﻿1
00:00:08,250 --> 00:00:10,833
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:00:10,916 --> 00:00:13,791
‫إن كنتم تحبون القصص عن العائلات‬
‫التي يخلص أفرادها لبعضهم البعض،‬

3
00:00:14,166 --> 00:00:16,541
‫ويحبون بعضهم البعض في السراء والضراء،‬

4
00:00:16,625 --> 00:00:18,750
‫والتي تنتهي بأن يعيش الجميع‬
‫بسعادة أبدية...‬

5
00:00:20,333 --> 00:00:22,750
‫فهذا الفيلم ليس مناسبًا لكم، اتفقنا؟‬

6
00:00:26,041 --> 00:00:27,500
‫هذه مدينتي.‬

7
00:00:28,125 --> 00:00:29,250
‫أعرفها جيدًا.‬

8
00:00:29,333 --> 00:00:32,666
‫انظروا إليهم،‬
‫أشخاص مملون يعيشون حياة مملة.‬

9
00:00:32,750 --> 00:00:33,958
‫أنا لا أجزم بذلك.‬

10
00:00:34,333 --> 00:00:35,625
‫بلى، أجزم.‬

11
00:00:36,041 --> 00:00:38,416
‫إذ حدّقت عبر الكثير من النوافذ، اتفقنا؟‬

12
00:00:38,500 --> 00:00:40,000
‫رأيت عائلات سعيدة،‬

13
00:00:40,083 --> 00:00:42,708
‫وعائلات تدعم أفرادها وعائلات ناجحة...‬

14
00:00:43,875 --> 00:00:48,000
‫ولكن أفضل القصص دائمًا‬
‫تجري عبر النوافذ التي لا ينظر فيها أحد.‬

15
00:00:48,916 --> 00:00:50,041
‫لا، انظروا نحو الأسفل.‬

16
00:00:51,250 --> 00:00:52,791
‫ها هي ذي، مخبأة.‬

17
00:00:53,666 --> 00:00:56,000
‫أنا الراوي بالمناسبة.‬

18
00:00:56,708 --> 00:00:57,541
‫وأنا هرّ.‬

19
00:00:58,333 --> 00:00:59,458
‫تخطوا الأمر، اتفقنا؟‬

20
00:00:59,541 --> 00:01:01,708
‫قصة هذه العائلة غريبة.‬

21
00:01:01,791 --> 00:01:04,041
‫عائلة محتجبة عن العالم المعاصر،‬

22
00:01:04,125 --> 00:01:05,583
‫في بيتها العتيق.‬

23
00:01:05,875 --> 00:01:08,833
‫سأريكم المكان، إنه مثالي لصيد الفئران.‬

24
00:01:09,333 --> 00:01:12,958
‫وبقولي "عتيق"،‬
‫أعني أنها عائلة تعود إلى أزمان غابرة.‬

25
00:01:14,291 --> 00:01:20,125
‫إرث عائلي من التقاليد والابتكارات‬
‫والإبداع والشجاعة.‬

26
00:01:22,000 --> 00:01:25,458
{\an8}‫توارثت هذه العائلة عظمتها‬
‫كما توارثت شعر الوجه المهيب،‬

27
00:01:25,541 --> 00:01:26,666
‫من جيل...‬

28
00:01:26,750 --> 00:01:27,625
‫إلى جيل،‬

29
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
‫إلى جيل...‬

30
00:01:29,375 --> 00:01:30,666
‫حتى هذا الجيل.‬

31
00:01:34,375 --> 00:01:36,916
‫أحب كوني من عائلة "ويلوبي" معك.‬

32
00:01:37,000 --> 00:01:40,875
‫حبيبي الوسيم، أنا مسرورة جدًا.‬

33
00:01:42,833 --> 00:01:44,375
‫فلنتقدّم بالزمن لبضعة أشهر،‬

34
00:01:44,750 --> 00:01:47,166
‫حين أنتج هذا الزواج المثالي‬
‫المليء بالحب...‬

35
00:01:49,791 --> 00:01:50,875
‫تعرفون قصدي.‬

36
00:01:51,166 --> 00:01:53,083
‫- ما هذا؟‬
‫- يا للهول!‬

37
00:01:56,916 --> 00:01:58,125
‫أنا والدك.‬

38
00:01:58,500 --> 00:02:02,875
‫وتلك المرأة الطيبة التي أهنتها‬
‫بولادتك الوقحة هي "ماما".‬

39
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
‫إن كنت بحاجة إلى الحب،‬

40
00:02:09,375 --> 00:02:11,625
‫فأرجو منك أن تبحث عنه في مكان آخر.‬

41
00:02:11,708 --> 00:02:12,541
‫شكرًا.‬

42
00:02:14,208 --> 00:02:15,166
‫أنت "تيم"...‬

43
00:02:15,750 --> 00:02:17,583
‫وأنت من عائلة "ويلوبي".‬

44
00:02:19,125 --> 00:02:20,000
‫طاب يومك يا سيدي.‬

45
00:02:20,083 --> 00:02:22,666
‫لم يتبق لدى والديّ "تيم" العاشقين أي حب له.‬

46
00:02:23,833 --> 00:02:25,458
‫لم يعطياه سوى اسمه.‬

47
00:02:28,541 --> 00:02:32,833
‫"(ويلوبي)‬

48
00:02:34,125 --> 00:02:39,291
‫(ويلوبي)"‬

49
00:02:39,375 --> 00:02:41,083
‫وأشقائه.‬

50
00:02:41,708 --> 00:02:42,958
‫أخت اسمها "جين"...‬

51
00:02:43,666 --> 00:02:45,125
‫سيسمعك والدانا.‬

52
00:02:45,625 --> 00:02:49,250
‫وشقيقان توأمان، واسم كلٍّ منهما "بارنابي".‬
‫إنهما مخيفان.‬

53
00:02:49,333 --> 00:02:51,083
‫- شكرًا يا "بارنابي".‬
‫- العفو يا "بارنابي".‬

54
00:02:52,625 --> 00:02:57,583
‫- لماذا نحدق في هذا الجدار؟‬
‫- لأننا من عائلة "ويلوبي" يا "جين".‬

55
00:03:04,833 --> 00:03:07,750
‫حسنًا، قصة عائلة "ويلوبي" غريبة، اتفقنا؟‬

56
00:03:07,958 --> 00:03:09,166
‫ولكنها ليست سيئة تمامًا.‬

57
00:03:09,250 --> 00:03:11,916
‫على الأقل، كانت العائلة‬
‫تتناول جميع الوجبات مجتمعة.‬

58
00:03:13,000 --> 00:03:14,916
‫وبكلمة "مجتمعة" قصدت هذين الاثنين.‬

59
00:03:15,000 --> 00:03:18,416
‫- تحبينها حارة، أليس كذلك؟‬
‫ - لا تعجبني فحسب...‬

60
00:03:18,500 --> 00:03:20,166
‫بل أعشقها.‬

61
00:03:20,250 --> 00:03:22,750
‫لقد نسيا المشاركة مع أولادهما.‬

62
00:03:23,208 --> 00:03:25,333
‫لا أتوقع أي بقايا طعام.‬

63
00:03:25,416 --> 00:03:28,458
‫لكنني جائعة لدرجة أنني أريد أن آكل لساني.‬

64
00:03:28,541 --> 00:03:29,625
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

65
00:03:29,708 --> 00:03:30,541
‫نحن أيضًا.‬

66
00:03:30,625 --> 00:03:33,083
‫لنفترض أننا جعلنا أحد التوأمين‬
‫يتنكّر على شكل طعام...‬

67
00:03:33,166 --> 00:03:34,500
‫- فكرة سيئة.‬
‫- فكرة مريعة.‬

68
00:03:34,583 --> 00:03:35,541
‫لا يا "جين".‬

69
00:03:35,625 --> 00:03:37,916
‫- حسنًا، لكن لنفترض...‬
‫- كفي عن الافتراض.‬

70
00:03:38,000 --> 00:03:38,875
‫- أجل.‬
‫- هذا يكفي.‬

71
00:03:38,958 --> 00:03:42,750
‫أعلم أنك جائعة، لكن أفراد عائلة "ويلوبي"‬
‫لا يتوسّلون طلبًا للطعام.‬

72
00:03:43,625 --> 00:03:44,708
‫سننتظر.‬

73
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
‫هل يمكننا أن نأكل؟‬

74
00:03:56,750 --> 00:03:59,000
‫- تأكلون؟‬
‫- نحن نأكل طعام اليوم.‬

75
00:03:59,083 --> 00:04:01,375
‫أما أنتم فتأكلون طعام البارحة.‬

76
00:04:01,458 --> 00:04:04,416
‫لكنكما أكلتما البارحة كل طعام البارحة...‬

77
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
‫ولم يعد هناك طعام لـ...‬

78
00:04:08,000 --> 00:04:08,875
‫"جين"!‬

79
00:04:09,458 --> 00:04:11,833
‫اسمي "ماما". من هي "جين"؟‬

80
00:04:11,916 --> 00:04:15,541
‫أتشتم أمك وتتوقع منا أن نطعمك؟‬

81
00:04:15,625 --> 00:04:16,666
‫- لا!‬
‫- لا؟‬

82
00:04:16,750 --> 00:04:17,625
‫أعني...‬

83
00:04:17,833 --> 00:04:19,625
‫أجل يا "ماما". لا تفعلي.‬

84
00:04:19,708 --> 00:04:23,333
‫- لا أفعل؟‬
‫- لا تمل على أمك أفعالها.‬

85
00:04:23,500 --> 00:04:24,375
‫ما...‬

86
00:04:24,916 --> 00:04:26,500
‫أيها الفتى الأناني!‬

87
00:04:26,583 --> 00:04:28,458
‫- أكلته كله.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

88
00:04:28,541 --> 00:04:30,916
‫"بابا"، سوف أتضور جوعًا.‬

89
00:04:33,750 --> 00:04:35,208
‫إنها تلك الفتاة!‬

90
00:04:35,291 --> 00:04:37,791
‫- أحضرت الصغيرين.‬
‫- إنهما مخيفان.‬

91
00:04:37,875 --> 00:04:39,083
‫مرحبًا يا "ماما".‬

92
00:04:39,166 --> 00:04:40,250
‫ماذا يفعلون هنا؟‬

93
00:04:40,333 --> 00:04:41,458
‫- لا شيء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

94
00:04:41,541 --> 00:04:43,041
‫- سوف...‬
‫- جائعون!‬

95
00:04:43,125 --> 00:04:46,666
‫- هؤلاء الأطفال متطلّبون دائمًا.‬
‫- لا.‬

96
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
‫- نحن بخير.‬
‫- التوأمان بحاجة إلى كنزة أخرى.‬

97
00:04:48,958 --> 00:04:49,791
‫- "جين".‬
‫- واحدة تكفي.‬

98
00:04:49,875 --> 00:04:50,916
‫- سنرضى بواحدة.‬
‫- أيها التوأمان.‬

99
00:04:51,000 --> 00:04:52,500
‫- تريدان كنزتين.‬
‫- كفى كلامًا.‬

100
00:04:52,583 --> 00:04:54,625
‫- انظر إليّ. أنا خائفة.‬
‫- هذا مريع.‬

101
00:04:54,708 --> 00:04:55,958
‫- أنا مرتعبة.‬
‫- هذا مقيت!‬

102
00:04:56,041 --> 00:04:57,125
‫لا أستطيع الحياكة.‬

103
00:04:57,208 --> 00:04:59,708
‫- هذا كله خطؤك!‬
‫- خطئي؟ ماذا؟‬

104
00:05:03,375 --> 00:05:08,833
‫يا بنيّ، أنت تصر على إزعاجنا‬
‫بحاجاتك الطفولية.‬

105
00:05:09,333 --> 00:05:10,791
‫اذهب إلى مخزن الفحم!‬

106
00:05:11,791 --> 00:05:12,958
‫طاب يومك يا سيدي.‬

107
00:05:18,583 --> 00:05:19,750
‫"تيموثي" المسكين.‬

108
00:05:20,291 --> 00:05:23,583
‫هذا مكان سيئ لفتى لا يكسوه الشعر‬
‫ويرتدي سروالًا قصيرًا، أليس كذلك؟‬

109
00:05:26,416 --> 00:05:29,333
‫أتمنى أحيانًا لو لم أكن من عائلة "ويلوبي".‬

110
00:05:36,833 --> 00:05:38,458
‫كنا عائلة رائعة في الماضي.‬

111
00:05:44,166 --> 00:05:46,791
‫كان بيننا جنود وعلماء،‬

112
00:05:47,375 --> 00:05:48,875
‫وملوك وفلاسفة،‬

113
00:05:49,333 --> 00:05:50,875
‫ومستكشفون وطيارون،‬

114
00:05:51,375 --> 00:05:54,708
‫وفنانون وشعراء. تسلقنا جبل الهلاك.‬

115
00:05:54,791 --> 00:05:59,708
‫وكنا نأكل دائمًا معًا، على الطاولات، كعائلة.‬

116
00:05:59,958 --> 00:06:02,708
‫وكان لدى كل فرد من عائلة "ويلوبي" شارب،‬

117
00:06:03,416 --> 00:06:04,791
‫حتى النساء.‬

118
00:06:06,625 --> 00:06:08,333
‫يمكننا أن نكون عظيمين مجددًا.‬

119
00:06:09,583 --> 00:06:10,416
‫لا.‬

120
00:06:12,125 --> 00:06:13,708
‫بل سنكون عظيمين مجددًا.‬

121
00:06:14,333 --> 00:06:16,166
‫رغم كل الصعاب،‬

122
00:06:16,541 --> 00:06:19,583
‫كان أطفال "ويلوبي"‬
‫لا يزالون يتمتعون بإصرار...‬

123
00:06:19,833 --> 00:06:22,166
‫- أحسنت يا "بارنابي".‬
‫- وأنت أيضًا يا "بارنابي".‬

124
00:06:22,250 --> 00:06:23,791
‫وداعًا أيتها السفينة الهوائية.‬

125
00:06:23,875 --> 00:06:25,375
‫...وبمخيلة واسعة...‬

126
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
‫وبالأمل.‬

127
00:06:35,291 --> 00:06:37,041
‫"عبر زجاج النافذة‬

128
00:06:37,500 --> 00:06:39,208
‫من فوق حافة النافذة‬

129
00:06:39,708 --> 00:06:43,666
‫- اتبع قوس القزح حتى..."‬
‫- اصمتي.‬

130
00:06:43,750 --> 00:06:44,708
‫لا أستطيع الحياكة!‬

131
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
‫"حيث تبدأ أحلامي"‬

132
00:06:48,000 --> 00:06:49,250
‫لا تستطيع الحياكة!‬

133
00:06:50,208 --> 00:06:51,041
‫"سأكون حرة"‬

134
00:06:51,500 --> 00:06:53,083
‫إذا أخطأت في قطبة!‬

135
00:06:53,250 --> 00:06:54,333
‫أشعر بالإغماء!‬

136
00:06:54,416 --> 00:06:55,791
‫"ماما"، حبيبتي!‬

137
00:06:59,125 --> 00:07:00,250
‫لنواجه الأمر!‬

138
00:07:00,500 --> 00:07:03,333
‫عائلة "ويلوبي" هذه ليست عظيمة،‬

139
00:07:03,416 --> 00:07:06,041
‫وكما يبدو، لن تكون عظيمة أبدًا.‬

140
00:07:07,833 --> 00:07:09,375
‫ليس من دون مساعدة صغيرة.‬

141
00:07:09,666 --> 00:07:11,791
‫ربما السبب هو تلك الليلة المظلمة والعاصفة.‬

142
00:07:11,875 --> 00:07:14,250
‫ربما نظرت عبر نوافذ كثيرة،‬

143
00:07:14,333 --> 00:07:15,708
‫لكن هذه القصة أثّرت فيّ.‬

144
00:07:16,833 --> 00:07:19,458
‫أعرف أنه لا يُفترض بالراوي أن يتدخل،‬

145
00:07:19,541 --> 00:07:20,750
‫ولكن سأقدّم مساعدة بسيطة.‬

146
00:07:20,833 --> 00:07:22,416
‫حركة هر في توقيت مناسب...‬

147
00:07:38,750 --> 00:07:41,250
‫- يوجد شيء بالخارج.‬
‫- يوجد شيء بالخارج بكل تأكيد.‬

148
00:07:44,458 --> 00:07:46,291
‫- "جين".‬
‫- هناك شيء في الخارج.‬

149
00:07:47,083 --> 00:07:49,166
‫هذا عواء، عواء متوحش.‬

150
00:07:57,125 --> 00:07:58,458
‫عجبًا، يا له من لغز!‬

151
00:07:58,541 --> 00:08:00,625
‫كما لو أننا في رواية. هيا أيها التوأمان!‬

152
00:08:00,708 --> 00:08:02,125
‫- رواية سيئة.‬
‫- رواية مخيفة.‬

153
00:08:16,708 --> 00:08:17,708
‫لا يزالان مستيقظين.‬

154
00:08:19,583 --> 00:08:21,791
‫ارقصي لحبيبك "بابا".‬

155
00:08:28,250 --> 00:08:30,625
‫أي نوع من الوحوش يعوي بهذا الشكل؟‬

156
00:08:31,500 --> 00:08:33,833
‫أنا خائفة. هل أنتما خائفان؟‬

157
00:08:33,916 --> 00:08:36,166
‫- لأنني خائفة.‬
‫- ربما علينا ألا...‬

158
00:08:36,250 --> 00:08:39,291
‫أتذكران تلك الرواية عن الوحوش‬
‫التي فيها رسوم لأسنان ومخالب‬

159
00:08:39,375 --> 00:08:41,000
‫وأكوام من الأطفال نصف المأكولين؟‬

160
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
‫- لا.‬
‫- اسكتي.‬

161
00:08:42,541 --> 00:08:45,041
‫- كان فيها الكثير من الدماء، صحيح؟‬
‫- الدماء سيئة.‬

162
00:08:45,125 --> 00:08:47,208
‫- سأرى إن كان خطيرًا.‬
‫- لا.‬

163
00:08:48,083 --> 00:08:51,625
‫وإن كان خطيرًا، اهربا في اتجاهين مختلفين‬
‫وبخطوط متعرجة وما شابه.‬

164
00:08:51,708 --> 00:08:54,875
‫- كي لا ينال إلا من أحدكما. حسنًا.‬
‫- ما هذا الشعور الذي يخالجني؟‬

