﻿1
00:00:11,958 --> 00:00:15,041
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:02:18,208 --> 00:02:20,500
‫"سيارة أجرة"‬

3
00:02:22,458 --> 00:02:24,916
‫عليكم اللعب بشريحة لحم وليس كرة،‬

4
00:02:25,000 --> 00:02:26,583
‫يا عديمي الفائدة.‬

5
00:02:26,875 --> 00:02:28,000
‫تبًا!‬

6
00:02:28,833 --> 00:02:32,500
‫يتبقى نصف ساعة قبل استكمال اللعب،‬
‫استراحة قصيرة للتعافي...‬

7
00:02:33,083 --> 00:02:33,958
‫مساء الخير.‬

8
00:02:34,208 --> 00:02:36,416
‫نحن نشهد...‬

9
00:02:36,500 --> 00:02:38,125
‫خذني إلى طريق "سولر".‬

10
00:02:38,458 --> 00:02:39,541
‫سأرشدك من هناك.‬

11
00:02:39,625 --> 00:02:41,625
‫نادي "برشلونة" العظيم، ملك الملوك...‬

12
00:02:41,708 --> 00:02:42,666
‫كما قلت،‬

13
00:02:42,750 --> 00:02:45,208
‫لو لعبوا بشريحة لحم...‬
‫أتريد التدخين يا سيدي؟‬

14
00:02:45,291 --> 00:02:46,708
‫يمكنك التدخين في السيارة.‬

15
00:02:47,583 --> 00:02:48,500
‫يثير توتري.‬

16
00:02:50,250 --> 00:02:51,458
‫كرة قدم لعينة.‬

17
00:02:51,541 --> 00:02:54,041
‫لدى "برشلونة" الاستحواذ،‬
‫"راكيتيتش" معه الكرة.‬

18
00:02:54,125 --> 00:02:56,208
‫مررها إلى خط الوسط، إلى "كارلوس بوسكيتس".‬

19
00:02:56,291 --> 00:02:58,166
‫يرفع عرضية، ولكن تستردها "فالنسيا".‬

20
00:02:58,250 --> 00:03:01,250
‫معذرة، ألم ينبغ لنا‬
‫أن نأخذ شارع "غونزالز أباركا"؟‬

21
00:03:01,541 --> 00:03:04,625
‫محال، هذا الطريق أسرع يا سيدي.‬

22
00:03:04,708 --> 00:03:07,750
‫سيستغرق هذا الطريق أطول،‬
‫سرت في هذا الطريق مرات عديدة.‬

23
00:03:08,541 --> 00:03:12,125
‫أخبرني إذًا، فأنا سائق سيارة أجرة،‬
‫تخيل كم مرة سرت في هذا الطريق.‬

24
00:03:12,208 --> 00:03:13,875
‫ليس لديه مكان ليذهب إليه.‬

25
00:03:13,958 --> 00:03:16,375
‫لف وخذ شارع "غونزالز أباركا" رجاءً.‬

26
00:03:16,458 --> 00:03:18,166
‫يفهم "فالنسيا" المباراة.‬

27
00:03:18,250 --> 00:03:20,250
‫هذا الطريق أسرع يا سيدي.‬

28
00:03:21,041 --> 00:03:21,875
‫اتفقنا؟‬

29
00:03:21,958 --> 00:03:25,041
‫يحاول نادي "فالنسيا" موازنة الملعب.‬

30
00:03:39,625 --> 00:03:42,291
‫هيا.‬

31
00:03:42,375 --> 00:03:44,125
‫- هدف!‬
‫- هدف!‬

32
00:03:44,208 --> 00:03:45,291
‫هدف!‬

33
00:03:45,375 --> 00:03:47,458
‫أحسنتم! أجل!‬

34
00:03:47,708 --> 00:03:49,333
‫هيا!‬

35
00:03:49,958 --> 00:03:52,125
‫هدف! مرحى!‬

36
00:03:53,083 --> 00:03:55,416
‫مرحى! تبًا!‬

37
00:03:57,500 --> 00:03:58,916
‫أخيرًا.‬

38
00:03:59,333 --> 00:04:00,291
‫تبًا لي.‬

39
00:04:00,375 --> 00:04:04,875
‫يا لها من تسديدة من الفرنسي!‬
‫داخل منطقة الجزاء من اليمين،‬

40
00:04:04,958 --> 00:04:10,708
‫كرة صاروخية على "سيلسن"‬
‫الذي لم يستطع صدها.‬

41
00:04:28,083 --> 00:04:30,166
‫"برشلونة" صفر،‬

42
00:04:30,375 --> 00:04:35,000
‫- و"فالنسيا" 1!‬
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬

43
00:04:35,166 --> 00:04:36,000
‫سيدي؟‬

44
00:04:38,166 --> 00:04:40,416
‫أتحدث إليك يا سيدي، هل أنت بخير؟‬

45
00:04:51,541 --> 00:04:52,791
‫تبًا!‬

46
00:04:53,208 --> 00:04:54,166
‫تبًا!‬

47
00:04:54,416 --> 00:04:55,250
‫تبًا!‬

48
00:04:55,625 --> 00:04:56,500
‫اللعنة!‬

49
00:04:56,583 --> 00:04:57,416
‫"مشغول"‬

50
00:04:57,500 --> 00:04:59,125
‫أخبرتك، اللعنة!‬

51
00:04:59,333 --> 00:05:00,333
‫أخبرتك!‬

52
00:05:00,416 --> 00:05:03,083
‫افتح النافذة لتتقيأ!‬

53
00:05:03,666 --> 00:05:05,833
‫افتح النافذة اللعينة!‬

54
00:05:06,125 --> 00:05:07,583
‫إنه المنطق المتعارف!‬

55
00:05:07,916 --> 00:05:11,208
‫غبي لعين!‬

56
00:05:11,666 --> 00:05:14,416
‫حظي العاسر ليركب معي غبي لعين!‬

57
00:05:14,916 --> 00:05:18,416
‫آخر ركوبة لليوم، أيها الوغد اللعين!‬

58
00:05:19,166 --> 00:05:20,083
‫تبًا!‬

59
00:05:20,500 --> 00:05:22,500
‫"خال من الرصاص، 95"‬

60
00:05:41,375 --> 00:05:45,041
‫للقتل، من الضروري تجريد إنسانية الضحية،‬

61
00:05:45,125 --> 00:05:46,041
‫ومشاعره،‬

62
00:05:46,625 --> 00:05:47,541
‫وسعادته،‬

63
00:05:48,125 --> 00:05:49,000
‫وحزنه.‬

64
00:05:50,625 --> 00:05:53,708
‫مؤكد أن ذلك الرجل كان زوجًا وأبًا صالحًا،‬

65
00:05:53,791 --> 00:05:57,375
‫وزميلًا رائعًا‬
‫صنع أطباق باييا رائعة أيام الأحد.‬

66
00:06:01,333 --> 00:06:05,041
‫مؤكد أنه كان يمتلك مواهب وصفات‬
‫ستضيع إلى الأبد،‬

67
00:06:05,666 --> 00:06:08,083
‫آمال وأحلام لن تتحقق أبدًا.‬

68
00:06:10,375 --> 00:06:12,958
‫لكن لا شيء من هذا مهم الآن.‬

69
00:06:27,458 --> 00:06:30,083
‫"عندما تُلطخ رغوة البحر بالدم"‬

70
00:06:30,166 --> 00:06:31,000
‫شكرًا.‬

71
00:06:32,000 --> 00:06:32,916
‫شكرًا جزيلًا.‬

72
00:06:33,291 --> 00:06:34,250
‫شكرًا.‬

73
00:06:36,625 --> 00:06:39,041
‫- أشكركما على مجيئكما.‬
‫- شكرًا.‬

74
00:06:42,083 --> 00:06:42,916
‫أخيرًا.‬

75
00:06:45,958 --> 00:06:46,791
‫شكرًا.‬

76
00:06:47,375 --> 00:06:48,208
‫لمن هذا؟‬

77
00:06:49,583 --> 00:06:50,666
‫"ماريا"، آسفة‬‫.‬

78
00:06:51,458 --> 00:06:52,375
‫"ماريا".‬

79
00:06:54,416 --> 00:06:56,541
‫شكرًا لك على رواياتك، أحبها.‬

80
00:06:57,583 --> 00:06:59,000
‫شكرًا لك على قراءتها.‬

81
00:07:00,958 --> 00:07:01,958
‫هل لي بسؤال؟‬

82
00:07:02,416 --> 00:07:03,291
‫بالطبع.‬

83
00:07:03,375 --> 00:07:04,583
‫اسألي عن أي شيء.‬

84
00:07:06,125 --> 00:07:07,250
‫بطل الرواية...‬

85
00:07:07,750 --> 00:07:10,708
‫لم تشرح قط ما خطبه.‬

86
00:07:10,791 --> 00:07:13,000
‫هل يعاني من صدمة ما أو ما شابه؟‬

87
00:07:13,708 --> 00:07:15,541
‫لا نعرف شيئًا عن ماضيه.‬

88
00:07:16,083 --> 00:07:17,875
‫- هل ستخبرنا في أحد كتبك؟‬
‫- لا.‬

89
00:07:18,583 --> 00:07:20,333
‫لم أفكر في الأمر صراحة.‬

90
00:07:20,416 --> 00:07:22,375
‫لن نعرف أبدًا لماذا يقتل إذًا؟‬

91
00:07:25,750 --> 00:07:26,666
‫لأنه يستطيع.‬

92
00:07:33,000 --> 00:07:34,083
‫لنذهب، بسرعة!‬

93
00:07:42,916 --> 00:07:43,875
‫وغد!‬

94
00:08:04,166 --> 00:08:06,000
‫"فالنسيا" ليست مدينة بحرية.‬

95
00:08:06,541 --> 00:08:07,458
‫لم تكن كذلك قط.‬

96
00:08:08,916 --> 00:08:12,125
‫إنها مدينة مرموقة مبنية فوق مستنقع ضخم.‬

97
00:08:13,708 --> 00:08:16,708
‫جُفف على مر القرون‬
‫لتتمكن مزارع "فالنسيا" الشهيرة‬

98
00:08:16,791 --> 00:08:19,541
‫من الزيادة والازدهار‬
‫في أرجاء المدينة كلها.‬

99
00:08:20,875 --> 00:08:23,583
‫ثروة لطالما استمتع بها الأشخاص نفسهم.‬

100
00:08:25,291 --> 00:08:28,166
‫دخلت المدينة القرن الـ21 مغرمة بنفسها.‬

101
00:08:29,458 --> 00:08:30,666
‫"فورمولا 1"،‬

102
00:08:31,208 --> 00:08:32,750
‫كأس "أمريكا"،‬

103
00:08:33,208 --> 00:08:35,125
‫مدينة الفنون والعلوم...‬

104
00:08:36,291 --> 00:08:39,750
‫الشعور بالرضا عن الذات‬
‫الذي لا يتحمل أحد مسؤوليته الآن.‬

