1
00:00:01,000 --> 00:00:13,000
ترجمة: فيصل كريم الظفيري
faisal175@gmail

2
00:00:14,000 --> 00:00:29,000
تعديل التوقيت: عبدالله حنفي

3
00:00:36,079 --> 00:00:41,284
الفيلم الحائز على جائزة الأسد الفضي
بمهرجان البندقية عام 1953

4
00:00:58,189 --> 00:01:05,590
حكايات (أجيتسو)، هي حكايات القمر
الغامض والخافت بعد هطول المطر

5
00:01:07,961 --> 00:01:17,344
(عبر حكايتين من قصص (أوجيتسو
(وقعت عام 1776، تأليف (يويدا أكيناري

6
00:02:38,648 --> 00:02:50,076
إن خيال الإنسان الحديث نبع من التعرف
على الكاتب (يويدا أكيناري) وحكاياته الغامضة

7
00:02:50,077 --> 00:02:55,164
وهذه القصة جاءت
من وحي هذه التخيلات

8
00:03:07,687 --> 00:03:15,032
أثناء الحرب الأهلية عند الربيع بشاطيء
(البحر الشمالي ببحيرة (بيوا) بمقاطعة (أومي

9
00:03:47,399 --> 00:03:52,630
ما هذا؟ -
(ربما يعدمون جواسيس (شيباتا -

10
00:03:53,551 --> 00:04:00,206
لا بد أن أبيع البضائع قبل اندلاع الحرب -
هل ستستطيع بيع البضائع في (ناجاهاما)؟ -

11
00:04:00,876 --> 00:04:05,228
أجل، فقد انتعشت القلعة
(منذ وصول قوات (شيباتا

12
00:04:05,857 --> 00:04:12,177
ألا أستطيع المجيء معك؟ -
كلا، ليس بوجود كل هؤلاء الجنود -

13
00:04:12,596 --> 00:04:17,743
وكذلك لا بد أن تعتني
بـ(جينيتشي) الصغير

14
00:04:18,456 --> 00:04:23,603
أنت ستكون مقاتل ساموراي عظيم؟
!هذه طموحات أكبر منك أيها الأحمق

15
00:04:24,063 --> 00:04:28,626
،دون طموحات كبرى لن يرتقي الإنسان
"فالطموحات عظيمة كعظمة المحيط"

16
00:04:29,173 --> 00:04:33,106
أنت يا من لا تجيد
!استعمال الرمح أو السيف

17
00:04:34,503 --> 00:04:40,488
!لن ينتهي هذا الأمر إلا بمأساة -
!أخبريني بذلك عندما أصل للنجاح -

18
00:04:40,864 --> 00:04:47,017
!سيستجيب إله الحرب لأحلامي -
جينجورو)، خذني معك) -

19
00:04:47,041 --> 00:04:51,939
!انسى تلك الطموحات الحمقاء -
سأسحب العربة لك -

20
00:04:52,752 --> 00:04:58,192
يا له من حالم! يظن أن
(المستقبل ينتظره في (ناجاهاما

21
00:04:58,216 --> 00:05:02,276
إنه لا يُعقل -
(مع السلامة يا (مياجي -

22
00:05:24,853 --> 00:05:30,754
،لا يعرف المرء مكانه المناسب
!(ليس (توبي) فقط، بل حتى (جينجورو

23
00:05:31,215 --> 00:05:36,866
المال الذي يربح بالأوقات العسيرة
يختفي بسهولة حال ربحه

24
00:05:37,369 --> 00:05:42,181
فكلما ربحت مالا
أصبحت أكثر جشعا

25
00:05:42,475 --> 00:05:46,995
وأهم شيء، علينا الآن
أن نعد أنفسنا للحرب

26
00:05:48,667 --> 00:05:53,855
(أخبري ذلك لـ(جينجيرو
عندما يأتي للبيت

27
00:05:55,569 --> 00:05:59,125
شكرا جزيلا لك

28
00:06:04,946 --> 00:06:08,753
!إنه أبوك

29
00:06:10,052 --> 00:06:13,443
!مرحبا بعودتك

30
00:06:16,728 --> 00:06:21,542
!خذي، انظري -
ولكن...؟ -

31
00:06:21,566 --> 00:06:27,091
ما رأيك بكل بهذا؟ -
هل ربحت كل هذا ثمنا للبضائع؟ -

32
00:06:27,509 --> 00:06:34,582
اشعري بها فقط! لقد جئت
للبيت مباشرة لكي أريك إياها

33
00:06:37,009 --> 00:06:42,952
الآن أدركت أخيرا معنى التجارة

34
00:06:45,047 --> 00:06:48,940
ماذا عن (توبي)؟

35
00:06:49,317 --> 00:06:56,390
رأى مقاتل ساموراي ما بين الناس
وكان من المستحيل إيقافه

36
00:07:26,231 --> 00:07:29,830
!سيدي الأمير

37
00:07:31,171 --> 00:07:36,528
!خذني معكم كخادم
سأخدمكم بإخلاص حتى الممات

38
00:07:36,904 --> 00:07:41,718
نضع شحاذاً كخادم؟ -
!أجلب لنفسك درعا أولا -

39
00:07:42,052 --> 00:07:48,665
!درع ورمح! اغرب من هنا -
هل سأصبح ساموراي إن امتلكتهما؟ -

40
00:08:00,507 --> 00:08:07,788
هل لا زلت هنا؟ -
!اجلب لنفسك درعا ورمحا -

41
00:08:16,248 --> 00:08:21,436
!جميل
ألست سعيدا الآن؟

42
00:08:21,982 --> 00:08:24,952
!جميل، جميل

43
00:08:27,926 --> 00:08:33,241
إنه يشبه عيد رأس السنة
!ومنتصف الصيف بنفس الوقت

44
00:08:33,702 --> 00:08:40,440
لسنوات طويلة، أردتُ شراء
رداء لك ولكني لم أمتلك ما يكفي

45
00:08:40,942 --> 00:08:47,220
!وتمكنت من ذلك أخيرا
...ماذا تظنين؟ تبدين سعيدة

46
00:08:48,602 --> 00:08:55,800
لست سعيدة بسبب
الثوب بل لطيبة قلبك

47
00:08:57,224 --> 00:09:04,254
إنني لا أتمنى أكثر
من أن تكون بقربي دائما

48
00:09:10,072 --> 00:09:13,463
!انظري

49
00:09:13,881 --> 00:09:19,155
سمك مجفف وزيت
...وخيار بحر مجفف وكعك رز

50
00:09:19,867 --> 00:09:28,194
كل هذا لوجود النقود، فبدونها
تصبح الحياة عسيرة والأماني تضيع