165
00:08:54,958 --> 00:08:56,708
‫- إنه الخوف.‬
‫- الخوف بالتأكيد.‬

166
00:08:57,791 --> 00:08:59,416
‫تذكرا أيها التوأمان! خطوط متعرجة.‬

167
00:08:59,500 --> 00:09:00,958
‫- خطوط متعرجة.‬
‫- خطوط متعرجة.‬

168
00:09:10,666 --> 00:09:12,041
‫تراجعا أيها التوأمان.‬

169
00:09:12,750 --> 00:09:14,208
‫أعرف فيم تفكرون.‬

170
00:09:14,291 --> 00:09:16,500
‫لأنني أفكر في الأمر نفسه.‬

171
00:09:17,000 --> 00:09:18,291
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

172
00:09:18,541 --> 00:09:20,541
‫وهل يمكننا أن نفرغه لأجلس فيه؟‬

173
00:09:21,541 --> 00:09:23,500
‫مرحبًا أيها الوحش. أنا "جين".‬

174
00:09:24,250 --> 00:09:27,000
‫آمل أن تكون وحشًا لطيفًا لأننا لطيفون.‬

175
00:09:27,083 --> 00:09:28,291
‫لا تأكل وجوهنا، أرجوك.‬

176
00:09:49,791 --> 00:09:53,875
‫"بابا"، أحب رائحة خيطان الحياكة الطازجة‬
‫في الصباح.‬

177
00:09:55,166 --> 00:09:57,791
‫هل استيقظ الوالدان؟ يا للحقارة!‬

178
00:09:58,458 --> 00:10:02,083
‫قصّ شاربك يولّد خيوط حياكة جميلة.‬

179
00:10:05,041 --> 00:10:05,916
‫افعل ذلك.‬

180
00:10:07,250 --> 00:10:09,833
‫- كيف سأتدبّر...‬
‫- تابع.‬

181
00:10:11,166 --> 00:10:13,708
‫أنا أحيك وأنت تؤمن لي الخيوط. الأمر بسيط.‬

182
00:10:14,458 --> 00:10:15,708
‫أكان هذا دائمًا...‬

183
00:10:16,208 --> 00:10:19,583
‫تريد أن تحصل "ماما"‬
‫على خيوط الحياكة، صحيح؟‬

184
00:10:19,666 --> 00:10:22,041
‫هذا ضروري، فأنت تحب الكنزات.‬

185
00:10:23,125 --> 00:10:24,541
‫هذا جميل!‬

186
00:10:29,750 --> 00:10:30,708
‫ها قد أوصلتك.‬

187
00:10:35,458 --> 00:10:36,291
‫"جين"؟‬

188
00:10:36,708 --> 00:10:37,833
‫أيها التوأمان؟‬

189
00:10:40,250 --> 00:10:41,583
‫أيها العم "إدموند" الكبير!‬

190
00:10:42,916 --> 00:10:44,083
‫سيسمعانك.‬

191
00:10:44,833 --> 00:10:47,166
‫يجب أن نكون هادئين‬
‫بينما لا يزال أمي وأبي...‬

192
00:10:47,250 --> 00:10:48,083
‫"تيم"!‬

193
00:10:50,000 --> 00:10:52,541
‫- أين أنت أيها الوحش؟‬
‫- "جين"، ما الذي...‬

194
00:10:52,625 --> 00:10:53,791
‫- هناك.‬
‫- أمسك به.‬

195
00:10:54,208 --> 00:10:55,250
‫- أمسك به.‬
‫- أمسك به.‬

196
00:10:55,333 --> 00:10:57,333
‫هل تأوين راكونًا مجددًا؟‬

197
00:10:57,916 --> 00:10:58,750
‫لا.‬

198
00:10:59,500 --> 00:11:00,375
‫إنه شيء بالفعل!‬

199
00:11:00,458 --> 00:11:02,625
‫أهو بسيط أم مخيف؟‬

200
00:11:02,708 --> 00:11:04,291
‫- أمسك به.‬
‫- ما هذا؟‬

201
00:11:15,083 --> 00:11:16,291
‫طفل؟‬

202
00:11:16,375 --> 00:11:19,166
‫- ممنوع القفز!‬
‫- لا أستطيع الحياكة!‬

203
00:11:20,416 --> 00:11:21,875
‫من أين حصلت على هذا الشيء؟‬

204
00:11:21,958 --> 00:11:24,000
‫وجدناها في الخارج، كانت تعيش في صندوق.‬

205
00:11:24,083 --> 00:11:25,416
‫إنها يتيمة.‬

206
00:11:25,500 --> 00:11:27,000
‫- رائحتها كاليتيمة.‬
‫- مظهرها كاليتيمة.‬

207
00:11:27,083 --> 00:11:29,000
‫- لديها صندوق، كاليتيمة.‬
‫- "أيتها الصديقة اليتيمة‬

208
00:11:29,083 --> 00:11:31,625
‫- في صندوق بمفردها، سررنا بمجيئك"‬
‫- لم تغنّين؟‬

209
00:11:31,708 --> 00:11:33,708
‫- "أن نعيش..."‬
‫- سنتخلّص منها فورًا!‬

210
00:11:34,500 --> 00:11:36,666
‫- ناوليني إياها. ناوليني...‬
‫- لا.‬

211
00:11:36,750 --> 00:11:39,125
‫"جين"، تعرفين أن والدينا يكرهان الأطفال،‬

212
00:11:39,208 --> 00:11:41,583
‫والرضّع هم الأسوأ على الإطلاق.‬

213
00:11:41,666 --> 00:11:44,416
‫أنا أحبها ولن يأخذها أحد مني.‬

214
00:11:44,500 --> 00:11:46,416
‫- أحضراها أيها التوأمان.‬
‫- حاضر يا "تيم".‬

215
00:11:46,500 --> 00:11:49,791
‫- أيها التوأمان، أعيدا لي اليتيمة.‬
‫- حاضر يا "جين".‬

216
00:11:49,875 --> 00:11:51,000
‫أيها التوأمان، ذلك الشيء.‬

217
00:11:51,083 --> 00:11:52,208
‫- آسفان يا "تيم".‬
‫- أيها التوأمان.‬

218
00:11:52,291 --> 00:11:53,500
‫- اليتيمة.‬
‫- حاضر يا "جين".‬

219
00:11:53,583 --> 00:11:54,541
‫- أيها التوأمان.‬
‫- حاضر.‬

220
00:11:54,625 --> 00:11:56,541
‫- أيها التوأمان!‬
‫- أيها التوأمان!‬

221
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
‫- أيها التوأمان!‬
‫- أيها التوأمان!‬

222
00:12:00,291 --> 00:12:02,083
‫- أيها التوأمان. اليتيمة؟‬
‫- أيها التوأمان. اليتيمة؟‬

223
00:12:02,166 --> 00:12:03,125
‫- لقد هربت.‬
‫- بسرعة.‬

224
00:12:03,208 --> 00:12:04,208
‫ماذا؟‬

225
00:12:05,916 --> 00:12:07,125
‫الوحش طليق!‬

226
00:12:20,125 --> 00:12:21,166
‫لا.‬

227
00:12:32,708 --> 00:12:34,625
‫- ما هذا؟‬
‫- طفل.‬

228
00:12:34,708 --> 00:12:35,958
‫ليس مجددًا.‬

229
00:12:36,041 --> 00:12:38,708
‫- لم يحصل هذا باستمرار يا "ماما"؟‬
‫- أيها الوالدان!‬

230
00:12:38,791 --> 00:12:41,750
‫هل... أيها الوالدان! سأتولى الأمر.‬

231
00:12:41,833 --> 00:12:45,875
‫مكانك! لا تحرّكي أصابعك الطفولية!‬

232
00:12:47,666 --> 00:12:51,000
‫أبعدوها!‬

233
00:12:52,916 --> 00:12:54,291
‫- طفل مشوي.‬
‫- لا!‬

234
00:12:57,333 --> 00:12:59,666
‫- خيوط "ماما" تحترق.‬
‫- لا.‬

235
00:12:59,750 --> 00:13:00,583
‫مرحى!‬

236
00:13:02,500 --> 00:13:03,750
‫حارق الكرات!‬

237
00:13:05,625 --> 00:13:06,458
‫لا!‬

238
00:13:07,500 --> 00:13:08,583
‫أيها التوأمان، أمسكا بها.‬

239
00:13:14,041 --> 00:13:14,875
‫لا!‬

240
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
‫أمسكت بك أيتها المشاغبة!‬

241
00:13:23,708 --> 00:13:27,166
‫- ليس حتى من عائلة "ويلوبي".‬
‫- هل هذا الشيء لك؟‬

242
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
‫- لا.‬
‫- ماذا؟ لا، لم...‬

243
00:13:30,125 --> 00:13:33,791
‫تأكلون طعامنا‬
‫وتنامون في مخزن الفحم خاصتنا،‬

244
00:13:34,000 --> 00:13:37,250
‫والآن تتوقعون منا أن نربّي طفلًا آخر؟‬

245
00:13:37,333 --> 00:13:39,666
‫- يفعل هذا باستمرار.‬
‫- ماذا؟ لا...‬

246
00:13:39,750 --> 00:13:41,833
‫جرّبنا كل شيء.‬

247
00:13:41,916 --> 00:13:43,333
‫- تجاهلناه.‬
‫- مخزن الفحم.‬

248
00:13:43,416 --> 00:13:45,000
‫- أهملناه.‬
‫- مخزن الفحم.‬

249
00:13:45,083 --> 00:13:47,000
‫- لست الفاعل.‬
‫- لم ألعب معه قط.‬

250
00:13:47,083 --> 00:13:49,375
‫مخزن الفحم. كنت أظن أنه سيكون فعالًا.‬

251
00:13:49,458 --> 00:13:51,166
‫لا! لم ينجح أي شيء.‬

252
00:13:51,791 --> 00:13:53,166
‫لا أستطيع الحياكة!‬

253
00:13:53,250 --> 00:13:54,791
‫"ماما"، حبيبتي!‬

254
00:14:02,541 --> 00:14:06,250
‫- الأطفال!‬
‫- ليت بإمكاننا طردهم جميعًا.‬

255
00:14:09,583 --> 00:14:12,375
‫- قررت طردكم جميعًا!‬
‫- افعلها يا "بابا".‬

256
00:14:12,458 --> 00:14:13,458
‫ولكن بيتي...‬

257
00:14:13,541 --> 00:14:16,875
‫لا تعودوا قبل أن تتخلصوا من هذا الشيء.‬

258
00:14:17,041 --> 00:14:17,958
‫- أنتم...‬
‫- هيا!‬

259
00:14:18,041 --> 00:14:20,375
‫- جميعًا... معاقبون!‬
‫- افعلها! أجل!‬

260
00:14:23,958 --> 00:14:25,625
‫- هذا كله خطؤك.‬
‫- ماذا؟‬

261
00:14:25,708 --> 00:14:27,791
‫إنه خطؤهما. علينا طردهما.‬

262
00:14:28,208 --> 00:14:31,041
‫كيف سنستعيد شرف آل "ويلوبي"‬

263
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
‫إن لم نكن نعيش في منزل آل "ويلوبي"؟‬

264
00:14:35,291 --> 00:14:37,958
‫- يجب أن نتخلص منها بسرعة.‬
‫- لكن لا! "تيم"!‬

265
00:14:40,833 --> 00:14:41,958
‫انتهت المحنة.‬

266
00:14:42,041 --> 00:14:43,666
‫لنعد إلى بيتنا.‬

267
00:14:44,791 --> 00:14:46,250
‫مهلًا. ما... كيف؟‬

268
00:14:46,333 --> 00:14:47,750
‫"تيم"، تحتاج إلى مأوى.‬

269
00:14:47,833 --> 00:14:50,708
‫وإن لم نساعدها، نكون سيئين بقدر والدينا‬

270
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
‫اللذين يستمران بتشويه اسم "ويلوبي".‬

271
00:14:53,541 --> 00:14:56,250
‫لقد شوّها الاسم كثيرًا.‬

272
00:14:56,916 --> 00:14:59,041
‫أعرف أين يمكننا أن نجد لها البيت المثالي.‬

273
00:14:59,125 --> 00:15:00,500
‫- اتبعوني!‬
‫- لنتبعها.‬

274
00:15:00,583 --> 00:15:02,833
‫- مرحبًا أيها العالم الخارجي.‬
‫- العالم الخارجي؟‬

275
00:15:02,916 --> 00:15:04,666
‫ولكنني لم أخرج قط...‬

276
00:15:07,250 --> 00:15:10,291
‫أظن أنه من الصعب‬
‫مغادرة البيت للمرة الأولى.‬

277
00:15:11,916 --> 00:15:14,916
‫رغم أن عمري كان 6 أيام حين غادرت بيتي.‬

278
00:15:15,416 --> 00:15:18,166
‫كل ما فعله والداي‬
‫هو أنهما لعقا عينيّ لأفتحهما،‬

279
00:15:18,250 --> 00:15:19,083
‫ثم طرداني.‬

280
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
‫سيكون بخير... ربما.‬

281
00:15:22,458 --> 00:15:24,541
‫"جين"! إلى أين نذهب؟‬

282
00:15:24,625 --> 00:15:27,000
‫- إلى نهاية قوس القزح.‬
‫- نهاية قوس القزح؟‬

283
00:15:28,000 --> 00:15:29,416
‫كم يبعد هذا؟‬

284
00:15:29,916 --> 00:15:30,958
‫ليس بعيدًا.‬

285
00:15:31,458 --> 00:15:32,541
‫أليس كذلك يا صديقتي اليتيمة؟‬

286
00:15:43,125 --> 00:15:45,875
‫انتظروا.‬

287
00:15:45,958 --> 00:15:48,416
‫انتظروا.‬

288
00:15:48,500 --> 00:15:49,791
‫انتظروا.‬

289
00:15:49,875 --> 00:15:50,750
‫امشوا.‬

290
00:15:51,875 --> 00:15:52,833
‫أيها التوأمان.‬

291
00:15:53,208 --> 00:15:54,666
‫المعذرة. أفسحوا الطريق.‬

292
00:15:54,750 --> 00:15:55,958
‫- آسفة.‬
‫- المعذرة.‬

293
00:15:56,041 --> 00:15:58,041
‫"جين"! الناس!‬

294
00:16:00,125 --> 00:16:00,958
‫من هنا.‬

295
00:16:02,166 --> 00:16:03,000
‫انتظروني.‬

296
00:16:19,750 --> 00:16:21,125
‫أجل! من هنا.‬

297
00:16:23,416 --> 00:16:25,833
‫"جين"، هناك بول على حذائي.‬

298
00:16:26,708 --> 00:16:28,250
‫هل اقتربنا؟‬

299
00:16:29,000 --> 00:16:29,958
‫كدنا نصل.‬

300
00:16:30,375 --> 00:16:32,250
‫هذا هو الجزء السيئ من المدينة.‬

301
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
‫تعلمت هذا بنفسي.‬

302
00:16:42,500 --> 00:16:43,791
‫انظروا إلى هذا.‬

303
00:16:44,375 --> 00:16:45,791
‫أليس هذا رائعًا؟‬

304
00:16:46,208 --> 00:16:47,500
‫المنزل المثالي.‬

305
00:16:48,208 --> 00:16:49,916
‫عادة، في القصص القديمة،‬

306
00:16:50,000 --> 00:16:52,958
‫يوجد كنز عند نهاية قوس القزح، صحيح؟‬

307
00:16:53,833 --> 00:16:54,833
‫لكن ليس قوس قزح هذا.‬

308
00:16:55,666 --> 00:16:57,791
‫"ممنوع الدخول"؟‬

309
00:16:58,166 --> 00:16:59,291
‫هذا محبط!‬

310
00:16:59,375 --> 00:17:01,125
‫- انظروا! هناك بط!‬
‫- "جين".‬

311
00:17:01,208 --> 00:17:02,875
‫- مصنع!‬
‫- أيها التوأمان.‬

312
00:17:03,250 --> 00:17:04,375
‫لا!‬

313
00:17:04,458 --> 00:17:07,250
‫مرحبًا يا طيور البط! إنها سمينة جدًا.‬

314
00:17:08,666 --> 00:17:10,083
‫أيها التوأمان!‬

315
00:17:10,958 --> 00:17:11,916
‫"جين"!‬

316
00:17:12,458 --> 00:17:14,791
‫أفراد عائلة "ويلوبي" لا يقتحمون الأماكن.‬

317
00:17:15,666 --> 00:17:16,833
‫المنزل المثالي.‬

318
00:17:17,083 --> 00:17:18,416
‫مرحى!‬

319
00:17:19,875 --> 00:17:21,916
‫إنه مصنع سكاكر.‬

320
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
‫آلات كثيرة.‬

321
00:17:23,625 --> 00:17:24,750
‫أزرار كثيرة.‬

322
00:17:24,833 --> 00:17:27,333
‫- رافعات.‬
‫- أزرار.‬

323
00:17:28,541 --> 00:17:29,916
‫"تحت قوس قزح‬

324
00:17:30,000 --> 00:17:31,416
‫سأحيك‬

325
00:17:31,500 --> 00:17:34,333
‫المنزل المثالي لصديقتي المفضلة"‬

326
00:17:38,166 --> 00:17:39,416
‫طعام قوس قزح؟‬

327
00:17:39,916 --> 00:17:41,750
‫يتمتع هذا المكان بكل المقوّمات.‬

328
00:17:42,666 --> 00:17:43,500
‫مهلًا!‬

329
00:17:43,833 --> 00:17:46,000
‫أصبح لليتيمة بيت، فلنذهب إلى بيتنا إذًا.‬

330
00:17:46,333 --> 00:17:48,791
‫ماذا؟ لا يمكننا تركها في الخارج.‬
‫المكان ليس آمنًا.‬

331
00:17:48,875 --> 00:17:51,250
‫ماذا إن كانت هناك... ذئاب؟‬

332
00:17:51,333 --> 00:17:52,208
‫ذئاب؟‬

333
00:17:56,083 --> 00:17:57,166
‫خذي.‬

334
00:17:57,250 --> 00:17:59,708
‫وجدتها في صندوق وسنتركها في صندوق.‬

335
00:17:59,791 --> 00:18:01,375
‫الذئاب تكره الصناديق.‬

336
00:18:01,458 --> 00:18:02,875
‫استعدنا التوازن.‬

337
00:18:06,250 --> 00:18:07,083
‫انتظر يا "تيم".‬

338
00:18:08,250 --> 00:18:12,208
‫ماذا إن أطلقنا عليها اسمًا؟‬
‫ اسم مناسب من 3 مقاطع مثل...‬

