﻿1
00:02:42,610 --> 00:02:44,654
‫"مقتبس عن حقيقية"‬

2
00:03:07,593 --> 00:03:08,803
‫"سارو"!‬

3
00:03:09,637 --> 00:03:11,222
‫"سارو"!‬

4
00:03:22,066 --> 00:03:25,403
‫هيّا!‬

5
00:03:27,655 --> 00:03:28,614
‫اصعد!‬

6
00:03:32,660 --> 00:03:34,995
‫هيّا، بسرعة! أمسكه جيّداً‬
‫"سارو"، التقط!‬

7
00:03:43,921 --> 00:03:46,298
‫انزل!‬

8
00:03:48,342 --> 00:03:49,677
‫"غودو"، الحرّاس!‬

9
00:03:52,680 --> 00:03:54,014
‫انزل يا فتى!‬

10
00:03:54,682 --> 00:03:58,227
‫هيّا انزل، يا فتى!‬

11
00:04:10,656 --> 00:04:14,952
‫"(خندوة)، (الهند) - 1986"‬

12
00:04:28,716 --> 00:04:29,884
‫"سارو"‬

13
00:04:31,135 --> 00:04:32,344
‫أنا هنا!‬

14
00:04:32,428 --> 00:04:34,388
‫سنكسب مبلغاً كبيراً‬
‫من المال اليوم‬

15
00:04:34,722 --> 00:04:36,599
‫لدينا الكثير من الفحم!‬

16
00:04:36,724 --> 00:04:38,184
‫أرني!‬

17
00:04:38,726 --> 00:04:39,769
‫كل هذه الكمية!‬

18
00:04:40,853 --> 00:04:45,649
‫ظللت تكرّر أنني صغير‬
‫ولكن انظر كما أنا ذكي!‬

19
00:04:45,733 --> 00:04:47,401
‫هذا صحيح، أنت ذكي!‬

20
00:04:48,694 --> 00:04:50,279
‫قفزت عن علو مرتفع‬
‫يا لها من قفزة!‬

21
00:04:50,362 --> 00:04:51,697
‫أجل، من علو مرتفع!‬

22
00:04:59,538 --> 00:05:01,040
‫قدّموا لهما الحليب، عبوتين.‬

23
00:05:09,089 --> 00:05:10,800
‫"غودو"، أريد الجلابي!‬

24
00:05:14,386 --> 00:05:16,722
‫سأشتريها لك ذات يوم.‬

25
00:05:16,806 --> 00:05:18,766
‫بل سنشتري المتجر بأكمله!‬

26
00:05:19,934 --> 00:05:21,060
‫حسناً.‬

27
00:05:28,943 --> 00:05:30,861
‫- في أي اتجاه أذهب الآن؟‬
‫- إلى اليسار!‬

28
00:05:31,779 --> 00:05:34,657
‫- في أي اتجاه الآن؟‬
‫- إلى اليمين.‬

29
00:05:39,787 --> 00:05:41,580
‫أتريد شرب الحليب؟‬

30
00:05:49,213 --> 00:05:50,339
‫أحضرت القليل من الحليب!‬

31
00:06:00,849 --> 00:06:01,892
‫إنها ساحرة‬

32
00:06:07,064 --> 00:06:12,361
‫أخبراني، كيف حصلتما على الحليب؟‬

33
00:06:15,656 --> 00:06:17,950
‫كونا صريحين.‬

34
00:06:30,879 --> 00:06:31,839
‫لا.‬

35
00:06:38,846 --> 00:06:40,723
‫حسناً "شكيلا"، عليّ العمل الآن.‬

36
00:06:42,850 --> 00:06:44,560
‫مَن سيرعى "شكيلا"؟‬

37
00:06:46,186 --> 00:06:47,104
‫ابني "سارو"؟‬

38
00:06:50,858 --> 00:06:52,651
‫تعال، كُل.‬

39
00:06:53,694 --> 00:06:56,405
‫نم.‬

40
00:07:06,248 --> 00:07:07,416
‫كم ستغيب؟‬

41
00:07:07,750 --> 00:07:09,710
‫لقد قمت بعمل جيّد اليوم.‬

42
00:07:16,884 --> 00:07:18,010
‫أريد مرافقتك.‬

43
00:07:20,638 --> 00:07:23,766
‫- كم يوم؟‬
‫- سأغيب لمدة أسبوع‬

44
00:07:23,891 --> 00:07:27,144
‫- من سيرعى "شكيلا"؟‬
‫- "كالو" سيأتي.‬

45
00:07:27,519 --> 00:07:29,396
‫أنت صغير جداً على حمل الحزم.‬

46
00:07:29,480 --> 00:07:31,023
‫يمكنني حمل أي شيء.‬

47
00:07:38,072 --> 00:07:40,407
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

48
00:07:40,741 --> 00:07:42,743
‫أنت صغير جداً، لا يمكنك القيام بهذا.‬

49
00:07:42,826 --> 00:07:44,870
‫يمكنني حمل أي شيء.‬

50
00:07:48,540 --> 00:07:53,629
‫"سارو"، قلت لك‬
‫هذا عمل ليلي ولا يناسب الأطفال.‬

51
00:07:53,963 --> 00:07:55,506
‫ارحل، أنت صغير جداً.‬

52
00:07:57,383 --> 00:07:59,468
‫"سارو"، اتركه.‬

53
00:08:00,094 --> 00:08:01,553
‫يمكنني رفعه.‬

54
00:08:08,102 --> 00:08:09,186
‫حسناً، جيّد.‬

55
00:08:19,321 --> 00:08:20,364
‫مرحباً "غودو"!.‬

56
00:08:20,948 --> 00:08:22,616
‫مرحباً، كيف الحال "شانكار"؟‬

57
00:09:07,995 --> 00:09:11,540
‫- "سارو"، هيّا، استيقظ!‬
‫- أريد أن أنام.‬

58
00:09:17,588 --> 00:09:19,214
‫- "سارو"، استيقظ!‬
‫- أريد أن أنام.‬

59
00:09:19,298 --> 00:09:22,051
‫- "سارو".‬
‫- أريد أن أنام.‬

60
00:09:22,426 --> 00:09:25,929
‫- "سارو"، استيقظ.‬
‫- لا تزعجني، فأنا نائم.‬

61
00:09:26,138 --> 00:09:28,891
‫أنا المخطئ لأن أحضرتك إلى هنا.‬

62
00:09:29,016 --> 00:09:30,934
‫أنت صغير جداً على العمل الليلي.‬

63
00:09:31,435 --> 00:09:33,520
‫الوقت متأخّر، لن تتمكن من العمل أبداً.‬

64
00:09:40,444 --> 00:09:44,239
‫"سارو"، سأستفسر عن العمل، اتفقنا؟‬

65
00:09:44,531 --> 00:09:46,325
‫ومن ثم أعود‬

66
00:09:46,825 --> 00:09:48,619
‫انتظرني هنا ولا تبارح مكانك‬

67
00:09:51,580 --> 00:09:52,414
‫"غودو"!‬

68
00:09:54,208 --> 00:09:55,959
‫أحضر لي مئة جلّابي.‬

69
00:09:56,627 --> 00:09:57,669
‫أتريد الجلّابي؟‬

70
00:09:57,753 --> 00:10:01,006
‫- أحضر لي 2000 واحدة!‬
‫- جلّابي؟‬

71
00:10:01,090 --> 00:10:03,217
‫انتظر هنا ولا تبارح مكانك.‬

72
00:10:37,084 --> 00:10:38,127
‫"غودو"!‬

73
00:10:50,097 --> 00:10:50,973
‫"غودو"!‬

74
00:11:27,175 --> 00:11:28,260
‫"غودو"!‬

75
00:11:32,723 --> 00:11:33,557
‫"غودو"!‬

76
00:12:34,201 --> 00:12:35,077
‫النجدة!‬

77
00:12:39,998 --> 00:12:44,044
‫"غودو"!‬

78
00:12:44,127 --> 00:12:46,630
‫"غودو"!‬

79
00:12:47,089 --> 00:12:48,090
‫ساعدوني!‬

80
00:12:49,675 --> 00:12:50,509
‫أنقذوني!‬

81
00:12:52,219 --> 00:12:54,096
‫النجدة!‬

82
00:12:56,223 --> 00:12:57,349
‫"غودو"!‬

83
00:13:39,266 --> 00:13:42,227
‫أمّي، أحبّك كثيراً.‬

84
00:13:43,270 --> 00:13:45,897
‫"غودو"، أنا أفتقدك كثيراً.‬

85
00:14:04,624 --> 00:14:09,171
‫القطار في الباحة الثانية معطّل‬

86
00:14:09,254 --> 00:14:11,590
‫لا يقلّ ركاب.‬

87
00:14:11,673 --> 00:14:13,216
‫أنقذوني!‬

88
00:14:13,300 --> 00:14:14,885
‫فلينقذني أحد!‬

89
00:14:15,927 --> 00:14:17,512
‫أخرجوني من هنا!‬

90
00:14:22,309 --> 00:14:23,643
‫أنقذوني...‬

91
00:14:26,938 --> 00:14:30,108
‫أخرجوني من هنا! أنقذوني!‬

92
00:14:34,321 --> 00:14:36,823
‫أنقذوني!‬

93
00:15:21,284 --> 00:15:27,916
‫"(كالكوتا)، (بنغال الغربية)‬
‫1600 كلم شرق (خندوة)"‬

