1
00:00:20,176 --> 00:00:23,719
‫"ما يلي مرتكز على ملفات حقيقية"‬

2
00:00:47,495 --> 00:00:52,873
‫"4 يوليو 1969 (فاليجو)، (كاليفورنيا)"‬

3
00:01:05,972 --> 00:01:08,262
‫أين كنت؟ كنت أنتظر منذ الساعة السابعة.‬

4
00:01:08,266 --> 00:01:10,848
‫ادخل، يجب أن أعثر على الألعاب النارية.‬

5
00:01:10,852 --> 00:01:16,022
‫- حسناً، دعيني أقد.‬
‫- ادخل، لم آكل منذ 24 ساعة.‬

6
00:01:17,442 --> 00:01:20,067
‫هل أنت آت أم لا؟‬

7
00:01:29,204 --> 00:01:31,746
‫"(مستر إيد) همبرغر وبطاطس مقلية"‬

8
00:01:32,624 --> 00:01:36,999
‫سيجري ذلك الأسبوع المقبل لدى "دياموند"‬
‫في الشارع الرابع، "سان رافائيل".‬

9
00:01:37,003 --> 00:01:39,668
‫سيبقى مفتوحاً حتى يوم الجمعة الساعة الـ9.‬

10
00:01:39,672 --> 00:01:41,838
‫إنه مكتظ جداً.‬

11
00:01:41,841 --> 00:01:44,425
‫اعتقدت أنك كنت جائعة.‬

12
00:01:45,512 --> 00:01:48,429
‫لنذهب إلى مكان هادئ.‬

13
00:01:49,140 --> 00:01:51,349
‫حسناً.‬

14
00:02:01,861 --> 00:02:03,944
‫ماذا نفعل؟‬

15
00:02:05,156 --> 00:02:10,117
‫نجلس، نستمع إلى الموسيقى، نتكلم.‬

16
00:02:10,411 --> 00:02:12,743
‫تبدين غريبة، هل كل شيء على ما يرام؟‬

17
00:02:12,747 --> 00:02:15,331
‫أجل، كل شيء بخير.‬

18
00:02:22,090 --> 00:02:24,964
‫نحن في يوليو، كم قميصاً ترتدي؟‬

19
00:02:24,968 --> 00:02:28,677
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- تشعر بالبرد في الرابع من يوليو؟‬

20
00:02:32,600 --> 00:02:35,559
‫ارحل ولتمت!‬

21
00:02:40,859 --> 00:02:42,356
‫ماذا؟‬

22
00:02:42,360 --> 00:02:44,610
‫"ارحل ولتمت"؟‬

23
00:02:45,488 --> 00:02:47,863
‫اصمتي.‬

24
00:03:12,056 --> 00:03:15,182
‫هل كانت هذه السيارة‬
‫في موقف السينما المكشوفة؟‬

25
00:03:16,811 --> 00:03:20,146
‫رأيت هذه السيارة عند مطعم "مستر إيد".‬

26
00:03:25,445 --> 00:03:29,530
‫- هل تريدينني أن أقول له أن يرحل؟‬
‫- ابق في السيارة.‬

27
00:03:44,255 --> 00:03:47,381
‫- هل كان هذا زوجك؟‬
‫- كلا.‬

28
00:03:50,345 --> 00:03:52,219
‫من كان هذا يا "دارلين"؟‬

29
00:03:53,139 --> 00:03:55,262
‫لا تقلق حيال الأمر.‬

30
00:03:55,266 --> 00:03:57,264
‫لا تقولي لي ألا أقلق، من كان هذا؟‬

31
00:03:57,268 --> 00:03:59,435
‫ليس أمراً هاماً.‬

32
00:04:18,705 --> 00:04:21,165
‫تباً.‬

33
00:04:23,294 --> 00:04:25,628
‫هيا بنا.‬

34
00:04:28,049 --> 00:04:30,299
‫الآن يا "دي".‬

35
00:04:41,729 --> 00:04:43,896
‫اجلبي محفظتك.‬

36
00:04:51,489 --> 00:04:54,073
‫يا رجل، أخفتنا كثيراً.‬

37
00:05:56,012 --> 00:05:59,261
‫- قسم شرطة "فاليجو".‬
‫- أريد الإبلاغ عن جريمتي قتل.‬

38
00:05:59,265 --> 00:06:02,181
‫- هل يمكنني الحصول على اسمك و...‬
‫- لو ذهبتم لكيلومتر ونصف شرق...‬

39
00:06:02,185 --> 00:06:06,935
‫"كولمبس باركواي" إلى الحديقة العامة،‬
‫ستعثرون على شابين داخل سيارة بنية اللون.‬

40
00:06:06,939 --> 00:06:11,231
‫قتلا بمسدس "لوجير" من عيار 9 ملم.‬

41
00:06:11,235 --> 00:06:14,571
‫أنا قتلت أيضاً الأولاد‬
‫الذين في السنة الماضية.‬

42
00:06:14,572 --> 00:06:17,489
‫إلى اللقاء.‬

43
00:06:19,535 --> 00:06:24,288
‫"بعد 4 أسابيع،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

44
00:06:34,592 --> 00:06:36,507
‫ابصق.‬

45
00:06:36,511 --> 00:06:38,379
‫هيا يا صاح.‬

46
00:06:38,387 --> 00:06:39,968
‫بلعته.‬

47
00:06:39,972 --> 00:06:41,428
‫لماذا؟‬

48
00:06:41,432 --> 00:06:43,764
‫كان بنكهة النعناع.‬

49
00:06:43,768 --> 00:06:46,393
‫لا يمكنك فعل هذا. إنه ليس صحياً لك.‬

50
00:06:47,063 --> 00:06:48,687
‫علبة الغداء.‬

51
00:06:48,815 --> 00:06:52,483
‫- لماذا لا أصعد على متن الحافلة؟‬
‫- لأننا تأخرنا.‬

52
00:06:53,861 --> 00:06:57,654
‫حسناً، ستمكث مع والدتك و"آرون" الليلة.‬

53
00:06:57,782 --> 00:07:00,113
‫ألا تحب أن يكون لك أخ صغير؟‬

54
00:07:00,117 --> 00:07:02,241
‫كلا، ليس في الحقيقة.‬

55
00:07:02,245 --> 00:07:04,620
‫هذا صادق.‬

56
00:07:04,622 --> 00:07:06,203
‫دائرة الأبراج‬

57
00:07:06,207 --> 00:07:07,873
‫تعلم الكثير.‬

58
00:07:08,042 --> 00:07:09,792
‫دائرة الأبراج‬

59
00:07:10,461 --> 00:07:13,504
‫سيكون هناك امتحان الليلة.‬

60
00:07:13,589 --> 00:07:16,463
‫مع فونوغراف "جيرارد"، ومكبرات صوت‬
‫"بايونير" مقابل 188 دولاراً.‬

61
00:07:16,467 --> 00:07:18,215
‫توجه لمنزل "ماني" قبل الـ10 وأسرع.‬

62
00:07:18,219 --> 00:07:20,634
‫64 شارع "رنوفيشن"، أعلى التلة، جادة 86.‬

63
00:07:20,638 --> 00:07:22,680
‫"(سان فرانسيسكو كرونيكل)"‬

64
00:07:47,665 --> 00:07:49,707
‫صباح الخير.‬

65
00:07:49,876 --> 00:07:51,957
‫- مرحباً، كيف حالك اليوم؟‬
‫- صباح الخير.‬

66
00:07:51,961 --> 00:07:53,836
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

67
00:07:54,130 --> 00:07:56,046
‫بهدوء؟‬

68
00:08:03,097 --> 00:08:06,430
‫أذكركم بآخر موعد لتقديم الطلبات...‬

69
00:08:06,434 --> 00:08:09,224
‫للمباراة السنوية الخامسة عشر.‬

70
00:08:09,228 --> 00:08:13,981
‫الاستمارات متوفرة في المكتبات،‬
‫المدارس، متاجر الموسيقى ومنطقة الخليج.‬

71
00:08:14,150 --> 00:08:16,190
‫كيف حال القهوة اليوم يا "شورتي"؟‬

72
00:08:16,194 --> 00:08:18,819
‫"القهوة لذيذة جداً"‬

73
00:08:36,881 --> 00:08:39,423
‫افتتاحية.‬

74
00:09:02,448 --> 00:09:04,615
‫ستبدأ الافتتاحية بعد دقيقتين.‬

75
00:09:12,500 --> 00:09:14,458
‫نرجو الإسراع إلى رئيس التحرير.‬

76
00:09:34,230 --> 00:09:36,937
‫- صباح الخير أيها السادة.‬
‫- صباح الخير.‬

77
00:09:36,941 --> 00:09:42,354
‫"ستانتون"، قل للسيد "هاوي" إن مقال‬
‫لجنة الخدمة الإلزامية كان رائعاً.‬

78
00:09:42,363 --> 00:09:44,696
‫سيد "غرايسميث".‬

79
00:09:45,533 --> 00:09:48,198
‫مروع.‬

80
00:09:48,202 --> 00:09:50,450
‫ليس مروعاً جداً.‬

81
00:09:50,454 --> 00:09:53,497
‫مروع، أفكر أن نستقر على "ليس مروعاً جداً".‬

82
00:09:56,127 --> 00:09:58,834
‫"بول"، ما الجرائم الجديدة؟‬

83
00:09:58,838 --> 00:10:02,963
‫"جانيس" في قسم المواعدة غادرت‬
‫حفلة المذوّبة قبل أن يتعرى الجميع.‬

84
00:10:02,967 --> 00:10:04,881
‫هذه جريمة.‬

85
00:10:04,885 --> 00:10:07,009
‫هل رأيتها؟ لست أمازحك.‬

86
00:10:07,013 --> 00:10:10,013
‫ربما بداية موجة جرائم.‬

87
00:10:10,266 --> 00:10:12,933
‫يجب أن ترى هذا.‬

88
00:10:17,523 --> 00:10:19,354
‫اذهب واجلب الناشر.‬

89
00:10:19,358 --> 00:10:20,689
‫"عزيزي رئيس التحرير:‬

90
00:10:20,693 --> 00:10:24,192
‫أنا قاتل المراهقيْن في عيد الميلاد السابق‬
‫عند بحيرة (هيرمان)...‬

91
00:10:24,196 --> 00:10:27,529
‫والفتاة في الرابع من يوليو‬
‫قرب ملعب الغولف في (فاليجو).‬

92
00:10:27,533 --> 00:10:30,324
‫ولبرهنة أني قتلتهم سأعلن عن بعض الوقائع...‬

93
00:10:30,328 --> 00:10:32,159
‫التي فقط أنا والشرطة نعرفها.‬

94
00:10:32,163 --> 00:10:36,413
‫في عيد الميلاد. اسم الذخيرة، (سوبر إكس)‬

95
00:10:36,417 --> 00:10:38,165
‫10 طلقات أُطلقت.‬

96
00:10:38,169 --> 00:10:40,834
‫كان الفتى على ظهره‬
‫وقدماه في اتجاه السيارة.‬

97
00:10:40,838 --> 00:10:43,046
‫الفتاة...‬

98
00:10:44,425 --> 00:10:48,010
‫هلا تقرأ هذا من فضلك؟‬

99
00:10:48,679 --> 00:10:51,595
‫"كانت الفتاة على جانبها الأيمن،‬
‫القدمان إلى جهة الغرب.‬

100
00:10:51,599 --> 00:10:56,183
‫الرابع من يوليو، الفتاة كانت ترتدي‬
‫سروالاً مخططاً.‬

101
00:10:56,187 --> 00:11:01,271
‫أُصيب الفتى أيضاً في ركبته،‬
‫اسم الذخيرة كان (ويسترن).‬

102
00:11:01,275 --> 00:11:03,023
‫هذا جزء من الشيفرة.‬

103
00:11:03,027 --> 00:11:05,275
‫القسمان الآخران من هذه الشيفرة...‬

104
00:11:05,279 --> 00:11:09,696
‫سيرسلان إلى رؤساء التحرير في صحيفتي‬
‫(فاليجو تايمز) و(أس. أف. إكزامينر).‬

105
00:11:09,700 --> 00:11:13,533
‫أريدك أن تطبع هذه الشيفرة‬
‫على الصفحة الأولى من صحيفتك.‬

106
00:11:13,537 --> 00:11:16,203
‫في هذه الشيفرة تُوجد هويتي.‬

107
00:11:16,207 --> 00:11:19,081
‫إن لم تطبع هذه الشيفرة‬
‫بعد ظهر يوم الجمعة...‬

108
00:11:19,085 --> 00:11:24,878
‫الأول من أوغسطس 1969،‬
‫سأقتل العديد من الأشخاص، الجمعة مساءً.‬

109
00:11:24,882 --> 00:11:29,091
‫سأتجول خلال عطلة نهاية الأسبوع‬
‫وأقتل الأشخاص الوحيدين في الليل...‬

110
00:11:29,095 --> 00:11:34,554
‫ثم سأنتقل للقتل من جديد حتى أقضي‬
‫على درزينة خلال عطلة نهاية الأسبوع."‬

111
00:11:34,558 --> 00:11:37,059
‫ليس موقعاً باستثناء رمز.‬

112
00:11:38,104 --> 00:11:42,689
‫هل أتخيل أم هذا يبدو مثل منظار بندقية؟‬

113
00:11:43,025 --> 00:11:46,566
‫اليوم هو الأول من أغسطس،‬
‫هو يريد شيفرته في نسخة بعد الظهر.‬

114
00:11:46,570 --> 00:11:50,070
‫لو أن "إكزامينر" لا تملك الشجاعة لنشرها،‬
‫سنكون السابقين في نشر الخبر.‬

115
00:11:50,074 --> 00:11:53,490
‫- هذا الرجل يتكلم عن قتل 12 شخصاً.‬
‫- عدم نشر هذا قد يدفعه إلى فعل ذلك.‬

116
00:11:53,494 --> 00:11:56,326
‫لو نشرناه، فقد نبدأ سابقة خطيرة جداً.‬

117
00:11:56,330 --> 00:11:57,577
‫هذا يستحق الأمر.‬

118
00:11:57,581 --> 00:12:01,498
‫ما الرسالة التي تعطيها الدعاية‬
‫لمنحرف للناس؟‬

119
00:12:01,502 --> 00:12:04,167
‫هل قصة ""فاليجو"" صحيحة؟ هل نعلم هذا؟‬

120
00:12:04,171 --> 00:12:08,006
‫- "بول"؟‬
‫- ماذا؟ هل أغطي جريمة "فاليجو"؟‬

121
00:12:08,926 --> 00:12:13,176
‫- أجل، أغطي جريمة "فاليجو"، 10 دقائق.‬
‫- لنصور الشيفرة ونتصل بـ"سان فرانسيسكو".‬

122
00:12:13,180 --> 00:12:17,099
‫لو اتضح أن الأمر صحيح،‬
‫على الأقل ستكون لدينا المواد اللازمة.‬

123
00:12:17,143 --> 00:12:19,101
‫حسناً‬

124
00:12:19,395 --> 00:12:21,893
‫"غرايسميث"، أليست لديك صور‬
‫هزلية عليك إنهاؤها؟‬

125
00:12:21,897 --> 00:12:23,689
‫أجل.‬

126
00:12:29,321 --> 00:12:31,987
‫هنا "بول أفيري" من صحيفة‬
‫"سان فرانسيسكو كرونيكل".‬

127
00:12:31,991 --> 00:12:35,826
‫أبحث عن شخص ما ليوضح لي رسالة تلقيناها.‬

128
00:12:35,870 --> 00:12:37,993
‫- شكراً.‬
‫- الرقيب "مولاناكس".‬

129
00:12:37,997 --> 00:12:40,829
‫أيها الرقيب، أنا "بول أفيري"‬
‫من صحيفة "سان فرانسيسكو كرونيكل".‬

130
00:12:40,833 --> 00:12:44,416
‫أردت التحقق من جريمتيّ قتل بإطلاق نار‬
‫غير محلولتين حدثت عشية عيد الميلاد...‬

131
00:12:44,420 --> 00:12:46,459
‫وربما أخرى في الرابع من يوليو؟‬

132
00:12:46,463 --> 00:12:50,090
‫تباً، هل تلقيتم واحدة أيضاً؟‬

133
00:12:50,759 --> 00:12:53,592
‫تأكد الأمر، قسم شرطة "فاليجو"،‬
‫أكدوا عمليات إطلاق النار.‬

134
00:12:53,596 --> 00:12:56,761
‫"آل" على الهاتف مع صحيفة "إكزامينر"،‬
‫تلقوا رسالة لكن مع شيفرة مختلفة.‬

135
00:12:56,765 --> 00:12:59,764
‫كذلك في "تايمز هيرالد".‬
‫في عيد الميلاد، مراهقان على جادة الأحباء.‬

136
00:12:59,768 --> 00:13:01,850
‫كلاهما تُوفي،‬
‫"دايفيد فاراداي" و"بيتي جينسن".‬

137
00:13:01,854 --> 00:13:05,478
‫الرابع من يوليو، "دارلين فيرين"‬
‫و"مايكل ماغـ..." أعتقد أنه "مايهو".‬

138
00:13:05,482 --> 00:13:07,981
‫- على أي حال، هو نجا، هي لم تنج.‬
‫- سلاح الجريمة؟‬

139
00:13:07,985 --> 00:13:10,650
‫المقذوفات، كل ما قاله في الرسائل صحيح.‬

140
00:13:10,654 --> 00:13:13,612
‫أعني، أعتقد أن صحيفة‬
‫"تايمز هيرالد" ستنشره.‬

141
00:13:13,616 --> 00:13:16,740
‫صحيفة "إكزامينر" ستنشره،‬
‫ولكن ليس في الصحفة الأولى.‬

142
00:13:16,744 --> 00:13:18,241
‫لننشرها في الصفحة الأولى.‬

143
00:13:18,245 --> 00:13:21,161
‫لو قتل 12 شخصاً، لن يكون ذلك بسببنا.‬

144
00:13:21,165 --> 00:13:22,829
‫"روبرت".‬

145
00:13:22,833 --> 00:13:25,292
‫نحن بحاجة إلى الصور الهزلية.‬

146
00:13:26,337 --> 00:13:29,377
‫- ألم تنته؟‬
‫- كلا، انتهيت يا "كارول".‬

147
00:13:29,381 --> 00:13:31,171
‫"ثيرايوت" لا يزال هنا.‬

148
00:13:31,175 --> 00:13:33,175
‫حقاً؟‬

149
00:13:33,219 --> 00:13:36,720
‫سننشر أول نسخة بعد 10 دقائق يا "تشارلز".‬

150
00:13:39,266 --> 00:13:41,558
‫امنحنا لحظة.‬

151
00:13:43,812 --> 00:13:45,771
‫حسناً، غيروا اللوحة.‬

152
00:13:45,773 --> 00:13:49,858
‫سنطبعها في الصفحة الرابعة.‬

153
00:13:50,194 --> 00:13:53,526
‫ما رأيك، أراهن بـ20 دولاراً‬
‫لمن يكتشف اسم المجنون؟‬

154
00:13:53,530 --> 00:13:56,031
‫لن يعطي اسمه.‬

155
00:13:56,533 --> 00:13:58,657
‫"مورتي"؟ أي شخص؟‬

156
00:13:58,661 --> 00:14:01,369
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- حسناً.‬

157
00:14:04,625 --> 00:14:07,167
‫"حانة (مورتي)"‬

158
00:14:27,273 --> 00:14:30,774
‫ضع هذه على مكتبي، أشعل النور.‬

159
00:14:41,328 --> 00:14:43,034
‫أمسك كتابك.‬

160
00:14:43,038 --> 00:14:44,913
‫"محلل الشيفرة، (دايفيد كاهن)"‬

161
00:14:45,457 --> 00:14:48,291
‫ارتد ثياب النوم الآن.‬

162
00:14:50,421 --> 00:14:52,043
‫حسناً يا جماعة، اسمعوا.‬

163
00:14:52,047 --> 00:14:54,004
‫قسمنا الشيفرة إلى 3 أجزاء...‬

164
00:14:54,008 --> 00:14:55,755
‫"بعد 12 ساعة،‬
‫مركز (شاغز) للاستخبارات البحرية"‬

165
00:14:55,759 --> 00:14:57,632
‫كل منها من 8 سطور و17 رمزاً.‬

166
00:14:57,636 --> 00:14:59,342
‫ما من انقطاع يدل على كلمات مختلفة.‬

167
00:14:59,346 --> 00:15:01,219
‫"بعد 6 ساعات، (سان فرانسيسكو)،‬
‫المباحث الفدرالية"‬

168
00:15:01,223 --> 00:15:03,013
‫ما من أرقام أو دلائل لمفاتيح استبدال.‬

169
00:15:03,017 --> 00:15:05,849
‫ولديك رموز من 7 مصادر مختلفة على الأقل.‬

170
00:15:05,853 --> 00:15:07,642
‫"بعد 5 ساعات، (لانغلي)،‬
‫الاستخبارات المركزية"‬

171
00:15:07,646 --> 00:15:11,062
‫يونانية، "مورس"، إشارات الأسطول،‬
‫رموز الحالة الجوية، إشارات فلكية.‬

