﻿1
00:01:43,895 --> 00:01:50,217
‫ولد العرّاب باسم فيتو أندوليني،‬
‫في بلدة كورليون في صقلية.‬

2
00:01:50,350 --> 00:01:55,522
‫قتل والده في العام 1901‬
‫لإهانته زعيم المافيا المحليّة.‬

3
00:01:57,190 --> 00:02:01,828
‫أقسم شقيقه الأكبر باولو‬
‫على الثأر وتوارى في التلال،‬

4
00:02:01,962 --> 00:02:05,065
‫تاركاً فيتو، الوريث الذكر الوحيد،‬

5
00:02:05,198 --> 00:02:08,301
‫ليقف بجانب أمّه في الجنازة.‬

6
00:02:08,435 --> 00:02:11,538
‫كان في سنّ التاسعة فقط.‬

7
00:03:01,121 --> 00:03:05,926
‫قتلوا الصبيّ!‬
‫قتلوا الفتى باولو!‬

8
00:03:06,059 --> 00:03:09,930
‫قتلوا ابنكِ باولو!‬

9
00:03:10,197 --> 00:03:12,299
‫قتلة!‬

10
00:03:23,076 --> 00:03:24,578
‫إبني...‬

11
00:04:08,989 --> 00:04:11,391
‫أقدّم لك احترامي، دون تشيتشيو.‬

12
00:04:15,595 --> 00:04:19,666
‫قتلتَ زوجي‬
‫لأنه لم يخضع لك.‬

13
00:04:20,200 --> 00:04:22,502
‫وابنه الأكبر باولو...‬

14
00:04:23,303 --> 00:04:25,939
‫...لأنه أقسم على الثأر.‬

15
00:04:26,606 --> 00:04:30,510
‫لكنّ فيتو في سنّ التاسعة فقط،‬
‫وليس ذكيّاً.‬

16
00:04:31,411 --> 00:04:36,016
‫- هو لا يتكلم بتاتاً.‬
‫- لستُ خائفاً من كلماته.‬

17
00:04:36,950 --> 00:04:41,488
‫إنه ضعيف.‬
‫لا يمكنه أن يؤذي أحداً.‬

18
00:04:42,155 --> 00:04:44,557
‫لكن عندما يكبر، سيصبح قويّاً.‬

19
00:04:45,058 --> 00:04:48,595
‫لا تقلق.‬
‫لا يمكن للصبيّ أن يؤذيك.‬

20
00:04:56,336 --> 00:04:59,673
‫عندما يصبح رجلاً،‬
‫سيسعى إلى الثأر.‬

21
00:05:01,541 --> 00:05:05,979
‫أتوسّل إليك، دون تشيتشيو،‬
‫لا تقتل ولدي الوحيد.‬

22
00:05:06,413 --> 00:05:08,481
‫إنه كلّ ما بقي لي.‬

23
00:05:08,615 --> 00:05:13,987
‫أعاهدك بأنه لن يؤذيك‬
‫على الإطلاق. لا تقتله!‬

24
00:05:23,229 --> 00:05:27,033
‫فيتو، أهرب!‬
‫إن تحرّكتم فسأقتله!‬

25
00:05:27,167 --> 00:05:29,169
‫أهرب يا فيتو!‬

26
00:05:34,574 --> 00:05:36,076
‫أقتلوه!‬

27
00:05:42,082 --> 00:05:49,689
‫أيّ عائلة تأوي الصبيّ‬
‫فيتو أندوليني ستندم على فعلتها!‬

28
00:05:51,758 --> 00:05:54,027
‫أتفهمون؟‬

29
00:06:02,669 --> 00:06:07,674
‫إنتبهوا وأصغوا جيّداً إلى ما أقوله.‬

30
00:06:33,566 --> 00:06:36,403
‫فيتو، إننا نصلي لك!‬

31
00:06:41,374 --> 00:06:45,478
‫إن كان أحد يأوي‬
‫الصبيّ فيتو أندوليني،‬

32
00:06:45,812 --> 00:06:48,181
‫فليسلمه لنا.‬

33
00:06:48,548 --> 00:06:51,584
‫سيكون دون تشيتشيو شاكراً له!‬

34
00:06:53,086 --> 00:06:56,589
‫تسليمه هو لمصلحة الصبيّ‬
‫ولمصلحتكم أنتم!‬

35
00:07:08,067 --> 00:07:12,639
‫أيّ عائلة تأوي الصبيّ‬
‫فيتو أندوليني ستندم على فعلتها!‬

36
00:08:45,698 --> 00:08:47,767
‫أيّتها الممرّضة.‬

37
00:09:13,359 --> 00:09:15,228
‫هل معك مال؟‬

38
00:09:16,362 --> 00:09:18,331
‫أيّها المترجم!‬

39
00:09:24,470 --> 00:09:26,806
‫من أين أنت؟‬

40
00:09:27,340 --> 00:09:30,276
‫- ما اسمكِ؟‬
‫- ماريا.‬

41
00:09:33,713 --> 00:09:35,915
‫ما اسمكَ؟‬

42
00:09:36,916 --> 00:09:40,220
‫تكلم يا بنيّ. ما اسمكَ؟‬

43
00:09:43,623 --> 00:09:46,593
‫فيتو أندوليني من كورليون.‬

44
00:09:47,393 --> 00:09:49,896
‫كورليون. فيتو كورليون.‬

45
00:09:50,430 --> 00:09:52,966
‫حسناً. من هناك.‬

46
00:09:53,967 --> 00:09:55,935
‫التالي.‬

47
00:10:04,644 --> 00:10:08,948
‫قولي له إنه مصاب بالجدري.‬
‫حجر صحّيّ لثلاثة أشهر.‬

48
00:10:17,757 --> 00:10:20,326
‫فيتو كورليون!‬

49
00:10:21,027 --> 00:10:23,396
‫فيتو كورليون!‬

50
00:10:24,964 --> 00:10:27,567
‫ها هو. هذا هو.‬

51
00:11:02,302 --> 00:11:08,708
‫فيتو كورليون‬
‫أليس آيلاند في العام 1901‬

52
00:11:19,886 --> 00:11:22,588
‫حفيده‬
‫أنطوني فيتو كورليون‬

53
00:11:22,722 --> 00:11:28,594
‫لايك تاهو، نيفادا‬
‫في العام 1958‬

54
00:12:14,407 --> 00:12:16,542
‫هل أحضرتَ مفاتيح السيّارة؟‬

55
00:12:18,611 --> 00:12:21,080
‫لوري! لوري!‬

56
00:12:41,567 --> 00:12:43,636
‫أمّي!‬

57
00:12:44,737 --> 00:12:46,572
‫أمّي!‬

58
00:12:48,508 --> 00:12:51,110
‫- أنظروا من أتى!‬
‫- حضرة الأب كارميلو.‬

59
00:12:51,444 --> 00:12:54,647
‫- أعرّفك بالأب كارميلو.‬
‫- أنا ميرل جونسون.‬

60
00:12:56,682 --> 00:12:58,451
‫أمّي!‬

61
00:12:59,152 --> 00:13:03,523
‫- ها قد جئتُ.‬
‫- كونستانزا، بعد أسبوع واحد؟‬

62
00:13:03,656 --> 00:13:07,560
‫أرسلتُ السيّارة إلى المطار‬
‫الأسبوع الفائت لتقلكِ.‬

63
00:13:07,693 --> 00:13:13,666
‫كنت منهمكة. تأخرتُ بالمجيء‬
‫أسبوعاً واحداً فقط. هذه لكِ يا أمّي!‬

64
00:13:13,800 --> 00:13:16,969
‫- ما هذه؟‬
‫- أتذكرين ميرل؟‬

65
00:13:17,103 --> 00:13:19,872
‫مرحباً. كيف حالكَ؟ شكراً.‬

66
00:13:20,006 --> 00:13:25,111
‫أين مايكل؟ أريد التحدّث إليه‬
‫ولن أنتظر حتى يحين دوري.‬

67
00:13:25,444 --> 00:13:27,914
‫إذهبي وتفقدي أولادكِ أوّلاً.‬

68
00:13:28,047 --> 00:13:33,753
‫ثمّ انتظري دوركِ كي تقابلي‬
‫أخاك. مثلما يفعل بقيّة الناس.‬

69
00:13:38,491 --> 00:13:40,893
‫سيّداتي وسادتي...‬

70
00:13:41,794 --> 00:13:45,231
‫يودّ ضيف مميّز‬
‫أن يلقي بعض الكلمات.‬

71
00:13:45,565 --> 00:13:49,569
‫أرجو الترحيب بالسناتور بات غيري‬
‫ممثل ولاية نيفادا.‬

72
00:13:49,702 --> 00:13:52,538
‫وها هي السيّدة غيري.‬

73
00:14:02,682 --> 00:14:04,884
‫شكراً جزيلاً.‬

74
00:14:05,017 --> 00:14:12,124
‫هذا يوم سعيد جدّاً‬
‫بالنسبة إليّ وزوجتي السيّدة غيري.‬

75
00:14:12,258 --> 00:14:15,561
‫نادراً ما نزور نيفادا.‬

76
00:14:15,695 --> 00:14:20,666
‫لكننا نزورها اليوم بالتحديد لنلتقي‬
‫أصدقاء قدامى ونكوّن صداقات جديدة،‬

77
00:14:20,800 --> 00:14:24,637
‫ولنساهم بالاحتفال‬
‫بالمناولة الأولى لأحد الفتيان.‬

78
00:14:25,071 --> 00:14:31,677
‫ولنشكر أيضاً عائلة ذلك الفتى‬
‫لمساهمتها الكريمة للولاية.‬

79
00:14:32,111 --> 00:14:38,084
‫أحمل في يدي شيكاً‬
‫حُرّر إلى الجامعة،‬

80
00:14:38,217 --> 00:14:43,089
‫وهذه هبة رائعة تقدّم باسم...‬

81
00:14:44,524 --> 00:14:47,126
‫...أنطوني فيتو كورليون.‬

82
00:14:48,261 --> 00:14:51,564
‫يحمل الشيك توقيع‬
‫والدَي ذلك الفتى،‬

83
00:14:51,697 --> 00:14:54,567
‫اللذين يجب أن نحيّيهما.‬

84
00:14:54,700 --> 00:14:58,871
‫مايك، بات، كاي - قفوا من فضلكم.‬
‫دعوا الناس يرونكم!‬

85
00:14:59,005 --> 00:15:01,140
‫أيّها السادة، شاركوني‬

86
00:15:01,274 --> 00:15:07,113
‫في تقديم الشكر باسم أهالي نيفادا‬
‫إلى السيّد والسيّدة مايكل كورليون!‬

87
00:15:12,852 --> 00:15:18,124
‫كما سنقدّم لكم عرضاً خاصّاً،‬
‫كورس فتيان سييرا،‬

88
00:15:18,257 --> 00:15:24,664
‫الذي أعدّ أغنية خاصّة‬
‫ومقطوعة خاصّة‬

89
00:15:24,797 --> 00:15:28,801
‫لتكريم مضيفهم‬
‫السيّد مايكل كورليون.‬

90
00:15:28,935 --> 00:15:30,570
‫أيّها الفتيان.‬

91
00:15:47,019 --> 00:15:49,088
‫اللوحة المعدنيّة.‬

92
00:15:49,221 --> 00:15:51,891
‫هل التقطتم هذه الصورة؟‬

93
00:15:52,792 --> 00:15:54,894
‫حسناً، صورة جيّدة.‬

94
00:15:55,027 --> 00:15:59,065
‫حضرة السناتور،‬
‫سنلتقط صورة لك وللسيّد كورليون.‬

95
00:16:20,252 --> 00:16:23,289
‫محاميّ توم هايغن. السناتور غيري.‬

96
00:16:23,623 --> 00:16:26,726
‫قام بكلّ الترتيبات‬
‫عبر وسيطك تورنبول.‬

97
00:16:26,859 --> 00:16:29,962
‫- أجل، أجل.‬
‫- تفضّل بالجلوس.‬

98
00:16:33,099 --> 00:16:36,669
‫خلتُ أننا سنتكلم على انفراد.‬

99
00:16:37,803 --> 00:16:43,242
‫أعهد بحياتي إلى هؤلاء الرجال، سناتور.‬
‫ستكون إهانة لهم إن طلبتُ منهم الانصراف.‬

100
00:16:43,376 --> 00:16:46,846
‫لا مانع لديّ إذاً،‬

101
00:16:46,979 --> 00:16:51,751
‫لكنني رجل صريح‬
‫وأنوي التحدّث إليك بمنتهى الصراحة.‬

102
00:16:51,884 --> 00:16:57,156
‫ربّما أتكلم بصراحة لم تسمعها‬
‫من رجل في منصبي من قبل.‬

103
00:16:57,289 --> 00:17:00,292
‫لقد ازدهرت أعمال‬
‫عائلة كورليون في نيفادا.‬

104
00:17:00,426 --> 00:17:05,665
‫أنت تملك، أو تسيطر،‬
‫على فندقين مهمّين في فيغاس،‬

105
00:17:05,798 --> 00:17:10,169
‫وواحد في رينو.‬
‫لقد ورثتَ الرخص،‬

106
00:17:10,302 --> 00:17:13,839
‫لذا لم تواجه مشكلة‬
‫مع لجنة ألعاب القمار.‬

107
00:17:15,841 --> 00:17:18,744
‫تعلمني مصادري الآن‬

108
00:17:18,878 --> 00:17:22,715
‫بأنكَ تنوي الاستيلاء‬
‫على تروبيغالا.‬

109
00:17:22,848 --> 00:17:27,820
‫يقولون لي، إنك في غضون أسبوع،‬
‫ستعمل على إقصاء كلينغمان.‬

110
00:17:27,953 --> 00:17:33,759
‫هذا توسّع كبير للأعمال.‬
‫لكنكَ ستواجه مشكلة تقنيّة بسيطة.‬

111
00:17:36,362 --> 00:17:39,265
‫ستظلّ الرخصة باسم كلينغمان.‬

112
00:17:40,733 --> 00:17:45,204
‫- تورنبول رجل صالح.‬
‫- أجل، دعنا من الكلام الفارغ.‬

113
00:17:45,337 --> 00:17:50,943
‫لا أريد أن أمضي وقتاً هنا‬
‫أكثر من اللزوم. ستحظى بالرخص.‬

114
00:17:51,077 --> 00:17:53,446
‫مقابل 250 ألف دولار.‬

115
00:17:53,779 --> 00:17:56,716
‫علاوة على خمسة بالمئة‬
‫من العائد الكليّ الشهريّ،‬

116
00:17:56,849 --> 00:18:01,287
‫للفنادق الأربعة، سيّد كورليون.‬

117
00:18:04,957 --> 00:18:09,862
‫أليس سعر الرخصة‬
‫أقلّ من 20 ألف دولار؟‬

118
00:18:09,995 --> 00:18:12,231
‫هذا صحيح.‬

119
00:18:12,364 --> 00:18:17,937
‫- لمَ أدفع أكثر من ذلك إذاً؟‬
‫- لأنني أنوي الضغط عليك.‬

120
00:18:18,070 --> 00:18:20,740
‫لا أحبّ الناس أمثالك.‬

121
00:18:20,873 --> 00:18:26,045
‫لا أحبّ أن أراكم تأتون إلى هذه‬
‫البلاد الطاهرة بشعركم الزيتيّ،‬

122
00:18:26,178 --> 00:18:28,781
‫وبذلاتكم الحريريّة‬

123
00:18:28,914 --> 00:18:32,818
‫وتحاولون الادّعاء‬
‫أنكم أميركيّون صالحون.‬

124
00:18:32,952 --> 00:18:38,424
‫سأتعامل معك، لكنني في الواقع‬
‫أحتقر أسلوبك في التظاهر،‬

125
00:18:38,791 --> 00:18:44,163
‫أسلوبك المزيّف في التصنع‬
‫أنتَ وعائلتك اللعينة بأسرها.‬

126
00:18:51,437 --> 00:18:53,272
‫سناتور...‬

127
00:18:54,340 --> 00:18:57,376
‫...كلانا يمتاز بالخبث ذاته.‬

128
00:18:59,044 --> 00:19:02,414
‫لكن إيّاك والظنّ‬
‫أنّ الأمر ينطبق على عائلتي.‬

129
00:19:02,915 --> 00:19:05,317
‫حسناً، حسناً.‬

130
00:19:06,285 --> 00:19:11,390
‫بعض الناس يهوى الألاعيب.‬
‫أنت تمارس ألاعيبكَ.‬

131
00:19:13,559 --> 00:19:17,897
‫لنقل إنك ستدفع المال لي‬
‫لأنّ مصلحتك تقضي بذلك.‬

132
00:19:18,397 --> 00:19:22,935
‫أريد جوابك ومالك‬
‫عند ظهر الغد. وأمر آخر.‬

133
00:19:23,068 --> 00:19:26,205
‫إيّاك أن تتصل بي ثانية.‬

134
00:19:26,372 --> 00:19:30,242
‫من الآن فصاعداً ستتعامل‬
‫مع تورنبول. إفتح الباب يا بنيّ.‬

135
00:19:30,943 --> 00:19:34,847
‫سناتور، يمكنك أن تحصل‬
‫على جوابي الآن إن شئتَ.‬

136
00:19:37,449 --> 00:19:40,319
‫عرضي هو التالي:‬

137
00:19:40,452 --> 00:19:42,087
‫لا شيء.‬

138
00:19:43,856 --> 00:19:49,361
‫ولا حتى الرسم المتوجّب لرخصة القمار،‬
‫التي أكون شاكراً لو دفعتها بنفسك.‬

139
00:19:54,567 --> 00:19:57,136
‫طاب مساؤكم أيّها السادة.‬

140
00:19:59,572 --> 00:20:02,441
‫سيّداتي! لم أعلم أنكما هنا.‬

141
00:20:02,575 --> 00:20:05,845
‫- علينا الذهاب، تأخرنا نصف ساعة.‬
‫- حقاً؟ أنا آسفة.‬

142
00:20:05,978 --> 00:20:09,248
‫- كانت حفلة جميلة. سيّدة كورليون.‬
‫- كان شرفاً لنا.‬

143
00:20:09,381 --> 00:20:12,051
‫سررتُ بالتحدّث إليكما.‬

144
00:20:56,328 --> 00:21:01,600
‫فريدو! فريدو، أيّها الوغد،‬
‫تبدو بحال ممتازة.‬

145
00:21:01,934 --> 00:21:07,106
‫فرانك بنتانجيلي! حسبتكَ‬
‫لن تأتي إلى الغرب أيّها الكسول البدين!‬

146
00:21:08,107 --> 00:21:10,943
‫يجب أن أتفقد رجالي.‬

147
00:21:11,076 --> 00:21:14,013
‫- فريدو، ما بال الطعام هنا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

148
00:21:14,146 --> 00:21:20,019
‫يقترب مني شابّ بسترته البيضاء ويقدّم‬
‫رقائق مع كبد مفروم ويقول "كانابيز".‬

149
00:21:20,152 --> 00:21:25,324
‫أجيبه، "هذه ليست علبة بازلاء.‬
‫إنها رقائق مع كبد مفروم!"‬

150
00:21:28,394 --> 00:21:31,497
‫أحضروا الفلفل والسردين!‬

151
00:21:32,231 --> 00:21:35,467
‫رؤيتك تذكرني بأيّامنا الماضية‬
‫في نيويورك!‬

152
00:21:36,535 --> 00:21:42,141
‫أتذكر ويلي تشيتشي، الذي عمل‬
‫مع العجوز كليمانزا في بروكلين؟‬

153
00:21:44,343 --> 00:21:48,147
‫إنزعجنا كثيراً لما حصل،‬
‫نوبة قلبيّة؟‬

154
00:21:48,280 --> 00:21:51,350
‫لا، لم تكن نوبة قلبيّة.‬

155
00:21:51,483 --> 00:21:55,287
‫هذا ما أتيتُ لأكلم‬
‫شقيقك مايكل بشأنه.‬

156
00:21:55,421 --> 00:21:58,557
‫- لكن ماذا دهاه؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

157
00:21:58,691 --> 00:22:04,196
‫ماذا عليّ فعله؟ هل أحضر معي‬
‫رسالة تعريف لمقابلته؟‬

158
00:22:04,330 --> 00:22:08,968
‫- ألا يمكنك الدخول لمقابلة مايك؟‬
‫- جعلني أنتظر في البهو!‬

159
00:22:12,237 --> 00:22:15,307
‫- جوني أولا.‬
‫- آل نيري.‬

160
00:22:21,013 --> 00:22:26,218
‫- أتعرف محاميّ توم هايغن؟‬
‫- طبعاً، أعرف توم منذ سنوات.‬

161
00:22:26,352 --> 00:22:27,987
‫روكو...‬

162
00:22:28,120 --> 00:22:32,191
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه برتقالة من ميامي.‬

163
00:22:32,324 --> 00:22:37,062
‫إهتمّ برجال جوني.‬
‫يبدو أنهم جائعون. جوني؟‬

164
00:22:39,431 --> 00:22:43,569
‫لن يبقى توم هنا. إنه يهتمّ فقط‬
‫ببعض المجالات في أعمال العائلة.‬

165
00:22:44,303 --> 00:22:46,372
‫بالطبع، مايك.‬

166
00:22:50,609 --> 00:22:54,113
‫- ماذا ستشرب، جوني؟‬
‫- شراب اليانسون.‬

167
00:22:59,218 --> 00:23:04,423
‫- إن أردتَ شيئاً، فسأكون في الخارج.‬
‫- أخبر روكو أننا بالانتظار، توم.‬

168
00:23:09,528 --> 00:23:13,665
‫- تركتُ للتوّ السيّد روث في ميامي.‬
‫- كيف حالته الصحيّة؟‬

169
00:23:13,799 --> 00:23:16,468
‫ليست جيّدة.‬

170
00:23:16,769 --> 00:23:19,571
‫أيمكنني أن أفعل أو أرسل شيئاً؟‬

171
00:23:19,705 --> 00:23:24,610
‫إنه يقدّر اهتمامك، مايكل،‬
‫واحترامك له.‬

172
00:23:24,743 --> 00:23:26,345
‫الكازينو الذي تريد شراءه...‬

173
00:23:26,478 --> 00:23:32,117
‫المالكان المسجّلان هما: جايكوب لورنس‬
‫وألن باركلي. محاميان من بيفرلي هيلز.‬

174
00:23:32,251 --> 00:23:37,189
‫المالكون الحقيقيّون هم شركة لايكفيل‬
‫من كليفلاند وصديقنا في ميامي.‬

175
00:23:37,756 --> 00:23:43,529
‫ماير كلينغمان يديره وله حصّة فيه،‬
‫هو يجني الأرباح لكنني مكلف بإبلاغك‬

176
00:23:43,662 --> 00:23:47,766
‫أنه إن أقصيته،‬
‫فسيجاريك صديقنا في ميامي.‬

177
00:23:50,402 --> 00:23:55,140
‫هذا لطف منه.‬
‫أخبره أنني أقدّر ذلك.‬

178
00:23:56,141 --> 00:23:59,845
‫إعتاد هايمن روث‬
‫أن يؤمّن الأرباح لشركائه.‬

179
00:24:01,647 --> 00:24:05,284
‫لقد غاب أصدقاؤنا،‬
‫واحداً تلو الآخر.‬

180
00:24:05,551 --> 00:24:08,720
‫الموت - لأسباب طبيعيّة أم لا،‬

181
00:24:09,087 --> 00:24:11,690
‫السجن، الترحيل من البلاد...‬

182
00:24:13,192 --> 00:24:18,430
‫لم يبقَ سوى هايمن روث،‬
‫لأنه يؤمّن الأرباح دائماً لشركائه.‬

183
00:24:20,199 --> 00:24:26,104
‫لا أصدّق! من بين 30 عازفاً محترفاً‬
‫لا يوجد إيطاليّ واحد!‬