339
00:18:13,500 --> 00:18:15,791
‫"تافيتا"! تافيـ...‬

340
00:18:16,208 --> 00:18:17,083
‫مهلًا!‬

341
00:18:17,541 --> 00:18:18,916
‫اسمها "روث".‬

342
00:18:19,291 --> 00:18:20,541
‫- "روث"؟‬
‫ - أجل.‬

343
00:18:20,625 --> 00:18:24,375
‫لأن تيتيمها مجددًا يجعلنا بلا رحمة.‬

344
00:18:24,458 --> 00:18:26,625
‫فكوني بلا رحمة وودّعيها.‬

345
00:18:30,958 --> 00:18:31,791
‫حسنًا.‬

346
00:18:34,375 --> 00:18:35,208
‫"روث".‬

347
00:18:35,791 --> 00:18:37,666
‫سأعرف دائمًا أين أجدك.‬

348
00:18:38,166 --> 00:18:39,708
‫عند نهاية قوس قزح.‬

349
00:18:40,583 --> 00:18:41,416
‫إلى المنزل!‬

350
00:18:44,041 --> 00:18:44,875
‫"جين".‬

351
00:18:45,541 --> 00:18:49,083
‫من يقاطع عملي؟‬

352
00:18:49,166 --> 00:18:50,291
‫لقد اقتحمنا المكان!‬

353
00:18:54,041 --> 00:18:54,875
‫من...؟‬

354
00:19:00,416 --> 00:19:02,875
‫ماذا يوجد في صندوقي؟‬

355
00:19:04,125 --> 00:19:05,625
{\an8}‫"(ميلانوف)"‬

356
00:19:07,291 --> 00:19:08,125
‫"روث"؟‬

357
00:19:08,625 --> 00:19:10,125
‫أنت لست سكاكر.‬

358
00:19:17,000 --> 00:19:20,500
‫يا له من شارب رائع!‬

359
00:19:20,875 --> 00:19:22,708
‫هذا هو المنزل المثالي فعلًا.‬

360
00:19:23,541 --> 00:19:27,291
{\an8}‫"(ميلانوف)"‬

361
00:19:31,958 --> 00:19:33,916
‫آمل حقًا أننا نفعل الصواب.‬

362
00:19:34,000 --> 00:19:35,458
‫إننا نفعله طبعًا يا "جين".‬

363
00:19:35,541 --> 00:19:39,041
‫لا بد لرجل رائع يملك منزلًا رائعًا‬
‫أن تكون لديه عائلة رائعة.‬

364
00:19:39,125 --> 00:19:42,583
‫تخيّلي كم ستكون اليتيمة محظوظة في حياتها.‬

365
00:19:43,250 --> 00:19:45,166
‫ليت لدينا منزلًا مثل "روث"،‬

366
00:19:45,250 --> 00:19:48,958
‫حيث لا نضطر لسرقة الطعام‬
‫ولا يقول أحد، "اصمتي يا (جين)."‬

367
00:19:49,041 --> 00:19:52,958
‫حيث نأكل على الطاولة‬
‫كأفراد عائلة "ويلوبي" العظماء في الماضي.‬

368
00:19:53,041 --> 00:19:55,125
‫ستنمو شواربنا،‬

369
00:19:55,416 --> 00:19:59,041
‫ولن يذهب أحد إلى مخزن الفحم مجددًا...‬

370
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
‫إلا إن أراد الفحم.‬

371
00:20:01,458 --> 00:20:03,125
‫- أريد مصنعًا.‬
‫- مصنع كبير.‬

372
00:20:03,791 --> 00:20:05,625
‫مهلًا. يمكننا الحصول على كل ذلك.‬

373
00:20:06,375 --> 00:20:07,375
‫باستثناء المصنع.‬

374
00:20:08,625 --> 00:20:12,000
‫- كيف؟‬
‫- لنفترض أننا أصبحنا أيتامًا؟‬

375
00:20:12,666 --> 00:20:16,166
‫هذا أسوأ افتراضاتك! لدينا والدان.‬

376
00:20:16,250 --> 00:20:17,500
‫- والدان سيئان.‬
‫- فظيعان.‬

377
00:20:17,583 --> 00:20:20,291
‫ولكن لنفترض أنه ليس لدينا والدان؟‬
‫كما في القصص.‬

378
00:20:20,375 --> 00:20:22,458
‫مات والدا "بوليانا"‬
‫بداء الكوليرا في "الهند".‬

379
00:20:22,541 --> 00:20:25,083
‫أكل فرس النهر والدي "جيمس"،‬
‫بطل قصّة الخوخة العملاقة.‬

380
00:20:25,166 --> 00:20:26,375
‫ظننت أنه وحيد قرن.‬

381
00:20:26,458 --> 00:20:29,458
‫تخيّل كم ستكون عائلتنا رائعة إن رحلا.‬

382
00:20:29,541 --> 00:20:32,083
‫"جين"، أحقًا تقترحين...‬

383
00:20:32,166 --> 00:20:34,250
‫أن نجعل أنفسنا أيتامًا. أجل.‬

384
00:20:34,333 --> 00:20:35,833
‫- هذا مروّع!‬
‫- عديم الرحمة!‬

385
00:20:36,333 --> 00:20:39,083
‫لا. التخلّص من يتيم أمر مختلف.‬

386
00:20:39,166 --> 00:20:42,041
‫كيف تقترحين أن نتخلص من بالغين ماكرين؟‬

387
00:20:42,125 --> 00:20:43,000
‫هذا سهل!‬

388
00:20:45,041 --> 00:20:47,791
‫- لا!‬
‫- لا، ليس هناك. هناك.‬

389
00:20:49,750 --> 00:20:51,416
‫- لا!‬
‫- لا، هناك.‬

390
00:20:51,500 --> 00:20:55,166
‫"وكالة سفريات محترمة"‬

391
00:20:55,250 --> 00:20:56,083
‫ماذا؟‬

392
00:21:03,625 --> 00:21:07,666
‫999 وستنتهي كل مشاكلك إلى الأبد. ستحبها.‬

393
00:21:08,125 --> 00:21:09,666
‫تنتهي إلى الأبد؟‬

394
00:21:10,333 --> 00:21:12,500
‫"المغامرة تنتظرك!"‬

395
00:21:12,583 --> 00:21:14,083
{\an8}‫"تعرف على العالم! حزمة الاستكشاف الفاخرة"‬

396
00:21:14,166 --> 00:21:17,333
‫ورقة مطوية لامعة؟‬

397
00:21:18,125 --> 00:21:20,000
‫يمكننا أن نبعدهما.‬

398
00:21:20,166 --> 00:21:21,750
‫لنفترض أننا...‬

399
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
‫أصبحنا أيتامًا؟‬

400
00:21:24,875 --> 00:21:27,125
‫أجل. فكرة رائعة يا "تيم".‬

401
00:21:27,208 --> 00:21:28,125
‫إلى المنزل!‬

402
00:21:29,958 --> 00:21:31,458
‫أحب هذه الخطة.‬

403
00:21:32,625 --> 00:21:34,291
‫حسنًا أيها البشر، اهدؤوا.‬

404
00:21:34,375 --> 00:21:35,625
‫لا تنفعلوا!‬

405
00:21:35,708 --> 00:21:37,125
‫"هذا سيئ!"‬

406
00:21:37,208 --> 00:21:39,291
‫إنها الطبيعة. سينجح الأمر.‬

407
00:21:40,291 --> 00:21:43,041
‫اسمعوا، هؤلاء الأطفال بحاجة إلى التغيير.‬

408
00:21:43,458 --> 00:21:44,625
‫لقد حذرتكم.‬

409
00:21:44,708 --> 00:21:48,166
‫هذه ليست قصة سعيدة ومبهجة و...‬

410
00:21:48,250 --> 00:21:49,083
‫تبًا!‬

411
00:21:49,166 --> 00:21:51,708
‫هذا مقصّ حاد. انتبه لعينيك.‬

412
00:21:51,791 --> 00:21:54,000
‫سنخطّط لمغامرة قاتلة‬

413
00:21:54,083 --> 00:21:57,250
‫تمنح والدينا الماكرين ما يريدانه تمامًا.‬

414
00:21:57,958 --> 00:21:59,875
‫أن يبقيا بمفردهما مع حبهما.‬

415
00:21:59,958 --> 00:22:04,500
‫بالضبط. ملاذ رومانسي‬
‫يخفي فرصًا قاتلة للتيتيم.‬

416
00:22:05,458 --> 00:22:08,333
‫إن لم يذوبا في أكثر الأماكن حرًا‬
‫على وجه الأرض...‬

417
00:22:10,166 --> 00:22:11,916
‫سيغرقان في أشدها بللًا.‬

418
00:22:13,541 --> 00:22:15,041
‫سيتلهمهما آكلو لحوم البشر...‬

419
00:22:15,791 --> 00:22:18,000
‫إلا إن تجمّدا في الجليد،‬

420
00:22:18,666 --> 00:22:21,291
‫أو ذابا في حقول من الحمض أولًا.‬

421
00:22:23,750 --> 00:22:25,750
‫لن يهربا من الدببة...‬

422
00:22:26,166 --> 00:22:29,541
‫ولكن إن هربا، تركنا المكان‬
‫الأكثر خطرًا حتى النهاية:‬

423
00:22:29,625 --> 00:22:31,666
‫جبل الهلاك المميت...‬

424
00:22:36,708 --> 00:22:39,333
‫في "السويسرا".‬

425
00:22:40,291 --> 00:22:42,833
‫"صعود الجبل، ليس كنزوله."‬

426
00:22:47,500 --> 00:22:50,333
‫"وكالة السفريات البغيضة.‬

427
00:22:50,833 --> 00:22:54,250
‫ممنوع إحضار الأطفال."‬

428
00:22:54,333 --> 00:22:55,666
‫انظروا.‬

429
00:22:55,750 --> 00:22:59,458
‫"وكالة السفريات البغيضة"‬

430
00:23:20,375 --> 00:23:21,458
‫ممتاز!‬

431
00:23:24,375 --> 00:23:25,416
‫ماذا؟‬

432
00:23:30,291 --> 00:23:32,041
‫"وكالة السفريات البغيضة"‬

433
00:23:34,916 --> 00:23:36,833
‫- "بابا".‬
‫- نعم يا حلوتي.‬

434
00:23:37,166 --> 00:23:38,250
‫ما الأمر؟‬

435
00:23:48,708 --> 00:23:50,625
‫ماذا كُتب فيها يا عزيزي؟‬

436
00:23:52,125 --> 00:23:54,166
‫"اكتشف العالم."‬

437
00:23:54,250 --> 00:23:55,833
‫"اكتشف العالم"؟‬

438
00:23:55,916 --> 00:23:57,750
‫"عش المغامرة."‬

439
00:23:57,833 --> 00:24:01,458
‫كم أود أن أعيش مغامرة!‬

440
00:24:01,541 --> 00:24:04,625
‫- أتعرفين ماذا بعد يا "ماما"؟‬
‫- ماذا يا "بابا"؟‬

441
00:24:04,708 --> 00:24:06,375
‫"ممنوع إحضار الأطفال."‬

442
00:24:07,500 --> 00:24:10,166
‫كم يعجبني ذلك.‬

443
00:24:11,458 --> 00:24:13,125
‫ارقصي يا حبيبتي.‬

444
00:24:15,625 --> 00:24:18,708
‫اجعليني أدور كالطوافة.‬

445
00:24:18,791 --> 00:24:20,166
‫لا، توقف. انتظر.‬

446
00:24:20,250 --> 00:24:23,500
‫إذا تركنا هؤلاء الأطفال هنا بمفردهم،‬

447
00:24:23,583 --> 00:24:26,083
‫فسيدمرون كل شيء.‬

448
00:24:28,208 --> 00:24:30,833
‫ماذا إن لم نتركهم هنا بمفردهم؟‬

449
00:24:31,750 --> 00:24:34,750
‫يمكننا أن نحضر لهم مربية.‬

450
00:24:34,833 --> 00:24:38,125
‫لكن أليست المربيات الجيدات مكلفات؟‬

451
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
‫بلى يا "ماما".‬

452
00:24:39,291 --> 00:24:43,083
‫لذا سنوظف مربية غير جيدة مقابل مبلغ ضئيل!‬

453
00:24:43,958 --> 00:24:46,833
‫"لنلفّ الدنيا!" أليسا ساذجين؟‬

454
00:24:46,916 --> 00:24:49,750
‫لم أتوقع أن يقعا في الفخ. ماذا عنكم؟‬

455
00:24:49,833 --> 00:24:53,291
‫أنت ملهمتي يا حلوتي.‬

456
00:24:54,458 --> 00:24:56,666
‫ستكون رحلة ممتعة.‬

457
00:24:56,750 --> 00:24:57,916
‫هيا، احملني.‬

458
00:24:58,541 --> 00:24:59,833
‫أدخلني في السيارة جانبيًا.‬

459
00:24:59,916 --> 00:25:01,750
‫لقد أحبت "ماما" فستانها.‬

460
00:25:01,833 --> 00:25:03,875
‫- "بابا".‬
‫- كان هذا سهلًا.‬

461
00:25:03,958 --> 00:25:05,416
‫لنلفّ الدنيا!‬

462
00:25:06,583 --> 00:25:08,958
‫- حصل الجميع على ما أرادوه.‬
‫- لنلفّ الدنيا!‬

463
00:25:10,291 --> 00:25:11,125
‫هذا جيد.‬

464
00:25:14,166 --> 00:25:15,666
‫أخبرتكم بأن هذا سينجح.‬

465
00:25:16,375 --> 00:25:17,916
‫هل ذهبا؟ لقد نجحنا!‬

466
00:25:18,000 --> 00:25:19,500
‫- نحن...‬
‫- الآن...‬

467
00:25:19,583 --> 00:25:21,125
‫- ...أيتام!‬
‫- ...أيتام!‬

468
00:25:35,666 --> 00:25:38,041
‫بيت الأيتام!‬

469
00:26:31,625 --> 00:26:33,541
‫أنتما معاقبان!‬

470
00:26:39,958 --> 00:26:42,416
‫يا "إدموند" الكبير، استمتع بالجدار.‬

471
00:26:42,916 --> 00:26:48,916
‫"(ويلوبي)"‬

472
00:26:49,333 --> 00:26:52,541
‫"تيموثي"، أنت رب المنزل.‬

473
00:26:52,875 --> 00:26:55,333
‫والمسؤولية الكبيرة...‬

474
00:26:55,416 --> 00:26:57,791
‫تترافق بشارب عظيم.‬

475
00:27:01,166 --> 00:27:03,916
‫- "تيم".‬
‫- "تيم".‬

476
00:27:04,000 --> 00:27:07,708
‫- "تيم".‬
‫- "تيم".‬

477
00:27:10,125 --> 00:27:10,958
‫"تيم"؟‬

478
00:27:12,166 --> 00:27:13,000
‫"تيم"!‬

479
00:27:14,000 --> 00:27:15,541
‫ماذا؟ هل حلّ الصباح؟‬

480
00:27:15,625 --> 00:27:16,708
‫نحن جائعون.‬

481
00:27:16,791 --> 00:27:18,125
‫- لم نأكل منذ ساعات.‬
‫- بل أيام.‬

482
00:27:18,208 --> 00:27:19,250
‫- جائعون.‬
‫- ما الطعام؟‬

483
00:27:20,875 --> 00:27:24,958
‫أسمع احتياجاتكم الطفولية‬
‫وبصفتي ربّ البيت،‬

484
00:27:25,583 --> 00:27:27,208
‫سوف ألبّيها.‬

485
00:27:28,083 --> 00:27:30,291
‫أرأيتم؟ قلت لكم إن هذا سينجح.‬

486
00:27:31,500 --> 00:27:33,916
‫لتبدأ العظمة.‬

487
00:27:34,500 --> 00:27:35,583
‫"تيم".‬

488
00:27:48,791 --> 00:27:51,041
‫تدفؤوا يا أبناء "ويلوبي".‬

489
00:28:01,041 --> 00:28:02,625
‫هذا رائع!‬

490
00:28:12,166 --> 00:28:14,708
‫العشاء جاهز.‬

491
00:28:15,125 --> 00:28:18,666
‫وجبة حقيقية لعائلة حقيقية.‬

492
00:28:18,791 --> 00:28:22,708
‫كركند لذيذ على طبق من فحم!‬

493
00:28:24,791 --> 00:28:27,458
‫"تيم"، أهذا من الجدار؟‬

494
00:28:27,833 --> 00:28:29,083
‫- كركند قديم.‬
‫- قديم جدًا.‬

495
00:28:29,166 --> 00:28:32,083
‫الطعام القديم هو الأفضل.‬

496
00:28:38,625 --> 00:28:39,458
‫سأغادر.‬

497
00:28:40,625 --> 00:28:43,833
‫ماذا؟ هل ستفوّتين طبق الجبن؟‬

498
00:28:44,291 --> 00:28:45,458
‫لحم الفأر البارد.‬

499
00:28:45,666 --> 00:28:47,291
‫- أصبح الوضع غريبًا.‬
‫- لا أريد.‬

500
00:28:47,500 --> 00:28:48,416
‫سآكلها.‬

501
00:28:48,500 --> 00:28:50,166
‫ماذا؟ مهلًا!‬

502
00:28:50,833 --> 00:28:52,958
‫- إلى أين يا آل "ويلوبي"؟‬
‫- إلى الخارج.‬

503
00:28:53,041 --> 00:28:55,166
‫"روث" لديها طعام قوس قزح في منزلها و...‬

504
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
‫لم نيتّم أنفسنا لكي تختالي...‬

505
00:28:59,416 --> 00:29:02,000
‫وتذهبي لتأكلي طعام قوس قزح مع أصدقائك.‬

506
00:29:02,083 --> 00:29:04,125
‫أنا يتيمة وأفعل ما يحلو لي.‬

507
00:29:04,208 --> 00:29:05,916
‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬
‫- بلى.‬

508
00:29:06,000 --> 00:29:07,541
‫- لن تفعلي.‬
‫- بلى.‬

509
00:29:07,625 --> 00:29:09,958
‫- لا، أنت...‬
‫- مرحبًا.‬

510
00:29:10,416 --> 00:29:11,541
‫- غريبة.‬
‫- خطر.‬

511
00:29:11,625 --> 00:29:12,708
‫دخيلة!‬

512
00:29:12,791 --> 00:29:15,458
‫لا تخف أيها الفتى البرتقالي النحيل،‬

513
00:29:15,958 --> 00:29:18,375
‫لأنني مربيتك.‬

514
00:29:18,458 --> 00:29:19,916
‫لا، أنا المسؤول.‬

515
00:29:20,000 --> 00:29:22,541
‫قرأت عن المربيات. أي نوع من المربية أنت؟‬

516
00:29:22,625 --> 00:29:25,041
‫- هل حملتك الرياح الشرقية أم الغربية؟‬
‫- الغربية.‬

