﻿1
00:01:16,661 --> 00:01:19,331
‫أنا أؤمن بأميركا.‬

2
00:01:19,564 --> 00:01:22,567
‫حققتُ ثروتي في أميركا.‬

3
00:01:22,701 --> 00:01:26,805
‫وربّيتُ ابنتي على الطريقة الأميركيّة.‬

4
00:01:27,139 --> 00:01:32,110
‫أعطيتها الحرّية، لكنني علمتها‬
‫ألا تلحق العار بعائلتها.‬

5
00:01:33,211 --> 00:01:36,314
‫تعرّفت بشابّ، ليس إيطاليّاً.‬

6
00:01:36,448 --> 00:01:40,819
‫كانا يذهبان إلى السينما.‬
‫كانت تسهر حتى ساعة متأخرة.‬

7
00:01:41,153 --> 00:01:43,555
‫لم أعترض.‬

8
00:01:43,688 --> 00:01:48,393
‫ذهبا معاً في نزهة منذ شهرين‬
‫بصحبة شابّ آخر.‬

9
00:01:49,461 --> 00:01:52,197
‫أقنعاها بشرب الويسكي‬

10
00:01:52,330 --> 00:01:56,234
‫ثمّ حاولا التحرّش بها.‬

11
00:01:56,368 --> 00:02:01,106
‫قاومَتهما، حافظت على شرفها.‬

12
00:02:02,207 --> 00:02:05,644
‫فأوسعاها ضرباً كأنها حيوان.‬

13
00:02:06,845 --> 00:02:11,817
‫عندما رأيتها في المستشفى،‬
‫كان أنفها مكسوراً،‬

14
00:02:12,150 --> 00:02:16,822
‫وكان فكها محطماً،‬
‫مثبّتاً بواسطة أسلاك.‬

15
00:02:18,590 --> 00:02:22,327
‫لم تتمكن حتى من البكاء‬
‫بسبب الألم.‬

16
00:02:24,129 --> 00:02:28,266
‫لكنني بكيتُ. لماذا بكيتُ؟‬

17
00:02:30,268 --> 00:02:32,871
‫كانت نور حياتي.‬

18
00:02:34,573 --> 00:02:36,708
‫فتاة جميلة.‬

19
00:02:40,145 --> 00:02:43,248
‫لن تعود جميلة بعد الآن.‬

20
00:02:49,521 --> 00:02:51,590
‫آسف.‬

21
00:02:59,297 --> 00:03:03,268
‫قصدتُ الشرطة‬
‫كأيّ مواطن أميركيّ صالح.‬

22
00:03:03,869 --> 00:03:07,506
‫إقتيد الشابّان إلى المحكمة.‬

23
00:03:07,639 --> 00:03:12,577
‫حكم عليهما القاضي بالسجن مدّة 3 سنوات،‬
‫لكن مع وقف التنفيذ.‬

24
00:03:13,812 --> 00:03:19,518
‫مع وقف التنفيذ!‬
‫أطلق سراحهما في اليوم ذاته!‬

25
00:03:21,253 --> 00:03:24,523
‫وقفتُ في قاعة المحكمة كالأحمق.‬

26
00:03:24,656 --> 00:03:29,294
‫ذانك الوغدان، إبتسما لي.‬

27
00:03:29,427 --> 00:03:35,400
‫ثمّ قلتُ لزوجتي، "لتتحقق العدالة،‬
‫يجب أن نقصد دون كورليون."‬

28
00:03:40,338 --> 00:03:44,676
‫لماذا قصدتَ الشرطة؟‬
‫لماذا لم تقصدني أوّلاً؟‬

29
00:03:44,809 --> 00:03:50,448
‫ماذا تريد مني؟ أطلب مني أيّ شيء،‬
‫لكن افعل ما أتوسّله منك.‬

30
00:03:50,882 --> 00:03:53,518
‫وما هو؟‬

31
00:04:02,761 --> 00:04:05,564
‫أريدكَ أن تقتلهما.‬

32
00:04:17,342 --> 00:04:20,378
‫لا أستطيع ذلك.‬

33
00:04:20,512 --> 00:04:23,882
‫سأعطيك كلّ ما تطلبه.‬

34
00:04:25,250 --> 00:04:30,789
‫أعرفكَ منذ سنوات كثيرة، لكن هذه أوّل مرّة‬
‫تطلب مني فيها النصح أو المساعدة.‬

35
00:04:31,690 --> 00:04:37,329
‫لا أذكر متى دعوتني آخر مرّة‬
‫إلى منزلك لتناول فنجان قهوة.‬

36
00:04:38,263 --> 00:04:41,866
‫رغم أنّ زوجتي‬
‫هي عرّابة طفلتك الوحيدة.‬

37
00:04:42,000 --> 00:04:46,972
‫لكن لنكن صريحين هنا.‬
‫أنت لم ترغب يوماً في صداقتي.‬

38
00:04:47,305 --> 00:04:50,875
‫كنت تخشى أن تصبح مديناً لي.‬

39
00:04:51,009 --> 00:04:54,412
‫لم أشأ الوقوع في المتاعب.‬

40
00:04:54,546 --> 00:04:56,681
‫أفهمكَ.‬

41
00:04:57,382 --> 00:05:00,352
‫وجدتَ الجنة والنعيم في أميركا.‬

42
00:05:02,621 --> 00:05:07,459
‫كانت تجارتك ناجحة وجنيتَ مالاً وفيراً،‬
‫حمتكَ الشرطة والمحاكم قائمة.‬

43
00:05:07,592 --> 00:05:10,595
‫لم تكن بحاجة إلى صديق مثلي.‬

44
00:05:11,796 --> 00:05:15,500
‫تأتي إليّ اليوم وتقول،‬

45
00:05:15,634 --> 00:05:18,737
‫"دون كورليون، أطالب بالعدالة."‬

46
00:05:19,838 --> 00:05:22,707
‫لكنك لا تطلب ذلك باحترام.‬

47
00:05:22,841 --> 00:05:28,013
‫لا تعرض عليّ صداقتك.‬
‫لا تفكر حتى في أن تناديني بالعرّاب.‬

48
00:05:29,281 --> 00:05:35,987
‫بل تأتي إليّ في يوم زفاف ابنتي‬
‫وتطلب مني تنفيذ جريمة قتل لقاء المال.‬

49
00:05:36,321 --> 00:05:38,757
‫أطلب منك إحلال العدالة.‬

50
00:05:38,890 --> 00:05:41,760
‫هذه ليست عدالة.‬
‫إبنتك ما زالت حيّة.‬

51
00:05:42,694 --> 00:05:46,831
‫ليتعذبا إذاً، كما تعذبت هي.‬

52
00:05:48,366 --> 00:05:51,369
‫كم سيكلفني ذلك من المال؟‬

53
00:06:05,350 --> 00:06:09,387
‫بوناسيرا، بوناسيرا.‬

54
00:06:09,521 --> 00:06:14,526
‫ماذا فعلتُ لك‬
‫كي تعاملني بقلة الاحترام هذه؟‬

55
00:06:14,659 --> 00:06:17,095
‫لو أتيتَ باسم الصداقة،‬

56
00:06:17,429 --> 00:06:22,600
‫لكان الحقير الذي أذى ابنتك‬
‫يتعذب اليوم بالذات.‬

57
00:06:22,734 --> 00:06:28,773
‫وإن أصبح لرجل نزيه مثلك أعداء،‬
‫فأولئك سيصبحون أعدائي أنا.‬

58
00:06:30,875 --> 00:06:33,845
‫وعندئذٍ سيخشونك.‬

59
00:06:37,348 --> 00:06:39,784
‫كن صديقي؟‬

60
00:06:43,121 --> 00:06:46,124
‫أيّها العرّاب؟‬

61
00:06:49,127 --> 00:06:50,962
‫حسناً.‬

62
00:06:52,597 --> 00:06:57,969
‫ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم،‬
‫سأطلب منك معروفاً.‬

63
00:06:58,970 --> 00:07:01,906
‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم...‬

64
00:07:02,807 --> 00:07:07,145
‫...إقبل مني هذه العدالة‬
‫كهديّة بمناسبة زفاف ابنتي.‬

65
00:07:07,479 --> 00:07:10,148
‫- شكراً، أيّها العرّاب.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

66
00:07:16,087 --> 00:07:20,024
‫أوكل كليمنزا بهذه المهمّة.‬

67
00:07:21,826 --> 00:07:25,463
‫إستخدم رجالاً موثوقاً بهم‬
‫ولا يتمادون كثيراً.‬

68
00:07:25,597 --> 00:07:29,667
‫لسنا قتلة،‬
‫بالرغم ممّا يقوله ذلك الحانوتي.‬

69
00:07:54,859 --> 00:07:58,096
‫- أين مايكل؟‬
‫- لا تقلق، سيحضر إلى هنا.‬

70
00:07:59,464 --> 00:08:02,467
‫لن نلتقط صورة للعائلة‬
‫من دون مايكل.‬

71
00:08:08,807 --> 00:08:11,743
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم يحضر مايكل.‬

72
00:09:00,925 --> 00:09:02,994
‫دون بارزيني.‬

73
00:09:19,110 --> 00:09:22,280
‫بولي! أحضر لي مزيداً من النبيذ.‬

74
00:09:22,614 --> 00:09:25,049
‫بولي! مزيداً من النبيذ.‬

75
00:09:25,183 --> 00:09:29,988
‫- أنت راقص بارع.‬
‫- وهل أنت حكم في مباراة رقص؟‬

76
00:09:31,890 --> 00:09:34,092
‫قم بجولة في المكان وأدّ واجبك.‬

77
00:09:41,833 --> 00:09:45,003
‫ساندرا، راقبي الأولاد.‬
‫لا تدعيهم يسرحون كثيراً.‬

78
00:09:45,136 --> 00:09:48,072
‫الأفضل أن تراقب نفسك، أتفهم؟‬

79
00:10:08,960 --> 00:10:13,097
‫20، 30 ألف دولار.‬
‫بفئات صغيرة، نقداً.‬

80
00:10:14,065 --> 00:10:16,167
‫في كيس النقود الحريريّ ذلك.‬

81
00:10:16,301 --> 00:10:20,004
‫لو كان هذا زفاف شخص آخر...‬
‫لسوء الحظ!‬

82
00:10:20,138 --> 00:10:21,639
‫بولي!‬

83
00:10:25,276 --> 00:10:26,778
‫أيّها الأحمق!‬

84
00:10:35,653 --> 00:10:37,722
‫ما الأمر؟‬

85
00:10:49,901 --> 00:10:52,170
‫- عليّ العودة إلى العمل.‬
‫- توم.‬

86
00:10:52,303 --> 00:10:57,141
‫لا يمكن لأيّ صقليّ أن يرفض‬
‫الطلبات في حفل زفاف ابنته.‬

87
00:11:02,246 --> 00:11:07,919
‫دون كورليون،‬
‫تشرّفني وتسعدني دعوتك هذه إلى منزلك.‬

88
00:11:11,889 --> 00:11:15,994
‫إبتعد من هنا!‬
‫هذه حفلة خاصّة. إذهب!‬

89
00:11:16,627 --> 00:11:19,731
‫ما الأمر؟ إنه حفل زفاف شقيقتي.‬

90
00:11:26,004 --> 00:11:29,374
‫المباحث الفدراليّة اللعينة‬
‫لا تحترم شيئاً!‬

91
00:11:31,876 --> 00:11:34,812
‫إقترب، إقترب، إقترب!‬

92
00:11:49,293 --> 00:11:54,098
‫...لكن في النهاية، أعفي عنه‬
‫ليساهم في المجهود الحربيّ الأميركيّ.‬

93
00:11:54,232 --> 00:11:57,168
‫لذا عمل معي في المخبز‬
‫لستة أشهر.‬

94
00:11:57,301 --> 00:11:59,670
‫نازوريني، بماذا أخدمك؟‬

95
00:11:59,804 --> 00:12:01,973
‫بما أنّ الحرب انتهت،‬

96
00:12:02,106 --> 00:12:06,244
‫يريدون إعادة هذا الشابّ إنزو‬
‫إلى إيطاليا.‬

97
00:12:06,377 --> 00:12:11,783
‫أيّها العرّاب، لديّ ابنة.‬
‫هي وإنزو...‬

98
00:12:12,417 --> 00:12:18,056
‫تريد أن يبقى إنزو في هذا البلد،‬
‫وأن تتزوّجه ابنتك.‬

99
00:12:18,189 --> 00:12:20,358
‫أنت تفهم كلّ شيء.‬

100
00:12:21,225 --> 00:12:23,961
‫سيّد هايغن. أشكرك.‬

101
00:12:26,898 --> 00:12:30,902
‫مهلاً لترى كعكة الزفاف‬
‫التي أعددتها لابنتك!‬

102
00:12:31,035 --> 00:12:33,938
‫العريس، العروس والملاك...‬

103
00:12:38,776 --> 00:12:43,181
‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬
‫- ليس إلى أحد معارفنا.‬

104
00:12:43,314 --> 00:12:48,820
‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ‬
‫من مقاطعة أخرى. من غيره على اللائحة؟‬

105
00:12:55,426 --> 00:12:57,829
‫مرحباً، مايكل!‬

106
00:13:16,747 --> 00:13:21,052
‫ليس مدوّناً على اللائحة،‬
‫لكنّ لوكا برازي يطلب رؤيتك.‬

107
00:13:26,157 --> 00:13:28,759
‫أهذا ضروريّ؟‬

108
00:13:28,893 --> 00:13:33,965
‫لم يتوقع منك أن تدعوه إلى الزفاف،‬
‫لذا يريد أن يشكرك.‬

109
00:13:34,465 --> 00:13:40,171
‫دون كورليون، تشرّفني‬
‫وتسعدني دعوتك لي إلى منزلك‬

110
00:13:40,304 --> 00:13:45,877
‫في يوم زفاف ابنتك.‬
‫أتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.‬

111
00:13:46,811 --> 00:13:49,814
‫مايكل...‬

112
00:13:49,947 --> 00:13:53,284
‫الرجل هناك يكلم نفسه.‬

113
00:13:53,417 --> 00:13:56,320
‫أترى الرجل المخيف هناك؟‬

114
00:13:56,454 --> 00:13:59,457
‫- إنه رجل مخيف للغاية.‬
‫- ما اسمه؟‬

115
00:13:59,790 --> 00:14:04,562
‫يدعى لوكا برازي.‬
‫يساعد أبي بين الحين والآخر.‬

116
00:14:06,364 --> 00:14:09,333
‫مايكل، إنه يتوجّه إلى هنا!‬

117
00:14:13,471 --> 00:14:15,373
‫تبدو رائعاً!‬

118
00:14:15,506 --> 00:14:19,010
‫أخي توم هايغن،‬
‫الآنسة كاي آدامس.‬

119
00:14:20,344 --> 00:14:22,914
‫والدك يسأل عنك.‬

120
00:14:23,047 --> 00:14:26,083
‫- تشرّفتُ بمعرفتكِ.‬
‫- تشرّفتُ بمعرفتكَ.‬

121
00:14:27,318 --> 00:14:30,321
‫لماذا يحمل أخوك اسماً مختلفاً؟‬

122
00:14:30,454 --> 00:14:34,125
‫عندما كان أخ سوني ولداً‬
‫وجد توم هايغن في الشارع.‬

123
00:14:34,258 --> 00:14:38,496
‫كان متشرّداً، فأواه والدي.‬

124
00:14:39,997 --> 00:14:43,000
‫ويعيش معنا منذ ذلك الحين.‬

125
00:14:43,167 --> 00:14:45,837
‫إنه محام بارع.‬

126
00:14:45,970 --> 00:14:50,441
‫ليس صقليّاً.‬
‫أظنه سيصبح كونسلييري.‬

127
00:14:50,575 --> 00:14:53,444
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إنه...‬

128
00:14:53,578 --> 00:14:58,182
‫...شبيه بالمستشار أو الناصح.‬
‫مهمّ جدّاً بالنسبة إلى العائلة.‬

129
00:14:58,316 --> 00:15:00,551
‫هل أعجبتكِ اللازانيا؟‬

130
00:15:04,956 --> 00:15:07,158
‫دون كورليون.‬

131
00:15:07,291 --> 00:15:09,627
‫تشرّفني وتسعدني‬

132
00:15:09,961 --> 00:15:14,098
‫دعوتك لي‬
‫إلى حفل زفاف ابنتك.‬

133
00:15:18,569 --> 00:15:22,039
‫في يوم زفاف ابنتك.‬

134
00:15:22,173 --> 00:15:27,478
‫وأتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.‬

135
00:15:28,279 --> 00:15:34,118
‫أعهد إليك بولائي الأبديّ.‬

136
00:15:35,219 --> 00:15:40,491
‫- هذه هديّة لكيس نقود العرس.‬
‫- شكراً، لوكا. يا صديقي الغالي.‬

137
00:15:40,625 --> 00:15:46,197
‫دون كورليون، سأتركك الآن،‬
‫لأنني أعرف أنك منشغل.‬

138
00:15:46,497 --> 00:15:48,399
‫شكراً.‬

139
00:16:37,682 --> 00:16:40,017
‫سيّدة كورليون!‬

140
00:16:41,118 --> 00:16:43,020
‫لا!‬

141
00:17:53,024 --> 00:17:57,762
‫إعتذر السناتور كولي عن المجيء‬
‫شخصيّاً، لكنه قال إنك تتفهّم غيابه.‬

142
00:17:58,095 --> 00:18:02,433
‫كما اعتذر بعض القضاة أيضاً.‬
‫جميعهم أرسلوا الهدايا.‬

143
00:18:05,302 --> 00:18:06,737
‫ماذا يجري في الخارج؟‬

144
00:18:15,746 --> 00:18:19,050
‫جوني! جوني!‬

145
00:18:21,218 --> 00:18:23,287
‫أحبّكَ!‬

146
00:18:33,164 --> 00:18:36,634
‫أتى من كاليفورنيا لحضور الزفاف.‬
‫قلتُ لك إنه سيحضر!‬

147
00:18:36,767 --> 00:18:41,272
‫- غاب عنا عامين، الأرجح أنه في ورطة.‬
‫- لا بأس به كابن بالمعموديّة.‬

148
00:18:41,405 --> 00:18:46,210
‫جوني، جوني! غنّ لنا أغنية!‬

149
00:19:01,392 --> 00:19:04,128
‫لم تقل لي إنك تعرف جوني فونتاين!‬

150
00:19:04,261 --> 00:19:08,299
‫- أعرفه جيّداً. أتريدين مقابلته؟‬
‫- عظيم! طبعاً.‬

151
00:19:08,432 --> 00:19:12,369
‫- ساعده أبي في مهنته.‬
‫- حقاً؟‬

152
00:19:12,503 --> 00:19:14,572
‫كيف؟‬

153
00:19:15,372 --> 00:19:18,642
‫- لنستمع إلى الأغنية.‬
‫- مايكل...‬

154
00:19:51,842 --> 00:19:54,278
‫أرجوك، مايكل. أخبرني.‬

155
00:19:57,815 --> 00:20:02,786
‫عندما كان جوني في بدايته،‬
‫وقع عقداً خاصّاً‬

156
00:20:02,920 --> 00:20:05,623
‫مع قائد فرقة موسيقيّة شهير.‬

157
00:20:05,756 --> 00:20:10,928
‫إزدادت شهرته أكثر فأكثر،‬
‫فأراد ترك الفرقة.‬

158
00:20:11,262 --> 00:20:13,764
‫كان أبي عرّاب جوني.‬

159
00:20:13,898 --> 00:20:17,301
‫ذهب أبي لمقابلة قائد الفرقة.‬

160
00:20:17,434 --> 00:20:21,272
‫عرض عليه مبلغ 10 آلاف دولار‬
‫للتخلي عن جوني،‬

161
00:20:21,405 --> 00:20:23,841
‫لكنّ قائد الفرقة رفض.‬

162
00:20:24,175 --> 00:20:29,647
‫لذا عاد أبي وقابله في اليوم التالي،‬
‫لكنه اصطحب معه هذه المرّة لوكا برازي.‬

163
00:20:31,415 --> 00:20:33,517
‫وفي غضون ساعة،‬

164
00:20:33,651 --> 00:20:39,590
‫رضي بالتخلي عنه‬
‫لقاء شيك مكفول بقيمة ألف دولار.‬

165
00:20:40,791 --> 00:20:44,929
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- قدّم له عرضاً لم يستطع رفضه.‬

166
00:20:46,497 --> 00:20:51,368
‫- ما كان ذلك العرض؟‬
‫- صوّب لوكا برازي مسدّساً إلى رأسه،‬

167
00:20:51,535 --> 00:20:56,774
‫وأخبره أبي أنّ أوراق العقد‬
‫ستحوي إمّا توقيعه أو دماغه.‬

168
00:21:01,779 --> 00:21:03,747
‫هذه أحداث حقيقيّة.‬

169
00:21:14,959 --> 00:21:18,295
‫تلك هي عائلتي، كاي. أنا مختلف.‬

170
00:21:29,974 --> 00:21:32,243
‫رائع!‬

171
00:22:03,974 --> 00:22:06,043
‫سأهتمّ بالأمر.‬

172
00:22:06,443 --> 00:22:07,911
‫توم...‬

173
00:22:08,279 --> 00:22:12,416
‫أريدك أن تبحث عن سانتينو.‬
‫أطلب منه الحضور إلى مكتبي.‬

