﻿1
00:00:18,432 --> 00:00:20,935
‫يوافق يوم غد الذكرى السنوية الأولى‬

2
00:00:21,018 --> 00:00:23,729
‫على سقوط وتحطّم‬
‫الرحلة 180 لشركة "فوليه" الجوية‬

3
00:00:23,812 --> 00:00:26,273
‫بعد دقائق من إقلاعها من مطار "جيه إف كيه".‬

4
00:00:26,440 --> 00:00:28,234
‫إنها كارثة أثّرت في حياة الكثيرين.‬

5
00:00:28,400 --> 00:00:30,945
‫وأكبر أثر وقع‬
‫بمدرسة "ماونت أبراهام" الثانوية،‬

6
00:00:31,111 --> 00:00:35,241
‫إذ فقدت في الحادث 40 طالبًا‬
‫و4 من أعضاء هيئة التدريس.‬

7
00:00:35,407 --> 00:00:37,243
‫لكن بعد سقوط الطائرة وقعت أحداث‬

8
00:00:37,409 --> 00:00:40,454
‫حوّلت هذه المأساة إلى شيء أكثر غرابة.‬

9
00:00:41,121 --> 00:00:44,917
‫الناجون من الحادث بفضل خروجهم‬
‫من الطائرة قبل سقوطها‬

10
00:00:45,000 --> 00:00:49,463
‫سرعان ما لقوا حتفهم تباعًا‬
‫في سلسلة من الحوادث الغامضة والغريبة.‬

11
00:00:49,630 --> 00:00:52,716
‫يعتبر البعض حالات الوفاة تلك‬
‫مجرد مصادفات مأساوية،‬

12
00:00:52,800 --> 00:00:57,763
‫بينما يعتبرها البعض الآخر مؤشرات‬
‫على وقوع أحداث أكثر شرًا.‬

13
00:00:57,846 --> 00:01:00,015
‫وهذه حجة ضيفنا لهذه الليلة.‬

14
00:01:00,099 --> 00:01:02,935
‫- أشكرك على حضورك هذا المساء.‬
‫- أشكرك على استضافتك لي.‬

15
00:01:03,102 --> 00:01:05,604
‫وأنا ممتن لاستخدامك كلمة "شر".‬

16
00:01:05,771 --> 00:01:07,355
‫فالناس يقولون "خارقة للطبيعة".‬

17
00:01:07,522 --> 00:01:10,693
‫يظنون أنني أتحدّث عن الأشباح‬
‫والساحرات وما إلى ذلك.‬

18
00:01:10,859 --> 00:01:13,654
‫هذه فرصتك لتصحيح المفاهيم، فتفضل.‬

19
00:01:13,821 --> 00:01:16,448
‫رائع. حسنًا، في الواقع،‬

20
00:01:16,865 --> 00:01:20,244
‫أعتقد أن هناك قوة من نوع ما،‬

21
00:01:21,078 --> 00:01:26,500
‫كيان خبيث غير مرئي يعيش بيننا كل يوم.‬

22
00:01:26,667 --> 00:01:28,836
‫ويحدد إن كنا نحيا أو نموت.‬

23
00:01:29,003 --> 00:01:30,087
‫"دليل سياحي، شاطئ (دايتونا)"‬

24
00:01:30,254 --> 00:01:34,341
‫بعض الناس يسمّون هذه القوة "الشيطان".‬

25
00:01:34,508 --> 00:01:37,261
‫أما أنا فلا أحبّذ إقحام الدين‬
‫في مثل هذه...‬

26
00:01:37,428 --> 00:01:39,305
‫لهذا أفضّل تسميتها بالموت ذاته.‬

27
00:01:39,471 --> 00:01:40,556
‫"رحلة على الطريق"‬

28
00:01:40,723 --> 00:01:43,142
‫هل تعني أنني محاط بالموت؟‬

29
00:01:43,225 --> 00:01:45,311
‫بالتأكيد.‬

30
00:01:45,394 --> 00:01:48,981
‫في كل يوم، في كل مكان، طوال الوقت.‬

31
00:01:49,148 --> 00:01:51,275
‫وهذا ما أريد أن يفهمه الناس،‬

32
00:01:51,442 --> 00:01:55,613
‫أن الموت لديه خطة كبرى ولكل منا دور فيها.‬

33
00:01:55,779 --> 00:02:00,659
‫إذًا حين خرج "أليكس براونينغ"‬
‫من الطائرة وأخذ معه باقي الناجين‬

34
00:02:00,826 --> 00:02:03,287
‫أفسد على الموت خطته.‬

35
00:02:03,454 --> 00:02:06,081
‫وهذا ما أحاول تحذير الناس منه.‬

36
00:02:06,248 --> 00:02:11,711
‫وهل تتخذ من وفاة كل الناجين‬
‫دليلًا على ذلك؟‬

37
00:02:12,713 --> 00:02:16,008
‫ليست وفاة الناجين في حد ذاتها،‬

38
00:02:16,175 --> 00:02:18,719
‫إنما الطريقة التي ماتوا بها.‬

39
00:02:19,595 --> 00:02:24,433
‫أحاط بموتهم الكثير من الأمور الغريبة‬
‫والعشوائية في ظاهرها.‬

40
00:02:24,600 --> 00:02:26,810
‫لم يكن شيئًا منها منطقيًا.‬

41
00:02:28,354 --> 00:02:31,190
‫هذا هو الإثبات على وجود شيء ما...‬

42
00:02:31,357 --> 00:02:34,693
‫مهلًا، هذا ليس إثباتًا.‬
‫بل إن هذا تأويلك للأحداث‬

43
00:02:34,860 --> 00:02:38,405
‫التي لا يمكن إثباتها من أجل دعم فكرتك.‬

44
00:02:38,572 --> 00:02:40,491
‫"كيمبرلي".‬

45
00:02:40,658 --> 00:02:42,618
‫أجل، لكن عليك أن تكون أكثر تفتحًا...‬

46
00:02:42,785 --> 00:02:44,912
‫ما حدث بعد ذلك كان مجرد مصادفة.‬

47
00:02:45,079 --> 00:02:46,664
‫هل تسمح لي بمتابعة حديثي؟‬

48
00:02:47,498 --> 00:02:50,667
‫لو مات طالب أو طالبان لكانت مصادفة.‬

49
00:02:50,834 --> 00:02:52,878
‫لكنهم ماتوا جميعًا وكذلك معلّموهم.‬

50
00:02:53,045 --> 00:02:57,383
‫أجل، لكن الموت حدث يومي،‬
‫فما وجه الاختلاف في هذه الحالة؟‬

51
00:02:58,217 --> 00:03:03,389
‫لقد أجبر الناس على التشكيك‬
‫فيما يُسمّى بالمصادفات اليومية.‬

52
00:03:03,555 --> 00:03:05,265
‫ماذا إن كان هناك سرّ وراء ذلك؟‬

53
00:03:05,432 --> 00:03:07,267
‫ماذا إن كان بوسعنا التدخّل؟‬

54
00:03:07,434 --> 00:03:09,853
‫بربك، هل تعي ما تقول؟ هذا جنون.‬

55
00:03:10,020 --> 00:03:13,565
‫هل تدعونا إلى الترقب والحذر‬
‫حين نخرج من منازلنا كل صباح؟‬

56
00:03:13,732 --> 00:03:16,527
‫هذا ما أعنيه بالضبط.‬

57
00:03:16,693 --> 00:03:18,278
‫بالضبط.‬

58
00:03:18,821 --> 00:03:20,572
‫ومن أجل البقاء على قيد الحياة،‬

59
00:03:20,739 --> 00:03:25,369
‫السبيل الوحيد للبقاء على قيد الحياة‬
‫هو النظر إلى ما وراء العالم المرئي.‬

60
00:03:26,286 --> 00:03:29,456
‫لأن في النهاية،‬
‫لا يستطيع أحد الهروب من الموت.‬

61
00:03:29,623 --> 00:03:32,835
‫وربما كانت ساعة موتك اليوم.‬

62
00:03:44,513 --> 00:03:46,306
‫حسنًا، سأتصل بك.‬

63
00:03:46,473 --> 00:03:50,436
‫"كيمبرلي"، أأخذت بطاقة الائتمان والهاتف‬
‫النقال وبطاقة جمعية إنقاذ السيارات؟‬

64
00:03:50,602 --> 00:03:53,188
‫أبي، سنذهب إلى "دايتونا" وليس "الصومال".‬

65
00:03:53,355 --> 00:03:56,942
‫حسنًا. هل أخذت عدة الإطارات ومسدس‬
‫الإشارات ودهان الشمس ورذاذ الفلفل؟‬

66
00:03:57,109 --> 00:03:59,778
‫والواقيات الذكرية والأسواط والأغلال.‬

67
00:04:00,738 --> 00:04:02,156
‫كنت أمزح يا سيد "كورمان".‬

68
00:04:02,322 --> 00:04:04,366
‫لا تقلق، لن أتركها تغيب عن ناظري.‬

69
00:04:04,533 --> 00:04:07,411
‫هذا يطمئنني كثيرًا. أشكرك.‬

70
00:04:08,787 --> 00:04:10,205
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

71
00:04:10,956 --> 00:04:13,584
‫هلا نذهب لنقلّ الصبيين؟ بدأت أُثار جنسيًا.‬

72
00:04:16,295 --> 00:04:17,880
‫هيا.‬

73
00:04:18,755 --> 00:04:19,839
‫حسنًا، سأتصل بك.‬

74
00:04:22,551 --> 00:04:24,928
‫أسواط وأغلال. يا لها من فكرة.‬

75
00:04:25,095 --> 00:04:27,556
‫- لا يهم، والدك متفهم.‬
‫- أجل.‬

76
00:04:31,268 --> 00:04:32,311
‫اربطا حزاميّ الأمان!‬

77
00:04:52,289 --> 00:04:53,707
‫"نقطة توقف"‬

78
00:05:00,088 --> 00:05:01,715
‫انتبهي!‬

79
00:05:02,424 --> 00:05:05,636
‫- مهلًا يا "كيمي". أتتعلمين القيادة؟‬
‫- آسفة.‬

80
00:05:09,848 --> 00:05:11,850
‫- يا إلهي.‬
‫- يا لها من مجنونة لعينة.‬

81
00:05:15,479 --> 00:05:17,272
‫"دانو"، ألا يجدر بنا أن نساعد أمك؟‬

82
00:05:17,439 --> 00:05:19,983
‫دعابة مرحة. أجل، أنت مضحك جدًا.‬

83
00:05:21,235 --> 00:05:24,071
‫- لن أعطيك من الماريغوانا التي أحضرتها.‬
‫- لا يهم.‬

84
00:05:24,655 --> 00:05:26,657
‫- ماذا سنفعل في "دايتونا"؟‬
‫- الكثير.‬

85
00:05:26,824 --> 00:05:29,326
‫سنرى الكثير من الحسناوات.‬
‫سنشرب حتى الثمالة.‬

86
00:05:29,493 --> 00:05:31,578
‫سندخّن الماريغوانا.‬

87
00:05:31,745 --> 00:05:36,250
‫- سنقيم حفلًا رائعًا على الشاطئ...‬
‫- حادث!‬

88
00:05:36,458 --> 00:05:39,836
‫حادث!‬

89
00:05:40,003 --> 00:05:44,132
‫حادث!‬

90
00:05:46,885 --> 00:05:50,806
‫أمسية ستُضاء فيها الشموع‬
‫بمناسبة الذكرى الأولى لتحطّم الطائرة 180‬

91
00:05:50,973 --> 00:05:54,810
‫وتُقام في الـ8 مساء اليوم‬
‫في مدرّج مدرسة "ماونت أبراهام".‬

92
00:06:12,494 --> 00:06:14,079
‫يا إلهي.‬

93
00:06:17,541 --> 00:06:20,168
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيمبرلي"، أنا والدك.‬

94
00:06:20,335 --> 00:06:22,921
‫- ما الأمر؟‬
‫- زيت نقل الحركة يتسرب من سيارتك.‬

95
00:06:23,088 --> 00:06:25,799
‫- أريدك أن تأخذيها للفحص فورًا.‬
‫- حسنًا.‬

96
00:06:26,008 --> 00:06:28,260
‫- سوف... حسنًا.‬
‫- أنا جاد. لا تهملي الأمر.‬

97
00:06:30,887 --> 00:06:34,391
‫- هل أسمع شخصًا يسعل؟‬
‫- أجل، حسنًا. سأهتم بالأمر.‬

98
00:06:34,600 --> 00:06:37,311
‫- سأحدثك لاحقًا. أحبك.‬
‫- إلى اللقاء يا حبيبتي.‬

99
00:06:38,937 --> 00:06:41,273
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تأمّل هذين النهدين!‬

100
00:06:42,649 --> 00:06:45,777
‫- اصمت.‬
‫- ألم ترها؟‬

101
00:06:46,820 --> 00:06:49,156
‫يا للأسف. هذا مؤسف.‬

102
00:06:50,866 --> 00:06:54,328
‫تبًا! اللعنة، هناك شرطي خلفنا.‬
‫أوقفي السيارة في الحارة اليمنى.‬

103
00:06:55,537 --> 00:06:56,913
‫تبًا.‬

104
00:07:05,380 --> 00:07:06,923
‫أنا جادة. أطفئ تلك السيجارة.‬

105
00:07:07,090 --> 00:07:09,051
‫- أطفئها.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:07:09,217 --> 00:07:10,886
‫مهلًا.‬

