,498 --> 00:41:08,917
‫تنفّس، واصل التنفس.‬

374
00:41:10,502 --> 00:41:14,005
‫حين تهب عاصفة...‬

375
00:41:15,757 --> 00:41:20,637
‫وتقف أمام شجرة...‬

376
00:41:25,684 --> 00:41:32,691
‫إن نظرت إلى أغصانها،‬
‫تخال أنها ستسقط.‬

377
00:41:42,450 --> 00:41:49,708
‫لكن إن نظرت إلى جذعها،‬
‫فسترى كم هي راسخة.‬

378
00:42:32,459 --> 00:42:35,628
‫300 دولار مبلغ جيد للتقاعد.‬

379
00:42:35,962 --> 00:42:40,467
‫سأشتري قطعة أرض في "تكساس" وأنعم بوقتي.‬

380
00:42:41,468 --> 00:42:44,637
‫سأبتعد عن هذا المكان الملعون.‬

381
00:42:48,975 --> 00:42:50,643
‫هل فعل الـ"ري" هذا بك؟‬

382
00:42:52,479 --> 00:42:53,897
‫أشعر بالفضول.‬

383
00:42:54,898 --> 00:42:56,524
‫نعم، لقد فعلوا ذلك.‬

384
00:42:57,150 --> 00:42:59,736
‫وأخذوا وقتهم أثناء ذلك.‬

385
00:43:00,779 --> 00:43:03,990
‫في البداية لم أشعر بشيء، سمعت فقط...‬

386
00:43:04,282 --> 00:43:07,494
‫صوت السكين تكشط جمجمتي...‬

387
00:43:07,786 --> 00:43:11,289
‫وكانوا يضحكون ويهللون‬
‫ويصيحون وما إلى ذلك.‬

388
00:43:11,664 --> 00:43:13,166
‫ثم بدأ الدم ينساب.‬

389
00:43:13,500 --> 00:43:17,796
‫كان بارداً، بدأ ينساب على وجهي وعيني...‬

390
00:43:18,296 --> 00:43:19,798
‫وأخذت أتنفسه.‬

391
00:43:20,298 --> 00:43:22,008
‫وأختنق به.‬

392
00:43:23,176 --> 00:43:25,178
‫وحينئذ شعرت بالألم.‬

393
00:43:25,678 --> 00:43:27,806
‫نعم، شعرت بكل شيء.‬

394
00:43:28,515 --> 00:43:31,017
‫انقلب داخل رأسي إلى خارجه.‬

395
00:43:31,935 --> 00:43:32,936
‫يا إلهي.‬

396
00:43:33,186 --> 00:43:35,188
‫أولئك الهنود في "تكساس"...‬

397
00:43:35,522 --> 00:43:38,316
‫ربما يسرقونك، لكنهم لن يسلخوا فروة رأسك.‬

398
00:43:39,651 --> 00:43:41,152
‫متى حدث ذلك؟‬

399
00:43:44,322 --> 00:43:49,202
‫اللعنة، هلّا تكفّ عن إصدار ذلك الصوت؟‬

400
00:43:49,536 --> 00:43:50,703
‫توقف عن هذا.‬

401
00:44:16,229 --> 00:44:20,358
‫أنا أتخلّف أكثر عن "هنري" والشباب‬
‫للعناية بك.‬

402
00:44:24,863 --> 00:44:28,575
‫يجب أن نتسلق الجبل،‬
‫لكن الشتاء يجبرنا على النزول.‬

403
00:44:31,369 --> 00:44:34,747
‫إن كنت مستعداً للموت...‬

404
00:44:35,874 --> 00:44:37,876
‫أستطيع أن أُجهز عليك.‬

405
00:44:43,089 --> 00:44:45,216
‫لماذا تتشبث بالحياة يا "غلاس"؟‬

406
00:44:48,761 --> 00:44:49,887
‫أتعلم؟‬

407
00:44:50,722 --> 00:44:52,390
‫سيكون من الأفضل...‬

408
00:44:52,724 --> 00:44:57,395
‫لنا جميعاً، أن تلفظ أنفاسك‬
‫الأخيرة الآن...‬

409
00:44:59,897 --> 00:45:01,774
‫لقد صمدت بشجاعة.‬

410
00:45:02,108 --> 00:45:03,735
‫وهذا أمر مميز.‬

411
00:45:04,777 --> 00:45:06,112
‫أتوسل إليك.‬

412
00:45:06,404 --> 00:45:10,617
‫الـ"ري" باتوا قريبين، كلانا يشعر بذلك.‬

413
00:45:10,908 --> 00:45:14,912
‫يجب أن تفكر في ابنك، مفهوم؟ لأنك ستقتله.‬

414
00:45:15,288 --> 00:45:17,415
‫ستقتلنا جميعاً.‬

415
00:45:24,422 --> 00:45:26,424
‫أستطيع أن أخنقك إن أردت.‬

416
00:45:26,799 --> 00:45:31,638
‫لأخلصك من العذاب بسرعة،‬
‫لن يعلم أحد أنك استسلمت.‬

417
00:45:32,805 --> 00:45:35,933
‫ما عليك إلا أن ترمش إن أردتني‬
‫أن أفعل ذلك.‬

418
00:45:42,148 --> 00:45:44,442
‫أنقذ ابنك وارمش.‬

419
00:45:54,160 --> 00:45:56,454
‫يجب أن ترمش فحسب.‬

420
00:46:01,459 --> 00:46:03,836
‫نعم، هكذا.‬

421
00:46:04,337 --> 00:46:07,840
‫لا بد أنك ترجو أن يأخذ الله روحك سريعاً،‬
‫صحيح؟‬

422
00:46:11,803 --> 00:46:13,971
‫ربما سيغفر لك خطاياك، وربما لا.‬

423
00:46:14,180 --> 00:46:16,683
‫لذلك أستودع الله روحك.‬

424
00:46:17,850 --> 00:46:22,188
‫باسم ربنا "يسوع" المسيح العظيم الرحمة...‬

425
00:46:22,605 --> 00:46:25,692
‫والأب والخالق، أثبتك...‬

426
00:46:25,983 --> 00:46:28,111
‫ابتعد! ابتعد!‬

427
00:46:28,361 --> 00:46:31,864
‫هل أنت بخير؟ "جيم"! النجدة!‬

428
00:46:42,959 --> 00:46:45,378
‫- النجدة!‬
‫- اهدأ.‬

429
00:46:45,503 --> 00:46:47,213
‫"جيم"! النجدة!‬

430
00:46:47,505 --> 00:46:50,007
‫لا تصرخ! ستتسبب في قتلنا جميعاً!‬

431
00:46:50,216 --> 00:46:54,011
‫ابتعد! سأخبر النقيب بما فعلته، وسيشنقونك!‬

432
00:46:54,387 --> 00:46:58,725
‫- سيشنقونك! "جيم"، النجدة!‬
‫- توصلنا إلى اتفاق.‬