174
00:22:18,989 --> 00:22:21,058
‫كيف حالك، فريدو؟‬

175
00:22:21,392 --> 00:22:24,828
‫أخي فريدو،‬
‫هذه كاي آدامس.‬

176
00:22:25,829 --> 00:22:28,465
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالكِ؟‬

177
00:22:30,300 --> 00:22:33,537
‫- هذا أخي مايك.‬
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬

178
00:22:33,671 --> 00:22:36,774
‫أجل. أهذه صديقتكَ إذاً؟‬

179
00:22:37,541 --> 00:22:42,813
‫لا أدري ماذا أفعل.‬
‫صوتي ضعيف. إنه ضعيف.‬

180
00:22:43,681 --> 00:22:49,953
‫إن حصلتُ على ذلك الدور في الفيلم،‬
‫فسأعود إلى الشهرة والأضواء ثانية.‬

181
00:22:50,087 --> 00:22:55,626
‫لكن ذلك...الرجل يرفض إسناد الدور إليّ،‬
‫مدير الاستديو.‬

182
00:22:55,759 --> 00:22:58,896
‫- ما اسمه؟‬
‫- وولتز؟‬

183
00:22:59,063 --> 00:23:03,634
‫لن يسند الدور إليّ،‬
‫ويقول إنّ ذلك محال. محال.‬

184
00:23:07,337 --> 00:23:09,406
‫سوني؟‬

185
00:23:10,340 --> 00:23:11,642
‫سوني؟‬

186
00:23:17,915 --> 00:23:19,883
‫سوني؟‬

187
00:23:20,017 --> 00:23:22,886
‫- سوني، هل أنت في الداخل؟‬
‫- ماذا؟‬

188
00:23:23,020 --> 00:23:24,621
‫أبوك يطلبك.‬

189
00:23:25,956 --> 00:23:27,925
‫أمهلني دقيقة واحدة.‬

190
00:23:42,005 --> 00:23:47,044
‫إبتاع منذ شهر حقوق التصوير‬
‫لإحدى الروايات، كتاب رائج.‬

191
00:23:47,377 --> 00:23:50,714
‫الشخصيّة الرئيسيّة‬
‫هي لرجل يشبهني تماماً.‬

192
00:23:50,848 --> 00:23:53,751
‫لن أضطرّ إلى التمثيل،‬
‫أتصرّف على سجيّتي فحسب.‬

193
00:23:53,884 --> 00:23:57,721
‫أيّها العرّاب، لا أدري ماذا أفعل.‬

194
00:23:58,722 --> 00:24:02,960
‫يمكنك التصرّف كرجل!‬
‫ماذا دهاك؟‬

195
00:24:03,093 --> 00:24:08,665
‫أهذا ما أصبحتَ عليه،‬
‫مخنثاً هوليووديّاً يبكي كالنساء؟‬

196
00:24:08,799 --> 00:24:12,970
‫"ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟"‬
‫ما هذا الهراء؟‬

197
00:24:13,103 --> 00:24:14,938
‫هذه سخافة.‬

198
00:24:19,143 --> 00:24:22,646
‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬
‫- طبعاً.‬

199
00:24:22,780 --> 00:24:24,414
‫أحسنت.‬

200
00:24:24,548 --> 00:24:29,720
‫لأنّ الرجل الذي لا يمضي الوقت‬
‫مع عائلته ليس برجل حقيقيّ.‬

201
00:24:34,591 --> 00:24:38,028
‫تبدو بحال فظيعة.‬
‫أريدك أن تأكل جيّداً.‬

202
00:24:38,162 --> 00:24:43,567
‫إطمئن، وفي غضون شهر سيعطيك‬
‫صانع الأفلام الهوليووديّ ما تشاؤه.‬

203
00:24:43,700 --> 00:24:46,804
‫يكون الأوان قد فات،‬
‫إذ سيبدأون التصوير بعد أسبوع.‬

204
00:24:46,937 --> 00:24:50,207
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.‬

205
00:24:52,843 --> 00:24:58,549
‫أخرج واستمتع بوقتك،‬
‫ولا تشغل بالك بكلّ هذا الهراء.‬

206
00:25:00,117 --> 00:25:03,220
‫- دع الأمر لي.‬
‫- حسناً.‬

207
00:25:28,145 --> 00:25:33,517
‫- متى تغادر ابنتي الحفلة؟‬
‫- بعد قليل، بعد أن يقطعوا قالب الحلوى.‬

208
00:25:33,650 --> 00:25:37,120
‫هل نكلف صهرك الجديد‬
‫بأيّ أعمال مهمّة؟‬

209
00:25:37,254 --> 00:25:42,726
‫أبداً. أعطه وظيفة، لكن‬
‫لا تطلعه أبداً على نوعيّة أعمال العائلة.‬

210
00:25:42,860 --> 00:25:45,529
‫- وغير ذلك؟‬
‫- إتصل فيرجل سولوزو.‬

211
00:25:45,662 --> 00:25:50,167
‫- يجب أن نقابله الأسبوع المقبل.‬
‫- سنناقش أمره بعد عودتك من كاليفورنيا.‬

212
00:25:51,201 --> 00:25:54,504
‫- ومتى سأسافر إلى كاليفورنيا؟‬
‫- الليلة.‬

213
00:25:54,638 --> 00:26:00,210
‫أريدك أن تقابل صانع الأفلام ذاك،‬
‫وتسوّي مسألة جوني معه.‬

214
00:26:01,211 --> 00:26:05,983
‫إن كان هذا كلّ شيء،‬
‫فأريد أن أحضر حفل زفاف ابنتي.‬

215
00:26:07,618 --> 00:26:10,721
‫كارلو، سنلتقط صورة العائلة الآن.‬

216
00:26:11,688 --> 00:26:13,624
‫مهلاً.‬

217
00:26:13,757 --> 00:26:16,260
‫لا، مايكل. دعني.‬

218
00:26:18,929 --> 00:26:22,966
‫حسناً، وضعيّة جيّدة. لا تتحرّكوا!‬

219
00:27:26,763 --> 00:27:31,034
‫شركة وولتز للأفلام العالميّة‬

220
00:28:13,276 --> 00:28:17,180
‫- يلزم مزيد من الإضاءة على القنطرة.‬
‫- تكلم.‬

221
00:28:17,314 --> 00:28:20,150
‫أرسلني أحد أصدقاء جوني فونتاين.‬

222
00:28:20,283 --> 00:28:23,887
‫هذا الصديق سيمنح السيّد وولتز صداقته،‬

223
00:28:24,021 --> 00:28:26,757
‫إن أسدى لنا السيّد وولتز معروفاً.‬

224
00:28:26,890 --> 00:28:29,126
‫وولتز يستمع إليك.‬

225
00:28:29,259 --> 00:28:33,397
‫أسند الدور إلى جوني في الفيلم الحربيّ‬
‫الذي تبدأ تصويره الأسبوع المقبل.‬

226
00:28:39,002 --> 00:28:44,007
‫وأيّ خدمة سيسديها صديقك‬
‫إلى السيّد وولتز؟‬

227
00:28:44,141 --> 00:28:47,711
‫يستطيع وكيلي حلّ‬
‫مشاكلك المستقبليّة مع النقابة.‬

228
00:28:47,844 --> 00:28:51,815
‫وقد انتقل أحد نجومك من تعاطي‬
‫الماريجوانا إلى الهيرويين.‬

229
00:28:51,948 --> 00:28:56,119
‫أتحاول تهديدي؟‬
‫إسمع أيّها الوغد المعسول اللسان!‬

230
00:28:56,253 --> 00:29:00,991
‫دعني أوضح لك ولرئيسك أمراً،‬
‫لن يحظى جوني فونتاين أبداً بالدور!‬

231
00:29:01,124 --> 00:29:05,462
‫مهما أتاني من المتحذلقين الإيطاليّين!‬

232
00:29:05,796 --> 00:29:09,433
‫- أنا من أصل ألمانيّ ـ إيرلنديّ.‬
‫- إسمع يا صديقي الألمانيّ.‬

233
00:29:09,766 --> 00:29:14,104
‫- سأسبّب لكما الكثير من المتاعب!‬
‫- أنا محام. لم أهدّدك...‬

234
00:29:14,237 --> 00:29:17,340
‫أعرف معظم المحامين المهمّين‬
‫في نيويورك. من أنت؟‬

235
00:29:17,474 --> 00:29:23,146
‫أزاول عملاً خاصّاً. لديّ وكيل واحد.‬
‫لديك رقم هاتفي وسأنتظر منك اتصالاً.‬

236
00:29:24,881 --> 00:29:28,185
‫بالمناسبة، تعجبني أفلامك كثيراً.‬

237
00:29:32,489 --> 00:29:34,858
‫تحقق منه.‬

238
00:29:56,379 --> 00:29:59,149
‫- جميل للغاية.‬
‫- أنظر إلى هذا.‬

239
00:29:59,282 --> 00:30:03,887
‫- كان يزيّن قصر أحد الملوك.‬
‫- جميل جدّاً.‬

240
00:30:04,020 --> 00:30:06,790
‫لمَ لم تقل إنك تعمل‬
‫لحساب كورليون؟‬

241
00:30:06,923 --> 00:30:11,027
‫خلتك مجرّد محتال رخيص‬
‫يستخدمه جوني لخداعي.‬

242
00:30:11,161 --> 00:30:14,131
‫- لا أفصح عنه إلا عند الضرورة.‬
‫- أيعجبك المشروب؟‬

243
00:30:14,264 --> 00:30:17,434
‫- مشروب جيّد.‬
‫- تعال، سأريك شيئاً جميلاً بحقّ.‬

244
00:30:17,768 --> 00:30:20,437
‫أنتَ تقدّر الجمال، أليس كذلك؟‬

245
00:30:23,240 --> 00:30:26,343
‫ها هو.‬
‫حصان ثمنه 600 ألف دولار.‬

246
00:30:26,476 --> 00:30:30,280
‫أراهن أنّ القياصرة الروس‬
‫لا يشترون حصاناً بهذا الثمن.‬

247
00:30:30,413 --> 00:30:32,516
‫خرطوم.‬

248
00:30:32,849 --> 00:30:34,484
‫خرطوم.‬

249
00:30:35,285 --> 00:30:40,257
‫لن أدخله في أيّ سباق.‬
‫بل سأستخدمه للتزاوج.‬

250
00:30:41,358 --> 00:30:43,026
‫شكراً، توني.‬

251
00:30:43,160 --> 00:30:46,329
‫لنذهب ونتناول الطعام.‬

252
00:30:46,463 --> 00:30:50,066
‫كورليون هو عرّاب جوني.‬

253
00:30:50,200 --> 00:30:54,471
‫بالنسبة إلى الإيطاليّين‬
‫هذه علاقة حميمة ومقدّسة جدّاً.‬

254
00:30:54,805 --> 00:31:00,343
‫أحترم ذلك. قل له أن يطلب مني‬
‫معروفاً آخر. لا أستطيع تحقيق طلبه هذا.‬

255
00:31:00,477 --> 00:31:04,381
‫لن يطلب خدمة ثانية‬
‫عندما ترفض إسداء الخدمة الأولى.‬

256
00:31:04,514 --> 00:31:09,886
‫أنت لا تفهم. لن يحظى‬
‫جوني فونتاين بذلك الدور في الفيلم.‬

257
00:31:10,854 --> 00:31:14,558
‫الدور يلائمه تماماً.‬
‫سيجعله نجماً كبيراً.‬

258
00:31:14,891 --> 00:31:19,296
‫سأحرّمه العمل في هذا المجال ثانية،‬
‫وسأطلعك على السبب.‬

259
00:31:20,497 --> 00:31:25,402
‫جوني فونتاين أفسد اكتشافاً‬
‫من أهمّ اكتشافات شركة وولتز العالميّة.‬

260
00:31:25,535 --> 00:31:30,907
‫درّبناها لخمس سنوات.‬
‫أعطيناها دروساً في الغناء، التمثيل والرقص.‬

261
00:31:31,041 --> 00:31:35,545
‫أنفقتُ عليها مئات ألوف الدولارات،‬
‫لأحوّلها إلى نجمة كبيرة.‬

262
00:31:35,879 --> 00:31:38,348
‫سأكون صريحاً أكثر معك.‬

263
00:31:38,481 --> 00:31:43,420
‫لأثبتَ لك أنني لست رجلاً عنيداً.‬
‫أنني لا أهتمّ فقط بالمال.‬

264
00:31:43,553 --> 00:31:47,224
‫كانت جميلة.‬
‫كانت شابّة وطاهرة!‬

265
00:31:47,357 --> 00:31:52,529
‫أجمل امرأة حظيتُ بها في حياتي،‬
‫وأنا الذي حظي بكلّ أنواع النساء.‬

266
00:31:52,863 --> 00:31:59,002
‫ثمّ أتى جوني فونتاين‬
‫بصوته الرخيم وسحره الإيطاليّ.‬

267
00:31:59,135 --> 00:32:01,638
‫فهربَت معه.‬

268
00:32:01,972 --> 00:32:05,342
‫تخلت عن كلّ شيء‬
‫فقط لتجعلني محطاً للسخرية!‬

269
00:32:06,109 --> 00:32:11,414
‫ورجل في مثل موقعي‬
‫لا يحتمل أن يكون محطاً للسخرية!‬

270
00:32:11,548 --> 00:32:13,984
‫أخرج من هنا!‬

271
00:32:14,117 --> 00:32:18,488
‫إن حاول رئيسك اللجوء إلى العنف،‬
‫فقل له إنني لستُ قائد فرقة.‬

272
00:32:19,422 --> 00:32:22,893
‫أجل، سمعتُ بتلك الحادثة.‬

273
00:32:23,426 --> 00:32:27,297
‫شكراً لهذا العشاء‬
‫ولهذه الأمسية اللطيفة.‬

274
00:32:27,430 --> 00:32:30,133
‫آمل لو تقلني سيّارتك إلى المطار.‬

275
00:32:30,267 --> 00:32:34,337
‫يصرّ السيّد كورليون‬
‫على سماع الأنباء السيّئة فوراً.‬

276
00:34:26,583 --> 00:34:30,620
‫- هل أنت متعب يا توم؟‬
‫- لا، فقد نمتُ في الطائرة.‬

277
00:34:30,754 --> 00:34:33,723
‫لديّ ملف سولوزو.‬

278
00:34:34,057 --> 00:34:36,226
‫والآن...‬

279
00:34:37,127 --> 00:34:42,432
‫يلقبون سولوزو بـ"التركيّ".‬
‫يقولون إنه بارع جدّاً في استخدام السكين،‬

280
00:34:43,133 --> 00:34:47,270
‫لكنه يلجأ إليه فقط‬
‫ضمن نطاق عمله.‬

281
00:34:47,404 --> 00:34:50,507
‫يعمل في تجارة المخدّرات.‬

282
00:34:50,640 --> 00:34:53,777
‫يملك حقولاً في تركيا،‬
‫يزرع فيها الخشخاش.‬

283
00:34:54,110 --> 00:34:58,081
‫كما أقام مصانع في صقلية‬
‫ليحوّلها إلى هيرويين.‬

284
00:34:58,214 --> 00:35:01,718
‫يحتاج إلى المال،‬
‫يحتاج إلى حماية من الشرطة.‬

285
00:35:02,052 --> 00:35:05,622
‫وسيشارك بالأرباح من يوفرها له.‬
‫أجهل القيمة بالتحديد.‬

286
00:35:05,755 --> 00:35:12,162
‫عائلة تتاليا تدعمه هنا في نيويورك.‬
‫تفعل ذلك لقاء حصّة معيّنة بلا شكّ.‬

287
00:35:12,295 --> 00:35:16,699
‫- ماذا عن سجله العدليّ؟‬
‫- دخل السجن مرّة هنا وفي إيطاليا.‬

288
00:35:16,833 --> 00:35:19,536
‫إنه أحد أهمّ تجّار المخدّرات.‬

289
00:35:19,669 --> 00:35:25,241
‫- سانتينو، ما رأيك؟‬
‫- ذلك المسحوق الأبيض يدرّ أرباحاً طائلة.‬

290
00:35:26,709 --> 00:35:28,278
‫توم؟‬

291
00:35:28,411 --> 00:35:32,382
‫أوافق. تجارة المخدّرات تدرّ أرباحاً‬
‫أكثر من سواها.‬

292
00:35:32,515 --> 00:35:37,220
‫إن أحجمنا عن المشاركة، فسيشاركه غيرنا،‬
‫ربّما العائلات الخمس كلها.‬

293
00:35:37,353 --> 00:35:41,724
‫يستطيعون بواسطة ذلك المال رشوة‬
‫المزيد من رجال الشرطة والسياسة.‬

294
00:35:41,858 --> 00:35:44,127
‫ثمّ سيحاولون القضاء علينا.‬

295
00:35:44,260 --> 00:35:50,333
‫نسيطر حاليّاً على النقابات وأعمال القمار،‬
‫وهي مربحة، لكنّ تجارة المخدّرات هي المستقبل.‬

296
00:35:50,467 --> 00:35:56,272
‫إن لم نسعَ لحصّة فيها، فسنكون عرضة‬
‫لخسارة كلّ شيء بعد 10 سنوات.‬

297
00:36:00,276 --> 00:36:03,546
‫إذاً؟ ما هو جوابك، أبي؟‬

298
00:36:08,284 --> 00:36:10,620
‫دون كورليون.‬

299
00:36:12,122 --> 00:36:15,391
‫أحتاج إلى رجل‬
‫لديه أصدقاء نافذون.‬

300
00:36:15,525 --> 00:36:18,194
‫أحتاج إلى مليون دولار نقداً.‬

301
00:36:18,328 --> 00:36:24,334
‫أحتاج إلى السياسيّين الذين تضعهم‬
‫في جيبكَ مثلما تضع النقود.‬

302
00:36:25,468 --> 00:36:29,506
‫- ما هي حصّة عائلتي من كلّ ذلك؟‬
‫- 30 %.‬

303
00:36:29,639 --> 00:36:33,776
‫ستكون حصّتك في العام الأوّل‬
‫حوالى 3 أو 4 ملايين دولار.‬

304
00:36:33,910 --> 00:36:36,713
‫ثمّ ستزيد بالطبع.‬

305
00:36:36,846 --> 00:36:40,550
‫وما هي حصّة عائلة تتاليا؟‬

306
00:36:42,318 --> 00:36:44,687
‫أهنئكَ.‬

307
00:36:47,690 --> 00:36:50,560
‫سأقتطعها من حصّتي.‬

308
00:36:50,693 --> 00:36:55,532
‫إذاً أتلقى 30% لقاء التمويل،‬

309
00:36:55,665 --> 00:36:58,935
‫النفوذ السياسيّ والحماية القانونيّة؟‬

310
00:36:59,269 --> 00:37:01,838
‫هذا صحيح.‬

311
00:37:02,172 --> 00:37:05,842
‫لماذا تلجأ إليّ؟‬
‫لماذا أستحقّ هذا الكرم؟‬

312
00:37:06,176 --> 00:37:11,347
‫إن كنت تعتبر المليون دولار نقداً‬
‫مجرّد تمويل،‬

313
00:37:11,481 --> 00:37:14,350
‫في صحّتك، دون كورليون.‬

314
00:37:23,860 --> 00:37:29,299
‫وافقتُ على مقابلتك‬
‫لأنني سمعتُ أنك رجل جادّ،‬

315
00:37:29,432 --> 00:37:31,701
‫وتجدر معاملته باحترام.‬

316
00:37:36,406 --> 00:37:39,876
‫لكن يجب أن أرفض عرضك.‬

317
00:37:40,777 --> 00:37:43,513
‫وسأشرح لك السبب.‬

318
00:37:43,646 --> 00:37:47,717
‫هذا صحيح، لديّ أصدقاء نافذون في السياسة.‬

319
00:37:47,850 --> 00:37:52,589
‫ولن تدوم الصداقة بيننا‬
‫إن تورّطتُ في تجارة المخدّرات بدل القمار،‬

320
00:37:52,722 --> 00:37:58,328
‫الذي يعتبرونه رذيلة غير مؤذية،‬
‫لكنّ المخدّرات تجارة قذرة.‬

321
00:37:58,461 --> 00:38:02,966
‫لا يهمّني نوع العمل‬
‫الذي يمارسه المرء.‬

322
00:38:03,299 --> 00:38:08,538
‫لكنّ عملك...‬
‫محفوف قليلاً بالمخاطر.‬

323
00:38:08,671 --> 00:38:12,742
‫إن كنتَ قلقاً بشأن أمنكَ،‬
‫فعائلة تتاليا ستضمنه لك.‬

324
00:38:12,875 --> 00:38:17,013
‫- ستضمن عائلة تتاليا استثمارنا؟‬
‫- مهلاً.‬

325
00:38:23,519 --> 00:38:28,458
‫محبّتي لأولادي تشكل نقطة ضعف عندي،‬
‫فقد دللتهم كما ترى.‬