105
00:08:47,750 --> 00:08:48,583
‫حاليًا،‬

106
00:08:48,916 --> 00:08:51,125
‫لا يُرى المستنقع في أي مكان.‬

107
00:08:51,541 --> 00:08:53,666
‫لكن هذا لا يعني أنه غير موجود.‬

108
00:08:53,750 --> 00:08:56,541
‫ما زال موجودًا، أعمق قليلًا فحسب،‬

109
00:08:57,458 --> 00:08:59,416
‫كجثة مدفونة بسرعة‬

110
00:09:00,166 --> 00:09:01,500
‫تملؤها الثعابين...‬

111
00:09:02,291 --> 00:09:03,250
‫والقصب.‬

112
00:09:11,291 --> 00:09:14,458
‫واحد تلو الآخر،‬
‫بدأت تملأ قصر "بالاو دي لا غنيرالايتات".‬

113
00:09:16,250 --> 00:09:17,833
‫تأتي الثعابين أولًا.‬

114
00:09:18,916 --> 00:09:21,791
‫مخلوقات بغيضة، هجينة من الأسماك والثعابين‬

115
00:09:21,875 --> 00:09:24,541
‫تعيش في الوحل وتتغذى على القذارة.‬

116
00:09:25,500 --> 00:09:26,666
‫يعرفها جيدًا،‬

117
00:09:27,291 --> 00:09:29,416
‫لأنه كان واحدًا منها منذ فترة قصيرة.‬

118
00:09:30,250 --> 00:09:32,000
‫لاحظ كيف تتصافح،‬

119
00:09:32,333 --> 00:09:35,416
‫وكيف كانت معانقاتهم جوفاء مثل ضحكاتهم.‬

120
00:09:37,208 --> 00:09:38,750
‫كتّاب مغرورون،‬

121
00:09:39,333 --> 00:09:43,416
‫مدونون مهووسون بالذات،‬
‫ومروجون ومحررون ثقافيون.‬

122
00:09:44,500 --> 00:09:45,500
‫كانوا جميعًا هناك‬

123
00:09:45,583 --> 00:09:48,583
‫ينتظرون ظهور أصحاب المستنقع الحقيقيين...‬

124
00:09:49,916 --> 00:09:52,416
‫النوع الوحيد الذي لا يحتاج إلى سماد،‬

125
00:09:52,750 --> 00:09:55,541
‫ولا زراعة ولا ري لينمو...‬

126
00:09:59,625 --> 00:10:00,541
‫القصب.‬

127
00:10:01,208 --> 00:10:02,208
‫طويل وقوي...‬

128
00:10:04,166 --> 00:10:05,375
‫ولكنه أجوف.‬

129
00:10:05,458 --> 00:10:07,875
‫إنه مالك المستنقع الحقيقي...‬

130
00:10:09,125 --> 00:10:10,083
‫والمدينة.‬

131
00:10:11,708 --> 00:10:14,500
‫القصب متورط في السياسة والجمعيات التجارية،‬

132
00:10:14,583 --> 00:10:18,000
‫والنقابات والتعليم والرياضة،‬

133
00:10:18,625 --> 00:10:19,708
‫في كل مكان.‬

134
00:10:20,458 --> 00:10:24,375
‫لبعض الوقت،‬
‫أراد أيضًا أن يصبح واحدًا من المتعالين.‬

135
00:10:25,875 --> 00:10:30,125
‫لكن سرعان ما أدرك‬
‫أنه لم يكن ثعبانًا ولا قصبًا.‬

136
00:10:31,666 --> 00:10:33,500
‫كان نوعًا مختلفًا من المخلوقات.‬

137
00:10:35,041 --> 00:10:36,583
‫أخطر بكثير.‬

138
00:10:40,250 --> 00:10:44,166
‫"الوزيرالإقليمي السابق (كارتيرو)‬
‫قيد التحقيق بسبب تورطه في قضية (غراو)"‬

139
00:11:05,625 --> 00:11:10,416
‫"للبيع"‬

140
00:11:42,708 --> 00:11:43,541
‫تبًا.‬

141
00:11:54,958 --> 00:11:57,000
‫آسف يا رجل، لم أنتبه لتأخر الوقت.‬

142
00:11:58,000 --> 00:11:58,833
‫كيف سار الأمر؟‬

143
00:12:00,166 --> 00:12:01,000
‫بخير.‬

144
00:12:02,208 --> 00:12:03,041
‫بخير.‬

145
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
‫ألست عجوزًا على هذه الأمور؟‬

146
00:12:13,458 --> 00:12:14,291
‫محال.‬

147
00:12:14,541 --> 00:12:17,458
‫إن لم أتدرب، فستهزمني ابنتي بسهولة.‬

148
00:12:23,083 --> 00:12:23,916
‫ماذا؟‬

149
00:12:25,458 --> 00:12:28,166
‫إن كنت ستنتقدني، فتبًا لك.‬

150
00:12:32,500 --> 00:12:33,458
‫هل تريد جعة؟‬

151
00:12:34,666 --> 00:12:35,500
‫حسنًا.‬

152
00:12:36,791 --> 00:12:38,375
‫في محكمة "فالنسيا"،‬

153
00:12:38,458 --> 00:12:41,416
‫تم الإدلاء ببيان بخصوص قضية "سافيل"‬

154
00:12:41,833 --> 00:12:44,416
‫من قبل الوزير الإقليمي السابق‬
‫"فيران كارتيرو".‬

155
00:12:44,791 --> 00:12:47,208
‫هل حصلت على الوظيفة‬
‫في "سيغوربي" في النهاية؟‬

156
00:12:47,416 --> 00:12:48,916
‫أجل، غدًا وبعد الغد.‬

157
00:12:49,375 --> 00:12:51,958
‫الراتب ليس كبيرًا وهي وظيفة سرية.‬

158
00:12:52,541 --> 00:12:54,083
‫- أفضل من لا شيء، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

159
00:12:54,166 --> 00:12:56,250
‫أتدبر أمري من أموالها وأموال الدراجة.‬

160
00:12:56,333 --> 00:12:57,500
‫ماذا عن الأوراق؟‬

161
00:12:57,916 --> 00:12:59,958
‫ماذا سأقول للشرطة إذا أوقفوني؟‬

162
00:13:00,041 --> 00:13:02,333
‫ستبتكر شيئًا أيها الكاتب.‬

163
00:13:03,583 --> 00:13:06,416
‫أي حزب؟ لا أنتمي لأي حزب سياسي.‬

164
00:13:07,041 --> 00:13:10,708
‫تتحدثون عن شيء حدث منذ زمن بعيد.‬

165
00:13:10,791 --> 00:13:13,291
‫شيء بالطبع لم يكن لي علاقة به.‬

166
00:13:13,375 --> 00:13:15,875
‫أعمل في جامعة "فالنسيا"،‬

167
00:13:16,083 --> 00:13:18,458
‫حيث سأذهب الآن، فمعذرة.‬

168
00:13:18,541 --> 00:13:20,750
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- سيد "كارتيرو"؟‬

169
00:13:20,833 --> 00:13:22,083
‫سيد "كارتيرو"؟‬

170
00:13:29,541 --> 00:13:32,041
‫لم أكن أعلم كيف أجيب عن السؤال الثالث،‬

171
00:13:32,125 --> 00:13:33,625
‫"لا مزيد من الفساد في جامعتنا"‬

172
00:13:33,708 --> 00:13:35,750
‫بعد أن أمضيت الليل بأكمله أذاكر...‬

173
00:13:37,166 --> 00:13:40,250
‫سلوك السوق القياسي.‬

174
00:13:41,541 --> 00:13:42,666
‫إجمالي الناتج المحلي.‬

175
00:13:43,750 --> 00:13:45,125
‫إجمالي الناتج المحلي‬

176
00:13:45,208 --> 00:13:49,541
‫هو مجموع القيمة السوقية‬
‫لكل السلع والخدمات النهائية المنتجة.‬

177
00:13:50,875 --> 00:13:54,083
‫هذه المنتجات ليست مدرجة‬
‫في إجمالي الناتج المحلي لهذا العام.‬

178
00:13:55,875 --> 00:13:58,750
‫من الواضح أننا نتحدث‬
‫عن البضائع والخدمات الموفرة‬

179
00:13:59,208 --> 00:14:01,708
‫التي تتطلب المزيد من التلاعب.‬

180
00:14:05,083 --> 00:14:07,333
‫كما كنت أقول، الأجزاء المتداخلة‬

181
00:14:08,916 --> 00:14:10,375
‫ليست متضمنة.‬

182
00:14:12,166 --> 00:14:15,083
‫البضائع والخدمات المنتجة هذا العام فقط.‬

183
00:14:17,208 --> 00:14:18,041
‫مما يعني...‬

184
00:14:19,166 --> 00:14:21,708
‫إذا بيعت البضائع المنتجة لعام آخر‬
‫في هذا العام...‬

185
00:14:37,750 --> 00:14:39,625
‫تلقيت انتقادات كثيرة ذلك اليوم، صحيح؟‬

186
00:14:44,375 --> 00:14:46,708
‫لن يضرك شيء إذا تعلمت بعض الأخلاق.‬

187
00:14:48,625 --> 00:14:51,000
‫إياك أن تدخل صفي هكذا ثانية.‬

188
00:14:51,083 --> 00:14:53,833
‫- هل ستلقنني درسًا عن الأخلاق؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

189
00:14:57,125 --> 00:14:59,250
‫من الآن فصاعدًا، سيتصلون بك على هذا الهاتف.‬

190
00:15:00,875 --> 00:15:04,833
‫فيه شريحة برصيد مدفوع مقدمًا،‬
‫رقمي عليه تحسبًا.‬

191
00:15:11,625 --> 00:15:12,458
‫ماذا؟‬

192
00:15:12,541 --> 00:15:13,750
‫ماذا أفعل بهذا؟‬

193
00:15:15,708 --> 00:15:18,333
‫لا أعلم، أخرج الشريحة وضعها في الميكروويف‬

194
00:15:18,416 --> 00:15:21,041
‫أو في مؤخرتك أو أيًا يكن.‬

195
00:15:23,666 --> 00:15:24,541
‫أي شيء آخر؟‬

196
00:20:05,208 --> 00:20:06,041
‫مرحبًا؟‬

197
00:20:19,750 --> 00:20:20,583
‫مرحبًا؟‬

198
00:20:21,833 --> 00:20:23,000
‫هل من أحد هناك؟‬

199
00:20:27,333 --> 00:20:28,166
‫مرحبًا؟‬

200
00:20:57,583 --> 00:20:58,416
‫مرحبًا؟‬

201
00:21:00,291 --> 00:21:01,125
‫مرحبًا؟‬

202
00:21:03,375 --> 00:21:04,250
‫مرحبًا!‬

203
00:21:19,375 --> 00:21:20,208
‫مرحبًا؟‬

204
00:21:30,125 --> 00:21:32,583
‫"أين أنت بحق السماء؟ نبحث عنك"‬

205
00:21:34,583 --> 00:21:35,750
‫هل تعرف من أكون؟‬

206
00:21:40,375 --> 00:21:42,500
‫ما لا تعرفه هو أنك ارتكبت خطأ.‬

207
00:21:43,583 --> 00:21:46,958
‫إن لم تأخذني إلى المنزل،‬
‫فستقع في ورطة كبيرة.‬