433
00:47:02,520 --> 00:47:04,647
‫ما خطبكم بحق السماء؟‬

434
00:47:15,241 --> 00:47:16,534
‫تباً.‬

435
00:48:17,470 --> 00:48:19,472
‫اصطدت قندساً يا "هوك".‬

436
00:48:21,307 --> 00:48:22,975
‫هل تغيّرَ تنفسه؟‬

437
00:48:24,602 --> 00:48:26,479
‫لم ألحظ ذلك.‬

438
00:48:27,814 --> 00:48:29,607
‫تباً، إنه بارد للغاية.‬

439
00:48:31,317 --> 00:48:36,113
‫تفضل يا سيد "غلاس"،‬
‫هذا سيساعدك ويبقيك دافئاً.‬

440
00:48:37,114 --> 00:48:38,491
‫ستكون بخير.‬

441
00:48:40,451 --> 00:48:41,828
‫أين "هوك"؟‬

442
00:48:43,120 --> 00:48:44,747
‫أليس معك؟‬

443
00:48:45,998 --> 00:48:46,999
‫لا.‬

444
00:48:47,124 --> 00:48:48,125
‫لا؟‬

445
00:48:53,506 --> 00:48:55,341
‫أفهمك يا سيد "غلاس".‬

446
00:48:55,633 --> 00:48:58,636
‫لا بأس، أعتقد أنني سأشعل النار.‬

447
00:48:59,011 --> 00:49:01,514
‫نعم، تبدو فكرة جيدة.‬

448
00:49:07,645 --> 00:49:09,021
‫"هوك"!‬

449
00:49:12,358 --> 00:49:13,651
‫"هوك"!‬

450
00:49:35,423 --> 00:49:36,799
‫الـ"ري".‬

451
00:49:37,049 --> 00:49:39,802
‫هناك حوالي ٢٠ منهم في الأسفل عند الجدول.‬

452
00:49:40,052 --> 00:49:43,890
‫إنها قادمون بهذا الاتجاه،‬
‫اجمع أغراضك ولنذهب.‬

453
00:49:45,641 --> 00:49:47,894
‫تباً، ماذا علينا أن نفعل؟‬

454
00:49:48,185 --> 00:49:49,687
‫نهرب، وفي الحال.‬

455
00:49:50,062 --> 00:49:53,065
‫- ماذا عن "هوك"؟‬
‫- لم يعد مسؤوليتنا.‬

456
00:49:53,316 --> 00:49:54,650
‫لا يمكننا تركه هنا.‬

457
00:49:54,817 --> 00:49:58,821
‫ربما فجّوه أو سلخوه، وإن لم يفعلوا،‬
‫يمكنه إيجادنا.‬

458
00:49:59,155 --> 00:50:00,823
‫ماذا عن "غلاس"؟‬

459
00:50:01,157 --> 00:50:03,326
‫إنه ليس مشكلتنا.‬
‫عليه حماية نفسه بنفسه، مثلنا.‬

460
00:50:03,576 --> 00:50:07,705
‫وعدنا النقيب أن ندفنه دفناً لائقاً‬
‫حين تحين ساعته.‬

461
00:50:07,914 --> 00:50:09,707
‫إنه بحاجة إلى بندقية!‬

462
00:50:09,916 --> 00:50:13,920
‫لا يستطيع فعل شيء بها إن ألصقتها بيده.‬

463
00:50:14,211 --> 00:50:15,713
‫لا نستطيع فعل هذا.‬

464
00:50:16,088 --> 00:50:17,590
‫لا خيار آخر لدينا.‬

465
00:50:17,840 --> 00:50:19,717
‫لا، لا يمكننا، انظر إليه.‬

466
00:50:21,928 --> 00:50:25,681
‫تباً، حسناً إذن، ارفعه، هل تريد حمله؟‬

467
00:50:28,434 --> 00:50:29,936
‫هيّا!‬

468
00:50:30,102 --> 00:50:32,980
‫على رسلك يا "فيتز"، عامله برفق.‬

469
00:50:35,441 --> 00:50:38,611
‫أحضر أغراضك!‬

470
00:50:39,445 --> 00:50:40,738
‫اصمت.‬

471
00:50:44,617 --> 00:50:45,993
‫اصمت!‬

472
00:50:46,619 --> 00:50:47,745
‫انتظر!‬

473
00:50:50,623 --> 00:50:52,750
‫"فيتز"، ماذا تفعل؟‬

474
00:50:52,959 --> 00:50:56,712
‫ماذا برأيك؟‬
‫دفن لائق، تماماً كما أردت أنت.‬

475
00:50:57,004 --> 00:50:58,631
‫لا، ليس بهذا الشكل.‬

476
00:50:58,965 --> 00:51:00,132
‫لِمَ لا؟‬

477
00:51:01,008 --> 00:51:03,469
‫إنه حي يا "فيتز"، إنه حي.‬

478
00:51:05,763 --> 00:51:07,139
‫إذن أطلق النار عليه.‬

479
00:51:20,027 --> 00:51:22,029
‫يجب أن أذهب.‬

480
00:51:23,155 --> 00:51:25,491
‫أنا آسف يا سيد "غلاس"، أنا آسف.‬

481
00:51:26,409 --> 00:51:28,160
‫أنا آسف.‬

482
00:51:42,675 --> 00:51:44,802
‫أيها النقيب! من هنا!‬

483
00:51:45,803 --> 00:51:48,305
‫يوجد طريق في الأسفل هنا!‬

484
00:51:50,016 --> 00:51:53,185
‫لا يوجد شيء في الأسفل!‬
‫يجب أن نتسلق التلة!‬

485
00:51:53,436 --> 00:51:57,314
‫- طلب منا "غلاس" التوجه شرقاً!‬
‫- سحقاً لـ"غلاس"!‬

