﻿1
00:00:40,616 --> 00:00:45,229
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

2
00:00:53,587 --> 00:00:56,134
‫كان يا ما كان طبيب مميز‬

3
00:00:56,257 --> 00:00:59,846
‫يشتهر بقدرته الاستثنائية.‬

4
00:00:59,969 --> 00:01:02,933
‫إذ كان بإمكانه مخاطبة الحيوانات.‬

5
00:01:04,682 --> 00:01:07,688
‫انتشرت شهرة الدكتور "دوليتل"
‫في شتى أنحاء العالم.‬

6
00:01:07,810 --> 00:01:10,190
‫وحتى ملكة "إنكلترا" استعانت به لمساعدتها.‬

7
00:01:10,980 --> 00:01:15,362
‫وتعبيراً عن امتنانها الكبير،
‫قدّمت له ملاذاً مذهلاً‬

8
00:01:15,484 --> 00:01:18,156
‫وفُتحت أبوابه أمام المخلوقات كلها.‬

9
00:01:19,280 --> 00:01:21,159
‫كانت أيامه مكرّسة للحيوانات،‬

10
00:01:21,532 --> 00:01:24,788
‫ولكن قلبه كان ملكاً لامرأة واحدة،‬

11
00:01:26,161 --> 00:01:29,459
‫"ليلي"، المستكشفة الجسورة.‬

12
00:01:30,666 --> 00:01:33,922
‫جابا العالم معاً وذهبا في مغامرات رائعة.‬

13
00:01:34,295 --> 00:01:37,926
‫ودافعا عن المخلوقات
‫التي لا تجيد الدفاع عن نفسها.‬

14
00:01:43,637 --> 00:01:46,727
‫وشكّلا فريقاً مذهلاً.‬

15
00:01:47,516 --> 00:01:50,439
‫سرعان ما تحوّل هذا الفريق إلى عائلة.‬

16
00:01:52,646 --> 00:01:58,030
‫بوجود "ليلي" إلى جانبه،
‫لم يشعر "دوليتل" بالوحدة.‬

17
00:01:59,028 --> 00:02:02,826
‫إلى أن انطلقت ذات يوم في مغامرة.‬

18
00:02:10,456 --> 00:02:13,045
‫تُوفيت "ليلي" في عرض البحر.‬

19
00:02:17,546 --> 00:02:20,636
‫بعد أن انفطر قلبه، أغلق على نفسه باب قصره‬

20
00:02:20,758 --> 00:02:23,555
‫وانكفأ تماماً عن العالم.‬

21
00:02:23,677 --> 00:02:27,893
‫أما أنا وكل الحيوانات التي أنقذ حياتها‬

22
00:02:28,224 --> 00:02:32,856
‫فقد تساءلنا عمّن يمكنه أن ينقذ حياته هو.‬

23
00:02:36,941 --> 00:02:42,324
‫إلى أن دخل ذات صباح
‫مخلوق غريب حياة "دوليتل".‬

24
00:02:42,655 --> 00:02:44,910
‫كان فتى مميزاً.‬

25
00:02:45,157 --> 00:02:49,122
‫في زمن يعتبر الناس فيه الحيوانات
‫كممتلكات أو طعام‬

26
00:02:49,286 --> 00:02:52,834
‫أو حتى رياضة،
‫كان هذا الفتى مختلفاً تماماً.‬

27
00:03:02,800 --> 00:03:04,846
‫من هنا أيها السنجاب الأخرق.‬

28
00:03:05,261 --> 00:03:06,431
‫حسناً.‬

29
00:03:07,638 --> 00:03:10,018
‫سيستدرجها الابن
‫وأنت ستطلق عليها النار، مفهوم؟‬

30
00:03:10,140 --> 00:03:11,979
‫حسناً، هذه خطة جيدة يا أبي.‬

31
00:03:12,101 --> 00:03:14,064
‫استعد، ثبّت البندقية على كتفك.‬

32
00:03:14,186 --> 00:03:15,440
‫هل أنا مضطر إلى ذلك يا عمي؟‬

33
00:03:15,563 --> 00:03:16,608
‫هيا يا فتى.‬

34
00:03:17,690 --> 00:03:19,403
‫بطة!‬

35
00:03:19,525 --> 00:03:21,655
‫بطة!‬

36
00:03:21,777 --> 00:03:23,198
‫هذه هناك، أطلق عليها النار.‬

37
00:03:23,320 --> 00:03:25,158
‫إنها في مرماك، أطلق النار.‬

38
00:03:25,281 --> 00:03:26,451
‫لا، لا يمكنني ذلك!‬

39
00:03:26,574 --> 00:03:27,953
‫أطلق النار!‬

40
00:03:31,370 --> 00:03:33,458
‫لا يمكنك أن تخطئ الهدف عن قصد.‬

41
00:03:33,581 --> 00:03:36,169
‫انظر، أصاب شيئاً هذه المرة.‬

42
00:03:43,674 --> 00:03:44,887
‫لا.‬

43
00:03:45,384 --> 00:03:46,680
‫علينا مساعدته.‬

44
00:03:47,386 --> 00:03:48,515
‫حسناً.‬

45
00:03:48,721 --> 00:03:51,768
‫لا يمكن ترك حيوان يتألم،
‫ليس ونحن المخطئون.‬

46
00:03:52,224 --> 00:03:53,562
‫خذ.‬

47
00:04:00,524 --> 00:04:02,821
‫إنه فتى غريب.‬

48
00:04:14,163 --> 00:04:15,708
‫اتبع "بولي".‬

49
00:04:31,305 --> 00:04:34,102
‫"منزل الدكتور (جون) و(ليلي دوليتل).‬

50
00:04:34,225 --> 00:04:35,562
‫نعالج الحيوانات كافة."‬

51
00:04:47,154 --> 00:04:48,158
‫اتبع "بولي".‬

52
00:04:53,285 --> 00:04:54,915
‫مدخل سرّي.‬

53
00:05:37,454 --> 00:05:39,209
‫"بولي"؟ أيّ طريق ستختار؟‬

54
00:05:55,389 --> 00:05:56,518
‫يا لك من كلب مطيع.‬

55
00:05:57,099 --> 00:05:59,730
‫كومة كبيرة من الفرو...‬

56
00:06:26,212 --> 00:06:27,841
‫دليل الغوريلات للإحساس بالثقة بالنفس‬

57
00:07:59,555 --> 00:08:00,767
‫هذا ليس جيداً.‬

58
00:08:00,890 --> 00:08:04,813
‫فبرأيي، أنا الإنسان الوحيد هنا.‬

59
00:08:05,311 --> 00:08:08,233
‫- تجاهلهم فحسب.
‫- يستحيل تخطّي فخ "كلهاري" يا دكتور.‬

60
00:08:08,355 --> 00:08:10,736
‫تصميمه عبقريّ، وأظنك أمسكت بفتى.‬

61
00:08:10,858 --> 00:08:13,071
‫دعني أرى. مهلاً، لا أريد أن أرى.‬

62
00:08:13,193 --> 00:08:14,281
‫دعه يرحل فحسب.‬

63
00:08:14,486 --> 00:08:16,491
‫خذ نفساً عميقاً يا دكتور،
‫"داب- داب" يدعمك.‬

64
00:08:16,614 --> 00:08:19,328
‫لا تخف يا "جون"، إنه مجرد فتى.‬

65
00:08:19,450 --> 00:08:21,038
‫هذه فرصة.‬

66
00:08:21,243 --> 00:08:24,416
‫هذا كابوس!‬

67
00:08:26,498 --> 00:08:27,502
‫عفواً.‬

68
00:08:30,002 --> 00:08:31,714
‫ماذا تفعل فوق؟‬

69
00:08:33,254 --> 00:08:36,261
‫جئت من قصر "باكينغهام" في مسألة طارئة.‬

70
00:08:36,758 --> 00:08:39,723
‫هلا تخبرني إن كان هذا منزل الدكتور
‫"جون دوليتل"؟‬

71
00:08:40,804 --> 00:08:41,891
‫من أنت؟‬

72
00:08:42,138 --> 00:08:43,935
‫يمكنك مناداتي بـ"الليدي روز".‬

73
00:08:44,099 --> 00:08:45,729
‫وأنت؟‬

74
00:08:46,393 --> 00:08:47,481
‫"ستابنز".‬

75
00:08:48,312 --> 00:08:50,817
‫هلا تساعدينني في النزول؟‬

76
00:08:50,940 --> 00:08:52,819
‫هذا مناف لقواعد "دوليتل".‬

77
00:08:52,983 --> 00:08:55,280
‫لم القواعد تعارض وجود البشر مجدداً؟‬

78
00:08:55,402 --> 00:08:56,490
‫إذا سمحت للبشر بالاقتراب منك كثيراً‬

79
00:08:56,612 --> 00:08:59,076
‫ستتأذى أكثر
‫مما لو لم تسمح لهم بالاقتراب البتة.‬

80
00:08:59,198 --> 00:09:00,285
‫أليس كذلك يا دكتور؟‬

81
00:09:00,407 --> 00:09:03,080
‫هذا يكفي جميعكم، فلنعد إلى ما نفعله عادةً.‬

82
00:09:03,327 --> 00:09:06,625
‫- أمامنا يوم حافل.
‫- "جون"، استجمع شتات نفسك.‬

83
00:09:06,789 --> 00:09:10,170
‫لا يمكنك تجاهل الناس لمجرد أنهم أناس.‬

84
00:09:10,292 --> 00:09:11,880
‫ماذا لو كانوا بحاجة إلى المساعدة؟‬

85
00:09:14,547 --> 00:09:15,926
‫أتظاهر بالموت كالأبوسوم.‬

86
00:09:17,258 --> 00:09:18,387
‫هذا سخيف.‬

87
00:09:18,676 --> 00:09:21,640
‫افتح الباب يا "تشي- تشي"،
‫أنت الوحيد الذي يملك ذراعين.‬

88
00:09:21,887 --> 00:09:24,810
‫أظن أن الشطرنج
‫سبّب لي التوتر الكافي لليوم.‬

89
00:09:24,932 --> 00:09:26,687
‫"تشي- تشي"، هذا ما تدربنا لأجله.‬

90
00:09:26,934 --> 00:09:29,398
‫تحلَ بالشجاعة وتخلّص منهم.‬

91
00:09:29,603 --> 00:09:30,941
‫ولا تنس شعارك.‬

92
00:09:31,480 --> 00:09:34,152
‫"أنا لست سجين الخوف"؟‬

93
00:09:34,316 --> 00:09:36,405
‫أنت لست سجين الخوف.‬

94
00:09:39,530 --> 00:09:41,034
‫أسبق أن جئت إلى هنا من قبل؟‬

95
00:09:41,282 --> 00:09:43,036
‫أخبرتني الملكة كل شيء.‬

96
00:09:43,200 --> 00:09:45,080
‫إنه أكثر مكان استثنائي على الإطلاق.‬

97
00:09:45,536 --> 00:09:46,874
‫أنا مستعد لمواجهة أيّ شيء.‬

98
00:09:57,298 --> 00:09:58,594
‫مذهل.‬

99
00:09:58,716 --> 00:10:00,554
‫غوريلا تفتح الباب.‬

100
00:10:01,176 --> 00:10:04,391
‫تماماً كما قالت الملكة.‬

101
00:10:09,476 --> 00:10:11,189
‫مهلاً لحظة...‬

102
00:10:12,187 --> 00:10:14,151
‫لديّ سنجاب مصاب.‬

103
00:10:22,156 --> 00:10:24,620
‫ما كان يجدر بي أن أدعك ترحلين.‬

104
00:10:43,010 --> 00:10:44,223
‫مرحباً؟‬

105
00:11:04,448 --> 00:11:06,161
‫انظر إليك.‬

106
00:11:06,659 --> 00:11:09,998
‫ألست غريباً بمحاولتك التظاهر بأنك غصن؟‬

107
00:11:11,121 --> 00:11:14,253
‫تنحّ جانباً رجاءً، فهذا مكان اختبائي أنا.‬

108
00:11:18,921 --> 00:11:19,925
‫لست هنا.‬

109
00:11:21,340 --> 00:11:23,512
‫هل أنت بخير؟‬

110
00:11:23,801 --> 00:11:26,139
‫أجل، بخير. تكلّمي.‬

111
00:11:26,262 --> 00:11:27,975
‫- أنت الدكتور "دوليتل"؟
‫- أجل.‬

112
00:11:28,097 --> 00:11:32,521
‫استدعتك الملكة بنفسها إلى قصر "باكينغهام".‬

113
00:11:34,395 --> 00:11:35,399
‫تابعي.‬

114
00:11:35,771 --> 00:11:39,069
‫يجب أن تعلم بأنها مريضة جداً.‬

115
00:11:42,069 --> 00:11:43,490
‫أتفهم ما أقوله؟‬

116
00:11:43,862 --> 00:11:46,034
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

117
00:11:46,323 --> 00:11:47,995
‫تابعي.‬

118
00:11:48,284 --> 00:11:49,413
‫تابعي وارحلي!‬

119
00:11:49,535 --> 00:11:54,293
‫لم يعد يهمني أحد، أو أيّ شيء أو أيّ مكان.‬

120
00:11:54,665 --> 00:11:56,753
‫سترشدك العصافير الطريق إلى الخارج.‬

121
00:11:59,253 --> 00:12:00,465
‫حسناً، عاد كل شيء إلى مكانه.‬

122
00:12:00,838 --> 00:12:02,676
‫سيتم تقديم الغداء بعد دقيقة.‬

123
00:12:10,723 --> 00:12:12,227
‫الرائحة شهية يا دكتور.‬

124
00:12:12,349 --> 00:12:13,604
‫شكراً جزيلاً.‬

125
00:12:13,893 --> 00:12:16,106
‫اسمع يا دكتور، اترك لنا القليل هذه المرة.‬

126
00:12:20,065 --> 00:12:22,321
‫آسف يا دكتور، أظنني أخشى الأطفال أيضاً.‬

127
00:12:22,693 --> 00:12:24,781
‫لا تقلق حيال ذلك. تعال ولنأكل.‬

128
00:12:24,945 --> 00:12:27,326
‫سأقدّم اليوم الحساء.‬

129
00:12:27,615 --> 00:12:29,828
‫لن تصدّق ما اصطدناه اليوم.‬

130
00:12:30,242 --> 00:12:32,122
‫طلبتك الملكة بالاسم يا سيدي.‬

131
00:12:32,244 --> 00:12:33,332
‫ألم تسمعي جيداً؟‬

132
00:12:33,495 --> 00:12:35,959
‫قلت لك، لقد توقفت عن ممارسة عملي.‬

133
00:12:39,793 --> 00:12:41,506
‫أيّ عمل؟‬

134
00:12:42,213 --> 00:12:43,592
‫معالجة البشر.‬

135
00:12:47,218 --> 00:12:48,472
‫تنبيه بوجود دخيل!‬

136
00:12:51,805 --> 00:12:53,060
‫لا تقلق، أنا بخير.‬

137
00:12:53,307 --> 00:12:54,353
‫بعكسي أنا.‬

138
00:12:54,475 --> 00:12:56,563
‫منزلي غارق في الفوضى.‬

139
00:12:57,102 --> 00:12:58,106
‫أهو ملكك؟‬

140
00:12:58,604 --> 00:13:01,068
‫أنا لا أملك أحداً.‬

141
00:13:01,273 --> 00:13:03,362
‫جاءني "يوشي" بمشكلة.‬

142
00:13:05,402 --> 00:13:06,865
‫فهو يشعر بالبرد دوماً.‬

143
00:13:08,447 --> 00:13:09,868
‫لديّ سنجاب مصاب.‬

144
00:13:11,367 --> 00:13:12,704
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

145
00:13:13,452 --> 00:13:14,498
‫كيف أُصيب؟‬

146
00:13:17,373 --> 00:13:18,794
‫أنا أطلقت النار عليه.‬

147
00:13:18,916 --> 00:13:20,546
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك.‬

148
00:13:20,751 --> 00:13:22,839
‫أطلقت النار عليه، ولكن عن طريق الخطأ.‬

149
00:13:22,962 --> 00:13:25,634
‫طبعاً، حادث إطلاق نار عرضيّ.‬

150
00:13:26,507 --> 00:13:28,303
‫البشر لا يتغيرون أبداً.‬

151
00:13:28,509 --> 00:13:30,264
‫إصابته بالغة.‬

152
00:13:31,595 --> 00:13:33,392
‫أرجوك ساعده.‬

153
00:13:42,648 --> 00:13:44,111
‫خذ هذا...‬

154
00:13:44,441 --> 00:13:45,904
‫وهذا...‬

155
00:13:51,782 --> 00:13:52,786
‫أنا...‬

156
00:13:53,284 --> 00:13:55,372
‫أنا...‬

157
00:13:56,203 --> 00:13:58,125
‫أنا أجمل من أن أموت.‬

158
00:14:15,598 --> 00:14:16,810
‫نعم؟‬

159
00:14:17,683 --> 00:14:19,438
‫إنه حيّ.‬

160
00:14:19,852 --> 00:14:21,023
‫"داب- داب"، "جيب".‬

161
00:14:21,145 --> 00:14:23,483
‫أضيئا الأنوار، وعقّما غرفة العمليات.‬

162
00:14:23,606 --> 00:14:25,152
‫لن تهتم بسنجاب‬

163
00:14:25,274 --> 00:14:27,362
‫وحياة ملكة "إنكلترا" في خطر.‬

164
00:14:27,610 --> 00:14:29,740
‫أنت لا تعرفينني جيداً، صحيح؟‬

165
00:14:30,154 --> 00:14:31,158
‫لا توقعه.‬

166
00:14:31,572 --> 00:14:34,077
‫تنبيه باقتراب أحدهم، تنبيه باقتراب أحدهم!‬

167
00:14:35,618 --> 00:14:37,497
‫لقد عاد الدكتور.‬

168
00:14:39,288 --> 00:14:40,542
‫اصمد يا صغيري.‬

169
00:14:41,457 --> 00:14:42,544
‫لم أفعل هذا منذ زمن.‬

170
00:14:42,666 --> 00:14:44,755
‫فلنحضر كل شيء بحسب رغبة الدكتور.‬

171
00:14:46,629 --> 00:14:48,383
‫لا تقلق، سنهتم بك يا صاح.‬

172
00:14:55,804 --> 00:14:58,685
‫حسناً، لننقذ هذا السنجاب. ما رأيكم؟‬

173
00:14:59,225 --> 00:15:00,520
‫حسناً.‬

174
00:15:00,935 --> 00:15:03,106
‫عندما تستفيق، سيكون كل شيء بخير.‬

175
00:15:03,270 --> 00:15:04,900
‫إذا مت، أقسم إنني سأصبح شبحاً يسكن منزلك.‬

176
00:15:05,147 --> 00:15:07,694
‫عقّم المشرط، لا تلعق أيّ معدات.‬

177
00:15:07,816 --> 00:15:10,072
‫حالة المريض مستقرة.‬

178
00:15:11,528 --> 00:15:14,952
‫الحيوانات تفهمه وهو يفهمها‬

179
00:15:15,074 --> 00:15:16,328
‫وكل واحد ينطق بلغته.‬

180
00:15:21,956 --> 00:15:24,169
‫عبر البطين الأيسر، هذا تفكير لامع.‬

181
00:15:24,542 --> 00:15:25,546
‫رائع!‬

182
00:15:25,793 --> 00:15:27,172
‫"داب- داب"، أريد الملقط من فضلك.‬

183
00:15:27,419 --> 00:15:28,423
‫تفضّل.‬

184
00:15:28,921 --> 00:15:31,093
‫هذه قطعة كرفس. أريد الملقط يا "داب- داب".‬

185
00:15:31,423 --> 00:15:32,970
‫عفواً، تفضّل.‬

186
00:15:33,217 --> 00:15:34,388
‫ما زالت قطعة كرفس.‬

187
00:15:34,593 --> 00:15:35,597
‫ملقط؟‬

188
00:15:35,761 --> 00:15:37,140
‫- هذه جزرة.
‫- أهذا ملقط؟‬

189
00:15:37,388 --> 00:15:38,725
‫بل هذه قطعة كرفس أخرى.‬

190
00:15:38,806 --> 00:15:39,810
‫فهمت، ملقط.‬

191
00:15:40,015 --> 00:15:42,396
‫لا، كرفس مجدداً، لا يهم، سأحضره بنفسي.‬

192
00:15:44,562 --> 00:15:47,067
‫أريد أن أتعلم كيفية مخاطبة الحيوانات.‬

193
00:15:48,399 --> 00:15:49,945
‫"تشي- تشي"، امسح الحاجب.‬

194
00:15:50,526 --> 00:15:52,489
‫وحاجبي أيضاً، عندما يسنح لك الوقت.‬

195
00:15:52,611 --> 00:15:53,907
‫حسناً، عفواً.‬

196
00:15:54,238 --> 00:15:57,578
‫سآتي إلى هنا
‫وأتدرّب على يد "دوليتل" وأتعلم منه.‬