94
00:15:56,027 --> 00:15:57,112
‫افتحوا!‬

95
00:16:38,111 --> 00:16:39,488
‫"غودو"!‬

96
00:16:43,116 --> 00:16:44,159
‫أمّي!‬

97
00:16:47,954 --> 00:16:49,414
‫"غودو"!‬

98
00:16:52,667 --> 00:16:53,835
‫أمّي!‬

99
00:17:03,470 --> 00:17:05,305
‫"غانستلاي"؟‬

100
00:17:06,473 --> 00:17:08,183
‫أريد العودة إلى منزلي في "غانستلاي".‬

101
00:17:12,646 --> 00:17:13,772
‫"غانستلاي"؟‬

102
00:17:19,694 --> 00:17:23,198
‫"غانستلاي"؟ أريد العودة إلى منزلي.‬

103
00:17:23,281 --> 00:17:25,492
‫لا أفهم! تحدّث باللغة البنغالية، لا أفهم.‬

104
00:17:26,076 --> 00:17:29,788
‫تحرّك! ما خطبك؟‬
‫ألا تفهم اللغة البنغالية؟‬

105
00:17:30,372 --> 00:17:31,414
‫"غانستلاي"؟‬

106
00:24:17,070 --> 00:24:18,905
‫لا تمشِ على هذا.‬

107
00:24:20,490 --> 00:24:21,783
‫ستقع.‬

108
00:24:26,621 --> 00:24:29,999
‫- أتفهم اللغة الهندية؟‬
‫- أجل‬

109
00:24:31,042 --> 00:24:36,422
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- عليّ العودة إلى منزلي، أنا تائه.‬

110
00:24:37,590 --> 00:24:41,219
‫- هل جئت من هذا الاتجاه أم من ذاك؟‬
‫- لا أدري.‬

111
00:24:41,928 --> 00:24:42,845
‫كيف سترحل إذاً؟‬

112
00:24:50,937 --> 00:24:53,439
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سارو".‬

113
00:24:54,774 --> 00:24:56,192
‫أنا اسمي "نور".‬

114
00:25:00,321 --> 00:25:01,155
‫هل أنت جائع؟‬

115
00:25:07,328 --> 00:25:08,579
‫تعال.‬

116
00:25:12,166 --> 00:25:14,252
‫ادخل، تعال.‬

117
00:25:19,882 --> 00:25:20,717
‫تعال!‬

118
00:25:32,145 --> 00:25:34,981
‫عليّ القيام بهذا كله.‬

119
00:25:35,565 --> 00:25:39,360
‫أعدّ علب الطعام للرجال كافة،‬
‫يحتاج المرء أن يقتات.‬

120
00:25:41,821 --> 00:25:43,448
‫على الجميع العمل.‬

121
00:25:44,073 --> 00:25:50,621
‫أنا أساعد أمّي على حمل الأحجار.‬

122
00:25:52,165 --> 00:25:53,291
‫والدتك تحمل الأحجار؟‬

123
00:26:05,011 --> 00:26:07,597
‫ما هذا؟‬

124
00:26:09,599 --> 00:26:10,516
‫اشرب فحسب.‬

125
00:26:16,022 --> 00:26:17,356
‫ولكن اترك لي القليل!‬

126
00:26:46,344 --> 00:26:47,887
‫والآن، القليل من الصابون.‬

127
00:26:56,312 --> 00:27:02,485
‫ثمة رجل يدعى "راما" وهو رجل طيّب.‬

128
00:27:03,069 --> 00:27:07,949
‫يساعد الجميع وسيساعدك أيضاً.‬

129
00:27:10,159 --> 00:27:12,245
‫سيأتي صباح غد.‬

130
00:27:16,165 --> 00:27:19,085
‫هل سيساعدني في البحث عن أمّي؟‬

131
00:27:21,879 --> 00:27:23,673
‫سيساعدك في البحث عن أمّك‬

132
00:27:25,091 --> 00:27:27,552
‫أغمض عينيك واخلد إلى النوم.‬

133
00:27:29,887 --> 00:27:33,599
‫نم.‬

134
00:27:37,103 --> 00:27:38,729
‫نم.‬

135
00:27:49,365 --> 00:27:50,908
‫صغيري.‬

136
00:27:50,992 --> 00:27:52,159
‫هل كنت نائماً؟‬

137
00:27:57,957 --> 00:28:00,835
‫أتساءل عن العوالم التي جلتها.‬

138
00:28:01,752 --> 00:28:04,630
‫- أنت "راما"؟‬
‫- أجل، ولكنني لست القدير.‬

139
00:28:25,484 --> 00:28:26,527
‫تعال واستلق.‬

140
00:28:30,156 --> 00:28:31,157
‫اقترب.‬

141
00:28:33,367 --> 00:28:36,287
‫جئت من مكان بعيد لمقابلتك.‬

142
00:28:39,832 --> 00:28:42,543
‫وأريد اصطحابك إلى مكان أفضل.‬

143
00:28:44,045 --> 00:28:49,425
‫- هل ستصطحبني إلى والدتي؟‬
‫- ومن هناك سنحاول البحث عن أمّك.‬

144
00:28:50,176 --> 00:28:55,431
‫سأعود الليلة، وعندها سنبحث.‬

145
00:29:10,529 --> 00:29:11,405
‫انهض!‬

146
00:29:14,825 --> 00:29:15,701
‫اقترب.‬

147
00:29:29,674 --> 00:29:30,883
‫قل شكراً.‬

148
00:29:31,842 --> 00:29:32,927
‫شكراً.‬

149
00:29:38,140 --> 00:29:39,350
‫أحسنت.‬

150
00:29:40,768 --> 00:29:42,895
‫هو من يبحثون عنه تماماً.‬

151
00:30:04,250 --> 00:30:06,252
‫ماذا جرى؟ ألم تشرب؟‬

152
00:30:07,461 --> 00:30:09,672
‫ألم يعجبك هذا؟‬

153
00:30:12,717 --> 00:30:14,552
‫لمَ أنت محبط؟‬

154
00:30:20,308 --> 00:30:21,183
‫اشرب هذا.‬

155
00:30:51,130 --> 00:30:51,964
‫"سارو".‬

156
00:30:59,305 --> 00:31:00,264
‫"سارو".‬

157
00:31:03,934 --> 00:31:04,810
‫"سارو".‬

158
00:32:06,622 --> 00:32:08,124
‫أحسنت!‬

159
00:32:09,083 --> 00:32:11,752
‫أحسنت!‬

160
00:32:14,380 --> 00:32:15,631
‫التقط الصغيرة.‬

161
00:32:17,258 --> 00:32:18,676
‫التقط الصغيرة.‬

162
00:32:20,261 --> 00:32:21,512
‫أحسنت!‬

163
00:32:22,388 --> 00:32:23,848
‫أحسنت.‬

164
00:32:27,393 --> 00:32:28,686
‫أحسنت.‬

165
00:32:30,813 --> 00:32:33,524
‫أحسنت!‬

166
00:32:33,899 --> 00:32:35,860
‫أحسنت!‬

167
00:32:36,402 --> 00:32:37,653
‫أحسنت!‬

168
00:32:40,406 --> 00:32:43,409
‫من الفتى الشجاع‬
‫الذي يحسن العمل؟ مَن؟‬

169
00:32:47,079 --> 00:32:49,081
‫أنا آسف، أمّي.‬

170
00:33:01,969 --> 00:33:05,806
‫"بعد شهرين"‬

171
00:34:53,956 --> 00:34:59,587
‫خرجت من المقهى وتحدّثت معه‬
‫وأدركت بأنه لا يجيد اللغة البنغالية‬

172
00:34:59,670 --> 00:35:01,130
‫ولا يتحدّث سوى اللغة الهندية.‬

173
00:35:01,672 --> 00:35:04,216
‫فسألته من أين جاء؟‬

174
00:35:05,384 --> 00:35:09,722
‫لم يجب سوى بكلمة واحدة، "غانستلاي".‬

175
00:35:10,097 --> 00:35:12,016
‫لم يسبق لي أن سمعت بهذه الكلمة.‬

176
00:35:14,059 --> 00:35:15,769
‫"غانستلاي".‬

177
00:35:19,064 --> 00:35:21,317
‫حسناً، في أي مقاطعة تقع "غانستلاي"؟‬

178
00:35:21,400 --> 00:35:23,736
‫حسناً، في أي مقاطعة تقع "غانستلاي"؟‬

179
00:35:27,156 --> 00:35:31,785
‫- ما اسم أمّك؟‬
‫- أمّي.‬

180
00:37:10,634 --> 00:37:13,387
‫- ما اسمك؟‬
‫- "آميتا".‬

181
00:37:17,766 --> 00:37:20,436
‫هذا مكان سيئ جداً.‬

182
00:37:24,690 --> 00:37:26,358
‫هل يغادره أحد أبداً؟‬

183
00:37:27,443 --> 00:37:28,318
‫لقد شهدت على ذلك.‬

184
00:37:29,695 --> 00:37:33,907
‫- ماذا ستفعلين عندما ترحلين؟‬
‫- سأشتري ساعة.‬

185
00:37:50,466 --> 00:37:52,468
‫هل دوّنتم ذلك؟‬

186
00:37:52,551 --> 00:37:55,888
‫"شونديب"، ماذا تفعل؟‬

187
00:37:56,013 --> 00:37:57,639
‫توقف!‬

188
00:37:58,682 --> 00:38:01,894
‫- توقّف، توقّف على الفور!‬
‫- "شونديب"!‬

189
00:38:04,021 --> 00:38:05,272
‫لمَ تتصرّف بشقاوة هكذا؟‬

190
00:38:06,982 --> 00:38:08,108
‫"شونديب"!‬

191
00:38:08,942 --> 00:38:12,237
‫تعال معي، سأسدّد إليك‬
‫بعض الضربات الجيّدة!‬

192
00:38:12,404 --> 00:38:14,281
‫لن تنجو بفعلتك هذه!‬

193
00:38:31,173 --> 00:38:33,759
‫"شونديب"! تعال!‬

194
00:38:34,218 --> 00:38:36,220
‫"شونديب"! تعال!‬

195
00:38:44,228 --> 00:38:47,731
‫انظر في هذا الاتجاه.‬

196
00:38:49,441 --> 00:38:53,529
‫هذا أنا. لا بأس، أنا آخذه.‬

197
00:38:54,738 --> 00:38:57,741
‫أعده قبل حلول الصباح.‬

198
00:38:59,785 --> 00:39:05,332
‫"خرجت النجمات كلها‬

199
00:39:05,415 --> 00:39:10,754
‫للبحث عن القمر‬

200
00:39:11,755 --> 00:39:16,718
‫خرجت النجمات كلها‬

201
00:39:17,469 --> 00:39:22,307
‫للبحث عن القمر‬

202
00:39:24,309 --> 00:39:29,356
‫خرج البائسون‬

203
00:39:29,439 --> 00:39:35,612
‫إلى الشوارع‬

204
00:39:36,154 --> 00:39:41,994
‫خرجت النجمات‬

205
00:39:42,077 --> 00:39:46,915
‫للبحث عن القمر‬

206
00:39:47,249 --> 00:39:52,629
‫خرجوا بحثاً‬

207
00:39:52,838 --> 00:39:59,344
‫عن السارق‬

208
00:39:59,428 --> 00:40:03,557
‫خرجت النجمات"‬

209
00:40:19,615 --> 00:40:23,243
‫أجل "سارو"،‬
‫أنا السيّدة "سود"، تعال اجلس هنا.‬

