﻿1
00:00:58,725 --> 00:01:02,062
‫في عام 1821، كانت هيمنة إسبانيا‬
‫على المكسيك‬

2
00:01:02,195 --> 00:01:03,663
‫على وشك الإنتهاء‬

3
00:01:03,797 --> 00:01:06,299
‫ثورة الشعب التي قادها‬
‫الجنرال سانتا آنا‬

4
00:01:06,433 --> 00:01:08,701
‫انتشرت من قمم جبال الجنوب القاحلة‬

5
00:01:08,835 --> 00:01:12,138
‫الى المقاطعة الشمالية الخصبة‬
‫الغنية المعروفة بكاليفورنيا‬

6
00:01:12,272 --> 00:01:15,075
‫تجمّع الفلاحون في الشوارع يطالبون بدم‬

7
00:01:15,208 --> 00:01:17,610
‫آخر محافظ إسباني يدعى‬
‫دون رافاييل مونتيرو‬

8
00:01:17,744 --> 00:01:19,746
‫رغم الأوامر التي أُصدرت إليه‬
‫بالعودة الى إسبانيا‬

9
00:01:20,080 --> 00:01:24,150
‫رفض مونتيرو التخلي عن السلطة‬
‫دون تصفية الحساب الأخير.‬

10
00:01:37,263 --> 00:01:43,203
‫هيا آليخاندرو، حان دوري‬
‫دعني أرى‬

11
00:02:12,765 --> 00:02:20,440
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف، نحن بانتظار زورو‬

12
00:02:20,573 --> 00:02:24,777
‫- ارجعوا إلى بيوتكم‬
‫- أتعتقد أنه سيأتي؟‬

13
00:02:24,911 --> 00:02:27,247
‫يعتقد أحدهم أنه سيفعل‬

14
00:02:28,848 --> 00:02:34,487
‫واكين وآليخاندرو‬
‫قمت بنحت توابيت لأهاليكما ذات مرة‬

15
00:02:34,621 --> 00:02:38,791
‫أكره نحت توابيت لكما أيضاً‬
‫ارحلا الآن!‬

16
00:02:49,402 --> 00:02:55,174
‫آليخاندرو، واكين‬
‫ارجعا إلى الكنيسة‬

17
00:03:48,695 --> 00:03:51,731
‫سيد مونتيرو، لماذا ما زلت هنا؟‬

18
00:03:51,864 --> 00:03:55,268
‫سيد لويز، اهدأ‬

19
00:03:55,401 --> 00:03:59,606
‫يبعد سانتا آنا 4،5 كيلومترات‬
‫عن البلدة، عليك الذهاب الآن‬

20
00:03:59,739 --> 00:04:03,943
‫حكومة إسبانيا تود شكرك‬

21
00:04:12,485 --> 00:04:15,455
‫هذه الأرض هي مُلك لإسبانيا‬

22
00:04:15,588 --> 00:04:20,959
‫ستصبح مُلكاً للمكسيك‬
‫ما لم أسلّمهم لك‬

23
00:04:21,293 --> 00:04:27,700
‫سيحترم سانتا آنا مطالباتك‬
‫أنت والأسياد‬

24
00:04:27,834 --> 00:04:35,441
‫وقسمت الباقي بشكل متساوي‬
‫بين بقية الأسياد‬

25
00:04:40,513 --> 00:04:44,350
‫أخرجوا الأطفال من الساحة العامة‬

26
00:04:47,720 --> 00:04:50,490
‫يجب ألا يرى الأطفال‬
‫الأشياء التي نفعلها‬

27
00:04:50,657 --> 00:04:54,994
‫أريد أن أرى! أنزلني!‬

28
00:05:02,835 --> 00:05:06,372
‫زورو!‬

29
00:05:11,978 --> 00:05:15,548
‫لقد رأيته!‬
‫رأيت زورو، هيا!‬

30
00:05:29,062 --> 00:05:34,600
‫- من هؤلاء الرجال؟‬
‫- من هم؟ لا أعرف‬

31
00:05:34,734 --> 00:05:36,836
‫ثلاثة فلاحين‬

32
00:05:51,818 --> 00:05:53,953
‫أين هو؟‬

33
00:06:56,682 --> 00:06:58,785
‫هيا!‬

34
00:07:40,193 --> 00:07:43,529
‫أشكركم يا سادة‬

35
00:07:48,801 --> 00:07:53,973
‫والآن، إذا سمحتم لي‬
‫فإني أتأخر عن حفلتي‬

36
00:08:10,256 --> 00:08:12,558
‫اقتلوه!‬

37
00:08:34,013 --> 00:08:36,716
‫هل ستقتلهم لتقبض عليّ؟‬

38
00:08:36,849 --> 00:08:41,254
‫سأقتل مائة رجل بريء‬
‫إذا كان هذا يعني قتلك‬

39
00:08:44,690 --> 00:08:49,862
‫ثلاثة رجال، وثلاثة حصص‬
‫تذكار للمكسيك رافاييل‬

40
00:08:49,996 --> 00:08:53,299
‫لتذكيرك بعدم الرجوع‬

41
00:10:33,366 --> 00:10:39,372
‫صديقي العجوز تورنادو‬
‫إنك تكبر سناً على هذا‬

42
00:10:39,739 --> 00:10:41,974
‫نعم، أنا أيضاً‬

43
00:11:08,167 --> 00:11:09,902
‫هل هي دافئة بما يكفي؟‬

44
00:11:10,036 --> 00:11:13,372
‫أنا أضع دائما بطانية إضافية‬
‫لك يا سيدي.‬

45
00:11:50,743 --> 00:11:56,415
‫لم يكن الأمير الطيب خائفاً‬
‫قاتل مائة حارس‬

46
00:11:56,749 --> 00:12:04,723
‫ثم، وهو يبدو وسيماً‬
‫قفز على الشرفة‬

47
00:12:05,858 --> 00:12:11,163
‫هل ستقتل ثلاثة رجال أبرياء‬
‫لتقبض عليّ فحسب؟‬

48
00:12:11,297 --> 00:12:14,333
‫نعم‬

49
00:12:14,500 --> 00:12:19,238
‫ثمة أومض البرق‬
‫وضربت الصاعقة الأرض‬

50
00:12:19,371 --> 00:12:25,010
‫نظر الملك الشرير بغضب‬
‫إلى الأمير الطيب، وقال...‬

51
00:12:26,779 --> 00:12:31,784
‫- شيئاً لا يُنسى‬
‫- ماذا فعل الأمير الطيب؟‬

52
00:12:31,917 --> 00:12:38,023
‫لقد قفز من الشرفة‬
‫إلى تورنادو المخلص...‬

53
00:12:38,157 --> 00:12:44,096
‫وأسرع إلى البيت إلى زوجته‬
‫إسبيرانزا، وابنته إيلينا‬

54
00:12:44,263 --> 00:12:48,367
‫ولم يفعل شيئاً‬
‫بمثل هذا الغباء مجدداً‬

55
00:12:48,501 --> 00:12:51,504
‫إنها تحب سماع قصصك‬

56
00:12:53,539 --> 00:12:58,377
‫صوتي هو السبب‬
‫لن يكون لديها وقت لهذا قريباً‬

57
00:12:58,544 --> 00:13:02,348
‫لا أسأم منها أبداً‬
‫لماذا ستفعل هي؟‬

58
00:13:09,288 --> 00:13:12,324
‫إسبيرانزا...‬

59
00:13:18,297 --> 00:13:25,171
‫إنها تملك قوتك بالفعل‬
‫كسرت حصانها الطيني اليوم‬

60
00:13:25,304 --> 00:13:32,077
‫دييغو...‬
‫دييغو، لقد وعدتني‬

61
00:13:32,211 --> 00:13:36,148
‫لا مزيد من ليالي الانتظار‬

62
00:13:36,282 --> 00:13:41,353
‫سيرجع الإسبان إلى وطنهم‬
‫ستكون جولة زورو الأخيرة غداً‬

63
00:13:41,487 --> 00:13:46,292
‫من الآن فصاعداً، سنكبر سناً معاً‬
‫مع أبناءنا الخمسة‬

64
00:13:46,458 --> 00:13:51,430
‫- خمسة!‬
‫- نعم، أليس هذا كافياً؟‬

65
00:13:51,564 --> 00:13:55,000
‫أحبك‬

66
00:14:05,511 --> 00:14:09,448
‫سيدة دي لا فيغا...‬
‫ما زلت جميلة كما أنت دائماً‬

67
00:14:09,582 --> 00:14:16,055
‫سيد رافاييل، كم يشرفني هذا‬
‫الحاكم في منزلي‬

68
00:14:16,188 --> 00:14:21,594
‫- ابقَ لتناول العشاء‬
‫- جئت للاعتذار‬

69
00:14:21,927 --> 00:14:27,199
‫أنا آسف لأني لم أستطع‬
‫حماية هذه البلاد من الفلاحين‬

70
00:14:27,366 --> 00:14:33,305
‫أنا آسف لأني سأضطر‬
‫إلى تركك بلا زوج‬

71
00:14:33,439 --> 00:14:36,542
‫اعتقلوه‬

72
00:14:53,025 --> 00:14:56,662
‫الدماء لا تكذب أبداً... زورو‬

73
00:14:56,996 --> 00:15:03,402
‫أنت خائن لبلادك وطبقتك، اقبضوا عليه‬

74
00:15:09,375 --> 00:15:11,644
‫مهلاً‬

75
00:15:47,413 --> 00:15:51,283
‫لا!‬

76
00:16:09,635 --> 00:16:13,639
‫ما كنت سأسمح أبداً‬
‫بأن تتعرض للأذى‬

77
00:16:13,973 --> 00:16:18,177
‫ليست تحت حمايتك أبداً‬

78
00:16:19,745 --> 00:16:22,481
‫إيلينا...‬

79
00:16:32,091 --> 00:16:37,196
‫ستعيش مع معرفتك‬
‫بأنك فقدت كل شيء‬

80
00:16:39,231 --> 00:16:44,436
‫ستعاني لعلمك‬
‫بأن طفلتك ستكون لي‬

81
00:17:03,355 --> 00:17:06,657
‫إيلينا!‬

82
00:17:23,509 --> 00:17:28,814
‫اسمح لي بضمّها! اسمح لي بضمّها!‬

83
00:17:29,148 --> 00:17:32,117
‫رافاييل!‬

84
00:17:32,284 --> 00:17:35,687
‫عيناها تشبه عينا أمها‬

85
00:17:44,196 --> 00:17:48,634
‫رافاييل! لن تتخلص مني أبداً‬

86
00:18:06,718 --> 00:18:11,790
‫بعد عشرين عاماّ‬

87
00:18:24,603 --> 00:18:28,574
‫تعقبت أثرهم، وأرجعتهم‬

88
00:18:28,707 --> 00:18:33,812
‫فادفع لي المكافأة لأنه...‬

89
00:18:39,818 --> 00:18:42,721
‫لأنه...؟‬

90
00:18:42,855 --> 00:18:47,826
‫لا أحد بمثل قوة جاك‬
‫لا أحد بمثل قوة جاك‬

91
00:18:49,561 --> 00:18:55,734
‫إنك تحرز تقدماً‬
‫سيخفف الغناء من همومك‬

92
00:19:18,423 --> 00:19:23,595
‫تعالوا جميعاً‬
‫لتشهدوا خوف حياتكم‬

93
00:19:23,729 --> 00:19:29,801
‫الأخوان مورييتا سيئا السمعة‬
‫إنهما قاطعا طرق، ولصا خيول...‬

