1
00:00:37,771 --> 00:00:44,444
‫السنة 1462.‬
‫سقوط القسطنطينية.‬

2
00:00:44,577 --> 00:00:48,415
‫اجتاح الأتراك المسلمون أوروبا بقوة هائلة...‬

3
00:00:48,548 --> 00:00:52,585
‫...مهاجمين رومانيا، مهددين العالم المسيحي.‬

4
00:00:52,719 --> 00:00:55,155
‫فبزغ فارس روماني‬
‫من ترنسلفانيا...‬

5
00:00:57,490 --> 00:01:01,061
‫...اسمه دراكولا.‬

6
00:01:15,608 --> 00:01:20,713
‫ليلة المعركة‬
‫كانت عروسته إلزابيثا...‬

7
00:01:20,847 --> 00:01:24,184
‫...والتي كان يحبها أكثر من أي شيء آخر...‬

8
00:01:24,350 --> 00:01:28,488
‫...تعرف أنه سيواجه قوة لا تقهر...‬

9
00:01:28,621 --> 00:01:33,760
‫...وأنه ربما لن يرجع منها حيا.‬

10
00:02:29,549 --> 00:02:36,189
‫الحمد لله‬
‫لقد انتصرت.‬

11
00:02:43,363 --> 00:02:46,666
‫إلزابيثا.‬

12
00:02:48,434 --> 00:02:53,273
‫فأرسل الأتراك‬
‫الحاقدون رسالة إلى القصر...‬

13
00:02:53,439 --> 00:02:55,875
‫...تخبر بموت دراكولا.‬

14
00:02:56,209 --> 00:03:01,915
‫إلزابيثا التي اعتقدت أنه مات،‬
‫ألقت بنفسها في النهر.‬

15
00:03:38,351 --> 00:03:44,958
‫لقد مات أميري.‬
‫وكل شيء قد ضاع من دونه.‬

16
00:03:45,291 --> 00:03:49,262
‫أدعو الله أن يجمعنا في الجنة.‬

17
00:04:02,242 --> 00:04:04,644
‫لقد انتحرت.‬

18
00:04:04,777 --> 00:04:07,614
‫فلا خلاص لروحها.‬

19
00:04:08,414 --> 00:04:10,750
‫لقد أصبحت من الهالكين.‬

20
00:04:10,917 --> 00:04:13,386
‫وهذا أمر الله.‬

21
00:04:21,761 --> 00:04:24,797
‫أهذا جزاء من دافع عن كنيسة الرب؟‬

22
00:04:25,531 --> 00:04:26,532
‫هذا انتهاك للحرمات!‬

23
00:04:26,666 --> 00:04:30,036
‫إنني أتبرأ من الرب.‬

24
00:04:30,970 --> 00:04:35,041
‫سأحيى بعد مماتي...‬

25
00:04:35,375 --> 00:04:40,613
‫...وسأثأر لموتها‬
‫بمساعدة كل قوى الشر.‬

26
00:04:57,330 --> 00:05:00,900
‫الدم هو الحياة...‬

27
00:05:01,034 --> 00:05:05,738
‫...وسيكون حياتي.‬

28
00:05:49,682 --> 00:05:52,719
‫لـنـدن 1897‬

29
00:05:52,852 --> 00:05:56,122
‫بـعـد مـضـي أربـعـة قـرون‬

30
00:05:57,023 --> 00:06:00,827
‫مـسـتـشـفـى كارفاكس للأمـراض الـعـقـلـيـة‬

31
00:06:00,960 --> 00:06:05,865
‫لقد نفذت كل‬
‫ما أمرت به يا سيدي.‬

32
00:06:06,032 --> 00:06:11,037
‫تمت كل التحضيرات.‬
‫كلها.‬

33
00:06:11,370 --> 00:06:15,808
‫إنني في انتظار‬
‫أمرك لأنني أعرف...‬

34
00:06:15,942 --> 00:06:20,046
‫...أنه عندما يحين وقت الجزاء...‬

35
00:06:20,379 --> 00:06:25,651
‫...سأكون مِمّن‬
‫ينالون من كرمك.‬

36
00:06:29,489 --> 00:06:31,724
‫شكرا لك.‬

37
00:06:32,892 --> 00:06:35,695
‫لقد جُن رينفيلد.‬

38
00:06:37,497 --> 00:06:39,565
‫لقد فقد المسكين عقله الطماع.‬

39
00:06:39,699 --> 00:06:42,168
‫أريدك أن تتسلم زبونه الأجنبي...‬

40
00:06:42,502 --> 00:06:44,437
‫...غريب الأطوار الكونت دراكولا.‬

41
00:06:44,570 --> 00:06:46,839
‫إنه يشتري عقارات في نواحي لندن.‬

42
00:06:46,973 --> 00:06:50,843
‫طبعا سيدي.‬
‫شكرا على ثقتك فيّ.‬

43
00:06:50,977 --> 00:06:53,946
‫هذه فرصة ذهبية يا هاركر.‬

44
00:06:54,080 --> 00:06:57,116
‫سافر حالا إلى ترنسلفانيا .‬

45
00:06:57,450 --> 00:07:00,987
‫فرص مثل هذه‬
‫لا تأتي إلا مرة في العمر.‬

46
00:07:01,420 --> 00:07:03,589
‫طبعاً، سيدي.‬

47
00:07:03,856 --> 00:07:09,195
‫لو سمحت لي بالسؤال، ماذا حصل للسيد‬
‫رينفيلد في ترنسلفانيا؟‬

48
00:07:09,529 --> 00:07:13,433
‫لا شيء. لا شيء.‬
‫مشاكل خاصة.‬

49
00:07:13,566 --> 00:07:18,704
‫أتمم هذه الصفقات وسيكون مستقبلك‬
‫مضمونا في هذه الشركة.‬

50
00:07:18,838 --> 00:07:23,109
‫نعم سيدي.‬
‫سأعطي الموضوع كل اهتمامي.‬

51
00:07:25,445 --> 00:07:28,181
‫لقد انتظرنا طويلا، أليس كذلك؟‬

52
00:07:28,514 --> 00:07:33,986
‫- سنتزوج عندما أعود.‬
‫- طبعا.‬

53
00:07:34,120 --> 00:07:36,222
‫سأكتب لك.‬

54
00:07:36,856 --> 00:07:40,827
‫جونتان.‬
‫جونتان.‬

55
00:07:43,796 --> 00:07:48,935
‫- جونتان إنني أحبك.‬
‫- مينة، أحبك أنا أيضا.‬

56
00:08:18,030 --> 00:08:23,035
‫الـ25 من مايو. بودابست.‬
‫غادرت بودابست باكرا هذا الصباح.‬

57
00:08:23,169 --> 00:08:26,205
‫الانطباع كان وكأنني أغادر الغرب‬
‫وأعبر إلى الشرق.‬

58
00:08:26,539 --> 00:08:29,108
‫يـومـيـات جونتان هاركر.‬
‫25 مـايـو.‬

59
00:08:29,242 --> 00:08:32,745
‫إننا مسافرون إلى أقصى شرق‬
‫هذا البلد...‬

60
00:08:32,879 --> 00:08:37,116
‫...على حدود ترنسلفانيا‬
‫ومولدافيا وبوكوفينا...‬

61
00:08:37,250 --> 00:08:39,585
‫... في جبال كاربانثيا.‬

62
00:08:39,719 --> 00:08:43,289
‫إحدى أكثر المناطق الموحشة في أوروبا.‬

63
00:08:45,791 --> 00:08:51,631
‫صديقي‬
‫مرحبا بك في جبال كاربانثيا.‬

64
00:08:51,797 --> 00:08:55,067
‫إنني أترقب قدومك بشوق.‬

65
00:08:55,201 --> 00:09:00,873
‫ستكون عربتي بانتظارك‬
‫في مضيق بورغو، لإحضارك إلي.‬

66
00:09:01,007 --> 00:09:05,912
‫أتمنى أن تكون رحلتك‬
‫من لندن موفقة...‬

67
00:09:06,045 --> 00:09:12,051
‫...كما أتمنى أن تقضيّ وقتا‬
‫ممتعا في بلدي الجميل.‬

68
00:09:12,218 --> 00:09:16,856
‫صديقك، د.‬

69
00:09:24,230 --> 00:09:28,734
‫يوميات. 25 مايو. مر أسبوع‬
‫تقريبا على سفر عزيزي جونتان.‬

70
00:09:28,868 --> 00:09:30,703
‫يوميات مينة موراي‬
‫25 مايو‬

71
00:09:30,970 --> 00:09:34,740
‫أتمنى لو تزوجنا قبل سفره...‬

72
00:09:34,874 --> 00:09:37,977
‫...لكنني سعيدة لأنه أرسل‬
‫في هذه المأمورية المهمة.‬

73
00:09:38,110 --> 00:09:40,980
‫أتوق لسماع كل القصص.‬

74
00:09:41,113 --> 00:09:45,151
‫لابُد أن زيارة بلدان غريبة‬
‫شيء ممتع بالتأكيد.‬

75
00:09:45,284 --> 00:09:51,724
‫تُرى هل سأرى أنا وجونتان‬
‫معا هذه البلدان؟‬

76
00:10:04,971 --> 00:10:08,975
‫حضرنا مبكرا أيها الحوذي.‬
‫ليس هناك أحد.‬

77
00:10:09,108 --> 00:10:12,878
‫لأن الأموات يسافرون بسرعة.‬

78
00:11:27,219 --> 00:11:31,690
‫إسمع. هل القصر بعيد؟‬

79
00:12:48,868 --> 00:12:52,371
‫مرحبا بك في بيتي.‬

80
00:12:52,505 --> 00:12:57,843
‫ادخل بإرادتك واترك عنك شيئا‬
‫من السعادة التي تحملها.‬

81
00:12:57,977 --> 00:13:03,883
‫- الكونت دراكولا؟‬
‫- أنا دراكولا.‬

82
00:13:04,049 --> 00:13:08,954
‫أرحب بك في بيتي‬
‫سيد هاركر.‬

83
00:13:10,990 --> 00:13:14,093
‫ادخل.‬

84
00:13:28,073 --> 00:13:34,947
‫أتعشم أنك ستسامحني‬
‫إذا لم أشاركك الأكل.‬

85
00:13:37,082 --> 00:13:43,589
‫لقد سبق وتعشيت‬
‫ولا أشرب أبدا...‬

86
00:13:46,091 --> 00:13:48,260
‫...الخمر.‬

87
00:13:53,265 --> 00:13:58,404
‫هل هو أحد أسلافك؟‬
‫أرى شبها.‬

88
00:13:58,537 --> 00:14:03,142
‫تعود سلالة الـدراكول...‬

89
00:14:03,275 --> 00:14:06,145
‫...إلى تنين.‬

90
00:14:06,278 --> 00:14:12,351
‫إنها مجتمع قديم‬
‫أقسم له أسلافي...‬

91
00:14:12,518 --> 00:14:18,357
‫...بأن يدافعوا على الكنيسة‬
‫ضد كل أعداء المسيح.‬

92
00:14:19,892 --> 00:14:26,165
‫لكن تلك العلاقة‬
‫لم تكن ناجحة كليا.‬

93
00:14:26,298 --> 00:14:29,068
‫نعم.‬

94
00:14:33,172 --> 00:14:37,343
‫ليس الأمر مثيرا للضحك.‬

95
00:14:39,044 --> 00:14:42,982
‫نحن الـدراكول‬
‫لنا الحق في الإفتخار.‬

96
00:14:43,148 --> 00:14:45,618
‫هل يوجد شيطان أو ساحر‬
‫أقوى من أتيلا...‬

97
00:14:45,951 --> 00:14:50,389
‫...الذي دمُه يجري في هذه العروق؟‬

98
00:14:54,093 --> 00:14:58,030
‫الدم...‬

99
00:15:00,432 --> 00:15:06,238
‫... نفيس جدا هذه الأيام.‬

100
00:15:09,041 --> 00:15:13,279
‫أيام الحروب قد ولت.‬

101
00:15:14,380 --> 00:15:21,186
‫لم تعد انتصارات جنسي العظيم‬
‫إلا حكايات تحكى.‬

102
00:15:24,590 --> 00:15:29,962
‫وأنا آخر أبناء جنسي.‬

103
00:15:30,996 --> 00:15:37,136
‫إنني قد جرحت شعورك بسبب جهلي.‬
‫سامحني.‬

104
00:15:49,048 --> 00:15:54,954
‫إنني أتوق لأن أمشيَ في‬
‫شوارع لندن المكتظة.‬

105
00:15:55,087 --> 00:15:59,692
‫لكي أكون وسط‬
‫دوامة وعجلة الإنسانية.‬

106
00:16:00,025 --> 00:16:05,431
‫لكي أتقاسم حياتها، تقلباتها‬
‫وموتها.‬

107
00:16:05,564 --> 00:16:09,635
‫ها أنت يا كونت--‬

108
00:16:11,470 --> 00:16:16,442
‫قد أصبحت مالكا لـكارفاكس آبي في بيرفيلت.‬
‫هنيئا لك.‬

109
00:16:16,575 --> 00:16:21,013
‫لقد كتب رئيسك في الشركة‬
‫بأن لك كفاءات عالية.‬