326
00:38:28,591 --> 00:38:32,395
‫يتكلمون حين يجب أن يصغوا.‬
‫لكن بأيّ حال...‬

327
00:38:32,528 --> 00:38:37,700
‫سيّد سولوزو، جوابي بالرفض نهائيّ.‬
‫أودّ أن أهنئك على عملك الجديد.‬

328
00:38:37,834 --> 00:38:40,870
‫أعرف أنك ستنجح به، وحظاً سعيداً.‬

329
00:38:41,004 --> 00:38:46,376
‫لا سيّما وأنّ مصالحك‬
‫لا تتعارض ومصالحي. شكراً.‬

330
00:39:06,596 --> 00:39:08,564
‫سانتينو.‬

331
00:39:08,698 --> 00:39:10,066
‫إقترب.‬

332
00:39:12,602 --> 00:39:19,442
‫ماذا دهاك؟ أصبحتَ مخبولاً‬
‫نتيجة العبث مع تلك الفتاة.‬

333
00:39:19,575 --> 00:39:24,047
‫إيّاكَ أن تفصح عن أفكارك‬
‫لأيّ فرد من خارج العائلة.‬

334
00:39:24,781 --> 00:39:26,883
‫إذهب.‬

335
00:39:29,986 --> 00:39:32,955
‫توم، ما هذا الهراء؟‬

336
00:39:33,089 --> 00:39:36,993
‫أرسلها جوني.‬
‫سيظهر في ذلك الفيلم الجديد.‬

337
00:39:38,661 --> 00:39:41,764
‫- خذها من هنا.‬
‫- خذها إلى هناك.‬

338
00:39:42,765 --> 00:39:44,500
‫و...‬

339
00:39:45,335 --> 00:39:47,970
‫...إستدع لوكا برازي إلى هنا.‬

340
00:39:53,543 --> 00:39:56,913
‫أنا قلق بعض الشيء‬
‫من ذاك المدعوّ سولوزو.‬

341
00:39:57,046 --> 00:39:59,882
‫حاول معرفة ما يضمره لنا.‬

342
00:40:00,950 --> 00:40:03,720
‫إذهب إلى عائلة تتاليا.‬

343
00:40:04,687 --> 00:40:10,059
‫أوهمهم بأنك لستَ مسروراً‬
‫بالعمل لحساب عائلتنا‬

344
00:40:10,393 --> 00:40:13,496
‫وحاول أن تعرف ما أمكن من معلومات.‬

345
00:40:30,046 --> 00:40:33,516
‫أحضرتُ هديّة لأمّك وأخرى لسوني‬

346
00:40:33,649 --> 00:40:38,421
‫وربطة عنق لفريدي،‬
‫وقلم حبر رينولدز لتوم هايغن.‬

347
00:40:38,554 --> 00:40:42,692
‫- أيّ هديّة تريدين لعيد الميلاد؟‬
‫- أنت فقط.‬

348
00:41:13,456 --> 00:41:15,458
‫هيّا بنا، فريدو.‬

349
00:41:15,591 --> 00:41:18,961
‫- أطلب من بولي إحضار السيّارة.‬
‫- حسناً، أبي.‬

350
00:41:19,095 --> 00:41:23,433
‫سأحضرها بنفسي.‬
‫أبلغنا بولي أنه مريض هذا الصباح.‬

351
00:41:24,734 --> 00:41:28,471
‫بولي فتى طيّب.‬
‫لا أمانع بإحضار السيّارة.‬

352
00:41:31,541 --> 00:41:33,643
‫ميلاداً مجيداً، يا عزيزي. شكراً.‬

353
00:42:16,152 --> 00:42:20,690
‫- لوكا! أنا برونو تتاليا.‬
‫- أعرف.‬

354
00:42:30,199 --> 00:42:31,701
‫أتعرف مَن أكون؟‬

355
00:42:31,834 --> 00:42:33,035
‫أعرفكَ.‬

356
00:42:33,836 --> 00:42:37,540
‫كنت تتفاوض مع عائلة تتاليا،‬
‫أليس كذلك؟‬

357
00:42:38,641 --> 00:42:43,579
‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً.‬

358
00:42:45,047 --> 00:42:47,683
‫أحتاج إلى رجل قويّ مثلك.‬

359
00:42:47,817 --> 00:42:53,789
‫سمعتُ أنكَ لستَ مسروراً‬
‫بالعمل لحساب عائلة كورليون.‬

360
00:42:53,923 --> 00:42:59,262
‫- أتريد الانضمام إليّ؟‬
‫- ما مقدار حصّتي؟‬

361
00:42:59,896 --> 00:43:04,033
‫50 ألف دولار، كبداية.‬

362
00:43:07,203 --> 00:43:09,672
‫لا بأس!‬

363
00:43:09,805 --> 00:43:11,874
‫موافق؟‬

364
00:44:10,666 --> 00:44:13,869
‫توم! توم هايغن! ميلاداً مجيداً.‬

365
00:44:14,670 --> 00:44:19,241
‫- - تسرّني رؤيتكَ. أريد التحدّث إليك.‬
‫- لا وقت لديّ.‬

366
00:44:19,375 --> 00:44:23,312
‫جد الوقت أيّها المستشار.‬
‫إصعد إلى السيّارة.‬

367
00:44:24,280 --> 00:44:29,051
‫لمَ القلق؟ لو أردتُ قتلك،‬
‫لكنتَ الآن في عداد الأموات.‬

368
00:44:29,185 --> 00:44:30,920
‫إصعد.‬

369
00:44:41,864 --> 00:44:45,868
‫- فريدو، سأبتاع بعض الفاكهة.‬
‫- حسناً، أبي.‬

370
00:44:51,741 --> 00:44:55,044
‫ميلاداُ مجيداً. أريد بعض الفاكهة.‬

371
00:46:22,164 --> 00:46:26,802
‫هل ستحبّني أكثر‬
‫لو كنتُ راهبة؟ مثلما شاهدنا في الفيلم.‬

372
00:46:29,371 --> 00:46:30,873
‫لا.‬

373
00:46:31,006 --> 00:46:35,444
‫- ماذا لو كنت إنغريد برغمان؟‬
‫- فكرة جيّدة.‬

374
00:46:37,379 --> 00:46:39,248
‫مايكل.‬

375
00:46:39,381 --> 00:46:44,520
‫لا، لن أحبّكِ أكثر لو كنتِ‬
‫إنغريد برغمان. ما الأمر؟‬

376
00:46:52,328 --> 00:46:54,763
‫فيتو كورليون‬
‫إحتمال مقتله‬

377
00:46:55,097 --> 00:46:57,766
‫قتلة يطلقون النار على زعيم عصابات‬

378
00:47:00,803 --> 00:47:03,339
‫لم يذكروا إن كان ميتاً أم حيّاً.‬

379
00:47:25,528 --> 00:47:28,964
‫- سوني، أنا مايكل.‬
‫- أين كنتَ؟‬

380
00:47:29,098 --> 00:47:31,834
‫- أهو بخير؟‬
‫- لا ندري بعد.‬

381
00:47:31,967 --> 00:47:36,539
‫تعدّدت الروايات بشأنه.‬
‫كانت إصابته بالغة، مايكي.‬

382
00:47:37,873 --> 00:47:41,043
‫- أتسمعني؟‬
‫- أجل، أسمعكَ.‬

383
00:47:41,177 --> 00:47:45,514
‫- أين كنت؟ قلقت عليك.‬
‫- ألم يخبرك توم أنني اتصلت؟‬

384
00:47:45,848 --> 00:47:50,452
‫لا. عد إلى المنزل.‬
‫يجب أن تكون بجانب أمّك، أتسمعني؟‬

385
00:47:57,593 --> 00:47:59,995
‫يا إلهي.‬

386
00:48:03,332 --> 00:48:05,100
‫سوني!‬

387
00:48:13,509 --> 00:48:15,911
‫إرجعي إلى الوراء.‬

388
00:48:16,045 --> 00:48:19,215
‫- من الطارق؟‬
‫- إفتح الباب، أنا كليمنزا.‬

389
00:48:21,083 --> 00:48:24,220
‫شاعت أخبار جديدة بشأن والدك.‬

390
00:48:24,353 --> 00:48:27,156
‫يقولون إنه مات.‬

391
00:48:27,289 --> 00:48:31,026
‫- ما بالك؟‬
‫- هدّئ من روعك!‬

392
00:48:31,160 --> 00:48:34,363
‫- أين كان بولي؟‬
‫- مريضاً. أصابه المرض طوال الشتاء.‬

393
00:48:34,496 --> 00:48:37,166
‫- كم مرّة أصابه المرض؟‬
‫- ثلاث أو أربع مرّات.‬

394
00:48:37,299 --> 00:48:41,103
‫- لم يشأ فريدو استخدام حارس جديد.‬
‫- أحضره حالاً.‬

395
00:48:41,237 --> 00:48:45,608
‫لا يهمّني إن كان مريضاً.‬
‫أحضره إلى منزل أبي حالاً.‬

396
00:48:45,941 --> 00:48:49,578
‫- هل أرسل أحداً إلى هنا؟‬
‫- لا. إذهب.‬

397
00:48:56,352 --> 00:49:00,589
‫سأرسل اثنين من رجالنا إلى منزلنا.‬

398
00:49:04,893 --> 00:49:07,162
‫- نعم؟‬
‫- سانتينو كورليون؟‬

399
00:49:07,296 --> 00:49:10,199
‫- أجل.‬
‫- توم هايغن في قبضتنا.‬

400
00:49:10,332 --> 00:49:13,669
‫سنطلق سراحه بعد 3 ساعات‬
‫مصحوباً بعرضنا.‬

401
00:49:14,003 --> 00:49:17,239
‫إسمع ما يقوله لك‬
‫قبل أن تبادر إلى أيّ شيء.‬

402
00:49:17,373 --> 00:49:22,077
‫ما حصل قد حصل.‬
‫إيّاك أن تغضب كعادتك، سوني.‬

403
00:49:22,211 --> 00:49:24,380
‫لا، سأتريّث.‬

404
00:49:38,093 --> 00:49:40,963
‫لقد مات رئيسك.‬

405
00:49:42,998 --> 00:49:48,170
‫أعرف أنك لست من محبّذي العنف‬
‫في العائلة، لذا لا داعي للخوف.‬

406
00:49:48,304 --> 00:49:53,542
‫أريدك أن تساعد عائلة كورليون‬
‫وأن تساعدني كذلك.‬

407
00:49:56,245 --> 00:50:01,083
‫أطلقنا النار عليه خارج مكتبه‬
‫بعد أن أمسكنا بك بحوالى الساعة.‬

408
00:50:02,318 --> 00:50:03,719
‫إشرب.‬

409
00:50:08,190 --> 00:50:11,593
‫الأمر متوقف عليك‬
‫للمصالحة بيني وسوني.‬

410
00:50:16,065 --> 00:50:20,069
‫كان سوني متحمّساً لعرضي، أليس كذلك؟‬

411
00:50:20,202 --> 00:50:24,006
‫وكنت تعلم أنه القرار الصائب.‬

412
00:50:24,139 --> 00:50:29,645
‫- سيهاجمك سوني بكلّ قواه.‬
‫- ستكون هذه ردّة فعله الأولى، بالطبع.‬

413
00:50:30,579 --> 00:50:36,552
‫لهذا يجب أن تقنعه بالتعقل.‬
‫عائلة تتاليا تدعمني بكلّ أفرادها.‬

414
00:50:37,219 --> 00:50:42,391
‫ستوافق سائر عائلات نيويورك‬
‫على أيّ حلّ يمنع الحرب الشاملة.‬

415
00:50:42,524 --> 00:50:48,230
‫لنواجه الواقع، مع كلّ احترامي،‬
‫كان الدون، رحمه الله، ينهار.‬

416
00:50:50,566 --> 00:50:54,269
‫هل كان بإمكاني‬
‫النيل منه قبل 10سنوات؟‬

417
00:50:57,473 --> 00:51:02,311
‫لقد مات الآن، توم،‬
‫ولا شيء سيعيده إلى الحياة.‬

418
00:51:03,245 --> 00:51:09,618
‫يجب أن تكلم سوني، وأن تكلم عائلة‬
‫كابوريجيمي، تيسيو وكليمنزا البدين.‬

419
00:51:14,089 --> 00:51:17,459
‫إنه الحلّ الأنسب.‬

420
00:51:17,593 --> 00:51:22,798
‫سأحاول. لكن حتى سوني‬
‫سيعجز عن ردع لوكا برازي.‬

421
00:51:25,467 --> 00:51:27,669
‫هذا صحيح، لكن...‬

422
00:51:29,104 --> 00:51:31,673
‫دعني أهتمّ بشأن لوكا.‬

423
00:51:36,578 --> 00:51:38,680
‫ناقش الأمر مع سوني.‬

424
00:51:38,814 --> 00:51:41,717
‫وشقيقيه الآخرين.‬

425
00:51:44,353 --> 00:51:47,556
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫- حسناً.‬

426
00:51:49,258 --> 00:51:52,261
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

427
00:51:58,534 --> 00:52:02,471
‫لا أحبّذ العنف، توم.‬
‫أنا رجل أعمال.‬

428
00:52:03,372 --> 00:52:06,475
‫الدماء تكلف الكثير.‬

429
00:52:26,762 --> 00:52:28,831
‫ما زال حيّاً.‬

430
00:52:29,164 --> 00:52:32,768
‫أطلقوا عليه خمس رصاصات،‬
‫وما زال حيّاً!‬

431
00:52:33,101 --> 00:52:38,273
‫سيكون لذلك انعكاس سيّئ عليّ،‬
‫وانعكاس سيّئ عليك إن لم تعقد ذلك الاتفاق.‬

432
00:53:22,284 --> 00:53:27,322
‫أمّك في المستشفى مع والدك.‬
‫يبدو أنه سينجو.‬

433
00:53:29,157 --> 00:53:35,564
‫سنسفك دماءً كثيرة. سولوزو،‬
‫فيليب تتاليا، برونو تتاليا، رامون...‬

434
00:53:35,731 --> 00:53:38,667
‫- ستقتل كلّ أولئك الرجال؟‬
‫- لا تتدخل في الأمر.‬

435
00:53:38,800 --> 00:53:41,803
‫إن تخلصنا من سولوزو،‬
‫فسنطبق عليهم جميعاً.‬

436
00:53:41,937 --> 00:53:45,407
‫ماذا عن لوكا؟‬
‫يظنّ سولوزو أنه يستطيع السيطرة عليه.‬

437
00:53:46,174 --> 00:53:49,912
‫إن خاننا لوكا، فسنكون في ورطة كبيرة.‬

438
00:53:50,245 --> 00:53:53,882
‫- هل اتصل أحد بلوكا؟‬
‫- حاولنا طيلة الليل. لعله برفقة امرأة.‬

439
00:53:54,216 --> 00:53:58,854
‫- مايكي، أسدِ إليّ خدمة...‬
‫- لوكا لا يعاشر النساء. بل يأوي إلى منزله.‬

440
00:53:59,821 --> 00:54:06,194
‫توم، أنت المستشار. ماذا نفعل‬
‫إن مات العجوز، لا سمح الله؟‬

441
00:54:06,328 --> 00:54:12,568
‫إن مات العجوز،‬
‫فسنخسر صلاتنا السياسيّة ونصف قوّتنا.‬

442
00:54:12,701 --> 00:54:17,940
‫قد تساند سولوزو سائر عائلات نيويورك‬
‫لتفادي حرب طويلة مدمّرة.‬

443
00:54:18,273 --> 00:54:22,711
‫سيحلّ العام 1946.‬
‫لا أحد يريد سفك المزيد من الدماء.‬

444
00:54:22,844 --> 00:54:24,646
‫إن مات والدك...‬

445
00:54:26,782 --> 00:54:28,617
‫...فستقبل بالاتفاق يا سوني.‬

446
00:54:28,750 --> 00:54:33,555
‫- يسهل قول ذلك. هو ليس والدك.‬
‫- أنا بمثابة ابنه مثلك ومايك.‬

447
00:54:37,960 --> 00:54:40,495
‫ماذا؟‬

448
00:54:40,629 --> 00:54:45,801
‫- بولي، طلبت منك ملازمة مكانك.‬
‫- هناك رجل عند البوّابة ويحمل رزمة.‬

449
00:54:45,934 --> 00:54:49,404
‫تيسيو، إذهب واستطلع الأمر.‬

450
00:54:51,907 --> 00:54:54,343
‫- هل أبقى هنا؟‬
‫- أجل. هل أنت بخير؟‬

451
00:54:54,476 --> 00:54:58,246
‫- أنا بخير.‬
‫- يوجد طعام في الثلاجة. أجائع أنت؟‬

452
00:54:58,380 --> 00:55:01,783
‫- لا.‬
‫- مشروب؟ سيخفف البراندي من الزكام.‬

453
00:55:01,917 --> 00:55:04,686
‫- إشربه.‬
‫- لعلها فكرة جيّدة.‬

454
00:55:06,321 --> 00:55:11,393
‫تولّ أمر هذا الوغد حالاً.‬
‫لقد خان بولي العجوز.‬

455
00:55:11,526 --> 00:55:15,831
‫- لا أريد رؤيته. تخلص منه قبل غيره.‬
‫- مفهوم.‬

456
00:55:15,964 --> 00:55:20,469
‫مايكي، إصطحب بعض الرجال غداً‬
‫واقصد منزل لوكا. أمكث هناك حتى يظهر.‬

457
00:55:20,602 --> 00:55:24,606
‫الأفضل ألا نورّط مايك مباشرة‬
‫بما يجري.‬

458
00:55:26,541 --> 00:55:30,479
‫سينفعناً بقاؤه في المنزل إذاً‬
‫وبجانب الهاتف.‬

459
00:55:30,979 --> 00:55:33,448
‫حاول الاتصال بلوكا ثانية.‬

460
00:55:41,957 --> 00:55:44,826
‫- ما هذه؟‬
‫- رسالة صقليّة.‬

461
00:55:44,960 --> 00:55:48,830
‫تعني أنّ لوكا برازي‬
‫نائم مع الأسماك.‬

462
00:56:01,677 --> 00:56:03,912
‫- سأذهب الآن.‬
‫- متى ستعود؟‬

463
00:56:04,046 --> 00:56:06,515
‫سأتأخر على الأرجح.‬

464
00:56:07,849 --> 00:56:11,687
‫- لا تنسَ إحضار الكانولي!‬
‫- حسناً، حسناً.‬

465
00:56:13,789 --> 00:56:18,527
‫روكو، إجلس على الجانب الآخر.‬
‫إنك تحجب مرآة الرؤية الخلفيّة.‬

466
00:56:19,728 --> 00:56:23,565
‫سوني مستعجل.‬
‫يفكر في شراء الفرش الآن.‬

467
00:56:23,699 --> 00:56:29,104
‫يجب أن نجد دكاناً في الحيّ الغربيّ.‬
‫جرّب 309 غرب الشارع 43.‬

468
00:56:29,438 --> 00:56:32,874
‫- أتعرف مكاناً يبيعها في الحيّ الغربيّ؟‬
‫- سأفكر في الأمر.‬

469
00:56:33,008 --> 00:56:36,712
‫فكر أثناء القيادة.‬
‫أريد الوصول إلى نيويورك هذا الشهر.‬

470
00:56:36,845 --> 00:56:38,814
‫حذار أن تصدم الأولاد.‬

471
00:56:49,424 --> 00:56:55,063
‫بولي، توجّه إلى الشارع 39، إشتر 18 فرشة‬
‫لينام عليها الرجال وأحضر إليّ الفاتورة.‬

472
00:56:55,397 --> 00:56:56,765
‫حسناً.‬

473
00:56:56,898 --> 00:57:01,470
‫تأكد من نظافتها، لأنّ الرجال‬
‫سيمكثون هناك لفترة طويلة.‬

474
00:57:01,603 --> 00:57:05,741
‫- إنها نظيفة وأبيدت منها الحشرات.‬
‫- أنت تستخدم كلمة سيّئة.‬

475
00:57:05,874 --> 00:57:09,811
‫إبادة! إحذر، فقد نبيدك!‬

476
00:57:16,585 --> 00:57:19,121
‫توقف جانباً. عليّ أن أبوّل.‬

477
00:58:00,929 --> 00:58:04,166
‫دع المسدّس هنا. أحضر الكانولي.‬

478
00:58:22,517 --> 00:58:25,620
‫مايك! مايكي!‬

479
00:58:27,055 --> 00:58:29,057
‫- نعم.‬
‫- مكالمة هاتفيّة لك.‬

480
00:58:35,230 --> 00:58:37,833
‫- مَن المتكلم؟‬
‫- فتاة ما.‬

481
00:58:41,970 --> 00:58:44,239
‫- نعم. كاي؟‬
‫- كيف حال والدك؟‬

482
00:58:44,573 --> 00:58:46,208
‫بخير. سينجو.‬

483
00:58:46,908 --> 00:58:48,977
‫أحبّكَ.‬

484
00:58:49,678 --> 00:58:51,746
‫أحبّكَ!‬

485
00:58:52,614 --> 00:58:55,050
‫- مايكل؟‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