210
00:40:25,787 --> 00:40:30,542
‫يقضي عملي بأن أحرص‬
‫على عدم تواجد أي طفل هنا‬

211
00:40:31,627 --> 00:40:34,129
‫يجدر به التواجد في مكان آخر.‬

212
00:40:35,339 --> 00:40:36,632
‫لهذا جئت.‬

213
00:40:37,591 --> 00:40:39,801
‫الناس هنا لا يحبّونني.‬

214
00:40:44,014 --> 00:40:45,015
‫انظر‬

215
00:40:47,267 --> 00:40:50,395
‫نحن نسأل عنك منذ فترة طويلة.‬

216
00:40:50,687 --> 00:40:54,149
‫نشرناها في الصحف.‬

217
00:40:54,566 --> 00:40:56,193
‫في كافة صحف "كالكوتا".‬

218
00:40:57,653 --> 00:41:01,531
‫طالع 15 مليون شخص هذه الصحيفة،‬
‫هذا عدد كبير من الناس.‬

219
00:41:03,700 --> 00:41:07,788
‫ولكن لم يردنا أي جواب.‬

220
00:41:08,038 --> 00:41:09,873
‫منزلي بعيد جداً.‬

221
00:41:11,625 --> 00:41:13,919
‫لم يردنا أي جواب.‬

222
00:41:14,920 --> 00:41:17,923
‫- ماذا عن أمّي؟‬
‫- لا.‬

223
00:41:19,049 --> 00:41:20,801
‫ولا حتى عن أمّك.‬

224
00:41:25,764 --> 00:41:26,682
‫و"غودو"؟‬

225
00:41:29,476 --> 00:41:34,106
‫وجدنا عائلة في "أستراليا".‬

226
00:41:34,272 --> 00:41:36,942
‫ستهتم بك.‬

227
00:41:38,193 --> 00:41:40,404
‫هل تعرف أين تقع "أستراليا"؟‬

228
00:41:41,488 --> 00:41:42,990
‫هل تريد رؤيتهم؟‬

229
00:41:44,199 --> 00:41:46,159
‫تعال سأريك.‬

230
00:41:48,328 --> 00:41:49,329
‫تعال واجلس هنا.‬

231
00:41:53,709 --> 00:41:56,169
‫انظر إلى هذه، هذا "جون"‬

232
00:41:57,087 --> 00:41:58,380
‫و"سو".‬

233
00:42:01,633 --> 00:42:02,843
‫وهذا...‬

234
00:42:03,510 --> 00:42:05,679
‫هذا منزلهما.‬

235
00:42:07,097 --> 00:42:08,807
‫يقيمان في "تازمانيا".‬

236
00:42:09,433 --> 00:42:12,144
‫إنها جزيرة صغيرة والجميع هناك لطفاء.‬

237
00:42:14,521 --> 00:42:17,399
‫إنهما شخصان لطيفان جداً! أليس كذلك؟‬

238
00:42:18,984 --> 00:42:23,989
‫أبق هذه معك وأبقها في مكان آمن، اتفقنا؟‬

239
00:42:27,743 --> 00:42:31,747
‫لا يمكنك البقاء هنا، يا بني.‬

240
00:42:46,720 --> 00:42:49,181
‫هل بحثت عن أمّي فعلاً؟‬

241
00:42:52,726 --> 00:42:54,352
‫بحثت عنها في كل مكان.‬

242
00:43:31,098 --> 00:43:33,100
‫ستحظى بمنزل جميل.‬

243
00:43:33,725 --> 00:43:35,393
‫"أستراليا" مكان مذهل.‬

244
00:43:52,077 --> 00:43:53,662
‫هل يحمل الجميع محرمة؟‬

245
00:43:53,745 --> 00:43:55,997
‫- هذه تدعى منشفة.‬
‫- منشفة.‬

246
00:43:56,081 --> 00:43:59,709
‫ضعوها على حجركم هكذا‬
‫لئلا يسقط الطعام على ثيابكم‬

247
00:43:59,793 --> 00:44:00,919
‫فيفسدها.‬

248
00:44:01,086 --> 00:44:05,006
‫سأعلّمكم كيفية استخدام‬
‫الأواني لتناول الطعام.‬

249
00:44:05,257 --> 00:44:08,969
‫سأسألكم وستجيبونني‬
‫بالإنكليزية عن اسم كل غرض.‬

250
00:44:09,052 --> 00:44:12,430
‫- ما اسم هذه؟‬
‫- شوكة.‬

251
00:44:12,597 --> 00:44:14,850
‫شوكة، أجل، جيّد.‬

252
00:44:15,183 --> 00:44:17,144
‫- وما اسم هذه؟‬
‫- "ثكين".‬

253
00:44:17,435 --> 00:44:18,979
‫- بل سكين.‬
‫- سكين.‬

254
00:44:19,062 --> 00:44:20,730
‫ليس "ثكين" بل سكين، اتفقنا؟‬

255
00:44:21,565 --> 00:44:22,607
‫- حسناً.‬
‫- سكين.‬

256
00:44:22,691 --> 00:44:24,025
‫- وهذه؟‬
‫- ملعقة.‬

257
00:44:24,651 --> 00:44:27,279
‫- ملعقة.‬
‫- ملعقة.‬

258
00:44:27,362 --> 00:44:28,488
‫جيّد.‬

259
00:44:28,655 --> 00:44:31,283
‫"مانيشا" أخبريني، ما هذا؟‬

260
00:44:32,117 --> 00:44:33,243
‫حاولي أن تتذكّري.‬

261
00:44:34,578 --> 00:44:35,871
‫- ملح.‬
‫- ملح.‬

262
00:44:36,454 --> 00:44:37,455
‫جيّد جداً.‬

263
00:44:39,666 --> 00:44:42,502
‫- "فلبل"!‬
‫- بل فلفل.‬

264
00:44:42,752 --> 00:44:43,712
‫- فلفل.‬
‫- فلفل.‬

265
00:44:46,631 --> 00:44:47,507
‫فلفل.‬

266
00:45:45,440 --> 00:45:48,944
‫"(هوبار) - (أستراليا) - 1987"‬

267
00:46:01,706 --> 00:46:03,625
‫هذان والدتك ووالدك.‬

268
00:46:04,459 --> 00:46:05,377
‫ألقِ عليهما التحية.‬

269
00:46:12,592 --> 00:46:14,135
‫مرحباً، أدعى "سوارمينا".‬

270
00:46:14,844 --> 00:46:16,763
‫مرحباً، أنا "جون"، وهذه "سو".‬

271
00:46:19,724 --> 00:46:20,809
‫مرحباً.‬

272
00:46:22,769 --> 00:46:25,981
‫مرحباً، هاك، هذه لك.‬

273
00:46:29,192 --> 00:46:30,819
‫هل أحسنت التصرّف على متن الطائرة؟‬

274
00:46:31,569 --> 00:46:33,363
‫- أجل؟ هل أحسنت التصرّف؟‬
‫- هو لا...‬

275
00:46:34,781 --> 00:46:37,033
‫أنا "سو"، أمّك...‬

276
00:46:37,158 --> 00:46:39,035
‫وهو أبوك.‬

277
00:46:39,828 --> 00:46:42,080
‫نحن سعيدان جداً بالتعرّف إليك.‬

278
00:46:54,259 --> 00:46:55,093
‫هذا مركب.‬

279
00:47:07,272 --> 00:47:08,773
‫مذهل.‬

280
00:47:09,566 --> 00:47:11,526
‫برفق.‬

281
00:47:19,367 --> 00:47:20,910
‫هنا ستقيم.‬

282
00:47:22,996 --> 00:47:26,041
‫في الأسفل، هذه غرفة المعيشة.‬

283
00:47:31,296 --> 00:47:32,464
‫وهذا جهاز تلفزيون.‬

284
00:47:35,300 --> 00:47:37,218
‫هل تعلم ما هو جهاز التلفزيون؟‬

285
00:47:39,220 --> 00:47:40,263
‫يعرض صور.‬

286
00:47:42,474 --> 00:47:45,852
‫هذا الماء.‬

287
00:47:55,361 --> 00:47:56,529
‫يمكنك فتحه.‬

288
00:48:18,301 --> 00:48:22,013
‫- أتريدني أن أقصّه له؟‬
‫- حسناً.‬

289
00:48:31,231 --> 00:48:32,065
‫فلفل.‬

290
00:48:33,608 --> 00:48:35,777
‫- ماذا قلت؟‬
‫- فلفل.‬

291
00:48:37,445 --> 00:48:40,907
‫أجل، فلفل، صحيح، وهذه...‬

292
00:48:42,283 --> 00:48:44,077
‫- صلصة.‬
‫- صلصة!‬

293
00:48:46,121 --> 00:48:46,955
‫ملح.‬

294
00:48:48,081 --> 00:48:48,915
‫جيّد جداً.‬

295
00:49:05,140 --> 00:49:06,307
‫مرحباً.‬

296
00:49:10,770 --> 00:49:13,064
‫جئت من مكان بعيد، أليس كذلك؟‬

297
00:49:17,068 --> 00:49:22,282
‫يا صغيري، أنا واثقة‬
‫من أنّ الوضع لم يكن سهلاً.‬