51
00:09:31,204 --> 00:09:35,725
حسنا، لا بد أن يذهب أباك للعمل

52
00:09:35,772 --> 00:09:40,751
ليجني نقودا أكثر

53
00:09:42,255 --> 00:09:46,955
سأعمل على حرق أكبر
كمية ممكنة من الفخار

54
00:09:47,030 --> 00:09:52,765
وآخر عمل فخار أحرقناه
جلب لنا ثلاث قطع فضة نقدية

55
00:09:52,789 --> 00:09:56,848
،تخلى عن ذلك الآن
فلا نحتاج مزيدا من المال

56
00:09:57,661 --> 00:10:03,605
قد تصل قوات (شيباتا) هنا
...غدا، وحينها لن يمكننا

57
00:10:04,064 --> 00:10:09,464
بالعكس، فبسبب الحرب
!تمكنت من جني هذه الأرباح

58
00:10:09,840 --> 00:10:16,490
هذا لا يعني أن الأمر سينتهي على خير
...بالمرة القادمة، فإن حصل لك شيء

59
00:10:16,667 --> 00:10:21,393
لا تقلقي بلا داعٍ -
(أوهاما) -

60
00:10:22,147 --> 00:10:29,303
لا تقلقي، فلن يستأجر أي ساموراي
فلاحا يرتدي ثيابا رثة

61
00:10:29,679 --> 00:10:34,534
،سيأتي للبيت قريبا
ادخلي رجاء وتناولي حساء دافئا

62
00:10:44,872 --> 00:10:49,978
!أحمق
هل استفقتَ أخيرا؟

63
00:10:50,440 --> 00:10:55,963
!تبدو كشحاث
!وأكبر حمقى القرية

64
00:11:17,367 --> 00:11:20,246
!أديري الطاحونة جيدا -
حاضر -

65
00:11:22,357 --> 00:11:28,092
!ابعدي الطفل
فليس لدينا وقت إن لم تسرعي

66
00:11:28,469 --> 00:11:33,072
،إنك تقف بطريقي
فأرجوك اجلس هناك

67
00:11:33,575 --> 00:11:39,476
أمي، أريد أن أرضع -
اللعنة -

68
00:11:39,894 --> 00:11:43,702
!اصبر فقط لبضعة دورات قليلة

69
00:11:47,554 --> 00:11:52,701
،أصبحتَ غير صبور تماما
وقد تغيرت بالكامل

70
00:11:53,163 --> 00:11:58,394
لو كنا فقط نعمل معا
...بسلام وطمأنينة

71
00:11:58,854 --> 00:12:06,094
،ونعيش بسعادة معا نحن الثلاثة سويا
نعم، فهذا هو الشيء الوحيد الذي أطلبه

72
00:12:40,542 --> 00:12:45,144
لقد عملت فعلا بمشقة الآن -
أجل، لأنني أفكر ببعض الأهداف -

73
00:12:49,457 --> 00:12:54,562
سنحصل على كثير
(من المال في (ناجاهاما

74
00:12:55,024 --> 00:13:00,548
هل ستتقاسمه؟ -
بالطبع، وستحصل على الثلث -

75
00:13:01,218 --> 00:13:05,152
تخيل فقط بأنك
!تمسك بذلك المال

76
00:13:09,379 --> 00:13:14,151
لم أرَ أبدا هذين الإثنين
!يعملان بجد من قبل

77
00:13:17,541 --> 00:13:25,199
لقد ملآ الجرار بكل
ما يملكان من قوة وتركيز

78
00:13:26,038 --> 00:13:31,269
لكن كيف سيتصرفان
إذا ما وقع أمر خاطيء؟

79
00:13:32,106 --> 00:13:37,966
أنا وزوجي وصغيرنا
...يمكن أن نعيش حياتنا بشكل أفضل

80
00:13:38,343 --> 00:13:43,741
لكن الرجال يصبحون غير معقولين
حين يتعاملون بالأمور الخطيرة

81
00:13:43,993 --> 00:13:49,224
!فزوجي كان منظما معنا جدا
إلا أن الحرب تجعل الناس يتغيرون كليّا

82
00:13:49,560 --> 00:13:56,339
...ولكن أليس من الجيد ربح المال
ما هذا؟

83
00:13:59,981 --> 00:14:03,707
!استيقظ

84
00:14:04,710 --> 00:14:09,941
،كانت الإشاعة صحيحة
قوات (شيباتا) وصلت هنا

85
00:14:19,528 --> 00:14:26,139
هل ترى شيئا يا (توبي)؟ -
أجل، فالقرويون يفرون بجميع الاتجاهات -

86
00:14:27,020 --> 00:14:34,803
!لا يمكننا غلق الفرن الآن -
إنهم ينوون أن يجعلوننا نعمل بالسخرة -

87
00:14:40,634 --> 00:14:43,563
!(جينيتشي)

88
00:15:16,544 --> 00:15:22,279
،اسرعي بالهروب
!قوات (شيباتا) وصلت هنا

89
00:15:22,656 --> 00:15:27,720
إنهم ينهبون منازلنا
!للاستيلاء على الرز والممتلكات

90
00:15:28,139 --> 00:15:32,868
وجميع الرجال سيتم
!إجبارهم للعمل بالسخرة

91
00:15:33,411 --> 00:15:39,773
!إنهم كالذئاب المسعورة -
ألم ينتظروا ليلة واحدة؟ -

92
00:15:40,402 --> 00:15:44,670
!اسرع اسرع
فمن الخطر أن نتباطأ

93
00:15:45,299 --> 00:15:51,033
لن يتبقى لي أي نقود
إذا دمروا فرن فخاري

94
00:15:52,162 --> 00:15:58,523
!لن تعود ناجيا بعمرك
!اسرع وانتهي من ذلك

95
00:16:00,283 --> 00:16:04,718
احزمي بعضا من الطعام للجبال

96
00:16:05,053 --> 00:16:07,982
!أوهاما)، اسرعي)

97
00:16:27,194 --> 00:16:32,007
!إذن، تختبيء هنا أيها الوغد

98
00:16:33,683 --> 00:16:36,611
!النجدة

99
00:16:45,193 --> 00:16:50,842
!أيها الساموراي، بدون زوجي لن نعيش
!النجدة

100
00:17:03,817 --> 00:17:06,663
!لا تقف بطريقي

101
00:17:12,147 --> 00:17:15,286
!النجدة

102
00:17:59,033 --> 00:18:02,505
العشاء جاهز

103
00:18:12,343 --> 00:18:15,900
سنأكل فورا

104
00:18:17,029 --> 00:18:22,052
أين (توبي)؟ -
إنه غير معقول -

105
00:18:26,699 --> 00:18:32,014
هل رأيت زوجي؟ -
كلا -

106
00:19:03,405 --> 00:19:06,251
من هناك؟

107
00:19:22,113 --> 00:19:29,564
لقد هدأ الوضع كثيرا -
نعم، لقد توقفت البنادق تقريبا -

