﻿1
00:00:27,733 --> 00:00:32,321
‫"ثاقبة الفلين الحلزونية"‬

2
00:00:44,250 --> 00:00:45,918
‫"الأمل - القدر - الشيطان - الموت"‬

3
00:01:06,980 --> 00:01:08,315
‫"شيطان"‬

4
00:01:13,946 --> 00:01:18,409
‫"هل تؤمن بالطالع؟"‬

5
00:02:08,751 --> 00:02:10,502
‫"خناجر، سيوف"‬

6
00:02:22,473 --> 00:02:23,557
‫"قدر"‬

7
00:02:33,859 --> 00:02:35,194
‫"موت"‬

8
00:02:49,166 --> 00:02:52,586
‫- رباه.‬
‫- هل رأيت؟‬

9
00:02:52,753 --> 00:02:54,838
‫كان هذا ممتعًا.‬

10
00:02:56,006 --> 00:02:57,549
‫يا إلهي.‬

11
00:02:57,716 --> 00:02:59,551
‫- رائع.‬
‫- رحلة ممتعة.‬

12
00:02:59,718 --> 00:03:01,053
‫- مذهلة.‬
‫- تستحق الانتظار.‬

13
00:03:01,220 --> 00:03:03,263
‫- حبيبتي، فاتك كثير من المرح.‬
‫- أجل.‬

14
00:03:03,430 --> 00:03:05,849
‫أريد النزول.‬

15
00:03:07,559 --> 00:03:09,770
‫حسنًا. اللعبة لا تعجبه.‬

16
00:03:09,937 --> 00:03:12,398
‫"قفزة"‬

17
00:03:14,400 --> 00:03:16,860
‫"قفزة الموت"‬

18
00:03:19,780 --> 00:03:23,742
‫كانت تجربة قوية. جعلتني أتخيّل‬
‫شعور السقوط والاحتراق.‬

19
00:03:23,909 --> 00:03:26,662
‫أجل، ربما تتخيل ذلك،‬
‫لكننا مقبلون على بداية حياتنا.‬

20
00:03:26,829 --> 00:03:30,332
‫يجب أن نسرع إلى قطار الأفعوانية،‬
‫لأن تصريح الركوب للـ9:15.‬

21
00:03:30,499 --> 00:03:32,668
‫إن ضاع الموعد سنقف في الصف وقتًا طويلًا‬

22
00:03:32,835 --> 00:03:35,295
‫وهذا سيقتلني. هيا بنا.‬

23
00:03:35,462 --> 00:03:37,464
‫"مرحبًا بمدرسة (ماكينلي) الثانوية‬
‫ليلة التخرج 2005"‬

24
00:03:37,548 --> 00:03:40,342
‫لن نموت إن توقفنا‬
‫لتناول الشوكولاتة المقلية والصودا.‬

25
00:03:40,509 --> 00:03:42,845
‫طعام قبل "رحلة الشيطان"؟‬
‫هذا قد يقتلني فعلًا.‬

26
00:03:43,011 --> 00:03:47,391
‫لا. ما لا يقتلك يزيدك قوة.‬

27
00:04:05,325 --> 00:04:06,827
‫- سآخذ الكاميرا.‬
‫- لا. بحقك...‬

28
00:04:06,910 --> 00:04:09,997
‫الكاميرا ليست لي يا "كيفن"،‬
‫بل من أجل صور دفتر المدرسة السنوي.‬

29
00:04:11,248 --> 00:04:13,834
‫- التقطت الصورة. مهلًا!‬
‫- يا إلهي. يا لك من أحمق.‬

30
00:04:14,001 --> 00:04:15,669
‫أعطيني...‬

31
00:04:18,130 --> 00:04:21,800
‫هلا تمحين تلك الصورة‬
‫التي التقطها لـ"ستايسي"؟‬

32
00:04:21,966 --> 00:04:25,929
‫هذه الصور لدفتر المدرسة السنوي،‬
‫ويجب أن أسلّمها غدًا كموعد نهائي.‬

33
00:04:26,096 --> 00:04:29,224
‫وأشكّ أن صورة السروال التحتي‬
‫لـ"ستايسي كوباياشي"‬

34
00:04:29,391 --> 00:04:32,561
‫- ستُنشر في الدفتر السنوي.‬
‫- سأشتري دفترين.‬

35
00:04:32,728 --> 00:04:34,813
‫- رقم 38، طلبك جاهز.‬
‫- هذا طلبنا.‬

36
00:04:36,064 --> 00:04:39,109
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫أحيانًا ما يتجاوز "كيفن" حدوده.‬

37
00:04:39,276 --> 00:04:42,029
‫لو كان حبيبي لدفعني إلى الجنون.‬

38
00:04:42,196 --> 00:04:47,284
‫فأنا مهووسة بالسيطرة.‬
‫ما كنت لأتحمّل سلوكه.‬

39
00:04:50,954 --> 00:04:55,334
‫سأنهي علاقتي به.‬
‫بعد بضعة أسابيع. بعد التخرج.‬

40
00:04:55,501 --> 00:04:59,713
‫أريد إنهاء العلاقة منذ فترة.‬
‫لكن لا تخبري أحدًا.‬

41
00:05:00,839 --> 00:05:03,467
‫لو التقطت تلك الصورة‬
‫فستُباع كل نسخ الدفتر السنوي.‬

42
00:05:04,301 --> 00:05:06,011
‫تعجبني. تعجبني كثيرًا.‬

43
00:05:07,596 --> 00:05:10,390
‫حسنًا، أعترف أنني عديمة الأخلاق.‬

44
00:05:10,557 --> 00:05:12,768
‫- هيا. أريد أن أفوز.‬
‫- "آشلي"، أنت متقدمة.‬

45
00:05:12,935 --> 00:05:15,145
‫- أنت متقدمة للغاية.‬
‫- هل سأفوز؟‬

46
00:05:15,312 --> 00:05:17,523
‫- أجل، أسرعي!‬
‫- حسنًا. هيا!‬

47
00:05:17,689 --> 00:05:19,316
‫تأمّلوا مؤخرتيهما.‬

48
00:05:19,483 --> 00:05:22,152
‫- هل اقتربت؟ لا أريد تحويل نظري عنه.‬
‫- ستفوزين.‬

49
00:05:22,319 --> 00:05:24,696
‫- هيا!‬
‫- لا تنظري.‬

50
00:05:24,863 --> 00:05:26,573
‫- يا إلهي! هيا!‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:05:26,740 --> 00:05:28,700
‫سأفوز.‬

52
00:05:31,036 --> 00:05:33,038
‫- فزت!‬
‫- كنت واثقة من فوزك.‬

53
00:05:33,205 --> 00:05:35,541
‫- يا إلهي! أعطني جائزتي.‬
‫- تفضلي.‬

54
00:05:35,707 --> 00:05:37,459
‫- كنت رائعة يا "آشلي".‬
‫- أحسنت.‬

55
00:05:37,626 --> 00:05:39,461
‫"آشلي".‬

56
00:05:43,549 --> 00:05:47,344
‫كيف حالك يا أخي؟‬
‫هل تقضي وقتًا ممتعًا؟ رائع.‬

57
00:05:48,720 --> 00:05:51,640
‫- هل أعجبك ذلك؟‬
‫- رائع.‬

58
00:05:51,807 --> 00:05:55,143
‫نحن بارعان. صفّقوا.‬

59
00:05:55,435 --> 00:05:56,687
‫تبًا!‬

60
00:06:02,442 --> 00:06:04,945
‫معذرةً.‬

61
00:06:05,946 --> 00:06:07,281
‫لست في الصف الأخير.‬

62
00:06:07,447 --> 00:06:11,994
‫وماذا ستفعلين أيتها الفائزة‬
‫بجائزة "أجمل حبيبين"؟‬

63
00:06:12,786 --> 00:06:13,745
‫هل تعرف أمي بوجودك هنا؟‬

64
00:06:15,247 --> 00:06:17,499
‫سأعتبرك ساقطة لو أخبرتها.‬

65
00:06:18,208 --> 00:06:21,128
‫- الصور إثبات على وجودك.‬
‫- التقطي صورتي هكذا.‬

66
00:06:28,844 --> 00:06:31,430
‫رائع، هذا هدفي. 3 محاولات.‬

67
00:06:31,597 --> 00:06:32,931
‫3 محاولات، 3.‬

68
00:06:33,098 --> 00:06:36,101
‫أنا الأروع، كم أنا مثير.‬

69
00:06:36,268 --> 00:06:39,396
‫بادلني التحية.‬
‫ماذا تفعل؟ تراجع بحق السماء.‬

70
00:06:39,563 --> 00:06:41,273
‫يا إلهي، كم أنا بارع. هيا.‬

71
00:06:41,440 --> 00:06:43,984
‫أنا الأروع، بلا منازع.‬

72
00:06:44,151 --> 00:06:46,320
‫سيدي، تفضل!‬

73
00:06:48,030 --> 00:06:50,240
‫هيا، 3 محاولات ناجحة. سأحقق الفوز.‬

74
00:06:50,907 --> 00:06:53,452
‫هيا. الجائزة من نصيبي. انتبهوا. هيا.‬

75
00:06:58,790 --> 00:07:00,667
‫هذا رائع.‬

76
00:07:00,834 --> 00:07:04,921
‫يجب أن أحصل على هذه الجائزة،‬
‫لكن هل أريد الزرقاء؟ ستكون هذه جائزتي.‬

77
00:07:15,682 --> 00:07:21,438
‫حاول الهرب، لكنك لا تستطيع أن تختبئ.‬

78
00:07:21,605 --> 00:07:23,357
‫رائع. ها قد وصلنا.‬

79
00:07:23,523 --> 00:07:25,525
‫- رائع.‬
‫- ها هو.‬

80
00:07:25,692 --> 00:07:28,487
‫- رائع.‬
‫- هيا، التقطي صورتي هنا.‬

81
00:07:28,654 --> 00:07:32,324
‫هذه بداية النهاية.‬

82
00:07:34,534 --> 00:07:37,329
‫قفوا في الصف يا رفاق.‬

83
00:07:41,792 --> 00:07:43,377
‫لنركب مرةً أخرى!‬

84
00:07:43,543 --> 00:07:45,462
‫ما الخطب؟‬

85
00:07:47,798 --> 00:07:50,133
‫شعرت وكأنني رأيت هذه الأحداث من قبل.‬

86
00:07:50,300 --> 00:07:53,512
‫إلا أنها لم تحدث بعد.‬

87
00:07:53,679 --> 00:07:55,639
‫هيا يا "جيسون"، أسرع.‬

88
00:07:55,806 --> 00:07:57,516
‫- حسنًا، أنا قادم.‬
‫- أسرع.‬

89
00:07:57,683 --> 00:07:59,393
‫هل تخشين ركوب قطار الأفعوانية؟‬

90
00:08:01,061 --> 00:08:02,354
‫أنا أعرفك.‬

91
00:08:02,562 --> 00:08:07,150
‫أعتقد أنك تخشين ركوب الأفعوانية‬
‫لأنهم يقولون،‬

92
00:08:07,317 --> 00:08:11,905
‫إن المصدر الحقيقي للخوف من ركوب‬
‫هذه القطارات ينبع من الشعور بفقد السيطرة.‬

93
00:08:12,072 --> 00:08:15,075
‫يتصوّر كل إنسان أفكارًا غريبة حين يخاف.‬

94
00:08:15,242 --> 00:08:19,705
‫لكنها في النهاية‬
‫لا تكون فظيعة أبدًا كما نتصوّر. أبدًا.‬

95
00:08:20,789 --> 00:08:25,377
‫- حسنًا.‬
‫- حاول الهرب، لكنك لا تستطيع أن تختبئ.‬

96
00:08:25,544 --> 00:08:27,170
‫من هذه الزاوية،‬

97
00:08:27,337 --> 00:08:30,007
‫لو رفعتما أيديكما وأحطتما نهودكما‬

98
00:08:30,173 --> 00:08:32,676
‫فسيبدو الوضع وكأنكما تمسكان‬
‫بخصيتيّ الشيطان.‬

99
00:08:32,843 --> 00:08:34,553
‫ولم عسانا أن نفعل ذلك؟‬

100
00:08:34,720 --> 00:08:36,929
‫متى ستريان قضيبًا ضخمًا كهذا؟‬

101
00:08:37,097 --> 00:08:39,015
‫أنا أنظر الآن إلى غبي ضخم.‬

102
00:08:40,851 --> 00:08:43,854
‫- رباه، أنتما مثيرتان.‬
‫- ارحل يا "فرانكي".‬

103
00:08:43,937 --> 00:08:47,482
‫- أجل، لم جئت أصلًا؟‬
‫- أجل، لقد تخرّجت منذ عامين.‬

104
00:08:47,566 --> 00:08:49,234
‫أنا باق لمراقبة تطوركما.‬

105
00:08:49,401 --> 00:08:51,111
‫- حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫- أنا جاهز.‬

106
00:08:51,278 --> 00:08:52,446
‫- لنركب القطار.‬
‫- هيا بنا.‬

107
00:08:52,612 --> 00:08:57,492
‫- تحرك.‬
‫- قد لا تعود أبدًا من رحلة الشيطان.‬

108
00:09:02,789 --> 00:09:03,832
‫"رحلة الشيطان"‬

109
00:09:03,999 --> 00:09:06,585
‫حاول ألا تصرخ.‬

110
00:09:07,794 --> 00:09:10,547
‫"الخروج ممنوع بعد عبور البوابات.‬
‫أراك قريبًا."‬

111
00:09:41,161 --> 00:09:44,539
‫هل أنت بخير؟ ليس هناك ما يدعو للقلق.‬

112
00:09:44,706 --> 00:09:46,875
‫قطار الأفعوانية قائم على مبادئ الفيزياء.‬

113
00:09:47,042 --> 00:09:49,753
‫تحويل الطاقة الكامنة إلى طاقة حركية.‬

114
00:09:49,920 --> 00:09:53,465
‫أجل. احتمالات الموت في قطار الأفعوانية‬
‫1 إلى 250 مليون.‬

