﻿1
00:01:51,361 --> 00:01:53,280
‫‏ولديّ الحبيبَين.‏

2
00:01:53,822 --> 00:01:58,327
‫‏‏مرّت عدّة سنوات
‫‏على انتقالي للعيش في نيويورك‏

3
00:01:59,036 --> 00:02:02,331
‫‏ولم أركما بالقدر الذي أريده.‏

4
00:02:03,499 --> 00:02:07,461
‫‏أرجو أن تحضرا مراسم التكريم البابويّة هذه،‏

5
00:02:07,544 --> 00:02:09,963
‫‏التي تقام تقديراً لأعمالي الخيريّة.‏

6
00:02:10,047 --> 00:02:12,132
‫‏مدينة "نيويورك"، ١٩٧٩‏

7
00:02:12,216 --> 00:02:15,344
‫‏الثروة الوحيدة في العالم هي الأولاد.‏

8
00:02:15,469 --> 00:02:18,347
‫‏أهمّ من كلّ الأموال والنفوذ في العالم،‏

9
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
‫‏أنتما أعزّ ما لديّ.‏

10
00:02:23,519 --> 00:02:25,812
‫‏"أنطوني" و"ماري"،‏

11
00:02:25,896 --> 00:02:30,817
‫‏‏رغم أنني عهدتُ إلى أمّكما
‫‏بمهمّة تعليمكما حرصاً على مصلحتكما،‏

12
00:02:30,901 --> 00:02:36,031
‫‏‏أتشوّق إلى لقائكما، وإلى تأسيس
‫‏مرحلة جديدة من الانسجام في حياتنا.‏

13
00:02:38,158 --> 00:02:42,704
‫‏‏قد تحاولان إقناع أمّكما
‫‏بالمجيء إلى هذا الاحتفال،‏

14
00:02:43,330 --> 00:02:48,043
‫‏‏وبأن نلتقي بين الحين والآخر،
‫‏في النشاطات العائليّة.‏

15
00:02:49,545 --> 00:02:53,882
‫‏على أيّ حال، سأبقى والدكما المحبّ.‏

16
00:03:23,745 --> 00:03:26,415
‫‏السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة...‏

17
00:03:29,918 --> 00:03:32,546
‫‏...مباركة أنت في النساء...‏

18
00:03:33,255 --> 00:03:36,425
‫‏‏...ومباركة ثمرة بطنكِ،
‫‏سيّدنا "يسوع" المسيح.‏

19
00:03:37,718 --> 00:03:42,097
‫‏‏يا قدّيسة "مريم"، يا والدة الله،
‫‏صلي لأجلنا نحن الخطأة...‏

20
00:04:07,080 --> 00:04:13,128
‫‏‏الله القدير، بارك
‫‏شعار القدّيس الشهيد "سيباستيان"،‏

21
00:04:13,253 --> 00:04:19,009
‫‏‏ليساهم في تعزيز قداسة الرجل
‫‏الذي يُمنح هذا الشرف.‏

22
00:04:31,647 --> 00:04:35,150
‫‏أتعد يا "مايكل" بأن تكون وفيّاً‏

23
00:04:35,275 --> 00:04:37,819
‫‏للمبادئ النبيلة لهذه الرتبة،‏

24
00:04:38,528 --> 00:04:43,450
‫‏وبأن تهتمّ بالفقراء والمعوزين والمرضى؟‏

25
00:04:43,533 --> 00:04:45,452
‫‏أعد بذلك.‏

26
00:05:00,842 --> 00:05:03,804
‫‏لتحلّ عليك بركة الله،‏

27
00:05:03,887 --> 00:05:08,975
‫‏الآب والابن والروح القدس‏

28
00:05:09,059 --> 00:05:14,064
‫‏ولتبقَ معك إلى أبد الآبدين.‏

29
00:06:48,116 --> 00:06:50,827
‫‏"فنسنت"، اسمنا ليس على اللائحة.‏

30
00:06:53,455 --> 00:06:57,459
‫‏اكتبه. "مانسيني". "م-ا-ن-س-ي-ن-ي".‏

31
00:06:59,169 --> 00:07:01,546
‫‏‏- هل من مشكلة؟
‫‏- اسمي ليس على اللائحة.‏

32
00:07:01,630 --> 00:07:06,426
‫‏‏- عليك مغادرة المكان حالاً، لا حلّ آخر.
‫‏- أتريد العراك معي؟‏

33
00:07:06,510 --> 00:07:09,721
‫‏"جو"، إنه "فيني". لا عليك. إنهما ضيفانا.‏

34
00:07:09,804 --> 00:07:11,848
‫‏عذراً، سيّدي.‏

35
00:07:11,973 --> 00:07:14,184
‫‏أهلاَ بك في الحفلة.‏

36
00:08:07,237 --> 00:08:11,575
‫‏‏- تسرّني رؤيتكِ.
‫‏- تسرّني رؤيتك. أعرّفك بزوجي.‏

37
00:08:11,700 --> 00:08:13,869
‫‏‏- تفضلوا بالجلوس.
‫‏- وهذا ابني "أنطوني".‏

38
00:08:15,203 --> 00:08:20,333
‫‏‏رتبة القدّيس "سيباستيان" هي أرفع مرتبة
‫‏شرف يمنحها الفاتيكان لرجل علمانيّ.‏

39
00:08:20,417 --> 00:08:22,752
‫‏منحها لأوّل مرّة البابا "غريغوري"...‏

40
00:08:22,878 --> 00:08:26,214
‫‏‏ماذا عن علاقة السيّد "كورليون"
‫‏بأعمال القمار في "لاس فيغاس"؟‏

41
00:08:26,715 --> 00:08:28,341
‫‏تملك الصحافة صوراً...‏

42
00:08:28,425 --> 00:08:30,719
‫‏وتورّطه مع المنظمات الإجراميّة؟‏

43
00:08:30,844 --> 00:08:32,012
‫‏كفى هراء.‏

44
00:08:33,013 --> 00:08:35,724
‫‏البابا، الحبر الأعظم نفسه،‏

45
00:08:35,849 --> 00:08:40,520
‫‏‏بارك "مايكل كورليون" اليوم.
‫‏أتفهم في هذه الأمور أكثر من البابا؟‏

46
00:08:41,271 --> 00:08:44,482
‫‏"فنسنت"! إنها تحبّك.‏

47
00:08:44,566 --> 00:08:46,234
‫‏حقاً؟‏

48
00:08:50,280 --> 00:08:51,907
‫‏وأنا أحبّكِ.‏

49
00:08:57,787 --> 00:09:00,749
‫‏مرحباً يا "فنسنت". أنا أذكرك.‏

50
00:09:02,584 --> 00:09:06,588
‫‏‏- أتذكرينني؟ أين التقينا؟
‫‏- في الحفلة الأخيرة التي حضرناها.‏

51
00:09:06,713 --> 00:09:09,799
‫‏‏- هل أتيتِ إلى النادي؟
‫‏- لا، كانت حفلة زفاف.‏

52
00:09:12,260 --> 00:09:14,763
‫‏كنتُ في سنّ الثامنة وكنتَ في الخامسة عشرة.‏

53
00:09:15,931 --> 00:09:18,892
‫‏واعدت عدّة فتيات وأنا في تلك السنّ.‏

54
00:09:18,975 --> 00:09:21,102
‫‏‏- فتيات بسنّ الثامنة؟
‫‏- في تلك السنّ بالتحديد.‏

55
00:09:23,605 --> 00:09:25,649
‫‏أين "ماري"؟‏

56
00:09:25,774 --> 00:09:30,695
‫‏هلا ينادي أحدكم على "ماري"؟ عذراً، نيافتك.‏

57
00:09:30,779 --> 00:09:34,783
‫‏‏لم أنل منكَ قبلة التحيّة بعد.
‫‏هذا ما يفعله الأقارب دوماً.‏

58
00:09:35,450 --> 00:09:38,453
‫‏‏- وهل أصبحنا قريبين؟
‫‏- أنا ابنة عمّك الصغرى.‏

59
00:09:46,419 --> 00:09:49,464
‫‏‏- من هو والدكِ؟
‫‏- سألمّح لك.‏

60
00:09:50,757 --> 00:09:52,425
‫‏إنه إيطاليّ.‏

61
00:09:52,509 --> 00:09:55,845
‫‏"ماري"، نحن بانتظاركِ.‏

62
00:09:55,971 --> 00:10:00,225
‫‏لا تنسي أن تتكلمي بصوت منخفض.‏

63
00:10:00,308 --> 00:10:02,811
‫‏وابتسمي. لا تنسي أن تبتسمي.‏

64
00:10:23,123 --> 00:10:27,335
‫‏الرئيسة الفخريّة لمؤسّسة "فيتو كورليون":‏

65
00:10:27,460 --> 00:10:29,671
‫‏ابنتي، "ماري كورليون".‏

66
00:10:39,514 --> 00:10:40,849
‫‏شكراً.‏

67
00:10:42,392 --> 00:10:47,188
‫‏‏أظنني ورثتُ عن والدي حبّه للخطابة.
‫‏سأبدأ إذاً.‏

68
00:10:48,857 --> 00:10:53,486
‫‏‏مؤسّسة "فيتو كورليون"
‫‏تساعد الفقراء في كلّ البلاد،‏

69
00:10:53,570 --> 00:10:57,657
‫‏‏تقدّم المنح للفنانين،
‫‏وتموّل الأبحاث الطبّية،‏

70
00:10:57,741 --> 00:11:02,537
‫‏كما كرّست نفسها بشكل خاصّ لإنعاش "صقلية".‏

71
00:11:03,246 --> 00:11:05,415
‫‏حضرة الأسقف "غيلداي"،‏

72
00:11:05,540 --> 00:11:11,880
‫‏‏إليك مبلغ مئة مليون دولار لفقراء "صقلية"،
‫‏باسم "فيتو كورليون".‏

73
00:11:12,505 --> 00:11:14,883
‫‏لا تنفق المال دفعة واحدة.‏

74
00:11:32,776 --> 00:11:38,031
‫‏"ماري"، أنا فخورة جداً بكِ.‏

75
00:11:45,079 --> 00:11:46,748
‫‏"مايكل"...‏

76
00:11:46,873 --> 00:11:49,709
‫‏قمتَ ببادرة رائعة تجاه "صقلية".‏

77
00:11:50,585 --> 00:11:54,214
‫‏لنأمل أن يصل المال إلى المعوزين.‏

78
00:11:54,297 --> 00:11:55,548
‫‏آمين.‏

79
00:11:55,632 --> 00:12:00,762
‫‏...لكنّ الجزء الأهمّ: "جوني فونتانل"!‏

80
00:12:09,604 --> 00:12:12,565
‫‏شكراً جزيلاً. يسرّني المجيء إلى هنا.‏

81
00:12:12,649 --> 00:12:18,279
‫‏‏وأودّ أن تشاركوني في تكريم
‫‏القائد "مايكل كورليون".‏

82
00:12:22,617 --> 00:12:25,912
‫‏لديّ هديّة خاصّة لمضيفنا وعرّابنا.‏

83
00:12:25,995 --> 00:12:30,583
‫‏‏أنا أعرف أغنيته المفضّلة.
‫‏"مايكل" إلى أين تذهب؟‏

84
00:12:30,667 --> 00:12:34,337
‫‏‏سأذهب إلى المطبخ
‫‏لسماع أسطوانات "طوني بينيت".‏

85
00:12:35,630 --> 00:12:38,174
‫‏إنها أغنيتك المفضّلة: "أنتِ حبيبتي".‏

86
00:12:38,299 --> 00:12:41,344
‫‏سأذهب لإعداد شطيرة نقانق. سأعود بعد قليل.‏

87
00:13:15,879 --> 00:13:17,338
‫‏مرحباً يا "كاي".‏

88
00:13:27,724 --> 00:13:30,643
‫‏تهانينا يا "مايكل". هذا تكريم مهمّ.‏

89
00:13:30,727 --> 00:13:33,730
‫‏لكنه مكلف قليلاً، ألا تظنّ ذلك؟‏

90
00:13:36,608 --> 00:13:39,569
‫‏‏- أتريدين حلوى؟
‫‏- لا، شكراً.‏

91
00:13:53,541 --> 00:13:56,794
‫‏‏- لم نلتق منذ فترة طويلة.
‫‏- أجل.‏

92
00:13:56,878 --> 00:13:58,796
‫‏‏- ٨ سنوات.
‫‏- أجل.‏

93
00:13:59,631 --> 00:14:01,424
‫‏تبدين رائعة.‏

94
00:14:05,053 --> 00:14:09,724
‫‏‏يريد ابنك التحدّث إليك في أمر.
‫‏أتيتُ إلى هنا لأجله.‏

95
00:14:44,509 --> 00:14:49,931
‫‏‏- ما عيب مهنة المحاماة؟
‫‏- لا يريدها. يريد امتهان الموسيقى.‏

96
00:14:51,766 --> 00:14:56,104
‫‏‏الموسيقى رائعة، أنا أحبّها.
‫‏لكن يجب أن ينهي ما بدأه.‏

97
00:14:56,187 --> 00:14:57,605
‫‏"أنطوني"...‏

98
00:14:58,189 --> 00:15:00,608
‫‏‏- سأختار طريقي بنفسي.
‫‏- طريقك؟‏

99
00:15:01,609 --> 00:15:03,444
‫‏‏- مغنّ محترف؟
‫‏- أجل.‏

100
00:15:03,528 --> 00:15:06,698
‫‏ماذا سيحصل إن فشلت؟‏

101
00:15:06,781 --> 00:15:09,951
‫‏‏- لن أفشل.
‫‏- هذا ما يقوله الرجال دوماً.‏

102
00:15:10,034 --> 00:15:14,289
‫‏الشهادة في القانون هي ضمانة لك.‏

103
00:15:15,123 --> 00:15:18,960
‫‏‏- يمكنك بعد ذلك العمل لحسابي...
‫‏- لن أعمل أبداً لحسابك.‏

104
00:15:20,295 --> 00:15:22,130
‫‏لديّ ذكريات سيّئة.‏

105
00:15:23,881 --> 00:15:26,342
‫‏لكلّ عائلة ذكريات سيّئة.‏

106
00:15:30,138 --> 00:15:34,642
‫‏‏سأظلّ ابنك،
‫‏لكنني لا أريد أيّ صلة لي بأعمالك.‏

107
00:15:37,228 --> 00:15:40,648
‫‏"أنطوني"... أكمل دراستك للقانون.‏

108
00:15:42,233 --> 00:15:43,359
‫‏لا.‏

109
00:16:00,877 --> 00:16:04,756
‫‏ورث ذلك منك. ذلك العناد.‏

110
00:16:07,842 --> 00:16:12,889
‫‏‏- كان بوسعكِ مساعدتي على إقناعه.
‫‏- بمَ أقنعه؟‏

111
00:16:13,556 --> 00:16:14,849
‫‏بمَ؟‏

112
00:16:15,683 --> 00:16:20,355
‫‏إنه يهدر حياته. يطيح بأمور عظيمة.‏

113
00:16:21,439 --> 00:16:23,191
‫‏أهذه أمور عظيمة؟‏

114
00:16:24,692 --> 00:16:29,155
‫‏‏أعتقد أنّ خطورتك قد ازدادت
‫‏بعد أن أصبحت محترماً يا "مايكل".‏

115
00:16:29,238 --> 00:16:33,368
‫‏كنتُ أفضّلك وأنتَ مجرّد رجل عصابات عاديّ.‏

116
00:16:34,535 --> 00:16:35,745
‫‏حسناً.‏

117
00:16:37,038 --> 00:16:40,458
‫‏‏- أيمكننا الكلام بمنطق؟
‫‏- حسناً.‏

118
00:16:47,215 --> 00:16:49,717
‫‏يعرف "طوني" أنك قتلت "فريدو".‏

119
00:16:56,391 --> 00:16:59,811
‫‏‏- لمَ أتيتِ إلى هنا؟
‫‏- لأحمي ابني.‏

120
00:16:59,894 --> 00:17:04,774
‫‏‏لم آتِ لأراك تتخفى بالكنيسة.
‫‏كانت هذه مراسم مخزية.‏

121
00:17:09,570 --> 00:17:12,073
‫‏نذرتُ حياتي لحماية ابني.‏

122
00:17:12,615 --> 00:17:16,160
‫‏نذرتُ حياتي لحماية عائلتي!‏

123
00:17:16,244 --> 00:17:18,329
‫‏لنكن منطقيّين.‏

124
00:17:19,580 --> 00:17:23,918
‫‏‏هذا أهمّ شيء في نظركَ،
‫‏أليس كذلك يا "مايكل"؟ المنطق،‏

125
00:17:24,961 --> 00:17:28,423
‫‏‏- المدعوم بالجريمة.
‫‏- يا إلهي.‏

126
00:17:30,258 --> 00:17:33,678
‫‏‏- أنتِ تكرهينني.
‫‏- لا.‏

127
00:17:33,761 --> 00:17:35,596
‫‏لا أكرهكَ.‏

128
00:17:37,432 --> 00:17:38,975
‫‏بل أخشاك.‏

129
00:17:42,937 --> 00:17:49,110
‫‏‏فعلتُ ما بوسعي يا "كاي"،
‫‏لأحميكم جميعاً من كوابيس هذا العالم.‏

130
00:17:50,445 --> 00:17:52,613
‫‏لكنك أصبحتَ كابوسي.‏

131
00:18:02,331 --> 00:18:05,793
‫‏‏ما زال الولدان يحبّانك رغم ذلك.
‫‏لا سيّما "ماري".‏

132
00:18:08,963 --> 00:18:10,631
‫‏أمر جيّد.‏

133
00:18:13,050 --> 00:18:16,554
‫‏نبني على هذا الأساس إذاً. لصالحهما،‏

134
00:18:20,558 --> 00:18:21,976
‫‏لنحاول.‏

135
00:18:22,560 --> 00:18:27,982
‫‏‏فقط إن تركتَ "طوني"
‫‏يختار سبيله بنفسه، بعيداً عنك.‏

136
00:18:35,323 --> 00:18:36,991
‫‏ليفعل "طوني" ما يشاء.‏

137
00:18:39,577 --> 00:18:41,078
‫‏شكراً.‏

138
00:19:15,863 --> 00:19:17,865
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

139
00:19:19,867 --> 00:19:25,122
‫‏‏قد تؤذين أحداً بواسطتهما.
‫‏أجهدتِ نفسك بالعمل، دعيني أريكِ المكان.‏

140
00:19:25,206 --> 00:19:27,583
‫‏‏أيمكنك أن تدبّر لي مقابلة
‫‏مع "مايكل كورليون"؟‏

141
00:19:27,708 --> 00:19:31,879
‫‏‏لا. أنا قريبه، لكنني لا أستطيع ذلك.
‫‏أيّ خدمة أخرى؟‏

142
00:19:33,381 --> 00:19:36,300
‫‏‏- وسيم، لكن عديم النفع.
‫‏- حقاً؟‏

143
00:19:36,384 --> 00:19:39,220
‫‏‏- لا بأس، سأقامر.
‫‏- أتحبّين المقامرة؟‏

144
00:19:39,303 --> 00:19:43,182
‫‏‏لنذهب إلى "أتلانتيك سيتي".
‫‏وسأريكِ كيف يقامرون.‏

145
00:19:43,266 --> 00:19:48,020
‫‏‏- كيف سأعرف الأرقام الرابحة؟
‫‏- وهل أبدو كرجل يعرف الخسارة؟‏

146
00:19:48,104 --> 00:19:49,397
‫‏بصراحة...‏

147
00:19:52,066 --> 00:19:54,026
‫‏أرى رجلاً مخيفاً هناك.‏

148
00:19:54,110 --> 00:19:59,657
‫‏‏- ماذا يفعل رجل مثله هنا؟
‫‏- إنه مرافق "جوي زازا".‏

149
00:19:59,740 --> 00:20:01,784
‫‏‏- أتعرفه؟
‫‏- أجل، أعرفه.‏

150
00:20:02,743 --> 00:20:07,164
‫‏‏اسمه "أنطوني سكويغيلارو".
‫‏يلقبونه ب"النملة".‏

151
00:20:07,915 --> 00:20:10,293
‫‏يغمس رصاصاته في السيانيد السامّ.‏

152
00:20:19,176 --> 00:20:20,761
‫‏دون "ألتوبيللو".‏

153
00:20:22,263 --> 00:20:25,683
‫‏‏- أتيتُ لأقدّم لك احترامي.
‫‏- شكراً.‏

154
00:20:29,270 --> 00:20:31,689
‫‏إنك صديق وفيّ لأبي.‏

155
00:20:31,772 --> 00:20:33,816
‫‏أين ابنتي بالمعموديّة؟‏

156
00:20:35,776 --> 00:20:37,945
‫‏‏- "كونستانزا"!
‫‏- دون "ألتوبيللو".‏

157
00:20:38,446 --> 00:20:42,950
‫‏‏أشعر أنني حملتكِ بهاتين
‫‏الذراعين المترهّلتين منذ فترة قصيرة فقط.‏

158
00:20:51,459 --> 00:20:56,631
‫‏‏"مايكل"، فقدت كلّ نشاطي،
‫‏وكلّ حيويّة الشباب.‏