108
00:19:40,110 --> 00:19:46,054
،من الخطر العودة الآن
فلننتظر حتى يختفي الساموراي

109
00:19:46,431 --> 00:19:50,783
!من الأفضل الانتظار -
!لاتتحدث بالهراء -

110
00:19:51,161 --> 00:19:57,605
أرجوك ألا تذهب! انسى أمر
فرن الفخار! ماذا لو أمسكوا بك؟

111
00:19:57,899 --> 00:20:03,006
!يجب ألا يفسد الفخار -
بإمكانك تسخين أطباق الفخار لاحقا -

112
00:20:03,299 --> 00:20:07,986
!اسكتِ! لا يمكنني تركها هكذا -
!لا تذهب -

113
00:20:28,034 --> 00:20:32,513
اللعنة لقد انطفأت النار

114
00:20:39,922 --> 00:20:45,153
،فات الأوان
لقد فسد الفخار

115
00:20:59,468 --> 00:21:05,661
لا بد أن هنالك أحد مختبيء هناك -
يا هذا، القِ نظرة -

116
00:21:26,673 --> 00:21:32,741
!ماذا؟ فقط فخار -
!هيا -

117
00:22:05,848 --> 00:22:10,535
!انظري لقد جهزت
!يا له من حظ

118
00:22:10,913 --> 00:22:15,140
!لقد اكتملت -
ساخنة وجاهزة -

119
00:22:17,818 --> 00:22:22,632
هل اكتملت؟ -
أجل، وبشكل جميل أيضا -

120
00:22:22,967 --> 00:22:30,457
إذن، هل سنذهب لـ(ناجاهاما)؟ -
كلا، بل سنركب القارب لنعبر البحيرة -

121
00:22:30,836 --> 00:22:35,021
والد (أوهاما) كان بحارا -
ستتولين أمر قيادة القارب -

122
00:22:35,440 --> 00:22:39,833
فلنأخذ الطريق الآخر
نحو الشاطيء

123
00:22:40,211 --> 00:22:45,986
هل سنجد قاربا إذن؟ -
يوجد العديد من القوارب المهجورة هناك -

124
00:24:24,896 --> 00:24:28,452
كن حذرا، فالضباب كثيف

125
00:24:29,081 --> 00:24:34,354
جينيتشي)، أليست البحيرة جميلة؟)

126
00:24:34,815 --> 00:24:39,000
يمكننا أن نهدأ الآن

127
00:24:39,460 --> 00:24:45,738
جيد أننا سلكنا طريق البحر، فقد نكون
في عداد الأموات لو ذهبنا عبر الجبال

128
00:24:46,241 --> 00:24:49,548
...(سنصل غدا صباحا إلى (أوميزو

129
00:24:49,924 --> 00:24:55,365
(المدينة المحصنة للقائد (نيوا
(وقد ازدهرت أكثر حتى من (ناجاهاما

130
00:24:55,909 --> 00:25:03,109
سنكون أنا وأنت أثرياء
و(مياجي) و(أوهاما) زوجات ثريات

131
00:25:05,160 --> 00:25:11,270
سأبني مخزنا -
وأنا سأشتري درعا -

132
00:25:42,953 --> 00:25:45,758
!قارب

133
00:25:55,091 --> 00:25:58,732
!شبح قارب

134
00:25:59,277 --> 00:26:04,635
لست شبحا

135
00:26:05,262 --> 00:26:10,536
(بل أنا بحار من (كايزو

136
00:26:11,540 --> 00:26:17,274
(كنت في رحلة إلى (أزوتشي
حاملا بضائعي، فهاجمني قراصنة

137
00:26:18,405 --> 00:26:22,714
!ماء

138
00:26:42,387 --> 00:26:48,749
،أينما كنتم ذاهبين
فاحذروا من القراصنة

139
00:26:49,880 --> 00:26:53,059
...وإن رأوكم

140
00:26:53,521 --> 00:27:01,221
فإن أرواحكم وبضائعكم
!معرضة للخطر وكذلك النساء

141
00:27:22,861 --> 00:27:28,050
!فلترقد روحه بسلام

142
00:27:31,566 --> 00:27:38,137
فلنرجع! فلربما
كان هذا نذيرا لنا بألا نكمل

143
00:27:40,397 --> 00:27:47,680
فلنكمل دون النساء -
(لا بد أن أراقب (توبي -

144
00:27:47,805 --> 00:27:53,748
!النساء يخطفن -
لو أكملت طريقك سأرافقك -

145
00:27:53,917 --> 00:28:00,948
(لا بد أن تعتني بـ(جينيتشي -
!أوهاما)، عودي! اسرعي) -

146
00:28:23,141 --> 00:28:29,786
،سنعود حال بيعنا لكل شيء
ولن يستغرق هذا غالبا أكثر من 10 أيام

147
00:28:30,915 --> 00:28:35,393
احذر ولا تبدي أي مقاومة
إذا ظهر القراصنة

148
00:28:36,315 --> 00:28:42,717
لا تسلكوا الطريق الكبير، بل اسلكوا
نفس طريق العودة خلف الجبال

149
00:28:43,262 --> 00:28:49,247
،وابقوا بعيدا عن القرية الآن
سيكون الطريق صعبا لكن اصبروا

150
00:28:51,545 --> 00:28:56,567
توبي) و(أوهاما) احرصا على)
أن يسير كل شيء على ما يرام

151
00:28:57,530 --> 00:29:03,181
لا تقلقي، سنعود قريبا -
(اعتني جيدا بـ(جينيتشي -

152
00:29:03,641 --> 00:29:09,459
!سترين نقودا كثيرة -
!أبي -

153
00:29:20,316 --> 00:29:22,535
!كن حذرا

154
00:29:24,336 --> 00:29:28,192
!أتمنى أن تبلي بلاءً حسنا

155
00:29:36,958 --> 00:29:40,850
!كن حذرا -
!أبي -

156
00:29:45,412 --> 00:29:49,765
!أبي

157
00:30:58,117 --> 00:31:02,846
تلك المزهرية لو سمحت -
هذه، حاضر -

158
00:31:03,307 --> 00:31:09,041
وأيضا الجرة وأكواب الشراب

159
00:31:11,844 --> 00:31:16,993
وأوعية الرز
والأطباق وقدور الطبيخ

160
00:31:17,620 --> 00:31:22,265
أوعية الرز
والأطباق وقدور الطبيخ

161
00:31:22,936 --> 00:31:28,921
هل يمكنك إيصال هذه البضائع
إلى قصر (كاتسوكي) قرب الجبل؟