517
00:29:25,125 --> 00:29:26,333
‫- أين مظلتك؟‬
‫- هنا.‬

518
00:29:26,416 --> 00:29:27,666
‫- أتأكلين الأطفال؟‬
‫- أحيانًا.‬

519
00:29:27,750 --> 00:29:28,583
‫لماذا أنت هنا؟‬

520
00:29:28,666 --> 00:29:31,583
‫لقد وظفني والداكم المحبان.‬

521
00:29:32,000 --> 00:29:33,791
‫- محبان؟‬
‫- والدان؟‬

522
00:29:34,541 --> 00:29:36,416
‫لا أتمتع بأي مؤهلات،‬

523
00:29:36,500 --> 00:29:38,583
‫ولكن شخصيتي مبهجة.‬

524
00:29:39,041 --> 00:29:41,875
‫أتيت لألبي حاجاتكم الطفولية.‬

525
00:29:42,291 --> 00:29:43,708
‫أطبخ وأنظف...‬

526
00:29:43,791 --> 00:29:45,083
‫وأغنّي!‬

527
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
‫ماذا؟ هل تغنّين؟‬

528
00:29:47,625 --> 00:29:50,083
‫أجل! جميع المربيات يغنّين.‬

529
00:29:50,166 --> 00:29:51,208
‫أنا أيضًا أغنّي.‬

530
00:29:51,791 --> 00:29:56,166
‫- ماذا إن غنّينا معًا؟‬
‫- أجل.‬

531
00:30:00,750 --> 00:30:01,916
‫هيا جميعًا.‬

532
00:30:06,708 --> 00:30:08,833
‫لا تثق أبدًا بمربية.‬

533
00:30:16,666 --> 00:30:18,000
‫هذا مذهل.‬

534
00:30:18,750 --> 00:30:20,916
‫- هذا مكر!‬
‫- أحب ذلك.‬

535
00:30:21,000 --> 00:30:23,625
‫- ماذا تفعل برأس "جين"؟‬
‫- أصبح رأسها مدببًا.‬

536
00:30:23,708 --> 00:30:25,083
‫وتبدو أصغر سنًا.‬

537
00:30:25,458 --> 00:30:26,583
‫امرأة شيطانية.‬

538
00:30:29,541 --> 00:30:31,416
‫- يجب أن نتخلص منها.‬
‫- نتخلص منها؟‬

539
00:30:31,500 --> 00:30:32,375
‫وبسرعة.‬

540
00:30:32,916 --> 00:30:36,625
‫تلك المربية تعمل لدى والدينا‬
‫والآن غسلت دماغ "جين".‬

541
00:30:36,708 --> 00:30:39,083
‫يجب أن ترحل، لكن كيف؟‬

542
00:30:39,416 --> 00:30:41,708
‫ربما نعدّ إعلانًا آخر؟‬

543
00:30:41,916 --> 00:30:43,000
‫ما رأيك بهذا يا "تيم"؟‬

544
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
‫سينجح.‬

545
00:30:44,000 --> 00:30:46,208
‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬

546
00:30:46,750 --> 00:30:48,000
‫هذا قاذف مربيات يا "تيم".‬

547
00:30:48,083 --> 00:30:49,250
‫قاذف مربيات؟‬

548
00:30:49,333 --> 00:30:51,750
‫تجلس المربية في قاعدة الرمي.‬

549
00:30:52,916 --> 00:30:53,750
‫ذراع التحكم!‬

550
00:30:59,333 --> 00:31:01,083
‫- تختفي المربية.‬
‫- وتُحل المشكلة.‬

551
00:31:02,458 --> 00:31:03,333
‫هذه...‬

552
00:31:04,166 --> 00:31:05,541
‫فكرة رهيبة.‬

553
00:31:06,083 --> 00:31:07,583
‫أولًا، هناك الكثير من الرافعات.‬

554
00:31:07,666 --> 00:31:10,208
‫وهل تظنان حقًا أنها ستأتي إلى هنا ببساطة‬

555
00:31:10,291 --> 00:31:13,250
‫وتجلس في قاعدة الرمي؟‬

556
00:31:13,916 --> 00:31:15,916
‫هذه هي المكتبة.‬

557
00:31:16,000 --> 00:31:17,708
‫يفعل التوأمان أمور كثيرة هنا.‬

558
00:31:19,583 --> 00:31:22,083
‫هل صنعتما هذا بنفسيكما يا شبيهي الفطر؟‬

559
00:31:23,083 --> 00:31:24,875
‫كرسي نطاط؟‬

560
00:31:25,166 --> 00:31:27,333
‫- إنه نطاط!‬
‫- يبدو كقاعدة رمي.‬

561
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
‫أنتما أشبه بـ"ألبرت أينشتاين" وهو طفل،‬

562
00:31:30,416 --> 00:31:31,916
‫ولكن شعركما أكثر غرابة.‬

563
00:31:32,000 --> 00:31:33,708
‫- ما اسماكما؟‬
‫- ذراع التحكم!‬

564
00:31:33,791 --> 00:31:35,458
‫- هذا "بارنابي".‬
‫- وهذا "بارنابي".‬

565
00:31:35,541 --> 00:31:37,541
‫- كلاكما؟ حسنًا.‬
‫- اسحبها.‬

566
00:31:37,625 --> 00:31:41,041
‫- ماذا إن دعوتك بـ"بارنابي ألف"...‬
‫- افعلها!‬

567
00:31:41,125 --> 00:31:43,375
‫- وأنت "بارنابي باء".‬
‫- ذراع التحكم.‬

568
00:31:43,458 --> 00:31:44,458
‫يمكنني التفريق بينهما الآن.‬

569
00:31:44,541 --> 00:31:46,000
‫- يعجبني "باء".‬
‫ يعجبني "ألف".‬

570
00:31:47,000 --> 00:31:49,625
‫أحب أذرع التحكم كلها. هل هذا اسمها؟‬

571
00:31:49,708 --> 00:31:51,125
‫- ذراع تحكم.‬
‫- لا، ذراع تحكم.‬

572
00:31:51,208 --> 00:31:52,125
‫أيمكنني سحبها؟‬

573
00:31:55,625 --> 00:31:57,750
‫هذا ممتع. ماذا تفعل هذه؟‬

574
00:32:00,083 --> 00:32:00,916
‫لا شيء، صحيح؟‬

575
00:32:02,041 --> 00:32:02,875
‫من يشعر بالجوع؟‬

576
00:32:09,291 --> 00:32:10,375
‫هذا ليس جيدًا.‬

577
00:32:10,458 --> 00:32:13,916
‫انظروا إليهم هناك،‬
‫يمضغون الطعام في أفواههم،‬

578
00:32:14,000 --> 00:32:14,875
‫ويأكلون.‬

579
00:32:15,250 --> 00:32:16,083
‫يا "جلد وعظم"؟‬

580
00:32:19,041 --> 00:32:20,208
‫ما خطبه؟‬

581
00:32:20,291 --> 00:32:21,791
‫- إنه يغار.‬
‫- يغار بالتأكيد.‬

582
00:32:21,875 --> 00:32:24,000
‫أجل. إنه صراع تقليدي على السلطة.‬

583
00:32:25,333 --> 00:32:26,916
‫أفراد "ويلوبي" الخونة!‬

584
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
‫كما لو أنهم لم يعودوا من عائلة "ويلوبي".‬

585
00:32:29,375 --> 00:32:31,041
‫"لن نأكل طعام (تيم)."‬

586
00:32:31,125 --> 00:32:32,250
‫مرحبًا يا "تيم".‬

587
00:32:32,333 --> 00:32:34,500
‫أعرف أنك تفتقد والديك التقليديين.‬

588
00:32:36,083 --> 00:32:38,125
‫التغيير صعب. مررت بذلك.‬

589
00:32:38,625 --> 00:32:40,875
‫أعتقد أنه ربما عليك أن تأكل فحسب.‬

590
00:32:40,958 --> 00:32:43,250
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- هيا. كُل.‬

591
00:32:48,375 --> 00:32:50,208
‫أطعم جسدك النحيل بعض الشوفان.‬

592
00:32:50,875 --> 00:32:52,875
‫"تيم"، يجب أن تتذوّق هذا. إنه لذيذ جدًا.‬

593
00:32:53,458 --> 00:32:55,708
‫أفضل بكثير من الكركند عن الجدار.‬

594
00:32:57,125 --> 00:33:00,041
‫أفراد عائلة "ويلوبي" لا يأكلون الشوفان.‬

595
00:33:04,958 --> 00:33:08,208
‫أعرف أنه يمكنك فعل ذلك يا "جلد وعظم". كُل.‬

596
00:33:09,666 --> 00:33:10,708
‫لا، شكرًا.‬

597
00:33:12,333 --> 00:33:13,166
‫كُل.‬

598
00:33:13,625 --> 00:33:15,083
‫- لا.‬
‫- كُل.‬

599
00:33:15,250 --> 00:33:16,125
‫- لا.‬
‫- توقف.‬

600
00:33:16,208 --> 00:33:17,250
‫- أنت توقفي.‬
‫- اتركه.‬

601
00:33:17,333 --> 00:33:18,333
‫- أنت اتركيه.‬
‫- كُل!‬

602
00:33:18,416 --> 00:33:19,291
‫لا!‬

603
00:33:26,291 --> 00:33:29,750
‫إن أهنت الشوفان الذي أعدّه، فأنت تهينني.‬

604
00:33:31,166 --> 00:33:33,916
‫ليس لديّ خيار سوى أن أضعك في...‬

605
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
‫مخزن الفحم؟‬

606
00:33:37,541 --> 00:33:39,333
‫كنت سأقول في "الزاوية"!‬

607
00:33:39,416 --> 00:33:43,375
‫أو شيء على غرار: "ليس لديّ خيار‬
‫سوى أن أضعك في الزاوية كعقاب."‬

608
00:33:44,583 --> 00:33:48,458
‫لم قد يضعكم والداكما بحق الجحيم‬
‫في مخزن الفحم؟‬

609
00:33:48,958 --> 00:33:51,041
‫- لأن لدينا حاجات طفولية.‬
‫- كالطعام.‬

610
00:33:51,125 --> 00:33:52,125
‫- والكنزات.‬
‫- والحب.‬

611
00:33:52,500 --> 00:33:53,833
‫وإيواء يتيمة.‬

612
00:33:55,166 --> 00:33:56,958
‫هل أويتم يتيمة؟‬

613
00:33:57,041 --> 00:33:58,250
‫أجل.‬

614
00:33:58,333 --> 00:34:02,166
‫لكنها كانت رضيعة،‬
‫والرضّع هم أكثر الصغار طفولية.‬

615
00:34:02,250 --> 00:34:03,458
‫- لذا...‬
‫- تخلصنا منها.‬

616
00:34:03,541 --> 00:34:06,250
‫ماذا؟ كرّروا ما قلتموه.‬

617
00:34:06,750 --> 00:34:08,541
‫أين يمكنكم التخلص من طفلة رضيعة؟‬

618
00:34:09,250 --> 00:34:10,541
‫"(ميلانوف)"‬

619
00:34:10,625 --> 00:34:11,833
‫المنزل المثالي.‬

620
00:34:12,541 --> 00:34:14,541
‫هذا أسوأ منزل على الإطلاق.‬

621
00:34:14,875 --> 00:34:16,291
‫اليتيمة المسكينة!‬

622
00:34:16,375 --> 00:34:20,791
‫يجب ألا نتعدى على الممتلكات‬
‫ونقاطع عمل هذا الرجل العظيم.‬

623
00:34:20,875 --> 00:34:22,291
‫أي رجل عظيم؟‬

624
00:34:23,375 --> 00:34:26,125
‫من يقاطع عملي؟‬

625
00:34:28,166 --> 00:34:29,000
‫مهلًا.‬

626
00:34:29,208 --> 00:34:32,125
‫هل العقيد "ميلانوف" حقيقي؟‬

627
00:34:33,208 --> 00:34:36,375
‫- أجل.‬
‫- عجبًا، هذا…‬

628
00:34:37,166 --> 00:34:38,791
‫هذا اختيار جريء للملابس.‬

629
00:34:38,875 --> 00:34:41,541
‫- هل ترتدي هذه الملابس كل يوم يا سيدي؟‬
‫- أنا...‬

630
00:34:41,625 --> 00:34:42,875
‫أهذه ميداليات من السكاكر؟‬

631
00:34:43,541 --> 00:34:44,375
‫ربما...‬

632
00:34:44,458 --> 00:34:46,291
‫- هل تستطيع "روث" الخروج؟‬
‫- لا!‬

633
00:34:46,375 --> 00:34:47,250
‫ارحلوا.‬

634
00:34:47,333 --> 00:34:50,083
‫مهلًا، أين اليتيمة يا رجل السكاكر؟‬

635
00:34:50,875 --> 00:34:51,708
‫لا!‬

636
00:34:52,166 --> 00:34:53,333
‫- أيتها الطفلة!‬
‫- "روث"!‬

637
00:34:53,416 --> 00:34:54,500
‫- مصنع!‬
‫- مصنع!‬

638
00:34:55,541 --> 00:34:56,791
‫يا ويلي!‬

639
00:34:57,375 --> 00:34:58,750
‫هل يمكنني لمس شاربك؟‬

640
00:34:58,833 --> 00:34:59,666
‫ماذا؟‬

641
00:35:02,250 --> 00:35:04,541
‫- أيتها الطفلة!‬
‫- "روث"!‬

642
00:35:04,625 --> 00:35:05,458
‫أين هي؟‬

643
00:35:07,583 --> 00:35:08,625
‫هذا سيئ.‬

644
00:35:09,875 --> 00:35:12,500
‫اسمعوا! يجب أن نمسك بها‬
‫قبل أن تُصاب بنوبة بسبب السكر.‬

645
00:35:12,583 --> 00:35:15,625
‫لا! ليس مجددًا! أيها المعتدون!‬

646
00:35:16,083 --> 00:35:16,916
‫ابقوا هنا.‬

647
00:35:17,625 --> 00:35:18,625
‫أمرك أيها العظيم!‬

648
00:35:20,625 --> 00:35:22,666
‫لا أيتها الطفلة!‬

649
00:35:23,083 --> 00:35:25,708
‫لا!‬

650
00:35:25,791 --> 00:35:27,666
‫بندق ونوجة!‬

651
00:35:34,250 --> 00:35:35,416
‫يا ويلي!‬

652
00:35:50,833 --> 00:35:51,791
‫ليس ساحق السكاكر!‬

653
00:36:03,333 --> 00:36:04,583
‫"روثي"!‬

654
00:36:08,750 --> 00:36:09,583
‫أمسكت بك!‬

655
00:36:11,000 --> 00:36:14,166
‫- كان ذلك مثيرًا.‬
‫- حسنًا. مهلًا، من المفترض أن نبقى.‬

656
00:36:17,583 --> 00:36:19,791
‫- "روث".‬
‫- يا ذات الشعر الكبير!‬

657
00:36:20,750 --> 00:36:22,166
‫أعيدي إليّ طفلتي.‬

658
00:36:22,250 --> 00:36:25,500
‫طفلتك؟ لا أظن ذلك يا عزيزي.‬

659
00:36:25,583 --> 00:36:27,250
‫المربية تعرف أمورًا،‬

660
00:36:27,333 --> 00:36:29,916
‫وهذه المربية تعرف‬
‫أن أولاد "ويلوبي" المعتوهين هؤلاء‬

661
00:36:30,000 --> 00:36:32,625
‫تركوا طفلة على بابك.‬

662
00:36:32,708 --> 00:36:33,750
‫مهلًا!‬

663
00:36:34,083 --> 00:36:38,375
‫هل أنتم الملائكة الذين أحضروها إليّ؟‬

664
00:36:39,625 --> 00:36:40,625
‫ربما.‬

665
00:36:40,708 --> 00:36:42,541
‫ما كنت لأصفهم بالملائكة بالضبط.‬

666
00:36:47,375 --> 00:36:48,458
‫يا إلهي!‬

667
00:36:48,541 --> 00:36:49,916
‫ماذا تطعمها؟‬

668
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
‫السكاكر!‬

669
00:36:52,500 --> 00:36:56,750
‫أنا العقيد "ميلانوف" وأعيش في أرض المرح!‬

670
00:36:58,000 --> 00:36:59,375
‫لوحة متحركة؟‬

671
00:36:59,458 --> 00:37:02,041
‫كيف وضعوا الأشخاص الصغار في الصندوق؟‬

672
00:37:02,375 --> 00:37:04,208
‫"روثي" تحبه، أليس كذلك؟‬

673
00:37:04,291 --> 00:37:06,375
‫تحبين الشوفان المحمص.‬

674
00:37:06,458 --> 00:37:07,833
‫كل الأطفال يحبون الشوفان.‬

675
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
‫إذًا، هل أنت العقيد "ميلانوف" الحقيقي؟‬

676
00:37:13,083 --> 00:37:14,000
‫أنت شهير؟‬

677
00:37:14,416 --> 00:37:16,500
‫حسنًا، ربما.‬

678
00:37:17,416 --> 00:37:20,583
‫أعدّ السكاكر اللذيذة كلها بنفسي.‬

679
00:37:21,166 --> 00:37:22,916
‫هل تعيش هنا بمفردك أم...؟‬

680
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
‫أجل... أو كنت أعيش وحدي.‬

681
00:37:25,541 --> 00:37:27,250
‫ثم انتقلت "روث" للإقامة هنا،‬

682
00:37:27,333 --> 00:37:30,375
‫وهي بحاجة إلى الكثير من الاهتمام.‬

683
00:37:30,583 --> 00:37:33,416
‫طبعًا، أليس كذلك يا صغيرتي؟‬

684
00:37:33,500 --> 00:37:36,791
‫كيف يمكن لشيء صغير كهذا‬
‫أن ينتج الكثير من البراز؟‬

685
00:37:37,083 --> 00:37:39,125
‫لم أنم منذ 9 أيام.‬

686
00:37:39,833 --> 00:37:43,375
‫- هذا يفسر الكثير.‬
‫- اتصلت بشرطة الأيتام طلبًا للمساعدة لكن...‬