208
00:21:47,791 --> 00:21:49,416
‫لديّ من يحمونني.‬

209
00:21:51,916 --> 00:21:53,916
‫إنهم يبحثون عني الآن.‬

210
00:21:54,708 --> 00:21:59,500
‫أشخاص مهمون وذوو سلطة سيتصلون بالشرطة.‬

211
00:22:01,041 --> 00:22:04,333
‫أنت لا تدرك حجم الورطة التي أنت فيها.‬

212
00:22:10,666 --> 00:22:11,750
‫أليس لديك ما تقوله؟‬

213
00:22:14,875 --> 00:22:15,708
‫ولا أنا.‬

214
00:22:17,333 --> 00:22:20,458
‫لقد قلت كل شيء في المحكمة وللصحافة.‬

215
00:22:21,083 --> 00:22:22,125
‫لا يوجد المزيد.‬

216
00:22:23,000 --> 00:22:23,833
‫لا يوجد المزيد!‬

217
00:22:26,291 --> 00:22:29,458
‫رأيتني على التلفاز‬
‫وظننت أنك ستجني مالًا سهلًا، صحيح؟‬

218
00:22:30,208 --> 00:22:31,041
‫خطأ!‬

219
00:22:32,416 --> 00:22:34,916
‫أنا مشهور، وليس في "فالنسيا" فحسب.‬

220
00:22:35,000 --> 00:22:36,583
‫لديّ معارف كثيرون.‬

221
00:22:36,666 --> 00:22:40,500
‫ولا داعي لأن أُحبس هنا!‬

222
00:22:41,791 --> 00:22:43,375
‫من تحسبه محبوسًا هنا؟‬

223
00:22:46,000 --> 00:22:47,583
‫افتح الباب بحق السماء.‬

224
00:23:36,333 --> 00:23:38,208
‫أخبرتك أنني لا أريد رؤيتك هنا.‬

225
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
‫- اهدأ، اتفقنا؟‬
‫- أنا هادئ.‬

226
00:24:34,583 --> 00:24:35,833
‫أريد التحدث فحسب.‬

227
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
‫محال يا رجل.‬

228
00:24:40,291 --> 00:24:41,125
‫محال.‬

229
00:24:45,416 --> 00:24:46,375
‫اصمت!‬

230
00:24:46,958 --> 00:24:49,000
‫اصمت بحق السماء!‬

231
00:24:49,875 --> 00:24:51,625
‫زنوج لعينون.‬

232
00:24:56,125 --> 00:24:57,000
‫حسنًا...‬

233
00:24:57,083 --> 00:24:57,916
‫لا...‬

234
00:25:05,541 --> 00:25:06,500
‫مسدس رائع.‬

235
00:25:19,791 --> 00:25:20,625
‫يا للهول!‬

236
00:25:44,583 --> 00:25:46,833
‫ستخبرني الآن من سيبيع المخدرات.‬

237
00:25:47,875 --> 00:25:48,708
‫صحيح؟‬

238
00:25:55,958 --> 00:25:56,791
‫أنت؟‬

239
00:25:57,166 --> 00:25:58,208
‫من ينقل المخدرات؟‬

240
00:25:59,000 --> 00:26:01,666
‫شرطي، أقسم إنني لا أعرف اسمه.‬

241
00:26:02,750 --> 00:26:03,583
‫شرطي؟‬

242
00:26:07,250 --> 00:26:09,083
‫لنفهم الأمر، اتفقنا؟‬

243
00:26:09,541 --> 00:26:12,958
‫عليكم أيها الزنوج أن تلتزموا ببيع أغراضكم.‬

244
00:26:13,291 --> 00:26:14,125
‫أجل.‬

245
00:26:14,541 --> 00:26:17,291
‫نظارات شمسية وأساور وهذه الأشياء.‬

246
00:26:18,041 --> 00:26:20,375
‫أما المخدرات، هذه تجارتنا.‬

247
00:26:21,125 --> 00:26:21,958
‫أجل.‬

248
00:26:25,375 --> 00:26:26,208
‫تبًا.‬

249
00:26:26,541 --> 00:26:29,458
‫لا أفهم كيف تدخنون‬
‫هذه السجائر السيئة‬‫ أيها الزنوج.‬

250
00:26:29,541 --> 00:26:30,416
‫لا!‬

251
00:26:31,125 --> 00:26:32,166
‫لا تقلق يا رجل.‬

252
00:26:32,750 --> 00:26:33,583
‫لا تقلق.‬

253
00:26:33,958 --> 00:26:35,416
‫لن يحرق هذا.‬

254
00:26:38,000 --> 00:26:39,250
‫إذا أردت أن تحترق،‬

255
00:26:40,250 --> 00:26:42,791
‫فعليك أن تشعل اللهب.‬

256
00:26:44,750 --> 00:26:45,583
‫لا!‬

257
00:27:11,666 --> 00:27:12,833
‫"سانسون".‬

258
00:27:13,333 --> 00:27:15,375
‫- ماذا يجري يا "أنطونيو"؟‬
‫- "فالكونيتي".‬

259
00:27:15,666 --> 00:27:17,458
‫- المعتاد؟‬
‫- أين الزعيمة؟‬

260
00:27:30,291 --> 00:27:31,125
‫أيتها الزعيمة؟‬

261
00:27:32,291 --> 00:27:34,875
‫- هل كل شيء بخير يا "كيما"؟‬
‫- المال بخير.‬

262
00:27:37,583 --> 00:27:39,083
‫لم يأت الأستاذ.‬

263
00:27:39,666 --> 00:27:40,875
‫انتظرت حتى منتصف الليل.‬

264
00:27:41,458 --> 00:27:42,750
‫إنه لا يرد على رسائله.‬

265
00:27:44,208 --> 00:27:46,250
‫تم حل مشكلة الزنوج.‬

266
00:27:46,625 --> 00:27:49,500
‫لن يزعجوا أحدًا لفترة.‬

267
00:27:52,666 --> 00:27:54,708
‫"سارة"! تعالي إلى هنا.‬

268
00:27:58,833 --> 00:28:00,666
‫- ما الأمر يا جدتي؟‬
‫ - اسمعي،‬

269
00:28:01,083 --> 00:28:03,625
‫"سارة"، اذهبي إلى فتى المهمات‬

270
00:28:04,333 --> 00:28:07,125
‫واسأليه ما إذا كان الأستاذ‬
‫ذهب إلى العمل اليوم.‬

271
00:28:07,375 --> 00:28:10,250
‫- اتفقنا يا عزيزتي؟ توخي الحذر.‬
‫- حسنًا يا جدتي، أنا ذاهبة.‬

272
00:28:14,875 --> 00:28:17,500
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا الأستاذ.‬

273
00:28:17,833 --> 00:28:20,791
‫يجب أن نظل حذرين.‬

274
00:28:23,416 --> 00:28:24,666
‫أيًا كان ما تريدينه.‬

275
00:28:37,416 --> 00:28:38,500
‫هل رأيتم "فران"؟‬

276
00:28:38,958 --> 00:28:40,500
‫أجل، إنه هناك.‬

277
00:29:05,958 --> 00:29:06,916
‫"فران"!‬

278
00:29:07,791 --> 00:29:08,750
‫"فران"!‬

279
00:29:11,791 --> 00:29:14,416
‫تفضلي، لم يدفع "زيمو"،‬
‫لكنه سيعطيك المال يوم الجمعة.‬

280
00:29:14,500 --> 00:29:17,166
‫والباقي هناك، عديه، يمكنك الثقة بي.‬

281
00:29:17,250 --> 00:29:19,708
‫لا، أعطه لـ"طوني" عند الحانة،‬
‫أحتاج إلى شيء آخر.‬

282
00:29:20,000 --> 00:29:20,916
‫ما الأمر؟‬

283
00:29:21,416 --> 00:29:23,708
‫تريدك الجدة أن تذهب إلى الجامعة‬
‫لرؤية الأستاذ.‬

284
00:29:23,916 --> 00:29:25,958
‫ذهبت أمس، سأنهي المباراة وأذهب لاحقًا.‬

285
00:29:26,375 --> 00:29:27,583
‫يجب أن تذهب الآن.‬

286
00:29:28,583 --> 00:29:31,000
‫الآن؟ رأيته أمس، لا تتصرفي هكذا.‬

287
00:29:31,083 --> 00:29:34,500
‫ابقي وشاهديني أنهي المباراة، سأذهب بعدها.‬
‫لا تجبريني على الذهاب الآن.‬

288
00:29:34,583 --> 00:29:36,750
‫لا يمكنك البقاء، اذهب إلى الجامعة،‬
‫وتحدث مع الأستاذ.‬

289
00:29:36,833 --> 00:29:38,958
‫اتصل بي لاحقًا، إما هذا وإما تحدث مع الجدة.‬

290
00:29:44,500 --> 00:29:46,833
‫- لماذا عليّ الذهاب؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

291
00:29:47,041 --> 00:29:47,916
‫لا شيء، تفضلي.‬

292
00:29:50,250 --> 00:29:51,833
‫ابتعدي عن الدراجة من فضلك.‬

293
00:29:55,958 --> 00:29:57,958
‫"الفساد أشبه بالباييا،‬
‫يُعد بأفضل‬‫ ‬‫شكل ‬‫في (فالنسيا)"‬

294
00:30:09,208 --> 00:30:12,541
‫"قسم الاقتصاد التطبيقي،‬
‫د. (فيران كارتيرو)، أستاذ"‬

295
00:31:30,208 --> 00:31:31,041
‫حسنًا.‬

296
00:31:36,250 --> 00:31:39,625
‫يمكنكم تغطية وجوهكم إذا أردتم،‬
‫ولكن افتحوا الباب رجاءً.‬

297
00:31:42,708 --> 00:31:43,541
‫أرجوكم.‬

298
00:31:52,500 --> 00:31:54,458
‫قل شيئًا أيها الوغد!‬

299
00:31:54,875 --> 00:31:56,791
‫أعرف أنك في الخارج، أجبني!‬

300
00:32:03,416 --> 00:32:04,250
‫مرحبًا؟‬

301
00:32:04,791 --> 00:32:05,625
‫مرحبًا؟‬

302
00:32:07,625 --> 00:32:08,916
‫أعرف أن أحدهم هناك.‬

303
00:32:19,416 --> 00:32:20,250
‫اسمعني.‬

304
00:32:21,750 --> 00:32:23,375
‫أخبرني ماذا تريد رجاءً.‬

305
00:33:08,375 --> 00:33:12,291
‫- يمكنك استعارتها متى شئت.‬
‫- هذا لطف منك، شكرًا جزيلًا.‬