162
00:31:29,424 --> 00:31:34,404
ستحصل على أجرك هناك -
شكرا لكم -

163
00:31:49,262 --> 00:31:54,200
!أمير المقاطعة بالطريق -
!ساموراي من القلعة -

164
00:31:54,620 --> 00:31:59,349
!لن تنظر -
!اخرسي

165
00:32:02,966 --> 00:32:11,847
يمكنني أن أكون ساموراي إن امتلكت درعا -
!هذا مضيعة للمال -

166
00:32:13,999 --> 00:32:20,486
دعوني أذهب، المرة القادمة التي
سترونني بها سأكون ساموراي عظيم

167
00:32:34,548 --> 00:32:37,394
(توبي)

168
00:32:39,285 --> 00:32:40,087
لقد اختفت

169
00:32:41,127 --> 00:32:44,223
ماذا تريد؟ -
درعـًا -

170
00:33:03,170 --> 00:33:08,150
هل أبدو كالساموراي؟ -
نعم، ساموراي كبير

171
00:33:08,570 --> 00:33:12,504
...لكن رمح -
!اعطني واحدا -

172
00:33:23,427 --> 00:33:26,775
بكم؟

173
00:33:27,110 --> 00:33:31,087
ثلاث قطع فضة

174
00:33:58,752 --> 00:34:02,519
!عزيزتي

175
00:35:27,693 --> 00:35:31,209
هذا من أجلك

176
00:36:09,296 --> 00:36:12,895
!أيها الأحمق

177
00:36:14,663 --> 00:36:23,317
!انظر إلي
!أظنك راض الآن بوقوعي بالمصيبة

178
00:36:24,278 --> 00:36:31,628
!وسعيد جدا بأنك أصبحت ساموراي
!توبي)، أيها المغفل)

179
00:36:33,512 --> 00:36:38,008
!توبي)، أيها المغفل)

180
00:37:03,582 --> 00:37:10,068
هل يمكنك الاعتناء بالبضائع
ريثما يعود رفاقي؟

181
00:37:40,825 --> 00:37:46,936
بكم؟ -
هل ستشتري واحدا؟ -

182
00:37:47,941 --> 00:37:54,763
هذا يعتمد على السعر -
إنها كثيرة الفخامة على زوجتك -

183
00:37:55,474 --> 00:37:58,948
لدي كثير من المال

184
00:38:57,251 --> 00:38:59,972
!مرحبا

185
00:39:01,311 --> 00:39:06,040
فكرنا أنه واجه مصاعب
بالعثور على الطريق

186
00:39:06,668 --> 00:39:10,101
عفوا

187
00:39:14,809 --> 00:39:16,803
مِن هذا الطريق

188
00:40:42,743 --> 00:40:44,912
تفضل بالدخول رجاء

189
00:40:45,866 --> 00:40:50,499
...أظن أنه يجب علي العودة

190
00:40:51,055 --> 00:40:54,991
،السيدة (واكاسا) بالانتظار
فتفضل بالدخول رجاء

191
00:40:55,363 --> 00:41:00,546
،(السيدة (واكاسا
هل هي السيدة النبيلة؟

192
00:41:01,110 --> 00:41:08,904
،(أجل، ابنة الفقيد (كاتسوكي سيمون
اسرع الآن ولا تخجل

193
00:41:51,478 --> 00:41:54,742
شكرا لك

194
00:42:01,649 --> 00:42:05,708
ادخل

195
00:42:11,776 --> 00:42:15,167
رجاءً

196
00:43:29,378 --> 00:43:35,477
تعال من فضلك

197
00:43:43,302 --> 00:43:49,244
(لا بد أنك السيد (جينجورو
من شمال (أومي)؟

198
00:43:51,504 --> 00:43:55,983
وكيف عرفتِ اسمي؟

199
00:43:56,403 --> 00:44:03,977
لم أصدق عيناي عندما رأيت
مصنوعاتك من الخزف بالسوق

200
00:44:04,355 --> 00:44:11,553
الطلاء الأزرق المتلأليء
كما لو أنه مصنوع من الكريستال

201
00:44:12,182 --> 00:44:16,409
...كان والدي يعلمني

202
00:44:16,786 --> 00:44:21,431
بحيث أصبحت امتلك
مهارة بالحكم على الأشياء

203
00:44:21,807 --> 00:44:27,374
فأردت أن أقابلك لأعرف كيف
تتمكن من صنع هذه الأشياء الجميلة

204
00:44:28,671 --> 00:44:33,902
هل ربما هذا سر
لا تعرضه على الناس؟

205
00:44:34,405 --> 00:44:37,920
...كلا، إنه ليس سرا

206
00:44:38,047 --> 00:44:44,827
لكنني امتلك خبرة تمتد لسنين
بمجال طلاء الطين ومعالجته الصحيحة

207
00:44:45,131 --> 00:44:47,645
إن الجمال هو ثمرة الخبرة

208
00:44:48,248 --> 00:44:53,687
نعم، لا يصنع مثل هذه
الأشياء الجميلة سوى معلم بارع

209
00:45:23,822 --> 00:45:28,342
!لكن هذه لي

210
00:45:28,970 --> 00:45:36,084
أردت أن أجرب شرب
الساكي) من أطباقك)

211
00:45:37,341 --> 00:45:43,702
يا لها من بهجة لك يا أطباقي العزيزة
لأن عيون السيدة النبيلة مغرمة بك

212
00:45:43,870 --> 00:45:49,018
يعتبر هذا بالنسبة لفلاح
...مثلي عمل إضافي

213
00:45:49,312 --> 00:45:55,171
لكني أشعر بمصنوعاتي
...كما لو أنها ابناء لي

214
00:45:55,506 --> 00:46:01,071
وتغمرني السعادة إذا كان
هناك شخص يهتم بالنظر إليها

215
00:46:01,532 --> 00:46:08,019
فما بالك أن سيدة جميلة
...مثلك بهذا القصر الفخم

216
00:46:08,146 --> 00:46:13,963
،تفضل لمسها بيديها
فهذه بهجة ما بعدها بهجة

217
00:46:14,508 --> 00:46:20,492
كلا، أن شخصا فقيرا
...مثلي يلمسها

218
00:46:20,576 --> 00:46:26,436
فلن يجعل من أعمالك الرائعة
سوى أنها ترغب بالصراخ، أرجوك

219
00:46:29,282 --> 00:46:35,016
لم تبدُ أعمالي جميلة
هكذا بالسابق أبدا

220
00:46:43,512 --> 00:46:50,126
لقد تغيرت قيمة الناس
والأشياء بتغير المكان

221
00:46:50,670 --> 00:46:55,776
فالأطباق والصحون تشعر بالحيرة
من وجودها بهذا القصر الفخم