115
00:09:53,632 --> 00:09:55,467
‫أشكرك على المعلومات يا "ماكينلي".‬

116
00:09:55,634 --> 00:10:01,139
‫احتمالات الموت في طريقك إلى مدينة الملاهي‬
‫أكبر من احتمالات الموت هناك.‬

117
00:10:10,565 --> 00:10:11,900
‫ستبدأ الرحلة.‬

118
00:10:18,865 --> 00:10:22,953
‫هل أعجبتكما القلادة؟‬
‫فزت بها في لعبة "السلّم المجنون".‬

119
00:10:23,120 --> 00:10:26,414
‫هل تعرفان لعبة السلّم المتأرجح المصنوع‬
‫من الحبال؟ قمت بتسلّقه.‬

120
00:10:26,581 --> 00:10:29,459
‫تعجبني القلادة. طرازها عتيق.‬

121
00:10:29,626 --> 00:10:32,337
‫"فرانكي تشيكس" عتيق الطراز أيتها الفتاتان.‬

122
00:10:32,504 --> 00:10:36,633
‫ماذا قلت؟ هذا شرف لي.‬

123
00:10:38,343 --> 00:10:40,887
‫- هيا بنا.‬
‫- حبيبتي.‬

124
00:10:41,054 --> 00:10:42,806
‫- كم عددكم؟‬
‫- 4.‬

125
00:10:42,973 --> 00:10:45,350
‫- 4. البوابة الأولى.‬
‫- أجل.‬

126
00:10:45,517 --> 00:10:47,060
‫- عربة المقدمة.‬
‫- مهلًا، لا.‬

127
00:10:47,227 --> 00:10:49,187
‫لا، أرجوكم. لا أريد إزعاج أحد.‬

128
00:10:49,354 --> 00:10:52,774
‫لكنني لن أجلس في المقدمة.‬
‫لن أحتمل رؤية القضبان. سيصيبني الذعر.‬

129
00:10:52,941 --> 00:10:58,363
‫حسنًا، اهدئي. "كاري" ستجلس معك في الخلف.‬
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

130
00:10:59,406 --> 00:11:01,199
‫لماذا أنا؟ لأننا فتاتان؟‬

131
00:11:01,366 --> 00:11:04,828
‫لا أقبل ذلك. سألتحق بجامعة "بيركلي"‬
‫ولن أزور الملاهي ثانيةً قريبًا.‬

132
00:11:04,995 --> 00:11:07,497
‫- سأجلس في المقدمة.‬
‫- "جيسون"، فلتركب بجوارها.‬

133
00:11:07,664 --> 00:11:09,749
‫- لن أموت.‬
‫- لن تجلسي بمفردك.‬

134
00:11:09,916 --> 00:11:12,919
‫اسمع، ما رأيك في تسوية المسألة‬
‫كرجلين حقيقيين؟‬

135
00:11:13,086 --> 00:11:15,171
‫- اختر.‬
‫- الصورة.‬

136
00:11:16,256 --> 00:11:18,842
‫تبًا. اللعنة.‬

137
00:11:19,175 --> 00:11:21,469
‫حسنًا، لم لا؟ إنه نفس القطار، أليس كذلك؟‬

138
00:11:21,636 --> 00:11:23,305
‫اذهبي. إلى اللقاء يا حبيبتي.‬

139
00:11:24,306 --> 00:11:27,726
‫أسدني صنيعًا. اهتم بها. إنها فزعة.‬

140
00:11:27,893 --> 00:11:31,688
‫- اتفقنا. أجل. هيا يا صديقي. لا تقلق.‬
‫- رائع.‬

141
00:12:05,639 --> 00:12:09,768
‫هيا بنا. "جيسون"! لا تتحسس حبيبتي.‬
‫أنا جاد.‬

142
00:12:09,935 --> 00:12:11,603
‫أستطيع الانتقام منك، هل تسمعني؟‬

143
00:12:11,770 --> 00:12:14,981
‫قد تحتاج إلى بعض الطمأنينة وسأكون بجوارها.‬

144
00:12:15,148 --> 00:12:19,277
‫- لا. اخرج.‬
‫- ابحث عن قمرة قيادة أخرى أيها الطيار.‬

145
00:12:19,444 --> 00:12:22,447
‫- لا. اخرج من...‬
‫- لنركب في الخلف.‬

146
00:12:29,537 --> 00:12:31,873
‫خمّنا من عاد إليكما.‬

147
00:12:33,667 --> 00:12:35,377
‫اسمعي!‬

148
00:12:36,252 --> 00:12:37,921
‫سألقاك عند النهاية.‬

149
00:12:39,589 --> 00:12:42,509
‫- تعال، لنجلس هنا.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

150
00:12:43,760 --> 00:12:47,764
‫- كيف دخلتما؟‬
‫- لم لا؟ طولي 140 سم.‬

151
00:12:47,931 --> 00:12:50,850
‫- بالتأكيد. تعاليا. أنتما. اخرجا.‬
‫- رباه.‬

152
00:12:51,017 --> 00:12:54,270
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أخبرتك أنهم سيمسكون بنا.‬

153
00:12:54,813 --> 00:12:56,898
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لنركب سيارات التصادم.‬

154
00:12:57,065 --> 00:12:59,442
‫تعالي. اجلسي.‬

155
00:13:01,736 --> 00:13:03,488
‫رائع.‬

156
00:13:05,740 --> 00:13:07,117
‫رائع.‬

157
00:13:08,535 --> 00:13:10,328
‫ماذا تريد يا رجل؟ أنا بخير.‬

158
00:13:13,415 --> 00:13:17,043
‫أتحدّاكما لتكشفا عن نهودكما الجميلة‬
‫حين نجتاز حلقة القضبان.‬

159
00:13:22,424 --> 00:13:24,342
‫رائع.‬

160
00:13:29,139 --> 00:13:31,808
‫معذرةً! ألا تجيدين القراءة؟‬

161
00:13:32,892 --> 00:13:34,477
‫"ممنوع حمل أغراض غير مربوطة!‬
‫الكاميرات ممنوعة!"‬

162
00:13:34,644 --> 00:13:37,856
‫هل أستطيع وضعها في جيبي؟ أهذا مسموح؟‬

163
00:13:38,023 --> 00:13:40,150
‫- أجل.‬
‫- رائع. أشكرك. نحن آسفان.‬

164
00:13:50,869 --> 00:13:52,203
‫تبًا.‬

165
00:13:55,957 --> 00:13:57,792
‫ابدأ التشغيل!‬

166
00:14:08,887 --> 00:14:11,097
‫رائع! هيا! لنمرح!‬

167
00:14:13,058 --> 00:14:14,601
‫هيا. تحمسي.‬

168
00:14:14,768 --> 00:14:17,437
‫- المرتفع الأول عال جدًا.‬
‫- أجل.‬

169
00:14:17,604 --> 00:14:19,939
‫هيا بنا!‬

170
00:14:20,607 --> 00:14:23,193
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

171
00:14:27,614 --> 00:14:29,657
‫- لنستمتع بالرحلة.‬
‫- أريد السرعة!‬

172
00:15:08,863 --> 00:15:10,657
‫تبًا!‬

173
00:15:21,292 --> 00:15:24,754
‫- يا إلهي.‬
‫- ها قد ارتفعنا.‬

174
00:15:24,921 --> 00:15:27,382
‫يا إلهي.‬

175
00:16:19,476 --> 00:16:23,313
‫- رائع! اكشفا عن نهودكما!‬
‫- تبًا لك يا "فرانكي"!‬

176
00:16:46,878 --> 00:16:48,922
‫تبًا!‬

177
00:16:52,091 --> 00:16:55,637
‫يا إلهي! سنسقط!‬

178
00:17:30,797 --> 00:17:32,757
‫تبًا!‬

179
00:17:39,722 --> 00:17:41,391
‫"كيفن"!‬

180
00:17:41,599 --> 00:17:43,142
‫لا.‬

181
00:17:56,573 --> 00:17:58,366
‫لا! "إيان"!‬

182
00:18:04,414 --> 00:18:05,957
‫النجدة!‬

183
00:18:11,129 --> 00:18:12,839
‫"إرين"، تشبثي!‬

184
00:18:15,383 --> 00:18:16,801
‫- تشبثي!‬
‫- لا تفلتي يديك!‬

185
00:18:16,968 --> 00:18:18,511
‫لا أستطيع.‬

186
00:18:25,226 --> 00:18:28,688
‫- يا إلهي!‬
‫- تشبثي يا "وين".‬

187
00:18:28,855 --> 00:18:31,608
‫تشبثي! ساعديني في تحريك العربة!‬

188
00:18:43,119 --> 00:18:46,164
‫اقتربنا. برفق.‬

189
00:19:00,553 --> 00:19:01,888
‫لا!‬

190
00:19:10,229 --> 00:19:13,566
‫- معذرةً! ألا تجيدين القراءة؟‬
‫- هل أستطيع وضعها في جيبي؟‬

191
00:19:13,733 --> 00:19:16,361
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

192
00:19:16,736 --> 00:19:18,529
‫رائع. لتبدأ الرحلة.‬

193
00:19:18,696 --> 00:19:20,615
‫- ما الذي...‬
‫- لنبدأ التشغيل!‬

194
00:19:21,282 --> 00:19:24,619
‫- رائع! لتبدأ الرحلة!‬
‫- يجب أن ننزل من هذا القطار.‬

195
00:19:25,662 --> 00:19:27,997
‫لا، لا تضغط الزر!‬

196
00:19:29,040 --> 00:19:32,085
‫- دعوني أنزل! دعوني أنزل!‬
‫- "وين"! لا بأس.‬

197
00:19:32,251 --> 00:19:34,545
‫- يا إلهي، سوف...‬
‫- لا! سوف يتحطم!‬

198
00:19:34,712 --> 00:19:38,508
‫ستتمزق المكابح الهيدروليكية!‬
‫ستنهار القضبان! أرجوكم!‬

199
00:19:38,675 --> 00:19:40,051
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- دعوني أنزل!‬

200
00:19:40,218 --> 00:19:41,344
‫هذه الفتاة منتشية بمخدر ما.‬

201
00:19:41,511 --> 00:19:44,806
‫- حسنًا، لنتركهم ينزلون. القسم الخلفي فقط.‬
‫- "وين". "ويندي"!‬

202
00:19:48,142 --> 00:19:52,730
‫- اهدئي. أخبريني، ما الخطب؟‬
‫- رأيته. رأيته في ذهني.‬

203
00:19:52,897 --> 00:19:55,149
‫انهارت القضبان. تحطّم قطار الأفعوانية.‬

204
00:19:55,316 --> 00:19:58,986
‫- لا، كانت خائفة بعض الشيء قبل قليل.‬
‫- هلا تسيطر على تلك الساقطة؟‬

205
00:19:59,153 --> 00:20:02,365
‫تبًا. "سيتحطم. المكابح الهيدروليكية،‬
‫قطار الأفعوانية."‬

206
00:20:02,532 --> 00:20:06,160
‫- إنها تريد جذب الاهتمام فحسب.‬
‫- أنت حقير يا "لويس".‬

207
00:20:06,327 --> 00:20:07,662
‫- تبًا لك.‬
‫- تبًا لي؟‬

208
00:20:07,829 --> 00:20:09,789
‫- لا، تبًا لك!‬
‫- لا تلمسني.‬

209
00:20:12,667 --> 00:20:14,669
‫اهدأ! مهلًا!‬

210
00:20:14,836 --> 00:20:17,422
‫- دعني أنزل.‬
‫- لن ينزل أي شخص آخر عن القطار!‬

211
00:20:18,089 --> 00:20:19,382
‫اسمع، دعني أنزل!‬

212
00:20:19,549 --> 00:20:21,884
‫- يا لها من تصرفات صبيانية.‬
‫- لننزل.‬

213
00:20:22,051 --> 00:20:24,011
‫- إليك عنه. "إيان".‬
‫- اهدؤوا!‬

214
00:20:24,178 --> 00:20:26,889
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟ هناك شجار دائر.‬

215
00:20:27,056 --> 00:20:30,476
‫أخرجوه من هنا! اهدأ! توقف!‬

216
00:20:30,643 --> 00:20:32,979
‫دعني أنزل من فضلك. يجب أن أطمئن عليها.‬

217
00:20:33,146 --> 00:20:34,897
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- اخرج من هنا!‬

218
00:20:35,064 --> 00:20:38,025
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- دعني أنزل!‬

219
00:20:38,192 --> 00:20:41,237
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- يا رجل.‬

220
00:20:41,404 --> 00:20:44,449
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- لنبدأ التشغيل.‬

221
00:20:44,615 --> 00:20:46,325
‫- دعني أنزل!‬
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬

222
00:20:49,412 --> 00:20:51,706
‫- اسمع، هذه حبيبتي!‬
‫- يا إلهي.‬

223
00:20:53,332 --> 00:20:55,126
‫أوقفه! لا! أوقف القطار!‬

224
00:20:56,961 --> 00:21:00,173
‫أوقفه! أرجوك! القضبان محطمة. أرجوك!‬

225
00:21:00,381 --> 00:21:02,175
‫- أوقفه! أرجوك!‬
‫- مهلًا.‬

226
00:21:02,383 --> 00:21:03,718
‫"جيسون"!‬

227
00:21:03,926 --> 00:21:05,470
‫اهدئي.‬

228
00:21:05,678 --> 00:21:08,014
‫- أرجوك!‬
‫- ترفّق بها يا رجل. إنها بخير.‬

229
00:21:08,222 --> 00:21:10,141
‫- دعها تهدأ.‬
‫- لتهدأ في منزلها.‬

230
00:21:10,349 --> 00:21:12,518
‫اسمعي، ما رقم هاتف منزلك؟‬

231
00:21:12,727 --> 00:21:15,980
‫سنتصل بوالدتك. وسنسوّي المسألة في هدوء.‬

232
00:21:20,985 --> 00:21:23,112
‫"جيسون"!‬

233
00:22:58,207 --> 00:22:59,875
‫"ويندي".‬

234
00:23:00,209 --> 00:23:01,586
‫انتظري.‬

235
00:23:02,044 --> 00:23:04,922
‫انتظري، "ويندي"! مهلًا.‬

236
00:23:05,298 --> 00:23:07,717
‫انتظري. أريد محادثتك في موضوع مهم.‬

237
00:23:07,925 --> 00:23:09,510
‫جئت لآخذ شهادتي فحسب.‬

238
00:23:09,719 --> 00:23:11,929
‫- ألن تحضري مراسم التخرج؟‬
‫- لا.‬

239
00:23:12,138 --> 00:23:16,058
‫لست وحدك في هذه المعاناة.‬

240
00:23:16,601 --> 00:23:20,563
‫خطر لي أنك ستكونين أفضل حالًا‬
‫بين أشخاص يشاطرونك نفس المشاعر...‬