306
00:33:14,083 --> 00:33:16,500
‫سئمت من الانتظار.‬

307
00:33:20,583 --> 00:33:21,666
‫لديّ عرض.‬

308
00:33:22,541 --> 00:33:24,041
‫شخص ما أديت له مهمة.‬

309
00:33:24,500 --> 00:33:27,458
‫إنه مهتم بالأرض فقط،‬
‫تعرف أن المنزل لا يساوي شيئًا.‬

310
00:33:27,541 --> 00:33:29,291
‫المنزل ليس بهذا السوء، يمكن إصلاحه.‬

311
00:33:29,375 --> 00:33:32,250
‫لا يمكن إصلاحه،‬
‫إنه صالح للبيع فحسب، أخبرتك بذلك.‬

312
00:33:33,166 --> 00:33:35,083
‫وأيضًا، لا أعلم كيف ما زلت تعيش هناك.‬

313
00:33:35,750 --> 00:33:37,875
‫أشعر بالاكتئاب كلما رأيت المستنقع.‬

314
00:33:37,958 --> 00:33:39,000
‫يمكنني الكتابة هناك.‬

315
00:33:40,875 --> 00:33:41,791
‫يمكنني التركيز.‬

316
00:33:43,375 --> 00:33:44,291
‫أيمكنك الكتابة؟‬

317
00:33:46,208 --> 00:33:47,875
‫أيمكنك التركيز؟ هذا رائع.‬

318
00:33:48,791 --> 00:33:51,500
‫يمكنك التركيز وكتابة كتاب والمال يتدفق،‬

319
00:33:51,583 --> 00:33:53,958
‫- وأنا تبًا لي، صحيح؟‬
‫- "ناتشو"، إن أردت المال...‬

320
00:33:54,041 --> 00:33:56,458
‫أنت! لا! لا أريد مالك، اتفقنا؟‬

321
00:33:56,541 --> 00:33:57,833
‫أريدنا أن نبيع المنزل.‬

322
00:33:57,916 --> 00:34:00,375
‫خذ حصتك وأنا آخذ حصتي، هذا كل شيء.‬

323
00:34:10,250 --> 00:34:11,541
‫ماذا ينبغي أن أخبر الرجل؟‬

324
00:34:17,291 --> 00:34:18,291
‫أنا آسف يا "ناتشو".‬

325
00:34:18,791 --> 00:34:19,625
‫أنا آسف.‬

326
00:34:21,916 --> 00:34:23,208
‫أنت وغد.‬

327
00:35:48,875 --> 00:35:50,583
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

328
00:35:51,291 --> 00:35:52,583
‫إنني آسف؟‬

329
00:35:59,500 --> 00:36:00,708
‫لن أتفوه بكلمة،‬

330
00:36:01,416 --> 00:36:03,000
‫لأي شخص، عن أي شيء.‬

331
00:36:04,791 --> 00:36:07,208
‫بشأن هذا أو أي شيء آخر، أقسم.‬

332
00:36:23,666 --> 00:36:25,750
‫ليس لديهم أدنى فكرة عما‬‫ يهم‬‫.‬

333
00:36:28,458 --> 00:36:29,541
‫لا يوجد أثر.‬

334
00:36:40,708 --> 00:36:41,625
‫أنا أعمل.‬

335
00:36:43,416 --> 00:36:46,708
‫لطالما فعلت ما طلبوه مني،‬
‫داخل وخارج الحزب.‬

336
00:36:52,791 --> 00:36:56,083
‫حتى بعد كل المحاكمات واللقاءات الصحفية،‬

337
00:36:59,625 --> 00:37:02,166
‫وحتى بعد أن تركتموني وحدي.‬

338
00:37:06,375 --> 00:37:07,791
‫تخليتم عني كالكلب...‬

339
00:37:09,666 --> 00:37:10,833
‫وحدي لمواجهة الخطر.‬

340
00:37:11,583 --> 00:37:13,000
‫عليكم تحمل ذلك.‬

341
00:37:20,708 --> 00:37:21,708
‫تمامًا مثل الآن.‬

342
00:37:38,625 --> 00:37:40,250
‫من أنت بحق السماء؟‬

343
00:37:50,458 --> 00:37:51,875
‫كان "فيران كارتيرو"،‬

344
00:37:52,791 --> 00:37:55,875
‫أستاذ الاقتصاد التطبيقي‬
‫في جامعة "فالنسيا".‬

345
00:37:56,833 --> 00:38:00,208
‫قبل ذلك، كان وزيرًا إقليميًا‬
‫في 3 حكومات مختلفة،‬

346
00:38:00,541 --> 00:38:02,416
‫إضافة إلى كونه عضوًا في الكونغرس.‬

347
00:38:03,458 --> 00:38:06,333
‫ولكن علاوة على ذلك،‬
‫كان "كارتيرو" أحد الأوغاد‬

348
00:38:06,416 --> 00:38:11,458
‫الذين تحولوا من بذلة رخيصة وسيارة سيئة‬
‫إلى بذلات باهظة وسيارة "أودي إيه 8".‬

349
00:38:13,125 --> 00:38:16,166
‫لم يهم من فاز، لأنه لم يخسر قط.‬

350
00:38:18,083 --> 00:38:21,333
‫الغضب الذي لا يمكن السيطرة عليه‬
‫الذي أطلقه على سائق السيارة الأجرة‬

351
00:38:21,416 --> 00:38:22,416
‫لم يكرره قط.‬

352
00:38:23,333 --> 00:38:25,541
‫بعد ذلك، أصبح كل شيء منهجيًا.‬

353
00:38:27,791 --> 00:38:31,500
‫لم يستغرق الأمر أكثر من 48 ساعة‬
‫للتخلص من جثة "كارتيرو".‬

354
00:38:33,166 --> 00:38:35,208
‫ستكون هذه الاحتياطات أكثر من كافية.‬

355
00:38:37,000 --> 00:38:39,208
‫بمجرد أن يتخلص من أغراض الضحية الشخصية،‬

356
00:38:39,291 --> 00:38:41,916
‫سيكون قد انتهى عمله، سينتهي كل شيء.‬

357
00:38:43,208 --> 00:38:44,791
‫ولكن في تلك اللحظة تمامًا،‬

358
00:38:45,250 --> 00:38:46,375
‫بدأ كل شيء.‬

359
00:38:54,541 --> 00:38:55,916
‫هيا يا "خوان"، مستعد.‬

360
00:38:59,166 --> 00:39:00,416
‫متى تحتاج إليها؟‬

361
00:39:01,250 --> 00:39:03,916
‫أريدها مجردة غدًا.‬

362
00:39:04,291 --> 00:39:05,500
‫لنر ماذا ستجد.‬

363
00:39:17,791 --> 00:39:20,041
‫خذها للأعلى وسيأخذها أحد للمخزن.‬

364
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
‫التقط صورة للجديدة.‬

365
00:39:27,250 --> 00:39:29,416
‫أرسلها إلى والده ليعلم أنها هنا.‬

366
00:39:31,125 --> 00:39:31,958
‫"ريكاردو"؟‬

367
00:39:32,875 --> 00:39:33,916
‫هل كان لدينا موعد؟‬

368
00:39:34,916 --> 00:39:35,750
‫لا.‬

369
00:39:38,041 --> 00:39:41,500
‫علينا المضي في الموضوع قبل أن يصل للصحافة،‬

370
00:39:41,958 --> 00:39:44,500
‫- ويُفسد كل شيء.‬
‫- ما نعرفه حتى الآن‬

371
00:39:44,583 --> 00:39:49,000
‫هو أن السيد "كارتيرو" شوهد آخر مرة‬
‫يوم الأربعاء الثالث الساعة 10:30 مساءً.‬

372
00:39:49,583 --> 00:39:52,250
‫ألقى محاضرة ذلك اليوم ولعب مباراة سكواش‬

373
00:39:52,333 --> 00:39:55,500
‫في صالة الجامعة الرياضية لساعة ونصف‬

374
00:39:55,583 --> 00:39:57,333
‫مع زميل في القسم.‬

375
00:39:58,291 --> 00:39:59,625
‫متى تم الإبلاغ عن اختفائه؟‬

376
00:40:00,583 --> 00:40:01,416
‫أمس.‬

377
00:40:02,250 --> 00:40:03,583
‫بعد أسبوع؟‬

378
00:40:04,208 --> 00:40:05,041
‫أجل.‬

379
00:40:05,541 --> 00:40:06,958
‫سكرتيرته أبلغت عن غيابه.‬

380
00:40:07,708 --> 00:40:08,708
‫أيام الخميس والجمعة،‬

381
00:40:08,791 --> 00:40:11,958
‫يكون لدى السيد "كارتيرو"‬
‫عمل مكتبي وبعض الدروس،‬

382
00:40:12,041 --> 00:40:15,250
‫فلم تعتقد أنه من الغريب أنه لم يأت.‬

383
00:40:15,916 --> 00:40:19,500
‫افترضت أنه كان مريضًا يوم الاثنين،‬
‫لكنه لم يحضر يوم الثلاثاء أيضًا.‬

384
00:40:19,583 --> 00:40:23,416
‫بما أنه لم يجب على هاتفه أو في المنزل،‬
‫فاتصلت بالطوارئ.‬

385
00:40:24,166 --> 00:40:27,125
‫عندما لم يجدوه في المنزل، فتحوا القضية.‬

386
00:40:27,583 --> 00:40:30,000
‫ماذا نفعل الآن إذًا؟‬

387
00:40:31,458 --> 00:40:34,458
‫هذا يعتمد على الموارد المتاحة لنا.‬

388
00:40:34,541 --> 00:40:36,708
‫أول 48 ساعة عادة ما تكون الأهم...‬

389
00:40:36,791 --> 00:40:40,833
‫الأمر أنه في قضايا كهذه،‬
‫مساعدة الجمهور أمر مهم.‬

390
00:40:41,208 --> 00:40:43,291
‫إلى أن نعلن عن اختفائه...‬

391
00:40:43,375 --> 00:40:45,583
‫لسنا متأكدين من أنه اختفى.‬

392
00:40:45,666 --> 00:40:47,416
‫سيدتي الوزيرة، يشير كل شيء...‬

393
00:40:47,500 --> 00:40:50,541
‫علينا مناقشة الخطوة التالية مع الوزير.‬

394
00:40:52,916 --> 00:40:55,958
‫نحن نتحدث عن شخصية سياسية كبيرة.‬

395
00:40:56,041 --> 00:40:58,625
‫لا يمكننا السماح للسياسيين أن يختفوا.‬

396
00:40:58,708 --> 00:41:01,750
‫لا يمكننا السماح لأي أحد أن يختفي‬
‫يا حضرة الوزيرة.‬