486
00:51:58,190 --> 00:51:59,525
‫ماذا تقول الخريطة؟‬

487
00:51:59,692 --> 00:52:03,529
‫تابع التسلق، لنتابع التسلق أيها النقيب.‬

488
00:52:03,821 --> 00:52:05,698
‫إلى أن نبلغ "أولد غايب".‬

489
00:52:09,827 --> 00:52:11,203
‫سنتسلق.‬

490
00:52:12,538 --> 00:52:14,040
‫علينا انتظار "ميرف".‬

491
00:52:14,331 --> 00:52:16,042
‫أنت انتظره.‬

492
00:52:16,834 --> 00:52:18,210
‫أيها النقيب؟‬

493
00:52:21,213 --> 00:52:22,214
‫سيدي.‬

494
00:52:22,548 --> 00:52:26,218
‫يقول "ميرفي" إن هناك معبراً في الأسفل،‬
‫من سنتّبع؟‬

495
00:52:26,552 --> 00:52:29,597
‫اتّبعا من تشاءان! أنا سأتسلق!‬

496
00:52:30,723 --> 00:52:32,099
‫"ستابي"، تابع الصعود!‬

497
00:52:32,308 --> 00:52:34,560
‫"ميرف"! تعال إلى هنا!‬

498
00:55:56,512 --> 00:56:00,557
‫لن أتركك يا بني.‬

499
00:56:02,518 --> 00:56:05,062
‫أنا هنا إلى جانبك.‬

500
00:57:11,003 --> 00:57:12,504
‫انطفأت النار.‬

501
00:57:13,380 --> 00:57:15,507
‫لا أستطيع الشعور بقدمي.‬

502
00:57:17,718 --> 00:57:20,512
‫ألم نبتعد بما يكفي عن الـ"ري"؟‬

503
00:57:20,721 --> 00:57:23,724
‫دزينة من الـ"ري" تقطع ضعف المسافة‬
‫التي نقطعها نحن.‬

504
00:57:23,974 --> 00:57:25,726
‫- 20.‬
‫- ماذا؟‬

505
00:57:27,728 --> 00:57:29,480
‫قلت إنك رأيت 20 رجلاً من الـ"ري".‬

506
00:57:29,647 --> 00:57:31,899
‫عمَّ تتكلم؟‬

507
00:57:34,902 --> 00:57:36,487
‫أيقظتني.‬

508
00:57:37,738 --> 00:57:39,990
‫وقلت إنك رأيت ٢٠ رجلاً‬
‫من الـ"ري" قرب الجدول.‬

509
00:57:40,240 --> 00:57:41,909
‫حسناً، 20، دزينة...‬

510
00:57:42,242 --> 00:57:46,914
‫لا يهم.‬
‫لم أكن أعد هؤلاء الهنود الحمر الملاعين.‬

511
00:57:49,917 --> 00:57:51,293
‫في الواقع...‬

512
00:57:53,045 --> 00:57:55,798
‫ماذا كنت تفعل قرب الجدول بمفردك؟‬

513
00:57:56,674 --> 00:57:58,926
‫كان قد سبق لي أن أحضرت ما يكفي من الماء.‬

514
00:58:02,930 --> 00:58:05,432
‫أجبني يا "فيتزجيرالد"، طرحت عليك سؤالاً.‬

515
00:58:06,684 --> 00:58:09,436
‫لا تشكك بي انطلاقاً من شعورك بالذنب.‬

516
00:58:09,770 --> 00:58:11,814
‫أجبني وإلا سأفجر رأسك.‬

517
00:58:12,064 --> 00:58:14,274
‫ذاكرتك قصيرة أيها الفتى.‬

518
00:58:14,775 --> 00:58:18,779
‫لولاي لكانت جثتك تعوم‬
‫في نهر "ميزوري" الآن.‬

519
00:58:20,614 --> 00:58:22,616
‫تريد طرح الأسئلة؟‬

520
00:58:22,825 --> 00:58:25,202
‫ماذا تريد أن تسأل؟ إن أردت أن تعرف، اسأل.‬

521
00:58:26,787 --> 00:58:30,290
‫تريد أن تعرف لماذا تركتَ‬
‫السيد "غلاس" ليموت؟‬

522
00:58:30,582 --> 00:58:33,585
‫أو لماذا تركتَ صديقك‬
‫من دون أن تحاول إيجاده؟‬

523
00:58:33,961 --> 00:58:36,797
‫تريد أن تعرف إن كان لا يزال حيّاً؟‬

524
00:58:37,089 --> 00:58:39,299
‫سأقول لك السبب،‬
‫فعلت هذا لأنك لست رجلاً بعد.‬

525
00:58:39,591 --> 00:58:43,053
‫فعلتها لأنك كنت خائفاً جداً.‬
‫وأنت خائف الآن.‬

526
00:58:43,345 --> 00:58:44,346
‫الـ"ري".‬

527
00:58:44,596 --> 00:58:45,973
‫ماذا عنهم؟‬

528
00:58:46,807 --> 00:58:48,600
‫أخبرني، هل رأيتهم؟‬

529
00:58:48,809 --> 00:58:50,978
‫- ضع البندقية أرضاً.‬
‫- هل رأيت الـ"ري"؟‬

530
00:58:53,105 --> 00:58:54,356
‫لا.‬

531
00:58:55,607 --> 00:58:57,484
‫لم أر أي واحد منهم.‬

532
00:59:00,070 --> 00:59:03,615
‫هل كذبت عليّ؟ كذبت عليّ!‬

533
00:59:07,369 --> 00:59:09,997
‫كان عليّ أن أخيفك لتعود إلى رشدك يا فتى.‬

534
00:59:10,330 --> 00:59:12,499
‫كان "غلاس" ميتاً،‬
‫ولا نعرف ماذا حل بـ"هوك".‬

535
00:59:12,833 --> 00:59:15,502
‫لا مغزى لموت أي منا أيضاً، هل تفهم؟‬

536
00:59:15,836 --> 00:59:20,132
‫برأيي أنني أنقذت حياتك مرتين،‬
‫يجب أن تبجلني كإله.‬