110
00:16:21,146 --> 00:16:24,516
‫يقولون‬
‫أنك رجل...‬

111
00:16:25,050 --> 00:16:27,152
‫...بذوق رفيع.‬

112
00:16:28,354 --> 00:16:33,525
‫وبأنك بديل كُفء‬
‫لسابقك...‬

113
00:16:33,659 --> 00:16:35,995
‫...السيد رينفيلد.‬

114
00:16:36,128 --> 00:16:38,998
‫سأكون محلا لثقتك.‬

115
00:16:39,131 --> 00:16:40,366
‫اعذر فضولي...‬

116
00:16:40,499 --> 00:16:44,036
‫...لكن لم عشر بيوت‬
‫في هذه المواقع بالضبط في لندن؟‬

117
00:16:44,169 --> 00:16:47,406
‫ألكي ترفع السعر في السوق؟‬

118
00:16:49,675 --> 00:16:53,545
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

119
00:16:55,280 --> 00:17:00,152
‫بأن حتى قوى الزمن...‬

120
00:17:00,285 --> 00:17:05,691
‫...يمكن تغييرها‬
‫من أجل هدف واحد؟‬

121
00:17:12,598 --> 00:17:17,703
‫أكثر رجل حظا على الأرض‬
‫هو من يجد...‬

122
00:17:18,569 --> 00:17:21,073
‫...الحب الحقيقي.‬

123
00:17:21,205 --> 00:17:26,345
‫لقد وجدت مينة.‬
‫اعتقدت أنها ضاعت.‬

124
00:17:26,478 --> 00:17:29,548
‫سنتزوج حال عودتي.‬

125
00:17:29,715 --> 00:17:33,252
‫هل أنت متزوج يا كونت؟‬

126
00:17:33,385 --> 00:17:37,089
‫- سيدي، هل أنت متزوج؟‬
‫- أنا....‬

127
00:17:37,222 --> 00:17:40,592
‫كنت متزوجا مرة.‬

128
00:17:40,726 --> 00:17:43,429
‫يبدو وكأن قرون مضت على ذلك.‬

129
00:17:44,329 --> 00:17:46,265
‫لقد ماتت.‬

130
00:17:46,398 --> 00:17:52,104
‫- أنا آسف جدا.‬
‫- كانت محظوظة.‬

131
00:17:54,573 --> 00:17:58,210
‫حياتي بؤس في بؤس.‬

132
00:18:02,848 --> 00:18:07,286
‫ستكون بدون شك‬
‫زوجة صالحة...‬

133
00:18:07,419 --> 00:18:11,290
‫...وأنت زوج مخلص.‬

134
00:18:13,258 --> 00:18:14,660
‫تعال.‬

135
00:18:14,793 --> 00:18:20,265
‫اكتب للشركة‬
‫ولكل أحبائك...‬

136
00:18:20,399 --> 00:18:26,839
‫...قل لهم بأنك ترغب‬
‫في المكوث معي شهرا.‬

137
00:18:28,440 --> 00:18:33,378
‫شهر؟‬
‫هل ترغب في أن أبقى كل هذه المدة؟‬

138
00:18:36,148 --> 00:18:40,152
‫لا أقبل أي رفض.‬

139
00:18:51,330 --> 00:18:54,466
‫يوميات.‬
‫30 مايو 1897.‬

140
00:18:54,600 --> 00:18:58,737
‫لا يرغب جونتان‬
‫في أن أسكن مع لوسي إبان غيابه.‬

141
00:18:59,638 --> 00:19:01,373
‫يعتقد أنه إذا تعودت...‬

142
00:19:01,507 --> 00:19:04,209
‫...على الرفاهية‬
‫عند آل ويستن...‬

143
00:19:04,343 --> 00:19:08,180
‫...لن أرضى بكوني‬
‫مجرد زوجة لكاتب في مكتب محاماة.‬

144
00:19:08,313 --> 00:19:11,150
‫لكن أنا ولوسي‬
‫صديقتان منذ الطفولة.‬

145
00:19:11,283 --> 00:19:15,454
‫لم تعترض أبدا‬
‫على كوني مجرد معلمة.‬

146
00:19:23,662 --> 00:19:25,731
‫مُقرف.‬

147
00:19:28,700 --> 00:19:30,235
‫مينة.‬

148
00:19:30,369 --> 00:19:31,436
‫ألف ليلة وليلة‬

149
00:19:35,874 --> 00:19:40,179
‫مينة.‬
‫دائما تعملين.‬

150
00:19:40,312 --> 00:19:41,947
‫أيفرض عليك ذلك الطموح جون هاركر...‬

151
00:19:42,281 --> 00:19:45,717
‫...أن تتعلمي الضرب على تلك الآلة السخيفة؟‬

152
00:19:45,851 --> 00:19:48,320
‫عوض أن يفرض عليك...‬

153
00:19:48,453 --> 00:19:52,691
‫...ممارسة الغرام‬
‫على الأرضية؟‬

154
00:19:52,858 --> 00:19:57,729
‫لوسي، لا تتكلمي عن خطيبي بهذه الطريقة.‬

155
00:19:57,863 --> 00:20:01,433
‫الزواج ليس مجرد‬
‫ملذات جسدية.‬

156
00:20:01,567 --> 00:20:07,406
‫هكذا إذن، المزيد المزيد.‬

157
00:20:13,979 --> 00:20:15,847
‫ما هذا يا لوسي؟‬

158
00:20:15,981 --> 00:20:19,251
‫- مينة.‬
‫- لأني لا أفهم ذلك.‬

159
00:20:19,384 --> 00:20:23,922
‫هل يمكن للرجل والمرأة‬
‫أن يفعلا هذا؟‬

160
00:20:24,256 --> 00:20:28,427
‫- أنا فعلتُ ذلك، ليلة البارحة.‬
‫- كذابة. لم تفعلي.‬

161
00:20:28,560 --> 00:20:33,899
‫بلى. في أحلامي.‬

162
00:20:34,233 --> 00:20:39,771
‫جونتان في مستوى ذلك. أليس كذلك؟‬
‫يمكنك اخبار لوسي.‬

163
00:20:39,905 --> 00:20:42,541
‫قبلنا بعضنا فقط.‬

164
00:20:42,674 --> 00:20:46,812
‫يظن أنه جد فقير‬
‫على الزواج مني.‬

165
00:20:46,945 --> 00:20:51,917
‫ومما يزيد الطين بلة أنني‬
‫في ضيافة صديقتي الثرية.‬

166
00:20:52,251 --> 00:20:58,257
‫نعم. لكن لم يتقدم أحد للزواج مني‬
‫وها أنا أشرفت على العشرين.‬

167
00:20:58,390 --> 00:21:00,559
‫فأنا حيزبون.‬

168
00:21:06,398 --> 00:21:09,334
‫السيد كوينسي ب. موريس.‬

169
00:21:10,535 --> 00:21:14,473
‫انظري. من هناك؟‬

170
00:21:14,606 --> 00:21:21,446
‫من تكساس. إنه كوينسي ب. موريس.‬
‫في كامل الشباب والحيوية.‬

171
00:21:21,947 --> 00:21:26,652
‫- كحصان بري بين ساقيّ.‬
‫- إنك لا تستحين.‬

172
00:21:26,785 --> 00:21:28,887
‫إنني أدرك ما يشتهيه الرجال.‬

173
00:21:29,021 --> 00:21:30,956
‫- راقبي.‬
‫- لوسي.‬

174
00:21:31,323 --> 00:21:34,526
‫- عزيزي كوينسي.‬
‫- آنسة لوسي.‬

175
00:21:34,660 --> 00:21:37,963
‫- إنك في نضارة مطر الربيع.‬
‫- شكرا لك.‬

176
00:21:39,831 --> 00:21:45,070
‫كوينسي أرجوك،‬
‫دعني ألمسه.‬

177
00:21:46,038 --> 00:21:50,409
‫ما أكبره!‬

178
00:21:52,344 --> 00:21:53,812
‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬

179
00:21:54,346 --> 00:22:00,719
‫يا فتاتي الصغيرة العزيزة.‬
‫أمسك يدك وأنت تقبليني.‬

180
00:22:00,852 --> 00:22:01,987
‫جاك.‬

181
00:22:03,355 --> 00:22:06,658
‫سأطير من الفرح--‬
‫جاك عزيزي.‬

182
00:22:06,792 --> 00:22:10,529
‫آه صغيري المسكين.‬
‫يا هري الصغير، تعال هنا.‬

183
00:22:10,662 --> 00:22:15,100
‫تعال هنا‬
‫فلذة كبدي الصغير.‬

184
00:22:15,434 --> 00:22:19,538
‫- طبيبي الذكي المسكين.‬
‫- مرحبا كوينسي.‬

185
00:22:19,671 --> 00:22:22,040
‫- جاك.‬
‫- يا له من دب لعين, دعني....‬

186
00:22:22,374 --> 00:22:26,344
‫- آرثر هولم وود اسكوير.‬
‫- آرثر‬

187
00:22:26,478 --> 00:22:29,414
‫عزيزي.‬

188
00:22:31,850 --> 00:22:34,886
‫آسف جدا لقبعتك.‬

189
00:22:35,020 --> 00:22:38,423
‫- ساحرة بالفعل.‬
‫- هذا فستان الأفعى.‬

190
00:22:38,557 --> 00:22:40,992
‫إن لوسي فتاة عفيفة وشريفة...‬

191
00:22:41,126 --> 00:22:45,430
‫...لكني أعترف أن كلامها يصدمني أحيانا.‬

192
00:22:45,564 --> 00:22:50,969
‫يقول جونتان أن عيب الأغنياء أنهم‬
‫يقولون ما يأتي على سجيتهم.‬

193
00:22:51,103 --> 00:22:56,074
‫الحقيقة أنني معجبة بـ لوسي‬
‫ولا أستغرب أن الرجال يحومون حولها.‬

194
00:22:56,408 --> 00:23:00,712
‫أتمنى لو كنتُ‬
‫جميلة ومحبوبة مثلها.‬

195
00:23:17,129 --> 00:23:19,965
‫أي نوع من الرجال يكون؟‬

196
00:23:20,098 --> 00:23:23,635
‫ر.ن. رينفيلد محاميّ ناجح‬
‫في شركة هوكنس وثومبكنس.‬

197
00:23:23,769 --> 00:23:25,837
‫يوميات د. سيوارد‬
‫30 من مايو‬

198
00:23:25,971 --> 00:23:28,573
‫وعضو محترم في النادي...‬

199
00:23:28,707 --> 00:23:33,111
‫...يعود من تجارة في الخارج‬
‫في ترنسلفانيا...‬

200
00:23:33,445 --> 00:23:36,481
‫...وهو يعاني من انهيار عصبي.‬

201
00:23:36,815 --> 00:23:40,085
‫يستحوذ عليه نوع من التعطش للدم.‬

202
00:23:43,688 --> 00:23:45,757
‫جورج.‬

203
00:23:47,626 --> 00:23:50,562
‫انتظر هنا.‬

204
00:23:56,902 --> 00:24:02,841
‫دكتور هل ترغب في أحد المُقبلات‬
‫أو المشهيات؟‬

205
00:24:02,974 --> 00:24:07,579
‫لا شكرا. سيد رينفيلد.‬
‫كيف حالك الليلة؟‬

206
00:24:07,712 --> 00:24:10,182
‫أحسن من طبيبي المريض بالحب.‬

207
00:24:10,515 --> 00:24:16,188
‫- هل تهمك حياتي الخاصة؟‬
‫- طبعا. كل حياة تهمني.‬

208
00:24:16,521 --> 00:24:22,994
‫- إن غذاءك مقرف.‬
‫- إنها مغذية جدا.‬

209
00:24:23,128 --> 00:24:28,166
‫كل حياة أبتلعها‬
‫تمدني بحياة جديدة.‬

210
00:24:32,137 --> 00:24:36,942
‫- هل تمدك ذبابة بالحياة؟‬
‫- بدون شك.‬

211
00:24:37,075 --> 00:24:43,715
‫أفضل أن آكل جزيئيات بعيدان‬
‫على أن آكل اللواحم الدونية.‬

212
00:24:43,849 --> 00:24:48,954
‫عليّ أن أضع تصنيفا‬
‫آخر لجنونك.‬

213
00:24:49,087 --> 00:24:52,858
‫ماذا عن العناكب؟‬
‫العناكب تأكل الذباب.‬

214
00:24:54,492 --> 00:24:58,964
‫- نعم. تأكلها العناكب.‬
‫- وماذا عن عصافير الدوري؟‬