397
00:41:02,250 --> 00:41:03,333
‫بالطبع لا.‬

398
00:41:03,958 --> 00:41:07,000
‫أؤكد لك أننا سنقيّم الموقف‬
‫حتى تتمكن من المضي قدمًا.‬

399
00:41:07,458 --> 00:41:08,291
‫إذًا...‬

400
00:41:09,041 --> 00:41:11,208
‫هل ننتظر تعليمات أخرى؟‬

401
00:41:11,541 --> 00:41:14,583
‫بالضبط، سأخبرك حالما أعرف شيئًا.‬

402
00:41:18,250 --> 00:41:20,625
‫لديّ واحدة كتلك في مكتبي.‬

403
00:41:22,125 --> 00:41:22,958
‫اللوحة.‬

404
00:41:23,708 --> 00:41:26,500
‫حصلت عليها منذ يومين، جميلة، صحيح؟‬

405
00:42:20,125 --> 00:42:22,583
‫مرت فترة منذ مرور سيارات هنا.‬

406
00:42:22,666 --> 00:42:25,375
‫ادخل في صلب الموضوع يا فتى، الوقت من ذهب.‬

407
00:42:25,666 --> 00:42:26,500
‫ما الأمر؟‬

408
00:42:28,125 --> 00:42:31,583
‫تريد الوزيرة أن تعرف‬
‫ما حدث للسيد "كارتيرو".‬

409
00:42:32,166 --> 00:42:35,083
‫لو كنت أعلم ذلك،‬
‫هل تظن أنني كنت سآتي للتحدث معك؟‬

410
00:42:37,333 --> 00:42:40,000
‫نخشى أن السيد "كارتيرو" ربما يكون هاربًا.‬

411
00:42:41,000 --> 00:42:44,375
‫كان تصريحه جيدًا، لكن هناك قضية قوية ضده.‬

412
00:42:45,250 --> 00:42:46,291
‫إن تكلم...‬

413
00:42:46,375 --> 00:42:48,291
‫إن تكلم، فقد هلكنا.‬

414
00:42:48,375 --> 00:42:49,208
‫أعرف.‬

415
00:42:49,458 --> 00:42:52,541
‫المشكلة أننا لا يمكننا تأجيل التحقيق‬
‫لوقت أطول.‬

416
00:42:52,625 --> 00:42:54,041
‫الشرطة على أهبة الاستعداد.‬

417
00:42:54,416 --> 00:42:57,125
‫تمكنت من إخفاء ما حدث في منزل الزنوج.‬

418
00:42:57,500 --> 00:42:59,333
‫بدا ذلك وكأنه حريق.‬

419
00:42:59,416 --> 00:43:01,958
‫لم يكن هناك شرطي واحد في المكان.‬

420
00:43:02,208 --> 00:43:05,541
‫طلبت مني حضرة الوزيرة‬
‫أن أشكرك على مجهوداتك.‬

421
00:43:05,708 --> 00:43:07,708
‫أخبرها على الرحب والسعة.‬

422
00:43:08,708 --> 00:43:09,875
‫لكن المكان،‬

423
00:43:10,583 --> 00:43:13,750
‫لن يُلمس حتى يظهر السيد "كارتيرو".‬

424
00:43:14,666 --> 00:43:18,291
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

425
00:43:18,958 --> 00:43:22,666
‫استثمرنا الكثير من المال هناك،‬
‫يجب أن يتم تشغيله قريبًا.‬

426
00:43:22,750 --> 00:43:23,583
‫أتفهم؟‬

427
00:43:24,458 --> 00:43:26,875
‫أنا أنقل الرسالة فحسب يا سيدتي.‬

428
00:43:27,416 --> 00:43:28,583
‫بعد أسبوع، إذا...‬

429
00:43:28,666 --> 00:43:30,375
‫لا تنادني بسيدتي!‬

430
00:43:30,833 --> 00:43:33,000
‫سنهتم بأمر "كارتيرو".‬

431
00:43:33,083 --> 00:43:35,625
‫وأنتم اهتموا بأمر حساب المال.‬

432
00:43:35,708 --> 00:43:38,250
‫احرص على ألا تتدخل الشرطة في الأمر.‬

433
00:43:38,666 --> 00:43:39,875
‫انقل هذه الرسالة.‬

434
00:44:06,250 --> 00:44:09,250
‫قُدم العرض هذا الصباح في كلية الاقتصاد،‬

435
00:44:09,333 --> 00:44:12,625
‫عن كتاب: "تقلبات الليبرالية الاقتصادية".‬

436
00:44:12,708 --> 00:44:16,083
‫كان المؤلف ترافقه‬
‫الوزيرة الإقليمية الحالية‬

437
00:44:16,166 --> 00:44:18,416
‫وعميد جامعة "فالنسيا".‬

438
00:44:18,500 --> 00:44:21,208
‫ولكن من كان غائبًا عن العرض‬

439
00:44:21,291 --> 00:44:24,500
‫هو الوزير السابق وأستاذ الاقتصاد‬
‫"فيران كارتيرو"،‬

440
00:44:24,583 --> 00:44:25,958
‫بسبب مشغوليات عمل سابقة.‬

441
00:44:26,041 --> 00:44:28,375
‫هذه هي المعلومات التي تلقيناها من الجامعة.‬

442
00:44:28,458 --> 00:44:30,791
‫يحضر بدلًا منه،‬

443
00:44:30,875 --> 00:44:33,541
‫نائب عميد قسم الاقتصاد...‬

444
00:45:03,458 --> 00:45:04,625
‫مرحبًا؟ صباح الخير.‬

445
00:45:05,041 --> 00:45:07,541
‫أيمكنك إيصالي بمكتب السيد "كارتيرو" رجاءً؟‬

446
00:45:09,291 --> 00:45:10,125
‫شكرًا.‬

447
00:45:12,875 --> 00:45:13,875
‫صباح الخير.‬

448
00:45:13,958 --> 00:45:16,666
‫أود التحدث إلى السيد "كارتيرو" رجاءً.‬

449
00:45:17,708 --> 00:45:19,416
‫أنا آسفة، لكنه غائب حاليًا.‬

450
00:45:19,500 --> 00:45:21,958
‫إنه يحضر ندوة في الخارج.‬

451
00:45:23,375 --> 00:45:24,750
‫هذا غير ممكن.‬

452
00:45:24,833 --> 00:45:27,083
‫إنه يشرف على رسالتي‬
‫وطلب مني الاتصال به اليوم.‬

453
00:45:27,500 --> 00:45:30,416
‫كانت رحلة مفاجئة، إنه يحل محل شخص ما.‬

454
00:45:31,083 --> 00:45:32,333
‫كيف أتواصل معه؟‬

455
00:45:32,750 --> 00:45:35,125
‫- الأمر مهم...‬
‫- أخبرني أنه سيرد على أية رسائل‬

456
00:45:35,208 --> 00:45:37,666
‫عندما يعود، فإذا أعطيتني اسمك ورقمك...‬

457
00:45:37,750 --> 00:45:40,250
‫لا، لن يكون هذا ضروريًا، شكرًا.‬

458
00:46:40,375 --> 00:46:42,083
‫"ساعدوني، أنا متشرد"‬

459
00:46:50,083 --> 00:46:53,375
‫ولا مسمار في غير مكانه،‬
‫كنا سنلاحظ أي شيء غريب.‬

460
00:46:53,750 --> 00:46:56,416
‫- تبًا.‬
‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد‬‫ بيعها‬‫؟‬

461
00:46:57,291 --> 00:46:58,666
‫ماذا فعلت‬‫ بها‬‫؟‬

462
00:47:02,666 --> 00:47:06,000
‫يمكنك الاحتفاظ بكل ما تحصل عليه‬‫ منها‬‫،‬
‫ولكن‬‫ بعها‬‫ على حاله.‬

463
00:47:06,083 --> 00:47:07,083
‫الأجزاء، صحيح؟‬

464
00:47:10,625 --> 00:47:12,708
‫اترك الهيكل والإطار في الداخل.‬

465
00:49:05,166 --> 00:49:08,041
‫10 ملفات، واحد لكل عام من عام 2009.‬

466
00:49:08,125 --> 00:49:09,125
‫"تفاصيل عقد العقد"‬

467
00:49:09,208 --> 00:49:14,291
‫يحتوي كل مجلد على 67 مجلدًا آخر،‬
‫مجلدًا لكل عقد.‬

468
00:49:14,541 --> 00:49:18,166
‫الحانات والمطاعم وصالونات الحلاقة‬
‫وصالونات التجميل...‬

469
00:49:18,750 --> 00:49:20,875
‫الرقم نفسه، عام بعد عام.‬

470
00:49:20,958 --> 00:49:23,958
‫عشرات من البيانات والملفات والمستندات.‬

471
00:49:25,250 --> 00:49:26,666
‫من النظرة الأولى، بدا‬

472
00:49:26,750 --> 00:49:30,000
‫أن "كارتيرو" لديه عمل إضافي‬
‫كمحاسب في الأعمال الصغيرة.‬

473
00:49:30,958 --> 00:49:31,958
‫أشياء عادية جدًا،‬

474
00:49:32,500 --> 00:49:35,333
‫لو لم نكن نتحدث عن وزير سابق‬
‫وعضو كونغرس سابق‬

475
00:49:35,416 --> 00:49:38,375
‫وأستاذ لديه ساعة بـ14 ألف يورو‬
‫وسيارة فخمة.‬

476
00:49:40,458 --> 00:49:41,625
‫ثمة شيء غير منطقي.‬

477
00:49:42,250 --> 00:49:45,583
‫ربما دخل السياسي عالم الفساد‬
‫ليحصل على هذه الثروة.‬

478
00:49:46,666 --> 00:49:50,333
‫ففي النهاية،‬
‫هناك سبب واحد يجعل القصب طويلًا ومستقيمًا،‬

479
00:49:51,541 --> 00:49:53,250
‫أنه يتغذى على الوحل في ضفاف النهر.‬

480
00:49:53,333 --> 00:49:55,458
‫"مطعم (غوميز) للخمور"‬

481
00:50:01,666 --> 00:50:02,666
‫أين الـ6 و3؟‬

482
00:50:03,458 --> 00:50:05,333
‫- أنا منسحب.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

483
00:50:05,416 --> 00:50:06,250
‫مرحبًا.‬

484
00:50:06,333 --> 00:50:07,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