537
00:59:20,841 --> 00:59:24,011
‫والرب أعطى، والرب أخذ.‬

538
00:59:31,393 --> 00:59:33,020
‫أيها الوغد المحظوظ.‬

539
00:59:34,146 --> 00:59:37,024
‫إن أردت إطلاق النار على أحدهم ثانية.‬

540
00:59:37,357 --> 00:59:41,028
‫تأكد من استخدام البارود لحشو بندقيتك.‬

541
00:59:44,031 --> 00:59:47,659
‫هيّا، لنذهب، اجمع أغراضك.‬

542
01:03:48,734 --> 01:03:52,779
‫دماء حديثة، قد تكون لـ"بواكا".‬

543
01:04:04,541 --> 01:04:05,876
‫صبي ميت.‬

544
01:04:14,801 --> 01:04:16,553
‫صبي من الـ"بوني".‬

545
01:04:16,803 --> 01:04:18,305
‫هيّا بنا.‬

546
01:09:33,870 --> 01:09:37,582
‫"فيتزجي".‬

547
01:14:27,163 --> 01:14:28,539
‫من فعل هذا؟‬

548
01:14:28,665 --> 01:14:30,667
‫لا أدري.‬

549
01:14:37,674 --> 01:14:40,885
‫ربما رجال النقيب "ليفينورث".‬

550
01:14:44,889 --> 01:14:47,308
‫الزم الحذر الشديد.‬

551
01:14:50,436 --> 01:14:53,815
‫هؤلاء الهنود يتظاهرون أحياناً بالموت.‬

552
01:14:54,565 --> 01:14:58,194
‫انظر إليهم، إنهم يسرقون دائماً أغراضنا.‬

553
01:15:34,480 --> 01:15:36,691
‫لدينا جياد هنا!‬

554
01:15:40,862 --> 01:15:42,363
‫"بريدجر".‬

555
01:15:47,869 --> 01:15:49,454
‫لدينا جياد!‬

556
01:15:55,209 --> 01:15:57,253
‫ماذا تريد أن تفعل بكل هذه الخنازير؟‬

557
01:16:04,010 --> 01:16:06,512
‫الرب إلى جانبنا أيها الفتى.‬

558
01:16:14,896 --> 01:16:16,481
‫هل أنت بخير أيها الفتى؟‬

559
01:16:16,773 --> 01:16:18,733
‫هل تفكر على نحو صحيح؟‬

560
01:16:19,400 --> 01:16:20,735
‫أظن ذلك.‬

561
01:16:25,782 --> 01:16:28,493
‫لا أنفك أتساءل إن قمنا...‬

562
01:16:28,785 --> 01:16:30,787
‫ليس من واجبنا أن نتساءل، الرب...‬

563
01:16:31,162 --> 01:16:34,415
‫هو من حدد لنا مصيرنا،‬
‫سواء اخترنا ذلك أم لا.‬

564
01:16:37,668 --> 01:16:40,797
‫لم يكن أبي رجلاً متديناً.‬

565
01:16:41,172 --> 01:16:46,177
‫لم يكن يؤمن بما لا يمكن زراعته‬
‫أو قتله أو أكله.‬

566
01:16:47,011 --> 01:16:52,016
‫وذات مرة، صعد إلى تلال "سان سابا"،‬
‫هل تعرفها؟‬

567
01:16:52,683 --> 01:16:56,312
‫ذهب مع صديقين له‬
‫من شرطة ولاية "تكساس" للصيد.‬

568
01:16:56,687 --> 01:16:59,816
‫كانت رحلة عادية،‬
‫قام بها مئات المرات من قبل.‬

569
01:17:00,066 --> 01:17:05,029
‫كانت رحلة لـ3 أيام‬
‫وفي اليوم الثاني ساء الوضع.‬

570
01:17:05,321 --> 01:17:09,325
‫في تلك الليلة، فقد صديقيه لسبب ما،‬
‫وفوق كل ذلك.‬

571
01:17:09,700 --> 01:17:12,203
‫أخذت قبيلة الـ"كومانشي" الجياد.‬

572
01:17:12,954 --> 01:17:15,456
‫لذلك كان يتضور جوعاً ويهذي.‬

573
01:17:15,706 --> 01:17:19,335
‫وزحف حتى وصل إلى بستان أشجار...‬

574
01:17:19,710 --> 01:17:24,590
‫مجموعة أشجار في البرية‬
‫وسط محيط من الشجيرات...‬

575
01:17:24,841 --> 01:17:27,051
‫وهناك اهتدى إلى الدين.‬

576
01:17:27,969 --> 01:17:30,721
‫قال لي إنه في تلك اللحظة...‬

577
01:17:31,055 --> 01:17:32,849
‫وجد القدير.‬

578
01:17:39,564 --> 01:17:42,859
‫وتبين أن القدير في نظره...‬

579
01:17:43,985 --> 01:17:45,611
‫كان سنجاباً.‬

580
01:17:46,737 --> 01:17:49,365
‫نعم، سنجاب ضخم كثير اللحم.‬

581
01:17:51,993 --> 01:17:54,579
‫كان يقول، "وجدت القدير."‬

582
01:17:55,621 --> 01:18:00,626
‫"وبينما كنت هناك أتمتع بالمجد‬
‫وعظمة رحمته...‬

583
01:18:02,086 --> 01:18:04,839
‫أطلقت النار على ذلك الوغد."‬

584
01:18:17,393 --> 01:18:20,605
‫نعم، قد ترغب في إغماض عينيك أيها الفتى.‬

585
01:27:05,170 --> 01:27:08,298
‫أنا مصاب.‬

586
01:27:09,258 --> 01:27:11,051
‫ماذا حدث لك؟‬

587
01:27:13,011 --> 01:27:14,805
‫دب.‬

588
01:27:15,806 --> 01:27:17,641
‫دب.‬

589
01:27:18,684 --> 01:27:20,269
‫دب أشيب.‬

590
01:27:23,522 --> 01:27:25,023
‫دب أشيب.‬

591
01:27:38,162 --> 01:27:41,957
‫تركني رجالي لأموت.‬

592
01:27:42,833 --> 01:27:45,461
‫قتلوا ابني.‬

593
01:27:48,464 --> 01:27:53,469
‫فقدت عائلتي أنا أيضاً.‬

594
01:27:53,844 --> 01:27:56,472
‫قتلت قبيلة "سيو" شعبي.‬

595
01:27:57,681 --> 01:28:04,605
‫أنا أتوجه جنوباً‬
‫كي أجد المزيد من الـ"بوني".‬