94
00:19:29,935 --> 00:19:36,241
‫ورجلا عصابات، إنهما من أسوأ الناس‬
‫أنت! اخرج إلى هنا‬

95
00:19:37,809 --> 00:19:43,515
‫غارسيا، الأخوان مورييتا‬

96
00:19:46,218 --> 00:19:48,654
‫تعال هنا‬

97
00:19:54,626 --> 00:19:58,263
‫أتسمح لي يا صديقي؟‬

98
00:20:01,633 --> 00:20:07,239
‫هذان الرجلان هما الآن‬
‫بعهدة العريف آرماندو غارسيا‬

99
00:20:07,372 --> 00:20:12,411
‫- طالب بمكافآتك في تلاكسو‬
‫- هذا مستحيل‬

100
00:20:12,544 --> 00:20:20,285
‫- كم نساوي؟‬
‫- بعد المصاريف... حولي 200 بيزو‬

101
00:20:21,420 --> 00:20:25,991
‫200 بيزو! أهذا كل شيء؟‬
‫200 بيزو لكل واحد فحسب؟‬

102
00:20:26,325 --> 00:20:30,529
‫- إننا نضيّع الوقت‬
‫- 200 بيزو لكليكما‬

103
00:20:30,662 --> 00:20:34,433
‫ماذا؟ هل جننت؟‬
‫لا تقبل هذا جاك‬

104
00:20:36,802 --> 00:20:40,806
‫إذا لمست أخي مجدداً، فسأقتلك!‬

105
00:20:40,939 --> 00:20:43,275
‫نعم، سيفعل‬

106
00:20:44,576 --> 00:20:50,983
‫- ظننتك كنت مقيداً‬
‫- هذا لأنك غبي‬

107
00:20:56,255 --> 00:20:58,724
‫ارمه!‬

108
00:21:06,031 --> 00:21:12,404
‫- لديهم صندوق في العربة‬
‫- نعرف هذا، جئنا لهذا السبب‬

109
00:21:15,907 --> 00:21:23,548
‫أنا، جاك ذو الأصابع الثلاثة‬
‫الأسطوري، لم يذكرني أحد‬

110
00:21:23,682 --> 00:21:29,054
‫ألست من خطط لخطف العمدة؟‬

111
00:21:29,388 --> 00:21:36,795
‫أنا حجر الأساس لهذه العصابة‬
‫وستنهار من دوني‬

112
00:21:36,928 --> 00:21:40,932
‫وداعاً يا رفاق‬

113
00:22:26,511 --> 00:22:28,680
‫بسرعة‬

114
00:22:28,814 --> 00:22:30,582
‫انهض‬

115
00:22:34,853 --> 00:22:38,056
‫بسرعة‬

116
00:22:38,390 --> 00:22:41,893
‫بسرعة‬

117
00:23:00,779 --> 00:23:04,850
‫أريدك أن تعرف‬
‫أني أعتبر هذا شرفاً‬

118
00:23:38,183 --> 00:23:42,654
‫ادفنوا الجثة، وضعوا الرأس بكيس‬

119
00:24:42,581 --> 00:24:45,917
‫طبعاً لديّ مشاعر نحوك‬

120
00:24:46,051 --> 00:24:52,090
‫نعم، ولكن بسرعة‬
‫اختبىء في الحظيرة‬

121
00:24:52,224 --> 00:24:55,794
‫إنه قادم‬

122
00:24:58,997 --> 00:25:05,170
‫ماذا تريد؟‬
‫لا تلمسني أرجوك، من أنت؟‬

123
00:25:11,810 --> 00:25:15,580
‫سيد رافاييل!‬

124
00:26:07,666 --> 00:26:10,769
‫أصغِ إلي‬

125
00:26:10,902 --> 00:26:17,809
‫إذا كان أحدكم بالماضي أو الحاضر‬
‫ذلك الرجل المقنّع المسمّى زورو...‬

126
00:26:17,943 --> 00:26:21,346
‫فليكشف عن نفسه حالاً‬

127
00:26:21,680 --> 00:26:24,182
‫أنا زورو!‬

128
00:26:24,349 --> 00:26:29,854
‫- أخذوا قناعي...‬
‫- اصمت أيها العجوز الأحمق!‬

129
00:26:29,988 --> 00:26:34,926
‫أنا زورو!‬
‫أنا الرجل الذي تريده!‬

130
00:26:35,093 --> 00:26:40,665
‫كاذب! يرى الجميع أنك أطول مّما ينبغي‬

131
00:27:25,243 --> 00:27:30,382
‫أخرجوه من هنا‬
‫قبل أن تفوح رائحته‬

132
00:27:47,365 --> 00:27:50,935
‫هل عثرت عليه؟‬

133
00:27:52,904 --> 00:27:55,707
‫لقد مات‬

134
00:27:55,840 --> 00:27:58,977
‫لنرجع إلى القارب، أحتاج إلى النوم‬

135
00:29:45,183 --> 00:29:47,919
‫رجع الحاكم!‬

136
00:29:57,562 --> 00:30:03,001
‫- لويز...‬
‫- رافاييل، مرّ زمن طويل‬

137
00:30:03,134 --> 00:30:09,407
‫- زمن أطول مما يجب‬
‫- كنت تفضلني على الجميع‬

138
00:30:09,541 --> 00:30:15,013
‫اعتبر هذا اعتذار أحمق‬
‫بسبب الشك بك‬

139
00:30:19,250 --> 00:30:24,055
‫تفضل، اجتمع حشد للترحيب بك‬

140
00:30:28,126 --> 00:30:33,264
‫- سيد بيدرو‬
‫- سيد رافاييل، أهلاً بك‬

141
00:30:33,398 --> 00:30:37,535
‫سيد هيكتور، سيد جوليو‬

142
00:30:37,869 --> 00:30:40,905
‫أيها السادة‬

143
00:30:47,078 --> 00:30:50,982
‫من فضلكم‬

144
00:30:51,115 --> 00:30:57,422
‫لستم مسرورين لرؤيتي‬
‫لذا لنتوقف عن التظاهر‬

145
00:30:57,555 --> 00:31:04,329
‫أعرف أنكم قبضتم أجوراً‬
‫وربما تعرضتم للتهديد للترحيب بي‬

146
00:31:04,495 --> 00:31:09,067
‫أفهم شعوركم تماماً‬

147
00:31:09,200 --> 00:31:14,205
‫لماذا ستكترثون لأحد قادتكم؟‬

148
00:31:14,372 --> 00:31:21,012
‫احتلكم الإسبان، وتجاهلكم المكسيكيون‬

149
00:31:21,145 --> 00:31:24,949
‫والسادة...‬

150
00:31:25,116 --> 00:31:30,388
‫يبدو السادة مهتمين‬
‫بخداعكم والكذب عليكم‬

151
00:31:32,190 --> 00:31:36,961
‫من الذي ساعدكم‬
‫طوال تاريخكم بأكمله؟‬

152
00:31:37,128 --> 00:31:41,466
‫زورو! قاتل زورو من أجل الناس!‬

153
00:31:45,937 --> 00:31:49,240
‫نعم، زورو...‬

154
00:31:49,407 --> 00:31:53,611
‫أيها الكاهن، أين هو‬
‫صديقك المقنّع الآن؟‬

155
00:31:53,945 --> 00:32:00,385
‫لم يظهر منذ 20 عاماً، 20 عاماً!‬

156
00:32:00,518 --> 00:32:07,125
‫حان الوقت لنحدد قدرنا بأيدينا‬

157
00:32:07,292 --> 00:32:12,997
‫ليس كإسبان، ولا مكسيكيين‬
‫ولكن كسكان كاليفورنيا‬

158
00:32:19,537 --> 00:32:24,175
‫أقف هنا أمامكم اليوم بلا قناع‬

159
00:32:24,309 --> 00:32:30,348
‫ولا أملك إلا عهداً صارماً‬
‫بألا أتخلى عنكم أبداً‬

160
00:32:30,481 --> 00:32:34,385
‫وأعطيكم وعدي...‬

161
00:32:34,519 --> 00:32:41,592
‫بأني سأساعدكم على القتال‬
‫من أجل كاليفورنيا مستقلة‬

162
00:32:51,970 --> 00:32:53,604
‫أبي...‬

163
00:32:59,043 --> 00:33:03,381
‫أيها السادة، اسمحوا لي‬
‫بأن أقدّم ابنتي إيلينا‬

164
00:33:10,455 --> 00:33:13,057
‫شكراً‬

165
00:33:14,492 --> 00:33:20,465
‫- أعرف رائحة هذه الزهرة‬
‫- إنها تسمى رومنيا‬

166
00:33:20,631 --> 00:33:27,205
‫ولكن لا تنمو إلا في كاليفورنيا‬
‫وهذه أول زيارة لك هنا‬

167
00:33:54,532 --> 00:33:58,669
‫المزيد من الويسكي‬

168
00:34:00,138 --> 00:34:05,076
‫- أو أياً كان ما تسمّي هذا‬
‫- المال أولاً‬

169
00:34:05,209 --> 00:34:08,346
‫المال أولاً‬

170
00:34:09,813 --> 00:34:11,616
‫مهلاً!‬

171
00:34:14,418 --> 00:34:17,388
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- فضة!‬