485
00:50:08,833 --> 00:50:09,666
‫6 و3.‬

486
00:50:10,916 --> 00:50:11,916
‫6 و5، هيا.‬

487
00:50:15,541 --> 00:50:17,458
‫- الأبيض.‬
‫- هذه لعبة جيدة.‬

488
00:50:18,500 --> 00:50:19,791
‫- أنا الأبيض.‬
‫- أنا أضاعف.‬

489
00:50:20,333 --> 00:50:21,166
‫أنا منسحب.‬

490
00:50:26,250 --> 00:50:27,458
‫مرحبًا، ماذا تريد؟‬

491
00:50:28,500 --> 00:50:29,333
‫مرحبًا.‬

492
00:50:29,708 --> 00:50:31,625
‫أيمكنني رؤية القائمة من فضلك؟‬

493
00:50:32,208 --> 00:50:33,041
‫ليس لدينا.‬

494
00:50:34,833 --> 00:50:35,666
‫ماذا عن القهوة؟‬

495
00:50:37,375 --> 00:50:40,875
‫كان الـ67 عملًا أمامنا مباشرة‬

496
00:50:40,958 --> 00:50:43,333
‫وإغلاقها كان سيثير الشبهات.‬

497
00:50:43,416 --> 00:50:45,875
‫"مطعم (غوميز) للخمور"‬

498
00:50:48,208 --> 00:50:50,666
‫حانات فارغة أو مصففي شعر من دون عملاء‬

499
00:50:50,750 --> 00:50:53,875
‫أو مطاعم بقائمات طعام سيئة‬
‫لن يتناولها أحد.‬

500
00:50:54,208 --> 00:50:56,000
‫أعمال قصيرة الأمد،‬

501
00:50:56,541 --> 00:50:58,625
‫تدوم لوقت طويل كفاية ‬‫لتخدم‬‫ غايتهم،‬

502
00:50:59,416 --> 00:51:02,208
‫غسيل الأموال للعصابات.‬

503
00:51:03,083 --> 00:51:05,583
‫بشكل فردي، لا تبرز.‬

504
00:51:06,250 --> 00:51:08,958
‫ولكن اجمعها وأدرها جيدًا، ويمكنها غسيل‬

505
00:51:09,500 --> 00:51:10,541
‫ملايين اليوروهات.‬

506
00:51:11,541 --> 00:51:15,500
‫ومن الأفضل ليدير كل شيء غير أستاذ اقتصاد؟‬

507
00:51:28,083 --> 00:51:28,916
‫عد إلى هنا.‬

508
00:51:31,958 --> 00:51:34,166
‫- ما الأمر يا "وودورم"؟‬
‫- مرحبًا يا "فالكو".‬

509
00:51:34,333 --> 00:51:35,416
‫كيف حالك يا رجل؟‬

510
00:51:40,083 --> 00:51:41,375
‫أتريد شيء ليُدفئك؟‬

511
00:51:43,833 --> 00:51:46,958
‫إذا أخذت الجرعة، فستدوم لفترة،‬
‫لا تأخذها كلها دفعة واحدة.‬

512
00:51:48,166 --> 00:51:49,333
‫شكرًا يا رجل.‬

513
00:51:50,458 --> 00:51:51,333
‫ماذا رأيت؟‬

514
00:51:52,583 --> 00:51:53,416
‫حسنًا...‬

515
00:51:53,708 --> 00:51:55,250
‫لا أثر للأستاذ.‬

516
00:51:55,583 --> 00:51:57,583
‫جاء رجل على دراجة نارية اليوم‬

517
00:51:58,000 --> 00:52:00,250
‫وحدق في موقف السيارات لبعض الوقت.‬

518
00:52:00,541 --> 00:52:01,875
‫حصلت على رقم لوحة سيارته.‬

519
00:52:02,416 --> 00:52:03,583
‫شرطي؟‬

520
00:52:03,666 --> 00:52:05,958
‫لا، لم يكن يرتدي زي الشرطة.‬

521
00:52:06,666 --> 00:52:09,416
‫لم ينزل من على دراجته حتى ولم يخلع خوذته،‬

522
00:52:09,625 --> 00:52:12,125
‫ولكن جلس فحسب ينظر إلى المكان.‬

523
00:52:12,583 --> 00:52:13,750
‫غريب بعض الشيء.‬

524
00:52:14,250 --> 00:52:16,375
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أقسم.‬

525
00:52:17,333 --> 00:52:20,750
‫بدا كرجل، ولكن بهذه السترات،‬

526
00:52:20,833 --> 00:52:22,958
‫لا تعلم أبدًا ما إذا كانت هناك أنهاد تحتها.‬

527
00:52:23,166 --> 00:52:24,083
‫أحسنت يا رجل.‬

528
00:52:36,958 --> 00:52:39,541
‫متى ستخبرني ماذا حدث لوجهك؟‬

529
00:52:39,958 --> 00:52:42,666
‫كل مرة أسألك، تقول إنك ستخبرني مرة أخرى.‬

530
00:52:51,708 --> 00:52:53,083
‫والدي اللعين.‬

531
00:52:54,208 --> 00:52:55,166
‫بزجاجة.‬

532
00:52:57,541 --> 00:52:59,250
‫كان يحب أن يضرب أمي.‬

533
00:53:00,875 --> 00:53:01,791
‫امرأة مسكينة.‬

534
00:53:03,083 --> 00:53:05,083
‫حتى طفح كيلي في يوم ما،‬

535
00:53:05,583 --> 00:53:06,750
‫ولكمته.‬

536
00:53:09,583 --> 00:53:10,583
‫الوغد...‬

537
00:53:11,333 --> 00:53:13,041
‫ضرب وجهي بزجاجة جعة.‬

538
00:53:14,166 --> 00:53:15,583
‫أصاب عيني أيضًا.‬

539
00:53:16,000 --> 00:53:17,000
‫هذا واضح.‬

540
00:53:17,375 --> 00:53:18,375
‫ماذا فعلت؟‬

541
00:53:20,083 --> 00:53:21,750
‫دفعته من الشرفة.‬

542
00:53:24,375 --> 00:53:25,708
‫سُجنت لـ7 أعوام.‬

543
00:53:26,833 --> 00:53:28,958
‫سُجنت 7 أخرى بسبب المشاغبة في الداخل.‬

544
00:53:30,708 --> 00:53:32,125
‫لم أكن يومًا محبًا للكلام.‬

545
00:53:33,750 --> 00:53:34,916
‫أنت تتكلم معي.‬

546
00:53:37,083 --> 00:53:38,333
‫لأنك لم تلمسني قط.‬

547
00:53:40,375 --> 00:53:41,208
‫اسمع،‬

548
00:53:42,833 --> 00:53:45,083
‫إن لم تر شيئًا خلال يوم أو 2، فاخرج من هنا.‬

549
00:53:45,166 --> 00:53:46,125
‫حسنًا.‬

550
00:53:46,291 --> 00:53:48,083
‫توخ الحذر، يزداد توتر الشرطة.‬

551
00:54:03,250 --> 00:54:04,333
‫شكرًا.‬

552
00:54:06,500 --> 00:54:09,916
‫"فيرمن"، ادمج بعض الطاولات‬
‫وأحضر للأطفال بعض الصودا.‬

553
00:54:10,000 --> 00:54:12,916
‫لا وجبات خفيفة‬‫ لأنها‬‫ ستسد شهيتهم.‬

554
00:54:13,000 --> 00:54:15,833
‫- أحضر لي منفضة سجائر.‬
‫- في الحال يا سيدة "بوري".‬

555
00:54:17,041 --> 00:54:20,041
‫- ماذا على الغداء اليوم؟ "باييا"؟‬
‫- لا، إنه عيد ميلاد "نيكي".‬

556
00:54:20,125 --> 00:54:22,125
‫- سنذهب إلى مطعم "ليستمات".‬
‫- "ليستمات".‬

557
00:54:22,291 --> 00:54:24,375
‫أحضري نقودك لأن أسعارهم ارتفعت.‬

558
00:54:25,416 --> 00:54:26,500
‫ما الخطب يا "كيما"؟‬

559
00:54:28,916 --> 00:54:33,458
‫أخبرني "وودورم" أن رجلًا ما على دراجة‬
‫كان يتحقق من موقف السيارات.‬

560
00:54:34,291 --> 00:54:35,416
‫لديّ رقم اللوحة.‬

561
00:54:35,666 --> 00:54:38,833
‫تحقق منها مع "كاستانو"،‬
‫اعرف من وهو وما علاقته.‬

562
00:54:39,166 --> 00:54:41,375
‫يجب أن نجد ذلك الوغد بأية طريقة.‬

563
00:54:41,958 --> 00:54:43,041
‫لا تقلقي.‬

564
00:54:47,541 --> 00:54:49,541
‫أتعرف ما هو أسوأ جزء يا "كيما"؟‬

565
00:54:50,666 --> 00:54:53,416
‫يراودني شعور سيئ حيال ذلك.‬

566
00:54:54,500 --> 00:54:57,875
‫وعندما يراودني شعور سيئ،‬
‫فتعرف أن خطبًا ما سيحدث.‬

567
00:55:00,666 --> 00:55:03,125
‫يجب أن تجد ذلك الوغد يا "كيما".‬

568
00:55:03,708 --> 00:55:07,041
‫جده وإلا ستقع المشاكل بسرعة.‬

569
00:55:20,541 --> 00:55:22,541
‫"إدارة المرور"‬

570
00:55:34,666 --> 00:55:38,833
‫أجل، املأ اسمك ورقمك وبطاقتك...‬

571
00:55:39,791 --> 00:55:40,791
‫سأراك في الحانة.‬

572
00:55:42,541 --> 00:55:44,375
‫أتحتاج إلى رقم الهاتف أيضًا؟‬

573
00:55:45,208 --> 00:55:46,625
‫- معذرة؟‬
‫- بريدي الإلكتروني؟‬

574
00:55:46,875 --> 00:55:47,708
‫أجل.‬

575
00:56:06,291 --> 00:56:07,125
‫مرحبًا.‬

576
00:56:07,291 --> 00:56:09,625
‫"الكرامة في الخدمة العامة"‬

577
00:56:11,041 --> 00:56:11,875
‫مرحبًا.‬

578
00:56:12,125 --> 00:56:13,375
‫ماذا تريد هذه المرة؟‬

579
00:56:14,375 --> 00:56:17,166
‫أولًا، تحدث‬‫ بلغتي‬‫ وإلا سأقتلع رأسك.‬

580
00:56:19,291 --> 00:56:20,583
‫وثانيًا،‬

581
00:56:21,041 --> 00:56:22,916
‫أريد أن أعرف صاحب هذه الدراجة.‬

582
00:56:23,500 --> 00:56:26,083
‫ما اسمه؟ وأين يعيش؟ والمخالفات...‬

583
00:56:26,416 --> 00:56:27,541
‫أريد أن أعرف كل شيء.‬

584
00:56:28,625 --> 00:56:30,208
‫سأعود الساعة 11.‬

585
00:56:31,291 --> 00:56:32,291
‫كل ما تحتاج إليه.‬

586
00:56:39,166 --> 00:56:40,000
‫يا فتى...‬

587
00:56:43,250 --> 00:56:46,125
‫- ماذا عن القارب؟ سمعت أنه رائع.‬
‫- ماذا؟‬

588
00:56:46,500 --> 00:56:48,500
‫قاربك، لا تخبرني أنك لديك أكثر من واحد؟‬

589
00:56:48,583 --> 00:56:50,250
‫لا، إنه رائع.‬

590
00:56:50,541 --> 00:56:52,875
‫ولكن الزعيم قال إنها لن تحتاج إليه ثانية،‬
‫صحيح؟‬