172
00:15:11,066 --> 00:15:15,277
‫"تهديد القتل الجماعي في (فاليجو) يفشل"‬

173
00:15:16,614 --> 00:15:20,530
‫- ألقي نظرة على هذه الشيفرة.‬
‫- حسناً.‬

174
00:15:20,534 --> 00:15:24,578
‫"بعد 12 ساعة، (ساليناس)،‬
‫ركن فطور (دونالد) و(بيتي هاردن)".‬

175
00:15:24,913 --> 00:15:27,164
‫هل تريدين المحاولة؟‬

176
00:15:27,583 --> 00:15:29,122
‫"بعد 3 أيام، (سان فرانسيسكو)"‬

177
00:15:29,126 --> 00:15:32,167
‫كان الشاب الذي يجلس هناك‬
‫رساماً هزلياً عظيماً، "بوب باستيان".‬

178
00:15:32,171 --> 00:15:36,548
‫هو يعمل الآن مع التلفزيون الحكومي لسبب ما.‬

179
00:15:36,717 --> 00:15:39,009
‫"بول أفيري".‬

180
00:15:39,470 --> 00:15:43,054
‫"روبرت غرايسميث"، أنا أعمل هنا منذ 9 أشهر.‬

181
00:15:45,392 --> 00:15:48,058
‫على فكرة، كنت على حق، لم يعط اسمه.‬

182
00:15:48,062 --> 00:15:51,311
‫- من حلها؟‬
‫- مدرس تاريخ وزوجته في "ساليناس".‬

183
00:15:51,315 --> 00:15:54,648
‫"أحب قتل الناس لأن هذا مسل جداً.‬

184
00:15:54,652 --> 00:15:58,485
‫إنه مسل أكثر من لعبة‬
‫قتل متوحشة في الغابة...‬

185
00:15:58,489 --> 00:16:03,323
‫لأن الرجل هو أخطر حيوان يمكنك قتله.‬

186
00:16:03,327 --> 00:16:06,076
‫قتل شيء ما شيء يمنحني أكبر إثارة ممكنة.‬

187
00:16:06,080 --> 00:16:10,163
‫إنه أفضل حتى من مضاجعتك لفتاة.‬

188
00:16:10,167 --> 00:16:14,000
‫أفضل جزء هو أنه عندما سأموت...‬

189
00:16:14,004 --> 00:16:17,462
‫لن أعود وأُخلق في الجنة...‬

190
00:16:17,466 --> 00:16:20,507
‫وجميع من قتلتهم سيصبحون عبيدي.‬

191
00:16:20,511 --> 00:16:24,219
‫لن أعطيكم اسمي،‬
‫لأنكم ستحاولون أن تبطئوا عملي...‬

192
00:16:24,223 --> 00:16:27,639
‫أو توقفوا جمعي للعبيد لحياتي‬
‫لما بعد الموت."‬

193
00:16:27,643 --> 00:16:30,350
‫أعتقد أن صديقنا هو مجرد معتوه مجنون.‬

194
00:16:30,354 --> 00:16:33,812
‫سمعت أنه أرسل حتى حل للرمز‬
‫إلى "فاليجو" للمساعدة.‬

195
00:16:33,816 --> 00:16:36,064
‫- ما هذا في الأسفل؟‬
‫- بقايا؟‬

196
00:16:36,068 --> 00:16:38,026
‫أم ربما جِناس؟‬

197
00:16:47,079 --> 00:16:49,746
‫"(روبرت هيمب)"‬

198
00:16:54,253 --> 00:16:57,669
‫كيف تفعل هذا؟‬

199
00:16:57,673 --> 00:16:59,587
‫أنا أحب الأحجية، أحلها دائماً.‬

200
00:16:59,591 --> 00:17:01,172
‫"الهيبي"‬

201
00:17:01,176 --> 00:17:04,511
‫كيف علمت أنه لم يكن سيعطي اسمه؟‬

202
00:17:04,888 --> 00:17:07,348
‫"حيوان خطير."‬

203
00:17:07,348 --> 00:17:09,766
‫حيوان خطير.‬

204
00:17:09,809 --> 00:17:13,520
‫أي حيوان خطير؟ كيف أعلم هذا؟‬

205
00:17:20,194 --> 00:17:21,900
‫- "بول".‬
‫- نعم يا "تيمبلتون"؟‬

206
00:17:21,904 --> 00:17:24,739
‫- الافتتاحية، الآن.‬
‫- حسناً.‬

207
00:17:26,076 --> 00:17:27,698
‫رسالة أخرى.‬

208
00:17:27,702 --> 00:17:29,492
‫نفس الشيء.‬

209
00:17:29,496 --> 00:17:31,997
‫تفاصيل عن الجرائم.‬

210
00:17:32,291 --> 00:17:36,082
‫ألصق مشعلاً على المسدس،‬
‫هكذا تمكن من إصابتهم في الظلمة.‬

211
00:17:36,086 --> 00:17:38,753
‫وأعطى نفسه اسماً.‬

212
00:17:41,925 --> 00:17:44,467
‫"عزيزي رئيس التحرير، هنا (زودياك) يتكلم."‬

213
00:17:48,015 --> 00:17:52,892
‫"بعد شهر ونصف، (نابا)، (كاليفورنيا)،‬
‫27 سبتمبر، 1969"‬

214
00:17:59,234 --> 00:18:02,360
‫تعلمين أن هذه كانت بلدة "مونتيشيلو"؟‬

215
00:18:02,571 --> 00:18:05,487
‫ولكن في مرحلة ما، قررت الولاية‬
‫أن هذه الأرض...‬

216
00:18:05,491 --> 00:18:09,659
‫قد تنفع أكثر كبحيرة، لذلك غمروها بالماء.‬

217
00:18:10,287 --> 00:18:14,287
‫- لكن هناك...‬
‫- مدينة بأسرها تحت الماء.‬

218
00:18:14,291 --> 00:18:17,959
‫- كنا هنا في الربيع الفائت، هل تذكر؟‬
‫- أجل.‬

219
00:18:24,009 --> 00:18:27,886
‫- يوجد شخص آخر هنا.‬
‫- هذه حديقة عامة.‬

220
00:18:30,140 --> 00:18:32,472
‫أعتقد أنه يراقبنا.‬

221
00:18:32,476 --> 00:18:35,185
‫حسناً، نحن جذابان جداً.‬

222
00:18:40,484 --> 00:18:42,859
‫إلى أين ذهب؟‬

223
00:18:44,905 --> 00:18:49,407
‫- ذهب خلف هذه الشجرة.‬
‫- حسناً، هو يبول.‬

224
00:18:55,624 --> 00:18:58,416
‫هو آت تجاهنا.‬

225
00:18:59,753 --> 00:19:01,878
‫يا إلهي، إنه يحمل مسدساً.‬

226
00:19:02,464 --> 00:19:04,212
‫لا تتحركا.‬

227
00:19:04,216 --> 00:19:07,549
‫- أريد مالكما ومفاتيح سيارتكما.‬
‫- حسناً.‬

228
00:19:07,553 --> 00:19:09,384
‫لن نفعل أي شيء؟‬

229
00:19:09,388 --> 00:19:13,056
‫سوف نتعاون،‬
‫قل لنا فقط ماذا تريدنا أن نفعله.‬

230
00:19:16,645 --> 00:19:18,728
‫تفضل.‬

231
00:19:20,065 --> 00:19:23,108
‫يمكنك أخذ كل ما أملكه.‬

232
00:19:26,071 --> 00:19:28,862
‫هل يمكنني فعل أي شيء لك؟‬

233
00:19:28,866 --> 00:19:31,408
‫ربما يمكنني تحرير شيك لك؟‬

234
00:19:33,579 --> 00:19:36,246
‫حسناً، يمكنني إعطاءك رقم هاتفي.‬

235
00:19:36,874 --> 00:19:39,624
‫تعلم، قد أتمكن من مساعدتك...‬

236
00:19:40,127 --> 00:19:44,587
‫- أكثر مما تعتقد.‬
‫- هو يتعلم علم النفس.‬

237
00:19:45,465 --> 00:19:49,426
‫فصول تحضيرية للحقوق.‬

238
00:19:50,053 --> 00:19:53,928
‫المفاتيح، تعلم، أنا آسف،‬
‫لا أعلم بالضبط أين وضعت مفاتيحي.‬

239
00:19:53,932 --> 00:19:57,392
‫قد تكون على البطانية،‬
‫إن لم يكن لديك من مانع؟‬

240
00:20:01,732 --> 00:20:03,690
‫إليك المفاتيح.‬

241
00:20:04,776 --> 00:20:08,820
‫لا تقف، أريدها أن تقيدك.‬

242
00:20:12,659 --> 00:20:14,826
‫حسناً.‬

243
00:20:33,597 --> 00:20:36,930
‫تعلمين، لو اقترب أكثر‬
‫قد أتمكن من سلبه المسدس.‬

244
00:20:36,934 --> 00:20:39,182
‫-إياك أن تفكر بشيء.‬
‫- أنا لا أفعل ذلك.‬

245
00:20:39,186 --> 00:20:41,935
‫قتلت حارساً وأنا هارب‬
‫من السجن في "مونتانا".‬

246
00:20:41,939 --> 00:20:43,937
‫أنا لا أفعل أي شيء، اتفقنا؟‬

247
00:20:43,941 --> 00:20:46,316
‫لا أخشى من القتل من جديد.‬

248
00:20:47,736 --> 00:20:49,903
‫أنظر بعيداً.‬

249
00:20:56,036 --> 00:20:58,703
‫ما كان اسم ذلك السجن؟‬

250
00:21:02,459 --> 00:21:05,376
‫أنت قلت إنه كان في "مونتانا"، صحيح؟‬

251
00:21:05,963 --> 00:21:09,963
‫سآخذ سيارتك وأذهب إلى "المكسيك".‬

252
00:21:09,967 --> 00:21:12,173
‫لم نتذمر عندما قيدت أيدينا.‬

253
00:21:12,177 --> 00:21:16,679
‫حسناً، لديك كل ما أملكه،‬
‫فعلنا كل ما طلبته منا.‬

254
00:21:16,807 --> 00:21:18,388
‫لا بأس.‬

255
00:21:18,392 --> 00:21:21,351
‫لم تشد قيودك، صحيح؟‬

256
00:21:23,730 --> 00:21:26,229
‫انبطح على بطنك حتى أتمكن من ربط قدميك.‬

257
00:21:26,233 --> 00:21:31,236
‫حسناً، الجو يصبح بارداً جداً هنا‬
‫في الليل، قد نموت من البرد.‬

258
00:21:38,745 --> 00:21:40,703
‫حسناً، هل انتهيت؟‬

259
00:21:42,499 --> 00:21:46,960
‫فقط لأن الناس قد يسألوننا،‬
‫هل كان هذا الشيء محشواً؟‬

260
00:21:57,180 --> 00:22:00,598
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

261
00:22:30,172 --> 00:22:33,880
‫أيها المقسم، هنا "43 إل 2"‬
‫متوجهاً جنوباً نحو شارع "نوكسفيل".‬

262
00:22:33,884 --> 00:22:36,926
‫لديّ سيارة "في دابليو كارمان غيا".‬

263
00:22:43,894 --> 00:22:46,058
‫"(فاليجو) 12-20-68 - 7-4-69"‬

264
00:22:46,062 --> 00:22:48,646
‫"سبتمبر 27-69 - الـ6 والنصف، بسكين"‬

265
00:22:51,902 --> 00:22:53,900
‫قسم شرطة "نابا".‬

266
00:22:53,904 --> 00:22:59,574
‫أريد الإبلاغ عن جريمة قتل،‬
‫لا، بل جريمتين.‬

267
00:22:59,659 --> 00:23:03,201
‫إنها على بعد 3 كيلومترات‬
‫شمال مقر الحديقة العامة.‬

268
00:23:03,205 --> 00:23:07,832
‫كانا في سيارة‬
‫"فولكزفاغن كارمان غيا" بيضاء.‬

269
00:23:08,251 --> 00:23:10,412
‫أنا من فعل ذلك.‬

270
00:23:10,420 --> 00:23:15,631
‫وحدة "43 إل 2" لديها رجل مصاب،‬
‫أرسلت سيارة إسعاف.‬

271
00:23:16,092 --> 00:23:18,420
‫نجا الشاب، ماتت الفتاة، مجدداً.‬

272
00:23:18,428 --> 00:23:22,136
‫يا إلهي، أيمكنك تصور النجاة من ذلك؟‬
‫كتابة التواريخ على جانب السيارة.‬

273
00:23:22,140 --> 00:23:25,765
‫لدينا جريمتين في "فاليجو"،‬
‫هناك واحدة الآن في "نابا"، لماذا "نابا"؟‬

274
00:23:25,769 --> 00:23:29,101
‫ماذا يفعل في ""فاليجو"" بحق السماء؟‬
‫يا إلهي...‬

275
00:23:29,105 --> 00:23:31,103
‫ماذا ترسم؟‬

276
00:23:31,107 --> 00:23:34,357
‫طفل عند البحيرة؟‬
‫هذا ما كان يرتديه ""زودياك"" حسب قوله.‬

277
00:23:34,361 --> 00:23:37,109
‫- يا إلهي، هذا زي غريب جداً.‬
‫- "بول"، ماذا تفعل؟‬

278
00:23:37,113 --> 00:23:40,238
‫"هايمان"، أنا كتبته، انتهى.‬
‫علي فقط أن أطبعه الآن.‬

279
00:23:40,242 --> 00:23:43,868
‫لن ينتهي قبل أن تطبعه، يجب أن نقرأه.‬

280
00:23:46,456 --> 00:23:49,163
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا "زودياك" عند البحيرة.‬

281
00:23:49,167 --> 00:23:53,334
‫ما مسألة الشاب؟ يبدو مضطرباً‬
‫قليلاً أو تحت تأثير أدوية...‬

282
00:23:53,338 --> 00:23:55,795
‫- "غرايسميث"؟ إنه كشافة لعين.‬
‫- أجل.‬

283
00:23:55,799 --> 00:23:58,631
‫هو لا يدخن، لا يشرب الكحول، لا يشتم.‬

284
00:23:58,635 --> 00:24:01,634
‫- ولقد عاد.‬
‫- "الرجل هو أخطر الحيوانات"‬

285
00:24:01,638 --> 00:24:05,054
‫علمت أني سمعت هذا من قبل. "أخطر لعبة".‬

286
00:24:05,058 --> 00:24:07,932
‫إنه فيلم عن كونت يصطاد الناس كرياضة.‬

287
00:24:07,936 --> 00:24:11,104
‫أشخاص، "أخطر لعبة".‬

288
00:24:11,898 --> 00:24:14,605
‫- من هذا؟ هذا...‬
‫- هذا الكونت "زاروف".‬

289
00:24:14,609 --> 00:24:18,152
‫"زاروف"؟ بحرف الـ"زي"؟‬

290
00:24:19,239 --> 00:24:21,028
‫هذا كل شيء في الأخبار.‬

291
00:24:21,032 --> 00:24:23,698
‫لدينا حظر تجول يسري مفعوله‬
‫في المقاطعات التالية:‬

292
00:24:23,702 --> 00:24:26,450
‫"نابا"، "سولانو"، "كونترا كوستا"،‬
‫"ألاميدا"، "مارين" "سان ماتيو"...‬

293
00:24:26,454 --> 00:24:28,119
‫"بعد أسبوعين، (سان فرانسيسكو)، 11 أكتوبر"‬

294
00:24:28,123 --> 00:24:29,954
‫لذلك أرجوكم، جميعاً، ابقوا سالمين.‬

295
00:24:29,958 --> 00:24:33,666
‫"فيك" من "سان فرانسيسكو"،‬
‫أنت على الخط، هل أنت خائف من "زودياك"؟‬

296
00:24:33,670 --> 00:24:36,502
‫كلا، قتل فقط طفلين في مزرعة.‬

297
00:24:36,506 --> 00:24:39,171
‫المخيف جداً هو هؤلاء الهيبيز في "هايت"...‬

298
00:24:39,175 --> 00:24:41,340
‫مع حبهم الحر وملابسهم الغريبة.‬

299
00:24:41,344 --> 00:24:43,426
‫- سيارة أجرة.‬
‫- لدينا "ألفريد" من "فاكافيل".‬

300
00:24:43,430 --> 00:24:47,471
‫أعتقد أنه كان عدوانياً جداً،‬
‫إنهم ليسوا مجرد أولاد مزرعة.‬

301
00:24:47,475 --> 00:24:49,223
‫إنهم أشخاص رائعون شبان ومهذبون.‬

302
00:24:49,227 --> 00:24:51,976
‫لا أحد يتجاهل خسارة الحياة البشرية‬
‫هنا يا "ألفريد".‬

303
00:24:51,980 --> 00:24:54,020
‫حسناً، كان هذا آخر شخص.‬

304
00:24:54,024 --> 00:24:57,064
‫لدينا مواطنون صالحون هنا في "نورث باي"...‬

305
00:24:57,068 --> 00:25:00,818
‫على خلاف المدينة حيث لديكم عبدة الشيطان.‬

306
00:25:00,822 --> 00:25:04,030
‫حسناً، أنت تثير سؤالاً جيداً،‬
‫هل "زودياك" من عبدة الشيطان؟‬

307
00:25:04,034 --> 00:25:06,157
‫"آمبر" من "أوكلاند"، ما رأيك؟‬

308
00:25:06,161 --> 00:25:10,036
‫هذه الشيفرة التي طبعوها‬
‫لم تبد مسيحية جداً.‬

309
00:25:10,040 --> 00:25:12,246
‫لكن ما أردت قوله هو،‬
‫كيف يسمح للصحف...‬

310
00:25:12,250 --> 00:25:15,166
‫أن تنشر أي شيء يفعله "زودياك".‬

311
00:25:15,170 --> 00:25:18,373
‫أنها تنشر كل هذه الأمور‬
‫لتبيع المزيد من النسخ.‬

312
00:25:18,381 --> 00:25:22,381
‫حسناً، طلب "زودياك" أن تنشر رسائله‬
‫وإلا سيقتل المزيد من الأشخاص.‬

313
00:25:22,385 --> 00:25:25,635
‫لكنه قتل المزيد من الأشخاص على أي حال.‬
‫سواءً أنشروها أم لا.‬

314
00:25:25,639 --> 00:25:29,515
‫أجل، هذه ملاحظة مهمة،‬
‫إذاً برأيك، ماذا سيفعل بعد ذلك؟‬

315
00:25:49,704 --> 00:25:53,204
‫- شرطة "سان فرانسيسكو".‬
‫- توجد مشاجرة في سيارة أجرة!‬

316
00:25:53,208 --> 00:25:54,538
‫ما هو موقعك؟‬

317
00:25:54,542 --> 00:25:57,667
‫3398 شارع "واشنطن"، عند زاوية "شيري".‬

318
00:25:57,671 --> 00:25:59,835
‫المهاجم ثمل ونعتقد أنه يسرق السائق.‬

319
00:25:59,839 --> 00:26:03,841
‫- هل الجريمة لا تزال جارية؟‬
‫- أجل، أرجوك أن تسرع.‬

320
00:26:04,260 --> 00:26:06,844
‫يا إلهي، انظر!‬

321
00:26:29,077 --> 00:26:31,077
‫سحقاً!‬

322
00:26:33,164 --> 00:26:35,329
‫أياً كنت، أنت مدين لي بمصباح جديد.‬

323
00:26:35,333 --> 00:26:38,082
‫أُصيب سائق سيارة أجرة‬
‫على بعد 3 أحياء من "بريزيديو".‬

324
00:26:38,086 --> 00:26:41,168
‫لست أنا الفاعل. أمضيت الليل بطوله‬
‫مع عروسي، تستطيع تأكيد ذلك.‬

325
00:26:41,172 --> 00:26:43,421
‫اذهب لتحضّر قهوة "فولجرز".‬

326
00:26:43,425 --> 00:26:44,964
‫هل ستقلني؟‬

327
00:26:44,968 --> 00:26:48,052
‫دعني أصف لك المصباح الذي ستشتريه لي.‬

328
00:26:55,520 --> 00:26:58,811
‫- يجب أن أنام.‬
‫- المشتبه به هو زنجي راشد.‬

329
00:26:58,815 --> 00:27:01,397
‫"والت" في مسرح الجريمة،‬
‫أغلقه وأبعد الحشود.‬

330
00:27:01,401 --> 00:27:04,275
‫جدياً، كنت نائماً،‬
‫فقدت إحساس ذراعي وكل شيء.‬

331
00:27:04,279 --> 00:27:06,404
‫بعض البسكويت؟‬

332
00:27:09,325 --> 00:27:11,365
‫هل جربت يوماً الطعام الياباني؟‬

333
00:27:11,369 --> 00:27:14,201
‫- ماذا تقصد، الـ"تيرياكي" مثلاً؟‬
‫- لا، أقصد الـ"إرشين".‬

334
00:27:14,205 --> 00:27:17,290
‫- السمك النيء؟‬
‫- أنا آكل يا "بيل".‬

335
00:27:18,043 --> 00:27:21,125
‫- لطالما أردت تجربته.‬
‫- إذاً، لماذا لا تفعل ذلك؟‬

336
00:27:21,129 --> 00:27:23,212
‫لم يتسن لي الأمر بعد.‬

337
00:27:38,772 --> 00:27:41,937
‫مساء الخير أيها السادة،‬
‫إنها ليلة جميلة لسرقة مدبرة.‬

338
00:27:41,941 --> 00:27:44,607
‫أجل، الثالثة هذا الأسبوع،‬
‫لا بد أنها نهاية زحام الصيف.‬