241
00:23:20,730 --> 00:23:21,772
‫في مراسم التخرج؟‬

242
00:23:21,939 --> 00:23:23,691
‫لا، حضرت ما يكفي من جنازات.‬

243
00:23:23,899 --> 00:23:25,568
‫- إذًا من أجل "جيسون" و"كاري".‬
‫- ماذا أفعل؟‬

244
00:23:25,735 --> 00:23:29,280
‫لم يبق شيء أفعله بعدما ماتا،‬
‫لقد ماتا ولا يعرفان ما نفعله.‬

245
00:23:29,488 --> 00:23:33,034
‫إن كانا في الجنة مع "لينكولن" و"غاندي"،‬
‫فهل يهمهما حفل تخرجنا؟‬

246
00:23:33,242 --> 00:23:35,411
‫لا. أنا على قيد الحياة ولا أبالي.‬

247
00:23:35,620 --> 00:23:39,040
‫بمجرد خروجي من موقف سيارات المدرسة‬
‫ستنتهي صلتي بمدرسة "ماكينلي".‬

248
00:23:39,373 --> 00:23:42,835
‫- ماذا بقي لي هنا من دون "جيسون"؟‬
‫- أنا هنا.‬

249
00:23:43,044 --> 00:23:45,963
‫قطعت وعدًا لـ"جيسون" بأن أرعاك.‬

250
00:23:46,172 --> 00:23:49,050
‫في القطار ولدقائق معدودة.‬

251
00:23:49,258 --> 00:23:51,969
‫لم يكن وعدًا بأن ترعاني مدى الحياة.‬

252
00:23:52,178 --> 00:23:55,014
‫"كيفن"، لولا صداقتك بـ"جيسون"‬

253
00:23:55,222 --> 00:23:59,143
‫وصداقتي بـ"كاري"،‬
‫لما كنا نخرج معًا في المقام الأول.‬

254
00:24:02,355 --> 00:24:04,023
‫حتى أن أيًا منا لا يروق للآخر.‬

255
00:24:12,907 --> 00:24:15,493
‫"إيان ماكينلي".‬

256
00:24:15,910 --> 00:24:19,330
‫تشابه لقبي مع اسم مدرستي الثانوية‬
‫مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

257
00:24:19,497 --> 00:24:22,208
‫"جولي"، انظري من وقّع على نسختي‬
‫من الدفتر السنوي.‬

258
00:24:22,416 --> 00:24:25,503
‫- مستحيل. رائع.‬
‫- أجل.‬

259
00:24:33,302 --> 00:24:34,887
‫أرى أن ندعوها.‬

260
00:24:35,096 --> 00:24:37,181
‫- هل ترين أن هذا صواب؟‬
‫- أجل.‬

261
00:24:40,726 --> 00:24:42,228
‫"وين"؟‬

262
00:24:43,020 --> 00:24:47,233
‫نحن نستعد لحفل التخرج الليلة،‬
‫وسنذهب إلى صالون اكتساب السمرة الآن.‬

263
00:24:47,400 --> 00:24:49,860
‫ولا نمانع مطلقًا إن أردت مرافقتنا.‬

264
00:24:50,069 --> 00:24:53,114
‫- مطلقًا.‬
‫- ويمكنك التحدث معنا إن شئت.‬

265
00:24:54,281 --> 00:24:55,616
‫هذا رقم هاتفي النقّال.‬

266
00:24:56,909 --> 00:24:59,203
‫رقمك معي بالفعل.‬

267
00:25:01,372 --> 00:25:03,416
‫يا لها من لفتة لطيفة من جانبنا.‬

268
00:25:13,551 --> 00:25:16,345
‫- لست وحدك.‬
‫- أنا ممتنة لمحاولات المساعدة من الجميع.‬

269
00:25:16,554 --> 00:25:19,432
‫- أنا ممتنة فعلًا.‬
‫- لا، لقد حدث هذا من قبل.‬

270
00:25:19,640 --> 00:25:22,601
‫بحثت على الإنترنت عن تفسير...‬

271
00:25:22,810 --> 00:25:24,895
‫"ويندي"، استمعي إليّ من فضلك.‬

272
00:25:25,104 --> 00:25:28,774
‫حسنًا، اسمعي،‬
‫بحثت على الإنترنت عن تفسير لما حدث.‬

273
00:25:28,941 --> 00:25:31,694
‫فوجدت خبرًا عن صفّ من طلاب الثانوية‬
‫في "نيويورك".‬

274
00:25:31,861 --> 00:25:34,697
‫منذ 6 أعوام‬
‫كانوا مسافرين في رحلة إلى "باريس".‬

275
00:25:34,864 --> 00:25:39,076
‫وأثناء ركوب الطائرة،‬
‫راودت أحد الطلاب رؤيا بأن الطائرة ستنفجر.‬

276
00:25:39,243 --> 00:25:41,287
‫مثل تلك التي راودتك.‬

277
00:25:42,496 --> 00:25:46,208
‫أصابته نوبة جزع ونزل 7 أشخاص من الطائرة.‬

278
00:25:48,461 --> 00:25:49,837
‫مثلما حدث لنا.‬

279
00:25:52,256 --> 00:25:55,634
‫بعد الإقلاع مباشرةً، انفجرت الطائرة 180.‬

280
00:25:56,469 --> 00:25:59,597
‫على مدى الشهور التالية،‬
‫كل من نزل من تلك الطائرة‬

281
00:25:59,805 --> 00:26:01,974
‫بدؤوا يموتون تباعًا في حوادث غريبة.‬

282
00:26:02,683 --> 00:26:05,686
‫ماتوا بنفس ترتيب موتهم‬
‫لو كانوا قد بقوا على متن الطائرة.‬

283
00:26:06,061 --> 00:26:09,190
‫إلا لو تدخّل أحدهم لإنقاذ الآخر،‬
‫وعندها يتجاوزه الموت.‬

284
00:26:09,398 --> 00:26:11,734
‫تبًا لك يا "كيفن".‬

285
00:26:12,318 --> 00:26:15,112
‫مهلًا، "ويندي! مهلًا!‬

286
00:26:39,386 --> 00:26:41,555
‫هذا يتكرر كلما جئنا إلى هنا...‬

287
00:26:41,722 --> 00:26:44,391
‫أفكر في قضاء 20 دقيقة داخل جهاز "مولر".‬

288
00:26:44,558 --> 00:26:46,435
‫كان شكلنا رائعًا في كل الجنازات.‬

289
00:26:46,602 --> 00:26:47,770
‫"خطر، سريع الاشتعال"‬

290
00:26:47,937 --> 00:26:50,606
‫لكن هذا قبل أسبوعين،‬
‫ولم تُزل السمرة عنّا بعد.‬

291
00:26:50,773 --> 00:26:53,400
‫ظننت أننا سنزيد سمرتنا قليلًا فحسب.‬

292
00:26:53,609 --> 00:26:56,278
‫- أريد أن نبدو في أبهى صورة.‬
‫- معك حق.‬

293
00:26:56,487 --> 00:27:00,282
‫من أجل كل الطلاب الذين ماتوا‬
‫ولن يشهدوا التخرج.‬

294
00:27:02,117 --> 00:27:04,578
‫أنت على حق. أنا آسفة.‬

295
00:27:29,395 --> 00:27:35,067
‫هذا سواري الجالب للحظ،‬
‫وتركته جدتي لي أنا في وصيّتها.‬

296
00:27:37,069 --> 00:27:38,696
‫"جولي"؟‬

297
00:27:40,406 --> 00:27:41,949
‫أنا بحاجة...‬

298
00:27:45,411 --> 00:27:47,329
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

299
00:27:48,873 --> 00:27:53,085
‫ضميري يعذّبني بسبب موت "جيسون".‬

300
00:27:53,460 --> 00:27:56,213
‫ما كان يجب أن أسمح بتحرك ذلك القطار.‬

301
00:27:56,589 --> 00:28:00,843
‫يا إلهي، أنا دائمًا مهووسة بالسيطرة‬
‫ورغم ذلك لم أبذل جهدًا كافيًا لمنعه.‬

302
00:28:01,051 --> 00:28:04,805
‫كان يجب أن أبذل كل ما بوسعي لإيقافه.‬

303
00:28:06,223 --> 00:28:10,686
‫وأنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لكي يعود الزمن وأوقفه.‬

304
00:28:13,564 --> 00:28:15,357
‫لكن هذا مستحيل.‬

305
00:28:19,945 --> 00:28:22,573
‫لا أريد أن يأتي يوم‬
‫ويساورني نفس الشعور حيالك.‬

306
00:28:23,657 --> 00:28:26,368
‫لا أستطيع التحدث مع أمي وأبي.‬

307
00:28:28,162 --> 00:28:29,830
‫لم يبق لي سواك.‬

308
00:28:32,124 --> 00:28:35,586
‫هلا تأتين للإقامة معي قليلًا‬
‫حين أجد شقة جديدة؟‬

309
00:28:37,755 --> 00:28:39,924
‫بالطبع سآتي.‬

310
00:28:42,426 --> 00:28:44,345
‫يمكنك‬

311
00:28:45,846 --> 00:28:49,683
‫أن تحتفظي بالسوار الآن وسآخذه‬
‫حين آتي لزيارتك.‬

312
00:28:51,518 --> 00:28:54,605
‫وما رأيك في المقابل‬

313
00:28:54,813 --> 00:28:57,524
‫أن تعطيني كاميرا المدرسة‬
‫لأصوّر حفل الليلة؟‬

314
00:28:58,025 --> 00:29:00,778
‫حسنًا. بشرط أن تعيديها إلى المدرسة‬
‫يوم الاثنين.‬

315
00:29:01,445 --> 00:29:02,988
‫اتفقنا.‬

316
00:29:03,322 --> 00:29:06,367
‫في الواقع، شحن البطارية ضعيف،‬

317
00:29:06,533 --> 00:29:09,286
‫فاذهبي واستعدّي بينما أشحنها.‬

318
00:29:09,495 --> 00:29:11,038
‫حسنًا.‬

319
00:29:26,345 --> 00:29:29,431
‫- أسرع يا "يوري".‬
‫- آسف، إرسال الهاتف ضعيف جدًا هنا.‬

320
00:29:29,640 --> 00:29:32,810
‫أظن أن آلات اكتساب السمرة تشوش الإشارة،‬
‫لهذا أضطر إلى الخروج.‬

321
00:29:33,936 --> 00:29:35,604
‫لم لا تستخدم هذا الهاتف؟‬

322
00:29:35,771 --> 00:29:38,607
‫أرجو ذلك، لكن مكالماتها تطول،‬
‫فيعاقبني رب عملي.‬

323
00:29:40,276 --> 00:29:41,777
‫تبًا. ها هي تتصل.‬

324
00:29:43,529 --> 00:29:45,030
‫اسمع، اخرج وأكمل مكالمتك.‬

325
00:29:45,197 --> 00:29:47,783
‫- سندخل بنفسينا.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:29:49,743 --> 00:29:53,664
‫ممنوع إدخال المشروبات هذه المرة، مفهوم؟‬

327
00:29:54,081 --> 00:29:55,666
‫أحسنت.‬

328
00:30:07,177 --> 00:30:08,220
‫ماذا تفعلين؟‬

329
00:30:08,387 --> 00:30:10,639
‫إجراء وقائي لئلا يدخل أحد ويراني عارية.‬

330
00:30:57,186 --> 00:30:59,688
‫"مدة اكتساب السمرة - لوحة التحكم،‬
‫15 دقيقة"‬

331
00:31:36,183 --> 00:31:38,811
‫"صور، نسخ من الكاميرا"‬

332
00:31:48,404 --> 00:31:50,364
‫يا إلهي.‬

333
00:31:57,121 --> 00:31:59,706
‫"تم تنظيف هذه الآلة‬
‫وأصبحت جاهزة. هل أنت جاهز؟"‬

334
00:32:00,374 --> 00:32:01,708
‫مُنعنا من إدخال المشروبات.‬

335
00:32:01,875 --> 00:32:05,379
‫لو سكبت الشراب‬
‫فسنضطر لتنظيفه مثل المرة الماضية.‬

336
00:32:06,922 --> 00:32:09,800
‫هل أنت راضية الآن؟ لم يعد هناك ما يُسكب.‬

337
00:32:11,427 --> 00:32:13,929
‫لمَ يترك "يوري" الغرفة باردة هكذا؟‬

338
00:32:14,096 --> 00:32:16,515
‫ربما كانت البرودة مطلوبة من أجل الآلات.‬

339
00:32:16,682 --> 00:32:18,684
‫بضع درجات للأعلى لن تضير.‬

340
00:32:18,892 --> 00:32:20,811
‫"منظّم الحرارة"‬

341
00:32:24,565 --> 00:32:26,442
‫"230 فولت"‬

342
00:32:26,650 --> 00:32:29,403
‫"تحذير: ممنوع ضبط هذا الجهاز‬
‫على درجة أعلى من 250 فولت"‬

