1
00:01:19,703 --> 00:01:24,208
‫"ذا تالنتيد مستر ريبلي"

2
00:01:26,960 --> 00:01:30,297
‫ليتني أستطيع العودة
‫بالزمن.

3
00:01:30,380 --> 00:01:34,843
‫ليتني أستطيع محو كل شيء...
‫بدءاً بنفسي.

4
00:01:36,720 --> 00:01:39,264
‫بدءاً باستعارتي لسترة.

5
00:02:12,089 --> 00:02:15,092
‫- "فرانسيس"، غناؤك جميل!
‫- أنا سعيدة بذلك، شكراً.

6
00:02:15,175 --> 00:02:19,471
‫تهانئي يا "فرانسيس"، رائع!

7
00:02:19,555 --> 00:02:22,141
‫ممتع للغاية،
‫أنا "هيربرت غرينليف".

8
00:02:22,224 --> 00:02:24,143
‫- زوجتي "إيميلي".
‫- شكراً.

9
00:02:24,226 --> 00:02:25,727
‫- "توم ريبلي".
‫- مرحباً.

10
00:02:25,811 --> 00:02:29,189
‫درست بجامعة "برينستون"،
‫لابد أنك تعرف ولدنا "ديك".

11
00:02:29,273 --> 00:02:31,859
‫- "ديكي غرينليف".
‫- لاحظت سترتك رغماً عني.

12
00:02:31,942 --> 00:02:33,986
‫أجل.

13
00:02:34,611 --> 00:02:39,950
‫- دفعة 1956.
‫- كيف حال "ديكي"؟

14
00:02:40,576 --> 00:02:45,164
‫- استمتعنا بمقابلتكما.
‫- أرجو أن تأتيا وتزورانا.

15
00:02:45,247 --> 00:02:48,250
‫- شكراً، يا لكرمك!
‫- كلاكما.

16
00:02:48,333 --> 00:02:51,378
‫- "هيربرت".
‫- أجل، أرجو ذلك.

17
00:02:51,461 --> 00:02:57,134
‫بالطبع لا يعرف "ديكي" من الموسيقى
‫إلاّ الجاز، يملك آلة السكسية.

18
00:02:57,217 --> 00:03:01,930
‫الجاز مجرد صخب في أذني،
‫مجرد ضجة وقحة.

19
00:03:02,014 --> 00:03:05,517
‫- سررت بمقابلتك.
‫- وأنا كذلك.

20
00:03:05,601 --> 00:03:08,145
‫- سيدي، أرجو ذلك.
‫- سأراك في مصنع السفن، جيد.

21
00:03:08,228 --> 00:03:10,105
‫حسناً.

22
00:03:11,440 --> 00:03:13,734
‫يجب أن أسرع بالانصراف فقد تأخّرت.

23
00:03:15,527 --> 00:03:17,613
‫- كنت رائعاً.
‫- كنت رائعة.

24
00:03:19,072 --> 00:03:23,994
‫- أليسا حبيبين رائعين؟
‫- بلى، شاب متميّز.

25
00:03:26,163 --> 00:03:28,540
‫- شكراً جزيلاً على السترة.
‫- شكراً لأنك حللت محلي.

26
00:03:28,624 --> 00:03:30,709
‫اعتنِ بمعصمك، إلى اللقاء يا "فران".

27
00:03:38,133 --> 00:03:41,178
‫صدّقني، اشترِ أسهم شركة "آي بي إم"
‫قبل أن تهبط.

28
00:03:41,261 --> 00:03:43,931
‫- ستكون ثروة.
‫- هل تظن؟

29
00:03:44,014 --> 00:03:46,225
‫أجل.

30
00:04:21,343 --> 00:04:23,679
‫آسف.

31
00:04:24,846 --> 00:04:26,515
‫آسف.

32
00:04:26,598 --> 00:04:29,768
‫لابد أنك سمعت أن "ديكي"
‫يعيش في "إيطاليا".

33
00:04:29,851 --> 00:04:34,856
‫في "مونجيبيلو" جنوب "نابولي"،
‫ليس بمكان لائق.

34
00:04:34,940 --> 00:04:36,650
‫- سيدي.
‫- "فرانك".

35
00:04:36,733 --> 00:04:43,740
‫"مارج"... حبيبته تؤلف كتاباً ما،
‫يعلم الرب ما يفعله.

36
00:04:44,533 --> 00:04:48,704
‫يقضيان كل وقتهما على الشاطىء
‫في قارب شراعي.

37
00:04:48,787 --> 00:04:52,332
‫هذه موهبة ولدي، إنفاق مصروفه.

38
00:04:52,416 --> 00:04:59,172
‫هلاّ تفكّر في السفر إلى "إيطاليا"
‫يا "توم" لتقنع ولدي بالعودة للديار.

39
00:05:00,674 --> 00:05:03,302
‫سأدفع لك أجراً.

40
00:05:03,385 --> 00:05:05,762
‫ألف دولار.

41
00:05:07,764 --> 00:05:12,060
‫لطالما تمنيت زيارة "أوروبا"
‫يا سيدي لكنني...

42
00:05:12,144 --> 00:05:15,731
‫جيد،
‫الآن بات لديك سبب للذهاب.

43
00:05:30,579 --> 00:05:32,706
‫"كاونت بيسي".

44
00:05:33,415 --> 00:05:36,251
‫"ديوك إيلينغتون"، لا أعرف.

45
00:05:38,378 --> 00:05:40,464
‫لا أعرف.

46
00:05:42,758 --> 00:05:44,593
‫لا أعرف.

47
00:05:51,099 --> 00:05:52,893
‫"ديزي غيليسبي".

48
00:05:57,022 --> 00:05:59,191
‫"رفيق عيد الحب الغريب"

49
00:06:03,236 --> 00:06:05,906
‫لا أعرف حتى إن كان المغني
‫رجلاً أم امرأة.

50
00:06:24,007 --> 00:06:26,009
‫"تشارلي باركر".

51
00:06:26,093 --> 00:06:30,097
‫"تشارلي باركر"،
‫عرفتها، إنها مقطوعة لـ"بيرد".

52
00:06:31,681 --> 00:06:33,517
‫رائع!

53
00:06:57,249 --> 00:06:59,709
‫- هاتها، سأحملها.
‫- شكراً.

54
00:07:00,418 --> 00:07:03,004
‫- ستستفيد من الدولارات الألف.
‫- أجل يا سيدي.

55
00:07:03,088 --> 00:07:04,965
‫سأفتح الباب.

56
00:07:09,344 --> 00:07:13,932
‫- شكراً.
‫- سيدي، ستستمتع بالرحلة.

57
00:07:14,015 --> 00:07:17,561
‫السيد "غرينليف" صديق شخصي
‫لمالكي شركة "كيونارد" البحرية.

58
00:07:19,396 --> 00:07:22,190
‫"خطوط (كيونارد)،
‫السيد (تي ريبلي)، الدرجة الأولى"

59
00:07:23,066 --> 00:07:26,611
‫أؤكد لك أن اسم "غرينليف"
‫يفتح الأبواب المغلقة.

60
00:08:05,192 --> 00:08:07,694
‫- هل تتحدّث الإنجليزية؟
‫- ما اسمك من فضلك؟

61
00:08:07,777 --> 00:08:10,322
‫- "ريبلي".
‫- اتبعني، لا عليك.

62
00:08:10,405 --> 00:08:12,866
‫- هنا يا سيد "ريبلي".
‫- حسناً.

63
00:08:14,034 --> 00:08:16,828
‫- هنا، هذه الحقيبة.
‫- هذه الحقيبة.

64
00:08:17,704 --> 00:08:20,916
‫انتبهوا،
‫حقيبة واحدة يا سيد "ريبلي"؟

65
00:08:20,999 --> 00:08:23,919
‫- أجل.
‫- انتبهوا.

66
00:08:25,045 --> 00:08:26,796
‫الجمارك.

67
00:08:39,768 --> 00:08:42,145
‫- ما سرك؟
‫- معذرةً.

68
00:08:42,229 --> 00:08:45,398
‫كل ما في الأمر...
‫أنت أمريكي، أليس كذلك؟

69
00:08:45,482 --> 00:08:52,489
‫كلاّ، كل ما في الأمر أنني أحمل
‫أمتعة كثيرة بينما أنت عصري للغاية.

70
00:08:53,490 --> 00:08:55,367
‫بشكل مهين.

71
00:08:57,160 --> 00:09:01,665
‫- أدعى "ميريديث" بالمناسبة.
‫- مرحباً، أدعى "ديكي".

72
00:09:01,748 --> 00:09:03,917
‫"ميريديث راندال".

73
00:09:04,000 --> 00:09:06,461
‫- أنا "ديكي غرينليف".
‫- مرحباً.

74
00:09:09,005 --> 00:09:11,675
‫لست من آل "غرينليف"
‫مالكي شركات الشحن.

75
00:09:11,758 --> 00:09:15,720
‫أحاول ألاّ أكون منهم،
‫أحاول الإفلات من اللقب.

76
00:09:15,804 --> 00:09:19,474
‫إذن...
‫هل وضعوا حقائبك في كومة خاطئة؟

77
00:09:19,558 --> 00:09:23,478
‫كانت حقائبك في خانة حرف الراء،

78
00:09:23,562 --> 00:09:27,023
‫خيل إلي أنني رأيتك هناك.

79
00:09:27,816 --> 00:09:30,902
‫والدي يريد عودتي إلى "نيويورك".

80
00:09:30,986 --> 00:09:33,822
‫يصنع الزوارق بينما أفضّل الإبحار
‫بها.

81
00:09:33,905 --> 00:09:38,034
‫- وهكذا أسافر باسم أمي.
‫- ألا وهو؟

82
00:09:38,118 --> 00:09:39,828
‫"إيميلي".

83
00:09:39,911 --> 00:09:41,830
‫كنت أمزح فحسب.

84
00:09:43,290 --> 00:09:49,254
‫الطريف في الأمر
‫أن لقبي ليس "راندال" أيضاً.

85
00:09:49,337 --> 00:09:51,673
‫- لقبي "لوغ".
‫- آل...

86
00:09:51,756 --> 00:09:57,095
‫آل "لوغ" صانعو الأقمشة،
‫أحاول أن أنضو الثوب عني.

87
00:09:57,178 --> 00:09:59,389
‫- أسافر باسم أمي أيضاً.
‫- "راندال".

88
00:09:59,472 --> 00:10:04,436
‫صحيح، "روما".

89
00:10:06,187 --> 00:10:09,858
‫- نحن شريكان متنكران، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

90
00:11:27,143 --> 00:11:30,397
‫"للخطيبة وجه"

91
00:11:54,170 --> 00:11:56,214
‫"(بيرد)".

92
00:11:59,217 --> 00:12:01,511
‫"هذا وجهي"

93
00:12:35,128 --> 00:12:38,089
‫أظن أنك لم تطالع الفصل الجديد
‫في روايتي.

94
00:12:38,173 --> 00:12:40,175
‫سأطالعه يا "مارج"، أعدك.

95
00:12:40,258 --> 00:12:42,594
‫كل ما في الأمر أن الطقس
‫شديد الحرارة.

96
00:12:51,853 --> 00:12:54,772
‫لو أعددت العشاء الليلة في منزلي
‫فلعلك تطالعه.

97
00:12:54,856 --> 00:12:57,400
‫هل أنت "ديكي غرينليف"؟

98
00:12:57,484 --> 00:13:01,196
‫- مَن أنت؟
‫- أنا "توم"... "توم ريبلي".

99
00:13:01,279 --> 00:13:02,864
‫"توم ريبلي"!

100
00:13:02,947 --> 00:13:06,117
‫- درسنا معاً بجامعة "برينستون".
‫- حسناً.

101
00:13:07,285 --> 00:13:09,996
‫- هل كان كل منّا يعرف الآخر؟
‫- مرحباً.

102
00:13:10,079 --> 00:13:13,958
‫في الواقع، كنت أعرفك...
‫لابد أنك كنت تعرفني.

103
00:13:15,335 --> 00:13:17,837
‫"برينستون" كغيمة من الضباب.

104
00:13:17,921 --> 00:13:20,423
‫"أمريكا" كغيمة من الضباب.

105
00:13:21,299 --> 00:13:24,302
‫أعرفك بـ"مارج شيروود"،
‫"توم"... معذرةً، ما لقبك؟

106
00:13:24,385 --> 00:13:25,929
‫- "ريبلي".
‫- كيف حالك؟

107
00:13:26,012 --> 00:13:28,348
‫كيف حالك يا "مارج"؟

108
00:13:29,516 --> 00:13:31,893
‫- ماذا جاء بك إلى "مونجي"؟
‫- لا شيء.

109
00:13:31,976 --> 00:13:35,772
‫لا شيء يذكر، مجرد عابر سبيل.

110
00:13:35,855 --> 00:13:38,274
‫- عابر سبيل!
‫- أجل.

111
00:13:39,859 --> 00:13:41,945
‫كم أنت شاحب!

112
00:13:43,780 --> 00:13:46,658
‫هل رأيت رجلاً بهذا الشحوب
‫من قبل يا "مارج"؟

113
00:13:46,741 --> 00:13:49,911
‫- بل رمادي.
‫- مجرد طبقة أولية.

114
00:13:50,870 --> 00:13:54,123
‫- أعد ما قلت.
‫- طبقة قاعدية.

115
00:13:56,834 --> 00:13:58,628
‫هذا مضحك.

116
00:13:58,711 --> 00:14:01,256
‫"مارجي" تحب ذلك
‫فهي شاحبة جداً أيضاً.

117
00:14:01,339 --> 00:14:03,675
‫أجل، أحب ذلك، لست مرحاً.

118
00:14:03,758 --> 00:14:06,469
‫تعالَ وتناول معنا الغداء قبل رحيلك،
‫أليس كذلك يا "ديكي"؟

119
00:14:06,553 --> 00:14:08,555
‫بالتأكيد، في أي وقت.

120
00:14:08,638 --> 00:14:10,848
‫حسناً.

121
00:14:11,599 --> 00:14:13,309
‫يا للمصادفة!

122
00:14:17,564 --> 00:14:19,983
‫لا أتذكره.

123
00:14:20,066 --> 00:14:21,526
‫يا للطرافة!

124
00:14:28,157 --> 00:14:30,910
‫"سيلفانا"، مرحباً.

125
00:14:32,245 --> 00:14:35,790
‫بحثت عنك في كل مكان،
‫أين كنت تختبئين؟

126
00:14:35,874 --> 00:14:39,168
‫أجل، تبحث عني اليوم،
‫أين كنت باقي الأسبوع؟

127
00:14:39,252 --> 00:14:42,589
‫تعملين طوال الوقت، هيّا، اركبي.

128
00:14:42,672 --> 00:14:44,883
‫مع الفتاة الأمريكية.

129
00:14:45,884 --> 00:14:48,469
‫- تشبثي بي.
‫- أكرهك.

130
00:14:49,178 --> 00:14:50,680
‫أكرهك.

131
00:14:52,891 --> 00:14:57,061
‫- هل نسيت مكان سكني فجأة؟
‫- أعرف، تأخّرت، أنا خنزير.

132
00:14:57,145 --> 00:14:59,522
‫- الساعة الرابعة.
‫- استيقظت للتو.

133
00:14:59,606 --> 00:15:02,692
‫- آسف.
‫- استيقظت للتو.

134
00:15:02,775 --> 00:15:05,820
‫خرجت بالقارب مع "فاوستو"،
‫كنّا نصطاد السمك.

135
00:15:05,904 --> 00:15:12,160
‫- أصبح الفجر ولم نصطَد شيئاً.
‫- أجل، تناولنا كل شيء بدونك.

136
00:15:12,243 --> 00:15:14,579
‫- أنتما!
‫- أجل.

137
00:15:14,662 --> 00:15:16,873
‫"توم ريبلي" هنا.

138
00:15:16,956 --> 00:15:18,708
‫مَن؟

139
00:15:20,084 --> 00:15:22,712
‫- "توم"!
‫- مرحباً.

140
00:15:22,795 --> 00:15:24,422
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

141
00:15:24,505 --> 00:15:27,425
‫ظننت أنك اختفيت،
‫كنّا سنرسل فريق بحث.

142
00:15:27,508 --> 00:15:32,013
‫- كلاّ، ما زلت هنا.
‫- حدّثني "توم" عن رحلته إلى هنا.

143
00:15:33,765 --> 00:15:37,018
‫أضحكني إلى حد أن أوشكت
‫على الإصابة بنزيف أنفي.

144
00:15:37,101 --> 00:15:40,229
‫- أهذا أمر جيد؟
‫- اصمت.

145
00:15:40,980 --> 00:15:45,318
‫آسف، أنا بغيض.

146
00:15:45,401 --> 00:15:47,987
‫لكنني أحبك، هل تحبينني؟

147
00:15:48,071 --> 00:15:51,783
‫- أنا متطفل.
‫- هل تجيد إعداد شراب المارتيني؟

148
00:15:54,452 --> 00:15:56,955
‫- أجل.
‫- سأمزجه بنفسي.

149
00:15:58,373 --> 00:16:00,792
‫أنا ماهرة في إعداد المارتيني.

150
00:16:04,837 --> 00:16:08,132
‫يجب أن يتمتع الجميع بموهبة،
‫ما موهبتك؟

151
00:16:08,216 --> 00:16:11,761
‫تزوير التوقيعات والكذب.

152
00:16:11,844 --> 00:16:15,264
‫- تقمص أي شخصية.
‫- أي 3 مواهب.

153
00:16:15,348 --> 00:16:18,851
‫يجب ألاّ يتمتّع أحد بأكثر
‫من موهبة واحدة.

154
00:16:18,935 --> 00:16:22,772
‫- حسناً، قلد أحدهم.
‫- الآن!

155
00:16:23,648 --> 00:16:29,112
‫"لا يتمتع ولدي إلاّ بموهبة
‫إنفاق مصروفه"

156
00:16:31,990 --> 00:16:36,202
‫- ماذا؟
‫- "أحب الإبحار، صدّقني، أعشقه".

157
00:16:36,285 --> 00:16:38,287
‫- "لكنني أصنع الزوارق..."
‫- توقف.

158
00:16:38,371 --> 00:16:42,333
‫- "ويبحر بها الآخرون"
‫- هذا يفوق احتمالي، اقشعر بدني.

159
00:16:42,417 --> 00:16:44,085
‫"أجل، الجاز"

160
00:16:44,168 --> 00:16:49,674
‫"الجاز، فلنواجه الحقيقة،
‫مجرد ضجة وقحة"

161
00:16:49,757 --> 00:16:53,803
‫أشعر وكأنه هنا،
‫هذا مروع، وكأن الوغد العجوز هنا.

162
00:16:53,886 --> 00:16:56,848
‫- جيد.
‫- مذهل!

163
00:16:56,931 --> 00:16:59,100
‫عبقري!

164
00:16:59,183 --> 00:17:01,644
‫- كيف عرفته؟
‫- قابلته في "نيويورك".

165
00:17:01,728 --> 00:17:05,189
‫"مارج"، هذا مخيف،
‫يجب أن تسمعيه.

166
00:17:05,273 --> 00:17:08,735
‫أقدّم لك أبي
‫"هيربرت ريتشارد غرينليف" الأول.

167
00:17:08,818 --> 00:17:12,697
‫"سررت بمقابلتك،
‫أحسن (ديكي) الاختيار"

168
00:17:12,780 --> 00:17:15,742
‫- غاية في البراعة.
‫- "أنا واثق أن هذا رأي (إيميلي)"

169
00:17:15,825 --> 00:17:17,618
‫- لا أفهم.
‫- مذهل.

170
00:17:17,702 --> 00:17:23,416
‫"هلاّ تفكّر في السفر إلى (إيطاليا)
‫يا (توم) وإعادته إلى هنا"

171
00:17:24,125 --> 00:17:25,960
‫- ماذا؟
‫- "سأدفع لك..."