222
00:46:56,237 --> 00:47:02,765
لا يجب أن تدفن موهبتك
بمكان ناءٍ بالأرياف

223
00:47:03,227 --> 00:47:08,961
ولا بد أن تفكر
بصقل موهبتك بقدر أكبر

224
00:47:10,048 --> 00:47:15,363
وكيف لي أن أحقق هذا؟

225
00:47:15,949 --> 00:47:24,530
(تعهـّد للسيدة (واكاسا
بالحب الأبدي، وتزوجا فورا

226
00:51:11,130 --> 00:51:14,478
!يا له من صوت بهيج

227
00:51:18,198 --> 00:51:22,927
إنه صوت أبي المتوفي

228
00:51:30,838 --> 00:51:36,363
...(بسبب (أودا نوبوناجا

229
00:51:36,447 --> 00:51:43,144
،(سيء الذكر (أودو نوبوناجا
فإن عائلة (كاتسوكي) محيت عن بكرة أبيها

230
00:51:43,939 --> 00:51:51,013
،بقيت فقط السيدة الصغيرة
وأنا، مربيتها

231
00:51:51,934 --> 00:51:58,839
ولا تزال روح أمير المقاطعة
السابق تحلق بهذا المكان

232
00:51:59,384 --> 00:52:06,080
وعندما ترقص السيدة الصغيرة
فإنه يغني هكذا

233
00:52:07,963 --> 00:52:13,865
ألا يمتلك صوتا جميلا؟

234
00:52:17,011 --> 00:52:22,236
إنه يستمتع بزواجك
من السيدة الصغيرة

235
00:52:34,829 --> 00:52:40,357
...وكل مرة اسمع بها صوته

236
00:54:07,672 --> 00:54:14,535
الوقت مبكر على الاستيقاظ -
ماذا حدث؟ -

237
00:54:17,214 --> 00:54:24,246
،إنك تتكلم بلا معنى
كما لو أنك نسيت كل شيء

238
00:54:31,027 --> 00:54:34,499
إذن، استيقظ الرجل؟

239
00:54:35,715 --> 00:54:42,787
والآن، خذي زوجك
من يديه ليستحم

240
00:54:43,583 --> 00:54:49,190
فلا تعتمدي علي بعد اليوم

241
00:55:11,958 --> 00:55:15,933
إنك لا تثق بي

242
00:55:16,310 --> 00:55:21,667
تظنني جنيّة، أليس كذلك؟

243
00:55:27,234 --> 00:55:33,345
لكنك ملكي الآن

244
00:55:38,367 --> 00:55:45,274
فمنذ الآن وصاعدا
ستعيش من أجلي

245
00:56:46,883 --> 00:56:53,497
،حتى لو كنتِ جنية
لن أتخلى عنك مطلقا

246
00:56:56,258 --> 00:57:02,244
لم أكن أعلم أن
الحياة شديدة الجمال هكذا

247
00:57:10,699 --> 00:57:15,428
!كالفردوس أو الجنة

248
00:58:02,664 --> 00:58:06,221
هل هناك أي طعام؟

249
00:58:24,765 --> 00:58:29,117
!اسرعي
!اصمدي

250
00:58:46,236 --> 00:58:52,597
!اسرعي
خذي بعضا من كعك الرز

251
00:58:53,184 --> 00:59:01,094
لن انسى لك هذا الصنيع أبدا -
خذي الباب الخلفي، ناحية اليسار هناك -

252
00:59:34,619 --> 00:59:38,093
!طعام

253
00:59:48,933 --> 00:59:53,872
إنه طعام للطفل

254
01:01:54,426 --> 01:02:00,621
اقطع رأسي بعد انتحاري

255
01:03:02,190 --> 01:03:07,463
!جلبته
!رأس القائد

256
01:03:08,552 --> 01:03:12,443
نعم؟ -
!هنا، انظر -

257
01:03:16,691 --> 01:03:22,174
هل وجدت رأس القائد؟ -
...كلا، لم أجده -

258
01:03:22,636 --> 01:03:27,113
بل طعنته برمحي

259
01:03:27,449 --> 01:03:33,141
(هل يمكن أن يسقط (فوا كاتسوهيجي
الحامي على يد جندي مجهول؟

260
01:03:33,643 --> 01:03:40,296
على أي حال، ستكافأ على
فعلك البطولي، فماذا تتمنى؟

261
01:03:41,302 --> 01:03:46,533
فرس ودرع وجنود -
لك هذا -

262
01:03:47,538 --> 01:03:52,101
شكرا لك -
رجل غريب -

263
01:04:11,396 --> 01:04:16,627
!رجل حقيقي -
لأي عشيرة ينتمي؟ -

264
01:04:17,130 --> 01:04:23,450
(هو من ذبح (فوا كاتسوشيجي -
سيد (توبي)، أكبر الأبطال -

265
01:04:23,869 --> 01:04:27,258
!ترقبوا وتعلموا منه

266
01:04:28,054 --> 01:04:34,707
فتيات جميلات
!يتشوقن لجنود الساموراي

267
01:04:35,127 --> 01:04:38,810
،أفضل أنواع النبيذ والأكل
!مرحبا

268
01:04:39,438 --> 01:04:46,554
!لا يمكن لأحد المرور من هنا
!انظر، الكثير من الفتيات الجميلات

269
01:04:46,889 --> 01:04:50,445
أيها الزعيم، دعنا نسترح بالخان

270
01:04:50,864 --> 01:04:56,013
كلا، فأنا في طريقي لدياري
لإظهار نفسي لشخص معين

271
01:04:56,390 --> 01:05:02,332
لا بد أن نحتفل بفعلك البطولي -
كل جنودنا يتطلعون لذلك -

272
01:05:02,710 --> 01:05:05,807
!أجل... حسنا

273
01:05:06,183 --> 01:05:12,963
(يا أتباع (نيوا)، (توبي) من (ناكانوجو
سيرتاح، فرتبي الطاولات

274
01:05:13,382 --> 01:05:17,525
!سنعتبر هذا شرفا عظيما

275
01:05:30,626 --> 01:05:34,769
!(افسحوا الطريق للسيد (توبي

276
01:05:55,192 --> 01:05:59,503
من هو (توبي) هذا؟ -
ها هو هناك -

277
01:05:59,880 --> 01:06:04,359
!رجل الأفعال البطولية

278
01:06:08,962 --> 01:06:15,198
دعني أشرب معك
!وأشاركك نجاحك

279
01:06:15,533 --> 01:06:20,514
كيف تمكنت من إنجاز قتل
مثل هذا البطل العظيم؟

280
01:06:20,932 --> 01:06:24,964
نريد أن نعرف -
ونستفيد من هذا للمستقبل -

281
01:06:25,320 --> 01:06:31,648
،لم يكن شيئا يذكر
أولا، الرأس يعني المعرفة

282
01:06:31,898 --> 01:06:37,800
،ثم الذراع وتعني القوة
وبعدها فن الحرب بمعنى الأفعال