596
01:28:07,858 --> 01:28:11,445
‫قلبي مليء بالحزن...‬

597
01:28:12,863 --> 01:28:16,825
‫لكن الانتقام بيد الخالق.‬

598
01:28:24,583 --> 01:28:26,376
‫ستركب معي...‬

599
01:29:34,403 --> 01:29:36,196
‫جسدك متعفن.‬

600
01:29:36,947 --> 01:29:38,574
‫تحتاج إلى أن تشفى.‬

601
01:29:44,079 --> 01:29:45,580
‫يمكن أن تموت.‬

602
01:30:00,304 --> 01:30:03,307
‫نعم! ها هي.‬

603
01:30:04,725 --> 01:30:06,101
‫لقد نجحنا.‬

604
01:30:07,102 --> 01:30:09,604
‫يجدر بك أن تفخر بنفسك أيها الفتى.‬

605
01:30:10,605 --> 01:30:11,606
‫نعم.‬

606
01:30:11,815 --> 01:30:15,110
‫تبعنا الأوامر، لكننا تجاوزنا مسألة الدفن.‬

607
01:30:15,485 --> 01:30:18,947
‫لا تنزل إلى هناك وتدع ضميرك يتحكم بك.‬

608
01:30:19,239 --> 01:30:22,743
‫وإلا فإنهم سيشنقوننا بالتأكيد.‬

609
01:30:22,993 --> 01:30:25,620
‫فعلنا ما كان يجب علينا فعله.‬

610
01:30:53,357 --> 01:30:55,650
‫كان لدينا يوم إضافي وتمكنا من حفر قبر...‬

611
01:30:55,984 --> 01:30:59,154
‫أعمق بقليل ووضعنا حجارة عليه‬
‫كيلا تنبشه الحيوانات.‬

612
01:30:59,279 --> 01:31:02,532
‫قمنا بالعمل كما ينبغي، وحظي بدفن لائق.‬

613
01:31:03,867 --> 01:31:06,870
‫- سيدي، هل يمكننا...‬
‫- الحقيقة.‬

614
01:31:07,871 --> 01:31:10,874
‫هي أن "هوك" اختفى، كنت قلقاً من الهمجيين.‬

615
01:31:11,166 --> 01:31:14,378
‫وكنت مستعداً للرحيل.‬

616
01:31:14,669 --> 01:31:19,049
‫نعم، لكن "بريدجر" هنا أصرّ على البقاء.‬

617
01:31:19,383 --> 01:31:21,385
‫أصرّ على البقاء.‬

618
01:31:21,676 --> 01:31:24,679
‫ليتمكن على الأقل من صنع صليب أو ما شابه.‬

619
01:31:25,055 --> 01:31:29,684
‫لوضعه فوق قبر "غلاس" وهذا ما فعله،‬
‫هذا ما فعلناه.‬

620
01:31:29,893 --> 01:31:32,187
‫يسعدني أنك قمت بواجبك يا سيد "بريدجر".‬

621
01:31:32,396 --> 01:31:37,067
‫قام بواجبه أكثر مني أيها النقيب.‬
‫كان شريكي.‬

622
01:31:42,572 --> 01:31:46,410
‫هل أفترض أن اتفاقنا الأساسي لم يتغير؟‬

623
01:31:46,701 --> 01:31:49,579
‫لحسن حظي، فإنه لم يتغير.‬

624
01:32:11,435 --> 01:32:12,936
‫شكراً لك...‬

625
01:32:13,228 --> 01:32:17,232
‫على شجاعتك وشرفك وخدمتك.‬

626
01:32:18,442 --> 01:32:22,237
‫باتفاق أو من دونه،‬
‫فإنك تستحق شيئاً يا سيد "بريدجر".‬

627
01:32:22,612 --> 01:32:23,947
‫شكراً لك.‬

628
01:32:34,249 --> 01:32:38,253
‫كان الفتى يلوم نفسه كثيراً طوال الرحلة.‬

629
01:32:41,256 --> 01:32:43,258
‫جميعنا رأينا حالة "بريدجر".‬

630
01:32:43,592 --> 01:32:46,136
‫لم يكن بالإمكان فعل المزيد، صحيح؟‬

631
01:32:46,261 --> 01:32:47,345
‫صحيح.‬

632
01:32:49,139 --> 01:32:50,265
‫جميعنا رأيناه.‬

633
01:36:16,846 --> 01:36:22,477
‫حين تهب عاصفة...‬

634
01:36:23,687 --> 01:36:29,234
‫وتقف أمام شجرة...‬

635
01:36:30,360 --> 01:36:36,700
‫إن نظرت إلى أغصانها‬
‫تخال أنها ستسقط.‬

636
01:36:42,580 --> 01:36:50,588
‫لكن إن نظرت إلى جذعها‬
‫فسترى كم هي راسخة.‬

637
01:42:12,035 --> 01:42:14,704
‫هناك آثار معسكر...‬

638
01:42:15,288 --> 01:42:18,332
‫هناك آثار معسكر...‬

639
01:42:19,208 --> 01:42:20,334
‫أين؟‬

640
01:42:20,543 --> 01:42:23,713
‫داخل غابة القمر.‬

641
01:42:24,088 --> 01:42:28,092
‫ربما منذ يومين، إنهم يتحركون شرقاً.‬

642
01:42:29,052 --> 01:42:30,803
‫أخبر الآخرين.‬

643
01:42:31,471 --> 01:42:34,932
‫لنتحرك بسرعة، قد تكون "بواكا" معهم!‬

644
01:42:55,745 --> 01:42:57,872
‫أحضر لي الفتاة...‬

645
01:42:58,623 --> 01:43:01,000
‫تلك الأحصنة الـ5 ليست مجانية.‬

646
01:44:25,084 --> 01:44:26,961
‫لا تصدر صوتاً.‬

647
01:44:41,225 --> 01:44:44,604
‫سآخذ حصاناً.‬

648
01:44:48,858 --> 01:44:52,320
‫سأقطع أعضاءك.‬

649
01:45:07,877 --> 01:45:10,630
‫أين "توسان"؟‬

650
01:45:13,090 --> 01:45:15,384
‫تعالي إلى هنا...‬

651
01:46:06,769 --> 01:46:08,688
‫- هل لي أن أجلس معك؟‬
‫- نعم.‬

652
01:46:08,938 --> 01:46:10,940
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

653
01:46:11,065 --> 01:46:14,777
‫كنت أتساءل متى سنتقاضى أجرنا‬
‫لقاء تلك الشحنة.‬

654
01:46:15,069 --> 01:46:19,282
‫لأن الجلود التي جمعناها لا تزال هناك.‬

655
01:46:19,573 --> 01:46:23,786
‫تحت نصف متر من التراب والثلج،‬
‫لكن هذا ليس خطئي.‬

656
01:46:24,078 --> 01:46:27,081
‫أنا أنتظر النقيب "ليفينورث"‬
‫كي يصل مع جيشه.‬