159
00:20:56,714 --> 00:21:01,886
‫‏فقدت شهوتي للنساء، والآن أصبح ذهني صافياً.‏

160
00:21:02,553 --> 00:21:08,976
‫‏‏أدركتُ واجبي تجاه الله.
‫‏أريد أن أطلب منك معروفاً.‏

161
00:21:10,561 --> 00:21:17,485
‫‏أيمكنني المساهمة في مؤسّسة "فيتو كورليون"،‏

162
00:21:18,069 --> 00:21:23,157
‫‏كي نصبح أنا وأنت شريكين في الاسم والروح؟‏

163
00:21:25,743 --> 00:21:30,665
‫‏‏- مليون دولار.
‫‏- مبلغ كبير...‏

164
00:21:33,376 --> 00:21:37,338
‫‏‏- أيّها العرّاب.
‫‏- دون "ألتوبيللو"، يا لطيبة قلبك.‏

165
00:21:40,341 --> 00:21:44,679
‫‏‏تعال، لنذهب ونتذوّق قليلاً
‫‏من ذلك النبيذ المعتق.‏

166
00:21:51,519 --> 00:21:54,939
‫‏لا يعرف "الفاتيكان" شيئاً عن مالكي الأسهم.‏

167
00:21:55,022 --> 00:21:56,232
‫‏عظيم.‏

168
00:21:56,357 --> 00:22:01,195
‫‏‏لديّ نزعة إلى القلق.
‫‏لقد تعاظم شأننا كثيراً.‏

169
00:22:01,278 --> 00:22:05,866
‫‏‏- ومن الطبيعيّ أن أقلق.
‫‏- لا داع للقلق. لقد عقدنا اتفاقاً.‏

170
00:22:06,867 --> 00:22:09,787
‫‏عظيم. وكيف أصبحتُ شائب الشعر برأيك؟‏

171
00:22:09,870 --> 00:22:15,626
‫‏‏لحظة من وقتك... أشكر مساهمتك
‫‏في بناء حوض السباحة للأولاد.‏

172
00:22:15,710 --> 00:22:19,922
‫‏‏نحتاج إلى دعمك في ترشيح
‫‏"سام والاس" لمنصب القاضي.‏

173
00:22:20,047 --> 00:22:22,633
‫‏‏- نحتاج إلى قضاة صالحين.
‫‏- شكراً.‏

174
00:22:22,717 --> 00:22:24,343
‫‏"آندرو"!‏

175
00:22:24,427 --> 00:22:28,347
‫‏‏نيافتك، هذا ابني بالمعموديّة
‫‏"آندرو هايغن". الابن الأكبر لشقيقي "طوم".‏

176
00:22:28,431 --> 00:22:32,977
‫‏عمل مساعداً للأسقف "بريلان" لفترة ٣ سنوات.‏

177
00:22:33,060 --> 00:22:37,356
‫‏‏- يأمل أن يعمل في "الفاتيكان".
‫‏- تحتاج "روما" إلى كاهن شابّ مثله.‏

178
00:22:37,440 --> 00:22:40,484
‫‏‏أعرّفك بأمّه "تيريزا هايغن"
‫‏يا حضرة الأسقف "غيلداي".‏

179
00:22:41,485 --> 00:22:42,987
‫‏تشرّفت بمعرفتك.‏

180
00:22:43,070 --> 00:22:46,073
‫‏‏"سيّد كورليون".
‫‏مرحباً، أنا "غرايس هاملتون".‏

181
00:22:47,408 --> 00:22:51,912
‫‏‏وعدني "فنسنت كورليون" بأن يخبرك عني.
‫‏بأن نجري مقابلة صحفيّة.‏

182
00:22:52,246 --> 00:22:55,332
‫‏‏- هل أخبرَنا "فنسنت مانسيني" عنها؟
‫‏- لا.‏

183
00:22:55,416 --> 00:22:59,753
‫‏‏- "غرايس"، وعدتني بالبقاء هناك، مرّتين.
‫‏- أعرف.‏

184
00:23:00,921 --> 00:23:04,884
‫‏حضر "جوي زازا". جعلته ينتظر في البهو.‏

185
00:23:04,967 --> 00:23:09,346
‫‏‏يريد أن يهنئك شخصيّاً.
‫‏أن يقدّم لك احترامه.‏

186
00:23:09,430 --> 00:23:14,435
‫‏‏- هل عليّ مقابلته؟
‫‏- يقول إنك معلمه.‏

187
00:23:17,605 --> 00:23:19,773
‫‏مرحباً يا "فيني"!‏

188
00:23:20,691 --> 00:23:23,360
‫‏‏- من هي عمّتك المفضّلة؟
‫‏- أنتِ.‏

189
00:23:26,113 --> 00:23:29,617
‫‏سأتحدّث إلى "مايكل" اليوم بشأن مشكلتك.‏

190
00:23:30,367 --> 00:23:33,621
‫‏لو نبّهتني لارتديتُ بذلة أفضل.‏

191
00:23:35,122 --> 00:23:38,000
‫‏لقد انتخبَتك جمعيّة "مايوتشي"‏

192
00:23:38,125 --> 00:23:40,711
‫‏الرجل الأميركيّ الإيطاليّ لهذا العام.‏

193
00:23:42,630 --> 00:23:43,964
‫‏"مايوتشي"...‏

194
00:23:46,967 --> 00:23:48,469
‫‏من هو "مايوتشي"؟‏

195
00:23:49,720 --> 00:23:55,726
‫‏‏الأميركيّ الإيطاليّ الذي اخترع الهاتف،
‫‏قبل عام واحد من "ألكسندر غراهام بل".‏

196
00:23:59,563 --> 00:24:02,525
‫‏أهذا سبب مجيئك إليّ اليوم؟‏

197
00:24:09,823 --> 00:24:10,991
‫‏لديّ...‏

198
00:24:14,203 --> 00:24:16,664
‫‏لديّ مشكلة تزعجني يا سيّد "كورليون".‏

199
00:24:18,040 --> 00:24:20,501
‫‏شابّ حقير يعمل لحسابي.‏

200
00:24:21,335 --> 00:24:24,672
‫‏الشابّ الذي يحسب نفسه قريبك.‏

201
00:24:27,174 --> 00:24:28,509
‫‏ابن زنا.‏

202
00:24:32,513 --> 00:24:36,850
‫‏إنه هنا. "فنسنت مانسيني". إنه في الحفلة.‏

203
00:24:40,229 --> 00:24:41,730
‫‏استدعه إذاً.‏

204
00:24:43,190 --> 00:24:45,693
‫‏أظن أن من المفيد لنا أن نتكلم.‏

205
00:24:46,527 --> 00:24:48,529
‫‏لا، شكراً.‏

206
00:24:50,531 --> 00:24:52,283
‫‏لديّ مشكلة...‏

207
00:24:52,866 --> 00:24:59,164
‫‏...وأريد أن أعرف إن كانت مشكلتي أم مشكلتك.‏

208
00:24:59,248 --> 00:25:04,295
‫‏‏"جوي"، أنت المستفيد من أعمالك.
‫‏ليس لي أيّ حصّة أو فوائد منها.‏

209
00:25:05,754 --> 00:25:08,882
‫‏عظيم. هي مشكلتي إذاً.‏

210
00:25:13,220 --> 00:25:17,725
‫‏‏"مايكل"، أنت تعرف "فنسنت مانسيني".
‫‏ابن "سوني".‏

211
00:25:19,727 --> 00:25:22,813
‫‏‏- كيف حالك يا سيّد "كورليون"؟
‫‏- كيف حالك؟‏

212
00:25:22,896 --> 00:25:26,734
‫‏‏- أنا بخير، كيف حالك؟ حفلة جميلة.
‫‏- أتعجبك؟‏

213
00:25:26,817 --> 00:25:30,070
‫‏‏- أجل، تسللت إليها.
‫‏- أراك ترتدي الثياب الملائمة.‏

214
00:25:34,783 --> 00:25:38,746
‫‏ما المشكلة بينك وبين السيّد "جو زازا"؟‏

215
00:25:40,956 --> 00:25:45,252
‫‏‏- مجرّد مشكلة. سأهتمّ بها.
‫‏- هذه حماقة منك.‏

216
00:25:45,336 --> 00:25:50,257
‫‏‏حماقة مني؟ إنها حماقة من هذا الرجل،
‫‏ألا تظنّ ذلك؟ أليس كذلك؟‏

217
00:25:52,009 --> 00:25:55,262
‫‏‏- أليس كذلك؟!
‫‏- حادّ الطباع كأبيه...‏

218
00:25:55,929 --> 00:25:57,264
‫‏"فنسنت"...‏

219
00:25:59,266 --> 00:26:04,897
‫‏‏السيّد "جو زازا" مسؤول عن الأعمال السابقة
‫‏لعائلة "كورليون" في نيويورك.‏

220
00:26:04,980 --> 00:26:08,859
‫‏وببادرة لطيفة منه، منحك وظيفة في عائلته.‏

221
00:26:08,942 --> 00:26:11,570
‫‏قبلتَ بها بخلاف نصيحتي لك.‏

222
00:26:11,654 --> 00:26:16,992
‫‏‏عرضتُ عليك عملاً أفضل
‫‏ذا صفة شرعيّة. رفضتَ عرضي.‏

223
00:26:17,117 --> 00:26:21,997
‫‏‏وتأتيان إليّ الآن بنزاعكما هذا.
‫‏ماذا تتوقعان مني أن أفعل؟‏

224
00:26:24,124 --> 00:26:25,626
‫‏‏- هل أنا رجل عصابات؟
‫‏- لا...‏

225
00:26:25,709 --> 00:26:30,589
‫‏‏كانت منطقة أبي وأصبحت مأوى للحثالة.
‫‏"زازا" يديرها بطريقة مخزية.‏

226
00:26:30,673 --> 00:26:34,927
‫‏‏- كان ذلك في الماضي يا "كوني".
‫‏- كسبتُ تلك المنطقة.‏

227
00:26:35,010 --> 00:26:38,681
‫‏أوكلتني اللجنة بها ووافقتَ أنت على ذلك.‏

228
00:26:38,806 --> 00:26:39,807
‫‏أجل.‏

229
00:26:39,890 --> 00:26:44,645
‫‏‏أتيتُ لحضور الحفلة لا لطلب المساعدة.
‫‏يمكنني قتل هذا الوغد.‏

230
00:26:44,728 --> 00:26:46,188
‫‏اقتله إذاً.‏

231
00:26:47,731 --> 00:26:50,818
‫‏ما علاقتي بكلّ ما يجري؟‏

232
00:26:50,901 --> 00:26:56,115
‫‏‏يجوب الأحياء ويقول خفية عنك،
‫‏"تباً ل(مايكل كورليون)". الأمر يتعلق بك.‏

233
00:26:56,198 --> 00:26:58,909
‫‏قلها في وجهه، مرّة واحدة!‏

234
00:27:00,369 --> 00:27:05,582
‫‏‏سيّد "كورليون"، كلّ أولاد الزنا يكذبون.
‫‏"شكسبير" كتب قصائد عن ذلك.‏

235
00:27:05,666 --> 00:27:08,669
‫‏ماذا أفعل بهذا الرجل؟!‏

236
00:27:14,925 --> 00:27:19,638
‫‏‏"جوي"، إن كان هناك رجل مثله
‫‏يجوب هذه المدينة،‏

237
00:27:19,722 --> 00:27:22,349
‫‏ويقول، "تباً ل(مايكل كورليون)"...‏

238
00:27:23,851 --> 00:27:27,020
‫‏فماذا نفعل بحثالة مثله؟‏

239
00:27:29,356 --> 00:27:31,400
‫‏إنه نذل لعين.‏

240
00:27:38,532 --> 00:27:42,119
‫‏هذا صحيح. إن كان هناك من يقول كلاماً كهذا،‏

241
00:27:42,202 --> 00:27:45,581
‫‏فلن يكون صديقاً، بل نذلاً.‏

242
00:27:51,879 --> 00:27:58,010
‫‏‏- مصالحي لا تتعارض مع مصالحه.
‫‏- أنت لا تعلم كم تتعارض مصالحك معه.‏

243
00:27:58,093 --> 00:27:59,553
‫‏اصمت يا "فنسنت".‏

244
00:27:59,636 --> 00:28:01,847
‫‏إنه بحاجة إلى مساندتك!‏

245
00:28:01,930 --> 00:28:04,683
‫‏‏لا تتركني أعمل لحساب ذلك الرجل،
‫‏أريد العمل لحسابك.‏

246
00:28:04,767 --> 00:28:10,773
‫‏‏في أيّ موقع؟ مرافق؟ لا أريد مرافقين.
‫‏أريد المزيد من المحامين.‏

247
00:28:14,067 --> 00:28:20,240
‫‏‏بما أنّه لا نزاع بيننا ولا ديون،
‫‏فأنا أقبل هديّتك. أتمنى لك التوفيق.‏

248
00:28:21,992 --> 00:28:26,455
‫‏"فنسنت"، تصالح مع السيّد "جو زازا". هيّا.‏

249
00:28:37,508 --> 00:28:38,926
‫‏ابن زنا...‏

250
00:28:44,765 --> 00:28:47,559
‫‏"فيني"، ماذا دهاك؟!‏

251
00:28:47,643 --> 00:28:49,603
‫‏أخرجه من هنا.‏

252
00:28:51,522 --> 00:28:53,315
‫‏يا إلهي...‏

253
00:28:54,441 --> 00:28:56,318
‫‏‏- قلت ل"كوني" إنّ الوقت ليس مناسباً.
‫‏- أقفله.‏

254
00:28:56,443 --> 00:29:01,740
‫‏‏أعرف أنك تعمل في المصارف
‫‏والبورصة، لكنّ كلمة الفصل لك.‏

255
00:29:01,824 --> 00:29:04,743
‫‏‏أريد أن أحميك من أولئك الرجال.
‫‏لن يحميك محاموك.‏

256
00:29:04,827 --> 00:29:07,454
‫‏‏- وتستطيع أنت حمايتي؟
‫‏- أجل، أستطيع ذلك.‏

257
00:29:09,123 --> 00:29:11,041
‫‏ولمَ يجدر بي الخوف من "جو زازا"؟‏

258
00:29:11,125 --> 00:29:14,461
‫‏أنت تحول دون تبوّئه مناصب أعلى في اللجنة.‏

259
00:29:14,545 --> 00:29:17,923
‫‏رأيي أن نقتله. أعطني الأمر وسأتولى ذلك.‏

260
00:29:18,006 --> 00:29:19,550
‫‏‏- ستقتله أنت؟
‫‏- أجل.‏

261
00:29:24,304 --> 00:29:29,017
‫‏‏لعل من الأفضل أن تعمل معي لأسابيع قليلة.
‫‏لنرَ ما يحصل.‏

262
00:29:29,685 --> 00:29:31,812
‫‏‏- حسناً.
‫‏- لنرَ إن كنت ستتعلم.‏

263
00:29:33,313 --> 00:29:35,899
‫‏وسنتكلم بشأن مستقبلك.‏

264
00:29:37,484 --> 00:29:39,319
‫‏لن أخذلك.‏

265
00:29:46,160 --> 00:29:47,828
‫‏الصورة جاهزة تقريباً.‏

266
00:29:55,210 --> 00:29:56,461
‫‏ماذا جرى؟‏

267
00:29:56,545 --> 00:29:59,840
‫‏‏ماذا سيحصل عندما يضعونني
‫‏في غرفة واحدة مع "زازا"؟ قضمتُ أذنه.‏

268
00:29:59,923 --> 00:30:02,176
‫‏سألتقط الصورة. راقبوا البطاقة.‏

269
00:30:05,012 --> 00:30:06,388
‫‏مهلاً!‏

270
00:30:08,682 --> 00:30:10,434
‫‏‏- "فنسنت"...
‫‏- نعم.‏

271
00:30:10,517 --> 00:30:12,769
‫‏انضمّ إلينا لالتقاط الصورة.‏

272
00:30:20,068 --> 00:30:21,528
‫‏سترة جميلة.‏

273
00:30:23,614 --> 00:30:26,200
‫‏اقترب من الوسط يا سيّدي.‏

274
00:30:28,035 --> 00:30:30,037
‫‏ابتسموا!‏

275
00:30:50,390 --> 00:30:54,978
‫‏‏أيّها العرّاب، قالب الحلوى هذا
‫‏لك ولعائلتك من الخبّاز "إنزو".‏

276
00:30:56,271 --> 00:30:58,232
‫‏أتريدين قطع القالب؟‏

277
00:31:44,319 --> 00:31:47,531
‫‏لمئة عام!‏

278
00:32:47,007 --> 00:32:50,010
‫‏‏- "فنسنت"؟
‫‏- ماذا تريدين يا عزيزتي؟‏

279
00:32:52,346 --> 00:32:54,014
‫‏أتحبّني؟‏

280
00:32:55,515 --> 00:32:58,060
‫‏‏- عودي إلى النوم.
‫‏- هيّا، قلها.‏

281
00:33:00,020 --> 00:33:01,855
‫‏أحبّكِ.‏

282
00:33:02,522 --> 00:33:04,441
‫‏وأنا أحبّكَ.‏

283
00:33:07,027 --> 00:33:08,695
‫‏ألديك قطة هنا؟‏

284
00:33:15,535 --> 00:33:18,372
‫‏أحضري لي ماء، أشعر بالعطش. اذهبي.‏

285
00:33:19,373 --> 00:33:20,874
‫‏اذهبي.‏

286
00:33:28,256 --> 00:33:31,051
‫‏أعرف مكانتي.‏

287
00:33:31,885 --> 00:33:34,721
‫‏لا أصدّق أنني أفعل ذلك.‏

288
00:33:35,555 --> 00:33:39,226
‫‏‏"أحضري لي ماء، اخبزي لي كعكة"...
‫‏لمَ لا يقول "من فضلكِ"؟‏

289
00:34:26,773 --> 00:34:29,609
‫‏تحرّك أيّها المقنع. لنتمش قليلاً.‏

290
00:34:39,035 --> 00:34:41,955
‫‏‏- اتركها.
‫‏- انحرها.‏

291
00:34:44,624 --> 00:34:47,627
‫‏‏- ماذا قلت؟
‫‏- انحرها.‏

292
00:34:50,881 --> 00:34:53,967
‫‏‏- اتركها...
‫‏- ارم مسدّسك وإلا نحرتها.‏

293
00:34:54,050 --> 00:34:58,305
‫‏‏أمجنون أنت؟
‫‏بالكاد أعرفها، انحرها. ما همّي؟‏

294
00:35:00,307 --> 00:35:03,935
‫‏لا خيار لك. ستموت الفتاة.‏

295
00:35:04,019 --> 00:35:08,023
‫‏‏إن آذيتها فسأقتلكما.
‫‏أعطني السكين وسأدعكما تذهبان.‏

296
00:35:08,148 --> 00:35:10,650
‫‏انحرها! الآن!‏

297
00:35:10,734 --> 00:35:16,990
‫‏‏سأفعل شيئاً لأقنعك. لا تخف.
‫‏ولا تقم بحركة مفاجئة. راقبني فحسب.‏

298
00:35:21,828 --> 00:35:23,371
‫‏اللعنة!‏

299
00:35:25,499 --> 00:35:27,959
‫‏ارم السكين. ارمه!‏

300
00:35:28,043 --> 00:35:34,799
‫‏‏أحسنت. اجلس، أريد التحدّث إليك.
‫‏كان خيارك صائباً. اجلس.‏

301
00:35:34,883 --> 00:35:36,426
‫‏انزع القناع.‏

302
00:35:39,846 --> 00:35:42,182
‫‏اهدأ، دخن سيجارة. أتدخن؟‏

303
00:35:44,935 --> 00:35:47,521
‫‏فكرة من كانت هذه؟ من أرسلكما؟‏

304
00:35:48,230 --> 00:35:51,191
‫‏أخبرني من أرسلكما.‏

305
00:35:53,360 --> 00:35:56,112
‫‏‏- لا أحد.
‫‏- أنظرتَ جيّداً إلى هذا الرجل؟‏

306
00:35:56,196 --> 00:35:58,281
‫‏‏- أجل.
‫‏- من أرسلكما إذاً؟‏

307
00:36:00,867 --> 00:36:03,370
‫‏أرسلنا "جوي زازا".‏

308
00:36:18,051 --> 00:36:19,719
‫‏هل أنتِ بخير؟‏

309
00:36:22,889 --> 00:36:26,059
‫‏‏- كنت ستدعهما يقتلانني!
‫‏- لا، لم أكن...‏

310
00:36:26,142 --> 00:36:28,728
‫‏أيّها الحقير! أيّها المعتوه!‏

311
00:36:30,897 --> 00:36:34,484
‫‏‏أردتِ أن تغامري.
‫‏هذه مغامرة. اتصلي بالشرطة.‏

312
00:36:39,406 --> 00:36:42,784
‫‏‏- أقتلتَ الرجل الآخر أيضاً؟
‫‏- حاول أن يجرّدني من مسدّسي.‏

313
00:36:43,577 --> 00:36:46,746
‫‏‏كان دفاعاً عن النفس. جريمة مبرّرة.
‫‏هيّا، اتصلي بالشرطة.‏