107
00:07:11,053 --> 00:07:12,638
‫- تخلّص منها.‬
‫- تبًا.‬

108
00:07:16,642 --> 00:07:18,977
‫مرحبًا، أنا "كات". اسمع...‬

109
00:07:19,061 --> 00:07:22,064
‫ما هذا بحق السماء؟ لا. انتظر. لم أحدثك.‬

110
00:07:37,788 --> 00:07:40,499
‫من الأفضل أن نتوقف ونفحص السيارة، لأن...‬

111
00:07:40,666 --> 00:07:43,043
‫"كيمبرلي"، السيارة ستكون بخير.‬

112
00:07:43,210 --> 00:07:47,506
‫ووالدك سيكون بخير، وأنت ستكونين بخير.‬

113
00:08:16,910 --> 00:08:18,578
‫تأمّلا هذا الرجل.‬

114
00:08:18,787 --> 00:08:19,997
‫"(هايس) للجعة"‬

115
00:08:20,205 --> 00:08:22,666
‫إنه يشرب الجعة.‬

116
00:08:22,958 --> 00:08:24,960
‫"كن مسؤولًا حين تشرب!"‬

117
00:08:25,168 --> 00:08:28,088
‫أجل، من الواضح أنه مسؤول.‬

118
00:09:01,413 --> 00:09:03,915
‫ألم تسمع يومًا بطبقة الأوزون أيها البغيض؟‬

119
00:09:46,750 --> 00:09:49,711
‫ماذا؟ أنا أضع حزام الأمان.‬

120
00:09:49,878 --> 00:09:51,880
‫هل ستعتقلني أيها الوغد؟‬

121
00:10:09,356 --> 00:10:12,692
‫تبًا.‬

122
00:10:25,997 --> 00:10:27,499
‫تبًا!‬

123
00:11:00,448 --> 00:11:03,160
‫- يا إلهي!‬
‫- انتبهي!‬

124
00:11:03,702 --> 00:11:05,120
‫- توقفي!‬
‫- يا إلهي!‬

125
00:11:05,287 --> 00:11:06,329
‫انتبهي!‬

126
00:11:50,874 --> 00:11:51,917
‫"شاينا"؟‬

127
00:11:52,083 --> 00:11:53,919
‫يا إلهي!‬

128
00:11:57,672 --> 00:12:01,301
‫ساعدوني! النجدة!‬

129
00:12:01,468 --> 00:12:04,763
‫ساعدوني! النجدة!‬

130
00:12:15,148 --> 00:12:16,900
‫"كيمي"، مهلًا. أتتعلمين القيادة؟‬

131
00:12:31,581 --> 00:12:33,124
‫"دانو"، ألا يجدر بنا أن نساعد أمك؟‬

132
00:12:33,291 --> 00:12:35,460
‫دعابة مرحة. أجل، أنت مضحك جدًا.‬

133
00:12:35,627 --> 00:12:39,589
‫حادث!‬

134
00:12:39,756 --> 00:12:41,549
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

135
00:12:41,716 --> 00:12:45,261
‫سيقع حادث هائل. سنموت جميعًا.‬
‫رأيت كل شيء قبل لحظة.‬

136
00:12:45,428 --> 00:12:46,846
‫هذا يكفي. جاء دوري للقيادة.‬

137
00:12:47,013 --> 00:12:49,432
‫- لا، أنا جادة.‬
‫- "كيم"، ما الخطب؟‬

138
00:12:51,977 --> 00:12:53,895
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا إلهي.‬

139
00:12:54,062 --> 00:12:56,523
‫الطائرة 180 وتُقام في الـ8 مساء اليوم‬

140
00:12:56,690 --> 00:12:59,401
‫في مدرّج مدرسة "ماونت أبراهام".‬

141
00:13:00,860 --> 00:13:02,028
‫أغنية "هاي واي تو هيل".‬

142
00:13:02,195 --> 00:13:04,155
‫- "هاي واي تو هيل".‬
‫- "هاي واي تو هيل"؟‬

143
00:13:07,659 --> 00:13:09,869
‫"كيمبرلي"، بدأت تخيفينني.‬

144
00:13:11,955 --> 00:13:13,832
‫الضوء الأخضر يعني التحرك يا "كيمي".‬

145
00:13:20,964 --> 00:13:23,008
‫هل فقدت صوابك؟ ماذا تفعلين؟‬

146
00:13:23,174 --> 00:13:24,467
‫ما هذا يا "كيمبرلي"؟‬

147
00:13:27,721 --> 00:13:29,389
‫ما هذا؟‬

148
00:13:34,936 --> 00:13:36,479
‫"كيمبرلي"، خذي نفسًا عميقًا.‬

149
00:13:36,646 --> 00:13:38,523
‫تبًا. هناك شرطي يقترب.‬

150
00:13:38,732 --> 00:13:40,108
‫- لنتحرك بربك.‬
‫- ماذا؟‬

151
00:13:40,567 --> 00:13:42,861
‫- رباه.‬
‫- أتعرفين قدر الماريغوانا بحوزتي؟‬

152
00:13:43,111 --> 00:13:45,947
‫حسنًا يا "دانو"، اصمت. ابق هادئًا.‬

153
00:13:53,830 --> 00:13:56,291
‫تبًا. سأُسجن. سأُسجن بحق السماء.‬

154
00:14:10,638 --> 00:14:14,100
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أعتقد أن حادثًا ضخمًا سيقع لعدة سيارات.‬

155
00:14:15,018 --> 00:14:16,436
‫رأيته.‬

156
00:14:16,603 --> 00:14:18,396
‫تناثرت الجثث في كل مكان.‬

157
00:14:18,563 --> 00:14:21,816
‫رأيت جذوع أشجار... رأيت كل شيء. لقد وقع.‬

158
00:14:22,942 --> 00:14:25,904
‫حسنًا يا آنسة، أرجو أن تخرجي من السيارة.‬

159
00:14:36,539 --> 00:14:38,416
‫أفسحي الطريق!‬

160
00:14:38,583 --> 00:14:41,336
‫أعرف، أمك جائعة أيضًا.‬

161
00:14:45,006 --> 00:14:46,549
‫هيا.‬

162
00:14:47,884 --> 00:14:48,968
‫هيا!‬

163
00:14:49,177 --> 00:14:51,096
‫تبًا.‬

164
00:14:51,262 --> 00:14:54,599
‫سآخذ أغراضي وسنتحرك.‬

165
00:15:06,361 --> 00:15:07,737
‫تبًا.‬

166
00:15:08,238 --> 00:15:10,448
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

167
00:15:10,615 --> 00:15:11,908
‫معذرةً!‬

168
00:15:12,617 --> 00:15:14,661
‫هل يمكننا أن ندور من حول سيارتها؟‬

169
00:15:14,828 --> 00:15:17,664
‫- لديّ موعد للتسليم...‬
‫- يجب أن تعودا إلى سيارتيكما.‬

170
00:15:17,831 --> 00:15:19,958
‫- حركا السيارة...‬
‫- فورًا.‬

171
00:15:25,171 --> 00:15:26,631
‫هذه هي!‬

172
00:15:28,007 --> 00:15:30,093
‫هذه هي الشاحنة التي ستقتل الجميع.‬

173
00:15:30,260 --> 00:15:33,304
‫- يجب أن توقف تلك الشاحنة!‬
‫- أخبرتك، يجب أن تهدئي!‬

174
00:15:33,471 --> 00:15:35,098
‫لم تأبى أن تصغي إليّ؟‬

175
00:15:39,018 --> 00:15:41,271
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي.‬

176
00:15:48,111 --> 00:15:53,283
‫هنا الوحدة 13، أطلب مسعفين‬
‫ودعمًا فقد وقع حادث مروري ضخم...‬

177
00:15:54,492 --> 00:15:55,952
‫ماذا يحدث يا "كيمبرلي"؟‬

178
00:15:57,287 --> 00:15:58,455
‫"التالي، 180 قدمًا"‬

179
00:16:20,059 --> 00:16:21,519
‫لا!‬

180
00:16:22,437 --> 00:16:24,606
‫لا!‬

181
00:16:42,207 --> 00:16:44,250
‫اسمع يا سيدي، هذه الفتاة في حالة جزع.‬

182
00:16:44,417 --> 00:16:46,544
‫كلهم خائفون، كما هو متوقع بالطبع.‬

183
00:16:46,711 --> 00:16:50,673
‫خائفون؟ هؤلاء هم أوفر الناس حظًا‬
‫على وجه الأرض.‬

184
00:16:50,840 --> 00:16:53,927
‫هذا الشاب مثلًا، "إيفان لويس".‬
‫فاز أمس باليانصيب.‬

185
00:16:54,093 --> 00:16:58,014
‫واليوم قطعت الطريق ساقطة مختلّة‬
‫فنجا من أسوأ حادث متعدد يقع منذ أعوام.‬

186
00:16:58,181 --> 00:17:00,433
‫أنا من لا يعرف الحظّ طريقي.‬

187
00:17:00,600 --> 00:17:03,603
‫اذهب واجلس مع بقيتهم.‬
‫سأنتهي من أخذ أقوال "لويس" بعد قليل.‬

188
00:17:03,770 --> 00:17:06,981
‫- معذرةً. لا أريد أن أبدو فظة، لكن...‬
‫- لديّ محاضرة.‬

189
00:17:07,147 --> 00:17:11,319
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.‬
‫سنترككم تنصرفون بأسرع ما يمكن.‬

190
00:17:11,861 --> 00:17:14,696
‫في رأيي كل هذا هراء.‬

191
00:17:19,993 --> 00:17:24,207
‫اسمعي، أعرف أنك ناقشت كل شيء بالفعل‬
‫مع المحقق "سوبي"،‬

192
00:17:25,750 --> 00:17:28,795
‫لكن هل تمانعين في أن تخبريني بما حدث؟‬

193
00:17:30,421 --> 00:17:32,632
‫وكأنني كنت موجودة.‬

194
00:17:34,884 --> 00:17:38,388
‫عرفت أن مكروهًا سيقع من قبل أن يقع.‬

195
00:17:40,014 --> 00:17:43,977
‫- لم أشعر بالطمأنينة، مثل...‬
‫- مثل ماذا؟‬

196
00:17:48,314 --> 00:17:53,319
‫أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا،‬
‫لكن جميعكم سمعوا بالرحلة الجوية 180، صحيح؟‬

197
00:17:53,778 --> 00:17:55,530
‫وذلك الطالب الذي نزل من الطائرة؟‬

198
00:17:55,780 --> 00:17:57,657
‫وقع ذلك الحادث قبل عام بالضبط.‬

199
00:18:00,952 --> 00:18:02,870
‫رؤياي كانت مثل رؤياه.‬

200
00:18:06,791 --> 00:18:09,836
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- بربك.‬

201
00:18:10,003 --> 00:18:13,506
‫ألم تقرئي عن الطالب الذي حلم‬
‫بانفجار الطائرة‬

202
00:18:13,673 --> 00:18:15,425
‫فأمر أصدقاءه بالنزول منها،‬

203
00:18:15,508 --> 00:18:18,011
‫ثم انفجرت الطائرة كما حدث في حلمه؟‬

204
00:18:18,177 --> 00:18:20,888
‫- بلى.‬
‫- لكن هل سمعت بما حدث بعد ذلك؟‬

205
00:18:22,473 --> 00:18:26,352
‫مرّ شهر تقريبًا، وبدا كل شيء على ما يُرام.‬

206
00:18:27,895 --> 00:18:30,815
‫ثم بدأ الناجون يموتون الواحد تلو الآخر.‬

207
00:18:30,982 --> 00:18:33,818
‫لأنه لا رادع لساعة الموت، أليس كذلك؟‬

208
00:18:35,737 --> 00:18:40,116
‫بل وقال بعض الناس إن الموت نفسه‬
‫كان يتربص بهم،‬

209
00:18:40,283 --> 00:18:42,452
‫ويقتنصهم الواحد تلو الآخر‬

210
00:18:42,619 --> 00:18:46,039
‫إلى أن ماتوا جميعًا.‬

211
00:18:50,793 --> 00:18:52,378
‫بربكم.‬

212
00:18:53,588 --> 00:18:55,632
‫هناك ناجية واحدة.‬

213
00:18:57,717 --> 00:19:00,678
‫"كلير ريفرز" في غرفة مبطّنة‬
‫بمصحة "ستونيبروك" النفسية.‬

214
00:19:02,472 --> 00:19:03,931
‫هذا مطمئن.‬

215
00:19:06,976 --> 00:19:09,270
‫حسنًا، هل تريدينني أن أصدّق أن هذا حقيقي،‬

216
00:19:09,437 --> 00:19:12,023
‫وأن المأساة تتكرر من جديد؟‬

217
00:19:12,815 --> 00:19:14,400
‫لا أعرف لم تبقوننا هنا أصلًا.‬

218
00:19:16,194 --> 00:19:17,570
‫ماذا تريد مني؟‬

219
00:19:18,905 --> 00:19:22,992
‫إن لم يكن مقدّرًا لي الوقوف في منتصف‬
‫الطريق، لمتنا جميعًا في الحادث الجماعي.‬

220
00:19:23,159 --> 00:19:25,662
‫مما يعني أنه من الممكن أن يطاردنا الموت.‬

221
00:19:25,828 --> 00:19:30,625
‫أجل، ماذا لو أصابتنا لعنة‬
‫مسلسل "ديفرنت ستروكس"؟‬

222
00:19:32,251 --> 00:19:33,878
‫جميعكم مؤهلون للمصحة النفسية.‬

223
00:19:34,045 --> 00:19:36,798
‫لا أصدّق أنني أستمع‬
‫إلى هذا الهراء. لننصرف.‬

224
00:19:37,590 --> 00:19:40,176
‫- هيا يا "تيم".‬
‫- أرجوك يا سيدة "كاربنتر".‬

225
00:19:46,766 --> 00:19:47,809
‫"كيمبرلي"!‬

226
00:19:49,352 --> 00:19:51,187
‫حبيبتي!‬

227
00:19:52,980 --> 00:19:55,566
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا في شدة الأسف.‬

228
00:19:56,609 --> 00:19:59,487
‫يمكنكم الانصراف الآن. أشكركم على صبركم.‬

229
00:20:00,780 --> 00:20:01,989
‫لا بأس.‬

230
00:20:19,882 --> 00:20:21,759
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

231
00:20:21,926 --> 00:20:23,553
‫اسأليني عن أي شيء.‬

232
00:20:24,595 --> 00:20:31,477
‫هل راودت أمي يومًا مشاعر غريبة‬
‫بشأن أي شيء؟‬

233
00:20:31,644 --> 00:20:33,563
‫ماذا تعنين؟‬

234
00:20:36,065 --> 00:20:40,111
‫رؤى أو نبوءات؟‬

235
00:20:41,112 --> 00:20:42,697
‫حبيبتي، هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