687
00:37:43,458 --> 00:37:45,541
‫شرطة الأيتام؟ لا.‬

688
00:37:45,625 --> 00:37:47,333
‫- ما كان عليك الاتصال بهم.‬
‫- أنا...‬

689
00:37:47,833 --> 00:37:49,750
‫"إن وجدت يتيمًا على بابك، اتصل بـ..."‬

690
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
‫- 00...‬
‫- 00...‬

691
00:37:51,541 --> 00:37:52,458
‫لا!‬

692
00:37:52,750 --> 00:37:56,833
‫إعطاء طفل لهم أشبه بحبس جرو في قفص.‬

693
00:37:56,916 --> 00:37:59,666
‫يا إلهي! أحب الجراء.‬

694
00:38:00,541 --> 00:38:02,500
‫من الجيد أنني أغلقت الخط إذًا.‬

695
00:38:02,583 --> 00:38:04,958
‫- حقًا؟‬
‫- في الواقع...‬

696
00:38:05,500 --> 00:38:09,208
‫لقد أحببت احتياجاتها الطفولية.‬

697
00:38:10,125 --> 00:38:13,416
‫أريدها أن تبقى.‬

698
00:38:14,541 --> 00:38:18,875
‫حسنًا، لكن هذا المصنع ليس مجهزًا للأطفال.‬

699
00:38:19,250 --> 00:38:21,916
‫لا يمكنها أن تأكل السكاكر لبقية حياتها.‬

700
00:38:22,541 --> 00:38:25,291
‫أعني، سرعان ما ستذهب إلى الجامعة.‬

701
00:38:25,375 --> 00:38:27,625
‫قد تصبح طبيبة،‬

702
00:38:27,708 --> 00:38:30,291
‫أو قد تكون كاتبة مشهورة،‬

703
00:38:30,375 --> 00:38:34,625
‫أو رسامة مهمة أو تقود طائرة إلى القمر.‬

704
00:38:34,708 --> 00:38:37,166
‫قد تكون رئيسة البلاد المقبلة.‬

705
00:38:37,583 --> 00:38:40,291
‫فيكون عليك الانتقال إلى البيت الأبيض،‬

706
00:38:40,375 --> 00:38:43,250
‫وربما لا تستطيع ارتداء بذلة من السكاكر.‬

707
00:38:43,333 --> 00:38:45,333
‫أتفهم؟ هذا كثير.‬

708
00:38:46,583 --> 00:38:49,333
‫يبدو هذا لطيفًا.‬

709
00:38:49,666 --> 00:38:55,000
‫حان الوقت ليصبح رجل السكاكر هذا‬
‫رب عائلة...‬

710
00:38:56,166 --> 00:38:57,625
‫يصنع السكاكر أيضًا.‬

711
00:38:58,125 --> 00:39:00,791
‫حسنًا، إن احتجت إلى مساعدة،‬
‫تعرف بمن تتصل.‬

712
00:39:00,875 --> 00:39:03,125
‫شرطة الأيتام.‬

713
00:39:03,208 --> 00:39:05,208
‫ماذا؟ لا يا "جلد وعظم".‬

714
00:39:06,541 --> 00:39:08,166
‫يمكنك الاتصال بي.‬

715
00:39:08,250 --> 00:39:10,000
‫فأنا مربية.‬

716
00:39:10,083 --> 00:39:11,500
‫سأفعل.‬

717
00:39:11,583 --> 00:39:15,250
‫- احفظ الرقم هناك و...‬
‫- إن احتجت إلى مصنع سكاكر...‬

718
00:39:18,166 --> 00:39:19,500
‫المنزل المثالي.‬

719
00:39:23,833 --> 00:39:26,875
‫يا أطفال "ويلوبي"، أنتم مدهشون!‬

720
00:39:26,958 --> 00:39:28,625
‫تفضل يا بني. أمسك.‬

721
00:39:33,250 --> 00:39:35,416
{\an8}‫"(ميلانوف)"‬

722
00:39:35,958 --> 00:39:39,166
‫- هل هذا عناق؟‬
‫- لا أعرف، لكنني أحبه.‬

723
00:39:47,291 --> 00:39:51,583
‫للأسف، سيتلقى أطفال "ويلوبي" قريبًا‬
‫أخبارًا سيئة...‬

724
00:39:51,875 --> 00:39:53,375
‫بأن والديهم...‬

725
00:39:53,750 --> 00:39:55,000
‫لا يزالان على قيد الحياة.‬

726
00:39:55,083 --> 00:39:56,666
‫"وكالة السفريات البغيضة"‬

727
00:39:58,791 --> 00:40:00,708
{\an8}‫"الجزيرة البركانية"‬

728
00:40:01,458 --> 00:40:03,250
‫يقولون إن الحب يقهر كل شيء.‬

729
00:40:03,333 --> 00:40:04,750
‫هذا ينطبق على هذين الاثنين.‬

730
00:40:10,958 --> 00:40:14,250
‫"ينبوع الحمض الحار"‬

731
00:40:16,750 --> 00:40:17,625
‫أجل!‬

732
00:40:28,000 --> 00:40:30,208
{\an8}‫كم حياة يملك هذان القطان؟‬

733
00:40:32,416 --> 00:40:33,875
‫"بابا"!‬

734
00:40:33,958 --> 00:40:36,875
‫أحب خوض المغامرات معك.‬

735
00:40:37,583 --> 00:40:40,083
‫- حشرة!‬
‫- لسوء الحظ يا "ماما"،‬

736
00:40:40,166 --> 00:40:42,625
‫ستنتهي مغامرتنا قريبًا.‬

737
00:40:42,708 --> 00:40:44,458
‫نحن مفلسان.‬

738
00:40:44,958 --> 00:40:46,833
‫هل هذا يعني أن علينا أن...‬

739
00:40:47,458 --> 00:40:49,375
‫نعود إلى البيت؟ نعم، للأسف.‬

740
00:40:49,458 --> 00:40:53,541
‫أتعني العودة إلى ذلك المنزل العتيق؟‬

741
00:40:53,625 --> 00:40:54,500
‫نعم.‬

742
00:40:55,708 --> 00:41:00,875
‫ليت بإمكاننا اختراق الزمان والمكان‬

743
00:41:00,958 --> 00:41:02,125
‫وبيعه وحسب.‬

744
00:41:03,291 --> 00:41:05,375
‫أو يمكنكما استخدام الإنترنت.‬

745
00:41:06,625 --> 00:41:08,208
‫- إنتـ...‬
‫- نيت؟‬

746
00:41:08,291 --> 00:41:09,125
‫انظرا إلى هنا.‬

747
00:41:09,208 --> 00:41:11,791
‫المنازل القديمة الطراز‬
‫تُباع بمبالغ باهظة هذه الأيام.‬

748
00:41:14,000 --> 00:41:15,083
‫يا للعجب!‬

749
00:41:15,666 --> 00:41:16,791
‫أسماك بيرانا!‬

750
00:41:16,875 --> 00:41:19,208
‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟‬

751
00:41:19,291 --> 00:41:20,333
‫الكثير من الصور.‬

752
00:41:20,416 --> 00:41:21,916
‫فهمت.‬

753
00:41:22,000 --> 00:41:22,833
‫"اتصل بالوكيل"‬

754
00:41:22,916 --> 00:41:24,041
‫"آيرين هولمز".‬

755
00:41:24,125 --> 00:41:26,750
‫مرحبًا، نود بيع منزلنا العتيق.‬

756
00:41:26,833 --> 00:41:29,500
‫- بسرعة. قل لها بسرعة.‬
‫- على الفور، أجل.‬

757
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
‫"نركب الحافلة‬

758
00:41:33,041 --> 00:41:34,333
‫ستقلنا إلى البيت‬

759
00:41:34,833 --> 00:41:37,416
‫تحت مقعدي‬
‫وجدت بعض العلكة‬

760
00:41:37,791 --> 00:41:39,250
‫انظروا إلى العالم‬

761
00:41:39,333 --> 00:41:40,500
‫يمرّ أمامنا بسرعة‬

762
00:41:41,000 --> 00:41:43,333
‫مضغ هذه العلكة يُشعرني بالغثيان‬

763
00:42:05,458 --> 00:42:07,958
‫ابتلاع علكة قديمة‬
‫هي طريقة سيئة للموت"‬

764
00:42:08,041 --> 00:42:09,833
‫كان هذا يومًا رائعًا.‬

765
00:42:09,916 --> 00:42:11,291
‫يسرني أنك استمتعت يا "تيم".‬

766
00:42:12,708 --> 00:42:14,791
‫لا بد أن العقيد قد بدأ‬
‫بإرسال الرسائل النصية.‬

767
00:42:15,000 --> 00:42:15,833
‫أيتها المربية.‬

768
00:42:17,625 --> 00:42:18,958
‫ماذا؟ "بابا"؟‬

769
00:42:19,791 --> 00:42:21,083
‫...كما تريدين.‬

770
00:42:41,333 --> 00:42:43,833
‫"اسحب لتفتح"‬

771
00:42:43,916 --> 00:42:45,750
‫حسنًا، أجل.‬

772
00:42:48,041 --> 00:42:49,125
‫لماذا لا يعمل؟‬

773
00:42:53,000 --> 00:42:54,500
‫"رسائل - الوالدان (ويلوبي)"‬

774
00:42:54,583 --> 00:42:55,541
‫مرحى!‬

775
00:43:00,125 --> 00:43:02,125
‫أيتها المربية، سنبيع المنزل.‬

776
00:43:04,041 --> 00:43:06,791
‫إنها تعمل لصالح والدينا‬
‫اللذين لا يزالان على قيد الحياة!‬

777
00:43:09,000 --> 00:43:10,916
‫"تيم"، أنت تتصرف بغرابة.‬

778
00:43:12,583 --> 00:43:15,375
‫- حقًا؟‬
‫- سنبيع المنزل.‬

779
00:43:15,458 --> 00:43:18,750
‫تخلصي من الأطفال كما تريدين.‬

780
00:43:18,833 --> 00:43:19,708
‫افعلها يا "بابا".‬

781
00:43:20,125 --> 00:43:21,291
‫لا.‬

782
00:43:21,375 --> 00:43:22,500
‫بلى.‬

783
00:43:22,583 --> 00:43:25,875
‫وهذا ما كتبته المربية.‬

784
00:43:25,958 --> 00:43:29,666
‫"أما بالنسبة إلى الأطفال، سأتولى أمرهم!"‬

785
00:43:31,208 --> 00:43:33,041
‫هل تريدون أن "يتولى أحد أمرك"؟‬

786
00:43:33,125 --> 00:43:34,375
‫لا أريد.‬

787
00:43:36,125 --> 00:43:36,958
‫لا.‬

788
00:43:37,875 --> 00:43:39,791
‫المال!‬

789
00:43:42,583 --> 00:43:44,541
‫متعد آخر.‬

790
00:43:45,458 --> 00:43:46,416
‫المال.‬

791
00:43:48,000 --> 00:43:49,083
‫مرحبًا!‬

792
00:43:50,416 --> 00:43:53,708
‫سنفتح البيت أمام الزوار غدًا.‬
‫سأبيع منزلكم.‬

793
00:43:55,791 --> 00:43:56,625
‫المال!‬

794
00:43:57,333 --> 00:43:59,625
‫لا، لن تفعلي.‬

795
00:44:01,750 --> 00:44:03,750
{\an8}‫من يمكنه النوم في ليلة كهذه؟‬

796
00:44:04,291 --> 00:44:06,875
{\an8}‫أنا يمكنني النوم بصراحة. فأنا أعشق النوم.‬

797
00:44:07,333 --> 00:44:09,250
‫لكن أطفال "ويلوبي" لا يمكنهم ذلك.‬

798
00:44:22,125 --> 00:44:23,250
‫هيا.‬

799
00:44:35,458 --> 00:44:38,541
‫0-0-0-0-0.‬

800
00:44:38,791 --> 00:44:39,916
‫شرطة الأيتام.‬

801
00:44:41,416 --> 00:44:45,250
‫مرحبًا. أنا يتيم بحاجة إلى الخدمة.‬

802
00:44:45,666 --> 00:44:48,708
‫أود الإبلاغ عن مربية سيئة.‬

803
00:44:49,458 --> 00:44:50,833
‫مشكلة!‬

804
00:44:55,875 --> 00:44:56,750
‫رن رن!‬

805
00:44:56,875 --> 00:44:59,750
‫المنزل مفتوح!‬

806
00:44:59,833 --> 00:45:02,541
‫اشتروه.‬

807
00:45:02,625 --> 00:45:04,958
‫كالفئران التي تقضم طرف الفخ،‬

808
00:45:05,416 --> 00:45:07,958
‫كان هؤلاء الناس الطامحون‬
‫على وشك أن يعلقوا‬

809
00:45:08,041 --> 00:45:10,000
‫في حرب "ويلوبي".‬

810
00:45:14,125 --> 00:45:15,583
‫ساخن.‬

811
00:45:27,041 --> 00:45:27,916
‫بديع!‬

812
00:45:58,375 --> 00:46:02,458
‫"للبيع - مباع"‬

813
00:46:04,208 --> 00:46:06,208
‫- لا!‬
‫- النار!‬

814
00:46:09,083 --> 00:46:10,041
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

815
00:46:15,000 --> 00:46:16,041
‫- نعم.‬
‫- النجدة؟‬

816
00:46:17,791 --> 00:46:18,916
‫أسوأ منزل مفتوح للبيع.‬

817
00:46:19,875 --> 00:46:20,750
‫تبًا.‬

818
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
‫- أحسنتم يا أطفال "ويلوبي".‬
‫- أجل!‬

819
00:46:23,875 --> 00:46:27,375
‫اليوم، أنقذنا بيتنا.‬

820
00:46:29,875 --> 00:46:30,958
‫"أطلق البوق إن كنت تحب عائلتك"‬

821
00:46:31,041 --> 00:46:32,125
‫ممتاز.‬

822
00:46:32,208 --> 00:46:35,125
‫بينما دافع  آل "ويلوبي" عن بيتهم بشجاعة...‬

823
00:46:35,208 --> 00:46:37,625
‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟‬
‫- ...لم يكونوا ندًا لهذا...‬

824
00:46:37,708 --> 00:46:38,916
‫أهلًا بكم.‬

825
00:46:39,333 --> 00:46:40,625
‫من هنا.‬

826
00:46:40,708 --> 00:46:42,916
‫انظري إلى هذا المنزل.‬

827
00:46:47,250 --> 00:46:48,916
‫...العائلة المثالية.‬

828
00:46:49,000 --> 00:46:52,958
‫- "عائلة مثالية"‬
‫- هذا ما حلمنا به دائمًا.‬

829
00:46:53,458 --> 00:46:55,041
‫يبدو أنه بيتنا يا عزيزتي.‬

830
00:46:55,125 --> 00:46:58,583
‫- بيتنا!‬
‫- هذا مكر! اذهبوا.‬

831
00:46:59,625 --> 00:47:01,416
‫هناك مساحة لورداتي.‬

832
00:47:01,500 --> 00:47:03,916
‫- "الورود!"‬
‫- يا أختي الكبيرة، أحبك كثيرًا.‬

833
00:47:04,000 --> 00:47:06,166
‫- لا، أنا أحبك كثيرًا يا أخي الصغير.‬
‫- الحب!‬

834
00:47:06,250 --> 00:47:08,458
‫نحبكما أيضًا أيها الولدان.‬

835
00:47:11,541 --> 00:47:16,750
‫- أشعر بفرحة المنزل!‬
‫- "فرحة"‬

836
00:47:16,833 --> 00:47:20,541
‫- هذا المنزل رائع!‬
‫- "رائع"‬

837
00:47:20,625 --> 00:47:23,125
‫يمكننا وضع جميع الصور العائلية هناك.‬

838
00:47:23,208 --> 00:47:25,458
‫- "صور"‬
‫- يمكننا أن نكون سعداء جدًا هنا.‬

839
00:47:30,333 --> 00:47:32,666
‫سنشتري هذا المنزل بالتأكيد.‬

840
00:47:32,750 --> 00:47:34,375
‫- "يشترون المنزل"‬
‫- نحن رائعون.‬

841
00:47:34,458 --> 00:47:35,708
‫ولكنهم مثاليون.‬

842
00:47:35,791 --> 00:47:36,708
‫هيا.‬

843
00:47:37,416 --> 00:47:39,750
‫الأمر أشبه بمذبحة "ويلوبي" عام 1775!‬

844
00:47:40,750 --> 00:47:42,291
‫متعدون!‬

845
00:47:45,250 --> 00:47:46,500
‫إنه مسكون!‬

846
00:47:48,583 --> 00:47:49,833
‫أحبك!‬

847
00:47:56,708 --> 00:47:58,791
‫هل أخاف شيء العائلة المثالية؟‬

848
00:47:59,000 --> 00:48:01,041
‫- متوحش.‬
‫- إنه وحش بالتأكيد.‬

849
00:48:17,375 --> 00:48:19,875
‫- سنلقي نظرة فحسب.‬
‫- "جين"! لا!‬

850
00:48:24,666 --> 00:48:26,250
‫ماذا حل بمكتبتنا؟‬

851
00:48:28,291 --> 00:48:30,041
‫- أنا خائف.‬
‫- بالتأكيد خائف.‬

852
00:48:30,416 --> 00:48:31,833
‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬

853
00:48:39,416 --> 00:48:41,791
‫أنا وحش "ويلوبي"!‬

854
00:48:42,083 --> 00:48:45,958
‫ادخل إلى بيتي وسآكلك!‬

855
00:48:46,041 --> 00:48:47,583
‫كل أحد التوأمين "بارنابي"!‬

856
00:48:47,666 --> 00:48:48,875
‫خطوط متعرجة!‬

857
00:48:48,958 --> 00:48:54,791
‫غادروا هذا المكان وستكونون أحرارًا‬
‫إلا إن كنتم من آل "ويلوبي"!‬

858
00:48:54,875 --> 00:48:56,625
‫- خطوط متعرجة!‬
‫- إنها لا تفلح!‬

859
00:48:58,125 --> 00:48:59,750
‫أنا من آل "ويلوبي".‬

860
00:49:00,291 --> 00:49:01,791
‫حقًا؟‬

861
00:49:02,250 --> 00:49:05,458
‫إذًا أظن أن لا مشكلة لدينا...‬

862
00:49:05,916 --> 00:49:07,375
‫يا "جلد وعظم"!‬

863
00:49:07,458 --> 00:49:08,500
‫المربية "ناني"؟‬

864
00:49:08,875 --> 00:49:12,375
‫أنا هنا لأخدم الأطفال الصغار.‬

865
00:49:13,208 --> 00:49:14,958
‫كنت أعرف أنك طيبة.‬

866
00:49:15,041 --> 00:49:17,458
‫- ذراعان مطاطيتان.‬
‫- لكنني احتجزتك في غرفتك.‬

867
00:49:17,541 --> 00:49:18,916
‫بحقك يا "تيم".‬

868
00:49:19,000 --> 00:49:21,291
‫تعرف كل المربيات كيفية فتح الأقفال.‬

869
00:49:21,958 --> 00:49:24,541
‫أمضيت الليل بطوله في صنع هذا‬
‫لأنني أردت المساعدة.‬

870
00:49:24,625 --> 00:49:26,458
‫مساعدة من؟ مساعدة والدينا؟‬

871
00:49:26,541 --> 00:49:27,833
‫لا يمكننا الوثوق بها.‬

872
00:49:27,916 --> 00:49:29,625
‫أتتذكرين هذا أيتها المربية "ناني"؟‬

873
00:49:29,875 --> 00:49:31,458
‫"أما بالنسبة إلى الأطفال،‬

874
00:49:31,541 --> 00:49:33,583
‫سأتولى أمرهم."‬

875
00:49:34,458 --> 00:49:38,208
‫لماذا أنت شرير؟ اسمعها بصوتي، اتفقنا؟‬

876
00:49:38,541 --> 00:49:42,500
‫"أما بالنسبة إلى الأطفال،‬
‫اسمحا لي بأن أتولى أمرهم."‬