298
00:49:23,491 --> 00:49:25,743
‫وذات يوم ستخبرني عن ذلك.‬

299
00:49:26,911 --> 00:49:29,789
‫ستخبرني كل شيء. من أنت وكل شيء.‬

300
00:49:32,083 --> 00:49:33,459
‫وسأستمع إليك دوماً.‬

301
00:49:36,421 --> 00:49:37,505
‫.دوماً‬

302
00:49:46,014 --> 00:49:50,435
‫"بعد عام"‬

303
00:50:04,449 --> 00:50:06,367
‫ترأف بي، اتفقنا؟‬

304
00:50:09,162 --> 00:50:11,122
‫- أنت جاهزة، أمّي؟‬
‫- أشعر بالتوتر.‬

305
00:50:14,125 --> 00:50:16,628
‫ها هو قادم، هيا يا صاح، أرسلها.‬

306
00:50:20,215 --> 00:50:21,049
‫هيّا "سارو"!‬

307
00:50:21,633 --> 00:50:25,345
‫هيّا، اركض، لقد خرجت!‬

308
00:50:27,055 --> 00:50:28,306
‫"أستراليا" تفوز!‬

309
00:50:28,431 --> 00:50:30,892
‫كيف استطعت أن تفعل هذا بي؟‬

310
00:50:34,979 --> 00:50:37,565
‫أمّي، أبي، "سارو".‬

311
00:50:38,733 --> 00:50:40,985
‫- "مانتوش".‬
‫- أجل.‬

312
00:50:43,488 --> 00:50:45,031
‫مرحباً مجدداً.‬

313
00:50:47,033 --> 00:50:49,244
‫"سارو" يا للعجب. انظر إلى نفسك!‬

314
00:50:49,452 --> 00:50:52,789
‫مرحباً، يا للروعة، نحن متحمّسون جداً.‬

315
00:50:53,206 --> 00:50:55,792
‫- هذا "مانتوش".‬
‫- مرحباً!‬

316
00:50:55,875 --> 00:50:56,876
‫مرحباً "مانتوش".‬

317
00:50:57,585 --> 00:50:59,837
‫وهذا "سارو"، وأنا "سو".‬

318
00:51:01,297 --> 00:51:02,465
‫مرحباً.‬

319
00:51:02,674 --> 00:51:04,259
‫هذا "سارو"، شقيقك‬

320
00:51:04,342 --> 00:51:06,636
‫- "جون".‬
‫- مرحباً يا صاح.‬

321
00:51:08,513 --> 00:51:11,266
‫أرِ "مانتوش" ما فعلته.‬

322
00:51:13,518 --> 00:51:15,561
‫- لقد رسم رسمة.‬
‫- نعم.‬

323
00:51:23,278 --> 00:51:26,155
‫- كانت الرحلة طويلة.‬
‫- أجل.‬

324
00:51:26,823 --> 00:51:27,824
‫لا بد من أنك جائع.‬

325
00:51:28,157 --> 00:51:32,662
‫سنأكل شيئاً، أتريدين الانضمام إلينا؟‬

326
00:51:33,663 --> 00:51:35,081
‫حسناً، سيكون هذا لطيفاً.‬

327
00:51:40,503 --> 00:51:41,879
‫مهلاً!‬

328
00:51:44,132 --> 00:51:46,426
‫"جون"، اردعه، فهو يؤذي قدمه.‬

329
00:51:46,551 --> 00:51:51,264
‫- لا، برفق، اتفقنا؟‬
‫- لا، توقّف.‬

330
00:51:51,389 --> 00:51:52,765
‫- أعرف.‬
‫- هيّا.‬

331
00:51:52,849 --> 00:51:53,850
‫لا.‬

332
00:51:53,933 --> 00:51:55,643
‫مرحباً يا صاح.‬

333
00:51:56,686 --> 00:51:58,438
‫- لا بأس، العب.‬
‫- لا بأس، يا صاح.‬

334
00:51:58,521 --> 00:51:59,772
‫العب بألعابك.‬

335
00:51:59,856 --> 00:52:03,026
‫لا، لا تضرب.‬

336
00:52:03,151 --> 00:52:04,736
‫لا تضرب، لا تضرب نفسك‬

337
00:52:04,819 --> 00:52:06,612
‫لا، ليس على رأسك!‬

338
00:52:07,447 --> 00:52:08,948
‫- هيّا بنا‬
‫- لا بأس.‬

339
00:52:11,701 --> 00:52:13,494
‫كل شيء على ما يرام.‬

340
00:52:13,578 --> 00:52:16,706
‫هيّا، كل شيء على ما يرام.‬

341
00:52:16,789 --> 00:52:18,416
‫انظر، ثمة قوارب‬

342
00:52:20,585 --> 00:52:21,794
‫هذا أفضل الآن.‬

343
00:52:55,244 --> 00:52:56,079
‫أنا بخير.‬

344
00:53:14,180 --> 00:53:15,014
‫مرحباً.‬

345
00:53:28,611 --> 00:53:29,570
‫أنا بخير‬

346
00:53:47,839 --> 00:53:51,634
‫"بعد 20 عاماً"‬

347
00:54:11,028 --> 00:54:13,281
‫ندفع مبلغاً إضافياً بسبب الفقاقيع كلها.‬

348
00:54:14,657 --> 00:54:16,617
‫- سنفتقدك.‬
‫- أجل.‬

349
00:54:16,701 --> 00:54:17,785
‫سأذهب إلى "ميلبورن" فحسب.‬

350
00:54:18,327 --> 00:54:20,371
‫- أعرف.‬
‫- لا، فهي تقع في الجهة المقابلة.‬

351
00:54:22,707 --> 00:54:23,666
‫"سارو".‬

352
00:54:24,667 --> 00:54:25,751
‫ابننا الوسيم.‬

353
00:54:27,295 --> 00:54:31,799
‫- فلتحقق لك هذه كل ما تتمناه.‬
‫- أجل، وأكثر بعد.‬

354
00:54:32,049 --> 00:54:33,217
‫شكراً أمّي، شكراً أبي.‬

355
00:54:33,968 --> 00:54:35,928
‫منذ أن دخلت حياتنا...‬

356
00:54:36,012 --> 00:54:37,930
‫- أمّي.‬
‫- لا، لا، دعني أنهي كلامي.‬

357
00:54:38,014 --> 00:54:40,558
‫منذ أن دخلت حياتنا،‬

358
00:54:40,725 --> 00:54:43,728
‫كنت كل ما تمنيناه.‬

359
00:54:44,937 --> 00:54:48,024
‫وأكثر، أكثر مما تمنينا في الواقع.‬

360
00:54:49,525 --> 00:54:51,652
‫وجعلتنا نعمل أكثر، بالتأكيد.‬

361
00:54:53,279 --> 00:54:57,325
‫- لكنك عانقت الفرص كلها واستغللتها.‬
‫- نحن فخوران بك، يا بني.‬

362
00:54:58,743 --> 00:55:02,163
‫فخوران جداً ومتحمّسان‬
‫للفصل الجديد الذي تستهلّه.‬

363
00:55:02,413 --> 00:55:03,247
‫أجل.‬

364
00:55:05,583 --> 00:55:06,792
‫- بصحتك.‬
‫- نخب النجاح.‬

365
00:55:06,876 --> 00:55:09,962
‫عفواً، أما زلتم تنتظرون أحد‬
‫أم يمكنني أخذ الطبق؟‬

366
00:55:10,046 --> 00:55:12,465
‫- أجل، يمكنك أخذه.‬
‫- لا، دعه.‬

367
00:55:12,548 --> 00:55:13,466
‫لا، خذه.‬

368
00:55:14,091 --> 00:55:16,177
‫أودّ إبقاءه، شكراً‬

369
00:55:23,142 --> 00:55:25,102
‫لا تظنينه سيأتي، أليس كذلك؟‬

370
00:55:25,311 --> 00:55:26,771
‫لا، انس الأمر فحسب، بني.‬

371
00:55:32,568 --> 00:55:35,530
‫- هذا جيّد.‬
‫- أجل، إنه جيّد، وهو محلّي.‬

372
00:55:52,713 --> 00:55:53,589
‫"مانتوش".‬

373
00:56:14,652 --> 00:56:17,113
‫أجل، أعتذر على تغيّبي عن الغداء.‬

374
00:56:19,740 --> 00:56:23,578
‫- ما التخصص؟‬
‫- إدارة الفنادق‬

375
00:56:24,954 --> 00:56:29,417
‫ماذا ستتعلّم إذاً؟ إدارة فندق؟‬

376
00:56:31,836 --> 00:56:32,920
‫استمتع إذاً.‬

377
00:56:34,630 --> 00:56:35,506
‫هل تحتاج إلى دفع الفواتير؟‬

378
00:56:36,507 --> 00:56:37,967
‫يمكنك أن تؤمّن لنا وظيفة لدى عودتك.‬

379
00:56:38,050 --> 00:56:39,802
‫أرجوك، أيمكنك ألا تفعل أي شيء‬
‫أثناء غيابي...‬

380
00:56:39,885 --> 00:56:43,931
‫- أجل.‬
‫- يجعل أمّي تعيسة أكثر مما هي عليه؟‬

381
00:56:44,557 --> 00:56:45,391
‫يا صاح‬

382
00:56:47,685 --> 00:56:49,604
‫لمَ أبقى بعيداً برأيك؟‬

383
00:57:01,949 --> 00:57:05,036
‫"(ميلبورن) - 2008"‬

384
00:57:08,205 --> 00:57:12,293
‫نعتبر أنفسنا‬
‫"الأمم المتحدة في مجال كليات الفنادق".‬

385
00:57:12,376 --> 00:57:16,797
‫ونودّ التفكير في أننا نعلّم‬
‫وجهة نظر وبعد عالمي ومتوازن.‬

386
00:57:17,173 --> 00:57:22,678
‫جئتم إلى هنا لأنه لديكم حلم‬
‫ونحن هنا لنساعدكم على تحقيقه.‬

387
00:57:41,656 --> 00:57:44,825
‫أجل، ورأيت مباشرة‬
‫كيف يمكن لصناعة الفنادق‬

388
00:57:44,909 --> 00:57:48,079
‫أن تقدّم البنى التحتية‬
‫لمجتمعات بحاجة إليها.‬

389
00:57:48,746 --> 00:57:51,290
‫ولكنني لاحظت أيضاً‬
‫المشاكل التي تسبّبها.‬

390
00:57:51,374 --> 00:57:57,880
‫لهذا يجب أن تشارك المجتمعات‬
‫في المستويات كافة ويجب أخذها بجدّية.‬