236
00:20:42,864 --> 00:20:48,161
‫أبي، أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا،‬
‫لكنني خائفة جدًا على حياة الآخرين.‬

237
00:20:48,327 --> 00:20:52,832
‫لا أعرف، لكنني... لديّ شعور سيئ جدًا.‬

238
00:20:53,541 --> 00:20:54,834
‫بم؟‬

239
00:20:56,961 --> 00:20:59,005
‫بأن المحنة لم تنته بعد.‬

240
00:21:21,694 --> 00:21:23,738
‫يا إلهي!‬

241
00:21:24,322 --> 00:21:26,199
‫تبًا!‬

242
00:22:56,247 --> 00:22:59,250
‫مرحبًا يا "إيفان"، أنا "توني".‬

243
00:22:59,417 --> 00:23:01,043
‫أعتذر إذ لم أتصل بك منذ فترة.‬

244
00:23:01,210 --> 00:23:03,796
‫اسمع، سمعت بفوزك باليانصيب.‬

245
00:23:03,963 --> 00:23:06,465
‫لنتفق على موعد للقاء. اتصل بي.‬

246
00:23:07,883 --> 00:23:08,968
‫رائع.‬

247
00:23:09,135 --> 00:23:13,055
‫مرحبًا يا "إيفان"، أنا "نيكي".‬
‫التقينا في حفل "تاكر" العام الماضي.‬

248
00:23:13,222 --> 00:23:15,933
‫أعرف أننا لم نتحدث منذ فترة،‬
‫لكنني أفكر فيك.‬

249
00:23:16,100 --> 00:23:19,645
‫أردت تهنئتك، فاتصل بي.‬

250
00:23:20,187 --> 00:23:23,441
‫رقمي 5550123. إلى اللقاء.‬

251
00:23:24,525 --> 00:23:26,402
‫أيها الوغد الصغير.‬

252
00:23:26,569 --> 00:23:28,029
‫تبًا.‬

253
00:23:33,784 --> 00:23:35,786
‫هيا.‬

254
00:23:50,843 --> 00:23:52,261
‫تبًا.‬

255
00:23:57,683 --> 00:23:59,018
‫هيا.‬

256
00:24:05,775 --> 00:24:08,277
‫تبًا! يا إلهي.‬

257
00:24:25,002 --> 00:24:26,379
‫أنا "إيفان". اترك رسالة.‬

258
00:24:26,545 --> 00:24:30,341
‫إن كنت تبحث عن "ريك"، فلا أعرف مكانه‬
‫ولا متى سيعود.‬

259
00:24:32,343 --> 00:24:35,971
‫"إيفان"، اتصل بي حين تعود‬
‫أيها الوغد المحظوظ.‬

260
00:25:03,374 --> 00:25:06,377
‫هيا!‬

261
00:25:39,034 --> 00:25:40,661
‫يا إلهي.‬

262
00:25:45,166 --> 00:25:46,459
‫هيا.‬

263
00:25:59,096 --> 00:26:00,765
‫تبًا، ما أسعد حظّي.‬

264
00:26:08,314 --> 00:26:10,357
‫يا إلهي!‬

265
00:26:25,164 --> 00:26:26,957
‫"أدخل مفردات البحث، (أليكس براونينغ)"‬

266
00:26:28,459 --> 00:26:31,003
‫"نتائج البحث الـ10 الأكثر شعبية‬
‫(أليكس براونينغ)"‬

267
00:26:33,339 --> 00:26:38,302
‫"مصرع رجل أمريكي لوقوع لافتة فوقه‬
‫في حادث مروع"‬

268
00:26:39,094 --> 00:26:41,263
‫"ناج آخر من الرحلة الجوية 180‬
‫يُقتل في حادث"‬

269
00:26:41,430 --> 00:26:42,473
‫"حادث مروع"‬

270
00:26:50,439 --> 00:26:53,025
‫"صور (تيري) بعد حادث الحافلة"‬

271
00:26:53,192 --> 00:26:56,237
‫"صورة لطيفة قبل وصول الطبيب الجنائي"‬

272
00:27:02,576 --> 00:27:04,995
‫"الصور المدرسية‬
‫لضحايا الرحلة 180 الملعونة"‬

273
00:27:08,415 --> 00:27:10,584
‫"سقوط قطعة من القرميد‬
‫ومقتل الناجي من الرحلة 180"‬

274
00:27:10,751 --> 00:27:13,212
‫"المفارقة أن الضحية لم يبرح منزله‬
‫طوال 3 شهور قبل الحادث"‬

275
00:27:16,549 --> 00:27:18,133
‫"(أليكس براونينغ)، 19 عامًا، وُجد ميتًا."‬

276
00:27:18,300 --> 00:27:21,929
‫"(كلير ريفرز)، حبيبة (براونينغ)،‬
‫كانت معه في وقت وقوع الحادث،‬

277
00:27:22,096 --> 00:27:25,850
‫تخلخلت قطعة قرميد من البناية المجاورة‬
‫وصدمت (براونينغ) في وجهه،‬

278
00:27:26,016 --> 00:27:27,893
‫فمات على الفور. تم احتجاز (ريفرز)"‬

279
00:27:34,233 --> 00:27:35,943
‫"أدخل مفردات البحث، رؤيا"‬

280
00:27:36,151 --> 00:27:40,781
‫لا يا أمي، قومي بتشغيل أي قناة.‬

281
00:27:41,532 --> 00:27:44,243
‫لا أعرف لماذا لم تشاهديه.‬
‫الخبر يُذاع طوال اليوم.‬

282
00:27:44,410 --> 00:27:46,996
‫أجل يا أمي، القناة الـ4 مناسبة.‬

283
00:27:47,162 --> 00:27:51,750
‫حسنًا... ها هو.‬
‫يجب أن أنهي المكالمة! إلى اللقاء!‬

284
00:27:53,294 --> 00:27:58,424
‫ملخص الخبر،‬
‫ظل الطريق 23 متوقفًا طوال 9 ساعات اليوم.‬

285
00:27:58,591 --> 00:28:01,677
‫حادث جماعي حطّم الرقم القياسي‬
‫وراح ضحيته ما يُقدّر بـ18 شخصًا.‬

286
00:28:01,844 --> 00:28:04,597
‫قضت فرق الطوارئ ساعات في البحث بين الحطام‬

287
00:28:04,763 --> 00:28:07,683
‫على أمل العثور على أي ناجين‬
‫من هذا التصادم المروع.‬

288
00:28:07,850 --> 00:28:10,895
‫حتى الآن ترفض الشرطة الإفصاح‬
‫عن أسماء الضحايا‬

289
00:28:11,061 --> 00:28:12,688
‫قبل إبلاغ عائلاتهم.‬

290
00:28:12,855 --> 00:28:16,275
‫كاميرا سيارة دورية الطريق السريع‬
‫سجلت هذا التصوير الفظيع.‬

291
00:28:16,442 --> 00:28:18,986
‫- اندفعت شاحنة مسرعة عبر الطريق...‬
‫- يا إلهي.‬

292
00:28:19,153 --> 00:28:20,613
‫وصدمت سيارة حمراء.‬

293
00:28:20,821 --> 00:28:23,490
‫- كانت السائقة واقفة بجوار سيارتها.‬
‫- لا.‬

294
00:28:23,657 --> 00:28:26,827
‫- استجابة الضابط السريعة أنقذت حياتها.‬
‫- اتركه.‬

295
00:28:26,994 --> 00:28:30,748
‫جذبها في اللحظة الأخيرة‬
‫وقبل أن ترتطم الشاحنة بالسيارة.‬

296
00:28:30,915 --> 00:28:33,083
‫ركّاب السيارة الرياضية...‬

297
00:28:33,250 --> 00:28:36,253
‫هل رأيتن؟ تبًا، كنت هناك.‬

298
00:28:36,420 --> 00:28:40,341
‫من ناحية أخرى، وقع حادث مروع‬
‫أودى بحياة شاب فاز باليانصيب.‬

299
00:28:40,507 --> 00:28:45,763
‫يقول أصدقاء "إيفان لويس" إنه كان يشعر‬
‫بسعادة غامرة بعدما فاز بـ250 ألف دولار.‬

300
00:28:45,930 --> 00:28:48,557
‫لكن في تطور غريب للأحداث،‬
‫مات "لويس"، اليوم‬

301
00:28:48,724 --> 00:28:51,435
‫أثناء محاولته الهروب من حريق نشب في شقته.‬

302
00:28:51,602 --> 00:28:53,604
‫تمكّن من الخروج من البناية‬

303
00:28:53,771 --> 00:28:57,149
‫إلا أن سلّم الحريق‬
‫انزلق بطريقة غير مفهومة واخترقه.‬

304
00:28:57,316 --> 00:29:00,527
‫يعتقد المحققون أن "لويس" مات على الفور.‬

305
00:29:07,159 --> 00:29:08,786
‫"(ستيفن كينغ)"‬

306
00:29:09,411 --> 00:29:10,996
‫ادخلي.‬

307
00:29:12,248 --> 00:29:13,958
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

308
00:29:15,292 --> 00:29:18,545
‫أريدك أن تأخذ هذا القرص كي تنام.‬

309
00:29:20,005 --> 00:29:23,968
‫وغدًا سنذهب إلى طبيب الأسنان،‬
‫وأعرف أنك تعشق هذه الزيارة.‬

310
00:29:25,219 --> 00:29:27,304
‫والآن، حاول أن تنال قسطًا من الراحة.‬

311
00:29:31,517 --> 00:29:33,811
‫- أمي.‬
‫- أجل؟‬

312
00:29:33,978 --> 00:29:35,896
‫أتظنين أن كلام هؤلاء اليوم مجرد هراء؟‬

313
00:29:36,063 --> 00:29:37,481
‫أجل.‬

314
00:29:38,023 --> 00:29:40,192
‫فقد بعض الناس صوابهم، لا أكثر.‬

315
00:29:41,777 --> 00:29:43,195
‫سأطفئ الضوء.‬

316
00:30:44,923 --> 00:30:45,966
‫"(كلير ريفرز)"‬

317
00:30:46,133 --> 00:30:48,218
‫"الناجية الأخيرة من الرحلة 180 تدخل طوعًا‬

318
00:30:48,385 --> 00:30:51,930
‫مصحة (ستونيبروك) النفسية،‬
‫بزعم أن الموت نفسه يريد قتلها."‬

319
00:31:02,399 --> 00:31:03,734
‫"مصحة (ستونيبروك)"‬

320
00:31:15,662 --> 00:31:18,165
‫"(ستونيبروك)، النهاية"‬

321
00:31:36,683 --> 00:31:37,976
‫"مصحة، (ستونيبروك)"‬

322
00:31:39,186 --> 00:31:40,437
‫"مركز العلاج النفسي"‬

323
00:31:42,022 --> 00:31:46,151
‫بناءً على طلب المريضة،‬
‫ستتركين أي أغراض حادة، مثل،‬

324
00:31:46,318 --> 00:31:51,198
‫مبارد الأظافر وأقلام الرصاص والحبر‬
‫ومشابك الحفاضات ومشابك الشعر وقلادتك،‬

325
00:31:51,365 --> 00:31:53,951
‫والثقاب والقداحات والأحزمة ومشابكها‬

326
00:31:54,034 --> 00:31:56,787
‫والأقراط ومشابك الشعر والنظارات والأربطة،‬

327
00:31:56,954 --> 00:31:59,915
‫ومشابك الورق والساعات ومشابك النقود،‬

328
00:31:59,998 --> 00:32:02,751
‫وسكاكين الجيب والطعام والشراب‬
‫والمفاتيح والهواتف...‬

329
00:32:02,835 --> 00:32:04,711
‫هل تحملين هاتفًا نقالًا؟‬

330
00:32:05,295 --> 00:32:08,090
‫السموم والحبوب والعقاقير.‬

331
00:32:08,257 --> 00:32:10,801
‫رائع. والآن دعيني أرى أظافرك.‬

332
00:32:11,051 --> 00:32:13,637
‫ممتاز. أعتقد أننا انتهينا.‬

333
00:32:13,804 --> 00:32:15,264
‫مهلًا.‬

334
00:32:15,681 --> 00:32:17,266
‫أهي خطيرة؟‬

335
00:32:17,433 --> 00:32:19,852
‫لا يا عزيزتي. إنها تتوقع أن تكوني خطيرة.‬

336
00:32:22,229 --> 00:32:25,441
‫لا، أرجوكم، ساعدوني. لا.‬

337
00:32:25,816 --> 00:32:28,652
‫أبعدوه عني!‬

338
00:32:36,368 --> 00:32:38,328
‫إلى متى سيبقونها محتجزة؟‬

339
00:32:38,495 --> 00:32:41,373
‫هذا مشروط برغبتها، على ما أظن.‬
‫إنها مقيمة طوعًا.‬

340
00:33:09,485 --> 00:33:11,904
‫- "كلير ريفرز"؟‬
‫- لا تقتربي.‬

341
00:33:20,329 --> 00:33:23,749
‫أخبروني أنك على صلة بالحادث‬
‫الذي وقع على الطريق 23.‬

342
00:33:24,082 --> 00:33:26,877
‫لا أعرف كيف أشرح ما حدث،‬

343
00:33:27,044 --> 00:33:30,380
‫لكنني رأيت الحادث الجماعي قبل حدوثه.‬

344
00:33:30,589 --> 00:33:33,717
‫وأنقذت أرواح بضعة أشخاص.‬

345
00:33:33,884 --> 00:33:36,053
‫والآن تعتقدين أن الموت يلاحقك.‬

346
00:33:38,430 --> 00:33:40,557
‫أحسنت.‬

347
00:33:40,724 --> 00:33:43,936
‫إن حالفك الحظّ،‬
‫فقد ينتهي بك الحال إلى هنا، معي.‬

348
00:33:45,437 --> 00:33:46,563
‫هل يوجد شيء آخر؟‬

349
00:33:46,730 --> 00:33:50,442
‫مات شخص في حادث منفصل ليلة أمس.‬
‫ماذا لو أن الآخرين في خطر أيضًا؟‬