184
00:24:26,238 --> 00:24:28,807
‫أعزفوا التارنتيلا!‬

185
00:24:34,379 --> 00:24:36,582
‫أنت! قف، قف!‬

186
00:24:46,124 --> 00:24:47,526
‫بهذه اليد!‬

187
00:24:48,694 --> 00:24:50,662
‫بهذه اليد!‬

188
00:24:56,602 --> 00:24:59,705
‫ماذا لدينا هنا؟‬

189
00:25:10,449 --> 00:25:15,854
‫- سأتحدّث إلى شقيقتي وحدها.‬
‫- الأمر يعنيني أيضاً. أيمكنني البقاء؟‬

190
00:25:16,188 --> 00:25:20,592
‫كيف حالك، عزيزي؟‬
‫تعرف ميرل، كان معي في فيغاس.‬

191
00:25:20,726 --> 00:25:23,862
‫- رأيته بصحبتك.‬
‫- أيمكنني تناول شراب؟‬

192
00:25:28,166 --> 00:25:30,435
‫آل، أحضر له شراباً من فضلك!‬

193
00:25:32,604 --> 00:25:36,475
‫سنسافر إلى أوروبا. أريد حجز‬
‫أماكن على السفينة "الملكة".‬

194
00:25:36,708 --> 00:25:39,378
‫لمَ لا تقصدين وكيل سفريّات إذاً؟‬

195
00:25:39,711 --> 00:25:42,714
‫سنتزوّج قبل سفرنا.‬

196
00:25:50,322 --> 00:25:54,693
‫لم تمض فترة قصيرة على طلاقكِ‬
‫وتريدين الزواج؟‬

197
00:25:56,728 --> 00:25:59,498
‫ترين أولادك‬
‫خلال عطل الأسبوع فقط.‬

198
00:25:59,631 --> 00:26:04,536
‫إعتقلت الشرطة ابنك الأكبر فيكتور‬
‫في رينو لسرقة لا تعرفين عنها شيئاً.‬

199
00:26:04,670 --> 00:26:07,873
‫تتنقلين في أنحاء العالم بصحبة‬
‫رجال يستغلونك ويعاملونك كعاهر.‬

200
00:26:08,206 --> 00:26:10,609
‫- لست أبي!‬
‫- لماذا تقصدينني إذاً؟‬

201
00:26:10,742 --> 00:26:12,311
‫أحتاج إلى المال.‬

202
00:26:25,424 --> 00:26:28,226
‫كوني، كوني، كوني...‬

203
00:26:34,666 --> 00:26:37,336
‫أريد التكلم معك بعقلانيّة.‬

204
00:26:38,370 --> 00:26:40,939
‫لمَ لا تبقين هنا مع العائلة؟‬

205
00:26:42,307 --> 00:26:45,243
‫يمكنك العيش في المنزل‬
‫بجانب أولادك.‬

206
00:26:45,377 --> 00:26:48,947
‫لن تحرمي من أيّ شيء،‬
‫ستحظين بكلّ ما تريدينه.‬

207
00:26:53,018 --> 00:26:58,590
‫لا أعرف ميرل هذا. لا أعرف‬
‫نوع عمله ولا مصدر عيشه.‬

208
00:27:00,292 --> 00:27:05,297
‫قولي له إنّ الزواج ملغى‬
‫وإنك لا تريدين رؤيته ثانية.‬

209
00:27:05,597 --> 00:27:07,733
‫سيتفهّم ذلك، صدّقيني.‬

210
00:27:15,774 --> 00:27:17,843
‫كوني.‬

211
00:27:19,778 --> 00:27:23,949
‫إن لم تعملي بنصيحتي،‬
‫وإن تزوّجتِ هذا الرجل...‬

212
00:27:28,487 --> 00:27:30,756
‫...فستخيّبين أملي.‬

213
00:28:02,054 --> 00:28:06,425
‫- نخب العائلة!‬
‫- مئة عام!‬

214
00:28:06,692 --> 00:28:08,994
‫ماذا يعني "تشن داناي"؟‬

215
00:28:09,327 --> 00:28:12,030
‫"سنت آني". وتعني مئة عام.‬

216
00:28:12,364 --> 00:28:16,568
‫يعني أننا يجب أن نعيش بسعادة‬
‫لمئة عام. العائلة.‬

217
00:28:16,702 --> 00:28:20,672
‫- لو كان أبي حيّاً لصحّ ذلك.‬
‫- كوني.‬

218
00:28:20,806 --> 00:28:22,340
‫نخبكِ...‬

219
00:28:22,474 --> 00:28:26,011
‫ميرل، تعرف زوجة أخي ديانا.‬

220
00:28:26,478 --> 00:28:28,013
‫- زوجة فريدو.‬
‫- تشرّفت بمعرفتك.‬

221
00:28:38,657 --> 00:28:42,861
‫مع كلّ احترامي،‬
‫لم آتِ إلى هنا لتناول العشاء.‬

222
00:28:43,428 --> 00:28:45,030
‫أعرف، أعرف.‬

223
00:29:15,394 --> 00:29:20,499
‫- أريد أن أرقص فحسب.‬
‫- أنتِ لا ترقصين بل تتعثرين.‬

224
00:29:20,632 --> 00:29:24,436
‫أنت تغار مني‬
‫لأنني بصحبة رجل حقيقيّ!‬

225
00:29:24,569 --> 00:29:29,141
‫- سأحطم لكِ أسنانك.‬
‫- لا تستطيع أن تضرب أمك حتى!‬

226
00:29:29,908 --> 00:29:33,111
‫أولئك الإيطاليّون‬
‫يغارون كثيراً على زوجاتهم.‬

227
00:29:33,445 --> 00:29:38,417
‫يقول مايكل إن لم تهتمّ بالمسألة‬
‫فسأهتمّ أنا بها.‬

228
00:29:38,550 --> 00:29:41,420
‫- الأفضل أن تتصرّف أنت.‬
‫- إيّاكنّ والزواج بإيطاليّ.‬

229
00:29:41,553 --> 00:29:46,925
‫إنهم يسيئون معاملة زوجاتهم!‬
‫لم أقصد الإساءة. إيّاك!‬

230
00:29:47,793 --> 00:29:52,764
‫ماذا تفعل بي أيّها البدين؟‬
‫ساعدوني!‬

231
00:29:52,898 --> 00:29:54,199
‫فريدو!‬

232
00:29:54,533 --> 00:29:59,438
‫- لا أستطيع السيطرة عليها، مايكي.‬
‫- أنت أخي، لا داعي لأن تعتذر مني.‬

233
00:30:02,841 --> 00:30:06,912
‫وعد كليمانزا الإخوة روزاتو بمنحهم‬
‫3 مناطق في البرونكس بعد موته.‬

234
00:30:07,045 --> 00:30:10,081
‫- إستوليتَ عليها ولم تمنحهم إيّاها.‬
‫- أتتهمني بالاحتيال؟‬

235
00:30:10,215 --> 00:30:14,786
‫كليمانزا وعدهم بمناطق نفوذ.‬
‫لم يعدهم بشيء.‬

236
00:30:14,920 --> 00:30:20,058
‫- كان يكره أولئك الأوغاد أكثر مني.‬
‫- فرانكي، يشعرون أنهم تعرّضوا للغشّ.‬

237
00:30:20,826 --> 00:30:25,564
‫أنت تجلس هنا وسط جبال سييرا‬
‫وتشرب...‬

238
00:30:25,697 --> 00:30:27,999
‫- ماذا يشرب يا تشيتشي؟‬
‫- شمبانيا.‬

239
00:30:28,133 --> 00:30:33,205
‫...شمبانيا، وتريد أن تعلمني‬
‫كيف أدير عائلتي.‬

240
00:30:33,638 --> 00:30:37,542
‫ما زالت عائلتك تدعى كورليون...‬

241
00:30:38,477 --> 00:30:41,646
‫...ويجب أن تحترم دائماً‬
‫أعمال العائلة.‬

242
00:30:41,780 --> 00:30:47,853
‫عائلتي لا تأكل هنا ولا تأكل‬
‫في لاس فيغاس ولا في ميامي أيضاً‬

243
00:30:48,019 --> 00:30:50,589
‫مع هايمن روث!‬

244
00:30:55,760 --> 00:31:00,131
‫فرانكي، أنت عجوز طيّب وأنا أحبّك.‬

245
00:31:00,699 --> 00:31:03,034
‫كنت وفيّاً لوالدي طيلة سنوات.‬

246
00:31:04,736 --> 00:31:08,740
‫الإخوة روزاتو يأخذون رهائن.‬

247
00:31:09,875 --> 00:31:15,947
‫إنهم يحتقرونني، يفعلون ذلك‬
‫لأنهم مدعومون من اليهوديّ في ميامي.‬

248
00:31:16,081 --> 00:31:19,017
‫أعرف. لهذا لا أريد المسّ بهم.‬

249
00:31:19,150 --> 00:31:22,888
‫- لا تريد المسّ بهم؟‬
‫- لا، أريدك أن تكون منصفاً معهم.‬

250
00:31:23,021 --> 00:31:28,059
‫تريدني أن أكون منصفاً معهم؟‬
‫كيف أكون منصفاً مع حيوانات؟‬

251
00:31:28,193 --> 00:31:33,999
‫توم، إسمع.‬
‫إنهم يستخدمون اللاتين والزنوج.‬

252
00:31:34,132 --> 00:31:38,136
‫يقومون بأعمال العنف في جيرتهم!‬

253
00:31:38,270 --> 00:31:44,543
‫يتعاطون دائماً بأعمال الدعارة!‬
‫والسرقات والمخدّرات!‬

254
00:31:44,676 --> 00:31:47,312
‫ألعاب القمار هي آخر اهتماماتهم.‬

255
00:31:47,646 --> 00:31:52,884
‫أريد أن أدير عائلتي بدون تدخل منكَ.‬
‫أريد القضاء على الإخوة روزاتو.‬

256
00:31:53,018 --> 00:31:55,887
‫- لا.‬
‫- أريدهم أمواتاً.‬

257
00:32:01,192 --> 00:32:06,064
‫لديّ عمل مهمّ مع هايمن روث.‬
‫لا أريد أن يعيقه شيء.‬

258
00:32:07,899 --> 00:32:12,103
‫إذاً تخلص ليهوديّ‬
‫أكثر من إخلاصكَ لبني جنسك.‬

259
00:32:14,339 --> 00:32:19,311
‫فرانكي، تعرف أنّ أبي تعامل‬
‫مع هايمن روث. كان يحترمه.‬

260
00:32:19,644 --> 00:32:24,316
‫والدك تعامل مع هايمن روث،‬
‫كان يحترم هايمن روث،‬

261
00:32:24,649 --> 00:32:27,252
‫لكنه لم يثق مطلقاً بهايمن روث‬

262
00:32:27,586 --> 00:32:31,189
‫أو برسوله الصقليّ جوني أولا.‬

263
00:32:31,323 --> 00:32:37,095
‫عليك أن تأذن لي.‬
‫أنا متعب وثمل قليلاً!‬

264
00:32:38,830 --> 00:32:44,169
‫أريد أن يعلم الجميع هنا،‬
‫أنني لن أسبّب أيّ متاعب.‬

265
00:32:44,302 --> 00:32:46,371
‫دون كورليون.‬

266
00:32:46,705 --> 00:32:48,940
‫تشيتشي، إفتح الباب.‬

267
00:32:56,748 --> 00:32:59,851
‫أتريده أن يرحل الآن؟‬

268
00:33:01,252 --> 00:33:05,890
‫دعه يعود إلى نيويورك.‬
‫فقد أعددتُ مشاريعي.‬

269
00:33:06,825 --> 00:33:09,361
‫لقد أفرط العجوز في الشرب.‬

270
00:33:13,732 --> 00:33:15,934
‫الوقت متأخر.‬

271
00:33:27,779 --> 00:33:29,848
‫كيف حال الجنين؟‬

272
00:33:29,981 --> 00:33:34,119
‫- نائم في أحشائي.‬
‫- أتشعرين بأنه صبيّ؟‬

273
00:33:34,252 --> 00:33:37,389
‫أجل، أشعر بذلك، مايكل.‬

274
00:33:39,758 --> 00:33:41,760
‫كاي؟‬

275
00:33:41,893 --> 00:33:46,031
‫أعتذر لمجيء أولئك الناس اليوم.‬
‫توقيت سيّئ.‬

276
00:33:46,164 --> 00:33:48,433
‫لم أستطع تفادي ذلك.‬

277
00:33:48,767 --> 00:33:52,437
‫جعلني ذلك أتذكر‬
‫ما قلته لي في الماضي.‬

278
00:33:53,872 --> 00:33:58,143
‫"في غضون 5 سنوات، ستصبح‬
‫أعمال عائلة كورليون شرعيّة تماماً."‬

279
00:33:58,309 --> 00:34:01,246
‫كان ذلك منذ 7 سنوات.‬

280
00:34:03,381 --> 00:34:07,686
‫أعرف. أحاول يا حبيبتي.‬

281
00:34:58,470 --> 00:35:03,007
‫أتعجبك‬
‫نعم ... لا‬

282
00:35:11,149 --> 00:35:13,918
‫أرأيتِ هذه؟‬

283
00:35:27,398 --> 00:35:29,467
‫مايكل، لمَ الستائر مفتوحة؟‬

284
00:35:57,428 --> 00:35:59,531
‫كاي، هل أنتِ بخير؟‬

285
00:35:59,864 --> 00:36:02,400
‫- هل أصبتِ؟‬
‫- لا.‬

286
00:36:04,235 --> 00:36:06,437
‫لا تخافي.‬

287
00:36:08,473 --> 00:36:10,942
‫مكانك! مكانك!‬

288
00:36:12,110 --> 00:36:14,312
‫توقف!‬

289
00:36:24,823 --> 00:36:28,526
‫ما زالوا داخل الملكيّة.‬
‫أرجوك ابقَ في المنزل، مايكل.‬

290
00:36:28,860 --> 00:36:30,929
‫- أريدهم أحياء.‬
‫- سنحاول.‬

291
00:36:31,062 --> 00:36:33,131
‫روكو، أحياء!‬

292
00:36:33,464 --> 00:36:35,533
‫إبقَ بجانب الباب.‬

293
00:37:55,046 --> 00:37:57,148
‫أدخل.‬

294
00:38:04,088 --> 00:38:06,991
‫- مايك، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

295
00:38:11,162 --> 00:38:14,032
‫أمور كثيرة‬
‫لا أستطيع إطلاعك عليها، توم.‬

296
00:38:15,633 --> 00:38:19,170
‫وأعرف أنّ ذلك أزعجك في الماضي.‬

297
00:38:20,271 --> 00:38:24,409
‫شعرتَ أنّ السبب‬
‫هو انعدام الثقة أو الإيمان.‬

298
00:38:25,576 --> 00:38:30,548
‫لكنّ إعجابي بك ومحبّتي لك،‬

299
00:38:30,682 --> 00:38:33,551
‫جعلاني أخفي عنك أسراراً كثيرة.‬

300
00:38:35,186 --> 00:38:38,122
‫أنت الوحيد الذي‬
‫يمكنني الوثوق به الآن.‬

301
00:38:40,625 --> 00:38:42,493
‫وفريدو؟‬

302
00:38:42,627 --> 00:38:45,330
‫إنه طيّب القلب.‬

303
00:38:45,463 --> 00:38:50,168
‫لكنه ضعيف وأحمق،‬
‫وهذه مسألة حياة أو موت.‬

304
00:38:50,969 --> 00:38:54,138
‫توم، أنت أخي.‬

305
00:38:59,444 --> 00:39:04,682
‫لطالما أردتُ أن تعتبرني‬
‫أخاً لك، مايكي. أخاً حقيقيّاً.‬

306
00:39:07,385 --> 00:39:09,454
‫أعرف ذلك.‬

307
00:39:15,526 --> 00:39:18,496
‫ستتولى إدارة الأعمال.‬

308
00:39:18,663 --> 00:39:21,099
‫ستصبح الـ"دون".‬

309
00:39:23,768 --> 00:39:29,374
‫إن كان قد حصل‬
‫ما أظنه حصل، فسأغادر المكان الليلة.‬

310
00:39:30,241 --> 00:39:36,347
‫سأمنحك صلاحيّة مطلقة.‬
‫على فريدو ورجاله. روكو، نيري، الجميع.‬

311
00:39:38,116 --> 00:39:44,756
‫سأئتمنك على حياة زوجتي وأولادي،‬
‫ومستقبل عائلتي.‬

312
00:39:48,359 --> 00:39:53,197
‫- إن أمسكنا بهم، فهل سنعرف المدبّر...؟‬
‫- لن نمسك بهم.‬

313
00:39:55,299 --> 00:39:58,636
‫إن لم أكن مخطئاً،‬
‫فقد أصبحوا بعداد الأموات.‬

314
00:40:00,238 --> 00:40:03,441
‫قتلهم شخص مقرّب منا.‬

315
00:40:03,574 --> 00:40:08,212
‫موجود بيننا. خائف جدّاً‬
‫بعدما فشلوا بقتلي.‬

316
00:40:08,546 --> 00:40:12,750
‫أتظنّ أن روكو ونيري‬
‫لهما علاقة بما حصل؟‬

317
00:40:16,387 --> 00:40:20,691
‫بصراحة...كلّ رجالنا هم رجال أعمال.‬

318
00:40:22,326 --> 00:40:25,430
‫ولاؤهم مبنيّ على ذلك.‬

319
00:40:27,498 --> 00:40:30,268
‫شيء واحد تعلمته من أبي...‬

320
00:40:31,669 --> 00:40:35,840
‫...وهو محاولة التفكير‬
‫كما يفكر الناس حولك.‬

321
00:40:37,241 --> 00:40:40,545
‫وعلى هذا الأساس،‬
‫كلّ الاحتمالات ممكنة.‬

322
00:40:42,113 --> 00:40:45,750
‫مايك، إنهما ميتان!‬
‫خارج نافذتي!‬

323
00:40:46,084 --> 00:40:49,187
‫أريد مغادرة هذا المكان.‬
‫إنهما جثتان هامدتان!‬

324
00:41:00,264 --> 00:41:02,867
‫هناك! يوجد اثنان منهم.‬

325
00:41:03,601 --> 00:41:07,738
‫يبدو أنهما قاتلان مأجوران‬
‫من خارج نيويورك. لا أعرفهما.‬

326
00:41:07,872 --> 00:41:10,842
‫لن نعرف أيّ شيء منهما الآن.‬

327
00:41:11,175 --> 00:41:13,311
‫إنتشلوهما.‬

328
00:41:37,535 --> 00:41:39,871
‫تخلصوا من الجثتين.‬

329
00:41:40,204 --> 00:41:43,174
‫- أين مايك؟‬
‫- روكو.‬

330
00:42:13,171 --> 00:42:18,442
‫أنطوني، ستكون الأمور على ما يرام.‬
‫حاول أن تنام.‬

331
00:42:34,559 --> 00:42:39,230
‫- هل أعجبتك حفلتك؟‬
‫- تلقيتُ الكثير من الهدايا.‬

332
00:42:39,363 --> 00:42:42,633
‫أعرف. هل أعجبتك؟‬

333
00:42:42,767 --> 00:42:46,204
‫أجل. لا أعرف الناس‬
‫الذين أحضروها لي.‬

334
00:42:46,604 --> 00:42:49,473
‫إنهم أصدقاء.‬

335
00:42:51,309 --> 00:42:55,680
‫- أرأيتَ هديّتي لكَ؟‬
‫- كانت على وسادتي.‬

336
00:42:58,282 --> 00:43:01,419
‫سأرحل باكراً جدّاً غداً.‬

337
00:43:02,286 --> 00:43:06,591
‫- هل ستأخذني معك؟‬
‫- لا، لا أستطيع يا أنطوني.‬

338
00:43:06,724 --> 00:43:11,596
‫- لماذا ترحل؟‬
‫- عليّ إنجاز بعض الأعمال.‬

339
00:43:12,330 --> 00:43:15,433
‫أستطيع مساعدتك.‬

340
00:43:17,668 --> 00:43:20,771
‫أعرف. ستساعدني يوماً ما.‬

341
00:43:22,273 --> 00:43:24,342
‫أخلد إلى النوم.‬

342
00:43:45,363 --> 00:43:53,604
‫فيتو كورليون‬
‫نيويورك في العام 1917‬

343
00:44:41,319 --> 00:44:44,689
‫إنها جميلة للغاية.‬
‫يجب أن تراها.‬

344
00:45:04,608 --> 00:45:09,113
‫إنتظر لتراها.‬
‫تعجز الكلمات عن وصفها.‬

345
00:45:18,122 --> 00:45:22,727
‫هجرتُ نابولي. هجرتُ أمّي.‬

346
00:45:23,494 --> 00:45:25,830
‫لأجل عاهر فاسدة!‬

347
00:45:26,964 --> 00:45:32,002
‫أنا في أميركا الآن، في نيويورك.‬

348
00:45:33,671 --> 00:45:37,708
‫وحيداً! أفكر في أمّي.‬

349
00:45:39,143 --> 00:45:41,679
‫ولا أخبار عن الوطن.‬

350
00:45:50,087 --> 00:45:52,857
‫أخيراً، رسالة من نابولي!‬

351
00:45:55,159 --> 00:45:59,130
‫فيتو، هل تعجبك ملاكي الصغيرة؟‬
‫أليست جميلة؟‬

352
00:45:59,463 --> 00:46:01,799
‫جميلة للغاية.‬

353
00:46:02,833 --> 00:46:07,171
‫جميلة بالنسبة إليك. أمّا بالنسبة إليّ،‬
‫فلا يهمّني غير زوجتي وابني.‬

354
00:46:07,505 --> 00:46:09,640
‫أمّنا العزيزة...‬

355
00:46:11,075 --> 00:46:13,778
‫...ماتت!‬

356
00:47:10,100 --> 00:47:13,504
‫سنتوجّه إلى خلف الكواليس لاحقاً‬
‫وندعوها إلى العشاء.‬

357
00:47:17,575 --> 00:47:19,844
‫أجلس أيّها البدين!‬

358
00:47:25,950 --> 00:47:28,752
‫أعتذر، دون فانوتشي.‬

359
00:47:36,160 --> 00:47:39,196
‫سنلتقيها خلف الكواليس.‬

360
00:47:41,632 --> 00:47:43,801
‫من كان هذا؟‬

361
00:47:44,068 --> 00:47:45,970
‫اليد السوداء.‬

362
00:48:18,135 --> 00:48:20,971
‫إنه فانوتشي، اليد السوداء.‬

363
00:48:21,105 --> 00:48:23,841
‫سنتكلم بالأمر غداً.‬

364
00:48:24,108 --> 00:48:27,678
‫غداً! دائماً تقول غداً!‬

365
00:48:28,245 --> 00:48:30,180
‫ستدفع لي اليوم!‬

366
00:48:40,257 --> 00:48:42,259
‫هيّا بنا.‬

367
00:48:43,861 --> 00:48:47,765
‫لا تؤذِ ابنتي! أتركها!‬

368
00:48:49,099 --> 00:48:51,602
‫خذ كلّ مالي!‬

369
00:48:59,243 --> 00:49:01,679
‫فيتو، لنذهب.‬

370
00:49:07,818 --> 00:49:11,722
‫أعرف في ما تفكر.‬
‫لكنك تجهل مجرى الأمور.‬

371
00:49:11,855 --> 00:49:15,726
‫فانوتشي عضو في اليد السوداء.‬
‫الجميع يدفع له المال.‬

372
00:49:15,859 --> 00:49:19,663
‫- حتى أبي في محلّ البقالة.‬
‫- أهو إيطاليّ؟‬

373
00:49:21,165 --> 00:49:23,867
‫لماذا يضايق الإيطاليّين إذاً؟‬

374
00:49:24,001 --> 00:49:28,706
‫يعرف أنّ أحداً لا يحميهم.‬
‫إنسَ الأمر. هل أعجبتك ملاكي؟‬