215
00:24:59,097 --> 00:25:00,932
‫نعم.‬

216
00:25:01,066 --> 00:25:05,203
‫- هل قلت عصافير الدوري؟‬
‫- ربما شيء أكبر؟‬

217
00:25:05,537 --> 00:25:07,005
‫آه نعم.‬

218
00:25:08,073 --> 00:25:12,043
‫قطة. أتضرع إليك.‬

219
00:25:12,210 --> 00:25:16,748
‫قطة صغيرة لعوبة‬
‫يمكنني تدريبها.‬

220
00:25:16,882 --> 00:25:20,685
‫يمكنني إطعامها.‬
‫لن يمانع أحد.‬

221
00:25:20,819 --> 00:25:25,190
‫ألا تفضل قطة كبيرة؟‬

222
00:25:25,523 --> 00:25:31,296
‫نعم. قطة كبيرة.‬
‫خلاصي سيكون على يديها.‬

223
00:25:31,630 --> 00:25:32,964
‫خلاصك؟‬
‫- نعم.‬

224
00:25:33,098 --> 00:25:36,167
‫أنا بحاجة لأرواح. فسيدي يطلب أرواحا.‬

225
00:25:36,301 --> 00:25:40,038
‫سيدك؟ أي سيد؟‬

226
00:25:40,205 --> 00:25:43,808
‫سيحضر السيد.‬

227
00:25:43,942 --> 00:25:48,880
‫- لقد وعد بأن يجعلني خالدا.‬
‫- كيف ذلك؟‬

228
00:25:50,215 --> 00:25:51,950
‫أبعدوه عني.‬

229
00:25:53,318 --> 00:25:56,788
‫الدم هو الحياة.‬

230
00:25:56,922 --> 00:26:00,325
‫الدم هو الحياة.‬

231
00:26:00,659 --> 00:26:03,161
‫30 مايو. قصر دراكولا.‬

232
00:26:03,295 --> 00:26:07,933
‫أفكر بأشياء غريبة لا أستطيع‬
‫البوح بها حتى لنفسي.‬

233
00:26:08,066 --> 00:26:12,837
‫ترعبني الطريقة التي نظر بها‬
‫الكونت إلى صورة مينة .‬

234
00:26:12,971 --> 00:26:18,143
‫وكأنني سألعب دورا‬
‫في مسرحية لا أعرفها.‬

235
00:26:40,932 --> 00:26:44,102
‫لم أسمعك وأنت داخل.‬

236
00:26:45,370 --> 00:26:52,277
‫كن حذرا. لقد جرحت نفسك.‬
‫فالأمر أخطر مما تتصور.‬

237
00:26:58,383 --> 00:27:03,655
‫وسيلة بذيئة لإشباع‬
‫غرور الإنسان.‬

238
00:27:03,788 --> 00:27:08,193
‫ربما كان عليك أن تربي لحية.‬

239
00:27:15,800 --> 00:27:17,702
‫الرسائل التي طلبتها....‬

240
00:27:18,937 --> 00:27:21,139
‫هل قمت بكتابتها؟‬

241
00:27:37,422 --> 00:27:40,225
‫حسنا.‬

242
00:27:48,333 --> 00:27:53,038
‫إذا غادرت هذه الغرف...‬

243
00:27:53,171 --> 00:27:59,444
‫...فلن تجد الراحة‬
‫في أي مكان آخر من القصر.‬

244
00:28:00,245 --> 00:28:07,018
‫إنه قديم وفي جوانبه‬
‫ذكريات أليمة.‬

245
00:28:08,787 --> 00:28:13,691
‫- لقد أنذرتك.‬
‫- لقد فهمت ذلك جيدا.‬

246
00:28:20,965 --> 00:28:25,070
‫لا تضع ثقتك في مثل حليّ الخداع الرخيصة تلك.‬

247
00:28:26,905 --> 00:28:33,812
‫نحن في ترنسلفانيا‬
‫وترنسلفانيا ليست إنجلترا.‬

248
00:28:34,412 --> 00:28:38,049
‫عاداتنا ليست هي عاداتكم.‬

249
00:28:38,183 --> 00:28:43,722
‫وبالنسبة لك.‬
‫فهناك أشياء وأشياء ستثير استغرابك.‬

250
00:28:43,855 --> 00:28:46,925
‫لقد سبق ورأيت أشياء غريبة.‬

251
00:28:47,058 --> 00:28:51,029
‫ذئابا تطاردني في جهنم زرقاء.‬

252
00:28:55,900 --> 00:29:00,038
‫أصغ لهم.‬

253
00:29:02,841 --> 00:29:07,212
‫أطفال الليل.‬

254
00:29:07,345 --> 00:29:14,219
‫- يا لها من موسيقى جميلة.‬
‫- موسيقى؟ هؤلاء الحيوانات؟‬

255
00:29:47,452 --> 00:29:51,823
‫لقد كتبت ثلاث رسائل‬
‫كما طلب مني دراكولا.‬

256
00:29:51,956 --> 00:29:55,426
‫للشركة ولعائلتي‬
‫ولمحبوبتي مينة.‬

257
00:29:55,560 --> 00:30:00,331
‫لم أذكر شيئا عن مخاوفي‬
‫لأنه حتما سيقرأها.‬

258
00:30:03,802 --> 00:30:08,273
‫أدرك الآن أنني سجين.‬

259
00:31:31,656 --> 00:31:34,492
‫جونتان.‬

260
00:31:34,626 --> 00:31:38,329
‫جونتان،‬
‫تعال إليّ.‬

261
00:31:46,604 --> 00:31:49,641
‫تعال.‬

262
00:32:07,225 --> 00:32:12,196
‫إستلق.‬
‫إستلق بين أحضاني.‬

263
00:32:21,539 --> 00:32:25,710
‫إستلق يا جونتان.‬

264
00:34:25,163 --> 00:34:29,367
‫كيف تجرأتن على لمسه؟‬
‫إنه ملكي.‬

265
00:34:29,500 --> 00:34:33,538
‫أنت لم تحب أبدا.‬

266
00:34:34,839 --> 00:34:39,577
‫بلى. بإمكاني أنا كذلك أن أحب.‬

267
00:34:40,844 --> 00:34:46,417
‫وسأحب مرة ثانية.‬

268
00:34:53,824 --> 00:34:57,094
‫ألن نحصل على شيء هذه الليلة؟‬

269
00:35:34,332 --> 00:35:35,433
‫الآنسة ويلمينة موراي‬

270
00:35:40,705 --> 00:35:43,574
‫عزيزتي مينة كل شيء بخير هنا.‬

271
00:35:43,708 --> 00:35:46,611
‫لقد أصر الكونت‬
‫على بقائي هنا شهرا...‬

272
00:35:46,744 --> 00:35:48,880
‫...لأعلمه التقاليد الانجليزية.‬

273
00:35:49,213 --> 00:35:55,253
‫لن أقول أكثر من هذا سوى أنني أحبك.‬
‫المخلص على الدوام جونتان.‬

274
00:35:58,623 --> 00:36:03,828
‫لا أشك في أن الرسائل التي كتبتها‬
‫ستقودني إلى حتفي.‬

275
00:36:06,330 --> 00:36:12,436
‫إن غجر الكونت‬
‫مخلصون حتى الموت لسيدهم.‬

276
00:36:15,273 --> 00:36:21,913
‫ليلا نهارا يملأون صناديقا بالتراب‬
‫من سرداب القصر.‬

277
00:36:23,481 --> 00:36:27,952
‫ستنقل إلى عقاره الجديد كارفاكس آبي‬
‫في لندن.‬

278
00:36:29,854 --> 00:36:33,925
‫لم يملأون هذه الصناديق‬
‫بالتراب؟‬

279
00:36:39,463 --> 00:36:42,700
‫أنا أحبه. أنا أحبه.‬

280
00:36:42,867 --> 00:36:47,738
‫مينة يا للروعة.‬
‫لقد قررت.‬

281
00:36:47,872 --> 00:36:52,543
‫- إنني أحبه وقبلت طلبه.‬
‫- أخيرا. لا تخبريني.‬

282
00:36:52,677 --> 00:36:56,981
‫- الرجل الآتي من تكساس ذو السكين؟‬
‫- كلا. طلب الثالث.‬

283
00:36:57,315 --> 00:37:00,952
‫اللورد آرثر هولم وود.‬
‫اللورد والسيدة هولم وود.‬

284
00:37:01,352 --> 00:37:04,222
‫وستكونين وصيفتي.‬
‫قولي نعم.‬

285
00:37:04,355 --> 00:37:09,760
‫مينة ماذا هناك؟‬
‫هذا أسعد يوم في حياتي.‬

286
00:37:09,894 --> 00:37:11,762
‫لم تعيري الأمر اهتماما.‬

287
00:37:11,896 --> 00:37:15,399
‫بالي مشغول جدا على جونتان.‬

288
00:37:15,533 --> 00:37:21,906
‫هذه الرسالة التي تلقيتها باردة جدا.‬
‫وهذا ليس من عادته.‬

289
00:37:22,240 --> 00:37:26,444
‫مينة لا تقلقي.‬

290
00:37:50,801 --> 00:37:54,338
‫سجل الربان. السفينة ديميتر.‬
‫27 يونيو 1897.‬

291
00:37:54,472 --> 00:37:56,307
‫سجل الكابتن-- الديميتر‬
‫فارنا إلى لندن‬

292
00:37:58,009 --> 00:38:03,581
‫لقد حملنا 50 صندوقا من التراب‬
‫إلى لندن.‬

293
00:38:03,714 --> 00:38:08,619
‫أبحرنا ظهرا‬
‫وسط عاصفة لم نعرف من أين أتت...‬

294
00:38:08,753 --> 00:38:11,989
‫...قذفت بنا في عباب البحر.‬

295
00:38:46,324 --> 00:38:51,729
‫3 يوليو. اختفى ثاني نائب الربان.‬
‫إننا على مقربة من جبل طارق.‬

296
00:38:51,862 --> 00:38:55,099
‫مازالت العاصفة مستمرة.‬
‫الملاحون مضطربون.‬

297
00:38:55,433 --> 00:39:02,006
‫يظنون أن هناك شخصا أو شيئا ما‬
‫معنا على ظهر السفينة.‬

298
00:39:13,918 --> 00:39:19,990
‫إنه هنا.‬
‫سيد كل حياة على مقربة.‬

299
00:39:20,124 --> 00:39:24,662
‫اقترب.‬
‫سيدي إنني هنا لإطاعة أوامرك.‬

300
00:39:24,795 --> 00:39:30,835
‫لقد عبدتك من بعيد‬
‫وها أنت قريب الآن.‬

301
00:39:30,968 --> 00:39:36,407
‫إنني عبدك.‬
‫أنتظر أوامرك.‬

302
00:39:36,574 --> 00:39:39,410
‫حالة رينفيلد فريدة.‬

303
00:39:39,543 --> 00:39:43,381
‫هناك نظام في جنونه.‬
‫ذبابه وعناكبه.‬

304
00:39:43,514 --> 00:39:50,121
‫لو كان عندي مفتاح السر‬
‫ولو لواحد من عقول المجانين الرائعة.‬

305
00:39:57,061 --> 00:39:59,163
‫لوسي. لوسي.‬

306
00:40:56,220 --> 00:41:00,758
‫لوسي؟ لوسي. لوسي!‬

307
00:41:59,984 --> 00:42:01,185
‫لوسي.‬

308
00:42:38,656 --> 00:42:44,061
‫لا. لا تريني.‬

309
00:42:55,306 --> 00:42:59,343
‫لوسي. لوسي.‬

310
00:42:59,677 --> 00:43:01,946
‫لم أستطع التحكم في نفسي.‬

311
00:43:02,079 --> 00:43:05,316
‫إنك تحلمين. كنت تمشين أثناء نومك.‬

312
00:43:05,649 --> 00:43:09,687
‫روحي، بدت وكأنها تفارق بدني.‬

313
00:43:09,853 --> 00:43:13,190
‫كان لدي هذا الشعور الغريب.‬

314
00:43:13,324 --> 00:43:16,060
‫عندما عاد بدأت أرتجف.‬

315
00:43:16,193 --> 00:43:18,696
‫إنك بخير. كنت تحلمين.‬

316
00:43:18,862 --> 00:43:23,901
‫لقد جذبني وغواني.‬
‫لم أتمالك نفسي.‬

317
00:43:24,034 --> 00:43:27,671
‫-إنك بخير. لا تخافي.‬
‫- تلك العينان الحمراوان.‬

318
00:43:27,805 --> 00:43:32,209
‫ما زال مذاق دمه في فمي.‬

319
00:43:39,883 --> 00:43:41,986
‫لندن‬

320
00:43:42,386 --> 00:43:44,755
‫صـمـويـل ف. بـيـلـنـجـتـن‬

321
00:43:44,888 --> 00:43:47,925
‫حسنا، هيا بنا.‬
‫لندخلها من هنا.‬

322
00:43:49,693 --> 00:43:53,664
‫سيدي إنني هنا لتنفيذ أوامرك.‬

323
00:43:53,797 --> 00:43:55,165
‫كارفاكس ابي‬
‫لندن‬

324
00:43:55,899 --> 00:44:00,004
‫سيدي إنني هنا.‬

325
00:44:00,704 --> 00:44:02,906
‫إنني أعبدك.‬

326
00:44:05,743 --> 00:44:10,648
‫على عكس بعض المعتقدات، مصاص الدماء‬
‫كبقية المخلوقات الليلية...‬