877
00:49:43,458 --> 00:49:46,375
‫عندما تقولينها بهذه الطريقة،‬
‫أرغب في أن تتولي أمري.‬

878
00:49:46,791 --> 00:49:49,375
‫يا "تيم"، ربما أعمل لدى والديك،‬

879
00:49:49,458 --> 00:49:52,916
‫لكن واجبي هو الاعتناء بكم.‬

880
00:49:53,875 --> 00:49:56,458
‫كان يجب أن أخبركم أنهما سيبيعان المنزل.‬

881
00:49:56,541 --> 00:49:57,416
‫أنا آسفة.‬

882
00:49:58,083 --> 00:50:01,375
‫لكنني لم أحتمل أن أفطر قلوبكم الغريبة.‬

883
00:50:02,500 --> 00:50:05,875
‫- شكرًا لك أيتها المربية "ناني".‬
‫- في أي وقت أيتها الحبيبة الصغيرة.‬

884
00:50:05,958 --> 00:50:07,458
‫- نريد عناقك يا "ناني".‬
‫- عناق.‬

885
00:50:07,541 --> 00:50:09,250
‫تعاليا يا رأسي الفطر!‬

886
00:50:09,333 --> 00:50:11,541
‫- عانقينا.‬
‫- بالأذرع الـ6.‬

887
00:50:15,166 --> 00:50:17,250
‫"تيم"، هل أنت بخير؟‬

888
00:50:19,250 --> 00:50:20,166
‫شكرًا لك.‬

889
00:50:26,000 --> 00:50:27,833
‫يا "جلد وعظم"!‬

890
00:50:30,708 --> 00:50:31,583
‫ماذا؟‬

891
00:50:32,041 --> 00:50:34,250
‫شرطة الأيتام في الموقع.‬

892
00:50:34,333 --> 00:50:36,583
‫- الوحدة 4، أغلقوا المخارج.‬
‫- شرطة الأيتام؟‬

893
00:50:36,666 --> 00:50:39,458
‫- يجب أن نذهب الآن!‬
‫- لا يوجد أطفال في الداخل أو الخارج.‬

894
00:50:40,083 --> 00:50:41,791
‫أسرعوا يا أولاد. ابقوا معي. هيا.‬

895
00:50:41,875 --> 00:50:43,791
‫- إلى أين نذهب؟ حسنًا.‬
‫- الباب الخلفي.‬

896
00:50:43,875 --> 00:50:46,541
‫- لا. اتبعوني. تعالوا.‬
‫- أيتها المربية، ماذا يحدث؟‬

897
00:50:47,666 --> 00:50:49,875
‫لا بأس. ابقوا معًا. هيا. لا تهلعوا.‬

898
00:50:59,083 --> 00:51:03,750
‫لدينا سبب للاعتقاد‬
‫أن مربية سيئة تأوي أيتامًا.‬

899
00:51:03,833 --> 00:51:05,458
‫- أيتام؟‬
‫ - بصفتي من آل "ويلوبي"،‬

900
00:51:05,541 --> 00:51:08,083
‫أطلب منكم مغادرة منزلنا.‬

901
00:51:08,166 --> 00:51:10,708
‫- أنت اليتيم.‬
‫- أجل.‬

902
00:51:10,791 --> 00:51:14,083
‫لا، لديهم والدان. دعوهم وشأنهم.‬

903
00:51:14,166 --> 00:51:15,083
‫"ليندا"؟‬

904
00:51:16,541 --> 00:51:17,708
‫هل هذه أنت؟‬

905
00:51:18,541 --> 00:51:19,750
‫- أجل.‬
‫- "ليندا"؟‬

906
00:51:19,833 --> 00:51:21,500
‫لكنني مربية الآن.‬

907
00:51:22,291 --> 00:51:24,916
‫هل ترتدين ورق الحمام مجددًا؟‬

908
00:51:25,000 --> 00:51:26,875
‫أجل ولكن...‬

909
00:51:26,958 --> 00:51:29,041
‫تبدين سخيفة.‬

910
00:51:29,125 --> 00:51:30,583
‫إنه زي تنكّري. كنت...‬

911
00:51:30,666 --> 00:51:32,791
‫ما أن تصبح يتيمًا، تبقى يتيمًا للأبد.‬

912
00:51:33,958 --> 00:51:35,750
‫أيتها المربية "ناني"، هل أنت يتيمة؟‬

913
00:51:35,833 --> 00:51:38,625
‫لا. أعني، كنت يتيمة. أعني... أنا...‬

914
00:51:40,083 --> 00:51:41,083
‫أجل.‬

915
00:51:41,166 --> 00:51:44,583
‫حاولنا إيجاد منزل لها لكن لم يردها أحد.‬

916
00:51:44,666 --> 00:51:46,708
‫هذا ليس صحيحًا. نحن نريدها.‬

917
00:51:46,791 --> 00:51:48,750
‫أترين؟ إنهم يريدونني.‬

918
00:51:48,833 --> 00:51:50,166
‫"ليندا".‬

919
00:51:50,875 --> 00:51:53,291
‫أود الإبلاغ عن مربية سيئة.‬

920
00:51:53,875 --> 00:51:55,666
‫لا نريدها.‬

921
00:51:56,291 --> 00:51:57,250
‫"تيم"؟‬

922
00:51:57,333 --> 00:51:59,916
‫- أهذا أنت؟ أهذا صوتك؟‬
‫- "تيم".‬

923
00:52:00,000 --> 00:52:01,541
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- لا.‬

924
00:52:02,250 --> 00:52:05,750
‫يمكن أن يكون الأطفال قساة جدًا.‬

925
00:52:05,833 --> 00:52:07,500
‫- لم أقصد...‬
‫- بلى.‬

926
00:52:07,583 --> 00:52:09,458
‫كنت أحاول أن أكون مربية جيدة.‬

927
00:52:09,541 --> 00:52:10,625
‫لكنك فعلًا...‬

928
00:52:10,708 --> 00:52:12,250
‫لم تعد خدماتك مطلوبة.‬

929
00:52:13,958 --> 00:52:16,083
‫- بلى، نحن نريدك.‬
‫- اذهبي يا "ليندا"،‬

930
00:52:16,291 --> 00:52:18,583
‫قبل أن يؤذيك هؤلاء الأطفال أكثر.‬

931
00:52:20,166 --> 00:52:22,416
‫أيتها المربية "ناني"، لا تذهبي! أرجوك!‬

932
00:52:25,375 --> 00:52:26,208
‫"جين"...‬

933
00:52:27,250 --> 00:52:28,666
‫أنت المذنب.‬

934
00:52:28,750 --> 00:52:30,125
‫لم أقصد أن...‬

935
00:52:30,208 --> 00:52:32,958
‫كذبت بشأن المربية‬
‫وجعلتني أتخلص من "روث".‬

936
00:52:33,041 --> 00:52:35,791
‫- والدانا فعلا ذلك.‬
‫- تتسلّط عليّ دائمًا.‬

937
00:52:35,875 --> 00:52:38,458
‫- "جين".‬
‫- أنت شرير وبلا شارب،‬

938
00:52:38,541 --> 00:52:42,041
‫- وترتدي سروالًا قصيرًا...‬
‫- يجب الفصل بين الأطفال المتشاجرين...‬

939
00:52:42,125 --> 00:52:43,041
‫لا يمكنكم ذلك.‬

940
00:52:43,375 --> 00:52:45,125
‫- ...من أجل مصلحتهم.‬
‫- لا!‬

941
00:52:48,875 --> 00:52:52,041
‫ستختبرون تجارب الطفولة النموذجية.‬

942
00:52:52,125 --> 00:52:55,208
‫سيتمّ توزيعكم في المنازل وتخصيص مدارس لكم.‬

943
00:52:55,291 --> 00:52:58,000
‫إلى أن يعود والداكم،‬

944
00:52:58,083 --> 00:53:00,583
‫أنتم أيتام رسميًا.‬

945
00:53:00,666 --> 00:53:01,500
‫لا.‬

946
00:53:01,583 --> 00:53:03,250
‫أتمنى لك طفولة جميلة.‬

947
00:53:03,333 --> 00:53:06,000
‫توقفوا! لا أريد الذهاب!‬

948
00:53:06,083 --> 00:53:06,916
‫النجدة!‬

949
00:53:07,500 --> 00:53:09,625
‫لا أريد الذهاب. أخرجوني!‬

950
00:53:09,708 --> 00:53:11,250
‫- "تيم"؟‬
‫- "جين"؟‬

951
00:53:11,333 --> 00:53:12,708
‫أرجوكم، لا يمكنكم فعل هذا.‬

952
00:53:12,791 --> 00:53:14,666
‫عُلم، أُخذ جميع الأطفال ووضعوا تحت الحماية.‬

953
00:53:14,750 --> 00:53:16,250
‫- لا.‬
‫- أحسنتم يا فريق.‬

954
00:53:20,750 --> 00:53:22,125
‫يا لهؤلاء الأطفال المساكين!‬

955
00:53:22,583 --> 00:53:26,458
‫وحيدون ومبعثرون وتائهون.‬

956
00:53:29,625 --> 00:53:31,083
‫مثلي فعليًا.‬

957
00:53:33,041 --> 00:53:35,333
‫تمّ إيواء التوأمين في بيت معاصر.‬

958
00:53:36,000 --> 00:53:40,583
‫اتصلا بالإنترنت‬
‫وفاض دماغاهما الصغيران بـ...‬

959
00:53:41,208 --> 00:53:42,625
‫تعرفون الإنترنت.‬

960
00:53:47,500 --> 00:53:50,500
‫مضيفة "جين" تؤمن‬
‫بقدرة الموسيقى على الشفاء.‬

961
00:53:51,583 --> 00:53:53,125
‫هل أنت بخير يا صغيرة؟‬

962
00:53:55,000 --> 00:53:56,583
‫ولكن بهجة "جين" تبدّدت.‬

963
00:53:58,500 --> 00:54:00,458
‫لم تعد تفترض شيئًا.‬

964
00:54:01,333 --> 00:54:03,166
‫"رائحة هر جديد"‬

965
00:54:03,250 --> 00:54:06,625
‫قاوم "تيم" التغيير‬
‫وهرب من عائلات حسنة النية‬

966
00:54:06,708 --> 00:54:08,041
‫مثل آل "ويلسون"،‬

967
00:54:08,791 --> 00:54:09,833
‫وآل "والتر"،‬

968
00:54:10,708 --> 00:54:11,958
‫وآل "وادينغتون".‬

969
00:54:13,875 --> 00:54:16,791
‫أراد استعادة حياة "ويلوبي" قديمة الطراز.‬

970
00:54:16,875 --> 00:54:18,500
‫"للبيع - مباع"‬

971
00:54:18,583 --> 00:54:19,541
‫بيع؟‬

972
00:54:23,041 --> 00:54:25,791
‫لا!‬

973
00:54:27,500 --> 00:54:28,750
‫ولكن حياته القديمة تبددت.‬

974
00:54:33,166 --> 00:54:35,333
‫لا منزل ولا عائلة.‬

975
00:54:35,958 --> 00:54:37,583
‫على أحدهم الاعتناء به.‬

976
00:54:38,166 --> 00:54:40,458
‫هذه الوحدة 3. وجدناه.‬

977
00:54:41,000 --> 00:54:42,916
‫الوضع صعب في المدينة.‬

978
00:54:44,125 --> 00:54:47,250
‫أحيانًا تكون الهر وأحيانًا تكون الفأر.‬

979
00:54:48,250 --> 00:54:49,500
‫لكن لديه صندوق على الأقل.‬

980
00:54:53,333 --> 00:54:55,500
‫"حافلات (كاتهاوند)"‬

981
00:54:55,583 --> 00:54:59,041
‫حسنًا، المكان مظلم قليلًا، لكن....‬

982
00:55:01,750 --> 00:55:03,916
{\an8}‫حزمت المربية المسكينة أغراضها ورحلت.‬

983
00:55:04,416 --> 00:55:07,541
‫هربت من ماضيها ولم تنظر خلفها.‬

984
00:55:09,041 --> 00:55:11,791
‫بالطبع، إنها ليست غلطة أحد، حقًا.‬

985
00:55:15,750 --> 00:55:17,916
‫حسنًا، سأوقف الحافلة.‬

986
00:55:24,458 --> 00:55:25,541
‫هل أنتم سعداء الآن؟‬

987
00:55:27,833 --> 00:55:30,000
‫دعني أنزل!‬

988
00:55:32,250 --> 00:55:34,250
‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬

989
00:55:42,958 --> 00:55:45,666
‫هذا جيد، أليس كذلك؟ هذا مثير.‬

990
00:55:45,750 --> 00:55:48,083
‫"شرطة الأيتام - نصحّح أخطاءكم"‬

991
00:55:51,958 --> 00:55:53,000
‫وقت الشوفان.‬

992
00:55:56,791 --> 00:55:58,000
‫لست جائعًا.‬

993
00:56:01,375 --> 00:56:04,125
‫أعتقد أنك جائع يا "جلد وعظم".‬

994
00:56:04,625 --> 00:56:05,458
‫ماذا؟‬

995
00:56:05,916 --> 00:56:08,458
‫متعطش للحرية.‬

996
00:56:09,000 --> 00:56:09,916
‫المربية "ناني"؟‬

997
00:56:10,000 --> 00:56:11,166
‫نادني "فيل".‬

998
00:56:11,250 --> 00:56:12,500
‫ادخل إلى عربة الشوفان.‬

999
00:56:13,125 --> 00:56:14,125
‫سأخرجك.‬

1000
00:56:15,250 --> 00:56:18,208
‫لا أستحق الحرية التي تتكلمين عنها.‬

1001
00:56:19,750 --> 00:56:20,958
‫اتركني يا "فيل"،‬

1002
00:56:21,666 --> 00:56:23,625
‫مع ذنبي وسروالي القصير!‬

1003
00:56:26,833 --> 00:56:28,666
‫أهذه حفلة للشعور بالشفقة؟‬

1004
00:56:29,375 --> 00:56:31,083
‫لم تصلني الدعوة.‬

1005
00:56:33,541 --> 00:56:34,958
‫لقد أخفقت، لا شك في ذلك.‬

1006
00:56:36,958 --> 00:56:38,000
‫وأنا أخفقت أيضًا.‬

1007
00:56:39,125 --> 00:56:40,875
‫تركتكم هناك بمفردكم.‬

1008
00:56:41,333 --> 00:56:42,500
‫هربت.‬

1009
00:56:43,916 --> 00:56:45,250
‫لكنني عدت،‬

1010
00:56:45,833 --> 00:56:48,666
‫ولن أغادر من دون فتى "ويلوبي".‬

1011
00:56:49,875 --> 00:56:51,708
‫لم أعد فتى "ويلوبي".‬

1012
00:56:54,000 --> 00:56:58,458
‫كل ما أردته هو أن أكون فردًا عظيمًا‬
‫من عائلة "ويلوبي" العظيمة.‬

1013
00:57:00,000 --> 00:57:02,250
‫- مهلًا!‬
‫- هل تقول إن "جين" ليست عظيمة؟‬

1014
00:57:02,333 --> 00:57:04,375
‫- لا.‬
‫- "بارنابي ألف" ليس عظيمًا؟‬

1015
00:57:04,458 --> 00:57:06,125
‫- لا...‬
‫- "بارنابي باء" ليس عظيمًا؟‬

1016
00:57:06,208 --> 00:57:09,083
‫- ألست عظيمًا؟‬
‫- حسنًا، فهمت. توقفي!‬

1017
00:57:10,583 --> 00:57:13,375
‫اسمع يا "جلد وعظم"، لديك عائلة.‬

1018
00:57:14,541 --> 00:57:15,625
‫إنهم بحاجة إليك.‬

1019
00:57:16,500 --> 00:57:17,958
‫وأنت بحاجة إليهم.‬

1020
00:57:20,916 --> 00:57:22,500
‫واقي رأسي.‬

1021
00:57:24,000 --> 00:57:28,041
‫لنرحل من هنا ونقوم بعمل عظيم يا صاحبي.‬

1022
00:57:30,375 --> 00:57:32,833
‫لنرحل يا صاحبي.‬

1023
00:57:39,250 --> 00:57:41,958
‫أنا معجب بجرأتك لكن هذا جنوني.‬

1024
00:57:42,750 --> 00:57:43,583
‫كدنا نصل.‬

1025
00:57:45,125 --> 00:57:46,083
‫أعني…‬

1026
00:57:49,333 --> 00:57:51,458
‫سآخذ الشوفان في نزهة.‬

1027
00:57:51,666 --> 00:57:53,666
‫الشوفان يحب المشي.‬

1028
00:57:53,958 --> 00:57:55,208
‫هيا يا شوفان.‬

1029
00:57:56,083 --> 00:57:58,291
‫هل هناك يتيم في تلك العربة...‬

1030
00:58:00,375 --> 00:58:01,375
‫يا "فيل"؟‬

1031
00:58:01,875 --> 00:58:05,208
‫يا إلهي! يتيم في عربة الشوفان؟‬
‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬

1032
00:58:05,291 --> 00:58:07,333
‫هذا غير معقول.‬

1033
00:58:08,208 --> 00:58:09,375
‫لا، لا تلمسي هذا.‬

1034
00:58:09,458 --> 00:58:10,958
‫لا تنظري هناك.‬

1035
00:58:11,083 --> 00:58:12,958
‫يا إلهي! ظهري!‬

1036
00:58:13,041 --> 00:58:14,083
‫كيف تجرؤ؟‬

1037
00:58:15,250 --> 00:58:17,708
‫أتظن أن الشوفان ينمو في الحقول يا "فيل"؟‬

1038
00:58:18,833 --> 00:58:21,166
‫هل تعرف لكم من الوقت علينا أن ننقع الشوفان‬

1039
00:58:21,250 --> 00:58:23,625
‫ليكون طريًا بما يكفي كي لا يخنق طفلًا؟‬

1040
00:58:23,708 --> 00:58:25,833
‫رمز التحذير الأزرق!‬
‫إنها ليست "فيل" حقيقيًا!‬