172
00:34:17,522 --> 00:34:21,492
‫بالطبع، إنها أفضل فضة‬

173
00:34:28,299 --> 00:34:32,804
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

174
00:34:33,137 --> 00:34:36,407
‫كيف حصلت عليها؟‬

175
00:34:38,176 --> 00:34:42,813
‫كانت لأخي، لقد مات!‬

176
00:34:45,583 --> 00:34:51,422
‫- يؤسفني هذا‬
‫- لماذا ستأسف؟‬

177
00:34:53,157 --> 00:34:57,428
‫لا تبادلها بكأس ويسكي فحسب‬

178
00:34:57,595 --> 00:35:01,399
‫أتعتقد أني قد أحصل على كأسين؟‬

179
00:35:07,405 --> 00:35:10,508
‫من هذا؟‬

180
00:35:13,845 --> 00:35:19,851
‫- الرجل الذي قتل أخي‬
‫- لست بحالة تسمح لك بالقتال‬

181
00:35:20,218 --> 00:35:23,588
‫ابتعد عن طريقي أيها العجوز‬

182
00:35:52,650 --> 00:35:57,388
‫هل ترغب بالمحاولة مجدداً؟‬
‫على الرحب والسعة‬

183
00:36:00,458 --> 00:36:04,896
‫- لماذا؟‬
‫- لإنقاذ حياتك‬

184
00:36:08,266 --> 00:36:12,737
‫- كنت سأقتله‬
‫- لا، لقد تدرب على القتل‬

185
00:36:12,870 --> 00:36:18,242
‫ويبدو أنك تدربت على الشرب‬
‫كنت ستموت بسرعة‬

186
00:36:18,376 --> 00:36:21,946
‫من سينتقم لأخيك عندها؟‬

187
00:36:22,280 --> 00:36:28,386
‫- لم أخسر قتالاً أبداً‬
‫- إلا مع رجل عجوز عاجز‬

188
00:36:30,488 --> 00:36:35,793
‫- ما اسمك؟‬
‫- آليخاندرو‬

189
00:36:37,828 --> 00:36:42,934
‫عندما يكون التلميذ مستعداً‬
‫فسيظهر المعلّم‬

190
00:36:43,267 --> 00:36:48,706
‫إذا أردت قتل هذا الرجل‬
‫فيمكنني تعليمك كيفية الانتقام‬

191
00:36:48,839 --> 00:36:55,913
‫- والعيش للاحتفال بهذا‬
‫- لماذا تتوق إلى مساعدتي؟‬

192
00:36:56,247 --> 00:37:00,251
‫لأنه ذات مرة قبل زمن طويل...‬

193
00:37:02,420 --> 00:37:06,657
‫فعلت الشيء نفسه لي‬

194
00:37:14,999 --> 00:37:22,974
‫لا أصدق هذا، لم أحسب أبداً‬
‫بأني سأقف هنا‬

195
00:37:24,308 --> 00:37:32,016
‫- في عرين زورو‬
‫- كان مكرساً لتدريبه‬

196
00:37:33,651 --> 00:37:37,922
‫أين كنت طوال هذه السنوات؟‬
‫ظننتك ميتاً‬

197
00:37:38,256 --> 00:37:43,761
‫كنت ميتاً، ولن نتحدث بالأمر أكثر‬

198
00:37:50,568 --> 00:37:56,874
‫أذكر آخر مرة رأيتك بها‬
‫كنت تقاتل مائة رجل‬

199
00:37:57,041 --> 00:38:02,280
‫كنت أعظم مبارز بالسيف‬
‫بكل العصور‬

200
00:38:02,413 --> 00:38:08,686
‫كان مونتيرو هو الحاكم آنذاك‬
‫هل تذكره؟‬

201
00:38:11,822 --> 00:38:15,559
‫رافاييل مونتيرو، هل تذكره؟‬

202
00:38:15,693 --> 00:38:20,064
‫نعم، قتل جنوده الكثيرين‬

203
00:38:20,398 --> 00:38:24,635
‫وكان العدو اللدود لـزورو... أنت!‬

204
00:38:24,769 --> 00:38:29,540
‫- رجع مونتيرو‬
‫- يمكنك قتله إذن‬

205
00:38:29,674 --> 00:38:34,011
‫لا، ثمة تعقيدات كثيرة لي‬
‫لا يمكنني تجاهلها‬

206
00:38:35,680 --> 00:38:38,516
‫أي تعقيدات؟‬

207
00:38:44,388 --> 00:38:48,059
‫أرى أننا لن نمضي‬
‫الكثير من الوقت بالتحدث‬

208
00:38:48,426 --> 00:38:52,563
‫يخطط مونتيرو شيئاً‬
‫لـكاليفورنيا...‬

209
00:38:52,697 --> 00:38:56,600
‫وإلا ما كان سيستأجر الكابتن لاف‬

210
00:38:56,734 --> 00:39:01,038
‫- علينا معرفة ما يضمره‬
‫- ثم ماذا؟‬

211
00:39:01,372 --> 00:39:06,043
‫إذا كنت مستعداً‬
‫فسيختبر كلانا قدره‬

212
00:39:06,377 --> 00:39:08,079
‫هيا بنا إذن‬

213
00:39:12,483 --> 00:39:17,955
‫- هل تجيد استخدام هذا؟‬
‫- ينغرز هذا بالرجل الآخر‬

214
00:39:21,525 --> 00:39:24,929
‫سيتطلب هذا عملاً كثيراً‬

215
00:39:26,997 --> 00:39:35,005
‫هذه تسمى حلقة تدريب‬
‫وستكون عالمك وحياتك‬

216
00:39:35,473 --> 00:39:42,947
‫حتى أخبرك بعكس هذا‬
‫فليس ثمة شيء خارجها‬

217
00:39:43,080 --> 00:39:47,084
‫لا وجود للكابتن لاف‬
‫ما لم أقل إنه موجود‬

218
00:39:51,989 --> 00:39:57,995
‫مع تحسن مهاراتك‬
‫ستتدرب على حلقات أصغر‬

219
00:39:58,162 --> 00:40:03,868
‫كل حلقة جديدة‬
‫تقرّبك أكثر من الانتقام‬

220
00:40:05,636 --> 00:40:09,774
‫- يعجبني هذا الجزء‬
‫- هلا نبدأ؟‬

221
00:40:30,895 --> 00:40:35,699
‫ببطء، هاجم ببطء، هاجم!‬

222
00:40:35,833 --> 00:40:39,036
‫ببطء، مجدداً، ببطء‬

223
00:40:39,170 --> 00:40:43,741
‫ببطء... هذا جيد‬

224
00:40:43,874 --> 00:40:47,144
‫- هذا جيد، هذا جيد‬
‫- شكراً‬

225
00:40:47,478 --> 00:40:49,680
‫هاجم!‬

226
00:40:52,616 --> 00:40:54,785
‫هذا جيد‬

227
00:40:55,886 --> 00:40:58,656
‫حان وقت تناول مشروب‬

228
00:41:09,700 --> 00:41:12,203
‫رائع، افعلها مجدداً‬

229
00:41:29,653 --> 00:41:32,556
‫واحد، خمسة، ثلاثة!‬

230
00:41:33,190 --> 00:41:35,693
‫ستة، أربعة، اثنان!‬

231
00:41:35,860 --> 00:41:38,596
‫واطعن‬

232
00:41:48,939 --> 00:41:53,744
‫الدرس الأول هو...‬
‫لا تهاجم بغضب أبداً‬

233
00:41:58,015 --> 00:42:01,252
‫الدرس الثاني هو...‬

234
00:42:01,619 --> 00:42:07,157
‫- تعال برفقتي‬
‫- ماذا؟‬

235
00:42:21,071 --> 00:42:26,810
‫- ما هو الدرس الثالث؟‬
‫- لننتقل إلى الدرس الرابع‬

236
00:42:47,031 --> 00:42:48,999
‫مجدداً؟‬

237
00:43:11,121 --> 00:43:16,627
‫- حصان أندلسي أسود، إنه رائع‬
‫- يبدو مثل حصانك القديم‬

238
00:43:55,866 --> 00:43:59,770
‫بهدوء، بهدوء‬

239
00:44:09,013 --> 00:44:14,351
‫حصان لعين! ماذا تفعل؟‬

240
00:44:14,685 --> 00:44:17,855
‫إلى اللقاء الليلة‬

241
00:44:40,144 --> 00:44:43,414
‫زورو، تبدو بأفضل حال‬

242
00:45:10,040 --> 00:45:14,912
‫كوني حذرة سيدتي‬
‫ثمة رجال خطيرين‬

243
00:45:15,045 --> 00:45:19,917
‫إذا رأيت أحداً منهم‬
‫فتأكد من الإشارة إليهم‬

244
00:46:35,292 --> 00:46:42,799
‫أصغِ، سأمنحك الشرف العظيم‬
‫لتكون حصاني‬

245
00:46:45,969 --> 00:46:48,272
‫بهدوء من فضلك!‬

246
00:46:59,583 --> 00:47:03,287
‫إننا مثل روح واحدة‬

247
00:47:09,226 --> 00:47:11,361
‫توقف!‬

248
00:48:08,051 --> 00:48:10,487
‫انطلق! انطلق!‬

249
00:48:41,218 --> 00:48:44,121
‫أمسكوا به!‬

250
00:50:42,372 --> 00:50:45,642
‫اقتله‬

251
00:51:20,510 --> 00:51:25,248
‫زورو! رجع الأسطورة!‬

252
00:52:09,359 --> 00:52:14,631
‫- لا تعرفني أبتاه...‬
‫- زورو! طبعاً أعرفك‬

253
00:52:14,764 --> 00:52:19,169
‫هل هذا أنت فعلاً؟‬
‫لقد عاملتك السنوات بلطف‬

254
00:52:19,302 --> 00:52:25,308
‫ليس لديّ وقت للتحدث الآن‬
‫أبتاه، أخفيني أرجوك‬

255
00:52:31,214 --> 00:52:34,584
‫هذا مثل الأيام الخوالي‬

256
00:52:41,658 --> 00:52:48,365
‫هل هذا أنت أيها الكاهن؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