657
01:46:27,456 --> 01:46:29,458
‫عندئذ سيكون لدينا ما يكفي من الرجال.‬

658
01:46:29,792 --> 01:46:34,297
‫لتعليم الـ"أريكارا" بعض الحضارة‬
‫ولاسترداد جلودنا.‬

659
01:46:34,547 --> 01:46:36,590
‫حسناً.‬

660
01:46:37,091 --> 01:46:39,468
‫متى يُفترض حدوث ذلك؟‬

661
01:46:39,802 --> 01:46:41,095
‫لا أدري.‬

662
01:46:41,470 --> 01:46:43,597
‫لكن حتى ذلك الحين، لن يتقاضى أحد شيئاً.‬

663
01:46:45,975 --> 01:46:47,977
‫اسمعني.‬

664
01:46:48,311 --> 01:46:51,981
‫تم توظيفي لاصطيادها وحراستها.‬

665
01:46:52,315 --> 01:46:56,610
‫على حد علمي، لديك خزنة.‬

666
01:46:56,861 --> 01:46:58,612
‫على الأرجح أنها مليئة بالنقود.‬

667
01:46:58,863 --> 01:47:03,826
‫وقعت عقداً لحماية رب عملك وأملاكه.‬

668
01:47:04,493 --> 01:47:07,830
‫وتلك الخزنة فارغة، تنقصها 300 دولار.‬

669
01:47:08,831 --> 01:47:11,125
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

670
01:47:11,500 --> 01:47:13,127
‫بحسب سجلاتي...‬

671
01:47:13,502 --> 01:47:17,840
‫اشتريت بضاعة للحملة أكثر‬
‫مما تدين به الشركة لك...‬

672
01:47:22,636 --> 01:47:24,847
‫عيد رأس سنة سعيد يا "فيتزجيرالد".‬

673
01:56:17,129 --> 01:56:22,134
‫"(فيتزجيرالد) قتل ابني"‬

674
01:56:31,059 --> 01:56:34,188
‫"فرايمان"، هناك رجل أبيض عند البوابة!‬

675
01:56:46,783 --> 01:56:48,076
‫تكلّم الإنجليزية.‬

676
01:56:48,327 --> 01:56:50,454
‫لا أملك سلاحاً.‬

677
01:56:50,787 --> 01:56:52,080
‫افتح البوابة!‬

678
01:56:52,456 --> 01:56:53,540
‫استدع النقيب!‬

679
01:56:53,707 --> 01:56:54,791
‫أين رجالك؟‬

680
01:56:56,084 --> 01:56:57,461
‫ماتوا جميعاً.‬

681
01:56:57,586 --> 01:56:58,587
‫من كان؟‬

682
01:56:59,213 --> 01:57:01,715
‫لا أدري، هل لديك ما آكله رجاءً؟‬

683
01:57:01,965 --> 01:57:03,550
‫الطعام له ثمن.‬

684
01:57:04,593 --> 01:57:07,304
‫- لا أملك النقود.‬
‫- إذن لن تأكل.‬

685
01:57:07,596 --> 01:57:10,307
‫أعد بعض الجلود المسروقة‬
‫التي تشتريها من الهنود.‬

686
01:57:10,474 --> 01:57:11,808
‫ليس الآن يا "جونز".‬

687
01:57:12,100 --> 01:57:14,102
‫إنها من الفضة، ما رأيك بها؟‬
‫إنها من الفضة.‬

688
01:57:17,105 --> 01:57:18,565
‫هل هذا كل ما تملك؟‬

689
01:57:20,609 --> 01:57:22,611
‫كنا 9 رجال.‬

690
01:57:22,986 --> 01:57:25,489
‫مات صديقي في الثلج.‬

691
01:57:25,822 --> 01:57:27,824
‫والآخر...‬

692
01:57:28,116 --> 01:57:30,118
‫قتله الذئب، رأيت ذلك بنفسي.‬

693
01:57:30,494 --> 01:57:32,621
‫الذئب، نعم، قتله.‬

694
01:57:32,996 --> 01:57:34,581
‫من أين حصلت على هذه؟‬

695
01:57:35,123 --> 01:57:36,500
‫حافظة الماء.‬

696
01:57:36,750 --> 01:57:39,336
‫لقد أسقطها، قتل "توسان" وأسقطها...‬

697
01:57:39,586 --> 01:57:43,507
‫- من؟‬
‫- لا أدري، لم أره.‬

698
01:57:45,133 --> 01:57:46,510
‫قد يكون "هوك".‬

699
01:57:48,845 --> 01:57:50,138
‫نعم، ربما.‬

700
01:57:50,347 --> 01:57:52,349
‫ذلك الهجين الضعيف يعجز عن سرقة حصان.‬

701
01:57:52,516 --> 01:57:54,101
‫- ربما كان "ويستون".‬
‫- أو "بيكيت".‬

702
01:57:54,268 --> 01:57:55,602
‫كم يبعد المكان من هنا؟‬

703
01:57:55,769 --> 01:58:00,148
‫٥٠ كلم إلى الشمال الغربي، قرب "يلوستون"!‬

704
01:58:00,524 --> 01:58:04,611
‫جهزوا الجياد والمشاعل والمؤونة،‬
‫١٠ دولارات للرجل.‬

705
01:58:04,903 --> 01:58:06,405
‫"أندرسون"، ابق هنا.‬

706
01:58:06,613 --> 01:58:09,658
‫حاضر يا سيدي، سأطعمه وأراقبه.‬

707
01:58:10,784 --> 01:58:12,411
‫سأحضر لك شراباً.‬

708
01:58:28,385 --> 01:58:31,680
‫حين نصل إلى "يلوستون"،‬
‫سننقسم إلى مجموعتين!‬

709
01:58:43,150 --> 01:58:44,443
‫"هوك"!‬

710
01:58:44,693 --> 01:58:46,570
‫"هوك"، هل أنت هناك؟‬

711
01:59:03,587 --> 01:59:05,422
‫ابقوا متيقظين!‬

712
01:59:07,174 --> 01:59:08,675
‫انظروا أمامكم!‬

713
01:59:20,312 --> 01:59:21,730
‫من أنت؟‬

714
01:59:21,980 --> 01:59:23,857
‫"بيكيت"؟ هل هذا أنت؟‬

715
01:59:35,619 --> 01:59:36,745
‫"غلاس"؟‬

716
01:59:37,996 --> 01:59:38,997
‫"غلاس"!‬

717
01:59:39,748 --> 01:59:41,083
‫يا إلهي!‬

718
01:59:41,458 --> 01:59:43,335
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