1041
00:58:25,916 --> 00:58:26,916
‫إنها "ليندا".‬

1042
00:58:27,416 --> 00:58:29,375
‫توقف عندك يا "فيل" المزيف!‬

1043
00:58:29,458 --> 00:58:30,708
‫- المربية "ناني"!‬
‫- "تيم"؟‬

1044
00:58:32,541 --> 00:58:33,833
‫إنها تسرق يتيمًا.‬

1045
00:58:33,916 --> 00:58:37,375
‫- ليس يتيمًا.‬
‫- وهي ليست "ليندا".‬

1046
00:58:37,458 --> 00:58:38,375
‫أنا "فيل".‬

1047
00:58:38,458 --> 00:58:39,875
‫خذ هذا يا "فيل"!‬

1048
00:58:40,958 --> 00:58:42,250
‫"شرطة الأيتام"‬

1049
00:58:43,458 --> 00:58:44,291
‫وجدتك!‬

1050
00:58:44,625 --> 00:58:46,583
‫إنها تهرب. أوقفوا "ليندا"!‬

1051
00:58:49,500 --> 00:58:50,916
‫توقعت أن "فيل" لديه سيارة جميلة.‬

1052
00:58:56,583 --> 00:58:58,333
‫أيتها المربية "ناني"، البوابة!‬

1053
00:58:58,416 --> 00:59:00,583
‫تبًا للبوابة! "فيل" ليس جبانًا.‬

1054
00:59:07,666 --> 00:59:10,166
‫لدينا قصص عن أشخاص في مواقف مختلفة جدًا...‬

1055
00:59:10,250 --> 00:59:12,791
‫من الجميل رؤية "ليندا" تقوم بمبادرة.‬

1056
00:59:12,875 --> 00:59:14,833
‫...ويوقظون آخرين. ابقوا معنا.‬

1057
00:59:27,166 --> 00:59:31,041
{\an8}‫الليلة، هرب صبي نحيل‬
‫من مركز لاحتجاز الأحداث.‬

1058
00:59:31,125 --> 00:59:32,125
‫البحث عن هذا الـ...‬

1059
00:59:34,208 --> 00:59:35,833
‫كان "تيم" في السجن.‬

1060
00:59:35,916 --> 00:59:37,958
‫أيها التوأمان، أحتاج إلى مساعدتكما.‬

1061
00:59:38,333 --> 00:59:39,875
‫- حسنًا يا "تيم".‬
‫- بالطبع.‬

1062
00:59:39,958 --> 00:59:40,791
‫هيا بنا.‬

1063
00:59:45,000 --> 00:59:46,291
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

1064
00:59:46,375 --> 00:59:49,000
‫- ماذا تقصدين؟ يجب أن نسرع.‬
‫- لا داعي للعجلة.‬

1065
00:59:49,083 --> 00:59:50,958
‫لدينا الطبول يا عزيزتي. لدينا الطبول.‬

1066
00:59:52,416 --> 00:59:53,500
‫"جين"، أرجوك.‬

1067
00:59:53,583 --> 00:59:55,875
‫لن نكون أولاد "ويلوبي" من دون افتراضاتك.‬

1068
00:59:58,625 --> 00:59:59,458
‫لنفترض...‬

1069
01:00:00,416 --> 01:00:01,250
‫أنني قلت...‬

1070
01:00:02,375 --> 01:00:03,541
‫إنني...‬

1071
01:00:04,375 --> 01:00:05,208
‫آسف؟‬

1072
01:00:07,000 --> 01:00:08,750
‫لنفترض أنك فعلت.‬

1073
01:00:08,833 --> 01:00:10,333
‫لنفترض أنك قبلت اعتذاري.‬

1074
01:00:10,416 --> 01:00:13,166
‫لنفترض أنك ستتوقف عن إخباري بما عليّ فعله.‬

1075
01:00:13,625 --> 01:00:17,250
‫لنفترض أنك ستتوقفين عن توريطي في المتاعب‬
‫والتسبب بإرسالي إلى مخزن الفحم‬

1076
01:00:17,333 --> 01:00:19,625
‫ليتسنى لك اللعب مع الأيتام‬
‫وتناول رغيف اللحم؟‬

1077
01:00:21,291 --> 01:00:22,958
‫- أقبل اعتذارك.‬
‫- ماذا؟‬

1078
01:00:23,500 --> 01:00:24,958
‫"يقول (تيم) إنه آسف‬

1079
01:00:25,041 --> 01:00:26,375
‫لأنه كان مخطئًا‬

1080
01:00:26,458 --> 01:00:28,708
‫بشأن كل الأشياء التي سأذكرها هنا"‬

1081
01:00:28,791 --> 01:00:30,166
‫شرطة الأيتام. افتحوا الباب.‬

1082
01:00:30,958 --> 01:00:31,916
‫يجب أن نذهب.‬

1083
01:00:33,083 --> 01:00:35,708
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- نبحث عن أطفال مفقودين.‬

1084
01:00:36,375 --> 01:00:38,000
‫تم العثور عليهم يا سيد.‬

1085
01:00:39,791 --> 01:00:40,625
‫إلى اللقاء.‬

1086
01:00:44,625 --> 01:00:47,791
‫طالما أنهم يعتقدون أنكم أيتام،‬
‫فلن يستسلموا أبدًا.‬

1087
01:00:49,291 --> 01:00:51,125
‫هناك طريقة واحدة للخروج من هذا.‬

1088
01:00:51,333 --> 01:00:53,083
‫لن يعجبكم الأمر، لكن...‬

1089
01:00:53,791 --> 01:00:56,416
‫لنفترض أننا استعدنا والدينا.‬

1090
01:00:56,500 --> 01:00:57,625
‫- ماذا؟‬
‫- والدانا؟‬

1091
01:01:00,708 --> 01:01:04,750
‫- أيتها المربية، ضعي يديك على المقود.‬
‫- آسفة، لكن والديكما سيئان.‬

1092
01:01:04,833 --> 01:01:06,500
‫أجل، أعرف أنهما فظيعان.‬

1093
01:01:07,000 --> 01:01:08,833
‫ولكنهما والدانا الوحيدان.‬

1094
01:01:09,375 --> 01:01:11,666
‫قالت السيدة من شرطة الأيتام‬

1095
01:01:11,750 --> 01:01:13,958
‫إنه إذا عاد والدانا،‬

1096
01:01:14,291 --> 01:01:15,791
‫يمكننا البقاء معًا.‬

1097
01:01:16,666 --> 01:01:18,583
‫يجب أن نرجعهما.‬

1098
01:01:19,750 --> 01:01:21,916
‫حسنًا، نعرف إلى أين يتجهان.‬

1099
01:01:22,666 --> 01:01:24,333
‫"السويسرا".‬

1100
01:01:24,583 --> 01:01:28,333
‫- "صعود الجبل..."‬
‫- "ليس كنزوله."‬

1101
01:01:35,333 --> 01:01:36,333
‫انتبه.‬

1102
01:01:37,666 --> 01:01:40,500
‫أليست هذه القبعات المدببة رائعة؟‬

1103
01:01:40,583 --> 01:01:45,958
‫هذه الأثلام تزيد من جاذبية‬
‫قدميك الذكوريتين.‬

1104
01:01:47,208 --> 01:01:48,875
‫- لنلفّ الدنيا!‬
‫- لنلفّ الدنيا!‬

1105
01:01:50,375 --> 01:01:52,916
‫كيف يمكن لهذين‬
‫أن ينجبا أطفالًا بهذا الذكاء؟‬

1106
01:01:53,000 --> 01:01:55,416
‫هذا تطبيق لنظرية "داروين" للتطور،‬
‫أليس كذلك؟‬

1107
01:02:06,375 --> 01:02:08,208
‫هل علينا حقًا إنقاذهما؟‬

1108
01:02:13,500 --> 01:02:14,458
‫أطفال "ويلوبي"؟‬

1109
01:02:14,541 --> 01:02:16,000
‫أحب مصنعك.‬

1110
01:02:16,083 --> 01:02:17,750
‫أحتاج إلى مصنعك.‬

1111
01:02:17,833 --> 01:02:19,375
‫أعطني مصنعك!‬

1112
01:02:19,583 --> 01:02:21,750
‫الليلة.‬

1113
01:02:22,458 --> 01:02:23,458
‫مرحبًا يا "ميل".‬

1114
01:02:23,625 --> 01:02:26,250
‫يجب أن نبني شيئًا لينقلنا إلى "السويسرا".‬

1115
01:02:27,916 --> 01:02:28,750
‫حسنًا.‬

1116
01:02:38,791 --> 01:02:40,458
‫- الخطة ألف.‬
‫- الخطة باء.‬

1117
01:02:40,541 --> 01:02:41,541
‫- لننفذها.‬
‫- لننفذها.‬

1118
01:03:46,375 --> 01:03:48,333
‫هذه سفينة هوائية حقيقية!‬

1119
01:03:48,416 --> 01:03:50,083
‫أحسنتما أيها التوأمان!‬

1120
01:03:50,166 --> 01:03:52,208
‫- سفينة جيدة!‬
‫- سفينة لذيذة!‬

1121
01:03:52,291 --> 01:03:53,833
‫إلى "السويسرا"!‬

1122
01:03:55,708 --> 01:03:57,000
‫اهدئي يا "روثي"!‬

1123
01:03:57,458 --> 01:04:00,416
‫حسنًا، اذهبوا إلى الحمام. سأحضر الشوفان.‬

1124
01:04:00,500 --> 01:04:01,666
‫أجل، الشوفان.‬

1125
01:04:02,416 --> 01:04:04,708
‫انظري. تريد "روثي" المساعدة.‬

1126
01:04:08,708 --> 01:04:10,041
‫كما لو أنهم...‬

1127
01:04:10,458 --> 01:04:11,916
‫كما لو أنهم عائلة.‬

1128
01:04:14,208 --> 01:04:16,750
‫الانطلاق إلى "السويسرا".‬

1129
01:04:20,375 --> 01:04:23,500
‫"السويسرا". ستحبينها يا "روثي".‬

1130
01:04:23,583 --> 01:04:27,500
‫أرض الشوكولاتة والجبن والسكاكين.‬

1131
01:04:29,375 --> 01:04:30,208
‫ماذا؟‬

1132
01:04:31,375 --> 01:04:33,875
‫"تيم"!‬

1133
01:04:45,833 --> 01:04:49,708
‫أتظنون أن المربية ستغضب لأننا تسللنا‬
‫وأخذنا السفينة الهوائية وسرقنا هاتفها؟‬

1134
01:04:49,791 --> 01:04:50,666
‫وحقيبة يدها.‬

1135
01:04:50,750 --> 01:04:53,750
‫ستغضب بالتأكيد ولكننا يتّمنا أنفسنا.‬

1136
01:04:53,833 --> 01:04:56,000
‫وسنبطل تيتيمنا.‬

1137
01:04:59,791 --> 01:05:01,291
‫أنا حي!‬

1138
01:05:01,708 --> 01:05:04,625
‫أنا حي أخيرًا!‬

1139
01:05:04,708 --> 01:05:05,583
‫انظروا!‬

1140
01:05:08,333 --> 01:05:11,625
‫فيما حلّق أطفال "ويلوبي" شرقًا‬
‫باتجاه شروق الشمس،‬

1141
01:05:11,708 --> 01:05:14,333
‫رافقتهم في الرحلة من قلب هذا المخروط.‬

1142
01:05:14,750 --> 01:05:16,916
‫أخبرتكم أن هذه القصة ستكون مثيرة.‬

1143
01:05:17,000 --> 01:05:18,958
‫هل سيصلون إلى والديهم في الوقت المناسب؟‬

1144
01:05:19,041 --> 01:05:20,708
‫لا أعرف. فأنا في مخروط.‬

1145
01:05:20,791 --> 01:05:23,666
{\an8}‫"جبل الهلاك المميت"‬

1146
01:05:26,166 --> 01:05:28,375
‫يسمونه "جبل الهلاك المميت".‬

1147
01:05:28,750 --> 01:05:33,125
‫هذا لا يُقارن بتلال الحب‬
‫التي تسلقناها يا حبيبة "بابا".‬

1148
01:05:33,208 --> 01:05:34,625
‫"بابا"...‬

1149
01:05:35,000 --> 01:05:36,833
‫خذني إلى القمة.‬

1150
01:05:36,916 --> 01:05:38,750
‫ماذا تفعلان أيها الأحمقان؟‬

1151
01:05:40,666 --> 01:05:43,416
‫- "(ماما)، يا ويلاه"‬
‫- كف عن الغناء!‬

1152
01:05:50,083 --> 01:05:52,000
‫انظري! ثلج!‬

1153
01:05:52,083 --> 01:05:53,666
‫"(السويسرا)"‬

1154
01:05:54,583 --> 01:05:55,916
‫املأ الخزان يا صاح.‬

1155
01:05:56,916 --> 01:05:58,666
‫- سكر في الأنبوب.‬
‫- في خزان الوقود.‬

1156
01:05:59,083 --> 01:06:03,125
‫صباح الخير. سنمنع والدينا‬
‫من قتل نفسيهما. إلى اللقاء.‬

1157
01:06:11,666 --> 01:06:14,416
‫أجل، هذا جميل.‬

1158
01:06:16,208 --> 01:06:17,708
‫استمر يا عزيزي. استمر.‬

1159
01:06:17,791 --> 01:06:19,083
‫"توقّف، جبل الهلاك"‬

1160
01:06:19,166 --> 01:06:20,625
‫أفضل بكثير من المشي.‬

1161
01:06:32,875 --> 01:06:34,416
‫"بارنابي"...‬

1162
01:07:24,375 --> 01:07:29,458
‫لا أظن أنني أستطيع الشعور بأنفي.‬

1163
01:07:29,541 --> 01:07:32,458
‫لا. لقد نفدت منا الخيطان.‬

1164
01:07:34,250 --> 01:07:37,041
‫لا أستطيع الحياكة.‬

1165
01:07:37,125 --> 01:07:42,291
‫- "ماما"، حبيبتي!‬
‫- "بابا"، ارتكبنا خطأ فظيعًا.‬

1166
01:07:48,541 --> 01:07:52,416
‫يجب أن نعود إلى بيتنا.‬

1167
01:07:53,875 --> 01:07:56,708
‫"ماما"، أنت بيتي.‬

1168
01:08:08,250 --> 01:08:10,333
‫وصلتم إلى وجهتكم.‬

1169
01:08:14,333 --> 01:08:15,291
‫ها هو.‬

1170
01:08:27,083 --> 01:08:29,750
‫- قد يكونان في أي مكان.‬
‫- هناك! انظر.‬

1171
01:08:30,666 --> 01:08:33,833
‫أظن أن لوالدينا علاقة بهذا الأمر.‬

1172
01:08:33,916 --> 01:08:35,416
‫إنها يحدثان فوضى عارمة عادة.‬

1173
01:08:35,500 --> 01:08:38,125
‫- ثمة شيء في الخارج.‬
‫- ثمة شيء في الخارج بالتأكيد.‬

1174
01:08:45,458 --> 01:08:46,875
‫انظروا.‬

1175
01:08:48,333 --> 01:08:51,000
‫لون "ويلوبي" الأحمر وألياف بشرية،‬

1176
01:08:51,083 --> 01:08:52,416
‫ناعمة كالحرير،‬

1177
01:08:53,000 --> 01:08:54,541
‫وجراثيم أبي.‬

1178
01:08:54,625 --> 01:08:56,166
‫لا أستطيع الحياكة.‬

1179
01:08:56,250 --> 01:08:57,833
‫خيطان حياكة "ماما"!‬

1180
01:08:59,541 --> 01:09:01,416
‫- مرحى!‬
‫- وجدناهما.‬

1181
01:09:10,125 --> 01:09:11,833
‫لنتبع الخيطان.‬

1182
01:09:12,541 --> 01:09:14,250
‫تشبّثوا يا أبناء "ويلوبي"!‬

1183
01:09:15,416 --> 01:09:16,916
‫لا أرى شيئًا.‬

1184
01:09:20,208 --> 01:09:21,500
‫الرؤية معدومة.‬

1185
01:09:22,666 --> 01:09:24,333
‫"تثلجني" رؤيتك.‬

1186
01:09:25,125 --> 01:09:26,750
‫تلاعب جميل بالكلام يا "جين".‬

1187
01:09:27,791 --> 01:09:29,541
‫لا! نحن نفقد الطاقة.‬

1188
01:09:34,375 --> 01:09:35,750
‫ماذا يجري أيها التوأمان؟‬

1189
01:09:35,833 --> 01:09:38,208
‫- الارتفاع. تابع القيادة.‬
‫- نحن بحاجة إلى المزيد من قوس قزح.‬

1190
01:09:45,083 --> 01:09:47,000
‫أسرعا!‬

1191
01:09:47,083 --> 01:09:51,208
‫- قوس قزح.‬
‫- قوس قزح.‬

1192
01:09:51,291 --> 01:09:52,833
‫- قوس قزح.‬
‫- قوس قزح.‬

1193
01:09:54,208 --> 01:09:55,583
‫- السرعة المطلقة!‬
‫- قوس قزح.‬

1194
01:09:55,666 --> 01:09:56,916
‫- قوس قزح.‬
‫- قوس قزح.‬

1195
01:09:57,000 --> 01:10:01,666
‫قوس قزح!‬

1196
01:10:09,458 --> 01:10:12,916
‫لا يمكن تسلّقه ولكن يمكن بلوغه جوًا.‬

1197
01:10:17,708 --> 01:10:18,833
‫انظروا!‬

1198
01:10:20,166 --> 01:10:22,083
‫الخيط يقود مباشرة إلى...‬

1199
01:10:24,708 --> 01:10:25,666
‫لا!‬

1200
01:10:25,958 --> 01:10:28,750
‫كأنها مقبرة جماعية.‬

1201
01:10:35,583 --> 01:10:36,666
‫بسرعة!‬

1202
01:10:43,875 --> 01:10:45,083
‫يجب أن يكونا هنا.‬

1203
01:10:46,583 --> 01:10:47,458
‫تفرقوا!‬

1204
01:10:47,541 --> 01:10:48,500
‫- نتفرّق.‬
‫- نتفرّق.‬

1205
01:10:51,166 --> 01:10:52,125
‫شجرة.‬

1206
01:10:53,083 --> 01:10:55,208
‫- شجرة.‬
‫- هنا أيضًا.‬

1207
01:10:55,291 --> 01:10:57,875
‫- شجرة أخرى.‬
‫- لا أثر لهما.‬

1208
01:11:03,583 --> 01:11:06,333
‫هذا مستحيل!‬

1209
01:11:07,458 --> 01:11:10,083
‫سنتجمد جميعًا هنا إن لم نجدهما.‬

1210
01:11:13,166 --> 01:11:14,083
‫أسمع شيئًا.‬

1211
01:11:14,166 --> 01:11:17,000
‫- وأنا أيضًا. أسمع شيئًا.‬
‫- أنسمع الصوت نفسه أو مثله؟‬