283
01:06:38,260 --> 01:06:43,449
ثم استغلال الفرصة المناسبة
بسرعة البرق كالصقر تماما

284
01:06:43,869 --> 01:06:49,100
وبهذا المنظور المتمثل بالتكتيكات
الصينية الرائعة فلن يقع أي خطأ

285
01:06:49,603 --> 01:06:55,254
رأس نظيف! فهمتم؟ -
نعم -

286
01:06:55,673 --> 01:07:03,247
:التكتيكات: مدرسة (كوشو)، السلاح
(مدرسة (كارامارو)، الرمح: مدرسة (أوتسوبو

287
01:07:03,708 --> 01:07:09,107
،ثم لدينا عملية التحصين
فمثلا كيفية أن تبنى حصنا

288
01:07:09,483 --> 01:07:14,004
بعد ذلك فن الدفاع باستخدام التشكيل
...الخماسي الهجومي والدفاعي

289
01:07:25,221 --> 01:07:28,026
!اتركيني

290
01:07:31,300 --> 01:07:33,770
!أيتها العاهرة المجنونة

291
01:07:34,231 --> 01:07:37,709
!امسكوا به -
!اتركوني -

292
01:07:37,745 --> 01:07:44,943
!يهرب دون أن يدفع، يا له من وغد
لا أدفع للفاجرات، اتركوني -

293
01:07:46,243 --> 01:07:52,268
هل أنت جاد؟
!أنا راضية بهذا

294
01:07:56,330 --> 01:07:59,007
!(أوهاما)

295
01:08:00,585 --> 01:08:02,241
!انظر كيف أصبحت عظيما

296
01:08:04,236 --> 01:08:08,910
،لقد تحققت أحلامك
وأصبحت ساموراي لا يشق له غبار

297
01:08:13,069 --> 01:08:20,812
وبينما كنتَ تنجز مستقبلك على
طريقتك، كنتُ أنجزه على طريقتي

298
01:08:21,106 --> 01:08:26,232
،فارتدي أحسن الملابس وأتبرج
وأسكر وأنام كل ليلة مع رجل مختلف

299
01:08:27,031 --> 01:08:30,482
ألم أنجح أنا أيضا؟

300
01:08:37,676 --> 01:08:43,840
لا بد أنك سعيد الآن؟ فمن أجل
مستقبلك أجبرت على تحمل الاسوأ

301
01:08:44,869 --> 01:08:49,689
لن يهم إذا ما أصبحتُ
امرأة ساقطة في سبيل نجاحك

302
01:08:50,810 --> 01:08:53,715
وسأحتفل الليلة بأفعالك
عبر استقبالك عندي كزبون

303
01:08:54,504 --> 01:08:59,174
!فاشتريني كامرأة ساقطة

304
01:09:03,595 --> 01:09:10,348
أوهاما)، لا يهمني النجاح)
طالما أنت بجانبي

305
01:09:10,540 --> 01:09:15,218
كاذب! فلم تكن تهتم بحياتي
ما دمت ستصبح ساموراي

306
01:09:22,916 --> 01:09:27,519
ظننت أنك ستمدحينني إذا نجحت

307
01:09:31,153 --> 01:09:34,610
لم أكن أعرف
أن كل هذا قد حصل لكِ

308
01:09:34,789 --> 01:09:37,325
أصبحت الآن امرأة قذرة

309
01:09:41,524 --> 01:09:43,413
كل هذا بسببك

310
01:09:44,973 --> 01:09:48,238
هل ستقدر على إعادتي طاهرة؟ -
!بالطبع أستطيع -

311
01:09:48,565 --> 01:09:50,499
فإن لم تستطع، فلن ينفعني سوى الموت

312
01:09:50,646 --> 01:09:53,733
!بالطبع أستطيع، بكل تأكيد

313
01:09:54,498 --> 01:10:00,347
،كنت أفكر بالانتحار
لكنني أردت أولا رؤيتك مرة أخرى

314
01:10:00,933 --> 01:10:11,679
لكم أكره نفسي لأنني
لم استطع إنهاء حياتي بيدي

315
01:10:33,182 --> 01:10:37,533
هذه... وتلك

316
01:10:39,012 --> 01:10:44,493
،هذا لن يفي بالغرض
ألا يمكنك تقليل السعر قليلا؟

317
01:10:46,042 --> 01:10:48,042
بهذه الحالة، سأعيد هذه

318
01:10:48,099 --> 01:10:53,191
(بل أريدها، فتعال لقصر (كوتوسوكي
وسأدفع لك بقية المبلغ

319
01:10:54,430 --> 01:11:00,649
قصر (كوتوسوكي)؟ -
أجل، قرب الجبل -

320
01:11:02,969 --> 01:11:12,664
خذ كل شيء، النقود
وكل شيء، ارحل عني فقط

321
01:11:21,941 --> 01:11:25,666
انتظر -
نعم؟ -

322
01:11:26,211 --> 01:11:30,188
!هذا فظيع -
ما هو؟ -

323
01:11:30,606 --> 01:11:35,377
هل لي أن انظر لوجهك عن قرب؟ -
لوجهي؟ -

324
01:11:36,257 --> 01:11:41,698
،لا يمكننا التحدث هنا
فاتبعني

325
01:11:50,069 --> 01:11:55,133
إن وجهك تظهر عليه علامات الموت

326
01:11:55,634 --> 01:12:00,532
هل حدث لك شيء غريب مؤخرا؟

327
01:12:00,950 --> 01:12:06,265
كلا، ليس تماما -
هل لديك بيت؟ -

328
01:12:07,102 --> 01:12:11,287
أليس لك زوجة وابناء؟

329
01:12:13,089 --> 01:12:19,283
،إن كان هناك أي أحد يعتمد عليك
!فلا تتأخر بالذهاب لبيتك

330
01:12:19,784 --> 01:12:24,095
ستموت لا محالة إن بقيت بهذه
!الأنحاء هكذا، فاسرع بالعودة لبيتك

331
01:12:24,599 --> 01:12:30,793
ولكن لماذا؟ -
لأنه بخلاف ذلك، ستموت -

332
01:12:31,210 --> 01:12:37,655
إني أعيش بسعادة مع السيدة
(الشابة في قصر (كوتوسوكي