197
00:15:57,825 --> 00:16:00,789
‫سمّت جلالة الملكة هذه الأرض كمحمية طبيعية.‬

198
00:16:02,121 --> 00:16:05,919
‫إذا ماتت، سيصبح العقد
‫ملكاً لوزارة الخزينة،‬

199
00:16:06,375 --> 00:16:08,297
‫وسيختفي هذا المكان.‬

200
00:16:09,503 --> 00:16:11,049
‫- هل سيتم إقفاله؟
‫- أجل.‬

201
00:16:12,131 --> 00:16:13,427
‫ها أنت.‬

202
00:16:14,174 --> 00:16:15,929
‫ما زلت بارعاً يا دكتور!‬

203
00:16:18,512 --> 00:16:21,727
‫هنا "تشيش". هنا تماماً.‬

204
00:16:22,099 --> 00:16:23,896
‫هلا نراقب "كيفن"؟‬

205
00:16:24,018 --> 00:16:26,523
‫قد ينزعج كثيراً بعد زوال تأثير البنج.‬

206
00:16:32,359 --> 00:16:33,822
‫الانتقام.‬

207
00:16:34,820 --> 00:16:37,701
‫حسناً، يكفي دلالاً.‬

208
00:16:37,948 --> 00:16:40,537
‫عليك الذهاب لمساعدة الملكة.‬

209
00:16:41,452 --> 00:16:44,124
‫هناك أمور ما عدت أمارسها.‬

210
00:16:44,538 --> 00:16:46,376
‫العمل مع البشر، ومغادرة المنزل.‬

211
00:16:46,498 --> 00:16:48,420
‫- والاستحمام.
‫- وممارسة التمارين.‬

212
00:16:48,542 --> 00:16:52,966
‫والتعبير عن الهشاشة العاطفية.‬

213
00:16:53,130 --> 00:16:54,635
‫اصح يا "جون".‬

214
00:16:54,882 --> 00:16:57,679
‫إذا ماتت الملكة ستأخذ وزيرة الخزينة العقد،‬

215
00:16:57,801 --> 00:16:59,056
‫وسنفقد هذا المنزل.‬

216
00:16:59,595 --> 00:17:02,142
‫أنت تتفوهين بالحماقات يا "بولي".‬

217
00:17:02,598 --> 00:17:04,353
‫فالعقد مبرم لمدى الحياة.‬

218
00:17:04,475 --> 00:17:07,064
‫وفي آخر مرة تفقّدت فيها، كنت حياً تماماً.‬

219
00:17:07,186 --> 00:17:09,233
‫بل هو مبرم على حياة الملكة "جون"
‫وليس حياتك أنت.‬

220
00:17:10,814 --> 00:17:13,737
‫انظر إلى هذا، تنزلق عن ظهري.‬

221
00:17:14,151 --> 00:17:17,407
‫كنت أعلم أنه
‫ما كان يجدر بي ترك القرود تراجع العقد.‬

222
00:17:17,529 --> 00:17:20,661
‫"إيليوت"، "إلسي"، أنتما مطرودان!‬

223
00:17:21,450 --> 00:17:22,955
‫الوضع أسوأ بعد.‬

224
00:17:23,117 --> 00:17:26,625
‫سيتم رمينا خارج هذه البوابة
‫في منتصف موسم الصيد!‬

225
00:17:26,789 --> 00:17:27,917
‫- ماذا؟
‫- لا.‬

226
00:17:28,039 --> 00:17:29,336
‫تنفّس يا "تشي- تشي".‬

227
00:17:29,458 --> 00:17:31,129
‫سيطردوننا إذا ماتت الملكة؟‬

228
00:17:31,293 --> 00:17:33,173
‫- سيتم صيدنا!
‫- اهدؤوا جميعاً.‬

229
00:17:35,130 --> 00:17:36,593
‫انظري إلى حالته.‬

230
00:17:36,715 --> 00:17:39,930
‫لا تقلقوا، لديّ طريقة
‫لدخول حديقة "ريغنتس بارك".‬

231
00:17:40,219 --> 00:17:42,849
‫احزموا أمتعتكم!‬

232
00:17:44,598 --> 00:17:48,480
‫إما تساعد الملكة أو نرحل.‬

233
00:17:48,602 --> 00:17:49,856
‫أنت تحاولين خداعي.‬

234
00:17:49,979 --> 00:17:52,025
‫لا تجبرني على بدء العد.‬

235
00:17:52,189 --> 00:17:53,819
‫لا تجبريني أنت على بدء العد.‬

236
00:17:54,233 --> 00:17:55,237
‫واحد...‬

237
00:17:55,359 --> 00:17:56,405
‫ثلاثة!‬

238
00:17:56,485 --> 00:17:57,656
‫...اثنان...‬

239
00:17:58,445 --> 00:18:00,867
‫حسناً! سأساعدها.‬

240
00:18:01,699 --> 00:18:02,786
‫مذهل.‬

241
00:18:02,950 --> 00:18:04,705
‫حسناً، فلنحضّرك للسفر يا عزيزي.‬

242
00:18:05,077 --> 00:18:07,124
‫- سأرحل كما أنا.
‫- ليس بهذا الشكل.‬

243
00:18:07,288 --> 00:18:08,333
‫- سآخذ حقيبة المعدات فحسب.
‫- أمسك به.‬

244
00:18:08,455 --> 00:18:10,752
‫- أعتذر يا دكتور.
‫- اهدأ.‬

245
00:18:10,916 --> 00:18:13,630
‫أبعد قوائمك عني!‬

246
00:18:13,878 --> 00:18:15,299
‫لن تشعر بأيّ ألم.‬

247
00:18:15,421 --> 00:18:17,551
‫- فلننظفه.
‫- كيف تجرؤ؟‬

248
00:18:19,008 --> 00:18:20,220
‫أيها الرفاق.‬

249
00:18:20,342 --> 00:18:22,097
‫"آرثر"؟ منذ متى تعيش هناك؟‬

250
00:18:22,386 --> 00:18:24,057
‫لا أدري، في أيّ عام نحن؟‬

251
00:18:25,264 --> 00:18:26,602
‫"داب- داب" أحضر شفرة الحلاقة.‬

252
00:18:26,849 --> 00:18:28,186
‫هذه قطعة كرفس.‬

253
00:18:28,851 --> 00:18:30,689
‫عمت مساءً يا دكتور.‬

254
00:18:38,819 --> 00:18:40,866
‫يبدو أن "دوليتل" كان يجوب العالم.‬

255
00:18:41,363 --> 00:18:42,367
‫انظري.‬

256
00:18:43,616 --> 00:18:46,121
‫تجريان بحثاً عن مشاريعي الخاصة؟‬

257
00:18:46,368 --> 00:18:51,210
‫- كيف حاله؟
‫- أولاً، اسم السنجاب، "كيفن".‬

258
00:18:51,624 --> 00:18:52,920
‫ونتوقع بأنه سيتعافى تماماً.‬

259
00:18:53,042 --> 00:18:55,923
‫بعد خضوعي لجلسة عنيفة
‫للعناية بمظهري، اتُخذ القرار.‬

260
00:18:56,420 --> 00:18:59,301
‫سنرافقك إلى قصر "باكينغهام" في النهاية.‬

261
00:19:01,884 --> 00:19:05,224
‫وأنت ستعود إلى الجحر الذي خرجت منه.‬

262
00:19:06,347 --> 00:19:08,936
‫وحاول ألا تقتل شيئاً في طريق عودتك.‬

263
00:19:19,235 --> 00:19:21,740
‫ربما يجدر بي البقاء هنا،
‫فأنا لا أجيد التخالط.‬

264
00:19:21,862 --> 00:19:23,242
‫سنهتم بك يا "تشيش".‬

265
00:19:23,364 --> 00:19:25,911
‫لكننا سنذهب جميعنا معاً،
‫كما في الأيام الخوالي.‬

266
00:19:26,033 --> 00:19:27,788
‫لا تنس ملقط الدكتور.‬

267
00:19:27,910 --> 00:19:29,706
‫هذه قطعة سلق يا "داب- داب".‬

268
00:19:29,870 --> 00:19:31,291
‫طبعاً هي كذلك.‬

269
00:19:31,455 --> 00:19:33,627
‫"ستيكس"؟ لا.‬

270
00:19:33,791 --> 00:19:35,003
‫أين أنت؟‬

271
00:19:35,751 --> 00:19:37,381
‫أتريد مرافقتنا؟‬

272
00:19:40,589 --> 00:19:41,760
‫أعرف.‬

273
00:19:41,882 --> 00:19:43,845
‫وأنا أيضاً كانت لدي مشاريع أخرى.‬

274
00:19:43,968 --> 00:19:45,973
‫أسرعوا.‬

275
00:20:12,413 --> 00:20:14,418
‫جهّز سيارتي!‬

276
00:20:15,499 --> 00:20:16,962
‫سيكون اليوم طيباً.‬

277
00:20:17,084 --> 00:20:19,131
‫لن أفعل شيئاً، سأسترخي،‬

278
00:20:19,253 --> 00:20:20,924
‫وأتأمل بالتفكير و...‬

279
00:20:21,046 --> 00:20:22,551
‫إنه يتجه من هنا، هذا ليس مؤشراً جيداً.‬

280
00:20:22,715 --> 00:20:24,136
‫إنه حليق الذقن، ويبدو مندفعاً.‬

281
00:20:24,258 --> 00:20:26,096
‫لا. "بليمبتون"، لا تخف.‬

282
00:20:26,218 --> 00:20:27,931
‫يقول الناس هذا عندما يكون هناك سبب للخوف.‬

283
00:20:28,053 --> 00:20:29,558
‫- أعرف أنه مر وقت على ذلك.
‫- آسف على هذا.‬

284
00:20:29,680 --> 00:20:31,393
‫وآسف على هذا أيضاً!‬

285
00:20:31,724 --> 00:20:33,812
‫- حسناً.
‫- أنا غير متوفر.‬

286
00:20:34,101 --> 00:20:35,981
‫غير متوفر للرجل الذي غيّر حياتك؟‬

287
00:20:36,145 --> 00:20:37,816
‫سننقذ حياة الملكة يا أخي!‬

288
00:20:37,938 --> 00:20:39,067
‫أنا لست أخاك.‬

289
00:20:39,189 --> 00:20:40,944
‫كان يجدر بك أن تكون سجادة إسكيمو.‬

290
00:20:41,066 --> 00:20:42,404
‫- براثنك!
‫- منقارك!‬

291
00:20:42,484 --> 00:20:43,488
‫- براثنك.
‫- منقارك.‬

292
00:20:43,611 --> 00:20:45,073
‫اهدآ الآن.‬

293
00:20:46,488 --> 00:20:48,035
‫لقد ازداد وزنك.‬

294
00:20:49,033 --> 00:20:52,247
‫لم تمتطيني؟ ثمة 4 أحصنة أمامنا.‬

295
00:20:52,411 --> 00:20:55,876
‫ابتهج أيها الطائر الغاضب،
‫استرخ واستمتع بالنزهة.‬

296
00:20:55,998 --> 00:20:57,753
‫بل أنا النزهة.‬

297
00:21:01,503 --> 00:21:03,258
‫قصر "باكينغهام"!‬

298
00:21:03,380 --> 00:21:04,843
‫لقد حققنا الشهرة!‬

299
00:21:08,677 --> 00:21:10,933
‫ما عدنا بحاجة إلى السرعة الآن!‬

300
00:21:18,020 --> 00:21:19,858
‫أهلاً بك في ديارك يا سيدتي.‬

301
00:21:23,692 --> 00:21:25,530
‫أيها الحراس!‬

302
00:21:31,075 --> 00:21:32,246
‫حضرة الليدي "روز".‬

303
00:21:32,368 --> 00:21:34,540
‫إنهم ضيوف الملكة.‬

304
00:21:34,703 --> 00:21:36,583
‫عاملوهم على هذا الأساس.‬

305
00:21:36,830 --> 00:21:38,252
‫من الأفضل أن تفسحوا لنا المجال لنتوقف.‬

306
00:21:38,415 --> 00:21:39,461
‫أفسحوا المجال!‬

307
00:21:40,042 --> 00:21:41,046
‫"بليمبتون"!‬

308
00:21:41,335 --> 00:21:42,339
‫لا، توقف!‬

309
00:21:42,461 --> 00:21:45,300
‫- لا تتوقف؟ هذا قرار غريب ولكن...
‫- توقف!‬

310
00:21:50,636 --> 00:21:51,640
‫أنا لا أرى!‬

311
00:21:52,930 --> 00:21:54,309
‫يا للهول!‬

312
00:21:57,601 --> 00:21:58,897
‫حسناً.‬

313
00:21:59,562 --> 00:22:01,149
‫الذنب ذنب القبعة.‬

314
00:22:11,824 --> 00:22:13,328
‫دكتور "مادفلاي".‬

315
00:22:14,451 --> 00:22:15,581
‫حضرة اللورد "بادجلي".‬

316
00:22:15,744 --> 00:22:16,748
‫حضرة اللورد.‬

317
00:22:16,871 --> 00:22:18,959
‫جئت من مجلس اللوردات.‬

318
00:22:19,456 --> 00:22:22,337
‫هم قلقون جداً على صحة جلالة الملكة.‬

319
00:22:24,461 --> 00:22:27,092
‫سأستمر بجعلها تنزف باستخدام العلقات‬

320
00:22:27,214 --> 00:22:31,054
‫لأفرغ البخار من مجرى الدم.‬

321
00:22:31,302 --> 00:22:33,974
‫ستكون محظوظة إن صمدت لمدة أسبوع.‬

322
00:22:37,766 --> 00:22:40,022
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يأتي فيها الدكتور.‬

323
00:22:40,144 --> 00:22:42,482
‫ألديكم ملكة تحتضر؟ ليس بعد الآن.‬

324
00:22:42,605 --> 00:22:44,234
‫فقد جاء الدكتور "دوليتل"...‬

325
00:22:47,318 --> 00:22:48,614
‫انتظروني!‬

326
00:22:48,736 --> 00:22:49,990
‫ثمة مسافر خلسة، حضرة الليدي‬

327
00:22:50,237 --> 00:22:53,285
‫- ويدّعي بأنه...
‫- متدرّب لدى الدكتور "دوليتل"!‬

328
00:22:53,532 --> 00:22:54,953
‫لا بأس يا "غاريث".‬

329
00:22:57,536 --> 00:22:58,749
‫إن كان المتدرب لديّ،‬

330
00:22:59,038 --> 00:23:01,835
‫عليه إحضار أغراضي وغلق فاهه.‬

331
00:23:04,251 --> 00:23:06,965
‫- لم أسمع به!
‫- ماذا؟‬

332
00:23:07,087 --> 00:23:08,383
‫بطة؟‬

333
00:23:08,505 --> 00:23:13,138
‫حيوانات في غرفة الملكة؟
‫أطالب بإخراجها فوراً.‬

334
00:23:13,260 --> 00:23:16,141
‫حضرة الليدي "روز". أنا آسف، أرجوك سامحيني.‬

335
00:23:16,263 --> 00:23:19,603
‫لم أخل بأنك جزء من... "جون دوليتل"؟‬

336
00:23:19,725 --> 00:23:21,271
‫هل أنت "بلاين"؟‬

337
00:23:21,352 --> 00:23:22,648
‫اسمي "بلير".‬

338
00:23:23,020 --> 00:23:24,316
‫- "بوبفلينغ"؟
‫- لا.‬

339
00:23:24,480 --> 00:23:26,568
‫- "مادفلاب"؟
‫- لا، بل "مادفلاي".‬

340
00:23:26,649 --> 00:23:27,653
‫"مادفلاي".‬

341
00:23:27,775 --> 00:23:28,987
‫- مع شدّة
‫- أجل.‬

342
00:23:29,151 --> 00:23:31,114
‫- من الألمانية
‫- طبعاً، من الألمان.‬

343
00:23:31,237 --> 00:23:32,241
‫لم جاء؟‬

344
00:23:32,404 --> 00:23:34,910
‫جلالة الملكة طلبت الدكتور "دوليتل" شخصياً.‬

345
00:23:47,419 --> 00:23:48,715
‫حسناً، لنبدأ العمل.‬

346
00:23:49,547 --> 00:23:51,552
‫حسناً يا "جيب"، قم بشمّها جيداً.‬

347
00:23:58,847 --> 00:24:00,310
‫هذا الكلب يلعق الملكة...‬

348
00:24:00,474 --> 00:24:01,687
‫هذا مهين.‬

349
00:24:09,692 --> 00:24:10,862
‫عزيزي.‬

350
00:24:11,360 --> 00:24:13,740
‫- أأنت بخير يا زميلي؟
‫- ثمة رائحة غريبة.‬

351
00:24:13,988 --> 00:24:16,410
‫وتصدر عن شخص يحب الروائح الكريهة.‬

352
00:24:16,532 --> 00:24:17,536
‫أنت تحبها فعلاً.‬

353
00:24:17,658 --> 00:24:19,454
‫شممت رائحة أخرى.‬

354
00:24:19,618 --> 00:24:20,789
‫رائحة أزهار بعبير ترابيّ...‬

355
00:24:23,998 --> 00:24:27,170
‫أنا محتار يا دكتور،
‫لم يسبق أن شممتها من قبل.‬