343
00:32:44,084 --> 00:32:46,336
‫تبًا. نسيت جهازي الموسيقي.‬

344
00:32:46,503 --> 00:32:47,921
‫يا للخسارة.‬

345
00:32:48,130 --> 00:32:50,132
‫لديهم هنا أسطوانات مدمجة.‬

346
00:32:53,969 --> 00:32:56,763
‫"سيلين"؟ "بريتني"؟‬

347
00:32:56,930 --> 00:32:59,558
‫هل نحن العميلتان الوحيدتان العصريتان؟‬

348
00:32:59,725 --> 00:33:01,268
‫أجل.‬

349
00:33:04,021 --> 00:33:06,064
‫لا يهم.‬

350
00:33:20,746 --> 00:33:22,247
‫لم لا تخلعين سروالك التحتي؟‬

351
00:33:22,414 --> 00:33:24,541
‫يقول "ستاينمتز" إن خطوط السمرة تثيره.‬

352
00:33:25,459 --> 00:33:27,085
‫حسنًا.‬

353
00:34:20,847 --> 00:34:22,724
‫"شراب مثلّج بارد جدًا"‬

354
00:34:49,167 --> 00:34:50,252
‫"قتل"‬

355
00:35:47,142 --> 00:35:48,727
‫هل شحنت الكاميرا؟‬

356
00:35:50,103 --> 00:35:51,938
‫آسفة، البطارية فارغة تمامًا.‬

357
00:35:52,147 --> 00:35:53,815
‫الكاميرا لا تعمل. آسفة.‬

358
00:35:57,653 --> 00:36:00,280
‫اسمعي يا "جولي"، اتركيني لحظة.‬

359
00:36:00,447 --> 00:36:02,491
‫على انفراد.‬

360
00:36:29,142 --> 00:36:31,228
‫الحرارة هنا مرتفعة هنا، أليس كذلك؟‬

361
00:36:32,396 --> 00:36:35,065
‫"هاتف (آشلي) النقّال"‬

362
00:36:37,275 --> 00:36:39,444
‫أخطأت حين رفعت الحرارة إلى هذا الحد.‬

363
00:36:42,572 --> 00:36:44,116
‫"اتصال من هاتف (ويندي) النقّال"‬

364
00:36:58,755 --> 00:37:00,757
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "آشلي"، أنا "ويندي"...‬

365
00:37:00,924 --> 00:37:03,635
‫خدعتك. اترك رسالة.‬

366
00:37:04,219 --> 00:37:05,554
‫"آشلي"، أنا "ويندي".‬

367
00:37:05,887 --> 00:37:08,932
‫اتصلا بي حين تفرغان وأشكركما على الدعوة.‬

368
00:37:09,099 --> 00:37:11,643
‫أغيثونا!‬

369
00:37:13,478 --> 00:37:15,480
‫آسفة إذ اتصلت بعد فوات الأوان.‬

370
00:37:45,802 --> 00:37:46,720
‫"سأعود بعد 30 دقيقة"‬

371
00:37:46,803 --> 00:37:47,637
‫افتحا الباب!‬

372
00:37:56,480 --> 00:37:57,981
‫النجدة!‬

373
00:38:14,748 --> 00:38:18,919
‫قد نشعر أن حياتنا ليست ملكًا لنا.‬

374
00:38:19,085 --> 00:38:22,923
‫أن الموت يتحكم في حياتنا ويحيط بها.‬

375
00:38:23,089 --> 00:38:26,551
‫ما ميلادنا إلا بداية للموت.‬

376
00:38:26,843 --> 00:38:31,014
‫إلا أننا حين نفجع بخسارة أرواح شابة‬

377
00:38:31,473 --> 00:38:34,392
‫وهو ما بتنا نشهده كثيرًا‬
‫في الآونة الأخيرة،‬

378
00:38:34,559 --> 00:38:39,022
‫أو حين يرحل كبار السن في صمت أثناء الليل‬

379
00:38:39,564 --> 00:38:44,194
‫نتبين أننا جميعًا سواء في عيون الموت.‬

380
00:38:44,361 --> 00:38:46,905
‫"سواء في عيون الموت"؟‬

381
00:38:47,364 --> 00:38:49,991
‫- كلنا؟ كيف تقول ذلك؟‬
‫- اصمت يا "ماكينلي".‬

382
00:38:50,158 --> 00:38:52,786
‫فكّر في الأمر.‬
‫عاش "تشارلي مانسون" حتى بلغ الـ70.‬

383
00:38:52,953 --> 00:38:54,955
‫- "أسامة بن لادن" ما زال حيًا.‬
‫- هيا.‬

384
00:38:55,163 --> 00:38:57,624
‫قوّادون ونوّاب للرؤساء يعيشون بيننا.‬

385
00:38:57,791 --> 00:39:01,753
‫رغم كل ما ارتكبوا من فظائع،‬
‫فإنهم أحياء يُرزقون.‬

386
00:39:02,087 --> 00:39:05,757
‫وهاتان الفتاتان اللتان لم تؤذيا أحدًا‬
‫طوال حياتهما،‬

387
00:39:05,924 --> 00:39:08,093
‫لا تبلغان سن الـ18؟‬

388
00:39:08,301 --> 00:39:10,637
‫أين المساواة في ذلك؟‬

389
00:39:11,263 --> 00:39:13,598
‫- تعال.‬
‫- ماذا؟ أستطيع... حسنًا.‬

390
00:39:13,765 --> 00:39:17,269
‫حسنًا. أنا بخير. اتركني.‬

391
00:39:20,480 --> 00:39:23,984
‫كل من يريد تقديم تذكار أخير‬

392
00:39:24,150 --> 00:39:27,404
‫فليتقدّم الآن رجاءً.‬

393
00:39:33,827 --> 00:39:36,621
‫أشعر أن هذا ذنبي.‬

394
00:39:36,788 --> 00:39:39,207
‫لم عساه أن يكون ذنبك؟‬

395
00:39:39,374 --> 00:39:42,085
‫لأنني أرى النساء مجرد أدوات للمتعة.‬

396
00:39:42,460 --> 00:39:49,426
‫لو كنت قد رأيت الجانب الإنساني فيهما‬

397
00:39:49,593 --> 00:39:53,763
‫لما بذلتا كل هذا الجهد من أجل الجمال.‬
‫من أجل إبهار "فرانكي تشيكس".‬

398
00:39:54,639 --> 00:39:58,435
‫ما كانتا ستتبعان الحمية‬
‫وتضعان مزيل العرق وتزاولان الرياضة.‬

399
00:39:59,019 --> 00:40:00,979
‫وتكتسبان السمرة.‬

400
00:40:01,146 --> 00:40:04,482
‫لا تحزن يا "فرانكي". بل كن فخورًا‬
‫بقدرتك على تحويل كل شيء‬

401
00:40:04,649 --> 00:40:06,902
‫وتحريف كل ما يحدث بحيث تكون أنت محوره.‬

402
00:40:11,615 --> 00:40:13,325
‫يا إلهي.‬

403
00:40:23,293 --> 00:40:25,795
‫رباه. هذه الجنازات فظيعة.‬

404
00:40:26,254 --> 00:40:28,048
‫مضجرة للغاية.‬

405
00:40:28,214 --> 00:40:30,967
‫لو حضرت جنازتي يومًا‬

406
00:40:31,134 --> 00:40:35,055
‫فأحضر لي جهاز "بلاي ستيشن".‬
‫على الأقل سأجد ما يسلّيني.‬

407
00:40:43,063 --> 00:40:45,690
‫- مرحبًا؟‬
‫- أنا مع "جيسون".‬

408
00:41:03,583 --> 00:41:05,335
‫"(جيسون روبرت وايز)، 1988 - 2005"‬

409
00:41:12,550 --> 00:41:15,053
‫لم تجلسين بعيدًا عن الحضور؟‬

410
00:41:16,262 --> 00:41:18,306
‫كان بوسعك الجلوس معي في الصفوف الأمامية.‬

411
00:41:18,473 --> 00:41:21,309
‫لم أرغب في إثارة استياء أي شخص بوجودي.‬

412
00:41:23,061 --> 00:41:26,314
‫وتساءلت إن كنت سأشعر هنا بالقرب من "جيسون"‬

413
00:41:27,482 --> 00:41:31,403
‫بروحه أو حضوره أو ما شابه.‬

414
00:41:33,279 --> 00:41:34,864
‫لكنني بعدما جلست هنا،‬

415
00:41:35,031 --> 00:41:39,786
‫يتفاقم شعوري بأنه لا توجد حياة بعد الموت‬

416
00:41:39,953 --> 00:41:41,830
‫في المقبرة.‬

417
00:41:43,915 --> 00:41:46,543
‫أجل، أنا أيضًا لا أشعر بروح "كاري".‬

418
00:41:48,003 --> 00:41:49,713
‫رغم أنني بحثت عن هذا الشعور.‬

419
00:41:50,672 --> 00:41:52,549
‫بحثت كثيرًا.‬

420
00:41:55,343 --> 00:41:58,346
‫خطر لي أنه ربما كان معي منذ...‬

421
00:42:00,348 --> 00:42:06,396
‫تلك الليلة، قبل أن أركب قطار الأفعوانية،‬
‫قال "جيسون"...‬

422
00:42:06,563 --> 00:42:09,858
‫لم يقل ذلك إلا ليقنعني بركوب القطار، قال،‬

423
00:42:10,025 --> 00:42:14,154
‫"خوفك نابع من شعورك‬
‫بفقدان السيطرة على الأمور."‬

424
00:42:15,113 --> 00:42:17,991
‫والخوف يلازمني‬
‫منذ اللحظة التي قال فيها هذا الكلام.‬

425
00:42:18,450 --> 00:42:21,995
‫بل وخطر لي أن كلامه‬
‫ربما تسبّب في تلك الهلوسة، لكن...‬

426
00:42:22,829 --> 00:42:25,749
‫هذا الخوف أكثر من مجرد رهبة عادية.‬

427
00:42:25,915 --> 00:42:28,334
‫بل كأنه شبح يخيّم عليّ.‬

428
00:42:28,501 --> 00:42:32,380
‫كأنه كائن حيّ يلازمني طوال الوقت.‬

429
00:42:34,049 --> 00:42:37,135
‫- هل تظنين أنه "جيسون"؟‬
‫- لا، أعرف أنه ليس هو.‬

430
00:42:38,261 --> 00:42:41,931
‫يمنحني ظل هذا الشبح شعورًا مناقضًا‬
‫لشعوري مع "جيسون".‬

431
00:42:42,265 --> 00:42:46,686
‫إنه بارد ومرعب.‬

432
00:43:22,514 --> 00:43:24,682
‫هذه آخر صورة رسمية لـ"لينكولن".‬

433
00:43:25,183 --> 00:43:28,645
‫انكسرت اللوحة الفوتوغرافية،‬
‫فخلّفت خطًا لا يمكن محوه‬

434
00:43:28,812 --> 00:43:30,480
‫في نفس مكان إصابته بالرصاصة.‬

435
00:43:32,690 --> 00:43:34,484
‫انظر. هل ترى هذا الظل؟‬

436
00:43:36,444 --> 00:43:38,738
‫ما صلتنا بهذه الصور؟‬

437
00:43:39,197 --> 00:43:40,323
‫انظر.‬

438
00:43:40,907 --> 00:43:44,285
‫وقع هذا الحادث قبل عام‬
‫من كارثة الرحلة 180. تأمّل لافتة الطريق!‬

439
00:43:44,452 --> 00:43:45,453
‫"التالي، 180"‬

440
00:43:45,620 --> 00:43:49,457
‫تقولين لي هذا كله لأنني زرعت في رأسك‬
‫فكرة الطائرة 180.‬

441
00:43:49,624 --> 00:43:51,918
‫وقد وقع الحادث فعلًا.‬
‫وربما كانت هذه حالتنا.‬

442
00:43:52,085 --> 00:43:54,003
‫لكن لا يمكنك تصديق كل مصادفة غريبة.‬

443
00:43:54,170 --> 00:43:57,132
‫- أنت يائسة للوصول إلى إجابة.‬
‫- التقطت هذه الصور.‬

444
00:43:57,298 --> 00:43:58,883
‫في تلك الليلة.‬

445
00:44:06,307 --> 00:44:07,642
‫هذه الصور؟‬

446
00:44:11,688 --> 00:44:13,231
‫أهذه صور الشبح؟‬

447
00:44:17,610 --> 00:44:20,488
‫تبًا.‬

448
00:44:21,531 --> 00:44:24,242
‫تبًا.‬

449
00:44:29,164 --> 00:44:30,790
‫هل أنت بخير؟‬

450
00:44:30,957 --> 00:44:32,417
‫أشعر بدوار وغثيان.‬

451
00:44:34,085 --> 00:44:36,254
‫متى تناولت الطعام لآخر مرة؟‬

452
00:44:37,463 --> 00:44:38,840
‫لا أتذكّر.‬

453
00:44:39,966 --> 00:44:41,718
‫حسنًا، هيا بنا. دعيني أقود.‬

454
00:44:45,638 --> 00:44:46,723
‫"عيد (ماكينلي) الـ300"‬

455
00:44:46,890 --> 00:44:50,977
‫مات الطلاب على متن الطائرة 180‬
‫بترتيب موتهم‬

456
00:44:51,144 --> 00:44:55,481
‫لو كانوا قد بقوا على متن الطائرة.‬
‫وإن كان هذا ينطبق علينا أيضًا...‬

457
00:44:56,065 --> 00:44:58,151
‫كان "فرانكي" جالسًا خلف "أشلين" و"آشلي".‬

458
00:44:59,527 --> 00:45:02,614
‫حين رأيت صورة "آشلي" و"أشلين"،‬
‫راودني حدس غريب.‬

459
00:45:02,780 --> 00:45:04,616
‫وكأن الصورة تلمّح إلى شيء.‬

460
00:45:04,782 --> 00:45:07,076
‫اتصلت لأحاول منعهما من الذهاب إلى الصالون.‬

461
00:45:07,285 --> 00:45:09,412
‫- كيف يبدو "فرانكي" في الصورة؟‬
‫- ها هو.‬

462
00:45:09,621 --> 00:45:12,081
‫- أهي معك؟‬
‫- أجل.‬

463
00:45:15,251 --> 00:45:17,003
‫- انتبه!‬
‫- انتبه!‬

464
00:45:17,211 --> 00:45:19,881
‫- انتبه! هل أنت مجنون؟‬
‫- آسف!‬

465
00:45:23,092 --> 00:45:24,761
‫حسنًا، لنأكل هناك.‬

466
00:45:24,969 --> 00:45:27,263
‫ادخل صفّ طلبات السيارات لئلا يسمعنا أحد.‬

467
00:45:27,472 --> 00:45:31,142
‫يسرني أن أراك وقد تخليت عن هوسك بالسيطرة‬
‫في خضم كل ما يحدث.‬