375
00:49:28,839 --> 00:49:31,308
‫إن كنت سعيداً فذلك يسعدني أيضاً.‬

376
00:50:18,389 --> 00:50:21,058
‫أتشعر بتوعّك؟‬

377
00:50:24,395 --> 00:50:28,098
‫هل يُحسن رئيسك معاملتك؟‬

378
00:50:28,232 --> 00:50:30,667
‫إنسي الأمر.‬

379
00:50:42,880 --> 00:50:45,883
‫أتتكلم الإيطاليّة؟‬

380
00:50:52,056 --> 00:50:56,994
‫خبّئ هذه عندك!‬
‫سأستعيدها الأسبوع المقبل!‬

381
00:51:35,466 --> 00:51:40,304
‫تحيّاتي، أبانداندو.‬
‫أعرّفك بابن أخي.‬

382
00:51:42,840 --> 00:51:45,342
‫كيف تسير الأعمال؟‬

383
00:51:50,981 --> 00:51:53,417
‫جيّدة، جيّدة.‬

384
00:51:58,789 --> 00:52:03,260
‫يقول فانوتشي‬
‫إنّ الناس باتوا كسولين.‬

385
00:52:03,393 --> 00:52:07,297
‫لا يدفعون في الموعد المحدّد‬
‫ولا يدفعون المبلغ كاملاً.‬

386
00:52:07,431 --> 00:52:10,534
‫يقول إنه تساهل مع الجميع.‬

387
00:52:15,906 --> 00:52:18,175
‫إذاً فانوتشي سيعتمد التغيير؟‬

388
00:52:18,308 --> 00:52:21,145
‫طبعاً. سيضاعف المبلغ على الجميع.‬

389
00:52:21,812 --> 00:52:24,414
‫بمن فيهم أبي.‬

390
00:52:24,548 --> 00:52:29,253
‫أنا صديقك، أليس كذلك؟‬
‫ستدعه يعمل عندك إذاً؟‬

391
00:53:00,250 --> 00:53:03,086
‫أحمل إليك خبراً سيّئاً.‬

392
00:53:06,857 --> 00:53:11,395
‫أشعر بالسوء وأنا أطلعك عليه.‬

393
00:53:12,095 --> 00:53:16,934
‫فانوتشي... لديه ابن أخ.‬

394
00:53:23,473 --> 00:53:25,609
‫وأنت مرغم على إعطائه وظيفتي.‬

395
00:53:25,943 --> 00:53:30,614
‫لطالما أحسنتَ إليّ‬
‫منذ مجيئي إلى هذه البلاد.‬

396
00:53:30,948 --> 00:53:33,283
‫إعتنيتَ بي كأيّ أب.‬

397
00:53:33,417 --> 00:53:35,185
‫أشكركَ لذلك.‬

398
00:53:36,353 --> 00:53:39,156
‫ولن أنسى صنيعكَ أبداً.‬

399
00:53:51,935 --> 00:53:53,904
‫فيتو!‬

400
00:53:58,141 --> 00:53:59,643
‫لا!‬

401
00:54:01,979 --> 00:54:04,581
‫خذ هذه لعائلتك.‬

402
00:54:05,482 --> 00:54:09,019
‫شكراً، لكن أرجوك،‬
‫لا أستطيع القبول بها.‬

403
00:54:43,153 --> 00:54:45,522
‫يا لها من إجاصة شهيّة!‬

404
00:55:08,245 --> 00:55:12,015
‫أنا كليمانزا.‬
‫أما زالت بضاعتي بحوزتك؟‬

405
00:55:13,984 --> 00:55:16,653
‫هل نظرتَ بداخلها؟‬

406
00:55:17,654 --> 00:55:21,992
‫لا تهمّني الأشياء‬
‫التي لا تخصّني.‬

407
00:55:31,968 --> 00:55:36,640
‫صديق لي يملك سجّادة جميلة.‬
‫قد ترغب زوجتك في الحصول عليها.‬

408
00:55:43,146 --> 00:55:47,284
‫بالطبع ترغب فيها،‬
‫لكن من يملك المال لشراء سجّادة؟‬

409
00:55:47,417 --> 00:55:53,323
‫ستكون هديّة لك.‬
‫أعرف كيف أردّ الجميل.‬

410
00:56:00,364 --> 00:56:02,299
‫أجل، بالطبع.‬

411
00:56:02,432 --> 00:56:05,302
‫ستعجب زوجتي.‬

412
00:56:28,692 --> 00:56:32,095
‫هذا الوغد!‬
‫إنه ليس في منزله.‬

413
00:56:35,165 --> 00:56:38,268
‫اللعنة. لم يترك المفتاح حتى.‬

414
00:56:42,172 --> 00:56:44,608
‫لن يمانع بدخولنا.‬

415
00:56:55,419 --> 00:56:57,554
‫تعال، أدخل.‬

416
00:56:57,721 --> 00:57:00,824
‫فيتو، أدخل!‬

417
00:57:23,413 --> 00:57:26,116
‫أهذا منزل صديقك؟‬

418
00:57:27,751 --> 00:57:32,189
‫- إنه قصر حقيقيّ.‬
‫- أحد أجمل القصور.‬

419
00:57:38,428 --> 00:57:40,831
‫فيتو، ساعدني قليلاً.‬

420
00:59:37,280 --> 00:59:40,517
‫أنظر كم هي جميلة، سانتينو!‬

421
01:02:08,598 --> 01:02:11,067
‫أدخل.‬

422
01:02:12,369 --> 01:02:15,071
‫لا عليك. هايمن في الداخل.‬

423
01:02:15,405 --> 01:02:20,076
‫- أعدّ الغداء، أتودّ سندويشاً بالتونة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

424
01:02:26,649 --> 01:02:30,053
‫...هولدن يتحرّك لموقعه.‬
‫الثاني والثامن...‬

425
01:02:31,054 --> 01:02:34,824
‫- سيّد روث؟‬
‫- أدخل، مايكل.‬

426
01:02:36,760 --> 01:02:39,929
‫إجلس، خذ راحتك.‬

427
01:02:41,464 --> 01:02:43,967
‫المباراة على وشك الانتهاء.‬

428
01:02:45,168 --> 01:02:50,006
‫- أتتابع مباريات كرة القدم؟‬
‫- لم أتابعها منذ فترة.‬

429
01:02:50,640 --> 01:02:53,676
‫أستمتع بمشاهدة المباريات‬
‫بعد الظهر.‬

430
01:02:53,810 --> 01:02:58,782
‫أحد الأشياء التي تعجبني‬
‫في هذا البلد. أحبّ البايسبول أيضاً.‬

431
01:02:58,915 --> 01:03:05,054
‫أحببتها منذ أن زوّر أرنولد روثستاين‬
‫البطولة في العام 1919.‬

432
01:03:10,693 --> 01:03:13,496
‫علمتُ أنك واجهتَ متاعب.‬

433
01:03:15,965 --> 01:03:17,801
‫حمقى.‬

434
01:03:18,868 --> 01:03:21,871
‫إستخدام الناس للسلاح بهذا الشكل.‬

435
01:03:23,740 --> 01:03:26,709
‫المهمّ أنك بخير.‬

436
01:03:26,843 --> 01:03:29,946
‫الصحّة الجيّدة هي أهمّ شيء.‬

437
01:03:30,780 --> 01:03:33,716
‫أهمّ من النجاح، وأهمّ من المال.‬

438
01:03:35,151 --> 01:03:36,886
‫أهمّ من السلطة.‬

439
01:03:51,501 --> 01:03:55,171
‫أتيتُ إلى هنا‬
‫لأننا سنشهد المزيد من إراقة الدماء.‬

440
01:03:55,505 --> 01:03:59,509
‫أردتك أن تعلم بالأمر قبل حصوله،‬
‫كي لا تندلع حرب أخرى.‬

441
01:04:00,543 --> 01:04:03,613
‫لا أحد يريد حرباً أخرى.‬

442
01:04:03,746 --> 01:04:08,918
‫فرانك بنتانجيلي قصد منزلي‬
‫طالباً الإذن بتصفية الإخوة روزاتو.‬

443
01:04:09,052 --> 01:04:13,256
‫عندما رفضتُ طلبه حاول قتلي.‬
‫كان أحمق، وكنت محظوظاً.‬

444
01:04:13,590 --> 01:04:15,558
‫سأقوم بزيارته قريباً.‬

445
01:04:15,692 --> 01:04:20,530
‫المسألة الأهمّ هي ألا ندع‬
‫شيئاً يعيق مشاريعنا المستقبليّة.‬

446
01:04:21,598 --> 01:04:23,967
‫لا شيء أهمّ من ذلك.‬

447
01:04:25,902 --> 01:04:30,974
‫- أنت شابّ حكيم ومنصف.‬
‫- وأنت رجل عظيم، سيّد روث.‬

448
01:04:31,941 --> 01:04:36,946
‫- يمكنني أن أتعلم الكثير منك.‬
‫- سأفعل ما بوسعي للمساعدة، مايك.‬

449
01:04:38,915 --> 01:04:41,684
‫- عن إذنكما. الغداء جاهز.‬
‫- أدخلي.‬

450
01:04:41,885 --> 01:04:46,756
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- ستعطب طبلة أذنيك.‬

451
01:04:47,790 --> 01:04:50,159
‫- هنيئاً.‬
‫- شكراً.‬

452
01:04:55,965 --> 01:04:58,801
‫أنت شابّ، أنا عجوز ومريض.‬

453
01:04:59,869 --> 01:05:03,907
‫ما سنفعله في الأشهر القليلة المقبلة‬
‫سيساهم في صنع التاريخ.‬

454
01:05:05,008 --> 01:05:07,243
‫لم يسبقنا أحد إلى ذلك.‬

455
01:05:07,844 --> 01:05:12,582
‫لم يحلم أبوك حتى‬
‫بإمكانيّة تحقيق أمر كهذا.‬

456
01:05:14,584 --> 01:05:19,556
‫سآمر بقتل فرانك بنتانجيلي.‬
‫ألديك اعتراض؟‬

457
01:05:20,657 --> 01:05:23,660
‫إنه نكرة.‬

458
01:05:33,570 --> 01:05:35,939
‫ما الأمر؟‬

459
01:05:38,074 --> 01:05:40,610
‫ألدينا ضيوف؟‬

460
01:05:54,290 --> 01:05:58,695
‫- ماذا يجري؟‬
‫- جاء مايكل كورليون.‬

461
01:06:00,630 --> 01:06:04,133
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في مكتبك. الأفضل أن تسرع.‬

462
01:06:04,267 --> 01:06:07,370
‫إنه ينتظرك منذ نصف ساعة.‬

463
01:06:13,776 --> 01:06:16,079
‫هل من مشكلة؟‬

464
01:06:19,849 --> 01:06:23,286
‫دون كورليون،‬
‫ليتك أعلمتني بمجيئك.‬

465
01:06:23,620 --> 01:06:27,357
‫- كنت لأعدّ لك غداءً.‬
‫- لم أشأ أن تعلم.‬

466
01:06:34,931 --> 01:06:39,202
‫- هل سمعتَ بما حصل؟‬
‫- صدمتُ للغاية. إرتاح بالنا...‬

467
01:06:39,335 --> 01:06:41,404
‫في منزلي أنا!‬

468
01:06:44,140 --> 01:06:47,944
‫في غرفة نومي حيث تنام زوجتي!‬

469
01:06:49,912 --> 01:06:52,181
‫حيث يأتي ويلعب ولداي.‬

470
01:06:53,883 --> 01:06:55,985
‫في منزلي أنا.‬

471
01:07:12,935 --> 01:07:16,039
‫أريدك أن تساعدني‬
‫على الأخذ بالثأر.‬

472
01:07:16,172 --> 01:07:19,909
‫أيّ شيء تطلبه، مايكل.‬
‫كيف أخدمك؟‬

473
01:07:22,779 --> 01:07:26,149
‫عليك أن تسوّي خلافك‬
‫مع الإخوة روزاتو.‬

474
01:07:26,282 --> 01:07:28,885
‫لا أفهم. لا...‬

475
01:07:29,018 --> 01:07:33,856
‫لا أجيد التعامل بالصفقات الكبيرة مثلك.‬
‫هذه مسألة تحلّ في الشارع.‬

476
01:07:33,990 --> 01:07:38,995
‫ذلك المدعوّ هايمن روث في ميامي.‬
‫إنه يدعم أولئك الأوغاد.‬

477
01:07:39,128 --> 01:07:43,833
‫- أعرف أنه يدعمهم.‬
‫- لماذا تطلب مني الخضوع لهم إذاً؟‬

478
01:07:49,405 --> 01:07:53,276
‫هايمن روث‬
‫هو الذي حاول قتلي.‬

479
01:07:54,777 --> 01:07:57,213
‫أعرف أنه الفاعل.‬

480
01:07:57,880 --> 01:08:00,283
‫يا إلهي، مايك.‬

481
01:08:00,416 --> 01:08:04,887
‫يا إلهي، لنقض عليهم جميعاً.‬
‫ما دمنا قادرين على ذلك الآن.‬

482
01:08:10,326 --> 01:08:13,229
‫كانت هذه الغرفة‬
‫مكتب والدي القديم.‬

483
01:08:14,363 --> 01:08:16,799
‫لقد تغيّرت.‬

484
01:08:17,800 --> 01:08:21,938
‫أذكر أنه كان يضع‬
‫طاولة كبيرة هنا.‬

485
01:08:25,074 --> 01:08:30,246
‫أذكر أنّ عندما كنت طفلاً.‬
‫كنا نلزم الهدوء عندما نلعب بجانبه.‬

486
01:08:37,787 --> 01:08:41,924
‫سرّني كثيراً‬
‫أنّ المنزل لم يصبح ملكاً لغرباء.‬

487
01:08:42,892 --> 01:08:46,462
‫إنتقل المنزل إلى كليمانزا أوّلاً.‬
‫ثمّ إليك.‬

488
01:08:48,765 --> 01:08:53,102
‫علمني أبي أشياء كثيرة هنا.‬
‫علمني في هذه الغرفة.‬

489
01:08:57,140 --> 01:09:02,111
‫قال لي، "إجعل أصدقاءك قريبين منك،‬
‫لكن اجعل أعداءك قريبين أكثر."‬

490
01:09:03,312 --> 01:09:09,552
‫إن أدرك هايمن روث أنني‬
‫توسّطتُ له في مسألة الإخوة روزاتو،‬

491
01:09:09,886 --> 01:09:13,256
‫فسيعتقد أنّ علاقته بي‬
‫لا تزال جيّدة.‬

492
01:09:15,858 --> 01:09:18,327
‫هذا ما أريده أن يظنّ.‬

493
01:09:19,028 --> 01:09:22,965
‫أريده مرتاحاً ومطمئناً‬
‫للصداقة بيننا.‬

494
01:09:23,866 --> 01:09:27,937
‫ثمّ سأتمكن من كشف هويّة‬
‫الخائن في عائلتي.‬

495
01:09:55,331 --> 01:09:58,901
‫- نعم؟‬
‫- فريدو، جوني أولا يتكلم.‬

496
01:09:59,535 --> 01:10:03,406
‫- يلزمنا المزيد من المساعدة.‬
‫- جوني؟‬

497
01:10:04,273 --> 01:10:07,310
‫يا إلهي، كم الساعة الآن؟‬

498
01:10:07,443 --> 01:10:10,313
‫- من المتصل يا عزيزي؟‬
‫- أصغ جيّداً، فريدو.‬

499
01:10:10,446 --> 01:10:13,583
‫لمَ تتصل بي؟‬
‫لا أريد التحدّث إليك.‬

500
01:10:13,916 --> 01:10:17,220
‫سيرضى بنتانجيلي بعقد اتفاق‬
‫مع الإخوة روزاتو.‬

501
01:10:17,353 --> 01:10:19,422
‫- يا إلهي.‬
‫- هل سيأتي بمفرده؟‬

502
01:10:19,555 --> 01:10:22,859
‫لا أعرف.‬
‫لقد ورّطتني بما فيه الكفاية.‬

503
01:10:22,992 --> 01:10:28,164
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬
‫يقول بنتانجيلي إنه سيقبل بالاتفاق.‬

504
01:10:28,297 --> 01:10:32,635
‫نريد أن نعرف إن كان صادقاً،‬
‫أم أنه سيصطحب معه رجاله.‬

505
01:10:32,969 --> 01:10:36,072
‫كذبتَ عليّ.‬
‫لا تتصل بي بعد الآن.‬

506
01:10:36,205 --> 01:10:41,410
‫- لن يعرف أخوك بأمر الحديث بيننا.‬
‫- لا أدري عمّا تتكلم.‬

507
01:10:51,287 --> 01:10:55,191
‫- من كان المتصل؟‬
‫- رقم خاطئ.‬

508
01:11:02,365 --> 01:11:06,936
‫- فرانكي، أتيتُ وحدي إلى هنا.‬
‫- إنتظرني في السيّارة.‬

509
01:11:07,069 --> 01:11:09,639
‫- فرانكي.‬
‫- إطمئن، تشيتشيو.‬

510
01:11:16,245 --> 01:11:20,483
‫- ما هذه؟‬
‫- نوطة الحظ السعيد لاتفاقنا الجديد.‬

511
01:11:23,219 --> 01:11:26,088
‫ريتشي. أعطنا شراباً.‬

512
01:11:30,259 --> 01:11:33,663
‫كلنا سعداء جدّاً بشأن قرارك، فرانكي.‬

513
01:11:34,297 --> 01:11:38,534
‫- لن تندم على ذلك.‬
‫- لا أحبّ هذه النوطة، روزاتو.‬

514
01:11:38,668 --> 01:11:41,470
‫سأعتبرها إهانة لي.‬

515
01:11:41,604 --> 01:11:44,640
‫تحيّة من مايكل كورليون!‬

516
01:12:01,958 --> 01:12:03,492
‫أغلق الباب!‬

517
01:12:04,193 --> 01:12:06,028
‫أتى صديقك الشرطيّ...‬

518
01:12:06,662 --> 01:12:10,599
‫مرحباً، ريتشي. المكان مظلم.‬
‫هل الحانة مفتوحة أم مقفلة؟‬

519
01:12:10,733 --> 01:12:14,603
‫أتيتُ فقط لترتيب المكان قليلاً.‬

520
01:12:17,139 --> 01:12:19,575
‫ما الأمر؟‬

521
01:12:19,709 --> 01:12:24,046
‫- ما هذا الشيء على الأرض؟‬
‫- كارماين، ليس هنا! أنطوني!‬

522
01:12:27,149 --> 01:12:30,720
‫إن فتحتَ هذه الحانة فسأقتلك!‬

523
01:13:16,699 --> 01:13:19,235
‫فريدي، تسرّني رؤيتك.‬

524
01:13:21,570 --> 01:13:26,409
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير. إنه في الغرفة الخلفيّة.‬

525
01:13:30,246 --> 01:13:32,615
‫إنصرفنَ يا فتيات.‬

526
01:13:35,718 --> 01:13:38,120
‫في هذه الغرفة هنا.‬

527
01:13:40,556 --> 01:13:44,293
‫- أريد التحدّث إليه بمفردي أولاً.‬
‫- تعال.‬

528
01:13:52,768 --> 01:13:56,305
‫أتيت لمساعدتك، سناتور.‬

529
01:13:59,608 --> 01:14:01,477
‫هايغن؟‬

530
01:14:02,678 --> 01:14:06,849
‫- إسمع، لم أكن أعلم...‬
‫- لا عليك.‬

531
01:14:07,183 --> 01:14:11,787
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- لا عليك. أنت محظوظ جدّاً.‬

532
01:14:12,621 --> 01:14:17,359
‫أخي فريدو يدير هذا المكان.‬
‫تمّ استدعاؤه قبل غيره.‬

533
01:14:18,194 --> 01:14:22,331
‫لو حصل هذا في مكان آخر،‬
‫لما استطعنا مساعدتك.‬

534
01:14:25,201 --> 01:14:28,571
‫عندما استيقظتُ،‬
‫وجدتُ نفسي على الأرض.‬

535
01:14:29,638 --> 01:14:34,210
‫- ولا أدري كيف حصل ذلك.‬
‫- ألا تذكر؟‬

536
01:14:37,379 --> 01:14:39,515
‫أغمي عليّ.‬

537
01:14:55,598 --> 01:14:58,701
‫إنها مجرّد لعبة. يا إلهي.‬

538
01:15:09,278 --> 01:15:11,580
‫يا إلهي، يا إلهي!‬

539
01:15:15,918 --> 01:15:18,521
‫يا إلهي!‬

540
01:15:18,754 --> 01:15:20,689
‫يا إلهي!‬

541
01:15:22,825 --> 01:15:26,729
‫لا أدري،‬
‫ولا أفهم لماذا لا أتذكر.‬

542
01:15:26,862 --> 01:15:29,732
‫لا يهمّ، إفعل ما أقوله فحسب.‬

543
01:15:29,865 --> 01:15:35,771
‫إتصل بمكتبك.‬
‫أعلمهم بأنك ستتوجّه إلى هناك غداً.‬

544
01:15:36,472 --> 01:15:41,510
‫قرّرتَ تمضية الليلة‬
‫في منزل مايكل كورليون في تاهو.‬

545
01:15:41,677 --> 01:15:46,315
‫- بصفتك ضيفه.‬
‫- أذكر أنها كانت تضحك.‬

546
01:15:47,917 --> 01:15:53,522
‫فعلنا ذلك من قبل، وأعرف‬
‫أنني لا يمكن أن أؤذي هذه الفتاة.‬

547
01:15:54,490 --> 01:15:58,627
‫لا عائلة لهذه الفتاة.‬
‫لا أحد يعلم أنها كانت تعمل هنا.‬

548
01:15:58,761 --> 01:16:02,464
‫سيبدو الأمر كأنها لم تكن موجودة.‬

549
01:16:03,799 --> 01:16:06,769
‫كلّ ما بقي هو صداقتنا.‬

550
01:16:21,750 --> 01:16:25,688
‫- نعم؟‬
‫- آسف، أوامرنا تقضي بعدم السماح بخروجكِ.‬

551
01:16:26,355 --> 01:16:30,492
‫- أنا ذاهبة إلى السوق.‬
‫- أعطنا القائمة وسنحضر ما تريدينه.‬

552
01:16:30,626 --> 01:16:33,862
‫- أوامر من هذه؟‬
‫- السيّد هايغن. ها هو قادم.‬

553
01:16:33,996 --> 01:16:36,298
‫سأتحدّث إلى السيّد هايغن إذاً.‬

554
01:16:42,404 --> 01:16:45,874
‫كنت أنوي إعلامك بالأمر،‬
‫لكنني انشغلتُ في كارسون سيتي.‬

555
01:16:46,008 --> 01:16:50,346
‫هذه تعليمات مايكل لأجل سلامتك.‬
‫سنحضر كلّ ما تطلبينه.‬

556
01:16:50,479 --> 01:16:55,551
‫- أمن المفترض أن أبقى في المنزل؟‬
‫- لا، ضمن حدود الملكيّة فقط.‬

557
01:16:55,684 --> 01:16:58,887
‫- كنا ذاهبين إلى نيوإنغلاند.‬
‫- الرحلة ملغاة.‬

558
01:16:59,421 --> 01:17:02,758
‫- وهل أنا سجينة؟‬
‫- هذا ليس ما أراه، كاي.‬

559
01:17:02,891 --> 01:17:06,295
‫تعالوا يا أولاد.‬
‫سنعود إلى المنزل.‬

560
01:17:08,364 --> 01:17:10,299
‫جو.‬

561
01:17:55,944 --> 01:17:57,780
‫كوبا، كوبا!‬

562
01:18:38,821 --> 01:18:41,657
‫أيّها السادة المحترمون.‬

563
01:18:41,924 --> 01:18:44,093
‫أهلاً بكم في مدينة هافانا.‬

564
01:18:46,362 --> 01:18:51,567
‫أريد أن أشكر المجموعة المميّزة‬
‫للصناعيّين الأميركيّين...‬