1212
01:11:21,458 --> 01:11:24,583
‫الصوت نفسه ومثله في آن معًا! هيا!‬

1213
01:11:30,750 --> 01:11:31,666
‫ليست شجرة.‬

1214
01:11:31,750 --> 01:11:32,791
‫إنهما والدانا!‬

1215
01:11:33,375 --> 01:11:35,166
‫قبلتهما لا تزال دافئة.‬

1216
01:11:35,250 --> 01:11:36,625
‫السخانات! نار!‬

1217
01:11:58,000 --> 01:11:59,500
‫هيا.‬

1218
01:12:02,708 --> 01:12:03,625
‫أجل!‬

1219
01:12:04,875 --> 01:12:05,833
‫لدينا والدان.‬

1220
01:12:05,916 --> 01:12:07,625
‫- أم.‬
‫- وأب.‬

1221
01:12:07,708 --> 01:12:09,125
‫الأطفال؟‬

1222
01:12:09,875 --> 01:12:12,083
‫عزيزي، هل عدنا إلى المنزل؟‬

1223
01:12:12,166 --> 01:12:14,333
‫لا يا عزيزتي.‬

1224
01:12:14,666 --> 01:12:16,708
‫نحن على الجبل.‬

1225
01:12:16,791 --> 01:12:19,000
‫جئنا لإنقاذكما.‬

1226
01:12:19,083 --> 01:12:20,250
‫إنقاذ؟‬

1227
01:12:20,583 --> 01:12:22,375
‫- إنقاذنا نحن؟‬
‫- ولكن كيف؟‬

1228
01:12:22,458 --> 01:12:24,875
‫- كنا نعرف إلى أين ستذهبان.‬
‫- أرسلناكما بعيدًا.‬

1229
01:12:24,958 --> 01:12:26,791
‫"وكالة السفريات البغيضة".‬

1230
01:12:26,875 --> 01:12:29,416
‫- الإعلان؟‬
‫- خيوط "ماما".‬

1231
01:12:29,500 --> 01:12:30,333
‫كان هذا...‬

1232
01:12:32,125 --> 01:12:33,000
‫من صنعكم؟‬

1233
01:12:33,500 --> 01:12:34,333
‫أردنا...‬

1234
01:12:35,666 --> 01:12:37,166
‫أن نيتّم أنفسنا.‬

1235
01:12:37,250 --> 01:12:39,625
‫- لكننا كنا مخطئين.‬
‫- كنا مخطئين جدًا.‬

1236
01:12:40,041 --> 01:12:41,041
‫يا إلهي!‬

1237
01:12:41,625 --> 01:12:44,166
‫اسمعا، لسنا عائلة مثالية.‬

1238
01:12:44,583 --> 01:12:46,416
‫لسنا عائلة جيدة أساسًا.‬

1239
01:12:46,666 --> 01:12:50,291
‫لكنكما بحاجة إلينا للنزول عن الجبل‬
‫وحين نصبح في الأسفل،‬

1240
01:12:50,375 --> 01:12:52,958
‫نحتاج إليكما لكي نبقى كلنا معًا.‬

1241
01:12:55,166 --> 01:12:56,708
‫ليس عليكما أن تحبانا...‬

1242
01:12:57,541 --> 01:13:01,000
‫ولكن أتقبلان أن تكونا والدينا مجددًا؟‬

1243
01:13:02,750 --> 01:13:04,125
‫- نرجوكما؟‬
‫- نرجوكما؟‬

1244
01:13:05,166 --> 01:13:08,250
‫"بابا"، ربما كنا مخطئين.‬

1245
01:13:09,375 --> 01:13:10,750
‫يمكننا أن نفعل ما هو أفضل.‬

1246
01:13:10,958 --> 01:13:13,375
‫أنفعل ذلك؟ من أجل الحب؟‬

1247
01:13:13,958 --> 01:13:14,875
‫من أجل الحب.‬

1248
01:13:27,791 --> 01:13:29,583
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

1249
01:13:29,666 --> 01:13:31,666
‫انظري إلى تلك الآلة!‬

1250
01:13:31,750 --> 01:13:34,250
‫أحب الطيران!‬

1251
01:13:34,333 --> 01:13:36,625
‫اركضي يا "ماما". اركضي بأسرع ما يمكنك.‬

1252
01:13:36,708 --> 01:13:39,500
‫- لم أتوقع ذلك.‬
‫- لم أحضر فستاني للركض.‬

1253
01:13:39,583 --> 01:13:42,041
‫- ارفعي ساقيك.‬
‫- ها أنا قادمة يا "بابا".‬

1254
01:13:42,125 --> 01:13:43,583
‫لنلفّ الدنيا!‬

1255
01:13:54,458 --> 01:13:56,833
‫"ماما"، أين تعلمت القيادة؟‬

1256
01:13:56,916 --> 01:13:58,750
‫ظننت أنك تقود يا عزيزي.‬

1257
01:13:58,958 --> 01:14:02,000
‫للأسف، بقي الوالدان "ويلوبي"‬
‫وإلى أقصى حدّ...‬

1258
01:14:02,083 --> 01:14:04,000
‫ما نفع هذه الدواسات؟‬

1259
01:14:04,666 --> 01:14:07,208
‫...وبشكل هائل ومطلق...‬

1260
01:14:08,083 --> 01:14:09,916
‫- أنانيين.‬
‫- يا للهول!‬

1261
01:14:33,458 --> 01:14:35,291
‫هل يمكن أنهما نجوا من ذلك؟‬

1262
01:14:36,166 --> 01:14:38,291
‫لا أظن ذلك.‬

1263
01:14:43,166 --> 01:14:47,541
‫لا. كل عزمهم وخيالهم...‬

1264
01:14:48,291 --> 01:14:50,375
‫لا تهم مدى طيبة الإنسان، صحيح؟‬

1265
01:14:50,625 --> 01:14:53,250
‫يمكن للعالم أن يكون مكانًا باردًا جدًا.‬

1266
01:14:54,375 --> 01:14:56,375
‫يجب أن نبقى دافئين.‬

1267
01:14:56,458 --> 01:14:57,375
‫"تيم".‬

1268
01:15:00,916 --> 01:15:03,208
‫- إنها متجمدة.‬
‫- متجمدة بالتأكيد.‬

1269
01:15:03,291 --> 01:15:04,416
‫- ساخن.‬
‫- أحضر الساخن.‬

1270
01:15:04,500 --> 01:15:06,458
‫لا أيها التوأمان. لا، لنبق معًا.‬

1271
01:15:07,583 --> 01:15:09,541
‫انطفأ الساخن.‬

1272
01:15:09,625 --> 01:15:11,625
‫"تيم"، ماذا نفعل الآن؟‬

1273
01:15:15,625 --> 01:15:18,166
‫الخيط. تبعناه لنصعد.‬

1274
01:15:18,333 --> 01:15:20,666
‫- لنتبعه لننزل.‬
‫- "تيم"!‬

1275
01:15:20,750 --> 01:15:23,333
‫عد! أرجوك! يجب أن نبقى...‬

1276
01:15:31,208 --> 01:15:32,041
‫لا.‬

1277
01:15:36,958 --> 01:15:38,208
‫لا فائدة!‬

1278
01:15:38,875 --> 01:15:40,291
‫عد.‬

1279
01:15:43,583 --> 01:15:44,541
‫برد.‬

1280
01:15:45,625 --> 01:15:47,625
‫- فقدنا...‬
‫- الكنزة!‬

1281
01:15:48,333 --> 01:15:49,291
‫لا.‬

1282
01:15:55,708 --> 01:15:58,250
‫افتراض أخير.‬

1283
01:16:11,166 --> 01:16:12,791
‫- سمعت شيئًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1284
01:16:16,916 --> 01:16:19,083
‫"عبر الزجاج‬

1285
01:16:20,250 --> 01:16:22,041
‫فوق الجدار"‬

1286
01:16:22,125 --> 01:16:23,000
‫"جين"؟‬

1287
01:16:23,416 --> 01:16:27,000
‫"ابحث عن شيء جديد‬

1288
01:16:30,458 --> 01:16:32,125
‫استيقظ من الحلم‬

1289
01:16:32,833 --> 01:16:34,958
‫انس الماضي‬

1290
01:16:35,666 --> 01:16:39,125
‫أنت في نهاية قوس قزح"‬

1291
01:16:40,583 --> 01:16:42,333
‫- لقد علقت.‬
‫- "ما هذا بحق...‬

1292
01:16:42,416 --> 01:16:44,541
‫لازمة مألوفة؟‬

1293
01:16:46,166 --> 01:16:50,416
‫نؤدي أدوارنا‬
‫في علبة مليئة بالثقوب‬

1294
01:16:53,083 --> 01:16:57,083
‫حين يضيع المستقبل‬
‫وتتقاطع الخيوط‬

1295
01:16:57,875 --> 01:17:01,791
‫أعرف أين سأكون‬

1296
01:17:05,416 --> 01:17:07,791
‫في الفشل والنجاح‬

1297
01:17:07,875 --> 01:17:10,833
‫سأبقى إلى جانبك‬

1298
01:17:10,916 --> 01:17:13,250
‫لا داعي للوداع‬

1299
01:17:13,416 --> 01:17:15,750
‫الآن أرى النور‬

1300
01:17:15,833 --> 01:17:18,375
‫حين تكتسي السماء باللون الرمادي‬

1301
01:17:18,708 --> 01:17:21,125
‫ولا يوجد ما يُقال‬

1302
01:17:21,583 --> 01:17:24,041
‫في نهاية المطاف‬

1303
01:17:24,833 --> 01:17:27,833
‫أنا أختارك"‬

1304
01:17:31,791 --> 01:17:32,875
‫"جين"؟‬

1305
01:17:34,625 --> 01:17:35,500
‫"وأنت‬

1306
01:17:37,000 --> 01:17:37,875
‫وأنت‬

1307
01:17:39,333 --> 01:17:40,208
‫وأنت أيضًا يا هر‬

1308
01:17:43,666 --> 01:17:49,250
‫أنا أختارك"‬

1309
01:17:54,416 --> 01:17:56,791
‫شكرًا يا "جين".‬

1310
01:18:07,083 --> 01:18:08,041
‫شكرًا لك.‬

1311
01:18:22,208 --> 01:18:23,125
‫هذا مأساوي.‬

1312
01:18:24,375 --> 01:18:27,791
‫لكن تذكروا أن هذه قصة قديمة الطراز.‬

1313
01:18:28,000 --> 01:18:31,833
‫وبالتالي، لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

1314
01:18:45,125 --> 01:18:46,000
‫"روث"؟‬

1315
01:18:47,166 --> 01:18:50,375
‫- هذه طائرة مروحية سويسرية.‬
‫- هناك فتاحة علب!‬

1316
01:18:50,458 --> 01:18:52,083
‫أراهن أن فيها فتاحة زجاجات.‬

1317
01:18:52,208 --> 01:18:53,625
‫مرحى!‬

1318
01:18:53,708 --> 01:18:55,083
‫يا "جلد وعظم"!‬

1319
01:18:55,583 --> 01:18:56,541
‫المربية "ناني"؟‬

1320
01:18:57,083 --> 01:18:59,125
‫بعد كل ما مررنا به، تتخلون عنا؟‬

1321
01:18:59,583 --> 01:19:03,500
‫- لكن كيف وجدتنا؟‬
‫- تبعنا قوس قزح إلى العاصفة.‬

1322
01:19:03,583 --> 01:19:06,000
‫ثم سمعت "روث" أغنيتك المرحة.‬

1323
01:19:08,291 --> 01:19:09,458
‫هل سمعت أغنيتي؟‬

1324
01:19:11,125 --> 01:19:13,208
‫كانت جميلة يا "جين".‬

1325
01:19:14,166 --> 01:19:16,208
‫أنا واثقة بأن والديك أحباها.‬

1326
01:19:16,833 --> 01:19:18,375
‫بالمناسبة، أين هما؟‬

1327
01:19:18,458 --> 01:19:20,583
‫أريد أن أخبرهما كم أن أولادهما رائعون.‬

1328
01:19:20,666 --> 01:19:22,625
‫سرقا سفينتنا الهوائية.‬

1329
01:19:22,708 --> 01:19:24,458
‫والدانا سيئان جدًا.‬

1330
01:19:24,541 --> 01:19:25,791
‫تقصدان أنهما كانا سيئين.‬

1331
01:19:25,875 --> 01:19:28,291
‫أصبحنا أيتامًا فعلًا.‬

1332
01:19:28,666 --> 01:19:29,500
‫ماذا؟‬

1333
01:19:30,458 --> 01:19:31,625
‫لا أهل لنا.‬

1334
01:19:31,708 --> 01:19:34,208
‫- ولا بيت.‬
‫- ولا مكان نقصده.‬

1335
01:19:34,458 --> 01:19:35,666
‫فقدنا كل شيء.‬

1336
01:19:37,083 --> 01:19:38,500
‫لكن لدينا بعضنا البعض.‬

1337
01:19:39,833 --> 01:19:43,583
‫سافرنا في سفينة هوائية مصنوعة من السكاكر‬

1338
01:19:43,791 --> 01:19:45,333
‫وطرنا بها فوق المحيط.‬

1339
01:19:45,833 --> 01:19:48,041
‫تسلّقنا "جبل الهلاك المميت".‬

1340
01:19:48,125 --> 01:19:50,958
‫- لم نتسلقه فعليًا.‬
‫- أعرف، لكنه خطاب جميل.‬

1341
01:19:51,041 --> 01:19:54,708
‫طالما نبقى معًا، سنكون بخير…‬

1342
01:19:55,916 --> 01:19:57,541
‫مع والدين أو بدون والدين.‬

1343
01:20:06,166 --> 01:20:09,416
‫- لنفترض...‬
‫- أننا أصبحنا عائلة؟‬

1344
01:20:10,083 --> 01:20:11,666
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

1345
01:20:13,416 --> 01:20:14,625
‫أنا موافقة.‬

1346
01:20:16,000 --> 01:20:18,250
‫وأنا أيضًا.‬

1347
01:20:19,291 --> 01:20:22,000
‫- أجل!‬
‫- أيها العقيد، أخرجنا من هنا.‬

1348
01:20:22,166 --> 01:20:24,250
‫الطقس البارد لا يناسب المشاعر الجياشة.‬

1349
01:20:24,333 --> 01:20:27,208
‫بكل تأكيد! هيا!‬

1350
01:20:28,458 --> 01:20:30,958
‫لماذا لا نستخدم الطائرة المروحية؟‬

1351
01:20:31,375 --> 01:20:34,666
‫لسنا بحاجة إلى مروحيات. نحن عائلة!‬

1352
01:20:38,541 --> 01:20:40,916
‫حسنًا، الأمر غريب قليلًا، اتفقنا؟‬

1353
01:20:41,000 --> 01:20:42,625
‫لكننا وصلنا إلى هناك في النهاية.‬

1354
01:20:43,041 --> 01:20:46,041
‫الإصرار والخيال والأمل.‬

1355
01:20:46,291 --> 01:20:48,583
‫أخبرتكم أنني أميّز القصة الجيدة حين أراها.‬

1356
01:20:48,666 --> 01:20:51,416
‫أجمل القصص هي الأصعب.‬

1357
01:20:57,250 --> 01:20:58,541
‫ليس كثيفًا.‬

1358
01:20:58,916 --> 01:21:00,500
‫ولكنه يظل شاربًا.‬

1359
01:21:00,625 --> 01:21:02,750
‫أظن أننا نعرف ما يعنيه ذلك، صحيح يا "تيم"؟‬

1360
01:21:03,083 --> 01:21:06,666
‫لم نعد نقوم بالأمر العظيم منذ حدوث ذلك.‬

1361
01:21:07,125 --> 01:21:08,875
‫شارب.‬

1362
01:21:10,250 --> 01:21:13,750
‫حسنًا، لو أكلت الشوفان يا "تيم"،‬
‫لنبت لك شعر في كل مكان.‬

1363
01:21:13,833 --> 01:21:16,375
‫ربما يريد "تيم" الأمرد شيئًا جديدًا.‬

1364
01:21:16,875 --> 01:21:19,333
‫أسميه رغيف لحم "ميلانوف".‬

1365
01:21:20,750 --> 01:21:21,583
‫لا!‬

1366
01:21:21,666 --> 01:21:22,708
‫- "روث"!‬
‫- لا!‬

1367
01:21:26,333 --> 01:21:28,916
‫انظر يا "تيم"! لدى "روث" شارب لحم.‬

1368
01:21:29,666 --> 01:21:31,000
‫"ويلوبي".‬

1369
01:21:33,000 --> 01:21:33,833
‫انظروا إليهم...‬

1370
01:21:34,416 --> 01:21:37,333
‫عائلة غير مثالية بشكل مثالي.‬

1371
01:21:37,416 --> 01:21:40,291
‫ومع أنهم لم يحصلوا على كل ما أرادوه،‬

1372
01:21:40,375 --> 01:21:42,833
‫- ها نحن!‬
‫- حصلوا على ما كانوا بحاجة إليه.‬

1373
01:21:43,458 --> 01:21:45,000
‫أظن أننا جميعًا نحتاج إلى الحب.‬

1374
01:21:45,541 --> 01:21:46,375
‫حتى أنا.‬

1375
01:21:47,500 --> 01:21:48,958
‫أحب شاربي!‬

1376
01:21:49,583 --> 01:21:52,583
‫أترون؟ عاشوا جميعًا بسعادة إلى الأبد.‬

1377
01:21:53,791 --> 01:21:56,708
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله عن... تعلمون!‬

1378
01:22:07,750 --> 01:22:09,625
‫يا حبيبي!‬

1379
01:22:09,708 --> 01:22:12,750
‫أحب رؤية العالم معك.‬

1380
01:22:12,833 --> 01:22:14,500
‫حتى الأجزاء المبللة.‬

1381
01:22:15,958 --> 01:22:18,875
‫لا شيء سيمنعنا من  خوض المغامرة يا "ماما"!‬

1382
01:22:24,583 --> 01:22:25,541
‫يا للهول!‬

1383
01:22:27,250 --> 01:22:29,625
‫"شهادة التبني‬
‫(تيم ويلوبي) و(جين ويلوبي)‬

1384
01:22:29,708 --> 01:22:31,916
‫و(بارنابي ألف ويلوبي)‬
‫و(بارنابي باء ويلوبي)"‬

1385
01:22:54,041 --> 01:22:58,208
‫"مستوحى من كتاب (آل ويلوبي)‬
‫بقلم: (لويس لوري)"‬

1386
01:30:05,041 --> 01:30:10,041
‫ترجمة "موريال ضو"‬

1387
01:30:33,500 --> 01:30:37,250
‫ماذا؟ لا تنظروا إليّ هكذا. هذا ليس مقرفًا.‬

1388
01:30:37,333 --> 01:30:38,666
‫هكذا أغسل...‬

1389
01:30:39,916 --> 01:30:40,750
‫كل شيء.‬