172
00:17:26,044 --> 00:17:30,339
‫"لو سافرت إلى "إيطاليا"
‫لتقنع ولدي بالعودة إلى الديار"

173
00:17:30,423 --> 00:17:34,886
‫- "فسأدفع لك ألف دولار"
‫- ماذا؟

174
00:17:34,969 --> 00:17:36,679
‫لن أعود يوماً.

175
00:17:36,763 --> 00:17:41,392
‫وظّف شخصاً ليأتي إلى هنا
‫ويعيدني إلى الديار!

176
00:17:41,476 --> 00:17:44,520
‫لابد أنه مجنون، أليس كذلك؟
‫مرحباً يا "فاوستو".

177
00:17:44,604 --> 00:17:46,272
‫"ديك".

178
00:17:47,940 --> 00:17:51,277
‫مرحباً يا "سيلفانا"،
‫أقدّم لكم "توم".

179
00:17:51,360 --> 00:17:53,488
‫مرحباً يا "توم".

180
00:17:55,031 --> 00:17:57,575
‫- لن أعود يوماً.
‫- أعتقد أن...

181
00:17:57,658 --> 00:18:02,997
‫- مرض والدتك، أعتقد أنه...
‫- لا علاقة للأمر بأمي.

182
00:18:03,081 --> 00:18:06,375
‫إنها مصابة بسرطان الدم...
‫هذا ما يولد غضبي تجاهه.

183
00:18:06,459 --> 00:18:10,338
‫يريد عودتي.

184
00:18:10,421 --> 00:18:12,548
‫- لا علاقة للأمر بأمي.
‫- اسمع يا "ديكي"، لا أعرف...

185
00:18:12,632 --> 00:18:16,636
‫"عد إلى (نيويورك)"،
‫اتصل به، قد تجد هاتفاً يعمل

186
00:18:16,719 --> 00:18:21,057
‫وأخبره أنني لن أعود إليه
‫أو إلى مصنع السفن مهما حدث.

187
00:18:23,768 --> 00:18:25,686
‫- مرحباً يا "توم".
‫- مرحباً.

188
00:18:25,770 --> 00:18:28,731
‫"مارج"، "توم" سيودعنا.

189
00:18:29,732 --> 00:18:31,526
‫سأنزل.

190
00:18:32,735 --> 00:18:37,907
‫- هل حدّثت والدي؟
‫- كنت محقاً بشأن الهواتف.

191
00:18:37,990 --> 00:18:41,160
‫- أخبرتك.
‫- الخطوط معطّلة، هناك مشكلة ما.

192
00:18:41,244 --> 00:18:43,371
‫هكذا هي "إيطاليا".

193
00:18:43,454 --> 00:18:45,206
‫"توم".

194
00:18:45,289 --> 00:18:49,961
‫- هل سترحل؟ ما خططك؟
‫- سأعود بأبطأ ما يمكن.

195
00:18:52,046 --> 00:18:54,841
‫يا لهذه الحقيبة!

196
00:18:58,094 --> 00:19:01,389
‫- هل تحب الجاز؟
‫- أعشق الجاز.

197
00:19:04,016 --> 00:19:08,396
‫هذه أفضل الأسطوانات،
‫"بيكر" و"رولينز".

198
00:19:08,479 --> 00:19:11,232
‫تقول "مارج" إنها تحب الجاز لكنها
‫تظن أن موسيقى "غلين ميلرز" جاز.

199
00:19:11,315 --> 00:19:13,985
‫- لم أقل ذلك قط.
‫- "بيرد".

200
00:19:14,068 --> 00:19:18,906
‫- هكذا يكون الجاز.
‫- سلني عن اسم زورقي الشراعي.

201
00:19:18,990 --> 00:19:23,578
‫- لا أعرف، ما اسم زورقك الشراعي؟
‫- انظر، "بيرد".

202
00:19:23,661 --> 00:19:28,457
‫وهذا سخيف، الزوارق مؤنثة،
‫لا يعقل أن تسمي زورقاً باسم رجل.

203
00:19:28,541 --> 00:19:32,378
‫- ليس رجلاً بل إلهاً.
‫- كفى، سنذهب إلى "نابولي".

204
00:19:32,461 --> 00:19:34,964
‫هناك ملهى... ليس ملهى بل قبواً.

205
00:19:35,047 --> 00:19:36,799
‫- إنه رهيب.
‫- رهيب.

206
00:19:36,883 --> 00:19:40,386
‫لا تقلقي، لا داعي لمجيئك،
‫إنه رائع، ستعشقه.

207
00:20:10,750 --> 00:20:12,668
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

208
00:21:03,219 --> 00:21:06,555
‫"توم ريبلي"، "توم" من "أمريكا".

209
00:21:07,223 --> 00:21:09,976
‫تعالَ.

210
00:21:29,370 --> 00:21:31,205
‫معاً!

211
00:22:09,910 --> 00:22:15,416
‫"صادفت صديقاً قديماً من (برينستون)،
‫رجلاً يدعى (توم ريبلي)"

212
00:22:15,499 --> 00:22:20,087
‫"يقول إنه سيلاحقني حتى أوافق
‫على العودة

213
00:22:20,171 --> 00:22:24,258
‫"إلى (نيويورك) معه"

214
00:22:30,765 --> 00:22:33,100
‫طاب مساؤك.

215
00:22:33,184 --> 00:22:35,019
‫كم الساعة؟

216
00:22:35,102 --> 00:22:37,605
‫- "العودة معه إلى (نيويورك)"
‫- يا إلهي!

217
00:22:39,231 --> 00:22:41,442
‫هل تطبع رسائلك دائماً؟

218
00:22:42,777 --> 00:22:46,572
‫- تنقصها "تاء".
‫- لا أجيد التأليف ولا التهجئة.

219
00:22:46,655 --> 00:22:49,575
‫هذه ميزة التعليم الراقي.

220
00:22:50,201 --> 00:22:53,120
‫غرفتك في الطابق العلوي بالخلف،
‫أعتقد أن "إرميليندا" أعدّت الفراش.

221
00:22:53,204 --> 00:22:56,082
‫- "إرميليندا".
‫- أجل، كل شيء معد.

222
00:22:56,165 --> 00:22:58,459
‫- شكراً.
‫- يا لكرمك!

223
00:22:58,542 --> 00:23:00,419
‫لا تكرّرها.

224
00:23:03,672 --> 00:23:06,717
‫الآن وقد أصبحت عميلاً مزدوجاً
‫وبما أننا سنخدع أبي...

225
00:23:06,801 --> 00:23:09,678
‫ما رأيك أن نشتري سيارة
‫بنقود نفقاتك منه؟

226
00:23:09,762 --> 00:23:12,056
‫- حسناً.
‫- رائع!

227
00:23:12,139 --> 00:23:13,682
‫- "توم"، مرحباً.
‫- مرحباً.

228
00:23:13,766 --> 00:23:16,727
‫ما رأيك يا "مارج"؟

229
00:23:16,811 --> 00:23:19,730
‫- سيارة صغيرة بنقود أبي.
‫- بربك يا "ديكي"!

230
00:23:19,814 --> 00:23:22,691
‫- لا تجيد القيادة أصلاً.
‫- لا تجيد القيادة!

231
00:23:22,775 --> 00:23:25,861
‫ما نحتاجه وبسرعة يا "توم"
‫هو مبرد، ما رأيك؟

232
00:23:25,945 --> 00:23:28,948
‫وافقني
‫وسأصبح صديقتك إلى الأبد.

233
00:23:29,031 --> 00:23:31,367
‫أتفق مع "مارج" تماماً.

234
00:23:33,452 --> 00:23:35,037
‫مبرد!

235
00:23:47,675 --> 00:23:52,054
‫- هل سينتقل للعيش معك؟
‫- لفترة قصيرة.

236
00:23:52,138 --> 00:23:56,142
‫- إنه يضحكني.
‫- حسناً يا حبيبي.

237
00:23:56,225 --> 00:23:59,770
‫- هل تعدينني بالصراحة؟
‫- كلاّ، أنا معجبة به.

238
00:23:59,854 --> 00:24:04,608
‫- "مارج"، أنت تعجبين بالجميع.
‫- لست معجبة بك.

239
00:24:04,692 --> 00:24:07,987
‫إذن سأذهب إلى منزلك
‫وتعيشين أنت مع "توم".

240
00:24:16,787 --> 00:24:18,330
‫"أنا معجبة به"

241
00:24:18,414 --> 00:24:22,126
‫"(مارج)، أنت معجبة بالجميع"

242
00:24:26,672 --> 00:24:29,508
‫"كلاّ، أنا معجبة به"

243
00:24:29,592 --> 00:24:33,512
‫"(مارج)، أنت معجبة بالجميع"

244
00:24:34,555 --> 00:24:38,017
‫الآن ستعرف لمَ تأتي الآنسة "شيروود"
‫دائماً لتناول الإفطار يا "توم".

245
00:24:38,100 --> 00:24:40,519
‫ليس بسبب الحب
‫بل بفضل آلتي لصنع القهوة.

246
00:24:40,603 --> 00:24:44,023
‫منذ علمته "إرميليندا"
‫طريقة صنع القهوة الإيطالية يشعر...

247
00:24:44,106 --> 00:24:46,859
‫- أنا اشتريت آلة صنع القهوة.
‫- وكأنه راشد.

248
00:24:46,942 --> 00:24:50,946
‫- حبيبي، أهذا لي؟
‫- إنه لـ"توم" لأنه لم يتذمر.

249
00:24:51,030 --> 00:24:53,199
‫هذا الخاتم مذهل.

250
00:24:53,949 --> 00:24:56,577
‫"توم"، أحبك! هل رأيت؟

251
00:24:57,786 --> 00:25:01,874
‫قطعت وعوداً صارمة
‫بألاّ أخلعه أبداً.

252
00:25:01,957 --> 00:25:04,919
‫- لولا ذلك لأعطيتك إياه.
‫- أليس رائعاً؟ وجدته في "نابولي".

253
00:25:05,002 --> 00:25:08,214
‫اضطررت للمساومة عليه
‫طوال أسبوعين.

254
00:25:08,297 --> 00:25:11,926
‫- أرجو أنه لم يكن زهيد الثمن.
‫- بلى، كان زهيداً.

255
00:25:12,551 --> 00:25:16,096
‫أريد شراء هدية لـ"فرانسيس"
‫بمناسبة عيد ميلادها، لعلك تساعدينني.

256
00:25:16,180 --> 00:25:18,807
‫- مَن تكون "فرانسيس"؟
‫- خطيبتي.

257
00:25:19,808 --> 00:25:23,312
‫هل لك خطيبة؟
‫أنت غامض يا "ريبلي"، مَن هي؟

258
00:25:23,395 --> 00:25:26,065
‫- التقاها والداك.
‫- يا إلهي!

259
00:25:27,024 --> 00:25:30,861
‫أتصوّر ما قالاه،
‫"ليت (ديك) يستقر"

260
00:25:30,945 --> 00:25:35,699
‫"ألا يستحق كل أب وأم أن يكون
‫له حفيد؟" يا إلهي! مستحيل!

261
00:25:35,783 --> 00:25:39,954
‫أقسم بخاتمك
‫يا "مارج" ألاّ أعود يوماً.

262
00:25:40,746 --> 00:25:42,706
‫- أخبرني متى أجذب.
‫- اجذب.

263
00:25:42,790 --> 00:25:46,335
‫لا ينجذب،
‫جذبته بطريقة خاطئة.

264
00:25:48,128 --> 00:25:50,965
‫- أليس هذا أفضل؟
‫- حسناً.

265
00:25:51,048 --> 00:25:53,259
‫سنجعلك بحاراً.

266
00:25:53,342 --> 00:25:55,469
‫أنت تبلي بلاءً حسناً.

267
00:25:55,552 --> 00:25:58,222
‫- حسناً، سأقدّم الشراب.
‫- أجل، من فضلك.

268
00:25:58,305 --> 00:26:02,518
‫- هل نستطيع الإبحار إلى "البندقية"؟
‫- بالتأكيد، ستستمتع بذلك.

269
00:26:03,602 --> 00:26:07,564
‫نتمنى زيارة "البندقية" قبل أن نموت،
‫أليس كذلك؟ أم أنها "روما"؟

270
00:26:07,648 --> 00:26:10,109
‫- هل تتمنى رؤية "روما"؟
‫- يجب أن أزور "البندقية".

271
00:26:10,192 --> 00:26:13,904
‫نتمنى بعض الأمور قبل الموت،
‫"البندقية" إحداها.

272
00:26:13,988 --> 00:26:15,948
‫و"روما" كذلك.

273
00:26:16,615 --> 00:26:18,659
‫هل تتزلج؟

274
00:26:21,912 --> 00:26:23,706
‫كلاّ، لا تخبرني.

275
00:26:23,789 --> 00:26:25,582
‫أنت ميئوس منك.

276
00:26:25,666 --> 00:26:29,878
‫إنها المهمة التالية، ننتوي زيارة
‫"كورتينا" للتزلج ليلة عيد الميلاد.

277
00:26:29,962 --> 00:26:33,090
‫- تزلج ممتاز، "مارجي".
‫- أجل.

278
00:26:33,173 --> 00:26:35,467
‫هذا لا يصدّق!
‫"توم" لا يجيد التزلج أيضاً.

279
00:26:35,551 --> 00:26:38,429
‫- سينبغي علينا تعليمه.
‫- شكراً.

280
00:26:38,512 --> 00:26:40,431
‫شكراً.

281
00:26:41,348 --> 00:26:45,144
‫يا لها من طبقة متدنية!
‫هل يعرف شيئاً؟

282
00:26:45,227 --> 00:26:49,481
‫لحسن الحظ أننا لن نتزوّج قريباً
‫وإلاّ دعونا "توم" إلى شهر العسل.

283
00:26:52,943 --> 00:26:55,779
‫كرهت "نيويورك"
‫وأوساط المتكبرين.

284
00:26:55,863 --> 00:26:58,282
‫وهكذا هربت إلى "باريس"
‫لأؤلف كتابي.

285
00:26:58,365 --> 00:27:03,078
‫كنت أرتاد مقهًى في "مونمارتر"
‫مع "جان جاك"

286
00:27:03,162 --> 00:27:07,082
‫وكان "ديكي" يعزف
‫"رفيق عيد الحب الغريب"

287
00:27:08,000 --> 00:27:12,296
‫لم أكتشف إلاّ لاحقاً
‫أنه لا يحفظ إلاّ 6 أغنيات.

288
00:27:12,379 --> 00:27:15,382
‫على أية حال، تطلعت لمقابلته...
‫"سيلفانا".

289
00:27:15,466 --> 00:27:17,676
‫طاب مساؤك يا "آليساندرا".

290
00:27:42,368 --> 00:27:44,703
‫سيد "غرينليف".

291
00:27:44,787 --> 00:27:48,415
‫إن لم تأتِ إلى منزلي بحلول السابعة
‫فسأهرب مع "توم".

292
00:27:48,499 --> 00:27:50,751
‫- حسناً.
‫- "ديكي".

293
00:28:01,345 --> 00:28:03,347
‫مهلاً.

294
00:28:04,306 --> 00:28:10,354
‫"(سيلفانا)، تجعلينني أبتسم"

295
00:28:10,437 --> 00:28:12,773
‫- أريد محادثتك.
‫- "ابتسمي".

296
00:28:19,780 --> 00:28:23,450
‫- ستحطّم ضلوعي.
‫- ماذا؟

297
00:28:24,493 --> 00:28:26,537
‫ستحطّم ضلوعي.

298
00:29:14,793 --> 00:29:18,756
‫قد أضاجع هذا المبرد
‫لفرط حبي له.

299
00:29:20,883 --> 00:29:24,595
‫ماذا كان عملك في "نيويورك"؟

300
00:29:24,678 --> 00:29:27,097
‫عزفت البيانو في بعض الأماكن،
‫أخبرتك من قبل.

301
00:29:27,181 --> 00:29:30,267
‫هذه وظيفة واحدة بينما أخبرتني
‫أنك اشتغلت بعدة وظائف.

302
00:29:30,350 --> 00:29:34,938
‫- بضعة أماكن تعد بضع وظائف.
‫- السيد "ريبلي" الغامض.

303
00:29:35,022 --> 00:29:38,358
‫قضيت ساعاتٍ في التخمين
‫مع "مارج".

304
00:29:38,442 --> 00:29:41,779
‫على أية حال،
‫لا أريد التفكير في "نيويورك".

305
00:29:41,862 --> 00:29:43,697
‫هل أنت مستعد؟

306
00:29:43,781 --> 00:29:46,992
‫- جعة باردة، شكراً يا أبي.
‫- حسناً.

307
00:29:48,243 --> 00:29:50,370
‫انسخ من هنا.

308
00:29:51,997 --> 00:29:55,083
‫- هل أحضرته معك إلى "أوروبا"؟
‫- هل ستكتب شيئاً؟

309
00:29:55,167 --> 00:29:58,754
‫تعجبني فكرة إحضارك لأحد
‫كتب "شيكسبير" بينما لم تحضر ثياباً.

310
00:29:58,837 --> 00:30:02,049
‫تقول "إرميليندا" إنك تغسل نفس
‫القميص كل ليلة، أهذه حقيقة؟

311
00:30:02,132 --> 00:30:06,220
‫- كلاّ، أملك أكثر من قميص.
‫- يمكنها أن تغسله بدلاً منك.

312
00:30:06,303 --> 00:30:08,806
‫على أية حال يمكنك ارتداء ثيابي.

313
00:30:08,889 --> 00:30:12,518
‫أي شيء تريد، معظمها ثياب قديمة.

314
00:30:13,560 --> 00:30:15,562
‫والآن توقيعك.

315
00:30:15,646 --> 00:30:18,273
‫"(ديكي)".

316
00:30:18,357 --> 00:30:20,234
‫لا تكتب "ديكي".

317
00:30:20,317 --> 00:30:22,611
‫توقيعك.

318
00:30:32,704 --> 00:30:35,457
‫لست قبيحاً بدون النظارة.

319
00:30:37,584 --> 00:30:40,170
‫لا أحتاج نظارة
‫لأنني لا أقرأ أبداً.

320
00:30:41,171 --> 00:30:44,258
‫- كيف أبدو؟
‫- تشبه "كلارك كينت".

321
00:30:46,093 --> 00:30:49,930
‫- والآن تشبه "سوبرمان".
‫- "سوبرمان".

322
00:30:54,226 --> 00:30:58,355
‫- حسناً.
‫- أعرف، خط يدي كالأطفال.

323
00:30:58,438 --> 00:31:02,109
‫هل ترى حرفي "إس" و"تي"؟
‫ضعيفان وركيكان.

324
00:31:02,192 --> 00:31:05,112
‫هذا تعبير عن الألم، ألم سري.

325
00:31:05,195 --> 00:31:08,782
‫لابد أنه سر خفي لأنني لا أعرفه.

326
00:31:08,866 --> 00:31:11,285
‫خط اليد أصدق تعبير
‫عن حقيقة المرء.

327
00:31:11,368 --> 00:31:15,789
‫هل ترى ابتعاد الحروف عن السطور؟
‫هذا يعني الغرور.

328
00:31:15,873 --> 00:31:18,458
‫نعرف أنها الحقيقة دون شك.

329
00:31:23,088 --> 00:31:27,092
‫- هل لك إخوة؟
‫- كلاّ.

330
00:31:29,219 --> 00:31:31,763
‫لا إخوة ولا أخوات.

331
00:31:33,432 --> 00:31:35,517
‫ولا أنا.

332
00:31:36,226 --> 00:31:38,353
‫ولا "مارج".

333
00:31:39,938 --> 00:31:42,316
‫كلنا أبناء وحيدون.

334
00:31:49,031 --> 00:31:51,325
‫ما معنى ذلك؟

335
00:31:53,118 --> 00:31:55,329
‫معناه أننا لم نتشارك المغطس
‫مع أحد من قبل.

336
00:31:59,666 --> 00:32:02,252
‫كما أشعر بالبرد،
‫هل أستطيع دخول المغطس؟

337
00:32:08,550 --> 00:32:10,719
‫كلاّ.