468
00:45:38,900 --> 00:45:40,568
‫- هل وجدتها؟‬
‫- أجل.‬

469
00:45:40,735 --> 00:45:43,196
‫- ها هي صورة "فرانك".‬
‫- حسنًا.‬

470
00:45:43,404 --> 00:45:45,406
‫مغزى الصورة واضح، إنه يسقط من فوق سلّم.‬

471
00:45:45,573 --> 00:45:48,618
‫سلّم مصنوع من الحبال. ربما سيُشنق.‬

472
00:45:49,494 --> 00:45:51,037
‫أو ربما ليس بهذه الحرفية.‬

473
00:45:51,204 --> 00:45:53,331
‫هل يُعقل أن تكون الجوائز هي الدليل؟‬

474
00:45:53,498 --> 00:45:56,209
‫كيف؟ هل ستسحقه‬
‫دمية "سبونجبوب" العملاقة مثلًا؟‬

475
00:45:57,377 --> 00:45:59,545
‫"سبونجبوب" يعيش تحت الماء.‬

476
00:46:01,089 --> 00:46:02,590
‫معرفتك بذلك مثيرة للشفقة.‬

477
00:46:03,716 --> 00:46:06,970
‫فاز بقلادة تحمل صورة فتاة عارية‬
‫في تلك اللعبة.‬

478
00:46:07,637 --> 00:46:09,639
‫ألا تُلصق صورة الفتاة عادةً‬
‫على مؤخرات القاطرات؟‬

479
00:46:09,722 --> 00:46:12,976
‫- بلى.‬
‫- لا أراها في هذه الصورة.‬

480
00:46:14,644 --> 00:46:16,646
‫حسنًا. رباه.‬

481
00:46:20,149 --> 00:46:21,818
‫حسنًا.‬

482
00:46:25,405 --> 00:46:28,700
‫- هل يمكنني أخذ طلبك؟‬
‫- أجل. ماذا تريدين؟‬

483
00:46:33,079 --> 00:46:34,414
‫"وين"، هل أنت بخير؟‬

484
00:46:42,755 --> 00:46:45,174
‫أرجوك أخبرني أن كهرباء السيارة غير مضبوطة.‬

485
00:46:48,219 --> 00:46:50,513
‫هذا الرجل أقرب مما ينبغي.‬

486
00:46:50,680 --> 00:46:52,724
‫أنت أقرب مما ينبغي! تحرك إلى الأمام!‬

487
00:46:52,932 --> 00:46:54,392
‫يا هذا!‬

488
00:47:00,106 --> 00:47:01,691
‫توقف!‬

489
00:47:03,943 --> 00:47:06,571
‫انتبه! تبًا! ما هذا بحق السماء؟‬

490
00:47:06,779 --> 00:47:08,740
‫يا إلهي!‬

491
00:47:08,948 --> 00:47:10,867
‫- اخرج!‬
‫- ماذا؟‬

492
00:47:11,034 --> 00:47:12,535
‫خلفنا!‬

493
00:47:12,744 --> 00:47:14,871
‫لا يوجد أحد داخل تلك الشاحنة!‬

494
00:47:15,913 --> 00:47:18,958
‫تبًا! تحرك إلى الأمام! هيا! تحرك!‬

495
00:47:23,129 --> 00:47:25,673
‫- تبًا!‬
‫- تراجع!‬

496
00:47:32,388 --> 00:47:34,682
‫احمي عينيك! تعالي!‬

497
00:47:38,227 --> 00:47:39,604
‫تعالي.‬

498
00:47:40,730 --> 00:47:43,024
‫هيا، لنقفز! هيا، اقفزي!‬

499
00:48:36,702 --> 00:48:39,831
‫انتهينا. هل نقلّكما؟‬

500
00:48:41,457 --> 00:48:45,336
‫يمكننا أن نسير إلى منزلي‬
‫ثم سأقلّك إلى منزلك.‬

501
00:48:46,504 --> 00:48:48,214
‫لا، أشكرك، سنكون بخير.‬

502
00:48:52,718 --> 00:48:54,345
‫حقًا؟‬

503
00:48:56,139 --> 00:48:57,473
‫أجل، سنكون على ما يُرام.‬

504
00:48:58,141 --> 00:49:01,978
‫رأيت "فرانك"...‬

505
00:49:02,145 --> 00:49:05,398
‫رباه، ليست ميتة بشعة فحسب، لكن هل تشعر...‬

506
00:49:05,565 --> 00:49:07,275
‫هل شعرت بشراسة الموت؟‬

507
00:49:07,483 --> 00:49:10,987
‫اهدئي. ترفّقي بنفسك.‬

508
00:49:12,405 --> 00:49:13,948
‫دعينا...‬

509
00:49:14,115 --> 00:49:16,159
‫دعينا نتمهل ونفكر.‬

510
00:49:17,201 --> 00:49:20,580
‫كان يجلس خلف "آشلي" و"أشلين"،‬
‫لكن لم يوجد هناك أي سلّم.‬

511
00:49:20,746 --> 00:49:24,125
‫لم يكن هناك أي حبال. لم يشر أي شيء‬
‫في تلك الصورة إلى طريقة موته.‬

512
00:49:24,292 --> 00:49:26,252
‫كنا مخطئين بشأن دلالات الصور.‬

513
00:49:26,419 --> 00:49:29,088
‫ليتني غادرت البلدة. ليتني ما عرفت شيئًا.‬

514
00:49:29,255 --> 00:49:31,799
‫لا، الجهل بالأمور ليس أفضل.‬

515
00:49:31,966 --> 00:49:34,010
‫الجهل الطوعي تخلّ عن السيطرة.‬

516
00:49:35,178 --> 00:49:38,848
‫هل قرأت ذلك في صفّ الإنجليزية‬
‫للسيدة "بروكس"؟‬

517
00:49:40,474 --> 00:49:42,435
‫لا. أنا... أنا لست...‬

518
00:49:42,602 --> 00:49:45,313
‫لست أحمق كما تتصورينني.‬

519
00:49:46,689 --> 00:49:48,691
‫حسنًا، "لويس"، بعد "فرانك"،‬

520
00:49:48,900 --> 00:49:50,735
‫ثم "إيان" و"إرين".‬

521
00:49:50,902 --> 00:49:53,988
‫هناك شخصان خلفهما، لكنني لا أتبينهما.‬

522
00:49:54,155 --> 00:49:56,324
‫- هل ترينهما؟‬
‫- لا.‬

523
00:49:57,867 --> 00:50:01,996
‫لنسأل "لويس" و"إيان" و"إرين"،‬
‫لعلهم يتذكّرون.‬

524
00:50:02,163 --> 00:50:05,374
‫هل توجد صور أخرى في قطار الأفعوانية؟‬

525
00:50:18,387 --> 00:50:23,476
‫أعتقد أن هذا الشعور سيلازمنا ما حيينا.‬

526
00:50:23,684 --> 00:50:25,311
‫أجل.‬

527
00:50:26,854 --> 00:50:28,731
‫كنت أنوي...‬

528
00:50:29,357 --> 00:50:31,067
‫كنت أنوي طلب يدها للزواج.‬

529
00:50:32,693 --> 00:50:35,071
‫بعد التخرج مباشرةً.‬

530
00:50:56,717 --> 00:50:59,512
‫لا، مهلًا. انظر خلف "ستايسي".‬

531
00:51:00,596 --> 00:51:02,473
‫هذا "فرانك".‬

532
00:51:02,890 --> 00:51:04,475
‫تلك الصورة تبيّن كيفية موته.‬

533
00:51:09,647 --> 00:51:11,857
‫حسنًا، لنعد إلى "لويس".‬

534
00:51:13,985 --> 00:51:15,319
‫حسنًا، إنه يمسك بالمطرقة.‬

535
00:51:15,528 --> 00:51:20,032
‫ويبدو الثقل وكأنه يسقط فوق رأسه.‬

536
00:51:20,199 --> 00:51:24,203
‫انظري. "لويس" حاليًا‬
‫في مخيّم التدريب بجامعة الولاية.‬

537
00:51:24,412 --> 00:51:26,497
‫فريق الولاية يُسمى "السلاطين".‬

538
00:51:26,664 --> 00:51:28,332
‫وجدناه. هذا هو الدليل.‬

539
00:51:29,000 --> 00:51:31,460
‫يجب أن نخبره. يجب أن نريه هذه الصور.‬

540
00:51:35,631 --> 00:51:37,383
‫أما كنت لترغب في معرفة الحقيقة؟‬

541
00:51:38,384 --> 00:51:42,596
‫- هل توجد لنا صور؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

542
00:51:44,307 --> 00:51:47,351
‫لا. لا أريد أن أرى صورتي. لا.‬

543
00:51:47,518 --> 00:51:51,230
‫- ماذا عن "الجهل الطوعي"؟‬
‫- أنا كاذب.‬

544
00:51:51,647 --> 00:51:55,234
‫لم أتصوّر يومًا أن أرى موتي قبل حدوثه.‬

545
00:51:55,693 --> 00:51:57,820
‫لا. يمكننا أن نخبر "لويس"، لكنني...‬

546
00:51:57,987 --> 00:52:01,073
‫لو كانت هناك أي وسيلة‬
‫للتغلب على هذا الكيان‬

547
00:52:01,240 --> 00:52:04,118
‫فعليّ التركيز.‬
‫لو رأيت صورتي، فلن أفكّر في شيء آخر.‬

548
00:52:04,285 --> 00:52:06,996
‫لا، لا أريد رؤيتها.‬

549
00:52:09,206 --> 00:52:10,958
‫إلا لو اضطررنا إلى رؤيتها.‬

550
00:52:11,959 --> 00:52:14,712
‫تعني إلى أن نضطر إلى رؤيتها.‬

551
00:52:20,885 --> 00:52:22,303
‫سؤال أخير.‬

552
00:52:22,887 --> 00:52:24,305
‫أهي ميتة بشعة؟‬

553
00:52:24,513 --> 00:52:27,600
‫أعني، هل هي ميتة مؤلمة أو محرجة؟‬

554
00:52:28,142 --> 00:52:31,771
‫- لن يدخل شيء في مؤخرتي، أليس كذلك؟‬
‫- سأراك غدًا.‬

555
00:52:36,650 --> 00:52:38,944
‫- أنتما منتشيان بالمخدرات.‬
‫- استمع إلينا.‬

556
00:52:39,111 --> 00:52:41,781
‫كانت "آشلي" و"أشلين" في الأمام،‬
‫ثم "فرانكي"، ثم أنت.‬

557
00:52:41,947 --> 00:52:43,282
‫- هذا...‬
‫- بربك يا "كيفن".‬

558
00:52:43,449 --> 00:52:46,827
‫"ماكينلي" و"إرين" جلسا خلفكما،‬
‫ثم يوجد شخصان أمامنا.‬

559
00:52:46,994 --> 00:52:48,704
‫- هل تتذكّرهما؟‬
‫- لا، ولا أهتم.‬

560
00:52:48,871 --> 00:52:52,208
‫وأنت أيضًا، يجب ألا تهتم.‬
‫ما تقوله مجرد هراء.‬

561
00:52:52,375 --> 00:52:54,668
‫- اسمع يا "لويس".‬
‫- "كيفن"، هذه خرافات.‬

562
00:52:54,835 --> 00:52:56,212
‫"ما لا يقتلك يزيدك قوة"‬

563
00:52:56,379 --> 00:52:59,173
‫مثل رواية الرجل الذي قُتل‬
‫بسيارة سرقها قبل 10 أعوام.‬

564
00:52:59,840 --> 00:53:03,135
‫وماتت أختان حين ركبتا تلك السيارة‬
‫لتبادل الزيارة.‬

565
00:53:03,302 --> 00:53:05,137
‫وما إلى ذلك من خرافات.‬

566
00:53:05,346 --> 00:53:07,181
‫- تبًا لفريق "بروينز".‬
‫- أجل!‬

567
00:53:07,390 --> 00:53:08,724
‫- أجل!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

568
00:53:08,891 --> 00:53:11,852
‫- مخنثون!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

569
00:53:16,148 --> 00:53:18,526
‫أنت تدقق في تفاصيل ما حدث‬
‫وكأنك تصدّق الخرافات.‬

570
00:53:18,692 --> 00:53:20,611
‫مات 3 أشخاص يا "لويس".‬

571
00:53:20,778 --> 00:53:24,323
‫لو كنت تعتبرها مجرد مصادفة‬
‫ستتوقف عند هذا الحد‬

572
00:53:24,490 --> 00:53:26,367
‫فإنك منفصل عن الواقع دون شك.‬

573
00:53:26,534 --> 00:53:28,661
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- ماذا؟‬

574
00:53:28,828 --> 00:53:31,872
‫فقدتما شخصين مقرّبين إليكما في حادث مروّع.‬

575
00:53:32,039 --> 00:53:35,668
‫ومن أجل تخفيف الشعور بالذنب،‬
‫تريان العلامات والأنماط وما شابه.‬

576
00:53:36,669 --> 00:53:42,007
‫لا ألومكما، لكن هذا خطأ.‬

577
00:53:43,509 --> 00:53:45,261
‫هذا انفصال عن الواقع.‬

578
00:53:49,348 --> 00:53:50,391
‫أحسنت.‬

579
00:53:50,558 --> 00:53:52,810
‫ماذا عما حدث في قطار الأفعوانية؟‬

580
00:53:53,018 --> 00:53:54,645
‫- "ويندي" رأت الحادث.‬
‫- راودها حدس.‬

581
00:53:54,854 --> 00:53:56,730
‫كان حدسًا قويًا، لكنه حدس.‬

582
00:53:56,897 --> 00:53:59,233
‫تأهلت لهذا الفريق‬
‫بفضل حدسي قبل إصابة كل هدف.‬

583
00:53:59,400 --> 00:54:01,235
‫لا، أنت تعرف إن كان اللاعب سيركض أو يمرر.‬

584
00:54:01,444 --> 00:54:02,862
‫أما حدسها فقد جاءها من عدم.‬

585
00:54:03,070 --> 00:54:06,323
‫- أنت حيّ تُرزق بفضلها.‬
‫- لا، أنا حيّ أُرزق بفضلي وحدي.‬