486
00:58:55,183 --> 00:58:58,053
‫- قل لي إنك تحبّني.‬
‫- لا أستطيع التكلم.‬

487
00:58:58,186 --> 00:59:00,622
‫ألا يمكنك لفظها؟‬

488
00:59:01,223 --> 00:59:03,124
‫سأراكِ الليلة.‬

489
00:59:03,959 --> 00:59:07,062
‫لمَ لا تقول لهذه الفتاة اللطيفة‬
‫إنك تحبّها؟‬

490
00:59:07,195 --> 00:59:12,934
‫أحبّك بكلّ جوارحي.‬
‫إذا لم أركِ قريباً، سأموت!‬

491
00:59:13,068 --> 00:59:17,873
‫إقترب وتعلم الطهو. قد تضطرّ‬
‫إلى الطهو للرجال يوماً ما.‬

492
00:59:18,006 --> 00:59:21,743
‫تضع أوّلاً قليلاً من الزيت،‬
‫ثمّ تقلي بعض الثوم.‬

493
00:59:21,877 --> 00:59:27,148
‫تضيف بعض الطماطم، صلصة الطماطم،‬
‫إقلِها واحرص على ألا تلتصق.‬

494
00:59:27,282 --> 00:59:32,621
‫تجعلها تغلي، تضع النقانق‬
‫وكرات اللحم.‬

495
00:59:33,288 --> 00:59:36,024
‫وتضيف قليلاً من النبيذ.‬

496
00:59:38,727 --> 00:59:43,164
‫وقليلاً من السكر. هذه وصفتي السرّية.‬

497
00:59:43,298 --> 00:59:47,736
‫كفاك هراء. سأكلفك بأعمال أهمّ.‬
‫كيف حال بولي؟‬

498
00:59:47,869 --> 00:59:50,939
‫لن تراه ثانية.‬

499
00:59:51,072 --> 00:59:53,909
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى المدينة.‬

500
00:59:54,042 --> 00:59:57,579
‫- أرسل بعض الحرّاس معه.‬
‫- سأتوجّه إلى المستشفى...‬

501
00:59:57,712 --> 01:00:00,882
‫لن يصيبه مكروه.‬
‫سولوزو يعرف أنه مدنيّ.‬

502
01:00:01,016 --> 01:00:03,818
‫- توخّ الحذر.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

503
01:00:06,054 --> 01:00:08,256
‫ليرافقه أحدهم بأيّ حال.‬

504
01:00:36,718 --> 01:00:39,888
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- أيمكنني مرافقتك؟‬

505
01:00:41,156 --> 01:00:45,760
‫لا، كاي. ستجدين المكان يعجّ‬
‫بالتحرّيين والصحافيّين.‬

506
01:00:45,894 --> 01:00:48,296
‫سأستقلّ سيّارة أجرة.‬

507
01:00:50,265 --> 01:00:53,368
‫لا أريدكِ أن تتورّطي في المسألة.‬

508
01:00:55,770 --> 01:00:59,040
‫متى سأراكَ ثانية؟‬

509
01:01:04,212 --> 01:01:08,683
‫عودي إلى نيو هامبشير،‬
‫وسأتصل بكِ في منزل والديكِ.‬

510
01:01:10,085 --> 01:01:15,190
‫- متى سأراك ثانية، مايكل؟‬
‫- لا أعرف.‬

511
01:03:26,921 --> 01:03:30,992
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫ليس من المفترض أن تكون هنا.‬

512
01:03:31,126 --> 01:03:34,229
‫أنا مايكل كورليون. هذا أبي.‬

513
01:03:34,362 --> 01:03:37,232
‫لا أحد هنا.‬
‫أين الحرّاس؟‬

514
01:03:37,365 --> 01:03:42,537
‫حضر زوّار كثر لرؤية أبيك.‬
‫أعاقوا بذلك العمل في المستشفى.‬

515
01:03:42,871 --> 01:03:46,374
‫أجبرهم رجال الشرطة على الرحيل‬
‫منذ 10 دقائق.‬

516
01:03:50,245 --> 01:03:54,415
‫صليني بلونغ بيتش،‬
‫الرقم 45620، من فضلك.‬

517
01:03:56,951 --> 01:04:00,054
‫أيّتها الممرّضة. مهلاً. إبقي هنا.‬

518
01:04:03,258 --> 01:04:08,129
‫سوني، أنا في المستشفى.‬
‫وصلتُ متأخراً، لا أحد هنا.‬

519
01:04:08,263 --> 01:04:12,300
‫لا رجال تيسيو، لا التحرّيين،‬
‫لا أحد. أبي بمفرده.‬

520
01:04:12,433 --> 01:04:15,270
‫- لا تجزع.‬
‫- لن أجزع.‬

521
01:04:16,437 --> 01:04:19,574
‫عذراً، لكن يجب أن تغادر الغرفة.‬

522
01:04:22,177 --> 01:04:27,982
‫سننقل أبي إلى غرفة أخرى. أيمكنكِ‬
‫نزع هذه الأنابيب كي نُخرج السرير؟‬

523
01:04:28,116 --> 01:04:31,553
‫- أمر غير ممكن!‬
‫- أتعرفين من يكون أبي؟‬

524
01:04:31,886 --> 01:04:36,024
‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله.‬
‫أتفهمينني؟‬

525
01:04:36,157 --> 01:04:38,293
‫ساعديني، من فضلكِ.‬

526
01:05:55,036 --> 01:05:59,073
‫- من أنتَ؟‬
‫- أنا إنزو، الخبّاز.‬

527
01:05:59,908 --> 01:06:02,043
‫- أتذكرني؟‬
‫- إنزو.‬

528
01:06:02,176 --> 01:06:05,113
‫الأفضل أن ترحل،‬
‫فسوف تقع متاعب.‬

529
01:06:05,246 --> 01:06:10,118
‫إن وقعَت متاعب، فسأبقى هنا‬
‫لمساعدتك. لمساعدة أبيك.‬

530
01:06:11,152 --> 01:06:16,024
‫حسناً. إنتظرني في الخارج،‬
‫أمام المستشفى، أتفهمني؟‬

531
01:06:16,157 --> 01:06:18,293
‫سأوافيك بعد دقيقة.‬

532
01:06:32,140 --> 01:06:36,477
‫إستلق يا أبي.‬
‫سأهتمّ بك الآن.‬

533
01:06:37,545 --> 01:06:39,981
‫أنا معك الآن.‬

534
01:06:41,249 --> 01:06:43,051
‫أنا معك.‬

535
01:07:18,286 --> 01:07:20,588
‫إرم هذه الزهور. إقترب.‬

536
01:07:21,389 --> 01:07:26,561
‫ضع يدك في جيبك‬
‫كأنك تحمل مسدّساً. ستكون على ما يرام.‬

537
01:08:17,211 --> 01:08:19,414
‫أحسنتَ.‬

538
01:09:07,361 --> 01:09:10,665
‫إعتقدتُ أنني سجنت كلّ‬
‫الأوباش الإيطاليّين! ماذا تفعل هنا؟‬

539
01:09:10,798 --> 01:09:15,203
‫- أين الرجال الذين كانوا يحرسون أبي؟‬
‫- أيّها الحقير!‬

540
01:09:15,336 --> 01:09:19,407
‫أتعلمني كيفيّة القيام بواجبي!‬
‫لقد أخرجتهم من هنا.‬

541
01:09:19,540 --> 01:09:25,546
‫- إبتعد عن هذه المستشفى حالاً!‬
‫- ليس قبل أن تضع حرّاساً على غرفة أبي.‬

542
01:09:26,214 --> 01:09:29,317
‫- فيل، ألق القبض عليه!‬
‫- سجلّ الفتى نظيف، حضرة الضابط.‬

543
01:09:29,450 --> 01:09:34,188
‫- إنه بطل حرب. لم يتورّط بأعمال إجراميّة.‬
‫- طلبت منك إلقاء القبض عليه!‬

544
01:09:35,256 --> 01:09:41,529
‫- كم يدفع لك التركيّ كي توقع بأبي؟‬
‫- أمسكوه جيّداً. ليقف مستقيماً.‬

545
01:09:41,662 --> 01:09:43,664
‫ليقف مستقيماً.‬

546
01:10:05,720 --> 01:10:10,725
‫أنا محامي عائلة كورليون. هؤلاء تحرّيون‬
‫خصوصيّون مكلفون بحماية فيتو كورليون.‬

547
01:10:10,858 --> 01:10:13,394
‫يملكون رخصاً لمسدّساتهم.‬

548
01:10:13,528 --> 01:10:18,599
‫إن اعترضتنا، فستمثل أمام القاضي‬
‫غداً صباحاً وتبرّر نفسك.‬

549
01:10:18,733 --> 01:10:20,902
‫دعوه.‬

550
01:10:52,967 --> 01:10:56,804
‫- لمَ هذه الوجوه الجديدة؟‬
‫- سنحتاج إليهم الآن.‬

551
01:10:56,938 --> 01:10:59,707
‫بعد حادثة المستشفى، ثارت ثائرة سوني.‬

552
01:10:59,840 --> 01:11:02,910
‫قتلنا برونو تتاليا صباح هذا اليوم.‬

553
01:11:03,978 --> 01:11:06,380
‫يا إلهي.‬

554
01:11:12,787 --> 01:11:15,890
‫يبدو المنزل كالحصن المنيع.‬

555
01:11:17,625 --> 01:11:22,763
‫لدينا مئة مخبر‬
‫في الشارع على مدار الساعة.‬

556
01:11:22,897 --> 01:11:26,934
‫إن لمحنا ذلك التركيّ فسيموت.‬
‫صدّقني.‬

557
01:11:28,703 --> 01:11:30,838
‫مايك، دعني ألقي نظرة إليك.‬

558
01:11:34,709 --> 01:11:37,878
‫أنت وسيم، وسيم.‬
‫تبدو رائعاً.‬

559
01:11:38,012 --> 01:11:43,584
‫إسمعوا. يريد التركيّ التحاور معنا!‬
‫تصوّروا وقاحة ذلك الوغد.‬

560
01:11:43,718 --> 01:11:46,621
‫- يريد اللقاء بنا اليوم.‬
‫- ماذ قال؟‬

561
01:11:46,754 --> 01:11:51,259
‫ماذا قال...تكلم كثيراً، يريدنا‬
‫أن نرسل إليه مايكل لسماع عرضه.‬

562
01:11:51,392 --> 01:11:54,528
‫يعدنا بأنّ العرض مغر‬
‫بحيث لا نستطيع رفضه.‬

563
01:11:54,729 --> 01:11:57,932
‫- ماذا عن برونو تتاليا؟‬
‫- هذا جزء من الاتفاق.‬

564
01:11:58,266 --> 01:12:02,536
‫- حياته مقابل محاولتهم قتل أبي.‬
‫- يجب أن نستمع إليهم، سوني.‬

565
01:12:02,670 --> 01:12:05,773
‫لن نسمع المزيد!‬
‫ليس هذه المرّة أيّها المستشار.‬

566
01:12:05,906 --> 01:12:09,310
‫كفانا لقاءات ومناقشات‬
‫وخداعاً من سولوزو.‬

567
01:12:09,443 --> 01:12:12,546
‫بلغهم أننا نريد سولوزو،‬
‫أو نشنّ حرباً شاملة.‬

568
01:12:12,680 --> 01:12:15,449
‫- لن توافق العائلات الأخرى.‬
‫- ليسلموني سولوزو إذاً!‬

569
01:12:15,583 --> 01:12:18,352
‫هذه أعمال وليست مسائل شخصيّة.‬

570
01:12:18,486 --> 01:12:23,057
‫- حاولوا قتل أبي...‬
‫- حتى ذلك كان عملاً وليس مسألة شخصيّة.‬

571
01:12:23,391 --> 01:12:26,894
‫ليؤثر ذلك سلباً على الأعمال.‬
‫أسدِ إليّ خدمة.‬

572
01:12:27,028 --> 01:12:31,766
‫كفاكَ نصائح حول كيفيّة‬
‫إصلاح الأحوال. ساعدني فقط على الفوز.‬

573
01:12:37,471 --> 01:12:41,309
‫وصلتني معلومات عن الضابط ماكلوسكي‬
‫الذي حطم فكّ مايك.‬

574
01:12:41,442 --> 01:12:45,680
‫إنه يتقاضى حتماً الرشوة من سولوزو،‬
‫وبمبالغ كبيرة.‬

575
01:12:45,813 --> 01:12:49,717
‫وافق ماكلوسكي أن يكون حارس التركيّ.‬
‫وعليك أن تفهم، سوني،‬

576
01:12:49,850 --> 01:12:53,587
‫أنّ سولوزو يصبح منيعاً‬
‫عندما يحرسونه بهذا الشكل.‬

577
01:12:53,721 --> 01:12:57,425
‫لم يسبق أن قتل أحدهم‬
‫ضابط شرطة في نيويورك.‬

578
01:12:57,558 --> 01:13:03,397
‫ستطاردك العائلات الخمس كلها.‬
‫ستصبح عائلة كورليون منبوذة!‬

579
01:13:03,531 --> 01:13:07,401
‫حتى أنّ أصدقاء والدك السياسيّين‬
‫سيتخلون عنا.‬

580
01:13:08,602 --> 01:13:12,907
‫أسدِ إليّ خدمة.‬
‫خذ هذا بعين الاعتبار.‬

581
01:13:16,444 --> 01:13:18,679
‫حسناً، سنتريّث.‬

582
01:13:23,451 --> 01:13:26,821
‫لا يمكننا التريّث. لا يمكننا التريّث.‬

583
01:13:27,788 --> 01:13:31,759
‫لا يهمّني ما يقوله سولوزو عن الاتفاق،‬
‫سيقتل أبي حتماً.‬

584
01:13:31,892 --> 01:13:35,763
‫هذه غايته الأساسيّة.‬
‫يجب أن نقتل سولوزو.‬

585
01:13:35,896 --> 01:13:40,034
‫- مايك على حق.‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

586
01:13:40,368 --> 01:13:45,039
‫ماذا عن المدعوّ ماكلوسكي؟‬
‫ماذا نفعل بذلك الشرطيّ؟‬

587
01:13:49,877 --> 01:13:53,447
‫يريدان اللقاء بي،‬
‫أليس كذلك؟‬

588
01:13:53,581 --> 01:13:58,552
‫سأحضر اللقاء مع ماكلوسكي وسولوزو.‬

589
01:14:00,020 --> 01:14:02,757
‫لنعدّ هذا اللقاء.‬

590
01:14:04,125 --> 01:14:08,462
‫نطلب من مخبرينا‬
‫معرفة المكان الذي سيعقد فيه.‬

591
01:14:09,797 --> 01:14:13,701
‫نصرّ على أن يكون في مكان عامّ.‬
‫في حانة أو مطعم.‬

592
01:14:13,834 --> 01:14:17,872
‫مكان يرتاده الناس،‬
‫كي أشعر بمأمن.‬

593
01:14:20,040 --> 01:14:23,043
‫سيفتشانني عندما ألتقيهما، أليس كذلك؟‬

594
01:14:23,177 --> 01:14:26,113
‫لذا لا يمكنني حمل أيّ سلاح.‬

595
01:14:28,949 --> 01:14:34,522
‫لكن إن توصّل كليمنزا إلى طريقة‬
‫لدسّ سلاح هناك...‬

596
01:14:38,926 --> 01:14:41,762
‫...فسأقتلهما معاً.‬

597
01:14:53,474 --> 01:14:58,078
‫ماذا ستفعل أيّها الجامعيّ؟‬
‫لم تشأ التورّط في أعمال العائلة.‬

598
01:14:58,212 --> 01:15:01,882
‫تريد الآن قتل ضابط في الشرطة‬
‫لأنه صفعك على وجهك؟‬

599
01:15:02,016 --> 01:15:08,589
‫أتحسب نفسك في الجيش حيث تطلق النار‬
‫من بعيد؟ عليك أن تقترب وتلوّث بذلتك بدماغيهما.‬

600
01:15:08,722 --> 01:15:11,559
‫أنتَ تعتبرها مسألة شخصيّة.‬

601
01:15:11,692 --> 01:15:14,995
‫توم، هذه أعمال‬
‫والشابّ يعتبرها مسألة شخصيّة.‬

602
01:15:15,129 --> 01:15:18,966
‫- مَن قال إنه لا يمكنك قتل شرطيّ؟‬
‫- مايكي...‬

603
01:15:19,099 --> 01:15:25,706
‫أتكلم عن شرطيّ متورّط‬
‫في تجارة المخدّرات، شرطيّ فاسد.‬

604
01:15:25,840 --> 01:15:29,877
‫شرطيّ تورّط في أعمال إجراميّة‬
‫ونال جزاءه.‬

605
01:15:30,010 --> 01:15:35,549
‫إنها قصّة رائعة. ألا يوجد‬
‫صحافيّون يعملون لحسابنا، توم؟‬

606
01:15:36,183 --> 01:15:40,254
‫- قد تروقهم قصّة كهذه.‬
‫- محتمل. محتمل.‬

607
01:15:43,724 --> 01:15:47,661
‫المسألة ليست شخصيّة، سوني.‬
‫بل مجرّد أعمال.‬

608
01:15:50,498 --> 01:15:55,669
‫إنه أفضل مسدّس. يستحيل اقتفاء مصدره،‬
‫لذا لا تقلق بشأن بصمات أصابعك.‬

609
01:15:55,803 --> 01:16:00,541
‫وضعتُ شريطاً لاصقاً خاصّاً‬
‫على الزناد والمقبض. جرّبه.‬

610
01:16:11,986 --> 01:16:14,822
‫ما بالك؟ الزناد مشدود؟‬

611
01:16:17,625 --> 01:16:18,926
‫أذناي!‬

612
01:16:19,059 --> 01:16:24,632
‫لم أكتم صوته، كي يخيف‬
‫أيّ شاهد بريء مزعج.‬

613
01:16:24,765 --> 01:16:27,902
‫أطلقتَ النار عليهما.‬
‫ماذا تفعل بعد ذلك؟‬

614
01:16:29,570 --> 01:16:33,574
‫- أجلس وأنهي عشائي.‬
‫- لا وقت للمزاح يا فتى.‬

615
01:16:33,707 --> 01:16:37,111
‫أخفض يدك إلى جانبك‬
‫واترك المسدّس ينزلق منها.‬

616
01:16:37,244 --> 01:16:41,649
‫سيظنّ الجميع أنه ما زال بحوزتك.‬
‫سيحدقون النظر في وجهك،‬

617
01:16:41,782 --> 01:16:44,685
‫لذا اخرج بسرعة، لكن لا تهرول.‬

618
01:16:44,818 --> 01:16:48,188
‫لا تنظر في عيني أحد،‬
‫لكن لا تشح النظر كذلك.‬

619
01:16:48,322 --> 01:16:51,792
‫سيكون الجميع مرتعبين للغاية،‬
‫لذا لا داعي للقلق.‬

620
01:16:53,827 --> 01:16:58,032
‫ستكون بخير. ستذهب‬
‫في عطلة طويلة ولن يعرف أحد بمكانك،‬

621
01:16:58,165 --> 01:17:00,768
‫وسنتحمّل نحن هنا ردّات الفعل.‬

622
01:17:00,901 --> 01:17:04,705
‫- كم سيسوء الوضع برأيك؟‬
‫- سيكون سيّئاً جدّاً.‬

623
01:17:04,838 --> 01:17:08,576
‫ستجتمع كلّ العائلات الأخرى ضدّنا‬
‫على الأرجح.‬

624
01:17:08,709 --> 01:17:13,747
‫لا بدّ من حصول أمور كهذه كلّ‬
‫5 أو 10 سنوات. نتخلص بذلك من الفاسدين.‬

625
01:17:13,881 --> 01:17:18,052
‫آخر حرب نشبَت منذ 10 سنوات.‬
‫يجب أن نوقفها عند بدايتها.‬

626
01:17:18,185 --> 01:17:24,325
‫مثلما كان يجب ردع هتلر في ميونيخ، ما كان‬
‫يجب أن ينجو بفعلته. جلبوا المتاعب لأنفسهم.‬

627
01:17:25,125 --> 01:17:29,697
‫أتعلم، مايك، نحن فخورون بك.‬
‫كونك بطل حرب.‬

628
01:17:29,830 --> 01:17:32,266
‫والدك فخور بك أيضاً.‬

629
01:18:09,403 --> 01:18:13,073
‫لا شيء. لا تلميحة واحدة.‬
‫لا شيء مطلقاً.‬

630
01:18:14,008 --> 01:18:18,245
‫حتى أنّ رجال سولوزو لا يعرفون‬
‫المكان الذي سيعقد فيه اللقاء.‬

631
01:18:18,379 --> 01:18:21,315
‫كم لدينا من الوقت؟‬

632
01:18:21,649 --> 01:18:26,820
‫سيقلانك من أمام حانة جاك دمبسي‬
‫بعد نصف ساعة.‬