356
00:24:28,252 --> 00:24:29,298
‫يبدو واضحاً‬

357
00:24:29,420 --> 00:24:32,217
‫أن المسألة تفوقنا أنا و"جيبسي".
‫أيمكننا الاستشارة؟‬

358
00:24:32,756 --> 00:24:35,679
‫طبعاً، سأكون أكثر من مسرور لإنارة...‬

359
00:24:49,815 --> 00:24:51,612
‫هل لاحظت شيئاً غير اعتيادي؟‬

360
00:24:51,817 --> 00:24:54,323
‫الواشون يُعاقبون يا رجل.‬

361
00:24:56,989 --> 00:25:00,871
‫كنا أنا و"جون"
‫طالبين في "إدينبورغ" منذ سنوات.‬

362
00:25:01,035 --> 00:25:04,249
‫اعتبر البعض
‫بأنه يتمتع بموهبة المراقبة والملاحظة.‬

363
00:25:05,414 --> 00:25:07,211
‫"ليونا"...‬

364
00:25:07,374 --> 00:25:11,215
‫حسناً، شربت الشاي وبعدها وقعت.‬

365
00:25:19,345 --> 00:25:20,974
‫أعتذر بشأن هذا يا "ميني".‬

366
00:25:24,475 --> 00:25:25,479
‫ابقي هنا.‬

367
00:25:25,601 --> 00:25:27,397
‫"داب- داب"، أخرج البشر.‬

368
00:25:27,519 --> 00:25:30,108
‫أيها الشاب،
‫ابحث عن فهرس النباتات وعلبة الشاي.‬

369
00:25:30,439 --> 00:25:31,652
‫فليخرج الجميع!‬

370
00:25:31,774 --> 00:25:33,570
‫أتفهمون الكلمات التي أقولها؟‬

371
00:25:38,697 --> 00:25:40,035
‫ماذا تشم يا "جيب"؟ البيلسان؟‬

372
00:25:40,115 --> 00:25:41,119
‫"فهرس النباتات"‬

373
00:25:41,367 --> 00:25:43,038
‫الشوكران؟‬

374
00:25:43,202 --> 00:25:44,540
‫لا.‬

375
00:25:46,956 --> 00:25:47,960
‫لا.‬

376
00:25:48,374 --> 00:25:49,378
‫"قارورة ست الحسن المميتة"‬

377
00:25:51,001 --> 00:25:52,005
‫أجل.‬

378
00:26:00,302 --> 00:26:01,932
‫ماذا وجدت يا "دوليتل"؟‬

379
00:26:02,179 --> 00:26:04,268
‫الإجابة على كل شيء على الأرجح.‬

380
00:26:04,348 --> 00:26:05,352
‫التعرض للسموم...‬

381
00:26:05,474 --> 00:26:06,979
‫يا للهول،
‫كان يتصرف بهذه الطريقة في الكلية.‬

382
00:26:07,101 --> 00:26:10,274
‫"اقترب، فأنا أقول شيئاً مثيراً للاهتمام."‬

383
00:26:10,396 --> 00:26:12,025
‫أنا مهتم بسماع ما لديه.‬

384
00:26:12,523 --> 00:26:16,154
‫عوارض الملكة
‫ناتجة عن أثر نبتة نادرة من "سومطرة"‬

385
00:26:16,277 --> 00:26:18,740
‫تُعرف باسم "ست الحسن".‬

386
00:26:19,238 --> 00:26:23,579
‫سيحصل خسوف للشمس في الـ17 من الشهر الجاري.‬

387
00:26:23,701 --> 00:26:27,666
‫إن لم تحصل على الترياق
‫قبل ذلك الحين، ستموت.‬

388
00:26:29,206 --> 00:26:30,794
‫أهذه لوحة لـ"ترنر"؟‬

389
00:26:30,916 --> 00:26:33,171
‫على الأرجح، يا لها من لوحة جميلة.‬

390
00:26:33,335 --> 00:26:35,757
‫قل لي "دوليتل"، ما هي خطتك؟‬

391
00:26:36,297 --> 00:26:37,384
‫الخطة؟‬

392
00:26:37,840 --> 00:26:39,720
‫أعتقد أننا بحاجة إلى خطة فعلاً.‬

393
00:26:39,842 --> 00:26:43,515
‫أمل الملكة هو علاج لم يتم اختباره من قبل‬

394
00:26:43,679 --> 00:26:47,394
‫من شجرة لم يرها أحد من قبل
‫في جزيرة لم تُكتشف قط.‬

395
00:26:47,516 --> 00:26:50,564
‫يبدو هذا سخيفاً لدى قوله بصوت عال،
‫ولكن بمعزل ذلك،‬

396
00:26:52,271 --> 00:26:55,736
‫ليس أمامنا خيار سوى الانطلاق
‫في هذه المغامرة الخطيرة‬

397
00:26:55,983 --> 00:26:58,447
‫للحصول على ثمرة شجرة "عدن".‬

398
00:26:58,611 --> 00:26:59,781
‫ماذا؟‬

399
00:27:00,279 --> 00:27:03,785
‫شجرة "عدن". يا للعجب، هذا مذهل.‬

400
00:27:03,908 --> 00:27:06,955
‫آل "دوليتل" وجزيرة شجر "عدن".‬

401
00:27:07,077 --> 00:27:08,165
‫ألا يكفي أن زوجتك...‬

402
00:27:08,329 --> 00:27:09,416
‫اصمت يا "بلير"!‬

403
00:27:09,538 --> 00:27:12,878
‫عفواً، أردت أن أقول،
‫"تسرّني رؤيتك مجدداً يا (بلير)."‬

404
00:27:13,876 --> 00:27:16,173
‫سنرحل. الوداع.‬

405
00:27:16,378 --> 00:27:19,259
‫يُقال إن ثمرتها تشفي الأمراض كلها.‬

406
00:27:19,423 --> 00:27:22,804
‫وتمنحك حياة أبدية وتعيد نمو شعر رأسك.‬

407
00:27:23,344 --> 00:27:27,809
‫لا تسمحي بتناولها أيّ شيء
‫لم تحضريه أو تقدّميه أنت.‬

408
00:27:27,932 --> 00:27:30,687
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- أجل، سأعمل على ذلك.‬

409
00:27:30,851 --> 00:27:32,272
‫حان وقت الرحيل.‬

410
00:27:32,394 --> 00:27:35,484
‫"جيب"، يجب أن تبقى وتحرس الملكة.
‫هذا مهم جداً.‬

411
00:27:35,606 --> 00:27:37,319
‫حسناً، سأتخذ وضع كلب الحراسة.‬

412
00:27:37,566 --> 00:27:40,197
‫ابتعدوا جميعاً، فيما أؤمّن المكان.‬

413
00:27:43,072 --> 00:27:44,243
‫عفواً.‬

414
00:27:48,327 --> 00:27:50,958
‫أعجبني إصرارك وعدم استسلامك.‬

415
00:27:51,455 --> 00:27:53,418
‫الملكة تعتمد عليكما أنتما الاثنين.‬

416
00:27:53,582 --> 00:27:54,878
‫بالتوفيق.‬

417
00:27:58,295 --> 00:27:59,716
‫حسناً، بسرعة.‬

418
00:27:59,880 --> 00:28:03,762
‫أمامنا سفر طويل، ولن يبحر المركب لوحده.‬

419
00:28:03,968 --> 00:28:05,931
‫تنفّس بعمق يا "يوشي".‬

420
00:28:06,929 --> 00:28:08,350
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

421
00:28:09,515 --> 00:28:10,727
‫يبدو أنها امتلأت.‬

422
00:28:10,891 --> 00:28:13,105
‫ربما يمكننا إفساح المجال لراكب آخر.‬

423
00:28:13,435 --> 00:28:14,690
‫مساحة كافية للجميع.‬

424
00:28:15,062 --> 00:28:19,486
‫- لا.
‫- "بليمبتون"، محطة أخيرة يا صديقي.‬

425
00:28:19,692 --> 00:28:22,155
‫لا أسمعك لأنني لست هنا.‬

426
00:28:22,403 --> 00:28:25,242
‫أعتقد أنه آن الوقت ليذهب كل منا بطريقه.‬

427
00:28:25,364 --> 00:28:26,868
‫بل سأرافقك.‬

428
00:28:27,283 --> 00:28:29,454
‫قطعاً لا، فالمسألة خطيرة جداً.‬

429
00:28:29,577 --> 00:28:30,747
‫أنا متدرب لديك.‬

430
00:28:30,911 --> 00:28:32,082
‫أنت؟ لا.‬

431
00:28:32,204 --> 00:28:33,292
‫لديك متدرّب؟‬

432
00:28:33,414 --> 00:28:35,168
‫لا تحتاج إلى متدرب وطائر نعامة.‬

433
00:28:35,332 --> 00:28:36,420
‫سأعود إلى المنزل.‬

434
00:28:36,584 --> 00:28:39,006
‫لم أشأ الشعور بالحرج
‫فتظاهرت بأنك واحد منا.‬

435
00:28:39,169 --> 00:28:40,966
‫لكنني كنت مفيداً وساعدتك، صحيح؟‬

436
00:28:42,089 --> 00:28:44,845
‫الحيوانات تحبني ولا آخذ حيزاً كبيراً.‬

437
00:28:45,593 --> 00:28:47,431
‫أظن أن مكاني هنا معك.‬

438
00:28:48,429 --> 00:28:50,350
‫لا تجبرني على العودة إلى منزلي.‬

439
00:28:50,973 --> 00:28:52,311
‫أرجوك.‬

440
00:29:03,986 --> 00:29:06,575
‫ما هذا حول عنقك؟ تعال.‬

441
00:29:06,739 --> 00:29:08,493
‫أشعر بالقلق حيال الفتى يا "بيثان".‬

442
00:29:08,616 --> 00:29:10,454
‫امنحه الوقت، وهذا كفيل بمعالجة المسألة.‬

443
00:29:10,576 --> 00:29:13,707
‫نحن صيادون يا "بيثان"، صيادون!‬

444
00:29:13,913 --> 00:29:15,209
‫وهذا يعني...‬

445
00:29:15,372 --> 00:29:18,003
‫نصطاد الأشياء، بينما هو يحرّرها.‬

446
00:29:18,167 --> 00:29:19,588
‫يحرّر الأرانب والفئران.‬

447
00:29:19,710 --> 00:29:22,257
‫يحمل العناكب إلى الخارج.‬

448
00:29:22,379 --> 00:29:24,468
‫لا أحد يحب العناكب ولا حتى العناكب نفسها.‬

449
00:29:26,008 --> 00:29:28,305
‫لا أعرف كيف تتحمله شقيقتك.‬

450
00:29:54,286 --> 00:29:56,083
‫"بولي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

451
00:29:56,205 --> 00:29:58,877
‫أحرص على ألا يفوتك المركب.‬

452
00:29:59,291 --> 00:30:01,213
‫هل أنا أخاطب حيواناً؟‬

453
00:30:02,044 --> 00:30:03,674
‫- مثل "دوليتل"؟
‫- لا.‬

454
00:30:03,837 --> 00:30:07,636
‫بل أنا أجيد لغة البشر،
‫أفضل من أي ببغاء آخر.‬

455
00:30:08,592 --> 00:30:10,847
‫فلنحزم بعض الأمتعة. هيا.‬

456
00:30:16,058 --> 00:30:18,564
‫ولكن "دوليتل" قال إن مكاني هنا.‬

457
00:30:18,811 --> 00:30:20,482
‫هلا تساعديننا قليلاً يا "توتو"؟‬

458
00:30:21,939 --> 00:30:24,111
‫لم أسمعه يتفوه بشيء مماثل.‬

459
00:30:25,234 --> 00:30:27,906
‫ثمة ميزة فيك يا "ستابنز".‬

460
00:30:28,070 --> 00:30:31,618
‫ميزة لم أرها سوى في إنسانين آخرين.‬

461
00:30:31,740 --> 00:30:34,454
‫مكانك معنا يا فتى.‬

462
00:30:34,618 --> 00:30:37,457
‫ودعني أنا أهتم بأمر "دوليتل"،
‫فهذا شأني أنا.‬

463
00:30:37,621 --> 00:30:42,004
‫هل أنت جاهز لمغامرة العمر؟‬

464
00:30:47,423 --> 00:30:49,720
‫- أجل.
‫- بالتأكيد أنت جاهز.‬

465
00:30:49,884 --> 00:30:50,971
‫"بولي"، لنسرع.‬

466
00:30:51,135 --> 00:30:53,181
‫علينا أن نصل إلى المركب ونحن نضيّع الوقت.‬

467
00:30:53,345 --> 00:30:56,643
‫لا تقلقي يا عزيزتي، لدينا الخطة المثالية.‬

468
00:30:57,516 --> 00:30:59,646
‫خطة جديدة!‬

469
00:31:00,144 --> 00:31:01,899
‫هيا! لا تدعوهم يهربون!‬

470
00:31:03,439 --> 00:31:06,278
‫لم يطاردوننا؟ لسنا مجرمين.‬

471
00:31:06,483 --> 00:31:09,573
‫تحدّثي عن نفسك! نحن مطلوبتان في 3 غابات!‬

472
00:31:09,737 --> 00:31:12,451
‫ولا تكون مهمة هرب
‫إلا إذا كان هناك من يطاردك.‬

473
00:31:15,826 --> 00:31:16,830
‫هذا يدغدغ!‬

474
00:31:17,161 --> 00:31:19,708
‫- في أي اتجاه يا "توتو"؟
‫- انخفضوا!‬

475
00:31:20,789 --> 00:31:21,835
‫ابتعدوا!‬

476
00:31:22,750 --> 00:31:24,129
‫بسرعة! من هنا!‬

477
00:31:24,293 --> 00:31:25,672
‫ابتعدي عن الطريق يا عزيزتي!‬

478
00:31:27,546 --> 00:31:29,635
‫إلى اللقاء أيها المغفلون.‬

479
00:31:36,931 --> 00:31:39,394
‫لقد نجحنا، نجحنا، لقد...‬

480
00:31:39,850 --> 00:31:41,188
‫فاتنا.‬

481
00:31:41,769 --> 00:31:43,690
‫حسناً أيتها الرئيسة، ما الخطوة التالية؟‬

482
00:31:43,812 --> 00:31:46,109
‫سنعيد حساباتنا ونغيّر هويتنا.‬

483
00:31:46,232 --> 00:31:48,946
‫- ونتخلص من الفتى في النهر.
‫- اهدئي.‬

484
00:31:49,068 --> 00:31:50,239
‫ماذا عن هذا الجسر؟‬

485
00:31:51,320 --> 00:31:52,407
‫أجل، الجسر.‬

486
00:31:52,988 --> 00:31:55,452
‫- كان هذا اقتراحي التالي.
‫- هيا بنا!‬

487
00:31:57,493 --> 00:32:00,165
‫هيا يا دكتور، انهض عن الأرجوحة على الأقل!‬

488
00:32:00,371 --> 00:32:02,709
‫إن كنت تشعر بدوار البحر فسوف يزول.‬

489
00:32:03,332 --> 00:32:05,921
‫جرّب شراب جذور الزنجبيل،
‫ويمكنك أن تستعيد توازنك.‬

490
00:32:06,085 --> 00:32:08,590
‫- تبدو فظيعاً.
‫- اصمت!‬

491
00:32:08,712 --> 00:32:10,133
‫من وضعني على الأرجوحة؟‬

492
00:32:10,631 --> 00:32:12,928
‫أنا قبطان السفينة، صحيح؟‬

493
00:32:13,509 --> 00:32:15,681
‫ارفعوا الشراع اللعينة، من فضلكم.‬

494
00:32:17,429 --> 00:32:19,017
‫هذه قضمة كبيرة.‬

495
00:32:21,141 --> 00:32:22,396
‫انظروا جميعاً!‬

496
00:32:22,518 --> 00:32:23,939
‫أهذا الفتى؟‬

497
00:32:24,103 --> 00:32:25,566
‫جاء لينهي مهمته!‬

498
00:32:25,688 --> 00:32:27,442
‫لن يرتاح قبل أن أموت!‬

499
00:32:27,565 --> 00:32:28,694
‫إنه مهووس!‬

500
00:32:28,899 --> 00:32:31,363
‫"جون"، أبطئ سرعة المركب.‬

501
00:32:31,485 --> 00:32:32,698
‫لا، أريد أن أزيد السرعة.‬

502
00:32:32,861 --> 00:32:34,449
‫آسف يا فتى لقد رفض الدكتور.‬

503
00:32:34,572 --> 00:32:35,576
‫سيفوتنا التيار الجيد!‬

504
00:32:35,990 --> 00:32:36,994
‫آمل أن تنجو.‬

505
00:32:37,116 --> 00:32:38,370
‫وأنا أيضاً يا "دابز"!‬

506
00:32:42,329 --> 00:32:44,251
‫حسناً يا "بيتس"، حان وقت الحقيقة.‬

507
00:32:45,791 --> 00:32:47,379
‫هوة كبيرة أمامنا مباشرةً!‬

508
00:32:47,543 --> 00:32:48,922
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة.‬

509
00:32:51,672 --> 00:32:53,760
‫- هيا يا "ستابنز"، هيا.
‫- هيا يا فتى، اصعد!‬

510
00:32:55,467 --> 00:32:56,471
‫إنها نهاية الطريق!‬

511
00:32:56,677 --> 00:32:59,892
‫ولكن لديك شجاعتك، حلّقي وكوني حرة!‬

512
00:33:07,187 --> 00:33:08,984
‫لتحيا المقاومة!‬

513
00:33:12,318 --> 00:33:13,864
‫أهذا الشيء مطابق لمواصفات السلامة؟‬

514
00:33:26,081 --> 00:33:28,629
‫لا!‬

515
00:33:30,336 --> 00:33:32,341
‫اقفز أيها القاتل، يمكنك ذلك.‬

516
00:33:40,262 --> 00:33:41,558
‫لا أقوى على المشاهدة.‬

517
00:33:45,601 --> 00:33:47,105
‫لا!‬

518
00:33:50,856 --> 00:33:53,445
‫كرّر ذلك مجدداً!‬

519
00:33:53,567 --> 00:33:56,323
‫أجل! لقد نجحت يا فتى!‬

520
00:33:57,154 --> 00:33:58,158
‫لقد نجحت.‬

521
00:33:58,322 --> 00:34:00,285
‫لم تهتفون جميعكم للفتى الذي أرداني؟‬

522
00:34:02,284 --> 00:34:03,372
‫إنه بخير!‬

523
00:34:03,827 --> 00:34:04,831
‫عزيزتي.‬

524
00:34:05,120 --> 00:34:06,250
‫هل يمكنني التحدث معك من فضلك؟‬

525
00:34:06,372 --> 00:34:08,210
‫يسرّني أنك بدّلت رأيك
‫ورأيت الأمور من منظاري...‬