339
00:27:44,611 --> 00:27:47,943
‫هناك وحدات راجلة تجول عبر الحديقة العامة،‬
‫الكلاب قادمة.‬

340
00:27:47,947 --> 00:27:52,198
‫اسم الضحية "بول ستاين"‬
‫أعلن "دوزيت" وفاته عند الساعة 10:10.‬

341
00:27:52,202 --> 00:27:56,368
‫أطلق المشتبه به رصاصة خلف الرأس.‬
‫محفظة ومفاتيح سيارة السائق مفقودة.‬

342
00:27:56,372 --> 00:27:58,537
‫- كيف تعرف اسمه؟‬
‫- "ليروي" أتى من شركة...‬

343
00:27:58,541 --> 00:28:00,539
‫"يلو كاب" للتعرف عليه.‬

344
00:28:00,543 --> 00:28:04,543
‫لا تحدث جرائم من هذا النوع في هذه الجيرة،‬
‫لذلك تدبرت أمر نقل سيارة الأجرة.‬

345
00:28:04,547 --> 00:28:06,253
‫- الطبيب الشرعي هنا.‬
‫- هل من شهود؟‬

346
00:28:06,257 --> 00:28:09,800
‫الفتية الذين اتصلوا ليبلغوا عن الأمر‬
‫رأوا المشتبه به من هذه النافذة.‬

347
00:28:09,886 --> 00:28:11,383
‫- هل سمعوا إطلاق النار؟‬
‫- كلا.‬

348
00:28:11,387 --> 00:28:14,386
‫رأوه أولاً في المقعد الأمامي،‬
‫اعتقدوا أنه كان ثملاً.‬

349
00:28:14,390 --> 00:28:17,389
‫الفتى الأكبر أسرع للحصول‬
‫على نظرة أفضل من غرفة الطعام...‬

350
00:28:17,393 --> 00:28:19,558
‫وصفه كرجل أبيض، مع نظارات...‬

351
00:28:19,562 --> 00:28:21,769
‫شعر قصير، ممتلئ الجسم،‬
‫يرتدي سترة داكنة.‬

352
00:28:21,773 --> 00:28:25,731
‫- اعتقدت أن أحدهم قال إنه كان أسود.‬
‫- إنه الوصف الذي بُث إلى راديو السيارات.‬

353
00:28:25,735 --> 00:28:28,567
‫- أجل، لقد صححنا هذا.‬
‫- حسناً، هذا جيد.‬

354
00:28:28,571 --> 00:28:31,195
‫- هل أنتم بحاجة إلى أي شيء آخر؟‬
‫- كلا، ارحل من هنا.‬

355
00:28:31,199 --> 00:28:33,072
‫شكراً، عيد ميلاد سعيداً.‬

356
00:28:33,076 --> 00:28:35,241
‫مهلاً، هل اليوم عيد ميلادك؟‬

357
00:28:35,245 --> 00:28:37,076
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع. ميلاداً سعيداً.‬

358
00:28:37,080 --> 00:28:41,080
‫- شكراً. الجثة أم مسرح الجريمة؟‬
‫- إنه عيد ميلادك، سأهتم بالجثة.‬

359
00:28:41,084 --> 00:28:45,376
‫"دايف"، يبدو أنه نظف السيارة جيداً،‬
‫لكن لدينا بعض الدماء هنا.‬

360
00:28:45,380 --> 00:28:47,878
‫- بصمات؟‬
‫- محتمل. سنرى ذلك في المقر.‬

361
00:28:47,882 --> 00:28:50,714
‫الغريب هو أننا عثرنا أيضاً على قفازين.‬

362
00:28:50,718 --> 00:28:54,345
‫- هل هما للمشتبه به؟‬
‫- توجد عليها دماء.‬

363
00:28:54,556 --> 00:28:57,346
‫"بيت"؟ بينما أنت تعمل على هذا،‬
‫هل يمكنني الدخول؟‬

364
00:28:57,350 --> 00:28:58,933
‫أجل، انتهيت.‬

365
00:28:59,936 --> 00:29:02,812
‫- من قلبه؟‬
‫- "ستوارتس".‬

366
00:29:08,820 --> 00:29:12,154
‫لديّ رصاصة فارغة من عيار 9 ملم.‬

367
00:29:15,452 --> 00:29:17,366
‫أجل، "لوغر".‬

368
00:29:17,370 --> 00:29:19,660
‫لا شيء من الحشود.‬

369
00:29:19,664 --> 00:29:22,246
‫حسناً، أنا مطلق الرصاص، زنجي راشد...‬

370
00:29:22,250 --> 00:29:25,328
‫وأيضاً قصير ممتلئ الجسم،‬
‫بشعر قصير، قوقازي.‬

371
00:29:25,336 --> 00:29:27,955
‫أطلب سيارة أجرة، أعطيه هذا العنوان.‬

372
00:29:27,964 --> 00:29:31,005
‫هل أعطتيه هذا العنوان؟‬
‫من يملك سجل السيارات؟‬

373
00:29:31,009 --> 00:29:32,800
‫هنا.‬

374
00:29:34,804 --> 00:29:39,265
‫"واشنطن" و"مايبل"،‬
‫هذا على بعد حي شرقاً.‬

375
00:29:58,828 --> 00:30:02,411
‫الضوء هو نفسه هنا،‬
‫لذلك ربما أرى شخصاً ينزه كلبه.‬

376
00:30:02,415 --> 00:30:06,665
‫أنت لا تريد أي شاهد لذلك تقول له‬
‫أن يبتعد حياً، هو يتوقف.‬

377
00:30:06,669 --> 00:30:08,834
‫انتظرت حتى يوقف السيارة لأني ذكي.‬

378
00:30:08,838 --> 00:30:11,504
‫لا أريده أن يدوس على دواسة الوقود‬
‫عندما أطلق النار.‬

379
00:30:11,508 --> 00:30:13,881
‫يتوقف، يضع السيارة في وضع الركن:‬

380
00:30:13,885 --> 00:30:16,383
‫أقتله على الجانب الأيمن، يقع يميناً؟‬

381
00:30:16,387 --> 00:30:19,136
‫ربما تضع يدك على رقبته عندما تطلق النار.‬

382
00:30:19,140 --> 00:30:22,014
‫إذاً، في الحالتين،‬
‫أوقعت الكثير من الدم في المقعد الأمامي.‬

383
00:30:22,018 --> 00:30:25,059
‫- لماذا إذاً تصعد إلى المقعد الأمامي؟‬
‫- من أجل المال.‬

384
00:30:25,063 --> 00:30:28,229
‫لكنه مات، يمكنك مد يدك من فوق المقعد،‬
‫وسحب محفظته.‬

385
00:30:28,233 --> 00:30:30,898
‫ليس عليك أبداً الاقتراب من الدماء.‬

386
00:30:30,902 --> 00:30:33,277
‫لماذا إذاً صعدت إلى المقعد الأمامي؟‬

387
00:30:33,530 --> 00:30:35,152
‫- أنا أبله.‬
‫- لكنك لست أبله.‬

388
00:30:35,156 --> 00:30:37,071
‫انتظرته حتى يضع السيارة في وضع الركن.‬

389
00:30:37,075 --> 00:30:39,909
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

390
00:30:41,037 --> 00:30:43,327
‫- هل يمكنني رؤية هذا؟‬
‫- أجل.‬

391
00:30:43,331 --> 00:30:46,622
‫أنا أبله، قتلت للتو رجلاً‬
‫من أجل 8 دولارات و25 سنتاً.‬

392
00:30:46,626 --> 00:30:51,545
‫كان زبونه الثالث في تلك الليلة،‬
‫هل لدى أحدكم بسكويت على شكل حيوانات؟‬

393
00:30:51,548 --> 00:30:54,046
‫- بسكويت على شكل حيوانات؟‬
‫- إنها في السيارة.‬

394
00:30:54,050 --> 00:30:56,173
‫كنت أحتفظ بهذه لوقت لاحق.‬

395
00:30:56,177 --> 00:30:58,385
‫حسناً.‬

396
00:31:01,808 --> 00:31:05,558
‫- هل أنت صحافي؟‬
‫- لا، أنا المحقق "دايف توسكي".‬

397
00:31:05,562 --> 00:31:09,436
‫سيدي، كنت أتساءل لو كان باستطاعتي‬
‫التكلم مع أولادك واحد في كل مرة...‬

398
00:31:09,440 --> 00:31:12,733
‫- ولوحده لو أمكن؟‬
‫- شاهدوا للتو رجلا يُقتل.‬

399
00:31:12,777 --> 00:31:14,358
‫أنا أفهم.‬

400
00:31:14,362 --> 00:31:17,403
‫- بدا الأمر كأنهما ثملان ويتشاجران.‬
‫- أجل، وكان معه قماشة.‬

401
00:31:17,407 --> 00:31:19,905
‫أتى من جانب السيارة وكان يمسح أشياء.‬

402
00:31:19,909 --> 00:31:21,907
‫هل تمكنت من رؤية وجهه؟‬

403
00:31:21,911 --> 00:31:25,704
‫رأيته، نوعاً ما.‬

404
00:31:26,332 --> 00:31:29,208
‫ هل تذكر كيف كان؟‬

405
00:31:30,253 --> 00:31:31,750
‫عادي.‬

406
00:31:31,754 --> 00:31:34,213
‫- أجل.‬
‫- عاديّ؟‬

407
00:31:38,177 --> 00:31:41,635
‫"(إس. إف. كرونيكل)، (سان فرانسيسكو)،‬
‫نرجو الاستعجال إلى رئيس التحرير."‬

408
00:31:41,639 --> 00:31:43,806
‫"نرجو الاستعجال إلى رئيس التحرير."‬

409
00:31:46,352 --> 00:31:50,312
‫"بعد 3 أيام - (سان فرانسيسكو)"‬

410
00:31:56,446 --> 00:32:00,321
‫"هنا (زودياك) يتكلم،‬
‫أنا قاتل سائق سيارة الاجرة...‬

411
00:32:00,325 --> 00:32:03,907
‫في تقاطع شارعيّ (واشنطن) و(مايبل)،‬
‫ليلة أمس.‬

412
00:32:03,911 --> 00:32:06,910
‫للبرهنة عن ذلك،‬
‫إليكم قطعة من قميصه ملطخة بالدماء.‬

413
00:32:06,914 --> 00:32:11,665
‫أنا نفس الرجل الذي قتل‬
‫الأشخاص في منطقة (نورث باي).‬

414
00:32:11,669 --> 00:32:16,211
‫كان باستطاعة الشرطة أن تقبض عليّ‬
‫ليلة أمس لو فتشت الحديقة العامة جيداً...‬

415
00:32:16,215 --> 00:32:19,298
‫بدلاً من القيام بسباقات في الشارع‬
‫على دراجاتهم النارية."‬

416
00:32:19,302 --> 00:32:20,924
‫- أيها السادة.‬
‫- "دايف".‬

417
00:32:20,928 --> 00:32:23,762
‫"بول"، أين القميص؟‬

418
00:32:24,307 --> 00:32:26,432
‫هنا، أيها الرئيس.‬

419
00:32:27,101 --> 00:32:30,851
‫- القماشة التي ذكرها الأولاد.‬
‫- صعد جواره ليمزق قطعة من قميصه.‬

420
00:32:30,855 --> 00:32:33,312
‫- هل هذا يُنشر علناً؟‬
‫- حسناً، ما رأيك؟‬

421
00:32:33,316 --> 00:32:35,648
‫هو يؤكد جريمتي "فاليجو" و"نابا".‬

422
00:32:35,652 --> 00:32:38,777
‫- الأمر يزداد سوءاً.‬
‫- "روبرت"، هل لديك مهلة محددة؟‬

423
00:32:39,489 --> 00:32:41,487
‫ماذا يعني بأنه يزداد سوءاً؟‬

424
00:32:41,491 --> 00:32:42,988
‫اقرأ آخر قسم.‬

425
00:32:42,992 --> 00:32:45,407
‫"أطفال المدارس يشكلون أهدافاً جميلة.‬

426
00:32:45,411 --> 00:32:47,701
‫أعتقد أني سأستهدف حافلة مدرسية ذات صباح.‬

427
00:32:47,705 --> 00:32:49,370
‫أصوب على العجلة الأمامية...‬

428
00:32:49,374 --> 00:32:52,164
‫وأقتل الأولاد كل واحد لدى خروجه."‬

429
00:32:52,168 --> 00:32:54,500
‫يا إلهي، من لديه حافلات مدرسية؟‬
‫وزارة النقل؟‬

430
00:32:54,504 --> 00:32:56,543
‫- إدارة المدرسة.‬
‫- حسناً.‬

431
00:32:56,547 --> 00:32:59,046
‫حسناً، سأحتاج إلى عملية استبعاد للبصمات.‬

432
00:32:59,050 --> 00:33:02,218
‫هل من شخص لم يلمس هذه الرسالة؟‬

433
00:33:05,932 --> 00:33:08,347
‫سأعود إلى مكتبي،‬
‫بإمكاني الرد على المكالمات لو أردت.‬

434
00:33:08,351 --> 00:33:10,307
‫يجب أن نقوم بمطابقة للدماء والقماش.‬

435
00:33:10,311 --> 00:33:13,268
‫سأتصل لأطلب إرسال الرسائل‬
‫إلى "شيروود" في "ساكرمنتو".‬

436
00:33:13,272 --> 00:33:16,689
‫"دايف"، يبقى أمر واحد، هل صحيح‬
‫أنهم حصلوا على بصمة من سيارة الأجرة؟‬

437
00:33:16,693 --> 00:33:19,862
‫أجل، حصلنا على جزء من البصمة في الدماء.‬

438
00:33:19,862 --> 00:33:22,947
‫- لكن هذا ليس للنشر.‬
‫- حسناً، بحقك.‬

439
00:33:23,199 --> 00:33:25,531
‫هذا أنا.‬

440
00:33:25,535 --> 00:33:27,910
‫هل قال إنهم حصلوا على بصمة؟‬

441
00:33:28,663 --> 00:33:30,621
‫بصمة جزئية.‬

442
00:33:33,251 --> 00:33:37,501
‫- يحمل مسدسه مثل "بوليت".‬
‫- لا، نقل "ماكوين" هذا من "توسكي".‬

443
00:33:37,505 --> 00:33:41,130
‫يعتقد أن "زودياك" سيرسل شيفرة أخرى؟‬
‫أعتقد أن "زودياك" سيرسل شيفرة أخرى...‬

444
00:33:41,134 --> 00:33:44,258
‫يا إلهي يا "بوبي"، ماذا تفعل؟‬

445
00:33:44,262 --> 00:33:47,594
‫أنت تقوم بهذا الأمر،‬
‫الأمر الذي ناقشناه، الأمر الذي لا أحبه.‬

446
00:33:47,598 --> 00:33:49,221
‫- يبدأ بحرف "إل".‬
‫- المراقبة.‬

447
00:33:49,225 --> 00:33:50,431
‫أجل.‬

448
00:33:50,435 --> 00:33:52,391
‫بالتعاون مع قسم شرطة "سان فرانسيسكو"...‬

449
00:33:52,395 --> 00:33:56,145
‫سننشر رسالة "زودياك"‬
‫من دون ذكر تهديد أطفال المدارس.‬

450
00:33:56,149 --> 00:33:58,230
‫لا نريد أن نثير هلعاً عبر البلدة...‬

451
00:33:58,234 --> 00:34:01,442
‫لذلك أطلب من جميعكم أن نبقي الأمر سرياً.‬

452
00:34:01,446 --> 00:34:06,073
‫أكملوا أعمالكم اليومية، شكراً.‬

453
00:34:20,923 --> 00:34:24,089
‫وضعت لك الجزر،‬
‫شرابك وزبدة الفول السوداني، اتفقنا؟‬

454
00:34:24,093 --> 00:34:27,803
‫- أبي، ليس عليك أن تنتظرني.‬
‫- أعلم.‬

455
00:34:28,263 --> 00:34:30,723
‫مرحباً يا "شيرلي".‬

456
00:34:34,437 --> 00:34:38,770
‫هل تعلم شيئاً؟ سأوصله اليوم، اتفقنا؟‬

457
00:34:38,774 --> 00:34:40,691
‫تعال معي.‬

458
00:34:42,403 --> 00:34:47,906
‫"بعد 10 ساعات - (سكرامنتو)‬
‫دائرة التعريف والتحقيق الجنائي"‬

459
00:34:57,877 --> 00:34:59,500
‫ما هذا؟‬

460
00:34:59,504 --> 00:35:03,172
‫تشابه في حرف "أر".‬

461
00:35:11,432 --> 00:35:13,847
‫- وهذا؟‬
‫- سيكون أنت منتظراً في الرواق...‬

462
00:35:13,851 --> 00:35:16,934
‫لو تكلمت مجدداً، يجب أن أركز.‬

463
00:35:16,938 --> 00:35:21,023
‫- آسف.‬
‫- آسف يُعتبر كلاماً.‬

464
00:35:30,910 --> 00:35:34,203
‫يوجد تشابه في حرف "أر".‬

465
00:35:38,167 --> 00:35:40,709
‫يجب أن نعلن عن تهديد الحافلات.‬

466
00:35:40,753 --> 00:35:43,919
‫- سيقضي علينا.‬
‫- سبق وقُضي علينا.‬

467
00:35:43,923 --> 00:35:46,171
‫انتقلنا من إطلاق نار عادي في سيارة أجرة...‬

468
00:35:46,175 --> 00:35:48,592
‫إلى قتل جماعي يستهدف أولاداً.‬

469
00:35:54,725 --> 00:35:56,181
‫"قسم فحص الملفات"‬

470
00:35:56,185 --> 00:35:59,142
‫القاتل "زودياك" أتى إلى "سان فرانسيسكو".‬

471
00:35:59,146 --> 00:36:02,312
‫تأكيد الليلة،‬
‫من قسم شرطة "سان فرانسيسكو"...‬

472
00:36:02,316 --> 00:36:04,481
‫أنه في آخر رسالة ساخرة له...‬

473
00:36:04,485 --> 00:36:07,693
‫حيث يتبنى جريمة سائق‬
‫سيارة الأجرة "بول ستاين"...‬

474
00:36:07,697 --> 00:36:11,321
‫هدد "زودياك"... أقتبس،‬
‫"سأهجم على حافلة مدرسية...‬

475
00:36:11,325 --> 00:36:15,369
‫وأقتل الأولاد كل واحد لدى خروجه."‬

476
00:36:18,165 --> 00:36:20,831
‫لو كنت تعتقد أنك تستطيع‬
‫التعرف على هوية "زودياك"...‬

477
00:36:20,835 --> 00:36:25,504
‫لأمكنك الاتصال برقم الإبلاغ الجديد‬
‫لقسم شرطة "سان فرانسيسكو".‬

478
00:36:28,926 --> 00:36:32,511
‫"يسمي نفسه (زودياك)، ربما مثليّ متخف"‬

479
00:36:33,097 --> 00:36:37,099
‫"بعد 12 ساعة،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

480
00:36:41,731 --> 00:36:43,897
‫نحن بحاجة إلى شرطيين هناك.‬

481
00:36:48,154 --> 00:36:51,153
‫المؤتمر الصحفي عند الساعة الرابعة،‬
‫يجب أن نعطيهم شيئاً.‬

482
00:36:51,157 --> 00:36:54,615
‫نحن نتعاون مع إدارة المدرسة،‬
‫ونتوقع الحصول على دليل للقضية عما قريب.‬

483
00:36:54,619 --> 00:36:56,992
‫- ماذا لدينا في الحقيقة؟‬
‫- نحن مغمورون.‬

484
00:36:56,996 --> 00:36:59,953
‫عندما لا يجيبهم أحد على خط الإبلاغ،‬
‫يتصلون بالمقسّم.‬

485
00:36:59,957 --> 00:37:03,957
‫- هل لديك مشتبه بهم محتملون؟‬
‫- حوالي 90 في الساعة، وسأصل إلى 500.‬

486
00:37:03,961 --> 00:37:07,210
‫- ألا يمكنك تضييق الأمر؟‬
‫- أود ذلك، لو أستطيع الخروج من...‬

487
00:37:07,214 --> 00:37:08,670
‫جرائم القتل، نرجو الانتظار.‬

488
00:37:08,674 --> 00:37:12,799
‫أجل، نرجو الانتظار من فضلك.‬
‫يجب أن نخبرهم أن كل الشرطة تعمل على ذلك.‬

489
00:37:12,803 --> 00:37:16,845
‫- كم رجلاً يمكنك إعطائي؟‬
‫- أنت و"بيل"، والإثنين هو يوم دراسي.‬

490
00:37:16,849 --> 00:37:18,639
‫أعلم، لدي 3 بنات أيها القائد.‬

491
00:37:18,643 --> 00:37:22,059
‫- أين "أرمسترونغ"؟‬
‫- يتكلم على الهاتف مع "فاليجو".‬

492
00:37:22,063 --> 00:37:23,977
‫أطلعهم عما سبق يا "جاك".‬

493
00:37:23,981 --> 00:37:26,647
‫أود تحديد اجتماع مع الناجي لديك،‬
‫"مايكل ماجو".‬

494
00:37:26,651 --> 00:37:28,106
‫لا أستطيع، غادر البلدة.‬

495
00:37:28,110 --> 00:37:31,276
‫الشاب الوحيد الذي رأى "زودياك"‬
‫من دون قناع مفقود؟‬