314
00:36:47,956 --> 00:36:50,000
‫‏‏- لا، لا...
‫‏- سألتقط صوراً.‏

315
00:36:50,083 --> 00:36:51,751
‫‏لا صور.‏

316
00:36:53,587 --> 00:36:54,838
‫‏كان معك مسدّس!‏

317
00:36:55,255 --> 00:37:00,176
‫‏‏وكان معهما سكين فقط. كان بوسعك
‫‏إقناعهما بالاستسلام وتسليمهما إلى الشرطة.‏

318
00:37:01,011 --> 00:37:04,097
‫‏أرسلهما "زازا". بعثتُ له رسالة ليس إلا.‏

319
00:37:05,265 --> 00:37:10,437
‫‏‏- وسيبعث لك رسالة بالمقابل.
‫‏- سيبعث لي "زازا" رسالة؟‏

320
00:37:10,520 --> 00:37:13,398
‫‏لقد فعل الصواب. عرف أنه "زازا"!‏

321
00:37:13,481 --> 00:37:17,277
‫‏‏ما علاقة "جوي زازا" بما يحصل؟
‫‏"جوي زازا" مجنون.‏

322
00:37:20,947 --> 00:37:23,325
‫‏حسناً. هذا ما أنت عليه.‏

323
00:37:24,117 --> 00:37:27,037
‫‏هذه طبيعتك. ابقَ قريباً مني.‏

324
00:37:27,120 --> 00:37:31,291
‫‏لا تفعل شيئاً. الزم الصمت وكن متيقظاً.‏

325
00:37:31,374 --> 00:37:34,252
‫‏‏- وافعل ما أقوله لك. أتفهمني؟
‫‏- مفهوم.‏

326
00:37:34,336 --> 00:37:37,631
‫‏‏- لديّ مشاكل مع اللجنة أيّها الشابّ.
‫‏- أعرف.‏

327
00:37:37,714 --> 00:37:42,469
‫‏‏- وأنت لا تسهّل الأمر عليّ.
‫‏- أتفهّم ذلك لكنّ الذنب ليس ذنبي.‏

328
00:37:43,386 --> 00:37:45,805
‫‏‏- اخرج من هنا.
‫‏- "مايكل"...‏

329
00:37:46,514 --> 00:37:47,724
‫‏ماذا؟‏

330
00:37:49,559 --> 00:37:53,229
‫‏‏- سيخافون منك الآن.
‫‏- الأجدر بهم أن يخافوا منكِ.‏

331
00:37:57,192 --> 00:38:01,029
‫‏‏- "بي جي"، ما الأمر؟
‫‏- اتصل بنا الأسقف.‏

332
00:38:01,154 --> 00:38:03,782
‫‏أعددنا لك أشياء مذهلة.‏

333
00:38:03,865 --> 00:38:08,036
‫‏‏الدعاية هائلة. أنت "روكفلر" الجديد.
‫‏محبّ للخير.‏

334
00:38:10,538 --> 00:38:13,833
‫‏‏- ضع توقيعك هنا.
‫‏- الزمن يتغيّر، أليس كذلك؟‏

335
00:38:14,501 --> 00:38:19,005
‫‏‏كان أبي يكره المؤسّسات.
‫‏كان يحبّ القيام بالعمل بمفرده.‏

336
00:38:20,215 --> 00:38:22,634
‫‏رجلاً لرجل. لكننا مختلفون.‏

337
00:38:22,717 --> 00:38:28,306
‫‏‏الأمر لا يختلف عن أيّ شركة كبرى.
‫‏نتحكم بأموال طائلة بواسطة القليل.‏

338
00:38:28,390 --> 00:38:32,852
‫‏‏ضرائب بالحدّ الأدنى.
‫‏بعيداً عن سيطرة السلطات.‏

339
00:38:41,736 --> 00:38:44,364
‫‏‏- أيّها العرّاب.
‫‏- "آندرو".‏

340
00:38:45,699 --> 00:38:51,037
‫‏‏- مسافر إلى "روما"...
‫‏- أشكرك على كلّ ما فعلته لأجلي.‏

341
00:38:51,538 --> 00:38:54,624
‫‏‏- أتريد تناول الفطور؟
‫‏- شكراً، لا أستطيع.‏

342
00:38:55,208 --> 00:38:59,129
‫‏‏- أتجيد الإيطاليّة؟
‫‏- أحتاج إلى ممارستها قليلاً.‏

343
00:39:00,422 --> 00:39:02,674
‫‏‏- كان والده محامياً لامعاً.
‫‏- أعرف.‏

344
00:39:02,757 --> 00:39:07,470
‫‏‏لم يعش ليراه كاهناً. بعكسي أنا.
‫‏أرأيت مراسم التنصيب من قبل؟‏

345
00:39:07,554 --> 00:39:10,974
‫‏‏رائعة. كنت فخوراً للغاية.
‫‏سأرافقك إلى الخارج.‏

346
00:39:12,434 --> 00:39:14,936
‫‏‏"آندرو"، إن سمعتَ شائعات
‫‏في "الفاتيكان" فأعلمني بها.‏

347
00:39:15,061 --> 00:39:17,564
‫‏لا، "آندرو" يتمتع بإيمان حقيقيّ.‏

348
00:39:27,282 --> 00:39:29,242
‫‏دون "كورليون"،‏

349
00:39:29,325 --> 00:39:33,413
‫‏‏أحتاج إلى مساعدتك.
‫‏وليس لإضاءة شمعة صغيرة فحسب.‏

350
00:39:35,081 --> 00:39:41,921
‫‏‏كانت موهبتي تكمن في قدرتي
‫‏على إقناع الناس بتقديم الهبات إلى الكنيسة.‏

351
00:39:43,089 --> 00:39:47,594
‫‏‏ثمّ قرّرت "روما" أن تكلفني
‫‏بإدارة مصرف "الفاتيكان"...‏

352
00:39:49,929 --> 00:39:52,766
‫‏لكنني لم أكن قط مصرفيّاً ناجحاً.‏

353
00:39:55,852 --> 00:39:59,981
‫‏الذنب ذنبي. لقد وثقتُ بأصدقائي.‏

354
00:40:01,357 --> 00:40:03,359
‫‏الصداقة والمال...‏

355
00:40:04,444 --> 00:40:06,321
‫‏لا يمتزجان كالزيت والماء...‏

356
00:40:06,446 --> 00:40:07,655
‫‏بالتأكيد.‏

357
00:40:08,281 --> 00:40:14,996
‫‏‏لكنّ أولئك "الأصدقاء" استغلوا
‫‏السمعة الحسنة للكنيسة لإشباع طمعهم.‏

358
00:40:16,289 --> 00:40:18,333
‫‏إن ضاعت أيّ أموال...‏

359
00:40:19,959 --> 00:40:21,795
‫‏فسيلقون اللوم عليّ.‏

360
00:40:24,130 --> 00:40:28,843
‫‏‏ليتنا نستطيع بالصلاة أن نغطي
‫‏عجزنا الماليّ البالغ ٧٠٠ مليون دولار.‏

361
00:40:31,012 --> 00:40:33,181
‫‏٧٦٩ مليون دولار...‏

362
00:40:39,145 --> 00:40:44,317
‫‏‏تملك الكنيسة ٢٥% من أسهم
‫‏شركة ضخمة: "إموبلياري".‏

363
00:40:45,318 --> 00:40:47,362
‫‏أتعرف الشركة التي أعنيها؟‏

364
00:40:47,487 --> 00:40:51,991
‫‏‏أضخم مالك على الإطلاق. عقارات
‫‏في كلّ أنحاء العالم بقيمة ٦ مليارات دولار.‏

365
00:40:54,410 --> 00:40:56,204
‫‏هذا صحيح.‏

366
00:40:56,996 --> 00:41:00,542
‫‏‏والصوت الفاتيكانيّ
‫‏ضروريّ لتحديد الجهة المسيطرة.‏

367
00:41:03,336 --> 00:41:05,922
‫‏لا، أنت مخطئ.‏

368
00:41:06,548 --> 00:41:10,927
‫‏‏المسألة ليست مرتبطة بقرار
‫‏شخص واحد. أو بصوت واحد.‏

369
00:41:11,010 --> 00:41:16,850
‫‏‏فالشركة كباقي الشركات.
‫‏لها مدراءها وقوانينها القديمة للغاية.‏

370
00:41:17,851 --> 00:41:21,855
‫‏يجب أن تحصل على موافقة البابا نفسه.‏

371
00:41:26,860 --> 00:41:28,778
‫‏بعنا كلّ الكازينوهات.‏

372
00:41:30,530 --> 00:41:33,408
‫‏كلّ الأعمال المتعلقة بألعاب القمار.‏

373
00:41:34,534 --> 00:41:40,123
‫‏‏ليست لدينا أيّ مصالح أو استثمارات
‫‏في أعمال غير شرعيّة.‏

374
00:41:43,251 --> 00:41:47,839
‫‏‏عائلة "كورليون" على استعداد لإيداع
‫‏٥٠٠ مليون دولار في مصرف "الفاتيكان"‏

375
00:41:47,922 --> 00:41:51,676
‫‏‏مقابل تحكم السيّد "كورليون"
‫‏بأغلبيّة أسهم "إموبلياري".‏

376
00:41:51,759 --> 00:41:56,723
‫‏‏يمكن أن تكتسب "إموبلياري" حلة جديدة.
‫‏أن تكون تجمّعاً أوروبيّاً.‏

377
00:41:58,391 --> 00:42:02,228
‫‏عائلات قليلة تسيطر على شركة كهذه.‏

378
00:42:05,565 --> 00:42:08,067
‫‏يبدو أنه في عالم اليوم،‏

379
00:42:08,735 --> 00:42:12,906
‫‏‏القدرة على حلّ الديون
‫‏أعظم من القدرة على الغفران.‏

380
00:42:15,158 --> 00:42:17,076
‫‏٦٠٠ مليون دولار.‏

381
00:42:22,081 --> 00:42:25,126
‫‏لا تبالغ في أهمّية القدرة على الغفران.‏

382
00:42:27,503 --> 00:42:29,297
‫‏دون "كورليون"،‏

383
00:42:29,422 --> 00:42:34,010
‫‏‏هذه الاتفاقيّة مع "إموبلياري" ستجعلك
‫‏واحداً من أغنى أغنياء العالم.‏

384
00:42:34,761 --> 00:42:39,933
‫‏‏تاريخك بأكمله،
‫‏وتاريخ عائلتك، سيُمحى تماماً.‏

385
00:42:44,187 --> 00:42:45,813
‫‏٦٠٠ مليون دولار.‏

386
00:43:01,996 --> 00:43:06,042
‫‏‏الاقتراح الذي نناقشه يتعلق
‫‏بطلب مجموعة "كورليون"‏

387
00:43:08,836 --> 00:43:12,131
‫‏الحصول على مئة مليون سهم من الفئة الأولى.‏

388
00:43:15,843 --> 00:43:19,973
‫‏‏...بعد إصدارها سيدخل رأسمال "كورليون"
‫‏مباشرة إلى حساب "إموبلياري" العالميّة،‏

389
00:43:21,140 --> 00:43:24,477
‫‏وهي شركة أوروبيّة معروفة ومحترمة.‏

390
00:43:25,353 --> 00:43:28,231
‫‏لكنّ برنامج السيّد "كورليون" الطموح‏

391
00:43:28,314 --> 00:43:30,942
‫‏سيحوّل شركة العقارات القابضة هذه‏

392
00:43:31,025 --> 00:43:34,028
‫‏إلى تجمّع عالميّ...‏

393
00:43:34,153 --> 00:43:36,781
‫‏‏الكلام عن حيازة "إموبلياري"
‫‏يرفع قيمة الأسهم‏

394
00:43:36,864 --> 00:43:42,954
‫‏‏...بل الأساليب الشرقيّة
‫‏في الفعاليّة والإتقان و...‏

395
00:43:43,037 --> 00:43:45,081
‫‏سيّد "كورليون"، عن إذنك.‏

396
00:43:45,665 --> 00:43:48,960
‫‏‏هل أودعت مؤخراً
‫‏مئتي مليون دولار في مصرف الفاتيكان،‏

397
00:43:49,043 --> 00:43:52,505
‫‏الملحق بشركة "إموبلياري"؟‏

398
00:43:52,588 --> 00:43:54,048
‫‏هذا صحيح. ولمَ لا؟‏

399
00:43:54,173 --> 00:44:00,638
‫‏‏ألم تحصل تساؤلات
‫‏عن التوقيت المتعلق بهذا الإيداع؟‏

400
00:44:00,722 --> 00:44:02,890
‫‏سيّدي الرئيس، أتسمح لي؟‏

401
00:44:04,517 --> 00:44:08,938
‫‏‏مؤسّسة "فيتو أندوليني كورليون"،
‫‏التي ترأسها "ماري كورليون"،‏

402
00:44:09,022 --> 00:44:12,483
‫‏تبرّعت بهبة قدرها مئة مليون دولار.‏

403
00:44:12,567 --> 00:44:16,904
‫‏‏المال هو تقدمة من عائلته
‫‏وسيكون بإدارة "الفاتيكان".‏

404
00:44:17,030 --> 00:44:19,365
‫‏أهذا يجيب عن سؤالك؟‏

405
00:44:19,866 --> 00:44:26,205
‫‏‏لطالما آمنتُ بأنّ مساعدة الغير
‫‏ستعود عليك بالنفع على كلّ الأصعدة،‏

406
00:44:26,622 --> 00:44:28,750
‫‏الشخصيّ والماليّ.‏

407
00:44:29,542 --> 00:44:35,173
‫‏‏زملائي حاملي الأسهم،
‫‏إن تعاونت أوروبا وأميركا،‏

408
00:44:35,256 --> 00:44:39,594
‫‏إن جمعنا ثرواتنا، وتشاركنا أسواقنا،‏

409
00:44:39,719 --> 00:44:44,932
‫‏‏فسنتمكن من القضاء على أيّ منافسة
‫‏في أيّ مكان من العالم.‏

410
00:44:45,058 --> 00:44:47,518
‫‏أشكر حضوركم إلى هنا اليوم.‏

411
00:44:47,602 --> 00:44:52,398
‫‏وأرجو أن ينال اقتراحي استحسانكم. شكراً.‏

412
00:44:58,404 --> 00:45:00,907
‫‏دعني أستعمل هذا المذياع.‏

413
00:45:00,990 --> 00:45:06,704
‫‏‏كيف نسمح لمجرم بإدارة شركتنا؟
‫‏ملامح الإجرام بادية على وجهه!‏

414
00:45:06,788 --> 00:45:08,039
‫‏الزم النظام!‏

415
00:45:08,122 --> 00:45:10,833
‫‏إمّا هو كاثوليكيّ أو رجل عصابات...‏

416
00:45:13,419 --> 00:45:17,173
‫‏‏مجموعة "هاملتون" للاستثمارات
‫‏ترفض دعم هذا الاقتراح.‏

417
00:45:18,591 --> 00:45:20,426
‫‏نيافتك...‏

418
00:45:21,302 --> 00:45:22,929
‫‏سيّدي الرئيس...‏

419
00:45:23,429 --> 00:45:29,101
‫‏‏يرى مصرف "الفاتيكان"
‫‏أنّ شركة "إموبلياري" العالميّة...‏

420
00:45:31,395 --> 00:45:35,149
‫‏ستكون بمأمن في عهدة السيّد "كورليون".‏

421
00:45:35,900 --> 00:45:40,863
‫‏‏سيتمّ التدقيق بالاقتراح
‫‏والمصادقة النهائيّة عليه في "روما".‏

422
00:45:40,947 --> 00:45:44,283
‫‏‏شاركوني من فضلكم
‫‏الترحيب بالسيّد "كورليون".‏

423
00:45:55,086 --> 00:45:56,295
‫‏أبي؟‏

424
00:45:59,131 --> 00:46:02,176
‫‏يقول "طوني" إنني مجرّد واجهة للمؤسّسة.‏

425
00:46:04,178 --> 00:46:07,056
‫‏وإنك تستغلني لأغراضك الخاصّة.‏

426
00:46:07,765 --> 00:46:10,768
‫‏‏- لإيصال المال إلى حيث تريد.
‫‏- أرجوك!‏

427
00:46:11,269 --> 00:46:14,272
‫‏‏- لتلمع صورتك في المجتمع.
‫‏- "ماري"!‏

428
00:46:15,398 --> 00:46:18,901
‫‏"ماري"، إنها حقيقيّة. المؤسّسة حقيقيّة.‏

429
00:46:21,863 --> 00:46:26,868
‫‏‏أردتُ أن يكون "أنطوني" جزءاً منها.
‫‏أردتكما أن تعملا معاً بإدارتها.‏

430
00:46:26,951 --> 00:46:31,414
‫‏‏لن أتدخل. سأساعدكما،
‫‏لكن فقط إن طلبتما المساعدة.‏

431
00:46:31,497 --> 00:46:33,457
‫‏ما الغرض الحقيقيّ منها؟‏

432
00:46:34,333 --> 00:46:37,545
‫‏لمَ تفعل ذلك؟ لمَ أفعل أنا ذلك؟‏

433
00:46:39,338 --> 00:46:43,968
‫‏‏أفعل ذلك لأجل ولديّ.
‫‏وتفعلين أنتِ ذلك لأجل أولادك.‏

434
00:46:44,969 --> 00:46:48,139
‫‏‏أليس من المفترض أن تساعد
‫‏هذه المؤسّسة كلّ الناس؟‏

435
00:46:48,222 --> 00:46:50,641
‫‏طبعاً. هذا هدفها.‏

436
00:46:50,725 --> 00:46:55,271
‫‏‏المؤسّسة شرعيّة.
‫‏"ماري"، أقسم لكِ، إنها شرعيّة.‏

437
00:46:59,525 --> 00:47:02,486
‫‏أبي، أريد أن تقرّبني هذه المؤسّسة منك.‏

438
00:47:10,953 --> 00:47:14,665
‫‏أفعل المستحيل لحمايتك.‏

439
00:47:20,796 --> 00:47:26,761
‫‏"شاينا باول"‏

440
00:47:28,888 --> 00:47:31,974
‫‏اذهب في السيّارة الأخرى. سأرافق "مايكل".‏

441
00:47:32,058 --> 00:47:33,684
‫‏اذهب.‏

442
00:47:47,782 --> 00:47:53,204
‫‏‏بصفتي الصديق الأقدم لعائلتك،
‫‏فأنا أكلف دائماً بنقل الرسائل إليك.‏

443
00:47:56,040 --> 00:47:58,209
‫‏أخبرني يا دون "ألتوبيللو".‏

444
00:48:00,753 --> 00:48:05,591
‫‏‏شركاؤك القدامى يشكرونك
‫‏على المال الذي جنوه بفضلك.‏

445
00:48:05,675 --> 00:48:07,468
‫‏إنهم يعبدونك...‏

446
00:48:08,219 --> 00:48:14,308
‫‏‏...لكنهم يشعرون بالأسى،
‫‏لأنهم يظنون أنك تخليت عنهم.‏

447
00:48:15,059 --> 00:48:21,399
‫‏‏يريدون مشاركتك الصفقة مع "إموبلياري"،
‫‏لتكون وإيّاهم عائلة من جديد.‏

448
00:48:21,482 --> 00:48:23,985
‫‏سيجعل ذلك أموالهم طاهرة.‏

449
00:48:26,320 --> 00:48:28,072
‫‏لا أستطيع ذلك.‏

450
00:48:30,992 --> 00:48:33,786
‫‏يجب أن تكون "إموبلياري" شرعيّة.‏

451
00:48:36,247 --> 00:48:37,498
‫‏أعرف.‏

452
00:48:38,541 --> 00:48:40,584
‫‏لكنهم غير راضين.‏

453
00:48:42,712 --> 00:48:44,046
‫‏وأنت؟‏

454
00:48:45,047 --> 00:48:50,428
‫‏‏أنا لا أطلب شيئاً.
‫‏مجرّد الطمأنينة في شيخوختي.‏

455
00:48:51,012 --> 00:48:54,098
‫‏لكن يجب أن أرضي الناس من حولي.‏

456
00:48:56,225 --> 00:49:02,106
‫‏‏"مايكل"، كان والدك رجلاً عقلانيّاً.
‫‏تعلم منه.‏

457
00:49:04,608 --> 00:49:07,778
‫‏تعلمتُ أشياء كثيرة من أبي.‏

458
00:49:13,451 --> 00:49:18,956
‫‏‏أعدّ اجتماعاً يا صديقي،
‫‏كي لا يكون هناك أحقاد أو ديون.‏

459
00:49:20,207 --> 00:49:23,044
‫‏سنعقد سلاماً، أنا وأنت.‏

460
00:49:34,055 --> 00:49:39,477
‫‏مدينة "الفاتيكان"، "روما"‏

461
00:49:40,144 --> 00:49:43,022
‫‏أعلن "الفاتيكان" اليوم‏

462
00:49:43,147 --> 00:49:46,942
‫‏‏أنّ البابا "يوحنا" السادس
‫‏ألغى قدّاس الأحد‏

463
00:49:47,068 --> 00:49:48,903
‫‏نتيجة وعكة صحّية ألمّت به.‏

464
00:49:49,070 --> 00:49:52,031
‫‏‏طلب الطبيب من البابا
‫‏الالتزام بالراحة التامّة‏