327
00:44:10,814 --> 00:44:12,816
‫...يستطع التحرك نهارا...‬

328
00:44:12,950 --> 00:44:17,087
‫...لكن قواه ضعيفة في هذا الوقت.‬

329
00:44:22,026 --> 00:44:23,761
‫ذئـب يهرب‬
‫مـن حـديـقـة الـحـيـوانـات‬

330
00:44:23,994 --> 00:44:25,663
‫أغرب عاصفة حتى الآن‬

331
00:44:25,929 --> 00:44:28,365
‫اختفاء غـامـض للبحارة‬

332
00:44:33,871 --> 00:44:37,207
‫شاهدوا السينما العجيبة.‬

333
00:44:37,341 --> 00:44:42,413
‫أحد عجائب هذا العصر.‬
‫آخر الأخبار المثيرة.‬

334
00:44:42,813 --> 00:44:49,253
‫أعظم ابتكار لهذا القرن.‬
‫معجزة العالم الجديدة.‬

335
00:44:50,454 --> 00:44:53,857
‫شاهدوا السينما العجيبة.‬

336
00:45:12,976 --> 00:45:15,979
‫انظري إليّ.‬

337
00:45:16,747 --> 00:45:20,017
‫انظري إليّ الآن.‬

338
00:45:24,855 --> 00:45:30,260
‫لم يُعثرعلى الذئب الهارب بعد.‬
‫سيدي. جريدة؟‬

339
00:45:31,829 --> 00:45:33,897
‫شكرا سيدي.‬

340
00:45:36,266 --> 00:45:39,837
‫اشتر نسختك. بنسا للجريدة.‬

341
00:45:52,950 --> 00:45:59,823
‫تقبلي كامل اعتذاراتي.‬
‫أعذري جهلي.‬

342
00:46:00,224 --> 00:46:05,963
‫قدمت من الخارج منذ زمن قريب‬
‫ولا أعرف مدينتكم.‬

343
00:46:06,096 --> 00:46:07,498
‫هل تسمح سيدة جميلة بـ--‬

344
00:46:07,831 --> 00:46:11,902
‫لم لا تشتر خريطة للشوارع بستة بنسات.‬
‫يومك سعيد.‬

345
00:46:13,036 --> 00:46:15,439
‫لقد جرحت شعورك.‬

346
00:46:16,773 --> 00:46:22,412
‫إنني أبحث عن السينما.‬
‫معجزة العالم المتحضر.‬

347
00:46:22,546 --> 00:46:26,150
‫إذا كنت تبحث عن الثقافة‬
‫فزُر أحد المتاحف.‬

348
00:46:26,283 --> 00:46:30,087
‫لندن مليئة بها.‬
‫اعذرني.‬

349
00:46:38,362 --> 00:46:44,935
‫إمرأة في مثل هذا الجمال والذكاء‬
‫يجب عليها ألا تخرج بدون مرافق.‬

350
00:46:45,068 --> 00:46:48,305
‫سيدي هل أعرفك؟‬

351
00:46:48,472 --> 00:46:53,510
‫هل تعرف زوجي؟‬
‫هل أطلب الشرطة؟‬

352
00:46:55,412 --> 00:47:01,885
‫زوجك؟‬
‫لن أزعجك ثانية.‬

353
00:47:04,087 --> 00:47:06,423
‫سيدي.‬

354
00:47:06,557 --> 00:47:09,126
‫لقد كنت غير مؤدبة معك.‬

355
00:47:09,259 --> 00:47:12,229
‫- إذا كنت تبحث عن--‬
‫- رجاءا.‬

356
00:47:14,264 --> 00:47:18,535
‫إسمحي لي بتقديم نفسي.‬

357
00:47:18,869 --> 00:47:23,273
‫إنني الأمير فلاد من ساكايت.‬

358
00:47:26,043 --> 00:47:32,249
‫- أمير دفعة واحدة.‬
‫- خادمك.‬

359
00:47:33,917 --> 00:47:36,620
‫ويلهلمينة موري.‬

360
00:47:39,356 --> 00:47:44,194
‫تشرفت بمعرفتك...‬

361
00:47:44,328 --> 00:47:46,897
‫...سيدة مينة.‬

362
00:47:50,300 --> 00:47:52,903
‫من هنا.‬

363
00:48:05,449 --> 00:48:07,217
‫مرحبا، سيدي.‬

364
00:48:07,351 --> 00:48:10,887
‫طلب مني السيد هولم وود‬
‫عيادة الآنسة لوسي.‬

365
00:48:11,021 --> 00:48:12,489
‫نعم، سيدي.‬

366
00:48:12,623 --> 00:48:15,359
‫- د. ستيوارد، آنسة "لوسي.‬
‫- شكرا لك.‬

367
00:48:15,492 --> 00:48:20,430
‫جاك. أيها الذكي.‬
‫هل أعجبك فستاني؟‬

368
00:48:22,165 --> 00:48:24,201
‫هل طلب آرثر منك القدوم؟‬

369
00:48:24,334 --> 00:48:29,006
‫أم أنك تريدني لآخر مرة قبل زواجي؟‬

370
00:48:29,172 --> 00:48:31,308
‫لوسي، أنت تحرجينني.‬

371
00:48:31,441 --> 00:48:36,546
‫أنا هنا بصفتي طبيبك.‬
‫خطيبك قلق عليك.‬

372
00:48:36,680 --> 00:48:41,451
‫كدكتور عليّ كتمان الأسرار.‬

373
00:48:41,585 --> 00:48:43,687
‫فثقي بي كل الثقة.‬

374
00:48:48,492 --> 00:48:54,665
‫ساعدني يا جاك.‬
‫لا أدري ما الذي حل بي.‬

375
00:48:54,998 --> 00:49:00,037
‫إنني أتغير.‬
‫فأنا أشعر بذلك.‬

376
00:49:00,203 --> 00:49:05,309
‫أسمع كل شيء.‬
‫أسمع وشوشة الخدم.‬

377
00:49:05,442 --> 00:49:09,680
‫أسمع الفئران في السرداب‬
‫تخبط وكأنها فِيلة.‬

378
00:49:10,013 --> 00:49:13,083
‫لكنني أحلم بكوابيس رهيبة.‬

379
00:49:14,618 --> 00:49:16,353
‫العينان....‬

380
00:49:16,486 --> 00:49:21,558
‫- جاك.‬
‫- أنا هنا. لن يصيبك أي مكروه.‬

381
00:49:24,361 --> 00:49:26,163
‫دعي المخدر يؤتي مفعوله.‬

382
00:49:28,098 --> 00:49:30,567
‫- شكرا.‬
‫- لوسي.‬

383
00:49:30,701 --> 00:49:34,271
‫جاك، قبلني.‬

384
00:49:37,541 --> 00:49:43,447
‫هل استطيع القول إن لوسي أشد دفئا من عروس يونيو‬
‫تركب الحصان عارية في الصحراء.‬

385
00:49:43,580 --> 00:49:47,084
‫احفظ لسانك المبتذل.‬

386
00:49:47,250 --> 00:49:51,355
‫مرحبا يا جاك.‬
‫كيف حال مريضتنا اليوم؟‬

387
00:49:51,488 --> 00:49:55,092
‫صراحة آرثر، أنا مرتبك.‬

388
00:49:55,258 --> 00:49:58,061
‫جاك أمازلت تفكر بها؟‬

389
00:49:58,195 --> 00:50:01,398
‫لا بد أنه مرض عقلي.‬

390
00:50:01,531 --> 00:50:04,768
‫يا للغرابة. هل سمعت ذلك؟‬

391
00:50:05,102 --> 00:50:09,439
‫أراد الزواج منها في الأسبوع الماضي‬
‫والآن يريد أن يودعها المستشفى.‬

392
00:50:09,573 --> 00:50:11,675
‫فلذهب لنتفقدها.‬

393
00:50:22,152 --> 00:50:25,222
‫أعترف أنني حائر.‬

394
00:50:25,355 --> 00:50:30,227
‫لقد أرسلت في طلب أبراهام فان هيلسنغ‬
‫عالم الغيبيات وفيلسوف.‬

395
00:50:30,360 --> 00:50:33,196
‫يبدو وكأنه طبيب الساحرات.‬

396
00:50:33,330 --> 00:50:37,134
‫إنه يعرف في الأمراض الغامضة‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

397
00:50:37,300 --> 00:50:40,604
‫إنه أستاذي وموجهي.‬

398
00:50:42,239 --> 00:50:48,645
‫أحضره يا رجل.‬
‫أحضره هنا ولا تبخل بشيء.‬

399
00:51:22,679 --> 00:51:28,618
‫مدهش.‬
‫العلم لا يعرف حدودا.‬

400
00:51:29,619 --> 00:51:33,290
‫كيف تسمي هذا علما؟‬

401
00:51:33,423 --> 00:51:38,595
‫أتعتقد أن السيدة كوري‬
‫سترحب بمثل هذه المقارنة؟‬

402
00:51:41,164 --> 00:51:47,370
‫ما كان علي أن أدخل إلى هذا المكان.‬
‫سأذهب.‬

403
00:51:51,775 --> 00:51:55,178
‫لا تخافي مني.‬

404
00:52:09,226 --> 00:52:13,563
‫توقف عن هذا. توقف عن هذا.‬
‫توقف عن هذا.‬

405
00:52:22,439 --> 00:52:27,277
‫يا إلهي من تكون؟‬
‫فأنا أعرفك.‬

406
00:52:27,410 --> 00:52:33,884
‫لقد قطعت محيطات من الزمن‬
‫لأجدك.‬

407
00:53:38,949 --> 00:53:41,885
‫تعالي هنا يا مينة.‬

408
00:54:00,337 --> 00:54:04,240
‫لقد أعجبته.‬

409
00:54:27,797 --> 00:54:32,402
‫يمكن تعلم الكثير‬
‫من الحيوانات.‬

410
00:55:29,793 --> 00:55:31,761
‫صـديـق عـزيـز يـشـرف عـلـى الـمـوت:‬

411
00:55:31,895 --> 00:55:35,031
‫مـرض بالـدم غـيـر مـعـروف.‬

412
00:55:35,365 --> 00:55:37,000
‫أطـلـب مـسـاعـدتـك.‬
‫جـاك سـيـوارد‬

413
00:55:44,407 --> 00:55:46,810
‫الخفاش مصاص الدماء...‬

414
00:55:46,943 --> 00:55:51,648
‫...يشرب عشر مرات‬
‫وزنه من الدم كل يوم...‬

415
00:55:51,781 --> 00:55:54,784
‫...وإلا ماتت خلايا دمه.‬

416
00:56:03,026 --> 00:56:06,629
‫هامة صغيرة محبوبة.‬

417
00:56:06,763 --> 00:56:11,935
‫الدم وأمراض الدم مثل الزّهري‬
‫هو حقل دراستنا.‬

418
00:56:12,068 --> 00:56:17,040
‫مجرد الإسم الأمراض "الفينوسية"‬
‫نسبة إلى فينوس...‬

419
00:56:17,373 --> 00:56:22,445
‫...تعطيها طابعا مقدسا.‬
‫تتعلق بمشكلة الجنس...‬

420
00:56:22,579 --> 00:56:26,916
‫...التي تخالف المثل‬
‫والأخلاق المسيحية.‬

421
00:56:27,050 --> 00:56:33,757
‫التحضر وأمراض الزهري‬
‫تطورا جنبا إلى جنب.‬

422
00:56:34,924 --> 00:56:37,827
‫- ماذا هناك؟‬
‫- برقية.‬

423
00:56:37,961 --> 00:56:39,496
‫برقية؟‬

424
00:56:42,932 --> 00:56:47,771
‫شكرا.‬
‫سادتي إنتهت المحاضرة.‬

425
00:56:57,614 --> 00:57:02,152
‫الفجر. ربما كانت هذه آخر الكلمات‬
‫التي أكتبها في هذه اليوميات.‬

426
00:57:02,485 --> 00:57:06,956
‫تركني دراكولا مع هؤلاء النسوة.‬
‫شياطين الهاوية.‬

427
00:57:07,090 --> 00:57:12,195
‫يمتصصن دمي لأظل ضعيفا‬
‫وحتى لا أتمكن من الهرب.‬

428
00:57:12,529 --> 00:57:16,032
‫سأحاول وللمرة الأخيرة اليوم‬
‫أن أجد الطريق إلى النهر.‬

429
00:57:16,166 --> 00:57:18,835
‫لا بد من وجود ممر إلى النهر.‬

430
00:57:18,968 --> 00:57:24,974
‫يجب أن أغادر هذا البلد المشؤوم‬
‫حيث يسكن أبناء الشياطين.‬

431
00:57:34,918 --> 00:57:40,223
‫للتوثيق، أشهد بأنني‬
‫أنا أبراهام فان هيلسنغ...‬

432
00:57:40,557 --> 00:57:44,761
‫...أصبحت مهتما‬
‫بهذه الأحداث الغريبة.‬

433
00:58:38,548 --> 00:58:43,119
‫الأستاذ فان هيلسنغ.‬
‫شكرا على حضورك.‬

434
00:58:46,022 --> 00:58:52,028
‫أساعد كل صديق بحاجة إليّ.‬
‫إحك لي عن هذه الحالة.‬

435
00:58:52,195 --> 00:58:58,535
‫تبدو عليها حالة فقر الدم.‬
‫دمها عادي وغير عادي في نفس الوقت.‬