391
00:57:58,464 --> 00:58:03,469
‫وأنا أريد المساهمة في تسهيل ذلك‬
‫والمساعدة على إسماع صوتها.‬

392
00:58:04,095 --> 00:58:04,929
‫"سارو".‬

393
00:58:06,639 --> 00:58:09,809
‫أريد أن أدير فنادق تملأ جيوبي.‬

394
00:58:10,017 --> 00:58:11,894
‫فلنبدأ بمعرفة من أين أنت أولاً‬

395
00:58:12,561 --> 00:58:16,732
‫- هل ولدت في "أستراليا"؟‬
‫- أجل، لا، في "كالكوتا".‬

396
00:58:17,108 --> 00:58:19,819
‫لدي أفراد من عائلتي‬
‫في "كالكوتا"، أنسبائي مجانين‬

397
00:58:19,902 --> 00:58:20,778
‫في أي جزء؟‬

398
00:58:21,946 --> 00:58:24,198
‫أنا متبنّى ولست هندياً فعلاً.‬

399
00:58:27,535 --> 00:58:28,828
‫ولكنك تحبّ الكريكيت، لا؟‬

400
00:58:31,247 --> 00:58:32,498
‫أنت تحبّ الكريكيت.‬

401
00:58:33,582 --> 00:58:36,711
‫- هل تشجّع الأستراليين أم الهنود؟‬
‫- فقط الأستراليين، يا صاح‬

402
00:58:37,670 --> 00:58:39,213
‫فقط الأستراليين، يا صاح!‬

403
00:58:39,964 --> 00:58:41,716
‫أجل، سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬

404
00:58:42,091 --> 00:58:45,553
‫"سارو"، لمَ اخترت هذه المادة؟‬

405
00:58:45,970 --> 00:58:47,638
‫وما الذي تريد جنيه بخلاف ذلك؟‬

406
00:58:58,983 --> 00:58:59,859
‫مرحباً!‬

407
00:59:34,477 --> 00:59:38,314
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلاً، شكراً على مجيئك.‬

408
00:59:38,397 --> 00:59:39,940
‫تفضّلا، تسرّني رؤيتكما.‬

409
00:59:40,024 --> 00:59:41,442
‫الرائحة لذيذة هنا، مرحباً.‬

410
00:59:42,026 --> 00:59:43,652
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

411
00:59:45,029 --> 00:59:46,530
‫آمل أنكم تحبّون الطعام الهندي.‬

412
00:59:48,324 --> 00:59:51,160
‫لأنه هذا كل ما لدينا.‬
‫هذا كل ما لدينا!‬

413
00:59:51,243 --> 00:59:53,788
‫الرائحة ذكية جداً.‬

414
00:59:56,373 --> 00:59:57,958
‫هل سبق أن مارست الرقص على طريقة بوليوود؟‬

415
00:59:58,042 --> 01:00:00,169
‫- أتقصد الرقص على قدم واحدة؟‬
‫- أجل.‬

416
01:00:04,131 --> 01:00:06,383
‫جماعتنا ستقول مصباح. وأنتم، ماذا ستقولون؟‬

417
01:00:06,759 --> 01:00:10,638
‫- مصباح جيب.‬
‫- مصباح جيب.‬

418
01:00:10,721 --> 01:00:12,556
‫مصباح يعني "بودي".‬

419
01:00:14,058 --> 01:00:15,518
‫- كيف تقوله؟‬
‫- مصباح.‬

420
01:00:16,060 --> 01:00:19,897
‫إن أردت تناول الطعام بيدك.‬
‫استخدم خبز النان كملعقة.‬

421
01:00:19,980 --> 01:00:22,274
‫- استخدم الشوكة "سارو".‬
‫- لا، دعيه يستخدم النان.‬

422
01:00:22,900 --> 01:00:24,360
‫كيف تقول تاكسي؟‬

423
01:00:25,027 --> 01:00:25,861
‫- تاكسي.‬
‫- تاكسي.‬

424
01:00:26,570 --> 01:00:27,780
‫الكلمة هي نفسها باللغات كافة.‬

425
01:00:28,155 --> 01:00:30,616
‫- أتريد شوكة "سارو"؟ دعيه يجرّب.‬
‫- لا، هذا صعب عليه.‬

426
01:00:32,159 --> 01:00:33,244
‫تماماً كأبي.‬

427
01:00:35,746 --> 01:00:37,748
‫- أتريد مشروباً آخر؟‬
‫- أجل، من فضلك، شكراً‬

428
01:00:37,873 --> 01:00:40,376
‫ما زلت أجدك مجنونة للعيش‬
‫في أي مكان في "أفريقيا".‬

429
01:01:01,480 --> 01:01:03,399
‫"غودو"، جلابي.‬

430
01:01:24,128 --> 01:01:25,379
‫"سارو"؟‬

431
01:01:32,011 --> 01:01:32,845
‫أنت بخير؟‬

432
01:01:41,854 --> 01:01:42,688
‫"سارو"؟‬

433
01:01:48,360 --> 01:01:49,820
‫لست من "كالكوتا".‬

434
01:01:54,158 --> 01:01:55,117
‫أنا تائه.‬

435
01:01:56,452 --> 01:01:59,413
‫محطة "هوراه" ضخمة، بالتأكيد أصبت بالهلع.‬

436
01:01:59,955 --> 01:02:03,751
‫مررت بها مرّة برحلة حج إلى "بوري"‬
‫وفاتني القطار مرتين.‬

437
01:02:04,501 --> 01:02:06,128
‫ولم تكن تجيد اللغة البنغالية؟‬

438
01:02:06,795 --> 01:02:08,464
‫لم أكن أعلم أنهم يسمّونها هكذا حتى.‬

439
01:02:09,173 --> 01:02:11,926
‫- كم من الوقت قضيت في القطار؟‬
‫- بضعة أيام.‬

440
01:02:12,384 --> 01:02:13,761
‫بضعة أيام؟‬

441
01:02:14,678 --> 01:02:16,305
‫"سارو"، ما كان اسم بلدتك؟‬

442
01:02:16,805 --> 01:02:17,765
‫"غانستلاي".‬

443
01:02:19,934 --> 01:02:22,061
‫بالتأكيد أخطأت لأنها ليست موجودة.‬

444
01:02:22,811 --> 01:02:24,855
‫ولكن لا بد من وجود شيء آخر تتذكّره.‬

445
01:02:29,193 --> 01:02:30,194
‫السكة.‬

446
01:02:31,028 --> 01:02:36,242
‫غفوت على خزان مياه أمطار‬
‫كبير وكان على بعد بضع محطات من "غانستلاي".‬

447
01:02:37,284 --> 01:02:39,536
‫ثمة آلاف المحطات‬
‫التي تحتوي على خزانات مياه أمطار.‬

448
01:02:39,954 --> 01:02:41,580
‫حصل هذا منذ زمن بعيد.‬

449
01:02:41,664 --> 01:02:43,749
‫هل سمعت بهذا البرنامج‬
‫الجديد، "غوغل إيرث"؟‬

450
01:02:44,541 --> 01:02:47,294
‫إنه مذهل، يمكنك العثور‬
‫على أي مكان في أي مكان.‬

451
01:02:47,378 --> 01:02:51,423
‫اسمع، يمكننا أن نعرف سرعة‬
‫قطارات الركّاب آنذاك.‬

452
01:02:51,507 --> 01:02:55,302
‫فنضرب هذه السرعة بعدد الساعات‬
‫التي قضيتها على متن القطار.‬

453
01:02:55,636 --> 01:03:00,849
‫أصبت، نحدّد نطاق للبحث‬
‫وستجد خزان المياه ضمن هذا النطاق.‬

454
01:03:00,933 --> 01:03:04,144
‫أجل، ولكن سيستغرق هذا حياة بأكملها‬
‫للبحث في محطات "الهند" كلها.‬

455
01:03:04,228 --> 01:03:07,731
‫- وهل ذكرت المحطات كلها؟‬
‫- وحتى نصف المحطات.‬

456
01:03:07,815 --> 01:03:10,025
‫حقاً أيها الرفاق.‬
‫لا أريد التحدّث عن الموضوع.‬

457
01:03:11,986 --> 01:03:13,445
‫هل حاول أهلك البحث عنك؟‬

458
01:03:14,238 --> 01:03:15,906
‫- ماذا؟‬
‫- بالتأكيد حاولوا البحث عنه‬

459
01:03:16,365 --> 01:03:20,452
‫لا، أعني إن حاولوا‬
‫فربما تركوا مستندات ثبوتية أو ما شابه.‬

460
01:03:20,536 --> 01:03:22,871
‫مستندات ثبوتية؟ لم يكن يعرف شهرته حتى.‬

461
01:03:22,955 --> 01:03:23,956
‫لم تكن أمّي تجيد القراءة أو الكتابة.‬

462
01:03:25,249 --> 01:03:28,294
‫- ماذا كانت تعمل؟‬
‫- كانت عاملة، كانت تحمل الأحجار.‬

463
01:03:28,836 --> 01:03:31,297
‫- أمّك؟‬
‫- أجل.‬

464
01:03:36,093 --> 01:03:38,762
‫توفيت أمّي منذ 4 أعوام.‬

465
01:03:39,972 --> 01:03:40,973
‫أنا آسف.‬

466
01:03:41,598 --> 01:03:44,351
‫ولكن والدي ما زال غاضباً منها.‬

467
01:03:44,601 --> 01:03:49,273
‫ليس لكونها مرضت طبعاً،‬
‫ولكن لكونها رفضت العلاج الكيميائي.‬

468
01:03:50,899 --> 01:03:52,943
‫ولكنها كانت تعرف نفسها، لا؟‬

469
01:03:53,027 --> 01:03:56,530
‫كانت تعرف وضعها‬
‫وكانت تعلم كيف تريد عيش حياتها.‬