586
00:54:06,532 --> 00:54:08,200
‫لا، استمع إلينا. أنت لا تفهم.‬

587
00:54:08,367 --> 00:54:10,369
‫- أهذا منطقيّ؟‬
‫- لا يوجد ما أفهمه.‬

588
00:54:10,578 --> 00:54:13,831
‫- هذا هراء.‬
‫- لا، استمع إليّ.‬

589
00:54:20,421 --> 00:54:21,797
‫تحدّثني عن الرؤى.‬

590
00:54:21,964 --> 00:54:25,676
‫أنا أرى حياتي كلها أمامي، ولن تنتهي الآن.‬

591
00:54:25,843 --> 00:54:27,178
‫إنها تسير كما رأيتها.‬

592
00:54:27,720 --> 00:54:30,264
‫35 مباراة في المدرسة الثانوية‬
‫من دون أي إصابات.‬

593
00:54:30,431 --> 00:54:32,475
‫- ثم منتخب الجامعات الأمريكية.‬
‫- الفريق الثاني.‬

594
00:54:32,641 --> 00:54:35,186
‫- وسيلتي لدخول فريق "السلاطين"!‬
‫- "بروينز" رفضوك.‬

595
00:54:35,352 --> 00:54:36,937
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬
‫- تبًا لهم!‬

596
00:54:37,104 --> 00:54:39,982
‫- أنت على حق!‬
‫- ما معنى "بروينز" أصلًا؟‬

597
00:54:44,528 --> 00:54:48,240
‫بعد 4 أعوام، سيلعب "لويس روميرو"‬
‫في تصفيات "أوكلاند".‬

598
00:54:50,159 --> 00:54:52,161
‫ستكون له صولات وجولات.‬

599
00:54:52,328 --> 00:54:56,081
‫15 موسمًا و4 بطولات قومية.‬

600
00:54:56,290 --> 00:54:58,334
‫"لويس" لا يخشى الموت. تبًا للموت!‬

601
00:54:58,542 --> 00:55:00,336
‫الموت كمشجّعي الفريق الخصم.‬

602
00:55:00,503 --> 00:55:02,505
‫الموت يرتدي القميص البرتقالي والأزرق.‬

603
00:55:02,713 --> 00:55:04,632
‫أما الرجال فيرتدون القميص الأسود.‬

604
00:55:04,924 --> 00:55:06,425
‫"لويس" لا يخشى الموت.‬

605
00:55:06,842 --> 00:55:08,427
‫الموت يخشاني!‬

606
00:55:08,636 --> 00:55:10,387
‫الموت يخشاني!‬

607
00:55:10,596 --> 00:55:12,264
‫- "كيفن".‬
‫- لأنني فائز دائمًا.‬

608
00:55:12,431 --> 00:55:13,766
‫فائز دائمًا يا "كيفن".‬

609
00:55:13,933 --> 00:55:16,227
‫أنا لا أعرف إلا الفوز. أنا فائز دائمًا.‬

610
00:55:17,895 --> 00:55:19,897
‫- تبًا للموت!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

611
00:55:20,064 --> 00:55:21,065
‫أجل!‬

612
00:55:23,150 --> 00:55:24,693
‫- انتبه!‬
‫- "لويس"!‬

613
00:55:26,779 --> 00:55:27,988
‫أفلتّ بأعجوبة.‬

614
00:55:28,572 --> 00:55:30,074
‫هل رأيتم؟‬

615
00:55:32,201 --> 00:55:34,328
‫ألم أقل لك يا "كيفن"؟ تبًا للموت!‬

616
00:55:34,495 --> 00:55:36,956
‫أنا فائز دائمًا.‬
‫لا أعرف إلا الفوز يا "كيفن".‬

617
00:55:37,164 --> 00:55:39,583
‫أنا فائز دائمًا!‬

618
00:55:41,502 --> 00:55:42,670
‫يا إلهي!‬

619
00:55:52,471 --> 00:55:54,890
‫هل فعلت شيئًا‬

620
00:55:57,101 --> 00:55:58,769
‫لأجلب الهلاك على الجميع؟‬

621
00:55:59,353 --> 00:56:00,896
‫لا تلومي نفسك يا "ويندي".‬

622
00:56:01,605 --> 00:56:03,274
‫لماذا أنا من بين الجميع؟‬

623
00:56:03,857 --> 00:56:07,319
‫كثير من الناس بكل مكان يتمنون‬
‫أن تراودهم رؤيا أو أن يبصروا شبحًا.‬

624
00:56:07,486 --> 00:56:08,904
‫أنا لم أتمنّ ذلك.‬

625
00:56:12,116 --> 00:56:16,370
‫أريد أن يتوقف كل هذا. أن ينتهي.‬

626
00:56:17,246 --> 00:56:22,167
‫لا أعرف السبب يا "ويندي"،‬
‫لكنك لم تفعلي شيئًا.‬

627
00:56:23,168 --> 00:56:25,546
‫هل فهمت؟ هذا مجرد...‬

628
00:56:25,713 --> 00:56:27,798
‫لا أعرف، ليتني أعرف السبب.‬

629
00:56:28,007 --> 00:56:32,803
‫ليتني أتوصّل حتى إلى مجرد تخمين،‬
‫لأواسيك، لكنني...‬

630
00:56:36,056 --> 00:56:37,641
‫أجل، لا أستطيع.‬

631
00:56:42,229 --> 00:56:44,023
‫ما بيدي حيلة.‬

632
00:56:48,736 --> 00:56:49,862
‫هلا تتولى القيادة؟‬

633
00:56:52,448 --> 00:56:54,074
‫حسنًا.‬

634
00:56:58,412 --> 00:57:01,290
‫بالمناسبة، بشأن صورتي،‬

635
00:57:01,457 --> 00:57:04,501
‫رأسي لن يخترق الزجاج الأمامي‬
‫للسيارة أو ما شابه، صحيح؟‬

636
00:57:04,710 --> 00:57:08,756
‫لن تسحقني عجلة القيادة‬
‫أو تخترقني عصا نقل التروس.‬

637
00:57:11,925 --> 00:57:13,636
‫أليس كذلك؟‬

638
00:57:27,232 --> 00:57:30,194
‫"زيب"، هنا "بيب".‬
‫هل أعددت قطع الخشب الحبيبي المطلوبة؟‬

639
00:57:30,361 --> 00:57:31,695
‫لا يا "بيب".‬

640
00:57:31,862 --> 00:57:35,115
‫المدير المستبد أمرني بالتخلص‬
‫من الحمام أولًا.‬

641
00:57:35,324 --> 00:57:37,868
‫لأنه يتسبب في إطلاق الإنذار.‬

642
00:57:50,547 --> 00:57:51,882
‫مرحبًا يا أعزائي.‬

643
00:58:10,442 --> 00:58:13,445
‫بعدما أستكمل البضائع‬

644
00:58:13,612 --> 00:58:17,408
‫التي يعجز العملاء الأغبياء‬
‫عن إعادتها إلى الأرفف،‬

645
00:58:17,574 --> 00:58:19,159
‫هلا ننصرف معًا؟‬

646
00:58:19,326 --> 00:58:20,995
‫اتفقنا يا حبيبتي.‬

647
00:58:26,417 --> 00:58:29,753
‫- آسفة، نحن "ويندي" و"كيفن"!‬
‫- تبًا!‬

648
00:58:29,920 --> 00:58:31,547
‫أفزعتماني!‬

649
00:58:31,755 --> 00:58:34,299
‫انتظري حتى تسمعين ما سنخبرك به.‬

650
00:58:42,516 --> 00:58:45,227
‫"زيب"، أنا "بيب". تعال.‬

651
00:58:45,394 --> 00:58:47,938
‫لن تصدّق حين تسمع ما سمعت.‬

652
00:58:48,105 --> 00:58:51,275
‫أثرت فضولي يا "بيب". أنا آت.‬

653
00:58:51,483 --> 00:58:54,778
‫دعاني أستوضح الأمر.‬
‫هل سأموت بجرعة زائدة من طلاء الأظافر‬

654
00:58:54,987 --> 00:58:57,531
‫ويموت "إيان" من فرط الإحراج مثلًا؟‬

655
00:58:57,698 --> 00:58:59,491
‫رأيت ما حدث لـ"ويندي"، أليس كذلك؟‬

656
00:58:59,658 --> 00:59:02,870
‫رأيت ما حدث للآخرين.‬
‫وقد أريناك صورهم الآن.‬

657
00:59:12,963 --> 00:59:15,257
‫يا إلهي، ماذا يحدث يا رفاق؟‬

658
00:59:15,424 --> 00:59:18,677
‫ماذا يحدث؟ يا للغرابة.‬

659
00:59:21,638 --> 00:59:24,349
‫نريد أن نعرف من كان يجلس خلفكما‬
‫في قطار الأفعوانية.‬

660
00:59:24,558 --> 00:59:28,145
‫حسنًا، من كان يجلس خلفنا‬
‫في قطار الأفعوانية؟‬

661
00:59:28,854 --> 00:59:33,609
‫مهلًا. ألم يكن ذلك الطالب الذي تنبأنا‬
‫بأن يعمل مديرًا لمطعم "رد لوبستر"؟‬

662
00:59:33,817 --> 00:59:35,069
‫لا، تذكّرت.‬

663
00:59:35,235 --> 00:59:38,197
‫كان رجلًا يتشح بعباءة سوداء.‬
‫لم أر وجهه، لكن...‬

664
00:59:38,363 --> 00:59:40,449
‫المسؤول عن القطار أخذ منجله‬

665
00:59:40,657 --> 00:59:43,869
‫قبل تشغيل القطار،‬
‫وأرجو أن أكون قد أفدتكما.‬

666
00:59:44,078 --> 00:59:46,163
‫هل تظنان أننا نهتم إن سخرتما بنا؟‬

667
00:59:46,330 --> 00:59:49,625
‫هذه أرواحنا، فهل لدينا خيار؟‬
‫هل نستسلم له فحسب؟‬

668
00:59:49,833 --> 00:59:51,543
‫رباه. تتحدثين عن شيء غير موجود.‬

669
00:59:51,710 --> 00:59:54,171
‫هل تقولان إن الموت كائن مثل البشر؟‬

670
00:59:54,338 --> 00:59:56,924
‫لا. إنه قوة غيبية.‬

671
00:59:57,091 --> 01:00:00,636
‫حسنًا. القوى الغيبية مجرد قوى غيبية.‬

672
01:00:00,803 --> 01:00:03,305
‫هذا كل شيء. إنها مجرد طاقة منقولة.‬

673
01:00:03,514 --> 01:00:06,558
‫ليس لها أهداف ولا إدراك لكونها قوة غيبية.‬

674
01:00:06,725 --> 01:00:08,435
‫بل لديها إدراك يا "ماكينلي".‬

675
01:00:08,602 --> 01:00:10,854
‫لو تم إنقاذ الشخص التالي في الترتيب،‬

676
01:00:11,021 --> 01:00:13,232
‫فإن الموت يتجاوزه. ولهذا جئنا اليوم.‬

677
01:00:13,398 --> 01:00:15,109
‫رباه، ماذا تدخنان؟‬

678
01:00:21,824 --> 01:00:24,868
‫- على الرف العلوي.‬
‫- حسنًا.‬

679
01:00:32,501 --> 01:00:34,837
‫"كيفن". هذه اللافتات. إنها تظهر في الصورة.‬

680
01:00:36,672 --> 01:00:38,006
‫"إيان"، انتبه للصناديق!‬

681
01:00:43,095 --> 01:00:46,014
‫ما هذا بحق السماء؟ قلت إن الصناديق ستسقط.‬

682
01:00:46,223 --> 01:00:49,476
‫- لا، قلت انتبه للصناديق.‬
‫- لماذا؟ إنها ثابتة في أماكنها.‬

683
01:00:49,977 --> 01:00:52,437
‫لن نعتذر عن محاولتنا لإنقاذكما.‬

684
01:00:52,646 --> 01:00:56,358
‫أنت لم تر ولم تعش بعد ما شهدناه.‬

685
01:00:56,942 --> 01:00:58,026
‫"بعد".‬

686
01:00:58,193 --> 01:01:00,988
‫حسنًا، من التالي وفقًا لنظريتكما؟‬
‫أنا أم "إيان"؟‬

687
01:01:01,155 --> 01:01:03,574
‫نحن نعرف ترتيب جلوسنا‬

688
01:01:03,740 --> 01:01:06,326
‫لكننا لا نعرف ما يحدث لمن جلسوا متجاورين.‬

689
01:01:06,493 --> 01:01:09,454
‫لا نعرف إن كانت "آشلي" قد ماتت أولًا‬
‫أم "أشلين".‬

690
01:01:09,621 --> 01:01:11,623
‫الموت معقّد جدًا.‬

691
01:01:13,375 --> 01:01:16,128
‫لا. إنه ليس معقّدًا. إنه بسيط.‬

692
01:01:16,753 --> 01:01:19,173
‫البشر يموتون. وهذا جزء من الحياة.‬

693
01:01:19,339 --> 01:01:21,925
‫يموت 150 ألف شخص يوميًا.‬

694
01:01:22,092 --> 01:01:26,263
‫نحن مخلوقات حيوية، والموت مجرد...‬

695
01:01:26,430 --> 01:01:28,724
‫- الرف العلوي.‬
‫- نهاية للوظائف الحيوية.‬

696
01:01:28,891 --> 01:01:30,684
‫هذا كل شيء.‬

697
01:01:36,523 --> 01:01:38,817
‫كيف تفسّر ما حدث بهذه البساطة؟‬

698
01:01:39,026 --> 01:01:41,862
‫لولا الرؤيا التي راودت "ويندي"‬
‫لما نزل أي منا،‬

699
01:01:42,070 --> 01:01:44,448
‫ولكنا قد متنا جميعًا. ألا تجد هذا غريبًا؟‬

700
01:01:44,656 --> 01:01:46,158
‫بلى.‬

701
01:01:46,325 --> 01:01:49,369
‫"كيفن"، حين يموت رجل‬
‫بسبب نوبة قلبية عادية،‬

702
01:01:49,536 --> 01:01:54,124
‫لم لا يقول الناس، "يا للهول،‬
‫كان يأكل الخبز الفرنسي‬