565
01:18:53,369 --> 01:18:56,138
‫...لاستمرارهم بالتعاون مع كوبا...‬

566
01:18:56,872 --> 01:18:59,975
‫...لتحقيق أكثر الحقبات ازدهاراً...‬

567
01:19:00,909 --> 01:19:03,779
‫...في تاريخها.‬

568
01:19:04,079 --> 01:19:06,515
‫السيّد ويليام شو...‬

569
01:19:06,648 --> 01:19:10,085
‫...ممثل شركة الفاكهة العامّة.‬

570
01:19:10,419 --> 01:19:12,855
‫السيّدان كورنغولد ودانت...‬

571
01:19:12,988 --> 01:19:16,992
‫...من الشركة المتحدة‬
‫للهاتف والتلغراف.‬

572
01:19:17,126 --> 01:19:18,727
‫السيّد بيتي...‬

573
01:19:18,861 --> 01:19:24,533
‫...نائب الرئيس الإقليميّ‬
‫في مؤسّسة المناجم لعموم أميركا.‬

574
01:19:24,666 --> 01:19:29,037
‫السيّد روبرت ألن‬
‫من الشركة الأميركيّة الجنوبيّة للسكر.‬

575
01:19:29,171 --> 01:19:33,409
‫السيّد مايكل كورليون من نيفادا...‬

576
01:19:33,542 --> 01:19:37,980
‫...ممثل شركائنا‬
‫في السياحة والنشاطات الترفيهيّة.‬

577
01:19:38,113 --> 01:19:42,951
‫وكذلك صديقي القديم‬
‫وشريكي من فلوريدا...‬

578
01:19:43,085 --> 01:19:45,454
‫...السيّد هايمن روث.‬

579
01:19:45,587 --> 01:19:50,759
‫أريد أن أشكر الشركة المتحدة‬
‫للهاتف والتلغراف على هديّتها الميلاديّة.‬

580
01:19:55,597 --> 01:19:58,700
‫هاتف من الذهب الخالص.‬

581
01:20:00,436 --> 01:20:03,839
‫لعلكم تودّون إلقاء نظرة إليه.‬

582
01:20:04,706 --> 01:20:06,642
‫- سيّدي الرئيس؟‬
‫- نعم؟‬

583
01:20:06,775 --> 01:20:12,614
‫هلا تطلعنا على تحرّك الثوّار‬
‫وتأثير ذلك على أعمالنا؟‬

584
01:20:12,748 --> 01:20:14,049
‫- طبعاً.‬
‫- إنه ثقيل.‬

585
01:20:14,183 --> 01:20:19,922
‫أؤكد لكم أنه بالرغم من حملة‬
‫الثوّار القويّة في لاس فياس...‬

586
01:20:26,528 --> 01:20:31,967
‫...يطمئنني مستشاريّ‬
‫بأننا سنطردهم من مدينة سانتا كلارا‬

587
01:20:32,100 --> 01:20:34,603
‫قبل حلول السنة الجديدة.‬

588
01:20:36,238 --> 01:20:38,674
‫وأريد أن أطمئنكم جميعاً.‬

589
01:20:38,807 --> 01:20:44,012
‫بأننا لن نسمح للعصابات بدخول‬
‫الكازينوات أو استعمال أحواض السباحة.‬

590
01:21:01,697 --> 01:21:06,802
‫قال إنهم يقومون باعتقالات‬
‫وسيسمح لنا بالمرور بعد دقائق قليلة.‬

591
01:21:06,935 --> 01:21:08,237
‫جوني...‬

592
01:21:08,570 --> 01:21:13,709
‫لا شيء خطير. مجرّد عصابات حقيرة.‬
‫الشرطة تعمل على تصفيتها.‬

593
01:21:15,077 --> 01:21:16,578
‫يحيا فيدل!‬

594
01:21:32,227 --> 01:21:37,199
‫أرجو أن يكون عدد الشموع صحيحاً.‬
‫أنا دقيق دائماً بشأن سني.‬

595
01:21:38,300 --> 01:21:42,271
‫ليرَ الجميع الكعكة‬
‫قبل أن نقطعها.‬

596
01:21:45,073 --> 01:21:47,843
‫يسرّني كثيراً...‬

597
01:21:47,976 --> 01:21:53,081
‫...أنكم اجتزتم كلّ هذه المسافات‬
‫للاحتفال معي اليوم.‬

598
01:21:54,049 --> 01:21:57,686
‫عندما يبلغ الرجل‬
‫هذه المرحلة من حياته...‬

599
01:21:58,253 --> 01:22:01,557
‫...يرغب في أن يسلم‬
‫الأشياء التي نعِم بها.‬

600
01:22:01,924 --> 01:22:06,595
‫يسلمها إلى الأصدقاء،‬
‫كمكافأة على حسن الصداقات...‬

601
01:22:08,230 --> 01:22:13,602
‫...ولكي يطمئنّ بأنّ الأمور‬
‫ستسير على ما يرام بعد رحيله.‬

602
01:22:13,735 --> 01:22:16,338
‫- ليس قبل سنوات.‬
‫- في صحّتك!‬

603
01:22:16,672 --> 01:22:21,843
‫سنرى. الأطبّاء لا يوافقونك الرأي،‬
‫لكن ما أدراهم؟‬

604
01:22:22,010 --> 01:22:26,748
‫أنجزنا مشاريع رائعة‬
‫هنا في هافانا،‬

605
01:22:26,882 --> 01:22:29,952
‫ولا حدود لأيّ مدى‬
‫يمكن أن نبلغه من هذه النقطة.‬

606
01:22:30,085 --> 01:22:34,890
‫الحكومة هنا تعرف كيف‬
‫تؤسّس الأعمال، وكيف تشجّعها.‬

607
01:22:35,023 --> 01:22:41,930
‫الفنادق هنا أكبر وأكثر حيويّة‬
‫من الفنادق التي أنشأناها في فيغاس.‬

608
01:22:42,130 --> 01:22:44,766
‫ذلك بفضل أصدقائنا‬
‫في الحكومة الكوبيّة،‬

609
01:22:44,900 --> 01:22:50,138
‫التي ساهمت بنصف الرأسمال،‬
‫وعلى أساس الشراكة المحدودة،‬

610
01:22:50,272 --> 01:22:52,774
‫كما خففت من القيود على الواردات.‬

611
01:22:52,908 --> 01:22:57,613
‫ما أقوله هو أننا حصلنا الآن‬
‫على شيء لطالما أردناه:‬

612
01:22:57,746 --> 01:23:00,616
‫شراكة حقيقيّة مع إحدى الحكومات.‬

613
01:23:00,749 --> 01:23:02,284
‫أريد قطعة أصغر.‬

614
01:23:03,018 --> 01:23:08,056
‫تعرفون جميعاً مايكل كورليون‬
‫وتذكرون جميعاً والده.‬

615
01:23:08,190 --> 01:23:11,893
‫عندما يحين موعد تقاعدي أو موتي،‬

616
01:23:12,027 --> 01:23:17,866
‫سأنقل إليه كلّ مصالحي‬
‫في عمليّة هافانا.‬

617
01:23:18,000 --> 01:23:21,670
‫لكن ستكون لكلّ منكم حصّته.‬

618
01:23:21,803 --> 01:23:25,841
‫ستحظى شركة نقليّات لايكفيل‬
‫بفندق ناسيونال،‬

619
01:23:25,974 --> 01:23:29,077
‫كابري سيكون من نصيب‬
‫عائلة كورليون،‬

620
01:23:29,211 --> 01:23:31,813
‫وكذلك فندق سيفيلا بلتيمور،‬

621
01:23:31,947 --> 01:23:37,786
‫لكنّ إيدي ليفين سيستدعي الأخوين‬
‫بينينو، دينو وإيدي، للمشاركة في الأرباح‬

622
01:23:37,919 --> 01:23:40,656
‫ولإدارة العمليّات الحقيقيّة في الكازينو.‬

623
01:23:40,789 --> 01:23:44,026
‫وفرنا حصّة أيضاً‬
‫لبعض أصدقائنا في نيفادا‬

624
01:23:44,159 --> 01:23:47,963
‫للتأكد من حسن سير العمل‬
‫في الديار.‬

625
01:23:50,032 --> 01:23:55,070
‫أريدكم أن تستمتعوا بتناول الكعكة.‬
‫إستمتعوا بها إذاً!‬

626
01:23:55,203 --> 01:23:57,773
‫- عيد ميلاد سعيداً!‬
‫- مبروك!‬

627
01:23:58,840 --> 01:24:01,943
‫شاهدتُ أمراً مثيراً للاهتمام اليوم.‬

628
01:24:02,778 --> 01:24:06,081
‫أحد الثوّار الذين اعتقلتهم‬
‫الشرطة العسكريّة.‬

629
01:24:06,214 --> 01:24:10,786
‫بدلاً من الذهاب معهم،‬
‫عمد إلى تفجير قنبلة يدويّة في سترته.‬

630
01:24:10,919 --> 01:24:14,790
‫قتل نفسه‬
‫وقتل ضابطاً عسكريّاً معه.‬

631
01:24:14,923 --> 01:24:18,760
‫- أولئك الثوّار مجانين.‬
‫- ربّما.‬

632
01:24:19,895 --> 01:24:24,833
‫لكن خطر ببالي أنّ الجنود‬
‫يتقاضون أجراً للقتال، بخلاف الثوّار.‬

633
01:24:24,966 --> 01:24:28,804
‫- ماذا تستنتج من ذلك؟‬
‫- أنه بإمكانهم الانتصار.‬

634
01:24:31,073 --> 01:24:34,776
‫هذا البلد يشهد حركات ثوريّة‬
‫منذ 50 عاماً. هذا في تراثهم.‬

635
01:24:34,910 --> 01:24:38,480
‫أعرف ذلك، فأنا أقصد‬
‫هذا المكان منذ العشرينيّات.‬

636
01:24:38,814 --> 01:24:42,417
‫كنا نهرّب الدبس من هافانا‬
‫عندما كنت طفلاً.‬

637
01:24:42,751 --> 01:24:46,121
‫كانت الشاحنات ملكاً لأبيك.‬

638
01:24:46,254 --> 01:24:47,956
‫مايكل...‬

639
01:24:54,896 --> 01:24:59,034
‫أفضّل أن نناقش هذه المسألة‬
‫عندما نكون بمفردنا.‬

640
01:25:00,469 --> 01:25:03,772
‫مبلغ المليوني دولار‬
‫لم يصل إلى الجزيرة.‬

641
01:25:09,311 --> 01:25:12,414
‫يجب ألا يعرف أحد‬
‫أنك امتنعتَ عن إرسال المال،‬

642
01:25:12,748 --> 01:25:15,150
‫لأنك قلقتَ بشأن الثوّار.‬

643
01:25:21,957 --> 01:25:25,193
‫إجلس، مايكل. إجلس.‬

644
01:25:32,901 --> 01:25:36,805
‫ليتني أعيش لأرى ذلك،‬
‫لأكون هناك معك.‬

645
01:25:39,174 --> 01:25:43,378
‫أفعل المستحيل‬
‫لأعيش 20 سنة إضافيّة.‬

646
01:25:45,180 --> 01:25:49,951
‫ها نحن هنا، محميّين. نجني‬
‫أرباحنا بحريّة بلا مضايقة من كيفوفر،‬

647
01:25:50,085 --> 01:25:53,889
‫ووزارة العدل اللعينة‬
‫والمباحث الفدراليّة.‬

648
01:25:54,022 --> 01:25:57,459
‫على مسافة 90 ميلاً،‬
‫وشركاء لحكومة صديقة.‬

649
01:25:58,827 --> 01:26:02,230
‫90 ميلاً. مسافة لا تذكر.‬

650
01:26:03,165 --> 01:26:09,070
‫خطوة صغيرة لأيّ رجل‬
‫يتطلع ليصبح رئيس الولايات المتحدة‬

651
01:26:09,204 --> 01:26:12,440
‫ويملك المال اللازم‬
‫ليجعل ذلك ممكناً.‬

652
01:26:12,574 --> 01:26:14,209
‫مايكل...‬

653
01:26:15,977 --> 01:26:17,846
‫...نحن أعظم‬
‫من شركة الفولاذ الأميركيّة.‬

654
01:26:44,973 --> 01:26:47,976
‫مايكي، كيف حالك؟ بخير؟‬

655
01:26:49,311 --> 01:26:54,049
‫- مرحباً! فريدي كورليون.‬
‫- إنه شقيقي.‬

656
01:26:55,150 --> 01:26:57,552
‫يا إلهي، يا لها من رحلة!‬

657
01:26:57,886 --> 01:27:01,356
‫خطر ببالي، "ماذا لو عرف أحدهم‬
‫بما أحمله في الحقيبة".‬

658
01:27:01,489 --> 01:27:06,094
‫أتتصوّر ذلك؟‬
‫مليونا دولار على المقعد المجاور لي.‬

659
01:27:09,631 --> 01:27:12,567
‫- عفواً.‬
‫- لا بأس.‬

660
01:27:14,069 --> 01:27:16,638
‫أتريد أن تحصيه؟‬

661
01:27:20,342 --> 01:27:23,979
‫ماذا يجري؟‬
‫أجهل تماماً ما يجري.‬

662
01:27:24,112 --> 01:27:29,551
‫ستقوم العائلة باستثمار في هافانا.‬
‫هذه هديّة للرئيس.‬

663
01:27:29,885 --> 01:27:33,321
‫أمر عظيم! هافانا مدينة رائعة.‬

664
01:27:34,890 --> 01:27:37,359
‫من النوع الذي أفضّله.‬

665
01:27:38,226 --> 01:27:43,398
‫- هل من أحد أعرفه في هافانا؟‬
‫- لا أدري. هايمن روث، جوني أولا؟‬

666
01:27:46,001 --> 01:27:48,536
‫لا. لم ألتقِهما قط.‬

667
01:27:52,207 --> 01:27:56,244
‫إسمع، مايكي، أنا...‬

668
01:28:00,115 --> 01:28:04,452
‫...متوتر نوعاً ما من الرحلة.‬
‫أيمكنني تناول مشروب ما؟‬

669
01:28:05,253 --> 01:28:08,356
‫فكرت في الخروج معاً.‬

670
01:28:08,623 --> 01:28:12,694
‫أعرف مكاناً يمكننا‬
‫تمضية بعض الوقت فيه.‬

671
01:28:14,129 --> 01:28:19,634
‫يخطر ببالي أحياناً أنه كان يجب‬
‫أن أتزوّج امرأة متل زوجتك. مثل كاي.‬

672
01:28:19,968 --> 01:28:23,405
‫أنجب الأولاد. أنشئ عائلة.‬

673
01:28:24,606 --> 01:28:28,543
‫لمرّة واحدة في حياتي،‬
‫أريد أن أكون مثل...‬

674
01:28:29,577 --> 01:28:31,313
‫...أبي.‬

675
01:28:33,448 --> 01:28:38,119
‫ليس بالأمر السهل أن تكون ابناً، فريدو.‬
‫ليس سهلاً.‬

676
01:28:38,253 --> 01:28:41,423
‫كانت أمّي تقول،‬
‫"أنت لست ابني."‬

677
01:28:41,556 --> 01:28:45,126
‫"لقد تركك الغجر‬
‫على عتبة المنزل."‬

678
01:28:45,260 --> 01:28:48,096
‫يخيّل إليّ أحياناً‬
‫أنّ ذلك صحيح.‬

679
01:28:48,229 --> 01:28:50,699
‫لستَ غجريّاً، فريدو.‬

680
01:28:51,599 --> 01:28:55,470
‫مايكي... كنتُ غاضباً منك.‬

681
01:29:03,244 --> 01:29:06,681
‫لماذا لم نمض معاً‬
‫أوقاتاً كهذه من قبل؟‬

682
01:29:07,015 --> 01:29:09,484
‫- ألا تريد شراباً؟‬
‫- أيّها النادل!‬

683
01:29:13,621 --> 01:29:15,724
‫من فضلك...‬

684
01:29:17,192 --> 01:29:20,128
‫- كيف تقول بانانا داكري بلغتهم؟‬
‫- بانانا داكري.‬

685
01:29:20,261 --> 01:29:22,564
‫- بكلّ بساطة؟‬
‫- بكلّ بساطة.‬

686
01:29:22,697 --> 01:29:25,533
‫كأس بانانا داكري...‬

687
01:29:25,667 --> 01:29:28,169
‫...وقليل من الصودا.‬

688
01:29:35,744 --> 01:29:41,249
‫سيحضر غداً السناتور غيري من واشنطن‬
‫مع بعض المسؤولين الرسميّين.‬

689
01:29:41,383 --> 01:29:45,120
‫أريدك أن تتولى‬
‫الترفيه عنهم في هافانا.‬

690
01:29:46,721 --> 01:29:50,792
‫- هذا اختصاصي، أليس كذلك؟‬
‫- أيمكنني أن أئتمنك على سرّ؟‬

691
01:29:51,593 --> 01:29:54,129
‫طبعاً، مايك.‬

692
01:29:56,264 --> 01:30:01,770
‫سنتلقى دعوة هذا المساء لزيارة‬
‫الرئيس كي نحتفل بحلول العام الجديد.‬

693
01:30:02,370 --> 01:30:08,109
‫بعد الحفل سيأخذوني إلى المنزل‬
‫في سيّارة عسكريّة - لوحدي.‬

694
01:30:08,243 --> 01:30:10,712
‫لأجل حمايتي.‬

695
01:30:11,045 --> 01:30:15,283
‫قبل وصولي إلى الفندق،‬
‫سيتمّ اغتيالي.‬

696
01:30:32,567 --> 01:30:35,703
‫- من؟‬
‫- روث.‬

697
01:30:41,376 --> 01:30:44,779
‫روث هو الذي حاول قتلي‬
‫في منزلي.‬

698
01:30:46,214 --> 01:30:48,416
‫كان روث منذ البداية.‬

699
01:30:48,550 --> 01:30:52,554
‫يتصرّف وكأنني ابنه، خليفته.‬

700
01:30:53,588 --> 01:30:56,724
‫لكنه يعتقد أنه سيعمّر طويلاً‬
‫ويريد إقصائي.‬

701
01:31:01,629 --> 01:31:06,267
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- جارهم، كأنك لا تعرف شيئاً.‬

702
01:31:06,401 --> 01:31:10,371
‫- لقد أعددتُ خطتي.‬
‫- أيّ خطة؟‬

703
01:31:10,505 --> 01:31:13,174
‫لن يعيش هايمن روث‬
‫ليشهد العام الجديد.‬

704
01:31:30,358 --> 01:31:34,229
‫يطلب منك أن ترتاح،‬
‫سيعطيك دواء ويتفقدك في الصباح.‬

705
01:31:34,362 --> 01:31:39,300
‫سأستدعي طبيبي الخاصّ من ميامي.‬
‫لا أثق بطبيب لا يتكلم الإنكليزيّة.‬

706
01:31:40,702 --> 01:31:43,838
‫- شكراً يا سيّدي.‬
‫- طاب مساؤكم.‬

707
01:31:45,473 --> 01:31:49,244
‫- إذهبي إلى الكازينو يا عزيزتي.‬
‫- فقط إن كنت تشعر بحال أفضل.‬

708
01:31:49,377 --> 01:31:51,513
‫أنا بخير.‬

709
01:31:52,747 --> 01:31:57,552
‫- إلعبي لعبة البينغو.‬
‫- حسناً. تسرّني رؤيتك، سيّد بول.‬

710
01:31:59,521 --> 01:32:04,526
‫ينبئني حدسي بأنّ فريدو أحضر‬
‫حقيبة مليئة بالمال. أين هي؟‬

711
01:32:06,895 --> 01:32:13,601
‫- هل تنوي الانسحاب؟‬
‫- أريد فقط... أريد فقط التريّث.‬

712
01:32:17,272 --> 01:32:20,675
‫- كيف حالك؟‬
‫- حالتي فظيعة.‬

713
01:32:20,808 --> 01:32:24,512
‫أدفع 4 ملايين دولار‬
‫كي أتمكن من التبويل بلا ألم.‬

714
01:32:25,179 --> 01:32:30,785
‫- من قتل فرانك بنتانجيلي؟‬
‫- الإخوة روزاتو.‬

715
01:32:30,919 --> 01:32:34,689
‫أعرف ذلك،‬
‫لكن من أمر بقتله؟‬

716
01:32:34,822 --> 01:32:36,491
‫أنا لم أفعل ذلك.‬

717
01:32:44,532 --> 01:32:49,571
‫نشأتُ مع ذلك الفتى.‬
‫كان أصغر سناً مني.‬

718
01:32:49,704 --> 01:32:55,810
‫كنت مثالاً أعلى له.‬
‫قمنا بعمليّتنا الأولى معاً.‬

719
01:32:56,377 --> 01:33:00,214
‫عملنا في الشوارع.‬
‫كانت أحوالنا جيّدة.‬

720
01:33:01,416 --> 01:33:05,887
‫أثناء فترة تحريم الكحول‬
‫عملنا على تهريب الدبس إلى كندا.‬

721
01:33:06,220 --> 01:33:09,324
‫جنينا ثروة. مثلما فعل والدك.‬

722
01:33:10,758 --> 01:33:16,831
‫أحببته ووثقتُ به‬
‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬

723
01:33:19,634 --> 01:33:25,506
‫خطرت بباله لاحقاً‬
‫فكرة بناء مدينة‬

724
01:33:25,640 --> 01:33:29,477
‫في محطة صحراويّة‬
‫للجنود المتوجّهين نحو الساحل الغربيّ.‬

725
01:33:31,379 --> 01:33:34,983
‫كان اسم ذلك الفتى مو غرين‬

726
01:33:35,316 --> 01:33:38,853
‫والمدينة التي ابتكرها‬
‫كانت لاس فيغاس.‬

727
01:33:39,954 --> 01:33:42,590
‫كان رجلاً عظيماً.‬

728
01:33:42,724 --> 01:33:45,326
‫رجلاً يتمتع بالبصيرة والجرأة.‬

729
01:33:45,460 --> 01:33:51,666
‫ولم يكرموه بأيّ لوحة تذكاريّة‬
‫أو لوحة إرشاد أو تمثال في تلك المدينة.‬

730
01:33:53,601 --> 01:33:57,305
‫أحدهم أطلق النار على رأسه.‬

731
01:33:58,473 --> 01:34:00,742
‫لا أحد يعرف من أصدر الأمر بقتله.‬

732
01:34:01,743 --> 01:34:04,912
‫لم أغضب عندما علمتُ بموته.‬

733
01:34:05,046 --> 01:34:10,985
‫أعرف مو.أعرف أنه عنيد.‬
‫يتبجّح، يتفوّه بكلام سخيف.‬

734
01:34:11,319 --> 01:34:15,957
‫لذا عندما مات، تجاهلتُ الأمر.‬

735
01:34:17,725 --> 01:34:20,828
‫وقلتُ في قرارة نفسي،‬

736
01:34:20,962 --> 01:34:24,899
‫"هذا نوع العمل الذي اخترناه."‬

737
01:34:25,033 --> 01:34:27,435
‫لم أسأل...‬

738
01:34:27,869 --> 01:34:33,074
‫...عمّن أصدر الأمر بقتله،‬
‫لأنّ لا علاقة لذلك بالأعمال.‬

739
01:34:41,683 --> 01:34:46,087
‫المليونا دولار في الحقيبة في غرفتك...‬

740
01:34:48,489 --> 01:34:52,026
‫سأذهب وآخذ قيلولة.‬

741
01:34:52,560 --> 01:34:58,533
‫عندما أستيقظ، إن وجدتُ المال‬
‫على الطاولة، فسأعرف أنّ لي شريكاً.‬