470
01:03:59,241 --> 01:04:01,285
‫ولكنه لم يستطع‬
‫تقبّل ذلك، على ما أظن.‬

471
01:04:04,913 --> 01:04:08,625
‫- وأنت كيف تشعرين؟‬
‫- أنا أفتقدها.‬

472
01:04:12,379 --> 01:04:15,090
‫ما رأيك في فكرة "بارات"‬
‫عن نطاق البحث؟‬

473
01:04:24,391 --> 01:04:25,434
‫ما هذا؟‬

474
01:04:28,020 --> 01:04:30,397
‫هل ترقص؟ هل هكذا ترقص؟‬

475
01:04:31,315 --> 01:04:32,941
‫يا للهول!‬

476
01:06:05,242 --> 01:06:07,369
‫"سرعة قطارات الركّاب"‬

477
01:07:06,678 --> 01:07:11,266
‫"(هوبارت)، (تازمانيا) - 2010"‬

478
01:07:37,501 --> 01:07:38,835
‫لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو.‬

479
01:07:41,880 --> 01:07:43,215
‫دعني أساعدك.‬

480
01:07:47,844 --> 01:07:50,222
‫هيّا، فلنقم بجولة هرولة.‬

481
01:08:00,399 --> 01:08:01,275
‫"لوسي"!‬

482
01:08:08,949 --> 01:08:09,783
‫هيّا.‬

483
01:08:11,660 --> 01:08:13,829
‫مهلاً، لديّ تشنّج عضلي.‬

484
01:08:16,540 --> 01:08:18,667
‫غشّاش!‬

485
01:09:24,024 --> 01:09:27,611
‫- لا أعرض هذه على أحد.‬
‫- لماذا؟ إنها مذهلة.‬

486
01:09:28,612 --> 01:09:29,988
‫استمتع بهذا كثيراً.‬

487
01:09:30,822 --> 01:09:32,032
‫هذه هوايتي الصغيرة.‬

488
01:09:33,241 --> 01:09:35,368
‫يا للروعة، انظري إلى "مانتوش".‬

489
01:09:35,743 --> 01:09:37,703
‫كم أنا سعيدة بقدومه الليلة.‬

490
01:09:38,622 --> 01:09:39,915
‫إنه محتال صغير.‬

491
01:09:41,041 --> 01:09:47,506
‫هو كتلة من الطاقة الخام‬
‫ولكنه مذهل ورقيق جداً.‬

492
01:09:48,756 --> 01:09:53,636
‫من الصعب السيطرة عليه ولكنه ذكي جداً...‬

493
01:09:55,180 --> 01:09:58,725
‫يمكنه إنجاز أي شيء‬
‫إن تعلّم السيطرة على طاقته هذه.‬

494
01:09:58,809 --> 01:10:00,435
‫يمكنه القيام بأي شيء.‬

495
01:10:01,812 --> 01:10:03,104
‫"سارو" يفرط في حمايته.‬

496
01:10:08,485 --> 01:10:09,486
‫ولكنه أنعم عليّ.‬

497
01:10:14,282 --> 01:10:15,450
‫أنعم عليّ جداً.‬

498
01:10:16,868 --> 01:10:20,288
‫أرتني أمّك كؤوسك الصغيرة كلها.‬

499
01:10:21,289 --> 01:10:22,457
‫أمّي، لم تفعلي هذا!‬

500
01:10:24,459 --> 01:10:26,169
‫لم أكن أعرف أنك رياضي هكذا.‬

501
01:10:26,253 --> 01:10:28,797
‫هذه نصفها فحسب، ثمة المزيد في المرآب.‬

502
01:10:28,880 --> 01:10:30,924
‫- أبي!‬
‫- أين تذهب، يا صاح؟‬

503
01:10:31,675 --> 01:10:32,884
‫سأنهي سيجارتي.‬

504
01:10:33,719 --> 01:10:35,846
‫- بالكاد يمكنني جعله ينهض عن الأريكة.‬
‫- "لوسي".‬

505
01:10:42,644 --> 01:10:44,855
‫- لمَ لا تخبرهما بما تخطط له؟‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

506
01:10:47,441 --> 01:10:48,275
‫أخبرنا.‬

507
01:10:48,817 --> 01:10:50,736
‫سيتفهّمان، وسيدعمانك‬

508
01:10:50,819 --> 01:10:53,113
‫ماذا؟ هيّا.‬

509
01:10:53,196 --> 01:10:54,906
‫مرحباً، العشاء.‬

510
01:10:56,283 --> 01:10:57,701
‫تناوله ما دام ساخناً.‬

511
01:11:00,328 --> 01:11:02,205
‫- هل تشعر بالجوع؟‬
‫- أجل.‬

512
01:11:04,541 --> 01:11:05,375
‫ماذا؟‬

513
01:11:07,878 --> 01:11:10,046
‫- ما الذي فاتني؟‬
‫- لا شيء.‬

514
01:11:11,256 --> 01:11:12,966
‫- تبدو مستاءة.‬
‫- ليست كذلك.‬

515
01:11:13,049 --> 01:11:14,551
‫أنت لا تعرف ما أحسّ به.‬

516
01:11:16,845 --> 01:11:20,015
‫"سارو" يعرف كل شيء. فهو الخبير.‬

517
01:11:22,517 --> 01:11:23,435
‫وهو المدير.‬

518
01:11:25,353 --> 01:11:26,229
‫لمَ أنت هنا؟‬

519
01:11:28,148 --> 01:11:29,691
‫هو هنا لأنه شقيقك.‬

520
01:11:30,484 --> 01:11:31,610
‫لا، ليس كذلك.‬

521
01:11:38,992 --> 01:11:40,827
‫- نحن مختلفان.‬
‫- مهلاً الآن، "سارو"!‬

522
01:11:41,077 --> 01:11:42,120
‫"سارو".‬

523
01:11:49,753 --> 01:11:50,587
‫حسناً.‬

524
01:11:55,217 --> 01:11:56,259
‫لا بأس.‬

525
01:11:58,970 --> 01:12:01,598
‫مهلاً، لا بأس.‬

526
01:12:02,349 --> 01:12:03,642
‫لا بأس.‬

527
01:12:03,725 --> 01:12:05,852
‫يا إلهي، لا بأس.‬

528
01:12:05,936 --> 01:12:07,229
‫- تنفّس فحسب.‬
‫- توقّف!‬

529
01:12:07,521 --> 01:12:09,523
‫- لا بأس.‬
‫- لا تتحرّك.‬

530
01:12:09,689 --> 01:12:11,733
‫لا بأس.‬

531
01:12:13,193 --> 01:12:14,027
‫أحسنت، يا صاح.‬

532
01:12:16,363 --> 01:12:18,615
‫هيّا يا صاح، لا بأس.‬

533
01:12:19,574 --> 01:12:21,910
‫تنفّس، لا بأس.‬

534
01:12:28,458 --> 01:12:31,378
‫أكره ما فعله بك.‬

535
01:13:05,453 --> 01:13:06,496
‫أنا آسف.‬

536
01:13:24,431 --> 01:13:26,182
‫"سارو"!‬

537
01:13:27,726 --> 01:13:29,019
‫"سارو"!‬

538
01:13:30,604 --> 01:13:31,980
‫"سارو"!‬

539
01:13:55,837 --> 01:13:58,214
‫- مرحباً.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

540
01:13:58,298 --> 01:13:59,132
‫أجل.‬

541
01:14:35,085 --> 01:14:36,086
‫أنت.‬

542
01:14:41,925 --> 01:14:42,968
‫ابقَ معي.‬

543
01:14:46,930 --> 01:14:48,848
‫توقّفي، "لوس".‬

544
01:14:49,724 --> 01:14:50,600
‫انظر إليّ.‬

545
01:14:53,937 --> 01:14:55,146
‫انظر إليّ.‬

546
01:14:55,605 --> 01:14:57,107
‫- أيمكن لهذا أن ينتظر؟‬
‫- أين أنت؟‬

547
01:14:57,190 --> 01:15:00,151
‫هيّا بنا، ألا يمكن تأجيل هذا‬
‫حتى نصل إلى المنزل؟‬

548
01:15:00,902 --> 01:15:01,736
‫المنزل؟‬

549
01:15:02,487 --> 01:15:04,698
‫- اسمعي.‬
‫- أي منزل؟‬

550
01:15:05,573 --> 01:15:08,493
‫هل تقصد حيث أكون في غرفة‬
‫وحدي وأنت في الأخرى؟‬

551
01:15:08,576 --> 01:15:09,536
‫هيّا.‬

552
01:15:10,787 --> 01:15:11,997
‫كفّي عن هذا "لوس".‬

553
01:15:13,415 --> 01:15:16,084
‫- هيّا.‬
‫- توقّفي، "لوسي".‬

554
01:15:19,212 --> 01:15:20,255
‫"سارو"!‬

555
01:15:20,839 --> 01:15:25,760
‫- يجدر بك أن تواجه الواقع.‬
‫- أي واقع تقصدين؟‬

556
01:15:27,637 --> 01:15:32,058
‫ألديك فكرة عن الشعور‬
‫عندما أدرك بأنّ أخي الحقيقي‬

557
01:15:32,642 --> 01:15:35,520
‫وأمّي أمضيا كل يوم‬
‫من حياتهما وهما يبحثان عني؟‬

558
01:15:36,438 --> 01:15:37,272
‫هل تعرفين؟‬

559
01:15:37,939 --> 01:15:40,817
‫وكيف أن أخي الحقيقي‬
‫ينادي اسمي كل يوم؟‬

560
01:15:43,028 --> 01:15:45,822
‫هل تتخيّلين الألم‬
‫الذي عانياه لجهلهما مكاني؟‬

561
01:15:46,990 --> 01:15:50,118
‫25 عاماً يا "لوس"، 25 عاماً!‬

562
01:15:51,953 --> 01:15:54,289
‫لمَ لم تخبرني بأن هذا يحصل معك؟‬

563
01:15:54,831 --> 01:15:58,293
‫نحن نتفاخر بحياتنا المميّزة.‬

564
01:16:01,212 --> 01:16:02,338
‫وهذا يثير اشمئزازي.‬

565
01:16:03,465 --> 01:16:06,926
‫عليّ العثور على دياري‬
‫ويجب أن يعلما أنني بخير.‬

566
01:16:07,469 --> 01:16:10,930
‫لم أردعك يوماً، وأريد مساعدتك.‬

567
01:16:11,014 --> 01:16:12,348
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬

568
01:16:13,349 --> 01:16:14,434
‫أنت تستحقين أفضل من هذا.‬

569
01:16:15,393 --> 01:16:16,311
‫إياك وفعل هذا.‬

570
01:16:18,438 --> 01:16:21,608
‫إياك وفعل هذا. أنت المخطئ ولست أنا.‬

571
01:18:29,861 --> 01:18:30,862
‫"سارو"!‬

572
01:18:33,156 --> 01:18:34,449
‫"سارو"!‬

573
01:18:52,967 --> 01:18:54,010
‫"سارو"؟‬

574
01:18:59,182 --> 01:19:00,225
‫"سارو"!‬

575
01:19:26,042 --> 01:19:27,585
‫"سارو"؟ أنت هنا؟‬

576
01:19:30,004 --> 01:19:33,007
‫ستقام مسابقة دولية ليوم واحد فحسب غداً‬
‫يمكنك المشاركة إن أردت.‬

577
01:19:35,301 --> 01:19:37,804
‫أردت أن أخبرك بأنني أصلحت الآلة.‬

578
01:19:39,013 --> 01:19:40,932
‫هلا نخرجها يمكننا التوجه إلى الساحل.‬

579
01:19:45,436 --> 01:19:46,479
‫"سارو"؟‬

580
01:19:47,480 --> 01:19:49,065
‫يا صاح، والدتك ليست...‬

581
01:19:50,817 --> 01:19:53,278
‫فقدنا أثر "مانتوش"، فقد اختفى مجدداً.‬

582
01:19:54,445 --> 01:19:56,030
‫وأنت تعرف كيف تقلق.‬

583
01:20:04,831 --> 01:20:06,457
‫نعلم أنك استقلت من وظيفتك.‬

584
01:20:08,251 --> 01:20:09,711
‫لذا نقلق حيالك، يا بني.‬

585
01:20:51,294 --> 01:20:53,296
‫كنت أزورها.‬

586
01:20:55,298 --> 01:20:58,718
‫كل ليلة أجول‬
‫في هذه الشوارع للعودة إلى منزلي.‬

587
01:21:00,303 --> 01:21:01,596
‫أعود من السد.‬

588
01:21:02,680 --> 01:21:03,890
‫أعود من المحطة.‬

589
01:21:05,808 --> 01:21:09,979
‫وأعرف كل خطوة على الطريق.‬

590
01:21:12,940 --> 01:21:14,150
‫وأتخيّل نفسي‬

591
01:21:16,778 --> 01:21:20,990
‫وأنا أهمس في أذنها قائلاً،‬
‫"أمّي، كل شيء بخير."‬

592
01:21:23,618 --> 01:21:27,580
‫- كيف كان شكلها؟‬
‫- كانت جميلة.‬

593
01:21:33,836 --> 01:21:36,339
‫- كيف كانت "نيويورك"؟‬
‫- على حالها.‬

594
01:21:38,758 --> 01:21:40,051
‫ما الذي أعادك إذاً؟‬

595
01:21:41,719 --> 01:21:42,762
‫تمّت الموافقة على التمويل.‬

596
01:21:44,347 --> 01:21:45,181
‫هذا رائع.‬

597
01:21:45,640 --> 01:21:48,684
‫أترين؟ هم يدركون قيمتك.‬

598
01:22:01,864 --> 01:22:02,782
‫أنا أفتقدك.‬

599
01:22:05,785 --> 01:22:06,869
‫رأيت أمّك.‬

600
01:22:08,371 --> 01:22:09,580
‫ليست بخير.‬

601
01:22:11,666 --> 01:22:14,293
‫أخشى أن تموت إن عرفت‬
‫أنني أجري البحث.‬

602
01:22:15,294 --> 01:22:18,548
‫أنت تستخف بها فهي بحاجة إليك.‬

603
01:22:30,059 --> 01:22:32,770
‫لا، أعطني 5 روبيات وسأحملها كلها.‬

604
01:22:33,187 --> 01:22:37,024
‫حسناً، أنت تفوز، خذ هذه.‬

605
01:22:45,575 --> 01:22:48,411
‫كان يحمل بطيخة ولم يرها‬

606
01:23:09,891 --> 01:23:10,725
‫ماذا؟‬

607
01:23:13,060 --> 01:23:15,688
‫ماذا لو عثرت على ديارك ولم يكونا هناك؟‬

608
01:23:19,066 --> 01:23:21,527
‫فلا تتوقّف وتستمرّ بالبحث؟‬

609
01:23:23,654 --> 01:23:26,365
‫أنت تعلم ما يحصل مع الوقت، فالأمور...‬

610
01:23:27,450 --> 01:23:29,577
‫تتغيّر، العالم بأكمله يتغيّر.‬

611
01:23:30,953 --> 01:23:32,455
‫ليس لديّ خيار.‬

612
01:23:47,637 --> 01:23:48,638
‫ابقي.‬

613
01:23:53,893 --> 01:23:54,936
‫لا يمكنني ذلك.‬

614
01:24:17,124 --> 01:24:18,084
‫ابقَ هنا.‬

615
01:24:20,086 --> 01:24:21,879
‫أما كان يُفترض بك الاعتناء به؟‬

616
01:24:22,880 --> 01:24:23,923
‫أين كنت؟‬

617
01:24:24,549 --> 01:24:25,967
‫ألا تحبّه؟‬

618
01:24:50,908 --> 01:24:53,411
‫سمع "جون" أن "مانتوش" ذهب للإبحار.‬

619
01:24:59,125 --> 01:25:00,585
‫فهو يصطاد الكركند.‬

620
01:25:07,633 --> 01:25:09,051
‫يجدر به العودة غداً.‬

621
01:25:13,848 --> 01:25:16,559
‫وسيكون معه المال‬
‫ويعود إلى تعاطي الممنوعات.‬

622
01:25:22,064 --> 01:25:24,233
‫يؤسفني أنك لم تتمكني‬
‫من إنجاب أطفال من صلبك.‬

623
01:25:27,570 --> 01:25:29,572
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- أعني...‬

624
01:25:30,656 --> 01:25:31,699
‫نحن...‬

625
01:25:34,201 --> 01:25:38,289
‫لم نكن بمثابة "صفحات بيضاء"‬
‫تماماً كما يُفترض بأطفالك أن يكونوا.‬

626
01:25:40,875 --> 01:25:43,836
‫فأنتما لم تتبنّيانا وحدنا‬
‫بل تبنّيتما ماضينا معنا.‬

627
01:25:46,380 --> 01:25:47,923
‫وأشعر بأننا نقضي عليكما.‬

628
01:25:48,591 --> 01:25:49,967
‫كان بإمكاني الإنجاب.‬

629
01:25:53,262 --> 01:25:56,182
‫- ماذا؟‬
‫- ولكننا اخترنا عدم الإنجاب.‬

630
01:25:58,434 --> 01:25:59,977
‫فنحن أردناكما أنتما الاثنان.‬

631
01:26:01,395 --> 01:26:02,980
‫هذا ما أردناه.‬

632
01:26:03,814 --> 01:26:08,653
‫أردناكما أنتما في حياتنا، هذا ما اخترناه.‬

633
01:26:17,411 --> 01:26:23,084
‫هذا أحد الأسباب التي جعلتني أغرم‬
‫بوالدك لأننا كنا نتشارك هذا الشعور.‬

634
01:26:24,627 --> 01:26:26,587
‫وبأن العالم فيه كمية كافية من الناس.‬

635
01:26:30,257 --> 01:26:33,469
‫والإنجاب لم يكن ليضمن‬
‫بأننا سنحقق نتائج أفضل،‬

636
01:26:33,552 --> 01:26:36,764
‫وإنما تبنّي أطفال يعانون مثلكما.‬

637
01:26:39,517 --> 01:26:41,227
‫ومنحكما الفرصة في هذا العالم.‬

638
01:26:43,646 --> 01:26:45,106
‫فهذا أمر مهم.‬

639
01:26:45,648 --> 01:26:47,483
‫واثق من أنك ما كنت تظنين أن الوضع سيكون‬
‫صعباً هكذا‬

640
01:26:47,942 --> 01:26:51,529
‫لا تتعلّق المسألة بالصعوبة، إنها...‬

641
01:26:56,492 --> 01:27:00,371
‫ثمة طريق واحد فقط لي،‬
‫وهذه طريقة تفكيري.‬

642
01:27:02,456 --> 01:27:04,208
‫هذا ما حصل لأنني...‬

643
01:27:07,253 --> 01:27:11,048
‫عندما كنت بسن الـ12، تراءت لي رؤيا.‬

644
01:27:18,681 --> 01:27:22,685
‫البعض يقول إنني كنت‬
‫أعاني من انهيار عصبي...‬

645
01:27:25,354 --> 01:27:29,233
‫فأبي كان مدمناً على المشروب وكان...‬

646
01:27:29,692 --> 01:27:32,445
‫لم يكن رجلاً طيّباً، بل كان...‬

647
01:27:32,778 --> 01:27:34,530
‫لم يكن بالإمكان السيطرة عليه...‬

648
01:27:37,074 --> 01:27:41,412
‫كنت أقف وراء منزلنا وأنظر عبر الحقل،‬

649
01:27:43,622 --> 01:27:46,709
‫وأردت لو تنفتح الأرض وتبتلعني...‬

650
01:27:46,876 --> 01:27:49,378
‫و...‬

651
01:27:55,885 --> 01:27:58,846
‫شعرت بتيار كهربائي‬
‫كان أشبه بصدمة كهربائية‬

652
01:27:58,929 --> 01:28:01,724
‫مرّت عبر جسمي كله.‬

653
01:28:02,725 --> 01:28:07,772
‫ثم رأيت طفلاً‬
‫بشرته داكنة في الجهة المقابلة.‬