526
00:34:10,876 --> 00:34:13,590
‫في ماذا تفكر؟ كاد الفتى أن يتسبب بموته.‬

527
00:34:14,046 --> 00:34:16,634
‫هذه سفينتي أنا، اتفقنا؟‬

528
00:34:16,799 --> 00:34:19,221
‫وأنا سيّدها، وثمة عواقب...‬

529
00:34:19,301 --> 00:34:21,390
‫لتجاهلي... أهذا ما تحاول قوله؟‬

530
00:34:21,512 --> 00:34:23,600
‫لا، لا تحرّفي أقوالي.‬

531
00:34:23,763 --> 00:34:25,477
‫وكفّي عن العبث بمنهجي.‬

532
00:34:25,599 --> 00:34:27,853
‫انظر إلى حالك، أنت مريض جداً.‬

533
00:34:27,977 --> 00:34:29,940
‫في الواقع لديّ دوائي.‬

534
00:34:30,104 --> 00:34:32,775
‫أترين؟ جذور السوس هذه مفيدة جداً.‬

535
00:34:33,357 --> 00:34:35,404
‫اجلس يا "جون".‬

536
00:34:37,528 --> 00:34:39,574
‫لا تحرجيني أمام الطاقم.‬

537
00:34:39,696 --> 00:34:41,951
‫بل أنا أوفّر عليك الإحراج.‬

538
00:34:42,073 --> 00:34:43,411
‫أنت بحاجة إلى قص شعرك.‬

539
00:34:43,576 --> 00:34:45,330
‫حسناً، لكن بسرعة.‬

540
00:34:45,493 --> 00:34:47,541
‫من المهم أن أحافظ على منصبي.‬

541
00:34:48,080 --> 00:34:50,335
‫هذه السفينة خطيرة، ليست مناسبة لـ...‬

542
00:34:51,125 --> 00:34:52,420
‫- ماذا؟
‫- هذا مؤلم!‬

543
00:34:52,542 --> 00:34:54,006
‫نحن نجري حديثاً خاصاً!‬

544
00:34:54,128 --> 00:34:55,340
‫- حسناً.
‫- عذراً.‬

545
00:34:57,131 --> 00:35:00,637
‫أعرف بأن هذا السفر
‫صعب عليك بالتحديد يا "جون".‬

546
00:35:00,718 --> 00:35:02,347
‫وهو صعب عليّ أنا أيضاً.‬

547
00:35:02,595 --> 00:35:05,100
‫أحضرت لك "ليلي" عندما كنت بحاجة إليها...‬

548
00:35:05,264 --> 00:35:07,895
‫والآن، أنت بحاجة
‫إلى شخص من بني جنسك مجدداً.‬

549
00:35:08,017 --> 00:35:10,439
‫شخص بدون ريش أو فراء.‬

550
00:35:11,812 --> 00:35:14,109
‫حسناً، يمكن للفتى أن يبقى ولكن بشروطي.‬

551
00:35:14,231 --> 00:35:15,694
‫وسأبقيه منشغلاً.‬

552
00:35:15,816 --> 00:35:18,030
‫ستفعل ذلك والابتسامة تعلو وجهك.‬

553
00:35:19,778 --> 00:35:23,327
‫أيها الطاقم، يبدو أنه لديكم مرافق جديد.‬

554
00:35:27,953 --> 00:35:31,877
‫كما قلت لـ"بولي"،
‫ينقصنا عمال في النهاية، لذا...‬

555
00:35:32,625 --> 00:35:34,504
‫- لن تندم.
‫- أهلاً بك!‬

556
00:35:34,668 --> 00:35:38,175
‫سمعت بأنك مفيد جداً في تنظيف هذا.‬

557
00:35:38,297 --> 00:35:39,927
‫وهذا أيضاً، إن لم تكن تمانع.‬

558
00:35:40,090 --> 00:35:41,094
‫عفواً، وهذه أيضاً.‬

559
00:35:41,967 --> 00:35:43,013
‫وهذه.‬

560
00:35:43,177 --> 00:35:44,556
‫أنا أهتم بهذه.‬

561
00:35:44,720 --> 00:35:46,850
‫انتبه للمعدات الطبية!‬

562
00:35:49,808 --> 00:35:52,356
‫لأن الببغاء مسؤولة عن مركبي، مذهل!‬

563
00:35:52,478 --> 00:35:54,024
‫"لا يُسمح بدخول البشر"‬

564
00:35:54,688 --> 00:35:57,778
‫هو سعيد جداً بوجودك.‬

565
00:36:12,831 --> 00:36:14,419
‫مرحباً أيتها الحبّارة.‬

566
00:36:14,542 --> 00:36:16,755
‫أنت لا تفهمين ما أقوله، صحيح؟‬

567
00:36:16,877 --> 00:36:18,632
‫وإلا لكان هذا مشيناً.‬

568
00:36:18,921 --> 00:36:21,218
‫- "مادفلاي"...
‫- لم أكن أتحدث مع الحبارة!‬

569
00:36:21,882 --> 00:36:25,097
‫سأرسل سفينة حربية صغيرة، "بريتانيا"...‬

570
00:36:26,512 --> 00:36:28,016
‫لكي تتبع "دوليتل".‬

571
00:36:28,180 --> 00:36:31,979
‫لكن لا يجدر بك أن تدعمه في حماقته يا سيدي.‬

572
00:36:36,855 --> 00:36:41,530
‫"إنكلترا" لديها أعداء
‫ينتظرون نقطة ضعف واحدة.‬

573
00:36:42,903 --> 00:36:46,034
‫وائتمان "بريطانيا" لملكة صغيرة...‬

574
00:36:46,156 --> 00:36:47,911
‫هو ضرب جنون.‬

575
00:36:48,033 --> 00:36:49,288
‫لذا، وبما أنني هنا،‬

576
00:36:49,410 --> 00:36:52,416
‫وأحرص على ألا يحرمني أحد من العرش،‬

577
00:36:52,997 --> 00:36:55,043
‫ستكون أنت على متن سفينة "بريتانيا"...‬

578
00:36:55,499 --> 00:37:00,007
‫وتحرص على عدم عودة "دوليتل" أبداً.‬

579
00:37:13,434 --> 00:37:14,855
‫حسناً، الجولة الثانية؟‬

580
00:37:15,019 --> 00:37:17,316
‫أنت المسيطر يا "تشيتش".‬

581
00:37:17,479 --> 00:37:18,525
‫هيا. واحد، اثنان.‬

582
00:37:18,689 --> 00:37:19,985
‫لكمة، لكمة مباشرة.‬

583
00:37:21,108 --> 00:37:22,279
‫أفضل شكل للدفاع هو الهجوم.‬

584
00:37:40,211 --> 00:37:42,716
‫لا أريد أن أتعارك معك.‬

585
00:37:42,838 --> 00:37:43,926
‫نحن لا نتعارك، صحيح؟‬

586
00:37:44,048 --> 00:37:45,344
‫هذه جلسة علاجية.‬

587
00:37:57,186 --> 00:37:59,983
‫أظنني بدأت أجيد هذا، لقد بدأت أفهم.‬

588
00:38:31,887 --> 00:38:34,226
‫كفّ عن القلق يا "جون".‬

589
00:38:35,558 --> 00:38:38,522
‫كل خطوة مخطّط لها في رحلتي.‬

590
00:38:39,562 --> 00:38:42,192
‫وسأعود قبل أن تفتقدني حتى.‬

591
00:38:52,199 --> 00:38:53,829
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:38:57,788 --> 00:39:01,545
‫أظنني بدأت أفهم قليلاً ما تقوله الحيوانات.‬

593
00:39:01,667 --> 00:39:03,255
‫يبدو كذلك أيها الفتى.‬

594
00:39:12,428 --> 00:39:14,474
‫أي نوع من الدببة القطبية
‫يحاول اكتساب سمرة؟‬

595
00:39:14,597 --> 00:39:16,184
‫أيّ نوع من الطيور...‬

596
00:39:16,307 --> 00:39:19,062
‫- مهلاً، أأنت طائر حتى؟
‫- بالتأكيد.‬

597
00:39:19,184 --> 00:39:20,898
‫- أيمكنك الطيران؟
‫- لا.‬

598
00:39:21,020 --> 00:39:22,274
‫- أيمكنك السباحة؟
‫- لا.‬

599
00:39:22,396 --> 00:39:24,359
‫- ماذا يمكنك أن تفعل؟
‫- يمكنني الركض.‬

600
00:39:24,481 --> 00:39:26,862
‫وأنا أيضاً، ماذا تجيد أن تفعل كطائر؟‬

601
00:39:26,984 --> 00:39:28,989
‫ماذا تجيد أن تفعل أنت كدب؟‬

602
00:39:31,530 --> 00:39:32,868
‫لقد فزت في هذه الجولة‬

603
00:39:46,962 --> 00:39:48,342
‫قهقع!‬

604
00:39:48,505 --> 00:39:50,260
‫- مخللات؟
‫- قهقع!‬

605
00:39:50,466 --> 00:39:52,846
‫قلت سفينة حربية؟‬

606
00:39:52,927 --> 00:39:53,931
‫قهقع!‬

607
00:39:54,053 --> 00:39:55,766
‫هذا وقت غريب لطلب المخللات.‬

608
00:39:55,888 --> 00:39:58,143
‫من يمكنه أن يأكل ونحن نتعرض لهجوم؟‬

609
00:39:58,265 --> 00:40:00,187
‫ثمة سفينة عدو! انتقلوا إلى مؤخر المركب.‬

610
00:40:00,309 --> 00:40:03,106
‫"إيليوت"، أنت و"إلسي" جهّزا الآلة.‬

611
00:40:03,312 --> 00:40:04,733
‫سنحتاج إلى السرعة.‬

612
00:40:04,855 --> 00:40:06,693
‫أرسلا النداء!‬

613
00:40:12,696 --> 00:40:13,700
‫في أي جهة مراكب النجاة؟‬

614
00:40:13,822 --> 00:40:16,078
‫- "ميني"، اهتمي بالمراقبة.
‫- هذا مركب موت.‬

615
00:40:16,200 --> 00:40:19,206
‫"ستابنز"، أحتاج إليك الآن
‫أكثر من أي وقت آخر.‬

616
00:40:19,370 --> 00:40:20,916
‫لتثبت فحسب.‬

617
00:40:21,038 --> 00:40:22,960
‫أنا أستسلم، نحن نستسلم!‬

618
00:40:24,917 --> 00:40:27,130
‫مرحباً يا "بلير"، يا "متملق الأذقان".‬

619
00:40:28,504 --> 00:40:31,843
‫ذكر شيئاً عن ذقني، صحيح؟‬

620
00:40:32,132 --> 00:40:33,845
‫ذقنك مذهلة يا سيدي.‬

621
00:40:33,968 --> 00:40:36,890
‫نحن في مرماهم، والمدافع تسدّد نحونا.‬

622
00:40:37,012 --> 00:40:38,976
‫فلنقم بإدارة هذه السفينة!‬

623
00:40:41,475 --> 00:40:43,605
‫أنا في طريقي إليك!‬

624
00:40:43,769 --> 00:40:47,109
‫حان الوقت لأرتدي شيئاً مريحاً أقلّ.‬

625
00:40:55,281 --> 00:40:57,578
‫مرحباً!‬

626
00:40:57,700 --> 00:40:59,788
‫اشتريت تذكرة لمشاهدة عرض جنونيّ.‬

627
00:41:03,247 --> 00:41:06,336
‫حالما يتم تثبيت "هامفري"،
‫تسحبني لدى إشارة "يوشي".‬

628
00:41:06,500 --> 00:41:08,964
‫أنا؟ لا يمكنني التعامل
‫مع هذا النوع من الضغط.‬

629
00:41:09,086 --> 00:41:11,633
‫فأنا من نوع الغوريلات
‫التي تحب التشجيع من بعيد.‬

630
00:41:11,755 --> 00:41:15,762
‫لا تقلق يا "تشيتش"،
‫ستكون على قدر المسؤولية.‬

631
00:41:16,093 --> 00:41:18,599
‫أنت أقوى مما تظن.‬

632
00:41:18,846 --> 00:41:19,892
‫وتذكّر الآن...‬

633
00:41:20,014 --> 00:41:23,437
‫الشجاعة لا تعني اختفاء الخوف، ولكنها...‬

634
00:41:23,559 --> 00:41:26,565
‫مهلاً، صوتك يتقطع، لا أسمعك!‬

635
00:41:26,687 --> 00:41:28,108
‫أحتاج إلى سماع الجزء الآخر!‬

636
00:41:28,230 --> 00:41:30,360
‫ليس لدينا وقت يا "تشيتش"، هيا بنا.‬

637
00:41:41,952 --> 00:41:45,000
‫انظر، لقد تركوا السفينة.‬

638
00:41:52,755 --> 00:41:55,802
‫سيكون هذا قاسياً ولكنني سأسرع!‬

639
00:42:03,015 --> 00:42:04,436
‫وصل "هامفري".‬

640
00:42:05,434 --> 00:42:07,105
‫فلنربطه!‬

641
00:42:14,944 --> 00:42:17,407
‫- إلى أين نتجه؟
‫- جنوباً!‬

642
00:42:22,243 --> 00:42:24,373
‫حسناً، يمكنني فعل هذا.‬

643
00:42:28,624 --> 00:42:30,462
‫فلنتقدم مباشرةً!‬

644
00:42:30,584 --> 00:42:32,005
‫هيا يا "هامفري"، هيا!‬

645
00:42:33,671 --> 00:42:34,967
‫هل يبتعدون؟‬

646
00:42:36,590 --> 00:42:38,345
‫قم بذلك أيها الحوت.‬

647
00:42:38,592 --> 00:42:39,805
‫لقد نجح الأمر!‬

648
00:42:39,927 --> 00:42:40,973
‫كيف يُعقل هذا؟‬

649
00:42:41,095 --> 00:42:43,684
‫سيدي، يبدو أن "دوليتل" ودباً قطبياً
‫قد ثبّتا حوتاً ليجرّهم...‬

650
00:42:43,847 --> 00:42:45,310
‫كان هذا سؤالاً بلاغياً!‬

651
00:42:46,267 --> 00:42:47,813
‫أطلق النار فحسب!‬

652
00:42:53,065 --> 00:42:54,570
‫لقد أسقطت الحبل!‬

653
00:43:03,784 --> 00:43:05,664
‫لقد فشلت،
‫كنت أعلم أنه لا يمكنني القيام بذلك.‬

654
00:43:17,548 --> 00:43:18,760
‫"يوشي"!‬

655
00:43:18,883 --> 00:43:21,346
‫مهلاً، أنا آت يا فتى!‬

656
00:43:23,095 --> 00:43:24,474
‫- لا!
‫- لقد أحسنت!‬

657
00:43:24,597 --> 00:43:26,852
‫سيقضي هذا على ظهري.‬

658
00:43:26,974 --> 00:43:29,813
‫كفّ عن التذمر يا طائر الفلامينغو الضخم.‬

659
00:43:39,111 --> 00:43:40,699
‫- لا!
‫- لا.‬

660
00:43:44,450 --> 00:43:45,662
‫لا.‬

661
00:43:45,784 --> 00:43:46,914
‫لا.‬

662
00:44:02,551 --> 00:44:03,555
‫أجل!‬

663
00:44:11,018 --> 00:44:12,606
‫لقد خيّبت أملك يا دكتور.‬

664
00:44:13,229 --> 00:44:16,276
‫انظر إليّ، أنا بخير. جميعنا بخير.‬

665
00:44:17,274 --> 00:44:18,779
‫- لقد شُلّت حركتي.
‫- لا يا "تشيتش"...‬

666
00:44:19,026 --> 00:44:20,656
‫لا ضير في أن تشعر بالخوف.‬

667
00:44:26,116 --> 00:44:28,247
‫لقد أنقذتني، أليس كذلك؟ أحسنت.‬

668
00:44:28,577 --> 00:44:29,957
‫شكراً جزيلاً.‬

669
00:44:31,121 --> 00:44:32,960
‫أحسنتم جميعاً.‬

670
00:44:34,416 --> 00:44:36,630
‫هل تشعر بالانتماء الآن أيها الصغير؟‬

671
00:44:36,794 --> 00:44:38,006
‫أعتقد ذلك.‬

672
00:44:38,671 --> 00:44:39,675
‫لقد ضللناه.‬

673
00:44:39,797 --> 00:44:41,510
‫- أجل.
‫- أحسنت أيتها الفرقة.‬

674
00:44:41,674 --> 00:44:43,971
‫حظ سيئ يا "مادفلاي"!‬

675
00:44:53,185 --> 00:44:54,314
‫لقد هربوا يا سيدي.‬

676
00:44:54,562 --> 00:44:56,441
‫حقاً؟ ظننتهم اختفوا في الهواء.‬

677
00:44:56,772 --> 00:44:58,318
‫لا يا سيدي، بل هربوا.‬

678
00:44:58,482 --> 00:44:59,861
‫فكّر ملياً أيها الملازم.‬

679
00:45:00,150 --> 00:45:01,530
‫أرى بوضوح أنهم هربوا.‬

680
00:45:02,653 --> 00:45:04,283
‫ولكن ليس لوقت طويل.‬

681
00:45:06,907 --> 00:45:07,953
‫هذه معجزة.‬

682
00:45:08,075 --> 00:45:10,622
‫هذا يعني بأنني المختار بالتأكيد.‬

683
00:45:10,828 --> 00:45:12,165
‫سأغيّر...‬

684
00:45:12,580 --> 00:45:14,418
‫قوة الحوت.‬

685
00:45:15,499 --> 00:45:17,421
‫أجرى "دوليتل" بحثاً عن ذلك،‬

686
00:45:17,585 --> 00:45:19,840
‫ولم يأخذ أحد بحثه على محمل الجد.‬

687
00:45:20,004 --> 00:45:23,427
‫حتى أن هذا البحث
‫يقدّم نظرية عن وجود التنانين.‬

688
00:45:23,966 --> 00:45:25,846
‫هذا سخيف.‬

689
00:45:25,968 --> 00:45:28,223
‫سيدي، أخشى أن هوسك بـ"دوليتل"...‬

690
00:45:28,304 --> 00:45:29,308
‫أي هوس؟‬

691
00:45:29,430 --> 00:45:31,727
‫أنا لست مهووساً بـ"دوليتل"،
‫بل أنت المهووس به.‬