742
01:34:58,666 --> 01:35:01,769
‫إن لم أجده،‬
‫فسأعرف أنّ لا شريك لديّ.‬

743
01:35:56,657 --> 01:36:00,828
‫هل يعرف كلّ واحد الآخر؟‬
‫أتعرف السناتور غيري.‬

744
01:36:00,962 --> 01:36:04,165
‫تسرّني رؤيتك، مايك.‬
‫أنا سعيد بتمضية هذا الوقت معاً.‬

745
01:36:04,499 --> 01:36:07,435
‫السناتور بايتون من فلوريدا...‬

746
01:36:07,568 --> 01:36:10,705
‫...القاضي ديمالكو من نيويورك...‬

747
01:36:10,838 --> 01:36:13,708
‫...السناتور ريم من ماريلاند...‬

748
01:36:13,841 --> 01:36:16,444
‫...فريد كورنغولد من شركة‬
‫الهاتف والتلغراف.‬

749
01:36:16,577 --> 01:36:20,448
‫- فريد رقصة تشا تشا تشا!‬
‫- حقاً؟‬

750
01:36:20,581 --> 01:36:22,884
‫أيّها السادة، لنعد ملء الكؤوس!‬

751
01:36:23,017 --> 01:36:27,622
‫تذوّقوا بعض المشروبات المحليّة.‬
‫كوبا ليبري، بينيا كولادا...‬

752
01:36:27,755 --> 01:36:31,692
‫سأجرّب واحدة‬
‫من تلك الراقصات الصهباوات...‬

753
01:36:31,826 --> 01:36:34,695
‫- ستحظى بها! بكلّ سرور...‬
‫- جوني!‬

754
01:36:35,496 --> 01:36:39,000
‫أنت لا تعرف شقيقي فريدو.‬
‫جوني أولا، فريدو.‬

755
01:36:39,133 --> 01:36:42,804
‫- لم نلتق قبلاً. جوني أولا.‬
‫- تشرّفتُ.‬

756
01:36:44,005 --> 01:36:46,574
‫أيّها السادة، نخب ليلة في هافانا!‬

757
01:36:46,707 --> 01:36:48,176
‫- عاماً سعيداً!‬
‫- عاماً سعيداً!‬

758
01:36:48,509 --> 01:36:51,479
‫- عاماً سعيداً!‬
‫- عاماً سعيداً.‬

759
01:37:03,057 --> 01:37:07,161
‫- فريدي، لماذا نقف؟‬
‫- الجميع يقف.‬

760
01:37:07,495 --> 01:37:11,933
‫- الأمر يستحق الرؤية. لن تصّدق.‬
‫- لا أصدّق ما أراه الآن.‬

761
01:37:12,066 --> 01:37:15,169
‫- 50 دولاراً، أليس كذلك؟‬
‫- أقبل رهانك، سناتور.‬

762
01:37:23,477 --> 01:37:24,879
‫هذا الرجل الخارق.‬

763
01:37:58,946 --> 01:38:01,148
‫ألم أقل لكم؟‬

764
01:38:02,917 --> 01:38:05,586
‫- لا أصدّق ما أراه!‬
‫- عضو مزيّف بلا شكّ.‬

765
01:38:05,720 --> 01:38:08,990
‫إنه حقيقيّ.‬
‫لهذا يسمّونه الرجل الخارق.‬

766
01:38:09,590 --> 01:38:13,561
‫فريدي، كيف وجدتَ هذا المكان؟‬

767
01:38:13,694 --> 01:38:17,999
‫أحضرني جوني أولا إلى هنا.‬
‫لم أصدّقه، لكنّ الرؤية أصدق برهان!‬

768
01:38:18,132 --> 01:38:21,769
‫- أراه، لكنني ما زلت لا أصدّق!‬
‫- 50 دولاراً، بات.‬

769
01:38:21,903 --> 01:38:25,606
‫روث لا يدخل أماكن كهذه،‬
‫لكنّ جوني يعرفها جيّداً!‬

770
01:38:26,173 --> 01:38:31,145
‫- أنظر، سيحطم البسكوت الهشّ به.‬
‫- أريد أن أراه يحطم حجراً!‬

771
01:39:53,027 --> 01:39:56,364
‫إطمئنّ، سنأخذك إلى المستشفى.‬

772
01:40:45,679 --> 01:40:48,082
‫...وستستمرّون بالحصول عليها.‬

773
01:40:48,215 --> 01:40:52,453
‫لا أعتقد أنّ الرئيس آيزنهاور‬
‫سينسحب من كوبا،‬

774
01:40:52,787 --> 01:40:56,357
‫ما دامت استثماراتنا‬
‫في البلاد تبلغ المليار دولار.‬

775
01:40:59,427 --> 01:41:03,130
‫الشعب الأميركيّ‬
‫يؤيّد عدم التدخل...‬

776
01:41:03,264 --> 01:41:05,966
‫فريدو! إلى أين تذهب؟‬

777
01:41:06,100 --> 01:41:09,837
‫سأحضر مشروباً حقيقيّاً،‬
‫لأنني لا أستطيع...‬

778
01:42:05,359 --> 01:42:08,929
‫ما الذي يؤخر السيّد روث؟‬
‫فهمتُ أنه سيحضر.‬

779
01:42:09,063 --> 01:42:12,500
‫ريفز، ما هو البروتوكول المتبع؟‬
‫كم سنبقى هنا؟‬

780
01:42:12,833 --> 01:42:18,139
‫رأيي أنّ نصف ساعة ستفي بالغرض.‬
‫حتى حلول العام الجديد.‬

781
01:42:34,321 --> 01:42:39,960
‫إنها حفلة رأس السنة!‬
‫تعالي لدقيقة واحدة فقط.‬

782
01:43:52,499 --> 01:43:56,870
‫هناك طائرة بالانتظار‬
‫لتقلنا إلى ميامي بعد ساعة.‬

783
01:43:57,004 --> 01:43:59,506
‫لا تضخم المسألة.‬

784
01:44:03,177 --> 01:44:07,014
‫أعرف أنك الفاعل، فريدو.‬
‫لقد حطمتَ قلبي.‬

785
01:44:08,415 --> 01:44:10,251
‫لقد حطمتَ قلبي!‬

786
01:44:50,424 --> 01:44:55,596
‫بسبب تعرّض جنودنا لانتكاسات خطيرة‬
‫في غوانتانامو وسانتياغو،‬

787
01:44:55,929 --> 01:45:00,200
‫أصبح وضعي في كوبا غير منيع.‬

788
01:45:00,334 --> 01:45:05,472
‫سأستقيل من منصبي‬
‫لتفادي المزيد من إراقة الدماء.‬

789
01:45:05,606 --> 01:45:09,143
‫وسأغادر المدينة في الحال.‬

790
01:45:13,147 --> 01:45:16,317
‫أدعو لكم جميعاً بالتوفيق.‬

791
01:45:23,424 --> 01:45:26,460
‫تحيّاتي!‬

792
01:45:27,628 --> 01:45:31,165
‫تحيا الثورة! يحيا فيديل!‬

793
01:45:53,087 --> 01:45:54,521
‫فريدو!‬

794
01:45:55,255 --> 01:45:59,226
‫تعال. تعال معي. إنها الوسيلة‬
‫الوحيدة للخروج من هنا الليلة.‬

795
01:45:59,693 --> 01:46:01,662
‫مات روث.‬

796
01:46:02,496 --> 01:46:06,667
‫فريدو، تعال معي!‬
‫ما زلتَ أخي.‬

797
01:46:07,768 --> 01:46:09,370
‫فريدو!‬

798
01:46:27,087 --> 01:46:29,423
‫سفارة الولايات المتحدة‬

799
01:46:34,094 --> 01:46:36,764
‫أنا بات غيري، سناتور أميركيّ.‬

800
01:47:06,527 --> 01:47:09,797
‫فيديل! فيديل! فيديل!‬

801
01:47:49,770 --> 01:47:53,407
‫آل. أحضر لي منشفة رطبة.‬

802
01:48:00,147 --> 01:48:02,850
‫أتعلم كاي بعودتي؟‬

803
01:48:06,653 --> 01:48:10,157
‫إبني؟ هل أحضرتَ له‬
‫هديّة في عيد الميلاد؟‬

804
01:48:10,290 --> 01:48:13,627
‫- أحضرتُ له شيئاً.‬
‫- ما هي، كي أعرف نوعها.‬

805
01:48:13,760 --> 01:48:18,832
‫كانت سيّارة صغيرة بمحرّك كهربائيّ‬
‫ويمكنه قيادتها. إنها جميلة.‬

806
01:48:21,468 --> 01:48:23,537
‫شكراً آل.‬

807
01:48:24,404 --> 01:48:27,808
‫أيمكنكم الانتظار في الخارج قليلاً؟‬

808
01:48:44,925 --> 01:48:47,594
‫أين أخي؟‬

809
01:48:47,728 --> 01:48:50,931
‫خرج روث على متن قارب خاصّ.‬
‫إنه في المستشفى في ميامي.‬

810
01:48:51,265 --> 01:48:55,802
‫أصيب بنوبة قلبيّة، لكنه يتعافى.‬
‫لقد مات حارسك الشخصيّ.‬

811
01:48:55,936 --> 01:48:58,705
‫سألتكَ عن فريدو.‬

812
01:48:58,839 --> 01:49:03,176
‫أظنه تمكن من الخروج.‬
‫لا بدّ من أنه مختبئ في نيويورك.‬

813
01:49:05,178 --> 01:49:06,747
‫حسناً.‬

814
01:49:07,714 --> 01:49:10,651
‫أريدك أن تتصل به.‬

815
01:49:10,784 --> 01:49:13,854
‫أعرف أنه خائف.‬
‫قل له إنّ الأمور على ما يرام.‬

816
01:49:14,187 --> 01:49:19,459
‫قل له إنني أعرف أنّ روث ضلله.‬
‫إنه لم يكن على علم بمحاولتهم قتلي.‬

817
01:49:19,960 --> 01:49:24,398
‫- يمكنهم الدخول الآن.‬
‫- هناك أمر آخر.‬

818
01:49:25,399 --> 01:49:26,967
‫ماذا؟‬

819
01:49:33,407 --> 01:49:35,242
‫ماذا؟ أخبرني.‬

820
01:49:37,511 --> 01:49:39,746
‫أسقطت كاي الطفل.‬

821
01:49:52,626 --> 01:49:55,762
‫- أكان صبيّاً؟‬
‫- بعمر الثلاثة أشهر ونصف...‬

822
01:49:55,896 --> 01:49:59,633
‫ألا يمكنك إعطائي إجابة صريحة؟‬
‫أكان صبيّاً؟‬

823
01:50:02,269 --> 01:50:04,705
‫لا أعرف تماماً.‬

824
01:50:19,753 --> 01:50:22,789
‫فريدو المسكين.‬
‫إنه مصاب بداء الرئة.‬

825
01:51:08,568 --> 01:51:12,439
‫سمعتُ أنك وأصدقاءك‬
‫تسرقون البضائع.‬

826
01:51:12,572 --> 01:51:16,610
‫لكنك لا ترسل حتى ثوباً‬
‫إلى منزلي. لا احترام لي!‬

827
01:51:16,743 --> 01:51:21,581
‫لديّ ثلاث بنات.‬
‫هذه منطقتي.‬

828
01:51:21,715 --> 01:51:25,519
‫يجب أن تظهر بعض الاحترام لي‬
‫أنت وأصدقاؤك.‬

829
01:51:26,086 --> 01:51:30,323
‫يجب أن تدعني أنتفع قليلاً.‬

830
01:51:32,459 --> 01:51:36,596
‫سمعتُ أنَ كلّ واحد منكم‬
‫جنى 600 دولار.‬

831
01:51:36,730 --> 01:51:41,635
‫إن أعطاني كلّ منكم‬
‫مئتي دولار للحماية، فسأتجاهل الإهانة.‬

832
01:51:41,768 --> 01:51:47,374
‫يجب أن تتعلموا أنتم الشبّان الأوغاد‬
‫احترام رجل مثلي!‬

833
01:51:48,909 --> 01:51:54,848
‫وإلا قام رجال الشرطة بزيارة‬
‫لمنزلك. وسيتسبّب ذلك بدمار عائلتك.‬

834
01:51:55,515 --> 01:52:00,954
‫طبعاً، إن كنت مخطئاً بشأن‬
‫الكمّية التي سرقتموها، فسأطلب مالاً أقلّ.‬

835
01:52:01,088 --> 01:52:05,759
‫وأعني بذلك...‬
‫مئة دولار أقلّ.‬

836
01:52:05,892 --> 01:52:08,495
‫لا ترفض طلبي.‬

837
01:52:09,629 --> 01:52:11,698
‫أتفهمني يا ابن بلدي؟‬

838
01:52:17,504 --> 01:52:19,740
‫أفهمك.‬

839
01:52:21,541 --> 01:52:26,880
‫نتشارك أنا وأصدقائي المال،‬
‫لذا عليّ التحدّث إليهم أوّلاً.‬

840
01:52:27,714 --> 01:52:33,153
‫أخبر أصدقاءك أنني لا أطلب الكثير.‬
‫فقط ما يكفي لأنتفع.‬

841
01:52:36,490 --> 01:52:38,925
‫لا تخشَ مصارحتهم بذلك.‬

842
01:52:41,094 --> 01:52:43,964
‫600 دولار...‬

843
01:52:44,531 --> 01:52:50,470
‫- ماذا لو امتنعنا عن الدفع؟‬
‫- تعرف عصابته، تيسيو. إنهم متوحّشون.‬

844
01:52:50,737 --> 01:52:56,443
‫فانوتشي يحظى بموافقة مارانزالا‬
‫الشخصيّة ليدير هذه المنطقة،‬

845
01:52:56,576 --> 01:53:01,648
‫بمن فيهم الشرطة. على كلّ واحد منا‬
‫أن يدفع له مئتي دولار. إنتهى النقاش.‬

846
01:53:06,186 --> 01:53:10,791
‫- لماذا ندفع المال له؟‬
‫- فيتو، دع الأمر لنا.‬

847
01:53:11,558 --> 01:53:17,597
‫هو رجل واحد ونحن ثلاثة.‬
‫لديه مسدّسات ولدينا نحن مسدّسات.‬

848
01:53:17,731 --> 01:53:20,934
‫لماذا نعطيه مالنا؟‬

849
01:53:21,067 --> 01:53:23,904
‫ألا تفهم؟ هذه منطقة نفوذه!‬

850
01:53:25,071 --> 01:53:29,976
‫أعرف وكيليْ مراهنات‬
‫لا يدفعان المال لفانوتشي.‬

851
01:53:30,110 --> 01:53:31,611
‫من؟‬

852
01:53:31,745 --> 01:53:38,018
‫جو اليونانيّ وفرانك بيناتارو.‬
‫لا يدفعان أيّ مال لفانوتشي.‬

853
01:53:39,686 --> 01:53:44,991
‫إن لم يدفعا المال لفانوتشي،‬
‫فشخص آخر يجمعه لمارانزالا.‬

854
01:53:45,125 --> 01:53:50,463
‫سندفع المال له. ذلك لمصلحة الجميع.‬
‫لا تقلقا.‬

855
01:54:05,145 --> 01:54:08,081
‫ما سأقوله يبقى داخل جدران الغرفة.‬

856
01:54:08,215 --> 01:54:13,620
‫إن توافقا، ليعطني كلّ منكما‬
‫50 دولاراً لأدفعها لفانوتشي.‬

857
01:54:16,089 --> 01:54:20,060
‫أنا أكيد من أنه سيقبل‬
‫ما أعطيه إيّاه.‬

858
01:54:22,495 --> 01:54:26,266
‫إن قال فانوتشي مئتي دولار،‬
‫فهذا ما سيأخذه، فيتو.‬

859
01:54:26,600 --> 01:54:29,903
‫سأسوّي المسألة معه.‬

860
01:54:31,671 --> 01:54:34,074
‫دعا الأمر لي.‬

861
01:54:34,207 --> 01:54:37,844
‫سأهتمّ بكلّ شيء.‬

862
01:54:37,978 --> 01:54:41,181
‫أنا لا أكذب على أصدقائي.‬

863
01:54:41,515 --> 01:54:47,554
‫ستذهبان غداً وتتكلمان مع فانوتشي.‬
‫سيطلب منكما المال.‬

864
01:54:47,687 --> 01:54:53,693
‫أخبراه أننا سندفع ما يطلبه.‬
‫لا تجادلاه.‬

865
01:54:53,827 --> 01:54:56,796
‫ثمّ سأقصده أنا لمحاولة إقناعه.‬

866
01:54:56,963 --> 01:55:01,801
‫لكن لا تجادلاه في الأمر،‬
‫فهو ذكيّ مثلكما.‬

867
01:55:02,669 --> 01:55:05,105
‫كيف ستقنعه بالقبول بمبلغ أقلّ؟‬

868
01:55:05,238 --> 01:55:07,974
‫لا تشغل بالك بذلك.‬

869
01:55:08,108 --> 01:55:11,745
‫تذكرا بأنني قدّمتُ لكما معروفاً.‬

870
01:55:16,016 --> 01:55:19,085
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

871
01:56:07,601 --> 01:56:12,739
‫خرجت عائلته من المنزل.‬
‫فانوتشي لوحده في المقهى.‬

872
01:56:17,310 --> 01:56:21,081
‫فيتو، هذه 50 دولاراً.‬
‫بالتوفيق.‬

873
01:56:32,225 --> 01:56:35,195
‫أمتأكد أنت من أنه سيوافق؟‬

874
01:56:38,298 --> 01:56:42,736
‫سأقدّم له عرضاً‬
‫لا يمكنه رفضه. لا تقلق.‬

875
01:57:15,402 --> 01:57:21,041
‫يبدو أنه يوجد... مئة دولار‬
‫تحت قبّعتي.‬

876
01:57:32,085 --> 01:57:34,888
‫هذا صحيح.‬

877
01:57:35,789 --> 01:57:38,124
‫مئة دولار فقط.‬

878
01:57:40,894 --> 01:57:44,698
‫ينقصني المال في الوقت الحاضر.‬

879
01:57:44,831 --> 01:57:50,103
‫كنت عاطلاً عن العمل،‬
‫لذا أمهلني مزيداً من الوقت.‬

880
01:57:50,236 --> 01:57:52,839
‫أنت تتفهّم وضعي، أليس كذلك؟‬

881
01:58:00,980 --> 01:58:04,084
‫أنت جريء أيّها الشابّ!‬

882
01:58:05,485 --> 01:58:09,723
‫لماذا لم أسمع بكَ من قبل؟‬

883
01:58:15,095 --> 01:58:18,198
‫تتحلى بالكثير من الجرأة.‬

884
01:58:21,768 --> 01:58:24,871
‫سأبحث لك عن وظيفة بأجر جيّد.‬

885
01:58:35,915 --> 01:58:40,887
‫لا ضغينة بيننا.‬
‫إن أردتَ مساعدة فأعلمني.‬

886
01:58:43,022 --> 01:58:45,959
‫لقد أحسنتَ عملاً.‬

887
01:58:49,095 --> 01:58:51,464
‫إستمتع بالمهرجان!‬

888
02:03:24,604 --> 02:03:26,672
‫ماذا تحمل معك؟‬

889
02:06:04,730 --> 02:06:09,435
‫مايكل...‬
‫والدك يحبّكَ كثيراً.‬

890
02:09:34,073 --> 02:09:37,877
‫سيّد تشيتشي، من العام 1942‬
‫حتى يومنا هذا،‬

891
02:09:38,010 --> 02:09:41,614
‫عملت موظفاً في شركة‬
‫جينكو لتصنيع زيت الزيتون؟‬

892
02:09:41,747 --> 02:09:43,449
‫هذا صحيح.‬

893
02:09:44,049 --> 02:09:48,421
‫لكنك كنتَ في الواقع‬
‫عضواَ في منظمة كورليون الإجراميّة.‬

894
02:09:51,190 --> 02:09:55,561
‫لا، ندعوها عائلة كورليون‬
‫حضرة السناتور.‬

895
02:09:55,694 --> 02:09:58,097
‫ما كانت وظيفتك؟‬

896
02:09:58,731 --> 02:10:01,834
‫في البداية، كسائر الأعضاء،‬
‫كنت جنديّاً.‬

897
02:10:01,967 --> 02:10:05,204
‫- ما هذا؟‬
‫- ضاغط، أنت تعلم حضرة السناتور.‬

898
02:10:05,538 --> 02:10:07,773
‫لا، لا أعلم. أخبرني.‬

899
02:10:09,141 --> 02:10:14,713
‫عندما يقول الرئيس "إضغط على أحدهم"،‬
‫أعمد إلى الضغط. أتفهمني، سناتور؟‬

900
02:10:14,847 --> 02:10:16,148
‫سيّد كويستاد.‬

901
02:10:16,949 --> 02:10:19,151
‫أتعني أنك تقتل الناس؟‬

902
02:10:19,485 --> 02:10:24,190
‫تقتل الناس...‬
‫بأمر من رؤسائك.‬

903
02:10:27,960 --> 02:10:29,562
‫أجل، هذا صحيح.‬

904
02:10:29,695 --> 02:10:35,134
‫ورئيس عائلتك هو مايكل كورليون؟‬

905
02:10:35,468 --> 02:10:38,204
‫أجل، حضرة المستشار.‬
‫مايكل كورليون.‬

906
02:10:38,537 --> 02:10:42,908
‫هل تلقيتَ أمراً كهذا‬
‫مباشرة من السيّد مايكل كورليون؟‬

907
02:10:43,042 --> 02:10:45,110
‫لا، لم أتحدّث إليه قط.‬

908
02:10:45,244 --> 02:10:49,081
‫سيّد تشيتشي، أيمكنك‬
‫أن تفصّل الكلام قليلاً؟‬

909
02:10:49,215 --> 02:10:52,685
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- أيمكنك التوسّع في إجاباتك؟‬

910
02:10:52,818 --> 02:10:57,790
‫يهمّني بالتحديد أن أعرف‬
‫إن كان الوسيط موجوداً دائماً؟‬

911
02:10:58,491 --> 02:11:03,028
‫شخص يكون صلة الوصل‬
‫بينك وبين رؤسائك ويزوّدك بالأوامر.‬

912
02:11:03,162 --> 02:11:07,766
‫أجل، وسيط.‬
‫كان الوسطاء كثراً في العائلة!‬

913
02:11:08,734 --> 02:11:13,906
‫قد تجد الأمر مسلياً، لكنّ‬
‫أعضاء هذه اللجنة لا يشاركونك الرأي.‬

914
02:11:41,901 --> 02:11:44,303
‫أخبريني، أمّي.‬

915
02:11:48,207 --> 02:11:52,545
‫بمَ كان يفكر أبي، في أعماقه؟‬

916
02:11:58,083 --> 02:12:00,986
‫كان يتحلى بالقوّة.‬

917
02:12:03,222 --> 02:12:08,761
‫بالقوّة... لأجل عائلته.‬

918
02:12:18,037 --> 02:12:21,140
‫لكن عندما يتحلى بالقوّة لأجل العائلة...‬

919
02:12:22,207 --> 02:12:24,643
‫...هل يمكن...‬

920
02:12:26,178 --> 02:12:27,713
‫...أن يخسرها؟‬

921
02:12:29,181 --> 02:12:35,154
‫أنت تفكر في زوجتك،‬
‫وفي الطفل الذي خسرته.‬

922
02:12:36,288 --> 02:12:40,626
‫لكن يمكن أنت تنجب‬
‫وزوجتك طفلاً آخر.‬

923
02:12:41,293 --> 02:12:45,965
‫لا، عنيتُ... خسارة العائلة.‬

924
02:12:47,766 --> 02:12:51,370
‫لا يمكن أن تخسر العائلة.‬

925
02:13:00,779 --> 02:13:03,015
‫الزمن يتغيّر.‬

926
02:13:24,870 --> 02:13:28,273
‫لا، هذا من دواعي سروري.‬
‫لا أريد مالاً.‬

927
02:13:28,407 --> 02:13:30,909
‫إنها هديّة.‬

928
02:13:33,345 --> 02:13:37,716
‫إن احتجت إلى أيّ شيء،‬
‫فاقصدني وسنتكلم بالأمر.‬