257
00:52:49,666 --> 00:52:55,171
‫لا تقلقي، أنت بأمان‬
‫في بيت العبادة هذا‬

258
00:52:55,305 --> 00:52:57,774
‫بالطبع أيها الكاهن‬

259
00:52:57,941 --> 00:53:01,511
‫مرت 3 أيام منذ اعترافي الأخير‬

260
00:53:01,645 --> 00:53:07,884
‫3 أيام! ارجعي بعد وقت أطول‬

261
00:53:08,218 --> 00:53:12,923
‫- عذراً!‬
‫- أصغي سيدتي...‬

262
00:53:15,725 --> 00:53:19,262
‫أكملي من فضلك‬

263
00:53:19,396 --> 00:53:24,634
‫- خالفت الوصية الرابعة‬
‫- هل قتلت أحداً؟‬

264
00:53:24,768 --> 00:53:30,340
‫- هذه ليست الوصية الرابعة‬
‫- طبعاً لا‬

265
00:53:30,473 --> 00:53:37,380
‫كيف خالفت الوصية الأكثر تقديساً؟‬

266
00:53:37,514 --> 00:53:44,220
‫- جلبت العار لأبي‬
‫- ربما استحق أبيك هذا‬

267
00:53:44,354 --> 00:53:50,694
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت... أخبريني بالمزيد يا طفلتي‬

268
00:53:50,827 --> 00:53:55,966
‫أحاول أن أتصرف‬
‫كما يرغب أبي بأن أفعل‬

269
00:53:56,333 --> 00:54:00,604
‫- ولكني مشاعري جامحة أكثر ما يجب‬
‫- جامحة أكثر مما يجب!‬

270
00:54:00,737 --> 00:54:05,508
‫- نعم‬
‫- هلا تكونين أكثر تحديداً؟‬

271
00:54:05,642 --> 00:54:12,649
‫لقد أغرمت برجل‬
‫وهو يرتدي قناع أسود‬

272
00:54:15,352 --> 00:54:20,590
‫- هل صوته عميق؟‬
‫- نعم‬

273
00:54:20,757 --> 00:54:27,597
‫- أهو بغاية الوسامة؟‬
‫- كان نصف وجهه مغطى‬

274
00:54:27,764 --> 00:54:32,569
‫ولكن شيء ما بعينيه جذبني إليه‬

275
00:54:32,702 --> 00:54:37,874
‫شعرت بالدفء والحرارة‬

276
00:54:38,008 --> 00:54:40,844
‫والشهوة؟‬

277
00:54:42,612 --> 00:54:46,016
‫نعم، الشهوة‬

278
00:54:48,051 --> 00:54:51,421
‫اغفر لي‬

279
00:54:54,057 --> 00:54:57,727
‫أغفر لك‬

280
00:55:00,397 --> 00:55:02,732
‫ابحثوا في المذبح‬

281
00:55:05,301 --> 00:55:10,707
‫فتشوا كل شيء‬
‫الكنيسة وبيت الكاهن وكل شيء‬

282
00:55:10,840 --> 00:55:17,080
‫- هذا بيت عبادة‬
‫- سنرحل عند رجوع المعبود‬

283
00:55:19,749 --> 00:55:23,520
‫سيدتي، لم تفعلي شيئاً خطأ‬

284
00:55:23,653 --> 00:55:28,358
‫ستكون الخطيئة الوحيدة‬
‫هي إنكارك حقيقة مشاعرك‬

285
00:55:28,491 --> 00:55:31,061
‫اذهبي الآن‬

286
00:55:34,531 --> 00:55:37,100
‫إيلينا‬

287
00:55:41,404 --> 00:55:47,410
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت أعترف‬

288
00:55:47,544 --> 00:55:51,481
‫لمن؟ الكاهن هنا‬

289
00:55:53,116 --> 00:55:56,986
‫تراجعي إيلينا أرجوك‬

290
00:56:15,638 --> 00:56:20,910
‫بسبب احترامي للآنسة مونتيرو‬
‫سأتكفل بأمرك لاحقاً‬

291
00:56:28,985 --> 00:56:31,688
‫حصان! اقترب‬

292
00:56:37,494 --> 00:56:41,798
‫أسود! رعد! عاصفة!‬

293
00:56:41,931 --> 00:56:45,602
‫غبي! تعال هنا حالاً!‬

294
00:56:46,903 --> 00:56:52,475
‫أحذرك! سأحصل على حصان آخر‬

295
00:58:00,109 --> 00:58:02,645
‫إذن؟‬

296
00:58:02,779 --> 00:58:05,882
‫ما رأيك؟‬

297
00:58:08,618 --> 00:58:14,958
‫سيدي، لدي حصان فحل أسود‬
‫وقمت بنحت حرف ز...‬

298
00:58:16,659 --> 00:58:19,562
‫يعرف الناس برجوع زورو‬

299
00:58:19,729 --> 00:58:26,102
‫أتعتقد أن سرقة حصان‬
‫سيجعلك تستحق ارتداء القناع؟‬

300
00:58:28,037 --> 00:58:31,074
‫احذر‬

301
00:58:33,142 --> 00:58:38,047
‫أنت لص ومهرج مثير للشفقة آليخاندرو‬

302
00:58:38,181 --> 00:58:41,851
‫كان زورو خادماً للشعب‬
‫وليس ساعياً إلى الشهرة مثلك‬

303
00:58:41,985 --> 00:58:44,687
‫مهرج‬

304
00:58:47,624 --> 00:58:52,562
‫- فعل زورو ما هو مطلوب منه‬
‫- وهو مطلوب مجدداً الآن‬

305
00:58:52,695 --> 00:59:00,603
‫لم أطلب مساعدتك‬
‫ولكني جئت هنا لتعلم القتال‬

306
00:59:00,770 --> 00:59:04,140
‫وامتلاك قوتك وشجاعتك‬

307
00:59:04,307 --> 00:59:08,645
‫وعندما أحاول استخدامهما الآن‬
‫فإنك تنهاني عن هذا؟‬

308
00:59:08,778 --> 00:59:14,250
‫سأخبرك بأمر، سئمت عظاتك‬

309
00:59:14,584 --> 00:59:19,155
‫سئمت انتظار أن تخبرني بأني مستعد‬

310
00:59:19,289 --> 00:59:25,728
‫عليّ تصفية حساباتي‬
‫وإيجاد حياة جديدة‬

311
00:59:25,862 --> 00:59:30,900
‫ظننت أن بوسعي فعل هذا هنا‬
‫ولكني كنت مخطئاً‬

312
00:59:31,801 --> 00:59:34,304
‫آليخاندرو!‬

313
00:59:34,671 --> 00:59:37,640
‫احترس!‬

314
00:59:40,610 --> 00:59:43,746
‫اختر سلاحك‬

315
01:00:02,065 --> 01:00:07,236
‫دعا مونتيرو كل الأسياد‬
‫في كاليفورنيا لمأدبة غداء‬

316
01:00:07,370 --> 01:00:11,941
‫إذا أردت القيام بعمل مفيد‬
‫يمكنك الانضمام إليهم كجاسوس‬

317
01:00:12,976 --> 01:00:20,350
‫- لا أعتقد أني أفهم سيدي‬
‫- مهارتك تتحسن آليخاندرو‬

318
01:00:20,683 --> 01:00:24,687
‫ولكن عليّ تعليمك شيئاً‬
‫بعيد عن متناول يدك‬

319
01:00:24,854 --> 01:00:30,026
‫- ما هو؟‬
‫- الجاذبية‬

320
01:00:31,327 --> 01:00:34,631
‫وما هذا؟‬

321
01:00:36,966 --> 01:00:40,236
‫أقنع مونتيرو بأنك سيد مهذب...‬

322
01:00:40,403 --> 01:00:44,707
‫وسيسمح لك بالانضمام إلى حاشيته‬

323
01:00:46,342 --> 01:00:49,312
‫أنا!‬

324
01:00:49,646 --> 01:00:52,715
‫سيد مهذب!‬

325
01:00:52,849 --> 01:00:59,288
‫- سيتطلب هذا عملاً كثيراً‬
‫- نعم...‬

326
01:01:17,940 --> 01:01:23,413
‫انظر إلي، هذا أغبى شيء‬
‫قمت به في حياتي‬

327
01:01:23,746 --> 01:01:27,283
‫- أشك بهذا‬
‫- لن نفلت بهذا أبداً‬

328
01:01:27,450 --> 01:01:33,423
‫بلى، الرجل النبيل‬
‫يقول شيئاً بينما يعني شيئاً آخر‬

329
01:01:33,790 --> 01:01:38,761
‫- ماذا لو تعرّف مونتيرو عليك؟‬
‫- مونتيرو رجل نبيل حقيقي‬

330
01:01:38,928 --> 01:01:43,466
‫لن ينظر إلى عيني خادم أبداً، أصغِ إلي‬

331
01:01:43,800 --> 01:01:46,969
‫أصغِ إلي!‬

332
01:01:47,103 --> 01:01:54,410
‫أهم شيء على الإطلاق‬
‫هو ألا تترك الأسياد يغادرون من دونك‬

333
01:01:56,345 --> 01:02:00,483
‫- حظاً موفقاً الليلة‬
‫- شكراً‬

334
01:02:00,817 --> 01:02:05,221
‫قف باستقامة، الجاذبية‬

335
01:02:05,354 --> 01:02:09,125
‫الجاذبية‬

336
01:02:24,974 --> 01:02:31,347
‫السيد مونتيرو؟‬
‫السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا‬

337
01:02:31,514 --> 01:02:36,786
‫التحية الإسبانية الرسمية‬
‫لم أرَ هذا منذ سنوات‬

338
01:02:36,919 --> 01:02:41,324
‫- كان أبي صارماً للغاية‬
‫- من هو أبيك؟‬

339
01:02:41,457 --> 01:02:47,797
‫- السيد بارتولو ديل كاستيلو‬
‫- للأسف، لم ألتقيه قط‬

340
01:02:48,998 --> 01:02:54,036
‫وصلت الأسبوع الماضي من إسبانيا‬

341
01:02:54,170 --> 01:02:58,307
‫أنا أتفقد ممتلكات عائلتي‬

342
01:03:02,345 --> 01:03:08,117
‫كانت ملكة إسبانيا إيزابيلا‬
‫بغاية السخاء معنا‬

343
01:03:08,251 --> 01:03:11,487
‫هذا مثير للإعجاب، ما سبب حضورك؟‬

344
01:03:11,821 --> 01:03:18,928
‫سمعت بأنك رجعت إلى كاليفورنيا‬
‫وتتحدث الملكة عنك بتقدير‬

345
01:03:21,430 --> 01:03:28,538
‫ظننت أني فقدت مكانتي لدى البلاط‬
‫عند خسارة كاليفورنيا‬