719
01:59:44,002 --> 01:59:45,504
‫أين هو؟‬

720
01:59:48,465 --> 01:59:50,467
‫"جونز"، خذه، اذهب.‬

721
01:59:51,259 --> 01:59:54,137
‫سأسبقك، "بيل"، خذ "بريدجر".‬

722
01:59:55,138 --> 01:59:56,640
‫خذ "بريدجر"!‬

723
02:00:10,779 --> 02:00:12,989
‫- هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

724
02:00:19,037 --> 02:00:21,164
‫انهض!‬

725
02:00:21,289 --> 02:00:22,999
‫- هل رأيت "فيتزجيرالد"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

726
02:00:23,250 --> 02:00:24,292
‫"فيتزجيرالد"؟‬

727
02:00:34,177 --> 02:00:35,512
‫مهلاً، على رسلك.‬

728
02:00:35,679 --> 02:00:37,013
‫إلى أين ذهب؟‬

729
02:00:38,181 --> 02:00:40,684
‫- مَن؟‬
‫- "فيتزجيرالد"، إلى أين ذهب؟‬

730
02:00:41,017 --> 02:00:43,520
‫-لا فكرة لديّ.‬
‫-أخبرني وإلا فجّرت رأسك.‬

731
02:00:43,812 --> 02:00:45,188
‫أقسم بالله...‬

732
02:00:45,689 --> 02:00:47,441
‫أخبرني!‬

733
02:00:47,691 --> 02:00:48,817
‫إلى "تكساس"!‬

734
02:00:49,192 --> 02:00:53,071
‫قال إنه ذاهب إلى "تكساس" ليلتحق بالجيش.‬

735
02:00:53,447 --> 02:00:56,700
‫ثم بدأ يتكلم عن العقارات.‬
‫"قطعة أرض جيدة."‬

736
02:00:57,033 --> 02:00:59,327
‫إنه يتجه إلى "تكساس"، هذا كل ما أعرفه.‬

737
02:00:59,536 --> 02:01:00,829
‫ابق هنا.‬

738
02:01:03,957 --> 02:01:05,459
‫"فيتزجيرالد"!‬

739
02:01:06,793 --> 02:01:08,462
‫"فيتزجيرالد"!‬

740
02:01:36,990 --> 02:01:38,492
‫اللعنة!‬

741
02:01:41,244 --> 02:01:42,829
‫اللعنة!‬

742
02:01:43,497 --> 02:01:46,374
‫"جونز"! أحضر النقيب!‬

743
02:01:46,583 --> 02:01:48,752
‫- "فرايمان"!‬
‫- افتح البوابة!‬

744
02:01:49,002 --> 02:01:50,504
‫افتحها!‬

745
02:01:52,255 --> 02:01:54,090
‫"ميرفي"، أحضر النقيب.‬

746
02:02:00,347 --> 02:02:02,891
‫اذهب واستدع الطبيب، في الحال!‬

747
02:02:04,100 --> 02:02:07,604
‫قلت إنه مات!‬

748
02:02:07,854 --> 02:02:09,397
‫ظننته ميتاً، أقسم لك!‬

749
02:02:10,857 --> 02:02:13,652
‫- لقد كذب عليّ!‬
‫- أنت كاذب.‬

750
02:02:13,902 --> 02:02:16,530
‫تركته هناك!‬

751
02:02:17,364 --> 02:02:19,115
‫اتل الصلاة الربانية.‬

752
02:02:19,407 --> 02:02:21,618
‫اتل الصلاة الربانية!‬

753
02:02:22,661 --> 02:02:26,915
‫أبانا الذي في السماوات،‬
‫ليتقدس... لا أستطيع!‬

754
02:02:27,290 --> 02:02:28,917
‫اصمت!‬

755
02:02:29,292 --> 02:02:31,920
‫من الآن فصاعداً، أنت سجين متهم بالخيانة!‬

756
02:02:32,295 --> 02:02:36,633
‫خذه إلى السجن! خذه وإلا ستُشنق بجانبه!‬

757
02:02:36,925 --> 02:02:39,052
‫ظننت أنه مات!‬

758
02:02:40,387 --> 02:02:42,138
‫كذب "فيتز" عليّ!‬

759
02:02:43,181 --> 02:02:44,641
‫لم أستطع مساعدته!‬

760
02:02:48,436 --> 02:02:49,771
‫"غلاس"!‬

761
02:02:49,938 --> 02:02:51,565
‫لقد كذب "فيتز" عليّ!‬

762
02:03:21,970 --> 02:03:23,096
‫كيف حاله؟‬

763
02:03:23,305 --> 02:03:25,974
‫سيكون بخير، لكن هناك تورّم،‬
‫يحتاج إلى الراحة.‬

764
02:03:26,057 --> 02:03:28,101
‫سأعود لأطمئن عليه.‬

765
02:03:37,485 --> 02:03:39,696
‫لقد هرب، أليس كذلك؟‬

766
02:03:48,330 --> 02:03:50,624
‫"بريدجر" يقول الحقيقة.‬

767
02:03:52,500 --> 02:03:53,835
‫كيف؟‬

768
02:03:54,377 --> 02:03:58,506
‫كذب "فيتز" عليه، كان ينفذ الأوامر فحسب.‬

769
02:04:00,216 --> 02:04:03,219
‫لم يكن حاضراً حين طعن "فيتزجيرالد"‬
‫ابني حتى الموت.‬

770
02:04:08,016 --> 02:04:09,643
‫هل هذا ما حدث؟‬

771
02:04:11,895 --> 02:04:13,396
‫لقد قتل "هوك"؟‬

772
02:04:17,525 --> 02:04:19,027
‫أحتاج إلى حصان وبندقية.‬

773
02:04:19,361 --> 02:04:22,656
‫لا، تحتاج إلى الراحة والطعام.‬
‫أنا سألاحقه.‬

774
02:04:22,864 --> 02:04:24,032
‫لا.‬

775
02:04:25,241 --> 02:04:26,910
‫لن تجده أبداً من دوني.‬

776
02:04:27,243 --> 02:04:30,038
‫إن انتظرنا حتى الغد، سيلوذ بالفرار.‬

777
02:04:30,163 --> 02:04:31,748
‫لا، لن يفعل.‬

778
02:04:32,749 --> 02:04:34,542
‫إنه خائف.‬

779
02:04:35,543 --> 02:04:38,546
‫يعرف المسافة التي قطعتها للنيل منه.‬

780
02:04:39,881 --> 02:04:44,386
‫كالأيل، حين يخاف فإنه يتوغل‬
‫في أعماق الغابة.‬