692
00:45:31,932 --> 00:45:34,187
‫أنت مهووس بهوسي...‬

693
00:45:36,604 --> 00:45:38,108
‫يؤسفني الإقرار بذلك...‬

694
00:45:38,480 --> 00:45:41,612
‫لكنه قيّم أكثر وهو حيّ... حالياً.‬

695
00:45:42,443 --> 00:45:46,950
‫لكن لحسن الحظ، أظنني أعرف إلى أين يتجه.‬

696
00:45:50,201 --> 00:45:53,415
‫يوميات "كيفن"، اليوم السابع،
‫بتّ منعزلاً تماماً.‬

697
00:45:53,621 --> 00:45:57,085
‫نال العدو حظوة لدى القبطان والطاقم.‬

698
00:45:57,249 --> 00:46:01,131
‫لا أثر للجزيرة الاستوائية الموعودة
‫أو للثمار السحرية.‬

699
00:46:01,712 --> 00:46:03,300
‫ولكنني سأناضل.‬

700
00:46:19,230 --> 00:46:20,317
‫هلا تستلم الدفة يا "ستابنز"؟‬

701
00:46:20,439 --> 00:46:21,443
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

702
00:46:21,565 --> 00:46:23,278
‫عليّ احتساب إحداثيات المسار.‬

703
00:46:23,692 --> 00:46:25,739
‫النحل يطنّ متحدثاً عنك.‬

704
00:46:25,861 --> 00:46:29,201
‫يبدو أنك بدأت تفهم المبادئ الأولية للغتها.‬

705
00:46:29,949 --> 00:46:31,495
‫35 درجة تجديف لليسار.‬

706
00:46:33,619 --> 00:46:34,706
‫حسناً...‬

707
00:46:34,870 --> 00:46:37,376
‫لاحظت أنها عندما تطير بنمط متفاوت‬

708
00:46:37,498 --> 00:46:39,044
‫تصدر الصوت التالي...‬

709
00:46:41,835 --> 00:46:43,757
‫ما يعني "تراجع يا فتى."‬

710
00:46:44,547 --> 00:46:46,260
‫ولكن عندما يصدر "داب- داب" الصوت التالي...‬

711
00:46:49,677 --> 00:46:51,348
‫فهذا يعني "انظر إلى هذا."‬

712
00:46:52,054 --> 00:46:53,183
‫بل "انظر إليّ."‬

713
00:46:53,305 --> 00:46:54,851
‫- اقتربت.
‫- لكن هذا ليس سيئاً.‬

714
00:46:55,933 --> 00:46:57,354
‫لا، عندما يقول "تشي- تشي" التالي...‬

715
00:46:58,894 --> 00:47:00,190
‫عندما يقول "تشي- تشي" التالي...‬

716
00:47:04,024 --> 00:47:07,030
‫هذا يعني "أين بطانيتي؟"‬

717
00:47:08,112 --> 00:47:09,116
‫أحسنت.‬

718
00:47:13,659 --> 00:47:15,497
‫هل هذه خريطة جزيرة شجر "عدن"؟‬

719
00:47:16,120 --> 00:47:19,459
‫لا يمكن العثور على شجر "عدن" على أي خريطة.‬

720
00:47:19,623 --> 00:47:22,921
‫وتسميتها بالجزيرة
‫يعني أن نعتبرها جزءاً من عالمنا،‬

721
00:47:23,085 --> 00:47:24,882
‫ولكنها ليست كذلك.‬

722
00:47:25,588 --> 00:47:27,801
‫لهذا علينا الذهاب إلى "مونتيفردي" أولاً.‬

723
00:47:28,048 --> 00:47:31,513
‫موطن أول شخص رسم مساراً إلى الشجرة.‬

724
00:47:31,844 --> 00:47:35,100
‫كانت تُدعى "ليلي"،
‫هي رسمت الطريق في يوميات...‬

725
00:47:35,222 --> 00:47:37,311
‫ولكن في رحلتها، تحطّمت سفينتها.‬

726
00:47:38,475 --> 00:47:41,815
‫وخسر العالم أفضل مستكشفة عرفتها يوماً.‬

727
00:47:44,106 --> 00:47:47,362
‫لم يبق من الرحلة سوى دفتر اليوميات.‬

728
00:47:51,447 --> 00:47:53,493
‫"إيليوت"، "إلسي"، أتمانعان؟‬

729
00:47:56,827 --> 00:47:58,498
‫بأيّ حال، لقد فهمت الأمر.‬

730
00:47:58,704 --> 00:48:00,250
‫لكي نحظى بأي فرصة للعثور على الشجرة‬

731
00:48:00,372 --> 00:48:03,086
‫علينا الذهاب إلى "مونتيفردي"
‫وسرقة دفتر اليوميات.‬

732
00:48:03,626 --> 00:48:04,922
‫سرقته؟‬

733
00:48:05,169 --> 00:48:06,215
‫هل قلت ذلك؟‬

734
00:48:06,462 --> 00:48:08,008
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحصل؟‬

735
00:48:12,509 --> 00:48:16,892
‫لا تقلق، أعرف نذير الشؤم عندما أراه،
‫وهذا ليس نذيراً.‬

736
00:48:19,516 --> 00:48:21,521
‫سرقة دفتر اليوميات ليس بالأمر المهم!‬

737
00:48:24,188 --> 00:48:28,320
‫ولا منطقة "مونتيفردي" نفسها حتى.‬

738
00:48:31,237 --> 00:48:34,409
‫النزول في منطقة "مونتيفردي"
‫كان أمراً بالغ الأهمية.‬

739
00:48:34,531 --> 00:48:37,829
‫ففي النهاية، جزيرة اللصوص والسارقين تلك‬

740
00:48:37,952 --> 00:48:41,041
‫كانت مكاناً
‫يعتبره "دوليتل" و"ليلي" الديار.‬

741
00:48:41,872 --> 00:48:44,336
‫إلى أن أصبح للدكتور عدو‬

742
00:48:44,458 --> 00:48:48,465
‫وهو حاكم الجزيرة الشهير، الملك "راسولي".‬

743
00:48:48,837 --> 00:48:49,883
‫ولسوء حظنا،‬

744
00:48:50,089 --> 00:48:54,763
‫دفتر اليوميات الذي نبحث عنه
‫كان أغلى ممتلكاته.‬

745
00:48:56,136 --> 00:48:57,516
‫لذا كان "دوليتل" بحاجة إلى التنكر.‬

746
00:48:57,638 --> 00:48:58,642
‫"(دوليتل) مطلوب لفشله وسلوكه الفاضح"‬

747
00:49:04,061 --> 00:49:07,442
‫في حين تركاني لمراقبة باقي أفراد الطاقم،‬

748
00:49:07,606 --> 00:49:11,071
‫تسلّل "دوليتل" و"ستابنز" إلى القصر.‬

749
00:49:16,282 --> 00:49:17,869
‫أنا على وشك الموت!‬

750
00:49:20,369 --> 00:49:24,751
‫حالما دخلا،
‫وجدا نفسيهما أمام باب مقفل تماماً.‬

751
00:49:24,957 --> 00:49:30,632
‫لكن "دوليتل"
‫كان لديه معارف مشكوك بها في الجزيرة.‬

752
00:49:31,171 --> 00:49:33,302
‫1، 2.‬

753
00:49:33,424 --> 00:49:36,847
‫العرض الأول يكفي، لقد حظيت بانتباهي.‬

754
00:49:36,969 --> 00:49:40,851
‫دون "كاربنترينو"، جئت باسم هؤلاء البشر.‬

755
00:49:40,973 --> 00:49:44,605
‫سيدفعون مبالغ كبيرة
‫لقاء مهاراتك بفتح الأقفال.‬

756
00:49:44,768 --> 00:49:48,775
‫جئت إليّ يوم زفاف ابنتي من أجل هذا؟‬

757
00:49:48,898 --> 00:49:50,819
‫مهلاً، أيّ ابنة؟‬

758
00:49:50,983 --> 00:49:53,113
‫أتقصد... "شيلا"؟‬

759
00:49:53,277 --> 00:49:55,908
‫حبيبتي "شيلا"؟ أهي تتزوج؟‬

760
00:49:56,071 --> 00:49:57,701
‫بعقرب يُدعى "ديلان".‬

761
00:49:57,865 --> 00:50:00,871
‫آسف يا فتى الكشافة،
‫لكن أظن الأشقياء يعجبونها.‬

762
00:50:03,287 --> 00:50:05,417
‫كنا سنمضي حياتنا معاً.‬

763
00:50:05,539 --> 00:50:09,338
‫تجاوز الأمر يا "جايمس"،
‫ما أفضل عرض قدّمه البشر؟‬

764
00:50:09,460 --> 00:50:12,257
‫2 الآن، و2 في مرحلة لاحقة.‬

765
00:50:12,880 --> 00:50:15,135
‫حسناً، اتفقنا.‬

766
00:50:15,299 --> 00:50:17,429
‫الوداع يا فتى الكشافة.‬

767
00:50:17,635 --> 00:50:19,348
‫يا جماعة، لست بفتى كشافة.‬

768
00:50:19,595 --> 00:50:23,143
‫ماذا لديه العقرب لا أتمتع به أنا؟‬

769
00:50:23,307 --> 00:50:24,394
‫باستثناء لدغة ضخمة...‬

770
00:50:24,516 --> 00:50:27,231
‫انساها يا "جايمس"،
‫فقد تواعدتما لمدة أسبوعين.‬

771
00:50:35,236 --> 00:50:36,531
‫هذه القضبان جديدة.‬

772
00:50:37,613 --> 00:50:38,951
‫وهي تفسد خطتي.‬

773
00:50:39,365 --> 00:50:40,369
‫يمكنني الدخول عبرها.‬

774
00:50:40,699 --> 00:50:42,079
‫لا، هذا خطير جداً يا رجل.‬

775
00:50:42,993 --> 00:50:45,207
‫لا يمكنك الدخول بمفردك.‬

776
00:50:45,412 --> 00:50:46,708
‫دعني أرافقه يا دكتور.‬

777
00:50:46,830 --> 00:50:49,628
‫أحتاج لما يلهيني عن زواج "شيلا".‬

778
00:50:50,042 --> 00:50:52,214
‫هل أنت واثق
‫من أنك تفكر بشكل جيد يا "جايمس"؟‬

779
00:50:52,336 --> 00:50:56,343
‫أجل، سأدخل الفتى ثم أرتطم بحجر.‬

780
00:50:56,465 --> 00:50:57,844
‫أنا أمزح، أنا بخير.‬

781
00:50:58,092 --> 00:50:59,972
‫حسناً.‬

782
00:51:00,261 --> 00:51:01,473
‫"جايمس" سيعتني بك، لا بأس.‬

783
00:51:02,221 --> 00:51:05,018
‫اسمعني جيداً،
‫أحضر دفتر اليوميات واخرج من هنا.‬

784
00:51:05,140 --> 00:51:07,604
‫اعبر الغرفة بسرعة، وابحث عن عين النمر.‬

785
00:51:07,726 --> 00:51:12,234
‫انزل السلالم الخفية. والأهم، ابق متنكراً.‬

786
00:51:13,023 --> 00:51:15,195
‫هناك أمر واحد فقط عليك معرفته.‬

787
00:51:15,359 --> 00:51:17,614
‫"راسولي" يحب قططه.‬

788
00:51:20,948 --> 00:51:23,036
‫لكن هذه ليست مشكلة بالنسبة إلينا.‬

789
00:51:23,158 --> 00:51:26,540
‫إذ يمكننا أن نحلّق فوق... مهلاً.‬

790
00:51:26,745 --> 00:51:29,668
‫لاحظت الخطأ الذي ارتكبته،
‫لا يمكنك التحليق.‬

791
00:51:37,673 --> 00:51:38,927
‫احترس!‬

792
00:51:39,091 --> 00:51:40,679
‫ثمة سنور خلفك.‬

793
00:51:42,094 --> 00:51:43,473
‫يا للهول!‬

794
00:51:43,762 --> 00:51:44,850
‫مهلاً!‬

795
00:51:45,723 --> 00:51:46,894
‫حركة ذكية يا فتى.‬

796
00:51:48,809 --> 00:51:50,731
‫نشكّل فريقاً جيداً.‬

797
00:51:50,853 --> 00:51:53,066
‫ثنائيّ شقيّ فعلاً.‬

798
00:51:54,273 --> 00:51:56,862
‫حسناً يا شريكي، أنت تعرف أين عليك الذهاب.‬

799
00:52:18,923 --> 00:52:23,513
‫سأستمر بمراقبة الأسود.
‫هذا ما يفعله اليعسوب الشقيّ.‬

800
00:52:23,719 --> 00:52:26,099
‫هل كان "ديلان" ليقترب إلى هذا الحد من أسد؟‬

801
00:52:26,263 --> 00:52:29,978
‫أكان ليقترب إلى هذا الحد؟
‫ماذا عن هذه المسافة؟‬

802
00:52:32,561 --> 00:52:36,026
‫هذا سيئ، هذا سيئ جداً.‬

803
00:52:39,485 --> 00:52:40,614
‫"مغامرة - دفتر يوميات (ليلي دوليتل)"‬

804
00:52:40,736 --> 00:52:43,867
‫"ليلي... دوليتل"؟‬

805
00:52:51,956 --> 00:52:53,377
‫عثرنا على دفتر اليوميات، افتح الباب!‬

806
00:52:53,499 --> 00:52:56,255
‫- أنا أمزح، فقد أفسد الأمر، الوداع!
‫- يا للهول.‬

807
00:52:56,377 --> 00:52:57,714
‫"ستابنز"!‬

808
00:53:01,632 --> 00:53:03,887
‫- كنت أقيم هنا في السابق.
‫- لا تتحرك.‬

809
00:53:05,094 --> 00:53:06,181
‫لا تلمسه.‬

810
00:53:11,225 --> 00:53:14,398
‫كل ما أردته هو أن تتزوج ابنتي بحكمة،‬

811
00:53:14,520 --> 00:53:18,485
‫وبالمقابل، حصلت على قائد سيرك.‬

812
00:53:18,649 --> 00:53:21,321
‫لم أفهم يوماً ما يعجب "ليلي" فيك.‬

813
00:53:22,111 --> 00:53:25,325
‫هذه شكوى شائعة بين جميع آباء العالم‬

814
00:53:25,447 --> 00:53:26,952
‫للبنات المحبوبات.‬

815
00:53:27,074 --> 00:53:28,287
‫ولكن في هذه الحالة،‬

816
00:53:28,409 --> 00:53:33,417
‫أظن أنه يمكننا جميعنا
‫أن نتفق على أنها عبارة مبررة.‬

817
00:53:37,626 --> 00:53:38,922
‫تعال.‬

818
00:53:41,422 --> 00:53:42,718
‫تعال.‬

819
00:53:42,840 --> 00:53:44,887
‫أنا واثق من أنك لم تعن شيئاً من هذا.‬

820
00:53:45,426 --> 00:53:47,890
‫كان هذا دفتر يومياتها.‬

821
00:53:48,053 --> 00:53:52,144
‫الغرض الوحيد منها
‫الذي عثر عليه رجالي بالحطام.‬

822
00:53:52,600 --> 00:53:54,605
‫ومكانه هنا.‬

823
00:53:57,146 --> 00:54:01,862
‫كل ما كان عليك فعله
‫هو عدم إظهار وجهك مجدداً.‬

824
00:54:02,234 --> 00:54:03,655
‫وترك الأمر على هذا المنوال.‬

825
00:54:04,862 --> 00:54:05,866
‫لقد أخفقت.‬

826
00:54:06,906 --> 00:54:10,204
‫وستدفع الثمن الآن لقاء سلبي "ليلي".‬

827
00:54:12,369 --> 00:54:15,292
‫كنت تعلم تماماً ما يمكن أن يحصل إن عدت.‬

828
00:54:16,207 --> 00:54:17,336
‫أجل.‬

829
00:54:21,045 --> 00:54:23,133
‫"باري"!‬

830
00:54:23,422 --> 00:54:27,721
‫"باري"!‬

831
00:54:31,430 --> 00:54:32,476
‫يجدر بك الرحيل.‬

832
00:54:35,017 --> 00:54:38,690
‫ماضيّ هو من أعاق طريقي
‫وليس ماضيك أنت، فهمت؟‬

833
00:54:38,854 --> 00:54:41,944
‫- لكنك صديقي.
‫- اذهب، ولا تنظر خلفك.‬

834
00:54:49,240 --> 00:54:51,578
‫ستكون أفضل حالاً بدونه يا فتى.‬

835
00:54:52,368 --> 00:54:53,622
‫أنا...‬

836
00:54:54,245 --> 00:54:55,415
‫أنا تحت أمركما.‬

837
00:54:57,122 --> 00:54:59,461
‫أجل، وأخيراً، نشهد حركة.‬

838
00:54:59,583 --> 00:55:01,046
‫كان الوضع مملاً جداً.‬

839
00:55:01,168 --> 00:55:02,798
‫أتعلم يا دكتور، أكره أن أخبرك،‬

840
00:55:02,920 --> 00:55:04,341
‫ولكنك ستخسر يا صديقي.‬

841
00:55:04,463 --> 00:55:06,843
‫يستحسن أن تطبق أسنانك الناتئة ولا تفتحها.‬

842
00:55:06,966 --> 00:55:08,220
‫ما هذه الرائحة؟‬

843
00:55:08,342 --> 00:55:12,182
‫أيها الأصدقاء،
‫أظن أن الدكتور "دوليتل" تغوط.‬