346
01:03:35,211 --> 01:03:37,880
‫في أوساط معينة فقط‬

347
01:03:38,047 --> 01:03:43,553
‫تعرف جلالتها أن تلك الأحداث المؤسفة‬
‫لم تكن غلطتك‬

348
01:03:43,920 --> 01:03:49,091
‫أخبرتني بأن هذه هي أرض الفرص‬
‫للرجل ذو الرؤيا‬

349
01:03:49,225 --> 01:03:55,131
‫- وهل أنت رجل ذو رؤيا؟‬
‫- أنا رجل يبحث عن رؤيا‬

350
01:03:58,000 --> 01:04:04,240
‫ولكن توقيتي غير مناسب‬
‫هل يمكنني الحضور مجدداً؟‬

351
01:04:05,942 --> 01:04:09,612
‫لا، سيشرفني أن تنضم إلينا‬

352
01:04:09,946 --> 01:04:12,915
‫لا، هذا سيشرفني أنا‬

353
01:04:13,082 --> 01:04:18,054
‫أرجوك أن تسمح لي بتقديم‬
‫ابنتي إيلينا‬

354
01:04:20,456 --> 01:04:24,460
‫تشرفنا‬

355
01:04:26,229 --> 01:04:33,069
‫أخشى أني لم أحضر هدية للمستضيفة‬
‫ولكن مهلاً لحظة‬

356
01:04:44,881 --> 01:04:48,017
‫- شكراً‬
‫- بكل سرور‬

357
01:04:51,921 --> 01:04:57,493
‫بيرناردو، هلا تسرع.‬
‫سيدتي. سيدي.‬

358
01:05:22,551 --> 01:05:25,388
‫سيد آليخاندرو‬

359
01:05:25,521 --> 01:05:32,428
‫- نرغب بانضمامك إلينا‬
‫- سيسرني هذا سيدتي‬

360
01:05:45,141 --> 01:05:48,277
‫سيد آليخاندرو‬

361
01:05:48,444 --> 01:05:54,483
‫أيها السادة، اسمحوا لي بتقديم‬
‫السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا‬

362
01:05:54,617 --> 01:06:01,123
‫هذا الكابتن هاريسون لاف‬
‫ليس سيداً، ولكنه من نفس الطبقة‬

363
01:06:02,591 --> 01:06:07,430
‫ألست الرجل‬
‫الذي كان يطارد قاطع طريق أسطوري؟‬

364
01:06:07,596 --> 01:06:11,167
‫- لم يكن أسطورياً‬
‫- هل تم القبض عليه؟‬

365
01:06:11,334 --> 01:06:17,406
‫- إنها مسألة وقت فحسب‬
‫- ربما هرب قاطع الطريق‬

366
01:06:17,540 --> 01:06:22,411
‫ولكن بقيتنا سيفكرون مرتين‬
‫قبل الذهاب للاعتراف‬

367
01:06:44,533 --> 01:06:47,670
‫شكراً‬

368
01:06:51,173 --> 01:06:55,578
‫أخالفك الرأي سيد هيكتور‬
‫ما لم يتحرر هؤلاء الناس...‬

369
01:06:55,711 --> 01:07:00,483
‫فأعتقد أننا سنرى أحرف ز كثيرة‬
‫منحوتة على الجدران‬

370
01:07:02,118 --> 01:07:06,322
‫ما رأيك سيد آليخاندرو؟‬

371
01:07:06,455 --> 01:07:11,293
‫أعتقد...‬
‫ستحتاج الخراف إلى راعي دائماً‬

372
01:07:11,427 --> 01:07:16,799
‫ولكني ليس هذا المخلوق زورو‬

373
01:07:17,133 --> 01:07:22,505
‫الأرجح أنه يرتدي قناعاً‬
‫لإخفاء رأسه الأصلع‬

374
01:07:25,541 --> 01:07:30,312
‫- يصفه البعض بأنه بطولي‬
‫- البطولة هي وهم رومانسي‬

375
01:07:30,446 --> 01:07:34,216
‫- إنها تشبه النبل‬
‫- إيلينا، هذا يكفي‬

376
01:07:34,350 --> 01:07:37,653
‫البطولة هي شيء يجب التوق إليه‬
‫وليس السخرية منه‬

377
01:07:37,820 --> 01:07:42,792
‫كل هذه الأسلحة النارية‬
‫والتسابق على الخيول...‬

378
01:07:43,159 --> 01:07:48,531
‫تصيبني بصداع مخيف‬
‫هذا ليس عمل السادة المهذبين‬

379
01:07:48,697 --> 01:07:51,667
‫وما هو عملهم؟‬
‫النزول والصعود من العربات؟‬

380
01:07:51,834 --> 01:07:59,675
‫لا، ولكن زيادة ممتلكاتهم‬
‫لتوفير الراحة للسيدات‬

381
01:07:59,842 --> 01:08:02,078
‫مثلك أنت‬

382
01:08:08,384 --> 01:08:13,556
‫امرأة تتحدث بالسياسة‬
‫ماذا عساي أقول؟‬

383
01:08:14,857 --> 01:08:20,696
‫نحن في حفلة، أليس كذلك؟‬
‫هلا أتشرف بهذه الرقصة؟‬

384
01:08:23,832 --> 01:08:27,236
‫سيسرني هذا‬

385
01:09:13,782 --> 01:09:20,221
‫- هل كنت تبحث عن شيء؟‬
‫- المعجزات في الحياة اليومية‬

386
01:09:20,389 --> 01:09:26,595
‫حقاً؟ ابحث في مكان آخر‬
‫كنا نحاول أن نرقص‬

387
01:09:26,729 --> 01:09:31,901
‫أنت كنت تحاول، وهي كانت تنجح‬

388
01:09:32,234 --> 01:09:36,604
‫اعذرني أيها الكابتن‬
‫إنها طرفة مخزية‬

389
01:09:36,738 --> 01:09:42,645
‫أرجو ألا تكون الأخيرة‬
‫يريد السيد رافاييل عودتك الآن‬

390
01:10:28,691 --> 01:10:33,963
‫هلا نجرب شيئاً أكثر عنفاً؟‬
‫أم أنك غير كفؤ للمهمة؟‬

391
01:10:34,296 --> 01:10:36,465
‫لا، على العكس‬

392
01:10:36,599 --> 01:10:41,370
‫أفكر فقط في نفورك من التعرق‬

393
01:12:09,525 --> 01:12:16,498
‫هذه هي طريقة الرقص‬
‫في مدريد هذه الأيام‬

394
01:12:16,632 --> 01:12:19,702
‫ابنتك راقصة مرحة‬

395
01:12:19,835 --> 01:12:25,974
‫مرحة، شكراً لك‬
‫على التعبير عن هذا بلطف‬

396
01:12:29,011 --> 01:12:34,783
‫- أعتذر إذا شعرت بالإهانة‬
‫- لا، لا...‬

397
01:12:34,917 --> 01:12:39,355
‫إنها شابة ومندفعة‬
‫ولكن جمالها لا يُضاهى‬

398
01:12:39,488 --> 01:12:44,026
‫وتملك حضور والدها القيادي‬

399
01:12:44,960 --> 01:12:48,530
‫سيد رافاييل...‬

400
01:12:50,666 --> 01:12:54,903
‫بصفتي مستشار للملكة‬
‫بالأمور المالية...‬

401
01:12:55,037 --> 01:13:00,876
‫فسيشرفني أن أقدّمكما‬
‫في البلاط الملكي‬

402
01:13:09,151 --> 01:13:13,922
‫انضم إلينا في الساحة‬
‫ثمة أمر أود مشاركته معك‬

403
01:13:14,056 --> 01:13:17,526
‫رؤية‬

404
01:13:26,969 --> 01:13:29,905
‫أيها السادة الرفاق...‬

405
01:13:30,038 --> 01:13:34,743
‫جميعنا يذكر السنوات‬
‫التي كنا نحكم بها هذه البلاد‬

406
01:13:34,877 --> 01:13:39,648
‫كنا نحكم باحترام‬
‫وجمعنا ثروات طائلة‬

407
01:13:39,782 --> 01:13:45,687
‫ولكننا لم نحدد قدرنا بأنفسنا‬

408
01:13:47,055 --> 01:13:53,462
‫حان الوقت للمطالبة‬
‫بما كان من حقنا دائماً‬

409
01:13:53,595 --> 01:13:56,498
‫أصدقائي...‬

410
01:13:56,665 --> 01:14:02,905
‫أعرض عليكم‬
‫جمهورية كاليفورنيا المستقلة‬

411
01:14:17,686 --> 01:14:24,159
‫يدين كل رجل هنا بشيء لك‬
‫الأرض التي حصلنا عليها جعلتنا أثرياء‬

412
01:14:24,493 --> 01:14:28,931
‫ولكن علينا التشكيك بدوافعك‬

413
01:14:29,097 --> 01:14:32,201
‫في يوم وصولك‬
‫جعلتنا نبدو مثل الحمقى‬

414
01:14:32,568 --> 01:14:39,741
‫- كنت أتلاعب بالجمهور فحسب‬
‫- وماذا تفعل الآن؟‬

415
01:14:39,875 --> 01:14:43,812
‫تريد منا القتال ضد سانتا آنا‬

416
01:14:43,946 --> 01:14:50,853
‫- تعرف أنه لا يمكننا هزيمتهم‬
‫- لم أكن أقترح القتال‬

417
01:14:50,986 --> 01:14:53,922
‫كنت أقترح أن نشتريها‬

418
01:14:54,056 --> 01:14:59,695
‫يخوض سانتا آنا حرباً‬
‫باهظة التكاليف ضد الولايات المتحدة‬

419
01:14:59,828 --> 01:15:06,635
‫حتى لو جمعنا ثرواتنا‬
‫فلا يمكننا شراء هذه البلاد‬

420
01:15:06,768 --> 01:15:13,041
‫- لدي اتفاق معه بالفعل‬
‫- إنك تعيش حلماً‬

421
01:15:14,910 --> 01:15:19,081
‫ولماذا لا نعيش جميعاً نفس الحلم معاً؟‬

422
01:15:33,595 --> 01:15:40,536
‫قابلوني هنا غداً للذهاب برحلة‬
‫ستزيل كل شكوك لديكم‬

423
01:16:33,855 --> 01:16:38,660
‫يا أصدقائي، أمنحكم... أرض الذهب!‬

424
01:16:49,137 --> 01:16:56,912
‫لحسن الحظ، لا يدرك سانتا آنا‬
‫وجود كل هذا الذهب‬