465
00:49:52,281 --> 00:49:54,992
‫‏وإيقاف كلّ نشاطاته.‏

466
00:50:03,000 --> 00:50:05,044
‫‏عقدوا مؤتمراً صحافيّاً.‏

467
00:50:05,127 --> 00:50:08,297
‫‏قالوا إنّ حالة البابا خطيرة.‏

468
00:50:37,159 --> 00:50:40,621
‫‏أيّها السادة، هدف هذا الاجتماع هو المصادقة‏

469
00:50:40,871 --> 00:50:44,375
‫‏‏على الاقتراح الذي تقدّم به
‫‏مالكو الأسهم في "نيويورك".‏

470
00:50:45,918 --> 00:50:47,211
‫‏من فضلكم...‏

471
00:50:48,170 --> 00:50:52,758
‫‏مجموعتنا تمثل ائتلافاً لرجال أعمال كاثوليك‏

472
00:50:52,842 --> 00:50:55,719
‫‏بمواجهة سيطرة "كورليون".‏

473
00:50:56,679 --> 00:51:01,934
‫‏‏لقد أعطى "الفاتيكان" موافقته.
‫‏مجموعة "كورليون" تتحكم بمجلس الإدارة.‏

474
00:51:02,017 --> 00:51:06,647
‫‏‏وفق معاهدة "لاتيران"،
‫‏يجب أن يعطي "الفاتيكان" صوته هنا.‏

475
00:51:06,730 --> 00:51:08,858
‫‏هنا في "روما" وبواسطة البابا.‏

476
00:51:12,945 --> 00:51:16,073
‫‏البابا مريض للغاية.‏

477
00:51:17,575 --> 00:51:21,120
‫‏إلى أن يشفى، سأكون عاجزاً.‏

478
00:51:22,413 --> 00:51:25,416
‫‏‏- ماذا لو مات؟
‫‏- عندئذٍ...‏

479
00:51:26,250 --> 00:51:29,753
‫‏‏وكما تقولون أنتم الأميركيّون،
‫‏سيُلغى الاتفاق.‏

480
00:51:29,837 --> 00:51:31,755
‫‏أيّها السادة، من فضلكم.‏

481
00:51:33,174 --> 00:51:36,510
‫‏هذا مجرّد تأخير بسيط. لا أكثر.‏

482
00:51:41,640 --> 00:51:43,934
‫‏نيافتك، أيّها السادة...‏

483
00:51:45,186 --> 00:51:50,399
‫‏‏أقترح أن تنضمّوا إلينا في الصلاة
‫‏لأجل شفاء الحبر الأعظم.‏

484
00:51:51,942 --> 00:51:53,777
‫‏لقد عقدنا اتفاقاً!‏

485
00:51:54,945 --> 00:51:58,741
‫‏‏والمفترض أن يكون هذا الاجتماع
‫‏مجرّد إجراء شكليّ.‏

486
00:51:58,824 --> 00:52:04,246
‫‏‏- اجلس من فضلك.
‫‏- سأقف. أريد جواباً فنحن على المحكّ.‏

487
00:52:04,330 --> 00:52:09,877
‫‏‏لشركة "إموبلياري" جذورها في التقاليد
‫‏الأوروبيّة. حاول أن تتفهّم ذلك.‏

488
00:52:10,628 --> 00:52:14,006
‫‏أتفهّم ذلك. أساليبكم دنيئة.‏

489
00:52:14,089 --> 00:52:17,218
‫‏هذا اتهام جريء من أحد أفراد آل "كورليون".‏

490
00:52:17,301 --> 00:52:21,597
‫‏‏- أيّها السادة!
‫‏- تذكروا أنكم في "الفاتيكان".‏

491
00:52:25,517 --> 00:52:31,190
‫‏‏- ماذا تريدون مني؟
‫‏- نعم، ستتحكم بالشركة.‏

492
00:52:32,316 --> 00:52:35,778
‫‏يسرّنا أن نعهد إليك بقيادة أسطولنا الصغير،‏

493
00:52:36,403 --> 00:52:40,241
‫‏لكن يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته.‏

494
00:52:41,825 --> 00:52:47,414
‫‏وإلا، من يدري كم سيطول بقاؤك معنا؟‏

495
00:52:49,625 --> 00:52:55,506
‫‏‏المسألة ليست شخصيّة. إنها مجرّد أعمال.
‫‏تعرف ذلك أيّها العرّاب.‏

496
00:52:59,510 --> 00:53:00,844
‫‏حسناً.‏

497
00:53:02,263 --> 00:53:07,226
‫‏أتريدون التعامل معي؟ سأتعامل معكم إذاً.‏

498
00:53:08,269 --> 00:53:10,187
‫‏كلهم خبثاء.‏

499
00:53:16,277 --> 00:53:19,363
‫‏‏- عدنا إلى عصابات "بورجيا"!
‫‏- عمّي "مايكل"...‏

500
00:53:19,446 --> 00:53:22,741
‫‏‏- "آندرو"!
‫‏- علمتُ بمجيئكم.‏

501
00:53:22,825 --> 00:53:26,370
‫‏تسرّني رؤيتكم. "فنسنت"، تسرّني رؤيتك.‏

502
00:53:27,246 --> 00:53:30,624
‫‏‏ما الذي سمعته عن البورجيا؟
‫‏لقد ولت تلك الأيّام.‏

503
00:53:36,046 --> 00:53:38,132
‫‏‏- هل عرفتها؟
‫‏- أجل.‏

504
00:53:39,758 --> 00:53:44,346
‫‏‏شركة "جينكو" لزيت الزيتون.
‫‏بدأ جدّنا العمل هناك كفتى تسليمات.‏

505
00:53:45,889 --> 00:53:48,225
‫‏أصبح مالك الشركة بعد ٣ سنوات.‏

506
00:53:48,309 --> 00:53:50,519
‫‏‏- فقط في "أميركا".
‫‏- هذا صحيح.‏

507
00:53:51,562 --> 00:53:56,692
‫‏‏"فنشنزو"، أين كنت تختبئ؟
‫‏نحن بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.‏

508
00:53:56,775 --> 00:54:00,487
‫‏‏- كيف أخدمكما؟
‫‏- تخلص من "زازا" فهو يبيع المخدرات.‏

509
00:54:00,571 --> 00:54:05,617
‫‏‏أصبحت امرأة عجوزاً،
‫‏وأخاف السير في الشوارع ليلاً.‏

510
00:54:05,701 --> 00:54:08,078
‫‏أين هم الآن؟‏

511
00:54:08,162 --> 00:54:11,248
‫‏‏- "لو"، ماذا يجري؟
‫‏- لقد تأخرنا.‏

512
00:54:13,334 --> 00:54:15,961
‫‏‏- هل خذلتكما يوماً؟
‫‏- أنا أثق بك.‏

513
00:54:16,045 --> 00:54:18,422
‫‏‏- لا تقلقا.
‫‏- شكراً.‏

514
00:54:18,505 --> 00:54:20,215
‫‏طاب يومكما.‏

515
00:54:26,930 --> 00:54:30,684
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- المنطقة تشهد بعض المتاعب.‏

516
00:54:31,769 --> 00:54:34,605
‫‏‏- هل تعتني بهنّ؟
‫‏- أجل.‏

517
00:54:34,688 --> 00:54:37,274
‫‏‏- وهل تعتني بي؟
‫‏- من الآن فصاعداً.‏

518
00:54:38,484 --> 00:54:42,488
‫‏‏- اشتقت إليك أثناء غيابك.
‫‏- وأنا اشتقت إليكِ يا ابنة العمّ.‏

519
00:54:42,571 --> 00:54:47,326
‫‏‏اشتقتُ إلى الترعرع مع أقاربي.
‫‏لم أكن أعرفكِ، لكنني اشتقت إليكِ.‏

520
00:54:48,619 --> 00:54:53,207
‫‏‏أتذكر الروايات عن آبائنا؟
‫‏وعن الأيّام الخوالي؟‏

521
00:54:53,290 --> 00:54:55,667
‫‏أجل، ماذا تريدين أن تعرفي؟‏

522
00:54:57,961 --> 00:55:03,300
‫‏‏- كيف كان "سوني"؟
‫‏- كان أمير المدينة.‏

523
00:55:04,843 --> 00:55:08,514
‫‏‏ومات قبل ولادتي،
‫‏لكنني سمعتُ روايات كثيرة عنه.‏

524
00:55:10,265 --> 00:55:13,769
‫‏‏- ماذا عن أبي؟
‫‏- إنه رجل عظيم.‏

525
00:55:15,270 --> 00:55:17,731
‫‏إنه بطل. لقد أنقذ العائلة.‏

526
00:55:19,691 --> 00:55:21,443
‫‏‏- "فنسنت"؟
‫‏- ماذا؟‏

527
00:55:21,527 --> 00:55:23,779
‫‏هل قتل أخاه؟‏

528
00:55:28,117 --> 00:55:29,284
‫‏لا.‏

529
00:55:31,829 --> 00:55:33,539
‫‏كلها أكاذيب إذاً؟‏

530
00:55:38,127 --> 00:55:41,296
‫‏مجرّد روايات يا عزيزتي.‏

531
00:55:45,426 --> 00:55:46,635
‫‏حسناً.‏

532
00:55:48,429 --> 00:55:50,013
‫‏أصدّقك.‏

533
00:55:51,223 --> 00:55:54,601
‫‏‏- يسرّني وجودكَ معي.
‫‏- ويسرّني وجودكِ معي.‏

534
00:55:59,481 --> 00:56:00,983
‫‏ابنة عمّي.‏

535
00:56:01,984 --> 00:56:03,402
‫‏ابن عمّي.‏

536
00:56:17,791 --> 00:56:21,462
‫‏‏أودّ أن أضع "جوي زازا"
‫‏على متنها وألقيه منها.‏

537
00:56:21,545 --> 00:56:23,714
‫‏"جوي زازا" نكرة.‏

538
00:56:24,590 --> 00:56:28,343
‫‏إنه منفذ للأوامر. يخادع ويهدّد.‏

539
00:56:28,427 --> 00:56:32,181
‫‏إنه نكرة. يمكنك أن تستبق تحرّكاته.‏

540
00:56:33,140 --> 00:56:35,726
‫‏‏- يجب أن نقتله قبل...
‫‏- لا!‏

541
00:56:38,896 --> 00:56:43,025
‫‏‏إيّاك أن تكره أعداءك.
‫‏سيؤثر ذلك على أحكامك.‏

542
00:56:50,908 --> 00:56:56,246
‫‏"أتلانتيك سيتي"، "نيوجرسي"‏

543
00:56:59,374 --> 00:57:02,002
‫‏تسرّنا رؤيتك مجدّداً يا سيّد "كورليون".‏

544
00:57:22,064 --> 00:57:24,441
‫‏هيّا يا فتيات، اخرجنَ.‏

545
00:57:42,584 --> 00:57:46,964
‫‏وضعنا أموال الكازينوهات في عهدتك.‏

546
00:57:47,047 --> 00:57:52,970
‫‏‏لم تمض ٢٠ سنة حتى بعت الكازينوهات
‫‏وجنيت الثروات لنا جميعاً.‏

547
00:57:53,053 --> 00:57:55,222
‫‏أحسنت يا دون "كورليون".‏

548
00:57:57,432 --> 00:57:58,851
‫‏شكراً.‏

549
00:57:59,810 --> 00:58:06,525
‫‏‏أيّها الأصدقاء، أتيتُ إلى هنا
‫‏لأنّ عملنا معاً قد انتهى.‏

550
00:58:08,193 --> 00:58:09,945
‫‏حققنا ازدهاراً،‏

551
00:58:10,028 --> 00:58:15,158
‫‏وآن الأوان كي نحلّ شراكة العمل بيننا.‏

552
00:58:17,411 --> 00:58:18,954
‫‏انتهينا.‏

553
00:58:19,037 --> 00:58:22,291
‫‏لكنني أحمل إليكم مفاجأة صغيرة. "آل"؟‏

554
00:58:25,419 --> 00:58:27,546
‫‏حصصكم في الكازينوهات.‏

555
00:58:28,213 --> 00:58:32,217
‫‏‏اختصرتُ الإجراءات البيروقراطيّة
‫‏كي تحصلوا فوراً على أموالكم.‏

556
00:58:38,640 --> 00:58:41,018
‫‏٥٠ مليون دولار!‏

557
00:58:41,101 --> 00:58:44,605
‫‏‏- لن يحصل الجميع على المبلغ ذاته.
‫‏- لا شيء لك...‏

558
00:58:44,688 --> 00:58:49,693
‫‏‏- فالأمر متوقف على كمّية الاستثمار.
‫‏- "مايكل"، هذا كرم منك!‏

559
00:58:50,736 --> 00:58:52,154
‫‏رائع!‏

560
00:58:55,198 --> 00:58:59,745
‫‏‏- "باريزي"، كم بلغ استثمارك؟
‫‏- لا أذكر.‏

561
00:59:00,537 --> 00:59:02,247
‫‏"مايكل"، بوركت.‏

562
00:59:07,210 --> 00:59:11,965
‫‏‏قامت عائلتي بمعظم العمل الشاقّ،
‫‏وتحمّلت مخاطر كثيرة.‏

563
00:59:14,217 --> 00:59:17,387
‫‏كي تجني بقيّة العائلات الأرباح.‏

564
00:59:19,765 --> 00:59:21,808
‫‏تعرفون جميعاً "جوي زازا".‏

565
00:59:22,768 --> 00:59:25,228
‫‏أعترف أنه رجل مهمّ.‏

566
00:59:26,229 --> 00:59:29,983
‫‏صورته على غلاف مجلة "نيويورك تايمز".‏

567
00:59:30,651 --> 00:59:34,696
‫‏‏نال جائزة مجلة "إسكواير"
‫‏لأكثر المجرمين أناقة.‏

568
00:59:35,864 --> 00:59:37,783
‫‏تثني عليه الصحف‏

569
00:59:37,866 --> 00:59:42,412
‫‏لأنه يوظف السود، ممّا يدلّ على طيبة قلبه.‏

570
00:59:45,040 --> 00:59:46,667
‫‏إنه رجل شهير.‏

571
00:59:47,417 --> 00:59:53,590
‫‏‏من يدري؟
‫‏قد يجعلكم يوماً ما محبّبين لدى الناس.‏

572
00:59:55,258 --> 00:59:56,426
‫‏هذا صحيح.‏

573
00:59:56,510 --> 01:00:02,182
‫‏أنا رجل أنيق. هذه هي طبيعتي.‏

574
01:00:02,265 --> 01:00:07,312
‫‏‏لكنني أودّ أيضاً العمل
‫‏في المؤسّسات الشرعيّة.‏

575
01:00:07,396 --> 01:00:10,107
‫‏أودّ الحصول على وسام من البابا.‏

576
01:00:10,607 --> 01:00:15,696
‫‏طبعاً، يعمل السود والإسبان في عائلتي،‏

577
01:00:15,779 --> 01:00:19,282
‫‏لأننا في "أميركا".‏

578
01:00:19,992 --> 01:00:23,370
‫‏‏وهل تضمن أنهم لا يروّجون
‫‏المخدّرات في تلك الأحياء؟‏

579
01:00:25,205 --> 01:00:29,835
‫‏‏لا أضمن ذلك.
‫‏أضمن أنني سأقتل كلّ من يروّجها.‏

580
01:00:34,506 --> 01:00:39,636
‫‏‏- دعني أتحدّث إليه.
‫‏- من قد يرفض طلب دون "ألتوبيللو"؟‏

581
01:00:40,137 --> 01:00:42,431
‫‏‏- "جوي"، هل...
‫‏- لا!‏

582
01:00:43,223 --> 01:00:48,562
‫‏‏أقول لكم جميعاً.
‫‏عاملتموني اليوم من دون احترام.‏

583
01:00:49,730 --> 01:00:55,235
‫‏‏جنيتم الأموال بفضلي.
‫‏جعلتكم أغنياء ولم أطلب سوى القليل.‏

584
01:00:55,318 --> 01:00:59,156
‫‏عظيم. إن لم تعطوني شيئاً، فسآخذه بالقوّة!‏

585
01:01:00,490 --> 01:01:03,035
‫‏أمّا بالنسبة إلى دون "كورليون"،‏

586
01:01:03,118 --> 01:01:09,082
‫‏فقد أوضح لي تماماً اليوم أنه عدوّي.‏

587
01:01:13,045 --> 01:01:15,255
‫‏يجب أن تختاروا بيننا.‏

588
01:01:19,926 --> 01:01:21,094
‫‏لا، "جوي"!‏

589
01:01:22,679 --> 01:01:25,390
‫‏"مايكل"، لنحتكم إلى المنطق.‏

590
01:01:25,974 --> 01:01:27,350
‫‏لا.‏

591
01:01:28,685 --> 01:01:32,689
‫‏"مايكل"، أرجوك... لنتفق معاً.‏

592
01:01:33,315 --> 01:01:35,650
‫‏إنه لا يدري ما...‏

593
01:01:35,734 --> 01:01:37,152
‫‏لا، لا.‏

594
01:01:42,199 --> 01:01:44,951
‫‏"مايكل"، لقد ذاع الخبر.‏

595
01:01:45,869 --> 01:01:49,998
‫‏الجميع يقول إنك تسيطر على "إموبلياري".‏

596
01:01:50,082 --> 01:01:55,170
‫‏‏"إموبلياري" تبيّض الأموال
‫‏في "بيرو" و"ناساو". نعرف ذلك.‏

597
01:01:56,421 --> 01:02:00,884
‫‏‏نحن أصدقاء منذ ٤٠ عاماً.
‫‏يجب أن ننال حصّتنا.‏

598
01:02:00,967 --> 01:02:05,889
‫‏‏- نريد التعامل معك.
‫‏- هذا صحيح، عملنا معاً...‏

599
01:02:15,899 --> 01:02:19,194
‫‏‏- إنها عمليّة اغتيال! هيّا بنا!
‫‏- لنخرج من هنا! تحرّكوا!‏

600
01:02:38,463 --> 01:02:40,966
‫‏معطفي! معطفي المفضّل!‏

601
01:02:42,134 --> 01:02:43,969
‫‏إنه معطفي المفضّل!‏

602
01:02:50,142 --> 01:02:51,560
‫‏ابقَ ورائي!‏

603
01:03:07,701 --> 01:03:09,870
‫‏"مايكي"، من هنا.‏

604
01:03:18,253 --> 01:03:21,464
‫‏"زازا"، أيّها الوغد...‏

605
01:03:41,985 --> 01:03:44,279
‫‏تعال. لنبتعد من هنا.‏

606
01:04:16,478 --> 01:04:18,813
‫‏‏- أحسنت العمل يا "فنسنت".
‫‏- شكراً.‏

607
01:04:19,189 --> 01:04:22,442
‫‏قتل معظم رؤساء العائلات.‏

608
01:04:22,525 --> 01:04:25,820
‫‏أمّا الناجون فعقدوا اتفاقات مع "زازا".‏

609
01:04:26,988 --> 01:04:29,449
‫‏‏- و"ألتوبيللو"؟
‫‏- نجا بدوره.‏

610
01:04:29,532 --> 01:04:34,412
‫‏‏إنه مع بناته في "ستاتن آيلاند".
‫‏يقول إنه ينوي الاعتزال في "صقلية".‏

611
01:04:36,331 --> 01:04:40,835
‫‏‏"جوي زازا" لا يمكنه اقتراف عملاً كهذا
‫‏من دون مساندة.‏

612
01:04:41,670 --> 01:04:47,384
‫‏‏إنه مجرّد بيدق. إنه نكرة.
‫‏ليس ذكيّاً كفاية ليخطط لهجوم المروحيّة.‏

613
01:04:47,467 --> 01:04:51,846
‫‏ليس لديه حتى الطموح لتصفية اللجنة بأكملها.‏

614
01:04:51,930 --> 01:04:54,683
‫‏رأيي أن نقتل "زازا"!‏

615
01:05:00,313 --> 01:05:03,275
‫‏لا تدع أحداً يعرف ما يجول في خاطرك.‏

616
01:05:11,241 --> 01:05:14,244
‫‏لنبعث رسالة إلى "جوي زازا".‏

617
01:05:17,455 --> 01:05:19,791
‫‏أحترم ما فعله.‏

618
01:05:20,917 --> 01:05:23,837
‫‏الجديد يطيح بالقديم. هذا أمر طبيعيّ.‏

619
01:05:24,296 --> 01:05:26,923
‫‏كيف تتعامل مع رجل مثله؟‏

620
01:05:29,384 --> 01:05:33,430
‫‏‏أنا رجل أعمال، أوّلاً وأخيراً.
‫‏لا أريد أيّ نزاع بيننا.‏

621
01:05:33,513 --> 01:05:37,892
‫‏‏- أخبره أن يختار بين الموت والحياة!
‫‏- "فنسنت"، هلا تصمت!‏

622
01:05:56,453 --> 01:05:57,954
‫‏كفى.‏

623
01:06:00,165 --> 01:06:01,666
‫‏"جوي زازا"...‏

624
01:06:02,375 --> 01:06:04,753
‫‏لا يستطيع القيام بعمل كهذا بمفرده.‏

625
01:06:08,506 --> 01:06:12,427
‫‏‏عندما حسبت أنني ابتعدت عنهم،
‫‏وجدت نفسي أعود إليهم.‏