703
01:01:54,291 --> 01:01:56,293
‫حين ماتت (ديانا) في (باريس)،‬

704
01:01:56,460 --> 01:01:59,379
‫وشاهد جنازتها في التلفاز، والآن مات"؟‬

705
01:01:59,588 --> 01:02:03,217
‫هل تعرف السبب؟ لأنه كلام جنوني.‬
‫وهكذا يبدو حديثكما الآن.‬

706
01:02:03,383 --> 01:02:04,468
‫جنوني.‬

707
01:02:04,843 --> 01:02:07,804
‫انتهيت. فرغت من قطع الخشب المطلوب‬
‫والآن يمكننا الانصراف.‬

708
01:02:07,971 --> 01:02:09,264
‫حسنًا.‬

709
01:02:10,349 --> 01:02:11,350
‫"لا تنزع!"‬

710
01:02:18,607 --> 01:02:19,900
‫"سيليكون"‬

711
01:02:43,423 --> 01:02:44,549
‫"قتل"‬

712
01:03:15,122 --> 01:03:16,832
‫مقزز.‬

713
01:03:52,242 --> 01:03:53,994
‫حسنًا.‬

714
01:03:54,161 --> 01:03:55,996
‫سأجاريكما فيما تقولان.‬

715
01:03:56,163 --> 01:03:59,624
‫سأفترض أن الموت يسير وفقًا لخطة منظّمة،‬

716
01:03:59,791 --> 01:04:02,169
‫وأن الخطة قد بدأ تنفيذها. رائع.‬

717
01:04:02,336 --> 01:04:04,171
‫قانون "نيوتن" الثالث للحركة...‬

718
01:04:04,338 --> 01:04:07,090
‫وهذا مجرد تخمين، أنه ينطبق على الموت أيضًا‬

719
01:04:07,257 --> 01:04:09,134
‫حين يخضع لقوانين عالمنا.‬

720
01:04:09,301 --> 01:04:13,263
‫يقول "نيوتن" إنه لكل فعل ردّ فعل‬
‫مساو ومعاكس.‬

721
01:04:13,430 --> 01:04:20,145
‫هذا يعني أنه لو كان الموت قد تحرك،‬
‫فنحن أيضًا نستطيع التحرك.‬

722
01:04:20,479 --> 01:04:23,231
‫والأفعال التي نقوم بها‬
‫قد يكون لها ردّ فعل معاكس‬

723
01:04:23,398 --> 01:04:24,983
‫يحبط محاولات الموت.‬

724
01:04:25,150 --> 01:04:27,778
‫- سخريتك بغيضة، لكن أكمل.‬
‫- حسنًا.‬

725
01:04:28,362 --> 01:04:34,493
‫حسنًا، على سبيل المثال،‬
‫ماذا لو قام آخر شخص في الترتيب‬

726
01:04:35,160 --> 01:04:37,704
‫باتخاذ القرار الأمثل وفقًا للمذهب النفعي؟‬

727
01:04:38,914 --> 01:04:40,248
‫الانتحار.‬

728
01:04:43,126 --> 01:04:46,046
‫هذا كفيل بإفساد أي مخططات‬
‫يعمل الموت على تنفيذها.‬

729
01:04:46,505 --> 01:04:51,468
‫والأروع من ذلك، أنه سينقذ‬
‫أرواح 5 أشخاص يتجاوزهم الموت.‬

730
01:04:57,724 --> 01:04:59,142
‫هل من متطوع؟‬

731
01:05:01,978 --> 01:05:04,189
‫لا، كما توقعت.‬

732
01:05:13,907 --> 01:05:15,242
‫هناك! تلك الأوتاد!‬

733
01:06:01,371 --> 01:06:04,499
‫"شرطة (ماكينلي)، ولاية (بنسلفانيا)"‬

734
01:06:14,259 --> 01:06:17,929
‫لم أقل شيئًا. كانوا يحاولون إخافتنا‬
‫كي نقول شيئًا،‬

735
01:06:18,096 --> 01:06:19,764
‫لكنهم لم يستطيعوا احتجازي.‬

736
01:06:19,931 --> 01:06:22,225
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- كل شيء.‬

737
01:06:22,392 --> 01:06:25,854
‫لم أفعل شيئًا. حدثتهم عن الصور والرحلة 180‬

738
01:06:26,021 --> 01:06:29,232
‫و"فرانكي" و"لويس"‬
‫وسبب زيارتنا لـ"إيان" و"إرين"...‬

739
01:06:29,399 --> 01:06:31,526
‫- هل صدّقوك؟‬
‫- بالطبع.‬

740
01:06:31,693 --> 01:06:34,779
‫هل كنت لتصدّقني لو أنك مكانهم؟‬
‫لا، نظروا إليّ وكأنني مجنونة.‬

741
01:06:34,946 --> 01:06:37,324
‫احتجزونا 10 ساعات.‬

742
01:06:37,491 --> 01:06:40,660
‫ربما مات خلال هذه الفترة من كانا‬
‫يجلسان خلف "إرين".‬

743
01:06:40,827 --> 01:06:42,370
‫ونحن بعدهما.‬

744
01:06:42,537 --> 01:06:44,206
‫أي، الآن.‬

745
01:06:46,833 --> 01:06:50,754
‫أشرف "إيان" على الموت قبلها،‬
‫لكننا تدخّلنا.‬

746
01:06:50,921 --> 01:06:54,132
‫فتجاوز الموت "إيان".‬
‫هكذا نستردّ سيطرتنا على الوضع.‬

747
01:06:54,299 --> 01:06:57,761
‫لو تدخّل شخص ما، يتجاوز الموت‬
‫الشخص المقرر أن يكون التالي.‬

748
01:06:57,928 --> 01:07:01,932
‫حسنًا، مهلًا،‬
‫إذًا، وفقًا لترتيب جلوسنا في الأفعوانية،‬

749
01:07:02,807 --> 01:07:05,977
‫أنا التالي، ثم أنت.‬

750
01:07:07,103 --> 01:07:09,272
‫يمكننا أن نتغلب عليه.‬

751
01:07:09,439 --> 01:07:11,983
‫اقتربنا كثيرًا. لا يمكننا الاستسلام.‬

752
01:07:13,109 --> 01:07:15,946
‫حسنًا، لقد جاء أبي. سيقلّني.‬

753
01:07:16,821 --> 01:07:21,368
‫- ألا ترى أن نبقى معًا؟‬
‫- بضع ساعات لا أكثر.‬

754
01:07:21,576 --> 01:07:24,913
‫اتفقنا؟ عودي إلى المنزل وتأمّلي الصور،‬
‫وابحثي عن مزيد من الأدلة.‬

755
01:07:25,080 --> 01:07:31,211
‫وسأسأل الجميع إن كان هناك أشخاص‬
‫لا نعرفهم نزلوا من القطار.‬

756
01:07:33,672 --> 01:07:35,882
‫هل تخفين عني سببًا يمنعني من الذهاب؟‬

757
01:07:37,884 --> 01:07:39,761
‫لا، كل ما في الأمر...‬

758
01:07:39,928 --> 01:07:44,391
‫أنني سأظل أسيرة الخوف كل لحظة‬
‫خشية أن يصيبك مكروه.‬

759
01:07:45,058 --> 01:07:46,601
‫لماذا؟‬

760
01:07:47,811 --> 01:07:49,646
‫إن أيًا منا لا يروق للآخر.‬

761
01:07:53,316 --> 01:07:55,235
‫اقتربي.‬

762
01:08:00,407 --> 01:08:03,577
‫اتفقنا؟ هاتفي النقّال سيكون معي.‬

763
01:08:22,929 --> 01:08:25,849
‫"وين"؟ سألتقي برفاقي‬
‫في احتفالية الـ300 عام‬

764
01:08:26,015 --> 01:08:29,644
‫وأريد ارتداء سواري.‬

765
01:09:31,247 --> 01:09:34,250
‫مرحبًا، أنا "جولي". اترك رسالة.‬

766
01:09:34,417 --> 01:09:37,127
‫اتصلي بي على هاتفي النقّال فورًا.‬

767
01:09:41,841 --> 01:09:42,884
‫مرحبًا؟‬

768
01:09:43,051 --> 01:09:45,095
‫هل تتذكّر أن "جولي" كانت في الأفعوانية؟‬

769
01:09:45,261 --> 01:09:48,348
‫ماذا؟ أختك؟ لا. كانت ستخبرنا.‬

770
01:09:48,515 --> 01:09:51,685
‫الفتاة الجالسة خلف "إيان" و"إرين"‬
‫ترتدي السوار‬

771
01:09:51,850 --> 01:09:53,269
‫الذي منحتها إياه جدتنا.‬

772
01:09:53,435 --> 01:09:57,148
‫لا بد أن "أمبر" أو "بيري" كانتا معها،‬
‫مما يعني أن دورهما آت.‬

773
01:09:57,315 --> 01:09:59,693
‫يجب أن أعثر على "جولي".‬
‫لقد ذهبت إلى الاحتفال.‬

774
01:09:59,859 --> 01:10:01,778
‫أنا في الحفل. أنا أحد حراس الأمن.‬

775
01:10:01,945 --> 01:10:03,363
‫سأبدأ البحث عنها.‬

776
01:10:03,530 --> 01:10:05,407
‫- إنني آتية.‬
‫- "وين"، انتظري.‬

777
01:10:05,573 --> 01:10:07,075
‫اسمعي، دورنا التالي بعدهما.‬

778
01:10:07,992 --> 01:10:10,995
‫إذًا، تحسبًا لتعرّضهما إلى مكروه‬
‫قبل أن نلتقي...‬

779
01:10:11,162 --> 01:10:14,666
‫هل تتذكرين حديثنا عن أوان رؤيتنا لصورتينا؟‬

780
01:10:15,083 --> 01:10:16,418
‫آن الأوان.‬

781
01:10:26,010 --> 01:10:28,680
‫رائع. صورتي ليس فيها أي دليل. أنا فقط...‬

782
01:10:28,847 --> 01:10:32,892
‫مع "جيسون" أمام خلفية خاوية‬
‫من التفاصيل في مدينة الملاهي.‬

783
01:10:33,560 --> 01:10:35,895
‫مهلًا. "ماكينلي".‬

784
01:10:36,312 --> 01:10:39,065
‫"إيان"؟ مهلًا، هل يظهر في الصورة؟‬

785
01:10:39,858 --> 01:10:42,652
‫لا، لكنني أشعر أن اسمه دليل.‬

786
01:10:44,362 --> 01:10:48,032
‫أما صورتك فهي تلك التي التقطتها‬
‫وركّزت الوميض القوي على وجهك.‬

787
01:10:48,199 --> 01:10:52,036
‫إنها خارج البؤرة واستضاءتها شديدة، وكأن...‬

788
01:10:54,372 --> 01:10:57,500
‫"استعراض الألعاب النارية"‬

789
01:10:57,667 --> 01:10:59,377
‫وكأن الألعاب النارية انطلقت بوجهي؟‬

790
01:11:55,558 --> 01:11:58,019
‫البريطانيون قادمون!‬

791
01:11:58,186 --> 01:12:00,104
‫البريطانيون قادمون!‬

792
01:12:00,647 --> 01:12:02,565
‫شطائر ساخنة!‬

793
01:12:06,736 --> 01:12:08,655
‫احمل الرسالة إلى القادة!‬

794
01:12:08,822 --> 01:12:10,949
‫إلى الأمام، تقدّموا!‬

795
01:12:21,918 --> 01:12:23,503
‫"بلدة (ماكينلي) تحتفل!"‬

796
01:12:23,670 --> 01:12:24,921
‫أقلعت الطائرة الورقية!‬

797
01:12:26,339 --> 01:12:29,175
‫والآن نتمنى أن يصيبها البرق!‬

798
01:12:29,884 --> 01:12:31,761
‫تبًا لك يا "بن فرانكلين".‬

799
01:12:40,353 --> 01:12:43,773
‫- لكنه أخذ يلحّ.‬
‫- سيأتي، أليس كذلك؟‬

800
01:12:45,608 --> 01:12:48,069
‫هذا رائع!‬

801
01:12:48,820 --> 01:12:50,280
‫مهلًا!‬

802
01:12:51,114 --> 01:12:52,615
‫- تعال!‬
‫- لا تعبثا بالصواريخ!‬

803
01:12:52,782 --> 01:12:54,909
‫- ستشعلان الألعاب النارية!‬
‫- الأمن.‬

804
01:12:55,076 --> 01:12:57,620
‫هيا، تعال يا صديقي، هيا! أسرع!‬

805
01:12:58,246 --> 01:12:59,706
‫سيداتي وسادتي،‬

806
01:12:59,873 --> 01:13:01,958
‫احتفالًا بالمئوية الثالثة لبلدة "ماكينلي"،‬

807
01:13:02,125 --> 01:13:05,545
‫سيبدأ عرض الألعاب النارية بعد لحظات.‬

808
01:13:09,966 --> 01:13:11,301
‫يا إلهي، "جولي".‬

809
01:13:11,467 --> 01:13:14,304
‫- ماذا؟‬
‫- انظرا. ها هو "كاهيل".‬

810
01:13:14,512 --> 01:13:17,348
‫- هل نحدّثه؟‬
‫- آسف، لا يمكنكما الوقوف هنا.‬

811
01:13:17,515 --> 01:13:19,851
‫موقع المشاهدة هناك.‬
‫وأنت أيضًا يا سيدي، تعال.‬