633
01:18:27,221 --> 01:18:33,060
‫- يمكننا اللحاق بهم لمعرفة المكان المنشود.‬
‫- سيضللنا سولوزو في الأحياء.‬

634
01:18:33,661 --> 01:18:38,165
‫- ماذا بشأن المفاوض؟‬
‫- إنه في منزلي يلعب الورق مع رجالي.‬

635
01:18:38,298 --> 01:18:43,404
‫- هو سعيد، إذ يجعلونه يربح.‬
‫- المخاطرة كبيرة. لنلغ اللقاء، سوني.‬

636
01:18:43,737 --> 01:18:47,141
‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬
‫حتى عودة مايك سالماً.‬

637
01:18:47,274 --> 01:18:51,011
‫- ليقتل كلّ من في السيّارة.‬
‫- عمل خطير. سيحتاطون للأمر.‬

638
01:18:51,145 --> 01:18:54,381
‫قد لا يكون سولوزو في السيّارة، سوني!‬

639
01:18:54,715 --> 01:18:56,850
‫سأجيب أنا.‬

640
01:19:21,175 --> 01:19:23,277
‫مطعم لوي في البرونكس.‬

641
01:19:23,410 --> 01:19:26,747
‫- أتثق بالمصدر؟‬
‫- إنه مخبري في دائرة ماكلوسكي.‬

642
01:19:26,880 --> 01:19:32,720
‫ضابط الشرطة على اتصال دائم بدائرته.‬
‫يمكن طلبه على هذا الرقم بين الساعتين 8 و 10.‬

643
01:19:32,853 --> 01:19:37,758
‫- أيعرف أحدكم ذلك المطعم؟‬
‫- طبعاً، أعرفه. المكان مناسب لنا.‬

644
01:19:37,891 --> 01:19:42,930
‫مطعم عائليّ صغير، وجباته لذيذة.‬
‫كلّ شخص يهتمّ بشؤونه الخاصّة. مناسب تماماً.‬

645
01:19:43,063 --> 01:19:49,136
‫لديهم حمّام من الطراز القديم.‬
‫صندوق المرحاض المزوّد بسلسلة.‬

646
01:19:50,437 --> 01:19:53,240
‫نستطيع لصق المسدّس خلفه.‬

647
01:19:53,373 --> 01:19:58,045
‫حسناً. مايك، ستذهبون إلى المطعم،‬

648
01:19:58,178 --> 01:20:02,082
‫تتناولون العشاء، تتكلمون لبعض الوقت،‬
‫تسترخي. تجعلهما يسترخيان.‬

649
01:20:02,216 --> 01:20:07,254
‫ثمّ تدخل الحمّام لقضاء حاجتك.‬
‫لا، الأفضل أن تطلب الإذن بدخول الحمّام.‬

650
01:20:07,387 --> 01:20:12,192
‫ثمّ تعود وتطلق النار عليهما.‬
‫طلقتين في رأس كلّ منهما.‬

651
01:20:12,326 --> 01:20:16,196
‫أريد شخصاَ بارعاً‬
‫ليدسّ المسدّس هناك.‬

652
01:20:16,330 --> 01:20:19,366
‫لا أريد أن يصاب أخي بأيّ أذى.‬

653
01:20:19,500 --> 01:20:25,272
‫- سيجد المسدّس هناك.‬
‫- خذوه إلى هناك وأعيدوه بعد انتهاء العمليّة.‬

654
01:20:25,405 --> 01:20:28,041
‫لنتحرّك.‬

655
01:20:32,513 --> 01:20:35,816
‫هل طلب منك أن ترمي المسدّس حالاً؟‬

656
01:20:35,949 --> 01:20:38,185
‫أجل، عدّة مرّات.‬

657
01:20:42,256 --> 01:20:47,427
‫لا تنسَ. طلقتين في رأس كلّ منهما‬
‫فور خروجك من الباب.‬

658
01:20:53,167 --> 01:20:57,304
‫متى يصبح بإمكاني العودة برأيك؟‬

659
01:20:57,437 --> 01:20:59,940
‫بعد سنة على الأقلّ.‬

660
01:21:00,073 --> 01:21:05,245
‫سأشرح الموقف لأمّي،‬
‫بشأن عدم رؤيتها قبل رحيلك...‬

661
01:21:06,146 --> 01:21:09,983
‫سأنقل رسالة إلى صديقتك‬
‫في الوقت الملائم.‬

662
01:21:15,956 --> 01:21:18,192
‫إعتن بنفسك.‬

663
01:21:20,327 --> 01:21:22,563
‫إعتن بنفسك، مايك.‬

664
01:21:54,528 --> 01:21:58,899
‫يسرّني مجيئك، مايك.‬
‫أتمنى أن نسوّي الأمور كلها.‬

665
01:21:59,933 --> 01:22:04,571
‫لم أشأ أن تأخذ الأمور هذا المنحى.‬
‫ما كان يجب أن تحصل قط.‬

666
01:22:04,905 --> 01:22:09,309
‫أريد أن أسوّي الأمور كلها الليلة.‬
‫لا أريد أن يعاني أبي ثانية.‬

667
01:22:09,443 --> 01:22:13,447
‫لن يعاني. أقسم لك بحياة أولادي‬
‫أنه لن يعاني ثانية.‬

668
01:22:13,580 --> 01:22:17,017
‫لكن يجب أن تحاورنا بذهنيّة متفتحة.‬

669
01:22:17,150 --> 01:22:22,623
‫أرجو ألا تكون عنيداً مثل سوني.‬
‫يستحيل مناقشة الأعمال معه.‬

670
01:22:22,956 --> 01:22:25,325
‫إنه شابّ طيّب.‬

671
01:22:28,996 --> 01:22:32,432
‫أعتذر عمّا بدر مني تلك الليلة، مايك.‬

672
01:22:32,566 --> 01:22:37,938
‫يجب أن أفتشكَ، لذا استدر.‬
‫أجثم على ركبتيك وأدر وجهكَ نحوي.‬

673
01:22:41,608 --> 01:22:46,914
‫كبرتُ على ممارسة هذه المهنة.‬
‫أصبحتُ أكثر سخطاً.‬

674
01:22:47,614 --> 01:22:51,685
‫لا يمكنني تحمّل تفاقم الجريمة.‬
‫تعرف كيف هي الحال.‬

675
01:22:53,954 --> 01:22:56,690
‫لا يحمل سلاحاً.‬

676
01:23:18,512 --> 01:23:21,248
‫إلى نيو جرسي‬

677
01:23:22,082 --> 01:23:24,418
‫ذاهبون إلى نيو جرسي؟‬

678
01:23:26,620 --> 01:23:29,256
‫ربّما.‬

679
01:23:53,513 --> 01:23:56,249
‫أحسنت، لو.‬

680
01:24:09,029 --> 01:24:11,531
‫مطعم لوي‬

681
01:24:32,519 --> 01:24:38,091
‫- كيف الطعام في هذا المطعم؟‬
‫- جرّب لحم العجل. إنه الأفضل في المدينة.‬

682
01:24:38,225 --> 01:24:40,694
‫سأتناوله.‬

683
01:25:15,362 --> 01:25:18,799
‫- سأتحدّث إلى مايكل بالإيطاليّة.‬
‫- تفضل.‬

684
01:26:38,145 --> 01:26:40,714
‫ما أريده...‬

685
01:26:40,847 --> 01:26:43,517
‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ...‬

686
01:26:45,652 --> 01:26:50,223
‫...هو الحصول على ضمانة.‬
‫لا محاولات أخرى لقتل أبي.‬

687
01:26:50,357 --> 01:26:54,494
‫أيّ ضمانات يمكن أن أقدّمها لك؟‬
‫أنا المُطارَد!‬

688
01:26:54,628 --> 01:26:58,231
‫فشلتُ في محاولتي.‬
‫أنت تبالغ في تقديري.‬

689
01:26:58,365 --> 01:27:00,567
‫لستُ بهذا القدر من الذكاء.‬

690
01:27:01,768 --> 01:27:04,371
‫لا أريد سوى الهدنة.‬

691
01:27:10,677 --> 01:27:14,614
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬
‫أيمكنني ذلك؟‬

692
01:27:15,782 --> 01:27:19,186
‫أمر لا بدّ منه.‬

693
01:27:23,924 --> 01:27:25,592
‫لا يحمل سلاحاً.‬

694
01:27:25,725 --> 01:27:28,695
‫لا تطل غيابك.‬

695
01:27:31,198 --> 01:27:33,266
‫فتشتُ آلاف الشبّان الأوغاد.‬

696
01:30:04,384 --> 01:30:05,685
‫الشرطة تلاحق قاتل شرطيّ‬

697
01:30:05,819 --> 01:30:08,922
‫العنف يجتاح المدينة‬

698
01:30:16,129 --> 01:30:20,800
‫ضابط شرطة متورّط‬
‫في تجارة المخدّرات‬

699
01:30:38,485 --> 01:30:42,789
‫إستجواب رجل العصابات بارزيني‬
‫في قضيّة نزاع العصابات‬

700
01:30:45,959 --> 01:30:52,699
‫جرائم العصابات‬

701
01:31:10,650 --> 01:31:13,653
‫الشهر الثالث من عنف العصابات‬

702
01:31:15,421 --> 01:31:22,796
‫عضو النقابة الشهير‬
‫فيتو كورليون يعود إلى منزله‬

703
01:32:23,690 --> 01:32:25,925
‫حسناً، إحمله أنت.‬

704
01:32:42,876 --> 01:32:45,912
‫أحبّك يا جدّي.‬

705
01:32:47,513 --> 01:32:50,850
‫عذراَ يا أبي. إنه لا يعرفك بعد.‬

706
01:32:51,651 --> 01:32:54,754
‫- هيّا. أعط جدّكَ إيّاها.‬
‫- حسناً.‬

707
01:32:54,888 --> 01:33:01,094
‫"أرجو أن تتحسّن حالك يا جدّي، وأتمنى‬
‫رؤيتك قريباً. أحبّك، حفيدك بالمعموديّة، فرانك."‬

708
01:33:04,197 --> 01:33:06,532
‫إذهب مع أمّكَ.‬

709
01:33:06,666 --> 01:33:09,068
‫خذوهم إلى الطابق السفليّ.‬

710
01:33:14,807 --> 01:33:17,243
‫هيّا، كارلو، أنت أيضاً.‬

711
01:33:18,578 --> 01:33:20,179
‫إذهب.‬

712
01:33:40,600 --> 01:33:44,737
‫- ما بالك، كارلو؟‬
‫- إخرسي وأعدّي المائدة.‬

713
01:34:00,186 --> 01:34:06,726
‫منذ مقتل ماكلوسكي،‬
‫أوقفت الشرطة معظم عمليّاتنا.‬

714
01:34:08,027 --> 01:34:13,099
‫وعمليّات العائلات الأخرى أيضاً.‬
‫أريقت دماء كثيرة.‬

715
01:34:13,232 --> 01:34:16,803
‫يعمدون إلى تصفية رجالنا،‬
‫فنقابلهم بالمثل.‬

716
01:34:17,170 --> 01:34:21,874
‫بواسطة معارفنا في الصحافة،‬
‫إستطعنا نشر مقالات كثيرة‬

717
01:34:22,008 --> 01:34:26,245
‫عن الصلة بين ماكلوسكي وسولوزو‬
‫في تجارة المخدّرات.‬

718
01:34:26,379 --> 01:34:28,748
‫لذا فالأمور تتحلحل بعض الشيء.‬

719
01:34:29,716 --> 01:34:37,256
‫وقد أرسلتُ فريدو إلى لاس فيغاس،‬
‫بحماية دون فرانشيسكو في لوس أنجلس.‬

720
01:34:37,390 --> 01:34:43,229
‫- أريده أن يرتاح.‬
‫- سأتعلم كيفيّة إدارة الملاهي.‬

721
01:34:49,402 --> 01:34:51,671
‫أين مايكل؟‬

722
01:35:04,050 --> 01:35:07,020
‫مايكل هو الذي قتل سولوزو.‬

723
01:35:09,088 --> 01:35:13,426
‫لكنه بمأمن.‬
‫بدأنا السعي لإعادته إلى هنا.‬

724
01:35:34,414 --> 01:35:39,152
‫أعرفت أين يختبئ ذلك القوّاد‬
‫العجوز تتاليا؟ أريد النيل منه الآن.‬

725
01:35:39,285 --> 01:35:42,388
‫سوني، الأمور بدأت تتحلحل بعض الشيء.‬

726
01:35:42,722 --> 01:35:47,393
‫إن قتلتَ تتاليا، فسينفجر الوضع برمّته،‬
‫دع الدخان ينقشع. يستطيع أبي المفاوضة.‬

727
01:35:47,727 --> 01:35:53,366
‫- يجب أن تتحسّن حاله أوّلاً. القرار لي.‬
‫- الحرب مكلفة. ولا يمكننا العمل بدون عائدات.‬

728
01:35:53,699 --> 01:35:57,403
‫- ذلك ينطبق عليهم أيضاً. لا تقلق!‬
‫- لا يمكننا تحمّل الركود.‬

729
01:35:57,737 --> 01:36:02,742
‫- لا ركود بعد اليوم. سأقتل ذلك الوغد!‬
‫- إنك تكتسب سمعة كبيرة! إستمتع بها.‬

730
01:36:02,875 --> 01:36:08,448
‫إفعل ما أقوله! لو كان لديّ مستشار‬
‫حربيّ صقليّ، لما بلغتُ هذه الحالة!‬

731
01:36:08,781 --> 01:36:11,884
‫أبي كان لديه جينكو.‬
‫أنظر ما لديّ أنا.‬

732
01:36:14,220 --> 01:36:16,889
‫أنا آسف. لم أعن ما قلته.‬

733
01:36:17,957 --> 01:36:21,127
‫أعدّت أمّي عشاء بسيطاً.‬
‫إنه يوم الأحد.‬

734
01:36:21,794 --> 01:36:26,232
‫الزنوج يستمتعون بأوقاتهم‬
‫مع سياسة المصارف الجديدة في هارلم.‬

735
01:36:26,365 --> 01:36:30,336
‫يقودون سيّارات الكاديلاك،‬
‫يدفعون 50% من قيمة الرهان.‬

736
01:36:30,470 --> 01:36:33,773
‫أمر حتميّ فقد بدأوا يجنون أموالاً طائلة.‬

737
01:36:33,906 --> 01:36:37,276
‫لم يناقش أبي الأعمال‬
‫أثناء تناول الطعام.‬

738
01:36:37,410 --> 01:36:42,014
‫- إخرسي، كوني...‬
‫- إيّاك أن تكلمها بهذه الطريقة. أتفهمني؟‬

739
01:36:42,148 --> 01:36:45,051
‫سانتينو، لا تتدخل.‬

740
01:36:45,184 --> 01:36:49,322
‫أودّ التحدّث إليكما بعد العشاء.‬
‫يمكنني أن أفيد العائلة أكثر.‬

741
01:36:49,455 --> 01:36:52,358
‫لا نناقش أعمال العائلة أثناء تناول الطعام.‬

742
01:37:39,372 --> 01:37:42,208
‫أقبّل يدك، دون توماسينو.‬

743
01:37:48,047 --> 01:37:50,116
‫لمَ ابتعدتَ كثيراً عن المنزل؟‬

744
01:37:50,850 --> 01:37:54,820
‫- تعرف أنني مسؤول عن حمايتك.‬
‫- لديّ الحارسان كالو وفابريزيو.‬

745
01:37:55,321 --> 01:38:00,593
‫ما زال الخطر قائماً.‬
‫إتصل بنا سانتينو من نيويورك.‬

746
01:38:00,927 --> 01:38:04,030
‫يعرف أعداؤك أنك هنا.‬

747
01:38:04,163 --> 01:38:07,533
‫هل قال لك سانتينو متى يمكنني العودة؟‬

748
01:38:07,867 --> 01:38:12,038
‫ليس الآن. عودتك غير واردة.‬

749
01:38:15,341 --> 01:38:19,045
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى كورليون.‬

750
01:38:19,946 --> 01:38:22,448
‫إستقلّ سيّارتي.‬

751
01:38:23,883 --> 01:38:26,352
‫لا، أرغب في السير.‬

752
01:38:28,221 --> 01:38:29,855
‫كن حذراً!‬

753
01:39:03,589 --> 01:39:08,361
‫- أين ذهب كلّ الرجال؟‬
‫- ماتوا جميعاً جرّاء عمليّات الانتقام.‬

754
01:39:10,463 --> 01:39:13,232
‫هذه هي أسماء الموتى.‬

755
01:39:28,581 --> 01:39:32,385
‫خذوني إلى أميركا، أيّها الجنود!‬

756
01:39:32,551 --> 01:39:36,355
‫خذوني إلى أميركا أيّها الجنود!‬
‫كلارك غايبل!‬

757
01:39:37,123 --> 01:39:42,595
‫أميركا! خذوني إلى أميركا أيّها الجنود!‬
‫كلارك غايبل، ريتا هايوورث!‬

758
01:40:00,513 --> 01:40:03,049
‫يا إلهي، يا لهذا الجمال!‬

759
01:40:11,557 --> 01:40:14,226
‫أعتقد أنّ صاعقة ضربته.‬

760
01:40:20,399 --> 01:40:24,403
‫في صقلية،‬
‫النساء أخطر من البنادق.‬

761
01:40:47,460 --> 01:40:49,628
‫هل كان الصيد وفيراً؟‬

762
01:40:49,762 --> 01:40:52,465
‫لا بدّ أنك تعرف كلّ الفتيات هنا.‬

763
01:40:52,598 --> 01:40:55,267
‫رأينا بعض الفتيات الجميلات.‬

764
01:40:55,401 --> 01:40:59,538
‫تركت إحداهنّ وقعاً‬
‫كالصاعقة على صديقنا.‬

765
01:41:02,041 --> 01:41:04,777
‫يمكنها أن تغري الشيطان نفسه.‬

766
01:41:12,451 --> 01:41:15,121
‫كاملة الأوصاف. أليس كذلك، كالو؟‬

767
01:41:19,291 --> 01:41:21,560
‫يا لذلك الشعر، يا لذلك الفم!‬

768
01:41:23,596 --> 01:41:27,233
‫الفتيات هنا جميلات، لكن عفيفات.‬

769
01:41:27,366 --> 01:41:32,538
‫كانت ترتدي ثوباً قرمزيّاً.‬
‫وربطت شعرها بشريط قرمزيّ.‬

770
01:41:32,738 --> 01:41:37,109
‫لها ملامح يونانيّة أكثر منها إيطاليّة.‬

771
01:41:38,811 --> 01:41:41,080
‫أتعرفها؟‬

772
01:41:44,784 --> 01:41:48,120
‫لا فتاة كهذه في البلدة.‬

773
01:41:50,423 --> 01:41:52,758
‫يا إلهي، فهمتُ!‬

774
01:41:55,828 --> 01:41:58,397
‫ما الأمر؟‬

775
01:41:59,632 --> 01:42:01,367
‫لنذهب.‬

776
01:42:02,535 --> 01:42:05,805
‫- إنها ابنته.‬
‫- أطلب منه المجيء إلى هنا.‬

777
01:42:08,474 --> 01:42:10,409
‫إستدعه.‬

778
01:42:30,396 --> 01:42:33,165
‫فابريزيو، تولّ الترجمة.‬

779
01:42:36,535 --> 01:42:39,638
‫أعتذر إن أسأت إليك.‬

780
01:42:39,772 --> 01:42:42,775
‫أنا غريب في هذا البلد.‬

781
01:42:43,108 --> 01:42:46,479
‫لم أقصد التقليل من احترامك‬
‫أنت أو ابنتكَ.‬

782
01:42:51,684 --> 01:42:54,420
‫أنا أميركيّ، أختبئ في صقلية.‬

783
01:42:55,754 --> 01:42:58,657
‫إسمي مايكل كورليون.‬

784
01:43:00,259 --> 01:43:04,396
‫هناك أشخاص يدفعون‬
‫مالاً كثيراً لقاء هذه المعلومات.‬

785
01:43:06,398 --> 01:43:09,768
‫لكنّ ابنتك ستفقد أباً...‬

786
01:43:11,237 --> 01:43:14,139
‫...بدل أن تكسب زوجاً.‬

787
01:43:21,580 --> 01:43:24,517
‫أودّ التعرّف بابنتك.‬

788
01:43:24,650 --> 01:43:29,355
‫بموافقتك وتحت إشراف عائلتك.‬

789
01:43:29,755 --> 01:43:32,691
‫مع كلّ احترامي.‬

790
01:43:37,863 --> 01:43:42,201
‫تعال إلى منزلي صباح يوم الأحد.‬
‫إسمي فيتيلي.‬