496
00:37:31,280 --> 00:37:34,363
‫عندما كان في المستشفى، كان بإمكاننا‬
‫أن نريه مشتبهاً بهم طوال اليوم.‬

497
00:37:34,367 --> 00:37:36,698
‫- حالما خرج، اختفى.‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

498
00:37:36,702 --> 00:37:39,201
‫لا أعتقد أنه أراد‬
‫أن تكون له أي علاقة بالقضية.‬

499
00:37:39,205 --> 00:37:41,453
‫ هل يمكنك إرسال لنا كل ما لديك؟‬

500
00:37:41,457 --> 00:37:44,414
‫حسناً، عليكم أن تقوموا بالمثل.‬

501
00:37:44,418 --> 00:37:47,125
‫نحن بحاجة إلى البصمة‬
‫التي أخذتموها من سيارة الأجرة...‬

502
00:37:47,129 --> 00:37:49,628
‫وكان يجب أن نُبلغ عن الكتابة.‬

503
00:37:49,632 --> 00:37:51,838
‫أنا أعتذر، كانت الأمور تجري بسرعة.‬

504
00:37:51,842 --> 00:37:54,633
‫مع من يجب أن أتكلم في "نابا" للتنسيق؟‬

505
00:37:54,637 --> 00:37:56,051
‫تكلم مع "كين نارلو".‬

506
00:37:56,055 --> 00:37:58,220
‫كان يجب أن نُبلغ عن الكتابة.‬

507
00:37:58,224 --> 00:38:00,847
‫أنا أعتذر، تعلم، كانت الأمور تجري بسرعة.‬

508
00:38:00,851 --> 00:38:03,225
‫- سنحتاج إلى صوركم.‬
‫- لا يمكنني مساعدتك.‬

509
00:38:03,229 --> 00:38:05,560
‫لا أريد الاختلاف مع قسم شرطتكم...‬

510
00:38:05,564 --> 00:38:07,980
‫لا، لم يكن لدينا مسرح جريمة.‬

511
00:38:07,984 --> 00:38:11,483
‫الحارس الذي عثر على الطفل‬
‫وضع كل شيء في بطانية.‬

512
00:38:11,487 --> 00:38:14,319
‫- كل ما لدينا بصمات "وينغ واكر".‬
‫- ماذا؟‬

513
00:38:14,323 --> 00:38:18,782
‫آثار الحذاء، من وإلى مسرح الجريمة،‬
‫ومقاسها 10 ونصف "وينغ واكرز".‬

514
00:38:18,786 --> 00:38:21,660
‫حذاء ذو طراز عسكري، يباع فقط في "بي إكس".‬

515
00:38:21,664 --> 00:38:23,870
‫يصمم للمشي على أجنحة الطائرات.‬

516
00:38:23,874 --> 00:38:26,498
‫ولا يمكنك شراءه لدى "بي إكس"‬
‫من دون هوية عسكرية...‬

517
00:38:26,502 --> 00:38:28,709
‫لذلك قد يكون مشتبهنا عسكرياً.‬

518
00:38:28,713 --> 00:38:31,211
‫- هل ضيقتم لائحكتم إلى ذلك؟‬
‫- أجل.‬

519
00:38:31,215 --> 00:38:32,921
‫- هل ضيقت "فاليجو" لائحتها؟‬
‫- لا أعلم.‬

520
00:38:32,925 --> 00:38:34,965
‫أنا لا أعمل في "فاليجو"، أنا أعمل هنا.‬

521
00:38:34,969 --> 00:38:38,969
‫- سأحتاج إلى صور آثار الحذاء.‬
‫- بالتأكيد، لو أرسلت لي الكتابة.‬

522
00:38:38,973 --> 00:38:40,804
‫اعتقدت أن قسم فحص الملفات فعل ذلك.‬

523
00:38:40,808 --> 00:38:42,764
‫كلا، "فاليجو" حصلت عليها، ليس نحن.‬

524
00:38:42,768 --> 00:38:46,351
‫سأطلب من قسم فحص الملفات أن...‬
‫انس الأمر، سأرسلها لك بالفاكس.‬

525
00:38:46,355 --> 00:38:48,145
‫لا نملك بعد آلة فاكس.‬

526
00:38:48,149 --> 00:38:50,731
‫- سأرسلها لك بالبريد.‬
‫- سنرسل ما لدينا بالبريد.‬

527
00:38:50,735 --> 00:38:54,026
‫واتصل بـ"مولاناكس" في "فاليجو"،‬
‫ربما يتمكن الحصول لك على ملف تصويري.‬

528
00:38:54,030 --> 00:38:57,029
‫- تماماً.‬
‫- لم لا تحصل على صورة عن بصمة الحذاء؟‬

529
00:38:57,033 --> 00:38:59,531
‫قد يكون علينا الانتظار،‬
‫لأنهم لا يملكون آلة فاكس.‬

530
00:38:59,535 --> 00:39:01,241
‫نحن أيضاً لا نملك فاكس.‬

531
00:39:01,245 --> 00:39:04,536
‫- أحاول فقط أن نبقي بعضنا على اتصال.‬
‫- هل اتصلت بـ"سولانو"؟‬

532
00:39:04,540 --> 00:39:06,371
‫لماذا قد أتصل بـ"سولانو"؟‬

533
00:39:06,375 --> 00:39:09,750
‫لأن الطفلين الذين قُتلا ليلة‬
‫عيد الميلاد الفائت كانا من "سولانو".‬

534
00:39:09,754 --> 00:39:12,919
‫- اعتقدت أنهما كانا من "فاليجو".‬
‫- كانا قد عبرا خط الولاية.‬

535
00:39:12,923 --> 00:39:16,381
‫- لذلك سيكون عليك أن تنسق معهم أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

536
00:39:16,385 --> 00:39:19,595
‫"بيل"؟ هل يمكنني التكلم معك؟‬

537
00:39:23,100 --> 00:39:25,684
‫أين رأيتما هذا الرجل؟‬

538
00:39:25,978 --> 00:39:28,560
‫تلقينا اتصالاً للقيادة‬
‫للبحث عن زنجي راشد...‬

539
00:39:28,564 --> 00:39:30,020
‫أين كان؟‬

540
00:39:30,024 --> 00:39:33,106
‫في شارع "جاكسون"، متوجهاً نحو الشرق،‬
‫في حوالي منتصف الشارع.‬

541
00:39:33,110 --> 00:39:36,026
‫- كان هذا بعد 3 دقائق من إطلاق النار؟‬
‫- تقريباً، أجل.‬

542
00:39:36,030 --> 00:39:38,862
‫- وكنت متجهاً شرقاً أم غرباً؟‬
‫- كنا متجهين غرباً.‬

543
00:39:38,866 --> 00:39:40,697
‫أنت في شارع "جاكسون" متجهاً غرباً.‬

544
00:39:40,701 --> 00:39:43,575
‫وسيارة الأجرة كانت على مسافة‬
‫شارع من الجهة الجنوبية الغربية؟‬

545
00:39:43,579 --> 00:39:44,785
‫تماماً.‬

546
00:39:44,789 --> 00:39:47,579
‫- هل أبطأتما؟‬
‫- بالتأكيد أبطأنا.‬

547
00:39:47,583 --> 00:39:49,915
‫اسمع، قالت المقسم إنه كان زنجياً.‬

548
00:39:49,919 --> 00:39:51,249
‫تم تصحيح ذلك.‬

549
00:39:51,253 --> 00:39:53,960
‫كلا، لكن في وقتها لم يتم تصحيح ذلك.‬

550
00:39:53,964 --> 00:39:57,923
‫كان هذا الرجل أبيض، تماماً،‬
‫ليس على عجلة، كان يتحرك بتثاقل نوعاً ما...‬

551
00:39:57,927 --> 00:40:01,178
‫يتحرك بتثاقل؟ ماذا تقصد بتثاقل؟‬

552
00:40:01,889 --> 00:40:05,057
‫- لا يرفع قدمه عن الأرض.‬
‫- قصير ممتلئ الجسم؟ قصير الشعر؟‬

553
00:40:05,601 --> 00:40:07,601
‫أجل، كل هذا كان صحيحاً.‬

554
00:40:08,354 --> 00:40:11,937
‫اسمع، كان الجو مظلماً،‬
‫وكان الرجل يرتدي سترة داكنة.‬

555
00:40:11,941 --> 00:40:15,692
‫- كان من المستحيل...‬
‫- كان مغطى بالدماء.‬

556
00:40:16,779 --> 00:40:18,987
‫هل أوقفته؟‬

557
00:40:20,699 --> 00:40:22,824
‫هل كلمته؟‬

558
00:40:22,868 --> 00:40:25,369
‫- أجل؟ لا؟‬
‫- لا.‬

559
00:40:25,621 --> 00:40:27,619
‫يجب أن تقابل رساماً.‬

560
00:40:27,623 --> 00:40:30,666
‫يجب أن ننشر رسماً مركباً حالاً.‬

561
00:40:33,420 --> 00:40:34,626
‫"بعد يومين، (سان فرانسيسكو)"‬

562
00:40:34,630 --> 00:40:36,419
‫قُتل 5 أشخاص في المنطقة...‬

563
00:40:36,423 --> 00:40:38,213
‫وفي كل حالة، القاتل الذي...‬

564
00:40:38,217 --> 00:40:40,632
‫سأقضي على حافلة مدرسية ذات صباح...‬

565
00:40:40,636 --> 00:40:43,261
‫شرطة "سان فرانسيسكو"...‬

566
00:40:44,014 --> 00:40:46,805
‫لمشاهدة فريق "ستونز"‬
‫في حفل غنائي هذا الأحد...‬

567
00:40:46,809 --> 00:40:48,974
‫الرسائل الجديدة من القاتل "زودياك"...‬

568
00:40:48,978 --> 00:40:52,514
‫أُرسلت إلى مكتب صحيفة‬
‫"سان فرانسيسكو كرونيكل".‬

569
00:40:52,523 --> 00:40:55,272
‫أنت تقترب، لا تقترب.‬

570
00:40:55,276 --> 00:40:58,275
‫- هل فكرت بنظرية الماء؟‬
‫- ماذا؟‬

571
00:40:58,279 --> 00:41:01,736
‫حدث كل هجوم في مكان قريب من منطقة مائية،‬
‫أو منطقة ذات اسم مائي.‬

572
00:41:01,740 --> 00:41:04,906
‫- هل هذه هي نظريتك عن الماء؟‬
‫- بحيرة "بيريسا". ينابيع "بلو روك".‬

573
00:41:04,910 --> 00:41:07,703
‫- بحيرة "هيرمان".‬
‫- "واشنطن" و"شيري"؟‬

574
00:41:09,248 --> 00:41:12,038
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- كلا.‬

575
00:41:12,042 --> 00:41:14,541
‫أنا أقرأ هذا الكتاب، تحقيق جنائي...‬

576
00:41:14,545 --> 00:41:16,334
‫- بقلم "ليموين سنايدر"...‬
‫- "ليموين".‬

577
00:41:16,338 --> 00:41:17,878
‫وهو يقول أن تبحث عن نماذج.‬

578
00:41:17,882 --> 00:41:21,214
‫كلا، لا يمكنك أن تفكر بهذه القضية‬
‫بمعايير شرطية طبيعية.‬

579
00:41:21,218 --> 00:41:23,675
‫- لم لا؟‬
‫- لديك 4 مسارح جريمة.‬

580
00:41:23,679 --> 00:41:26,678
‫"سولانو"، "فاليجو"، "بيريسا" وهنا.‬

581
00:41:26,682 --> 00:41:30,599
‫ما من بصمة واحدة في أول 3 ولا في أي رسالة؟‬

582
00:41:30,603 --> 00:41:34,186
‫كيف يأتي مجرمنا إلى المدينة‬
‫ويترك جزءاً من بصمة دامية؟‬

583
00:41:34,190 --> 00:41:36,521
‫افتراضاً أن القفازين هما له...‬

584
00:41:36,525 --> 00:41:38,982
‫يطلق النار على سائق سيارة‬
‫الأجرة ثم ينزعها؟‬

585
00:41:38,986 --> 00:41:40,192
‫إذاً إنها ليست بصمته؟‬

586
00:41:40,196 --> 00:41:43,403
‫ربما، أنت تفوت النقطة الرئيسية،‬
‫وهي أنه في الهجوم الأول...‬

587
00:41:43,407 --> 00:41:46,156
‫- "دايفيد فاراداي" و"بيتي جينسن".‬
‫- كلاهما يموتان.‬

588
00:41:46,160 --> 00:41:48,658
‫بعد ذلك، يتمكن من قتل الفتيات فقط.‬

589
00:41:48,662 --> 00:41:51,077
‫- وليس من عدم المحاولة.‬
‫- وليس من عدم المحاولة.‬

590
00:41:51,081 --> 00:41:54,831
‫"ماجو" يعيش، "فيرين" تموت،‬
‫"هارتنيل" يعيش، "شيبارد" تموت.‬

591
00:41:54,835 --> 00:41:58,126
‫يركز على قتل النساء‬
‫حتى أنه ينسى القضاء على الرجال.‬

592
00:41:58,130 --> 00:42:00,629
‫بالإضافة إلى أن جميعهم أزواج‬
‫وموجودون على جادة العشاق.‬

593
00:42:00,633 --> 00:42:02,505
‫- "بول ستاين" ليس كذلك.‬
‫- بالضبط.‬

594
00:42:02,509 --> 00:42:04,841
‫سائق سيارة الأجرة في "واشنطن" و"شيري"‬
‫لا يتطابق مع ذلك.‬

595
00:42:04,845 --> 00:42:07,055
‫لا يتطابق.‬

596
00:42:07,056 --> 00:42:10,223
‫إذاً، لماذا يقتله "زودياك"؟‬

597
00:42:12,186 --> 00:42:14,853
‫يغير النموذج.‬

598
00:42:23,906 --> 00:42:26,196
‫- مرحباً؟‬
‫- يدعي أحدهم أنه "زودياك"...‬

599
00:42:26,200 --> 00:42:28,114
‫اتصل بقسم شرطة "أوكلاند" منذ نصف ساعة.‬

600
00:42:28,118 --> 00:42:29,658
‫"بعد يومين، (سان فرانسيسكو)، 22 أكتوبر"‬

601
00:42:29,662 --> 00:42:31,952
‫يقول أنه سيتصل ببرنامج "جيم دانبار"‬
‫الصباحي بعد 3 ساعات.‬

602
00:42:31,956 --> 00:42:34,704
‫- على التلفاز؟‬
‫- يريد "ميلفين بيلي" كي يستشيره.‬

603
00:42:34,708 --> 00:42:37,709
‫حسناً، لنذهب ونوقظ "ميلفين".‬

604
00:42:39,713 --> 00:42:41,253
‫بسكويت بشكل حيوانات؟‬

605
00:42:41,257 --> 00:42:43,046
‫علبة القفازين.‬

606
00:42:43,050 --> 00:42:44,839
‫هل هذه النوافذ مضادة للرصاص؟‬

607
00:42:44,843 --> 00:42:47,425
‫أجل يا "ميلفين"، ليس عليك التمدد هنا.‬

608
00:42:47,429 --> 00:42:51,596
‫هذا الرجل رام بارع،‬
‫يمكنه القضاء علي في أي لحظة.‬

609
00:42:51,600 --> 00:42:55,100
‫- هل أنت واثق أنك قادر على ذلك؟‬
‫- لا تقلق بشأني أيها المفتش.‬

610
00:42:55,104 --> 00:42:57,435
‫سأكون بخير عندما تضاء الأضواء.‬

611
00:42:57,439 --> 00:42:59,521
‫هذا الرجل طلب مساعدتي.‬

612
00:42:59,525 --> 00:43:01,856
‫الرجل الذي تقلق أنه قد يقتلك؟‬

613
00:43:01,860 --> 00:43:05,277
‫ما هذه؟ حلوى؟‬

614
00:43:05,281 --> 00:43:07,529
‫يا إلهي، ألا تنظف هذه السيارة أبداً؟‬

615
00:43:07,533 --> 00:43:12,410
‫تباً، لا بد أن "كي جي أو"‬
‫أبلغ المحطات الأخرى.‬

616
00:43:20,838 --> 00:43:23,753
‫اجعله يتكلم، اقنعه بملاقاتك في مكان ما.‬

617
00:43:23,757 --> 00:43:27,841
‫لو رأيت فرصة،‬
‫نريدك أن تقترح كنيسة "أولد سانت ماري".‬

618
00:43:27,845 --> 00:43:29,426
‫هل ستتعقبون الاتصال؟‬

619
00:43:29,430 --> 00:43:32,387
‫شركة الهاتف تقول إن عليك إبقاءه على الخط‬
‫لمدة 15 دقيقة.‬

620
00:43:32,391 --> 00:43:35,809
‫يمكننا فعل هذا، أليس كذلك يا "جيم"؟‬

621
00:43:37,271 --> 00:43:41,481
‫- 15 ثانية، أخلوا المسرح.‬
‫- أخلوا المسرح.‬

622
00:43:45,821 --> 00:43:49,070
‫تفضل أيها السكران.‬

623
00:43:49,074 --> 00:43:51,740
‫نقتطع برنامجنا العادي لجلب لكم هذا الخبر.‬

624
00:43:51,744 --> 00:43:56,161
‫أهلاً بكم في حلقة خاصة من برنامجنا‬
‫حيث سينضم إلينا المحامي "ميلفين بيلي"...‬

625
00:43:56,165 --> 00:43:59,372
‫الذي طلب حضوره شخصياً القاتل "زودياك".‬

626
00:43:59,376 --> 00:44:01,541
‫أكمله يا صاح، وضعه في الحوض.‬

627
00:44:01,545 --> 00:44:04,502
‫- صباح الخير يا "ميلفين".‬
‫- صباح الخير يا "جيم".‬

628
00:44:04,506 --> 00:44:07,881
‫إذاً، خطوط الهاتف مفتوحة،‬
‫السيد "بيلي" هنا.‬

629
00:44:07,885 --> 00:44:11,009
‫- أتيت إلى هنا للمساعدة يا "جيم".‬
‫- أجل، أتيت للمساعدة.‬

630
00:44:11,013 --> 00:44:17,058
‫ونحن نطلب من الجمهور عدم الاتصال،‬
‫حتى يتمكن "زودياك" بنفسه الاتصال بنا.‬

631
00:44:24,693 --> 00:44:27,400
‫رأيتك في "ستار تريك" بالمناسبة،‬
‫كان رائعاً.‬

632
00:44:27,404 --> 00:44:31,863
‫مؤسف أمر البرنامج، أشخاص صالحون.‬

633
00:44:31,867 --> 00:44:35,452
‫تعلم، لطالما فكرت أن أصبح‬
‫ممثلاً بدوام كامل.‬

634
00:44:35,537 --> 00:44:37,702
‫- ما كان اسم شخصيتك؟‬
‫- "غورغان".‬

635
00:44:37,706 --> 00:44:40,373
‫"غورغان". هذا صحيح.‬

636
00:44:40,834 --> 00:44:45,670
‫- شغل الشريط، اجلب الشريط.‬
‫- "جيم"، لدينا اتصال، سنبدأ البث المباشر.‬

637
00:44:46,673 --> 00:44:48,965
‫مرحباً؟‬

638
00:44:51,387 --> 00:44:54,763
‫مرحباً، هنا "ميلفين بيلي".‬

639
00:44:54,807 --> 00:44:56,888
‫مع من أتكلم؟‬

640
00:44:56,892 --> 00:45:00,685
‫هنا "زودياك" يتكلم.‬

641
00:45:02,439 --> 00:45:07,067
‫هل يمكنني مناداتك بشيء‬
‫آخر يكون أقل شؤماً؟‬

642
00:45:08,278 --> 00:45:09,776
<i>‫- "سام".‬</i>

643
00:45:09,780 --> 00:45:12,112
‫"سام".‬

644
00:45:12,194 --> 00:45:15,966
هل هناك مكان نلتقي فيه يا "سام"؟
ونتكلم عن هذا؟

645
00:45:16,378 --> 00:45:19,714
<i>‫<i/>قابلني على قمة فندق فيرمونت</i>

646
00:45:19,756 --> 00:45:21,588
<i>...بدون أي شخص آخر أو سأقفز</i>

647
00:45:21,589 --> 00:45:23,504
<i>‫<i/>اجلب وحدة للذهاب إلى فندق فيرمونت</i>

648
00:45:23,504 --> 00:45:25,756
"سام"‬ -
‫- نعم؟‬

649
00:45:26,316 --> 00:45:29,898
‫هل تعتقد أنك بحاجة إلى عناية طبية؟‬

650
00:45:29,902 --> 00:45:31,900
‫طبية، ليست نفسانية.‬

651
00:45:31,904 --> 00:45:34,278
‫هل تعاني من مشاكل صحية؟‬

652
00:45:34,282 --> 00:45:36,113
‫أنا مريض، لديّ صداع.‬

653
00:45:36,117 --> 00:45:37,948
‫صداع؟‬

654
00:45:37,952 --> 00:45:42,121
‫أعاني من صداع أيضاً، لكن المعالج بتقويم‬
‫العمود الفقري يدوياً أزاله الأسبوع الفائت.‬