929
02:13:53,399 --> 02:13:57,736
‫سيّدة كولومبو،‬
‫ما سبب زيارتكِ لي؟‬

930
02:13:59,405 --> 02:14:05,310
‫أخبرَتني زوجتك‬
‫إنني يجب أن أطلب مساعدتك.‬

931
02:14:05,444 --> 02:14:08,080
‫إنها تعاني مشكلة كبيرة.‬

932
02:14:08,213 --> 02:14:13,218
‫إشتكى جيرانها إلى المالك‬
‫من كبلها.‬

933
02:14:13,986 --> 02:14:16,722
‫طلب منها التخلص من الحيوان.‬

934
02:14:17,956 --> 02:14:22,695
‫لكنّ ابنها الصغير يحبّ الكلب كثيراً،‬
‫فعمدت إلى تخبئته.‬

935
02:14:22,828 --> 02:14:26,965
‫عندما علم المالك بالأمر،‬
‫غضب وطلب منها الرحيل.‬

936
02:14:27,366 --> 02:14:32,137
‫لا يمكنها البقاء في المنزل‬
‫حتى لو تخلصت من الكلب.‬

937
02:14:32,938 --> 02:14:40,446
‫أشعر بالخجل! قال إنه‬
‫سيستدعي الشرطة لإلقائنا في الشارع.‬

938
02:14:42,147 --> 02:14:44,283
‫أنا آسف، لكن...‬

939
02:14:45,951 --> 02:14:50,089
‫يمكنني أن أعطيكِ بعض المال‬
‫لمساعدتكِ على الانتقال.‬

940
02:14:50,222 --> 02:14:51,957
‫لا أستطيع الانتقال!‬

941
02:14:53,025 --> 02:14:58,797
‫أريدك أن تتكلم معه!‬
‫قل له إنني أريد البقاء هنا!‬

942
02:15:06,004 --> 02:15:10,375
‫- ما اسم المالك؟‬
‫- إسمه السيّد روبرتو.‬

943
02:15:10,509 --> 02:15:12,945
‫يقيم في الشارع الرابع.‬

944
02:15:13,779 --> 02:15:17,349
‫تحطم النوافذ، توسّخ الأرضيّة...‬

945
02:15:17,483 --> 02:15:20,152
‫حظيرة حيوانات حقيقيّة؟‬

946
02:15:37,970 --> 02:15:43,142
‫أدعى فيتو كورليون.‬
‫السيّدة كولومبو هي صديقة زوجتي.‬

947
02:15:43,275 --> 02:15:46,779
‫تقول إنك طردتها‬
‫من دون سبب وجيه.‬

948
02:15:46,912 --> 02:15:51,316
‫إنها أرملة مسكينة‬
‫وليس عندها من يعتني بها.‬

949
02:15:51,450 --> 02:15:55,854
‫لا أقارب لها، لا مال.‬
‫كلّ ما لديها هي هذه المنطقة.‬

950
02:15:55,988 --> 02:16:00,159
‫لقد أجّرتُ المنزل‬
‫إلى عائلة أخرى.‬

951
02:16:04,963 --> 02:16:10,202
‫أخبرتها بأنني سأكلمك،‬
‫بأنك رجل عقلانيّ.‬

952
02:16:11,003 --> 02:16:17,276
‫لقد تخلصت من الحيوان الذي‬
‫تسبّب بالمتاعب، لذا دعها تبقى.‬

953
02:16:17,409 --> 02:16:19,945
‫مستحيل.‬

954
02:16:20,078 --> 02:16:23,882
‫- هل أنت صقليّ؟‬
‫- لا، أنا من كالابري.‬

955
02:16:24,016 --> 02:16:27,219
‫أسد إليّ خدمة، من فضلك،‬
‫بما أننا فلاحان.‬

956
02:16:27,853 --> 02:16:29,922
‫لقد أجّرتُ المنزل!‬

957
02:16:30,055 --> 02:16:34,126
‫كما أنّ المستأجرين الجدد‬
‫يدفعون مالاً أكثر.‬

958
02:16:34,259 --> 02:16:39,331
‫- كم هو المبلغ الإضافيّ في الشهر؟‬
‫- 5 دولارات.‬

959
02:16:44,036 --> 02:16:46,972
‫هذه دفعة للأشهر الستة سلفاً.‬

960
02:16:47,105 --> 02:16:51,210
‫لكن لا تخبرها بالأمر.‬
‫لها كبرياؤها.‬

961
02:16:51,343 --> 02:16:54,446
‫تعال وقابلني بعد 6 أشهر.‬

962
02:16:55,414 --> 02:16:59,117
‫وستحتفظ بالكلب، أليس كذلك؟‬

963
02:16:59,251 --> 02:17:00,853
‫الكلب يبقى.‬

964
02:17:04,990 --> 02:17:08,560
‫من تحسب نفسك‬
‫كي تصدر لي الأوامر؟‬

965
02:17:08,894 --> 02:17:14,967
‫إحذر، وإلا لقنتك درساً‬
‫في وسط هذا الشارع!‬

966
02:17:15,167 --> 02:17:17,236
‫أسد إليّ خدمة.‬

967
02:17:17,903 --> 02:17:20,205
‫لن أنسى معروفك.‬

968
02:17:20,906 --> 02:17:25,143
‫إسأل أصدقاءك في المنطقة عني.‬

969
02:17:25,277 --> 02:17:29,514
‫سيقولون لك إنني أردّ المعروف للناس.‬

970
02:17:34,386 --> 02:17:37,055
‫يا له من شخصيّة!‬

971
02:17:45,130 --> 02:17:49,935
‫أتى ذلك المالك.‬
‫روبرتو، صاحب أوكار الجرذان تلك.‬

972
02:17:57,276 --> 02:18:01,446
‫كان يسأل كلّ سكان المنطقة عنك.‬

973
02:18:08,387 --> 02:18:11,490
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك،‬
‫دون فيتو.‬

974
02:18:12,391 --> 02:18:14,993
‫بماذا أخدمك، دون روبرتو؟‬

975
02:18:15,961 --> 02:18:19,598
‫يا له من سوء تفاهم! يا إلهي!‬

976
02:18:19,932 --> 02:18:24,970
‫يمكن للسيّدة كولومبو أن تبقى!‬
‫بالطبع يمكنها أن تبقى!‬

977
02:18:29,107 --> 02:18:32,411
‫سأعيد لك المال الذي أعطيتني إيّاه.‬

978
02:18:34,146 --> 02:18:39,985
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، كله!‬

979
02:18:40,385 --> 02:18:45,223
‫لأنّ المال ليس كلّ شيء،‬
‫دون فيتو.‬

980
02:18:53,699 --> 02:18:56,068
‫أيمكنني الجلوس؟‬

981
02:18:58,303 --> 02:19:02,007
‫إحسانك إلى تلك الأرملة‬
‫جعلني أشعر بالخجل.‬

982
02:19:02,307 --> 02:19:06,044
‫ستبقى قيمة الإيجار على حالها!‬

983
02:19:15,187 --> 02:19:17,255
‫لا، سأخفضها...‬

984
02:19:19,992 --> 02:19:22,594
‫...خمسة دولارات. إتفقنا؟‬

985
02:19:25,263 --> 02:19:26,698
‫لا، بل عشرة دولارات.‬

986
02:19:34,106 --> 02:19:35,407
‫أتريد تناول القهوة؟‬

987
02:19:37,642 --> 02:19:42,781
‫تأخرتُ على موعد! لا أستطيع.‬
‫أدعُني مرّة أخرى.‬

988
02:19:47,586 --> 02:19:50,489
‫يجب أن تعذرني الآن.‬

989
02:19:55,394 --> 02:19:58,397
‫ليتني أستطيع البقاء!‬

990
02:20:03,101 --> 02:20:06,271
‫إتصل بي وسأحضر حالاً!‬

991
02:20:16,681 --> 02:20:20,118
‫لن يعود إلى هنا.‬
‫سيبقى في البرونكس.‬

992
02:20:35,233 --> 02:20:40,405
‫- فيتو، ما رأيك بها؟‬
‫- سيكون عملنا مزدهراً!‬

993
02:20:40,539 --> 02:20:45,210
‫جينكو للاستيراد‬

994
02:20:48,113 --> 02:20:49,448
‫أيمكنك رفع صوتك من فضلك؟‬

995
02:20:50,782 --> 02:20:52,284
‫مدينة نيويورك.‬

996
02:20:52,417 --> 02:20:55,854
‫- هل أنت ابن فيتو كورليون؟‬
‫- أجل.‬

997
02:20:56,188 --> 02:20:59,724
‫- أين ولد؟‬
‫- كورليون، صقلية.‬

998
02:20:59,858 --> 02:21:05,797
‫هل استعمل أحياناً كنية‬
‫عُرفت في بعض الأوساط بالعرّاب؟‬

999
02:21:06,665 --> 02:21:12,804
‫العرّاب هو اسم استخدمه أصدقاؤه.‬
‫وذلك بداعي المحبّة والاحترام.‬

1000
02:21:13,672 --> 02:21:18,276
‫سيّدي الرئيس،‬
‫أودّ أن أثبت صحّة تصريح الشاهد.‬

1001
02:21:18,410 --> 02:21:23,515
‫على مرّ السنوات، كان الكثير‬
‫من الناخبين من أصل أميركيّ.‬

1002
02:21:23,648 --> 02:21:25,717
‫لقد عرفتهم جميعاً.‬

1003
02:21:26,284 --> 02:21:30,856
‫لقد تشرّفتُ بدعمهم وبصداقتهم.‬

1004
02:21:31,189 --> 02:21:36,361
‫أقول باعتزاز إنّ بعض أصدقائي‬
‫الحميمين هم من أصل إيطاليّ.‬

1005
02:21:37,129 --> 02:21:42,167
‫لكنني مضطرّ وللأسف، سيّدي الرئيس،‬
‫إلى مغادرة هذه الجلسة،‬

1006
02:21:42,300 --> 02:21:47,272
‫كي أترأس اجتماعاً في غاية‬
‫الأهمّية تعقده لجنتي الخاصّة.‬

1007
02:21:47,405 --> 02:21:50,509
‫قبل رحيلي،‬
‫أريد أن أؤكد،‬

1008
02:21:50,642 --> 02:21:54,779
‫أنّ جلسات التحقيق بشأن المافيا‬
‫هي ليست على الإطلاق‬

1009
02:21:54,913 --> 02:21:57,682
‫وصمة للشعب الإيطاليّ العظيم.‬

1010
02:21:57,816 --> 02:22:01,153
‫أقول بناء على معرفتي الخاصّة‬
‫وتجربتي‬

1011
02:22:01,286 --> 02:22:06,258
‫إنّ الأميركيّين-الإيطاليّين هم من‬
‫المواطنين الأكثر ولاءً واحتراماً للقانون،‬

1012
02:22:06,391 --> 02:22:10,662
‫ووطنيّة ونشاطاً في هذه البلاد.‬

1013
02:22:10,795 --> 02:22:15,734
‫سيكون أمراً مؤسفاً، سيّدي الرئيس،‬
‫إن سمحنا لبعض الفاسدين‬

1014
02:22:15,867 --> 02:22:18,303
‫بتشويه سمعة جماعة بأكملها.‬

1015
02:22:18,436 --> 02:22:23,808
‫لأنه منذ زمن كريستوف كولومبوس‬
‫إلى زمن أنريكو فيرمي،‬

1016
02:22:23,942 --> 02:22:26,211
‫وصولاً إلى يومنا هذا.‬

1017
02:22:26,344 --> 02:22:30,582
‫كان الأميركيّون-الإيطاليّون‬
‫روّاداً في البناء والدفاع عن أمّتهم.‬

1018
02:22:30,949 --> 02:22:36,321
‫إنهم ملح الأرض،‬
‫وأحد أعمدة هذه البلاد.‬

1019
02:22:42,360 --> 02:22:45,964
‫أنا متأكد من أننا نشارك‬
‫زميلنا المحترم الرأي.‬

1020
02:22:46,298 --> 02:22:50,368
‫سيّد كورليون، تلقيتَ إشعاراً‬
‫بشأن حقوقك القانونيّة.‬

1021
02:22:50,502 --> 02:22:56,708
‫لدينا شهادة من شاهد سابق،‬
‫وهو المدعوّ ويلي تشيتشي.‬

1022
02:22:56,841 --> 02:23:01,246
‫يقول إنك تترأس‬
‫أقوى عائلة مافياويّة في البلاد.‬

1023
02:23:01,613 --> 02:23:03,782
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لا، غير صحيح.‬

1024
02:23:03,915 --> 02:23:07,652
‫شهد بأنكَ أقدمتَ شخصيّاً‬

1025
02:23:07,786 --> 02:23:11,323
‫على قتل ضابط شرطة‬
‫في نيويورك في العام 1947،‬

1026
02:23:11,456 --> 02:23:14,960
‫ومعه رجل يدعى فيرجل سولوزو.‬

1027
02:23:15,293 --> 02:23:17,696
‫- أتنكر هذه التهمة؟‬
‫- أجل، أنكرها.‬

1028
02:23:17,829 --> 02:23:20,899
‫هل صحيح أنك في العام 1950‬

1029
02:23:21,233 --> 02:23:26,504
‫تدبّرتَ اغتيال زعماء‬
‫"العائلات الخمس" في نيويورك،‬

1030
02:23:26,638 --> 02:23:30,008
‫كي تتولى وتوحّد سلطتك الخبيثة؟‬

1031
02:23:30,342 --> 02:23:33,511
‫- هذا محض افتراء.‬
‫- سيّد كويستاد.‬

1032
02:23:33,645 --> 02:23:38,450
‫هل صحيح أنّ لديك حصصاً غالبة‬
‫في ثلاثة فنادق مهمّة في لاس فيغاس؟‬

1033
02:23:39,517 --> 02:23:44,689
‫لا، ليس صحيحاً. أملك بعض الأسهم‬
‫في بعض الفنادق هناك، لكنها قليلة.‬

1034
02:23:47,359 --> 02:23:51,563
‫كما أملك أسهماً في شركتي‬
‫الكمبيوتر أي بي أم وأي تي تي.‬

1035
02:23:51,696 --> 02:23:58,770
‫هل لك أيّ علاقة بأعمال القمار‬
‫وتجارة المخدّرات في ولاية نيويورك؟‬

1036
02:23:58,903 --> 02:24:00,605
‫لا، لا علاقة لي فيها.‬

1037
02:24:00,739 --> 02:24:04,009
‫حضرة السناتور، يودّ موكلي‬
‫أن يدلي بتصريح.‬

1038
02:24:04,342 --> 02:24:09,814
‫سيّدي الرئيس، أعتقد أنّ هذا التصريح‬
‫غير قانونيّ في الوقت الحاضر.‬

1039
02:24:09,948 --> 02:24:15,854
‫سيّدي، لقد أجاب موكلي بصدق‬
‫عن أسئلة هذه اللجنة.‬

1040
02:24:15,987 --> 02:24:21,893
‫لم يمارس حقه بالصمت وفق المادّة الخامسة،‬
‫لذا من العدل سماع تصريحه!‬

1041
02:24:23,862 --> 02:24:28,833
‫لا، سأسمح للسيّد كورليون‬
‫بالإدلاء بتصريحه. سندوّنه في السجلّ.‬

1042
02:24:30,535 --> 02:24:33,638
‫على أمل تبرئة اسم عائلتي،‬

1043
02:24:33,772 --> 02:24:37,676
‫وإفساح المجال لولديّ‬
‫ليعيشا حياتهما على الطريقة الأميركيّة‬

1044
02:24:37,809 --> 02:24:40,912
‫من دون شائبة‬
‫على اسميهما وخلفيّتهما،‬

1045
02:24:41,046 --> 02:24:46,418
‫مثلتُ أمام هذه اللجنة‬
‫وتعاونتُ معها بقدر الإمكان.‬

1046
02:24:47,519 --> 02:24:52,991
‫إنكار التهمة بأنني مجرم‬
‫قد ألحق بي عاراً شخصيّاً كبيراً.‬

1047
02:24:54,025 --> 02:24:57,529
‫أريد أن يدوّن السجلّ‬
‫هذه الملاحظات التالية:‬

1048
02:24:57,662 --> 02:25:01,700
‫بأنني خدمتُ بلدي بإخلاص وشرف‬
‫في الحرب العالميّة الثانية‬

1049
02:25:01,833 --> 02:25:07,005
‫ونلتُ ميداليّة صليب البحريّة‬
‫لقيامي بواجبي في الدفاع عن بلدي.‬

1050
02:25:07,772 --> 02:25:12,010
‫بأنني لم أتعرّض لأيّ اعتقال‬
‫ولم أدَن بأيّ جريمة.‬

1051
02:25:12,344 --> 02:25:16,348
‫بأنه لا يوجد أيّ دليل‬
‫يربطني بأيّ منظمة إجراميّة،‬

1052
02:25:16,481 --> 02:25:21,019
‫سواء أكانت تدعى المافيا‬
‫أو "كوسا نوسترا" أو أيّ تسمية أخرى،‬

1053
02:25:21,353 --> 02:25:23,621
‫يتداولها عامّة الناس.‬

1054
02:25:23,755 --> 02:25:28,927
‫لم ألجأ إلى الصمت وفق المادّة الخامسة،‬
‫رغم أنه من حقوقي القانونيّة.‬

1055
02:25:31,830 --> 02:25:37,502
‫أتحدّى هذه اللجنة لتقديم‬
‫أيّ شاهد أو دليل يدينني،‬

1056
02:25:37,635 --> 02:25:43,408
‫وإن لم تفعل ذلك، فأرجو‬
‫أن يكون لها اللياقة لتبرئة اسمي‬

1057
02:25:43,541 --> 02:25:47,078
‫بالدعاية الإشهاريّة ذاتها‬
‫التي اعتمدَتها لتلطيخه.‬

1058
02:25:48,646 --> 02:25:54,085
‫أعجبنا تصريحك بلا شكّ، سيّد كورليون.‬
‫لا سيّما ما يتعلق بحبّك لبلدك.‬

1059
02:25:54,419 --> 02:25:57,021
‫ستلتئم اللجنة‬
‫في العاشرة صباحاً يوم الاثنين،‬

1060
02:25:57,155 --> 02:26:01,960
‫حيث سنبرز شاهداً‬
‫يثبّت التهم الموجّهة ضدّك اليوم.‬

1061
02:26:02,093 --> 02:26:07,432
‫وفي تلك الأثناء، قد تكون عرضة‬
‫للإدانة بسبب قسمك اليمين الكاذبة.‬

1062
02:26:07,565 --> 02:26:12,003
‫أذكركَ بأنّ مذكرة الجلب بحقكَ‬
‫لا تزال سارية. رُفعت الجلسة!‬

1063
02:26:15,774 --> 02:26:23,448
‫قلتَ إنّ الترجيحات هي10 إلى 1،‬
‫إنه سيلتزم الصمت وإنني سأخسر الرهان.‬

1064
02:26:23,581 --> 02:26:28,119
‫تبدو مثل وكيل المراهنات.‬
‫أنا مدين لذلك القرد بحياتي.‬

1065
02:26:29,154 --> 02:26:32,657
‫- نم باكراً هذه الليلة.‬
‫- أجل.‬

1066
02:26:32,791 --> 02:26:34,926
‫أمامك يوم حافل غداً.‬

1067
02:26:35,059 --> 02:26:38,763
‫أحضرتُ لك بذلة جديدة،‬
‫قميصاً جديدة وربطة عنق جديدة.‬

1068
02:26:39,531 --> 02:26:42,767
‫سأحلق لكَ ذقنك بنفسي في الصباح.‬

1069
02:26:42,901 --> 02:26:47,071
‫ستبدو محترماً أمام 50 مليوناً‬
‫من مواطنيك الأميركيّين.‬

1070
02:26:47,205 --> 02:26:52,577
‫غداً... لن تكون حياتي‬
‫تساوي شيئاً بعد الغد.‬

1071
02:26:53,211 --> 02:26:56,915
‫دعك! رأيتها 19 مرّة.‬

1072
02:26:57,982 --> 02:27:01,820
‫لديك منزل رائع هنا،‬
‫لتعيش فيه بقيّة أيّام حياتك.‬

1073
02:27:01,953 --> 02:27:05,056
‫لا أحد يدنو منك،‬
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

1074
02:27:05,190 --> 02:27:09,928
‫عظيم. رائع.‬
‫يا لها من صفقة أجريتها.‬

1075
02:27:10,061 --> 02:27:12,997
‫ستعيش عيشة الملوك.‬
‫ستكون بطلاً.‬

1076
02:27:13,131 --> 02:27:15,967
‫ستكون حياتك أفضل‬
‫من الكثيرين في الخارج.‬

1077
02:27:16,100 --> 02:27:18,536
‫يا لها من صفقة!‬

1078
02:27:20,839 --> 02:27:24,776
‫حيّ. بنتانجيلي حيّ يرزق.‬

1079
02:27:26,578 --> 02:27:31,816
‫- كيف استطاعوا الوصول إليه؟‬
‫- روث. هو أدار ونظم المسألة كلها.‬

1080
02:27:32,717 --> 02:27:37,055
‫عندما ذهب فرانكي ليعقد اتفاقاً‬
‫مع الإخوة روزاتو، حاولوا قتله.‬

1081
02:27:37,188 --> 02:27:40,492
‫إعتقد أنك خدعته.‬

1082
02:27:40,625 --> 02:27:43,928
‫رجالنا في قسم التحرّيات قالوا‬
‫إنه كان على وشك الموت، خائفاً،‬

1083
02:27:44,062 --> 02:27:46,831
‫وصاح بأنك انقلبت عليه.‬

1084
02:27:46,965 --> 02:27:52,136
‫هو متهم في الأساس بحيازة المخدّرات‬
‫والمراهنات وجرائم قتل وغيرها.‬

1085
02:27:52,937 --> 02:27:58,710
‫المباحث الفدراليّة تُحكم حمايته.‬
‫إنه في قاعدة عسكريّة، تحت حراسة دائمة.‬

1086
02:27:58,877 --> 02:28:03,882
‫لا يمكننا الوصول إليه.‬
‫عرّضتَ نفسك لخمسة اتهامات باليمين الكاذبة.‬

1087
02:28:06,117 --> 02:28:09,153
‫ماذا عن فريدو؟‬
‫ماذا يعرف؟‬

1088
02:28:09,287 --> 02:28:13,024
‫يقول إنه لا يعرف شيئاً،‬
‫وأنا أصدّقه.‬

1089
02:28:13,157 --> 02:28:17,595
‫روث، لقد...أجاد التخطيط هذه المرّة.‬

1090
02:28:24,836 --> 02:28:27,672
‫سأتحدّث إلى فريدو.‬

1091
02:29:06,744 --> 02:29:09,314
‫ليس لديّ الكثير لأقوله، مايك.‬

1092
02:29:10,982 --> 02:29:13,585
‫لدينا متسع من الوقت.‬

1093
02:29:13,718 --> 02:29:16,854
‫كنت أجهل حقيقة ما يجري.‬

1094
02:29:18,122 --> 02:29:21,059
‫لم أكن أعرف الكثير.‬

1095
02:29:21,192 --> 02:29:26,064
‫ماذا عن الذي يجري الآن؟‬
‫أيمكنك مساعدتي بأيّ وسيلة ما؟‬