350
00:33:50,651 --> 00:33:53,695
‫لو أنك وضعتهم على القائمة،‬
‫فهم في عداد الأموات بالفعل.‬

351
00:33:54,863 --> 00:33:56,114
‫قائمة؟ أي قائمة؟‬

352
00:33:56,281 --> 00:33:58,325
‫قائمة الموت.‬

353
00:34:01,078 --> 00:34:05,582
‫الناجون من الرحلة 180 ماتوا بنفس الترتيب‬

354
00:34:05,749 --> 00:34:08,919
‫الذي كانوا سيموتون به‬
‫في حادث تحطّم الطائرة.‬

355
00:34:09,711 --> 00:34:12,172
‫كان هذا هو المخطط الأصلي للموت.‬

356
00:34:13,172 --> 00:34:14,424
‫القائمة.‬

357
00:34:14,967 --> 00:34:18,011
‫كان المفترض أن أموت في الحادث‬
‫مع أصدقائي. هل أنا التالية؟‬

358
00:34:18,178 --> 00:34:20,304
‫قلت إن شخصًا آخر مات ليلة أمس.‬

359
00:34:21,139 --> 00:34:23,100
‫هذا يعني أن شخصًا قد تدخّل لإنقاذك.‬

360
00:34:24,560 --> 00:34:27,813
‫جذبني الضابط "بيرك" من طريق الشاحنة‬
‫التي قتلت أصدقائي.‬

361
00:34:27,980 --> 00:34:29,438
‫تهانئي.‬

362
00:34:29,606 --> 00:34:31,733
‫ستكونين آخر من يموت.‬

363
00:34:32,484 --> 00:34:36,905
‫لكن لا تقلقي. بعدما يموت الآخرون،‬
‫سيعود للنيل منك.‬

364
00:34:38,114 --> 00:34:39,824
‫هذا مساره دائمًا.‬

365
00:34:40,867 --> 00:34:42,578
‫هذا غير منطقيّ.‬

366
00:34:42,744 --> 00:34:46,665
‫قلت إن الناجين يموتون بنفس الترتيب‬
‫المقدّر سلفًا.‬

367
00:34:47,416 --> 00:34:51,335
‫بينما كان أصدقائي آخر من ماتوا‬
‫في رؤياي، وليس أولهم.‬

368
00:34:51,503 --> 00:34:52,879
‫مهلًا.‬

369
00:34:54,840 --> 00:34:57,009
‫آخر من ماتوا؟‬

370
00:34:59,052 --> 00:35:00,596
‫بالترتيب العكسي.‬

371
00:35:00,762 --> 00:35:02,723
‫هل أنت متأكدة؟‬

372
00:35:03,390 --> 00:35:05,017
‫"وفاة شاب في حادث قطار مروع"‬

373
00:35:05,183 --> 00:35:08,270
‫في رؤياي، ماتت تلك المرأة‬
‫المدعوة "نورا" مع ابنها.‬

374
00:35:08,437 --> 00:35:11,064
‫ثم "إيفان"، ثم أنا وأصدقائي.‬

375
00:35:11,231 --> 00:35:13,066
‫"عودة لعنة الرحلة 180"‬

376
00:35:14,985 --> 00:35:17,779
‫لماذا يحدث لي هذا؟‬

377
00:35:21,408 --> 00:35:24,202
‫هكذا كان يتساءل "أليكس" دائمًا.‬

378
00:35:25,537 --> 00:35:27,831
‫إذًا، ماذا أفعل؟‬

379
00:35:28,248 --> 00:35:29,833
‫"كلير".‬

380
00:35:31,543 --> 00:35:34,880
‫- انتبهي للإشارات.‬
‫- ماذا؟‬

381
00:35:37,466 --> 00:35:41,011
‫هل رأيت شيئًا مثيرًا للقشعريرة‬
‫أو يبدو مشؤومًا؟‬

382
00:35:41,178 --> 00:35:43,388
‫مفارقة واضحة وغريبة؟‬

383
00:35:45,641 --> 00:35:48,185
‫أغنيات سمعتها بالمذياع.‬

384
00:35:48,727 --> 00:35:51,730
‫أجل، وسائق شاحنة الجعة،‬
‫وكل شيء رأيته في الطريق.‬

385
00:35:51,897 --> 00:35:53,315
‫لا تتجاهليها.‬

386
00:35:53,482 --> 00:35:57,069
‫عادةً ما يعني إدراك هذه الإشارات‬
‫الفارق بين الحياة والموت.‬

387
00:35:58,278 --> 00:35:59,655
‫يجب أن تساعديني.‬

388
00:35:59,821 --> 00:36:03,116
‫- ليس هناك ما يجب عليّ فعله.‬
‫- لكنك هزمته.‬

389
00:36:03,283 --> 00:36:07,371
‫انظري حولك. ما الذي هزمته يا "كيمبرلي"؟‬

390
00:36:09,539 --> 00:36:12,626
‫لو أنك ذكية، فرّي بحياتك ودعك من الآخرين.‬

391
00:36:12,793 --> 00:36:15,253
‫كيف تقولين هذا الكلام؟‬
‫هناك مسؤولية على عاتقك.‬

392
00:36:15,587 --> 00:36:17,673
‫مات أصدقائي.‬

393
00:36:17,839 --> 00:36:20,092
‫لهذا أستطيع قول هذا الكلام.‬

394
00:36:21,385 --> 00:36:24,721
‫وهذا ما حدث لـ"أليكس" حين كنت مسؤولة عنه.‬

395
00:36:26,139 --> 00:36:27,724
‫اخرجي.‬

396
00:36:27,891 --> 00:36:30,686
‫قبل أن تؤذيني أو تؤذي نفسك.‬

397
00:36:34,564 --> 00:36:37,109
‫- حسنًا، لكن هل أخبرك بشيء؟‬
‫- ما هو؟‬

398
00:36:37,275 --> 00:36:38,527
‫في رأيي أنت جبانة.‬

399
00:36:39,194 --> 00:36:41,697
‫تختبئين هنا لأنك إنسانة حاقدة‬

400
00:36:41,863 --> 00:36:43,907
‫وأنانية ولا تريدين مساعدة أحد.‬

401
00:36:44,074 --> 00:36:46,201
‫في رأيي، أنت ميتة بالفعل.‬

402
00:37:23,947 --> 00:37:27,033
‫حاولت الاتصال بك ليلة أمس.‬
‫قال والدك إنك نائمة.‬

403
00:37:27,200 --> 00:37:29,161
‫- مات "إيفان لويس".‬
‫- أجل.‬

404
00:37:29,327 --> 00:37:32,706
‫أتلقّى مكالمات منذ الصباح‬
‫من كل من كانوا على الطريق الفرعي.‬

405
00:37:32,873 --> 00:37:35,041
‫سنلتقي الليلة في شقتي.‬

406
00:37:35,208 --> 00:37:38,295
‫مهلًا، إذًا هل تصدّق كل ما قيل عن الموت؟‬

407
00:37:39,755 --> 00:37:42,507
‫في البداية لم أصدّق.‬

408
00:37:42,674 --> 00:37:46,511
‫حتى العام الماضي حين تم استدعائي‬
‫لإزالة آثار أحد الناجين من الرحلة 180.‬

409
00:37:46,678 --> 00:37:48,930
‫إزالة آثاره، لا أفهم...‬

410
00:37:53,226 --> 00:37:55,645
‫- هل رأيت؟‬
‫- ماذا؟‬

411
00:37:55,812 --> 00:37:58,106
‫- الحمام.‬
‫- حمام؟‬

412
00:37:58,273 --> 00:38:00,192
‫- إنها إشارة.‬
‫- إلام؟‬

413
00:38:00,358 --> 00:38:02,235
‫لو أن "كلير" محقة بشأن الترتيب،‬

414
00:38:02,402 --> 00:38:05,280
‫فستتعرّض "نورا" و"تيم" لهجوم من الحمام.‬

415
00:38:05,447 --> 00:38:08,742
‫- لا أفهم ما تقولين.‬
‫- دورهما التالي على قائمة الموت.‬

416
00:38:08,909 --> 00:38:11,787
‫سيموتان إن لم نجدهما.‬

417
00:38:40,899 --> 00:38:44,528
‫"سلّم يقتل الفائز باليانصيب"‬

418
00:38:58,750 --> 00:39:00,502
‫الطبيب في انتظارك.‬

419
00:39:01,878 --> 00:39:05,924
‫لو أعطاني الغاز المهدئ وأفقت‬
‫لأجد سروالي مفتوحًا، فلن ندفع أجره.‬

420
00:39:07,884 --> 00:39:09,302
‫"تيم".‬

421
00:39:16,226 --> 00:39:19,354
‫أخيرًا جئت. ماذا حدث لك أمس يا "تيم"؟‬

422
00:39:19,521 --> 00:39:20,564
‫افتقدناك.‬

423
00:39:20,730 --> 00:39:23,275
‫تعطلنا بسبب ذلك الحادث على الطريق 23.‬

424
00:39:23,441 --> 00:39:27,112
‫يا إلهي. يا لك من فتى سعيد الحظّ.‬

425
00:39:28,029 --> 00:39:30,532
‫تقول والدتك إنك تعاني من بعض الألم مؤخرًا.‬

426
00:39:30,699 --> 00:39:32,242
‫لا.‬

427
00:39:57,684 --> 00:40:00,770
‫خيّبت أملي يا "تيم".‬
‫هل تعرف والدتك أنك تدخّن؟‬

428
00:40:03,773 --> 00:40:06,276
‫أجل، هذا الضرس يحتاج إلى حشو.‬

429
00:40:08,069 --> 00:40:09,362
‫تبًا لذلك الحمام.‬

430
00:40:09,529 --> 00:40:13,033
‫كم مرةً سأستبدل تلك النوافذ اللعينة؟‬

431
00:40:17,078 --> 00:40:20,165
‫حسنًا. ستشعر بوخزة بسيطة.‬

432
00:40:20,707 --> 00:40:22,667
‫افتح فمك.‬

433
00:40:22,834 --> 00:40:25,128
‫افتح أكثر.‬

434
00:40:25,295 --> 00:40:27,422
‫أكثر.‬

435
00:40:27,964 --> 00:40:29,841
‫حسنًا.‬

436
00:40:32,052 --> 00:40:34,763
‫يا إلهي. كيف أستطيع...‬

437
00:40:35,972 --> 00:40:38,058
‫هل تفضّل الغاز المهدئ؟‬

438
00:40:38,224 --> 00:40:39,684
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

439
00:40:39,851 --> 00:40:41,645
‫"جين"، تعالي من فضلك.‬

440
00:40:44,439 --> 00:40:47,233
‫لا، ارفع صوتك من فضلك.‬
‫لا أسمعك من شدة الضجيج.‬

441
00:40:48,652 --> 00:40:51,821
‫ماذا؟ لا أسمعك.‬

442
00:40:51,988 --> 00:40:53,657
‫معذرةً، ماذا؟‬

443
00:40:55,241 --> 00:40:57,744
‫أجل، الـ6 من الشهر في الـ2 بعد الظهر.‬

444
00:40:57,911 --> 00:41:00,538
‫"جين"! أريد بدء العمل.‬

445
00:41:01,998 --> 00:41:04,751
‫"تيم، ستظل مستفيقًا ومترنحًا بعض الشيء...‬

446
00:41:04,834 --> 00:41:05,669
‫"أكسيد النيتروس"‬

447
00:41:05,752 --> 00:41:06,586
‫لكنك لن تتمكن من الحركة.‬

448
00:41:31,987 --> 00:41:33,989
‫حسنًا، رائع، أشكرك. حسنًا، لنعد أدراجنا.‬

449
00:41:34,155 --> 00:41:37,492
‫قالت عاملة النظافة‬
‫إنهما في مجمّع "إليس" الطبي قرب الشارع 14.‬

450
00:41:42,497 --> 00:41:44,541
‫تبًا.‬

451
00:41:51,756 --> 00:41:54,551
‫- حسنًا، أمسكت بها.‬
‫- لم أجد علبة!‬

452
00:41:55,552 --> 00:41:57,512
‫ليس مرةً أخرى. انتبهي.‬

453
00:41:57,721 --> 00:41:59,055
‫"أكسيد النيتروس، أكسجين"‬

454
00:42:39,220 --> 00:42:40,555
‫أمسكت بها.‬

455
00:42:50,315 --> 00:42:52,942
‫"جين"، كيف حال "تيم"؟‬

456
00:42:54,235 --> 00:42:55,445
‫"مجمّع (إليس) الطبي"‬

457
00:42:57,113 --> 00:42:58,656
‫ماذا قال عن ضرسك؟‬

458
00:42:58,823 --> 00:43:00,325
‫- هل قال...‬
‫- لا أتذكّر.‬

459
00:43:00,492 --> 00:43:02,869
‫- "نورا"!‬
‫- الحمام!‬

460
00:43:03,036 --> 00:43:05,121
‫ماذا؟ حمام؟‬

461
00:43:06,706 --> 00:43:08,291
‫مهلًا! يا فتى!‬

462
00:43:11,211 --> 00:43:12,837
‫- لا!‬
‫- "تيم"!‬

463
00:43:13,004 --> 00:43:14,047
‫انتبه!‬

464
00:43:15,507 --> 00:43:18,176
‫- تراجع!‬
‫- أرجوك يا إلهي! لا!‬

465
00:43:36,569 --> 00:43:38,947
‫"نورا" لن تحضر الاجتماع. تأبى ترك ابنها.‬

466
00:43:39,114 --> 00:43:43,243
‫- لكنها التالية. يجب أن...‬
‫- لا أظن أنها تبالي في الوقت الراهن.‬