338
00:32:13,347 --> 00:32:15,724
‫لم أقصد أن أدخله معك.

339
00:32:20,771 --> 00:32:22,564
‫حسناً.

340
00:32:23,565 --> 00:32:27,861
‫ادخل،
‫لقد تجعد جلدي على أي حال.

341
00:32:49,049 --> 00:32:51,551
‫هذه صورة، إنها صورة قديمة.

342
00:32:51,635 --> 00:32:55,514
‫كل مرة يقولون،
‫"أهذا أنت؟ لا يشبهك".

343
00:32:55,597 --> 00:32:59,101
‫- رباه!
‫- رسائل لـ"غرينليف" و"ريبلي".

344
00:32:59,184 --> 00:33:03,146
‫"فران"،
‫"أفتقدك، متى ستعود إلى الديار؟"

345
00:33:03,230 --> 00:33:05,774
‫"لا ترو لي المزيد
‫عن أوقاتك الممتعة"

346
00:33:05,857 --> 00:33:07,776
‫"ومدى حبك لـ(ديكي)"

347
00:33:07,859 --> 00:33:13,073
‫"و(مارج) و(مونجيبيلو)"،
‫أعتقد أن هذه الرسالة من أبيك.

348
00:33:13,156 --> 00:33:16,743
‫"عزيزي (توم)"

349
00:33:17,869 --> 00:33:21,456
‫- أرني الرسالة، ماذا يقول؟
‫- بدأ صبره ينفد.

350
00:33:22,457 --> 00:33:26,003
‫يريدني أن أطمئنه إلى عودتك
‫بحلول عيد الشكر.

351
00:33:26,795 --> 00:33:29,589
‫يجب أن تشتري سترة جديدة،
‫صدّقني.

352
00:33:29,673 --> 00:33:31,967
‫- لابد أنك سئمت ارتداء نفس الثياب.
‫- لا أستطيع.

353
00:33:32,050 --> 00:33:37,889
‫- لا أستطيع متابعة إنفاق نقود أبيك.
‫- كم يعجبني شعورك بالمسؤولية.

354
00:33:37,973 --> 00:33:41,309
‫يجدر بأبي تعيينك رئيس المحاسبين
‫أو ما شابه.

355
00:33:41,393 --> 00:33:43,937
‫أو حينما أتولى إدارة أعماله،
‫ولن أفعل أبداً، سأعيّنك بنفسي.

356
00:33:44,021 --> 00:33:47,399
‫حسناً، حين تتولى إدارة أعماله،
‫ولن تفعل أبداً، سأقبل.

357
00:33:47,482 --> 00:33:50,110
‫دعني أشتري لك سترة،
‫حين نصل إلى "روما" يوجد متجر رائع.

358
00:33:50,193 --> 00:33:53,780
‫- "باتيستوني".
‫- "باتيستوني".

359
00:33:53,864 --> 00:33:57,659
‫"(روما)"

360
00:33:57,743 --> 00:34:03,248
‫"(روما)،
‫سنصطحب (توم) إلى (روما)"

361
00:34:11,965 --> 00:34:15,218
‫طاب صباحكما، كنزة لطيفة.

362
00:34:15,302 --> 00:34:18,138
‫من أين نستأجر عربة للذهاب إلى
‫الساحة العامة؟ هل نستأجر أي واحدة؟

363
00:34:18,221 --> 00:34:19,723
‫- استرخ.
‫- كلاّ، أنا...

364
00:34:19,806 --> 00:34:21,767
‫استرخ.

365
00:34:21,850 --> 00:34:24,144
‫كل ما في الأمر
‫أننا نقوم بالكثير في يوم واحد.

366
00:34:24,227 --> 00:34:28,899
‫السؤال الأهم هو أين نأكل؟
‫أرجو أن يكون "فريدي" قد حجز مائدة.

367
00:34:28,982 --> 00:34:31,943
‫- "فريدي"!
‫- "فريدي".

368
00:34:32,903 --> 00:34:37,115
‫"فريدي مايلز"، "فريدي"
‫منظّم رحلة التزلج في "كورتينا".

369
00:34:38,867 --> 00:34:40,869
‫ها قد وصل.

370
00:34:44,372 --> 00:34:46,625
‫- "فريدريكو".
‫- كيف حالك؟

371
00:34:52,130 --> 00:34:55,967
‫يا إلهي! ألا تريد مضاجعة
‫كل امرأة تراها مرة واحدة؟

372
00:34:56,051 --> 00:34:59,012
‫- مرة واحدة فقط؟
‫- مرة واحدة، مرحباً.

373
00:34:59,096 --> 00:35:01,681
‫- "توم ريبلي"، هذا "ريبلي مايلز".
‫- "توم"!

374
00:35:01,765 --> 00:35:04,935
‫لو أنني تأخّرت
‫فتصوّر ما قاله زوجها.

375
00:35:06,478 --> 00:35:08,939
‫- تبدو رائعاً.
‫- كالمعتاد.

376
00:35:09,898 --> 00:35:13,652
‫- الطعام.
‫- أجل، حجزت مائدة أمام "فابريزيو".

377
00:35:13,735 --> 00:35:15,278
‫- "تومي".
‫- رائع.

378
00:35:15,362 --> 00:35:19,074
‫- أؤكد لك أنني متيم بـ"مونجي".
‫- أعرف، كنت مكانك.

379
00:35:34,840 --> 00:35:37,968
‫اسمع يا "توم"، سنذهب إلى
‫أحد الملاهي لمقابلة أصدقاء "فريدي".

380
00:35:38,051 --> 00:35:41,221
‫أفضل شيء لو أردت أن تكون سائحاً
‫أن تستقل سيارة أجرة الآن.

381
00:35:41,304 --> 00:35:45,392
‫- وسألقاك في محطة القطار.
‫- أي ملهى؟

382
00:35:47,853 --> 00:35:52,065
‫نظّم "فريدي" المقابلة
‫مع بعض أفراد فريق التزلج.

383
00:35:52,732 --> 00:35:54,901
‫رافقنا إن شئت
‫لكنني حسبتك تريد مشاهدة المعالم.

384
00:35:54,985 --> 00:35:57,821
‫أريد مشاهدتها
‫ثم سأشتري السترة وما إلى ذلك.

385
00:35:57,904 --> 00:36:00,532
‫"ديك"،
‫يجب أن تسمع هذه الأغنية.

386
00:36:01,867 --> 00:36:04,536
‫خذ إحدى ستراتي حين نعود.

387
00:36:04,619 --> 00:36:06,580
‫لا عليك.

388
00:36:09,291 --> 00:36:11,168
‫هيّا.

389
00:36:21,261 --> 00:36:24,389
‫إلى اللقاء، استمتع بوقتك.

390
00:36:36,193 --> 00:36:38,904
‫طلبت مني
‫التأكد من لحاقك بالقطار.

391
00:36:38,987 --> 00:36:41,239
‫يغادر في الثامنة.

392
00:36:42,532 --> 00:36:46,536
‫- تمتّع بوقتك.
‫- إلى اللقاء يا "توم".

393
00:38:00,860 --> 00:38:02,988
‫ماذا تفعل؟

394
00:38:04,489 --> 00:38:07,409
‫كنت أرفه عن نفسي فحسب.

395
00:38:07,492 --> 00:38:09,119
‫آسف.

396
00:38:09,202 --> 00:38:11,788
‫ليتك تخلع ثيابي.

397
00:38:11,871 --> 00:38:15,917
‫- هل ترتدي حذائي أيضاً؟
‫- سمحت لي باختيار سترة وهكذا...

398
00:38:19,671 --> 00:38:21,923
‫هلاّ تخلع ثيابك في غرفتك.

399
00:38:25,093 --> 00:38:29,055
‫- ظننت أن القطار قد فاتك.
‫- أعادني "فريدي" بسيارته.

400
00:38:29,681 --> 00:38:33,059
‫- هل "فريدي" هنا؟
‫- إنه بالطابق الأسفل.

401
00:38:33,143 --> 00:38:35,687
‫كنت أعبث فحسب.

402
00:38:35,770 --> 00:38:37,897
‫لا تخبره بشيء.

403
00:38:37,981 --> 00:38:40,066
‫كنت أعبث فحسب.

404
00:38:41,443 --> 00:38:43,236
‫آسف.

405
00:38:45,447 --> 00:38:47,907
‫رباه!
‫سترة من المخمل المضلع في "إيطاليا".

406
00:38:47,991 --> 00:38:50,160
‫- طاب صباحك يا "توم".
‫- طاب صباحك.

407
00:38:51,036 --> 00:38:53,038
‫تعالَ وانضم إلينا.

408
00:38:54,497 --> 00:38:58,668
‫أريد وظيفتك يا "تومي".

409
00:38:58,752 --> 00:39:04,049
‫كنت أقول إنك تعيش في "إيطاليا"
‫وتقيم في منزل "ديكي"

410
00:39:04,132 --> 00:39:07,761
‫وتأكل طعام "ديكي" وترتدي ثيابه

411
00:39:07,844 --> 00:39:10,597
‫ويدفع والده الفاتورة.

412
00:39:11,639 --> 00:39:18,646
‫لو أصابك الضجر فأخبرني،
‫سأقوم بوظيفتك.

413
00:39:18,980 --> 00:39:20,940
‫إلى اليابسة.

414
00:39:24,569 --> 00:39:27,572
‫أنصحك بنزول الماء،
‫إنه رائع.

415
00:39:27,655 --> 00:39:29,657
‫لا أريد.

416
00:39:40,085 --> 00:39:44,422
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

417
00:39:49,469 --> 00:39:51,638
‫مشكلة "ديكي"...

418
00:39:52,263 --> 00:39:58,728
‫اهتمامه يشبه أشعة الشمس
‫التي تسقط عليك وتملؤك بالسعادة

419
00:39:58,812 --> 00:40:02,899
‫وحين ينساك يصبح محيطك
‫قارس البرودة.

420
00:40:02,982 --> 00:40:04,901
‫هذا ما يتضح لي.

421
00:40:04,984 --> 00:40:08,029
‫حين تستحوذ على انتباهه تشعر
‫بأنك الشخص الوحيد في العالم

422
00:40:08,113 --> 00:40:10,782
‫وهذا سر حب الجميع له.

423
00:40:10,865 --> 00:40:16,371
‫الوضع لا يتغيّر، كلما دخل شخص
‫جديد حياته مثل "فريدي" أو "فاوستو"

424
00:40:16,454 --> 00:40:20,208
‫أو "بيتر سميث كينغزلي"،
‫إنه رائع، هل قابلته؟

425
00:40:22,043 --> 00:40:24,337
‫وأنت بوجه خاص.

426
00:40:29,050 --> 00:40:31,386
‫ناهيك عن النساء.

427
00:40:39,185 --> 00:40:42,439
‫سأقتله.

428
00:40:42,522 --> 00:40:46,776
‫أخبرني، لم يدور لهو الرجال
‫حول قتل بعضهم؟

429
00:40:46,860 --> 00:40:50,405
‫إنه يغرقني!

430
00:40:52,073 --> 00:40:55,076
‫آسفة بشأن رحلة "كورتينا" بالمناسبة.

431
00:40:55,160 --> 00:40:57,537
‫ماذا عن "كورتينا"؟

432
00:40:58,455 --> 00:41:02,125
‫ألم يخبرك "ديك"؟

433
00:41:03,585 --> 00:41:09,549
‫حدث "فريدي" ويبدو أنك لن تتمكّن
‫من المشاركة في الرحلة.

434
00:41:09,632 --> 00:41:15,138
‫لأن الجميع يستطيعون التزلج
‫ممّا يؤثر على محل الإقامة.

435
00:41:22,020 --> 00:41:26,774
‫بربك يا "فريدي"! ابق لحضور
‫مهرجان "العذراء" على الأقل.

436
00:41:26,858 --> 00:41:29,527
‫- يخرج سكان البلدة جميعاً.
‫- لن أبقى.

437
00:41:29,611 --> 00:41:34,657
‫لي عذرائي في "روما"،
‫لمَ لا تعود برفقتي؟

438
00:41:34,741 --> 00:41:37,076
‫النساء كثيرات.

439
00:41:42,749 --> 00:41:45,251
‫- يا إلهي!
‫- هلاّ تحل محلي.

440
00:41:45,335 --> 00:41:47,795
‫- حسناً.
‫- وجّه الزورق إلى "كابري".

441
00:41:47,879 --> 00:41:51,257
‫- تفاد الصخور.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

442
00:41:52,550 --> 00:41:54,719
‫مصالحة "مارج".

443
00:41:55,470 --> 00:41:57,305
‫فهمت.

444
00:42:33,132 --> 00:42:35,426
‫"ديكي".

445
00:42:37,512 --> 00:42:41,349
‫"تومي"،
‫هل تستمتع باختلاس النظر؟

446
00:42:43,142 --> 00:42:46,604
‫"تومي"،
‫هل تستمتع باختلاس النظر؟

447
00:42:48,398 --> 00:42:50,483
‫"تومي"!

448
00:44:08,144 --> 00:44:10,355
‫"سيلفانا"!

449
00:44:15,943 --> 00:44:20,490
‫"سيلفانا"!

450
00:44:42,970 --> 00:44:45,598
‫هل سيستدعي أحدهم سيارة إسعاف؟

451
00:44:49,394 --> 00:44:51,479
‫هل سيستدعي أحدكم سيارة إسعاف؟

452
00:44:55,900 --> 00:44:58,152
‫"سيلفانا"!

453
00:45:16,629 --> 00:45:19,590
‫ماتت!

454
00:45:21,300 --> 00:45:24,178
‫ما سبب الشجار؟
‫هذا خطيبها، أليس كذلك؟

455
00:45:24,262 --> 00:45:28,015
‫لا أعرف، لمَ تسألني؟

456
00:45:28,099 --> 00:45:32,937
‫- هل يلومونه؟
‫- كيف يستغرقون ساعة لإيجاد الإسعاف؟

457
00:45:33,020 --> 00:45:35,231
‫كانت قد ماتت بالفعل يا حبيبي،
‫لذا أظن...

458
00:45:35,314 --> 00:45:38,943
‫لا أعرف لمَ يقال إنه بلد متحضر.

459
00:45:40,236 --> 00:45:42,989
‫- "ديكي".
‫- ليس متحضراً بل إنه بلد بدائي.

460
00:45:44,907 --> 00:45:47,577
‫سأذهب للاطمئنان عليه.

461
00:45:47,660 --> 00:45:49,454
‫سأذهب أنا.

462
00:46:06,554 --> 00:46:08,890
‫أعرف سبب استيائك.

463
00:46:10,516 --> 00:46:15,688
‫أعرف بعلاقتك بـ"سيلفانا" يا "ديكي".

464
00:46:15,771 --> 00:46:22,111
‫- أعرف بعلاقتك بـ"سيلفانا".
‫- أي علاقة؟

465
00:46:23,696 --> 00:46:27,825
‫لا داعي لتنظيم الفوضى،
‫صدّقني!

466
00:46:34,957 --> 00:46:37,960
‫- ما الأمر؟
‫- لا عليك.

467
00:46:39,795 --> 00:46:42,507
‫كانت حاملاً،
‫هل كنت تعرف ذلك؟

468
00:46:46,844 --> 00:46:49,138
‫"سيلفانا" كانت حاملاً.

469
00:46:51,307 --> 00:46:56,437
‫- هل تعرف ما يعنيه ذلك في بلد كهذا؟
‫- أنا مستعد لتحمّل اللوم.

470
00:46:57,146 --> 00:47:00,483
‫- عمّ تتحدّث؟
‫- كم أحسنت إلي.

471
00:47:00,566 --> 00:47:05,905
‫أنت بمثابة الأخ الذي لم أحظَ به
‫وأنا الأخ الذي لم تحظَ به.

472
00:47:05,988 --> 00:47:08,950
‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجلك
‫يا "ديكي".

473
00:47:10,701 --> 00:47:14,997
‫لجأت إلي تطلب المساعدة،
‫كانت تحتاج المال.

474
00:47:18,167 --> 00:47:21,963
‫لم أساعدها.

475
00:47:23,339 --> 00:47:27,343
‫والآن أغرقت نفسها وهذا ذنبي.

476
00:47:34,392 --> 00:47:40,231
‫لن أخبر "مارج" ولا الشرطة
‫ولا أي شخص.

477
00:47:40,314 --> 00:47:46,028
‫هذا سر بيننا يا "ديكي"،
‫وسأحفظه.

478
00:47:48,072 --> 00:47:52,285
‫"عزيزي (توم)، نظراً لأن (ديكي) لا يبدي
‫أي إشارة لعودته إلى الديار..."

479
00:47:52,368 --> 00:47:55,580
‫"كما كان حاله قبل ذهابك...
‫إلى آخره"

480
00:47:58,374 --> 00:48:04,255
‫"أرجو أن تكون الرحلة قد أمتعتك
‫رغم فشل هدفها الرئيسي"

481
00:48:04,338 --> 00:48:09,135
‫"لا تعتبر نفسك مديناً
‫لنا بأي شكل"

482
00:48:09,218 --> 00:48:12,930
‫لا ألومه، ما كان الوضع
‫ليستمر إلى الأبد يا "توم".

483
00:48:13,014 --> 00:48:17,351
‫يمكنك أن تكتب ثانيةً
‫خاصةً وأننا أصبحنا أخوين.

484
00:48:17,435 --> 00:48:20,730
‫لا أستطيع بحكم الأخلاق.

485
00:48:20,813 --> 00:48:23,858
‫قلتها بنفسك،
‫أنت تنفق مال أبي.

486
00:48:23,941 --> 00:48:27,778
‫لكننا قضينا رحلة ممتعة،
‫أليس كذلك؟

487
00:48:27,862 --> 00:48:32,074
‫سنذهب إلى "البندقية"،
‫يمكننا تنفيذ هذه الفكرة.

488
00:48:32,158 --> 00:48:36,829
‫لا أظن يا "توم"،
‫لا يمكنك تحمّل نفقاتك بنفسك.

489
00:48:36,912 --> 00:48:40,374
‫حان الوقت لنمضي قدماً.

490
00:48:40,458 --> 00:48:45,379
‫سئمت "مونجي"
‫ولا سيما بعد ما حدث.

491
00:48:45,463 --> 00:48:47,715
‫أريد الانتقال إلى الشمال.

492
00:48:47,798 --> 00:48:50,009
‫أريد استكشاف "سان ريمو"
‫الأسبوع المقبل.

493
00:48:50,092 --> 00:48:53,054
‫سأبحث عن شخص جديد
‫للاعتناء بالقارب.

494
00:48:53,137 --> 00:48:57,642
‫سيسرني أن ترافقني إلى "سان ريمو"،
‫هناك مهرجان رائع لموسيقى الجاز.

495
00:48:57,725 --> 00:49:01,062
‫يمكننا تبادل الوداع بطريقة راقية،
‫ما رأيك؟

496
00:49:02,021 --> 00:49:04,357
‫رحلتنا الأخيرة.

497
00:49:10,279 --> 00:49:11,947
‫حسناً.

498
00:50:07,086 --> 00:50:13,008
‫- لمَ تقوم بهذه الحركة بعنقك؟
‫- أي حركة؟

499
00:50:13,092 --> 00:50:17,054
‫في القطارات...
‫تقوم بهذه الحركة دائماً.

500
00:50:19,807 --> 00:50:23,310
‫مثير للقشعريرة.

501
00:50:23,394 --> 00:50:27,440
‫مثير للقشعريرة.

502
00:50:32,319 --> 00:50:35,239
‫- مثير للقشعريرة.
‫- "(سان ريمو)".

503
00:50:54,175 --> 00:50:59,305
‫ألم أخبرك أن "سان ريمو"
‫جنونية؟

504
00:51:00,598 --> 00:51:03,100
‫هذا رائع! تعالَ.

505
00:51:13,277 --> 00:51:15,321
‫شكراً.