655
00:45:42,123 --> 00:45:44,999
‫أعتقد أني أستطيع مساعدتك يا "سام".‬

656
00:45:46,336 --> 00:45:48,210
‫"سام"؟‬

657
00:45:49,714 --> 00:45:52,006
‫يعلم أنهم يتعقبون اتصالاته.‬

658
00:45:55,678 --> 00:45:59,345
‫"سام"، نريدك أن تعلم‬
‫أننا لا نتعقب هذه الاتصالات.‬

659
00:45:59,349 --> 00:46:04,852
‫إنها عملية طويلة وصعبة‬
‫وغير نافعة مع هذه الاتصالات القصيرة.‬

660
00:46:09,609 --> 00:46:11,692
‫"سام"؟‬

661
00:46:12,987 --> 00:46:16,991
‫نحن لا نتعقب هذه الاتصالات، أنا أعدك بذلك.‬

662
00:46:16,991 --> 00:46:18,405
‫حسناً.‬

663
00:46:18,409 --> 00:46:22,117
‫"سام"، يجب أن تقول لي ما هي مشكلتك.‬

664
00:46:22,121 --> 00:46:26,580
‫لا أريد الذهاب إلى غرفة الإعدام.‬
‫أعاني من صداع، عندما أقتل، أرتاح منه.‬

665
00:46:26,584 --> 00:46:28,123
‫هذا جنوني.‬

666
00:46:28,127 --> 00:46:31,168
‫تريد العيش، صحيح؟ حسناً، هذا هو جواز سفرك.‬

667
00:46:31,172 --> 00:46:33,212
‫منذ متى وأنت تعاني من هذا الصداع؟‬

668
00:46:33,216 --> 00:46:35,858
‫منذ أن قتلت طفلاً.‬

669
00:46:36,126 --> 00:46:38,462
هل لديك حالات إغماء؟ -
نعم -

670
00:46:38,464 --> 00:46:42,294
هل لديك نوبات؟ -
لا، أنا فقط أعاني من الصداع -

671
00:46:42,294 --> 00:46:44,000
هل حاولت الاتصال مرة أخرى

672
00:46:44,000 --> 00:46:46,672
عندما كان السيد "لي بيلي" معنا
قبل أسبوعين أو ثلاثة؟

673
00:46:46,672 --> 00:46:47,798
<i> نعم </i>

674
00:46:47,798 --> 00:46:49,714
ولماذا تريد التحدث مع السيد "بيلي"؟

675
00:46:49,714 --> 00:46:52,756
لماذا تريد التحدث معي ، "سام"؟

676
00:46:53,099 --> 00:46:54,885
‫- لا أريد التعرض للأذية.‬
‫- لماذا يتصل؟‬

677
00:46:54,886 --> 00:46:56,426
‫لحظة يا صاح.‬

678
00:46:56,490 --> 00:46:58,596
‫لن تتعرض للأذى لو كلمتني.‬

679
00:46:58,600 --> 00:47:01,015
‫ولن تذهب إلى غرفة الإعدام.‬

680
00:47:01,019 --> 00:47:03,851
‫لا أعتقد أنهم يفكرون بالإعدام.‬

681
00:47:03,855 --> 00:47:08,022
‫يجب أن نسأل المدعي العام.‬
‫أتريدني أن أفعل هذا يا "سام"؟‬

682
00:47:08,026 --> 00:47:11,778
‫هل تريدني أن أكلم المدعي العام؟‬

683
00:47:14,866 --> 00:47:16,908
‫ما كان هذا يا "سام"؟‬

684
00:47:17,577 --> 00:47:19,367
‫لم أقل أي شيء.‬

685
00:47:19,371 --> 00:47:22,497
‫سمعنا صراخاً.‬

686
00:47:22,541 --> 00:47:25,331
‫كان هذا صداعي.‬

687
00:47:25,335 --> 00:47:29,210
‫يبدو أنك تتألم كثيراً.‬

688
00:47:29,214 --> 00:47:33,633
‫رأسي يؤلمني، أنا مريض جداً.‬

689
00:47:33,927 --> 00:47:35,635
‫سأقتلهم.‬

690
00:47:36,179 --> 00:47:38,553
‫- حسناً.‬
‫- سأقتل هؤلاء الأولاد!‬

691
00:47:38,557 --> 00:47:41,224
‫رائع.‬

692
00:47:42,811 --> 00:47:44,769
‫"سام"؟‬

693
00:47:45,772 --> 00:47:48,815
‫لنلتق ونتكلم، نحن فقط.‬

694
00:47:49,025 --> 00:47:50,231
‫حسناً.‬

695
00:47:50,235 --> 00:47:52,859
‫ما رأيك بكنيسة "أولد سانت ماري"‬
‫في "شايناتاون"؟‬

696
00:47:52,863 --> 00:47:58,197
‫كلا، أمام كنيسة "فينسنت دو بول"‬
‫في "دالي سيتي"، عند الساعة 10:30.‬

697
00:47:58,201 --> 00:48:00,868
‫سأراك هناك.‬

698
00:48:01,705 --> 00:48:04,247
‫اعتن بنفسك يا "سام".‬

699
00:48:11,965 --> 00:48:13,548
‫"(سان فينسنت دو بول)".‬

700
00:48:27,981 --> 00:48:33,316
‫أنتم تجيدون ترتيب اجتماع سري.‬

701
00:48:33,320 --> 00:48:35,194
‫سيد "بيلي"! من هنا.‬

702
00:48:36,948 --> 00:48:42,408
‫لا أريد الذهاب إلى غرفة الإعدام،‬
‫أنا أعاني من صداع، عندما أقتل، أرتاح منه.‬

703
00:48:42,412 --> 00:48:44,911
‫كلا، ليس هو.‬

704
00:48:44,915 --> 00:48:47,997
‫إنه ليس صوته، الصوت عال جداً،‬
‫إنه صوت شاب جداً.‬

705
00:48:48,001 --> 00:48:51,002
‫حسناً، شكراً على مجيئك يا "براين".‬

706
00:48:51,630 --> 00:48:54,338
‫لا بأس، يمكنني القيام بذلك.‬

707
00:48:59,721 --> 00:49:04,138
‫أوقفوا التعقب، رجلنا من "دالي سيتي"‬
‫الذي لم يأت اتصل من مصحة نفسانية.‬

708
00:49:04,142 --> 00:49:08,684
‫مقسمة قسم شرطة "أوكلاند" متأكدة أن الرجل‬
‫الذي كلمها كان صوته أعمق.‬

709
00:49:08,688 --> 00:49:13,524
‫أهدأ، كان من الممكن أن يكون هو.‬

710
00:49:19,115 --> 00:49:21,656
‫"سأغير أسلوبي في جمع العبيد."‬

711
00:49:21,660 --> 00:49:23,115
‫"بعد أسبوعين ونصف، (سان فرانسيسكو)"‬

712
00:49:23,119 --> 00:49:26,160
‫"لن أعلن أبداً لأي شخص متى سأرتكب جرائمي‬

713
00:49:26,164 --> 00:49:29,413
‫وستبدو هذه الجرائم‬
‫كأنها سرقات عادية أو قتل بسبب الغضب...‬

714
00:49:29,417 --> 00:49:32,333
‫وحوادث مزيفة إلى آخره.‬

715
00:49:32,337 --> 00:49:35,920
‫لن تقبض الشرطة علي أبداً لأني أذكى منهم.‬

716
00:49:35,924 --> 00:49:39,799
‫أنا أشبه الوصف الذي نشروه،‬
‫لكن فقط عندما أقوم بعملي.‬

717
00:49:39,803 --> 00:49:42,760
‫باقي الوقت أنا أبدو مختلفاً جداً.‬

718
00:49:42,764 --> 00:49:47,807
‫لن أقول كيف يكون شكلي عندما أقتل.‬

719
00:49:47,811 --> 00:49:50,685
‫حتى الآن لم أترك أي بصمات من خلفي...‬

720
00:49:50,689 --> 00:49:53,312
‫خلافاً لما قالته الشرطة.‬

721
00:49:53,316 --> 00:49:56,649
‫أرتدي أطراف أصابع.‬

722
00:49:56,653 --> 00:50:01,404
‫كل ما يتطلب الأمر هو طبقتين من صمغ‬
‫الطائرات على أطراف أصابعي.‬

723
00:50:01,408 --> 00:50:05,700
‫أستمتع بإغاظة الشرطيين، أيها الشرطي،‬
‫كنت في الحديقة العامة.‬

724
00:50:05,704 --> 00:50:11,372
‫كنت تستعمل شاحنة الاطفائيين‬
‫لإخفاء صوت سيارات دورياتكم.‬

725
00:50:11,376 --> 00:50:15,586
‫أيها الشرطي،‬
‫ألا يزعجك أن تلام على أخطائك؟‬

726
00:50:15,880 --> 00:50:19,380
‫لو كنتم تعتقدون أني سأصعد‬
‫على متن حافلة كما قلت إني سأفعل...‬

727
00:50:19,384 --> 00:50:23,719
‫فأنتم تستحقون الحصول على ثقوب في رؤوسكم."‬

728
00:50:24,723 --> 00:50:27,431
‫أعتقد أنه يجب أن تلقي نظرة على هذا.‬

729
00:50:29,561 --> 00:50:31,934
‫"خذ كيساً من سماد نترات الأمونيوم...‬

730
00:50:31,938 --> 00:50:36,230
‫وغالوناً من زيت الفرن،‬
‫وضع فوق ذلك بعض أكياس الحصى..."‬

731
00:50:36,234 --> 00:50:37,898
‫- حسناً.‬
‫- إنها قنبلة.‬

732
00:50:37,902 --> 00:50:39,317
‫سوف نتصل بالجيش...‬

733
00:50:39,321 --> 00:50:42,697
‫لنرى لو كان من الممكن‬
‫أن تنجح التجربة العلمية.‬

734
00:50:42,782 --> 00:50:44,991
‫شيفرة أخرى.‬

735
00:50:46,411 --> 00:50:49,327
‫- متى وصلت هذه؟‬
‫- وصلت هذا الصباح.‬

736
00:50:49,331 --> 00:50:51,956
‫- هل تنوي نشرها؟‬
‫- "روبرت".‬

737
00:50:53,293 --> 00:50:55,710
‫يجب أن نشرب كأساً.‬

738
00:50:59,382 --> 00:51:01,507
‫شكراً.‬

739
00:51:02,594 --> 00:51:06,093
‫إذاً، أخبرني عن نفسك، هل أنت متزوج؟‬

740
00:51:06,097 --> 00:51:09,597
‫مطلق، لدي ولدان.‬

741
00:51:09,601 --> 00:51:11,976
‫ماذا لديك للتسلية؟ ‬

742
00:51:12,854 --> 00:51:15,356
‫أنا أحب أن أقرأ.‬

743
00:51:15,357 --> 00:51:17,605
‫- أستمتع بالكتب.‬
‫- هذه هي نفسها.‬

744
00:51:17,609 --> 00:51:20,735
‫لماذا تبحث في قمامتي؟‬

745
00:51:23,281 --> 00:51:27,490
‫سنعود لهذا الموضوع لاحقاً.‬
‫كيف تعلم أنه سيرسل شيفرة أخرى؟‬

746
00:51:27,494 --> 00:51:29,160
‫تكهنت ذلك.‬

747
00:51:29,245 --> 00:51:31,744
‫- تكهنت ذلك.‬
‫- أول شيفرة بدت سهلة جداً.‬

748
00:51:31,748 --> 00:51:34,080
‫حسناً، لا يمكن تجاهل ذلك لوقت أطول.‬

749
00:51:34,084 --> 00:51:35,873
‫ماذا تشرب؟ ‬

750
00:51:35,877 --> 00:51:37,917
‫إنها "أكوا فيلفا".‬

751
00:51:37,921 --> 00:51:40,504
‫لن تستمع بذلك حتى لو حاولت.‬

752
00:51:50,308 --> 00:51:53,059
‫ولكن من حل الشيفرة؟‬

753
00:51:53,478 --> 00:51:58,064
‫زوجان يحبان حل الألغاز،‬
‫ما يطلعك هذا عن "زودياك"؟ ‬

754
00:51:58,149 --> 00:52:01,273
‫- ليس خبيراً.‬
‫- تماماً. إنه مجرد رمز استبدال...‬

755
00:52:01,277 --> 00:52:03,651
‫مثل الذين كنا نقوم به في الكشافة.‬

756
00:52:03,655 --> 00:52:07,446
‫- "آي" واحد، "بي" اثنين.‬
‫- لم نكن جميعنا كشافة يا "روبرت".‬

757
00:52:07,450 --> 00:52:10,491
‫حسناً، لم يكن الأمر صعباً لهذه الدرجة.‬
‫يجب أن تعلم من أين تبدأ.‬

758
00:52:10,495 --> 00:52:13,661
‫- إنها أول شيفرة...‬
‫- هل تحمل هذا معك؟‬

759
00:52:13,665 --> 00:52:16,367
‫- لماذا؟‬
‫- ما من سبب.‬

760
00:52:16,376 --> 00:52:19,919
‫ما هو الحرف الساكن‬
‫الأكثر استعمالاً في اللغة الإنجليزية؟‬

761
00:52:20,046 --> 00:52:21,585
‫- الحرف الساكن؟‬
‫- "إل" المضاعف.‬

762
00:52:21,589 --> 00:52:23,587
‫- "إل" المضاعف.‬
‫- وما هي الكلمة التي...‬

763
00:52:23,591 --> 00:52:26,382
‫نعرفها والتي سيستعملها‬
‫هنا على الأقل مرة واحدة؟‬

764
00:52:26,386 --> 00:52:27,717
‫- "قتل".‬
‫- تماماً، "قتل".‬

765
00:52:27,721 --> 00:52:31,470
‫"آل هاردينز" يبدأون بالبحث على الرموز‬
‫المضاعفة والتي يعثرون عليها هنا وهنا...‬

766
00:52:31,474 --> 00:52:33,764
‫كل واحد مع نفس الرمزين‬
‫اللذين يأتيان قبلهما.‬

767
00:52:33,768 --> 00:52:37,935
‫لدينا إذاً الآن كلمة من 4 حروف‬
‫تنتهي مع رمزين، يفترض أنهم "إل".‬

768
00:52:37,939 --> 00:52:41,272
‫- بما أنهم يعتقدون أن الكلمة هي قتل...‬
‫- لديك "كي" و"آي"...‬

769
00:52:41,276 --> 00:52:42,773
‫وستكمل طريقك.‬

770
00:52:42,777 --> 00:52:46,444
‫لكن كيف تبدأ من "إي" واحد،‬
‫و"بي" اثنان إلى حل كل هذه الشيفرة؟‬

771
00:52:46,448 --> 00:52:50,366
‫حسناً، كما فعلت أنا، تذهب إلى المكتبة.‬

772
00:52:52,495 --> 00:52:54,660
‫في هذا الكتاب...‬

773
00:52:54,664 --> 00:52:58,748
‫يقدم المؤلف رمز استبدال بسيطاً في المقدمة.‬

774
00:52:58,752 --> 00:53:01,834
‫8 من الـ26 رمزاً الذي يقترحها‬
‫موجودة في هذه الشيفرة.‬

775
00:53:01,838 --> 00:53:04,837
‫لكن هناك رموزاً من دون حروف‬
‫لأن جميعها من العصور الوسطى.‬

776
00:53:04,841 --> 00:53:07,550
‫اعتقدت أنهم يبدون من العصور الوسطى أيضاً.‬

777
00:53:08,094 --> 00:53:11,969
‫لكن بعد ذلك، عثرت على رمز مكتوب‬
‫في القرون الوسطى، احزر ما يسمى؟‬

778
00:53:11,973 --> 00:53:14,265
‫أبجدية الـ"زودياك".‬

779
00:53:15,643 --> 00:53:17,893
‫يا إلهي.‬

780
00:53:18,229 --> 00:53:20,603
‫- ماذا تريد من هذا؟ ‬
‫- ماذا؟‬

781
00:53:20,607 --> 00:53:24,817
‫ما هو هدفك؟‬
‫هذه أعمال جيدة للجميع لكن ليس لك.‬

782
00:53:27,071 --> 00:53:29,613
‫ماذا تقصد بـ"أعمال"؟‬

783
00:53:31,993 --> 00:53:34,450
‫تعال إلى السرير.‬

784
00:53:34,454 --> 00:53:38,039
‫سآتي بعد دقيقة، يجب أن أقوم باتصال هاتفي.‬

785
00:53:49,636 --> 00:53:51,926
‫- مرحباً؟‬
‫- "بيل"؟‬

786
00:53:51,930 --> 00:53:54,428
‫لا توجد أقبية كثيرة في "كاليفورنيا".‬

787
00:53:54,432 --> 00:53:56,347
‫"قبو لاستعمال لاحق"‬

788
00:53:56,351 --> 00:53:58,098
‫هذا صحيح.‬

789
00:53:58,102 --> 00:54:02,937
‫سأجعل "فاليجو" و"نابا" يتحققان‬
‫من مهندسي المدينة، اخلد للنوم.‬

790
00:54:02,941 --> 00:54:05,274
‫أجل، بالتأكيد.‬

791
00:54:13,660 --> 00:54:17,034
‫"بعد شهر ونصف،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

792
00:54:17,038 --> 00:54:20,039
‫"عزيزي (ميلفين)، هنا (زودياك) يتكلم.‬

793
00:54:20,083 --> 00:54:22,289
‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.‬

794
00:54:22,293 --> 00:54:25,960
‫الأمر الوحيد الذي أسألك إياه هو هذا:‬
‫أرجوك أن تساعدني.‬

795
00:54:25,964 --> 00:54:29,672
‫لا يمكنني طلب المساعدة.‬
‫لأن هذا الشيء في داخلي لن يُسمح لي بذلك."‬

796
00:54:29,676 --> 00:54:30,881
‫شكراً لك.‬

797
00:54:30,885 --> 00:54:34,301
‫"أنا أجد من الصعب جداً ردع نفسي...‬

798
00:54:34,305 --> 00:54:38,055
‫وأنا أخشى أني سأفقد السيطرة من جديد‬
‫وأقضي على ضحيتي التاسعة...‬

799
00:54:38,059 --> 00:54:39,890
‫وربما العاشرة."‬

800
00:54:39,894 --> 00:54:42,226
‫"ميلفين"، يطلب مساعدتك.‬

801
00:54:42,230 --> 00:54:47,147
‫بالتأكيد، أيها المحققان،‬
‫بعث هذه الرسالة مباشرة إلى منزلي.‬

802
00:54:47,151 --> 00:54:50,276
‫إنه طلب استغاثة، أُرسل كخطاب خاص.‬

803
00:54:50,280 --> 00:54:52,695
‫ولهذا السبب اتصلت بصحيفة "كرونيكل".‬

804
00:54:52,699 --> 00:54:55,781
‫يحق للعالم أن يعلموا، "تودي"؟‬

805
00:54:55,785 --> 00:54:58,951
‫- متى وصلت الرسالة؟‬
‫- في منتصف الأسبوع الفائت.‬

806
00:54:59,042 --> 00:55:01,546
كنت بعيدا في رحلة سفاري

807
00:55:01,546 --> 00:55:03,420
ماذا فعلتم أيها السادة لعيد الميلاد؟

808
00:55:03,420 --> 00:55:05,840
أنت تنظر إليها -
يجب أن تروا أفريقيا -

809
00:55:05,840 --> 00:55:11,126
.مهد الحضارة
.الناس رائعة. جميلة. وحشية

810
00:55:11,126 --> 00:55:15,000
لنعد إلى القاتل الذي كتب لك -
نعم، بالتاكيد -

811
00:55:15,001 --> 00:55:17,291
‫أعتقد أنه كتب هذه الرسالة فقط...‬

812
00:55:17,295 --> 00:55:20,127
‫لأنه لا يستطيع الوصول إليّ‬
‫عبر برنامج "دانبر".‬

813
00:55:20,131 --> 00:55:22,713
‫- هل حاول الاتصال بك هنا؟‬
‫- عدة مرات.‬

814
00:55:22,717 --> 00:55:25,049
‫كنت في الخارج، لكنه تكلم مع مدبرة منزلي.‬

815
00:55:25,053 --> 00:55:27,384
‫- لم يترك رقماً.‬
‫- هو أذكى من هذا.‬

816
00:55:27,388 --> 00:55:29,720
‫- هل تمانع لو تكلمت معها؟‬
‫- كلا البتة.‬

817
00:55:29,724 --> 00:55:32,264
‫لكن القصة الحقيقية هي الرسالة.‬

818
00:55:32,268 --> 00:55:34,350
‫- سأعود حالاً.‬
‫- أجل.‬

819
00:55:34,354 --> 00:55:37,311
‫- هي من هنا.‬
‫- أيها المحقق "توسكي"...‬

820
00:55:37,315 --> 00:55:40,856
‫أعتقد أن هذه نافذة إلى روح الرجل.‬

821
00:55:40,860 --> 00:55:42,775
‫القتل هو قوته المكرهة.‬

822
00:55:42,779 --> 00:55:46,654
‫رغم أنه يحاول تجاهلها،‬
‫هي تقوده، إنها في دمه.‬

823
00:55:46,658 --> 00:55:50,034
‫هذا ممكن، أو ربما لأنه يحب لفت الانتباه.‬

824
00:55:52,246 --> 00:55:56,330
‫"بعد شهرين ونصف، الطريق السريع 132‬
‫بالقرب من (موديستو)"‬