467
00:44:02,053 --> 00:44:04,931
‫المأساة تتكرر فعلًا، أليس كذلك؟‬

468
00:44:06,558 --> 00:44:10,353
‫كنت أرجو أن تصل إليهما فيكونان بخير‬

469
00:44:10,520 --> 00:44:13,064
‫وأن تكون "كلير ريفرز" محتالة،‬

470
00:44:13,231 --> 00:44:16,901
‫وأن يكون موت "إيفان لويس" مجرد حادث مؤسف.‬

471
00:44:18,945 --> 00:44:21,239
‫لكننا سنموت جميعًا، أليس كذلك؟‬

472
00:44:25,577 --> 00:44:27,453
‫كم أشعر بالخوف.‬

473
00:44:28,705 --> 00:44:31,457
‫أعرف أنك لم تسعي إلى أي مما يحدث،‬

474
00:44:32,750 --> 00:44:35,587
‫لكنني لا أظن أنك قادرة على الاستسلام.‬

475
00:44:43,636 --> 00:44:46,973
‫مات شخص آخر للتو. صبي في الـ15.‬

476
00:44:49,350 --> 00:44:51,144
‫أرجو أن تكوني جاهزة لما سترينه.‬

477
00:45:02,989 --> 00:45:04,282
‫من هنا.‬

478
00:45:06,993 --> 00:45:09,412
‫كيف سيساعدنا هذا الرجل؟‬

479
00:45:09,913 --> 00:45:14,000
‫شعرت أن علمه بأسرار الموت‬
‫أكبر مما أخبرنا بكثير.‬

480
00:45:18,338 --> 00:45:20,423
‫مهلًا، ألا نطرق الباب؟‬

481
00:45:20,590 --> 00:45:22,884
‫على الأرجح يعرف بالفعل أننا قادمون.‬

482
00:46:09,639 --> 00:46:11,516
‫مرحبًا يا "كلير".‬

483
00:46:17,647 --> 00:46:19,273
‫كنت أنتظرك.‬

484
00:46:20,066 --> 00:46:21,234
‫يا إلهي.‬

485
00:46:23,027 --> 00:46:25,738
‫- هذا "إيفان لويس".‬
‫- هل جئت للحصول على معلومات.‬

486
00:46:25,905 --> 00:46:29,325
‫سؤال بسيط ثم سنتركك وحدك مع صديقك الجديد.‬

487
00:46:30,618 --> 00:46:32,036
‫ميت،‬

488
00:46:32,912 --> 00:46:35,915
‫وما زال طازجًا.‬

489
00:46:36,916 --> 00:46:38,751
‫اسمع، قطعنا مسافة طويلة حتى جئنا،‬

490
00:46:38,918 --> 00:46:41,087
‫فإن كنت تعرف أي وسيلة لإيقاف الموت،‬

491
00:46:41,254 --> 00:46:43,464
‫فنرجوك أن تخبرنا.‬

492
00:46:44,048 --> 00:46:47,468
‫لا يمكن خداع الموت. لا مفرّ.‬

493
00:46:47,677 --> 00:46:51,305
‫هراء. أخبرتني أن الموت يتبع خطة دقيقة.‬

494
00:46:51,472 --> 00:46:54,684
‫لكنني و"أليكس" خدعنا الموت،‬
‫وليس مرةً واحدة، بل عشرات المرات.‬

495
00:46:54,851 --> 00:46:57,228
‫الخطة ليست كاملة. بل يمكن إحباطها.‬

496
00:46:57,395 --> 00:47:00,023
‫كم أصبحت حماسية.‬

497
00:47:00,189 --> 00:47:04,485
‫يبدو الإنسان أكثر امتلاءً بالحيوية‬
‫قبل موته مباشرةً.‬

498
00:47:04,652 --> 00:47:06,237
‫ألا تتفقين معي؟‬

499
00:47:23,880 --> 00:47:25,590
‫أرجوك.‬

500
00:47:31,012 --> 00:47:34,474
‫لو كنت تعرف أي شيء من شأنه أن يفيدنا‬

501
00:47:34,640 --> 00:47:36,768
‫فما الضير في أن تخبرنا؟‬

502
00:47:37,769 --> 00:47:40,730
‫وحدها الحياة الجديدة‬
‫قادرة على هزيمة الموت.‬

503
00:47:41,314 --> 00:47:42,899
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

504
00:47:45,151 --> 00:47:47,320
‫يقول البعض إن كل شيء متوازن.‬

505
00:47:48,654 --> 00:47:52,784
‫مقابل كل حياة، توجد ميتة.‬
‫مقابل كل ميتة، توجد حياة.‬

506
00:47:52,950 --> 00:47:55,536
‫أما إدخال حياة غير متوقعة على الميزان،‬

507
00:47:55,745 --> 00:48:02,001
‫فمن شأنها أن تخلّ بالقائمة،‬
‫وتجبر الموت على أن يبدأ من جديد.‬

508
00:48:09,801 --> 00:48:13,638
‫يجب أن تتبعي الإشارات يا "كيمبرلي".‬

509
00:48:16,182 --> 00:48:18,559
‫كيف عرفت اسمي؟‬

510
00:48:32,907 --> 00:48:34,200
‫حسنًا، لحظة واحدة.‬

511
00:48:34,367 --> 00:48:36,869
‫"حياة جديدة تهزم الموت"؟ "اتبعي الإشارات"؟‬

512
00:48:37,036 --> 00:48:39,413
‫أين وجدت هذا الرجل؟‬

513
00:48:39,580 --> 00:48:43,167
‫آسفة. ظننت أنه يستطيع مساعدتنا،‬
‫لا إخافتنا.‬

514
00:48:48,339 --> 00:48:50,550
‫أين صوابك بحق السماء؟‬

515
00:48:51,926 --> 00:48:55,054
‫العقي قضيبي أيتها الساقطة.‬

516
00:48:55,221 --> 00:48:56,472
‫وغد صغير.‬

517
00:49:09,694 --> 00:49:11,487
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا رأيت؟‬

518
00:49:26,919 --> 00:49:28,713
‫يجب أن تخبرينا، ماذا رأيت؟‬

519
00:49:28,880 --> 00:49:31,632
‫"كيمبرلي"، انظري إليّ.‬
‫يجب أن تخبرينا. ماذا رأيت؟‬

520
00:49:36,387 --> 00:49:38,806
‫كنت أقود شاحنة بيضاء.‬

521
00:49:38,973 --> 00:49:42,268
‫ولا بد أنني فقدت السيطرة على السيارة،‬
‫لأنني سقطت في بحيرة.‬

522
00:49:42,435 --> 00:49:44,687
‫- وغرقت.‬
‫- هل كنت هناك؟‬

523
00:49:44,854 --> 00:49:48,274
‫أشعر بمذاق الماء في فمي.‬

524
00:49:51,235 --> 00:49:52,320
‫هل تتذكّرين الطريق الفرعي؟‬

525
00:49:52,486 --> 00:49:55,364
‫كانت هناك امرأة حامل في شاحنة توصيل بيضاء.‬

526
00:49:55,740 --> 00:49:59,452
‫قال إن الحياة الجديدة تهزم الموت.‬

527
00:50:00,453 --> 00:50:03,706
‫لو أنجبت طفلًا كان سيموت في حادث السيارات،‬

528
00:50:03,873 --> 00:50:06,626
‫روح جديدة لم تكن يومًا‬
‫جزءًا من مخطط الموت...‬

529
00:50:06,792 --> 00:50:10,338
‫فستفسد القائمة بأكملها‬
‫وبذلك نتحرر ونعيش بداية حياة جديدة.‬

530
00:50:10,504 --> 00:50:13,716
‫- يبدو احتمالًا بعيدًا، أليس كذلك؟‬
‫- ما معنى حديثه إذًا؟‬

531
00:50:13,883 --> 00:50:17,220
‫- يجب أن نجد رقم هاتف المرأة.‬
‫- ليس معي، فلم تأت إلى قسم الشرطة.‬

532
00:50:17,386 --> 00:50:21,349
‫يجب أن نجدها ونحذّرها من البحيرة‬
‫كي تبقى على قيد الحياة وتنجب الطفل.‬

533
00:50:21,515 --> 00:50:24,101
‫- لن تكون محادثة سهلة.‬
‫- كيف سنعثر عليها؟‬

534
00:50:24,268 --> 00:50:26,812
‫سنجد آلاف الشاحنات البيضاء في الولاية.‬

535
00:50:26,979 --> 00:50:28,397
‫مهلًا.‬

536
00:50:28,981 --> 00:50:31,234
‫هل نسيت أنني شرطي؟‬

537
00:50:34,237 --> 00:50:35,613
‫مهلًا، هذه هي.‬

538
00:50:38,824 --> 00:50:40,493
‫وجدناها.‬

539
00:50:42,870 --> 00:50:45,248
‫أستطيع تعميم نشرة إيقاف بلوحة السيارة.‬

540
00:50:45,414 --> 00:50:46,999
‫هيا.‬

541
00:50:47,541 --> 00:50:52,296
‫إنها شاحنة توصيل مسجلة‬
‫باسم "ماركوس" و"إيزابيلا هدسون".‬

542
00:50:53,130 --> 00:50:55,132
‫أتوقّع أن تجدها الشرطة بسرعة.‬

543
00:50:55,299 --> 00:50:56,884
‫هيا بنا، لنذهب إلى الاجتماع.‬

544
00:51:11,857 --> 00:51:12,942
‫لا تدع الباب يُغلق!‬

545
00:51:15,069 --> 00:51:16,862
‫اترك حذائي!‬

546
00:51:17,321 --> 00:51:18,656
‫أعطني حذائي!‬

547
00:51:24,870 --> 00:51:27,707
‫كتبت للإدارة قبل بضعة أسابيع‬
‫بشأن مصدات المصعد اللعينة.‬

548
00:51:29,792 --> 00:51:32,586
‫أهذه فضلات كلاب؟‬

549
00:51:42,346 --> 00:51:45,099
‫يوجد شيء على...‬

550
00:51:48,227 --> 00:51:51,230
‫لم تستطع إزالته. يمكنني أن أزيله لك.‬

551
00:51:51,856 --> 00:51:53,566
‫لا، لا عليك.‬

552
00:51:55,568 --> 00:51:57,987
‫سأزيله إن أردت.‬

553
00:52:01,324 --> 00:52:02,908
‫دعني... سوف... دعني أزيله.‬

554
00:52:05,202 --> 00:52:06,662
‫ما الأمر؟‬

555
00:52:08,247 --> 00:52:09,790
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

556
00:52:09,957 --> 00:52:12,835
‫هل من أخبار عن الشاحنة البيضاء؟‬

557
00:52:13,961 --> 00:52:15,755
‫حسنًا، سنتابع التحري.‬

558
00:52:26,265 --> 00:52:29,602
‫- هل يحمل أي منكم حبوب "فاليوم"؟‬
‫- أجل.‬

559
00:52:30,394 --> 00:52:31,562
‫تفضلي.‬

560
00:52:31,729 --> 00:52:33,898
‫خذي نصف القرص.‬

561
00:52:34,065 --> 00:52:35,649
‫أعطيني قرصًا.‬

562
00:52:38,569 --> 00:52:41,906
‫إن كان ما تقولانه صحيحًا، فدوري هو التالي.‬

563
00:52:42,073 --> 00:52:44,575
‫هذا جنون يا رفاق. بربكم.‬

564
00:52:44,742 --> 00:52:49,163
‫أولًا تقولون إن الموت يتربص بنا‬
‫والآن تدّعون وجود نبوءات؟ ما هذا؟‬

565
00:52:49,330 --> 00:52:50,831
‫دورك ليس التالي يا "نورا".‬

566
00:52:50,998 --> 00:52:54,210
‫ليس من الضروري أن يموت أحد. هذا ما نقصده.‬

567
00:52:54,752 --> 00:52:57,546
‫يجب أن نساعد بعضنا البعض‬
‫من أجل تجاوز هذه الأزمة.‬

568
00:52:57,713 --> 00:52:58,881
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

569
00:52:59,048 --> 00:53:03,219
‫فحياتي المهنية بلغت أوجّها‬
‫وأخيرًا تعرّفت على رجل ممتاز.‬

570
00:53:03,386 --> 00:53:04,762
‫واشتريت منزلًا مؤخرًا.‬

571
00:53:04,929 --> 00:53:06,889
‫قد تعيشين لو تصمتين.‬

572
00:53:08,474 --> 00:53:10,393
‫أجل، وكأنني سآخذ النصائح منك.‬

573
00:53:10,559 --> 00:53:14,647
‫حسنًا، اسمعوا، إن عرفتم ما تبحثون عنه‬
‫فسيكون لديكم أمل في المقاومة.‬

574
00:53:14,814 --> 00:53:21,320
‫لو اتصلت بأحدكم وقلت، "قطار الأنفاق"،‬
‫فعليه أن يبحث عن مكان مرتفع فورًا.‬

575
00:53:22,863 --> 00:53:27,660
‫مكان لا يصل إليه أي قطار أنفاق. هل فهمتم؟‬

576
00:53:30,913 --> 00:53:33,374
‫حسنًا، استمعوا إليّ.‬

577
00:53:33,541 --> 00:53:35,584
‫تلك الرؤى التي تراود "كيمبرلي"،‬

578
00:53:35,751 --> 00:53:39,171
‫لا تعني أننا غير قادرين‬
‫على رؤية العلامات إلى حد ما.‬

579
00:53:39,338 --> 00:53:42,758
‫حسنًا، هذا يكفي.‬
‫أنا مضطر لإيقاف هذا العبث.‬

580
00:53:42,925 --> 00:53:46,595
‫جلست واستمعت إلى نظرياتكم ورواياتكم،‬

581
00:53:46,762 --> 00:53:48,556
‫وفي رأيي كلها هراء.‬

582
00:53:48,722 --> 00:53:50,975
‫اعتبرها ما تشاء. بفضلها ستظل حيًا.‬

583
00:53:51,142 --> 00:53:55,146
‫يا عزيزتي، أنا حيّ بالفعل.‬
‫أنا على قيد الحياة.‬

584
00:53:56,564 --> 00:54:00,943
‫ليس هناك من يتربص بنا سواك،‬
‫تحاولين أن تدفعينا إلى الجنون.‬