844
00:55:12,429 --> 00:55:14,268
‫هل تغوط الدكتور "دوليتل"؟‬

845
00:55:14,390 --> 00:55:15,477
‫ربما عندما أخرج من هنا‬

846
00:55:15,599 --> 00:55:19,565
‫سأعلّمك بعض التهذيب وأقبل بقائمتك كدفعة.‬

847
00:55:19,812 --> 00:55:20,941
‫أتقصد هذه القائمة؟‬

848
00:55:21,063 --> 00:55:23,610
‫لا تقلق يا دكتور لأن قائمتيّ‬

849
00:55:23,732 --> 00:55:27,155
‫سترقصان على ضريحك عندما ينتهي منك صديقي!‬

850
00:55:28,237 --> 00:55:29,950
‫نقبل الرهانات هنا!‬

851
00:55:30,072 --> 00:55:32,536
‫في الزاوية اليمنى، يرتدي خطوطاً ذهبية...‬

852
00:55:32,658 --> 00:55:36,123
‫وفي سجله 872 حادث قتل...‬

853
00:55:36,287 --> 00:55:39,001
‫"باري" الجزار...‬

854
00:55:39,331 --> 00:55:42,588
‫"برنستين".‬

855
00:55:46,839 --> 00:55:51,722
‫دكتور "دوليتل". أتتذكرني، كنت مريضك؟‬

856
00:55:51,844 --> 00:55:53,682
‫أنا "باري".‬

857
00:55:54,263 --> 00:55:57,060
‫"باري"، كيف يسعني أن أنساك؟‬

858
00:55:57,474 --> 00:55:59,855
‫لكنك نسيتني فعلاً يا دكتور.‬

859
00:55:59,977 --> 00:56:03,692
‫كنا قد بدأنا نحرز تقدّماً، عندما هربت‬

860
00:56:03,814 --> 00:56:07,237
‫مع "ابنة "راسولي" وتخليت عني.‬

861
00:56:07,359 --> 00:56:08,530
‫حسناً...‬

862
00:56:08,652 --> 00:56:10,157
‫ها قد عدت الآن.‬

863
00:56:10,654 --> 00:56:12,492
‫ربما علينا المتابعة من حيث توقفنا...‬

864
00:56:14,241 --> 00:56:15,537
‫استمتعوا بالمأدبة!‬

865
00:56:19,705 --> 00:56:21,668
‫ماذا سيحل بـ"دوليتل"؟‬

866
00:56:22,666 --> 00:56:24,213
‫اعتبره رجلاً ميتاً.‬

867
00:56:24,460 --> 00:56:26,006
‫أجل.‬

868
00:56:26,295 --> 00:56:28,634
‫يظن أنه بإمكانه النجاة.‬

869
00:56:28,756 --> 00:56:32,763
‫ولكن "باري" فقد صوابه تماماً.‬

870
00:56:33,010 --> 00:56:34,431
‫ولكن أنت...‬

871
00:56:34,845 --> 00:56:36,225
‫بتّ واحداً منا الآن.‬

872
00:56:37,556 --> 00:56:39,311
‫نخب موت "دوليتل"!‬

873
00:56:45,981 --> 00:56:47,527
‫مهلاً، هذا أنت!‬

874
00:56:48,901 --> 00:56:49,905
‫لقد نجحت.‬

875
00:56:50,361 --> 00:56:52,616
‫أحتاج إلى إيصال
‫رسالة إلى أصدقائنا على متن المركب.‬

876
00:56:52,863 --> 00:56:56,328
‫رسالة؟ طبعاً، متى خذلتك؟‬

877
00:56:57,284 --> 00:56:59,331
‫كل ما أسمعه، يوماً بعد يوم...‬

878
00:56:59,495 --> 00:57:02,918
‫"باري"، أنت مخيّب جداً للأمل.‬

879
00:57:03,040 --> 00:57:07,714
‫لم لا تكون كأخيك
‫وتلتهم الصيادين غير القانونيين؟‬

880
00:57:07,836 --> 00:57:10,801
‫أجل يا أمي، أعرف!‬

881
00:57:10,923 --> 00:57:13,220
‫الأدغال كلها تعرف هذا.‬

882
00:57:14,260 --> 00:57:15,389
‫رأسي.‬

883
00:57:15,928 --> 00:57:17,641
‫سبب داء الشقيقة‬

884
00:57:17,763 --> 00:57:19,434
‫هو مشاكل كثيرة مع والدتك‬

885
00:57:19,557 --> 00:57:21,645
‫وهي تتفاقم بسبب منافستك مع أخيك.‬

886
00:57:21,934 --> 00:57:24,273
‫أرجوك، أوقفها.‬

887
00:57:24,395 --> 00:57:25,440
‫لا.‬

888
00:57:25,854 --> 00:57:27,401
‫- استلق.
‫- رأسي.‬

889
00:57:27,565 --> 00:57:31,863
‫يمكننا متابعة علاجك.‬

890
00:57:31,986 --> 00:57:34,283
‫التوتر لا يُحتمل.‬

891
00:57:34,488 --> 00:57:39,663
‫أريد أن أكون فتى طيباً فحسب،
‫أريد أمي أن تفتخر بي.‬

892
00:57:39,827 --> 00:57:41,248
‫ها نحن.‬

893
00:57:41,453 --> 00:57:44,459
‫ما من أحد التهمه يكفيها.‬

894
00:57:44,582 --> 00:57:47,212
‫ها هو الخلاص، تخلّص منه.‬

895
00:57:47,334 --> 00:57:50,424
‫لن أكون جيداً كفاية بنظرها.‬

896
00:57:50,713 --> 00:57:53,343
‫إلا إذا التهمتك!‬

897
00:57:57,970 --> 00:58:03,186
‫لأن كل أم تريد أن يكبر ابنها
‫ويلتهم طبيباً.‬

898
00:58:03,559 --> 00:58:04,730
‫أنت سنور مريض.‬

899
00:58:09,899 --> 00:58:12,487
‫تعال يا دكتور، سأكون سريعاً.‬

900
00:58:12,693 --> 00:58:14,781
‫لدي مواجهة أخرى مع سجين بعد ساعة.‬

901
00:58:16,196 --> 00:58:19,536
‫استسلم يا "دوليتل"،
‫لا يمكنك التفوق بذكائك...‬

902
00:58:19,700 --> 00:58:21,663
‫ما كان هذا؟ مهلاً!‬

903
00:58:21,785 --> 00:58:22,998
‫بات هنا الآن.‬

904
00:58:23,454 --> 00:58:24,583
‫والآن بات هنا.‬

905
00:58:24,997 --> 00:58:26,835
‫لقد عاد إلى هنا، لقد أمسكته.‬

906
00:58:26,957 --> 00:58:29,755
‫وبات هناك الآن، لقد فقدته.
‫عليّ الإمساك به.‬

907
00:58:29,919 --> 00:58:31,548
‫السنور يبقى سنوراً.‬

908
00:58:31,712 --> 00:58:33,717
‫ويسهل تشتيت انتباهه.‬

909
00:58:35,049 --> 00:58:36,511
‫لعبة جديدة يا دكتور.‬

910
00:58:36,759 --> 00:58:37,763
‫عد إلى هنا.‬

911
00:58:39,053 --> 00:58:40,474
‫انزل يا دكتور!‬

912
00:58:42,306 --> 00:58:45,854
‫حسناً، لا يمكنك أن تخذل الفتى،
‫عليك إيصال الرسالة.‬

913
00:58:46,518 --> 00:58:48,023
‫لا، هذا "جايمس".‬

914
00:58:48,354 --> 00:58:52,653
‫بدءاً من الآن،
‫لن أركّز على العلاقات أكثر...‬

915
00:58:54,235 --> 00:58:56,198
‫"بولي"؟ أهذه أنت؟‬

916
00:58:56,320 --> 00:58:59,201
‫- "جايمس"؟
‫- بات ريشك مذهلاً.‬

917
00:58:59,323 --> 00:59:00,577
‫"جايمس"، ماذا حصل؟‬

918
00:59:00,699 --> 00:59:02,871
‫صحيح! الرسالة، عفواً.‬

919
00:59:02,993 --> 00:59:04,414
‫أمسك "راسولي" بالفتى‬

920
00:59:04,578 --> 00:59:06,500
‫و"باري" على وشك تناول "دوليتل".‬

921
00:59:06,830 --> 00:59:08,961
‫يبدو أننا سنترجل في النهاية.‬

922
00:59:09,083 --> 00:59:11,088
‫هلا تتلطفان وتحملان المتفجرات؟‬

923
00:59:13,921 --> 00:59:17,302
‫علينا أن ننقسم لكي ننجح.‬

924
00:59:17,424 --> 00:59:18,971
‫"تشي- تشي"، أنت ستأتي معي.‬

925
00:59:19,051 --> 00:59:20,055
‫إلى أين سنذهب؟‬

926
00:59:20,177 --> 00:59:22,558
‫لا، لا تخبريني، بل أخبريني عندما نصل.‬

927
00:59:23,430 --> 00:59:26,061
‫"يوشي"، تدبّر أمر تشتيت انتباههم.‬

928
00:59:26,183 --> 00:59:27,813
‫آمل أن يكفي هذا.‬

929
00:59:33,065 --> 00:59:34,486
‫نحن نتعرض لهجوم!‬

930
00:59:40,906 --> 00:59:42,578
‫انزل يا دكتور.‬

931
00:59:42,700 --> 00:59:43,996
‫العلاج هو الحل!‬

932
00:59:44,118 --> 00:59:46,039
‫لا! هذا أسوأ مما توقعت.‬

933
00:59:50,749 --> 00:59:51,920
‫أنا أمسك بك يا دكتور.‬

934
00:59:52,042 --> 00:59:53,046
‫ابتعد يا "باري"!‬

935
00:59:53,669 --> 00:59:54,882
‫"بولي"، لا!‬

936
00:59:56,797 --> 00:59:58,427
‫طبق مقبلات.‬

937
01:00:00,384 --> 01:00:01,972
‫سأحميك يا "بولي".‬

938
01:00:04,763 --> 01:00:06,602
‫هل من تشخيص أخير تقوله لي؟‬

939
01:00:06,724 --> 01:00:08,645
‫ألا تريد أن تصبح أفضل نسخة ممكنة عنك؟‬

940
01:00:09,685 --> 01:00:10,898
‫أنا أوشك على ذلك.‬

941
01:00:12,354 --> 01:00:14,818
‫أنا لست سجين الخوف!‬

942
01:00:17,776 --> 01:00:19,615
‫أنا لست سجين الخوف!‬

943
01:00:19,987 --> 01:00:21,074
‫لا.‬

944
01:00:21,196 --> 01:00:22,826
‫لا ضير في أن أشعر بالخوف.‬

945
01:00:28,204 --> 01:00:30,542
‫- لا ضير في أن أشعر بالخوف.
‫- يجدر بك أن تخاف.‬

946
01:00:30,664 --> 01:00:32,252
‫لا ضير في أن أشعر بالخوف!‬

947
01:00:33,709 --> 01:00:34,713
‫لقّنه درساً.‬

948
01:00:34,960 --> 01:00:36,048
‫حسناً، سنقوم بذلك.‬

949
01:00:36,170 --> 01:00:37,841
‫سنقوم بذلك!‬

950
01:00:37,963 --> 01:00:39,593
‫لن نقوم بذلك!‬

951
01:00:43,886 --> 01:00:45,891
‫سدّد ضربة على المنطقة المنخفضة!‬

952
01:00:46,013 --> 01:00:48,435
‫هناك في الأسفل.‬

953
01:00:54,355 --> 01:00:56,526
‫- سيسبّب هذا الألم.
‫- يا للهول!‬

954
01:00:56,690 --> 01:00:58,195
‫هذا سيفي بالغرض.‬

955
01:00:59,568 --> 01:01:01,615
‫هذه حركة رخيصة أيها القرد!‬

956
01:01:03,864 --> 01:01:05,077
‫مهلاً...‬

957
01:01:06,408 --> 01:01:09,414
‫لم أنه علاجي بعد.‬

958
01:01:11,372 --> 01:01:14,211
‫"نم أيها النمر الصغير.‬

959
01:01:14,375 --> 01:01:17,756
‫حان الوقت لإخفاء هذه المخالب"‬

960
01:01:18,712 --> 01:01:19,716
‫بأيّ حال...‬

961
01:01:21,006 --> 01:01:23,262
‫تحتاج إلى هذا أكثر مني.‬

962
01:01:23,676 --> 01:01:26,265
‫قولي لي إنني كاف كما أنا يا أمي.‬

963
01:01:26,428 --> 01:01:28,725
‫راهنت بـ50 ألف.‬

964
01:01:30,224 --> 01:01:31,478
‫حسناً، لن أدفع.‬

965
01:01:31,976 --> 01:01:34,731
‫سيداتي وسادتي، لدينا فائز.‬

966
01:01:36,397 --> 01:01:38,777
‫شكراً لك على بقائك معي يا دكتور.‬

967
01:02:01,755 --> 01:02:02,759
‫لقد حصلت عليه!‬

968
01:02:03,299 --> 01:02:05,262
‫- لقد حصلت على...
‫- توقف!‬

969
01:02:08,387 --> 01:02:10,392
‫والآن سأحصل أنا عليه!‬

970
01:02:17,062 --> 01:02:18,567
‫كتاباتها موثوق منها.‬

971
01:02:19,690 --> 01:02:22,029
‫تماماً كما وصف الطبيب.‬

972
01:02:27,364 --> 01:02:30,704
‫ماذا عرضوا عليك يا "مادفلاي"
‫لتقتل ملكة "إنكلترا"؟‬

973
01:02:32,453 --> 01:02:36,877
‫بعض العروض في الواقع،
‫رتبة فارس و"ويندوارد هاوس".‬

974
01:02:37,041 --> 01:02:38,503
‫ورئاسة الكلية الملكية.‬

975
01:02:38,751 --> 01:02:40,589
‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬

976
01:02:41,587 --> 01:02:46,386
‫وكتحلية إضافية على الحلوى،
‫سيكون الشرف العلمي‬

977
01:02:46,550 --> 01:02:50,307
‫الذي ستكسبني إياه الدراسة
‫التي أُجريت على شجرة "عدن".‬

978
01:02:50,429 --> 01:02:53,310
‫وهذا كله بفضل "ليلي دوليتل".‬

979
01:02:53,432 --> 01:02:55,312
‫في الواقع لا، ما زلنا في الحلوى.‬

980
01:02:55,476 --> 01:03:00,192
‫بل التحلية هي معرفتي بأنك تعرف بأنني فزت.‬

981
01:03:04,526 --> 01:03:08,492
‫وأعتذر على الفجوة في مركبك.‬

982
01:03:08,614 --> 01:03:09,701
‫أي فجوة؟‬

983
01:03:19,750 --> 01:03:22,047
‫انزلوا عن متن المركب، فليترجّل الجميع!‬

984
01:03:26,966 --> 01:03:27,970
‫هذا ليس جيداً.‬

985
01:03:33,597 --> 01:03:35,394
‫لا تنظروا إلى الخلف!‬

986
01:03:37,101 --> 01:03:38,105
‫النجدة!‬

987
01:03:38,227 --> 01:03:40,023
‫أنا أهتم بذلك يا دكتور!‬

988
01:03:41,522 --> 01:03:42,943
‫لا أجيد الطيران!‬

989
01:03:43,649 --> 01:03:45,195
‫ولا أجيد السباحة!‬

990
01:03:50,239 --> 01:03:51,451
‫سأنقذك يا صاح.‬

991
01:03:51,574 --> 01:03:53,829
‫"بليمبتون"، لن أخسرك يا أخي.‬

992
01:03:53,951 --> 01:03:55,581
‫ابتعد عن النور!‬

993
01:03:55,744 --> 01:03:58,792
‫لا يوجد نور، أنا حيّ!‬

994
01:03:59,957 --> 01:04:03,213
‫أنا حيّ بفضلك يا "يوشي".‬

995
01:04:03,460 --> 01:04:06,550
‫"(ووتر ليلي)"‬

996
01:04:26,317 --> 01:04:28,822
‫لطالما كنت لطيفة جداً.‬

997
01:04:32,197 --> 01:04:34,745
‫من الصعب أن نودّعك.‬

998
01:04:35,951 --> 01:04:38,040
‫أرجوك، لا تقولي هذا.‬

999
01:04:38,204 --> 01:04:39,583
‫لا بأس.‬

1000
01:04:43,667 --> 01:04:45,505
‫لقد بذلت كل ما بوسعك.‬

1001
01:04:45,961 --> 01:04:48,133
‫وملكتك فخورة بك.‬

1002
01:04:52,384 --> 01:04:54,932
‫أين أنت "دوليتل"؟‬

1003
01:04:57,389 --> 01:04:59,853
‫اسمع أيها الطائر الكبير، هل أنت بخير؟‬

1004
01:05:00,017 --> 01:05:01,313
‫لا.‬

1005
01:05:01,477 --> 01:05:03,357
‫لا شيء فيّ بخير.‬

1006
01:05:03,520 --> 01:05:05,776
‫كان أبي محقاً بشأني.‬

1007
01:05:05,981 --> 01:05:07,527
‫كان يجدر بي أن أكون عجة.‬

1008
01:05:08,567 --> 01:05:09,947
‫أتفهّم شعورك.‬

1009
01:05:10,110 --> 01:05:13,116
‫ذات ليلة قال أبي إنه سيخرج لينجز مسألة ما،‬

1010
01:05:13,280 --> 01:05:15,702
‫ولم يعد.‬

1011
01:05:15,866 --> 01:05:18,330
‫ففي النهاية، أظن أن بيننا
‫قاسم مشترك يا "بليمبتون".‬

1012
01:05:19,286 --> 01:05:21,124
‫ما هذا الشعور؟‬

1013
01:05:21,288 --> 01:05:23,961
‫أشعر بدفء وبشيء زغب بداخلي.‬

1014
01:05:25,334 --> 01:05:27,089
‫هذا إحساس الصداقة يا أخي.‬

1015
01:05:27,836 --> 01:05:29,925
‫هذا ليس بشعور سيئ...‬

1016
01:05:30,756 --> 01:05:31,927
‫يا أخي.‬

1017
01:05:35,261 --> 01:05:37,391
‫أنا لا أبكي، أنت تبكي.‬

1018
01:05:51,694 --> 01:05:53,323
‫حسناً، هلا نجتمع؟‬

1019
01:05:54,613 --> 01:05:55,742
‫فلنلق نظرة حيث نحن‬

1020
01:05:55,990 --> 01:05:57,661
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "جون".‬

1021
01:06:02,288 --> 01:06:04,376
‫سيكون هذا جيداً.‬

1022
01:06:06,208 --> 01:06:07,337
‫بدني يقشعر.‬

1023
01:06:10,880 --> 01:06:12,593
‫انتهى أمرنا.‬

1024
01:06:12,965 --> 01:06:15,387
‫أهذا كلام تشجيعي؟ لأنه غريب.‬

1025
01:06:15,509 --> 01:06:18,390
‫أعرف رائحة الفشل تماماً عندما أشمّها.‬

1026
01:06:19,680 --> 01:06:21,226
‫لا يُعقل أن تكون هذه النهاية.‬

1027
01:06:21,348 --> 01:06:23,228
‫أجل، أشمّ الرائحة.‬

1028
01:06:23,350 --> 01:06:25,314
‫- ما زال بإمكاننا إنقاذ الملكة.
‫- لا.‬

1029
01:06:25,436 --> 01:06:27,232
‫ما زال بإمكاننا إنقاذ منزلك.‬

1030
01:06:29,106 --> 01:06:30,777
‫أنا أؤمن بك.‬

1031
01:06:31,150 --> 01:06:33,822
‫- يمكننا المتابعة.
‫- أنت محق.‬

1032
01:06:34,028 --> 01:06:37,159
‫لكن دفتر اليوميات اختفى
‫ونعجز عن العثور على الشجرة‬

1033
01:06:37,281 --> 01:06:38,577
‫ومركبنا غرق.‬

1034
01:06:38,741 --> 01:06:40,495
‫حجته قوية.‬

1035
01:06:40,659 --> 01:06:42,289
‫"مفتوح"‬

1036
01:06:42,494 --> 01:06:45,042
‫من الناحية الإيجابية، شُفيتم كلكم.‬

1037
01:06:45,206 --> 01:06:46,919
‫"تشي- تشي"، أصبحت شجاعاً الآن.‬

1038
01:06:47,708 --> 01:06:49,630
‫"بليمبتون" و"يوشي"، لقد اتفقا معاً.‬

1039
01:06:50,169 --> 01:06:51,506
‫تذكّر، ظهري!‬

1040
01:06:51,587 --> 01:06:52,591
‫نوعاً ما.‬

1041
01:06:52,713 --> 01:06:56,011
‫و"ستابنز"،
‫أنشأت صداقات ويمكنك مخاطبتهم حتى.‬