333
01:12:38,243 --> 01:12:41,632
إنها شبح -
!محض هراء -

334
01:12:42,094 --> 01:12:47,618
لقد سعيت وراء حبٍّ محرّم

335
01:12:48,162 --> 01:12:55,402
ألا تحب زوجتك وطفلك؟
هل ستضحّي بهما أيضا؟

336
01:12:58,124 --> 01:13:01,179
!انتظر

337
01:13:03,773 --> 01:13:12,521
افعل ما تشاء، ولكنني لا يمكن
أن أتركك لقمة سائغة لأشباح الموت

338
01:13:13,484 --> 01:13:18,715
،سأحررك من هذه العفريت
!تعال

339
01:13:19,259 --> 01:13:26,583
ستستيقظ من الحلم عندما
تدرك مدى بشاعة هذه العفريت

340
01:13:58,400 --> 01:14:00,290
!يا لها من أشياء جميل

341
01:14:06,805 --> 01:14:11,156
!إنها جواهر بديعة

342
01:14:16,639 --> 01:14:20,448
!يا لها من أشياء مبهجة

343
01:14:21,034 --> 01:14:24,005
!يا لك من إنسان حنون

344
01:14:24,551 --> 01:14:33,047
جئت للبيت بعد مدة طويلة
بحيث أنني أصبت بالقلق

345
01:14:35,935 --> 01:14:41,376
،لا تبدو سعيدا
ما الذي حدث؟

346
01:14:44,557 --> 01:14:48,658
ما الذي حدث؟

347
01:14:50,459 --> 01:14:55,774
غير مسموح لك بالذهاب خارجا مجددا

348
01:14:56,150 --> 01:14:59,665
...فمنذ أن اختفت العائلة

349
01:14:59,749 --> 01:15:06,446
أصبحنا ضحايا لعدم الاحترام والافتراء

350
01:15:07,242 --> 01:15:10,674
!يا لها من دنيا بائسة

351
01:15:11,134 --> 01:15:16,534
جينجورو)، لا أريد أن)
أتركك تذهب لأي مكان

352
01:15:17,161 --> 01:15:24,026
فدعنا نغادر هذا القصر
ونعود لمملكتي

353
01:15:26,787 --> 01:15:34,237
جينجورو)، إنك زوجي مدى الحياة)
وبالتأكيد ستأتي معي

354
01:15:36,624 --> 01:15:39,804
سامحيني أرجوكِ

355
01:15:40,306 --> 01:15:43,153
...لقد

356
01:15:44,116 --> 01:15:48,886
لقد كذبت

357
01:15:49,514 --> 01:15:53,950
فأنا متزوج ولدي ابن

358
01:15:54,496 --> 01:15:59,350
وتركتهم بالبيت وحيدين
أثناء اندلاع الحرب

359
01:15:59,937 --> 01:16:04,498
انسى ذلك يا عزيزي -
اتركيني اذهب لبيتي -

360
01:16:05,127 --> 01:16:10,860
كلا، لن اسمح لك بالعودة

361
01:16:17,683 --> 01:16:24,043
إذن... فلتتبعني الآن لمملكتي

362
01:16:24,463 --> 01:16:28,775
!الآن
!والآن حالا

363
01:16:30,240 --> 01:16:35,763
ماذا حدث؟ -
!هناك شيء على جسده -

364
01:16:36,267 --> 01:16:41,916
جينجورو)، هل قمت... هل قمت؟)

365
01:16:46,143 --> 01:16:51,041
!ازل ما هو مكتوب على جسدك

366
01:16:57,821 --> 01:17:05,690
لماذا تتزوج إن كنت متزوجا فعلا؟ -
كيف ارتكبتُ مثل هذا الخطأ الفادح؟ -

367
01:17:06,150 --> 01:17:11,507
،يمكن للرجل ارتكاب الخطأ مرة واحدة
ولكن ليس المرأة

368
01:17:11,927 --> 01:17:18,330
سامحيني أرجوكِ، اتركيني أعود لبيتي -
كلا، لن أتركك تذهب -

369
01:17:18,706 --> 01:17:26,617
!ازل هذه التعاويذ البوذية
!وإلا فلن أسامحك أبدا

370
01:17:28,752 --> 01:17:31,514
!(جينجورو)

371
01:17:31,975 --> 01:17:38,419
كيف فعلت بي مثل هذا العمل الشنيع؟

372
01:17:40,721 --> 01:17:47,251
كنتُ آمل أن أبقى
بقربك طول العمر

373
01:17:48,172 --> 01:17:52,735
...طول العمر

374
01:17:54,324 --> 01:18:01,231
لقد غادرت صاحبة السمو الحياة
دون أن تتنعم بعذوبة الحب

375
01:18:02,361 --> 01:18:06,922
...وعندما رأيتُ مظهرها

376
01:18:07,384 --> 01:18:13,829
أردت أن أجعلها تستمتع
بالسعادة الأنثوية ولو لمرة واحدة

377
01:18:14,331 --> 01:18:18,307
...فجلبت صاحبة السمو معي

378
01:18:18,432 --> 01:18:23,915
وتجولنا حول هذه الأنحاء

379
01:18:24,376 --> 01:18:30,821
وتحققت أمنيتي
...وقابلنا رجلا طيبا مثلك

380
01:18:30,905 --> 01:18:36,973
وتبادلنا العهود بالحب الأبدي

381
01:18:37,309 --> 01:18:44,843
،والآن، عندما وجدت البهجة أخيرا
...تتحدث عن العودة للبيت

382
01:18:45,428 --> 01:18:50,326
وحينها لن تريا بعضكما أبدا مجددا

383
01:18:50,786 --> 01:18:56,059
...إذا تركتَ سعادتها تزول

384
01:18:56,185 --> 01:19:03,216
ألن تشعر بالذنب والندم؟

385
01:19:03,971 --> 01:19:10,291
جينجورو)، تخلى عن كل)
...هذه الأفكار السخيفة

386
01:19:10,375 --> 01:19:17,573
!وابقى بجانبها للأبد

387
01:20:26,981 --> 01:20:30,288
إنه هذا الرجل -
انهض -

388
01:20:33,072 --> 01:20:35,711
ما الأمر؟ -
!أيها الجبان -

389
01:20:36,063 --> 01:20:44,100
!لقد سرقت الكنز الذي بالمعبد -
!لم أسرقه -

390
01:20:45,147 --> 01:20:51,299
لقد اختفى السيف منذ شهر -
(وهو ملك لآل (كوتوسوكي -

391
01:20:51,718 --> 01:20:55,401
آل (كوتوسوكي)؟ -
صحيح -

392
01:20:55,778 --> 01:21:00,926
هل أنت مستيقظ؟ إن هذه أطلال
(حطام قصر آل (كوتوسوكي

393
01:21:01,302 --> 01:21:06,241
!لا تحاول التهرب من السؤال -
بأي مكان بالقصر وجدت السيف؟ -