791
01:43:47,873 --> 01:43:49,942
‫ما اسمها؟‬

792
01:46:43,882 --> 01:46:46,585
‫سأصيبكِ بالدوار.‬

793
01:46:51,824 --> 01:46:54,393
‫وفر قراءاتك للمكتبة.‬

794
01:46:57,663 --> 01:47:00,532
‫يجب أن نقلّ شقيقتي.‬

795
01:47:18,383 --> 01:47:20,919
‫ما بالكِ؟‬

796
01:47:22,588 --> 01:47:24,389
‫ما بالكِ؟‬

797
01:47:25,958 --> 01:47:28,594
‫- كان الذنب ذنبي!‬
‫- أين هو؟‬

798
01:47:28,727 --> 01:47:31,563
‫كان الذنب ذنبي. أنا التي ضربته.‬

799
01:47:31,697 --> 01:47:36,168
‫إفتعلتُ الشجار معه.‬
‫كنت البادئة بضربه فضربني بالمقابل...‬

800
01:47:39,738 --> 01:47:43,675
‫سأذهب فقط لإحضار طبيب كي يعاينك.‬

801
01:47:43,809 --> 01:47:46,912
‫سوني، أرجوك ألا تفعل شيئاً.‬

802
01:47:47,045 --> 01:47:50,149
‫ماذا دهاكِ؟‬
‫ماذا تخالينني سأفعل؟‬

803
01:47:50,482 --> 01:47:53,452
‫أجعل هذا الطفل يتيماً قبل أن يولد؟‬

804
01:47:57,756 --> 01:48:00,793
‫ما زلتم تراهنون على فريق اليانكيز؟‬

805
01:48:00,926 --> 01:48:04,429
‫قل لهم أن يكفوا عن قبول المراهنات.‬

806
01:48:04,563 --> 01:48:06,632
‫خسرنا مالاً كافياً الأسبوع الفائت.‬

807
01:48:13,472 --> 01:48:15,607
‫إقترب، إقترب!‬

808
01:49:12,264 --> 01:49:15,667
‫إن آذيتَ شقيقتي ثانية فسأقتلكَ.‬

809
01:53:08,967 --> 01:53:13,105
‫لم نتوقع مجيئكِ، كاي.‬
‫كان من المفترض أن تتصلي.‬

810
01:53:13,238 --> 01:53:17,409
‫إتصلتُ فعلاً.‬
‫بعثت برسائل واتصلت بالهاتف.‬

811
01:53:17,742 --> 01:53:21,379
‫- أريد الاتصال بمايكل.‬
‫- لا أحد يعرف مكان وجوده.‬

812
01:53:21,513 --> 01:53:24,816
‫كلّ ما نعرفه أنه بخير.‬

813
01:53:26,451 --> 01:53:30,789
‫- ما كان هذا؟‬
‫- حادثة، لكنّ أحداً لم يصب بأذى.‬

814
01:53:31,823 --> 01:53:36,995
‫توم، أيمكنك إيصال هذه الرسالة‬
‫إلى مايكل. من فضلك؟‬

815
01:53:37,162 --> 01:53:42,767
‫إن أخذتها منكِ، فستثبت المحكمة‬
‫أنني أعرف مكان وجوده.‬

816
01:53:42,901 --> 01:53:45,170
‫كوني صبورة. سيتصل بكِ.‬

817
01:53:45,303 --> 01:53:48,974
‫صرفتُ سيّارة الأجرة،‬
‫أيمكنني استدعاء سيّارة أخرى؟‬

818
01:53:49,107 --> 01:53:51,176
‫تعالي. أعذريني.‬

819
01:54:10,328 --> 01:54:13,431
‫- نعم؟‬
‫- هل كارلو موجود؟‬

820
01:54:13,565 --> 01:54:16,067
‫- من يتكلم؟‬
‫- صديقة كارلو.‬

821
01:54:16,201 --> 01:54:19,905
‫أخبريه أنني سأتأخر‬
‫عن موعدنا الليلة.‬

822
01:54:25,310 --> 01:54:27,245
‫عاهر!‬

823
01:54:29,014 --> 01:54:31,416
‫- العشاء جاهز.‬
‫- لست جائعاً.‬

824
01:54:31,550 --> 01:54:34,886
‫- سيبرد الطعام.‬
‫- سآكل في الخارج لاحقاً.‬

825
01:54:35,020 --> 01:54:37,355
‫طلبتَ مني للتوّ إعداد العشاء لك!‬

826
01:54:45,597 --> 01:54:48,500
‫لها لسان سليط، هذه الإيطاليّة المدللة.‬

827
01:54:52,871 --> 01:54:57,008
‫أحسنتِ، حطمي كلّ شيء،‬
‫أيّتها الإيطاليّة المدللة. حطميها كلها!‬

828
01:55:06,184 --> 01:55:09,921
‫لمَ لا تدعو عاهرك إلى العشاء؟‬

829
01:55:10,388 --> 01:55:13,325
‫قد أفعل ذلك.‬

830
01:55:18,496 --> 01:55:21,600
‫- نظفي المكان!‬
‫- لن أنظفه!‬

831
01:55:21,933 --> 01:55:26,137
‫أيّتها المدللة النحيفة.‬
‫نظفي المكان! نظفي المكان!‬

832
01:55:26,271 --> 01:55:30,175
‫نظفي المكان! قلتُ لكِ، نظفي المكان!‬
‫نظفي المكان!‬

833
01:55:32,611 --> 01:55:36,081
‫نظفي المكان! نظفي المكان...‬

834
01:55:38,516 --> 01:55:40,452
‫نظفيه!‬

835
01:55:40,585 --> 01:55:44,923
‫نظفي المكان! أجل، أقتليني.‬
‫كوني مجرمة، مثل أبيك!‬

836
01:55:45,056 --> 01:55:48,426
‫- كلّ أفراد كورليون مجرمون!‬
‫- أكرهكَ!‬

837
01:55:48,560 --> 01:55:51,463
‫هيّا، أقتليني!‬

838
01:55:51,596 --> 01:55:53,365
‫أخرجي من هناك!‬

839
01:55:53,498 --> 01:55:56,902
‫- أكرهك!‬
‫- سأقتلكِ الآن.‬

840
01:55:57,035 --> 01:56:00,138
‫أيّتها الإيطاليّة المدللة.‬
‫أخرجي من هناك!‬

841
01:56:10,081 --> 01:56:13,551
‫كوني، ما بالكِ؟‬
‫لا أستطيع سماعكِ.‬

842
01:56:14,185 --> 01:56:17,222
‫كوني، إرفعي صوتكِ.‬
‫الطفل يبكي.‬

843
01:56:17,355 --> 01:56:20,992
‫سانتينو، لا أفهمها.‬
‫لا أعلم ما تقول.‬

844
01:56:21,459 --> 01:56:23,995
‫تكلمي، كوني.‬

845
01:56:28,300 --> 01:56:30,368
‫إنتظريني هناك.‬

846
01:56:32,570 --> 01:56:35,240
‫لا، إنتظريني هناك.‬

847
01:56:37,375 --> 01:56:39,945
‫الوغد.‬

848
01:56:40,078 --> 01:56:43,148
‫- الوغد!‬
‫- ما الأمر؟‬

849
01:56:46,952 --> 01:56:50,455
‫إفتح البوّابة اللعينة!‬
‫إنهض.‬

850
01:56:58,063 --> 01:56:59,631
‫سوني!‬

851
01:57:05,704 --> 01:57:08,473
‫- سوني.‬
‫- إبتعد عن طريقي!‬

852
01:57:08,740 --> 01:57:11,076
‫إلحقوا به، تحرّكوا!‬

853
01:57:40,372 --> 01:57:44,109
‫الوغد. تحرّك!‬

854
01:59:31,282 --> 01:59:33,351
‫أعطني رشفة.‬

855
01:59:41,426 --> 01:59:44,529
‫زوجتي تبكي في غرفتها.‬

856
01:59:46,131 --> 01:59:49,367
‫أسمع أصوات سيّارات تحضر إلى المنزل.‬

857
01:59:53,171 --> 01:59:56,274
‫يا مستشاري،‬

858
01:59:56,407 --> 01:59:59,744
‫أخبر رئيسك ما يعرفه الجميع.‬

859
01:59:59,878 --> 02:00:02,580
‫لم أخبر أمّي أيّ شيء.‬

860
02:00:03,348 --> 02:00:07,218
‫كنت على وشك أن أصعد إليك‬
‫لأوقظك وأخبرك.‬

861
02:00:09,821 --> 02:00:12,257
‫لكنك احتجت إلى شرب كأس قبل ذلك.‬

862
02:00:14,692 --> 02:00:16,528
‫أجل.‬

863
02:00:18,897 --> 02:00:21,866
‫ها قد شربت كأسك.‬

864
02:00:26,905 --> 02:00:31,543
‫أطلقوا النار على سوني عند المعبر.‬
‫لقد مات.‬

865
02:00:48,493 --> 02:00:51,329
‫لا أريد إجراء أيّ تحقيق.‬

866
02:00:55,200 --> 02:00:57,835
‫لا أريد أيّ أعمال انتقاميّة.‬

867
02:00:59,304 --> 02:01:01,773
‫أريدك أن تعدّ لي لقاء...‬

868
02:01:02,941 --> 02:01:06,244
‫...برؤساء العائلات الخمس.‬

869
02:01:07,645 --> 02:01:10,315
‫يجب أن تتوقف الحرب الآن.‬

870
02:01:31,636 --> 02:01:33,905
‫إستدع بوناسيرا.‬

871
02:01:34,272 --> 02:01:36,708
‫أحتاج إليه الآن.‬

872
02:01:48,620 --> 02:01:53,758
‫توم هايغن يتكلم. أتصل نيابة‬
‫عن فيتو كورليون، وبطلب منه.‬

873
02:01:53,891 --> 02:01:56,461
‫أنت مدين له بخدمة.‬

874
02:01:56,594 --> 02:01:59,964
‫ليس لديه شكّ في أنك‬
‫ستردّ له المعروف.‬

875
02:02:00,298 --> 02:02:05,270
‫سيكون في صالون الجنازة بعد ساعة.‬
‫كن هناك لاستقباله.‬

876
02:02:25,690 --> 02:02:30,595
‫يا صديقي، أجاهز أنت‬
‫لتصنع لي معروفاً؟‬

877
02:02:30,728 --> 02:02:34,866
‫أجل. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

878
02:02:41,939 --> 02:02:47,078
‫أريدكَ أن تستخدم‬
‫كلّ قدراتك ومهاراتك.‬

879
02:02:50,648 --> 02:02:53,918
‫لا أريد أن تراه أمّه بهذا الشكل.‬

880
02:03:09,701 --> 02:03:12,904
‫أنظر كيف ذبحوا ولدي.‬

881
02:03:43,134 --> 02:03:46,904
‫- أشعر بالأمان أكثر إن علمتكِ الإنكليزيّة.‬
‫- أعرف الإنكليزيّة.‬

882
02:03:47,038 --> 02:03:52,410
‫الإثنين، الثلثاء، الخميس،‬
‫الأربعاء، الجمعة، الأحد، السبت.‬

883
02:03:59,784 --> 02:04:04,555
‫تحيّاتي، دون توماسينو.‬
‫ما الأحوال في باليرمو؟‬

884
02:04:10,161 --> 02:04:15,900
‫مايكل يعلمني قيادة السيّارة.‬
‫راقبني، سأريك.‬

885
02:04:16,701 --> 02:04:19,170
‫ما الأحوال في باليرمو؟‬

886
02:04:19,504 --> 02:04:25,443
‫لا يحترم الشبّان أيّ شيء.‬
‫إنه زمن سيّئ.‬

887
02:04:28,780 --> 02:04:34,619
‫لقد أصبح هذا المكان خطراً عليك.‬

888
02:04:34,752 --> 02:04:42,059
‫أريدك أن تنتقل‬
‫إلى فيلا قرب سيراكوزا. حالاً.‬

889
02:04:45,196 --> 02:04:47,865
‫ما الأمر؟‬

890
02:04:48,032 --> 02:04:51,135
‫وردت أنباء سيّئة من أميركا.‬

891
02:04:51,936 --> 02:04:54,639
‫أخوك سانتينو...‬

892
02:04:54,772 --> 02:04:57,508
‫لقد قتلوه.‬

893
02:05:03,514 --> 02:05:05,616
‫هيّا بنا. لقد وعدتني.‬

894
02:05:24,235 --> 02:05:26,971
‫فابريزيو! أحضر السيّارة.‬

895
02:05:27,638 --> 02:05:31,809
‫هل ستقودها بنفسك؟‬
‫هل سترافقك زوجتك؟‬

896
02:05:31,943 --> 02:05:35,613
‫لا، خذها إلى منزل أبيها‬
‫إلى أن يصبح الوضع آمناً.‬

897
02:05:35,746 --> 02:05:38,115
‫حسناً، كما تشاء.‬

898
02:05:43,821 --> 02:05:46,157
‫كالو، أين أبولونيا؟‬

899
02:05:46,491 --> 02:05:50,628
‫تنوي أن تفاجئك.‬
‫ستقود السيّارة بنفسها.‬

900
02:05:52,096 --> 02:05:55,199
‫ستكون زوجة أميركيّة صالحة.‬

901
02:05:55,900 --> 02:05:58,236
‫سأحضر الحقائب.‬

902
02:06:07,979 --> 02:06:10,581
‫فابريزيو!‬

903
02:06:10,715 --> 02:06:13,184
‫إلى أين تذهب؟‬

904
02:06:13,985 --> 02:06:17,822
‫إنتظرني هناك! سأقود السيّارة إليك.‬

905
02:06:22,226 --> 02:06:23,761
‫لا، أبولونيا!‬

906
02:06:46,951 --> 02:06:52,723
‫دون بارزيني، أريد أن أشكرك‬
‫لمساعدتي على تنظيم هذا اللقاء اليوم،‬

907
02:06:52,857 --> 02:06:58,129
‫وأشكر كذلك الرؤساء الآخرين للعائلات‬
‫الخمس من نيويورك ونيو جرسي.‬

908
02:06:59,263 --> 02:07:02,567
‫كارمن كولينو من البرونكس،‬

909
02:07:02,700 --> 02:07:06,170
‫ومن بروكلين...‬

910
02:07:07,638 --> 02:07:09,941
‫...فيليب تتاليا.‬

911
02:07:11,175 --> 02:07:14,178
‫ومن ستايتن آيلاند‬

912
02:07:14,312 --> 02:07:17,848
‫فكتور ستراتشي موجود معنا.‬

913
02:07:17,982 --> 02:07:23,788
‫والشركاء الآخرون الذين أتوا‬
‫من كاليفورنيا ومن كنساس سيتي‬

914
02:07:23,921 --> 02:07:28,025
‫وباقي المقاطعات في البلاد.‬
‫شكراً لكم.‬

915
02:07:34,098 --> 02:07:37,602
‫كيف بلغت الأمور هذا الحدّ؟‬

916
02:07:37,735 --> 02:07:39,804
‫لا أعرف.‬

917
02:07:41,305 --> 02:07:45,776
‫كانت أحداثاً مؤسفة، وغير ضروريّة.‬

918
02:07:48,012 --> 02:07:51,916
‫فقد تتاليا ابناً، وفقدتُ أنا ابناً.‬

919
02:07:53,884 --> 02:07:57,321
‫تعادلنا في الخسارة. وإن يوافق تتاليا،‬

920
02:07:57,655 --> 02:08:01,659
‫فأنا مستعدّ لإعادة الأمور‬
‫إلى سابق عهدها.‬

921
02:08:02,860 --> 02:08:06,364
‫نشكر دون كورليون‬
‫للدعوة إلى هذا اللقاء.‬

922
02:08:06,697 --> 02:08:11,836
‫نعرف جميعاً أنه رجل صادق الوعد.‬
‫رجل متواضع يصغي دائماً إلى المنطق.‬

923
02:08:11,969 --> 02:08:15,940
‫أجل، دون بارزيني.‬
‫إنه في غاية التواضع.‬

924
02:08:16,073 --> 02:08:19,377
‫كان يسيطر على كلّ القضاة والسياسيّين.‬

925
02:08:20,311 --> 02:08:23,414
‫رفض أن يشاركنا إيّاهم.‬

926
02:08:23,748 --> 02:08:27,184
‫ومتى كنت أرفض وسائل الراحة؟‬

927
02:08:27,318 --> 02:08:29,987
‫جميعكم هنا تعرفونني.‬

928
02:08:30,721 --> 02:08:36,027
‫متى رفضتها،‬
‫باستثناء مرّة واحدة؟ والسبب؟‬

929
02:08:37,395 --> 02:08:43,267
‫لأنني أؤمن بأنّ تجارة المخدّرات‬
‫ستدمّرنا في السنوات المقبلة.‬

930
02:08:43,401 --> 02:08:47,338
‫ليست كالقمار أو تجارة الكحول‬
‫أو حتى الدعارة،‬

931
02:08:47,672 --> 02:08:53,744
‫وهي أشياء يرغب فيها معظم الناس‬
‫هذه الأيّام، لكنّ الكنيسة حرّمتها.‬

932
02:08:53,878 --> 02:08:58,449
‫حتى الشرطة التي سهّلت علينا في الماضي‬
‫أعمال القمار وسواها،‬

933
02:08:58,783 --> 02:09:02,853
‫سترفض مساعدتنا‬
‫عندما يتعلق الأمر بتجارة المخدّرات.‬

934
02:09:02,987 --> 02:09:08,025
‫آمنتُ بقراري آنذاك...‬
‫وما زلتُ أؤمن به الآن.‬

935
02:09:08,159 --> 02:09:10,261
‫الأيّام تبدّلت.‬

936
02:09:10,394 --> 02:09:15,166
‫لم يعد الأمر كما في الماضي،‬
‫عندما كنا نفعل ما يحلو لنا.‬

937
02:09:15,299 --> 02:09:18,135
‫الرفض ليس من شيم الأصدقاء.‬

938
02:09:18,269 --> 02:09:23,808
‫إن كان دون كورليون يسيطر على القضاة‬
‫والسياسيّين، فعليه مشاركتنا بهم‬

939
02:09:23,941 --> 02:09:28,846
‫أو يسمح للآخرين باستخدامهم.‬
‫يجب أن يدعنا نسحب الماء من البئر.‬

940
02:09:29,313 --> 02:09:33,017
‫يمكنه طبعاً أن يستوفي المال‬
‫لقاء خدمات كهذه.‬

941
02:09:33,150 --> 02:09:36,120
‫فنحن لسنا شيوعيّين.‬

942
02:09:38,756 --> 02:09:41,859
‫أنا أيضاً لا أؤمن بالمخدّرات.‬

943
02:09:41,992 --> 02:09:46,864
‫دفعت أموالاً إضافيّة لرجالي‬
‫على مرّ السنين كي لا يتاجروا بها.‬

944
02:09:46,997 --> 02:09:50,101
‫يأتي إليهم مَن يقول‬
‫"لديّ مخدّرات."‬

945
02:09:50,234 --> 02:09:57,374
‫"إن استثمرت 3 أو 4 آلاف دولار بتصنيعها،‬
‫فيمكننا أن نجني 50 ألفاً بتوزيعها."‬

946
02:09:57,508 --> 02:10:03,380
‫لن يقاوموا الإغراء. أريدها أن تخضع‬
‫للمراقبة كأيّ تجارة، أن تكون محترمة.‬

947
02:10:03,514 --> 02:10:08,486
‫لا أريدها أن تقرب المدارس،‬
‫لا أريدها أن تباع للأولاد.‬

948
02:10:08,819 --> 02:10:11,489
‫هذا عمل مشين.‬

949
02:10:11,822 --> 02:10:15,493
‫يمكننا أن نحصر تعاطي المخدّرات‬
‫في مدينتنا بالمواطنين السود.‬

950
02:10:15,826 --> 02:10:18,929
‫إنهم كالحيوانات،‬
‫ليخسروا إذاً أرواحهم.‬

951
02:10:25,469 --> 02:10:29,807
‫كنت آمل أن نجتمع هنا‬
‫لنجادل بالمنطق.‬

952
02:10:30,407 --> 02:10:37,481
‫وبما أنني رجل منطقيّ، سأفعل كلّ‬
‫ما هو ضروريّ لإيجاد حلّ سلميّ لمشاكلنا.‬

953
02:10:37,815 --> 02:10:42,253
‫إتفقنا إذاً. تجارة المخدّرات مسموحة،‬
‫لكن يجب ضبطها.‬

954
02:10:42,386 --> 02:10:46,924
‫وسيوفر لنا دون كورليون الحماية‬
‫في الشرق، وسيسود السلام.‬

955
02:10:47,057 --> 02:10:50,394
‫يجب أن أحظى بضمانات‬
‫من كورليون.‬

956
02:10:50,528 --> 02:10:54,131
‫مع مرور الوقت ومع ازدياد نفوذه،‬

957
02:10:54,265 --> 02:10:56,867
‫هل سيعمد إلى الأخذ بالثأر؟‬

958
02:10:57,001 --> 02:11:02,173
‫جميعنا هنا رجال عاقلون.‬
‫لا داعي لتقديم الضمانات وكأننا محامون.‬