626
01:06:21,227 --> 01:06:26,858
‫‏عدوّنا الحقيقيّ لم يظهر بعد.‏

627
01:06:31,196 --> 01:06:32,489
‫‏"مايكل"!‏

628
01:06:39,329 --> 01:06:42,916
‫‏‏- هل تناول دواءه؟
‫‏- لا أدري ماذا تناول.‏

629
01:06:48,421 --> 01:06:50,715
‫‏‏- استعدتُ وعيي.
‫‏- اتصل بطبيب.‏

630
01:06:50,799 --> 01:06:52,759
‫‏‏- اهربوا!
‫‏- "فنسنت"!‏

631
01:06:52,842 --> 01:06:56,805
‫‏‏اهربي من الصاعقة يا فتاة!
‫‏لن تؤذيك الصاعقة!‏

632
01:06:56,888 --> 01:06:58,932
‫‏ضجيج لا يؤذي!‏

633
01:06:59,682 --> 01:07:04,521
‫‏هراء! أيّها العجوز المخادع!‏

634
01:07:05,188 --> 01:07:07,857
‫‏"ألتوبيللو"، أيّها الوغد!‏

635
01:07:10,693 --> 01:07:11,986
‫‏"فريدو"!‏

636
01:07:12,946 --> 01:07:14,531
‫‏"فريدو"!‏

637
01:07:38,221 --> 01:07:40,682
‫‏يا إلهي! أبي!‏

638
01:07:43,226 --> 01:07:44,894
‫‏عن إذنكم.‏

639
01:07:45,520 --> 01:07:47,105
‫‏سأتصل ب"كاي".‏

640
01:07:57,824 --> 01:08:01,536
‫‏‏- طاب مساءك يا سيّدي.
‫‏- أيمكننا الانتظار هنا؟ لن نتأخر.‏

641
01:08:08,334 --> 01:08:14,257
‫‏‏سيّد "هاريسون"، قلت إنّ الأمر طارئ.
‫‏هل أتيت للاعتراف بخطاياك؟‏

642
01:08:14,883 --> 01:08:19,554
‫‏‏أصيب "مايكل كورليون" بنوبة سكريّ.
‫‏أردتك أن تعلم بالأمر.‏

643
01:08:20,263 --> 01:08:25,393
‫‏‏إنه في غيبوبة وبحالة خطرة.
‫‏أصرّ على إتمام الاتفاق بكلّ الأحوال.‏

644
01:08:25,477 --> 01:08:27,896
‫‏لن يعيش البابا طويلاً.‏

645
01:08:29,147 --> 01:08:32,817
‫‏أنا في وضع صعب مثلك.‏

646
01:08:33,276 --> 01:08:36,488
‫‏يجب المصادقة على الاتفاق بأسرع ما يمكن.‏

647
01:08:37,405 --> 01:08:40,241
‫‏‏- اتفاقنا نهائيّ.
‫‏- عظيم.‏

648
01:08:41,618 --> 01:08:45,246
‫‏‏- سأعود إلى المستشفى.
‫‏- سأدعو للسيّد "كورليون" بالشفاء.‏

649
01:08:50,001 --> 01:08:53,755
‫‏‏- سندعو له كلانا بالشفاء.
‫‏- شكراً أيها الأب "جيم".‏

650
01:08:56,382 --> 01:08:59,802
‫‏سيُفتضح كلّ شيء إن مات "كورليون".‏

651
01:09:01,471 --> 01:09:03,598
‫‏صلّ كي يبقى حيّاً يا "كاينزيغ".‏

652
01:09:04,349 --> 01:09:08,728
‫‏عادة نشأت منذ الأزل.‏

653
01:09:15,735 --> 01:09:19,614
‫‏‏- انسَ الأمر يا "فيني".
‫‏- لماذا؟ إنها عمليّة سهلة.‏

654
01:09:19,697 --> 01:09:25,620
‫‏‏أودّ أن أصفع "جوي زازا"
‫‏ثمّ أقتل ذلك المخنث. لكنّ الأمر مستحيل.‏

655
01:09:25,995 --> 01:09:31,501
‫‏‏هو يختلط دائماً بالناس،
‫‏وأمام عدسات الكاميرات في منطقته.‏

656
01:09:31,584 --> 01:09:34,629
‫‏‏- ليست عمليّة مستحيلة. يمكننا قتله.
‫‏- كيف؟‏

657
01:09:35,296 --> 01:09:39,467
‫‏أتظنه سيدع عمّي "مايكل" ينجو؟ أتظن ذلك؟‏

658
01:09:40,426 --> 01:09:42,554
‫‏قد لا ينجو في كلّ الأحوال.‏

659
01:09:43,721 --> 01:09:46,516
‫‏‏- كيف ستقتله؟
‫‏- سأقتله بنفسي.‏

660
01:09:49,143 --> 01:09:50,436
‫‏اقتله!‏

661
01:09:52,689 --> 01:09:55,650
‫‏‏- ماذا يلزمك؟
‫‏- رجلان فقط.‏

662
01:10:26,681 --> 01:10:28,308
‫‏مرحباً يا "مايكل".‏

663
01:10:31,561 --> 01:10:32,895
‫‏أنا "كاي".‏

664
01:10:38,151 --> 01:10:39,360
‫‏"كاي"...‏

665
01:10:41,738 --> 01:10:43,740
‫‏لم أتوقع مجيئكِ.‏

666
01:10:44,699 --> 01:10:46,868
‫‏أعرف ذلك.‏

667
01:10:49,329 --> 01:10:51,039
‫‏لكنني أتيت.‏

668
01:10:55,084 --> 01:10:57,045
‫‏‏- يسرّني ذلك.
‫‏- أتعلم...‏

669
01:11:00,465 --> 01:11:03,343
‫‏هذه أوّل مرّة أراكَ فيها عاجزاً.‏

670
01:11:07,472 --> 01:11:09,557
‫‏ليس بالأمر السيّئ حقاً.‏

671
01:11:11,559 --> 01:11:15,563
‫‏أشعر... أنني أزداد حكمة.‏

672
01:11:16,105 --> 01:11:18,066
‫‏‏- حقاً.
‫‏- أجل.‏

673
01:11:19,400 --> 01:11:24,864
‫‏‏- كلما اشتدّ مرضك، ازددت حكمة؟
‫‏- عندما أموت، سأكون في منتهى الذكاء.‏

674
01:11:26,699 --> 01:11:30,787
‫‏"مايكل"... أشكرك على منحك "طوني" حرّيته.‏

675
01:11:34,082 --> 01:11:38,044
‫‏‏إنه يبلي البلاء الحسن.
‫‏لقد أثنوا عليه في الصحف،‏

676
01:11:38,544 --> 01:11:43,633
‫‏‏وسيشارك في أوّل أوبرا له في "صقلية"،
‫‏في "باليرمو" أثناء عطلة الفصح، لذا...‏

677
01:11:45,635 --> 01:11:46,761
‫‏لذا، أشكرك.‏

678
01:11:48,596 --> 01:11:51,516
‫‏هذا شرف حقيقيّ. في "صقلية".‏

679
01:11:56,688 --> 01:11:59,607
‫‏سأكون هناك. لن يفوتني ذلك.‏

680
01:12:00,441 --> 01:12:02,276
‫‏لن يفوتني ذلك.‏

681
01:12:08,616 --> 01:12:10,910
‫‏"ماري"، "طوني"...‏

682
01:12:12,412 --> 01:12:13,955
‫‏اذهبا إلى والدكما.‏

683
01:12:20,086 --> 01:12:23,297
‫‏‏- مرحباً يا عزيزتي!
‫‏- ستكون الأمور على ما يرام.‏

684
01:12:24,132 --> 01:12:26,467
‫‏‏- "طوني"!
‫‏- كيف حالك يا أبي؟‏

685
01:12:28,970 --> 01:12:32,098
‫‏أخبرتني أمّك بما حصل.‏

686
01:12:32,181 --> 01:12:37,603
‫‏‏- تقصد "باليرمو"؟ أريدك أن تكون هناك.
‫‏- بالتأكيد، قبّلني.‏

687
01:12:57,540 --> 01:13:01,961
‫‏‏- ابن عمّي "فيني"؟
‫‏- ليس هنا. اتصلي بمنزله واتركي له رسالة.‏

688
01:13:04,005 --> 01:13:06,549
‫‏‏- أنا ابنة عمّك "ماري".
‫‏- دعها تدخل.‏

689
01:13:11,304 --> 01:13:15,475
‫‏مرحباً. فكرت في زيارتك. ألديك مانع؟‏

690
01:13:15,558 --> 01:13:17,435
‫‏سأستدعي الرجال.‏

691
01:13:19,395 --> 01:13:22,607
‫‏لديّ مانع. ما كان يجب أن تأتي يا "ماري".‏

692
01:13:23,941 --> 01:13:26,360
‫‏ستبقين لدقائق قليلة فقط.‏

693
01:13:27,820 --> 01:13:30,823
‫‏‏- تبدين جميلة.
‫‏- شكراً.‏

694
01:13:33,743 --> 01:13:36,370
‫‏أهذا ناديك إذاً، أهذا مخبأك؟‏

695
01:13:37,038 --> 01:13:39,707
‫‏‏- أجل.
‫‏- أتيتُ لرؤية المكان.‏

696
01:13:44,879 --> 01:13:48,883
‫‏‏الأمر غريب، لا أحد في المنزل
‫‏غيري وعمّتي "كوني".‏

697
01:13:48,966 --> 01:13:53,221
‫‏‏- أشعر بالطمأنينة عندما أكون برفقتك.
‫‏- ما الأمر يا عزيزتي؟‏

698
01:13:53,888 --> 01:13:56,682
‫‏‏- أنا خائفة على أبي.
‫‏- لا تخافي.‏

699
01:13:56,766 --> 01:14:00,645
‫‏‏عندما أخرجوه من سيّارة الإسعاف،
‫‏حسبته ميتاً.‏

700
01:14:00,728 --> 01:14:03,564
‫‏الجميع يقول إنه سيتعافى.‏

701
01:14:05,566 --> 01:14:07,193
‫‏لا تقلقي.‏

702
01:14:07,693 --> 01:14:10,571
‫‏أذكر حادثة إطلاق نار على المنزل في صغري.‏

703
01:14:11,572 --> 01:14:16,410
‫‏‏وأتى آل "نيري" بصحبة الحرّاس
‫‏وأخذوني أنا و"طوني".‏

704
01:14:18,412 --> 01:14:20,581
‫‏هل الأحداث تتكرّر؟‏

705
01:14:22,166 --> 01:14:24,168
‫‏ليست الأحداث ذاتها يا عزيزتي.‏

706
01:14:25,711 --> 01:14:29,507
‫‏‏لماذا تختبئ هنا إذاً؟
‫‏هل سيقع لك أيّ مكروه؟‏

707
01:14:31,425 --> 01:14:35,429
‫‏لن يقع لي أيّ مكروه. سنعتني بكِ.‏

708
01:14:46,732 --> 01:14:51,112
‫‏‏- أيمكنني البقاء هنا والاختباء معك؟
‫‏- هل ستعدّين الطعام للرجال؟‏

709
01:14:51,195 --> 01:14:54,907
‫‏تعلم أنني لا أجيد الطهي، لكنني سأساعدك.‏

710
01:15:07,962 --> 01:15:09,213
‫‏حسناً...‏

711
01:15:10,131 --> 01:15:11,674
‫‏ماذا أفعل؟‏

712
01:15:43,998 --> 01:15:46,918
‫‏‏- أحبّك يا ابن عمّي.
‫‏- وأنا أحبّكِ يا ابنة عمّي.‏

713
01:15:50,838 --> 01:15:52,381
‫‏لنعدّ الطعام.‏

714
01:16:09,357 --> 01:16:10,691
‫‏ضمّيني إليك.‏

715
01:16:47,561 --> 01:16:52,149
‫‏‏الناس مثلكم في الصحافة والشرطة
‫‏يستخدمون كلمات كالمافيا والعصابات.‏

716
01:16:52,233 --> 01:16:57,738
‫‏‏هذا وهم. الأميركيّون الإيطاليّون شعب عظيم،
‫‏فقد بنينا هذه المدينة.‏

717
01:16:57,822 --> 01:17:00,658
‫‏لدينا "مايوتشي" الذي اخترع الهاتف.‏

718
01:17:00,741 --> 01:17:04,662
‫‏‏لدينا دون "أميتشي"،
‫‏الذي لعب دور مخترع الهاتف.‏

719
01:17:05,329 --> 01:17:09,500
‫‏‏اشتروا بطاقة يانصيب،
‫‏فقد تربحون سيّارة "كاديلاك".‏

720
01:17:10,084 --> 01:17:12,503
‫‏النقانق لذيذة!‏

721
01:17:12,586 --> 01:17:14,505
‫‏هيّا، تناولوا شطيرة.‏

722
01:17:27,351 --> 01:17:30,438
‫‏‏- تسرّني رؤيتك يا سيّد "زازا".
‫‏- استمتعوا بأوقاتكم.‏

723
01:17:32,189 --> 01:17:34,567
‫‏لا تنسوا شراء بطاقات اليانصيب.‏

724
01:17:37,987 --> 01:17:40,740
‫‏‏- ماذا تفعل؟
‫‏- لم يتعمّد ذلك.‏

725
01:17:41,532 --> 01:17:44,368
‫‏‏- اعتذر له.
‫‏- لا عليك، هيّا بنا.‏

726
01:18:03,304 --> 01:18:06,682
‫‏"جوي"! كيف حالك؟‏

727
01:18:06,766 --> 01:18:08,684
‫‏كيف حالك يا صديقي؟‏

728
01:18:09,727 --> 01:18:12,688
‫‏"جوي زازا"، تبّاً لك!‏

729
01:18:14,774 --> 01:18:18,027
‫‏‏- من هذا؟ أتعرفونه؟
‫‏- تجاهلوه.‏

730
01:18:18,986 --> 01:18:22,073
‫‏من سيربح هذه السيّارة؟ النملة؟‏

731
01:18:23,157 --> 01:18:27,495
‫‏‏أشخاص مثله يسيئون إلى سمعة
‫‏الأميركيّين الإيطاليّين. حيوان مثله.‏

732
01:18:27,870 --> 01:18:30,581
‫‏"جوي"، تبّاً لك!‏

733
01:18:30,664 --> 01:18:34,126
‫‏ابتعد عن السيّارة! أتحمل بطاقة يانصيب؟‏

734
01:18:34,210 --> 01:18:37,088
‫‏‏"جوي"، انظر إلى بطاقة اليانصيب
‫‏التي أحملها!‏

735
01:18:37,546 --> 01:18:41,842
‫‏هذا رأيي فيك... وفي بطاقة اليانصيب.‏

736
01:18:42,426 --> 01:18:46,097
‫‏ابتعد عن السيّارة. سأوسعك ضرباً.‏

737
01:18:48,933 --> 01:18:50,768
‫‏ابتعد من هنا!‏

738
01:19:06,200 --> 01:19:08,702
‫‏اهرب يا "جوي"! أيّها الحقير!‏

739
01:19:21,674 --> 01:19:23,551
‫‏افتحوا الباب!‏

740
01:19:23,634 --> 01:19:25,386
‫‏كيف حالك يا "جو"؟‏

741
01:19:28,764 --> 01:19:29,974
‫‏"زازا"!‏

742
01:19:47,408 --> 01:19:54,331
‫‏‏إيّاك أن تصدر أمراً كهذا ثانية.
‫‏ليس وأنا حيّ.‏

743
01:19:54,415 --> 01:19:55,833
‫‏أتفهم؟‏

744
01:19:57,710 --> 01:20:03,924
‫‏‏كنت غير قادر على اتخاذ قرار.
‫‏أخذت الموافقة من "نيري" و"كوني".‏

745
01:20:05,009 --> 01:20:06,218
‫‏"كوني"؟‏

746
01:20:16,020 --> 01:20:18,772
‫‏كان القرار الصائب يا عمّي "مايك".‏

747
01:20:19,481 --> 01:20:23,360
‫‏كان القرار الخاطئ. أنا رئيس هذه العائلة!‏

748
01:20:23,819 --> 01:20:25,779
‫‏سواء كان صواباً أو خطأ،‏

749
01:20:26,614 --> 01:20:29,325
‫‏لم يكن هذا ما أردته!‏

750
01:20:48,010 --> 01:20:49,762
‫‏أتفهمون؟‏

751
01:20:56,727 --> 01:20:57,811
‫‏أجل.‏

752
01:21:04,610 --> 01:21:06,403
‫‏بربك يا "مايكل".‏

753
01:21:17,915 --> 01:21:19,291
‫‏أجل.‏

754
01:21:21,377 --> 01:21:27,258
‫‏‏عظيم. "فنسنت"، ساعدني للانتقال
‫‏إلى السرير. أريد التحدّث إليك على انفراد.‏

755
01:21:35,766 --> 01:21:39,353
‫‏لطالما شعرت بالمسؤوليّة تجاهك.‏

756
01:21:40,646 --> 01:21:42,314
‫‏تعلم ذلك.‏

757
01:21:43,190 --> 01:21:44,817
‫‏والدك...‏

758
01:21:45,943 --> 01:21:48,946
‫‏أخي، كان مختلفاً عني.‏

759
01:21:49,613 --> 01:21:53,867
‫‏‏كنا نتشاجر ونتجادل.
‫‏لكنني لم أشكّ في حبّه لي.‏

760
01:21:54,785 --> 01:21:58,998
‫‏كان ليفعل أيّ شيء لأجلي. لكنّ طباعه...‏

761
01:22:02,793 --> 01:22:06,588
‫‏كانت حادّة للغاية. لقد أعمته.‏

762
01:22:08,299 --> 01:22:10,968
‫‏لا أريدك أن تقترف الخطأ ذاته.‏

763
01:22:13,846 --> 01:22:15,097
‫‏ثمّ...‏

764
01:22:16,140 --> 01:22:18,642
‫‏كان أيضاً زير نساء.‏

765
01:22:20,686 --> 01:22:23,272
‫‏‏- "فنسنت"...
‫‏- هذا ما سمعته.‏

766
01:22:23,355 --> 01:22:25,816
‫‏ماذا تفعل مع ابنتي؟‏

767
01:22:28,485 --> 01:22:30,821
‫‏ماذا تفعل معها؟‏

768
01:22:35,117 --> 01:22:37,036
‫‏ما تفعله خطير للغاية.‏

769
01:22:40,122 --> 01:22:41,832
‫‏أتسمعني؟‏

770
01:22:47,921 --> 01:22:49,089
‫‏حسناً.‏

771
01:23:03,520 --> 01:23:05,105
‫‏"فنشنزو"...‏

772
01:23:09,193 --> 01:23:13,113
‫‏‏عندما يهجم أعداؤك،
‫‏سيهاجمون الأشخاص الذين تحبّهم.‏

773
01:23:21,663 --> 01:23:24,291
‫‏"مايكل"، يجب أن تغيّر نمط حياتك.‏

774
01:23:25,000 --> 01:23:29,588
‫‏‏لديك كلّ ما يتمناه المرء.
‫‏آن الأوان للاعتزال.‏

775
01:23:31,465 --> 01:23:33,926
‫‏لديّ مسؤوليّات كثيرة.‏

776
01:23:35,135 --> 01:23:40,849
‫‏‏"إموبلياري"؟ تصعب إدارتها الآن.
‫‏يجب أن تتخلى عنها.‏

777
01:23:40,933 --> 01:23:45,479
‫‏ماذا تعرف عن أصحاب الشأن في "إيطاليا"؟‏

778
01:23:49,691 --> 01:23:53,028
‫‏‏أنا عجوز ولا أعرف شيئاً
‫‏عن أولئك الأثرياء الجدد.‏

779
01:23:53,612 --> 01:23:57,699
‫‏‏يجب أن أسلم بشيخوختي
‫‏وأزرع الزيتون والطماطم.‏

780
01:23:59,618 --> 01:24:03,122
‫‏‏- لسنا عجوزين لهذه الدرجة.
‫‏- لكنك مريض للغاية.‏

781
01:24:04,331 --> 01:24:08,335
‫‏"مايكل"... دعني أرى ما يمكن عمله.‏

782
01:24:09,503 --> 01:24:12,589
‫‏دعني أعمل لأسهّل عليك دربك.‏

783
01:24:14,007 --> 01:24:19,012
‫‏‏- صداقتك كفيلة بذلك دائماً.
‫‏- هذا كلام يسرّني.‏

784
01:24:19,596 --> 01:24:23,725
‫‏"جوي زازا"... كنت مخطئاً بشأنه.‏

785
01:24:25,060 --> 01:24:28,355
‫‏‏أثق بالناس كثيراً.
‫‏لطالما كانت تلك نقطة ضعفي.‏

786
01:24:36,238 --> 01:24:39,741
‫‏"مايكل"... الخيانة تحيط بنا.‏

787
01:24:40,367 --> 01:24:43,871
‫‏‏ما زلت قادراً على تحريك الأمور،
‫‏حتى في هذه اللحظة.‏

788
01:24:46,039 --> 01:24:48,250
‫‏لنكثر اللقاءات بيننا.‏

789
01:24:49,042 --> 01:24:53,380
‫‏‏- "مايكل"، أنلتقي في "صقلية"؟
‫‏- في "صقلية".‏