591
00:56:53,333 --> 00:56:55,583
‫كنت أتساءل للتو متى ستخرجني.‬

592
00:56:56,041 --> 00:56:58,250
‫- لأتباهى.‬
‫- وقتما تشاء يا رجل.‬

593
00:56:58,333 --> 00:56:59,500
‫أحضر زوجتك معك.‬

594
00:57:03,916 --> 00:57:04,750
‫ادفع للرجل.‬

595
00:57:08,458 --> 00:57:09,333
‫ليس لديّ فكة.‬

596
00:57:11,208 --> 00:57:12,375
‫ضع المبلغ على حسابك.‬

597
00:57:20,458 --> 00:57:21,583
‫ضع المبلغ على بطاقتي.‬

598
00:57:46,958 --> 00:57:48,041
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

599
00:57:48,208 --> 00:57:49,041
‫إلى اللقاء.‬

600
00:58:51,958 --> 00:58:52,791
‫مرحبًا.‬

601
00:58:54,750 --> 00:58:55,833
‫ابق هادئًا يا رجل.‬

602
00:58:57,666 --> 00:58:59,083
‫خذ ما تشاءه.‬

603
00:59:00,625 --> 00:59:01,791
‫أين "كارتيرو"؟‬

604
00:59:04,250 --> 00:59:06,000
‫- من؟‬
‫- "فيران كارتيرو".‬

605
00:59:06,083 --> 00:59:07,166
‫ماذا فعلت به؟‬

606
00:59:07,250 --> 00:59:09,291
‫- لا أعرف من هو "فيران كارتيرو".‬
‫- حقًا؟‬

607
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
‫لا.‬

608
00:59:10,333 --> 00:59:11,583
‫لا أعرفه.‬

609
00:59:11,958 --> 00:59:13,291
‫أقسم إنني...‬

610
00:59:13,750 --> 00:59:15,916
‫ماذا كنت تفعل في موقف سيارات الجامعة؟‬

611
00:59:16,291 --> 00:59:17,125
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

612
00:59:17,541 --> 00:59:18,375
‫أي موقف سيارات؟‬

613
00:59:18,541 --> 00:59:21,041
‫- موقف السيارات، ألا تعرفه؟‬
‫- لا.‬

614
00:59:21,125 --> 00:59:22,041
‫حقًا؟‬

615
00:59:30,125 --> 00:59:31,000
‫اسمع أيها المهرج.‬

616
00:59:32,916 --> 00:59:35,041
‫ألن تخبرني بشيء؟‬

617
00:59:35,416 --> 00:59:37,000
‫لقد سئمت هذا الهراء.‬

618
00:59:37,375 --> 00:59:38,875
‫سآخذ ‬‫هذه العتلة،‬

619
00:59:39,041 --> 00:59:41,166
‫وخمن من سآخذه من المدرسة؟‬

620
00:59:41,333 --> 00:59:42,833
‫ابنتك أيها الوغد.‬

621
00:59:42,958 --> 00:59:44,041
‫ابنتك!‬

622
01:00:23,375 --> 01:00:24,208
‫أيها اللعين.‬

623
01:01:53,708 --> 01:01:55,041
‫من الطارق بحق السماء؟‬

624
01:01:55,208 --> 01:01:56,916
‫افتح الباب! هذه أنا.‬

625
01:02:05,875 --> 01:02:06,708
‫زعيمة.‬

626
01:02:15,291 --> 01:02:16,166
‫أتريدين مشروبًا؟‬

627
01:02:16,250 --> 01:02:19,375
‫أتعرف كم من المال استثمرته في هذه الأرض؟‬

628
01:02:20,500 --> 01:02:22,541
‫ما أدراك أنت بذلك؟‬

629
01:02:23,875 --> 01:02:26,333
‫كل ما تعرفه هو تفجير الأدمغة.‬

630
01:02:32,875 --> 01:02:33,708
‫"كيما"...‬

631
01:02:34,416 --> 01:02:36,083
‫كيف تعيش هكذا يا بني؟‬

632
01:02:37,625 --> 01:02:38,875
‫أين تذهب أموالك؟‬

633
01:02:43,583 --> 01:02:44,583
‫أنا أدخرها.‬

634
01:02:47,208 --> 01:02:48,208
‫سأذهب إلى "المغرب".‬

635
01:02:48,666 --> 01:02:49,875
‫عندما أكبر.‬

636
01:02:49,958 --> 01:02:51,375
‫سأشتري منزلًا هناك‬

637
01:02:51,875 --> 01:02:53,416
‫حتى أستطيع الرحيل والموت هناك.‬

638
01:02:53,916 --> 01:02:56,541
‫يُفترض أن يكون معارفك معك عندما تموت.‬

639
01:02:56,625 --> 01:02:57,500
‫معارفي، أجل.‬

640
01:02:59,333 --> 01:03:00,291
‫ليس مثل الكلب.‬

641
01:03:03,291 --> 01:03:04,958
‫المرة الوحيدة التي سُجنت فيها،‬

642
01:03:06,041 --> 01:03:08,041
‫كان عمري 28 عامًا.‬

643
01:03:09,583 --> 01:03:11,291
‫كنت حاملًا في شهرين.‬

644
01:03:12,166 --> 01:03:16,125
‫ظننت أنني سأموت في أول ليلة في السجن.‬

645
01:03:16,458 --> 01:03:18,000
‫ظننت أنني أموت يا "كيما".‬

646
01:03:18,500 --> 01:03:20,333
‫قضيت ليلة فظيعة يا بني.‬

647
01:03:21,500 --> 01:03:25,208
‫لم أظن قط أنني قد أتألم هكذا.‬

648
01:03:26,250 --> 01:03:27,333
‫تبًا لي.‬

649
01:03:31,708 --> 01:03:35,500
‫طُعن ابناي في "بويرتو دي سانتا ماريا".‬

650
01:03:38,916 --> 01:03:40,333
‫وبعدها بـ5 أعوام...‬

651
01:03:44,208 --> 01:03:47,375
‫ضربوا‬‫ زوجي "إسيدرو" حتى الموت.‬

652
01:03:51,666 --> 01:03:52,833
‫أتعرف ماذا‬‫ تبقى لي‬‫؟‬

653
01:03:54,875 --> 01:03:56,708
‫لديّ ابنتان...‬

654
01:03:58,041 --> 01:03:59,041
‫و6 أحفاد.‬

655
01:04:02,500 --> 01:04:04,000
‫و4 بنات لزوجي السابق.‬

656
01:04:04,083 --> 01:04:05,583
‫4 بنات لزوجي السابق...‬

657
01:04:06,500 --> 01:04:10,583
‫يعتقدن أنني مدينة لهن بشيء، اللعينات.‬

658
01:04:14,833 --> 01:04:16,041
‫الرب وحده يعلم‬

659
01:04:17,291 --> 01:04:19,416
‫أن كل ما فعلته كان من أجلهن.‬

660
01:04:20,458 --> 01:04:23,375
‫حتى لا يخضن ما خضته.‬

661
01:04:27,833 --> 01:04:31,041
‫لقد عملت مع أكبر الأوغاد...‬

662
01:04:32,541 --> 01:04:34,750
‫وأكبر اللصوص في هذه المدينة...‬

663
01:04:35,833 --> 01:04:37,083
‫لتحقيق ذلك.‬

664
01:04:43,375 --> 01:04:44,208
‫زعيمة.‬

665
01:04:45,708 --> 01:04:48,291
‫أيًا كان ما تريدينني أن أفعله، فأنا هنا.‬

666
01:04:49,166 --> 01:04:50,250
‫أنا هنا.‬

667
01:04:52,250 --> 01:04:53,958
‫لا يا "كيما".‬

668
01:04:55,375 --> 01:04:56,750
‫فعلت ما يكفي.‬

669
01:04:58,333 --> 01:05:00,000
‫لقد فعلت كل ما كان عليك فعله.‬

670
01:05:01,833 --> 01:05:03,333
‫حان دورهن الآن.‬

671
01:05:20,500 --> 01:05:22,958
‫مرت سنوات منذ مجيئي لرؤية المنقذ.‬

672
01:05:23,708 --> 01:05:25,833
‫آمل أن يسامحني الرب على ذلك.‬

673
01:05:27,833 --> 01:05:30,041
‫هذا ليس الوقت ولا المكان المناسب للتطهير.‬

674
01:05:31,083 --> 01:05:33,583
‫سيسامحني الرب على ذلك أيضًا.‬

675
01:05:35,458 --> 01:05:37,166
‫وقع حادث.‬

676
01:05:37,750 --> 01:05:40,125
‫قتلنا عامل بناء من "أوريولس"،‬

677
01:05:40,208 --> 01:05:41,583
‫بحثًا عن "كارتيرو".‬

678
01:05:44,541 --> 01:05:47,916
‫رجل ميت في الصحافة، هذا آخر ما ينقصنا.‬

679
01:05:48,666 --> 01:05:50,291
‫رجل أبيض ميت.‬

680
01:05:50,833 --> 01:05:54,875
‫أتساءل إن كنت ستقلقين‬
‫بشأن غجري أو زنجي ميت.‬

681
01:05:56,958 --> 01:05:59,333
‫يمكننا تأجيل التحقيق لأسبوعين.‬

682
01:06:00,041 --> 01:06:02,166
‫بعد ذلك، ستبحث الشرطة في الأمر.‬

683
01:06:03,000 --> 01:06:05,416
‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫سيتعين علينا إعطاءهم شيئًا.‬

684
01:06:05,833 --> 01:06:09,041
‫لن أسلم رجلي، لقد سلمت الكثيرين.‬

685
01:06:09,708 --> 01:06:11,166
‫إذا أردته، فها هو.‬

686
01:06:11,625 --> 01:06:12,666
‫اقبضي عليه بنفسك.‬

687
01:06:20,291 --> 01:06:24,333
‫مؤكد أنه يمكنك إجراء بعض المكالمات‬
‫وإعطائي اسمًا.‬