436
00:58:58,668 --> 00:59:01,070
‫تفقد كثيرا من الدم.‬

437
00:59:01,204 --> 00:59:03,673
‫- لا أستطيع معرفة السبب.‬
‫- تفقد الدم؟ كيف؟‬

438
00:59:03,806 --> 00:59:05,241
‫أنا--‬

439
00:59:14,017 --> 00:59:17,253
‫يا إلهي. أغلق الأبواب.‬

440
00:59:26,896 --> 00:59:31,734
‫يا إلهي. ما هي إلا صبية.‬

441
00:59:34,337 --> 00:59:36,606
‫يا إلهي.‬

442
00:59:37,106 --> 00:59:38,708
‫ما من متسع للوقت.‬

443
00:59:38,841 --> 00:59:41,311
‫يجب أن يُنقل لها الدم حالا.‬
‫انزع ُسترتك.‬

444
00:59:42,145 --> 00:59:45,982
‫- أمازلت تتذكر كيف تربط المشد؟‬
‫- أنت مَن ابتكر هذه الطريقة.‬

445
00:59:46,115 --> 00:59:51,854
‫كلا. جربت فقط‬
‫طريقة لاند ستاينر.‬

446
00:59:51,988 --> 00:59:54,624
‫على الحيوانات والماعز والأغنام.‬

447
00:59:55,892 --> 01:00:00,029
‫إذا تفسخت كريات دمها الحمراء في المصل‬
‫فإنها ستنفجر...‬

448
01:00:00,163 --> 01:00:03,666
‫...وستموت الصبية.‬
‫خذ هذا الأنبوب.‬

449
01:00:06,202 --> 01:00:10,106
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬
‫- هذا البروفيسور فان هيلسنغ، آرثر.‬

450
01:00:10,273 --> 01:00:13,176
‫- ماذا يفعل بحق اللعنة للوسي؟‬
‫- يحاول إنقاذ حياتها.‬

451
01:00:13,309 --> 01:00:16,813
‫- يا إلهي‬
‫- هل أنت الخطيب؟‬

452
01:00:18,982 --> 01:00:24,354
‫انزع معطفك. هذه الفتاة مريضة وتوشك على الموت.‬
‫تحتاج إلى الدم، والدم هو ما ستحصل عليه.‬

453
01:00:24,687 --> 01:00:29,092
‫- انزع معطفك.‬
‫- ارفع أكمامك آرثر.‬

454
01:00:30,026 --> 01:00:33,396
‫- بسرعة.‬
‫- شمر كمك.‬

455
01:00:33,730 --> 01:00:36,899
‫سيؤلمك هذا قليلا.‬

456
01:00:46,709 --> 01:00:51,781
‫سامحني سيدي. لن أتأخر عن دفع‬
‫آخر قطرة من دمي لإنقاذها.‬

457
01:00:51,914 --> 01:00:55,418
‫آخر قطرة؟ شكرا. مرحب بك هنا.‬

458
01:00:55,752 --> 01:00:59,088
‫لكنني لن أطلب‬
‫ذلك منك. على الاقل ليس الآن.‬

459
01:00:59,222 --> 01:01:02,158
‫أمسك يدها.‬

460
01:01:12,935 --> 01:01:17,273
‫جاك لقد نقلنا إلى تلك المسكينة‬
‫دم إثنين من الرجال.‬

461
01:01:17,407 --> 01:01:22,178
‫من غير الممكن أن يكون‬
‫كل هذا الدم بجسمها.‬

462
01:01:23,946 --> 01:01:29,085
‫- ما الذي امتص دمها؟‬
‫- سؤال في محله.‬

463
01:01:32,822 --> 01:01:39,729
‫تلك العلامات على نحرها....‬
‫لا مرض ولا جرح.‬

464
01:01:39,862 --> 01:01:42,965
‫لقد فقدت دمها هناك.‬

465
01:01:43,099 --> 01:01:49,472
‫لقد كنت مرة طالبا نبيها.‬
‫أين اختفى ذلك الدم؟ أخبرني.‬

466
01:01:49,806 --> 01:01:52,375
‫لم تكن أغطية السرير ملطخة بالدم.‬
‫- تماما.‬

467
01:01:52,809 --> 01:01:57,380
‫لا تصدق إلا ما تستطيع تبريره.‬

468
01:01:57,714 --> 01:02:03,086
‫أتعتقد أن هناك شيئا‬
‫قد امتص دمها وطار بعيدا؟‬

469
01:02:03,219 --> 01:02:09,192
‫- نعم لم لا؟‬
‫- عظيم. عظيم جدا.‬

470
01:02:09,325 --> 01:02:15,131
‫أيمكن لأحد الطبيبين الجليلين‬
‫أن يخبرني ما الذي يحصل لـ لوسي؟‬

471
01:02:15,264 --> 01:02:17,867
‫جاك إنك رجل علم.‬

472
01:02:18,000 --> 01:02:23,106
‫ألا تعتقد أن هناك‬
‫أشياء يستعصي فهمها ولكنها موجودة؟‬

473
01:02:23,239 --> 01:02:29,011
‫كالتنويم المغناطيسي وظهور الأرواح‬
‫والأجسام الهيولانية ...‬

474
01:02:37,220 --> 01:02:42,125
‫- بروفيسور؟‬
‫- أين اختفى؟‬

475
01:02:45,261 --> 01:02:49,866
‫- أرأيتم؟‬
‫- أشعر وكأنني أحد الهواة.‬

476
01:02:50,032 --> 01:02:53,503
‫نحن لا نحارب مرضا.‬

477
01:02:53,836 --> 01:02:57,940
‫تلك العلامات على رقبة لوسي تركها شيء ما‬
‫موجود هناك.‬

478
01:02:58,074 --> 01:02:59,275
‫ميت لكن غير ميت.‬

479
01:02:59,442 --> 01:03:02,478
‫اندس بيننا لسبب ما لا أفهمه بعد.‬

480
01:03:02,812 --> 01:03:08,284
‫لكي يعيش يقتات دم لوسي.‬
‫إنه وحش. مِسخ.‬

481
01:03:26,903 --> 01:03:30,173
‫ماذا يجري‬
‫لـ لوسي ولي؟‬

482
01:03:30,306 --> 01:03:33,276
‫عندما كنت أصغر مشاعري لم تكن مضطربة أبدا.‬

483
01:03:33,409 --> 01:03:35,511
‫أتمنى لو عدت إلى نفسي.‬

484
01:03:35,845 --> 01:03:39,816
‫إلى مينة العاقلة التي كنت‬
‫دائما أعتمد عليها.‬

485
01:03:46,088 --> 01:03:51,894
‫الأفسنت هو مثير شهوة الذات.‬

486
01:03:52,929 --> 01:03:59,101
‫تلك الجنية الخضراء‬
‫التي تسكن الأفسنت...‬

487
01:04:00,136 --> 01:04:03,539
‫...تريد روحك.‬

488
01:04:04,974 --> 01:04:10,913
‫لكنك في أمان معي.‬

489
01:04:25,328 --> 01:04:30,132
‫أخبرني أيها الأمير.‬
‫أخبرني عن بلدك.‬

490
01:04:32,468 --> 01:04:37,907
‫أجمل مكان‬
‫على وجه الأرض.‬

491
01:04:38,040 --> 01:04:42,144
‫بدون أدنى شك.‬

492
01:04:45,581 --> 01:04:51,654
‫بلاد وراء غابة شاسعة جدا.‬

493
01:04:51,988 --> 01:04:56,392
‫محاطة بجبال شامخة.‬

494
01:04:56,559 --> 01:04:59,929
‫حقول كروم فياضة.‬

495
01:05:00,496 --> 01:05:05,301
‫زهور لا تضاهى في رقتها وجمالها...‬

496
01:05:05,434 --> 01:05:08,604
‫...لا تجدها في أي مكان آخر.‬

497
01:05:17,313 --> 01:05:24,220
‫تصفين بلادي‬
‫وكأنك رأيتها بأم عينيك.‬

498
01:05:25,655 --> 01:05:32,261
‫ربما يكون صوتك.‬
‫يبدو مألوفا.‬

499
01:05:33,195 --> 01:05:34,997
‫إنه مثل...‬

500
01:05:36,232 --> 01:05:40,937
‫صوت يأتيني من حلم لا أتذكره.‬

501
01:05:41,971 --> 01:05:48,344
‫يُسليني في وحدتي.‬

502
01:06:09,165 --> 01:06:13,069
‫وماذا عن الأميرة؟‬

503
01:06:18,040 --> 01:06:23,245
‫- الأميرة؟‬
‫- هناك دائما أميرة.‬

504
01:06:23,379 --> 01:06:27,183
‫بفساتين بيضاء متطايرة.‬

505
01:06:31,721 --> 01:06:36,058
‫وجهها....‬

506
01:06:37,126 --> 01:06:40,396
‫وجهها...‬

507
01:06:42,531 --> 01:06:45,701
‫...كالنهر.‬

508
01:06:49,405 --> 01:06:51,440
‫الأميرة...‬

509
01:06:52,341 --> 01:06:57,113
‫...هي نهر مليء‬
‫بدموع الحزن...‬

510
01:06:57,513 --> 01:07:01,283
‫...والأسى.‬

511
01:07:03,352 --> 01:07:07,189
‫كانت هناك أميرة.‬

512
01:07:09,058 --> 01:07:12,294
‫إلزابيثا.‬

513
01:07:13,529 --> 01:07:19,135
‫كانت أجمل امرأة في جميع أرجاء العالم.‬

514
01:07:25,341 --> 01:07:30,746
‫أخذها خداع‬
‫الإنسان من أميرها.‬

515
01:07:31,080 --> 01:07:37,386
‫قفزت إلى النهر‬
‫الذي تحدثتِ عنه لتلقى حتفها.‬

516
01:07:37,520 --> 01:07:44,093
‫في لغتي الأم نسميه:‬

517
01:07:49,331 --> 01:07:53,335
‫نهر الأميرة.‬

518
01:09:27,563 --> 01:09:29,732
‫سيدتي العزيزة، إن خطيبك في مأمن...‬

519
01:09:29,865 --> 01:09:31,634
‫رسالة الأخت أغاثا‬
‫12 اغسطس‬

520
01:09:31,767 --> 01:09:34,870
‫...عند راهبات القربان المقدس.‬

521
01:09:35,904 --> 01:09:40,376
‫إن السيد هاركر يخشى‬
‫على حياتك من خطر محدق.‬

522
01:09:40,509 --> 01:09:44,279
‫يرغب في أن تلتحقي به إلى هنا...‬

523
01:09:45,314 --> 01:09:47,349
‫...حتى تتزوجا في الحال.‬

524
01:09:47,483 --> 01:09:52,287
‫في أمان الله.‬
‫الأخت أغاثا.‬

525
01:09:54,189 --> 01:10:00,596
‫أميري العزيز.‬
‫لن يعرف جونتان عنا شيئا.‬

526
01:10:06,769 --> 01:10:10,339
‫- لوسي؟ لوسي.‬
‫- أبراهام فان هيلسنغ.‬

527
01:10:10,472 --> 01:10:12,508
‫- د. فان هيلسنغ.‬
‫- لا بد أنك السيدة مينة...‬

528
01:10:12,641 --> 01:10:16,312
‫- ...صديقة لوسي العزيزة.‬
‫- كيف حالها يا دكتور؟‬

529
01:10:16,478 --> 01:10:18,314
‫إنها مازالت ضعيفة.‬

530
01:10:18,480 --> 01:10:23,219
‫أخبرتني أنك قلقة على محبوبك جونتان هاركر.‬

531
01:10:23,352 --> 01:10:28,490
‫أنا أيضا أقلق‬
‫على كل العشاق الشباب.‬

532
01:10:29,959 --> 01:10:34,663
‫في الحياة ظلمات يا بنيتي‬
‫وهناك أنوار.‬

533
01:10:34,797 --> 01:10:40,836
‫أنت واحدة من تلك الأنوار يا مينة.‬
‫نور كل الأنوار.‬

534
01:10:45,307 --> 01:10:49,511
‫انطلقي الآن لتري صديقتك.‬

535
01:11:03,392 --> 01:11:06,328
‫مينة.‬

536
01:11:08,297 --> 01:11:14,303
‫تبدين مختلفة مينة.‬
‫تتلألئين فرحا.‬

537
01:11:14,436 --> 01:11:19,041
‫- جاءتك أخبار من جونتان. أليس كذلك؟‬
‫- نعم. نعم.‬

538
01:11:19,375 --> 01:11:24,713
‫إنه آمن يا لوسي.‬
‫إنه في دير للراهبات في رومانيا.‬

539
01:11:24,847 --> 01:11:28,284
‫إنه يعاني‬
‫من حمى شديدة في المخ.‬

540
01:11:28,417 --> 01:11:34,790
‫تعتني به تلك الراهبات الطيبات‬
‫ويقلن أنه في حاجة إليّ.‬