506
00:51:15,404 --> 00:51:18,324
‫نخب "مونجيبيلو"
‫وأسعد أيام حياتي.

507
00:51:18,407 --> 00:51:21,368
‫نخب "مونجي"،
‫أنت مبتهج الليلة.

508
00:51:21,452 --> 00:51:26,499
‫- فجأة بت سعيداً باقتراب عودتي.
‫- هل عرفتك في "برينستون" يا "توم"؟

509
00:51:26,582 --> 00:51:31,587
‫- لا أظنني كنت أعرفك، أليس كذلك؟
‫- ما سبب سؤالك المفاجىء؟

510
00:51:31,670 --> 00:51:34,507
‫لا يوجد سبب محدّد،
‫لأنك سترحل على ما أظن.

511
00:51:34,590 --> 00:51:38,928
‫- لا أظن أنك درست هناك.
‫- لماذا؟

512
00:51:39,011 --> 00:51:45,476
‫هذا إطراء فأنت تتمتع بذوق رائع،
‫معظم أوغاد "برينستون" تذوقوا كل شيء.

513
00:51:45,559 --> 00:51:49,355
‫لكنهم لا يتمتعون بالذوق، كنت أقول
‫إنهم الطبقة العليا في "أمريكا".

514
00:51:49,438 --> 00:51:51,816
‫أثرياء وأغبياء.

515
00:51:51,899 --> 00:51:56,445
‫- "فريدي" أروع مثال.
‫- سأعتبره إطراءً.

516
00:51:56,529 --> 00:52:00,449
‫كنت واثقاً من ذلك!
‫عقدت رهاناً مع "مارج".

517
00:52:09,959 --> 00:52:14,338
‫أتحب موسيقى الجاز أصلاً
‫أم أنك تظاهرت بذلك لمجاراتي؟

518
00:52:14,421 --> 00:52:17,758
‫- بت أحبها.
‫- رائع!

519
00:52:18,717 --> 00:52:23,597
‫بت أحب كل جوانب حياتك،
‫إنها علاقة حب كبيرة.

520
00:52:25,975 --> 00:52:28,310
‫ليتك عرفت كيف كانت حياتي
‫في "نيويورك".

521
00:52:28,394 --> 00:52:32,690
‫فكّر في ترك عزف آلة السكسية،
‫ما رأيك في الطبول؟

522
00:52:32,773 --> 00:52:35,985
‫- ماذا؟
‫- إنها عصرية.

523
00:52:36,068 --> 00:52:39,613
‫سأستأجر زورقاً غداً وأتفقد المكان.

524
00:52:39,697 --> 00:52:42,575
‫هكذا وجدت منزلي
‫في "مونجي".

525
00:52:42,658 --> 00:52:45,911
‫استأجرت زورقاً.

526
00:52:45,995 --> 00:52:51,250
‫وأبحرت به في الخليج،
‫استأجرت أول منزل أعجبني.

527
00:52:55,087 --> 00:52:57,673
‫هيّا يا "ديكي"، لا تكن مجنوناً.

528
00:52:57,756 --> 00:53:00,092
‫"ديكي"، أبطىء.

529
00:53:00,175 --> 00:53:04,597
‫سينقلب الزورق،
‫يا إلهي! توقف.

530
00:53:04,680 --> 00:53:06,932
‫توقف!

531
00:53:09,518 --> 00:53:14,565
‫أعشق هذا المكان،
‫سأنتقل إلى هنا.

532
00:53:14,648 --> 00:53:16,650
‫رائع!

533
00:53:21,405 --> 00:53:23,866
‫أريد أن أخبرك بخطتي.

534
00:53:24,742 --> 00:53:26,285
‫أخبرني.

535
00:53:26,368 --> 00:53:31,081
‫خطر لي أن أعود في بداية العام
‫بمالي الخاص.

536
00:53:31,165 --> 00:53:33,876
‫- حقاً؟ إلى "إيطاليا"؟
‫- أجل.

537
00:53:33,959 --> 00:53:37,338
‫وخطر لي الآن على سبيل الجدل...

538
00:53:37,421 --> 00:53:41,884
‫سأستأجر منزلاً
‫أو لعلنا نقتسم الإيجار.

539
00:53:41,967 --> 00:53:45,387
‫وأحصل على وظيفة،
‫والأفضل أن أستأجر منزلاً في "روما".

540
00:53:45,471 --> 00:53:50,601
‫- وعندها ننتقل بين هنا وهناك.
‫- لا أراها فكرة سديدة.

541
00:53:50,684 --> 00:53:53,729
‫سيكون حلاً مثالياً
‫لمشكلة "مارج" بوجه خاص.

542
00:53:54,730 --> 00:53:56,690
‫عندها ستلومني.

543
00:53:56,774 --> 00:53:59,818
‫سأتزوّج "مارج".

544
00:54:00,611 --> 00:54:03,405
‫- كيف؟
‫- كيف!

545
00:54:03,489 --> 00:54:06,617
‫بالأمس كنت تحملق في الفتيات
‫على الشرفة واليوم ستتزوجها!

546
00:54:06,700 --> 00:54:09,536
‫هذا سخيف!

547
00:54:09,620 --> 00:54:13,457
‫- أنا أحب "مارج".
‫- أنت تحبني لكنك لن تتزوّجني.

548
00:54:13,540 --> 00:54:16,377
‫- "توم"، لا أحبك.
‫- لا أقصد التهديد.

549
00:54:16,460 --> 00:54:19,588
‫بصراحة،
‫أشعر بارتياح لرحيلك.

550
00:54:19,672 --> 00:54:22,675
‫أعتقد أننا تقابلنا لفترة كافية.

551
00:54:27,179 --> 00:54:30,182
‫- ماذا؟
‫- أحياناً ما تكون متطفلاً.

552
00:54:30,265 --> 00:54:33,018
‫تعرف ذلك.

553
00:54:34,228 --> 00:54:39,984
‫كما أنه وضع مضجر.

554
00:54:40,067 --> 00:54:43,445
‫أحياناً ما تكون مضجراً.

555
00:54:54,915 --> 00:55:00,004
‫الطريف في الأمر أنني لا أتظاهر
‫بغير حقيقتي، على عكسك.

556
00:55:00,087 --> 00:55:03,340
‫- مضجر!
‫- كنت صادقاً معك تماماً...

557
00:55:03,424 --> 00:55:05,884
‫- بشأن مشاعري.
‫- مضجر!

558
00:55:05,968 --> 00:55:09,680
‫لكنك...
‫أولاً، أعرف أنك تكن لي شيئاً.

559
00:55:09,763 --> 00:55:12,891
‫في تلك الأمسية التي لعبنا فيها
‫الشطرنج على سبيل المثال كانت واضحة.

560
00:55:12,975 --> 00:55:16,478
‫- أي أمسية؟
‫- بالتأكيد، لا تجرؤ على التعبير.

561
00:55:16,562 --> 00:55:19,690
‫كلاّ، نحن أخوان.

562
00:55:20,441 --> 00:55:25,070
‫ثم تضاجع "مارج"
‫على متن الزورق على مسمع من الجميع.

563
00:55:25,154 --> 00:55:28,866
‫كان هذا عذاباً،
‫ثم تتبع غرائزك.

564
00:55:28,949 --> 00:55:32,745
‫والآن تتزوّج!
‫أنا في حيرة من أمري، سامحني.

565
00:55:32,828 --> 00:55:36,915
‫تكذب على "مارج" ثم تتزوّجها،
‫تسبّبت في حمل "سيلفانا".

566
00:55:36,999 --> 00:55:40,961
‫تفسد كل شيء، تريد عزف آلة السكسية
‫والطبول، أيهما تريد يا "ديكي"؟

567
00:55:41,045 --> 00:55:43,881
‫ماذا تعزف؟

568
00:55:43,964 --> 00:55:47,885
‫مَن أنت؟ متسول من الدرجة الثالثة؟

569
00:55:47,968 --> 00:55:52,473
‫مَن أنت لتوجه لي أي كلام؟
‫مَن أنت لتملي علي أي شيء؟

570
00:55:52,556 --> 00:55:55,684
‫في الواقع لا أريد أن أكون معك
‫على متن هذا الزورق.

571
00:55:55,768 --> 00:55:58,479
‫- لا أستطيع التحرّك دون أن تتحرّك.
‫- اصمت.

572
00:55:58,562 --> 00:56:01,523
‫- تصيبني بالقشعريرة.
‫- اصمت.

573
00:56:01,607 --> 00:56:05,152
‫تناديني قائلاً، "(ديكي)"
‫طوال الوقت، كأنك فتاة صغيرة.

574
00:56:05,235 --> 00:56:07,321
‫اصمت.

575
00:56:09,990 --> 00:56:12,326
‫رباه يا "ديكي"!

576
00:56:12,409 --> 00:56:15,370
‫- بحق السماء!
‫- يا إلهي!

577
00:56:16,830 --> 00:56:19,625
‫حسناً.

578
00:56:19,708 --> 00:56:21,877
‫يجب أن أنقلك...

579
00:56:23,170 --> 00:56:26,423
‫سأقتلك.

580
00:56:26,507 --> 00:56:29,176
‫أنت هالك!

581
00:56:30,260 --> 00:56:33,347
‫أنت هالك!

582
00:56:36,183 --> 00:56:38,393
‫كلاّ!

583
00:56:39,144 --> 00:56:42,606
‫توقف! أرجوك!

584
00:56:42,689 --> 00:56:44,900
‫توقف!

585
00:56:44,983 --> 00:56:47,236
‫توقف!

586
00:56:47,319 --> 00:56:49,905
‫- "ديكي"، اترك المجداف، توقف.
‫- سأقتلك.

587
00:56:49,988 --> 00:56:52,324
‫توقف!

588
00:56:52,407 --> 00:56:54,618
‫أعطِني المجداف!

589
00:56:55,244 --> 00:56:57,371
‫توقف!

590
00:56:58,247 --> 00:56:59,998
‫توقف!

591
00:57:00,082 --> 00:57:02,751
‫توقف!

592
00:59:06,208 --> 00:59:09,795
‫- هلاّ تعطيني مفتاحي من فضلك.
‫- بالتأكيد.

593
00:59:09,878 --> 00:59:13,507
‫لابد أن الطقس بارد،
‫السيد "غرينليف"، أليس كذلك؟

594
00:59:13,590 --> 00:59:15,842
‫كلاّ، أنا...

595
01:00:26,079 --> 01:00:28,582
‫مرحباً يا "مارج".

596
01:00:28,665 --> 01:00:30,584
‫"توم"!

597
01:00:31,376 --> 01:00:34,671
‫- أخفتني.
‫- آسف.

598
01:00:34,755 --> 01:00:38,258
‫- عدت!
‫- كيف حالك؟ هل تتقدمين في الكتاب؟

599
01:00:38,342 --> 01:00:41,803
‫أجل، قريحتي مثمرة، شكراً.

600
01:00:41,887 --> 01:00:46,642
‫كنت أنظر إليك
‫كنت في حالة من السكينة.

601
01:00:47,809 --> 01:00:50,854
‫أين "ديكي"؟

602
01:00:52,272 --> 01:00:55,692
‫أظن أنه ينتوي البقاء
‫في "روما" بضعة أيام.

603
01:00:55,776 --> 01:00:58,195
‫"روما".

604
01:00:58,278 --> 01:01:03,075
‫- هل ذكر السبب؟
‫- لا أفهم "ديكي"، لا أعرف.

605
01:01:03,158 --> 01:01:04,159
‫ما معنى ذلك؟

606
01:01:04,242 --> 01:01:10,874
‫يدعوني للتزلج ثم ينبذني.

607
01:01:10,957 --> 01:01:17,005
‫نعيش كأسرة واحدة
‫ثم يريد أن يكون وحده، فلتخبريني أنت.

608
01:01:17,089 --> 01:01:20,509
‫أهذا ما قاله؟
‫إنه يريد البقاء وحده؟

609
01:01:20,592 --> 01:01:24,763
‫كان يفكّر فيك فقد طلب مني تسليمك
‫هذا المغلف.

610
01:01:24,846 --> 01:01:30,227
‫شكراً، يعرف أنني أحب هذا العطر.

611
01:01:31,728 --> 01:01:37,401
‫- كان من الممكن إرجاؤه...
‫- المهمة الأولى تسليم عطر "مارج".

612
01:01:37,484 --> 01:01:39,945
‫المهمة الثانية.

613
01:01:40,028 --> 01:01:45,117
‫حزم بعض الثياب وآلة السكسية.

614
01:01:45,200 --> 01:01:48,620
‫- إلى متى سيبقى؟
‫- لا أعرف.

615
01:01:48,704 --> 01:01:50,997
‫أعتقد أنه هجرنا.

616
01:02:17,524 --> 01:02:19,568
‫تباً!

617
01:02:20,527 --> 01:02:22,571
‫هل أنت بخير؟

618
01:02:33,165 --> 01:02:36,418
‫وجدت رسالة من "ديكي"
‫مع العطر.

619
01:02:38,503 --> 01:02:42,132
‫تعرف أنها ليست بضعة أيام.

620
01:02:42,215 --> 01:02:45,051
‫يفكّر في الانتقال إلى "روما".

621
01:02:46,762 --> 01:02:49,139
‫المشكلة...

622
01:02:49,222 --> 01:02:55,228
‫أننا ناقشنا الانتقال للعيش معاً
‫في الليلة السابقة لسفره.

623
01:02:55,312 --> 01:02:59,900
‫إلى الشمال،
‫وأعتقد أنني...

624
01:02:59,983 --> 01:03:03,570
‫ضغطت عليه بشأن الزواج.

625
01:03:05,155 --> 01:03:09,534
‫كل ما في الأمر أنني...

626
01:03:09,618 --> 01:03:12,245
‫ربما أخفته فابتعد.

627
01:03:17,459 --> 01:03:20,128
‫هذه إحدى جوانب شخصيته...

628
01:03:20,212 --> 01:03:27,052
‫حين نضع رأسينا على الوسادة
‫أعرف أن أحداً سواي لا يرى رقته.

629
01:03:28,887 --> 01:03:32,766
‫أرى أن أرافقك إلى "روما"
‫وأواجهه.

630
01:03:38,563 --> 01:03:40,899
‫يكره المواجهة.

631
01:03:43,235 --> 01:03:45,403
‫أعتقد أنك على حق.

632
01:03:54,579 --> 01:03:56,623
‫شكراً، سأحجز غرفة.

633
01:04:05,674 --> 01:04:07,884
‫سأحجز غرفة.

634
01:04:07,968 --> 01:04:11,972
‫- السيد "ريبلي"؟
‫- هذه صورتي.

635
01:04:13,390 --> 01:04:16,101
‫السيد "غرينليف".

636
01:04:17,185 --> 01:04:19,479
‫بالطبع، مرحباً بعودتك.

637
01:04:19,563 --> 01:04:21,106
‫شكراً.

638
01:04:40,542 --> 01:04:43,712
‫- "مرحباً".
‫- أريد مكالمة فندق "غولدوني".

639
01:04:43,795 --> 01:04:48,008
‫- "(غولدوني)، أمرك يا سيدي".
‫- أريد محادثة "توماس ريبلي".

640
01:04:48,091 --> 01:04:51,303
‫- "(ريبلي)".
‫- أجل، شكراً.

641
01:05:04,441 --> 01:05:06,818
‫- مرحباً.
‫- "السيد (ريبلي) غير موجود".

642
01:05:06,902 --> 01:05:11,072
‫غير موجود! أودّ ترك رسالة.

643
01:05:11,156 --> 01:05:14,618
‫أليس موجوداً؟
‫سأترك رسالة.

644
01:05:14,701 --> 01:05:19,873
‫"تلقيت مكالمتك،
‫العشاء الليلة يناسبني".

645
01:05:19,956 --> 01:05:24,127
‫- "ريبلي".
‫- "(ريبلي)"

646
01:05:24,210 --> 01:05:27,547
‫- "ديكي غرينليف".
‫- "(ديكي غرينليف)"

647
01:05:27,631 --> 01:05:32,052
‫- أجل، "غرينليف"، في فندق "غراند".
‫- "(غرينليف)".

648
01:05:33,720 --> 01:05:38,350
‫كما أريد حفر شيء على حافظة النقود،
‫لا أعرف الكلمة الإيطالية.

649
01:05:38,433 --> 01:05:42,312
‫- الحفر، بكل سرور يا سيد "غرينليف".
‫- شكراً.

650
01:05:46,316 --> 01:05:49,235
‫"ديكي"!

651
01:05:49,319 --> 01:05:51,154
‫هذه أنا!

652
01:05:53,281 --> 01:05:56,952
‫- يا إلهي! مرحباً.
‫- "ميريديث"! ادخلي.

653
01:05:57,035 --> 01:05:59,663
‫لكنك ستذهب للتزلج
‫مع هؤلاء الأمريكيين، أليس كذلك؟

654
01:05:59,746 --> 01:06:03,833
‫- ماذا؟
‫- في عيد الميلاد، إلى "كورتينا".

655
01:06:03,917 --> 01:06:06,211
‫- مع "فريدي مايلز".
‫- كيف عرفت؟

656
01:06:06,294 --> 01:06:10,799
‫"فريدي مايلز"
‫معروف لدى الجميع.

657
01:06:13,259 --> 01:06:15,929
‫- هل "فريدي" في "روما"؟
‫- الآن؟

658
01:06:16,012 --> 01:06:19,724
‫- أجل.
‫- لا أظن.

659
01:06:19,808 --> 01:06:24,437
‫لكنني قابلته بالطبع
‫وتبادلنا بعض الأحاديث.

660
01:06:24,521 --> 01:06:30,485
‫وأعرف بعلاقتك
‫في "مارج" بـ"مونجي".

661
01:06:30,568 --> 01:06:33,780
‫يا لك من وغد لا يعتمد عليك!

662
01:06:33,863 --> 01:06:36,157
‫طلب مني "فريد" قول هذا لك.

663
01:06:36,241 --> 01:06:41,705
‫فعرفت سبب سفرك تحت حرف الراء.

664
01:06:41,788 --> 01:06:46,418
‫تركت "مارج"... كما تركت "مونجي".

665
01:06:46,501 --> 01:06:48,878
‫وهكذا فإن الوغد هنا في "روما".

666
01:06:48,962 --> 01:06:52,882
‫- آسفة.
‫- كلاّ، لا تأسفي، أنا في أسعد حال.

667
01:06:52,966 --> 01:06:56,428
‫أشعر وكأنني بدأت حياة جديدة.

668
01:06:56,511 --> 01:07:01,891
‫الحقيقة أنك لو كنت تمتلك المال
‫طوال حياتك وهو ما نكرهه...

669
01:07:01,975 --> 01:07:08,064
‫مثلنا، ألا تتفق معي؟ فإنك لا تشعر
‫بالراحة إلاّ برفقة مَن يملكون المال.

670
01:07:08,148 --> 01:07:11,151
‫- ويكرهون ذلك.
‫- صحيح.

671
01:07:13,361 --> 01:07:16,114
‫لم أعترف بذلك لشخص من قبل.

672
01:07:20,994 --> 01:07:26,750
‫كلاّ، لأنني وصديقي السيد "غرينليف"
‫في نوبة إنفاق.

673
01:07:26,833 --> 01:07:31,087
‫- فهمت.
‫- كم نسيىء التصرّف.

674
01:07:31,171 --> 01:07:35,467
‫أعشق النقود الإيطالية،
‫إنها داكنة بحيث تشعرني بالذنب.

675
01:07:35,550 --> 01:07:39,387
‫- شكراً.
‫- شكراً.

676
01:07:47,896 --> 01:07:51,566
‫لا أريد فئاتٍ كبيرة
‫فإن أحداً لا يستبدلها بفئات أصغر.

677
01:08:09,501 --> 01:08:12,837
‫- تعجبني هذه أيضاً.
‫- أعتقد أنني سآخذها أيضاً.

678
01:08:19,511 --> 01:08:22,305
‫- غداً.
‫- شكراً.