394
01:21:06,785 --> 01:21:09,924
!فتشوه

395
01:21:12,686 --> 01:21:16,034
!نقودي -
!اخرس -

396
01:21:16,412 --> 01:21:21,936
كنت سأضعك بالسجن لو أنه
لم يحرق كاملا خلال الحرب

397
01:21:22,438 --> 01:21:25,242
!إنك محظوظ

398
01:23:39,757 --> 01:23:45,443
(مياجي)
(مياجي)

399
01:24:08,844 --> 01:24:15,748
مياجي)، لقد تأخرت) -
أهلا بك بالبيت يا زوجي العزيز -

400
01:24:16,252 --> 01:24:19,766
أظنكِ كنتِ قلقة

401
01:24:20,227 --> 01:24:25,249
وصولك للبيت سالما
يبعث على الراحة

402
01:24:25,669 --> 01:24:29,602
جينيتشي)؟) -
نائم -

403
01:24:30,106 --> 01:24:33,537
أريد أن أحضنه

404
01:24:37,388 --> 01:24:42,200
جينيتشي)، إنه أباك) -
عدتُ للبيت -

405
01:24:42,620 --> 01:24:46,847
وسأحضنك الآن

406
01:24:53,376 --> 01:25:00,450
أردت أن أجلب معي هدايا
أجمل، ولكن هذا كل شيء

407
01:25:01,162 --> 01:25:04,969
لقد ارتكبتُ خطأ فادحا

408
01:25:05,473 --> 01:25:09,909
،لقد وصلتَ للبيت سالما
وهذا هو المهم

409
01:25:13,173 --> 01:25:18,991
كنتِ على حق، فقد كنتُ عنيدا جدا

410
01:25:19,409 --> 01:25:23,553
دعنا لا نتكلم بهذا الأمر بعد الآن

411
01:25:23,971 --> 01:25:29,077
،لا بد أنك مرهق
الشراب جاهز

412
01:25:46,041 --> 01:25:51,679
والموقد جاهز

413
01:26:36,757 --> 01:26:40,733
!رائع

414
01:26:41,696 --> 01:26:46,591
!يا له من شراب طيب

415
01:26:49,983 --> 01:26:53,958
الوضع هاديء جدا

416
01:26:56,987 --> 01:27:02,678
جينيتشي)، سأضعك بفراشك)

417
01:27:07,073 --> 01:27:14,313
لم أنعم بيوم هانيء واحد

418
01:27:14,775 --> 01:27:20,090
البيت، البيت، البيت أخيرا

419
01:30:52,998 --> 01:30:56,555
مرحبا، هل من أحد هناك؟
!افتحوا الباب

420
01:30:57,143 --> 01:31:00,783
هل من أحد هناك؟
!افتحوا الباب

421
01:31:06,643 --> 01:31:11,457
!شيخ القرية -
هل عدت لبيتك؟ -

422
01:31:12,042 --> 01:31:17,064
شكرا لك على كل ما تكبدته
من مشقة خلال غيابي

423
01:31:18,070 --> 01:31:25,143
ها هو الصبي! كنتُ شديد القلق
من ذهابه هنا أو هناك

424
01:31:31,422 --> 01:31:37,574
عرف بأنك عدت للبيت -
!(مياجي)، (مياجي) -

425
01:31:41,031 --> 01:31:46,236
جينجورو)، هل أنت تحلم؟) -
لماذا؟ -

426
01:31:47,815 --> 01:31:53,032
لقد قـُتلت (مياجي) على يد أحد الجنود

427
01:31:53,618 --> 01:31:56,966
قـُتلت؟

428
01:31:57,510 --> 01:32:04,082
تخيّل مقدار سعادتها الآن
لو كانت على قيد الحياة

429
01:32:04,542 --> 01:32:08,392
!المسكينة

430
01:32:08,894 --> 01:32:13,708
فلترقد روحها بسلام

431
01:32:16,889 --> 01:32:22,663
وقد كنت أعتني بالصبي
(منذ موت (مياجي

432
01:32:23,335 --> 01:32:29,068
وقد حدثت جَلَبَة كبيرة
اليوم عندما اختفى فجأة

433
01:32:30,492 --> 01:32:37,732
"لا يصبح الدم أبدا كالماء"
لكن كيف عرفَ بأنك عدت؟

434
01:33:05,314 --> 01:33:11,049
،إنك أحمق كبير
ولم تدرك هذا إلا عندما عدت

435
01:33:11,510 --> 01:33:16,448
لقد أفسدت الحرب العقول

436
01:33:16,950 --> 01:33:23,311
لا أريدك أن تعاني بلا سبب، فحاول أن تبتهج

437
01:33:43,771 --> 01:33:46,993
لماذا مُتِّي؟

438
01:33:47,245 --> 01:33:52,225
مياجي)، لماذا مُتِّي؟)

439
01:34:09,555 --> 01:34:15,707
لستُ ميتة، فأنا بقربك

440
01:34:16,837 --> 01:34:21,064
لقد زالت الغشاوة من عينيك الآن

441
01:34:21,524 --> 01:34:27,259
،وقد عدت للبيت مجددا
وأصبحت كما أنت بالسابق

442
01:34:27,844 --> 01:34:32,825
هيا، فالعمل بانتظارك

443
01:34:43,959 --> 01:34:48,729
!يا له من شكل جميل

444
01:34:49,358 --> 01:34:56,766
أفضل ما أعرفه هو أن
أساعدك بتدوير الطاحونة

445
01:34:57,268 --> 01:35:02,499
أريد أن أرى كيف سيكون
شكل الإبريق عندما تحرقه

446
01:35:02,961 --> 01:35:09,992
،لقد قـُطع الخشب
واختفى الجنود الغاضبون

447
01:35:10,619 --> 01:35:15,433
!اصنع الأطباق

448
01:35:19,995 --> 01:35:24,893
افكر، بأن الكثير من الأمور قد جرت

449
01:35:26,065 --> 01:35:33,723
أخيرا، وبما أنك عدت لوضع
...الزوج الذي طالما تمنيته

450
01:35:42,303 --> 01:35:47,870
هذه هي سنـّة الحياة على ما أظن

451
01:36:07,019 --> 01:36:12,062
ألم تتعب؟
خذ قسطا من الراحة

452
01:36:20,098 --> 01:36:28,857
،مذاقه شهي، تناوله وهو ساخن
اسرع، قبل أن يصبح باردا

453
01:36:45,550 --> 01:36:55,550
ترجمة: فيصل كريم الظفيري
الثامن من يونيو 2011

454
01:36:56,000 --> 01:37:06,000
تعديل التوقيت: عبدالله حنفي