585
00:54:15,332 --> 00:54:16,876
‫كان يجب أن أتوقّع ذلك.‬

586
00:54:18,043 --> 00:54:20,379
‫- أجل.‬
‫- لو أن الموت يحاول النيل منك،‬

587
00:54:20,546 --> 00:54:22,756
‫فلم لا تبتعدين عنا بحق السماء؟‬

588
00:54:22,923 --> 00:54:25,217
‫لم يتعامل أحد مع هذه المعضلة سواها.‬

589
00:54:25,384 --> 00:54:28,929
‫يجب أن نحمي بعضنا البعض من الآن فصاعدًا.‬
‫سنتناوب النوم.‬

590
00:54:29,138 --> 00:54:32,183
‫يجب أن نجعل شرك الموت هذا آمنًا.‬

591
00:54:41,233 --> 00:54:45,112
‫- هلا تنزلين من الشاحنة رجاءً يا آنسة؟‬
‫- هل تمزح؟‬

592
00:54:45,279 --> 00:54:48,240
‫- ما جريمتي؟‬
‫- تم الإبلاغ عن سرقة الشاحنة.‬

593
00:54:52,912 --> 00:54:55,122
‫تبًا. سأخرج لتدخين سيجارة.‬

594
00:54:55,289 --> 00:54:56,999
‫لا، المكان غير آمن.‬

595
00:54:57,166 --> 00:55:01,086
‫وما المشكلة؟‬
‫يجب أن تموت "نورا" قبلي بأي حال.‬

596
00:55:01,253 --> 00:55:04,048
‫أنتم مجردون من روح الدعابة.‬

597
00:55:10,137 --> 00:55:13,224
‫"نورا"، هل أنت بخير؟‬

598
00:55:14,558 --> 00:55:17,102
‫مات زوجي منذ 4 أعوام.‬

599
00:55:17,645 --> 00:55:19,980
‫والآن "تيم". لم يبق لي شيء.‬

600
00:55:20,147 --> 00:55:22,066
‫لا تقولي ذلك.‬

601
00:55:22,233 --> 00:55:27,613
‫إن حانت ساعتي لأكون مع أسرتي في السماء،‬
‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬

602
00:55:28,030 --> 00:55:31,158
‫أوليني ثقتك، أرجوك. يمكننا مقاومته معًا.‬

603
00:55:31,325 --> 00:55:33,911
‫لو تعاضدنا فترة كافية حتى تضع طفلها...‬

604
00:55:34,078 --> 00:55:37,540
‫اسمحي لي، لديّ جنازة يجب أن أعدّها.‬

605
00:55:38,541 --> 00:55:40,125
‫"نورا".‬

606
00:55:43,045 --> 00:55:45,839
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫- اكتفيت. سأنصرف.‬

607
00:55:46,048 --> 00:55:49,552
‫- لا تنصرف يا "يوجين".‬
‫- اسمعي.‬

608
00:55:49,718 --> 00:55:51,428
‫أنا المسيطر على حياتي، هل فهمت؟‬

609
00:55:51,971 --> 00:55:54,557
‫وليس قائمة جنونية كتبها الموت.‬

610
00:55:55,474 --> 00:55:57,977
‫- مهلًا...‬
‫- سأحفر ذلك على شاهد قبرك.‬

611
00:55:58,143 --> 00:56:00,771
‫ربما تخيفين هؤلاء،‬
‫لكنني غير مقتنع بهذا الهراء.‬

612
00:56:00,938 --> 00:56:03,482
‫انتبه يا رجل. مهلًا.‬

613
00:56:04,149 --> 00:56:08,320
‫- ماذا؟‬
‫- حتى إن لم تكن مؤمنًا، فأعط هذا لـ"نورا".‬

614
00:56:19,081 --> 00:56:21,333
‫سأضع هذا في...‬

615
00:56:21,750 --> 00:56:23,502
‫الخزانة.‬

616
00:56:53,449 --> 00:56:54,617
‫آسف.‬

617
00:57:23,354 --> 00:57:25,356
‫رجل يحمل خطافات؟‬

618
00:57:26,398 --> 00:57:27,900
‫رجل يحمل خطافات.‬

619
00:57:28,067 --> 00:57:30,402
‫أعتقد أنني أرى رجلًا يحمل خطافات.‬

620
00:57:32,404 --> 00:57:34,365
‫أهذه...‬

621
00:57:35,824 --> 00:57:37,242
‫- إشارة؟‬
‫- يا إلهي.‬

622
00:57:37,409 --> 00:57:38,994
‫- أترون ما أراه؟‬
‫- إنه على حق.‬

623
00:57:39,161 --> 00:57:40,412
‫- الهاتف.‬
‫- تبًا.‬

624
00:58:01,809 --> 00:58:03,310
‫ما هذا بحق السماء؟‬

625
00:58:14,279 --> 00:58:15,906
‫- مرحبًا؟‬
‫- "نورا".‬

626
00:58:16,073 --> 00:58:18,617
‫- من المتصل؟‬
‫- "نورا"، هل تسمعينني؟‬

627
00:58:18,784 --> 00:58:23,122
‫الضابط "بيرك،" لا أستطيع...‬
‫لا أسمعك. ماذا؟‬

628
00:58:23,288 --> 00:58:24,540
‫ماذا؟ ماذا يقول؟ ماذا؟‬

629
00:58:24,707 --> 00:58:26,583
‫سيقتلك رجل يحمل خطافات.‬

630
00:58:27,126 --> 00:58:28,961
‫ماذا؟ ما الأمر يا "نورا"؟‬

631
00:58:34,341 --> 00:58:36,385
‫- مهلًا، انتظري.‬
‫- لا! اتركني!‬

632
00:58:36,552 --> 00:58:39,513
‫- انتظري، مهلًا يا "نورا"!‬
‫- دعني أخرج من هنا!‬

633
00:58:39,680 --> 00:58:41,807
‫- هلا تتوقفين؟‬
‫- دعيني أساعدك.‬

634
00:58:42,224 --> 00:58:43,809
‫اتركني!‬

635
00:58:50,774 --> 00:58:51,984
‫اتركني!‬

636
00:58:58,407 --> 00:58:59,491
‫ساعدوني!‬

637
00:59:00,117 --> 00:59:01,368
‫"كات"!‬

638
00:59:10,252 --> 00:59:11,295
‫يا إلهي.‬

639
00:59:12,880 --> 00:59:13,964
‫ساعدوني!‬

640
00:59:14,965 --> 00:59:17,342
‫- انتظري!‬
‫- لا أريد الموت!‬

641
00:59:30,731 --> 00:59:32,149
‫دعوني أخرج.‬

642
00:59:34,485 --> 00:59:36,570
‫ممتاز، فهمت، أشكرك. وجدوا الشاحنة.‬

643
00:59:36,737 --> 00:59:40,532
‫"إيزابيلا" مُحتجزة‬
‫في قسم مأمور "غرينوود لاك".‬

644
00:59:41,116 --> 00:59:43,243
‫- كاد أن ينال مني.‬
‫- "يوجين"، ما الخطب؟‬

645
00:59:43,410 --> 00:59:45,871
‫- أنا المسيطر على حياتي!‬
‫- ماذا حدث يا "يوجين"؟‬

646
00:59:46,038 --> 00:59:48,707
‫- هل تسمعني يا حاصد الأرواح اللعين؟‬
‫- اهدأ.‬

647
00:59:48,874 --> 00:59:51,919
‫- ماذا حدث؟ أين "نورا"؟‬
‫- تراجع بحق السماء!‬

648
00:59:52,086 --> 00:59:54,046
‫- تراجع بحق السماء!‬
‫- مهلًا، اهدأ!‬

649
00:59:54,213 --> 00:59:56,590
‫ما الخطب يا رجل؟ أخبرنا بما حدث.‬

650
00:59:57,341 --> 00:59:58,717
‫حسنًا، ناولني المسدس.‬

651
00:59:58,884 --> 01:00:01,553
‫- ناولني المسدس.‬
‫- لا! مستحيل!‬

652
01:00:01,720 --> 01:00:04,973
‫"يوجين"، اهدأ يا أخي.‬

653
01:00:05,140 --> 01:00:08,185
‫- يجب أن تهدأ يا رجل.‬
‫- أعطني المسدس.‬

654
01:00:08,393 --> 01:00:11,230
‫- لا!‬
‫- لا تطلق النار!‬

655
01:00:11,396 --> 01:00:13,398
‫- لن أموت هكذا.‬
‫- "يوجين"، لا!‬

656
01:00:13,565 --> 01:00:16,193
‫- بشروطي!‬
‫- يا إلهي!‬

657
01:00:16,360 --> 01:00:18,153
‫- هل تسمعني؟‬
‫- يا إلهي!‬

658
01:00:32,126 --> 01:00:34,128
‫ألا تتركه محشوًا؟‬

659
01:00:35,379 --> 01:00:37,548
‫- ربما كانت فاسدة.‬
‫- 6 رصاصات متتالية؟‬

660
01:00:39,133 --> 01:00:40,843
‫هذا لا يحدث أبدًا. مستحيل.‬

661
01:00:41,385 --> 01:00:43,887
‫لم يأت دوره للموت.‬

662
01:00:45,055 --> 01:00:48,016
‫هلا نبحث عن المرأة الحامل من فضلكم؟‬

663
01:00:54,857 --> 01:00:56,817
‫أهذا آمن يا رفاق؟‬

664
01:00:56,984 --> 01:00:59,361
‫سيموت أحد الموجودين بهذه السيارة.‬

665
01:00:59,528 --> 01:01:03,365
‫هل يشعر بقيتنا بالرغبة‬
‫في الجلوس بجواره؟ أو بجوارها؟‬

666
01:01:05,617 --> 01:01:06,785
‫أرجو أن تكون هي.‬

667
01:01:08,245 --> 01:01:11,039
‫لا تجزعوا يا رفاق. "إيزابيلا" في أمان.‬

668
01:01:11,582 --> 01:01:12,624
‫ما أدراك؟‬

669
01:01:13,917 --> 01:01:16,211
‫قلت إنها ستسقط بشاحنتها في بحيرة.‬

670
01:01:16,378 --> 01:01:19,006
‫كيف يحدث هذا ما دامت مُحتجزة؟‬

671
01:01:27,181 --> 01:01:28,265
‫انظر إليّ.‬

672
01:01:28,932 --> 01:01:30,434
‫أرجوك.‬

673
01:01:30,601 --> 01:01:34,646
‫هل أبدو في حالة تسمح بارتكاب جريمة‬
‫بسرقة سيارة؟ هذا جنون.‬

674
01:01:34,813 --> 01:01:40,360
‫اسمعي، أرجو أن يسوّي قاضي المقاطعة‬
‫هذه المشكلة صباح يوم الاثنين.‬

675
01:01:46,867 --> 01:01:48,660
‫"ماركوس".‬

676
01:01:49,161 --> 01:01:51,246
‫"ماركوس".‬

677
01:01:51,413 --> 01:01:54,458
‫حين أخرج من هنا، سأقاضيه...‬

678
01:01:55,417 --> 01:01:58,295
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث الآن؟‬

679
01:01:59,087 --> 01:02:01,256
‫- سال ماء الطفل.‬
‫- ماذا؟‬

680
01:02:01,423 --> 01:02:03,884
‫سال ماء الطفل. سألد.‬

681
01:02:04,051 --> 01:02:06,887
‫لا، ليس هنا. لا، لا يمكنك أن تفعلي بي ذلك.‬

682
01:02:07,095 --> 01:02:11,516
‫- لا تقف مكتوف اليدين. خذني إلى مستشفى.‬
‫- أمهليني لحظة لأفكر!‬

683
01:02:11,683 --> 01:02:14,853
‫لن أضع طفلي في زنزانة!‬

684
01:02:15,020 --> 01:02:18,315
‫- انقلني إلى المستشفى!‬
‫- حسنًا! فقط...‬

685
01:02:18,482 --> 01:02:22,402
‫المأمور "بيري"، أنا النائب "آدمز". أجب.‬

686
01:02:23,111 --> 01:02:25,614
‫يا إلهي، أحتاج إلى السيارة‬
‫أيها المأمور "بيري"!‬

687
01:02:25,781 --> 01:02:27,824
‫شاحنتي. خذ شاحنتي!‬

688
01:02:30,285 --> 01:02:32,913
‫حسنًا. هيا بنا.‬

689
01:02:33,080 --> 01:02:36,541
‫سنذهب. أجل، سنذهب.‬

690
01:02:36,792 --> 01:02:38,335
‫هيا.‬

691
01:02:40,087 --> 01:02:42,381
‫أسرعي، هيا!‬

692
01:02:46,051 --> 01:02:48,220
‫هل أخبركم بشيء لا يُصدّق؟‬

693
01:02:48,387 --> 01:02:51,390
‫ليست أول مرة أخدع فيها الموت.‬

694
01:02:53,475 --> 01:02:58,730
‫جاء أحد طلاب المدرسة يومًا ومعه سكّينًا‬
‫وقتل معلّمه.‬

695
01:03:00,190 --> 01:03:02,234
‫كنت سأموت بدلًا من ذلك المعلّم،‬

696
01:03:02,401 --> 01:03:05,988
‫لولا أنني نُقلت إلى مدرسة أخرى‬
‫قبل ذلك بيومين.‬

697
01:03:06,530 --> 01:03:08,198
‫هذا غريب جدًا.‬

698
01:03:08,365 --> 01:03:11,285
‫أأخبركم بشيء أغرب؟‬
‫العام الماضي كنت مناوبًا مع زميلي‬

699
01:03:11,451 --> 01:03:13,829
‫حين وردت مكالمة بوقوع حادث قطار.‬

700
01:03:13,996 --> 01:03:16,915
‫قرر "فرانك" أن يتركني ألبّي النداء وحدي.‬

701
01:03:18,625 --> 01:03:21,086
‫مات تلك الليلة في حادث إطلاق نيران.‬

702
01:03:21,628 --> 01:03:26,591
‫لو تأخرت تلك المكالمة 10 ثوان فقط،‬
‫لكنت ميتًا أيضًا.‬