790
01:24:54,339 --> 01:24:56,216
‫‏في "صقلية".‏

791
01:24:56,884 --> 01:24:58,385
‫‏في "صقلية".‏

792
01:25:05,684 --> 01:25:11,899
‫‏"باغيريا"، "صقلية"‏

793
01:25:46,475 --> 01:25:47,935
‫‏كيف حالك؟‏

794
01:25:48,769 --> 01:25:51,605
‫‏دون "بندينو"، صديقي القديم.‏

795
01:26:22,928 --> 01:26:28,141
‫‏‏أحضرتكم إلى هنا، كي يتمكن
‫‏صديقي القديم وحاميّ، دون "توماسينو"،‏

796
01:26:28,642 --> 01:26:30,310
‫‏من إعطائنا النصائح.‏

797
01:26:31,979 --> 01:26:35,274
‫‏دون "توماسينو"، ما رأيك ب"ألتوبيللو"؟‏

798
01:26:36,191 --> 01:26:38,944
‫‏رجل موهوب للغاية.‏

799
01:26:39,444 --> 01:26:43,407
‫‏‏حافظ على السلم بين أصدقائنا
‫‏في "أميركا" و"صقلية".‏

800
01:26:44,324 --> 01:26:46,660
‫‏إنه رجل عقلانيّ.‏

801
01:26:48,662 --> 01:26:52,499
‫‏‏المجزرة في "أتلانتيك سيتي"
‫‏نشرت الفوضى في "نيويورك".‏

802
01:26:53,667 --> 01:26:56,253
‫‏‏كان "جوي زازا"
‫‏يتحكم بزمام الأمور على الأقلّ،‏

803
01:26:56,336 --> 01:27:00,173
‫‏لكننا مجبرون بعد رحيله على الحلول مكانه.‏

804
01:27:00,257 --> 01:27:04,094
‫‏‏- الحلول مكانه؟
‫‏- وإلا جاء الصينيّون والكولومبيّون.‏

805
01:27:04,845 --> 01:27:09,725
‫‏‏لم تروّج عائلة "كورليون" المخدّرات،
‫‏لهذا "نيويورك" ضعيفة و"باليرمو" قويّة.‏

806
01:27:11,268 --> 01:27:15,355
‫‏أعداؤك يستفيدون دائماً ممّا تخلفه وراءك.‏

807
01:27:17,858 --> 01:27:22,362
‫‏‏دون "توماسينو"، من الذي يقدر
‫‏على تنفيذ مجزرة كهذه...‏

808
01:27:24,239 --> 01:27:28,201
‫‏وممارسة الضغوط على الاتفاق مع "الفاتيكان"؟‏

809
01:27:28,368 --> 01:27:33,540
‫‏لا أحد غير "لوكيزي" يعمل في هذين العالمين.‏

810
01:27:35,751 --> 01:27:39,212
‫‏"يجب أن تبحر سفننا في الاتجاه ذاته"...‏

811
01:27:40,839 --> 01:27:46,720
‫‏‏رجال كهؤلاء يمارسون السياسة الإيطاليّة
‫‏منذ قرون. إنهم المافيا الحقيقيّة.‏

812
01:27:46,803 --> 01:27:50,015
‫‏‏الأسقف ومصرف "الفاتيكان"،
‫‏إنهما المشكلة الكبرى.‏

813
01:27:50,098 --> 01:27:54,061
‫‏‏إنهما المشكلة ذاتها يا "بي جي"،
‫‏المشكلتان مترابطتان.‏

814
01:27:55,228 --> 01:27:58,231
‫‏للأسقف أصدقاء نافذون.‏

815
01:28:00,567 --> 01:28:02,152
‫‏إنهم يتولون حمايته.‏

816
01:28:02,402 --> 01:28:06,865
‫‏أيمكننا اللجوء إلى أحد في الكنيسة؟‏

817
01:28:06,990 --> 01:28:10,535
‫‏شخص شريف؟‏

818
01:28:11,912 --> 01:28:13,914
‫‏الكاردينال "لامبرتو".‏

819
01:28:14,081 --> 01:28:19,419
‫‏رجل صالح وحكيم. صاحب نفوذ كبير.‏

820
01:28:19,878 --> 01:28:23,048
‫‏سيقابلك.‏

821
01:28:28,095 --> 01:28:33,684
‫‏‏سأقابل الكاردينال "لامبرتو"
‫‏وأرى إن كان بوسعه مساعدتنا.‏

822
01:28:35,519 --> 01:28:39,940
‫‏‏أنت تحترم اتفاقاتك،
‫‏لكنك تتعامل مع مخادعين.‏

823
01:28:41,066 --> 01:28:43,068
‫‏ولا شرف لديهم.‏

824
01:28:45,195 --> 01:28:46,863
‫‏قراري نهائيّ.‏

825
01:28:58,041 --> 01:29:02,421
‫‏السياسة والجريمة، إنهما توأمان.‏

826
01:29:24,151 --> 01:29:30,782
‫‏‏دعوتكم إلى هنا للاحتفال
‫‏بأوّل ظهور لابني في دار الأوبرا...‏

827
01:29:31,408 --> 01:29:33,160
‫‏سنلعب "فيلادلفيا".‏

828
01:29:34,703 --> 01:29:38,957
‫‏‏٧ أوراق. ورقتان مكشوفتان
‫‏وأربع مستورة. أوراق الاثنان والشابّ تربح.‏

829
01:29:39,040 --> 01:29:41,626
‫‏في أوبرا "كافالاريا روستيكانا".‏

830
01:29:41,710 --> 01:29:46,047
‫‏‏- تُلفظ "كافاليريا روستيكانا" يا أبي.
‫‏- "كافاليريا".‏

831
01:29:46,131 --> 01:29:50,677
‫‏‏أظنني اشتريت البطاقات الخاطئة.
‫‏أمضيت فترة طويلة في "نيويورك".‏

832
01:29:51,761 --> 01:29:55,140
‫‏‏ستصلكم التذاكر،
‫‏لذا لا تتأخروا عن الموعد.‏

833
01:29:55,223 --> 01:29:57,559
‫‏أبي، لديّ هديّة لك.‏

834
01:30:01,480 --> 01:30:05,567
‫‏‏إنها من بلدة "كورليون"
‫‏وهي أغنية صقليّة أصليّة.‏

835
01:30:06,776 --> 01:30:09,863
‫‏وقد تعلمتها لأجلك.‏

836
01:31:39,786 --> 01:31:45,000
‫‏‏كانت امرأة رائعة وجميلة.
‫‏أحببتها. لكنها ماتت فيما بعد.‏

837
01:31:46,585 --> 01:31:51,506
‫‏وضع حارسي الشخصيّ قنبلة في سيّارتي.‏

838
01:31:53,258 --> 01:31:55,468
‫‏قادتها قبل أن أقودها أنا.‏

839
01:31:56,970 --> 01:32:00,056
‫‏لماذا يسود العنف بلاداً جميلة كهذه؟‏

840
01:32:00,599 --> 01:32:02,225
‫‏إنه التاريخ.‏

841
01:32:02,309 --> 01:32:06,730
‫‏‏أخبرتني أمّي أنك كنت تخشى
‫‏الامتحانات المدرسيّة كثيراً.‏

842
01:32:06,980 --> 01:32:10,233
‫‏‏- أجل، كان ذلك في الماضي.
‫‏- أخاف عليك هذه الأيّام.‏

843
01:32:10,859 --> 01:32:15,739
‫‏‏"ماري"، أنت فتاة حنونة للغاية.
‫‏لطالما كنتِ كذلك.‏

844
01:32:16,281 --> 01:32:19,701
‫‏‏- أحبّ عائلتي.
‫‏- حتى ابن عمّكِ "فنسنت"؟‏

845
01:32:23,913 --> 01:32:25,832
‫‏أحبّه كثيراً.‏

846
01:32:27,292 --> 01:32:30,462
‫‏‏- إنه ابن عمّكِ.
‫‏- سأحبّه قبل غيره إذاً.‏

847
01:32:31,546 --> 01:32:34,132
‫‏"ماري"، لا يمكنكِ رؤيته.‏

848
01:32:34,966 --> 01:32:37,177
‫‏لا تريه بعد اليوم.‏

849
01:32:38,178 --> 01:32:41,348
‫‏إنه محقّ. الأمر خطير جدّاً.‏

850
01:32:43,850 --> 01:32:46,853
‫‏"ماري"، لا يمكنكِ رؤيته بعد اليوم.‏

851
01:32:47,270 --> 01:32:49,481
‫‏‏- ليس بهذا الشكل.
‫‏- لا.‏

852
01:32:51,191 --> 01:32:54,527
‫‏‏- أرجوكِ، عديني بذلك.
‫‏- لا!‏

853
01:32:54,611 --> 01:32:56,988
‫‏‏- أطيعيني في هذه المسألة.
‫‏- لا يا أبي!‏

854
01:33:02,369 --> 01:33:06,373
‫‏‏"ماري" ذكيّة يا أبي.
‫‏ستتفهّم الأمر في النهاية.‏

855
01:33:29,604 --> 01:33:32,232
‫‏ابنة عمّي الجميلة، يا كنزي.‏

856
01:33:43,827 --> 01:33:46,121
‫‏‏- هل طلبت رؤيتي؟
‫‏- أجل.‏

857
01:33:47,080 --> 01:33:50,375
‫‏أريد أن أكلفك بمهمّة. إنها خطرة.‏

858
01:33:52,210 --> 01:33:55,422
‫‏حسناً. سأقوم بها. ماذا تريد؟‏

859
01:33:56,256 --> 01:33:59,384
‫‏أريدك أن تبيع ضميرك إلى دون "ألتوبيللو".‏

860
01:34:00,135 --> 01:34:01,803
‫‏أن تخونني.‏

861
01:34:05,223 --> 01:34:07,183
‫‏لن يصدّقني.‏

862
01:34:08,268 --> 01:34:10,645
‫‏‏- ذلك منوط بما تقوله.
‫‏- اجلس.‏

863
01:34:13,565 --> 01:34:15,108
‫‏لديّ فكرة.‏

864
01:34:16,818 --> 01:34:20,238
‫‏‏حاول أن تعرف من يكون
‫‏أصدقاء "ألتوبيللو" النافذون.‏

865
01:34:24,492 --> 01:34:26,286
‫‏تطلب اللقاء به.‏

866
01:34:28,955 --> 01:34:33,376
‫‏تخبره عن مدى إخلاصك لي. تخبره عن مشاكلك.‏

867
01:34:34,586 --> 01:34:37,338
‫‏‏- تطلب منه المساعدة.
‫‏- أيّة مشاكل؟‏

868
01:34:39,466 --> 01:34:42,343
‫‏أخبره أنك تريد الهرب مع ابنتي.‏

869
01:34:43,052 --> 01:34:46,598
‫‏لكنك تدرك أنني سأصبح عدوّك إن فعلتَ ذلك.‏

870
01:34:51,811 --> 01:34:55,148
‫‏‏- تعلم أنني لن أفعل ذلك مطلقاً.
‫‏- أعرف.‏

871
01:34:56,524 --> 01:35:00,945
‫‏‏اطلب من "ألتوبيللو" أن يحاول إقناعي.
‫‏كي يُنجح الزواج.‏

872
01:35:01,696 --> 01:35:06,367
‫‏‏لكنكما قريبان.
‫‏لطالما تمسّك "مايكل" بالأفكار القديمة.‏

873
01:35:07,786 --> 01:35:12,665
‫‏‏قل له إنك لن تشاركني الأعمال الشرعيّة.
‫‏إنك تريد تكوين عائلتك الخاصّة.‏

874
01:35:13,458 --> 01:35:16,753
‫‏يمكنني أن أصلح ما خلفه "جوي زازا".‏

875
01:35:18,338 --> 01:35:21,341
‫‏أريد الاستعانة بصداقتك له لإقناعه.‏

876
01:35:22,342 --> 01:35:25,261
‫‏سأكون مديناً لك طيلة حياتي.‏

877
01:35:27,222 --> 01:35:30,850
‫‏أفراد عائلة "كورليون" يقدّرون صديقاً مثلك.‏

878
01:35:32,685 --> 01:35:35,104
‫‏هل ستعمل لحسابي إذاً؟‏

879
01:35:35,980 --> 01:35:37,190
‫‏أجل.‏

880
01:35:39,859 --> 01:35:42,529
‫‏أقبّل يدك يا دون "ألتوبيللو".‏

881
01:35:45,615 --> 01:35:50,662
‫‏‏إن لمّح أنه يريدك أن تخونني،
‫‏فاعتبرها إهانة لك،‏

882
01:35:51,246 --> 01:35:53,331
‫‏لأنه ينصب فخاً.‏

883
01:36:00,046 --> 01:36:03,216
‫‏‏إنك لا تطلعني
‫‏على الحقيقة الكاملة يا "فنشنزو".‏

884
01:36:06,427 --> 01:36:12,100
‫‏‏أليس صحيحاً أنّ الفتاة
‫‏ترث كلّ شيء بوفاة "مايكل"؟‏

885
01:36:16,396 --> 01:36:20,066
‫‏‏- لا تقحم الفتاة بالأمر.
‫‏- طبعاً، أنت تحبّها.‏

886
01:36:20,149 --> 01:36:21,860
‫‏وهي تبادلك الحبّ.‏

887
01:36:42,589 --> 01:36:45,758
‫‏حزرتُ، أليس كذلك؟‏

888
01:36:47,260 --> 01:36:52,098
‫‏‏أنت رجل حكيم يا دون "ألتوبيللو".
‫‏سأتعلم الكثير منك.‏

889
01:36:53,141 --> 01:36:56,853
‫‏‏أغنى الرجال هو الذي يصادق
‫‏الأشخاص الأكثر نفوذاً.‏

890
01:36:59,314 --> 01:37:02,108
‫‏واجبي أن أعرّفك به.‏

891
01:37:08,823 --> 01:37:10,950
‫‏دون "لوكيزي".‏

892
01:37:13,578 --> 01:37:19,292
‫‏‏أخبرني دون "ألتوبيللو" أنك تتمتع
‫‏بشخصيّة صلبة. أنك رجل محترم.‏

893
01:37:19,375 --> 01:37:22,712
‫‏هذا هو البطل الذي قتل "جوي زازا".‏

894
01:37:23,254 --> 01:37:27,133
‫‏لو عرفنا بوجوده لما ساندنا "جوي".‏

895
01:37:27,508 --> 01:37:29,594
‫‏لا أحد يريد رجلاً مثل "جو".‏

896
01:37:31,721 --> 01:37:33,848
‫‏دعني أكون صديقك.‏

897
01:37:34,349 --> 01:37:38,478
‫‏‏- حتى أقوى الرجال يحتاجون إلى أصدقاء.
‫‏- هذا شرف لي.‏

898
01:37:39,896 --> 01:37:44,442
‫‏‏أنت رجل أعمال وسياسة دون "لوكيزي".
‫‏إنها أمور لا أفهمها.‏

899
01:37:46,152 --> 01:37:50,114
‫‏أنت تفهم في السلاح. المال هو سلاح.‏

900
01:37:51,282 --> 01:37:55,495
‫‏والسياسة تحدّد لك كيفيّة استخدامه.‏

901
01:38:00,041 --> 01:38:01,668
‫‏كيف يمكنني المساعدة؟‏

902
01:38:02,418 --> 01:38:03,795
‫‏أترافقني؟‏

903
01:38:06,839 --> 01:38:12,136
‫‏بورك صانع السلام، فهو واحد من أولاد الله.‏

904
01:38:12,512 --> 01:38:15,306
‫‏‏- أتجيد التكلم بالإيطاليّة؟
‫‏- أجل.‏

905
01:38:37,662 --> 01:38:40,498
‫‏الكرسيّ بالعجلات هي لدون "توماسينو".‏

906
01:38:48,578 --> 01:38:53,416
‫‏وثقت بالاتفاق مع الأسقف. وثقتُ به.‏

907
01:38:53,499 --> 01:38:56,627
‫‏كنت واثقاُ بأنّ نزاهته تربو عن الشكّ.‏

908
01:38:57,628 --> 01:39:01,841
‫‏لكن، كما ترى، وقعتُ ضحيّة خداع.‏

909
01:39:02,842 --> 01:39:08,431
‫‏‏إنه يماطلني. أموال طائلة تلقاها
‫‏أصحاب الشأن في المناصب العليا‏

910
01:39:08,764 --> 01:39:11,767
‫‏ومصرف "الفاتيكان" هو الكفيل.‏

911
01:39:11,851 --> 01:39:17,023
‫‏‏إن كان ما تقوله صحيحاً،
‫‏فسنشهد فضيحة كبيرة.‏

912
01:39:18,941 --> 01:39:23,988
‫‏‏انظر إلى هذه الحجرة.
‫‏إنها مغمورة بالمياه منذ فترة طويلة،‏

913
01:39:24,113 --> 01:39:27,867
‫‏لكنّ المياه لم تنفذ إلى داخلها.‏

914
01:39:31,954 --> 01:39:33,247
‫‏انظر...‏

915
01:39:34,415 --> 01:39:39,545
‫‏‏إنها جافة تماماً.
‫‏الأمر ذاته حصل للرجال في أوروبا.‏

916
01:39:39,629 --> 01:39:43,758
‫‏‏كانوا محاطين بالدين المسيحيّ
‫‏على مرّ القرون،‏

917
01:39:44,592 --> 01:39:50,473
‫‏‏لكنّ تعاليم المسيح لم تتغلغل إليهم.
‫‏إنهم لا يعرفون المسيح.‏

918
01:39:54,560 --> 01:39:58,773
‫‏‏- ما بالك؟
‫‏- هلا تجلب لي شيئاً حلو المذاق؟‏

919
01:39:58,856 --> 01:40:02,193
‫‏قليلاً من عصير البرتقال، إصبع حلوى...‏

920
01:40:05,905 --> 01:40:08,199
‫‏أنا مصاب بالسكريّ.‏

921
01:40:11,911 --> 01:40:14,247
‫‏ضغط دمي ينخفض.‏

922
01:40:14,330 --> 01:40:16,082
‫‏فهمت.‏

923
01:40:39,397 --> 01:40:42,275
‫‏هذا ما يحدث أحياناً عندما أتعرّض لإجهاد.‏

924
01:40:43,192 --> 01:40:44,777
‫‏فهمت.‏

925
01:40:46,821 --> 01:40:50,533
‫‏الكلام معك في مسألة دقيقة كهذه...‏

926
01:40:53,494 --> 01:40:58,040
‫‏الاتهامات ضدّ الأسقف. كان ذلك صعباً عليّ.‏

927
01:40:59,792 --> 01:41:01,544
‫‏العقل يعاني‏

928
01:41:02,044 --> 01:41:04,839
‫‏والجسد يستغيث.‏

929
01:41:10,970 --> 01:41:12,513
‫‏هذا صحيح.‏

930
01:41:14,181 --> 01:41:17,977
‫‏أتودّ الاعتراف؟‏

931
01:41:24,734 --> 01:41:26,610
‫‏نيافتك، أنا...‏

932
01:41:30,948 --> 01:41:36,329
‫‏‏لم أعترف منذ زمن طويل. لا...
‫‏لا أعرف من أين...‏

933
01:41:37,913 --> 01:41:39,790
‫‏مضى ٣٠ عاماً.‏

934
01:41:41,667 --> 01:41:44,337
‫‏سآخذ الكثير من وقتك.‏

935
01:41:45,296 --> 01:41:47,882
‫‏لديّ متسع من الوقت لإنقاذ الأرواح.‏

936
01:41:49,467 --> 01:41:54,096
‫‏‏- لقد فاتني الخلاص.
‫‏- لا، لا...‏

937
01:42:03,481 --> 01:42:07,193
‫‏أسمع اعترافات الكهنة العاملين معي هنا.‏

938
01:42:08,527 --> 01:42:12,073
‫‏تتملكنا أحياناً الرغبة في الاعتراف،‏

939
01:42:12,782 --> 01:42:15,159
‫‏وعلينا انتهاز الفرصة.‏

940
01:42:19,830 --> 01:42:23,501
‫‏ما فائدة الاعتراف إن لم أتب؟‏

941
01:42:26,045 --> 01:42:28,464
‫‏أسمع أنك رجل عمليّ.‏

942
01:42:29,382 --> 01:42:31,467
‫‏ماذا لديك لتخسره؟‏

943
01:42:43,354 --> 01:42:44,730
‫‏تكلم.‏

944
01:42:51,487 --> 01:42:52,655
‫‏لقد...‏

945
01:42:54,073 --> 01:42:55,908
‫‏خنتُ زوجتي.‏

946
01:42:57,701 --> 01:42:59,245
‫‏تابع يا بنيّ.‏

947
01:43:04,917 --> 01:43:06,710
‫‏خنتُ نفسي.‏

948
01:43:09,755 --> 01:43:11,257
‫‏قتلتُ رجالاً.‏

949
01:43:15,386 --> 01:43:17,805
‫‏وأمرتُ بقتل رجال آخرين.‏

950
01:43:19,348 --> 01:43:21,434
‫‏تابع يا بنيّ. تابع.‏

951
01:43:27,565 --> 01:43:29,108
‫‏لا فائدة من ذلك.‏

952
01:43:30,734 --> 01:43:32,403
‫‏تابع يا بنيّ.‏

953
01:43:33,821 --> 01:43:35,281
‫‏قتلتُ...‏

954
01:43:40,411 --> 01:43:42,913
‫‏أمرتُ بقتل أخي.‏

955
01:43:44,081 --> 01:43:45,833
‫‏لقد آذاني.‏

956
01:43:47,460 --> 01:43:49,545
‫‏قتلتُ ابن أمّي.‏

957
01:43:51,380 --> 01:43:53,424
‫‏قتلتُ ابن أبي.‏

958
01:44:04,185 --> 01:44:08,606
‫‏خطاياك فظيعة، ومن العدل أن تتعذب.‏

959
01:44:10,191 --> 01:44:12,610
‫‏يمكنك أن تعرف الخلاص،‏

960
01:44:13,986 --> 01:44:17,823
‫‏‏لكنني أعرف أنك لا تصدّق ذلك.
‫‏لن تتغيّر مطلقاً.‏