688
01:06:26,625 --> 01:06:28,000
‫ماذا ستفعلين معه؟‬

689
01:06:28,833 --> 01:06:31,500
‫منذ متى وأنت تهتمين كيف نهتم بالأمور؟‬

690
01:06:31,583 --> 01:06:34,208
‫كل ما اهتممت به هو الحصول على حصتك.‬

691
01:06:38,000 --> 01:06:40,166
‫كان حادث "أوريولس" كافيًا.‬

692
01:06:40,625 --> 01:06:42,000
‫ما تطلبينه مني...‬

693
01:06:43,000 --> 01:06:44,166
‫هو أمر خطير.‬

694
01:06:44,708 --> 01:06:46,541
‫سيكون الأمر أسوأ إن لم نجد الأستاذ.‬

695
01:07:13,916 --> 01:07:14,750
‫هل كل شيء بخير؟‬

696
01:07:15,416 --> 01:07:16,250
‫أجل.‬

697
01:07:18,458 --> 01:07:20,666
‫"كارتيرو" في "البرازيل" على الأرجح الآن‬

698
01:07:20,750 --> 01:07:24,000
‫يشرب الكوكتيلات ويضاجع الفتيات.‬

699
01:07:25,583 --> 01:07:26,416
‫"البرازيل"؟‬

700
01:07:27,666 --> 01:07:28,875
‫أو جزر "الكايمان".‬

701
01:07:29,916 --> 01:07:32,666
‫لم يعد هذا شأننا، أيدينا ليست ملطخة.‬

702
01:07:37,000 --> 01:07:40,166
‫إذا أرادت مواصلة البحث عنه، فاتركها تبحث.‬

703
01:07:41,541 --> 01:07:43,208
‫عليك أخذ بعض الوثائق إلى الحانة.‬

704
01:07:48,291 --> 01:07:49,208
‫وبعد ذلك؟‬

705
01:07:50,541 --> 01:07:51,375
‫بعد ذلك...‬

706
01:07:52,375 --> 01:07:54,750
‫انتهى الأمر‬
‫بالنسبة إلى تلك ‬‫ا‬‫لغجرية اللعينة.‬

707
01:08:02,541 --> 01:08:03,916
‫تبًا.‬

708
01:08:04,750 --> 01:08:05,625
‫سأعود للمنزل.‬

709
01:08:05,916 --> 01:08:07,750
‫تبًا لي، بعض الناس في وضع مناسب.‬

710
01:08:08,375 --> 01:08:09,791
‫كان عليك البقاء في المدرسة.‬

711
01:08:21,666 --> 01:08:22,500
‫ما الأمر؟‬

712
01:08:29,041 --> 01:08:29,875
‫"مونيوز"؟‬

713
01:08:38,916 --> 01:08:40,291
‫"محقق شرطة"‬

714
01:08:54,541 --> 01:08:58,083
‫"للبيع"‬

715
01:10:25,500 --> 01:10:27,583
‫"إتش 50"، هنا المحقق "ألبيرتو مونيوز".‬

716
01:10:27,666 --> 01:10:32,000
‫كان هناك اقتحام في 4 شارع "بير كابانز".‬

717
01:10:32,083 --> 01:10:34,416
‫أكرر، 4 شارع "بير كابانز".‬

718
01:10:34,500 --> 01:10:37,375
‫بعد تلقي بلاغًا مجهولًا، وصلت لمسرح الجريمة.‬

719
01:10:37,458 --> 01:10:39,625
‫أطلب الدعم، حوّل وانتهيت.‬

720
01:10:46,125 --> 01:10:47,750
‫"الشرطة"‬

721
01:11:06,375 --> 01:11:08,083
‫"(سانت فيسينت) لخدمات الجنائز"‬

722
01:12:01,708 --> 01:12:02,708
‫أين الفتاة؟‬

723
01:12:03,708 --> 01:12:04,666
‫مع والديّ.‬

724
01:12:06,416 --> 01:12:09,125
‫لا تعرف بعد.‬

725
01:12:11,541 --> 01:12:13,125
‫لا أعرف كيف سأخبرها.‬

726
01:12:28,458 --> 01:12:29,291
‫تبًا.‬

727
01:12:42,458 --> 01:12:43,291
‫المعذرة.‬

728
01:12:45,333 --> 01:12:47,166
‫أنت شقيقه، صحيح؟‬

729
01:12:48,208 --> 01:12:49,583
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

730
01:12:51,041 --> 01:12:51,958
‫أنا في غاية الأسف.‬

731
01:12:54,166 --> 01:12:55,000
‫ماذا حصل؟‬

732
01:12:56,333 --> 01:12:57,666
‫تبدو كعملية سطو.‬

733
01:12:57,750 --> 01:13:02,083
‫نعتقد أن أخاك باغته وهو يغادر المرأب.‬

734
01:13:04,458 --> 01:13:06,083
‫لماذا لم يأخذوا الشاحنة؟‬

735
01:13:07,833 --> 01:13:10,458
‫- المعذرة؟‬
‫- كان بإمكانهم أخذها إذا أرادوا.‬

736
01:13:10,541 --> 01:13:12,375
‫لطالما كان يترك المفاتيح في السيارة.‬

737
01:13:12,666 --> 01:13:14,791
‫أجل، لا، نعتقد أنهم أخذوا الدراجة.‬

738
01:13:14,875 --> 01:13:15,750
‫نوعها...‬

739
01:13:16,958 --> 01:13:18,333
‫"دوكاتي مونستر".‬

740
01:13:21,750 --> 01:13:23,166
‫كانت لديه واحدة ولكنه باعها.‬

741
01:13:23,416 --> 01:13:24,833
‫لمن باعها؟‬

742
01:13:27,583 --> 01:13:29,041
‫لم يهم ذلك الآن؟‬

743
01:13:30,500 --> 01:13:31,958
‫ربما يكون مهمًا.‬

744
01:13:37,291 --> 01:13:38,125
‫باعها لي.‬

745
01:13:41,333 --> 01:13:42,166
‫حسنًا.‬

746
01:15:57,833 --> 01:15:59,875
‫توقفوا! الشرطة، ارفعوا أذرعتكم لنراها!‬
‫انبطحوا!‬

747
01:16:00,666 --> 01:16:02,500
‫فتشوا المكان، افتحوا الأدراج.‬

748
01:16:02,583 --> 01:16:04,708
‫- الشرطة! لا تتحركي!‬
‫- "خوسيه ماريا كورتس"!‬

749
01:16:04,791 --> 01:16:06,000
‫أين "خوسيه ماريا"؟‬

750
01:16:37,708 --> 01:16:39,458
‫المعذرة يا سيدي، أيمكنك المجيء معي؟‬

751
01:16:48,041 --> 01:16:50,375
‫آمل أن يعضك الكلب أيها الوغد.‬

752
01:16:53,333 --> 01:16:55,500
‫لم لا تقتل ذلك الكلب‬

753
01:16:55,958 --> 01:16:57,583
‫ثم تقتل نفسك؟‬

754
01:17:01,083 --> 01:17:03,083
‫ابذل جهدًا أكبر أيها الوغد.‬

755
01:17:08,833 --> 01:17:10,000
‫أوغاد.‬

756
01:17:13,583 --> 01:17:14,625
‫إلام تنظر؟‬

757
01:17:15,416 --> 01:17:16,541
‫إلام تنظر بحق السماء؟‬

758
01:17:17,458 --> 01:17:19,333
‫وجدت مالك.‬

759
01:17:19,416 --> 01:17:21,375
‫مؤكد أنك ستضيع نصفه.‬

760
01:17:27,875 --> 01:17:30,083
‫تعرف أن المرأة نفسها‬
‫تدفع لنا نحن الـ3، صحيح؟‬

761
01:17:46,833 --> 01:17:47,708
‫نحن نعيش‬

762
01:17:48,291 --> 01:17:51,583
‫محاطين بجدار من القصب‬
‫الذي يحفر جذوره في مستنقع.‬

763
01:17:53,041 --> 01:17:56,583
‫يكون طويلًا ونحيلًا وجميلًا على السطح.‬

764
01:17:57,708 --> 01:18:00,583
‫ولكن جذوره هي الجزء المتعفن في المستنقع.‬

765
01:18:02,458 --> 01:18:04,708
‫أي شخص حاول التخلص من جذر قصب‬

766
01:18:04,791 --> 01:18:07,583
‫غزى حقل محاصيل، يعرف ما يحدث.‬

767
01:18:09,041 --> 01:18:13,166
‫يمكنك قطع القصب وإحراقه‬
‫ووضع الملح على التربة حتى...‬

768
01:18:14,875 --> 01:18:15,916
‫وكل هذا غير مجد.‬

769
01:18:58,833 --> 01:18:59,916
‫أيها الوغد.‬

770
01:21:22,625 --> 01:21:23,541
‫يا صاح!‬

771
01:21:26,333 --> 01:21:28,041
‫إننا وحدنا.‬

772
01:21:38,958 --> 01:21:40,458
‫ماذا فعلت بالأستاذ؟‬

773
01:21:52,958 --> 01:21:53,791
‫كما تشاء.‬

774
01:21:57,416 --> 01:21:58,291
‫كما تشاء.‬

775
01:21:59,541 --> 01:22:01,291
‫تعرف كيف سينتهي الأمر.‬

776
01:22:03,333 --> 01:22:05,375
‫القرار لك كيف سنفعل ذلك.‬

777
01:22:09,958 --> 01:22:12,333
‫هذا أشبه بأول يوم لك في السجن.‬

778
01:22:14,458 --> 01:22:16,166
‫تعرف ما سيحدث.‬

779
01:22:19,708 --> 01:22:21,875
‫9 يوليو 1989.‬

780
01:22:23,583 --> 01:22:24,916
‫بمجرد أن دخلت،‬

781
01:22:25,000 --> 01:22:27,791
‫كان هناك 2 يضربان بعضهما.‬

782
01:22:29,625 --> 01:22:32,208
‫قتال حتى الموت، وكأن هناك طريقة للخروج.‬

783
01:22:33,625 --> 01:22:35,208
‫تتناثر الدماء في كل مكان.‬

784
01:22:36,750 --> 01:22:38,916
‫حتى قال أحدهم إنه لم يعد يتحمل.‬

785
01:22:39,875 --> 01:22:41,708
‫كان قد اكتفى ذلك الوغد.‬

786
01:22:43,791 --> 01:22:45,750
‫فتصافحا وانتهى الأمر.‬

787
01:22:46,041 --> 01:22:47,375
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

788
01:22:49,583 --> 01:22:50,583
‫لم أستطع التصديق.‬

789
01:22:51,958 --> 01:22:53,333
‫قلت: "ماذا يجري؟"‬

790
01:22:55,333 --> 01:22:56,750
‫أتعرف ماذا قالا؟‬

791
01:22:58,333 --> 01:22:59,791
‫لماذا كانا يتشاجران؟‬

792
01:23:02,291 --> 01:23:03,833
‫"ليعرفا من يضاجعك أولًا."‬

793
01:23:07,291 --> 01:23:08,708
‫هكذا تسير الحياة يا صاح.‬

794
01:23:11,291 --> 01:23:12,125
‫إما تضاجع...‬

795
01:23:14,500 --> 01:23:15,416
‫وإما تُضاجع.‬

796
01:23:23,750 --> 01:23:25,416
‫لننه هذا الهراء.‬