541
01:11:34,957 --> 01:11:39,962
‫لكنني لن أذهب.‬
‫لن أتركك.‬

542
01:11:40,329 --> 01:11:45,034
‫مينة يجب عليك أن تذهبي إليه.‬

543
01:11:45,367 --> 01:11:51,407
‫إمنحيه حبك.‬
‫وتزوجيه في الحال.‬

544
01:11:51,573 --> 01:11:55,077
‫- أختي العزيزة أريدك أن تأخذي هذا.‬
‫- لا.‬

545
01:11:55,411 --> 01:11:57,346
‫إنه هديتي لك بمناسبة زواجك.‬

546
01:11:57,479 --> 01:12:03,819
‫- لا يا لوسي.‬
‫- لا تقلقي عليّ.‬

547
01:12:03,986 --> 01:12:06,622
‫سأكون بخير.‬

548
01:12:06,755 --> 01:12:11,794
‫أوصلي حبي وسلامي لـ جونتان.‬

549
01:12:24,740 --> 01:12:28,711
‫- جاك كيف حالها؟‬
‫- كوينسي.‬

550
01:12:45,527 --> 01:12:48,430
‫- هذا هو ما يمنعني من التنفس!‬
‫- لوسي.‬

551
01:12:48,564 --> 01:12:50,399
‫لوسي.‬
‫- لوسي. هذا لمعالجتك.‬

552
01:12:50,532 --> 01:12:52,801
‫- ليساعدك على النوم، لوسي.‬
‫- أحلام أجمل.‬

553
01:12:52,935 --> 01:12:55,971
‫- ثوم! ما هذا إلا ثوم عادي.‬
‫- لوسي. لوسي.‬

554
01:12:56,105 --> 01:12:59,074
‫لقد جاء كوينسي لعيادتك.‬
‫أحضري قليلا من البراندي.‬

555
01:12:59,408 --> 01:13:00,709
‫- كوينسي.‬
‫- الآن أنسة لوسي....‬

556
01:13:00,843 --> 01:13:05,114
‫آنسة لوسي خذي كل راحتك.‬
‫أرسلني آرثر للعناية بك.‬

557
01:13:06,448 --> 01:13:10,886
‫إذا لم تتحسن حالتك فما عليّ‬
‫إلا أن أضربك بالرصاص تخفيفا لآلامك.‬

558
01:13:11,053 --> 01:13:16,158
‫كوينسي إنك فحل.‬

559
01:13:19,728 --> 01:13:23,432
‫قبلني يا كوينسي.‬

560
01:13:24,767 --> 01:13:27,069
‫قبلني.‬

561
01:13:29,438 --> 01:13:31,974
‫قبلني.‬

562
01:13:34,510 --> 01:13:38,647
‫- تبا لك من عجوز غبي.‬
‫- ابتعد عني.‬

563
01:13:38,781 --> 01:13:42,518
‫لوسي إسمعيني. نامي الآن.‬

564
01:13:47,089 --> 01:13:51,126
‫انظر. هنا.‬

565
01:13:54,863 --> 01:13:58,434
‫نوسفيراتو.‬

566
01:14:01,537 --> 01:14:05,107
‫مـصـاص الـدمـاء‬

567
01:14:10,012 --> 01:14:16,518
‫"وهذه القصة المريعة‬
‫قصة الأمير الأهوج دراكولا.‬

568
01:14:16,652 --> 01:14:20,789
‫يخزق الناس ويشويهم‬
‫ويسلق رؤوسهم.‬

569
01:14:20,923 --> 01:14:27,729
‫يسلخهم أحياء ويقطعهم‬
‫إربا ثم يشرب دمهم."‬

570
01:14:28,797 --> 01:14:33,769
‫دراكولا.‬

571
01:14:33,902 --> 01:14:37,005
‫دمها هو الحياة.‬

572
01:14:51,153 --> 01:14:55,224
‫أميري المحبوب سامحني.‬

573
01:14:55,557 --> 01:15:01,530
‫استلمت رسالة من خطيبي في رومانيا‬
‫والآن سألحق به.‬

574
01:15:01,663 --> 01:15:06,168
‫سنتزوج. لن اراك مرة أخرى.‬

575
01:15:06,502 --> 01:15:08,670
‫مينة‬

576
01:15:17,613 --> 01:15:22,818
‫لديّ شعور غريب‬
‫بأن صديقي يرافقني.‬

577
01:15:22,951 --> 01:15:29,091
‫يكلمني في أفكاري.‬
‫معه أحسست أنني أعيش أكثر من السابق.‬

578
01:15:29,224 --> 01:15:35,063
‫بدونه وعلى أبواب الزواج‬
‫أشعر بالإضطراب والضياع.‬

579
01:15:35,197 --> 01:15:38,934
‫أحاول أن أكون امرأة صالحة‬
‫لكنني ربما سيئة.‬

580
01:15:39,067 --> 01:15:43,305
‫ربما انا امرأة سيئة ومتقلبة الأطوار.‬

581
01:16:00,722 --> 01:16:06,128
‫الرياح. الرياح.‬

582
01:16:07,229 --> 01:16:10,165
‫الرياح.‬

583
01:16:13,235 --> 01:16:18,907
‫إنه السبب. أنه السبب.‬
‫روحي.‬

584
01:16:19,041 --> 01:16:22,210
‫إنه دراكولا. قاهر الموت.‬

585
01:16:22,344 --> 01:16:26,281
‫عدوي اللدود‬
‫الذي طاردته طيلة حياتي.‬

586
01:16:33,922 --> 01:16:38,894
‫هيا يا جاك أسرع.‬
‫عندي لك أخبار مهمة.‬

587
01:16:39,027 --> 01:16:43,665
‫احرسها جيدا هذه الليلة يا موريس.‬
‫لن يفوتنا شيء هذه الليلة.‬

588
01:16:43,799 --> 01:16:46,702
‫نحن في مواجهة‬
‫قوى عظيمة...‬

589
01:16:46,868 --> 01:16:48,870
‫...وفوق طاقة الإنسان.‬
‫لذا احرسها.‬

590
01:16:49,004 --> 01:16:52,808
‫وإلا أصبحت حبيبتك لوسي‬
‫من عاهرات الشيطان.‬

591
01:16:52,941 --> 01:16:55,310
‫عاهرة الظلام.‬

592
01:16:56,878 --> 01:17:00,015
‫إنه عجوز أحمق وغبي.‬

593
01:17:00,148 --> 01:17:05,854
‫اسمعني جيدا. لوسي ليست ضحية‬
‫من ضحايا القدر.‬

594
01:17:05,988 --> 01:17:12,794
‫إنها مجندة متطوعة‬
‫ومن التلاميذ المخلصين.‬

595
01:17:12,928 --> 01:17:18,800
‫إنها محظية الشيطان.‬
‫أتفهمني؟‬

596
01:17:19,901 --> 01:17:23,872
‫لكن سنتنقذ روحها الثمينة.‬

597
01:17:24,006 --> 01:17:27,709
‫لكن ليس قبل‬
‫أن نملأ معدتنا.‬

598
01:17:27,843 --> 01:17:29,678
‫- جاك.‬
‫- هنا، سيدي.‬

599
01:17:29,811 --> 01:17:35,217
‫- إنني أتضور جوعا. أطعمني.‬
‫- يا لك من عجوز أحمق.‬

600
01:19:50,185 --> 01:19:53,789
‫هؤلاء العنينون‬
‫لن يقدروا بشعوذتهم السخيفة...‬

601
01:19:53,922 --> 01:19:57,826
‫...حمايتك من سطوتي.‬

602
01:20:10,272 --> 01:20:13,542
‫أحكم عليك بالموت حية.‬

603
01:20:13,875 --> 01:20:20,582
‫بالتعطش الأزلي لدماء الأحياء.‬

604
01:21:45,600 --> 01:21:48,570
‫جاك.‬

605
01:21:53,008 --> 01:21:54,409
‫نعم.‬

606
01:21:54,576 --> 01:21:58,613
‫أدرك مدى حبك لها.‬
‫لذلك يجب أن تضع ثقتك فيّ. أن تؤمن.‬

607
01:21:58,947 --> 01:22:01,082
‫أؤمن؟ كيف لي ذلك؟‬

608
01:22:01,216 --> 01:22:05,053
‫أحتاجك أن تحضر لي سكاكين للتشريح‬
‫قبل حلول الظلام.‬

609
01:22:05,186 --> 01:22:08,256
‫- تشريح؟ لوسي؟‬
‫- لا، لا. ليس تماما.‬

610
01:22:08,390 --> 01:22:12,961
‫كلا. أريد فقط أن أقطع‬
‫رأسها لإخراج قلبها.‬

611
01:22:18,466 --> 01:22:23,371
‫يوميات. 17 سبتمبر.‬
‫جونتان مسكين.‬

612
01:22:23,505 --> 01:22:29,010
‫مازال مريضا لكن شوارع لندن المألوفة‬
‫قد أدخلت السرور على نفسه.‬

613
01:22:29,144 --> 01:22:34,182
‫أما بالنسبة لي وبعد موت لوسي‬
‫فعودتي حزينة.‬

614
01:22:34,316 --> 01:22:39,621
‫لقد مات جزء مني أيضا‬
‫لم يبق لي إلا أمل ضئيل...‬

615
01:22:39,955 --> 01:22:44,559
‫...في أن أرى أميري ثانية.‬
‫أتراه هنا؟‬

616
01:22:44,693 --> 01:22:50,332
‫الآن بعد زواجي‬
‫أفهم شعوري تجاهه.‬

617
01:22:50,465 --> 01:22:53,668
‫إنه لا يفارق أفكاري.‬

618
01:23:04,245 --> 01:23:08,350
‫- جونتان ماذا هناك؟‬
‫- إنه الرجل نفسه.‬

619
01:23:08,483 --> 01:23:12,020
‫انظري لقد استعاد شبابه.‬

620
01:23:54,062 --> 01:23:56,331
‫سادتي.‬

621
01:23:56,464 --> 01:24:01,770
‫لم ننتهك حرمة قبر لوسي؟‬
‫لقد ماتت ميتة بشعة.‬

622
01:24:03,071 --> 01:24:06,441
‫إذا كانت لوسي ميتة فهذا لن يضرها.‬

623
01:24:06,574 --> 01:24:09,210
‫أما إذا لم تكن ميتة....‬

624
01:24:09,344 --> 01:24:12,047
‫ماذا تقول يا رجل؟‬
‫هل دُفنت حية؟‬

625
01:24:12,180 --> 01:24:15,083
‫كلا. كل ما أقوله...‬

626
01:24:15,216 --> 01:24:21,122
‫- إنها غير ميتة. غير ميتة.‬
‫- هذا جنون.‬

627
01:24:40,141 --> 01:24:46,114
‫سادتي فلنفتحه.‬
‫واحد، إثنان، ثلاثة.‬

628
01:25:02,263 --> 01:25:05,400
‫أين هي؟‬

629
01:25:05,533 --> 01:25:08,103
‫أين هي؟‬

630
01:25:08,770 --> 01:25:11,873
‫ماذا فعلت بها؟‬

631
01:25:12,207 --> 01:25:16,244
‫إنها تعيش بعيدا عن رحمة الله.‬
‫تهيم في أقاصي الظلمات.‬

632
01:25:16,377 --> 01:25:20,248
‫إنها مصاصة للدماء. نوسفيراتو.‬

633
01:25:20,381 --> 01:25:23,751
‫هذه المخلوقات لا تموت، مثل النحلة‬
‫بعد أول لسعة...‬

634
01:25:23,885 --> 01:25:26,354
‫...تصبح قوية وخالدة...‬

635
01:25:26,488 --> 01:25:30,391
‫...بمجرد أن يلسعها نوسفيراتو آخر.‬

636
01:25:34,129 --> 01:25:39,868
‫نحن لا نحارب وحشا واحدا‬
‫لكن فيالقا من عصور متعددة...‬

637
01:25:40,201 --> 01:25:43,471
‫...تقتات على دم الأحياء.‬

638
01:25:48,243 --> 01:25:51,246
‫اختبئوا سريعا.‬

639
01:26:19,507 --> 01:26:22,177
‫لوسي. لوسي.‬

640
01:26:28,216 --> 01:26:34,522
‫تعال إليّ يا آرثر.‬
‫اترك هؤلاء وتعال إليّ.‬

641
01:26:36,324 --> 01:26:39,594
‫فأنا متعطشة لك.‬

642
01:26:40,528 --> 01:26:45,667
‫قبلني وعانقني‬
‫يا زوجي العزيز.‬

643
01:26:45,800 --> 01:26:51,372
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

644
01:26:51,506 --> 01:26:54,709
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

645
01:26:55,910 --> 01:26:57,545
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

646
01:27:03,952 --> 01:27:08,389
‫باسم الله وقوة الله‬
‫نحن الأقوى.‬

647
01:27:09,791 --> 01:27:12,527
‫أخرجك من الظلال إلى النور.‬

648
01:27:12,660 --> 01:27:18,733
‫أنبذك إلى الجحيم‬
‫يا أمير الظلمات.‬

649
01:27:20,301 --> 01:27:25,773
‫لحظة شجاعة وكل شيء سينتهي.‬
‫خذ الوتد في يدك اليسرى.‬