703
01:03:26,925 --> 01:03:28,719
‫يا إلهي.‬

704
01:03:29,344 --> 01:03:31,763
‫آسفة. لكنني تعرّضت لموقف مشابه.‬

705
01:03:31,930 --> 01:03:34,057
‫شهر مايو الماضي، كنت ذاهبة للإقامة‬

706
01:03:34,224 --> 01:03:36,935
‫في فندق رخيص في "بنسلفانيا".‬

707
01:03:37,102 --> 01:03:39,980
‫على أي حال، وقع تسرّب للغاز‬
‫ولم يعرف به أحد،‬

708
01:03:40,147 --> 01:03:43,025
‫ثم اختنق كل النزلاء في تلك الليلة.‬

709
01:03:43,191 --> 01:03:45,736
‫- كيف نجوت؟‬
‫- لا أعرف. لم أصل إلى الفندق أصلًا.‬

710
01:03:45,902 --> 01:03:48,697
‫الحافلة التي كنت على متنها‬
‫دهست فتاة في الشارع.‬

711
01:03:48,905 --> 01:03:50,157
‫هل كان ذلك في "ماونت أبراهام"؟‬

712
01:03:51,325 --> 01:03:53,702
‫أجل. كيف عرفت؟‬

713
01:03:53,869 --> 01:03:57,247
‫الحافلة التي كنت على متنها‬
‫قتلت "تيري تشايني".‬

714
01:03:58,040 --> 01:04:00,000
‫كان من المفترض أن تموت بالطائرة 180.‬

715
01:04:03,628 --> 01:04:05,964
‫هل تتذكّرون ذلك الفندق في "باريس"‬

716
01:04:06,131 --> 01:04:09,551
‫حين انهار العام الماضي‬
‫وقتل كل من في داخله؟‬

717
01:04:10,969 --> 01:04:13,096
‫كانت معي تذاكر للعرض.‬

718
01:04:13,555 --> 01:04:19,227
‫لكنني في تلك الليلة في "باريس"،‬
‫تعاطيت كمًا كبيرًا من عقار الهلوسة‬

719
01:04:19,394 --> 01:04:21,021
‫وجلست في أحد المقاهي.‬

720
01:04:21,188 --> 01:04:23,774
‫وإذ فجأةً‬

721
01:04:23,940 --> 01:04:28,820
‫ظهر شاب من حيث لا أدري‬
‫وفجأةً سقطت فوقه لافتة ومات.‬

722
01:04:29,196 --> 01:04:31,698
‫- "كارتر".‬
‫- مهلًا.‬

723
01:04:31,865 --> 01:04:34,493
‫المعلّمة التي جئت بعدها‬
‫كانت تُدعى "فال لوتون".‬

724
01:04:34,659 --> 01:04:37,371
‫كانت من "ماونت أبراهام". ماتت في انفجار.‬

725
01:04:37,537 --> 01:04:42,042
‫تبًا. استدعاء حادث القطار الذي أنقذ حياتي‬

726
01:04:42,209 --> 01:04:44,544
‫جاء في ليلة وفاة "بيلي هيتشكوك" المروعة.‬

727
01:04:44,711 --> 01:04:47,047
‫لحظة واحدة. مهلًا. من هؤلاء؟‬

728
01:04:48,673 --> 01:04:51,134
‫كل من نزلوا من الطائرة 180.‬

729
01:04:52,469 --> 01:04:54,971
‫كانوا أصدقائي.‬

730
01:04:58,058 --> 01:05:01,061
‫"كيمبرلي"، أخبرينا بما حدث لك.‬

731
01:05:03,563 --> 01:05:06,858
‫قبل عام تقريبًا،‬
‫كنت مع أمي في مركز التسوق.‬

732
01:05:07,275 --> 01:05:11,154
‫اتفقنا على اللقاء في الخارج‬
‫لكنني شردت وأنا أشاهد تقريرًا إخباريًا‬

733
01:05:11,321 --> 01:05:13,782
‫عن طالب انتحر.‬

734
01:05:14,783 --> 01:05:21,206
‫أخذت أتساءل، "كيف يخنق الإنسان‬
‫نفسه في المغطس؟ هذا غباء."‬

735
01:05:22,833 --> 01:05:26,753
‫لا أعرف، لم أشعر أن الخبر صحيح. لكن...‬

736
01:05:30,340 --> 01:05:34,261
‫سمعت صوت طلقات رصاص فركضت إلى الخارج.‬

737
01:05:35,846 --> 01:05:38,932
‫حاول بعض الفتية سرقة سيارة أمي.‬

738
01:05:39,099 --> 01:05:43,145
‫قاومتهم، فلطالما كانت قوية، لكنهم قتلوها.‬

739
01:05:44,354 --> 01:05:48,358
‫بعد الجنازة، أخذت أفكر أنه كان‬
‫من المفترض أن أموت بدلًا منها.‬

740
01:05:50,068 --> 01:05:52,529
‫أعتقد أن الجميع فكروا في نفس الشيء.‬

741
01:05:53,947 --> 01:05:56,241
‫يبدو أنني كنت على حق.‬

742
01:06:04,833 --> 01:06:05,876
‫حاول أن تصل.‬

743
01:06:06,084 --> 01:06:09,463
‫- هلا تقود بسرعة من فضلك؟ يا إلهي.‬
‫- إنني أقود بأسرع ما يمكن.‬

744
01:06:11,882 --> 01:06:16,845
‫حين نزلنا من طائرة الرحلة 180،‬
‫لم تتغير حياتنا فحسب.‬

745
01:06:17,471 --> 01:06:21,766
‫بل تأثّر كل شخص وكل شيء‬
‫تعاملنا معه منذ ذلك اليوم.‬

746
01:06:21,933 --> 01:06:23,727
‫لا أظن أنني أفهم مغزى حديثك.‬

747
01:06:23,894 --> 01:06:28,398
‫البقاء على قيد الحياة بعدما نجونا‬
‫من موت محقق، سبّب تسلسلًا حتميًا.‬

748
01:06:28,565 --> 01:06:30,358
‫سبّب صدعًا في مخطط الموت.‬

749
01:06:30,525 --> 01:06:34,654
‫إذًا لو لم تنزلي من الطائرة،‬

750
01:06:35,071 --> 01:06:37,115
‫لما بقينا أحياءً أصلًا.‬

751
01:06:37,282 --> 01:06:39,659
‫أجل، لهذا يتصيدنا الموت بترتيب عكسي.‬

752
01:06:39,826 --> 01:06:44,206
‫يريد إنهاء كل ما تُرك معلّقًا،‬
‫يحاول رأب الصدع إلى الأبد.‬

753
01:07:05,894 --> 01:07:07,854
‫تبًا!‬

754
01:07:09,898 --> 01:07:11,316
‫يا إلهي!‬

755
01:07:14,152 --> 01:07:15,570
‫اصمدي.‬

756
01:07:36,383 --> 01:07:39,094
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- يا إلهي.‬

757
01:07:39,803 --> 01:07:41,346
‫يا إلهي!‬

758
01:07:41,555 --> 01:07:43,848
‫- يا إلهي. "يوجين"!‬
‫- لا يستطيع التنفس.‬

759
01:07:44,015 --> 01:07:45,725
‫ساقاي!‬

760
01:07:48,853 --> 01:07:50,355
‫لا، أرجوك.‬

761
01:07:50,522 --> 01:07:53,275
‫- الولادة لن تنتظر.‬
‫- يجب أن أساعدهم.‬

762
01:07:53,441 --> 01:07:55,902
‫هل تريد توليد هذا الطفل بنفسك؟‬

763
01:07:57,237 --> 01:07:59,906
‫سيساعدهم هؤلاء. هيا بنا.‬

764
01:08:01,825 --> 01:08:06,162
‫الضابط "آدمز" يبلّغ عن تصادم سيارة‬
‫قرب الطريق "9 إيه" عند علامة الـ180 ميل.‬

765
01:08:06,329 --> 01:08:08,039
‫كل سيارات الطوارئ إلى الموقع.‬

766
01:08:08,206 --> 01:08:11,126
‫- يجب أن نتحرك. أسرع!‬
‫- حسنًا!‬

767
01:08:11,293 --> 01:08:14,754
‫لكنني... حسنًا! سنتحرك.‬

768
01:08:15,880 --> 01:08:18,550
‫- برفق. أبق رأسه مرفوعًا.‬
‫- برفق.‬

769
01:08:18,716 --> 01:08:20,218
‫أظن أن إحدى رئتيه قد انهارت.‬

770
01:08:20,385 --> 01:08:23,470
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- استدعوا سيارة إسعاف!‬

771
01:08:26,765 --> 01:08:28,685
‫ستكون على ما يُرام يا صديقي. تشبّث.‬

772
01:08:28,852 --> 01:08:30,937
‫لا تفقد الوعي.‬

773
01:08:31,104 --> 01:08:32,397
‫اسمع، أنت!‬

774
01:08:32,564 --> 01:08:35,774
‫أنت! تعال. ساعدني على الخروج.‬

775
01:08:37,027 --> 01:08:40,779
‫أخرجني من السيارة قبل أن تنفجر.‬

776
01:08:43,325 --> 01:08:46,286
‫لا بأس. لا أشم رائحة وقود‬
‫ولا أرى شيئًا يتساقط.‬

777
01:08:46,453 --> 01:08:48,787
‫حسنًا، أبعد عني هذا الجذع. اجذب. أسرع.‬

778
01:08:48,955 --> 01:08:53,042
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. توخ الحذر. هل أنت جاهز؟ حسنًا.‬

779
01:08:54,294 --> 01:08:56,337
‫يا إلهي!‬

780
01:08:56,504 --> 01:08:58,673
‫لا أريد أن تُشلّ ساقاي حين أخرج.‬

781
01:08:58,840 --> 01:09:00,759
‫أنا في شدة... أبي!‬

782
01:09:07,140 --> 01:09:10,685
‫- "يوجين"، ستكون بخير.‬
‫- لن ينجو من دون جهاز للتنفس.‬

783
01:09:10,852 --> 01:09:14,314
‫سنقلّك إلى المستشفى. تعاملوا معه برفق!‬

784
01:09:14,481 --> 01:09:17,651
‫افحصوا كل صمامات منظّم التنفس‬
‫واحذروا الجرعات الزائدة.‬

785
01:09:17,817 --> 01:09:21,112
‫- ولا تنزل بالسيارة في برك أو حفر.‬
‫- لا يمكنك الدخول يا آنسة.‬

786
01:09:22,822 --> 01:09:25,033
‫واحذروا خطوط الكهرباء!‬

787
01:09:26,868 --> 01:09:28,703
‫انتبه!‬

788
01:09:34,000 --> 01:09:36,795
‫هل تحاول الانتحار أيها الصبي؟‬

789
01:09:36,961 --> 01:09:38,921
‫يجب أن تبقى متيقظًا.‬

790
01:09:39,089 --> 01:09:42,258
‫- أشيروا لشاحنة القناة الإخبارية لتعود.‬
‫- أشكرك.‬

791
01:09:50,140 --> 01:09:51,685
‫حسنًا، هيا بنا.‬

792
01:09:51,893 --> 01:09:53,353
‫"(دبليو دبليو إي دي) للأخبار"‬

793
01:10:08,451 --> 01:10:10,120
‫كيف حالها؟‬

794
01:10:10,537 --> 01:10:13,206
‫لا أعرف. أظن أنها ستكون بخير.‬

795
01:10:15,417 --> 01:10:18,962
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬
‫- حسنًا.‬

796
01:10:20,130 --> 01:10:22,257
‫حين أموت،‬

797
01:10:22,424 --> 01:10:24,259
‫هل سأتألم؟‬

798
01:10:25,593 --> 01:10:27,554
‫لا أعرف.‬

799
01:10:28,513 --> 01:10:31,015
‫ستموتين بعدي، أليس كذلك؟‬

800
01:10:31,933 --> 01:10:34,352
‫بلى، أظن ذلك.‬

801
01:10:35,770 --> 01:10:37,772
‫هل يمكنك أن تأخذي هذه الأشياء؟‬

802
01:10:43,528 --> 01:10:45,697
‫وإن مت،‬

803
01:10:48,199 --> 01:10:54,748
‫هلا تتخلصين من كل مخدراتي‬
‫وأدوات التعاطي والأفلام والمجلات الإباحية؟‬

804
01:10:55,623 --> 01:11:00,754
‫كل ما يمكن أن يحطّم فؤاد أمي.‬

805
01:11:01,671 --> 01:11:03,298
‫أرجوك؟‬

806
01:11:06,926 --> 01:11:08,553
‫أشكرك.‬

807
01:11:12,932 --> 01:11:16,519
‫هنا "شايان جيكوبسون"‬
‫على الهواء مباشرةً من مزرعة "غيبونز".‬

808
01:11:16,686 --> 01:11:18,021
‫المأمور "بيري"، أنا الضابط "بيرك".‬

809
01:11:18,188 --> 01:11:21,024
‫أحاول معرفة أي معلومات عن "إيزابيلا"...‬

810
01:11:21,191 --> 01:11:22,901
‫حقًا؟‬

811
01:11:23,067 --> 01:11:25,737
‫حسنًا. أشكرك. رائع.‬

812
01:11:25,904 --> 01:11:29,574
‫"كيمبرلي"، "إيزابيلا" في مستشفى "ليكفيو".‬
‫إنهم يعدّونها للولادة.‬

813
01:11:29,741 --> 01:11:31,576
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- ماذا عن "كات"؟‬

814
01:11:31,743 --> 01:11:33,286
‫سأذهب وأتحدّث معها.‬

815
01:11:34,537 --> 01:11:35,663
‫مرحبًا.‬

816
01:11:36,164 --> 01:11:38,875
‫ابحثوا عن "إيزابيلا"‬
‫ودعونا ننتهي من كل هذا.‬

817
01:11:39,042 --> 01:11:41,669
‫اذهبي. سأكون على ما يُرام.‬

818
01:11:47,550 --> 01:11:49,219
‫- أين "روري"؟‬
‫- لا أعرف.‬

819
01:11:49,385 --> 01:11:50,804
‫مهلًا.‬

820
01:11:54,390 --> 01:11:56,518
‫لا تصدر كل هذا الضجيج وأنت تستخدم الآلة.‬

821
01:11:56,893 --> 01:11:59,437
‫حسنًا، بكل سرور. سأضبطها على الوضع الصامت.‬

822
01:11:59,854 --> 01:12:00,897
‫سيكون هذا أفضل.‬

823
01:12:29,384 --> 01:12:31,052
‫"روري".‬

824
01:12:46,943 --> 01:12:49,153
‫يا إلهي!‬

825
01:12:49,320 --> 01:12:50,613
‫استدعوا النجدة!‬

826
01:12:50,780 --> 01:12:55,201
‫- يجب أن نذهب إلى المستشفى فورًا.‬
‫- خذا شاحنتي. المفاتيح بداخلها.‬