679
01:08:25,975 --> 01:08:29,854
‫- شكراً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

680
01:08:31,231 --> 01:08:33,108
‫إلى اللقاء.

681
01:08:38,113 --> 01:08:43,159
‫أعرف أنك مولع بموسيقى الجاز
‫لكن هل تكره الأوبرا تماماً؟

682
01:08:45,787 --> 01:08:47,539
‫أنا...

683
01:08:47,622 --> 01:08:52,961
‫أحاول التخلص من تذكرتي،
‫الحفل غداً.

684
01:08:53,044 --> 01:08:58,091
‫لكن إن كنت مستعداً
‫لمرافقتي رغماً عنك.

685
01:08:58,174 --> 01:09:00,844
‫يمكنك أن تأخذيني رغماً عني.

686
01:10:49,827 --> 01:10:52,580
‫"فيودور تشاليابين"،
‫فرقة الأصوات الجهيرة الروسية.

687
01:10:52,664 --> 01:10:56,125
‫شكراً جزيلاً لدعوتي الليلة.

688
01:10:56,209 --> 01:10:59,754
‫هل تحتمل ذلك؟
‫سمعت أنك صديق "فريدي".

689
01:10:59,837 --> 01:11:03,091
‫لكأنه كتب على صدره بالوشم،
‫"أكره الأوبرا".

690
01:11:03,174 --> 01:11:06,219
‫صدر "فريدي"
‫يتسع لنص أوبرالي كامل.

691
01:11:07,720 --> 01:11:10,056
‫أنا واثقة أننا قد التقينا من قبل.

692
01:11:10,139 --> 01:11:13,017
‫كنت واثقة أننا التقينا من قبل،
‫أليس كذلك يا "تيد"؟

693
01:11:13,101 --> 01:11:15,853
‫- "ديك" بن "هيربرت غرينليف".
‫- أعرف.

694
01:11:15,937 --> 01:11:18,106
‫أجل، أظن أننا التقينا.

695
01:11:18,189 --> 01:11:22,402
‫نراكم أطفالاً ثم تكبرون بسرعة
‫وترسمون الوشوم على صدوركم.

696
01:11:24,028 --> 01:11:26,489
‫نخبكما!

697
01:11:34,914 --> 01:11:37,083
‫معذرةً.

698
01:11:38,459 --> 01:11:40,169
‫معذرةً.

699
01:11:40,253 --> 01:11:43,965
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

700
01:11:44,048 --> 01:11:45,967
‫- "توم".
‫- "مارج".

701
01:11:46,050 --> 01:11:48,845
‫كيف حالك؟
‫ماذا جاء بك إلى "روما"؟

702
01:11:48,928 --> 01:11:51,639
‫- هل هو هنا؟ هل أنت برفقة "ديكي"؟
‫- كلاّ.

703
01:11:51,723 --> 01:11:56,602
‫- كلاّ، مرحباً، أنا "توم ريبلي".
‫- أنا "بيتر سميث كينغزلي".

704
01:11:56,686 --> 01:11:58,813
‫- سمعت عنك من "مارج" و"ديكي".
‫- وأنا كذلك.

705
01:11:58,896 --> 01:12:03,860
‫- لا ترتدي نظارة.
‫- أين تخفيه؟ إنه صعب المراس.

706
01:12:03,943 --> 01:12:06,529
‫- أحقاً ليس موجوداً؟
‫- "مارج".

707
01:12:06,612 --> 01:12:09,949
‫تعرفين أن "ديكي" كتب على صدره
‫بالوشم، "أكره الأوبرا".

708
01:12:10,033 --> 01:12:12,827
‫- ظننت أنك ذاهب إلى "البندقية".
‫- أجل، لمَ لم تذهب؟

709
01:12:12,910 --> 01:12:17,373
‫سمعت أنك تتحرق شوقاً للذهاب،
‫كنت أتطلع لاصطحابك في نزهة بحرية.

710
01:12:18,166 --> 01:12:20,043
‫هذا صحيح.

711
01:12:20,126 --> 01:12:23,671
‫أتطلع لذلك،
‫سافرت كثيراً لكنني لا أبتعد شمالاً.

712
01:12:23,755 --> 01:12:26,466
‫فلتسرع قبل أن نغرق.

713
01:12:26,549 --> 01:12:29,761
‫سأعطيك رقماً هاتفياً.

714
01:12:31,137 --> 01:12:36,476
‫انظرا، هذه "ميريديث"، ما اسمها
‫يا "مارج"؟ ابنة صانعي الأقمشة.

715
01:12:36,559 --> 01:12:39,312
‫تذكّري،
‫قضى بعضنا عيد الميلاد في منزلهم.

716
01:12:39,395 --> 01:12:41,439
‫لا أعرفها.

717
01:12:43,649 --> 01:12:45,693
‫- لم يتصل.
‫- كلاّ.

718
01:12:45,777 --> 01:12:48,988
‫بالكاد كتب بضع رسائل،
‫مجرد رسائل لا معنى لها.

719
01:12:49,072 --> 01:12:51,366
‫لا يعقل أن يهجرني هكذا.

720
01:12:51,449 --> 01:12:53,993
‫أسنراك لاحقاً
‫أم أنك برفقة آخرين؟

721
01:12:54,077 --> 01:12:57,747
‫- لا أستطيع مقابلتكما لاحقاً.
‫- ما رأيك في يوم غد؟

722
01:12:57,830 --> 01:13:03,628
‫أجل، صباحاً، هل تعرفان مقهى
‫"دينيلي" في "بياتزا دي سبانيا"؟

723
01:13:03,711 --> 01:13:05,922
‫أعرف "بياتزا دي سبانيا"،
‫في أية ساعة؟

724
01:13:06,005 --> 01:13:08,466
‫- العاشرة والنصف.
‫- سنأتي.

725
01:13:08,549 --> 01:13:13,346
‫حسناً، سأراك في الصباح
‫يا "مارج"، في العاشرة والنصف.

726
01:13:13,429 --> 01:13:17,433
‫- سررت بمقابلتك.
‫- وأنا أيضاً.

727
01:13:20,269 --> 01:13:22,688
‫تعالي.

728
01:13:22,772 --> 01:13:25,566
‫هيّا، فلنعد إلى الداخل.

729
01:13:32,407 --> 01:13:35,993
‫لا أفهم سبب بقاء "توم"
‫في "روما" حتى الآن.

730
01:13:36,077 --> 01:13:39,288
‫- هيّا بنا.
‫- ظننت أنك تستمتع بوقتك.

731
01:13:39,372 --> 01:13:43,626
‫- فلنستقل عربة ونتأمل القمر.
‫- هل جننت؟ الطقس بارد بالخارج.

732
01:13:43,709 --> 01:13:47,088
‫- تعالي، أريد محادثتك على انفراد.
‫- حسناً.

733
01:13:52,927 --> 01:13:54,846
‫لا تقلق، أرجوك.

734
01:13:54,929 --> 01:13:56,973
‫لا تقلق.

735
01:13:57,598 --> 01:14:00,560
‫كم أنت متفهمة!

736
01:14:01,811 --> 01:14:06,190
‫وكأن "مارج" معي الآن،
‫أنظر إليك فأرى وجهها.

737
01:14:06,274 --> 01:14:08,943
‫لا أستطيع، مهما شعرت حيالك...

738
01:14:09,026 --> 01:14:13,906
‫كلاّ، أنا متفهمة تماماً.

739
01:14:13,990 --> 01:14:16,784
‫لولا ذلك
‫لاضطررت لإبعادي عنك بالقوة.

740
01:14:18,035 --> 01:14:20,288
‫كنت سأضربك لتبتعد.

741
01:14:58,784 --> 01:15:03,831
‫هلاّ تقابلني غداً
‫كي نتبادل وداعاً لائقاً.

742
01:15:03,915 --> 01:15:08,419
‫- في ضوء النهار، هذا لا يكفي.
‫- بالطبع يا "ميريديث".

743
01:15:08,503 --> 01:15:10,922
‫آسف، بالطبع سأقابلك.

744
01:15:11,005 --> 01:15:14,675
‫يجب ادّخار الألم
‫لضوء النهار دائماً.

745
01:15:15,635 --> 01:15:18,930
‫لمَ لا نتناول القهوة
‫في الصباح بمقهى "دينيلي"؟

746
01:15:19,013 --> 01:15:25,686
‫- قرب الدرج الأسباني.
‫- أصبت، في العاشرة والنصف.

747
01:15:25,770 --> 01:15:28,523
‫- في العاشرة والربع.
‫- حسناً.

748
01:15:28,606 --> 01:15:30,525
‫حسناً.

749
01:16:22,827 --> 01:16:24,662
‫- شكراً.
‫- "بيتر"!

750
01:16:24,745 --> 01:16:28,291
‫مرحباً، أنا "ميريديث لوغ".

751
01:16:28,916 --> 01:16:31,294
‫بالتأكيد، "ميريديث"، آسف،
‫كنت شبه نائم.

752
01:16:31,377 --> 01:16:33,671
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

753
01:16:33,754 --> 01:16:36,632
‫أقدّم لك "مارج شيروود"،
‫"ميريديث لوغ".

754
01:16:36,716 --> 01:16:38,718
‫كيف حالك؟

755
01:16:39,343 --> 01:16:42,722
‫- انضمي إلينا، كنّا بانتظار صديق.
‫- أنا...

756
01:16:42,805 --> 01:16:46,976
‫- لن أنضم إليكما، أعتقد أنني...
‫- ألم تكوني في الأوبرا ليلة أمس؟

757
01:16:47,059 --> 01:16:50,896
‫هل تنتظران "ديكي"؟

758
01:16:50,980 --> 01:16:53,149
‫"ديكي"!

759
01:16:53,232 --> 01:16:57,528
‫- هل تعرفين "ديكي"؟
‫- كنت في الأوبرا، هذا يفسّر...

760
01:16:57,612 --> 01:17:02,700
‫أجل، كنت هناك،
‫كنت هناك برفقة "ديكي".

761
01:17:04,201 --> 01:17:09,123
‫كنت واثقة!
‫أخبرتك.

762
01:17:10,124 --> 01:17:14,712
‫"مارج"، لا أعرفك ممّا لا يعطيني الحق.

763
01:17:14,795 --> 01:17:17,548
‫"ديكي" يحبك، إنه...

764
01:17:17,632 --> 01:17:22,678
‫أعتقد أنك ستجدينه عائداً
‫إليك.

765
01:17:23,346 --> 01:17:25,681
‫ما أدراك؟

766
01:17:26,641 --> 01:17:29,685
‫أخبرني بكل شيء.

767
01:17:29,769 --> 01:17:34,899
‫كان من المقرّر أن أقابله
‫منذ 15 دقيقة.

768
01:17:34,982 --> 01:17:38,110
‫سأنصرف الآن.

769
01:17:38,944 --> 01:17:43,240
‫إلاّ لو أنه قصد أن نلتقي،
‫لكان هذا تصرّفاً قاسياً من جانبه.

770
01:17:43,324 --> 01:17:46,410
‫كلاّ، سنقابل شخصاً آخر،
‫"توم ريبلي".

771
01:17:46,494 --> 01:17:48,120
‫هل تعرفين "توم ريبلي"؟

772
01:17:48,204 --> 01:17:53,918
‫كلاّ، سمعت به لكنني لم أقابله.

773
01:17:54,001 --> 01:17:56,462
‫كلاّ، شكراً.

774
01:18:01,842 --> 01:18:04,345
‫أرجو ألاّ أكون قد عقدت المسائل.

775
01:18:04,428 --> 01:18:09,850
‫رباه! لم يحدث بيننا شيء.

776
01:18:09,934 --> 01:18:16,941
‫ليس هناك مَن يمنعك
‫من الترحيب بعودته والزواج به.

777
01:18:20,653 --> 01:18:23,531
‫إلى اللقاء،
‫أنا سعيدة بمقابلتك بعد سماعي بك.

778
01:18:23,614 --> 01:18:26,492
‫إلى اللقاء يا "بيتر"،
‫أرجوك ألاّ تنهض.

779
01:18:46,470 --> 01:18:49,974
‫الآن لا أعرف،
‫هل تظن أنه سيعود؟

780
01:18:51,183 --> 01:18:54,520
‫آسف،
‫اضطررت لتجديد أوراقي.

781
01:18:54,603 --> 01:18:58,065
‫طلبوا 3 أختام لا ختم واحد،
‫هل تنتظران منذ وقت طويل؟

782
01:18:58,149 --> 01:19:02,570
‫- على الإطلاق، طاب صباحك يا "توم".
‫- مرحباً، آسف، هل أنت بخير؟

783
01:19:02,653 --> 01:19:06,449
‫- تبدين كمن رأى شبحاً.
‫- "ديكي" كان في الأوبرا ليلة أمس.

784
01:19:06,532 --> 01:19:10,828
‫لا أصدّق!
‫ما كان ليحضر الأوبرا مهما حدث.

785
01:19:10,911 --> 01:19:14,957
‫كان هناك برفقة امرأة،
‫أظن أنها اصطحبته رغماً عنه.

786
01:19:15,624 --> 01:19:17,918
‫هذا ظلم.

787
01:19:18,002 --> 01:19:22,089
‫سأعود إلى "مونجي"،
‫أعتقد أن "ديكي" سيعود.

788
01:19:22,173 --> 01:19:27,178
‫حقاً؟ هذا رائع!
‫معلوماتك تزيد عن معلوماتي بكثير.

789
01:19:27,261 --> 01:19:29,513
‫تأثرت حين سمعت...
‫معذرة.

790
01:19:29,597 --> 01:19:32,099
‫"ميريديث" هي الفتاة الأمريكية
‫التي رأيتها بالأوبرا ليلة أمس.

791
01:19:32,183 --> 01:19:36,437
‫- قابلت "ديكي" مؤخراً.
‫- يا إلهي!

792
01:19:36,520 --> 01:19:43,527
‫لكن ما يهم وما نعرفه جميعاً
‫أن "ديكي" يحب "مارج" ويفتقدها.

793
01:19:43,861 --> 01:19:45,988
‫أشعر بالذنب،
‫"مارج" لا تفهم ذلك.

794
01:19:46,071 --> 01:19:52,119
‫لكنني أشعر بالذنب كلما ارتكب
‫"ديكي" شيئاً... إن كان هذا منطقياً.

795
01:21:15,035 --> 01:21:16,996
‫"ديكي"!

796
01:21:19,582 --> 01:21:21,792
‫افتح يا "ديكي"! هذا أنا.

797
01:21:23,752 --> 01:21:25,963
‫أنا "فريدي"، أدخلني.

798
01:21:28,173 --> 01:21:30,092
‫"ديكي"!

799
01:21:35,639 --> 01:21:38,017
‫مرحباً يا "فريد"، أنا "توم".

800
01:21:39,268 --> 01:21:44,481
‫أين "ديكي"؟ كيف حالك؟

801
01:21:44,565 --> 01:21:47,818
‫أنا بخير،
‫خرج "ديكي"، خرج لتناول العشاء.

802
01:21:47,902 --> 01:21:52,031
‫- إنه في مطعم "أوتيلو"، هل تعرفه؟
‫- كلاّ.

803
01:21:52,114 --> 01:21:54,867
‫لا أظن أنه خرج لتناول
‫العشاء في السادسة والنصف.

804
01:21:54,950 --> 01:22:00,289
‫لو قلت إنه ما زال يتناول الغداء
‫فلربما صدّقتك.

805
01:22:00,372 --> 01:22:05,419
‫- لا أصدّق!
‫- اختفيتما دون أثر.

806
01:22:08,088 --> 01:22:10,257
‫على ما أظن.

807
01:22:11,216 --> 01:22:14,219
‫أخبرتني مالكة المنزل...
‫أعتقد أنها مالكة المنزل.

808
01:22:14,303 --> 01:22:17,765
‫أخبرتني مالكة المنزل
‫أنه كان هنا للتو.

809
01:22:17,848 --> 01:22:20,392
‫فتّش المنزل.

810
01:22:20,476 --> 01:22:24,271
‫لا أفهم لم تتصور أن "ديكي"
‫يتهرّب منك.

811
01:22:24,355 --> 01:22:26,607
‫لأنه يتهرّب مني.

812
01:22:28,067 --> 01:22:31,904
‫- أين ارتباطات عيد الميلاد؟
‫- ماذا عن عيد الميلاد؟

813
01:22:31,987 --> 01:22:37,910
‫كان من المقرّر أن يأتي للتزلج لكنني
‫لم أتلقَ برقية ولا مكالمة ولا رسالة.

814
01:22:37,993 --> 01:22:41,121
‫بصراحة لم أتلقَ منه شيئاً.

815
01:22:42,122 --> 01:22:44,375
‫إنه منشغل بموسيقاه.

816
01:22:45,542 --> 01:22:51,966
‫أعتقد أن نظريته
‫تفيد أن المرء يجب أن يكون شرنقة...

817
01:22:52,049 --> 01:22:55,970
‫- قبل أن يتحول إلى فراشة.
‫- هذا هراء!

818
01:22:56,053 --> 01:23:00,766
‫هل سمعته يعزف آلة السكسية؟
‫لا يجيد العزف عليها.

819
01:23:02,351 --> 01:23:06,438
‫كيف وجدته؟ إنها شقة منعزلة.

820
01:23:06,522 --> 01:23:09,525
‫- هل أقدّم لك شراباً؟
‫- كلاّ، شكراً.

821
01:23:09,608 --> 01:23:12,027
‫عن طريق "أميريكان إكسبريس".

822
01:23:13,988 --> 01:23:15,906
‫يا له من فتى!

823
01:23:21,996 --> 01:23:24,832
‫هل تقيم هنا؟

824
01:23:24,915 --> 01:23:29,628
‫كلاّ،
‫إنما أقيم هنا بضعة أيام.

825
01:23:33,424 --> 01:23:37,428
‫إنه بيانو جديد،
‫لا يجدر بك...

826
01:23:41,557 --> 01:23:43,684
‫لا يجدر بك...

827
01:23:47,271 --> 01:23:49,815
‫هل استأجر المنزل مؤثثاً؟

828
01:23:51,066 --> 01:23:57,448
‫لا يشبه ذوق "ديكي"،
‫ذوقه فظيع، أليس كذلك؟

829
01:23:59,074 --> 01:24:02,619
‫برجوازي إلى حد بعيد.

830
01:24:12,046 --> 01:24:14,423
‫هذا... انتبه...

831
01:24:14,506 --> 01:24:17,426
‫معذرةً.

832
01:24:17,509 --> 01:24:19,636
‫معذرةً.

833
01:24:22,514 --> 01:24:27,394
‫في الواقع الشيء الوحيد
‫الذي يشبه "ديكي" هو أنت.

834
01:24:27,478 --> 01:24:29,354
‫بالكاد.

835
01:24:31,148 --> 01:24:35,944
‫- هل غيّرت شيئاً بشعرك؟
‫- هل تودّ قول شيء يا "فريدي"؟

836
01:24:36,028 --> 01:24:38,363
‫- ماذا؟
‫- هل تودّ قول شيء؟

837
01:24:38,447 --> 01:24:41,325
‫أعتقد أنني أقول ما أريد فعلاً.

838
01:24:42,284 --> 01:24:44,536
‫هناك شيء مريب.

839
01:24:45,537 --> 01:24:51,293
‫إمّا أنه تحوّل إلى المسيحية
‫أو إلى شيء آخر.

840
01:24:52,961 --> 01:24:55,547
‫أقترح أن تخبر "ديكي" بنفسك.

841
01:24:55,631 --> 01:24:58,217
‫مطعم "أوتيلو" في "ديلا كروتشي"
‫قرب الساحة.

842
01:24:58,300 --> 01:25:01,804
‫هل هو في "ديلا كروتشي"
‫قرب الساحة؟

843
01:25:03,639 --> 01:25:07,935
‫أنت سريع الحفظ.

844
01:25:08,018 --> 01:25:11,814
‫في المرة الماضية كنت تجهل كل شيء
‫عن المدينة والآن تعطيني الإرشادات.