961
01:44:41,680 --> 01:44:45,351
‫‏‏توفي ليلة البارحة البابا "يوحنا" السادس،
‫‏الحبر الأعظم للكنيسة الكاثوليكيّة.‏

962
01:44:45,434 --> 01:44:49,730
‫‏‏مات الليلة الماضية
‫‏الساعة ال٩ و٤٠ دقيقة مساء.‏

963
01:44:50,648 --> 01:44:52,399
‫‏كان البابا في ال٨١ من العمر...‏

964
01:44:52,483 --> 01:44:55,361
‫‏‏كان البابا يعاني المرض الشديد
‫‏في الأشهر الأخيرة.‏

965
01:44:55,444 --> 01:45:00,866
‫‏‏كان معروفاً بميزاته الثقافيّة
‫‏والروحيّة، وبحنانه وعطفه.‏

966
01:45:01,200 --> 01:45:05,246
‫‏وستشكل خسارته فاجعة لنا جميعاً.‏

967
01:45:10,197 --> 01:45:11,573
‫‏"كوني"...‏

968
01:45:13,450 --> 01:45:17,830
‫‏حاولت طوال حياتي الارتقاء في المجتمع.‏

969
01:45:18,497 --> 01:45:21,417
‫‏حيث كلّ شيء قانونيّ ومستقيم...‏

970
01:45:23,502 --> 01:45:27,005
‫‏لكن كلما زاد ارتقائي، كان الاحتيال أكبر.‏

971
01:45:29,758 --> 01:45:31,927
‫‏أين النهاية؟‏

972
01:45:40,978 --> 01:45:44,398
‫‏يتقاتلون فيما بينهم منذ قرون.‏

973
01:45:45,858 --> 01:45:49,903
‫‏لأجل المال، والكرامة، والعائلة.‏

974
01:45:53,115 --> 01:45:57,119
‫‏‏كي لا يصبحوا عبيداً
‫‏لدى أصحاب الشأن الأغنياء.‏

975
01:46:04,209 --> 01:46:06,462
‫‏قمت بالاعتراف يا "كوني".‏

976
01:46:07,463 --> 01:46:09,548
‫‏اعترفتُ بخطاياي.‏

977
01:46:11,216 --> 01:46:16,263
‫‏‏لماذا؟ هذه ليست عادتك.
‫‏لست مرغماً على الاعتراف بخطاياك لغريب.‏

978
01:46:17,222 --> 01:46:18,766
‫‏لم أستطع مقاومة الرجل.‏

979
01:46:19,808 --> 01:46:23,520
‫‏إنه رجل صالح. كاهن حقيقيّ.‏

980
01:46:27,691 --> 01:46:29,735
‫‏يستطيع أن يُحدث تغييرات.‏

981
01:46:31,987 --> 01:46:33,739
‫‏"مايكل"...‏

982
01:46:35,199 --> 01:46:39,077
‫‏أفكر أحياناً في المسكين "فريدو".‏

983
01:46:39,912 --> 01:46:43,207
‫‏وغرقه. كانت مشيئة الله.‏

984
01:46:45,751 --> 01:46:47,961
‫‏كانت حادثة فظيعة.‏

985
01:46:49,421 --> 01:46:51,340
‫‏لكنّ ذلك من الماضي.‏

986
01:46:56,386 --> 01:46:58,222
‫‏"مايكل"، أنا أحبّك.‏

987
01:47:00,599 --> 01:47:02,559
‫‏سأساعدك دوماً.‏

988
01:47:14,822 --> 01:47:16,365
‫‏"كوني"...‏

989
01:47:46,311 --> 01:47:53,318
‫‏‏شرف لي يا دون "ألتوبيللو"،
‫‏أن تحضر من "باليرمو" لزيارتي.‏

990
01:47:56,655 --> 01:48:01,660
‫‏الصبيّ الصغير! لقد كبر.‏

991
01:48:02,244 --> 01:48:04,079
‫‏قلد لي الحمار.‏

992
01:48:21,680 --> 01:48:25,726
‫‏لم أتعامل معك منذ زمن طويل.‏

993
01:48:29,688 --> 01:48:34,693
‫‏أنت ورقتي الرابحة، كما نقول في "أميركا".‏

994
01:48:34,776 --> 01:48:40,657
‫‏لديّ مشكلة. ويمكنك أن تحلها.‏

995
01:48:47,915 --> 01:48:50,834
‫‏مشكلة واحدة فقط؟‏

996
01:48:52,878 --> 01:48:58,800
‫‏إنها مهمّة خطيرة. رجل شهير.‏

997
01:48:59,051 --> 01:49:02,554
‫‏يجب أن تحتاط جيّداً.‏

998
01:49:05,390 --> 01:49:10,854
‫‏أخبرني ما يجب عمله وسأحدّد لك سعري.‏

999
01:49:15,067 --> 01:49:17,861
‫‏يا له من خبز!‏

1000
01:49:21,907 --> 01:49:26,078
‫‏زيت الزيتون...‏

1001
01:49:29,247 --> 01:49:32,751
‫‏نقيّ. فقط في "صقلية".‏

1002
01:49:35,212 --> 01:49:36,463
‫‏في صحّتك!‏

1003
01:49:36,546 --> 01:49:39,424
‫‏نخب موته.‏

1004
01:49:52,938 --> 01:49:54,564
‫‏"كاي"!‏

1005
01:49:54,648 --> 01:49:56,942
‫‏‏- "كوني"!
‫‏- كيف حالكِ؟‏

1006
01:49:57,025 --> 01:50:00,112
‫‏"ماري"، اشتقت إليكِ.‏

1007
01:50:00,612 --> 01:50:04,324
‫‏‏- مرحباً يا "مايكل".
‫‏- أمّي، انظري إلى هذا.‏

1008
01:50:08,412 --> 01:50:14,334
‫‏‏- يؤسفنا عدم حضور "دوغلاس".
‫‏- أعرف. انشغل بمحاكمة مهمّة.‏

1009
01:50:14,418 --> 01:50:16,420
‫‏أعرف أنه أراد المجيء.‏

1010
01:50:17,587 --> 01:50:19,631
‫‏‏- السيّارة...
‫‏- حسناً.‏

1011
01:50:21,591 --> 01:50:27,764
‫‏‏- ابنكَ فنان.
‫‏- أجل. بفضلكِ أنت.‏

1012
01:50:28,432 --> 01:50:32,769
‫‏‏- لماذا؟
‫‏- لأنكِ أقنعتني بمنحه حريّة الاختيار.‏

1013
01:50:33,478 --> 01:50:38,567
‫‏‏بعد كلّ هذه السنوات،
‫‏أزور "صقلية" للمرّة الأولى.‏

1014
01:50:38,650 --> 01:50:41,778
‫‏‏- أريد أن ألتقط لكما صورة.
‫‏- حسناً.‏

1015
01:50:43,739 --> 01:50:45,490
‫‏أبي. ابتسم!‏

1016
01:50:49,995 --> 01:50:52,873
‫‏ما زلت تحتفظ ب"آل نيري". لماذا؟‏

1017
01:50:54,124 --> 01:50:57,753
‫‏‏أحتاج إليه. يساعدني
‫‏على دخول السيّارة والخروج منها.‏

1018
01:50:58,920 --> 01:51:02,632
‫‏‏- يحمل حقائبي.
‫‏- ما زلت كاذباً يا "مايكل".‏

1019
01:51:03,925 --> 01:51:09,139
‫‏‏دعيني أريكِ "صقلية"، "صقلية" الحقيقيّة.
‫‏قد تفهمين تاريخ العائلة بشكل أفضل.‏

1020
01:51:10,265 --> 01:51:13,101
‫‏أفهم تاريخ العائلة بما فيه الكفاية.‏

1021
01:52:04,736 --> 01:52:10,700
‫‏‏"أنطوني"، سأعطيك رسماً
‫‏أعددته لي منذ فترة طويلة.‏

1022
01:52:12,410 --> 01:52:15,205
‫‏‏- قد يجلب لك الحظ السعيد.
‫‏- شكراً.‏

1023
01:52:19,417 --> 01:52:22,671
‫‏احتفظت به... أذكره.‏

1024
01:52:26,675 --> 01:52:28,218
‫‏شكراً يا أبي.‏

1025
01:52:29,845 --> 01:52:31,596
‫‏أنا فخور بك.‏

1026
01:52:32,347 --> 01:52:33,890
‫‏شكراً.‏

1027
01:52:50,198 --> 01:52:52,993
‫‏‏- هل هما بجودة مظهرهما؟
‫‏- بل أفضل.‏

1028
01:52:53,076 --> 01:52:57,497
‫‏‏إنهما الأفضل.
‫‏بوجودهما، عمّي "مايكل" بمأمن.‏

1029
01:52:58,165 --> 01:52:59,749
‫‏إلى اللقاء.‏

1030
01:53:02,377 --> 01:53:05,589
‫‏‏- أخبري أباكِ أنني سأعود لتناول العشاء.
‫‏- حسناً.‏

1031
01:53:06,089 --> 01:53:08,717
‫‏‏- استمتعي بوقتكِ.
‫‏- قولي ل"طوني" أن ينتظرني.‏

1032
01:53:08,800 --> 01:53:10,260
‫‏سأفعل.‏

1033
01:53:12,762 --> 01:53:16,349
‫‏صباح الخير يا سيّدتي. أنا في خدمتكِ.‏

1034
01:53:20,312 --> 01:53:23,190
‫‏إن رأيت أبي، فسأعلمه برحيلك.‏

1035
01:53:28,695 --> 01:53:32,365
‫‏‏أنت الوحيد الباقي في العائلة
‫‏الذي يتمتع بصلابة أبي.‏

1036
01:53:34,618 --> 01:53:38,538
‫‏‏إن وقع أيّ مكروه ل"مايكل"،
‫‏فأريدك أن تثأر له.‏

1037
01:53:41,458 --> 01:53:43,627
‫‏سيكون كلّ شيء جاهزاً.‏

1038
01:53:47,088 --> 01:53:48,798
‫‏أتقسم بذلك؟‏

1039
01:53:56,139 --> 01:53:57,724
‫‏أقسم لك.‏

1040
01:54:28,088 --> 01:54:29,756
‫‏ها هو.‏

1041
01:54:31,549 --> 01:54:34,177
‫‏المنزل الذي وُلد فيه أبي.‏

1042
01:54:35,262 --> 01:54:40,684
‫‏‏هذا هو المكان الذي أتوا ليأخذوه منه
‫‏عندما كان صبيّاً. ليقتلوه.‏

1043
01:54:43,853 --> 01:54:45,605
‫‏مهلاً...‏

1044
01:54:46,356 --> 01:54:48,275
‫‏اسمع.‏

1045
01:55:07,460 --> 01:55:09,462
‫‏تعرف أنّ "ماري" مغرمة بأحدهم.‏

1046
01:55:10,964 --> 01:55:12,591
‫‏أجل، أعرف.‏

1047
01:55:13,800 --> 01:55:17,637
‫‏بشابّ إيطاليّ وسيم له عينان داكنتان...‏

1048
01:55:19,097 --> 01:55:20,932
‫‏لن أسمح بذلك.‏

1049
01:55:23,727 --> 01:55:27,355
‫‏إنه تصرّف خاطئ. خاطئ وخطير.‏

1050
01:55:27,564 --> 01:55:30,567
‫‏"أبت، يا أبت!"‏

1051
01:55:31,234 --> 01:55:33,612
‫‏"أعطني الوقت لأتلو صلاتي."‏

1052
01:55:34,738 --> 01:55:37,824
‫‏‏عندما اكتشف البارون
‫‏أنّ ابنته خانت زوجها...‏

1053
01:55:38,408 --> 01:55:41,202
‫‏ووقعت في غرام ابن عمها.‏

1054
01:55:41,578 --> 01:55:43,622
‫‏"لن أغفر لها!"‏

1055
01:55:43,913 --> 01:55:47,500
‫‏رفع والدها سيفه وطعنها في قلبها.‏

1056
01:55:59,763 --> 01:56:01,264
‫‏الشرف، أليس كذلك؟‏

1057
01:56:20,909 --> 01:56:23,953
‫‏أذكر عندما أتيت إلى منزل والديّ،‏

1058
01:56:24,037 --> 01:56:27,624
‫‏‏وأدخلتني تلك الغرفة
‫‏وأخبرتني عن أعمال العائلة.‏

1059
01:56:27,707 --> 01:56:32,671
‫‏‏وكيف أنك لن تتورّط فيها.
‫‏كان موقفك شبيهاً بموقف "طوني".‏

1060
01:56:33,755 --> 01:56:35,757
‫‏كنت مثل "طوني".‏

1061
01:56:43,348 --> 01:56:46,226
‫‏‏- بالكاد أراه... "كاي"؟
‫‏- ماذا؟‏

1062
01:56:46,309 --> 01:56:48,978
‫‏‏- أتمانعين بالقيادة؟
‫‏- لا، ما بالك؟‏

1063
01:56:49,062 --> 01:56:52,023
‫‏عيناي. تكونان سليمتين أحياناً، لكن...‏

1064
01:56:53,775 --> 01:56:56,111
‫‏يجب أن أقابل دون "توماسينو"...‏

1065
01:56:59,781 --> 01:57:01,199
‫‏حسناً...‏

1066
01:57:02,450 --> 01:57:05,787
‫‏‏- لم تصطحب معك حرّاساً اليوم.
‫‏- تسللتُ من المنزل.‏

1067
01:57:12,961 --> 01:57:17,382
‫‏أبتاه، إلى أين تذهب؟ أترغب في توصيلة؟‏

1068
01:57:26,516 --> 01:57:30,770
‫‏أعرفكَ. أنت "موسكا" من "مونتيليبري".‏

1069
01:57:31,896 --> 01:57:35,734
‫‏‏كنت قاتلاً مأجوراً آنذاك
‫‏وما زلت قاتلاُ مأجوراً.‏

1070
01:57:35,984 --> 01:57:39,320
‫‏أعرف أنّ "مايكل كورليون" يقيم في منزلك.‏

1071
01:57:39,696 --> 01:57:41,948
‫‏سأعبر البوّابة معك.‏

1072
01:57:58,840 --> 01:58:00,633
‫‏كيف حالك؟‏

1073
01:58:00,717 --> 01:58:04,304
‫‏‏هذا "كالو"، صديقي القديم.
‫‏كان حارسي الشخصيّ في الماضي.‏

1074
01:58:10,101 --> 01:58:12,729
‫‏‏- يمكننا الانتظار هنا.
‫‏- أترغبان في الشرب؟‏

1075
01:58:18,151 --> 01:58:21,029
‫‏أمضيت أوقاتاً كثيرة في هذه الغرفة...‏

1076
01:58:22,113 --> 01:58:24,157
‫‏وأنا أفكر فيكِ.‏

1077
01:58:27,160 --> 01:58:29,329
‫‏ثمّ تزوّجتَ.‏

1078
01:58:32,957 --> 01:58:36,336
‫‏‏- بقيتُ أفكر فيكِ.
‫‏- ماذا يوجد في تلك الغرفة؟‏

1079
01:58:41,132 --> 01:58:44,677
‫‏هذا خطر عليك يا "مايكل". هذه "صقلية".‏

1080
01:58:47,806 --> 01:58:50,183
‫‏‏- أحبّ هذه البلاد.
‫‏- لماذا؟‏

1081
01:58:52,727 --> 01:58:58,650
‫‏‏على مرّ التاريخ،
‫‏عانى شعبها الكثير من المآسي.‏

1082
01:58:59,651 --> 01:59:01,903
‫‏ظلم رهيب.‏

1083
01:59:02,779 --> 01:59:07,659
‫‏لكنه ما زال يأمل أن يلاقي الخير لا الشرّ.‏

1084
01:59:08,201 --> 01:59:10,537
‫‏كما نأمل أنا وأنت؟‏

1085
01:59:14,415 --> 01:59:17,085
‫‏‏- كيف ذلك؟
‫‏- ما زلتُ هنا.‏

1086
01:59:18,044 --> 01:59:21,130
‫‏عشنا حياة سيّئة معاً، لكنني ما زلتُ هنا.‏

1087
01:59:21,214 --> 01:59:23,925
‫‏فعلاً، لكنكِ تخافينني.‏

1088
01:59:28,847 --> 01:59:30,598
‫‏أعطني الأمر!‏

1089
01:59:31,057 --> 01:59:34,185
‫‏ما الهدف من ذلك؟ هل سيزيل خوفي منك؟‏

1090
01:59:36,396 --> 01:59:38,648
‫‏نحن في "صقلية". إنها الأوبرا.‏

1091
01:59:41,234 --> 01:59:42,694
‫‏حسناً.‏

1092
01:59:45,321 --> 01:59:47,073
‫‏ماذا نفعل الآن؟‏

1093
01:59:49,826 --> 01:59:53,705
‫‏نتصرّف بمنطق. نحاول ألا يؤذي أحدنا الآخر.‏

1094
02:00:01,546 --> 02:00:03,590
‫‏أريدكِ أن تغفري لي.‏

1095
02:00:06,384 --> 02:00:09,345
‫‏‏- ماذا أغفر؟
‫‏- كلّ ما فعلته.‏

1096
02:00:13,057 --> 02:00:15,184
‫‏كما يغفر الله؟‏

1097
02:00:17,061 --> 02:00:19,689
‫‏لا، أبحث عن مغفرة بشريّة.‏

1098
02:00:22,567 --> 02:00:25,737
‫‏‏ما كان بإمكانكِ
‫‏أن تتفهّمي موقفي في تلك الأيّام.‏

1099
02:00:27,238 --> 02:00:32,118
‫‏أحببتُ أبي. أقسمتُ بألا أغدو رجلاً مثله،‏

1100
02:00:32,201 --> 02:00:35,997
‫‏‏لكنني أحببته وكان معرّضاً للخطر.
‫‏ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‏

1101
02:00:36,664 --> 02:00:39,417
‫‏ثمّ تعرّضتِ أنتِ للخطر لاحقاً.‏

1102
02:00:40,293 --> 02:00:43,630
‫‏‏وتعرّض ولدانا للخطر.
‫‏ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‏

1103
02:00:44,672 --> 02:00:49,928
‫‏‏كنتِ أكثر إنسان... أحببته وقّدّرته
‫‏من بين كلّ الناس.‏

1104
02:00:52,347 --> 02:00:54,933
‫‏وأنا أخسركِ الآن. لقد خسرتكِ.‏

1105
02:00:55,683 --> 02:00:57,518
‫‏خسرتكِ.‏

1106
02:00:58,770 --> 02:01:01,564
‫‏لا لسبب وجيه. لذا...‏

1107
02:01:06,277 --> 02:01:11,282
‫‏‏يجب أن تعرفي
‫‏أنني خططتُ لمصير مختلف تماماً.‏