825
00:55:56,334 --> 00:55:58,501
‫"22 مارس، 1970"‬

826
00:56:33,162 --> 00:56:39,206
‫لم أقصد أن أخيفك،‬
‫لكن إطارك الخلفي الأيمن رخو.‬

827
00:56:39,210 --> 00:56:41,041
‫- حقاً؟‬
‫- لو أردت...‬

828
00:56:41,045 --> 00:56:44,004
‫يمكنني أن أحكم ربطه لك.‬

829
00:56:46,092 --> 00:56:50,678
‫- إن كنت لا تمانع.‬
‫- حسناً، لا يمكنك أن تكون حذرة كفاية.‬

830
00:57:24,297 --> 00:57:27,254
‫- انتهيت.‬
‫- شكراً لك.‬

831
00:57:27,258 --> 00:57:30,509
‫ما من مشكلة، أتمنى لك ليلة هنيئة.‬

832
00:57:34,098 --> 00:57:36,265
‫لا بأس.‬

833
00:58:29,612 --> 00:58:31,695
‫هل أنت بخير؟‬

834
00:58:32,824 --> 00:58:35,658
‫أجل، نحن بخير.‬

835
00:58:36,160 --> 00:58:41,121
‫لا بد أن الأمر أسوأ مما اعتقدت،‬
‫يمكنني أن أقلك إلى المحطة.‬

836
00:58:43,918 --> 00:58:45,834
‫حسناً.‬

837
00:58:51,426 --> 00:58:54,343
‫لا بأس.‬

838
00:59:01,060 --> 00:59:04,812
‫لم أعلم أنه كان لديك طفل.‬

839
00:59:04,897 --> 00:59:07,481
‫هل من مشكلة؟‬

840
00:59:07,942 --> 00:59:10,567
‫كلما كثر عددنا كلما ابتهجنا أكثر.‬

841
00:59:19,579 --> 00:59:22,871
‫لا يجب أن تدخني، إنها عادة سيئة.‬

842
00:59:28,671 --> 00:59:31,295
‫أعتقد أننا مررنا لتونا بمحطة.‬

843
00:59:31,299 --> 00:59:33,841
‫كانت مقفلة.‬

844
00:59:37,513 --> 00:59:40,804
‫هل تساعد دائماً الناس ليلاً؟‬

845
00:59:40,808 --> 00:59:44,518
‫عندما أنتهي منهم،‬
‫لا يحتاجون إلى مساعدة كبيرة.‬

846
00:59:47,148 --> 00:59:48,770
‫لا بأس.‬

847
00:59:48,774 --> 00:59:51,148
‫قبل أن أقتلك...‬

848
00:59:51,152 --> 00:59:54,319
‫سأرمي طفلك من النافذة.‬

849
01:00:08,878 --> 01:00:13,005
‫أرجوك! لا!‬

850
01:00:17,553 --> 01:00:19,218
‫كانت على جانب الطريق.‬

851
01:00:19,222 --> 01:00:21,094
‫- لوحت لي.‬
‫- ماذا حدث لها؟‬

852
01:00:21,098 --> 01:00:24,181
‫قالت إنها قفزت من سيارة، عثرت عليها هكذا.‬

853
01:00:24,185 --> 01:00:27,351
‫- ماذا هناك؟‬
‫- أرجوك، قال...‬

854
01:00:27,355 --> 01:00:29,980
‫- سيكون الأمر بخير.‬
‫- حاول قتلي.‬

855
01:00:30,149 --> 01:00:32,940
‫- طفلي!‬
‫- أين طفلها؟‬

856
01:00:32,944 --> 01:00:35,275
‫لم يكن معها واحداً عندما توقفت.‬

857
01:00:35,279 --> 01:00:37,488
‫أين طفلك؟‬

858
01:00:43,329 --> 01:00:45,537
‫يا إلهي.‬

859
01:00:52,380 --> 01:00:55,923
‫- خبأته؟‬
‫- في حال عاد.‬

860
01:01:03,224 --> 01:01:05,432
‫"(موديستو بي)"‬

861
01:01:05,726 --> 01:01:08,852
‫امرأة تقول إن القاتل "زودياك" خطفها.‬

862
01:01:09,689 --> 01:01:11,228
‫"هنا (زودياك) يتكلم."‬

863
01:01:11,232 --> 01:01:12,437
‫بعد 30 يوماً، (سان فرانسيسكو)"‬

864
01:01:12,441 --> 01:01:15,107
‫"بالمناسبة، هل حللتم آخر شيفرة‬
‫أرسلتها لكم؟‬

865
01:01:15,111 --> 01:01:18,235
‫أنا فضولي لمعرفة ما هو مبلغ‬
‫المال الذي وضعتموه مقابل رأسي الآن.‬

866
01:01:18,239 --> 01:01:21,572
‫آمل ألا تعتقدوا أني كنت من قضى‬
‫على هذا الشرطي في المركز..."‬

867
01:01:21,576 --> 01:01:23,073
‫"(زودياك) يبعث رسالة أخرى، يدعي بـ10"‬

868
01:01:23,077 --> 01:01:24,825
‫"بقنبلة في قسم الشرطة...‬

869
01:01:24,829 --> 01:01:27,615
‫رغم أني تكلمت عن قتل أطفال مع واحد"‬

870
01:01:27,623 --> 01:01:29,121
‫"هنا (زودياك) يتكلم،‬

871
01:01:29,125 --> 01:01:30,330
‫"بعد 8 أيام، (سان فرانسيسكو)"‬

872
01:01:30,334 --> 01:01:32,874
‫أود أن أرى بعض أزرار‬
‫(زودياك) تجول في المدينة.‬

873
01:01:32,878 --> 01:01:34,960
‫الجميع لديه هذه الأزرار...‬

874
01:01:34,964 --> 01:01:38,297
‫مثل السلام، القوة السوداء،‬
‫(ميلفين) يأكل الدهن، إلخ.‬

875
01:01:38,301 --> 01:01:41,383
‫قد يسعدني كثيراً لو رأيت الكثير‬
‫من الناس يرتدون زري."‬

876
01:01:41,387 --> 01:01:42,593
‫"بعد شهرين، (سان فرانسيسكو)"‬

877
01:01:42,597 --> 01:01:44,803
‫- أرجوك، ما من أزرار سيئة"‬
‫- "هذا (زودياك) يتكلم."‬

878
01:01:44,807 --> 01:01:46,722
‫"(زودياك) يقول،‬
‫هو قتل الشرطي من (سان فرانسيسكو)"‬

879
01:01:46,726 --> 01:01:51,101
‫"قتلت رجلاً جالساً في سيارة مركونة‬
‫بمسدس 38، (زودياك)، 12، الشرطة، صفر.‬

880
01:01:51,105 --> 01:01:54,438
‫الخريطة مع هذه الشيفرة‬
‫ستطلعكم على مكان القنبلة.‬

881
01:01:54,442 --> 01:01:58,318
‫لديكم حتى الخريف المقبل لمعرفة ذلك."‬

882
01:02:00,114 --> 01:02:01,695
‫"هنا (زودياك) يتكلم.‬

883
01:02:01,699 --> 01:02:05,532
‫لست مسروراً‬
‫لأنكم لن تضعوا أزرار (زودياك) الجميلة هذه.‬

884
01:02:05,536 --> 01:02:08,327
‫لديّ هذه اللائحة الصغيرة،‬
‫تبدأ بالمرأة وطفلها..."‬

885
01:02:08,331 --> 01:02:09,661
‫"بعد 4 أسابيع، (سان فرانسيسكو)"‬

886
01:02:09,665 --> 01:02:11,580
‫"اللذين أقليتهما لساعتين‬
‫ذات مساء منذ عدة أشهر...‬

887
01:02:11,584 --> 01:02:14,166
‫والذي انتهى الأمر بحرقي‬
‫سيارتها حيث وجدتهما."‬

888
01:02:14,170 --> 01:02:16,418
‫ألن ننشر مزيداً من رسائله؟‬

889
01:02:16,422 --> 01:02:20,797
‫سياسة جديدة، الشرطة تريدنا أن نتراجع‬
‫حتى نرى كيف سيتصرف.‬

890
01:02:20,801 --> 01:02:24,968
‫4 رسائل في 3 شهور،‬
‫وهذه أول مرة تُذكر فيها "كاثلين جونز"؟‬

891
01:02:24,972 --> 01:02:30,225
‫- هذا غريب جداً.‬
‫- هذا لأنه كاذب.‬

892
01:02:30,686 --> 01:02:32,728
‫ماذا تقصد؟‬

893
01:02:33,439 --> 01:02:35,355
‫ألا تعلم؟ ‬

894
01:02:36,400 --> 01:02:41,360
‫أهلاً، رجاءً أن تنزلوا أغراضكم،‬
‫انزلوا 5 صفوف وإلى اليسار.‬

895
01:02:41,364 --> 01:02:43,904
‫ابحثوا عن "موديستو بي" من مارس.‬

896
01:02:43,908 --> 01:02:46,990
‫سأقف هنا وأحاول ألا أتقيأ.‬

897
01:02:46,994 --> 01:02:49,578
‫اليسار.‬

898
01:02:50,081 --> 01:02:52,621
‫- عم أبحث؟‬
‫- "كاثلين جونز".‬

899
01:02:52,625 --> 01:02:57,878
‫قد ترغب أيضا بأخذ...‬
‫أتعلم شيئاً؟ انس الأمر، سأفعل هذا.‬

900
01:02:57,922 --> 01:03:00,837
‫انظر إلى الرسالة من جديد،‬
‫القسم عن "كاثلين جونز".‬

901
01:03:00,841 --> 01:03:02,923
‫قل لي ما هي الوقائع التي يقدمها لنا.‬

902
01:03:02,927 --> 01:03:06,011
‫- خطف امرأة وطفل.‬
‫- هذا واقع.‬

903
01:03:07,973 --> 01:03:11,016
‫- السيارة تحترق.‬
‫- حسناً، الآن...‬

904
01:03:11,769 --> 01:03:14,394
‫انظر إلى المقالة من "بي".‬

905
01:03:14,897 --> 01:03:16,770
‫هل تفهم؟‬

906
01:03:16,774 --> 01:03:21,109
‫- كل ما في الرسالة ظهر في المقالة.‬
‫- وهو فعل هذا من قبل.‬

907
01:03:21,946 --> 01:03:24,319
‫الضابط "ريشارد راديتش"،‬
‫قُتل وهو جالس في سيارته.‬

908
01:03:24,323 --> 01:03:26,780
‫ادعى "زودياك" أنه قتل شخصاً في سيارته.‬

909
01:03:26,784 --> 01:03:31,368
‫بعد يومين من نشر هذه المقالة،‬
‫الشرطة تحتجز شخصاً.‬

910
01:03:31,372 --> 01:03:33,370
‫"زودياك" لم يفعل ذلك...‬

911
01:03:33,374 --> 01:03:36,707
‫لكنه نسبها لنفسه بأي حال،‬
‫لأنه مهتم بالصحافة.‬

912
01:03:36,711 --> 01:03:38,875
‫- حتى أنه سرق رمزه.‬
‫- ماذا؟‬

913
01:03:38,879 --> 01:03:42,713
‫أجل، تباً، لو أريتك شيئاً ما،‬
‫هل تعدني بعدم إخبار أي شخص؟‬

914
01:03:42,717 --> 01:03:47,261
‫- من قد أخبر؟‬
‫- حسناً، هذه وجهة نظر سديدة، حسناً.‬

915
01:03:53,853 --> 01:03:55,726
‫إنه المكان الوحيد الذي ظهرت فيه...‬

916
01:03:55,730 --> 01:03:57,894
‫الكلمة والرمز معاً قبل هذه الأحرف.‬

917
01:03:57,898 --> 01:04:01,398
‫- هذا الرجل سرق شعاره من ساعة يد.‬
‫- كيف يستطيع إنسان قتل 13 شخصاً أن...‬

918
01:04:01,402 --> 01:04:04,568
‫يدعي أنه قتل 13 شخصاً،‬
‫لكن أي جرائم يمكننا تأكيدها؟‬

919
01:04:04,572 --> 01:04:08,448
‫هناك 3 في "فاليجو"، واحدة في "بيريسا"،‬
‫سيارة الأجرة، وهذا كل شيء.‬

920
01:04:09,827 --> 01:04:12,744
‫"بوبي"، تبدو كأن أملك قد خاب.‬

921
01:04:13,164 --> 01:04:16,331
‫القائد ينزل الجميع من الحافلات.‬

922
01:04:16,375 --> 01:04:20,000
‫- العمل العادي.‬
‫- شيء ما سيحدث.‬

923
01:04:20,004 --> 01:04:24,713
‫- لم يظهر أي شيء منذ 4 أشهر.‬
‫- أولاً، لم يسكت والآن...‬

924
01:04:24,717 --> 01:04:27,711
‫ربما أجبرناه على الاختباء.‬

925
01:04:27,720 --> 01:04:29,970
‫ربما رحل.‬

926
01:04:30,222 --> 01:04:33,388
‫3-11 في 582 "هايت"،‬
‫عبر "فيلمور"، يوجد رجل...‬

927
01:04:33,392 --> 01:04:36,643
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "بيل".‬
‫- شكراً.‬

928
01:04:37,688 --> 01:04:44,026
‫"11 اكتوبر، 1970 (سان فرانسيسكو)‬
‫عند تقاطع (واشنطن) و(شيري)."‬

929
01:04:45,780 --> 01:04:48,487
‫ألا يزعجك أبداً أن يدعوك الناس "شورتي"؟‬

930
01:04:48,491 --> 01:04:51,031
‫ألا يزعجك الأمر أن يدعوك‬
‫الناس بالمتخلف عقلياً؟‬

931
01:04:51,035 --> 01:04:53,992
‫- لا أحد يدعونني هكذا.‬
‫- تماماً.‬

932
01:04:53,996 --> 01:04:56,953
‫كحاكم، أعد بأن أستعمل كل سلطتي...‬

933
01:04:56,957 --> 01:04:58,789
‫"بعد أسبوعين ونصف، (سان فرانسيسكو)"‬

934
01:04:58,793 --> 01:05:01,958
‫للتأكد من أن قاتل "دارلين فيرين"‬
‫يمثل أمام العدالة.‬

935
01:05:01,962 --> 01:05:06,880
‫أعتقد أنه تم إغفال بعض الدلائل‬
‫في جريمة "دارلين فيرين".‬

936
01:05:06,884 --> 01:05:09,049
‫- جريمة قتلها كانت مدبرة.‬
‫- من هذه؟‬

937
01:05:09,053 --> 01:05:11,968
‫"فلورانس دوغلاس"، عمدة "فاليجو"،‬
‫هي مرشحة لمنصب الحاكم.‬

938
01:05:11,972 --> 01:05:14,805
‫وأنا أعتقد أن مركز الشرطة لم يملك المال...‬

939
01:05:14,809 --> 01:05:16,515
‫أو الميل للبحث عن الحقيقة...‬

940
01:05:16,519 --> 01:05:20,602
‫"سايونارا"، تدعيم الشرطة، أحسنت يا "فلو".‬

941
01:05:20,606 --> 01:05:24,064
‫هل ينعتني الجميع بأسماء، أو...‬

942
01:05:24,068 --> 01:05:27,903
‫- هل تقصد مثل "متخلف عقلي"؟‬
‫- أجل.‬

943
01:05:28,155 --> 01:05:30,155
‫لا.‬

944
01:05:33,786 --> 01:05:39,081
‫تباً، سحقاً، يا إلهي.‬

945
01:05:41,836 --> 01:05:45,752
‫قل لي إن هذا ليس قميصاً‬
‫ملطخاً بالدماء! تباً!‬

946
01:05:45,756 --> 01:05:48,338
‫"أشعر بذلك في عظامي، تتوقون لمعرفة اسمي‬

947
01:05:48,342 --> 01:05:52,008
‫وسوف أطلعكم على دليل، ولكن لم أفسد اللعبة؟‬

948
01:05:52,012 --> 01:05:53,929
‫أتمنى لكم عيد قديسين سعيداً."‬

949
01:05:55,015 --> 01:06:00,225
‫"بول" أنت نعته بالمثلي المتستر‬
‫في على الأقل واحدة من مقالاتك،‬

950
01:06:00,229 --> 01:06:04,398
‫"دايف"، أريد مسدساً.‬

951
01:06:05,359 --> 01:06:07,567
‫مسدس؟ ‬

952
01:06:11,365 --> 01:06:13,196
‫أنت في "هيرب كاين".‬

953
01:06:13,200 --> 01:06:17,284
‫"فاز تحقيق (بول أفيري) برسالة‬
‫من (زودياك) يحذره فيها،‬

954
01:06:17,288 --> 01:06:18,785
‫(قضي عليك.)‬

955
01:06:18,789 --> 01:06:22,289
‫كنتيجة لذلك، عدد من مراسلي الجرائم‬
‫يضعون أزرار مكتوب عليها:‬

956
01:06:22,293 --> 01:06:24,457
‫(أنا لست بول أفيري)".‬

957
01:06:24,461 --> 01:06:26,793
‫يجب أن تبيع هذه، قد تجني مالاً وفيراً.‬

958
01:06:26,797 --> 01:06:29,963
‫كان حظي وفيراً منذ أن نشروا تهديد حياتي.‬

959
01:06:29,967 --> 01:06:34,009
‫حصلت على دلائل بكميات كبيرة،‬
‫هناك شخص في "ريفرسايد".‬

960
01:06:34,013 --> 01:06:36,344
‫سأذهب لمقابلته الليلة، هل تريد المجيء؟‬

961
01:06:36,348 --> 01:06:39,723
‫كلا، لدي موعد.‬

962
01:06:39,727 --> 01:06:42,267
‫- حقاً؟‬
‫- من هذا الرجل؟‬

963
01:06:42,271 --> 01:06:46,396
‫يرغب بالبقاء مجهولاً،‬
‫أرغب بالبقاء غير معروف.‬

964
01:06:46,400 --> 01:06:49,901
‫سوف نتفق معاً جيداً.‬

965
01:06:56,952 --> 01:06:59,409
‫مرحباً، مساء الخير،‬
‫مرحباً، أنا أبحث عن "ميلاني".‬

966
01:06:59,413 --> 01:07:03,957
‫- أجل، إنها الشابة الجالسة بمفردها.‬
‫- شكراً لك.‬

967
01:07:09,298 --> 01:07:10,795
‫لا بد أنك "ميلاني".‬

968
01:07:10,799 --> 01:07:12,797
‫- ما يجعلك "روبرت".‬
‫- هذا ممكن.‬

969
01:07:12,801 --> 01:07:15,926
‫أخبرتني "غلينيس" الكثير عنك.‬

970
01:07:15,930 --> 01:07:18,053
‫- ولديك نبيذ، رائع.‬
‫- هذا صحيح.‬

971
01:07:18,057 --> 01:07:21,141
‫عظيم، لكم من الوقت تأخرت؟‬

972
01:07:21,226 --> 01:07:24,309
‫بضع دقائق فقط في الحقيقة،‬
‫أنا وصلت للتو إلى هنا.‬

973
01:07:24,313 --> 01:07:27,103
‫الزحام كثير، كنت في نادي رماية.‬

974
01:07:27,107 --> 01:07:29,439
‫قالت "غلينيس" إنك رسام هزلي.‬

975
01:07:29,443 --> 01:07:30,982
‫أجل.‬

976
01:07:30,986 --> 01:07:33,652
‫- حسناً، ماذا تفعل في نادي رماية؟‬
‫- أقرأ.‬

977
01:07:33,656 --> 01:07:38,283
‫اجلبي المزيد من...‬
‫أنت بحاجة إلى مزيد من المناشف.‬

978
01:07:38,452 --> 01:07:40,575
‫أنت تعملين إذاً مع "غلينيس".‬

979
01:07:40,579 --> 01:07:42,994
‫- لها، في الواقع.‬
‫- لها؟‬

980
01:07:42,998 --> 01:07:45,207
‫حسناً...‬

981
01:07:46,251 --> 01:07:48,416
‫أولادي يخافون جداً من "غلينيس".‬

982
01:07:48,420 --> 01:07:50,086
‫وأنا أيضاً.‬

983
01:07:53,050 --> 01:07:56,216
‫- إذاً، نادي الرماية؟‬
‫- كنا... أنا أعمل على...‬

984
01:07:56,220 --> 01:07:57,926
‫- تعلمين، "زودياك"؟‬
‫- أجل.‬

985
01:07:57,930 --> 01:08:00,261
‫أنا أعمل مع... هل تعرفين "بول أفيري"؟‬

986
01:08:00,265 --> 01:08:03,264
‫- يبدو الاسم مألوفاً.‬
‫- إنه الصحافي الذي قال إن "زودياك" هدده.‬

987
01:08:03,268 --> 01:08:07,143
‫- أجل، شاهدت ذلك على التلفاز.‬
‫- حسناً، أنا أعمل على مقربة منه...‬

988
01:08:07,147 --> 01:08:12,025
‫وكان ذاهباً الليلة لملاحقة مخبر‬
‫في "ريفرسايد".‬

989
01:08:12,194 --> 01:08:14,194
‫أين "ريفرسايد"؟‬

990
01:08:14,363 --> 01:08:16,321
‫إنها بالقرب من "لوس أنجلوس".‬

991
01:08:16,490 --> 01:08:20,325
‫لا أعتقد أن "بول" يعلم أنها بعيدة‬
‫لهذا الحد؟‬