845
01:25:12,564 --> 01:25:16,485
‫هذا ظلم،
‫أظن أنك تستطيع التمييز.

846
01:25:19,780 --> 01:25:21,782
‫سأراك لاحقاً.

847
01:25:33,502 --> 01:25:35,838
‫كلاّ، "ديكي غرينليف"،
‫"توماس ريبلي".

848
01:25:44,638 --> 01:25:46,682
‫مرحباً يا "ديكي".

849
01:25:51,019 --> 01:25:53,397
‫"ديكي" لا يعزف البيانو.

850
01:25:55,149 --> 01:26:01,655
‫"تومي".

851
01:26:39,526 --> 01:26:42,779
‫أضحكتني.

852
01:26:42,863 --> 01:26:45,365
‫أنت ثمل.

853
01:26:45,449 --> 01:26:50,120
‫ماذا عساي أن أفعل؟
‫ليتكما تريان أصدقائي الآخرين.

854
01:26:50,204 --> 01:26:55,417
‫ماذا عساي أن أفعل؟
‫أجل، يا له من خنزير!

855
01:26:59,671 --> 01:27:02,591
‫إن كنت ثملاً
‫فتصوّرا ما يقوله زوجها.

856
01:27:51,807 --> 01:27:54,518
‫- الشرطة!
‫- "ديكي غرينليف"؟

857
01:27:54,601 --> 01:27:57,145
‫- أجل.
‫- المحقق "روفيريني".

858
01:27:57,229 --> 01:28:00,065
‫- هل تسمح لنا بالدخول؟
‫- تفضّلا.

859
01:28:06,822 --> 01:28:09,157
‫إنها لصدمة عنيفة،
‫أليس كذلك؟

860
01:28:09,241 --> 01:28:12,995
‫في أية ساعة انصرف
‫السيد "مايلز" ليلة أمس؟

861
01:28:13,078 --> 01:28:17,165
‫لا أعرف تحديداً، أنا...

862
01:28:17,249 --> 01:28:19,293
‫في الثامنة أو التاسعة.

863
01:28:21,962 --> 01:28:26,341
‫كنّا قد أفرطنا في الشراب.

864
01:28:26,425 --> 01:28:30,971
‫لكن الليل كان قد حلّ
‫حين سرت معه إلى سيارته.

865
01:28:31,054 --> 01:28:34,016
‫ماذا فعلت
‫بعد انصرافه بالسيارة؟

866
01:28:34,099 --> 01:28:36,643
‫أويت إلى الفراش.

867
01:28:37,978 --> 01:28:39,938
‫"فريدي" رجل ضخم.

868
01:28:40,022 --> 01:28:44,234
‫لكنني أعاني بعد بضع كؤوس.

869
01:28:45,444 --> 01:28:47,237
‫مَن وجده؟

870
01:28:49,197 --> 01:28:53,243
‫لابد أن تتفهم، أطلب منك البقاء
‫في "روما" يا سيد "غرينليف".

871
01:28:53,327 --> 01:28:56,163
‫أجل،
‫إن كان بقائي سيفيد.

872
01:28:56,246 --> 01:29:02,085
‫الطبيب، يجب أن...

873
01:29:04,087 --> 01:29:06,798
‫- التشريح الجنائي.
‫- أصبت.

874
01:29:06,882 --> 01:29:09,718
‫لكن استنتاجه المبدئي يفيد...

875
01:29:09,801 --> 01:29:14,806
‫أن السيد "مايلز"
‫لم يقتل بعد السابعة من مساء أمس.

876
01:29:14,890 --> 01:29:19,102
‫لم يكن ميتاً
‫حين انصرف بسيارته.

877
01:29:21,480 --> 01:29:23,065
‫كلاّ.

878
01:29:47,339 --> 01:29:50,217
‫لا بأس.

879
01:29:50,300 --> 01:29:52,344
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

880
01:29:52,427 --> 01:29:56,598
‫"(أميريكان إكسبريس)"

881
01:30:03,146 --> 01:30:06,316
‫- هل قتل "فريدي"؟
‫- "مارج"! متى وصلت؟

882
01:30:06,399 --> 01:30:08,527
‫أخبرني بالحقيقة،
‫هل قتل "فريدي"؟

883
01:30:08,610 --> 01:30:11,738
‫أقسم إنه لم يفعل،
‫بالطبع لم يقتله.

884
01:30:12,864 --> 01:30:17,994
‫حاولت الانتظار هنا مرة أخرى
‫وترقب تحركاته.

885
01:30:18,078 --> 01:30:21,414
‫لكنني أجدك،
‫كلما بحثت عن "ديكي" أجدك.

886
01:30:23,250 --> 01:30:25,210
‫ماذا حدث لوجهك.

887
01:30:26,002 --> 01:30:28,338
‫- "ديكي" ضربني.
‫- "ديكي"!

888
01:30:28,421 --> 01:30:33,635
‫وجهي، وقع بيننا شجار فتفوهت بكلام
‫غير لائق... عنك.

889
01:30:33,718 --> 01:30:36,388
‫عن معاملته البشعة لك
‫ولنا جميعاً.

890
01:30:36,471 --> 01:30:40,058
‫وفجأة هاجمني،
‫هل ستركبين؟

891
01:30:40,142 --> 01:30:43,019
‫- ماذا؟
‫- تعالي، سأصطحبك إليه.

892
01:31:27,689 --> 01:31:29,983
‫- أين يقطن؟
‫- تجاوزنا منزله منذ قليل.

893
01:31:30,066 --> 01:31:33,653
‫حيث كانت تقف سيارات الشرطة،
‫"بالاتسو جويا".

894
01:31:34,446 --> 01:31:37,949
‫اسمعي، لا يعرفون أنني في "روما"
‫أصلاً ولن أدين "ديكي".

895
01:31:38,033 --> 01:31:40,785
‫- ربما كان من الأفضل أن أبتعد أيضاً.
‫- كلاّ، اذهبي لو شئت.

896
01:31:40,869 --> 01:31:43,205
‫لكن لا تحدّثي الشرطة
‫عن الكدمة التي أصبت بها في وجهي.

897
01:31:43,288 --> 01:31:46,750
‫لو عرفوا بحدة طباعه
‫فسيرتابون في أنه ضرب "فريدي".

898
01:31:46,833 --> 01:31:48,793
‫سأراك لاحقاً.

899
01:32:09,397 --> 01:32:14,444
‫- السيد "غرينليف".
‫- السيد "غرينليف"، أسرعوا!

900
01:32:18,657 --> 01:32:21,534
‫افتحوا الباب.

901
01:32:24,704 --> 01:32:26,331
‫أعيش هنا.

902
01:32:26,414 --> 01:32:28,166
‫سيد "غرينليف".

903
01:32:29,918 --> 01:32:34,506
‫- هلاّ نصعد إلى الأعلى.
‫- تفضّل، ماذا حدث لوجهك؟

904
01:32:34,589 --> 01:32:38,176
‫سقطت عن دراجتي النارية
‫بسبب مطاردة الصحفيين.

905
01:32:38,260 --> 01:32:42,430
‫الهواتف والصحافة!
‫أشعر بأنني مطارد.

906
01:32:42,514 --> 01:32:45,558
‫- لمَ لم تحجبوا عنواني؟
‫- لم نبح به قط.

907
01:32:45,642 --> 01:32:49,271
‫وردتنا طلبات عدة
‫لكننا نرفضها حتى طلب خطيبتك.

908
01:32:49,354 --> 01:32:52,691
‫- لا أريد مقابلة أحد.
‫- ولا حتى خطيبتك؟

909
01:32:52,774 --> 01:32:54,359
‫حتى هي.

910
01:32:57,153 --> 01:33:02,200
‫- ماذا عن "توماس ريبلي"؟
‫- ماذا عن "توم ريبلي"؟

911
01:33:02,284 --> 01:33:04,536
‫- ذهبت مع "ريبلي" إلى "سان ريمو".
‫- أجل.

912
01:33:04,619 --> 01:33:07,539
‫ذهبنا إلى "سان ريمو"،
‫كان ذلك منذ شهور.

913
01:33:07,622 --> 01:33:11,001
‫- نوفمبر على ما أظن.
‫- هل حدّثت "توم"؟

914
01:33:11,084 --> 01:33:13,420
‫أعرف أنه كان في السابع
‫من نوفمبر وفقاً لمعلوماتي.

915
01:33:13,503 --> 01:33:18,633
‫- لا أذكر التاريخ تحديداً.
‫- متى رأيت السيد "ريبلي" آخر مرة؟

916
01:33:18,717 --> 01:33:22,887
‫- منذ بضعة أيام.
‫- ألا يقيم معك هنا؟

917
01:33:22,971 --> 01:33:25,515
‫كلاّ.

918
01:33:28,310 --> 01:33:35,317
‫هناك نمط متكرّر،
‫منذ يومين مات "فريدي مايلز".

919
01:33:35,483 --> 01:33:41,823
‫غادر شقتك ثم قتل.

920
01:33:41,906 --> 01:33:46,953
‫بالأمس وجد زورق صغير
‫في "سان ريمو" مليء بالصخور.

921
01:33:47,037 --> 01:33:52,542
‫وأخبر مالك الزورق الشرطة
‫إنه مسروق منذ السابع من نوفمبر.

922
01:33:52,625 --> 01:33:55,170
‫طالعنا سجلات الفنادق.

923
01:33:55,253 --> 01:34:00,675
‫فرأينا أن "ديكي غرينليف"
‫يقيم في "سان ريمو".

924
01:34:00,759 --> 01:34:04,512
‫يتذكر مالك الزورق
‫استئجار أمريكيين لأحد زوارقه.

925
01:34:04,596 --> 01:34:09,309
‫هذا ليس نمطاً متكرّراً بل مصادفة،
‫لابد من وجود 50 فندقاً في "سان ريمو".

926
01:34:09,392 --> 01:34:12,645
‫قرابة المائة شخص يستأجرون
‫الزوارق في ذلك اليوم.

927
01:34:12,729 --> 01:34:18,443
‫- 31 شخصاً.
‫- 31 شخصاً!

928
01:34:18,526 --> 01:34:23,406
‫- 31، أجل.
‫- الآنسة "مارج شيروود".

929
01:34:23,490 --> 01:34:26,159
‫ها قد وصلت الآنسة "شيروود".

930
01:34:33,583 --> 01:34:35,627
‫أدخلها.

931
01:34:35,710 --> 01:34:38,713
‫ما الفارق؟ أدخلها.

932
01:34:41,007 --> 01:34:45,261
‫كلاّ، في الواقع...

933
01:34:45,345 --> 01:34:50,892
‫سأكون ممتناً لو طلبت من الآنسة
‫"شيروود" العودة لاحقاً.

934
01:34:55,980 --> 01:34:57,607
‫شكراً.

935
01:34:59,025 --> 01:35:01,277
‫هل لي أن أسألك...

936
01:35:01,361 --> 01:35:04,906
‫لم توافق على محادثة صديقك
‫دون خطيبتك؟

937
01:35:04,989 --> 01:35:08,952
‫أظن أنني أخبرتك للتو.

938
01:35:09,035 --> 01:35:11,746
‫كان السيد "ريبلي"
‫يقدّم لي خدمة خاصة.

939
01:35:11,830 --> 01:35:14,416
‫كما أن السيد "ريبلي"
‫لا يريد الزواج بي.

940
01:35:14,499 --> 01:35:19,421
‫لا يسألني كل يوم
‫إن كنت سأتزوّجه ومتى أتزوّجه.

941
01:35:19,504 --> 01:35:25,635
‫- هل تحتفظ بصورة للسيد "ريبلي"؟
‫- لم أعتَد حمل صور أصدقائي الرجال.

942
01:35:27,262 --> 01:35:29,347
‫الآن أظن أنني أغضبتك.

943
01:35:29,431 --> 01:35:32,892
‫آسف،
‫ربما كانت لغتي الإنجليزية ركيكة.

944
01:35:32,976 --> 01:35:35,854
‫إنها ركيكة بعض الشيء،
‫أجل.

945
01:35:38,523 --> 01:35:40,483
‫آسف.

946
01:35:41,693 --> 01:35:45,363
‫لكن أحداً لم يرَ السيد "ريبلي"
‫منذ كان في "سان ريمو".

947
01:35:45,447 --> 01:35:49,242
‫أنا رأيته،
‫وكذلك الآنسة "شيروود"، فلتسألها.

948
01:35:49,325 --> 01:35:54,330
‫ليتني أتذكر الفندق الذي أقام فيه.

949
01:35:55,540 --> 01:35:58,543
‫فندق "غولدوني"،
‫أقام "توم" بفندق "غولدوني".

950
01:35:58,626 --> 01:36:05,049
‫"غولدوني"،
‫جيد، أجل، أنت محق.

951
01:36:05,133 --> 01:36:07,427
‫أنت محق، المصادفة!

952
01:36:10,597 --> 01:36:15,185
‫أتطلع إلى لقائنا التالي،
‫حين أكون أكثر دقة بلغتي الإنجليزية.

953
01:36:16,603 --> 01:36:21,232
‫وجدت شاهدة تعتقد أنها رأت رجلين
‫يستقلان سيارة السيد "مايلز".

954
01:36:21,316 --> 01:36:24,944
‫تريد التعرف عليك في مواجهة...

955
01:36:25,028 --> 01:36:29,449
‫صف لعرض المشتبه بهم،
‫إلى الغد؟

956
01:36:29,532 --> 01:36:31,367
‫إلى الغد.

957
01:36:39,083 --> 01:36:44,297
‫طاب صباحك يا آنسة "شيروود"،
‫إنه موجود لكنه لا يريد مقابلة أحد.

958
01:37:02,148 --> 01:37:04,234
‫"ديك".

959
01:37:07,612 --> 01:37:09,572
‫"ديكي".

960
01:37:11,241 --> 01:37:13,368
‫أعرف أنك تسمعني.

961
01:37:22,085 --> 01:37:25,838
‫كنت سأقول إنني سأعد
‫حتى ثلاثة وإن لم تفتح الباب...

962
01:37:25,922 --> 01:37:28,424
‫لكنني لن أعد بعد الآن.

963
01:37:29,759 --> 01:37:32,095
‫لن أعتمد عليك.

964
01:37:33,846 --> 01:37:37,892
‫لن أعتمد عليك بعد الآن.

965
01:37:40,770 --> 01:37:45,733
‫أياً كان ما فعلت
‫أو ما لم تفعل...

966
01:37:45,817 --> 01:37:48,194
‫فقد حطّمت فؤادي.

967
01:37:50,530 --> 01:37:53,783
‫هذا ذنبك الذي أعرفه.

968
01:38:00,582 --> 01:38:02,875
‫لكنني لا أعرف السبب.

969
01:38:05,420 --> 01:38:09,090
‫لا أعرف السبب.

970
01:38:19,142 --> 01:38:23,813
‫"عزيزي "توم"،
‫سأترك كل شيء"

971
01:38:24,564 --> 01:38:28,109
‫"موت (فريدي) و(سيلفانا)"

972
01:38:28,192 --> 01:38:32,447
‫"فكّرت في اللجوء إلى الشرطة
‫لكنني لا أستطيع"

973
01:38:32,530 --> 01:38:34,866
‫"لا أستطيع مواجهة الموقف"

974
01:38:34,949 --> 01:38:37,702
‫"لم أعد أستطيع مواجهة شيء"

975
01:38:37,785 --> 01:38:42,332
‫"ليتني أستطيع إعطاءك الحياة
‫التي اعتبرتها مسلماً بها"

976
01:38:43,541 --> 01:38:48,212
‫"لطالما فهمت ما في قلبي يا "توم"،
‫"مارج" لم تفهم يوماً"

977
01:38:49,547 --> 01:38:53,051
‫"أعتقد أن هذا ما يدفعني
‫للكتابة إليك"

978
01:38:53,134 --> 01:38:58,890
‫"الأخ الذي لم تلده أمي، الصديق
‫الحقيقي الوحيد الذي لم أحظَ به"

979
01:39:04,187 --> 01:39:09,692
‫"أنت أقرب إلى الابن
‫الذي تمناه أبي"

980
01:39:10,568 --> 01:39:16,407
‫"أدرك أنك تستطيع
‫تغيير الناس والمناظر"

981
01:39:16,491 --> 01:39:19,452
‫"لكنك لا تستطيع تغيير ذاتك الفاسدة"

982
01:39:21,496 --> 01:39:26,250
‫"الآن لا أعرف ماذا أفعل
‫أو إلى أين أذهب"

983
01:39:26,334 --> 01:39:30,421
‫"يطاردني كل ما ارتكبت
‫وكل ما لا أستطيع إصلاحه"

984
01:39:32,423 --> 01:39:34,425
‫"أنا آسف"

985
01:39:36,552 --> 01:39:40,181
‫"أفسدت حياتي باعتباري
‫"ديكي غرينليف"، أليس كذلك؟

986
01:40:44,704 --> 01:40:46,664
‫"توم".

987
01:40:49,792 --> 01:40:51,794
‫سأراك هناك.

988
01:41:01,137 --> 01:41:03,431
‫أنا في شدة الأسف
‫لتعريضك لهذا يا "بيتر".

989
01:41:03,514 --> 01:41:07,101
‫لكنني لا أستطيع اللجوء إلى الشرطة
‫مع سوء درايتي باللغة الإيطالية.

990
01:41:07,185 --> 01:41:11,898
‫لا تكن سخيفاً، لا بأس،
‫أنا سعيد بوصولك أخيراً إلى "البندقية".

991
01:41:11,981 --> 01:41:14,567
‫أنا سعيد لأنك ما زلت سالماً
‫رغم ما يشاع.

992
01:41:14,650 --> 01:41:20,239
‫- ماذا يشاع؟
‫- بأن "ديكي" قتلك ويسافر بجواز سفرك.

993
01:41:20,323 --> 01:41:22,325
‫أعرف، هذا سخيف.

994
01:41:37,215 --> 01:41:39,217
‫مرحباً بك في "البندقية".

995
01:41:39,300 --> 01:41:42,553
‫رباه! المكان كريه الرائحة،
‫هل تشم؟

996
01:41:42,637 --> 01:41:46,057
‫على أية حال،
‫فهمت سبب التأخير أخيراً.

997
01:41:46,140 --> 01:41:48,851
‫ننتظر شخصاً
‫سيأتي من "روما".

998
01:41:48,935 --> 01:41:52,480
‫ماذا تعني؟
‫هل أرسلوا يطلبون شخصاً من "روما"؟

999
01:41:52,563 --> 01:41:55,733
‫- أجل، هذا جيد.
‫- ظننت أن هذا لا يحدث في "إيطاليا".

1000
01:41:55,817 --> 01:41:58,027
‫ظننت أن كل إقليم منفصل عن الآخر.

1001
01:41:58,110 --> 01:42:03,074
‫- أنا واثق أنني قرأت...
‫- قرأت الصحف، تعرف مدى الضجة.

1002
01:42:03,157 --> 01:42:06,869
‫- قتل سائح أمريكي.
‫- هلاّ نترك هذا الموضوع الآن.

1003
01:42:06,953 --> 01:42:09,163
‫الرائحة كريهة بالفعل.

1004
01:42:28,140 --> 01:42:32,812
‫سيتولى القضية
‫لأنهم منزعجون من الرجل الآخر.

1005
01:42:32,895 --> 01:42:38,234
‫والذي سمح باختفاء "ديكي"
‫وهو المشتبه به الوحيد في مقتل "فريدي".

1006
01:42:41,112 --> 01:42:45,950
‫في "روما" منذ حوالي 3 أسابيع،
‫فهمت سؤاله.

1007
01:42:54,000 --> 01:42:58,379
‫هل أنت مثلي الجنس؟ يا له من سؤال
‫مثير للاهتمام ولا صلة له بالأمر!

1008
01:42:58,462 --> 01:43:00,756
‫كلاّ.

1009
01:43:01,591 --> 01:43:03,509
‫كلاّ.

1010
01:43:03,593 --> 01:43:08,472
‫بالمناسبة،
‫لا وجود للشذوذ بين الإيطاليين رسمياً.