827
01:13:00,373 --> 01:13:02,041
‫"كيمبرلي"!‬

828
01:13:06,588 --> 01:13:07,797
‫"(كالارجيان)"‬

829
01:13:12,719 --> 01:13:15,138
‫"كيمبرلي"!‬

830
01:13:15,305 --> 01:13:17,181
‫ماذا ترين؟ عم نبحث؟‬

831
01:13:17,390 --> 01:13:19,851
‫لا، ليست هنا.‬

832
01:13:20,518 --> 01:13:22,478
‫هذه الرؤيا كانت مختلفة.‬

833
01:13:22,645 --> 01:13:25,565
‫مثل رؤيا الشاحنة التي تسقط في البحيرة.‬

834
01:13:25,732 --> 01:13:29,402
‫كنت في المستشفى، سمعت صراخًا‬
‫وممرضة كانت تحاول خنقي.‬

835
01:13:29,611 --> 01:13:32,113
‫لم أرها، لكنني رأيت بطاقة اسمها.‬

836
01:13:32,280 --> 01:13:34,198
‫كانت في وجهي مباشرةً. "كالارجيان".‬

837
01:13:36,034 --> 01:13:39,621
‫أعتقد أن ممرضة تُدعى "كالارجيان"‬
‫ستحاول قتل "إيزابيلا".‬

838
01:13:43,291 --> 01:13:45,752
‫استمعي إليّ يا "إيزابيلا". كفّي عن الدفع.‬

839
01:13:45,919 --> 01:13:47,545
‫ما الخطب؟ هل طفلي على ما يُرام؟‬

840
01:13:47,712 --> 01:13:50,048
‫الحبل السرّي ملتف حول عنقه.‬
‫الطفل في وضع سيئ.‬

841
01:13:50,214 --> 01:13:52,383
‫حادث غريب أسفر عن قتيلين‬

842
01:13:52,550 --> 01:13:55,887
‫قُتلت إحداهما‬
‫بواسطة أداة مصممة من أجل حمايتنا.‬

843
01:13:56,054 --> 01:13:58,473
‫المفارقة أن شيئًا ما اخترق رأس المرأة‬

844
01:13:58,640 --> 01:14:01,017
‫بعدما انفتحت وسادة الهواء.‬

845
01:14:01,184 --> 01:14:04,562
‫كانت عالقة في سيارتها بعدما اصطدمت‬
‫بشجرة في بلدة "غرينوود لاك".‬

846
01:14:04,729 --> 01:14:06,272
‫وفجأةً انفتحت وسادة الهواء...‬

847
01:14:06,439 --> 01:14:10,693
‫فدفعت برأسها إلى الخلف‬
‫فاخترقها أنبوب معدني وقتلها على الفور.‬

848
01:14:21,079 --> 01:14:22,205
‫"(ليكفيو)، إسعاف"‬

849
01:14:41,599 --> 01:14:43,434
‫"إيزابيلا هدسون" في أي غرفة؟‬

850
01:14:43,851 --> 01:14:47,522
‫قد نحتاج إلى جراحة قيصرية عاجلة.‬
‫استدعي الطبيبة "كالارجيان" فورًا.‬

851
01:14:48,106 --> 01:14:50,316
‫د. "كالارجيان"، ولادة طارئة، الغرفة 6.‬

852
01:14:50,483 --> 01:14:53,152
‫سأنتظر في الخارج لأنني أعرقل عملهم هنا.‬

853
01:14:53,319 --> 01:14:55,822
‫- إياك أن تجرؤ على تركي.‬
‫- حسنًا.‬

854
01:14:56,239 --> 01:14:59,534
‫ابحثا عن "إيزابيلا".‬
‫سأذهب للبحث عن "يوجين".‬

855
01:15:00,201 --> 01:15:03,079
‫د. "كالارجيان"، ولادة طارئة، الغرفة 6.‬

856
01:15:03,246 --> 01:15:05,790
‫د. "كالارجيان"، إلى الغرفة 6، ولادة طارئة.‬

857
01:15:21,848 --> 01:15:25,059
‫د. "كالارجيان"، تعالي، بسرعة!‬

858
01:15:25,518 --> 01:15:27,311
‫- هذه هي.‬
‫- لا.‬

859
01:15:28,312 --> 01:15:29,897
‫مهلًا!‬

860
01:16:01,471 --> 01:16:03,097
‫"قسم الولادة"‬

861
01:16:08,061 --> 01:16:11,606
‫توقفت التقلصات. الطفل محشور في مجرى الرحم.‬

862
01:16:11,773 --> 01:16:13,775
‫الوظائف غير مستقرة. لا يحصل على أكسجين.‬

863
01:16:14,817 --> 01:16:16,486
‫المشيمة مضغوطة!‬

864
01:16:16,652 --> 01:16:19,864
‫- انخفض إلى 40.‬
‫- يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

865
01:16:20,031 --> 01:16:21,908
‫أين "كالارجيان"؟‬

866
01:16:22,075 --> 01:16:23,409
‫د. "كالارجيان"!‬

867
01:16:23,910 --> 01:16:27,330
‫- د. "كالارجيان"!‬
‫- ليس الآن، أنا منشغلة.‬

868
01:16:27,497 --> 01:16:29,957
‫- مهلًا!‬
‫- المسألة تتعلق بالشرطة.‬

869
01:16:39,300 --> 01:16:40,885
‫ادفعي أكثر.‬

870
01:16:44,388 --> 01:16:46,724
‫"إيزابيلا"، هل الطفل بخير؟‬

871
01:16:47,350 --> 01:16:49,477
‫لا يمكنك الدخول. يجب أن تخرجي.‬

872
01:16:49,644 --> 01:16:53,689
‫أريد أن أطمئن على الطفل.‬

873
01:16:56,359 --> 01:16:57,819
‫إنه صبي.‬

874
01:17:03,324 --> 01:17:04,742
‫"الطوارئ، وضع البطارية"‬

875
01:17:18,840 --> 01:17:20,508
‫أشكرك. تهانئي.‬

876
01:17:20,675 --> 01:17:22,635
‫من هذان بحق السماء؟‬

877
01:17:23,594 --> 01:17:26,055
‫يا إلهي.‬

878
01:17:29,058 --> 01:17:30,393
‫- "كلير".‬
‫- لا أجد "يوجين".‬

879
01:17:30,560 --> 01:17:36,232
‫- لا، لا تقلقي. لقد وُلد الطفل.‬
‫- لا بأس. انتهت الأزمة. لا بأس.‬

880
01:17:49,162 --> 01:17:50,371
‫"كيمبرلي".‬

881
01:17:50,538 --> 01:17:51,956
‫ماذا رأيت؟‬

882
01:17:52,123 --> 01:17:54,792
‫لا أظن أن "إيزابيلا" كانت ستموت‬
‫في الحادث الجماعي.‬

883
01:17:54,959 --> 01:17:59,130
‫- ما معنى نبوءة البحيرة؟‬
‫- حاولي أن تتذكري.‬

884
01:18:16,689 --> 01:18:20,818
‫يدان داميتان. امرأة دامية اليدين.‬

885
01:18:20,985 --> 01:18:22,195
‫"يوجين".‬

886
01:18:27,033 --> 01:18:29,744
‫وحدها الحياة الجديدة تهزم الموت.‬
‫ما معنى ذلك؟‬

887
01:18:29,911 --> 01:18:31,621
‫رأيت جهازًا لتخطيط القلب، وماذا أيضًا؟‬

888
01:18:33,831 --> 01:18:36,334
‫ويدين داميتين.‬
‫ماذا رأيت أيضًا يا "كيمبرلي"؟‬

889
01:18:37,126 --> 01:18:38,294
‫مهلًا.‬

890
01:18:40,463 --> 01:18:42,089
‫"يوجين".‬

891
01:19:02,443 --> 01:19:04,612
‫يا إلهي، لا!‬

892
01:19:14,872 --> 01:19:16,123
‫يدان داميتان.‬

893
01:19:17,833 --> 01:19:20,086
‫إنها أنا. النبوءات تدور حولي أنا.‬

894
01:19:20,461 --> 01:19:22,088
‫- ماذا؟‬
‫- عدة الطوارئ.‬

895
01:19:22,255 --> 01:19:23,381
‫هيا! بسرعة!‬

896
01:19:26,259 --> 01:19:28,135
‫د. "كالارجيان".‬

897
01:19:28,302 --> 01:19:30,596
‫جهاز تخطيط القلب.‬

898
01:19:34,600 --> 01:19:38,020
‫البحيرة. الشاحنة البيضاء.‬

899
01:19:43,067 --> 01:19:44,610
‫عم تتحدثين؟‬

900
01:19:47,613 --> 01:19:49,407
‫حياة جديدة.‬

901
01:19:49,573 --> 01:19:51,033
‫"حياة جديدة تُكتب لضحية غرق"‬

902
01:19:51,200 --> 01:19:52,410
‫ما الأمر؟‬

903
01:19:53,869 --> 01:19:56,497
‫عرفت ما يجب أن أفعله لإنقاذنا.‬

904
01:19:57,540 --> 01:20:00,668
‫- يجب أن أموت.‬
‫- لا، هذا جنون.‬

905
01:20:00,835 --> 01:20:03,462
‫لا تستسلمي الآن، يجب أن نقاومه.‬

906
01:20:08,551 --> 01:20:10,136
‫أحضر "كالارجيان".‬

907
01:22:35,781 --> 01:22:38,909
‫وحدها الحياة الجديدة قادرة‬
‫على هزيمة الموت.‬

908
01:22:39,076 --> 01:22:43,956
‫إن حانت ساعتي لأكون مع أسرتي في السماء،‬
‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬

909
01:22:46,083 --> 01:22:49,170
‫- الرحلة 180...‬
‫- عرفت ما يجب أن أفعله لإنقاذنا.‬

910
01:22:49,336 --> 01:22:52,131
‫- لا يوجد ناجون.‬
‫- يجب أن أموت.‬

911
01:22:55,342 --> 01:22:58,637
‫الشحن جاهز وامنعوا التلامس.‬

912
01:22:59,180 --> 01:23:00,764
‫لا توجد استجابة.‬

913
01:23:03,350 --> 01:23:05,978
‫الشحن جاهز وامنعوا التلامس.‬

914
01:23:07,021 --> 01:23:08,689
‫لا توجد استجابة.‬

915
01:23:10,149 --> 01:23:13,569
‫- هيا.‬
‫- الشحن جاهز وامنعوا التلامس.‬

916
01:23:14,570 --> 01:23:15,613
‫عاد النبض!‬

917
01:23:15,779 --> 01:23:17,948
‫2 مليغرام "إبينفرين" عبر الوريد.‬

918
01:23:18,324 --> 01:23:20,826
‫جهّزوها وثبّتوا وظائفها‬
‫لدخول الرعاية المركّزة.‬

919
01:23:25,331 --> 01:23:26,624
‫مرحبًا بعودتك.‬

920
01:23:28,125 --> 01:23:30,669
‫توقّف نبضك لمدة دقيقة.‬

921
01:23:36,217 --> 01:23:39,220
‫اسمعي. لقد نجحنا.‬

922
01:23:40,095 --> 01:23:43,015
‫بفضلك، خدعنا الموت.‬

923
01:24:03,911 --> 01:24:07,581
‫"مستشفى (ليكفيو)"‬

924
01:24:14,797 --> 01:24:16,215
‫هل تريدين بعض النبيذ؟‬

925
01:24:16,382 --> 01:24:18,717
‫سأكتفي بالجعة، أشكرك.‬

926
01:24:18,884 --> 01:24:20,219
‫حسنًا.‬

927
01:24:20,761 --> 01:24:22,721
‫نزهة رائعة يا سيدة "غيبونز".‬

928
01:24:22,888 --> 01:24:24,932
‫شكرًا جزيلًا على دعوتك إيانا.‬

929
01:24:25,140 --> 01:24:26,892
‫هذا من دواعي سرورنا.‬

930
01:24:28,352 --> 01:24:32,022
‫- كيف حالك يا "كيمبرلي"؟‬
‫- بخير. أجل.‬

931
01:24:32,189 --> 01:24:34,024
‫قضيت صيفًا ممتعًا.‬

932
01:24:34,191 --> 01:24:37,653
‫لا أعرف، يبدو أن الأمور بدأت تعود‬
‫إلى وضعها الطبيعي.‬

933
01:24:40,155 --> 01:24:43,075
‫"برايان"، من الأفضل أن تذهب لتفقّد الشواء.‬

934
01:24:43,242 --> 01:24:45,786
‫انتبه، فهذه الأسياخ خطيرة.‬

935
01:24:45,953 --> 01:24:47,788
‫صدّقوني، نجوت من مواقف أصعب.‬

936
01:24:47,955 --> 01:24:51,166
‫أجل، وأنا أيضًا.‬
‫حدّثهم يا أبي عن شاحنة القناة الإخبارية.‬

937
01:24:51,667 --> 01:24:52,751
‫ماذا حدث؟‬

938
01:24:52,918 --> 01:24:55,879
‫كادت شاحنة القناة الإخبارية‬
‫أن تصدم "برايان" في الحقل ذلك اليوم.‬

939
01:24:56,046 --> 01:24:59,341
‫وصديقكما "روري" جذبه بعيدًا‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

940
01:24:59,508 --> 01:25:02,720
‫- أنقذ حياته.‬
‫- لم تخبرني بذلك من قبل يا "بيتر".‬

941
01:25:02,886 --> 01:25:04,263
‫رباه، كم حالفك الحظّ.‬

942
01:25:09,268 --> 01:25:11,395
‫"برايان"!‬