992
01:08:21,620 --> 01:08:24,120
‫يبدو الأمر خطيراً نوعاً ما.‬

993
01:08:24,832 --> 01:08:27,998
‫أجل، كيف برأيك؟‬

994
01:08:28,002 --> 01:08:30,417
‫حسناً، قلت إنها إخبارية من مجهول، صحيح؟‬

995
01:08:30,421 --> 01:08:31,918
‫أجل.‬

996
01:08:31,922 --> 01:08:36,299
‫قد يكون هذا كميناً، قد يكون "زودياك".‬

997
01:08:37,011 --> 01:08:39,509
‫ألا تعتقد أن الأمر سخيف نوعاً ما؟‬

998
01:08:39,513 --> 01:08:42,764
‫بلى، "بول" يحمل مسدساً.‬

999
01:08:45,853 --> 01:08:49,813
‫إذاً، هل تعلم ما اللذيذ هنا؟‬

1000
01:08:50,441 --> 01:08:52,899
‫لم آت إلى هنا من قبل.‬

1001
01:08:54,570 --> 01:08:57,612
‫الباستا، سباغيتي؟‬

1002
01:08:58,240 --> 01:09:00,907
‫هل أنتم جاهزان للطلب؟‬

1003
01:09:01,535 --> 01:09:04,367
‫سآخذ الـ"بيني فودكا"،‬
‫لكن مع صلصة من الكريما؟‬

1004
01:09:04,371 --> 01:09:06,537
‫بالتأكيد.‬

1005
01:09:10,878 --> 01:09:13,128
‫هل يمكنك منحنا دقيقة أخرى؟‬

1006
01:09:14,631 --> 01:09:16,379
‫هل معك فكة؟‬

1007
01:09:16,383 --> 01:09:19,006
‫مهلاً، لا.‬

1008
01:09:19,010 --> 01:09:22,093
‫- لا، هذا قرش.‬
‫- هل تود القيام باتصال هاتفي؟‬

1009
01:09:22,097 --> 01:09:26,096
‫أجل، عندما كنت تقولين إن "زودياك"...‬

1010
01:09:26,100 --> 01:09:29,559
‫عندما قلت إنه كان خطيراً،‬
‫فكرت أن الأمر خطير وهو...‬

1011
01:09:29,563 --> 01:09:30,769
‫- سخيف؟‬
‫- سخيف.‬

1012
01:09:30,773 --> 01:09:36,443
‫لذلك فكرت بالاتصال بزوجته‬
‫لأرى إن كانت تلقت أخباراً منه.‬

1013
01:09:37,905 --> 01:09:39,988
‫لدي بعض الفكة.‬

1014
01:09:58,383 --> 01:10:01,800
‫حسناً، قالت إنها ستتصل عندما تردها أخباره.‬

1015
01:10:01,804 --> 01:10:04,426
‫- جيد.‬
‫- أجل.‬

1016
01:10:04,430 --> 01:10:09,476
‫"ميلاني"، يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫وأنتظر هذا الاتصال.‬

1017
01:10:11,438 --> 01:10:14,731
‫هل هذه خطة رخيصة لأخذي معك إلى المنزل؟‬

1018
01:10:15,608 --> 01:10:17,692
‫ماذا؟ لا.‬

1019
01:10:19,403 --> 01:10:22,155
‫سأطلب توضيب الطعام.‬

1020
01:10:23,200 --> 01:10:25,075
‫مرحباً!‬

1021
01:10:40,341 --> 01:10:44,177
‫مرحباً! من المفترض بي‬
‫أن ألتقي بأحدهم هنا.‬

1022
01:11:01,488 --> 01:11:03,697
‫أي جديد؟‬

1023
01:11:06,243 --> 01:11:09,160
‫- لست مجبرة على البقاء.‬
‫- هل تمزح؟‬

1024
01:11:09,538 --> 01:11:13,206
‫هذا أكثر موعد تشويقاً حظيت به.‬

1025
01:11:16,879 --> 01:11:18,084
‫- "بول"؟‬
‫- "روبرت"؟‬

1026
01:11:18,088 --> 01:11:19,752
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت جالس؟‬

1027
01:11:19,756 --> 01:11:22,922
‫- نعم.‬
‫- لن تصدق هذا.‬

1028
01:11:22,926 --> 01:11:24,799
‫- "دايف".‬
‫- في تغيير ملفت...‬

1029
01:11:24,803 --> 01:11:26,718
‫المصطاد أصبح الصياد.‬

1030
01:11:26,722 --> 01:11:30,597
‫الصحافي من "سان فرانسيسكو كرونيكل"‬
‫و"زودياك" يُدعي "بول أفيري"...‬

1031
01:11:30,601 --> 01:11:32,932
‫أن لديه معلومات جديدة غير معلنة...‬

1032
01:11:32,936 --> 01:11:36,769
‫متعلقة بالجريمة الوحيدة الغير‬
‫محلولة في تاريخ مقاطعة "ريفرسايد"...‬

1033
01:11:36,773 --> 01:11:40,356
‫جريمة قتل سنة 1966 في جنوب "كاليفورنيا"...‬

1034
01:11:40,360 --> 01:11:44,110
‫يعتقد "أفيري" أنها كانت‬
‫أول ضحية لـ"زودياك".‬

1035
01:11:44,114 --> 01:11:45,612
‫- ماذا؟‬
‫- ألم يتصل بك لهذا الشأن؟‬

1036
01:11:45,616 --> 01:11:48,281
‫- انتظر.‬
‫- قاتل "ريفرسايد" كتب رسائل إلى الصحافة...‬

1037
01:11:48,285 --> 01:11:51,534
‫التي أخذتها شخصياً إلى مكتب فحص الوثائق.‬

1038
01:11:51,538 --> 01:11:53,620
‫وماذا قال لك هذا الخبير؟‬

1039
01:11:53,624 --> 01:11:55,496
‫ما علمته في داخلي يا "رون".‬

1040
01:11:55,500 --> 01:11:57,874
‫الخط يطابق خط "زودياك" .‬

1041
01:11:57,878 --> 01:12:00,084
‫كيف أخرج الدليل من "ريفرسايد"؟‬

1042
01:12:00,088 --> 01:12:02,545
‫أخذه إلى "شيروود" من دون إخبارنا.‬

1043
01:12:02,549 --> 01:12:06,424
‫- هل تدرك سوء الوضع؟‬
‫- كيف نعلم أن هذا الدليل حقيقي؟‬

1044
01:12:06,428 --> 01:12:11,431
‫إنه حقيقي جداً، هل تفهم كيف أعلم؟‬
‫لأني رأيته على التلفاز.‬

1045
01:12:12,351 --> 01:12:16,269
‫"18 نوفمبر، 1970"‬

1046
01:12:17,231 --> 01:12:19,687
‫"دايف"؟ مرحباً.‬

1047
01:12:19,691 --> 01:12:22,315
‫أتعرف "ميل نيكولاي"،‬
‫هو يعمل على القضية لوزارة العدل.‬

1048
01:12:22,319 --> 01:12:23,816
‫أنا مسرور لمقابلتك يا "ميل".‬

1049
01:12:23,820 --> 01:12:27,278
‫هل يستطيع أحدهم تفسير لي لماذا‬
‫أقرأ تطورات القضية في "كرونيكل"...‬

1050
01:12:27,282 --> 01:12:29,447
‫بدلاً من تلقي اتصالات من قبلكم؟‬

1051
01:12:29,451 --> 01:12:31,199
‫- تم خداعنا.‬
‫- "دايف"، بحقك.‬

1052
01:12:31,203 --> 01:12:33,785
‫كثيراً ما يظهر اسمك في الصحف،‬
‫الناس يتكلمون.‬

1053
01:12:33,789 --> 01:12:36,996
‫لا أتكلم عن تحقيق جار نهائياً،‬
‫مفهوم يا "كين"؟‬

1054
01:12:37,000 --> 01:12:40,541
‫"دايف"، مرحباً، "بول أفيري".‬

1055
01:12:40,545 --> 01:12:44,712
‫- هل يمكنني الذهاب معكم عندما نصل؟‬
‫- ليست فكرة جيدة يا "بول".‬

1056
01:12:44,716 --> 01:12:48,424
‫سيجعلني أستقل سيارة أجرة‬
‫ونحن ذاهبون إلى نفس المكان.‬

1057
01:12:48,428 --> 01:12:50,927
‫سيداتي وسادتي، شكراً‬
‫على اختياركم طيران "بي إس آي.‬

1058
01:12:50,931 --> 01:12:53,429
‫- جيد جداً.‬
‫- نرجو الجلوس في مقاعدكم الآن.‬

1059
01:12:53,433 --> 01:12:56,099
‫تذكروا أن التدخين مسموح في آخر 6 صفوف فقط.‬

1060
01:12:56,103 --> 01:12:58,770
‫استمتعوا برحلتكم.‬

1061
01:12:59,007 --> 01:13:01,628
‫"بعد ساعتين، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"‬

1062
01:13:01,714 --> 01:13:03,882
كروس"؟ مرحبا" -
نعم -

1063
01:13:03,882 --> 01:13:06,252
"المخبر "ديفيد توسكي -
كيف هي أحوالك؟ -

1064
01:13:06,252 --> 01:13:07,882
.عظيم، شكرا لاستضافتنا اليوم

1065
01:13:07,882 --> 01:13:10,462
على الرحب
سمعت أن لديك بعض الملفات لنا

1066
01:13:10,462 --> 01:13:12,084
سأريك اياها، وتريني ما لديك

1067
01:13:12,084 --> 01:13:14,462
فريسكو" هاه؟" -
هذا صحيح، سان فرانسيسكو -

1068
01:13:15,084 --> 01:13:16,630
كين نارلو" من نابا" -
"كين" -

1069
01:13:16,630 --> 01:13:18,462
ميل نيكولاي" ، العدالة" -
ميل -

1070
01:13:18,462 --> 01:13:19,304
إليك ما نعرفه

1071
01:13:19,305 --> 01:13:22,137
‫التحقت "شيري جو بايتس" بكلية‬
‫"ريفرسايد كوميونيتي".‬

1072
01:13:22,141 --> 01:13:25,473
‫درست في المكتبة ليلة الـ30 من أكتوبر 1966.‬

1073
01:13:26,032 --> 01:13:29,323
‫غادرت مع رجل مجهول‬
‫في الساعة التاسعة مساءً.‬

1074
01:13:30,327 --> 01:13:34,452
‫عُثر على جثتها في الصباح التالي‬
‫في موقف سيارات مطعونة حتى الموت.‬

1075
01:13:34,454 --> 01:13:35,714
.سيارتها معطلة

1076
01:13:35,714 --> 01:13:38,756
،قطع شخص اللفائف في الموزع
.ماتت البطارية

1077
01:13:38,756 --> 01:13:41,252
عاد الشخص ، وعرض عليها المساعدة

1078
01:13:41,252 --> 01:13:43,504
"مثل "كاثلين جونز -
من؟ -

1079
01:13:43,504 --> 01:13:46,252
"امرأة خارج "موديستو
.قد تكون ضحية زودياك

1080
01:13:46,252 --> 01:13:49,882
.ربما، قد تكون
.لدي لها ترابط هنا في هذا الملف

1081
01:13:49,882 --> 01:13:51,168
.حسنا

1082
01:13:51,169 --> 01:13:54,669
‫اعتراف مطبوع على الآلة الكاتبة‬
‫أُرسل إلى "ريفرسايد بريس إنتربرايز"...‬

1083
01:13:54,673 --> 01:13:57,338
‫في الـ29 من نوفمبر،‬
‫بعد شهر على قتل "بايتس".‬

1084
01:13:57,342 --> 01:13:59,551
‫نشروا الاعتراف.‬

1085
01:14:00,762 --> 01:14:03,761
‫"لست مريضاً، أنا مجنون.‬
‫لكن هذا لن يوقف اللعبة‬

1086
01:14:03,765 --> 01:14:06,014
‫يجب أن تنشر هذه الرسالة‬
‫حتى يقرأها الجميع."‬

1087
01:14:06,018 --> 01:14:09,392
‫يريد نشرها، يدعو الأمر لعبة،‬
‫يبدو أن هذا رجلنا.‬

1088
01:14:09,396 --> 01:14:12,562
‫بعد 6 أشهر، الشرطة،‬
‫والد الفتاة، والصحيفة...‬

1089
01:14:12,566 --> 01:14:15,066
‫جميعهم تلقوا هذه.‬

1090
01:14:19,156 --> 01:14:21,362
‫ضعف عدد الطوابع، تماماً مثل "زودياك".‬

1091
01:14:21,366 --> 01:14:22,572
‫"كان على (بايتس) أن تموت"‬

1092
01:14:22,576 --> 01:14:25,616
‫هل هذه هي الرسائل التي طابقها‬
‫"شيروود موريل" مع رسائل "زودياك"؟‬

1093
01:14:25,620 --> 01:14:27,493
‫هذه والآلة الكاتبة يا "دون".‬

1094
01:14:27,497 --> 01:14:32,834
‫عثر عامل نظافة على هذا بعد شهرين‬
‫في المخزن.‬

1095
01:14:36,923 --> 01:14:41,215
‫"قطع، نظيف، لو كان نظيفاً حقاً.‬
‫دماء يتدفق، يقطر، يسفك على ثوبها الجديد"‬

1096
01:14:41,219 --> 01:14:45,138
‫لدى "شيروود" خط يتطابق على الخشب؟‬

1097
01:14:45,515 --> 01:14:47,722
‫من يحفر كتابته؟‬

1098
01:14:47,726 --> 01:14:51,434
‫لأكون صريحا معكم، رسائلنا‬
‫ورسائلكم، أنا لا أرى الشبه.‬

1099
01:14:51,438 --> 01:14:54,437
‫كيف حصل "بول أفيري" على النماذج؟‬

1100
01:14:54,441 --> 01:14:57,648
‫أنا أعطيتها إياه، تكلمنا على الهاتف‬
‫ذات يوم لحوالي ساعة.‬

1101
01:14:57,652 --> 01:15:01,027
‫- وقلت له إنك ستكون هنا.‬
‫- أنت قلت له إننا سنتقابل؟‬

1102
01:15:01,031 --> 01:15:03,613
‫أجل، قلت له أيضاً‬
‫إننا لا نعتقد أن هذا "زودياك".‬

1103
01:15:03,617 --> 01:15:06,699
‫حسناً، مهلاً، لا تعتقد أن هذا "زودياك"؟‬

1104
01:15:06,703 --> 01:15:08,367
‫لدينا مشتبه به.‬

1105
01:15:08,371 --> 01:15:11,412
‫ليست لدينا أدلة كافية للنيل منه،‬
‫لكننا واثقون أنه هو.‬

1106
01:15:11,416 --> 01:15:14,457
‫إن كنت لا تعتقد أن هذا "زودياك"،‬
‫لماذا أعطيت أي شيء لـ"أفيري"؟‬

1107
01:15:14,461 --> 01:15:17,251
‫- أحاول التعاون.‬
‫- هل هكذا تتعاون؟‬

1108
01:15:17,255 --> 01:15:19,253
‫بإعطاء معلومات للصحافيين؟‬

1109
01:15:19,257 --> 01:15:22,215
‫لا أعلم عن الخط،‬
‫لكن "شيروود" قال إنه يتطابق، صحيح؟‬

1110
01:15:22,219 --> 01:15:25,885
‫لنقل أن رجلك قتل "شيري جو"،‬
‫طبع هذا الاعتراف.‬

1111
01:15:25,889 --> 01:15:29,305
‫"زودياك" قرأه في الصحيفة،‬
‫وكتب رسالة متبنياً ذلك.‬

1112
01:15:29,309 --> 01:15:33,518
‫- هذا أمر قام به من قبل.‬
‫- اسمع، لديك الآن كل ما نملكه.‬

1113
01:15:33,522 --> 01:15:37,021
‫ولكن برأيي، أتيتم إلى الجنوب هدراً.‬

1114
01:15:37,025 --> 01:15:39,273
‫أمر سيئ أيها السادة.‬

1115
01:15:39,277 --> 01:15:42,068
‫لا أبالي لما يقوله، قد يكون هذا "زودياك".‬

1116
01:15:42,072 --> 01:15:45,196
‫المشكلة هي أن الولاية بأسرها تعتقد ذلك.‬

1117
01:15:45,200 --> 01:15:48,826
‫حسناً، إليك العميل الصحافي،‬
‫تكلم معه بهذا الخصوص.‬

1118
01:15:51,123 --> 01:15:53,454
‫أتيت في سلام، لا أريد مشاكل. "دايف"؟‬

1119
01:15:53,458 --> 01:15:56,499
‫- لا أريد أن أكلمك الآن يا "بول".‬
‫- أحاول فقط القيام بعملي.‬

1120
01:15:56,503 --> 01:15:59,377
‫حقاً؟ حسناً، الآن لا يمكنني القيام بعملي.‬

1121
01:15:59,381 --> 01:16:03,256
‫نحن منهمكون بكمية المعلومات التي وردتنا‬
‫وأنت تخيف الولاية بأسرها.‬

1122
01:16:03,260 --> 01:16:06,676
‫"نابا"، "فاليجو" ووزارة العدل‬
‫يشككون في مهارتي...‬

1123
01:16:06,680 --> 01:16:09,470
‫و"ريفرسايد" تقول لي إني أقوم ببحث فارغ.‬

1124
01:16:09,474 --> 01:16:11,806
‫يا إلهي، "شيري جو بايتس" كانت هدية،‬
‫أعطيتك إياها.‬

1125
01:16:11,810 --> 01:16:14,058
‫أنت و"أرمسترونغ" ما كنتما لتجدانها أبداً.‬

1126
01:16:14,062 --> 01:16:16,310
‫قد لا يكون هذا "زودياك"، هل هذا يهمك؟‬

1127
01:16:16,314 --> 01:16:19,856
‫هل يهمك ألا تتمكن "ريفرسايد"‬
‫من رفع قضية ضد المشتبه به بسببك؟‬

1128
01:16:19,860 --> 01:16:22,692
‫أنا هنا، أعمل بجهد محاولاً‬
‫أن أدفعه على كشف نفسه.‬

1129
01:16:22,696 --> 01:16:25,611
‫- نحن نعمل معاً.‬
‫- كلا، نحن لا نعمل معاً أبداً يا "بول".‬

1130
01:16:25,615 --> 01:16:29,949
‫- لأني لست مهتماً بزيادة مبيعات صحيفتي.‬
‫- يا إلهي، هو راسلني، هدد حياتي.‬

1131
01:16:29,953 --> 01:16:34,414
‫تباً! مضت سنة ونصف،‬
‫هل ستقبض على هذا السافل أم لا؟‬

1132
01:16:37,794 --> 01:16:40,168
‫- تباً لك.‬
‫- حسناً.‬

1133
01:16:40,172 --> 01:16:42,714
‫كان يجب أن تتصل بي يا "بول".‬

1134
01:16:47,721 --> 01:16:49,929
‫شكراً.‬

1135
01:16:52,684 --> 01:16:58,229
‫"دليل جديد في جرائم (زودياك)،‬
‫صلة إلى جريمة في (ريفرسايد)".‬

1136
01:17:02,235 --> 01:17:04,025
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- لسوء الحظ.‬

1137
01:17:04,029 --> 01:17:07,405
‫بهذه الطريقة سيأتي كل مجنون‬
‫في "كاليفورنيا".‬

1138
01:17:07,699 --> 01:17:10,740
‫- أنا "زودياك".‬
‫- وكيف قتلت ضحاياك؟‬

1139
01:17:10,744 --> 01:17:13,784
‫بمسدس، كلا، بمطرقة.‬

1140
01:17:13,788 --> 01:17:16,871
‫كل ما يحق لي قوله‬
‫إنه ما زال يعمل لدى الحكومة.‬

1141
01:17:16,875 --> 01:17:19,874
‫- ومن سمح لك بإخباري هذا؟‬
‫- هذا كل ما يحق لي إخباره.‬

1142
01:17:19,878 --> 01:17:22,126
‫سافل لعين فقط مثل "آندريه"...‬

1143
01:17:22,130 --> 01:17:24,587
‫كان يمكنه القيام بقطع أيدي جميع الضحايا.‬

1144
01:17:24,591 --> 01:17:27,006
‫"زودياك" لم يقطع أياً من أيدي الضحايا.‬

1145
01:17:27,010 --> 01:17:28,883
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1146
01:17:28,887 --> 01:17:31,636
‫أنا و"ترافيس" نعمل هنا معاً لمدة 10 سنوات.‬

1147
01:17:31,640 --> 01:17:35,473
‫سحقت قدمه في حادثة وبدأت الجرائم.‬

1148
01:17:35,477 --> 01:17:36,807
‫هل هذه صدفة؟‬

1149
01:17:36,811 --> 01:17:39,771
‫- لا أعلم.‬
‫أنت شرطي يا رجل، قم بالتحليل.‬

1150
01:17:43,693 --> 01:17:47,151
‫هل فكرتم أن القاتل قد يكون "بول أفيري"؟‬

1151
01:17:47,155 --> 01:17:48,815
‫عدة مرات.‬

1152
01:17:48,823 --> 01:17:50,738
‫كان يشرب "كورز"، ويثمل.‬

1153
01:17:50,742 --> 01:17:54,158
‫بدأ يتكلم عن اصطياد الناس، مثل هذا الكتاب.‬

1154
01:17:54,162 --> 01:17:58,329
‫يقول كيف يمكنك وضع ضوء على طرف‬
‫المسدس واستعماله لإبراز الهدف في الظلمة.‬