425
01:16:57,045 --> 01:17:02,818
‫تم تعليم هذه السبائك بالختم الإسباني‬

426
01:17:04,386 --> 01:17:07,322
‫هل أصبح الأمر أوضح لكم؟‬

427
01:17:07,656 --> 01:17:12,227
‫بعد يومين من الآن‬
‫سنشتري هذه البلاد من سانتا آنا‬

428
01:17:12,394 --> 01:17:15,364
‫بذهب تم استخراجه من أرضه‬

429
01:17:26,241 --> 01:17:32,280
‫- من أين جئت بهؤلاء الناس؟‬
‫- من كل مكان‬

430
01:17:32,414 --> 01:17:35,884
‫هذه عبقرية‬

431
01:17:40,722 --> 01:17:46,662
‫هذا جزء من عملية التنجيم‬
‫نقوم بالتقاطه أولاً، وسنفجر الآن‬

432
01:18:01,276 --> 01:18:06,748
‫إذن، أهذا مستقبل كاليفورنيا؟‬

433
01:18:06,882 --> 01:18:10,752
‫هذه هي رؤيتي، نعم‬

434
01:18:13,321 --> 01:18:18,427
‫هنا بالأعلى، كم تبهجني رؤيتك!‬

435
01:18:18,760 --> 01:18:23,965
‫طيور كاسرة ناضجة‬
‫تتجول مثل أشخاص حقيقيين‬

436
01:18:24,099 --> 01:18:27,903
‫أهلاً بك، أهلاً بك في هاوية الجحيم‬

437
01:18:28,036 --> 01:18:34,443
‫يصفوننا بالمختفين‬
‫ولكننا لسنا مختفين تماماً‬

438
01:18:34,776 --> 01:18:40,115
‫- بل يصعب إيجادنا فحسب‬
‫- مهلاً! أنت! أنا أعرفك‬

439
01:18:40,248 --> 01:18:44,886
‫هذا مؤكد يا نقّار الخشب‬
‫أنا جاك ذو الأصابع الثلاثة‬

440
01:18:45,020 --> 01:18:48,423
‫وأنتم مجموعة قتلة...‬

441
01:18:48,757 --> 01:18:53,061
‫ترتدون ملابس فاخرة‬
‫وذوي رائحة عذبة‬

442
01:18:53,195 --> 01:18:56,164
‫تجاهله، إنه لص وضيع‬

443
01:18:56,298 --> 01:19:02,237
‫أكثر اللصوص وضاعة‬
‫ولكني لا أضاهيك وضاعة‬

444
01:19:02,370 --> 01:19:09,945
‫أسرق الذهب والمال‬
‫وأنت تسرق حياة الناس‬

445
01:19:10,078 --> 01:19:16,218
‫لذا تباً لك!‬
‫وتباً للحصان الذي أحضرك‬

446
01:19:33,969 --> 01:19:37,205
‫نقّار خشب!‬

447
01:20:18,380 --> 01:20:22,484
‫هل ثمة شيء مضحك كابتن؟‬

448
01:20:22,818 --> 01:20:25,453
‫بل غريب‬

449
01:20:25,587 --> 01:20:30,525
‫أطلقت النار مرتين على هذا الرجل‬
‫بينما كان يحلّق في الهواء‬

450
01:20:37,599 --> 01:20:42,571
‫سيد آليخاندرو!‬
‫عليّ التحدث إليك على انفراد‬

451
01:20:42,904 --> 01:20:49,144
‫- ربما في مرة أخرى‬
‫- اليوم، على انفراد‬

452
01:21:12,400 --> 01:21:15,604
‫مساء الخير بيرناردو‬

453
01:21:15,937 --> 01:21:18,607
‫مساء الخير سيدتي‬

454
01:21:18,974 --> 01:21:24,212
‫- صوتك مريح للأعصاب‬
‫- إنه ذو روح معنوية مرتفعة‬

455
01:21:24,379 --> 01:21:28,083
‫نعم، أفهم هذا‬

456
01:21:28,216 --> 01:21:31,987
‫منذ متى تخدم السيد آليخاندرو؟‬

457
01:21:32,120 --> 01:21:35,624
‫منذ الأزل كما يبدو أحياناً‬
‫أنا آسف‬

458
01:21:35,957 --> 01:21:40,028
‫لا تقلق بيرناردو‬
‫لن يعرف بهذا مني‬

459
01:21:40,161 --> 01:21:45,200
‫السيد آليخاندرو يثير حيرتي‬

460
01:21:45,333 --> 01:21:51,206
‫يبدو أحياناً متعالياً ومغروراً‬

461
01:21:51,339 --> 01:21:56,945
‫ومع هذا، فإن طريقة نظره لي‬
‫ورقصه معي...‬

462
01:21:57,078 --> 01:22:01,516
‫كأنه رجل بشخصيتين مختلفتين تماماً‬

463
01:22:09,524 --> 01:22:15,597
‫- تشبهين أمك كثيراً‬
‫- ما أدراك بهذا؟‬

464
01:22:15,931 --> 01:22:21,670
‫حسناً... لا أراك‬
‫تشبهين السيد رافاييل كثيراً‬

465
01:22:24,439 --> 01:22:27,642
‫يتمنى أبي لو تصرفت مثلها‬

466
01:22:27,976 --> 01:22:33,381
‫- كانت لائقة تماماً‬
‫- أهذه طريقة وصفك لها؟‬

467
01:22:33,515 --> 01:22:38,553
‫- نعم، ولكني لا أصدق هذا‬
‫- كانت أشبه بك‬

468
01:22:40,956 --> 01:22:46,628
‫ربما، ستكون هذه وسيلة للتعرف عليها‬

469
01:22:49,197 --> 01:22:54,636
‫تخبرني مربيتي بأن الأموات‬
‫يمكنهم رؤيتك عبر ضوء القمر‬

470
01:22:54,970 --> 01:23:01,242
‫عندما كنت صغيرة، كنت أتسلل ليلاً‬
‫وأركب الحصان الأندلسي‬

471
01:23:01,376 --> 01:23:06,247
‫وألوح للسماء حتى تعرف أنها أنا‬

472
01:23:10,485 --> 01:23:14,322
‫- كيف ماتت؟‬
‫- أثناء ولادتي‬

473
01:23:16,358 --> 01:23:22,063
‫نادراً ما يتحدث أبي عنها‬
‫أعتقد أنه يجد هذا مؤلماً‬

474
01:23:22,197 --> 01:23:26,034
‫نعم...‬

475
01:23:29,771 --> 01:23:34,542
‫أعرف ما هو إحساس فقدان الأحبة‬

476
01:23:36,378 --> 01:23:40,215
‫فقدت ابنة قبل زمن طويل‬

477
01:23:42,550 --> 01:23:49,090
‫عندما رأيتك، تذكرت إحساس الأب‬

478
01:23:51,493 --> 01:23:57,165
‫- كانت أمك ستفخر بك‬
‫- شكراً‬

479
01:23:59,768 --> 01:24:04,539
‫يجب أن أسألك...‬
‫هل التقينا من قبل؟‬

480
01:24:04,672 --> 01:24:07,442
‫لا، لماذا تظنين هذا؟‬

481
01:24:09,210 --> 01:24:14,049
‫هذا غريب...‬
‫يبدو صوتك مألوفاً كثيراً‬

482
01:24:14,182 --> 01:24:19,721
‫آخر مرة زرت بها إسبانيا‬
‫كانت قبل ولادتك‬

483
01:24:20,055 --> 01:24:26,261
‫بالطبع، إنه صوت لطيف للغاية‬

484
01:24:27,695 --> 01:24:30,298
‫شكراً‬

485
01:24:30,432 --> 01:24:33,535
‫- طاب يومك بيرناردو‬
‫- طاب يومك...‬

486
01:24:39,340 --> 01:24:42,544
‫إيلينا‬

487
01:24:56,324 --> 01:25:04,332
‫هل تعرف أن هنود كومبا‬
‫كانوا يأكلون أعداءهم؟‬

488
01:25:04,732 --> 01:25:09,671
‫كانت العيون هي المفضلة لديهم‬

489
01:25:11,339 --> 01:25:17,445
‫التمكن من الرؤية بأعين الأعداء‬
‫هو أمر قيّم للغاية‬

490
01:25:22,150 --> 01:25:26,354
‫أين آدابي بالتصرف؟‬
‫هل ترغب بشرب شيء؟‬

491
01:25:33,161 --> 01:25:38,733
‫ألا تريد؟‬
‫أتريد نبيذاً من محصول مختلف؟‬

492
01:25:47,308 --> 01:25:51,412
‫أنت شخص مثير للغثيان‬

493
01:25:51,546 --> 01:25:58,319
‫وجود الرؤوس والأيدي بجرار‬
‫قد يبدو لك غريباً كما أفترض‬

494
01:25:59,354 --> 01:26:03,291
‫يجب أن تطرد مدبرة منزلك‬

495
01:26:09,597 --> 01:26:13,501
‫- من هو؟‬
‫- عدو‬

496
01:26:14,903 --> 01:26:19,908
‫لديه أخ سيشاركه نفس المصير‬

497
01:26:21,676 --> 01:26:24,679
‫أتمنى لك التوفيق‬

498
01:26:28,516 --> 01:26:32,387
‫- نخب صحتك‬
‫- أخ مورييتا أم لا...‬

499
01:26:32,554 --> 01:26:35,823
‫إنك أكثر مما تتظاهر به‬

500
01:26:35,957 --> 01:26:42,931
‫ربما سأرى يوماً ما‬
‫ما أبدو عليه من خلال عينيك‬

501
01:27:28,876 --> 01:27:32,547
‫إنها جميلة‬

502
01:27:46,861 --> 01:27:50,465
‫كم تساوي؟‬

503
01:27:56,037 --> 01:27:59,574
‫تقول إنها هدية تكريماً لأمك‬

504
01:28:04,279 --> 01:28:08,750
‫- كانت تحب أمك‬
‫- مؤكد أنها مخطئة‬

505
01:28:08,916 --> 01:28:12,020
‫ماتت أمي قبل زمن طويل في إسبانيا‬

506
01:28:23,398 --> 01:28:28,503
‫تقول إنك ابنة إسبيرانزا‬
‫ودييغو دي لا فيغا‬

507
01:28:28,636 --> 01:28:34,942
‫كانت مربيتك‬
‫وكانت تعلق الأزهار على مهدك‬

508
01:28:37,545 --> 01:28:41,316
‫أنا آسفة، لا يمكنني قبولها‬

509
01:28:59,367 --> 01:29:02,070
‫آليخاندرو...‬

510
01:29:02,437 --> 01:29:07,809
‫أصغِ إليّ، أيمكنك إيجاد طريقك‬
‫إلى المنجم؟‬

511
01:29:09,377 --> 01:29:12,080
‫لا‬

512
01:29:12,447 --> 01:29:16,417
‫كل النوافذ مغطاة‬

513
01:29:16,584 --> 01:29:20,521
‫- لم يثق بالأسياد التابعين له‬
‫- ولا أنا كذلك‬