1011
01:43:08,556 --> 01:43:11,934
‫ممّا يجعل "مايكل آنجيلو"
‫و"ليوناردو" مشكلة.

1012
01:43:12,977 --> 01:43:18,524
‫أخبره أن لي
‫خطيبة وأن لـ"ديكي" خطيبة.

1013
01:43:18,608 --> 01:43:21,611
‫وأن "فريدي مايلز"
‫كانت له سلسلة من الخطيبات.

1014
01:43:41,923 --> 01:43:44,342
‫- ماذا قال؟
‫- يقول، "عدد كبير من الخطيبات".

1015
01:43:48,804 --> 01:43:53,351
‫يسأل إن كنت قتلت "فريدي مايلز"
‫ثم "ديكي غرينليف".

1016
01:43:53,434 --> 01:43:58,814
‫كلاّ، لم أقتل "فريدي مايلز"
‫ثم "ديكي غرينليف"، هل تتهمني؟

1017
01:43:58,898 --> 01:44:02,485
‫- سله إن كان يتهمني.
‫- من الأفضل أن تتحلى بالهدوء.

1018
01:44:02,568 --> 01:44:04,403
‫لكن هذا سخيف!

1019
01:44:21,545 --> 01:44:25,549
‫وجدوا هذا في منزل "ديكي" بـ"روما".

1020
01:44:26,258 --> 01:44:29,345
‫- هل فتحتها؟
‫- بالطبع.

1021
01:44:45,069 --> 01:44:47,363
‫إنها رسالة انتحار.

1022
01:44:51,701 --> 01:44:56,205
‫هل توجه إلي كل هذه الأسئلة بينما
‫قرأت رسالة الانتحار هذه بالفعل؟

1023
01:45:13,806 --> 01:45:16,058
‫لا أصدّق ما ورد في تلك الرسالة.

1024
01:45:16,142 --> 01:45:19,729
‫رسالة "ديكي"، هل تصدّقها؟

1025
01:45:19,812 --> 01:45:22,064
‫لا أعرف ماذا أصدّق.

1026
01:45:22,148 --> 01:45:27,653
‫تصور شعوره إن كان قد قتل "فريدي".

1027
01:45:27,737 --> 01:45:33,451
‫يستيقظ ذات صباح ويكون شخصاً آخر.

1028
01:45:33,534 --> 01:45:38,914
‫- تناول قهوتك.
‫- مهما جئت بأفعال رهيبة أو مؤلمة...

1029
01:45:38,998 --> 01:45:42,418
‫فإنها منطقية،
‫أو هكذا يخيل إليك.

1030
01:45:42,501 --> 01:45:45,296
‫لا نقابل من يرى نفسه سيئاً.

1031
01:45:45,379 --> 01:45:48,758
‫كلاّ، لكنه معذّب رغم كل شيء،
‫لابد أن يكون معذباً فقد قتل شخصاً.

1032
01:45:48,841 --> 01:45:52,678
‫ألا تأخذ الماضي
‫وتضعه في غرفة بالقبو...

1033
01:45:52,762 --> 01:45:55,264
‫وتوصد الباب وتمتنع عن الدخول
‫ما حييت؟

1034
01:45:55,347 --> 01:45:58,100
‫- هذا ما أفعله.
‫- رباه! أجل.

1035
01:45:58,184 --> 01:46:01,353
‫في حالتي أضع ماضيّ
‫في بناية كاملة.

1036
01:46:03,898 --> 01:46:09,487
‫ثم تقابل شخصاً مميّزاً
‫وترغب في إعطائه المفتاح.

1037
01:46:11,238 --> 01:46:14,658
‫تقول، "افتح وادخل".

1038
01:46:16,660 --> 01:46:23,125
‫لكنك لا تستطيع لأن المكان مظلم
‫والشياطين تملؤه.

1039
01:46:25,544 --> 01:46:28,631
‫ولو رأى أي شخص مدى قبحه...

1040
01:46:33,177 --> 01:46:35,554
‫لابد أنه تأثير الموسيقى.

1041
01:46:37,014 --> 01:46:40,434
‫سيصعب عليك التحدّث بكآبة
‫لو عزفت "نيز آب ماذر براون".

1042
01:46:46,065 --> 01:46:49,193
‫تراودني رغبة مستمرة في القيام بذلك.

1043
01:46:49,276 --> 01:46:52,530
‫فتح الباب بقوة.

1044
01:46:55,324 --> 01:46:58,744
‫ليدخل الضوء ويمحو كل شيء.

1045
01:47:01,455 --> 01:47:05,459
‫ليتني أمسك بممحاة عملاقة
‫وأمحو كل شيء.

1046
01:47:05,543 --> 01:47:07,795
‫بداية بنفسي.

1047
01:47:11,006 --> 01:47:13,634
‫المشكلة يا "بيتر" لو...

1048
01:47:18,722 --> 01:47:20,808
‫لو...

1049
01:47:22,226 --> 01:47:24,478
‫لو...

1050
01:47:31,152 --> 01:47:33,320
‫لو لم يكن للمفتاح وجود؟

1051
01:48:17,948 --> 01:48:20,492
‫- "مارج".
‫- "بيتر".

1052
01:48:22,286 --> 01:48:24,413
‫- كم سررت برؤيتك.
‫- مرحباً يا "مارج".

1053
01:48:24,496 --> 01:48:26,624
‫"توم".

1054
01:48:26,707 --> 01:48:30,836
‫- أرى أنك وجدت "بيتر".
‫- كل منّا وجد الآخر.

1055
01:48:30,920 --> 01:48:34,673
‫- أين والد "ديكي"؟
‫- لن يأتي قبل الصباح.

1056
01:48:34,757 --> 01:48:38,469
‫يبدو أن معدته تؤلمه،
‫الطعام هنا لا يناسبه.

1057
01:48:38,552 --> 01:48:43,057
‫- كنت أتطلع لرؤيته.
‫- "ديكي" لم يقتل نفسه، أنا واثقة.

1058
01:48:43,140 --> 01:48:45,684
‫يتولى القضية الآن
‫محقق خاص.

1059
01:48:45,768 --> 01:48:48,270
‫محقق يدعى السيد "ماكارون"،
‫عينه والد "ديكي".

1060
01:48:48,354 --> 01:48:51,774
‫- يا لها من فكرة رائعة!
‫- إنه أمريكي.

1061
01:48:51,857 --> 01:48:57,905
‫اكتشف بالفعل أن "ديكي" صرف
‫ألف دولار في اليوم السابق لاختفائه.

1062
01:49:00,282 --> 01:49:03,285
‫أهكذا يتصرّف المرء قبل القفز
‫في نهر "تايبر"؟

1063
01:49:03,369 --> 01:49:05,496
‫لا أظن.

1064
01:49:09,333 --> 01:49:13,587
‫- أهذا منزلك؟
‫- كلاّ، منزل "توم"، أليس رائعاً؟

1065
01:49:13,671 --> 01:49:18,842
‫- رباه! مَن يدفع لك؟
‫- "بيتر" وجده لي.

1066
01:49:18,926 --> 01:49:23,889
‫أستطيع تحمّل تكلفته
‫لأنه رطب وشبه منهار.

1067
01:49:23,973 --> 01:49:27,309
‫- أجرى عليه "توم" تحويلاً شاملاً.
‫- يا للروعة!

1068
01:49:27,393 --> 01:49:32,356
‫لهذا أصر "توم" على بقائك،
‫بدلاً من البقاء بغرفتي الضيقة.

1069
01:49:32,439 --> 01:49:36,902
‫- كما أعرف أنك تكرهين الفنادق.
‫- ما كنت لأمانع بالإقامة في فندق.

1070
01:49:39,905 --> 01:49:43,867
‫سيتحتم علينا أن نخبر
‫السيد "غرينليف" بكثرة ما أنفق.

1071
01:49:50,040 --> 01:49:54,586
‫- لمَ تضحكين؟
‫- تذكّرت مجيء "توم" إلى "مونجيبيلو".

1072
01:49:56,588 --> 01:50:01,176
‫- وتأمل حالك الآن.
‫- ماذا تعنين؟

1073
01:50:01,260 --> 01:50:03,804
‫تحوّلت
‫إلى أحد أبناء القصور.

1074
01:50:17,276 --> 01:50:19,320
‫سيد "غرينليف".

1075
01:50:23,991 --> 01:50:25,576
‫سيد "غرينليف".

1076
01:50:25,659 --> 01:50:29,538
‫"توم"، كيف حالك؟
‫تبدو في خير حال.

1077
01:50:29,621 --> 01:50:32,416
‫- شكراً يا سيدي، أنا بخير.
‫- اختلفت تماماً عن "نيويورك".

1078
01:50:32,499 --> 01:50:36,045
‫- أجل.
‫- "مارج"، طاب صباحك.

1079
01:50:36,128 --> 01:50:38,964
‫- طقس غير عادي.
‫- جداً.

1080
01:50:39,048 --> 01:50:43,802
‫- هل تحسّنت يا سيدي؟
‫- أجل، لا أشرب إلاّ الماء الساخن.

1081
01:50:43,886 --> 01:50:49,475
‫- أين السيد "ماكارون"؟
‫- في "سان ريمو"، الشرطة هواة.

1082
01:50:49,558 --> 01:50:54,229
‫وصلت مسألة ولدي إلى طريق مسدود.

1083
01:50:54,313 --> 01:50:57,107
‫ما الذي يتطلع المحقق للعثور عليه
‫في "سان ريمو"؟

1084
01:50:57,191 --> 01:51:01,862
‫يحاول تحري الدقة،
‫بدأت أعرف المزيد عن ولدي.

1085
01:51:01,945 --> 01:51:05,366
‫الآن وقد فقد
‫بدأت أعرف عنه الكثير.

1086
01:51:05,449 --> 01:51:08,452
‫وأرجو أن تعطيني ما ينقصني
‫من معلومات.

1087
01:51:08,535 --> 01:51:11,121
‫تكرمت "مارج" بإعطائي معلوماتٍ
‫عن "مونجيبيلو".

1088
01:51:11,205 --> 01:51:15,501
‫سأبذل جهدي يا سيدي،
‫سأفعل أي شيء لمساعدة "ديكي".

1089
01:51:15,584 --> 01:51:20,339
‫جيد،
‫تلك النظرية والرسالة التي تركها لك.

1090
01:51:20,422 --> 01:51:23,467
‫تعتقد الشرطة أنه مؤشر واضح.

1091
01:51:23,550 --> 01:51:27,805
‫على تخطيطه لإيذاء نفسه.

1092
01:51:27,888 --> 01:51:32,851
‫- لا أصدّق ذلك.
‫- لأنك لا تريدين يا عزيزتي.

1093
01:51:36,730 --> 01:51:41,568
‫أودّ محادثة "توم" على انفراد،
‫هذا المساء مثلاً، هل تمانعين؟

1094
01:51:44,113 --> 01:51:50,661
‫"مارج"، يختلف ما يقوله الرجل
‫لحبيبته وما قد يعترف به لرجل آخر.

1095
01:51:53,080 --> 01:51:55,207
‫مثل ماذا؟

1096
01:52:00,546 --> 01:52:02,798
‫يا لضيعة الأرواح والفرص!

1097
01:52:02,881 --> 01:52:05,467
‫أنا مستعد لدفع 100 دولار لهذا الرجل
‫فوراً لمجرد أن يصمت.

1098
01:52:14,143 --> 01:52:17,980
‫كلاّ،
‫"مارج" لا تعرف شيئاً عن الحقيقة.

1099
01:52:18,063 --> 01:52:20,858
‫وصورة جواز سفره.

1100
01:52:20,941 --> 01:52:26,113
‫هل سمعت؟
‫كيف يطمس وجهه كما فعل؟

1101
01:52:26,196 --> 01:52:29,283
‫هل تتصور
‫الحالة الذهنية التي تملكته؟

1102
01:52:30,451 --> 01:52:32,870
‫"فكّرت في اللجوء إلى الشرطة
‫لكنني لا أحتمل مواجهة الموقف"

1103
01:52:32,953 --> 01:52:36,123
‫"لم أعد أحتمل مواجهة شيء"

1104
01:52:36,206 --> 01:52:40,002
‫أشعر بالذنب،
‫وكأنني أبعدته.

1105
01:52:40,085 --> 01:52:44,840
‫- أشعر وكأنني تكلمت فسمع مني صوتك.
‫- في الواقع...

1106
01:52:44,923 --> 01:52:47,426
‫لو أننا أبعدناه جميعاً
‫فماذا عن إبعاده لنا جميعاً؟

1107
01:52:47,509 --> 01:52:50,804
‫كنت خير صديق لولدي.

1108
01:52:50,888 --> 01:52:53,849
‫يلقي اللوم على الآخرين دائماً.

1109
01:52:53,932 --> 01:52:57,603
‫كلنا نتمنى التصرّف بطيش
‫لكن يجب أن يقوم شخص ما...

1110
01:52:57,686 --> 01:53:02,191
‫ما التعبير المناسب؟

1111
01:53:02,274 --> 01:53:04,860
‫لحظة أن يواجهه فيها شخص ما...

1112
01:53:06,820 --> 01:53:09,281
‫يفقد صوابه.

1113
01:53:09,364 --> 01:53:12,534
‫لطالما كان ذلك حاله.

1114
01:53:12,618 --> 01:53:19,291
‫يقال دائماً إن المرء لا يختار
‫والديه.

1115
01:53:20,626 --> 01:53:23,337
‫لكنه لا يستطيع اختيار أبنائه.

1116
01:53:27,049 --> 01:53:29,760
‫- "ديكي".
‫- أحياناً ما تكون متطفلاً.

1117
01:53:29,843 --> 01:53:32,137
‫أحياناً تكون مضجراً للغاية.

1118
01:53:32,221 --> 01:53:34,806
‫توقف!

1119
01:53:35,933 --> 01:53:38,602
‫توقف!

1120
01:53:38,685 --> 01:53:45,400
‫- توقف!
‫- كأنك فتاة صغيرة.

1121
01:53:52,324 --> 01:53:57,454
‫أنا آتٍ، آسف، كنت نائماً.

1122
01:53:57,538 --> 01:54:00,040
‫- هل انصرف والد "ديكي"؟
‫- تبدو في حالة مزرية يا "توم".

1123
01:54:00,123 --> 01:54:02,668
‫- هل راودك كابوس؟
‫- سينام مبكراً.

1124
01:54:02,751 --> 01:54:04,294
‫المسكين!

1125
01:54:04,378 --> 01:54:07,005
‫طرقنا الباب لوقت طويل.

1126
01:54:10,926 --> 01:54:16,139
‫- أعتقد أن حملة صدريتي قد انقطعت.
‫- لست مذنباً.

1127
01:54:16,223 --> 01:54:22,187
‫- سأعدّ الشراب.
‫- السير في "البندقية".

1128
01:54:23,272 --> 01:54:25,399
‫هل أنت بخير؟

1129
01:54:26,692 --> 01:54:30,988
‫- أنا بخير.
‫- هل أردت أن أبقى معكما؟

1130
01:54:31,071 --> 01:54:33,448
‫كلاّ، لا بأس.

1131
01:54:34,908 --> 01:54:37,202
‫أستطيع العودة لاحقاً.

1132
01:54:52,467 --> 01:54:54,386
‫مفتاحك.

1133
01:54:59,141 --> 01:55:00,934
‫"توم".

1134
01:55:01,018 --> 01:55:04,438
‫"مارج"،
‫أنا في المغطس، لن أطيل.

1135
01:55:04,521 --> 01:55:07,316
‫"توم"، أريد محادثتك،
‫مسألة هامة.

1136
01:55:10,485 --> 01:55:12,154
‫أنا آتٍ.

1137
01:55:23,916 --> 01:55:27,419
‫- وجدت خاتمي "ديكي".
‫- ماذا؟

1138
01:55:27,502 --> 01:55:30,005
‫خاتما "ديكي" بحوزتك.

1139
01:55:34,301 --> 01:55:36,720
‫أستطيع تفسير ذلك.

1140
01:55:36,803 --> 01:55:40,098
‫- وعدني "ديكي" بعدم خلع الخاتم.
‫- سأرتدي ثيابي وسنناقش الموضوع.

1141
01:55:40,182 --> 01:55:44,436
‫- يجب أن أخبر السيد "غرينليف".
‫- "مارج"، أنت تتصرفين دون وعي.

1142
01:55:44,519 --> 01:55:48,065
‫وعدني قائلاً،
‫"أقسم ألاّ أخلع هذا الخاتم حتى..."

1143
01:55:48,148 --> 01:55:49,858
‫اصمتي.

1144
01:55:52,194 --> 01:55:56,239
‫أنا مبلل يا "مارج" وسقطت منشفتي.

1145
01:55:56,323 --> 01:56:01,328
‫أريد ارتداء ثيابي،
‫اذهبي وصبي لنا شرابين.

1146
01:56:04,331 --> 01:56:06,500
‫صبي لنا شراباً.

1147
01:56:39,574 --> 01:56:41,868
‫"مارج".

1148
01:56:41,952 --> 01:56:44,788
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

1149
01:56:44,871 --> 01:56:47,916
‫لم أقصد التجسس، كنت فقط...

1150
01:56:48,000 --> 01:56:51,753
‫كنت أبحث عن إبرة وخيط
‫لإصلاح صدريتي.

1151
01:56:52,713 --> 01:56:58,760
‫عطرك... أنا اشتريته لك.

1152
01:57:00,053 --> 01:57:02,347
‫مشكلة "ديكي"...

1153
01:57:02,431 --> 01:57:05,225
‫الكثير.

1154
01:57:06,643 --> 01:57:11,773
‫في ذلك اليوم حين تأخّر عن العودة
‫من "روما" حاولت أن أخبرك.

1155
01:57:11,857 --> 01:57:15,610
‫كان مع فتاة أخرى،
‫وليست "ميريديت".

1156
01:57:15,694 --> 01:57:18,655
‫فتاة أخرى قابلناها في إحدى
‫الحانات.

1157
01:57:18,739 --> 01:57:22,325
‫لم يستطِع الحفاظ على إخلاصه
‫5 دقائق.

1158
01:57:22,409 --> 01:57:26,413
‫حين يقطع وعداً
‫لا يكون جاداً مثلك حين تقطعين وعداً.

1159
01:57:26,496 --> 01:57:28,665
‫أو حين أقطع وعداً.

1160
01:57:28,749 --> 01:57:31,543
‫"ديكي" يعيش وقائع كثيرة

1161
01:57:31,626 --> 01:57:34,880
‫ويصدّقها جميعاً، يكذب.

1162
01:57:34,963 --> 01:57:37,591
‫يكذب، وهذا...

1163
01:57:37,674 --> 01:57:41,053
‫في معظم الأوقات لا يدرك ما يفعله.

1164
01:57:41,136 --> 01:57:43,972
‫واليوم...

1165
01:57:44,056 --> 01:57:48,477
‫بدأت أتساءل حقاً
‫إن كان قد قتل "فريدي".

1166
01:57:48,560 --> 01:57:53,023
‫يجن جنونه لو عارضه أحد،
‫أنت تعرفين ذلك.

1167
01:57:53,106 --> 01:57:56,860
‫تعرفين ذلك.

1168
01:57:56,943 --> 01:58:01,364
‫هذه سخرية القدر يا "مارج"،
‫أحببتك.

1169
01:58:01,448 --> 01:58:03,950
‫لعلك تعرفين يا "مارج"،
‫لقد أحببتك.

1170
01:58:04,034 --> 01:58:07,287
‫لا أعرف، ربما كانت قسوة
‫أن أقول ذلك الآن.

1171
01:58:07,370 --> 01:58:09,998
‫لعلي أكتب ذلك في قطعة من الورق
‫وأضعها في حقيبتك.

1172
01:58:10,082 --> 01:58:15,837
‫لتبهجك في يوم عصيب،
‫"(توم) يحبني".