650
01:27:26,674 --> 01:27:29,444
‫ضع رأس الوتد على القلب.‬

651
01:27:33,615 --> 01:27:36,751
‫وبإسم الله اضرب. الآن.‬

652
01:27:51,532 --> 01:27:56,604
‫كُلا. ستحتاجان لنشاطكما‬
‫تحسبا للأيام الحالكة المقبلة.‬

653
01:27:59,407 --> 01:28:03,811
‫دكتور، كيف ماتت لوسي؟‬

654
01:28:09,550 --> 01:28:11,619
‫أتألمت؟‬

655
01:28:11,753 --> 01:28:17,058
‫نعم كانت تتألم إلى أن قطعنا رأسها‬
‫وأدخلنا وتدا في قلبها وأحرقناه.‬

656
01:28:17,392 --> 01:28:20,962
‫- ثم خلدت إلى الراحة.‬
‫- دكتور أرجوك.‬

657
01:28:24,666 --> 01:28:30,972
‫بصفتي طبيبك سيد هاركر‬
‫سأطرح عليك سؤالا...‬

658
01:28:32,840 --> 01:28:34,509
‫...سؤالا حساسا.‬

659
01:28:34,642 --> 01:28:38,746
‫خلال علاقتك‬
‫بأولئك الشيطانات...‬

660
01:28:38,880 --> 01:28:42,317
‫...هل ذقت ولو للحظة دمهن؟‬

661
01:28:43,718 --> 01:28:45,320
‫لا.‬

662
01:28:48,723 --> 01:28:52,694
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

663
01:28:53,895 --> 01:28:58,700
‫جيد. إذن فأنت لم تلوّث دمك‬
‫بذلك المرض...‬

664
01:28:58,833 --> 01:29:01,336
‫...كما فعلت المسكينة لوسي.‬

665
01:29:09,043 --> 01:29:12,880
‫دكتور يجب أن تفهم ...‬

666
01:29:13,014 --> 01:29:17,518
‫كنت أشك في كل شيء‬
‫حتى في عقلي.‬

667
01:29:17,652 --> 01:29:21,389
‫- ُشللت من الخوف.‬
‫- أعرف ذلك.‬

668
01:29:23,758 --> 01:29:28,563
‫أعرف المكان الذي يرقد فيه‬
‫ذلك الخبيث.أنا جلبته إلى هناك.‬

669
01:29:28,696 --> 01:29:30,531
‫كارفاكس آبي.‬

670
01:29:33,034 --> 01:29:36,838
‫مصاصو الدماء موجودون.‬

671
01:29:36,971 --> 01:29:42,110
‫نحن في مواجهة واحد منهم‬
‫تفوق قوته قوة عشرين رجل.‬

672
01:29:42,443 --> 01:29:44,879
‫وأنت شاهد على ذلك.‬

673
01:29:45,046 --> 01:29:50,118
‫له سيطرة على الحيوانات‬
‫كالخفاش والذئب.‬

674
01:29:50,451 --> 01:29:54,689
‫يظهر كالضباب أو السديم‬
‫ويختفي متى شاء.‬

675
01:29:54,822 --> 01:29:58,826
‫يمكنه أن يفعل كل هذا‬
‫ومع ذلك فهو ليس حرا.‬

676
01:29:58,960 --> 01:30:02,563
‫عليه أن يرقد في تراب بلاده‬
‫حتى يسترد قوته الشريرة.‬

677
01:30:02,697 --> 01:30:06,601
‫هنا علينا الوصول إليه وتدميره تدميرا كاملا. جاك.‬

678
01:30:06,734 --> 01:30:12,073
‫- أشفق على هذا الكونت المُطارد.‬
‫- كيف لك أن تشفقي على مخلوق كهذا؟‬

679
01:30:13,875 --> 01:30:17,678
‫- ستأتي مينة معي.‬
‫- ستكونين آمنة هناك.‬

680
01:30:20,782 --> 01:30:24,018
‫سيد موريس، الرصاص لن يصيبه بأذى.‬
‫يجب أن يقطع رأسه.‬

681
01:30:24,152 --> 01:30:26,554
‫أقترح أن تستعمل السكين الحاد.‬

682
01:30:26,687 --> 01:30:29,991
‫لم أنو الإقتراب منه.‬

683
01:30:33,795 --> 01:30:38,499
‫سيدي. سيدي!‬

684
01:30:48,943 --> 01:30:55,650
‫دكتور جاك‬
‫إنني موعود بحياة أزلية!‬

685
01:30:56,751 --> 01:30:59,153
‫د. سيوارد، من يكون ذلك الرجل؟‬

686
01:30:59,487 --> 01:31:01,956
‫إنه سيد رينفيلد. هذا ليس المكان المناسب لك.‬
‫سيدة مينة.‬

687
01:31:02,123 --> 01:31:06,527
‫رينفيلد. أريد أن أراه.‬

688
01:31:06,661 --> 01:31:11,065
‫سيد رينفيلد.‬
‫كن مؤدبا.‬

689
01:31:12,166 --> 01:31:15,770
‫أقدم لك السيدة هاركر.‬

690
01:31:15,903 --> 01:31:19,841
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير يا سيد رينفيلد.‬

691
01:31:19,974 --> 01:31:23,878
‫الظاهر أنني كنتُ قليل الأدب.‬

692
01:31:25,046 --> 01:31:28,883
‫أعرفك. فأنت العروس‬
‫التي يعشقها سيدي.‬

693
01:31:30,952 --> 01:31:35,857
‫إنني متزوجة.‬
‫فأنا السيدة هاركر.‬

694
01:31:37,024 --> 01:31:42,730
‫- لقد حكى لي سيدي عنكِ.‬
‫- ماذا حكى لك؟‬

695
01:31:42,864 --> 01:31:49,003
‫أنه آت.‬
‫أنه آت من أجلك.‬

696
01:31:51,239 --> 01:31:53,674
‫أرجوك....‬

697
01:31:57,945 --> 01:32:04,852
‫لا تبقي هنا.‬
‫اهربي من هؤلاء الرجال. أرجوك.‬

698
01:32:06,254 --> 01:32:10,591
‫أصلي لله ألا أرى‬
‫وجهك الجميل ثانية.‬

699
01:32:14,128 --> 01:32:19,600
‫فليبارك فيك الرب ويحفظك.‬

700
01:32:28,209 --> 01:32:34,615
‫سيدي. سيدي‬
‫لقد وعدتني بالحياة الأزلية...‬

701
01:32:34,749 --> 01:32:40,121
‫...لكنك منحتها‬
‫لتلك المرأة الجميلة. دكتور جاك.‬

702
01:32:40,254 --> 01:32:45,559
‫لست مجنونا.‬
‫إنني رجل يكافح من أجل روحه.‬

703
01:32:45,693 --> 01:32:49,597
‫بيتي صغير لكنه مريح.‬

704
01:32:49,730 --> 01:32:51,098
‫د. جاك!‬

705
01:32:51,232 --> 01:32:55,169
‫يوجد ماء وصابون لاستخدامك.‬

706
01:32:55,303 --> 01:32:58,606
‫ستكونين في مأمن هنا.‬

707
01:34:01,168 --> 01:34:05,072
‫حطموا كل العلب‬
‫وعقموا التراب الذي بداخلها.‬

708
01:34:05,206 --> 01:34:06,907
‫لا تتركوا له منفذ.‬

709
01:34:07,041 --> 01:34:10,378
‫فلنبدأ طرد الارواح.‬

710
01:34:36,203 --> 01:34:42,676
‫رينفيلد... لقد خنتني.‬

711
01:34:45,780 --> 01:34:48,883
‫كلا سيدي.‬

712
01:34:51,952 --> 01:34:58,392
‫أخدمك أنت‬
‫أنت وحدك.‬

713
01:35:55,216 --> 01:36:01,322
‫نعم يا حبيبي.‬
‫ها أنت قد وجدتني.‬

714
01:36:03,491 --> 01:36:06,393
‫نور حياتي.‬

715
01:36:06,527 --> 01:36:12,833
‫تمنيت أن يقع هذا.‬
‫أدرك ذلك الآن.‬

716
01:36:12,967 --> 01:36:16,837
‫أريد أن أكون معك إلى الأبد.‬

717
01:36:16,971 --> 01:36:21,408
‫أنت لا تدركين ما تقولين.‬

718
01:36:21,542 --> 01:36:26,447
‫بلى أعرف.‬

719
01:36:38,926 --> 01:36:42,463
‫خشيت ألا أشعر بلمساتك ثانية.‬

720
01:36:43,197 --> 01:36:46,467
‫اعتقدت أنك فارقت الحياة.‬

721
01:36:52,072 --> 01:36:57,578
‫لا توجد روح في هذا الجسد.‬

722
01:37:00,181 --> 01:37:03,584
‫لكنك حي.‬

723
01:37:03,918 --> 01:37:07,221
‫أنت حي.‬

724
01:37:07,354 --> 01:37:09,356
‫من تكون؟‬

725
01:37:10,524 --> 01:37:14,295
‫أريد ان أعرف.‬
‫يجب أن تخبرني.‬

726
01:37:21,235 --> 01:37:23,103
‫أنا...‬

727
01:37:24,238 --> 01:37:26,907
‫...لا شيء.‬

728
01:37:27,041 --> 01:37:30,177
‫بدون حياة.‬

729
01:37:30,311 --> 01:37:36,417
‫- بدون روح. الكل يكرهني ويرهبني.‬
‫- ماذا تعني؟‬

730
01:37:36,550 --> 01:37:42,122
‫أنا ميت بالنسبة لكل العالم.‬
‫اسمعيني.‬

731
01:37:43,424 --> 01:37:49,330
‫أنا المسخ الذي يريد‬
‫البشر أن يقتلوه.‬

732
01:37:49,463 --> 01:37:52,933
‫أنا دراكولا.‬

733
01:37:58,138 --> 01:37:59,974
‫لا.‬

734
01:38:07,548 --> 01:38:10,618
‫لقد قتلت لوسي.‬

735
01:38:22,396 --> 01:38:25,099
‫أحبك.‬

736
01:38:27,167 --> 01:38:30,638
‫وليسامحني الله على ذلك.‬

737
01:38:49,390 --> 01:38:51,692
‫أريد أن أكون مثلك.‬

738
01:38:52,026 --> 01:38:56,096
‫أرى ما تراه وأحب ما تحبه.‬

739
01:38:57,064 --> 01:39:01,568
‫لتكوني رفيقتي...‬

740
01:39:01,702 --> 01:39:08,375
‫...يجب أن تفارقي هذه الحياة‬
‫وأن تبعثي من جديد في حياتي.‬

741
01:39:08,509 --> 01:39:15,382
‫أنت حبي وحياتي إلى الأبد.‬

742
01:39:22,323 --> 01:39:28,028
‫إذن سأمنحك الخلود.‬

743
01:39:28,629 --> 01:39:32,232
‫والحب الدائم.‬

744
01:39:32,366 --> 01:39:39,006
‫السيطرة على العواصف‬
‫وعلى حيوانات الأرض.‬

745
01:39:40,107 --> 01:39:46,280
‫رافقيني لتكوني زوجتي‬
‫المحبة إلى الابد.‬

746
01:39:46,413 --> 01:39:48,982
‫نعم. سأفعل.‬

747
01:40:17,544 --> 01:40:22,783
‫مينة إشربي وكوني رفيقتي...‬

748
01:40:23,117 --> 01:40:26,453
‫...في الحياة الازلية.‬

749
01:40:39,767 --> 01:40:44,571
‫لن أدع هذا يقع.‬

750
01:40:44,705 --> 01:40:48,308
‫أرجوك. أريد أن اكون معك.‬

751
01:40:48,442 --> 01:40:54,281
‫ستنزل عليك اللعنة وتبقين تائهة‬
‫في ظلال الموت إلى الأبد.‬

752
01:40:54,415 --> 01:41:00,654
‫أحبك كثيرا‬
‫ولا أريد الحكم عليك.‬

753
01:41:01,789 --> 01:41:06,059
‫خذني بعيدا عن كل هذا الموت.‬

754
01:41:51,872 --> 01:41:54,808
‫مينة.‬

755
01:42:03,550 --> 01:42:10,224
‫أتظن أنك ستقضي عليّ‬
‫برموزك هذه.‬

756
01:42:12,392 --> 01:42:17,865
‫- يا دم المسيح المقدس.‬
‫- لقد خدمت الصليب.‬

757
01:42:18,198 --> 01:42:23,704
‫كانت أوطان تحت سيطرتي‬
‫منذ مئات السنين قبل أن تولدوا.‬

758
01:42:23,837 --> 01:42:29,643
‫لقد انهزمت جيوشك.‬
‫لقد عذبت آلافا من البشر.‬

759
01:42:29,810 --> 01:42:33,380
‫هناك من خانني.‬

760
01:42:33,514 --> 01:42:38,886
‫انظر ما فعله إلهك بي.‬

761
01:42:39,219 --> 01:42:44,458
‫لقد انتهت حربك مع الله.‬
‫يجب أن تدفع ثمن جرائمك.‬