514
01:29:20,655 --> 01:29:24,959
‫يجب أن تقتحم الخزنة‬
‫في مكتب مونتيرو‬

515
01:29:25,126 --> 01:29:30,131
‫- اعرف ما هي مخططاته‬
‫- يموت الناس في المنجم‬

516
01:29:30,465 --> 01:29:35,870
‫وكل ما يمكنني التفكير به هو...‬
‫الكابتن لاف‬

517
01:29:36,003 --> 01:29:40,408
‫سيدخل ضمن حلقاتك قريباً‬

518
01:29:42,143 --> 01:29:48,116
‫- أفتقد أخي‬
‫- مات أخوك، تجاوز هذا‬

519
01:29:48,449 --> 01:29:51,619
‫كيف؟‬

520
01:29:53,020 --> 01:30:00,128
‫كيف يمكنني القيام بما هو مطلوب مني‬
‫بينما لا أشعر إلا بالكراهية؟‬

521
01:30:01,796 --> 01:30:04,565
‫أخفها‬

522
01:30:05,666 --> 01:30:08,402
‫بهذا‬

523
01:30:18,713 --> 01:30:22,150
‫وافق سانتا آنا على النقل‬
‫يوم بعد غد‬

524
01:30:22,483 --> 01:30:26,087
‫إنه يصر على تسليم الذهب‬
‫5 أميال شمال البلدة‬

525
01:30:30,658 --> 01:30:35,830
‫إنها مسافة آمنة من المنجم‬
‫لا أرى مشكلة‬

526
01:30:35,963 --> 01:30:41,435
‫أخبره بأننا نوافق‬
‫قمت بعمل جيد لويز‬

527
01:30:44,872 --> 01:30:48,209
‫نخب جمهورية كاليفورنيا المستقلة‬

528
01:30:52,146 --> 01:30:54,649
‫سيد رافاييل!‬

529
01:31:19,240 --> 01:31:23,744
‫هل أرسلت رجالاً إلى التلال؟‬
‫هل ضاعفت الحراسة على الجدران؟‬

530
01:31:30,117 --> 01:31:36,524
‫- إنه رجل واحد رغم كل شيء‬
‫- إنه ليس مجرد رجل واحد، إنه زورو‬

531
01:31:36,657 --> 01:31:41,629
‫وهو يعرف بأمر المنجم‬
‫وإلا ما كان سيأتي إلى هنا‬

532
01:31:41,762 --> 01:31:44,932
‫- كيف يمكن له...‬
‫- لا يهم كيف‬

533
01:31:45,066 --> 01:31:51,706
‫إذا عرف سانتا آنا بهذا‬
‫فسيقوم بذبحنا‬

534
01:31:51,839 --> 01:31:55,843
‫هل تفهم؟‬

535
01:31:57,144 --> 01:32:03,951
‫علينا تدمير الأدلة إذن‬
‫لنضع متفجرات، وندفن المنجم‬

536
01:32:04,085 --> 01:32:08,923
‫- وماذا عن العمال؟‬
‫- سندمر كل الأدلة‬

537
01:32:16,764 --> 01:32:20,234
‫تأكد من حفظ هذه الأوراق‬

538
01:32:36,984 --> 01:32:38,753
‫أيها الحراس!‬

539
01:32:47,595 --> 01:32:53,134
‫- زورو المثير للجدل‬
‫- لا، زورو الأسطوري‬

540
01:32:56,003 --> 01:33:00,141
‫ارموا أسلحتكم! اطلب منهم هذا‬

541
01:33:00,274 --> 01:33:03,711
‫افعلوا كما يطلب‬

542
01:33:08,349 --> 01:33:09,984
‫اسمح لي‬

543
01:33:16,123 --> 01:33:20,661
‫تعالا، توقفا‬

544
01:33:20,795 --> 01:33:23,297
‫واجها النافذة‬

545
01:33:23,931 --> 01:33:28,669
‫والآن، انحنيا والمسا أصابع أقدامكم‬

546
01:33:29,804 --> 01:33:32,673
‫انحنيا!‬

547
01:33:33,641 --> 01:33:38,946
‫عذراً كابتن لاف، شكراً‬

548
01:36:02,256 --> 01:36:04,158
‫اقتلوه!‬

549
01:36:32,553 --> 01:36:34,488
‫صباح الخير سيدي‬

550
01:36:38,993 --> 01:36:42,796
‫- صباح الخير سيدتي‬
‫- أرجعه‬

551
01:36:42,930 --> 01:36:48,435
‫أياً كان ما سرقته من أبي‬
‫فأعطه لي‬

552
01:36:48,569 --> 01:36:50,971
‫لا‬

553
01:36:57,111 --> 01:37:00,514
‫هيا الآن‬

554
01:37:12,927 --> 01:37:17,565
‫ليس لدي الوقت لتدريبك بشكل لائق‬

555
01:37:17,932 --> 01:37:22,570
‫تدربت بشكل لائق‬
‫منذ كنت بالـ4 من عمري‬

556
01:38:16,023 --> 01:38:18,225
‫هذا ليس سيئاً‬

557
01:38:20,227 --> 01:38:22,096
‫ليس سيئاً على الإطلاق‬

558
01:38:44,652 --> 01:38:49,089
‫سيُصعب هذا من الأمر سيدتي...‬

559
01:39:13,981 --> 01:39:17,284
‫لا تتحركي!‬

560
01:39:37,271 --> 01:39:41,442
‫- هل تستسلمي؟‬
‫- أبداً!‬

561
01:39:41,575 --> 01:39:47,147
‫- ولكني قد أصرخ‬
‫- أفهم هذا‬

562
01:39:47,281 --> 01:39:50,751
‫أؤثر بالآخرين بهذا الشكل أحياناً‬

563
01:40:18,612 --> 01:40:21,482
‫عذراً‬

564
01:40:23,517 --> 01:40:26,186
‫وداعاً سيدتي‬

565
01:40:37,531 --> 01:40:44,571
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قاتلت زورو، وقد غادر‬

566
01:40:44,705 --> 01:40:51,645
‫- هل تعرفت عليه؟‬
‫- لا، ولكنه كان شاباً وقوياً‬

567
01:40:51,812 --> 01:40:56,283
‫- كان قوياً للغاية أبي‬
‫- قوي!‬

568
01:40:56,417 --> 01:40:59,052
‫نعم‬

569
01:41:37,391 --> 01:41:39,827
‫هيا بنا!‬

570
01:42:55,536 --> 01:42:57,304
‫اذهب!‬

571
01:44:11,378 --> 01:44:16,450
‫هنا، ها هي القناة‬
‫هذا هو مكان المنجم‬

572
01:44:16,583 --> 01:44:21,755
‫لديهم 25 إلى 30 حارس على الأكثر‬

573
01:44:21,888 --> 01:44:26,760
‫- ليس شيئاً لن يتكفل به زورو‬
‫- لن أرافقك‬

574
01:44:26,893 --> 01:44:31,431
‫لن أرافقك‬

575
01:44:31,565 --> 01:44:35,802
‫ثمة أمر يجب أن أقوم به‬
‫إنها مسألة شخصية‬

576
01:44:36,737 --> 01:44:40,674
‫- وماذا عن السجناء؟‬
‫- لا يمكنني فعل شيء أكثر‬

577
01:44:40,807 --> 01:44:46,580
‫- بل لا تريد فعل شيء أكثر‬
‫- منحت حياتي لهم‬

578
01:44:46,713 --> 01:44:53,754
‫قُتلت زوجتي أمام عينيّ‬
‫وقام عدوي بتربية ابنتي‬

579
01:44:55,055 --> 01:44:57,557
‫أتقصد مونتيرو؟‬

580
01:44:59,993 --> 01:45:03,630
‫إيلينا...‬

581
01:45:03,764 --> 01:45:09,302
‫- إنها ابنتك‬
‫- كانت كذلك‬

582
01:45:13,407 --> 01:45:17,978
‫إذن، ستنتقم ببساطة‬

583
01:45:18,311 --> 01:45:22,616
‫لا، إنها ابنتي، ولا تتظاهر‬
‫بأنها لا تعني شيئاً لي‬

584
01:45:22,749 --> 01:45:27,921
‫إنها كذلك، ولكنك علمتني‬
‫بان أتجاوز المشاعر الشخصية‬

585
01:45:28,055 --> 01:45:32,659
‫- هل كان كل هذا كذب؟‬
‫- أنت صغير على فهم هذا‬

586
01:45:32,793 --> 01:45:36,897
‫فهم ماذا؟ الخيانة؟‬

587
01:45:37,030 --> 01:45:41,034
‫كل هذا العمل والتدريب‬
‫والأقول الحكيمة من أجل ماذا؟‬

588
01:45:41,368 --> 01:45:46,606
‫للابتسام بوجه قاتل‬
‫بينما تعدّ خططك الخاصة؟‬

589
01:45:49,076 --> 01:45:53,447
‫علمتك كل كما يلزمك للبقاء حياً‬

590
01:45:53,580 --> 01:45:57,417
‫عليّ التفكير في مشاعري الآن‬

591
01:45:57,584 --> 01:46:02,723
‫إيلينا هي كل ما تبقى لي‬
‫ولن أفقدها مجدداً‬

592
01:46:04,858 --> 01:46:09,563
‫ماذا عن كاليفورنيا؟‬
‫ماذا عن الناس؟‬

593
01:46:09,696 --> 01:46:13,633
‫ما زال لديهم زورو‬

594
01:46:40,627 --> 01:46:46,433
‫تتم حراسة كل أراضي الريف‬
‫إذا ظهر...‬

595
01:46:46,566 --> 01:46:53,440
‫- أأنت بخير؟‬
‫- هل جيشك مستعد للقتال؟‬

596
01:46:53,573 --> 01:46:56,676
‫- لا سيدي‬
‫- لست بخير إذن‬

597
01:46:56,810 --> 01:47:01,681
‫بدأت أتساءل ما إذا كنت‬
‫تريد نجاح هذه العملية أصلاً‬