812
01:13:20,018 --> 01:13:22,353
‫لن يجبرونا على التحرك.‬

813
01:13:23,563 --> 01:13:25,648
‫يجب أن نخلي المكان.‬

814
01:13:32,739 --> 01:13:34,073
‫معذرةً.‬

815
01:13:59,390 --> 01:14:00,725
‫- مرحبًا بكن.‬
‫- مرحبًا.‬

816
01:14:00,892 --> 01:14:02,644
‫كيف حالكن؟‬

817
01:14:03,144 --> 01:14:06,439
‫"جولي". يجب أن ترافقيني مع صديقتيك.‬

818
01:14:06,648 --> 01:14:09,192
‫- ما جريمتنا؟‬
‫- هذا من أجل سلامتكن.‬

819
01:14:09,359 --> 01:14:11,736
‫- سأخبركن حين نبتعد.‬
‫- اتركني!‬

820
01:14:13,154 --> 01:14:15,239
‫- "جولي".‬
‫- مهلًا، اهدئي.‬

821
01:14:15,907 --> 01:14:17,450
‫"جولي"!‬

822
01:14:46,813 --> 01:14:48,815
‫رائع.‬

823
01:14:51,526 --> 01:14:53,486
‫رائع.‬

824
01:14:54,320 --> 01:14:55,655
‫رائع، ما أروعها.‬

825
01:14:55,863 --> 01:14:58,116
‫أشعلها! هيا، أسرع!‬

826
01:15:02,870 --> 01:15:04,497
‫"جولي"!‬

827
01:15:14,340 --> 01:15:15,758
‫- تبًا!‬
‫- يجب أن نهرب.‬

828
01:15:35,820 --> 01:15:38,531
‫"جولي"! لا، انتظري، مهلًا!‬

829
01:15:38,740 --> 01:15:41,117
‫أنت في خطر. إنني أحاول تحذيرك.‬

830
01:15:41,284 --> 01:15:43,828
‫دعيني أشرح لك ما يحدث.‬

831
01:15:47,915 --> 01:15:49,584
‫"جولي"، انتبهي!‬

832
01:15:55,882 --> 01:15:57,800
‫"جولي"!‬

833
01:16:03,097 --> 01:16:04,849
‫اعترض طريقه!‬

834
01:16:09,729 --> 01:16:11,439
‫الحصان!‬

835
01:16:29,248 --> 01:16:31,042
‫حسنًا.‬

836
01:16:32,668 --> 01:16:34,170
‫تراجعوا، إنه خطر.‬

837
01:16:37,757 --> 01:16:39,884
‫- تمكنت منه.‬
‫- اتركيني!‬

838
01:16:40,051 --> 01:16:42,136
‫لا، يجب أن تخبريني يا "جولي". أصغي إليّ!‬

839
01:16:42,303 --> 01:16:44,680
‫أخبريني من كانت تجلس بجوارك‬
‫في قطار الأفعوانية!‬

840
01:16:44,847 --> 01:16:46,390
‫يا إلهي، "جولي"، هل أنت بخير؟‬

841
01:16:48,267 --> 01:16:52,605
‫أخبريني من كانت بجوارك في الأفعوانية!‬
‫من؟ إنها التالية في ترتيب الموت.‬

842
01:17:12,667 --> 01:17:14,502
‫"كيفن".‬

843
01:17:25,471 --> 01:17:29,475
‫- حريق!‬
‫- لنبتعد بسرعة.‬

844
01:17:32,019 --> 01:17:34,021
‫أنقذت حياتي.‬

845
01:17:38,276 --> 01:17:40,486
‫- أشكرك على المعلومات يا "ماكينلي".‬
‫- اصمت يا "ماكينلي"!‬

846
01:17:40,695 --> 01:17:43,406
‫- لا!‬
‫- يجب أن نبتعد فورًا.‬

847
01:17:43,614 --> 01:17:47,243
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "إيان ماكينلي" سيتسبب في موتي.‬

848
01:17:47,451 --> 01:17:49,871
‫في الصورة أرتدي قميصًا‬
‫يحمل كلمة "ماكينلي".‬

849
01:17:50,037 --> 01:17:51,164
‫- الدليل هو "ماكينلي".‬
‫- ماذا؟‬

850
01:17:51,330 --> 01:17:54,208
‫هناك خيمة إسعافات أولية.‬
‫لا بد من وجود رجال أمن هناك.‬

851
01:17:55,585 --> 01:17:57,378
‫ابتعد بحق السماء يا "ماكينلي".‬

852
01:17:57,587 --> 01:18:01,465
‫أنا أحتفل بالذكرى المئوية الثالثة لبلدتنا،‬
‫لا أكثر.‬

853
01:18:04,760 --> 01:18:07,597
‫- أنت لحقت بي!‬
‫- أنت مصابة بجنون الارتياب فعلًا.‬

854
01:18:07,805 --> 01:18:09,724
‫لكنني رأيت ما حدث.‬

855
01:18:09,891 --> 01:18:12,393
‫ترتيبك التالي، أليس كذلك؟‬
‫أنت آخر المهددين.‬

856
01:18:12,560 --> 01:18:15,771
‫- لو كنت مكانك لساورني جنون الارتياب.‬
‫- أنت لم تصدّقني حتى!‬

857
01:18:15,980 --> 01:18:18,149
‫صدّقت حين رأيت بعينيّ.‬

858
01:18:19,066 --> 01:18:23,863
‫- إذًا يجب أن تبتعد عني.‬
‫- "يجب"؟ يا له من قول صارم.‬

859
01:18:28,826 --> 01:18:30,912
‫مستحيل.‬

860
01:18:32,496 --> 01:18:34,081
‫هل سأتسبب في موتك؟‬

861
01:18:35,917 --> 01:18:37,668
‫كما تسببت أنت في موت "إرين"؟‬

862
01:18:38,878 --> 01:18:39,962
‫ما الأمر؟‬

863
01:18:40,129 --> 01:18:43,716
‫ما الأمر؟ هل راودتك رؤيا؟ هل ظهرت فيها؟‬

864
01:18:43,925 --> 01:18:46,135
‫هل كنت... هل ظهرت في إحدى الصور؟‬

865
01:18:48,012 --> 01:18:52,725
‫أخبريني كيف أبدأ التسلسل.‬
‫دعينا ننتهي من هذه المسألة!‬

866
01:18:53,142 --> 01:18:57,063
‫ستنقذني بمجرد الابتعاد عني.‬
‫عندها سينتهي كل شيء!‬

867
01:18:57,271 --> 01:19:03,069
‫وما همّي؟ لقد تجاوزني الموت.‬
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ. لن أموت.‬

868
01:19:03,277 --> 01:19:04,779
‫لن أموت!‬

869
01:19:17,458 --> 01:19:18,793
‫هل رأيت؟‬

870
01:19:18,960 --> 01:19:21,629
‫لن أموت! بل أنت ستموتين يا "ويندي"!‬

871
01:19:21,796 --> 01:19:23,089
‫أنت في عداد الأموات!‬

872
01:19:54,078 --> 01:19:58,165
‫"بعد 5 شهور"‬

873
01:20:02,253 --> 01:20:05,047
‫مرحبًا. شكرًا.‬

874
01:20:05,214 --> 01:20:08,259
‫- لا أعرف، لنختر أيًا منها.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

875
01:20:08,426 --> 01:20:11,095
‫ما رأيكما في المطعم الهندي؟‬
‫ألن ننزل في محطة "بوث"؟‬

876
01:20:11,304 --> 01:20:15,474
‫- تعنين مطعم "غوبتا". إنه بمحطة "أوزوالد".‬
‫- صحيح.‬

877
01:20:15,725 --> 01:20:18,311
‫بما أنني لن أحضر عيد الشكر في الديار‬

878
01:20:18,519 --> 01:20:21,105
‫فإنني بحاجة‬
‫إلى عشاء مشابه للعشاء التقليدي.‬

879
01:20:21,314 --> 01:20:23,441
‫ديك رومي وحشو وفطائر.‬

880
01:20:23,649 --> 01:20:27,194
‫هل ستموت إن لم تتناول الديك الرومي‬
‫في أحد أعياد الشكر؟‬

881
01:20:35,828 --> 01:20:39,749
‫- آسف...‬
‫- لا عليك.‬

882
01:21:22,208 --> 01:21:23,542
‫لمَ تحبّين مطعم "غوبتا"؟‬

883
01:21:23,751 --> 01:21:25,378
‫"المحطة التالية، (آندي)"‬

884
01:21:27,004 --> 01:21:28,798
‫"كل يوم - أسعار مخفضة، متاجر (اصنع بنفسك)"‬

885
01:21:30,716 --> 01:21:33,052
‫"الصالون المفضّل!‬
‫شركة (فينكس) لاكتساب السمرة"‬

886
01:21:37,181 --> 01:21:39,642
‫"لا مفرّ من الموت والضرائب"‬

887
01:21:42,395 --> 01:21:47,775
‫هذا شارع "بوي".‬
‫المحطة التالية "أوزوالد". نهاية الخط.‬

888
01:21:47,942 --> 01:21:52,279
‫المحطة التالية هي نهاية الخط.‬

889
01:21:53,364 --> 01:21:56,033
‫"ويندي"، المحطة التالية بعد هذه.‬

890
01:21:56,200 --> 01:21:58,411
‫- لنذهب سيرًا على الأقدام.‬
‫- البرودة قارسة.‬

891
01:21:58,619 --> 01:22:00,913
‫أجل، لكن الهواء سينعشنا.‬

892
01:22:01,080 --> 01:22:03,040
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬

893
01:22:05,584 --> 01:22:07,128
‫"شارع (بوث)"‬

894
01:22:08,754 --> 01:22:10,089
‫- رائع!‬
‫- حسنًا يا صديقي.‬

895
01:22:10,256 --> 01:22:11,590
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- الفوز لفريق "بروينز"!‬

896
01:22:11,757 --> 01:22:13,843
‫فريق "بروينز"، مرحى!‬

897
01:22:28,774 --> 01:22:30,151
‫إلى اللقاء يا رجل.‬

898
01:22:30,359 --> 01:22:31,694
‫- تعال.‬
‫- معذرةً.‬

899
01:22:31,902 --> 01:22:34,155
‫- انتبهوا.‬
‫- مشجّعو فريق "بروينز"!‬

900
01:22:34,363 --> 01:22:36,532
‫لا أريد أن تفوتني بداية المباراة.‬

901
01:22:36,699 --> 01:22:39,577
‫- الفوز رائع.‬
‫- أفسحوا الطريق.‬

902
01:22:39,743 --> 01:22:41,036
‫معذرةً.‬

903
01:22:43,247 --> 01:22:45,374
‫يا إلهي.‬

904
01:22:45,875 --> 01:22:47,251
‫لا أصدّق.‬

905
01:22:47,418 --> 01:22:49,044
‫تعالي.‬

906
01:22:51,505 --> 01:22:52,840
‫هيا، لنتحرك.‬

907
01:22:53,007 --> 01:22:54,717
‫لا تهتم.‬

908
01:22:55,718 --> 01:22:59,430
‫- ظننت أنك ستأتين الليلة.‬
‫- تعطلت سيارة أبي من دون سابق إنذار.‬

909
01:22:59,597 --> 01:23:01,474
‫لم يستطع إصلاحها بسبب عطلة العيد.‬

910
01:23:01,682 --> 01:23:04,810
‫وهكذا فضّلت اللحاق بقطار مبكر‬
‫بدلًا من إهدار ساعات بلا جدوى.‬

911
01:23:04,977 --> 01:23:08,397
‫- أرجو ألا أكون قد أفسدت ارتباطاتك...‬
‫- لا، لكنني...‬

912
01:23:08,981 --> 01:23:12,985
‫أعتقد أنني استشعرت مجيئك الآن.‬

913
01:23:16,739 --> 01:23:18,657
‫كنت...‬

914
01:23:19,283 --> 01:23:22,328
‫ساورني نفس شعوري في تلك الليلة.‬

915
01:23:23,245 --> 01:23:25,331
‫لا. لا، لقد انتهت المحنة.‬

916
01:23:25,498 --> 01:23:28,125
‫أنا وأنت و"كيفن"‬
‫ناقشنا مئات المسارات المحتملة.‬

917
01:23:28,292 --> 01:23:31,420
‫كان "إيان" سيتسبب في موتك،‬
‫لكنك منعته فتجاوزنا الموت.‬

918
01:23:38,260 --> 01:23:40,638
‫اسمعي، أنا لا أشعر بالقلق.‬

919
01:23:40,804 --> 01:23:43,599
‫التقيت بـ"كيفن" في الديار. إنه ليس قلقًا.‬

920
01:23:43,766 --> 01:23:47,186
‫وإلى أن أتعرّض لمكروه، ثم "كيفن"،‬

921
01:23:47,353 --> 01:23:49,146
‫لا داعي لأن تشعري بالقلق.‬

922
01:23:50,606 --> 01:23:52,191
‫أنت على حق.‬

923
01:23:54,235 --> 01:23:56,237
‫أريد أن أعرّفك بشريكتي في السكن وصديقي.‬

924
01:23:56,403 --> 01:23:58,072
‫حسنًا.‬

925
01:23:59,657 --> 01:24:02,076
‫رفيقاي. أقدّم لكما "جولي"، إنها...‬

926
01:24:12,795 --> 01:24:14,755
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

927
01:24:14,922 --> 01:24:19,051
‫"ويندي"! "جولي"! أليست مصادفة غريبة؟‬

928
01:24:19,218 --> 01:24:22,096
‫- من أين ركبت هذا القطار؟‬
‫- من الديار.‬

929
01:24:22,263 --> 01:24:26,642
‫كنت ذاهبًا لمشاهدة المباراة.‬
‫وبعدها كنت سأبحث عن عنوانك في الدليل.‬

930
01:24:28,269 --> 01:24:31,146
‫هل أنت بخير؟ هل توجد مشكلة؟‬

931
01:25:08,517 --> 01:25:10,352
‫"جولي"، انبطحي!‬

932
01:25:11,312 --> 01:25:12,813
‫"جولي"!‬

933
01:25:19,737 --> 01:25:21,697
‫"كيفن"!‬

934
01:25:24,366 --> 01:25:26,201
‫يا إلهي!‬

935
01:26:38,649 --> 01:26:40,442
‫لا!‬

936
01:26:43,070 --> 01:26:45,406
‫وبعدها كنت سأبحث‬
‫عن عنوانك في الدليل، لكن...‬

937
01:26:46,865 --> 01:26:50,369
‫هل أنت بخير؟ هل توجد مشكلة؟‬

938
01:26:51,578 --> 01:26:53,747
‫القطار...‬

939
01:26:53,914 --> 01:26:56,125
‫تبًا. ليس مرةً أخرى.‬

940
01:26:56,959 --> 01:26:58,377
‫يجب أن نخرج! أسرعا.‬

941
01:26:58,544 --> 01:27:01,797
‫المكابح معطلة. أوقفوا القطار!‬