1108
02:01:14,911 --> 02:01:16,788
‫‏حسناً، سأتوقف عن الكلام.‏

1109
02:01:27,298 --> 02:01:31,260
‫‏لا أعرف ماذا تريد مني بالضبط يا "مايكل".‏

1110
02:01:31,719 --> 02:01:35,890
‫‏‏- أعني...
‫‏- لستُ الرجل الذي تحسبينه.‏

1111
02:01:37,684 --> 02:01:40,979
‫‏‏- لا أعرف حقاً.
‫‏- أحبّكِ يا "كاي".‏

1112
02:01:43,064 --> 02:01:44,983
‫‏لا تخشيني بعد اليوم.‏

1113
02:01:50,780 --> 02:01:54,659
‫‏كلّ ليلة هنا في "صقلية"...‏

1114
02:01:56,828 --> 02:02:01,833
‫‏أحلم بزوجتي وولديّ...‏

1115
02:02:05,336 --> 02:02:07,296
‫‏وكيف خسرتهم جميعاً.‏

1116
02:02:09,507 --> 02:02:15,221
‫‏إن كان في ذلك عزاء لك، فأريدك أن تعرف...‏

1117
02:02:18,683 --> 02:02:20,143
‫‏أنني...‏

1118
02:02:21,185 --> 02:02:23,521
‫‏لطالما أحببتكَ يا "مايكل".‏

1119
02:02:25,023 --> 02:02:26,774
‫‏وتعلم أنني...‏

1120
02:02:28,609 --> 02:02:30,987
‫‏سأظلّ أحبّكَ.‏

1121
02:02:59,557 --> 02:03:01,893
‫‏ما الأمر؟‏

1122
02:03:02,143 --> 02:03:04,937
‫‏دون "توماسينو". وجدوه مقتولاً.‏

1123
02:03:06,230 --> 02:03:08,483
‫‏مات؟‏

1124
02:03:10,234 --> 02:03:13,738
‫‏مات معلمي. الدماء تستسقي الدماء.‏

1125
02:03:14,405 --> 02:03:17,241
‫‏يجب أن أثأر له في الحال!‏

1126
02:03:21,037 --> 02:03:26,250
‫‏قد أكلفك يوماً بتنفيذ مهمّة صعبة.‏

1127
02:03:26,459 --> 02:03:28,044
‫‏أعطني الأمر، قل لي ماذا أفعل!‏

1128
02:03:29,921 --> 02:03:31,089
‫‏القتل لا ينتهي.‏

1129
02:03:31,172 --> 02:03:33,341
‫‏سأثأر له!‏

1130
02:03:48,523 --> 02:03:49,982
‫‏النتائج النهائيّة...‏

1131
02:03:51,984 --> 02:03:54,362
‫‏"لوشايدر"، صوت واحد.‏

1132
02:03:55,029 --> 02:03:58,074
‫‏"سيري"، ١١ صوتاً.‏

1133
02:03:58,741 --> 02:04:01,869
‫‏"لامبرتو"، ٩٩ صوتاً.‏

1134
02:04:07,333 --> 02:04:12,630
‫‏هل تقبل بمنصب الحبر الأعظم؟‏

1135
02:04:13,256 --> 02:04:19,053
‫‏‏يا الله، ألق بنورك
‫‏على القرار الذي أخذوه نيابة عني.‏

1136
02:04:19,929 --> 02:04:21,597
‫‏أقبل به.‏

1137
02:04:21,764 --> 02:04:24,433
‫‏ما اللقب الذي تختاره لنفسك؟‏

1138
02:04:24,725 --> 02:04:27,728
‫‏"يوحنا بولس" الأوّل.‏

1139
02:04:57,383 --> 02:05:02,263
‫‏سأقوم بالأعمال بسرعة، بدلاً من المماطلة.‏

1140
02:05:04,348 --> 02:05:08,269
‫‏‏أفيد عن اختفاء "فريدريك كاينزيغ"،
‫‏المعروف ب"مصرفيّ الله".‏

1141
02:05:09,770 --> 02:05:13,691
‫‏‏شوهد للمرّة الأخيرة وهو يغادر
‫‏مكاتب شركة "إموبلياري" التابعة للفاتيكان.‏

1142
02:05:17,361 --> 02:05:20,823
‫‏‏كما أفيد عن اختفاء كمّية كبيرة
‫‏من الأموال والملفات المتنوّعة.‏

1143
02:05:22,325 --> 02:05:24,368
‫‏"كاينزيغ"، أيّها الأحمق.‏

1144
02:05:27,914 --> 02:05:32,835
‫‏‏غياب "كاينزيغ" يطرح الشبهات
‫‏حول الصفقات التي أجراها مصرف "الفاتيكان".‏

1145
02:05:32,919 --> 02:05:35,630
‫‏‏لعدّة سنوات، كان
‫‏المصرف والشركات التابعة له‏

1146
02:05:35,713 --> 02:05:39,967
‫‏‏عرضة لادّعاءات
‫‏تحدّثت عن ممارسات تجاريّة مشينة.‏

1147
02:05:41,177 --> 02:05:45,306
‫‏"لوكيزي"، هلا تحاول أن تفهم من فضلك؟‏

1148
02:05:46,766 --> 02:05:51,020
‫‏لقد اتصلت به. انتظرتُ هنا بجانب الهاتف.‏

1149
02:05:53,648 --> 02:05:57,193
‫‏الأفضل أن تضع في اعتبارك يا سيّد "لوكيزي"،‏

1150
02:05:58,027 --> 02:06:04,700
‫‏‏أنّ هذا البابا له أفكار مختلفة جدّاً
‫‏عن البابا الأخير.‏

1151
02:06:26,931 --> 02:06:28,975
‫‏الوداع يا صديقي القديم.‏

1152
02:06:31,686 --> 02:06:34,397
‫‏كان بإمكانك أن تعيش فترة أطول.‏

1153
02:06:35,314 --> 02:06:37,817
‫‏كنتُ سأدنو من أحلامي.‏

1154
02:06:44,156 --> 02:06:46,701
‫‏كنتَ محبوباً جدّاً يا دون "توماسينو".‏

1155
02:06:51,539 --> 02:06:55,251
‫‏‏لماذا كانوا يخشونني
‫‏ويحبّونك في الوقت نفسه؟‏

1156
02:06:56,460 --> 02:06:58,087
‫‏ما السبب؟‏

1157
02:06:59,255 --> 02:07:01,465
‫‏كنتُ شريفاً مثلك.‏

1158
02:07:03,592 --> 02:07:05,428
‫‏أردتُ فعل الخير.‏

1159
02:07:09,557 --> 02:07:12,476
‫‏ما الذي خانني؟ عقلي؟ قلبي؟‏

1160
02:07:15,563 --> 02:07:17,982
‫‏لماذا أدين نفسي بهذا الشكل؟‏

1161
02:07:24,572 --> 02:07:26,282
‫‏أقسم،‏

1162
02:07:26,741 --> 02:07:28,993
‫‏بحياة ولديّ...‏

1163
02:07:33,539 --> 02:07:36,208
‫‏أعطني الفرصة لأتوب...‏

1164
02:07:40,171 --> 02:07:43,799
‫‏ولن أقترف إثماً بعد اليوم.‏

1165
02:08:08,032 --> 02:08:11,952
‫‏‏تبدو شاحباً. أتحمل أخباراً سيّئة؟
‫‏أخبرني في الحال.‏

1166
02:08:14,080 --> 02:08:16,540
‫‏الأمر لا يتعلق بصفقة مصرفيّة فاسدة فحسب.‏

1167
02:08:17,583 --> 02:08:19,668
‫‏إنهم جزّارون.‏

1168
02:08:20,878 --> 02:08:23,547
‫‏‏- عمّن تتكلم؟
‫‏- "لوكيزي".‏

1169
02:08:25,383 --> 02:08:29,303
‫‏‏إنه يتزعّمهم جميعاً،
‫‏"ألتوبيللو"، والأسقف...‏

1170
02:08:31,097 --> 02:08:33,766
‫‏وآخرون في مناصب عليا.‏

1171
02:08:33,849 --> 02:08:36,894
‫‏مجهولون. إنهم يتحكمون بالأمور.‏

1172
02:08:40,689 --> 02:08:45,444
‫‏‏- وأنا أعيق سبيلهم.
‫‏- أعرف، كلف قاتلاً محترفاً بقتلك.‏

1173
02:08:46,070 --> 02:08:48,697
‫‏صقليّ. لا أعرف اسمه.‏

1174
02:08:50,866 --> 02:08:53,035
‫‏لكنهم يقولون إنه لا يفشل.‏

1175
02:08:54,286 --> 02:08:56,414
‫‏لا أحد بمأمن إذاً.‏

1176
02:08:59,250 --> 02:09:01,627
‫‏حتى البابا الجديد معرّض للخطر.‏

1177
02:09:02,711 --> 02:09:05,798
‫‏لم يفت الأوان بعد. يمكننا إنقاذه.‏

1178
02:09:11,220 --> 02:09:13,556
‫‏حاولت يا "فنسنت".‏

1179
02:09:15,724 --> 02:09:17,226
‫‏حاولت...‏

1180
02:09:18,561 --> 02:09:22,982
‫‏‏منع الوضع من التفاقم إلى هذا الحدّ.
‫‏لكنّ هذا ليس ممكناً.‏

1181
02:09:24,525 --> 02:09:26,277
‫‏ليس في هذا العالم.‏

1182
02:09:27,903 --> 02:09:29,613
‫‏أعطني الأوامر.‏

1183
02:09:33,492 --> 02:09:35,828
‫‏لن تتمكن من استعادة حياتك.‏

1184
02:09:36,871 --> 02:09:38,956
‫‏‏- ستصبح مثلي.
‫‏- لا أمانع.‏

1185
02:09:40,749 --> 02:09:42,751
‫‏لطالما أردت الابتعاد عن حياة الإجرام.‏

1186
02:09:43,461 --> 02:09:45,504
‫‏أردت إبعاد العائلة عنها.‏

1187
02:09:47,631 --> 02:09:49,467
‫‏لا أريد الابتعاد عنها.‏

1188
02:09:49,925 --> 02:09:52,720
‫‏أريد أن تكون لي القدرة على حماية العائلة.‏

1189
02:09:57,433 --> 02:09:59,643
‫‏أطلب منك الأوامر.‏

1190
02:10:20,623 --> 02:10:22,249
‫‏صدرت الأوامر.‏

1191
02:10:23,709 --> 02:10:26,003
‫‏لأنني لم أعد أستطيع القيام بذلك.‏

1192
02:10:30,299 --> 02:10:33,886
‫‏لا يهمّ. "فنسنت" يعرف ما يجب فعله.‏

1193
02:10:33,969 --> 02:10:38,933
‫‏تعال إلى الخارج. ارتح ولا تفكر في الأمر.‏

1194
02:10:39,308 --> 02:10:42,228
‫‏‏- أفكر في الأمر على الدوام.
‫‏- أنا ابنك.‏

1195
02:10:43,395 --> 02:10:45,523
‫‏أعطني الأوامر التي تشاء.‏

1196
02:10:47,858 --> 02:10:49,777
‫‏تخلّ عن ابنتي.‏

1197
02:10:52,821 --> 02:10:54,990
‫‏هذا هو الثمن الذي ستدفعه...‏

1198
02:10:56,116 --> 02:10:58,285
‫‏مقابل الحياة التي تختارها.‏

1199
02:11:24,478 --> 02:11:26,021
‫‏يا ابن أخي‏

1200
02:11:28,482 --> 02:11:30,526
‫‏من هذه اللحظة فصاعداً...‏

1201
02:11:31,944 --> 02:11:34,446
‫‏ادع نفسك "فنسنت كورليون".‏

1202
02:11:39,243 --> 02:11:40,494
‫‏اجلس.‏

1203
02:11:55,676 --> 02:11:57,303
‫‏دون "فنشنزو".‏

1204
02:12:03,309 --> 02:12:05,019
‫‏دون "كورليون".‏

1205
02:12:08,355 --> 02:12:10,482
‫‏دون "فنشنزو كورليون".‏

1206
02:13:44,159 --> 02:13:46,495
‫‏حتى أنت يا "فنشنزو"...‏

1207
02:13:46,620 --> 02:13:51,250
‫‏‏أعرف شعورك تجاه "مايكل"،
‫‏لكنك لا تستطيع إنقاذه.‏

1208
02:13:52,418 --> 02:13:53,794
‫‏إنه ضائع.‏

1209
02:13:55,462 --> 02:13:57,339
‫‏فكر في نفسك.‏

1210
02:13:58,298 --> 02:14:01,051
‫‏ما هو ردّك يا "فنسنت"؟‏

1211
02:14:02,553 --> 02:14:04,304
‫‏استمتع بالأوبرا.‏

1212
02:14:06,390 --> 02:14:08,434
‫‏سنهتمّ بكلّ شيء.‏

1213
02:14:14,022 --> 02:14:16,817
‫‏تفقد البار. سأتفقد الطابق العلويّ.‏

1214
02:14:20,654 --> 02:14:25,033
‫‏‏"أرجو أن يكون غناء (طوني)
‫‏في مسرح (ماسيمو) أفضل من غنائه في الحمّام.‏

1215
02:14:25,117 --> 02:14:27,369
‫‏مع تحيّاتي، (دوغلاس)."‏

1216
02:14:27,453 --> 02:14:30,873
‫‏‏- عزيزتي، "كونستانزا"!
‫‏- دون "ألتوبيللو".‏

1217
02:14:31,790 --> 02:14:34,835
‫‏‏- هذه مناسبة عظيمة.
‫‏- تعال واجلس.‏

1218
02:14:39,506 --> 02:14:43,969
‫‏‏عيد ميلاد سعيد. أنت في سنّ الثمانين
‫‏لكنك تبدو في سنّ الستين.‏

1219
02:14:44,052 --> 02:14:46,513
‫‏لم يتذكره غيركِ.‏

1220
02:14:46,597 --> 02:14:48,307
‫‏بلغنا الخبر للتوّ.‏

1221
02:14:48,390 --> 02:14:51,810
‫‏‏وافق البابا على صفقة "إموبلياري".
‫‏لقد ربحنا.‏

1222
02:14:51,894 --> 02:14:53,562
‫‏تهانينا.‏

1223
02:14:56,398 --> 02:14:58,692
‫‏غريب كيف تحلّ المسائل.‏

1224
02:14:58,776 --> 02:15:02,821
‫‏‏البابا يفعل ما توقعته تماماً.
‫‏إنه يقوم بحملة تطهير.‏

1225
02:15:03,906 --> 02:15:07,701
‫‏يجب أن يحترس. النزاهة تجعله عرضة للأخطار.‏

1226
02:15:13,957 --> 02:15:17,044
‫‏أريد زيادة الحرّاس خلف المسرح مع "طوني".‏

1227
02:15:29,097 --> 02:15:32,392
‫‏اعتدت أن تمطرني بالحلوى في عيد ميلادي.‏

1228
02:15:32,476 --> 02:15:34,311
‫‏توتسي رولز!‏

1229
02:15:35,187 --> 02:15:40,651
‫‏‏الراهبات اللواتي أعددنَ هذه الكانولي
‫‏أقسمنَ على السريّة. إنها لذيذة.‏

1230
02:15:44,488 --> 02:15:47,241
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً يا ابنة عمّي.‏

1231
02:15:49,284 --> 02:15:52,079
‫‏أين سترتك الجلديّة؟‏

1232
02:15:56,250 --> 02:15:57,751
‫‏كفى.‏

1233
02:16:03,757 --> 02:16:06,927
‫‏أنت نحيفة للغاية. كليها أنتِ.‏

1234
02:16:23,610 --> 02:16:24,945
‫‏إنها لذيذة.‏

1235
02:16:25,445 --> 02:16:27,781
‫‏شكراً!‏

1236
02:16:30,701 --> 02:16:34,997
‫‏‏انتهت العلاقة بيننا. سأقوم بأعمال
‫‏لا يمكنكِ مشاركتي بها.‏

1237
02:16:35,080 --> 02:16:38,000
‫‏لا تنظري إلى والدكِ، هذا قراري، لا قراره.‏

1238
02:16:39,918 --> 02:16:42,004
‫‏لا تكرهي والدك.‏

1239
02:16:44,256 --> 02:16:48,093
‫‏يجب أن تكوني بعيدة عن مجال عملي.‏

1240
02:16:49,845 --> 02:16:52,598
‫‏لن تريني ثانية بعد هذه الليلة.‏

1241
02:16:56,977 --> 02:17:00,606
‫‏‏يجب أن تتفهّمي ذلك يا "ماري".
‫‏يجب أن تتفهّمي ذلك.‏

1242
02:17:01,648 --> 02:17:03,275
‫‏سأظلّ أحبّك.‏

1243
02:17:16,496 --> 02:17:18,332
‫‏أحبّي شخصاً آخر.‏

1244
02:20:59,511 --> 02:21:03,473
‫‏‏- لن يقدموا على شيء.
‫‏- كلّ شيء على ما يرام.‏

1245
02:21:03,557 --> 02:21:06,393
‫‏أرسلت "آل نيري" إلى "الفاتيكان".‏

1246
02:21:18,864 --> 02:21:21,408
‫‏أهذا منزل "لوكيزي"؟‏

1247
02:21:21,491 --> 02:21:22,576
‫‏أجل.‏

1248
02:21:22,993 --> 02:21:27,205
‫‏أحمل رسالة من "مايكل كورليون".‏

1249
02:21:28,623 --> 02:21:30,000
‫‏دعه يدخل.‏

1250
02:22:59,130 --> 02:23:01,049
‫‏طاب مساءك.‏

1251
02:26:22,125 --> 02:26:23,960
‫‏عظيم. نلتَ منه.‏

1252
02:27:16,221 --> 02:27:19,682
‫‏ستصفي عائلة "كورليون" الليلة كلّ حساباتها.‏

1253
02:27:20,016 --> 02:27:24,521
‫‏‏"كاينزيغ"...
‫‏ذلك المصرفيّ السويسريّ اللعين.‏

1254
02:27:25,813 --> 02:27:29,567
‫‏كان يخدع الجميع منذ البداية. تبّاً له.‏

1255
02:27:31,361 --> 02:27:34,030
‫‏صديقي دون "لوكيزي".‏

1256
02:27:34,113 --> 02:27:36,741
‫‏سيقوم "كالو" بزيارته في منزله.‏

1257
02:27:39,410 --> 02:27:42,872
‫‏"نيري"، استقلّ القطار إلى "روما".‏

1258
02:27:44,290 --> 02:27:46,876
‫‏أضئ شمعة للأسقف.‏

1259
02:28:21,327 --> 02:28:24,789
‫‏‏أتريد كوباً من الشاي، قداستك؟
‫‏سيساعدك على النوم.‏

1260
02:28:48,479 --> 02:28:51,482
‫‏مع تحيّات "فنسنت كورليون".‏

1261
02:29:49,666 --> 02:29:54,671
‫‏‏الأمر خطير. رجلنا في "الفاتيكان"
‫‏يقول إنّ مؤامرة تحاك ضدّ البابا.‏

1262
02:29:54,754 --> 02:29:56,923
‫‏سيصاب بنوبة قلبيّة؟‏

1263
02:30:04,097 --> 02:30:09,310
‫‏‏لهذا البابا أعداء أقوياء.
‫‏قد لا نتمكن من إنقاذه.‏

1264
02:30:12,271 --> 02:30:13,856
‫‏لنعد إلى أماكننا.‏

1265
02:30:48,433 --> 02:30:50,059
‫‏نيافتك...‏

1266
02:31:05,783 --> 02:31:08,453
‫‏الحبر الأعظم مات!‏

1267
02:32:38,751 --> 02:32:40,211
‫‏نم.‏

1268
02:32:41,003 --> 02:32:42,755
‫‏نم أيّها العرّاب.‏

1269
02:33:52,950 --> 02:33:55,036
‫‏تكلم.‏

1270
02:33:56,454 --> 02:34:02,877
‫‏أتيت لأخبرك أنك فقدتَ ثقة الناس بك.‏

1271
02:34:04,170 --> 02:34:08,674
‫‏‏من يبني آماله على الناس،
‫‏يبني على أساس واهٍ.‏

1272
02:34:09,050 --> 02:34:12,887
‫‏وما هي رسالة "مايكل كورليون"؟‏

1273
02:34:29,612 --> 02:34:36,118
‫‏‏الرسالة مهمّة جدّاً.
‫‏يجب أن أهمسها في أذنك.‏

1274
02:34:39,956 --> 02:34:41,958
‫‏لا يحمل سلاحاً.‏

1275
02:35:00,434 --> 02:35:03,145
‫‏النفوذ ينهك الذين لا يتمتعون به.‏

1276
02:36:31,942 --> 02:36:35,279
‫‏‏- يعجبني هذا الزيّ.
‫‏- توقعت ذلك.‏

1277
02:36:35,362 --> 02:36:37,073
‫‏ألق التحيّة عليهم.‏

1278
02:36:59,053 --> 02:37:02,973
‫‏‏- أيمكنني التحدّث إليك الآن؟
‫‏- لا، هذا ليس وقتاً مناسباً.‏

1279
02:37:03,057 --> 02:37:06,811
‫‏‏- أنت مثل أبي تماماً.
‫‏- ابق مع العائلة. اذهبي.‏

1280
02:37:08,521 --> 02:37:10,397
‫‏‏- قل ما عندك.
‫‏- مات التوأمان.‏

1281
02:37:10,481 --> 02:37:14,610
‫‏سيعجّ هذا المكان برجال الشرطة بعد قليل.‏

1282
02:37:15,486 --> 02:37:18,405
‫‏ليصعد الجميع إلى السيّارات، بهدوء ورويّة.‏

1283
02:37:18,489 --> 02:37:20,116
‫‏‏- مفهوم.
‫‏- بهدوء.‏

1284
02:37:34,797 --> 02:37:38,384
‫‏‏عندما يسمعون اسم "كورليون"،
‫‏سيتذكرون الصوت الجميل.‏

1285
02:37:47,810 --> 02:37:49,103
‫‏أبي...‏

1286
02:38:08,747 --> 02:38:12,668
‫‏أبي... لمَ تفعل هذا بي؟‏

1287
02:38:21,760 --> 02:38:24,346
‫‏ابتعد إلى الوراء.‏

1288
02:38:25,723 --> 02:38:29,852
‫‏‏- لا داع لأن تفعل ذلك بي.
‫‏- أفعل ماذا؟ ماذا تعنين؟‏

1289
02:38:56,253 --> 02:38:57,546
‫‏أبي...‏

1290
02:39:14,563 --> 02:39:16,565
‫‏لا! "ماري"!‏

1291
02:39:19,818 --> 02:39:21,237
‫‏يا إلهي، لا!‏