598
01:47:01,815 --> 01:47:07,687
‫أعتقد أن بوسع حصاني‬
‫إدارة هذا الجيش أفضل منك‬

599
01:47:11,725 --> 01:47:17,430
‫قلت إني سأعثر عليه‬
‫وهذا يعني أني سأفعل‬

600
01:47:20,867 --> 01:47:24,771
‫ربما سأوفر عليك العناء‬
‫هيا، مدّ يدك له كابتن‬

601
01:47:27,607 --> 01:47:31,611
‫- من أنت؟‬
‫- حذرتك قبل زمن طويل رافاييل‬

602
01:47:33,213 --> 01:47:36,716
‫- لن تتخلص مني أبداً‬
‫- دي لا فيغا‬

603
01:47:41,054 --> 01:47:45,926
‫- رافاييل...‬
‫- لست من رأيته ليلة أمس‬

604
01:47:46,059 --> 01:47:49,996
‫- كان ذلك السيد آليخاندرو‬
‫- نعم‬

605
01:47:50,130 --> 01:47:53,166
‫ولكن الكثيرون‬
‫سيفخرون بارتداء القناع‬

606
01:47:53,500 --> 01:47:59,072
‫على كلتا الحالتين، تسير الأحداث‬
‫بشكل لا يمكنك منعه‬

607
01:47:59,239 --> 01:48:04,511
‫لست هنا لمنعك، استدعِ إيلينا‬

608
01:48:08,915 --> 01:48:11,985
‫استدعها‬

609
01:48:12,919 --> 01:48:16,623
‫كابتن... أحضر ابنتي لي‬

610
01:48:18,792 --> 01:48:20,927
‫أحضرها لي!‬

611
01:48:29,569 --> 01:48:34,241
‫لا يمكنك تصور‬
‫كم حلمت بهذه اللحظة‬

612
01:48:34,574 --> 01:48:38,612
‫ليلاً ونهاراً طوال 20 عاماً‬

613
01:48:38,745 --> 01:48:43,116
‫حقاً؟ لم أفكر بك للحظة‬

614
01:48:43,250 --> 01:48:50,857
‫- إذا مت، فستموت الحقيقة معي‬
‫- سنرى‬

615
01:48:53,293 --> 01:48:57,063
‫- بيرناردو، ماذا تفعل؟‬
‫- أخبرها رافاييل‬

616
01:48:58,865 --> 01:49:03,203
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- أخبرها من هو والدها الحقيقي‬

617
01:49:04,704 --> 01:49:08,742
‫ماذا يقول؟‬

618
01:49:09,576 --> 01:49:17,017
‫فقد هذا الرجل ابنته في الماضي‬
‫وهو يسعى الآن للحصول عليك...‬

619
01:49:20,053 --> 01:49:23,156
‫أخبرها كيف ماتت أمها‬

620
01:49:26,993 --> 01:49:33,066
‫ضاعت ابنتك دي لا فيغا‬
‫لا يمكنك أخذ ابنتي‬

621
01:49:33,199 --> 01:49:36,603
‫دي لا فيغا...‬

622
01:49:36,736 --> 01:49:40,340
‫أخبرتني امرأة في البلدة...‬

623
01:49:40,674 --> 01:49:44,978
‫دييغو دي لا فيغا؟‬

624
01:49:46,613 --> 01:49:49,082
‫أبي!‬

625
01:49:49,215 --> 01:49:53,653
‫ليس لاسمه أهمية‬

626
01:49:55,255 --> 01:50:00,327
‫قيل لي إن مربيتي‬
‫كانت تعلق شيئاً على مهدي‬

627
01:50:00,660 --> 01:50:04,064
‫نعم، كانت تعلق أزهاراً نضرة‬

628
01:50:04,230 --> 01:50:07,867
‫لا!‬

629
01:50:13,707 --> 01:50:20,914
‫لننهِ ما بدأناه‬
‫ليلة مقتل إسبيرانزا‬

630
01:50:21,047 --> 01:50:26,853
‫ارم سيفك، وإلا فسأضطر‬
‫إلى إطلاق النار عليك‬

631
01:50:26,987 --> 01:50:30,357
‫حتى بحضور ابنتي‬

632
01:50:32,359 --> 01:50:34,761
‫أرجوك‬

633
01:50:49,309 --> 01:50:53,313
‫كانت أزهار رومنيا‬

634
01:50:59,419 --> 01:51:01,988
‫رافاييل...‬

635
01:51:03,656 --> 01:51:07,193
‫إنها تعرف‬

636
01:53:14,154 --> 01:53:16,823
‫ماء!‬

637
01:53:50,990 --> 01:53:53,293
‫احتجزوهم!‬

638
01:54:48,248 --> 01:54:51,351
‫تشتعل المتفجرات، أسرعوا‬

639
01:54:55,388 --> 01:54:58,157
‫هيا بنا!‬

640
01:55:19,479 --> 01:55:22,315
‫انتظروا هنا!‬

641
01:55:30,556 --> 01:55:34,027
‫احرسوا العربة، وابقوا متيقظين‬

642
01:57:02,648 --> 01:57:06,052
‫- دي لا فيغا‬
‫- رافاييل‬

643
01:58:19,692 --> 01:58:23,096
‫لدي سؤال واحد فقط‬

644
01:58:25,865 --> 01:58:29,469
‫حقاً؟ ما هو؟‬

645
01:58:32,805 --> 01:58:36,776
‫كيف تريد نثر رماد جثتك؟‬

646
02:00:05,498 --> 02:00:10,403
‫- أملك الحرية بقتلك الآن‬
‫- لا!‬

647
02:00:15,775 --> 02:00:19,912
‫ارمِ السيف، ارمه!‬

648
02:00:29,255 --> 02:00:33,826
‫هل اعتقدت فعلاً أني سأقتل طفلتي؟‬

649
02:00:57,416 --> 02:00:59,485
‫هل اشتقت إليّ؟‬

650
02:01:22,508 --> 02:01:25,344
‫إيلينا! أخرجيهم!‬

651
02:01:31,951 --> 02:01:38,524
‫- حرف م يعني مورييتا‬
‫- رجلان، وأحدهما ميت‬

652
02:02:40,786 --> 02:02:46,092
‫تقوم بعمل جيد، كان أخاك‬
‫سيقتل نفسه بعد هذا الوقت‬

653
02:04:40,773 --> 02:04:43,776
‫آليخاندرو‬

654
02:05:58,250 --> 02:06:05,858
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- نعم سيد دييغو، انتهى الأمر‬

655
02:06:07,092 --> 02:06:13,699
‫ليس بالنسبة إلى زورو‬
‫ثمة أيام ومعارك أخرى عليه خوضها‬

656
02:06:13,832 --> 02:06:17,636
‫إنها لعنتك وقدرك‬

657
02:06:19,338 --> 02:06:22,841
‫إيلينا الجميلة...‬

658
02:06:24,343 --> 02:06:28,714
‫العالم هو مكان غريب‬

659
02:06:28,847 --> 02:06:35,054
‫- ستخسر مجدداً الآن‬
‫- لن تخسرني أبداً...‬

660
02:06:35,888 --> 02:06:38,958
‫أبي‬

661
02:06:45,331 --> 02:06:48,934
‫إنك تشبهين أمك‬

662
02:06:49,101 --> 02:06:51,337
‫نفس العينين‬

663
02:06:51,670 --> 02:06:53,973
‫ونفس الفم‬

664
02:06:54,106 --> 02:06:57,910
‫ونفس الروح‬

665
02:07:01,046 --> 02:07:03,682
‫آليخاندرو...‬

666
02:07:05,618 --> 02:07:08,887
‫إيلينا‬

667
02:07:27,406 --> 02:07:32,344
‫وهذا ما كان‬
‫أومض البرق السماء‬

668
02:07:32,678 --> 02:07:39,118
‫وصعق الرعد الهواء‬
‫ثم ساد الصمت‬

669
02:07:39,284 --> 02:07:46,358
‫رحل المحارب العظيم‬
‫المعروف باسم زورو‬

670
02:07:46,692 --> 02:07:51,263
‫وأقام له شعب الأرض جنازة بطل‬

671
02:07:51,430 --> 02:07:57,736
‫جاءوا من مسافات بعيدة‬
‫ليودعوا البطل الشجاع‬

672
02:08:01,173 --> 02:08:07,279
‫ولكن يا واكين الصغير‬
‫كلما تم ذكر الأعمال الشجاعة...‬

673
02:08:07,446 --> 02:08:15,154
‫سيحيا جدك‬
‫لأن زورو سيظل موجوداً دائماً‬

674
02:08:15,287 --> 02:08:20,726
‫ويوماً ما، عندما يكون مطلوباً‬
‫فسنراه مجدداً‬

675
02:08:20,859 --> 02:08:27,866
‫يركب تورنادو مثل الرياح‬
‫ويلمع سيفه تحت الشمس‬

676
02:08:28,967 --> 02:08:35,007
‫ويثب ويقفز...‬
‫ويقاتل مثل أسد، مثل نمر!‬

677
02:08:35,140 --> 02:08:37,976
‫يقاتل...‬

678
02:08:43,882 --> 02:08:47,319
‫بأمان قدر الإمكان‬

679
02:08:47,486 --> 02:08:52,725
‫هل هذه طريقتك‬
‫لرواية قصة قبل النوم لطفل؟‬

680
02:08:57,830 --> 02:09:00,866
‫نم جيداً بُني‬

681
02:09:06,839 --> 02:09:12,978
‫عندما أنام، فسأحلم بـزورو‬

682
02:09:13,112 --> 02:09:16,749
‫ولكن ما شكل وجهه؟‬

683
02:09:16,882 --> 02:09:23,522
‫لديه أشكال عديدة‬
‫ولكنه يحبك بكل أشكاله‬

684
02:09:27,860 --> 02:09:31,864
‫كيف يمكنني رفض رجل كهذا؟‬

685
02:09:31,997 --> 02:09:39,972
‫- أين يمكن أن يكون؟‬
‫- يمكن أن يكون زورو في أي مكان‬

686
02:09:56,355 --> 02:09:59,458
‫هاك، هاك يا عزيزي‬