1096
02:29:26,664 --> 02:29:29,334
‫أيّ معلومة يمكن أن تفيدني؟‬

1097
02:29:30,868 --> 02:29:33,605
‫لقد أمسكوا بنتانجيلي.‬

1098
02:29:48,152 --> 02:29:51,923
‫لم أكن أعلم‬
‫أنهم سيحاولون قتلك، مايك.‬

1099
02:29:52,056 --> 02:29:54,325
‫أقسم بالله إنني لم أعلم.‬

1100
02:29:57,161 --> 02:30:01,633
‫إلتقيتُ جوني أولا في بيفرلي هيلز.‬

1101
02:30:03,301 --> 02:30:06,337
‫قال إنه يريد التحدّث إليّ.‬

1102
02:30:08,006 --> 02:30:14,145
‫قال إنك ستعقد مع روث‬
‫صفقة مهمّة.‬

1103
02:30:16,781 --> 02:30:20,952
‫وإنني سأنال حصّة معيّنة‬
‫إن استطعتُ مساعدته.‬

1104
02:30:21,085 --> 02:30:24,956
‫قال إنك لا تبدي مرونة‬
‫في المفاوضات الجارية،‬

1105
02:30:25,089 --> 02:30:29,394
‫لكن إن حصلوا على بعض المساعدة‬
‫وأتمّوا الصفقة بسرعة...‬

1106
02:30:31,095 --> 02:30:33,731
‫...فسيكون ذلك لمصلحة العائلة.‬

1107
02:30:35,166 --> 02:30:39,771
‫وهل صدّقتَ تلك الرواية؟‬
‫هل صدّقتها؟‬

1108
02:30:39,904 --> 02:30:43,808
‫قال إنني سأنال حصّة معيّنة،‬
‫عمل خاصّ بي!‬

1109
02:30:43,941 --> 02:30:49,113
‫- لطالما اعتنيتُ بك، فريدو.‬
‫- إعتنيتَ بي؟!‬

1110
02:30:49,347 --> 02:30:53,151
‫أنت أخي الأصغر!‬
‫أنت الذي تعتني بي؟‬

1111
02:30:53,284 --> 02:30:58,022
‫هل فكرتَ في هذا الأمر؟‬
‫هل فكرتَ يوماً في هذا الأمر؟‬

1112
02:30:58,322 --> 02:31:02,460
‫"أرسل فريدو في هذه المهمّة،‬
‫أرسل فريدو في تلك المهمّة!"‬

1113
02:31:03,261 --> 02:31:07,799
‫"ليتولّ فريدو إدارة‬
‫ملهى ليليّ رخيص في مكان ما."‬

1114
02:31:07,932 --> 02:31:10,868
‫"ليحضر فريدو أحدهم من المطار!"‬

1115
02:31:11,102 --> 02:31:14,205
‫أنا أخوك الأكبر،‬
‫لكنك احتقرتني!‬

1116
02:31:14,338 --> 02:31:18,843
‫- كانت هذه مشيئة أبي.‬
‫- لكنها لم تكن مشيئتي!‬

1117
02:31:18,976 --> 02:31:23,881
‫يمكنني الاهتمام بالأعمال، أنا ذكيّ!‬
‫لستُ كما يصفني به الغير.‬

1118
02:31:24,015 --> 02:31:27,952
‫لستُ مغفلاً. أنا ذكيّ‬
‫وأريد أن أعامَل باحترام!‬

1119
02:31:35,460 --> 02:31:40,832
‫أيمكنكَ أن تخبرني أيّ شيء‬
‫عن التحقيق؟ أيّ معلومة إضافيّة؟‬

1120
02:31:48,873 --> 02:31:54,912
‫السناتور المحامي، كويستاد...‬
‫إنه يعمل لحساب روث.‬

1121
02:32:04,455 --> 02:32:06,257
‫فريدو...‬

1122
02:32:08,760 --> 02:32:11,262
‫...أنت لا شيء بالنسبة إليّ.‬

1123
02:32:13,197 --> 02:32:15,767
‫لستَ أخي، ولا صديقي.‬

1124
02:32:17,401 --> 02:32:20,438
‫لا أريد أن أراك،‬
‫أو أعرف ما تفعله.‬

1125
02:32:21,339 --> 02:32:24,475
‫لا أريد أن أراك في الفنادق.‬

1126
02:32:24,809 --> 02:32:27,278
‫لا أريدك أن تقترب من منزلي.‬

1127
02:32:29,247 --> 02:32:33,985
‫عندما ترى أمّي، أريد أن تعلمني‬
‫سلفاً بمجيئك، كي لا أكون هناك.‬

1128
02:32:35,453 --> 02:32:37,989
‫أتفهمني؟‬

1129
02:32:46,998 --> 02:32:48,966
‫مايكي.‬

1130
02:32:55,439 --> 02:33:00,044
‫لا أريد أن يصاب بمكروه‬
‫ما دامت أمّي على قيد الحياة.‬

1131
02:33:49,160 --> 02:33:52,563
‫يوجد أناس هنا‬
‫أكثر من مباراة كرة القدم.‬

1132
02:33:52,897 --> 02:33:57,034
‫- ها هو ويلي تشيتشي!‬
‫- فرانكي ذو الملائكة الخمسة...‬

1133
02:34:16,287 --> 02:34:18,990
‫ستلتئم هذه اللجنة الآن!‬

1134
02:34:21,559 --> 02:34:24,428
‫- أذكر اسمك، من فضلك.‬
‫- فرانك بنتانجيلي.‬

1135
02:34:24,562 --> 02:34:28,332
‫- أين ولدتَ؟‬
‫- بونتينيغرو، بلدة خارج باليرمو.‬

1136
02:34:28,466 --> 02:34:30,534
‫أين تقيم الآن؟‬

1137
02:34:30,668 --> 02:34:36,040
‫أقيم في قاعدة عسكريّة‬
‫مع رجال المباحث الفدراليّة.‬

1138
02:34:37,008 --> 02:34:41,412
‫توفر لدينا أخيراً شاهد سيثبت‬

1139
02:34:41,545 --> 02:34:48,052
‫ترأس مايكل كورليون لإمبراطوريّة‬
‫إجراميّة تتحكم بألعاب القمار في البلاد.‬

1140
02:34:48,252 --> 02:34:53,291
‫لم يكن هناك أيّ وسيط‬
‫بين هذا الشاهد ومايكل كورليون.‬

1141
02:34:53,424 --> 02:34:56,394
‫يمكنه أن يؤكد تهماً كافية‬

1142
02:34:56,527 --> 02:35:01,265
‫لهذه اللجنة لتدين مايكل كورليون‬
‫باليمين الكاذبة.‬

1143
02:35:01,399 --> 02:35:03,367
‫- سناتور.‬
‫- شكراً، سيّدي الرئيس.‬

1144
02:35:04,535 --> 02:35:06,170
‫سيّد بنتانجيلي...‬

1145
02:35:07,471 --> 02:35:13,210
‫سيّد بنتانجيلي. هل كنت عضواً‬
‫في عائلة كورليون؟‬

1146
02:35:13,344 --> 02:35:18,182
‫هل عملتَ يوماً‬
‫بإمرة الحاكم بيتر كليمانزا،‬

1147
02:35:18,316 --> 02:35:22,987
‫ولحساب فيتو كورليون،‬
‫المعروف أيضاً بالعرّاب؟‬

1148
02:35:28,659 --> 02:35:31,362
‫لم أعرف يوماً أيّ عرّاب.‬

1149
02:35:34,031 --> 02:35:36,133
‫لديّ عائلتي الخاصّة.‬

1150
02:35:39,470 --> 02:35:42,106
‫سيّد بنتانجيلي، أنت...‬

1151
02:35:42,239 --> 02:35:46,344
‫أنت تناقض بيانك المحلف.‬

1152
02:35:46,477 --> 02:35:50,047
‫أسألك ثانية، سيّدي،‬
‫هنا والآن وتحت القسم،‬

1153
02:35:50,181 --> 02:35:56,187
‫هل كنت يوماً عضواً في منظمة‬
‫إجراميّة يترأسها مايكل كورليون؟‬

1154
02:35:56,754 --> 02:35:59,757
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الموضوع!‬

1155
02:36:02,760 --> 02:36:06,564
‫كنت أعمل في تجارة‬
‫زيت الزيتون مع والده،‬

1156
02:36:06,697 --> 02:36:09,433
‫لكنّ ذلك كان منذ فترة طويلة.‬

1157
02:36:10,334 --> 02:36:13,604
‫لدينا إفادة مكتوبة محلفة.‬

1158
02:36:13,738 --> 02:36:19,677
‫إفادتك المكتوبة المحلفة، بأنك ارتكبت‬
‫جرائم بأوامر من مايكل كورليون.‬

1159
02:36:20,011 --> 02:36:24,582
‫هل تنكر هذا الاعتراف،‬
‫وهل تدرك عواقب هذا النكران؟‬

1160
02:36:24,715 --> 02:36:28,052
‫وعدني رجال المباحث الفدراليّ‬
‫بعقد صفقة،‬

1161
02:36:28,185 --> 02:36:33,758
‫لذا اختلقتُ كلّ تلك التفاصيل‬
‫عن مايكل كورليون، فقط لأرضيهم.‬

1162
02:36:34,091 --> 02:36:38,062
‫لكنها كانت أكاذيب. كلها!‬

1163
02:36:38,629 --> 02:36:41,032
‫ظلوا يردّدون،‬

1164
02:36:41,165 --> 02:36:46,203
‫"مايكل كورليون فعل هذا"‬
‫و"مايكل كورليون فعل ذلك".‬

1165
02:36:47,405 --> 02:36:51,409
‫لذا قلت لهم،‬
‫"أجل، طبعاً. لمَ لا؟"‬

1166
02:36:51,542 --> 02:36:57,381
‫سيّد كورليون، هلا تتكرّم وتعرّف‬
‫عن الرجل الجالس إلى يسارك؟‬

1167
02:36:57,782 --> 02:37:00,151
‫يمكنني الإجابة عن ذلك.‬

1168
02:37:00,284 --> 02:37:03,387
‫إسمه فينشنزو بنتانجيلي.‬

1169
02:37:03,521 --> 02:37:07,792
‫- أهو من أقارب الشاهد؟‬
‫- أجل، إنه شقيقه.‬

1170
02:37:08,359 --> 02:37:13,064
‫- هل سيتقدّم ويدلي بشهادته؟‬
‫- هذا الرجل لا يتكلم الإنكليزيّة.‬

1171
02:37:13,197 --> 02:37:16,767
‫جاء من تلقاء نفسه ليعاون أخاه.‬

1172
02:37:17,101 --> 02:37:20,504
‫لا يوجد بحقه مذكرة جلب‬
‫ويتمتع بسمعة نظيفة في بلده.‬

1173
02:37:20,638 --> 02:37:24,308
‫- ألا يعلم شيئاً عن الموضوع؟‬
‫- لا شيء، على حدّ علمي.‬

1174
02:37:24,475 --> 02:37:29,480
‫سوف أكتشف حقيقة ما حصل!‬
‫رُفعت هذه الجلسة.‬

1175
02:37:29,613 --> 02:37:31,715
‫- يمكن للشاهد الانصراف.‬
‫- حضرة السناتور!‬

1176
02:37:32,750 --> 02:37:36,487
‫حضرة السناتور! هذه اللجنة‬
‫مدينة لنا باعتذار!‬

1177
02:37:37,121 --> 02:37:41,092
‫هذه اللجنة مدينة لنا باعتذار،‬
‫حضرة السناتور!‬

1178
02:37:57,508 --> 02:38:04,215
‫فندق واشنطن‬

1179
02:38:08,352 --> 02:38:12,356
‫- مايكل، عن إذنك.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

1180
02:38:12,690 --> 02:38:16,293
‫الولدان في الخارج. إننا راحلون.‬

1181
02:38:17,561 --> 02:38:20,297
‫ماذا تعنين؟‬
‫سنسافر غداً.‬

1182
02:38:21,165 --> 02:38:23,501
‫روكو؟‬

1183
02:38:24,535 --> 02:38:27,204
‫سأكون في غرفتي، مايك.‬

1184
02:38:29,807 --> 02:38:32,910
‫مايكل، لن أعود إلى نيفادا.‬

1185
02:38:33,244 --> 02:38:36,614
‫أحضرتُ الولدين لتوديعك.‬

1186
02:38:39,583 --> 02:38:42,253
‫أنا سعيدة كثيراً لأجلك.‬

1187
02:38:42,386 --> 02:38:46,790
‫لطالما اعتبرتك أذكى‬
‫من أن تدع أحداً يغلبك.‬

1188
02:38:48,359 --> 02:38:52,830
‫- لمَ لا تجلسين؟‬
‫- لا، لن أطيل البقاء.‬

1189
02:38:53,164 --> 02:38:56,767
‫أودّ التحدّث إليكِ في بعض الأمور.‬

1190
02:38:56,901 --> 02:39:01,939
‫أمور تجول في خاطري،‬
‫تغييرات أنوي القيام بها.‬

1191
02:39:02,273 --> 02:39:05,309
‫فات الأوان للتغييرات، مايكل.‬

1192
02:39:06,443 --> 02:39:11,215
‫- لم أكن سأقول شيئاً...‬
‫- ماذا تعنين، "فات الأوان"؟‬

1193
02:39:16,520 --> 02:39:19,290
‫ماذا جرى بالفعل مع بنتانجيلي؟‬

1194
02:39:24,929 --> 02:39:30,301
‫- أتى شقيقه وساعده.‬
‫- لم أكن أعلم أنّ له شقيقاً.‬

1195
02:39:30,434 --> 02:39:33,404
‫أين هو الآن؟‬

1196
02:39:33,537 --> 02:39:36,273
‫على متن طائرة عائدة إلى صقلية.‬

1197
02:39:36,807 --> 02:39:39,443
‫وكلّ ما كان عليه فعله هو الظهور.‬

1198
02:39:40,978 --> 02:39:45,849
‫كانت مسألة بين شقيقين، كاي.‬
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

1199
02:39:53,557 --> 02:39:57,528
‫لا تقولي إنكِ ذاهبة.‬
‫ليس أنتِ، ليس الولدَين. لا أحد.‬

1200
02:39:58,596 --> 02:40:02,600
‫أنتِ زوجتي وهما ولداي.‬
‫أحبّكم ولن أسمح برحيلكم.‬

1201
02:40:03,834 --> 02:40:07,705
‫تقول إنك تحبّني،‬
‫ثمّ تتكلم عن السماح لي بالرحيل!‬

1202
02:40:07,838 --> 02:40:11,609
‫الأمور التي تجري‬
‫بين الرجل وزوجته لن تتغيّر مطلقاً.‬

1203
02:40:11,742 --> 02:40:15,679
‫أصبحتَ أعمى!‬
‫أنظر ما حلّ بنا.‬

1204
02:40:15,813 --> 02:40:20,951
‫- أنظر ما حلّ بابنكَ!‬
‫- لم يحصل له شيء. إنه بخير!‬

1205
02:40:21,285 --> 02:40:24,455
‫- أنطوني ليس بخير!‬
‫- لا أريد سماع أيّ كلام.‬

1206
02:40:24,588 --> 02:40:28,525
‫- أنطوني...‬
‫- لا أريد سماع أيّ كلام!‬

1207
02:40:29,760 --> 02:40:31,829
‫إنتهى النقاش!‬

1208
02:40:43,874 --> 02:40:48,012
‫في هذه اللحظة‬
‫لا أشعر أنني أحبّك على الإطلاق.‬

1209
02:40:48,646 --> 02:40:53,651
‫لم يخطر ببالي يوماً‬
‫أننا سنبلغ هذا الحدّ لكننا بلغناه.‬

1210
02:41:07,931 --> 02:41:10,000
‫كاي...‬

1211
02:41:12,903 --> 02:41:15,039
‫سنغادر المكان غداً.‬

1212
02:41:15,806 --> 02:41:18,942
‫لمَ لا تأخذين الولدين إلى غرفتهما؟‬

1213
02:41:19,076 --> 02:41:24,948
‫- مايكل، أنت لم تصغ إليّ.‬
‫- كاي، ماذا تريدين مني؟‬

1214
02:41:25,082 --> 02:41:31,588
‫أتتوقعين مني أن أسمح لكِ بالرحيل،‬
‫أن أسمح لكِ بحرماني من ولديّ؟‬

1215
02:41:32,423 --> 02:41:37,828
‫ألا تعرفينني؟‬
‫ألا تعرفين أنّ في الأمر استحالة؟‬

1216
02:41:37,961 --> 02:41:41,899
‫أنني سأستخدم كلّ إمكانيّاتي‬
‫لأمنع حصول ذلك؟‬

1217
02:41:42,766 --> 02:41:45,069
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

1218
02:41:46,804 --> 02:41:48,739
‫كاي...‬

1219
02:41:51,642 --> 02:41:56,347
‫مع مرور الوقت، سيتغيّر شعوركِ.‬

1220
02:41:57,815 --> 02:42:00,751
‫ستكونين مسرورة لأنني منعتكِ.‬

1221
02:42:02,786 --> 02:42:04,788
‫أعرف ذلك.‬

1222
02:42:06,690 --> 02:42:10,027
‫أعرف أنكِ تلومينني لخسارة الطفل.‬

1223
02:42:11,895 --> 02:42:13,597
‫أجل.‬

1224
02:42:14,365 --> 02:42:16,967
‫أعرف ما كان يعنيه لكِ.‬

1225
02:42:19,002 --> 02:42:21,872
‫سأعوّض ذلك عليكِ، كاي.‬

1226
02:42:22,005 --> 02:42:24,908
‫أقسم إنني سأعوض الأمر عليكِ.‬

1227
02:42:26,143 --> 02:42:28,812
‫سوف أتغيّر.‬

1228
02:42:29,780 --> 02:42:33,951
‫سأتغيّر. أدركتُ‬
‫أنّ لي القدرة على التغيّر.‬

1229
02:42:35,953 --> 02:42:38,922
‫ستنسين عندئذٍ مسألة الإسقاط...‬

1230
02:42:39,790 --> 02:42:44,695
‫...وسننجب طفلاً آخر.‬
‫وسنمضي قدماً بحياتنا، أنت وأنا.‬

1231
02:42:45,963 --> 02:42:50,100
‫- سنمضي قدماَ.‬
‫- مايكل!‬

1232
02:42:51,402 --> 02:42:53,704
‫مايكل، أنت أعمى.‬

1233
02:42:55,472 --> 02:42:57,741
‫لم يكن إسقاطاً.‬

1234
02:42:59,977 --> 02:43:01,612
‫كان إجهاضاً.‬

1235
02:43:03,480 --> 02:43:08,652
‫إجهاضاً يا مايكل.‬
‫مثل زواجنا الذي يشبه الإجهاض.‬

1236
02:43:09,019 --> 02:43:12,589
‫شيء غير مقدّس وشرّير!‬

1237
02:43:14,191 --> 02:43:17,194
‫لم أشأ أن أنجب ابنك، مايكل!‬

1238
02:43:17,528 --> 02:43:21,932
‫لن أجعل ولداً آخر لك‬
‫يبصر النور في هذه الدنيا!‬

1239
02:43:23,634 --> 02:43:25,903
‫كان إجهاضاً يا مايكل.‬

1240
02:43:26,069 --> 02:43:31,809
‫كان صبيّاً وقد قتلته‬
‫لأنه يجب وضع حدّ لما يجري!‬

1241
02:43:33,510 --> 02:43:37,548
‫أعرف أنّ العلاقة انتهت.‬
‫أدركتُ الأمر آنذاك.‬

1242
02:43:38,782 --> 02:43:44,154
‫يستحيل عليك يا مايكل،‬
‫يستحيل عليك أن تغفر لي.‬

1243
02:43:44,488 --> 02:43:49,059
‫ليس بهذه العقليّة الصقليّة‬
‫المستمرّة منذ ألفي عام...‬

1244
02:43:56,700 --> 02:43:59,970
‫- لن تأخذي مني ولديّ.‬
‫- سآخذهما.‬

1245
02:44:00,103 --> 02:44:04,608
‫- لن تأخذي ولديّ!‬
‫- إنهما ولداي كذلك.‬

1246
02:45:33,997 --> 02:45:37,634
‫فريدو، أعطِ جدّتكَ هذه.‬

1247
02:47:52,069 --> 02:47:54,971
‫دون تشيتشيو، أنا توماسينو.‬

1248
02:47:58,241 --> 02:48:01,344
‫إسمح لي بأن أعرّفك بشخص ما.‬

1249
02:48:01,478 --> 02:48:04,815
‫إنه شريكي في أميركا،‬
‫في نيويورك.‬

1250
02:48:04,948 --> 02:48:07,451
‫إسمه فيتو كورليون.‬

1251
02:48:07,784 --> 02:48:12,723
‫سنرسل إليه زيت الزيتون من هنا‬
‫إلى شركته في أميركا.‬

1252
02:48:17,194 --> 02:48:20,297
‫إنه مستورد مهمّ لزيت الزيتون،‬
‫دون تشيتشيو.‬

1253
02:48:31,007 --> 02:48:36,446
‫نريد بركتك وإذنك للبدء بالعمل.‬

1254
02:48:37,214 --> 02:48:40,150
‫أين هو ذلك الشابّ‬
‫من نيويورك؟‬

1255
02:48:43,286 --> 02:48:46,990
‫ليقترب مني.‬

1256
02:48:47,190 --> 02:48:50,894
‫نظري بات ضعيفاً.‬

1257
02:48:57,167 --> 02:49:01,438
‫أقدّم احترامي، دون تشيتشيو.‬
‫أعطني بركتك.‬

1258
02:49:03,373 --> 02:49:05,509
‫أباركك!‬

1259
02:49:07,310 --> 02:49:09,012
‫ما اسمك؟‬

1260
02:49:14,084 --> 02:49:17,420
‫سمّيتَ نفسك تيمّناً بهذه البلدة!‬

1261
02:49:17,554 --> 02:49:23,794
‫- وما اسم والدك؟‬
‫- كان اسمه أنطونيو أندوليني.‬

1262
02:49:23,927 --> 02:49:27,831
‫إرفع صوتك، فسمعي بات ضعيفاً.‬

1263
02:49:30,867 --> 02:49:34,204
‫أبي كان اسمه أنطونيو أندوليني‬

1264
02:49:34,337 --> 02:49:37,207
‫وهذه لك!‬

1265
02:50:58,922 --> 02:51:01,424
‫مايكل، لوّح بيدك.‬

1266
02:52:04,587 --> 02:52:07,023
‫مرحباً، آل.‬

1267
02:52:18,101 --> 02:52:21,104
‫أيمكنني التحدّث إليك قليلاً، توم؟‬

1268
02:52:29,079 --> 02:52:31,748
‫توم، أين مايك؟‬

1269
02:52:32,082 --> 02:52:35,018
‫ينتظر رحيلك.‬

1270
02:52:36,453 --> 02:52:41,091
‫- أيمكنني التحدّث إليه؟‬
‫- آسف، فريدو. هذا محال.‬

1271
02:52:41,558 --> 02:52:44,995
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- إنه في حظيرة المراكب.‬

1272
02:52:58,074 --> 02:53:00,410
‫مايكل، هذه أنا كوني.‬

1273
02:53:21,798 --> 02:53:23,767
‫مايكل...‬

1274
02:53:26,436 --> 02:53:31,441
‫أريد البقاء في المنزل الآن،‬
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

1275
02:53:38,348 --> 02:53:41,051
‫هل ستحضر كاي؟‬

1276
02:53:43,520 --> 02:53:45,255
‫لا.‬

1277
02:53:52,562 --> 02:53:55,732
‫فريدو في المنزل مع أمّي.‬

1278
02:53:56,066 --> 02:53:59,836
‫طلب رؤيتك‬
‫وقال توم إنك ترفض مقابلته.‬

1279
02:54:03,373 --> 02:54:05,275
‫هذا صحيح.‬

1280
02:54:08,144 --> 02:54:11,448
‫يا أولاد، لمَ لا تخرجان قليلاً؟‬

1281
02:54:15,285 --> 02:54:17,587
‫أرجوك، أريد التحدّث إليك.‬

1282
02:54:28,865 --> 02:54:33,103
‫مايكل، كرهتكَ لسنوات كثيرة.‬

1283
02:54:33,436 --> 02:54:38,708
‫أعتقد أنني فعلتُ بنفسي أشياء،‬
‫لأؤذي نفسي، كي تعلم...‬