654
01:28:13,402 --> 01:28:15,488
‫ثم بات يقف بقربي.‬

655
01:28:15,571 --> 01:28:20,326
‫كان واقفاً هناك وشعرت بوجوده تماماً.‬

656
01:28:22,912 --> 01:28:26,624
‫وللمرة الأولى في حياتي شعرت بإحساس جيّد.‬

657
01:28:27,124 --> 01:28:29,710
‫أحسست بشعور جميل.‬

658
01:28:31,962 --> 01:28:34,673
‫وكنت أدرك بأنه يوجّهني،‬

659
01:28:34,757 --> 01:28:37,843
‫وبأنني سأكون بخير.‬

660
01:28:40,763 --> 01:28:42,848
‫وكأنني في تلك اللحظة كان بإمكاني رؤيته،‬

661
01:28:42,932 --> 01:28:44,975
‫كان بإمكاني رؤية مستقبلي أمامي.‬

662
01:28:46,519 --> 01:28:50,314
‫لأنني ظننت دائماً‬
‫إنه يمكنني جمع العائلة معاً.‬

663
01:28:51,482 --> 01:28:56,779
‫والآن، لم أعد أعرف...‬

664
01:28:57,154 --> 01:29:00,449
‫- أمّي.‬
‫- ما الذي يحصل، لا أفهم.‬

665
01:29:05,371 --> 01:29:07,790
‫ما عدت تتكلّم معي.‬

666
01:29:17,466 --> 01:29:19,009
‫أنا بحاجة إليك، "سارو".‬

667
01:29:58,507 --> 01:29:59,466
‫"مانتوش"!‬

668
01:30:10,060 --> 01:30:11,854
‫أعتذر عمّا قلته على العشاء.‬

669
01:35:52,903 --> 01:35:54,780
‫"غانيش تالاي".‬

670
01:35:56,657 --> 01:35:58,825
‫"غانيش تالاي".‬

671
01:36:01,328 --> 01:36:02,621
‫"غانستلاي".‬

672
01:36:57,175 --> 01:36:58,218
‫أمّي.‬

673
01:37:27,289 --> 01:37:28,331
‫عثرت على دياري.‬

674
01:37:31,293 --> 01:37:32,169
‫ماذا؟‬

675
01:37:43,847 --> 01:37:45,098
‫أرجوك، انتظريني.‬

676
01:37:49,561 --> 01:37:50,729
‫سأكون هنا.‬

677
01:37:58,612 --> 01:38:00,572
‫كنت هناك إذاً.‬

678
01:38:02,616 --> 01:38:04,618
‫لم أرد أن تشعري بأنني جاحد.‬

679
01:38:08,288 --> 01:38:10,165
‫فلم يمضِ يوم واحد‬
‫بدون أن أرغب في إخبارك.‬

680
01:38:14,294 --> 01:38:15,629
‫"سارو".‬

681
01:38:17,964 --> 01:38:19,883
‫آمل أن تكون هناك فعلاً.‬

682
01:38:23,386 --> 01:38:26,139
‫فهي بحاجة أن ترى مدى وسامتك.‬

683
01:39:24,406 --> 01:39:29,703
‫"(خندوة)، (الهند) - 2012"‬

684
01:42:24,461 --> 01:42:25,295
‫مرحباً.‬

685
01:42:26,171 --> 01:42:27,422
‫كنت أقيم هنا في الماضي.‬

686
01:42:29,841 --> 01:42:31,092
‫كنت...‬

687
01:42:32,886 --> 01:42:33,803
‫كيف أساعدك؟‬

688
01:42:38,600 --> 01:42:40,143
‫هذا أنا، أنا "سارو".‬

689
01:42:40,894 --> 01:42:41,853
‫كنت أقيم هنا.‬

690
01:42:41,936 --> 01:42:44,481
‫- كنت تقيم هنا؟‬
‫- أجل، هنا، كنت أعيش هنا‬

691
01:42:44,856 --> 01:42:50,403
‫أبحث عن "غودو"‬
‫و"كالو" و"شكيلا" وأمّي.‬

692
01:43:25,021 --> 01:43:27,190
‫- تعال.‬
‫- إلى أين؟‬

693
01:43:27,941 --> 01:43:28,983
‫تعال معي.‬

694
01:43:29,776 --> 01:43:30,693
‫تعال.‬

695
01:44:55,653 --> 01:44:56,779
‫"سارو"!‬

696
01:45:07,749 --> 01:45:08,708
‫أمّي؟‬

697
01:45:09,751 --> 01:45:10,585
‫"سارو"!‬

698
01:45:13,755 --> 01:45:14,589
‫"سارو"!‬

699
01:45:16,049 --> 01:45:17,091
‫"سارو"!‬

700
01:45:17,383 --> 01:45:18,343
‫"سارو"!‬

701
01:45:24,224 --> 01:45:26,226
‫كم بحثت عنك!‬

702
01:45:32,315 --> 01:45:34,817
‫"سارو"!‬

703
01:45:39,697 --> 01:45:40,573
‫أنا آسف.‬

704
01:45:42,242 --> 01:45:43,368
‫أنا آسف جداً.‬

705
01:45:58,758 --> 01:46:00,343
‫حقاً؟ البطيخ.‬

706
01:46:00,802 --> 01:46:02,720
‫- البطيخ.‬
‫- نعم، البطيخ.‬

707
01:46:03,846 --> 01:46:07,809
‫البطيخ...‬

708
01:46:25,702 --> 01:46:26,536
‫ماذا عن "غودو"؟‬

709
01:46:27,537 --> 01:46:28,454
‫أين "غودو"؟‬

710
01:46:32,292 --> 01:46:33,209
‫أين هو؟‬

711
01:46:39,007 --> 01:46:40,592
‫"غودو" لم يعد معنا.‬

712
01:46:41,134 --> 01:46:43,052
‫وهو برفقة القدير.‬

713
01:47:34,854 --> 01:47:37,231
‫- "شكيلا"‬
‫- "شكيلا"؟‬

714
01:47:38,983 --> 01:47:39,859
‫"شكيلا"؟‬

715
01:47:40,318 --> 01:47:42,570
‫- "شكيلا"؟‬
‫- هذا شقيقك!‬

716
01:47:42,654 --> 01:47:43,738
‫كم كبرت.‬

717
01:47:44,906 --> 01:47:46,074
‫هذا أنا، "سارو".‬

718
01:47:47,367 --> 01:47:48,201
‫إنها جميلة.‬

719
01:48:44,132 --> 01:48:45,174
‫مرحباً أمّي.‬

720
01:48:46,008 --> 01:48:47,677
‫أعرف أنك نائمة.‬

721
01:48:48,219 --> 01:48:50,179
‫ولكنني أردت أن أطمئنك بأنني بأمان.‬

722
01:48:50,972 --> 01:48:54,142
‫فأنا بأمان وحصلت على الإجابات.‬

723
01:48:56,477 --> 01:48:58,104
‫لم يعد هناك مسائل عالقة غير مفهومة.‬

724
01:48:59,772 --> 01:49:03,526
‫وجدت أمّي، وهي تشكركما على تربيتي.‬

725
01:49:05,236 --> 01:49:07,155
‫وتدرك أنكما عائلتي.‬

726
01:49:07,864 --> 01:49:12,994
‫وهي سعيدة لمعرفتها بأنني حي.‬

727
01:49:15,329 --> 01:49:18,374
‫صحيح أنني وجدتها‬
‫ولكن هذا لا يغيّر مكانتك.‬

728
01:49:19,792 --> 01:49:22,545
‫أحبّك كثيراً، أمّي.‬

729
01:49:23,588 --> 01:49:24,422
‫وأنت أبي.‬

730
01:49:25,715 --> 01:49:26,674
‫و"مانتوش".‬

731
01:50:39,664 --> 01:50:40,581
‫تعال!‬

732
01:50:41,165 --> 01:50:42,208
‫هيّا بنا!‬

733
01:50:45,753 --> 01:50:46,587
‫هيّا!‬

734
01:50:58,140 --> 01:50:59,100
‫"سارو"!‬

735
01:51:02,478 --> 01:51:03,396
‫هيّا بنا!‬

736
01:51:04,105 --> 01:51:05,481
‫أسرع!‬

737
01:51:07,108 --> 01:51:12,029
‫أنا أسير!‬

738
01:51:12,113 --> 01:51:13,155
‫ستقع!‬

739
01:51:35,219 --> 01:51:39,599
‫"عاد (سارو بريرلي) إلى (غانيش تالاي)‬
‫بتاريخ 12 فبراير 2012‬

740
01:51:39,682 --> 01:51:43,185
‫بعد أن كان مفقوداً‬
‫لفترة تتجاوز الـ25 عاماً.‬

741
01:51:43,269 --> 01:51:46,355
‫ومنذ أعوام، ليلة استقلّ العربة الفارغة،‬

742
01:51:46,439 --> 01:51:51,027
‫توفي شقيقه (غودو)‬
‫بعد أن صدمه قطار بجوار الحوض."‬

743
01:51:52,904 --> 01:51:55,781
‫"ووالدة (سارو)، (كاملا) لم تفقد الأمل‬

744
01:51:55,865 --> 01:51:58,367
‫برؤية (سارو) يعود ولم تغيّر عنوانها.‬

745
01:51:58,451 --> 01:52:02,747
‫قالت (كاملا)، بأنها تفاجأت بعودة ابنها‬

746
01:52:02,830 --> 01:52:05,291
‫والسعادة تغمر قلبها تماماً كالمحيط."‬

747
01:52:07,293 --> 01:52:10,087
‫"وأدرك (سارو) أنه منذ أعوام،‬
‫عندما كان في الـ5،‬

748
01:52:10,171 --> 01:52:12,298
‫كان يلفظ اسمه خطأ حتى،‬

749
01:52:13,215 --> 01:52:15,801
‫فهو كان يدعى (شيرو) ومعناه..."‬

750
01:52:58,219 --> 01:53:00,346
‫"(غانيش تالاي) - 2013"‬

751
01:53:22,118 --> 01:53:25,329
‫"يُفقد أكثر من 80 ألف طفل سنوياً‬
‫في (الهند) ونحن نعمل مع جهات مذهلة‬

752
01:53:25,413 --> 01:53:27,748
‫لنساعد الأطفال في (الهند) وفي العالم.‬

753
01:53:27,832 --> 01:53:30,209
‫زوروا موقعنا الإلكتروني‬
‫لتروا كيف تمكّن الفيلم‬

754
01:53:30,292 --> 01:53:32,712
‫من المساعدة في حماية أطفال الشوارع،‬
‫وانضموا إلينا لنحدث فرقاً."‬