762
01:42:47,628 --> 01:42:50,931
‫ستخضع لقوة المسيح.‬
‫- إنها الآن...‬

763
01:42:52,933 --> 01:42:56,603
‫- ...عروستي.‬
‫- لا!‬

764
01:43:03,911 --> 01:43:07,214
‫النور. كثير من النور.‬

765
01:43:15,188 --> 01:43:19,326
‫وسخة. وسخة.‬

766
01:43:19,459 --> 01:43:22,863
‫-اقبضوا عليها.‬
‫- يجب أن تحرق.‬

767
01:43:23,196 --> 01:43:29,336
‫عرفنا شيئا. عرفنا أن دراكولا يخافنا.‬
‫يخاف الزمن.‬

768
01:43:29,469 --> 01:43:32,773
‫وإلا لِم يهرب مسرعا؟‬

769
01:43:32,906 --> 01:43:37,844
‫- لقد اختفى.‬
‫- كيف عرفت؟‬

770
01:43:37,978 --> 01:43:41,782
‫إنه يكلمني.‬

771
01:43:41,915 --> 01:43:45,519
‫له علاقة وطيدة بعقلك.‬

772
01:43:46,687 --> 01:43:50,891
‫قلبه كان قويا‬
‫لدرجة أنه تحدى القبر.‬

773
01:43:51,224 --> 01:43:53,927
‫إنك مُعجب به.‬

774
01:43:54,261 --> 01:43:58,332
‫نعم. كان رجلا رائعا في حياته.‬

775
01:43:59,499 --> 01:44:01,535
‫عظيم العقل وقوي البصيرة.‬

776
01:44:01,668 --> 01:44:06,707
‫لكن الحاجة إلى القضاء عليه‬
‫وسحقه أقوى.‬

777
01:44:07,674 --> 01:44:10,010
‫دكتور ...‬

778
01:44:12,579 --> 01:44:16,316
‫أعرف أنني سأصبح مثله.‬

779
01:44:16,450 --> 01:44:19,653
‫يتوقف خلاصك على القضاء عليه.‬

780
01:44:19,786 --> 01:44:23,624
‫لذلك أريد تنويمك.‬

781
01:44:23,757 --> 01:44:26,493
‫أريدك أن تساعديني في البحث عنه.‬
‫مينة.‬

782
01:44:26,627 --> 01:44:31,298
‫قبل فوات الأوان.‬
‫أرجوك ساعديني في العثور عليه.‬

783
01:44:31,431 --> 01:44:36,803
‫انظري إلى هذا النور. نور الأنوار.‬
‫إلى هذه الشعلة.‬

784
01:44:37,838 --> 01:44:40,574
‫سيثقل جفناك.‬

785
01:44:41,441 --> 01:44:44,778
‫تريدين النوم. نامي الآن.‬

786
01:44:47,047 --> 01:44:48,582
‫نامي.‬

787
01:44:48,715 --> 01:44:52,552
‫يجب أن أذهب إليه. إنه يناديني.‬

788
01:44:53,687 --> 01:44:55,022
‫ماذا تسمعين؟‬

789
01:44:57,457 --> 01:45:02,429
‫ماذا تسمعين يا صبية؟‬

790
01:45:04,998 --> 01:45:07,601
‫أميري يناديني.‬

791
01:45:07,734 --> 01:45:11,838
‫إنه يسافر‬
‫عبر البحار الباردة إلى بلده.‬

792
01:45:11,972 --> 01:45:15,842
‫هناك ستزداد قوته ثانية.‬

793
01:45:15,976 --> 01:45:19,880
‫سألتحق به‬
‫لآخذ شيئا من قوته.‬

794
01:45:25,485 --> 01:45:30,090
‫غادرنا لندن راكبين القطار‬
‫وقطعنا القناة وسط بحار هائجة...‬

795
01:45:30,424 --> 01:45:33,527
‫...لاشك من أن الهيجان من صنيع الكونت.‬

796
01:45:33,660 --> 01:45:38,098
‫إنه يسيطر على الرياح‬
‫لكن هناك أمر في صالحنا.‬

797
01:45:38,432 --> 01:45:41,835
‫بالقطار يمكننا أن نصل إلى ميناء فارنا‬
‫في ثلاثة أيام.‬

798
01:45:42,335 --> 01:45:44,738
‫بالسفينة تستغرق الرحلة اسبوع على الأقل.‬

799
01:45:45,906 --> 01:45:48,408
‫سنسافر من باريس عبر الألب إلى بودابست.‬

800
01:45:48,542 --> 01:45:49,576
‫باريس‬

801
01:45:49,710 --> 01:45:53,814
‫سيمر الكونت على جبل طارق‬
‫حيث أرسلنا حرسا.‬

802
01:45:53,947 --> 01:45:58,952
‫عندما نصل فارنا سننتظر‬
‫وصول سفينته لنحرقها في البحر.‬

803
01:46:06,393 --> 01:46:10,464
‫بيتي. بيتي.‬

804
01:46:19,106 --> 01:46:24,111
‫عمّدها مصاص الدماء بدمه.‬
‫إن دمها يموت.‬

805
01:46:24,444 --> 01:46:27,814
‫لا فائدة من محاولة إنقاذها.‬

806
01:46:36,423 --> 01:46:37,958
‫مينة.‬

807
01:46:38,825 --> 01:46:41,895
‫لن ندعك تذهبين إلى المجهول وحيدة.‬

808
01:46:43,830 --> 01:46:50,737
‫جونتان أيها المسكين‬
‫ماذا فعلت بك؟‬

809
01:46:50,871 --> 01:46:53,974
‫لا. لقد فعلت هذا بكلانا.‬

810
01:46:54,107 --> 01:46:59,012
‫إنني أسمعه يقترب.‬
‫إنه يناديني.‬

811
01:46:59,146 --> 01:47:01,882
‫مينة. مينة.‬

812
01:47:02,949 --> 01:47:08,722
‫- إبقي معي. أرجوك.‬
‫- أشعر ببرد شديد.‬

813
01:47:15,428 --> 01:47:19,499
‫بابها‬
‫فارنا‬

814
01:47:21,434 --> 01:47:25,672
‫الظهر. استلم هولم وود‬
‫برقية من كاتبه.‬

815
01:47:25,806 --> 01:47:30,677
‫مرت علينا سفينة الكونت في ضبابا الليل‬
‫متجهة إلى شمال ميناء غلاتس.‬

816
01:47:30,811 --> 01:47:33,980
‫ذلك الشيطان الأسود‬
‫يقرأ أفكار مينة.‬

817
01:47:34,114 --> 01:47:37,717
‫كيف يمكننا اللحاق به الآن؟‬

818
01:47:44,191 --> 01:47:48,628
‫فارنا. غالاتس.‬
‫تبعد مسافة 200 ميل تقريبا.‬

819
01:47:48,762 --> 01:47:52,933
‫على الخيول سنقطع عليه الطريق.‬
‫نصل إليه قبل أن يصل إلى قلعته.‬

820
01:47:53,066 --> 01:47:56,503
‫سيذهب فان هيلسنغ عبر ممر بورغو.‬

821
01:47:56,636 --> 01:48:00,674
‫إذا فشلنا في مهمتنا‬
‫فيجب عليك أن تقضي عليه.‬

822
01:48:04,845 --> 01:48:07,981
‫من فارنا استقلت‬
‫مينة وفان هيلسنغ العربة...‬

823
01:48:08,815 --> 01:48:14,788
‫...وتابعنا الرحلة إلى غالاتس‬
‫آملين أن ننجح في اعتراض طريق الكونت.‬

824
01:48:14,921 --> 01:48:19,759
‫إنني خائف على مينة.‬
‫إنها الآن بمثابة الطُعم بالنسبة لنا.‬

825
01:48:32,005 --> 01:48:35,041
‫- إنني أعرف هذا المكان.‬
‫- نهاية العالم.‬

826
01:48:35,175 --> 01:48:38,778
‫- يجب أن نستمر.‬
‫- لقد تأخر الوقت وعلينا أن نستريح.‬

827
01:48:38,912 --> 01:48:41,514
‫- كلا. يجب أن نتابع الطريق.‬
‫- مينة.‬

828
01:48:41,648 --> 01:48:43,583
‫- إنه بحاجة إليّ. علينا المتابعة.‬
‫- مينة.‬

829
01:48:47,888 --> 01:48:52,125
‫تركنا بيستريتا وراءنا.‬
‫لقد تفوق علينا دراكولا ثانية.‬

830
01:48:52,259 --> 01:48:56,196
‫لقد علمنا أن غجره استلموا نعشه بغلاتس...‬

831
01:48:56,529 --> 01:48:59,900
‫...ويعبرون الآن مضيق بورغو.‬

832
01:49:15,882 --> 01:49:19,552
‫- يجب أن تأكلي.‬
‫- لست جائعة.‬

833
01:49:23,023 --> 01:49:24,858
‫مينة.‬

834
01:50:11,771 --> 01:50:15,208
‫لقد كنت طيبا معي‬
‫أيها الأستاذ.‬

835
01:50:24,184 --> 01:50:30,857
‫إنني أعلم أن لوسي كانت تشتهيك سرا.‬
‫أخبرتني بذلك.‬

836
01:50:30,991 --> 01:50:33,893
‫أنا أيضا أعرف ما يشتهيه الرجال.‬

837
01:50:50,810 --> 01:50:54,180
‫هل ستقطع رأسي‬
‫وتدخل وتدا في قلبي...‬

838
01:50:54,314 --> 01:50:58,952
‫...كما فعلت مع المسكينة لوسي،‬
‫أيها السفاح النذل؟‬

839
01:51:02,088 --> 01:51:05,425
‫لن أفعل هذا وأنا حي.‬
‫لقد أقسمت أن أحميك.‬

840
01:51:22,842 --> 01:51:28,381
‫أنت آمنة وسط هذه الدائرة.‬
‫لن أخسرك كما خسرت لوسي.‬

841
01:51:28,715 --> 01:51:31,217
‫عاهرات الشيطان.‬

842
01:51:34,287 --> 01:51:38,191
‫هذا مكان مقدس.‬
‫اتركن هذا المكان حالا.‬

843
01:51:39,793 --> 01:51:42,162
‫اتركن هذا المكان.‬

844
01:51:43,063 --> 01:51:48,435
‫باسم الله انصرفن.‬
‫باسم المسيح آمركن بذلك.‬

845
01:51:59,846 --> 01:52:03,283
‫اللعنة عليكن.‬

846
01:52:39,919 --> 01:52:43,223
‫دراكول.‬

847
01:52:44,057 --> 01:52:47,026
‫دراكول.‬

848
01:53:18,291 --> 01:53:24,531
‫مينة إنك قريبة.‬

849
01:53:24,864 --> 01:53:26,866
‫حبيبي.‬

850
01:53:39,245 --> 01:53:44,017
‫إنهم يسرعون للوصول قبل المغيب.‬
‫ربما تأخر الوقت.‬

851
01:54:15,114 --> 01:54:18,117
‫مينة.‬

852
01:54:24,857 --> 01:54:26,426
‫أطلق النار.‬

853
01:54:34,334 --> 01:54:36,970
‫هجوم.‬

854
01:55:19,212 --> 01:55:20,580
‫هاركر.‬

855
01:56:40,193 --> 01:56:41,361
‫مينة.‬

856
01:56:59,545 --> 01:57:01,781
‫كوينسي!‬

857
01:57:05,018 --> 01:57:07,153
‫لا.‬

858
01:57:10,757 --> 01:57:12,625
‫لا.‬

859
01:57:17,730 --> 01:57:20,299
‫عندما تأتي ساعتي‬
‫هل ستفعل نفس الشيء بي؟‬

860
01:57:23,636 --> 01:57:26,639
‫هل ستفعل؟‬

861
01:57:28,441 --> 01:57:31,044
‫كلا.‬

862
01:57:31,177 --> 01:57:34,647
‫- لا. دعوهما ينصرفان.‬
‫- لا. انتظر.‬

863
01:57:34,781 --> 01:57:36,482
‫لقد انتهت مهمتنا هنا.‬

864
01:57:37,316 --> 01:57:38,751
‫أما مهمتها فقد بدأت الآن.‬

865
01:57:49,762 --> 01:57:51,431
‫كوينسي.‬

866
01:57:57,236 --> 01:57:58,571
‫لا.‬

867
01:58:02,675 --> 01:58:05,745
‫لقد أصبحنا كلنا مجانين الرب.‬

868
01:58:08,247 --> 01:58:10,216
‫كلنا.‬

869
01:58:19,559 --> 01:58:22,628
‫أين هو ربي؟‬

870
01:58:23,529 --> 01:58:27,700
‫لقد تخلى عني.‬

871
01:58:32,705 --> 01:58:36,209
‫انتهى كل شيء.‬

872
01:58:37,477 --> 01:58:40,413
‫حبيبي.‬

873
01:58:44,717 --> 01:58:46,786
‫حبيبي.‬

874
01:58:54,160 --> 01:58:58,297
‫هناك وبجوار الله‬
‫فهمت أخيرا...‬

875
01:58:58,431 --> 01:59:02,535
‫...كيف أن حبي يمكنه أن يخلصنا كلنا‬
‫من قوى الظلام.‬

876
01:59:08,307 --> 01:59:11,344
‫حبنا أقوى من الموت.‬

877
01:59:18,651 --> 01:59:22,522
‫امنحيني السلام.‬