1284
02:54:42,112 --> 02:54:44,180
‫...أنني أستطيع إيذاءكَ.‬

1285
02:54:50,286 --> 02:54:54,591
‫كنتَ تحاول أن تكون قويّاً‬
‫لأجلنا جميعاً، مثلما كان أبي.‬

1286
02:54:55,425 --> 02:54:57,827
‫وأنا أغفر لك.‬

1287
02:55:01,731 --> 02:55:04,601
‫ألا يمكنك أن تغفر لفريدو؟‬

1288
02:55:04,734 --> 02:55:09,439
‫إنه عذب وعاجز من دونك.‬

1289
02:55:15,678 --> 02:55:19,549
‫أنت بحاجة إليّ.‬
‫أريد أن أعتني بكَ الآن.‬

1290
02:55:29,592 --> 02:55:31,661
‫كوني...‬

1291
02:57:13,029 --> 02:57:15,698
‫توم، إجلس.‬

1292
02:57:27,510 --> 02:57:32,482
‫صديقنا وشريك أعمالنا،‬
‫هايمن روث، يتصدّر الأخبار.‬

1293
02:57:32,615 --> 02:57:37,353
‫- هل علمتَ بذلك؟‬
‫- سمعتُ أنه في إسرائيل.‬

1294
02:57:37,787 --> 02:57:42,492
‫رفضت المحكمة العليا الإسرائيليّة‬
‫طلبه للإقامة هناك.‬

1295
02:57:42,625 --> 02:57:46,329
‫أبطل جواز سفره،‬
‫باستثناء العودة إلى هنا.‬

1296
02:57:46,462 --> 02:57:49,065
‫حط في بيونس أيريس البارحة.‬

1297
02:57:49,399 --> 02:57:53,970
‫عرض عليهم مليون دولار‬
‫إن سمحوا له بالإقامة هناك.‬

1298
02:57:54,304 --> 02:57:58,308
‫- رفضوا طلبه بدورهم.‬
‫- سيحاول الذهاب إلى باناما.‬

1299
02:57:58,574 --> 02:58:03,313
‫لن تقبل به باناما.‬
‫ليس مقابل مليون أو 10 ملايين دولار.‬

1300
02:58:03,446 --> 02:58:08,051
‫مرضه مميت.‬
‫لن يعيش أكثر من 6 أشهر.‬

1301
02:58:08,384 --> 02:58:11,387
‫إنه يعاني النوبة القلبيّة ذاتها‬
‫منذ 20 عاماً.‬

1302
02:58:11,521 --> 02:58:15,658
‫- الطائرة متوجّهة إلى ميامي.‬
‫- صحيح. أريد التخلص منه هناك.‬

1303
02:58:16,759 --> 02:58:22,065
‫مستحيل. سيسلمونه إلى مصلحة الضرائب‬
‫والجمارك والمباحث الفدراليّة.‬

1304
02:58:22,398 --> 02:58:25,501
‫ليست مهمّة مستحيلة.‬
‫لا شيء مستحيل.‬

1305
02:58:25,635 --> 02:58:31,507
‫- كأننا سنقتل الرئيس. يستحيل النيل منه!‬
‫- توم، أنت تدهشني.‬

1306
02:58:34,510 --> 02:58:37,947
‫إن كان هناك أمر ثابت في الحياة...‬

1307
02:58:38,081 --> 02:58:41,517
‫...إن علمنا التاريخ شيئاً...‬

1308
02:58:41,651 --> 02:58:44,387
‫...فهو أنه يمكنك قتل أيّ إنسان.‬

1309
02:58:49,525 --> 02:58:54,464
‫- روكو؟‬
‫- مهمّة صعبة. لكنها ليست مستحيلة.‬

1310
02:58:54,731 --> 02:58:56,899
‫حسناً.‬

1311
02:58:58,868 --> 02:59:02,572
‫لماذا سألتني إن كان هناك مشكلة‬
‫عندما دخلتُ؟‬

1312
02:59:06,109 --> 02:59:12,014
‫ظننتك ستخبرني أنك ستنقل‬
‫عائلتك إلى فيغاس...‬

1313
02:59:13,683 --> 02:59:18,588
‫...وأنهم عرضوا عليك منصب‬
‫نائب مدير فنادق هيوستن هناك.‬

1314
02:59:19,155 --> 02:59:24,761
‫- ظننتك ستخبرني ذلك.‬
‫- أيجب أن أخبرك بكلّ عرض أرفضه؟‬

1315
02:59:27,997 --> 02:59:30,833
‫- لنناقش الأعمال إذاً.‬
‫- حسناً.‬

1316
02:59:33,069 --> 02:59:37,039
‫فكر في الأمر، مايكل.‬
‫فكر في الأمر.‬

1317
02:59:37,173 --> 02:59:42,011
‫روث والإخوة روزاتو هاربون من العدالة.‬
‫أيستحقّ الأمر؟ أنحن أقوياء كفاية؟‬

1318
02:59:42,678 --> 02:59:47,517
‫أيستحقّ الأمر؟ لقد ربحتَ.‬
‫أتريد أن تقضي على الجميع؟‬

1319
02:59:47,650 --> 02:59:52,922
‫لا أريد القضاء على الجميع، توم.‬
‫بل على أعدائي فقط، ولا شيء آخر.‬

1320
03:00:00,630 --> 03:00:03,199
‫هل أنت معي في هذه الأمور أم لا؟‬

1321
03:00:05,468 --> 03:00:10,840
‫إن كنت غير موافق، فيمكنك أن‬
‫تأخذ زوجتك وعائلتك وعشيقتك،‬

1322
03:00:10,973 --> 03:00:14,076
‫وتنقلهم جميعاً إلى لاس فيغاس.‬

1323
03:00:17,146 --> 03:00:22,185
‫لماذا تجرحني بكلامك، مايكل؟‬
‫لطالما كنتُ وفيّاً لك. ما معنى هذا؟‬

1324
03:00:26,989 --> 03:00:31,828
‫- ستبقى إذاً؟‬
‫- أجل، سأبقى.‬

1325
03:00:35,598 --> 03:00:37,967
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1326
03:00:38,100 --> 03:00:40,136
‫أنطوني...‬

1327
03:00:40,636 --> 03:00:45,208
‫ما رأيك لو علمتك‬
‫كيف تصطاد السمك الكبير؟‬

1328
03:00:45,541 --> 03:00:47,944
‫- أتودّ ذلك؟‬
‫- أجل.‬

1329
03:00:48,077 --> 03:00:50,780
‫أتعلم، عندما كنتُ في سنك...‬

1330
03:00:51,147 --> 03:00:58,054
‫...إعتدتُ صيد الأسماك‬
‫مع إخوتي ومع أبي. جميعهم.‬

1331
03:00:59,188 --> 03:01:02,792
‫كنتُ الوحيد الذي يصطاد السمك.‬

1332
03:01:03,659 --> 03:01:07,830
‫لم يستطع أحد اصطياد السمك.‬
‫أتعرف ما سرّ نجاحي؟‬

1333
03:01:09,498 --> 03:01:13,135
‫كنتُ أتلو صلاة كلّ مرّة‬
‫أرمي فيها الصنارة في الماء‬

1334
03:01:13,269 --> 03:01:17,006
‫وبعد كلّ صلاة أتلوها،‬
‫كنتُ أصطاد سمكة.‬

1335
03:01:19,542 --> 03:01:23,679
‫أتصدّقني؟ إنها الحقيقة.‬
‫هذا هو سرّي.‬

1336
03:01:25,748 --> 03:01:29,619
‫- أتريد تجربة ذلك في البحيرة؟‬
‫- حسناً.‬

1337
03:01:31,020 --> 03:01:32,922
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

1338
03:01:59,048 --> 03:02:01,717
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬
‫لا تقلق.‬

1339
03:02:01,851 --> 03:02:05,788
‫- هل عاد أخي إلى دياره؟‬
‫- أجل، لا تقلق.‬

1340
03:02:05,922 --> 03:02:10,860
‫أخي أصلب مني بعشر مرّات.‬
‫إنه صاحب عقليّة قديمة.‬

1341
03:02:11,894 --> 03:02:15,064
‫لم يرضَ تناول العشاء،‬
‫أراد فقط العودة إلى دياره.‬

1342
03:02:15,197 --> 03:02:20,236
‫هكذا هو أخي!‬
‫لا شيء يبعده عن بلدته المتخلفة.‬

1343
03:02:20,569 --> 03:02:24,907
‫كان بإمكانه أن يصبح ذا شأن هنا.‬
‫أن ينشئ عائلته الخاصّة.‬

1344
03:02:29,345 --> 03:02:31,280
‫توم...‬

1345
03:02:32,181 --> 03:02:34,850
‫...ماذا أفعل الآن؟‬

1346
03:02:35,618 --> 03:02:37,620
‫فرانكي...‬

1347
03:02:42,058 --> 03:02:46,095
‫لطالما كنتَ مهتمّاً‬
‫بالسياسة والتاريخ.‬

1348
03:02:47,663 --> 03:02:51,033
‫أذكر عندما كنتَ‬
‫تتكلم عن هتلر في العام 1933.‬

1349
03:02:51,167 --> 03:02:54,870
‫أجل، ما زلتُ أطالع كثيراً.‬
‫يوجد كتب جيّدة هنا.‬

1350
03:02:57,306 --> 03:03:02,878
‫كنتَ من القدامى،‬
‫الذين أنشأوا منظمة العائلات،‬

1351
03:03:03,012 --> 03:03:08,617
‫مستندين بذلك على الفيالق الرومانيّة،‬
‫حيث "الحكام"، "القادة" و"الجنود".‬

1352
03:03:09,986 --> 03:03:14,023
‫- وكانت فعّالة.‬
‫- أجل، كانت فعّالة.‬

1353
03:03:14,824 --> 03:03:18,227
‫كانت أيّاماً رائعة، كما تعلم.‬

1354
03:03:18,361 --> 03:03:21,630
‫كنا أشبه بالإمبراطوريّة الرومانيّة.‬

1355
03:03:21,764 --> 03:03:25,134
‫كانت عائلة كورليون‬
‫أشبه بالإمبراطوريّة الرومانيّة.‬

1356
03:03:27,670 --> 03:03:29,405
‫أجل...‬

1357
03:03:29,739 --> 03:03:32,074
‫...كانت في ما مضى.‬

1358
03:03:36,379 --> 03:03:38,781
‫فرانكي...‬

1359
03:03:48,424 --> 03:03:52,061
‫عندما كانت تفشل مؤامرة‬
‫ضدّ الإمبراطور...‬

1360
03:03:53,295 --> 03:03:56,866
‫...كان المتآمرون يحظون دائماً بالفرصة...‬

1361
03:03:58,801 --> 03:04:02,204
‫...ليجعلوا عائلاتهم تحتفظ بثرواتها.‬
‫أليس كذلك؟‬

1362
03:04:02,338 --> 03:04:04,407
‫الأغنياء فقط، توم.‬

1363
03:04:04,740 --> 03:04:09,745
‫أمّا الأشخاص الأدنى فيتمّ القضاء‬
‫عليهم وتؤول ممتلكاتهم إلى الأباطرة.‬

1364
03:04:09,879 --> 03:04:15,051
‫إلا إذا عادوا إلى منازلهم وأقدموا‬
‫على الانتحار، عندئذٍ لا يحصل شيء.‬

1365
03:04:16,185 --> 03:04:20,423
‫ويتمّ الاعتناء بعائلاتهم.‬

1366
03:04:22,124 --> 03:04:25,461
‫كانت فرصة جيّدة، صفقة ملائمة.‬

1367
03:04:26,162 --> 03:04:27,763
‫أجل.‬

1368
03:04:28,697 --> 03:04:30,766
‫يعودون إلى منازلهم...‬

1369
03:04:31,934 --> 03:04:34,904
‫...ويجلسون في مغطس مياه ساخنة...‬

1370
03:04:35,037 --> 03:04:37,473
‫...ويقطعون شرايينهم...‬

1371
03:04:37,807 --> 03:04:40,376
‫...وينزفون حتى الموت.‬

1372
03:04:41,710 --> 03:04:45,848
‫وكانوا أحياناً يقيمون‬
‫حفلة صغيرة قبل انتحارهم.‬

1373
03:04:50,986 --> 03:04:54,824
‫لا تشغل بالك بشيء.‬
‫فرانكي ذا الملائكة الخمسة.‬

1374
03:04:54,957 --> 03:04:58,194
‫شكراً، توم. شكراً.‬

1375
03:05:16,378 --> 03:05:19,148
‫- سأراك لاحقاً، توم.‬
‫- وداعاً، فرانكي.‬

1376
03:05:30,759 --> 03:05:33,863
‫كاي... عليكِ الذهاب.‬

1377
03:05:35,131 --> 03:05:39,101
‫- جميلة للغاية...‬
‫- كاي، أسرعي أرجوكِ. إنه قادم.‬

1378
03:05:47,843 --> 03:05:51,480
‫أنطوني... أعطِ أمّك قبلة وداعيّة.‬

1379
03:05:54,183 --> 03:05:57,019
‫أنطوني، أعطِ أمّك قبلة وداعيّة!‬

1380
03:05:57,153 --> 03:06:02,224
‫أنطوني، ودّع أمّكَ.‬
‫أنطوني... أنا أحبّكَ، أنطوني.‬

1381
03:06:03,325 --> 03:06:05,861
‫كاي، أرجوك.‬

1382
03:06:08,564 --> 03:06:10,533
‫حسناً.‬

1383
03:06:23,479 --> 03:06:25,981
‫ماري، إقتربي.‬

1384
03:06:33,189 --> 03:06:35,024
‫أنطوني...‬

1385
03:06:35,157 --> 03:06:38,160
‫أنطوني، أرجوك.‬
‫أعطني قبلة واحدة فقط.‬

1386
03:08:17,426 --> 03:08:19,495
‫برفق.‬

1387
03:08:25,200 --> 03:08:28,270
‫أنطوني! أنطوني!‬

1388
03:08:28,404 --> 03:08:31,473
‫- إنه هنا، سنذهب لصيد السمك.‬
‫- لا!‬

1389
03:08:31,607 --> 03:08:34,276
‫يريد مايكل أن يرافقه إلى رينو الآن.‬

1390
03:08:34,410 --> 03:08:36,412
‫اللعنة!‬

1391
03:08:38,147 --> 03:08:41,517
‫حسناً، عليك الذهاب إلى رينو‬
‫مع أبيك.‬

1392
03:08:42,651 --> 03:08:46,655
‫- سأصحبك لصيد السمك غداً، إتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

1393
03:08:50,225 --> 03:08:51,727
‫أنطوني...‬

1394
03:08:52,061 --> 03:08:56,365
‫إسمع، سأصطاد لك سمكة‬
‫بطريقتنا السرّية.‬

1395
03:08:59,401 --> 03:09:00,703
‫هيّا بنا.‬

1396
03:09:40,709 --> 03:09:45,047
‫- سيّد روث، لديّ أمر باعتقالك.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

1397
03:09:45,180 --> 03:09:48,283
‫ما هو ردّك على قرار‬
‫المحكمة العليا الإسرائيليّة؟‬

1398
03:09:48,417 --> 03:09:51,253
‫أنا مستثمر متقاعد‬
‫أتقاضى راتباً تقاعديّاً.‬

1399
03:09:51,387 --> 03:09:56,525
‫ذهبتُ إلى هناك‬
‫لأعيش الأيّام الأخيرة من عمري.‬

1400
03:10:02,598 --> 03:10:06,301
‫فرانكي! أخرج،‬
‫لنلعب بالورق معاً.‬

1401
03:10:14,443 --> 03:10:16,211
‫فرانكي!‬

1402
03:10:32,127 --> 03:10:34,830
‫أصحيح أنّ ثروتك تتجاوز‬
‫300 مليون دولار؟‬

1403
03:10:35,164 --> 03:10:38,700
‫أنا مستثمر متقاعد‬
‫أتقاضى راتباً تقاعديّاً.‬

1404
03:10:38,834 --> 03:10:42,471
‫عدتُ إلى البلاد‬
‫كي أصوّت في الحملة الرئاسيّة،‬

1405
03:10:42,604 --> 03:10:46,141
‫لأنهم لم يمنحوني‬
‫حقّ الاقتراع في الغربة.‬

1406
03:10:58,420 --> 03:11:00,756
‫يا إلهي.‬

1407
03:11:01,790 --> 03:11:06,495
‫السلام عليكِ يا مريم يا ممتلئة نعمة.‬
‫الربّ معكِ.‬

1408
03:11:08,096 --> 03:11:11,266
‫مباركة أنتِ في النساء.‬

1409
03:11:11,400 --> 03:11:14,503
‫ومباركة ثمرة بطنكِ،‬
‫سيّدنا يسوع المسيح.‬

1410
03:11:15,671 --> 03:11:19,875
‫يا قدّيسة مريم، يا والدة الله،‬
‫صلّ لأجلنا نحن الخطأة.‬

1411
03:12:01,617 --> 03:12:06,788
‫إنتبهوا جميعاً.‬
‫أعرّفكم بصديقي كارلو ريتزي.‬

1412
03:12:07,656 --> 03:12:10,425
‫- تعرف شقيقي فريدو.‬
‫- طبعاً.‬

1413
03:12:10,559 --> 03:12:15,297
‫هذا شقيقي توم،‬
‫وهذه صديقته تيريزا.‬

1414
03:12:15,430 --> 03:12:18,634
‫الفتاة الظريفة هي شقيقتي كوني‬
‫التي أخبرتك عنها.‬

1415
03:12:18,767 --> 03:12:23,372
‫- ألقي التحيّة على كارلو. أليس وسيماً؟‬
‫- بلى.‬

1416
03:12:23,505 --> 03:12:27,543
‫والكئيب الجالس هناك هو أخي مايك.‬
‫ندعوه جو الجامعيّ.‬

1417
03:12:27,943 --> 03:12:31,847
‫إجلس. ليتحدّث أحدكما إلى الآخر.‬

1418
03:12:32,180 --> 03:12:34,383
‫سيّد آينشتاين...‬

1419
03:12:37,653 --> 03:12:40,255
‫- قالب الحلوى.‬
‫- سالي، أدخل إلى هنا!‬

1420
03:12:40,389 --> 03:12:42,491
‫- كنت خائفاً.‬
‫- تعال.‬

1421
03:12:43,225 --> 03:12:46,495
‫- أين والدك؟‬
‫- يشتري هدايا الميلاد.‬

1422
03:12:46,628 --> 03:12:48,931
‫لنرَ هذا القالب.‬

1423
03:12:50,432 --> 03:12:52,568
‫قالب جميل!‬

1424
03:12:52,701 --> 03:12:56,605
‫- هل أضع الشموع عليها الآن؟‬
‫- أجل. ساعدها يا كارلو.‬

1425
03:12:57,673 --> 03:13:00,776
‫- ما هذا؟ روم؟‬
‫- أجل. هذا ما قالوه.‬

1426
03:13:05,781 --> 03:13:09,251
‫لا تأكل المقبّلات‬
‫قبل أن يراها أبي.‬

1427
03:13:09,384 --> 03:13:11,920
‫ليس قبيحاً...‬

1428
03:13:17,526 --> 03:13:23,398
‫ما رأيك بوقاحة اليابانيّين؟ أصحاب‬
‫العيون الضيّقة. يهاجموننا أثناء عيد ميلاد أبي.‬

1429
03:13:23,532 --> 03:13:27,269
‫لم يعلموا أنه عيد ميلاد أبي.‬

1430
03:13:27,402 --> 03:13:29,938
‫أمر متوقع بعد حظر النفط عليهم.‬

1431
03:13:30,272 --> 03:13:34,676
‫لا يحقّ لهم رمي القنابل علينا!‬
‫هل أنت من محبّي اليابانيّين؟‬

1432
03:13:34,810 --> 03:13:38,513
‫- 30 ألف شابّ تطوّعوا هذا الصباح.‬
‫- مجموعة من الحمقى...‬

1433
03:13:38,647 --> 03:13:42,250
‫- لماذا تنعتهم بالحمقى؟‬
‫- لا داعي للكلام عن الحرب.‬

1434
03:13:42,384 --> 03:13:44,252
‫تحدّثي إلى كارلو، مفهوم؟‬

1435
03:13:46,855 --> 03:13:50,359
‫وحدهم الحمقى يخاطرون بحياتهم‬
‫لأجل الغرباء.‬

1436
03:13:50,492 --> 03:13:53,929
‫- هذا كلام أبي.‬
‫- إنه حتماً كلام أبي!‬

1437
03:13:54,262 --> 03:13:57,733
‫- يخاطرون بحياتهم للدفاع عن بلدهم.‬
‫- ليس بلدك الحقيقيّ.‬

1438
03:13:57,866 --> 03:14:03,839
‫- هذا ليس رأيي.‬
‫- إذاً اترك الجامعة والتحق بالجيش!‬

1439
03:14:03,972 --> 03:14:05,574
‫هذا ما فعلته.‬

1440
03:14:06,708 --> 03:14:09,678
‫تطوّعتُ في البحريّة.‬

1441
03:14:11,747 --> 03:14:15,017
‫- مايكي، لماذا لم تستشِرنا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

1442
03:14:15,350 --> 03:14:19,554
‫- حصل لك أبي على تأجيل.‬
‫- لم أطلب ذلك.‬

1443
03:14:19,688 --> 03:14:21,757
‫لم أكن أريد التأجيل.‬

1444
03:14:23,558 --> 03:14:25,927
‫هوّن عليك! كفى!‬

1445
03:14:26,061 --> 03:14:29,865
‫- حقير!‬
‫- سوني، إجلس.‬

1446
03:14:32,634 --> 03:14:36,038
‫أمّي، أبي يتعارك ثانية!‬

1447
03:14:39,341 --> 03:14:41,943
‫خذي كارلو وأريه شجرة الميلاد.‬

1448
03:14:51,887 --> 03:14:53,955
‫أحسنت.‬

1449
03:14:55,524 --> 03:14:57,759
‫أحسنت.‬

1450
03:14:57,893 --> 03:15:00,996
‫حطم قلب أبيك في عيد ميلاده.‬

1451
03:15:01,763 --> 03:15:04,499
‫مبادرة رائعة، مايك. أهنئكَ.‬

1452
03:15:04,633 --> 03:15:06,768
‫لا تشجّعه!‬

1453
03:15:06,902 --> 03:15:09,671
‫أحضر لي شراباً. إذهب!‬

1454
03:15:13,475 --> 03:15:16,845
‫أنت لا تفهم.‬
‫أعدّ لك والدك مشاريع.‬

1455
03:15:16,978 --> 03:15:21,349
‫تكلمتُ وإيّاه كثيراً عن مستقبلك.‬

1456
03:15:22,984 --> 03:15:26,855
‫تكلمتَ مع أبي عن مستقبلي أنا؟‬

1457
03:15:28,090 --> 03:15:32,127
‫- مستقبلي أنا؟‬
‫- مايكي، إنه يعلق عليك آمالاً كبيرة.‬

1458
03:15:32,461 --> 03:15:37,999
‫- لديّ مشاريعي المستقبليّة الخاصّة.‬
‫- هل دخلتَ الجامعة لتصبح غبيّاً؟‬

1459
03:15:38,133 --> 03:15:40,102
‫لقد وصل!‬

1460
03:15:42,037 --> 03:15:44,005
‫هيّا بنا.‬

1461
03:15:46,408 --> 03:15:48,376
‫غبيّ!‬

1462
03:16:05,594 --> 03:16:07,896
‫مفاجأة!‬

1463
03:16:10,966 --> 03:16:16,705
‫إنه إنسان طيّب‬
‫إنه إنسان طيّب‬

1464
03:16:16,872 --> 03:16:21,676
‫ولا أحد ينكر ذلك‬
‫لا أحد ينكر...‬