1042
01:06:56,258 --> 01:06:57,721
‫أنت لا تحتاج إليّ.‬

1043
01:06:57,968 --> 01:06:59,014
‫سأبقى هنا‬

1044
01:06:59,261 --> 01:07:02,893
‫وأقدّم الخدمات الطبية
‫لجزيرة اللصوص والسارقين.‬

1045
01:07:03,057 --> 01:07:05,938
‫وصل الطبيب وهو يبحث عن مرضى جدد.‬

1046
01:07:06,018 --> 01:07:07,022
‫لا أقبل إلا الدفع نقداً.‬

1047
01:07:07,144 --> 01:07:10,067
‫سيداتي وسادتي، من يريد أن يرقص؟‬

1048
01:07:10,189 --> 01:07:12,069
‫لدي حالة جنون رقص مزمنة.‬

1049
01:07:12,191 --> 01:07:14,529
‫لذا احترس، فهي معدية.‬

1050
01:07:16,153 --> 01:07:17,491
‫لا يسعني مساعدته.‬

1051
01:07:17,696 --> 01:07:21,328
‫المستكشفة التي حدثتني عنها
‫ما كانت لتستسلم.‬

1052
01:07:21,450 --> 01:07:23,372
‫كانت زوجتك، أليس كذلك؟‬

1053
01:07:23,494 --> 01:07:24,873
‫أتريد أن تعرف الجزء المثير للسخرية؟‬

1054
01:07:25,788 --> 01:07:28,669
‫لا أعرف ما معنى سخرية.‬

1055
01:07:29,291 --> 01:07:32,256
‫السخرية هي عندما تجد امرأة‬

1056
01:07:32,378 --> 01:07:35,133
‫وتجعل حياتك مذهلة أكثر مما كانت عليه‬

1057
01:07:35,256 --> 01:07:38,804
‫ثم ترحل، وتكون أنت السبب.‬

1058
01:07:38,926 --> 01:07:42,975
‫هذه الرحلة كانت فرصتي لإنهاء ما بدأته هي.‬

1059
01:07:45,933 --> 01:07:50,440
‫هي أصرّت على اعتنائي بالحيوانات
‫في المنزل، فبقيت.‬

1060
01:07:50,729 --> 01:07:52,401
‫"راسولي" محق.‬

1061
01:07:52,773 --> 01:07:54,403
‫كان يجدر بي أن أكون برفقتها.‬

1062
01:07:54,900 --> 01:07:58,991
‫كل ما بقي لي منها
‫هو شبح أراه عندما أمسك خاتمينا.‬

1063
01:07:59,446 --> 01:08:01,702
‫أنت تراها أيضا إذاً؟‬

1064
01:08:05,160 --> 01:08:09,126
‫أنت لم تفقد دفتر يوميات ابنتي فحسب،‬

1065
01:08:10,207 --> 01:08:14,464
‫ولكن دبك القطبي فجّر بلدتي.‬

1066
01:08:14,587 --> 01:08:15,923
‫نحن لسنا واثقين من ذلك.‬

1067
01:08:17,005 --> 01:08:20,262
‫والغوريلا خاصتك هزم نمري.‬

1068
01:08:21,343 --> 01:08:22,723
‫هذا ليس جيداً.‬

1069
01:08:26,473 --> 01:08:27,477
‫هيا بنا.‬

1070
01:08:27,683 --> 01:08:30,272
‫- هنا، ابق مكانك.
‫- لا.‬

1071
01:08:33,313 --> 01:08:34,526
‫أجل.‬

1072
01:08:39,903 --> 01:08:41,866
‫السخرية...‬

1073
01:08:42,031 --> 01:08:45,829
‫هي رغبتي في قتلك‬

1074
01:08:45,992 --> 01:08:49,124
‫بكل جزء في داخلي،‬

1075
01:08:51,581 --> 01:08:56,131
‫ولكنني أحب ابنتي أكثر.‬

1076
01:09:05,888 --> 01:09:07,392
‫وأفتقدها أيضاً.‬

1077
01:09:10,893 --> 01:09:14,982
‫كانت لتريدك أن تستمر.‬

1078
01:09:23,488 --> 01:09:25,035
‫لذا!‬

1079
01:09:28,160 --> 01:09:29,790
‫استمر...‬

1080
01:09:29,954 --> 01:09:32,751
‫قبل أن أكفّ عن الإحساس بهذا الشعور.‬

1081
01:09:36,544 --> 01:09:38,257
‫تقول إنه ليست لدينا سفينة.‬

1082
01:09:39,880 --> 01:09:44,428
‫لديّ المركب المناسب لكم.‬

1083
01:09:47,470 --> 01:09:48,809
‫يحتاج إلى بعض التصليحات.‬

1084
01:09:48,973 --> 01:09:50,769
‫لكن البدن جيد.‬

1085
01:09:50,933 --> 01:09:52,145
‫إنه يطفو على الأقل.‬

1086
01:09:52,268 --> 01:09:54,147
‫علينا الاستفادة منه إلى أقصى حدود، صحيح؟‬

1087
01:09:56,605 --> 01:09:58,819
‫- رفقة!
‫- من هذا؟‬

1088
01:09:59,775 --> 01:10:01,029
‫مرحباً!‬

1089
01:10:01,485 --> 01:10:03,490
‫- أُدعى "جيف".
‫- تبّاً.‬

1090
01:10:04,613 --> 01:10:06,827
‫"ملك لآل (دوليتل)"‬

1091
01:10:07,032 --> 01:10:09,204
‫إن كان بحث "ليلي" صحيحاً،‬

1092
01:10:09,368 --> 01:10:12,708
‫فـ"مادفلاي" كان في طريقه
‫إلى جزيرة شجر "عدن".‬

1093
01:10:13,372 --> 01:10:16,169
‫وكل ما كنا بحاجة إليه هو تعقّب "مادفلاي".‬

1094
01:10:17,001 --> 01:10:18,171
‫لكن كيف نفعل هذا؟‬

1095
01:10:18,836 --> 01:10:20,591
‫بواسطة الحيتان يا صغيري.‬

1096
01:10:21,088 --> 01:10:22,551
‫الحيتان.‬

1097
01:10:38,814 --> 01:10:40,819
‫لا أصدّق أنك قمت بحركة مشينة.‬

1098
01:10:40,941 --> 01:10:43,155
‫أعرف، لكن هذا الرجل لا ذقن له.‬

1099
01:11:11,513 --> 01:11:14,186
‫لقد عثرنا عليه، اتبعونا.‬

1100
01:11:23,943 --> 01:11:25,656
‫جزيرة شجر "عدن".‬

1101
01:11:46,048 --> 01:11:47,886
‫هذا مذهل.‬

1102
01:12:02,856 --> 01:12:04,444
‫لا بد أنها هي.‬

1103
01:12:04,567 --> 01:12:08,782
‫الخريطة ترشدنا إلى وسط الجبل تماماً.‬

1104
01:12:10,906 --> 01:12:13,245
‫لا تنظروا إلى الأسفل، لنكن شجعاناً، مفهوم؟‬

1105
01:12:13,367 --> 01:12:16,623
‫أحاول أن أبقى إيجابياً، لكن ماذا نفعل هنا؟‬

1106
01:12:16,829 --> 01:12:19,501
‫نأخذ طريق مختصراً يا صديقي المكسو بالريش.‬

1107
01:12:19,748 --> 01:12:21,003
‫عمّ تتذمر؟‬

1108
01:12:21,166 --> 01:12:23,380
‫هذا أعرض غصن سرت عليه يوماً.‬

1109
01:12:24,169 --> 01:12:26,508
‫لا تنظر إلى الأسفل، بل انظر إليّ.‬

1110
01:12:28,632 --> 01:12:30,053
‫هذا كهف كبير.‬

1111
01:12:36,140 --> 01:12:37,895
‫ابقوا قريبين وحافظوا على هدوئكم.‬

1112
01:12:38,058 --> 01:12:39,771
‫يوميات "كيفن"، اليوم الـ12.‬

1113
01:12:39,894 --> 01:12:41,815
‫ثمة قوة لا أفهمها تتملّكني وتدفعني‬

1114
01:12:41,937 --> 01:12:44,651
‫لمتابعة فريق المجانين هذا، قاتل السناجب،‬

1115
01:12:44,773 --> 01:12:46,111
‫وقائدهم المضطرب.‬

1116
01:12:46,233 --> 01:12:48,989
‫ربما الشجرة السحرية هي التي تجذبني.‬

1117
01:12:49,111 --> 01:12:50,324
‫- فوج السلاح!
‫- اختبئوا، فهم قريبون.‬

1118
01:12:50,446 --> 01:12:52,868
‫- انتظام.
‫- اخفضوا أصواتكم.‬

1119
01:13:04,335 --> 01:13:06,256
‫نبات فطر حيوي مضيء.‬

1120
01:13:07,421 --> 01:13:09,384
‫لا بد أنها قريبة.‬

1121
01:13:12,176 --> 01:13:13,764
‫انظر يا دكتور.‬

1122
01:13:14,261 --> 01:13:16,600
‫إنها تضيء الطريق كله وصولاً...‬

1123
01:13:16,722 --> 01:13:18,685
‫إلى الرجل الذي يريد موتنا.‬

1124
01:13:18,807 --> 01:13:20,270
‫لا تتحرك.‬

1125
01:13:22,186 --> 01:13:24,441
‫هيا إذاً أيها الجندي، دلّل نفسك.‬

1126
01:13:30,778 --> 01:13:31,782
‫مرحباً يا "بلير".‬

1127
01:13:34,490 --> 01:13:36,745
‫تبحث عن شجرة، صحيح؟‬

1128
01:13:38,702 --> 01:13:40,958
‫لا تنمو الأشجار غالباً في الكهوف.‬

1129
01:13:41,163 --> 01:13:42,543
‫ألم تكن تنتبه في حصة علم النباتات؟‬

1130
01:13:42,665 --> 01:13:45,462
‫لا، ولكن أصغ إلى التالي يا "دوليتل".‬

1131
01:13:47,002 --> 01:13:49,216
‫أنا هزمتك!‬

1132
01:13:50,256 --> 01:13:52,427
‫أيها القذر...‬

1133
01:13:52,550 --> 01:13:54,054
‫تحركوا! هيا أيتها الوحوش.‬

1134
01:13:54,176 --> 01:13:55,639
‫...مروض الحيوانات!‬

1135
01:13:59,056 --> 01:14:02,271
‫أين هي إذاً؟‬

1136
01:14:02,685 --> 01:14:03,730
‫أين ماذا؟‬

1137
01:14:05,271 --> 01:14:06,942
‫شجرة "عدن".‬

1138
01:14:07,064 --> 01:14:09,861
‫في الحقيقة، ليست لدي أي فكرة.‬

1139
01:14:10,526 --> 01:14:12,823
‫لا تكن سخيفاً، أنت "جون دوليتل".‬

1140
01:14:13,070 --> 01:14:14,908
‫تحصل على كل ما تريده.‬

1141
01:14:15,406 --> 01:14:17,035
‫ليس اليوم، لا.‬

1142
01:14:18,534 --> 01:14:21,498
‫ليست لديك أدنى فكرة فعلاً، لا؟‬

1143
01:14:22,246 --> 01:14:25,878
‫ما شعورك وأنت تحسّ بالجهل؟‬

1144
01:14:27,084 --> 01:14:29,298
‫إنه شعور محرّر في الواقع.‬

1145
01:14:29,545 --> 01:14:32,426
‫يجدر بالمرء أن يعانق الحيرة، ألا تظن؟‬

1146
01:14:32,590 --> 01:14:34,803
‫هكذا كانت "ليلي" تعيش حياتها.‬

1147
01:14:37,177 --> 01:14:40,934
‫تعانق المجهول، والإجابات تظهر تلقائياً.‬

1148
01:14:41,056 --> 01:14:45,522
‫"دوليتل"، أيها المضلّل المجنون الحزين.‬

1149
01:14:45,895 --> 01:14:47,190
‫أعطني هذا، أعطني هذا.‬

1150
01:14:50,441 --> 01:14:53,405
‫قد أجد هذه الشجرة من تلقاء نفسي.‬

1151
01:14:53,569 --> 01:14:57,451
‫وسوف يذكرني التاريخ.‬

1152
01:15:08,709 --> 01:15:11,757
‫أجل، يحصل أمر مشوّق حالياً.‬

1153
01:15:17,760 --> 01:15:20,307
‫يبدو هذا أكبر منا جميعنا.‬

1154
01:15:25,392 --> 01:15:26,647
‫شيء ما يتحرك!‬

1155
01:15:28,687 --> 01:15:29,942
‫احترس!‬

1156
01:15:37,571 --> 01:15:40,702
‫اختبئوا هنا جميعكم، هيا!‬

1157
01:15:41,951 --> 01:15:42,955
‫"يوشي"، ابق منبطحاً!‬

1158
01:15:44,286 --> 01:15:45,290
‫لقد أنقذني.‬

1159
01:15:45,871 --> 01:15:47,501
‫حظيت بفرصة ثانية.‬

1160
01:15:47,665 --> 01:15:51,880
‫لأحيا حياة طيبة وكرم، و...‬

1161
01:15:57,383 --> 01:16:00,597
‫خذيه هو، لا أنا، بتّ شخصاً طيباً.‬

1162
01:16:24,910 --> 01:16:25,914
‫سأخبركم بما سنفعله.‬

1163
01:16:26,036 --> 01:16:28,834
‫سنهرب من تلك الحفرة طالما أنها منشغلة...‬

1164
01:16:29,957 --> 01:16:30,961
‫"يوشي"!‬

1165
01:16:31,083 --> 01:16:32,462
‫- أبعد هذا عني!
‫- "تشيتش".‬

1166
01:16:32,585 --> 01:16:34,339
‫النجدة يا "بليمبتون"!‬

1167
01:16:34,461 --> 01:16:35,757
‫سأنقذك يا أخي!‬

1168
01:16:35,880 --> 01:16:37,509
‫حسناً، فكّر بسرعة.‬

1169
01:16:37,673 --> 01:16:39,344
‫أبعد هذا عني! بسرعة!‬

1170
01:16:42,636 --> 01:16:44,141
‫سيثير هذا استياءها نوعاً ما.‬

1171
01:16:46,015 --> 01:16:47,352
‫لا! دكتور!‬

1172
01:16:47,474 --> 01:16:49,187
‫- لا!
‫- "جون"!‬

1173
01:16:50,895 --> 01:16:52,065
‫"دوليتل"!‬

1174
01:17:04,909 --> 01:17:05,913
‫"دوليتل".‬

1175
01:17:06,035 --> 01:17:07,247
‫النجدة!‬

1176
01:17:18,672 --> 01:17:20,844
‫أيجيد لغة التنانين؟‬

1177
01:17:23,385 --> 01:17:27,726
‫ربما أنت تجيد التحدث بلغتي...‬

1178
01:17:27,890 --> 01:17:32,314
‫لكن هذا لا يجعلك تستحق الثمرة.‬

1179
01:17:32,645 --> 01:17:35,108
‫أعرف أن حماية الشجرة هي مهمتك،‬

1180
01:17:35,356 --> 01:17:37,611
‫لكنك لن تتمكني من الاستمرار طويلاً‬

1181
01:17:37,775 --> 01:17:40,864
‫نظراً إلى الضرر والألم
‫اللذين تعانين منهما.‬

1182
01:17:42,238 --> 01:17:46,078
‫أنت لا تعرف شيئاً عن ألمي.‬

1183
01:17:51,247 --> 01:17:52,960
‫بل أعرفه.‬

1184
01:17:53,082 --> 01:17:54,753
‫وسبق أن شعرت به بدوري.‬

1185
01:17:55,167 --> 01:17:57,798
‫الألم الذي لا ينتج عن رصاصة أو شفرة،‬

1186
01:17:57,920 --> 01:17:59,591
‫بل عن جروح أعمق بكثير.‬

1187
01:18:00,839 --> 01:18:05,806
‫وكيف تشعرين بهذا الألم مجدداً
‫مع كل حركة وخطوة.‬

1188
01:18:06,011 --> 01:18:07,015
‫أجل؟‬

1189
01:18:11,100 --> 01:18:13,397
‫يصعب التحمّل والاستمرار...‬

1190
01:18:18,440 --> 01:18:20,654
‫عندما نفقد من نحب.‬

1191
01:18:34,790 --> 01:18:38,130
‫ارحل فحسب!‬

1192
01:18:45,593 --> 01:18:48,515
‫- ماذا حصل؟
‫- قلوب مفطورة.‬

1193
01:18:48,637 --> 01:18:50,142
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1194
01:18:50,264 --> 01:18:52,644
‫لا تقلقوا. سأهتم بالأمر. كلانا تنينان.‬

1195
01:18:53,100 --> 01:18:56,356
‫كنت أتساءل بما أننا تنينان.‬

1196
01:18:56,478 --> 01:18:57,900
‫إن كنت لا تمانعين إطلاعي على مكان...‬

1197
01:18:59,023 --> 01:19:02,446
‫إنها غاضبة فعلاً،
‫سأنتظر من ينجو في الخارج.‬

1198
01:19:02,568 --> 01:19:05,574
‫"جون"، فلنخرج من هنا
‫طالما ما زال بإمكاننا ذلك.‬

1199
01:19:05,738 --> 01:19:08,619
‫لا، أظننا جئنا لمساعدتها.‬

1200
01:19:11,285 --> 01:19:12,289
‫أجل.‬

1201
01:19:13,037 --> 01:19:14,917
‫لم يبق أمامنا الكثير من الوقت.‬

1202
01:19:16,665 --> 01:19:19,004
‫أظن أن المنطقة هنا حساسة جداً.‬

1203
01:19:22,713 --> 01:19:24,384
‫أنا أعزل.‬

1204
01:19:24,506 --> 01:19:26,053
‫ولا أشكّل أي تهديد بالنسبة إليك.‬

1205
01:19:27,676 --> 01:19:30,390
‫التوتر العاطفي على مر السنين
‫تسبّب بضرر في معدتك.‬