959
02:11:02,306 --> 02:11:04,508
‫تتكلم عن الثأر.‬

960
02:11:04,842 --> 02:11:07,945
‫هل سيعيد الثأر إليك ولدك؟‬

961
02:11:08,078 --> 02:11:10,915
‫أو يعيد إليّ ولدي؟‬

962
02:11:11,048 --> 02:11:14,151
‫أتنازل عن الثأر لولدي.‬

963
02:11:16,453 --> 02:11:19,490
‫لكن لي دوافع ذاتيّة.‬

964
02:11:21,058 --> 02:11:25,196
‫لقد أجبر ابني الأصغر‬
‫على مغادرة البلاد...‬

965
02:11:26,430 --> 02:11:29,466
‫...بسبب ما فعله بسولوزو.‬

966
02:11:29,600 --> 02:11:34,471
‫وعليّ أن أقوم بالإجراءات‬
‫لإعادته إلى هنا سالماً.‬

967
02:11:34,605 --> 02:11:37,408
‫بريئاً من كلّ الاتهامات الكاذبة.‬

968
02:11:38,876 --> 02:11:41,946
‫لكنني رجل متطيّر.‬

969
02:11:42,079 --> 02:11:48,485
‫وإن تعرّض لأيّ حادث مؤسف،‬
‫إن أطلق أيّ شرطيّ النار على رأسه،‬

970
02:11:48,619 --> 02:11:52,223
‫إن شنق نفسه في زنزانة السجن،‬

971
02:11:52,356 --> 02:11:56,327
‫أو أصابته صاعقة ما.‬

972
02:11:56,460 --> 02:12:00,598
‫فسأضع اللوم على بعض الموجودين‬
‫في هذه الغرفة.‬

973
02:12:01,532 --> 02:12:04,435
‫ولن أغفر في هذه المسألة.‬

974
02:12:06,537 --> 02:12:09,240
‫لكن من ناحية أخرى...‬

975
02:12:11,976 --> 02:12:14,645
‫...دعوني أقسم لكم...‬

976
02:12:16,013 --> 02:12:19,116
‫...بحياة أحفادي،‬

977
02:12:19,250 --> 02:12:24,188
‫أنني لن أكون الشخص الذي يخرق‬
‫السلام المعقود هنا اليوم.‬

978
02:12:49,046 --> 02:12:54,451
‫هل أصرّ على أفراد عائلة تتاليا لأن يكون‬
‫لتجّار المخدّرات الوسطاء سجلات نظيفة؟‬

979
02:12:54,585 --> 02:12:57,488
‫إقترح ذلك. لا داعي للإصرار.‬

980
02:12:58,689 --> 02:13:03,961
‫- سيعلم بارزيني بالأمر قبل أن يطلعه أحد.‬
‫- تقصد بذلك تتاليا.‬

981
02:13:05,329 --> 02:13:10,701
‫تتاليا مجرّد قوّاد.‬
‫ما كان بإمكانه التفوّق على سانتينو.‬

982
02:13:14,104 --> 02:13:20,244
‫لكنني أدركت اليوم فقط‬
‫أنّ بارزيني هو العقل المخطط منذ البداية.‬

983
02:13:34,692 --> 02:13:37,061
‫هيّا، نانسي.‬

984
02:13:38,195 --> 02:13:41,365
‫إبقوا معاً. براين.‬

985
02:13:42,132 --> 02:13:44,335
‫حسناً.‬

986
02:13:57,181 --> 02:13:59,683
‫منذ متى عدتَ؟‬

987
02:14:00,017 --> 02:14:02,086
‫عدتُ منذ سنة.‬

988
02:14:03,287 --> 02:14:06,123
‫منذ فترة أطول على ما أعتقد.‬

989
02:14:07,758 --> 02:14:10,361
‫تسرّني رؤيتكِ، كاي.‬

990
02:14:21,205 --> 02:14:24,308
‫أنا أعمل لحساب والدي الآن، كاي.‬

991
02:14:26,310 --> 02:14:29,613
‫إنه مريض. مريض جدّاً.‬

992
02:14:30,714 --> 02:14:37,388
‫لكنك مختلف عنه، مايكل.‬
‫قلت لي إنك لن تصبح مثل والدك.‬

993
02:14:38,522 --> 02:14:43,060
‫أبي لا يختلف عن أيّ صاحب نفوذ آخر.‬

994
02:14:43,193 --> 02:14:47,564
‫أيّ رجل مسؤول عن أناس غيره.‬

995
02:14:47,698 --> 02:14:50,100
‫مثل السناتور أو رئيس البلاد.‬

996
02:14:50,234 --> 02:14:52,636
‫- كم يبدو كلامك ساذجاً.‬
‫- لماذا؟‬

997
02:14:52,770 --> 02:14:55,672
‫لا يقترف السناتور أو الرئيس‬
‫جرائم قتل.‬

998
02:14:58,542 --> 02:15:00,811
‫من الساذج الآن، كاي؟‬

999
02:15:02,212 --> 02:15:07,618
‫طريقة أبي في العمل قد ولت‬
‫إلى غير رجعة. حتى هو يعرف ذلك.‬

1000
02:15:07,751 --> 02:15:13,123
‫في غضون 5 سنوات، ستصبح أعمال‬
‫عائلة كورليون شرعيّة بالكامل.‬

1001
02:15:13,757 --> 02:15:18,495
‫ثقي بي. هذا كلّ ما أستطيع‬
‫أن أخبركِ به عن أعمالي. كاي...‬

1002
02:15:19,263 --> 02:15:23,067
‫مايكل، لماذا أتيتَ إلى هنا؟ لماذا؟‬

1003
02:15:23,700 --> 02:15:28,539
‫ماذا تريد مني بعد كلّ هذه المدّة؟‬
‫حاولت الاتصال بك ومراسلتك.‬

1004
02:15:28,672 --> 02:15:32,209
‫أتيتُ لأنني بحاجة إليكِ.‬
‫أنا أهتمّ لأمركِ.‬

1005
02:15:32,342 --> 02:15:37,081
‫- كفى يا مايك، أرجوك.‬
‫- لأنني... أريد الزواج بكِ.‬

1006
02:15:37,748 --> 02:15:41,085
‫- فات الأوان لذلك.‬
‫- أرجوكِ، كاي...‬

1007
02:15:42,152 --> 02:15:46,356
‫سأفعل كلّ ما تطلبينه مني‬
‫لأعوّض عمّا جرى لنا.‬

1008
02:15:48,158 --> 02:15:53,597
‫لأنّ هذا مهمّ، كاي.‬
‫لأنّ الأمر المهمّ...‬

1009
02:15:53,730 --> 02:15:58,368
‫...هو أننا معاً.‬
‫وأننا سنحظى بحياة معاً.‬

1010
02:15:58,502 --> 02:16:01,805
‫سنحظى بأولاد. أولادنا نحن.‬

1011
02:16:02,873 --> 02:16:05,809
‫كاي، أنا بحاجة إليكِ.‬

1012
02:16:06,877 --> 02:16:09,413
‫وأنا أحبّكِ.‬

1013
02:16:30,634 --> 02:16:34,471
‫جماعة بارزيني يضيّقون رقعة عملي‬
‫ولا نأتي عملاً حيال ذلك!‬

1014
02:16:34,605 --> 02:16:38,208
‫- لن يبقى لي مكان لأعلق قبّعتي!‬
‫- كن صبوراً.‬

1015
02:16:38,342 --> 02:16:41,445
‫أنا لا أطلب المساعدة.‬
‫لكن انزع عني القيود.‬

1016
02:16:41,578 --> 02:16:44,648
‫- كن صبوراً.‬
‫- يجب أن نحمي أنفسنا.‬

1017
02:16:44,781 --> 02:16:48,318
‫- دعني أستخدم المزيد من الرجال.‬
‫- لا.‬

1018
02:16:48,452 --> 02:16:53,524
‫- لن أعطي بارزيني الحجّة لافتعال مشكلة.‬
‫- مايك، أنت مخطئ.‬

1019
02:16:53,657 --> 02:16:55,425
‫دون كورليون...‬

1020
02:16:55,592 --> 02:17:00,164
‫قلت مرّة إنه سيكون لكلّ منا‬
‫أنا وتيسيو عائلة خاصّة به.‬

1021
02:17:00,297 --> 02:17:04,601
‫ما كنت لأفكر في ذلك حتى اليوم.‬
‫لذا أطلب موافقتك.‬

1022
02:17:04,735 --> 02:17:07,804
‫مايكل هو رئيس العائلة الآن.‬

1023
02:17:07,938 --> 02:17:12,309
‫إن أعطاك موافقته،‬
‫فسأمنحك بركتي.‬

1024
02:17:12,442 --> 02:17:14,511
‫بعد أن ننقل أعمالنا إلى نيفادا‬

1025
02:17:14,645 --> 02:17:19,283
‫يمكنكما ترك عائلة كورليون‬
‫وتأسيس عائلة لكلّ منكما.‬

1026
02:17:19,416 --> 02:17:23,554
‫- كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬
‫- 6 أشهر.‬

1027
02:17:23,687 --> 02:17:29,793
‫أعذرني أيّها العرّاب، لكن بغيابك،‬
‫سأصبح وبيت تحت رحمة بارزيني.‬

1028
02:17:29,927 --> 02:17:35,532
‫وأنا أكره بارزيني. لن يبقى‬
‫بعد 6 أشهر أيّ شيء نؤسّس عملنا عليه.‬

1029
02:17:35,666 --> 02:17:38,669
‫- أتثقان بقراري؟‬
‫- أجل.‬

1030
02:17:38,802 --> 02:17:41,672
‫- هل أحظى بولائكما؟‬
‫- دائماً أيّها العرّاب.‬

1031
02:17:41,805 --> 02:17:45,375
‫إذاً ابقيا إلى جانب مايكل.‬
‫إفعلا ما يقوله.‬

1032
02:17:49,713 --> 02:17:55,319
‫نتفاوض حاليّاً حول أمور‬
‫ستحلّ مشاكلكما وتجيب عن أسئلتكما.‬

1033
02:17:55,452 --> 02:17:58,422
‫هذا كلّ ما أستطيع قوله الآن.‬

1034
02:17:58,555 --> 02:18:00,824
‫كارلو، لقد نشأتَ في نيفادا.‬

1035
02:18:00,958 --> 02:18:04,494
‫عندما ننتقل إلى هناك،‬
‫ستكون ساعدي الأيمن.‬

1036
02:18:04,628 --> 02:18:09,399
‫لن يكون توم هايغن مستشاراً بعد اليوم.‬
‫سيصبح محامينا في فيغاس.‬

1037
02:18:09,533 --> 02:18:12,936
‫هذا ليس تشكيكاً في توم،‬
‫بل مجرّد قرار اتخذته.‬

1038
02:18:13,270 --> 02:18:18,008
‫وإن احتجت إلى مساعدة، فأيّ مستشار‬
‫أفضل من أبي؟ هذا كلّ شيء.‬

1039
02:18:36,460 --> 02:18:39,930
‫- شكراً، أبي.‬
‫- أنا سعيد لأجلك، كارلو.‬

1040
02:18:40,731 --> 02:18:43,800
‫مايك... لمَ تبعدني؟‬

1041
02:18:45,269 --> 02:18:48,972
‫لستَ مستشاراً حربيّاً، توم.‬

1042
02:18:49,306 --> 02:18:51,908
‫قد نواجه المتاعب أثناء انتقالنا.‬

1043
02:18:52,542 --> 02:18:54,845
‫توم.‬

1044
02:18:58,882 --> 02:19:04,054
‫أنا الذي نصح مايكل بذلك.‬
‫لم تكن أبداً في نظري مستشاراً فاشلاً.‬

1045
02:19:04,388 --> 02:19:09,726
‫كان سانتينو في نظري رئيس عائلة فاشلاً،‬
‫رحمه الله.‬

1046
02:19:09,860 --> 02:19:13,964
‫مايكل يحظى بكلّ ثقتي،‬
‫مثلك تماماً.‬

1047
02:19:14,298 --> 02:19:19,703
‫لكنّ هناك أسباباً تحول دون مشاركتك‬
‫في ما سيطرأ من تطوّرات.‬

1048
02:19:19,836 --> 02:19:23,573
‫- لعلني أستطيع المساعدة.‬
‫- أنت مُبعد، توم.‬

1049
02:20:12,456 --> 02:20:16,660
‫لا أصدّق كيف استعدتَ ملامح وجهكَ.‬
‫تبدو وسيماً!‬

1050
02:20:16,793 --> 02:20:21,398
‫لقد أجاد الطبيب عمله.‬
‫هل أقنعتك كاي بذلك؟ مهلاً، مهلاً!‬

1051
02:20:21,531 --> 02:20:24,868
‫أترك الحقائب هنا. سنتولى أمرها.‬
‫إنه متعب ويريد الاستحمام.‬

1052
02:20:25,001 --> 02:20:27,637
‫دعني أفتح لك الباب.‬

1053
02:20:34,077 --> 02:20:39,883
‫- مرحباً، مايك! أهلاً بك في لاس فيغاس!‬
‫- هذه الحفلة على شرفك! إنها فكرته.‬

1054
02:20:40,016 --> 02:20:42,853
‫- إنها فكرة فريدي.‬
‫- والفتيات؟‬

1055
02:20:46,089 --> 02:20:49,860
‫سأعود حالاً. إهتمّ بهنّ.‬

1056
02:20:50,660 --> 02:20:55,065
‫- أطلب ما تريده، أيّ شيء.‬
‫- من تلك الفتيات؟‬

1057
02:20:55,399 --> 02:20:59,536
‫- ستكتشف ذلك بنفسك.‬
‫- أصرفهنّ، فريدو.‬

1058
02:21:00,437 --> 02:21:05,008
‫- مايك...‬
‫- أتيتُ إلى هنا للعمل وسأرحل غداً. أصرفهنّ.‬

1059
02:21:05,142 --> 02:21:08,612
‫أنا متعب. أصرف الفرقة الموسيقيّة أيضاً.‬

1060
02:21:13,717 --> 02:21:16,820
‫هيّا، إنصرفوا. إنصرفوا. هيّا بنا.‬

1061
02:21:16,953 --> 02:21:20,056
‫إنتهت الحفلة. هيّا، أنجيلو.‬

1062
02:21:20,857 --> 02:21:23,493
‫هيّا بنا! إنصرفوا!‬

1063
02:21:24,694 --> 02:21:29,099
‫هيّا يا عزيزتي.‬
‫لا أعرف ماذا دهاه، جوني.‬

1064
02:21:29,433 --> 02:21:31,535
‫أنا آسف.‬

1065
02:21:31,668 --> 02:21:34,471
‫لا أعرف. إنه متعب.‬

1066
02:21:41,111 --> 02:21:44,080
‫أين مو غرين؟‬

1067
02:21:44,214 --> 02:21:48,752
‫قال إنه منشغل قليلاً.‬
‫طلب منا الاتصال به عندما تبدأ الحفلة.‬

1068
02:21:48,885 --> 02:21:51,188
‫إتصل به إذاً.‬

1069
02:21:52,022 --> 02:21:55,525
‫- جوني، كيف حالك؟‬
‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬

1070
02:21:55,659 --> 02:21:57,727
‫- نحن فخورون بكَ.‬
‫- شكراً.‬

1071
02:21:57,861 --> 02:22:01,231
‫إجلس، أريد التحدّث إليك.‬
‫رئيس العائلة فخور بك أيضاً.‬

1072
02:22:01,565 --> 02:22:04,167
‫أنا مدين له بكلّ ذلك.‬

1073
02:22:04,501 --> 02:22:09,606
‫يعرف مدى امتنانك له.‬
‫لهذا يطلب منك معروفاً.‬

1074
02:22:09,739 --> 02:22:12,642
‫كيف لي أن أخدمه، مايك؟‬

1075
02:22:12,776 --> 02:22:18,849
‫تفكر عائلة كورليون بالتخلي عن حصّتها‬
‫في تجارة زيت الزيتون والاستقرار هنا.‬

1076
02:22:18,982 --> 02:22:24,921
‫سيبيعنا مو غرين حصّته في الكازينو‬
‫والفندق فيصبحان ملكنا بالكامل. توم!‬

1077
02:22:25,055 --> 02:22:30,126
‫هل أنت متأكد؟ مو يحبّ هذا العمل.‬
‫لم يأتِ يوماً على ذكر البيع.‬

1078
02:22:30,260 --> 02:22:33,730
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.‬

1079
02:22:34,598 --> 02:22:36,833
‫للحقيقة يا جوني...‬

1080
02:22:36,967 --> 02:22:41,171
‫نعتقد أنّ الاستعراضات الفنيّة‬
‫ستجلب المقامرين إلى الكازينو.‬

1081
02:22:41,505 --> 02:22:45,642
‫نأمل أن توقع عقداً‬
‫لتقديم خمس حفلات في السنة.‬

1082
02:22:47,878 --> 02:22:52,883
‫وربّما تقنع بعض نجوم السينما‬
‫بأن يحذوا حذوك.‬

1083
02:22:53,783 --> 02:22:56,119
‫إننا نعتمد عليك.‬

1084
02:22:57,921 --> 02:23:01,858
‫بالتأكيد، مايك.‬
‫سأفعل أيّ شيء لعرّابي.‬

1085
02:23:01,992 --> 02:23:03,593
‫حسناً.‬

1086
02:23:04,794 --> 02:23:09,266
‫مايك! مرحباً جميعاً.‬
‫الكلّ هنا. فريدي، توم.‬

1087
02:23:09,599 --> 02:23:11,668
‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬
‫- كيف حالك، مو؟‬

1088
02:23:11,801 --> 02:23:16,973
‫هل كلّ شيء متوفر؟ وجبات خاصّة،‬
‫راقصات جميلات، واعتماد مصرفيّ جيّد.‬

1089
02:23:17,107 --> 02:23:21,111
‫أجلب فيشات للجميع،‬
‫كي يلعبوا القمار على حسابنا.‬

1090
02:23:23,179 --> 02:23:26,316
‫هل يصلح اعتمادي لشراء حصّتك؟‬

1091
02:23:27,817 --> 02:23:29,152
‫تشتري حصّتي؟‬

1092
02:23:29,286 --> 02:23:34,858
‫الكازينو، الفندق.‬
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتك.‬

1093
02:23:35,325 --> 02:23:40,897
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتي؟‬
‫لا، أنا الذي أشتري حصّتكم.‬

1094
02:23:41,031 --> 02:23:44,167
‫الكازينو يخسر مالاً.‬
‫ربّما استطعنا تحقيق أرباح.‬

1095
02:23:44,301 --> 02:23:49,039
‫- أتظنني أختلس الأموال؟‬
‫- حظك سيّئ.‬

1096
02:23:53,109 --> 02:23:55,745
‫أنتم الإيطاليّين تضحكونني.‬

1097
02:23:55,879 --> 02:24:01,251
‫أمّنتُ لفريدي عملاً عندما كانت‬
‫أحوالكم سيّئة، والآن تحاولون التخلص مني!‬

1098
02:24:01,585 --> 02:24:05,221
‫فعلتَ ذلك لأننا دعمنا الكازينو بالمال‬

1099
02:24:05,355 --> 02:24:10,594
‫ولأنّ عائلة موليناري ضمنت سلامته.‬
‫لنتكلم بالعمل.‬

1100
02:24:10,727 --> 02:24:15,899
‫أجل. لقد انتهى أمركم. لم يعد‬
‫لدى عائلة كورليون نفوذ كما في الماضي.‬

1101
02:24:16,032 --> 02:24:20,337
‫العرّاب مريض. بارزيني وسائر العائلات‬
‫يعملون على طردكم من نيويورك.‬

1102
02:24:20,670 --> 02:24:24,274
‫أتظنّ أنّ بوسعك المجيء‬
‫إلى فندقي والاستيلاء عليه؟‬

1103
02:24:24,608 --> 02:24:29,379
‫تحدّثتُ إلى بارزيني. يمكنني‬
‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي في آن!‬

1104
02:24:29,713 --> 02:24:33,049
‫ألهذا صفعتَ أخي علناً؟‬

1105
02:24:33,183 --> 02:24:38,021
‫لم يكن أمراً مهمّاً، مايك.‬
‫لم يكن مو يقصد الإساءة بذلك.‬

1106
02:24:38,154 --> 02:24:42,292
‫يتملكه الغضب أحياناً،‬
‫لكننا صديقان حميمان. أليس كذلك، مو؟‬

1107
02:24:42,626 --> 02:24:47,063
‫عليّ أن أدير أعمالي.‬
‫عليّ أن أكون حازماً أحياناً.‬

1108
02:24:47,197 --> 02:24:51,134
‫حصل جدال بيننا،‬
‫لذا اضطررتُ إلى إفهامه.‬

1109
02:24:51,267 --> 02:24:53,937
‫إضطررتَ إلى إفهام أخي؟‬

1110
02:24:54,070 --> 02:24:58,675
‫كان يعاشر النادلات!‬
‫حال دون حصول اللاعبين على مشروبهم.‬

1111
02:24:58,808 --> 02:25:01,144
‫ماذا دهاك؟‬

1112
02:25:05,281 --> 02:25:09,185
‫سأسافر إلى نيويورك غداً.‬
‫فكر في السعر المناسب.‬

1113
02:25:09,319 --> 02:25:10,954
‫أيّها الوغد!‬

1114
02:25:11,087 --> 02:25:16,393
‫أنا مو غرين! أسّستُ أعمالي‬
‫عندما كنتَ لا تزال مراهقاً.‬