1173
01:58:15,921 --> 01:58:19,549
‫- لم وجدت خاتمي "ديكي" بحوزتك؟
‫- أخبرتك، أعطاني إياهما.

1174
01:58:19,633 --> 01:58:24,679
‫- لماذا؟ متى؟
‫- وكأنك لم تصغي لشيء ممّا قلت لك.

1175
01:58:24,763 --> 01:58:27,808
‫لا أصدّقك.

1176
01:58:27,891 --> 01:58:34,731
‫- كلها حقيقة.
‫- لا أصدّق كلمة ممّا قلت.

1177
01:58:34,815 --> 01:58:37,859
‫أنت ترتجفين يا "مارج"،
‫تأملي حالك.

1178
01:58:37,943 --> 01:58:43,073
‫"مارج"، هل أستطيع ضمك؟
‫هلاّ تدعينني أضمك.

1179
01:58:44,991 --> 01:58:47,828
‫- "مارج"!
‫- "بيتر"! حمداً للرب على مجيئك.

1180
01:58:47,911 --> 01:58:51,623
‫- ماذا يحدث؟
‫- أخرجني من هنا.

1181
01:58:51,706 --> 01:58:54,668
‫- أرجوك.
‫- "توم"، هل أنت بخير؟

1182
01:58:57,170 --> 01:59:02,759
‫- حاول التحدّث معها.
‫- "توم".

1183
01:59:02,843 --> 01:59:05,387
‫- استسلمت.
‫- أخبرني بما يحدث، "توم".

1184
01:59:06,263 --> 01:59:11,351
‫- لم... ما الذي فعلته؟
‫- اسمع.

1185
01:59:11,434 --> 01:59:14,646
‫اسمع، لا تغضب منها.

1186
01:59:14,729 --> 01:59:20,026
‫إنها مشوشة وتحتاج من تلقي عليه
‫اللوم ولهذا تلومك.

1187
01:59:20,110 --> 01:59:22,863
‫سأعود إلى المنزل وأحدّثها.

1188
01:59:22,946 --> 01:59:27,826
‫أمّا أنت... إمّا أن تشتري موسى آمنة
‫أو تطلق لحيتك.

1189
01:59:40,589 --> 01:59:43,717
‫- هل السيد "غرينليف" موجود؟
‫- سيد "ريبلي"؟

1190
01:59:43,800 --> 01:59:47,762
‫- أجل.
‫- أنا "آلفين ماكارون".

1191
01:59:49,097 --> 01:59:55,645
‫- لا أعرف، لكنني واثقة من ذلك.
‫- حدس المرأة مختلف عن الحقائق.

1192
01:59:57,856 --> 01:59:59,858
‫- "توم".
‫- سيدي.

1193
01:59:59,941 --> 02:00:01,484
‫"مارج"، ليتك انتظرت.

1194
02:00:01,568 --> 02:00:05,947
‫ألم يخبرك "بيتر" أنني سآتي
‫وأقلك؟

1195
02:00:06,031 --> 02:00:11,328
‫- أخبرتنا "مارج" بأمر الخاتمين.
‫- أشعر بالغباء إذ لم أذكرهما أمس.

1196
02:00:11,411 --> 02:00:15,290
‫نسيت تماماً، يا للسخف!

1197
02:00:16,249 --> 02:00:20,962
‫ربما لم تذكرهما
‫لأنه لا يوجد سوى استنتاج واحد.

1198
02:00:22,255 --> 02:00:26,051
‫سأصطحب "مارج" في نزهة سير،
‫السيد "ماكارون" يريد محادثتك.

1199
02:00:26,134 --> 02:00:28,261
‫لا داعي، سنقصد حانة.

1200
02:00:28,345 --> 02:00:33,016
‫كلاّ، أعتقد أنه عليك البقاء هنا.

1201
02:00:54,746 --> 02:00:57,290
‫أرى غرفتي من هنا.

1202
02:00:57,374 --> 02:00:59,459
‫أرى منزلي.

1203
02:01:01,169 --> 02:01:05,382
‫حين ترى مسكنك عن بعد
‫يبدو كأنه حلم، أليس كذلك؟

1204
02:01:05,465 --> 02:01:07,676
‫لا أحب الهراء،.

1205
02:01:07,759 --> 02:01:12,973
‫لا أحب سماعه ولا التفوه به.

1206
02:01:13,056 --> 02:01:15,267
‫- حسناً.
‫- هل تعرف أنه في "برينستون"...

1207
02:01:15,350 --> 02:01:18,144
‫أوشك "ديكي غرينليف"
‫على قتل شاب؟

1208
02:01:18,228 --> 02:01:22,524
‫في إحدى الحفلات بسبب فتاة،
‫ركل الفتى في رأسه عدة مرات.

1209
02:01:22,607 --> 02:01:24,484
‫تسبّب بدخوله المستشفى.

1210
02:01:24,567 --> 02:01:28,196
‫ثبتوا للصبي سلكاً في فكه
‫وفقد نسبة من سمعه.

1211
02:01:28,280 --> 02:01:34,286
‫لماذا أرسله والده إلى "أوروبا"
‫في المقام الأول في ظنك؟

1212
02:01:34,369 --> 02:01:38,540
‫لم يخطر لشرطة "روما"
‫أن تسأل السيد "غرينليف".

1213
02:01:38,623 --> 02:01:44,629
‫ولم يخطر لهم التحقق من التحاق
‫"توماس ريبلي" بجامعة "برينستون"

1214
02:01:46,631 --> 02:01:49,592
‫وجدت شخصاً يدعى "توم ريبلي".

1215
02:01:49,676 --> 02:01:54,723
‫عمل كضابط بيانو في قسم الموسيقى.

1216
02:01:54,806 --> 02:02:01,771
‫في "أمريكا" نتعلم التحري
‫عن الحقيقة قبل أن تصبح حقيقة.

1217
02:02:01,855 --> 02:02:06,901
‫نتعلم البحث عن دقائق الأمور،
‫حين تغرق فتاة نفسها.

1218
02:02:06,985 --> 02:02:09,321
‫نتحرى إن كانت حاملاً.

1219
02:02:09,404 --> 02:02:13,658
‫نتحرى إن كان "ديكي" متورّطاً.

1220
02:02:13,742 --> 02:02:17,203
‫السيد "غرينليف" ممتن لولائك،
‫صدّقني.

1221
02:02:17,287 --> 02:02:23,376
‫"مارج" لديها عشرات النظريات
‫لكنها لا تعرف بضعة أمور.

1222
02:02:23,460 --> 02:02:28,089
‫- ونأمل ألاّ تعرفها أبداً.
‫- أرجو ألاّ تعرفها.

1223
02:02:28,173 --> 02:02:33,762
‫رأى 3 أشخاص "ديكي"
‫يستقل سيارة "فريدي".

1224
02:02:33,845 --> 02:02:40,226
‫أحد الثلاثة يأبى الاعتراف لأنه
‫كان يضاجع زوجة رجل آخر حينها.

1225
02:02:40,310 --> 02:02:44,356
‫رأى "ديكي" ينزع لوحة الأرقام
‫عن سيارة رياضية حمراء.

1226
02:02:44,439 --> 02:02:50,362
‫تعرف الشرطة هذا الشاهد
‫لأنه ضابط شرطة بالمصادفة.

1227
02:02:50,445 --> 02:02:53,823
‫وجدت هاتين اللوحتين في قبو
‫شقة "ديكي".

1228
02:02:53,907 --> 02:03:00,413
‫لوحتا سيارة "فريدي"،
‫طلب مني السيد "غرينليف"...

1229
02:03:00,497 --> 02:03:06,628
‫التخلص منهما في القناة
‫مساء اليوم.

1230
02:03:08,588 --> 02:03:11,424
‫يشعر السيد "غرينليف"
‫أنه كان هناك وعد صامت...

1231
02:03:11,508 --> 02:03:14,594
‫في رسالة "ديكي" إليك
‫وينوي الوفاء به.

1232
02:03:14,677 --> 02:03:21,684
‫كما ينتوي تحويل جزء كبير
‫من دخل "ديكي" من وديعته باسمك.

1233
02:03:21,893 --> 02:03:28,691
‫لا ينتوي إعطاء الإيطاليين
‫أي معلومات عن ماضي "ديكي".

1234
02:03:29,818 --> 02:03:33,363
‫كان يأمل
‫أن يكون شعورك مماثلاً.

1235
02:03:51,714 --> 02:03:53,466
‫- "توم"، شكراً.
‫- سيدي.

1236
02:03:53,550 --> 02:03:55,218
‫إلى اللقاء.

1237
02:04:00,140 --> 02:04:04,394
‫"مارج"، ليتني ما قلت لك
‫هذا الكلام في ذلك المساء.

1238
02:04:04,477 --> 02:04:07,522
‫كنت ثملاً والخاتمان...

1239
02:04:07,605 --> 02:04:11,317
‫كما بدوت في غاية...
‫لا أعرف.

1240
02:04:11,401 --> 02:04:15,071
‫لكنني آمل أن تأخذي تلك الورقة
‫معك إلى "نيويورك"...

1241
02:04:15,155 --> 02:04:18,158
‫قد تفيدك في يوم عصيب.

1242
02:04:18,992 --> 02:04:22,745
‫- ماذا ستفعل الآن يا "توم"؟
‫- لا أعرف.

1243
02:04:22,829 --> 02:04:25,457
‫"بيتر" سيقيم حفلاً موسيقياً
‫في "أثينا" الشهر المقبل.

1244
02:04:25,540 --> 02:04:28,543
‫طلب مني مرافقته لمساعدته.

1245
02:04:30,044 --> 02:04:34,674
‫إنه يودعك بالمناسبة،
‫كان في التدريب لذا لم يستطع...

1246
02:04:34,757 --> 02:04:38,136
‫لم أشعر أن "ريبلي"
‫لم يتعرض ليوم عصيب؟

1247
02:04:38,928 --> 02:04:41,181
‫ماذا؟

1248
02:04:41,264 --> 02:04:44,559
‫أعرف أنك الفاعل.

1249
02:04:44,642 --> 02:04:48,897
‫- "مارج"!
‫- أعرف أنك الفاعل.

1250
02:04:48,980 --> 02:04:51,816
‫أعرف أنك قتلت "ديكي".

1251
02:04:51,900 --> 02:04:55,403
‫أعرف.

1252
02:04:55,487 --> 02:05:00,825
‫- أعرف أنه الفاعل.
‫- "مارج"، أرجوك! "توم" ليس الفاعل.

1253
02:05:00,909 --> 02:05:03,703
‫صدّقيني.

1254
02:05:24,390 --> 02:05:26,851
‫سلني عمّا أودّ تغييره
‫في هذه اللحظة.

1255
02:05:26,935 --> 02:05:30,647
‫- لا أعرف، ما هو؟
‫- لا شيء.

1256
02:05:35,026 --> 02:05:38,363
‫- أكاد أتجمّد من البرد، هل ستنزل؟
‫- بعد قليل.

1257
02:05:38,446 --> 02:05:39,989
‫أريد مشاهدة الغروب.

1258
02:05:40,073 --> 02:05:44,035
‫- أنت مجنون.
‫- هذا صحيح.

1259
02:05:54,254 --> 02:05:56,130
‫"ديكي"!

1260
02:05:59,384 --> 02:06:02,095
‫"ديكي"!

1261
02:06:04,722 --> 02:06:06,432
‫"ديكي"

1262
02:06:18,528 --> 02:06:20,947
‫يا إلهي!

1263
02:06:22,365 --> 02:06:25,451
‫مرحباً يا "ميريديث".

1264
02:06:26,744 --> 02:06:32,500
‫كنت أنظر إليك لكنني لم أتعرف
‫عليك بسبب ثيابك.

1265
02:06:32,584 --> 02:06:38,006
‫- رأيتني وهكذا نلت المكافأة.
‫- ماذا؟

1266
02:06:38,089 --> 02:06:40,008
‫كنت أمزح.

1267
02:06:40,091 --> 02:06:45,096
‫- هل أنت بمفردك؟
‫- بالكاد.

1268
02:06:45,179 --> 02:06:48,516
‫- برفقتي عدد كبير جداً.
‫- الخالة "جون".

1269
02:06:48,600 --> 02:06:51,227
‫وشركاها.

1270
02:06:51,311 --> 02:06:54,314
‫الكثير من شركاها.

1271
02:06:55,857 --> 02:06:57,650
‫يا إلهي!

1272
02:06:58,735 --> 02:07:02,238
‫رؤيتك مجدّداً...

1273
02:07:04,324 --> 02:07:09,787
‫فكّرت فيك طويلاً

1274
02:07:09,871 --> 02:07:13,291
‫وأنا فكّرت فيك.

1275
02:07:13,374 --> 02:07:19,380
‫شعرت بكراهية تجاهك
‫كلما فكّرت بك.

1276
02:07:23,593 --> 02:07:25,803
‫أين كنت مختبئاً؟

1277
02:07:25,887 --> 02:07:28,890
‫لم أكن مختبئاً.

1278
02:07:29,641 --> 02:07:32,810
‫كنت محتجزاً.

1279
02:07:32,894 --> 02:07:37,190
‫- يحاولون العثور على قاتل "فريدي".
‫- هل تمزح؟

1280
02:07:37,273 --> 02:07:41,527
‫لهذا أعطوني هذه العطلة
‫وهذه الثياب.

1281
02:07:41,611 --> 02:07:46,908
‫- لهذا لم أتصل بك.
‫- يعتقد الجميع أنك قتلت "فريدي".

1282
02:07:46,991 --> 02:07:49,452
‫- هذا فظيع.
‫- أعرف.

1283
02:07:49,535 --> 02:07:53,539
‫لا أستطيع التحدّث الآن،
‫لعلنا نتحدّث لاحقاً.

1284
02:07:56,209 --> 02:07:59,295
‫هل نتحدّث لاحقاً؟

1285
02:08:16,896 --> 02:08:23,903
‫- هل تسافر تحت حرف الراء؟
‫- أجل.

1286
02:08:26,030 --> 02:08:30,118
‫هل أنت برفقة "بيتر سميث كينغزلي"؟
‫أراهن أنك برفقته.

1287
02:08:30,201 --> 02:08:34,956
‫- تظن خالتي أنها رأته.
‫- "بيتر سميث كينغزلي"! كلاّ.

1288
02:08:35,039 --> 02:08:38,668
‫لم أرَه منذ شهور.

1289
02:08:38,751 --> 02:08:40,753
‫كلاّ، أنا بمفردي.

1290
02:09:00,440 --> 02:09:02,608
‫مرحباً.

1291
02:09:05,069 --> 02:09:08,239
‫- كيف كان الغروب؟
‫- جميلاً.

1292
02:09:08,322 --> 02:09:13,995
‫لكنني سأخبرك بشيء،
‫أريد أن نلزم القمرة باقي الرحلة.

1293
02:09:17,999 --> 02:09:20,251
‫أهذه "ميريديث"؟

1294
02:09:22,879 --> 02:09:26,466
‫- أي "ميريديث" تعني؟
‫- "ميريديث لوغ"، قبلت امرأة.

1295
02:09:26,549 --> 02:09:28,718
‫تشبه "ميريديث".

1296
02:09:35,224 --> 02:09:37,602
‫خرجت للبحث عنك.

1297
02:09:38,311 --> 02:09:40,563
‫بالكاد تبادلنا قبلة.

1298
02:09:42,148 --> 02:09:46,694
‫- قبلة وداع.
‫- لم تبد كذلك...

1299
02:09:46,778 --> 02:09:50,448
‫من بعيد.

1300
02:09:53,785 --> 02:09:56,746
‫كذبت... عليها.

1301
02:09:57,789 --> 02:10:03,211
‫- خيل إليها أنها رأتك.
‫- لمَ كذبت؟

1302
02:10:03,294 --> 02:10:07,673
‫"ديكي" و"بيتر" معاً!
‫يا لها من مادة ممتازة للقيل والقال!

1303
02:10:07,757 --> 02:10:12,053
‫- أو حتى "توم" و"بيتر".
‫- ستكون مادة أفضل للقيل والقال.

1304
02:10:12,136 --> 02:10:14,555
‫حقاً؟ لماذا؟

1305
02:10:19,060 --> 02:10:22,146
‫أنا...

1306
02:10:22,230 --> 02:10:25,525
‫أنا في حيرة من أمري.

1307
02:10:26,150 --> 02:10:28,444
‫أعرف.

1308
02:10:29,111 --> 02:10:31,280
‫آسف يا "بيتر".

1309
02:10:32,657 --> 02:10:35,117
‫أنا في حيرة من أمري.

1310
02:10:37,703 --> 02:10:41,707
‫سأحبس في القبو باقي حياتي،
‫أليس كذلك؟

1311
02:10:41,791 --> 02:10:44,043
‫أليس كذلك؟

1312
02:10:45,002 --> 02:10:47,296
‫هذا مصيري...

1313
02:10:49,590 --> 02:10:52,802
‫مصير مروع...

1314
02:10:52,885 --> 02:10:54,971
‫ووحيد...

1315
02:10:55,054 --> 02:10:57,723
‫في الظلام

1316
02:10:58,558 --> 02:11:01,185
‫وقد كذبت

1317
02:11:01,269 --> 02:11:06,440
‫بشأن هويتي ومكاني

1318
02:11:06,524 --> 02:11:09,944
‫لن يجدني أحد.

1319
02:11:11,153 --> 02:11:15,741
‫- ماذا تعني بأنك كذبت بشأن هويتك؟
‫- لطالما ظننت أنه من الأفضل...

1320
02:11:15,825 --> 02:11:21,873
‫أن أكون شخصاً زائفاً
‫على أن أكون نكرة حقيقية.

1321
02:11:21,956 --> 02:11:27,837
‫عمّ تتحدّث؟ لست نكرة،
‫هذا أبعد ما يكون عن حقيقتك.

1322
02:11:34,719 --> 02:11:36,596
‫"بيتر".

1323
02:11:38,556 --> 02:11:42,184
‫اذكر لي بعضاً من محاسن "توم ريبلي".

1324
02:11:43,019 --> 02:11:46,731
‫كلاّ، لا تنهض.

1325
02:11:48,482 --> 02:11:50,401
‫فقط.

1326
02:11:53,321 --> 02:11:57,575
‫اذكر لي بعض محاسن
‫"توم ريبلي".

1327
02:12:00,077 --> 02:12:02,705
‫محاسن "توم ريبلي".

1328
02:12:05,499 --> 02:12:08,210
‫سيستغرق هذا بعض الوقت.

1329
02:12:09,837 --> 02:12:12,506
‫"توم" موهوب.

1330
02:12:12,590 --> 02:12:14,508
‫"توم" حنون.

1331
02:12:15,259 --> 02:12:19,889
‫- "توم" وسيم.
‫- يا لك من كاذب!

1332
02:12:22,934 --> 02:12:25,728
‫"توم" لغز.

1333
02:12:31,901 --> 02:12:34,528
‫"توم" ليس بنكرة.

1334
02:12:38,032 --> 02:12:41,953
‫"توم" يخفي أسراراً
‫لا يريد البوح لي بها.

1335
02:12:42,036 --> 02:12:44,372
‫وأتمنى أن يبوح لي بها.

1336
02:12:48,459 --> 02:12:50,878
‫"توم" تراوده الكوابيس.

1337
02:12:55,091 --> 02:12:57,468
‫هذا ليس خيراً.

1338
02:13:02,014 --> 02:13:04,976
‫هناك من يحب "توم".

1339
02:13:06,769 --> 02:13:09,146
‫هذا خير.

1340
02:13:11,983 --> 02:13:14,652
‫"توم" يسحقني.

1341
02:13:16,028 --> 02:13:18,406
‫"توم" يسحقني.

1342
02:13:20,700 --> 02:13:23,995
‫"توم"، أنت تخنقني...

1343
02:13:26,872 --> 02:13:29,834
‫يا إلهي!

1344
02:13:30,793 --> 02:13:33,879
‫يا إلهي!

1345
02:13:36,090 --> 02:13:40,511
‫يا إلهي! "بيتر"!