1206
01:19:30,512 --> 01:19:32,517
‫ابتعد عني.‬

1207
01:19:32,640 --> 01:19:34,937
‫تعانين من حالة انسداد معوي حاد،‬

1208
01:19:35,100 --> 01:19:37,940
‫وإن لم أفكّكه يدوياً، سيلتهب.‬

1209
01:19:38,062 --> 01:19:40,651
‫ولن تتمكني من حماية شيء بعد الآن.‬

1210
01:19:41,982 --> 01:19:43,737
‫يبدو هذا ألماً في المعدة.‬

1211
01:19:43,901 --> 01:19:46,448
‫سأخبرك شيئاً، امنحينا 5 دقائق.‬

1212
01:19:46,570 --> 01:19:48,533
‫وإن لم تشعري بتحسّن، يمكنك شيّنا جميعاً.‬

1213
01:19:48,656 --> 01:19:50,327
‫توقف عن الكلام.‬

1214
01:19:50,449 --> 01:19:52,579
‫وباشر في الأمر.‬

1215
01:19:53,744 --> 01:19:55,916
‫علينا أن نجعلك تستلقين جانبياً.‬

1216
01:19:56,121 --> 01:19:58,210
‫علينا إجراء عملية استخراج طارئ.‬

1217
01:19:58,374 --> 01:20:00,337
‫استخراج؟ ماذا سنخرج؟‬

1218
01:20:00,459 --> 01:20:01,713
‫إلى العمل، أيها الرفاق!‬

1219
01:20:01,835 --> 01:20:04,091
‫- سأساندك يا دكتور.
‫- سيبدأ العرض.‬

1220
01:20:05,256 --> 01:20:07,844
‫3، 2، 1...‬

1221
01:20:07,967 --> 01:20:09,221
‫أديروها.‬

1222
01:20:10,678 --> 01:20:12,474
‫"تشي- تشي"، ارم لي الملقط.‬

1223
01:20:13,138 --> 01:20:14,935
‫كنت أعلم بأنه سيكون مفيداً، قلت لكم!‬

1224
01:20:15,099 --> 01:20:16,436
‫جميعكم تعرفون ما عليكم فعله.‬

1225
01:20:16,600 --> 01:20:18,230
‫تنفّسي فحسب. فهذا يفيدني.‬

1226
01:20:18,394 --> 01:20:20,524
‫لا بأس، أمسكي بجناحي فحسب يا عزيزتي.‬

1227
01:20:20,688 --> 01:20:22,651
‫- "داب- داب" هنا.
‫- أنت!‬

1228
01:20:23,107 --> 01:20:25,737
‫أنت متدرّبي. لذا أبقها هادئة.‬

1229
01:20:28,195 --> 01:20:30,826
‫أتعلمين بأن السلق
‫هو شعار بلاد "وايلز" الوطني؟‬

1230
01:20:30,990 --> 01:20:32,619
‫وهو مفيد جداً.‬

1231
01:20:32,783 --> 01:20:34,621
‫قد تشعرين بقليل من الضغط.‬

1232
01:20:34,743 --> 01:20:36,081
‫أمسكت بها.‬

1233
01:20:38,706 --> 01:20:39,835
‫يا للهول!‬

1234
01:20:39,957 --> 01:20:42,921
‫- لا، هذا لا يُصدّق.
‫- يا للهول!‬

1235
01:20:43,627 --> 01:20:45,424
‫أنا أفسح المجال فحسب.‬

1236
01:20:45,838 --> 01:20:47,009
‫أهذا درع؟‬

1237
01:20:47,131 --> 01:20:49,219
‫الجيش الإسباني كله هنا.‬

1238
01:20:51,468 --> 01:20:52,514
‫خذي نفساً عميقاً.‬

1239
01:20:53,387 --> 01:20:54,474
‫احبسي نفسك.‬

1240
01:20:54,597 --> 01:20:55,851
‫- انتباه.
‫- ما الأمر يا دكتور؟‬

1241
01:20:56,056 --> 01:20:57,978
‫عندما أفتح الانسداد...‬

1242
01:20:58,142 --> 01:20:59,479
‫"يوشي"، الآن.‬

1243
01:20:59,643 --> 01:21:02,399
‫قد يتم إطلاق ريح أولي.‬

1244
01:21:11,822 --> 01:21:12,826
‫احترامي.‬

1245
01:21:12,948 --> 01:21:14,745
‫كل شيء على ما يُرام. لم يسمع أحد شيئاً.‬

1246
01:21:15,701 --> 01:21:16,830
‫لا داعي للشعور بالإحراج.‬

1247
01:21:17,036 --> 01:21:18,457
‫جميعنا نفعل ذلك.‬

1248
01:21:18,662 --> 01:21:20,584
‫جميعنا حيوانات.‬

1249
01:21:21,207 --> 01:21:22,586
‫بإمكاني الاستطعام به.‬

1250
01:21:22,833 --> 01:21:25,088
‫- حسناً، لقد عدت. ما الذي فاتني؟
‫- حسناً.‬

1251
01:21:25,252 --> 01:21:26,506
‫يا للهول!‬

1252
01:21:27,213 --> 01:21:28,217
‫هذا أكبرهم.‬

1253
01:21:28,339 --> 01:21:29,676
‫أصبحنا في المرحلة الأخيرة.‬

1254
01:21:29,840 --> 01:21:30,928
‫"تشيتش"، قف خلفي.‬

1255
01:21:31,091 --> 01:21:32,429
‫أنا معك يا دكتور. وأنا مستعد.‬

1256
01:21:32,593 --> 01:21:34,014
‫اسحب!‬

1257
01:21:36,555 --> 01:21:37,643
‫إنه يتمزق.‬

1258
01:21:37,765 --> 01:21:40,646
‫يتسارع الدم إلى رأسي،
‫وكل شيء يبدو أحمر اللون.‬

1259
01:21:40,893 --> 01:21:43,315
‫حركة دفع أخيرة سيدتي، من فضلك.‬

1260
01:21:55,991 --> 01:21:57,829
‫شكراً.‬

1261
01:21:59,286 --> 01:22:00,290
‫لقد نجحنا!‬

1262
01:22:00,496 --> 01:22:01,959
‫العمل الجماعي يضمن النجاح.‬

1263
01:22:03,874 --> 01:22:06,171
‫كان هذا كثيراً، لكن أحسنا في عملنا.‬

1264
01:22:10,214 --> 01:22:11,593
‫بكل بساطة...‬

1265
01:22:11,715 --> 01:22:14,846
‫تناولي مزيداً من الخضار وقلّلي من الدروع.‬

1266
01:22:16,595 --> 01:22:19,476
‫سبق أن رأيت جيوشاً من شتى الأنواع،‬

1267
01:22:19,598 --> 01:22:21,520
‫ولكنني لم أر أحداً مثلكم.‬

1268
01:22:22,393 --> 01:22:26,108
‫ما الذي يوحّد
‫هذه المجموعة من المخلوقات المختلفة؟‬

1269
01:22:26,230 --> 01:22:28,652
‫قد لا نبدو كذلك، حسناً...‬

1270
01:22:28,774 --> 01:22:30,237
‫ولكن نوعاً ما...‬

1271
01:22:31,527 --> 01:22:33,031
‫نحن ننتمي لبعضنا البعض.‬

1272
01:22:33,404 --> 01:22:37,077
‫دعني أساعدك الآن.‬

1273
01:22:53,841 --> 01:22:55,888
‫كانت "ليلي" لتحبها يا "جون".‬

1274
01:22:56,010 --> 01:22:58,140
‫ما كان لنعثر عليها لولاها.‬

1275
01:22:59,555 --> 01:23:02,769
‫اقشعر بدني وأنا لا أشعر بالبرد حتى.‬

1276
01:23:27,499 --> 01:23:30,380
‫شكراً لك على إرشادي على الطريق يا حبيبتي.‬

1277
01:23:36,926 --> 01:23:41,350
‫نعلم يا إلهي أنه لا يوجد عندك مستحيل.‬

1278
01:23:41,597 --> 01:23:45,062
‫وأنك إذا أردت، ستحييها‬

1279
01:23:45,184 --> 01:23:48,607
‫وتسمح لها بالبقاء لمدة أطول بيننا.‬

1280
01:23:49,146 --> 01:23:51,235
‫أيها القدير الرحوم وسيد الكل،
‫عزّيها في وقت الشدة...‬

1281
01:23:51,357 --> 01:23:54,071
‫آسف لعدم استطاعتنا من إنقاذك
‫يا جلالة الملكة.‬

1282
01:23:54,193 --> 01:23:56,740
‫...إذا اقتربت ساعة صحوتها.‬

1283
01:23:58,739 --> 01:24:00,911
‫نشعر بجزيل الأسف والأسى...‬

1284
01:24:01,075 --> 01:24:02,913
‫مهلاً، أشم رائحة شيء.‬

1285
01:24:03,035 --> 01:24:04,039
‫أشم رائحة...‬

1286
01:24:07,373 --> 01:24:09,962
‫- الأمل!
‫- بأن نبلّغكم...‬

1287
01:24:11,752 --> 01:24:13,382
‫بأن الملكة لم تعد بيننا.‬

1288
01:24:13,629 --> 01:24:14,925
‫هل نادى أحدكم الطبيب؟‬

1289
01:24:15,673 --> 01:24:16,969
‫أصدقائي!‬

1290
01:24:17,091 --> 01:24:19,137
‫كان دخلوكم مسرحياً جداً
‫أيها الرفاق، أحسنتم.‬

1291
01:24:19,301 --> 01:24:21,098
‫- لقد وصلنا.
‫- "دوليتل".‬

1292
01:24:21,262 --> 01:24:23,100
‫أفسحوا المجال، لا يمكننا أن نضيّع الوقت.‬

1293
01:24:26,559 --> 01:24:30,232
‫حصلت على ما كان يُعتقد بأنه ليس موجوداً.‬

1294
01:24:30,354 --> 01:24:33,151
‫انظروا، هذه ثمرة شجرة "عدن".‬

1295
01:24:35,734 --> 01:24:37,281
‫قلت أفسحوا المجال.‬

1296
01:24:37,778 --> 01:24:38,949
‫اقبضوا عليهم!‬

1297
01:24:41,073 --> 01:24:42,494
‫آسف ولكن... آسف.‬

1298
01:24:50,249 --> 01:24:51,795
‫- اذهب!
‫- اقبضوا عليه!‬

1299
01:24:53,627 --> 01:24:55,215
‫لقد وُلدت من أجل هذه اللحظة.‬

1300
01:24:56,171 --> 01:24:57,259
‫أنا وُلدت.‬

1301
01:24:59,633 --> 01:25:00,721
‫"ميني"، حلّقي!‬

1302
01:25:03,596 --> 01:25:05,559
‫هيا!‬

1303
01:25:07,850 --> 01:25:08,854
‫لا!‬

1304
01:25:11,395 --> 01:25:12,399
‫لا!‬

1305
01:25:55,022 --> 01:25:57,319
‫يوميات "كيفن"، اليوم مجهول.‬

1306
01:25:57,441 --> 01:26:00,447
‫انتهى القتل. ليكون هناك حياة!‬

1307
01:26:01,278 --> 01:26:02,282
‫ليدي "روز"...‬

1308
01:26:04,907 --> 01:26:08,455
‫هل ثمة زرافة في غرفة نومي؟‬

1309
01:26:08,577 --> 01:26:11,667
‫أجل، ودب قطبي‬

1310
01:26:11,830 --> 01:26:13,794
‫وغوريلا، وببغاء، وبطة.‬

1311
01:26:13,916 --> 01:26:14,920
‫ونعامة.‬

1312
01:26:18,295 --> 01:26:22,052
‫نشكر القدير بكل تواضع.‬

1313
01:26:22,341 --> 01:26:25,097
‫أحسنت يا دكتور "دوليتل".‬

1314
01:26:25,344 --> 01:26:27,140
‫لم ننته بعد، صحيح؟‬

1315
01:26:28,264 --> 01:26:30,852
‫هذا مشوّق.
‫تابع يا "ستيكس"، كلي آذان مصغية.‬

1316
01:26:31,892 --> 01:26:32,896
‫ما هذا؟‬

1317
01:26:33,185 --> 01:26:36,650
‫وافق "ستيكس"
‫على البقاء لمراقبة الوضع بعيونه الـ12.‬

1318
01:26:36,772 --> 01:26:37,776
‫هو يطلعني على المستجدات.‬

1319
01:26:38,649 --> 01:26:40,195
‫تماماً ككل الحشرات الورقية.‬

1320
01:26:40,401 --> 01:26:42,698
‫يتحدث بجمل مؤلفة من 8 مقاطع لفظية،‬

1321
01:26:42,820 --> 01:26:44,032
‫ويقول،‬

1322
01:26:45,155 --> 01:26:47,869
‫"اللورد (بادجلي) سمّم الملكة."‬

1323
01:26:48,033 --> 01:26:49,413
‫ماذا؟ صحيح؟‬

1324
01:26:50,035 --> 01:26:52,541
‫حقاً يا "دوليتل"، هذا مبالغ به.‬

1325
01:26:52,913 --> 01:26:54,293
‫هل أنت متأكد؟‬

1326
01:26:54,415 --> 01:26:56,128
‫حسناً، حان الوقت.‬

1327
01:26:56,250 --> 01:26:59,339
‫لا، أنا آسف. "ستيكس" مصرّ على رأيه.‬

1328
01:27:00,170 --> 01:27:03,886
‫"في جيبه الأيمن تجد القارورة."‬

1329
01:27:04,258 --> 01:27:05,429
‫هذه 7 مقاطع لفظية.‬

1330
01:27:06,218 --> 01:27:09,349
‫في جيبه الأيمن، "قارورة ست الحسن المميتة".‬

1331
01:27:09,972 --> 01:27:11,518
‫فلنلق نظرة، حسناً؟‬

1332
01:27:11,807 --> 01:27:16,440
‫لا يُعقل أن تصدّق أنه يخاطب حشرة.‬

1333
01:27:17,187 --> 01:27:18,191
‫حسناً، لقد...‬

1334
01:27:18,981 --> 01:27:23,488
‫لقد تحدثت مع حشرات دعسوقة
‫وطلبت أمنية قبل ابتعادها.‬

1335
01:27:24,486 --> 01:27:25,824
‫فلنلق نظرة.‬

1336
01:27:34,872 --> 01:27:36,418
‫لا أحد يعبث مع عائلتي.‬

1337
01:27:36,540 --> 01:27:38,879
‫تقدّم خطوة واحدة بعد وسأمزّق...‬

1338
01:27:46,759 --> 01:27:48,138
‫خذوه إلى البرج.‬

1339
01:27:48,928 --> 01:27:51,475
‫ثمة من كان يتصرف بشقاوة.‬

1340
01:27:51,722 --> 01:27:52,726
‫هيا.‬

1341
01:27:53,265 --> 01:27:55,604
‫ولا أدري لماذا تقفون هنا جميعكم.‬

1342
01:27:55,768 --> 01:27:57,731
‫لم يمت أحد، دعوني بسلام.‬

1343
01:27:58,604 --> 01:27:59,900
‫وأنت أيضاً.‬

1344
01:28:02,149 --> 01:28:04,196
‫ليس أنت يا دكتور "دوليتل".‬

1345
01:28:05,319 --> 01:28:07,282
‫أريد لحظة من وقتك لو سمحت.‬

1346
01:28:09,615 --> 01:28:12,371
‫ليدي "روز"، من هذا الشخص ولم يحدّق إليّ؟‬

1347
01:28:12,785 --> 01:28:14,122
‫هذا "ستابنز".‬

1348
01:28:15,579 --> 01:28:17,626
‫أريد أن أصبح طبيباً للحيوانات.‬

1349
01:28:18,874 --> 01:28:20,087
‫لقد أنقذ حياتك.‬

1350
01:28:31,971 --> 01:28:35,227
‫شكراً، تسرّني عودتك يا دكتور.‬

1351
01:28:40,312 --> 01:28:41,817
‫"بولي"؟‬

1352
01:28:42,064 --> 01:28:43,944
‫أتريد أن تقول لي شيئاً؟‬

1353
01:28:44,108 --> 01:28:45,237
‫أجل، كنت محقة.‬

1354
01:28:45,359 --> 01:28:48,615
‫أظن أنه من المفيد أن يخرج المرء
‫بين الحين والآخر.‬

1355
01:28:48,779 --> 01:28:50,909
‫"ستابنز"، "ميني"، هذا يكفي.‬

1356
01:28:51,073 --> 01:28:53,245
‫علينا الذهاب إلى أماكن أقل أهمية.‬

1357
01:29:02,835 --> 01:29:05,674
‫انتهت قصتنا تماماً كما بدأت.‬

1358
01:29:05,838 --> 01:29:09,803
‫لديّ رسالة للدكتور "دوليتل"!
‫لينزلني أحدكم!‬

1359
01:29:09,925 --> 01:29:10,929
‫عموماً.‬

1360
01:29:11,051 --> 01:29:12,055
‫"التواصل في عائلة الطاووس"‬

1361
01:29:12,136 --> 01:29:14,641
‫كان يا ما كان طبيب مميز‬

1362
01:29:16,557 --> 01:29:18,812
‫اكتشف أنه يكون في أفضل حالاته‬

1363
01:29:18,976 --> 01:29:23,400
‫عندما يشارك قدرته الاستثنائية مع الآخرين.‬

1364
01:29:23,564 --> 01:29:24,735
‫ممتاز.‬

1365
01:29:24,857 --> 01:29:28,572
‫سرعان ما فتح دكتور "دوليتل"
‫بواباته مجدداً...‬

1366
01:29:28,736 --> 01:29:30,949
‫كما أرادت "ليلي".‬

1367
01:29:31,822 --> 01:29:33,368
‫3 بعد في الصف يا جماعة.‬

1368
01:29:33,532 --> 01:29:34,703
‫فهمت.‬

1369
01:29:36,118 --> 01:29:39,666
‫وجد "دوليتل" مكانه في العالم مجدداً.‬

1370
01:29:46,503 --> 01:29:49,509
‫في الواقع، فقط من خلال مساعدة الآخرين‬

1371
01:29:50,132 --> 01:29:52,512
‫يمكننا أن نساعد أنفسنا فعلياً.‬

1372
01:29:52,635 --> 01:29:54,723
‫"الدكتور (دوليتل) ومتدربه،
‫نستقبل كل الأجناس‬

1373
01:29:54,845 --> 01:29:57,392
‫نقبل بالسفر لأماكن نائية
‫وبالمغامرات الساحرة‬

1374
01:29:57,556 --> 01:29:58,894
‫الاستعلام في الداخل"‬

1375
01:32:51,146 --> 01:32:53,902
‫"(دوليتل)"‬

1376
01:32:58,571 --> 01:33:00,492
‫وإن كنتم تتساءلون...‬

1377
01:33:03,284 --> 01:33:04,580
‫أيتها الخفافيش.‬

1378
01:33:05,160 --> 01:33:07,040
‫أرشديني إلى الخارج.‬

1379
01:33:15,421 --> 01:33:17,259
‫أنت تفهمينني!‬

1380
01:33:20,342 --> 01:33:22,598
‫لا، مهلاً!‬

1381
01:33:24,346 --> 01:33:26,351
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

1382
01:33:26,786 --> 01:33:31,374
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