1115
02:25:16,726 --> 02:25:20,030
‫مهلاً، مو. لديّ فكرة.‬

1116
02:25:20,163 --> 02:25:23,800
‫توم، أنت المستشار.‬
‫تحدّث إلى دون كورليون...‬

1117
02:25:23,933 --> 02:25:29,005
‫مهلاً. يوشك الدون على التقاعد‬
‫ومايك هو المسؤول عن أعمال العائلة.‬

1118
02:25:29,139 --> 02:25:32,976
‫إن كان لديك أيّ شيء تقوله‬
‫فقله لمايكل.‬

1119
02:25:36,179 --> 02:25:41,685
‫مايك، لا يمكنك أن تأتي إلى لاس فيغاس‬
‫وتكلم رجلاً مثل مو غرين بهذه الطريقة.‬

1120
02:25:43,119 --> 02:25:45,188
‫فريدو...‬

1121
02:25:45,321 --> 02:25:48,425
‫أنت شقيقي الأكبر وأنا أحبّك.‬

1122
02:25:49,426 --> 02:25:54,164
‫لكن إيّاك أن تنحاز إلى أيّ إنسان‬
‫ضدّ عائلتك ثانية.‬

1123
02:26:04,274 --> 02:26:09,012
‫عليّ رؤية أبي ورجاله،‬
‫لذا تناولي العشاء من دوني.‬

1124
02:26:10,180 --> 02:26:15,485
‫سنخرج في نهاية الأسبوع. سنقصد المدينة،‬
‫نشاهد عرضاً ما ونتناول العشاء.‬

1125
02:26:22,325 --> 02:26:25,361
‫تريد شقيقتك أن تطلب منك أمراً.‬

1126
02:26:25,495 --> 02:26:27,864
‫- لتطلب.‬
‫- تخشى ذلك.‬

1127
02:26:27,997 --> 02:26:30,767
‫يريد كوني وكارلو‬
‫أن تكون عرّاب طفلهما.‬

1128
02:26:30,900 --> 02:26:32,969
‫- سنرى.‬
‫- هل ستقبل؟‬

1129
02:26:33,103 --> 02:26:35,505
‫دعيني أفكر في الأمر. تعالي.‬

1130
02:26:43,847 --> 02:26:46,883
‫سيحاول بارزيني قتلك أوّلاً.‬

1131
02:26:47,016 --> 02:26:51,354
‫سيعدّ لقاءً بشخص تثق به تماماً.‬

1132
02:26:51,488 --> 02:26:54,491
‫شخص يضمن سلامتك.‬

1133
02:26:54,824 --> 02:26:58,261
‫وسيعمد إلى اغتيالك أثناء ذلك اللقاء.‬

1134
02:27:02,365 --> 02:27:06,035
‫أودّ أن أشرب نبيذاً أكثر ممّا اعتدته.‬

1135
02:27:06,903 --> 02:27:10,907
‫- على أيّ حال، أشرب المزيد فعلاً.‬
‫- إنه مفيد لك، أبي.‬

1136
02:27:15,411 --> 02:27:17,947
‫لستُ متأكداً من ذلك.‬

1137
02:27:18,915 --> 02:27:22,485
‫هل أنت سعيد مع زوجتك وولديكَ؟‬

1138
02:27:22,819 --> 02:27:26,256
‫- سعيد جدّاً.‬
‫- عظيم.‬

1139
02:27:27,390 --> 02:27:32,362
‫أرجو ألا يزعجك تكراري‬
‫لمسألة بارزيني هذه.‬

1140
02:27:32,495 --> 02:27:36,132
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- إنها عادة قديمة.‬

1141
02:27:36,933 --> 02:27:40,203
‫أمضيتُ حياتي وأنا أحاول تفادي الإهمال.‬

1142
02:27:41,404 --> 02:27:45,408
‫يمكن للنساء والأولاد أن يكونوا مهملين،‬
‫لكن ليس الرجال.‬

1143
02:27:48,211 --> 02:27:50,513
‫- كيف حال ابنك؟‬
‫- إنه بخير.‬

1144
02:27:50,847 --> 02:27:53,850
‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم.‬

1145
02:27:56,219 --> 02:28:00,857
‫هو أذكى مني. يقرأ صفحات التسلية‬
‫مع أنه في سنّ الثالثة.‬

1146
02:28:02,592 --> 02:28:05,094
‫يقرأ صفحات التسلية.‬

1147
02:28:11,935 --> 02:28:17,540
‫أريدك أن تستدعي خبيراً في الهاتف‬
‫ليتحقق من المكالمات في المنزل.‬

1148
02:28:17,874 --> 02:28:23,913
‫- فعلتُ ذلك. إهتممت بذلك الأمر، أبي.‬
‫- هذا صحيح. لقد نسيت.‬

1149
02:28:27,116 --> 02:28:29,886
‫ما الأمر؟‬

1150
02:28:30,019 --> 02:28:32,422
‫ما الذي يقلقك؟‬

1151
02:28:35,291 --> 02:28:40,129
‫سأهتمّ بالأمور. وعدتك بأنني سأهتمّ‬
‫بالأمور، وهذا ما سأفعله.‬

1152
02:28:53,243 --> 02:28:57,380
‫كنت أعلم أنّ سانتينو‬
‫سيتورّط في كلّ هذه الأعمال.‬

1153
02:28:57,580 --> 02:29:00,550
‫وفريدو...‬

1154
02:29:02,151 --> 02:29:04,454
‫كان فريدو...‬

1155
02:29:06,022 --> 02:29:09,525
‫لكنني لم أرغب يوماُ في أن أورّطك بها.‬

1156
02:29:11,094 --> 02:29:16,199
‫عملت طوال حياتي.‬
‫لست نادماً لأنني أوليتُ عائلتي الرعاية.‬

1157
02:29:16,332 --> 02:29:20,270
‫ورفضتُ أن أكون أحمق،‬

1158
02:29:20,403 --> 02:29:24,908
‫يتحكم به أصحاب النفوذ.‬

1159
02:29:26,376 --> 02:29:30,513
‫لستُ نادماً. هذه هي حياتي،‬
‫لكنني اعتقدتُ...‬

1160
02:29:31,447 --> 02:29:37,053
‫...أنه عندما يأتي دورك،‬
‫تكون أنت من يتحكم بالناس.‬

1161
02:29:38,521 --> 02:29:44,160
‫السناتور كورليون. الحاكم كورليون.‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

1162
02:29:44,294 --> 02:29:46,663
‫صاحب شأن آخر.‬

1163
02:29:47,430 --> 02:29:49,032
‫للحقيقة...‬

1164
02:29:52,135 --> 02:29:56,205
‫لم يتسنّ لك الوقت، مايكل.‬
‫لم يتسنّ لك الوقت.‬

1165
02:29:56,339 --> 02:30:00,243
‫سنحقق غايتنا، أبي. سنحقق غايتنا.‬

1166
02:30:04,514 --> 02:30:09,085
‫إسمع، الشخص الذي سيقترح‬
‫عليك لقاء بارزيني،‬

1167
02:30:09,218 --> 02:30:12,588
‫سيكون هو الخائن. لا تنسَ ذلك.‬

1168
02:30:29,105 --> 02:30:31,474
‫أيمكنني أن أحمل هذه؟‬

1169
02:30:46,255 --> 02:30:50,193
‫- أيمكنني أن أرويها؟‬
‫- أجل.‬

1170
02:30:50,326 --> 02:30:53,463
‫إرو هذه، إرو هذه.‬

1171
02:30:55,031 --> 02:30:58,334
‫إحترس. إنك تدلق الماء.‬

1172
02:31:03,740 --> 02:31:06,009
‫أنطوني!‬

1173
02:31:06,142 --> 02:31:08,244
‫تعال، تعال.‬

1174
02:31:11,748 --> 02:31:14,650
‫أحسنت. سنضعها هنا.‬

1175
02:31:20,490 --> 02:31:23,760
‫سأريك شيئاً. إقترب.‬

1176
02:31:25,128 --> 02:31:27,196
‫قف هناك.‬

1177
02:31:30,500 --> 02:31:33,136
‫أعطني برتقالة!‬

1178
02:31:51,120 --> 02:31:53,222
‫هذه حيلة جديدة.‬

1179
02:31:53,656 --> 02:31:56,692
‫أركض إلى هناك. أركض إلى هناك.‬

1180
02:32:09,405 --> 02:32:11,707
‫أين أنت؟‬

1181
02:35:08,985 --> 02:35:11,954
‫مايك، أيمكنني التحدّث إليك؟‬

1182
02:35:21,497 --> 02:35:23,766
‫بارزيني يرغب في لقائك.‬

1183
02:35:23,899 --> 02:35:27,903
‫يقول إننا نستطيع تسوية‬
‫أيّ من المشاكل الموجودة.‬

1184
02:35:28,037 --> 02:35:31,374
‫- هل تحدّثتَ إليه؟‬
‫- أجل.‬

1185
02:35:31,507 --> 02:35:36,012
‫يمكنني تولي الاجراءات الأمنيّة.‬
‫في منطقتي.‬

1186
02:35:38,481 --> 02:35:41,617
‫- موافق؟‬
‫- موافق.‬

1187
02:35:58,601 --> 02:36:01,704
‫أتعرف كيف سيحاولون قتلك؟‬

1188
02:36:03,906 --> 02:36:08,544
‫إنهم يعدّون لقاءً في بروكلين.‬
‫منطقة نفوذ تيسيو.‬

1189
02:36:09,645 --> 02:36:11,947
‫حيث سأكون بمأمن.‬

1190
02:36:23,793 --> 02:36:27,596
‫لطالما تصوّرتُ أنّ كليمنزا‬
‫سيخوننا، لا تيسيو.‬

1191
02:36:27,730 --> 02:36:32,368
‫إنها خطوة ذكيّة.‬
‫تيسيو كان دائماً الأذكى بينهما.‬

1192
02:36:34,036 --> 02:36:36,339
‫لكنني سأتريّث.‬

1193
02:36:36,472 --> 02:36:38,741
‫إلى ما بعد حفلة العمادة.‬

1194
02:36:40,476 --> 02:36:43,379
‫قرّرتُ أن أكون عرّاباً لطفل كوني.‬

1195
02:36:44,347 --> 02:36:47,416
‫وبعد ذلك سألتقي دون بارزيني‬

1196
02:36:47,550 --> 02:36:52,621
‫وتتاليا.‬
‫كلّ رؤساء العائلات الخمس.‬

1197
02:39:14,029 --> 02:39:18,267
‫مايكل، أتؤمن بالله، الأب،‬
‫خالق الجنة والأرض؟‬

1198
02:39:18,601 --> 02:39:19,902
‫أجل.‬

1199
02:39:20,035 --> 02:39:23,572
‫أتؤمن بيسوع المسيح،‬
‫ولده الوحيد، وربّنا؟‬

1200
02:39:23,706 --> 02:39:25,007
‫أجل.‬

1201
02:39:25,140 --> 02:39:29,111
‫أتؤمن بالروح القدس،‬
‫وبالكنيسة الكاثوليكيّة المقدّسة؟‬

1202
02:39:29,245 --> 02:39:30,746
‫أجل.‬

1203
02:40:35,611 --> 02:40:40,249
‫مايكل فرانسيس ريتزي،‬
‫هل تتبرّأ من الشيطان؟‬

1204
02:40:46,622 --> 02:40:47,923
‫أتبرّأ منه.‬

1205
02:40:57,666 --> 02:40:59,068
‫ومن كلّ أعماله؟‬

1206
02:41:12,281 --> 02:41:13,983
‫أتبرّأ منها.‬

1207
02:41:15,250 --> 02:41:16,919
‫يا إلهي!‬

1208
02:41:19,822 --> 02:41:23,659
‫- وكلّ إغراءاته؟‬
‫- أتبرّأ منها.‬

1209
02:41:39,108 --> 02:41:42,978
‫مايكل ريتزي، هل تقبل بتنصيرك؟‬

1210
02:41:43,112 --> 02:41:44,747
‫أقبل.‬

1211
02:41:51,720 --> 02:41:57,993
‫مايكل ريتزي، إذهب بسلام‬
‫وبرعاية الله. آمين.‬

1212
02:42:11,173 --> 02:42:13,242
‫كاي!‬

1213
02:42:13,375 --> 02:42:15,678
‫أعطِ عرّابك قبلة.‬

1214
02:42:39,735 --> 02:42:45,441
‫كارلو.لا يمكننا الذهاب إلى فيغاس.‬
‫إستجدّ شيء. سيرحل الجميع من دوننا.‬

1215
02:42:45,774 --> 02:42:49,078
‫- مايك، إنها إجازتنا الأولى!‬
‫- كوني، أرجوك.‬

1216
02:42:49,211 --> 02:42:53,348
‫عد إلى المنزل وانتظر مني اتصالاً.‬
‫الأمر مهمّ.‬

1217
02:42:53,482 --> 02:42:56,018
‫سنغيب ليومين فقط.‬

1218
02:43:12,034 --> 02:43:15,037
‫نحن في طريقنا إلى بروكلين.‬

1219
02:43:16,238 --> 02:43:20,876
‫- أرجو أن يعقد مايك اتفاقاً جيّداً.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

1220
02:43:27,950 --> 02:43:33,255
‫سال، توم، يقول الرئيس إنه سيحضر‬
‫في سيّارة أخرى، لذا امضيا في سبيلكما.‬

1221
02:43:33,388 --> 02:43:37,092
‫- غير ممكن، سيفسد كلّ إجراءاتي.‬
‫- هذا ما قاله.‬

1222
02:43:37,226 --> 02:43:39,895
‫لا أستطيع الذهاب أيضاً، سال.‬

1223
02:43:51,140 --> 02:43:56,145
‫أخبر مايك أنها كانت من مقتضيات العمل.‬
‫لطالما أحببته.‬

1224
02:43:56,278 --> 02:43:59,982
‫- هو يتفهّم ذلك.‬
‫- عن إذنك، سال.‬

1225
02:44:05,788 --> 02:44:09,024
‫توم، أيمكنك أن تخلصني؟‬

1226
02:44:09,158 --> 02:44:13,228
‫- إكراماً لصداقتنا القديمة؟‬
‫- لا أستطيع ذلك، سالي.‬

1227
02:44:57,973 --> 02:45:00,509
‫ستلقى جزاء ما فعلته بسانتينو يا كارلو.‬

1228
02:45:05,881 --> 02:45:10,419
‫- مايك، لقد أسأت الفهم.‬
‫- وشيتَ بسوني لجماعة بارزيني.‬

1229
02:45:10,552 --> 02:45:14,289
‫تلك المسرحيّة التي افتعلتها‬
‫مع شقيقتي.‬

1230
02:45:14,423 --> 02:45:19,494
‫- هل اعتقدتَ أنها ستنطلي علينا؟‬
‫- أنا بريء. أقسم بحياة أولادي.‬

1231
02:45:19,628 --> 02:45:23,098
‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫- إجلس.‬

1232
02:45:25,234 --> 02:45:28,103
‫لا تفعل هذا بي، أرجوك.‬

1233
02:45:36,612 --> 02:45:39,047
‫مات بارزيني.‬

1234
02:45:40,415 --> 02:45:42,918
‫وكذلك فيليب تتاليا.‬

1235
02:45:44,119 --> 02:45:45,888
‫مو غرين.‬

1236
02:45:46,455 --> 02:45:50,959
‫ستراتشي. كونيو.‬

1237
02:45:52,194 --> 02:45:57,366
‫سأصفي اليوم كلّ حسابات العائلة،‬
‫لذا لا تقل لي إنك بريء، كارلو.‬

1238
02:45:57,499 --> 02:46:00,168
‫إعترف بما فعلته.‬

1239
02:46:03,238 --> 02:46:05,440
‫أحضر له مشروباً.‬

1240
02:46:11,313 --> 02:46:13,582
‫هوّن عليكَ.‬

1241
02:46:13,916 --> 02:46:19,054
‫لا تخف، كارلو.‬
‫أتظنني سأجعل من شقيقتي أرملة؟‬

1242
02:46:20,322 --> 02:46:23,425
‫أنا عرّاب طفلك، كارلو.‬

1243
02:46:29,998 --> 02:46:32,668
‫هيّا، إشرب، إشرب.‬

1244
02:46:37,072 --> 02:46:41,610
‫لا، لن تشارك في أعمال العائلة.‬
‫هذا عقابكَ.‬

1245
02:46:41,944 --> 02:46:45,714
‫إنتهى أمرك.‬
‫ستستقلّ الطائرة المتوجّهة إلى فيغاس.‬

1246
02:46:46,048 --> 02:46:47,516
‫توم.‬

1247
02:46:51,553 --> 02:46:55,390
‫أريدكَ أن تبقى هناك. أتفهمني؟‬

1248
02:46:55,524 --> 02:46:58,360
‫لكن لا تقل لي إنك بريء.‬

1249
02:46:59,161 --> 02:47:04,132
‫لأنه استخفاف بذكائي.‬
‫وأمر يثير غضبي.‬

1250
02:47:07,602 --> 02:47:10,706
‫من الذي استمالك؟‬

1251
02:47:11,039 --> 02:47:13,608
‫تتاليا أم بارزيني؟‬

1252
02:47:21,049 --> 02:47:23,618
‫كان بارزيني.‬

1253
02:47:27,022 --> 02:47:29,091
‫حسناً.‬

1254
02:47:34,563 --> 02:47:38,700
‫تنتظرك سيّارة في الخارج‬
‫لتقلك إلى المطار.‬

1255
02:47:39,034 --> 02:47:42,771
‫سأتصل بزوجتك وأعلمها برقم الرحلة.‬

1256
02:47:47,342 --> 02:47:50,145
‫- مايك...‬
‫- أغرب عن وجهي.‬

1257
02:48:15,170 --> 02:48:16,538
‫مرحباً، كارلو.‬

1258
02:49:15,530 --> 02:49:20,102
‫- ما أحاول قول...‬
‫- أمّي، أرجوكِ!‬

1259
02:49:28,643 --> 02:49:30,378
‫مايكل!‬

1260
02:49:30,512 --> 02:49:33,682
‫- ما الأمر؟‬
‫- أين هو؟‬

1261
02:49:34,883 --> 02:49:40,122
‫مايكل، أيّها الحقير!‬
‫قتلتَ زوجي.‬

1262
02:49:40,255 --> 02:49:44,259
‫إنتظرتَ حتى مات أبي،‬
‫كي لا يردعك أحد، ثمّ قتلته.‬

1263
02:49:44,392 --> 02:49:47,496
‫إتهمته بخيانة سوني.‬
‫لطالما اتهمته. الجميع اتهمه.‬

1264
02:49:47,629 --> 02:49:53,668
‫لكنك لم تفكر فيّ! لم تبال بي مطلقاً.‬
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

1265
02:49:53,802 --> 02:49:55,604
‫كوني.‬

1266
02:49:57,272 --> 02:50:02,744
‫لماذا أبقى كارلو في المنزل الريفيّ برأيكِ؟‬
‫كان يخطط لقتله.‬

1267
02:50:02,878 --> 02:50:08,517
‫وقد رضيتَ بأن تكون عرّاب طفلنا.‬
‫أيّها الحقير العديم الشفقة!‬

1268
02:50:08,650 --> 02:50:12,754
‫أتريدين أن تعرفي كم رجلاً قتل‬
‫غير كارلو؟ إقرأي الصُحف!‬

1269
02:50:12,888 --> 02:50:16,491
‫هذا هو زوجك،‬
‫هذا هو زوجك!‬

1270
02:50:25,167 --> 02:50:28,870
‫لا! لا، لا...‬

1271
02:50:29,204 --> 02:50:32,774
‫خذها إلى غرفتها. أحضر لها طبيباً.‬

1272
02:50:53,762 --> 02:50:55,730
‫إنها بحالة هستيريّة.‬

1273
02:51:00,268 --> 02:51:02,270
‫هستيريّة.‬

1274
02:51:03,872 --> 02:51:06,641
‫مايكل، أهذا صحيح؟‬

1275
02:51:07,542 --> 02:51:11,279
‫- لا تسأليني عن أعمالي، كاي.‬
‫- أهذا صحيح؟‬

1276
02:51:11,413 --> 02:51:15,217
‫لا تسأليني عن أعمالي.‬
‫كفى!‬

1277
02:51:34,002 --> 02:51:35,870
‫حسناً.‬

1278
02:51:38,473 --> 02:51:40,542
‫هذه المرّة فقط.‬

1279
02:51:44,279 --> 02:51:48,416
‫سأسمح لكِ بالاستعلام عن شؤوني‬
‫هذه المرّة فقط.‬

1280
02:51:53,555 --> 02:51:56,458
‫أهذا صحيح؟‬

1281
02:51:59,294 --> 02:52:00,996
‫أهذا صحيح؟‬

1282
02:52:02,564 --> 02:52:03,999
‫لا.‬

1283
02:52:17,712 --> 02:52:20,982
‫أظننا بحاجة إلى مشروب. تعال.‬

1284
02:52:51,780 --> 02:52:54,349
‫دون كورليون.‬