781
02:04:44,928 --> 02:04:48,932
‫لقد حاصرته، لكنه لا يعرف ذلك بعد.‬

782
02:04:49,265 --> 02:04:51,059
‫لِمَ أنت متأكد إلى هذه الدرجة؟‬

783
02:04:51,893 --> 02:04:54,688
‫لأن لديه الكثير ليخسره.‬

784
02:04:56,773 --> 02:04:59,275
‫كل ما كان لديّ هو ذلك الفتى.‬

785
02:05:00,443 --> 02:05:02,570
‫وهو سلبني إياه.‬

786
02:05:06,074 --> 02:05:10,078
‫لا يمكن أن أدعك تخرج إلى هناك،‬
‫ليس مجدداً.‬

787
02:05:13,289 --> 02:05:15,959
‫لم أعد خائفاً من الموت.‬

788
02:05:17,794 --> 02:05:19,713
‫سبق لي أن جربته.‬

789
02:05:25,301 --> 02:05:27,220
‫سأذهب معك.‬

790
02:06:42,504 --> 02:06:44,756
‫ذلك هو حصانه بالتأكيد.‬

791
02:06:47,050 --> 02:06:49,677
‫يستحيل أنه امتطاه طوال الليل.‬

792
02:06:50,053 --> 02:06:51,805
‫بكم يتقدمنا؟‬

793
02:06:52,388 --> 02:06:54,390
‫نصف يوم على الأكثر.‬

794
02:06:54,682 --> 02:06:58,895
‫قد تكون آثار الـ"ري"،‬
‫إن لم تكن آثاره فسنفقده.‬

795
02:06:59,562 --> 02:07:03,191
‫إن لم يتطوع في الجيش‬
‫ليبرر ارتكابه للقتل مجدداً...‬

796
02:07:03,566 --> 02:07:06,027
‫فإن هذه الآثار هي آثاره.‬

797
02:07:15,912 --> 02:07:18,414
‫لا أتذكر وجه زوجتي.‬

798
02:07:19,207 --> 02:07:21,709
‫الأسبوع الماضي، كنت لا أزال أتذكره.‬

799
02:07:23,336 --> 02:07:25,088
‫أما الآن فقد نسيتها.‬

800
02:07:28,091 --> 02:07:31,427
‫أخشى ألّا أتعرّف عليها‬
‫حين أعود إلى الديار.‬

801
02:07:43,606 --> 02:07:45,942
‫هل صحيح أنك قتلت ضابطاً؟‬

802
02:07:50,613 --> 02:07:54,117
‫قتلت فقط الرجل الذي كان يحاول قتل ابني.‬

803
02:08:12,760 --> 02:08:14,095
‫دخان.‬

804
02:08:15,263 --> 02:08:16,764
‫كم يبعد؟‬

805
02:08:21,394 --> 02:08:23,646
‫أقل من كيلومتر بذلك الاتجاه.‬

806
02:08:23,771 --> 02:08:27,150
‫سأتوجه غرباً، اذهب أنت شرقاً.‬

807
02:08:27,483 --> 02:08:29,903
‫لنر إن كان بوسعنا إيجاد بعض الآثار.‬

808
02:08:31,154 --> 02:08:32,780
‫وماذا لو كان أحد أفراد الـ"ري"؟‬

809
02:08:33,114 --> 02:08:37,410
‫إن كان كذلك، عد أدراجك ووافني هنا.‬

810
02:10:05,248 --> 02:10:08,084
‫ما كنت لأتوقع أن أجد رجلاً بمقامك...‬

811
02:10:08,376 --> 02:10:11,587
‫بعيداً عن موقده في صباح‬
‫بهذه البرودة أيها النقيب.‬

812
02:10:11,754 --> 02:10:13,089
‫هل أنت تائه؟‬

813
02:10:13,256 --> 02:10:15,758
‫جئت لأعيدك إلى حصن "كيوا"...‬

814
02:10:16,092 --> 02:10:18,261
‫حيث ستتم محاكمتك بتهمة القتل.‬

815
02:10:18,594 --> 02:10:19,887
‫حقاً؟‬

816
02:10:20,221 --> 02:10:22,390
‫لست متحمساً كثيراً لخطتك.‬

817
02:10:22,890 --> 02:10:24,892
‫كما أن لديّ خطتي الخاصة.‬

818
02:17:53,215 --> 02:17:55,968
‫كان بيننا اتفاق يا "غلاس"!‬

819
02:17:59,096 --> 02:18:01,432
‫حاولت أن أخبر ابنك، مفهوم؟‬

820
02:18:01,724 --> 02:18:06,228
‫حاولت إخباره، لكنه رفض الإصغاء وظل يصرخ.‬

821
02:18:06,479 --> 02:18:08,981
‫كان سيتسبب في مقتل الجميع.‬

822
02:18:10,608 --> 02:18:13,944
‫لكن نحن الاثنان، كان بيننا اتفاق.‬

823
02:18:15,613 --> 02:18:17,865
‫تعرف ما حدث هناك.‬

824
02:18:18,240 --> 02:18:21,243
‫وأقسم بروحي، يعلم الله...‬

825
02:18:21,619 --> 02:18:23,454
‫بما حدث هناك.‬

826
02:18:25,956 --> 02:18:27,958
‫لم يكن هناك اتفاق.‬

827
02:18:30,753 --> 02:18:32,880
‫لقد قتلت ابني.‬

828
02:18:36,383 --> 02:18:40,262
‫ربما كان عليك تربية رجل‬
‫وليس فتاة حقيرة.‬

829
02:18:52,149 --> 02:18:53,984
‫اللعنة.‬

830
02:21:17,169 --> 02:21:21,048
‫قطعت كل هذه المسافة فقط للانتقام؟‬

831
02:21:23,425 --> 02:21:25,636
‫حسناً، استمتع به يا "غلاس".‬

832
02:21:26,637 --> 02:21:29,932
‫فلا شيء سيعيد لك ابنك.‬

833
02:21:32,559 --> 02:21:34,186
‫لا، لا شيء سيعيده.‬

834
02:21:55,708 --> 02:22:01,213
‫الانتقام بين يدي الرب...‬

835
02:22:01,296 --> 02:22:03,674
‫وليس يديّ.‬

836
02:36:16,276 --> 02:36:18,278
‫تـرجمة:‬
‫باسل بشور‬