1155
01:17:58,333 --> 01:18:00,034
‫- هل قال هذا؟‬
‫- أجل.‬

1156
01:18:00,043 --> 01:18:01,661
‫"بعد 8 شهور - (تورانس)، 26 يوليو، 1971"‬

1157
01:18:01,670 --> 01:18:03,668
‫سألته، كيف ستنجو من ذلك؟‬

1158
01:18:03,672 --> 01:18:07,588
‫قال، سيكون الأمر سهلاً‬
‫لأنه ما من دافع حقيقي لهذا الشيء.‬

1159
01:18:07,592 --> 01:18:11,592
‫ثم قال إنه سيكتب رسائل إلى الشرطة‬
‫ويدعو نفسه "زودياك" للعبث معهم.‬

1160
01:18:11,596 --> 01:18:15,638
‫- "لي" يحب العبث مع الناس.‬
‫- هل أنت متأكد إنه قال "زودياك"؟‬

1161
01:18:15,642 --> 01:18:19,433
‫أجل، اعتقدت أنه اسم سخيف، فقلت له ذلك.‬

1162
01:18:19,437 --> 01:18:22,436
‫نهض، وغضب وقال، "لا أبالي لرأيك،‬

1163
01:18:22,440 --> 01:18:25,773
‫فكرت به لوقت طويل،‬
‫وهذا هو الاسم الذي سأستعمله."‬

1164
01:18:25,777 --> 01:18:29,151
‫هل شعرت أنه كان يفكر به لوقت طويل؟‬

1165
01:18:29,155 --> 01:18:32,613
‫كان غاضباً لأنه فقد وظيفته في المدرسة.‬

1166
01:18:32,617 --> 01:18:35,741
‫تكلم عن إطلاق النار‬
‫على إطارات حافلة مدرسية...‬

1167
01:18:35,745 --> 01:18:38,202
‫وقتل الأعزاء الصغار.‬

1168
01:18:38,206 --> 01:18:42,039
‫- هل استعمل حقاً هذه الكلمات؟‬
‫- هذا ما جعلني أتذكر.‬

1169
01:18:42,043 --> 01:18:46,752
‫بعد ذلك، قلت لزوجتي إني لا أريد‬
‫رؤيته ثانيةً، ولم أره منذ ذلك الوقت.‬

1170
01:18:46,756 --> 01:18:49,338
‫أمر آخر، "لي" يمارس الغطس الحر.‬

1171
01:18:49,342 --> 01:18:51,632
‫أعلم أنه ذهب إلى تلك البحيرة عدة مرات.‬

1172
01:18:51,636 --> 01:18:54,010
‫بحيرة "بيريسا"؟ هل ذهبت يوماً معه؟‬

1173
01:18:54,014 --> 01:18:57,763
‫مرتان، ذهبنا لصيد السمك في "بوتاه كريك"،‬
‫بالقرب من هناك.‬

1174
01:18:57,767 --> 01:19:02,059
‫- أخبره عندما أدركت الأمر.‬
‫- منذ حوالي سنة، في الصحيفة...‬

1175
01:19:02,063 --> 01:19:04,603
‫كانت هناك قصة عن "زودياك".‬

1176
01:19:04,607 --> 01:19:07,440
‫وبدأت أتذكر كل شيء،‬
‫حاولت الاتصال بالشرطيين المحليين...‬

1177
01:19:07,444 --> 01:19:10,609
‫- تجاهلوه، اعتقدوا أنه كان مجنوناً.‬
‫- وهل أنت واثق...‬

1178
01:19:10,613 --> 01:19:13,112
‫أن الحديث الذي أجريته عن "زودياك"...‬

1179
01:19:13,116 --> 01:19:17,158
‫حدث في الأول من يناير عام 1968؟‬

1180
01:19:17,162 --> 01:19:18,909
‫مستحيل أن يحدث لاحقاً.‬

1181
01:19:18,913 --> 01:19:23,873
‫بدأت عملاً جديداً في "لوس أنجلوس"‬
‫في الـ20 من يناير، كان علي أن أنتقل.‬

1182
01:19:23,877 --> 01:19:26,542
‫- هذه مشكلتي، هذا الرجل...‬
‫- "أرثر لي آلين"؟‬

1183
01:19:26,546 --> 01:19:30,713
‫هذا الرجل، "لي"، يصف كل خطته الشريرة‬
‫لصديقه في صيد السمك يوم رأس السنة؟‬

1184
01:19:30,717 --> 01:19:33,174
‫لا أعلم. هو غاضب. كان يشرب.‬

1185
01:19:33,178 --> 01:19:35,843
‫كان يفكر بالأمر منذ فترة،‬
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

1186
01:19:35,847 --> 01:19:38,262
‫لماذا لم يتصل بنا "شيني" من قبل؟‬

1187
01:19:38,266 --> 01:19:39,930
‫تحققت من الأمر، فعل ذلك.‬

1188
01:19:39,934 --> 01:19:43,225
‫أول اتصال مسجل مع قسم الشرطة عن "آلين"...‬

1189
01:19:43,229 --> 01:19:46,979
‫كان في "بومونا"، في العاشر من يناير 1970.‬
‫نسي أمره في الزحام.‬

1190
01:19:46,983 --> 01:19:50,232
‫هل كان لـ"شيني" أي ضغينة ضد "آلين"؟‬
‫هل ضاجع "آلين" زوجته؟‬

1191
01:19:50,236 --> 01:19:55,531
‫سنقوم بتحقيق كامل،‬
‫لكني يجب أن أخبرك، أنا أحب هذا الشاب.‬

1192
01:19:55,575 --> 01:19:58,284
‫لذلك، لنحصل على بعض نماذج خط اليد.‬

1193
01:19:59,245 --> 01:20:02,703
‫مرحباً، تكلمت مع "شيروود".‬
‫حصل على النماذج.‬

1194
01:20:02,707 --> 01:20:05,666
‫- ماذا تأكل؟‬
‫- لحم مقدد، خس وطماطم.‬

1195
01:20:07,003 --> 01:20:10,002
‫أجزاء الشيكات غير نافعة،‬
‫ما من كتابة كافية.‬

1196
01:20:10,006 --> 01:20:12,838
‫في الاستمارة يوجد المزيد،‬
‫لكن لا يمكننا اعتباره المشتبه به.‬

1197
01:20:12,842 --> 01:20:14,673
‫لكننا لا نستطيع إزالته أيضاً.‬

1198
01:20:14,677 --> 01:20:18,554
‫- حسناً، هذا غير واضح.‬
‫- هو بحاجة إلى مزيد من النماذج.‬

1199
01:20:18,556 --> 01:20:23,224
‫إضافة إلى أن رجلنا منحرف عندما حصل "ميل"‬
‫على الاستمارة من "فالي سبرينغز"...‬

1200
01:20:23,228 --> 01:20:26,060
‫قالوا له إن "آلين" طُرد‬
‫لأنه كان يلمس الأولاد.‬

1201
01:20:26,064 --> 01:20:29,690
‫- "يلمس"؟‬
‫- عبارة مؤدبة.‬

1202
01:20:29,901 --> 01:20:33,317
‫- إذاً، ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- سأقوم ببعض الاتصالات الهاتفية.‬

1203
01:20:33,321 --> 01:20:35,986
‫- هل انتهيت من البطاطس؟‬
‫- تفضل.‬

1204
01:20:35,990 --> 01:20:39,907
‫هل تمكنتم من النظر إلى نسخات‬
‫من رسائل "زودياك" التي أرسلناها لكم؟‬

1205
01:20:39,911 --> 01:20:43,452
‫- أجل، بعض من هذه الأمور مخيفة جداً.‬
‫- أجل، نعلم هذا.‬

1206
01:20:43,456 --> 01:20:45,955
‫أنا أعني مخيفاً مثل "لي".‬

1207
01:20:45,959 --> 01:20:48,749
‫يخطئ في كتابة كلمات مثل هذه،‬
‫هو يعتقد أن الأمر مسل.‬

1208
01:20:48,753 --> 01:20:50,376
‫ماذا بشأن خط اليد؟‬

1209
01:20:50,380 --> 01:20:53,337
‫لا أعلم، هل لديك خبراء في هذه المسألة؟‬

1210
01:20:53,341 --> 01:20:56,507
‫رجلنا في قسم فحص الملفات‬
‫يقول إنه غير حاسم.‬

1211
01:20:56,511 --> 01:20:58,592
‫ربما فعل ذلك بيده الأخرى.‬

1212
01:20:58,596 --> 01:21:02,596
‫الرسائل مرتبة جداً على تُكتب باليد الخطأ.‬

1213
01:21:02,600 --> 01:21:05,182
‫- لكن ليس بالنسبة لـ"لي"، صحيح؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1214
01:21:05,186 --> 01:21:09,895
‫يمكنه الكتابة باليدين، ألم تعلموا هذا؟‬

1215
01:21:09,899 --> 01:21:12,398
‫عادةً، "آلين" يستعمل يده اليسرى.‬

1216
01:21:12,402 --> 01:21:15,401
‫استمارات عمل، رسائل لأصدقاء، إلخ.‬

1217
01:21:15,405 --> 01:21:18,237
‫لكنه يكتب رسائل "زودياك" بيده اليمنى...‬

1218
01:21:18,241 --> 01:21:22,032
‫ليصدر كتابة لا يمكن صلته بها.‬

1219
01:21:22,036 --> 01:21:24,452
‫- يجب أن نرى هذا الرجل أيها القائد.‬
‫- أين هو؟‬

1220
01:21:24,456 --> 01:21:28,372
‫"فاليجو"، يعمل في "يونيون أويل"‬
‫في "بينول"، شقيقه هناك أيضاً.‬

1221
01:21:28,376 --> 01:21:32,293
‫قابل الاثنين، تأكد من الاتصال بـ"مولاناكس"،‬
‫إنها منطقته.‬

1222
01:21:32,297 --> 01:21:35,629
‫حسناً، لأن هذا نجح معنا في "ريفرسايد".‬

1223
01:21:35,633 --> 01:21:38,676
‫التعاون، هذا ما يهمنا، مهما كلف الأمر.‬

1224
01:21:40,930 --> 01:21:45,683
‫"بعد يوم، (روديو)، (كاليفورنيا)،‬
‫4 أغسطس، 1971"‬

1225
01:21:48,146 --> 01:21:49,935
‫يمكنك التكلم معه في الداخل.‬

1226
01:21:49,939 --> 01:21:53,024
‫آلة الكوكاكولا معطلة، بالمناسبة.‬

1227
01:21:53,067 --> 01:21:55,568
‫سأذهب وأحضره لكم.‬

1228
01:21:56,237 --> 01:21:58,694
‫إذاً، كيف تريدون فعل هذا؟‬

1229
01:21:58,698 --> 01:22:02,074
‫حسناً، تكلم "بيل" مع المخبرين،‬
‫هو يقود ونحن نتابع؟‬

1230
01:22:02,327 --> 01:22:04,618
‫هذا يناسبني.‬

1231
01:22:17,842 --> 01:22:21,675
‫أنا المحقق "بيل أرمسترونغ"،‬
‫هذا المحقق "دايف توسكي"...‬

1232
01:22:21,679 --> 01:22:23,511
‫والرقيب "جاك مولاناكس".‬

1233
01:22:23,515 --> 01:22:28,185
‫نحن نحقق في جرائم "زودياك"‬
‫في "سان فرانسيسكو" و"فاليجو".‬

1234
01:22:28,186 --> 01:22:30,436
‫تفضل بالجلوس من فضلك.‬

1235
01:22:38,530 --> 01:22:41,362
‫أبلغنا مخبر أنك أدليت ببعض التصريحات...‬

1236
01:22:41,366 --> 01:22:44,031
‫11 شهراً قبل أول جريمة لـ"زودياك".‬

1237
01:22:44,035 --> 01:22:46,700
‫لو كانت صحيحة، إنها تجرّمك.‬

1238
01:22:46,704 --> 01:22:49,870
‫- هل تتذكر حديثاً مماثلاً؟‬
‫- كلا.‬

1239
01:22:49,874 --> 01:22:52,665
‫هل سبق لك أن قرأت أو سمعت‬
‫أي شيء عن "زودياك"؟‬

1240
01:22:52,669 --> 01:22:55,960
‫عندما نُشر في الصحف،‬
‫لكني لم أتبع ذلك بعد أول تقارير.‬

1241
01:22:55,964 --> 01:22:57,545
‫لم لا؟ ‬

1242
01:22:57,549 --> 01:22:59,505
‫إنها مرضية جداً.‬

1243
01:22:59,509 --> 01:23:02,134
‫قلت كل هذا للضابط الآخر.‬

1244
01:23:02,554 --> 01:23:05,346
‫- أي ضابط آخر؟‬
‫- من "فاليجو".‬

1245
01:23:06,140 --> 01:23:07,888
‫هل تتذكر اسمه؟ ‬

1246
01:23:07,892 --> 01:23:11,392
‫كلا، لكن حدث ذلك تماماً‬
‫بعد الجريمة عند البحيرة.‬

1247
01:23:11,396 --> 01:23:14,438
‫وماذا أخبرت هذا الضابط؟ ‬

1248
01:23:15,817 --> 01:23:20,693
‫قلت له إني ذهبت‬
‫إلى "سالت بوينت" للغوص الحر...‬

1249
01:23:20,697 --> 01:23:23,858
‫كنت وحدي لكني التقيت بزوجين هناك.‬

1250
01:23:23,866 --> 01:23:26,198
‫لدي أسماؤهم في المنزل لو أردت.‬

1251
01:23:26,202 --> 01:23:29,285
‫- قد يكون هذا رائعاً يا "آرثر".‬
‫- "لي".‬

1252
01:23:29,289 --> 01:23:34,542
‫- ماذا؟‬
‫- "لي"، لا أحد يدعوني "آرثر".‬

1253
01:23:34,919 --> 01:23:38,252
‫أيضاً، في ذلك اليوم، عندما عدت‬
‫إلى المنزل، رآني جاري.‬

1254
01:23:38,256 --> 01:23:42,423
‫حدث ذلك في الساعة الرابعة،‬
‫لكني نسيت أن أخبر الضابط الآخر بذلك.‬

1255
01:23:42,427 --> 01:23:45,636
‫- ما اسم الجار؟‬
‫- "بيل وايت".‬

1256
01:23:46,264 --> 01:23:48,345
‫مات بعد أسبوع من ذلك.‬

1257
01:23:48,349 --> 01:23:52,268
‫نوبة قلبية،‬
‫لذلك لم أفكر بالاتصال لملاحقة الأمر.‬

1258
01:23:53,646 --> 01:23:56,270
‫السكاكين التي كانت في سيارتي‬
‫بالدماء عليها...‬

1259
01:23:56,274 --> 01:23:59,650
‫هذه الدماء من دجاجة قتلتها للعشاء.‬

1260
01:24:02,447 --> 01:24:05,321
‫- ماذا؟‬
‫- كانت معي سكاكين في سيارتي في هذه العطلة.‬

1261
01:24:05,325 --> 01:24:10,202
‫ربما "بيل" رآها، وأبلغ الشرطي عني.‬

1262
01:24:10,371 --> 01:24:12,953
‫حسناً، سنتحقق من هذا الأمر.‬

1263
01:24:12,957 --> 01:24:14,997
‫حسناً، دعني أسألك أمراً آخر.‬

1264
01:24:15,001 --> 01:24:19,543
‫هل كنت في جنوب "كاليفورنيا"‬
‫في أي وقت عام 1966؟‬

1265
01:24:19,547 --> 01:24:21,754
‫هل هذا يتعلق بشأن جريمة قتل "ريفرسايد"؟‬

1266
01:24:21,758 --> 01:24:23,631
‫أجل.‬

1267
01:24:23,635 --> 01:24:27,593
‫حسناً، أعتقد أني كنت هناك خلال هذا الوقت،‬
‫كنت أذهب كثيراً إلى هناك.‬

1268
01:24:27,597 --> 01:24:30,472
‫أحب سباق السيارات.‬

1269
01:24:33,603 --> 01:24:36,185
‫يقول المخبر إنك تكتب بكلتا اليدين؟‬

1270
01:24:36,189 --> 01:24:38,103
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

1271
01:24:38,107 --> 01:24:41,025
‫لا تستطيع الكتابة باليدين؟‬

1272
01:24:41,653 --> 01:24:44,109
‫حاول أساتذتي أن يجعلوني‬
‫أفعل ذلك عندما كنت طفلاً...‬

1273
01:24:44,113 --> 01:24:46,945
‫لكني لم أتمكن من ذلك، أنا أيسر.‬

1274
01:24:46,949 --> 01:24:50,910
‫قال أيضاً إنك قلت كلاماً حول قتل تلاميذ.‬

1275
01:24:51,871 --> 01:24:54,286
‫هذا مروع...‬

1276
01:24:54,290 --> 01:24:56,872
‫هذا أمر مروع.‬

1277
01:24:56,876 --> 01:25:00,167
‫إذاً لم تكن غاضباً‬
‫بشأن طردك من "فالي سبرينغز"‬

1278
01:25:00,171 --> 01:25:02,671
‫لأنك تحرشت بتلامذتك؟‬

1279
01:25:11,683 --> 01:25:14,390
‫أنا لست "زودياك".‬

1280
01:25:14,394 --> 01:25:18,145
‫ولو كنت كذلك، لما أخبرتك بذلك.‬

1281
01:25:19,899 --> 01:25:22,691
‫هذه ساعة يد جميلة.‬

1282
01:25:23,194 --> 01:25:25,819
‫- شكرا لك.‬
‫- هل يمكنني أن أراها؟‬

1283
01:25:27,740 --> 01:25:29,949
‫هل يمكنني أن أراها؟ ‬

1284
01:25:40,628 --> 01:25:41,959
‫من أين حصلت عليها؟ ‬

1285
01:25:41,963 --> 01:25:43,168
‫"(زودياك)"‬

1286
01:25:43,172 --> 01:25:45,462
‫كانت هدية عيد الميلاد من والدتي منذ سنتين.‬

1287
01:25:45,466 --> 01:25:47,084
‫هذا لطيف جداً.‬

1288
01:25:47,093 --> 01:25:50,926
‫إذاً أخبرني أمراً يا "آرثر"،‬
‫أنت لا تذكر أي شخص...‬

1289
01:25:50,930 --> 01:25:55,140
‫قد تكون أجريت معه حديثاً حول "زودياك"؟‬

1290
01:25:56,227 --> 01:26:02,771
‫ربما، "تيد كيدر"، أو "فيل تاكر"،‬
‫في مركز "فاليجو ريكريشن".‬

1291
01:26:02,775 --> 01:26:07,278
‫لكني لست أكيداً، كنت أعمل هناك مع...‬

1292
01:26:10,575 --> 01:26:13,701
‫اللعبة الأكثر خطراً.‬

1293
01:26:14,120 --> 01:26:16,243
‫- ماذا؟‬
‫- اللعبة الأكثر خطراً.‬

1294
01:26:16,247 --> 01:26:19,913
‫لهذا السبب أنت هنا، صحيح؟‬
‫كان كتابي المفضل في المدرسة الثانوية.‬

1295
01:26:19,917 --> 01:26:23,584
‫إنه عن رجل يتنظر‬
‫حتى تغرق سفينة الناس في جزيرته.‬

1296
01:26:23,588 --> 01:26:27,087
‫لأنه كان قد مل من صيد الحيوانات،‬
‫أصبح يصطاد أشخاصاً.‬

1297
01:26:27,091 --> 01:26:30,968
‫و"الرجل هو الحيوان الأكثر خطورة"؟‬

1298
01:26:31,304 --> 01:26:33,971
‫هذا مغزى القصة.‬

1299
01:26:34,432 --> 01:26:36,348
‫كتاب عظيم.‬

1300
01:26:37,018 --> 01:26:40,227
‫على الأقل، هذا ما قلته لـ"فيل".‬

1301
01:26:45,276 --> 01:26:47,693
‫هل يمكنني العودة إلى العمل؟ ‬

1302
01:26:50,198 --> 01:26:52,114
‫بالتأكيد.‬

1303
01:26:56,120 --> 01:27:00,497
‫- شكراً على وقتك.‬
‫- أنا مستعد للمساعدة بأي طريقة ممكنة.‬

1304
01:27:00,500 --> 01:27:02,539
‫أتوق لليوم...‬

1305
01:27:02,543 --> 01:27:06,837
‫حين لن يُشبه الشرطيون بـ"الخنازير".‬

1306
01:27:07,089 --> 01:27:09,340
‫شكراً.‬

1307
01:27:09,383 --> 01:27:11,425
‫سنبقى على اتصال.‬

1308
01:27:22,814 --> 01:27:26,856
‫هل يعتقد أحد أن هذا المشتبه به‬
‫يستحق مزيداً من التحقيق؟‬

1309
01:27:26,859 --> 01:27:30,025
‫هذه نسخات عن بعض رسائل "زودياك"‬
‫التي أُرسلت.‬

1310
01:27:30,029 --> 01:27:31,647
‫"بعد 10 ساعات، (فاليجو)، (كاليفورنيا)"‬

1311
01:27:31,656 --> 01:27:33,737
‫هلا ألقيت عليها نظرة؟ ‬

1312
01:27:33,741 --> 01:27:35,948
‫أنت تعتقد أن شقيقي هو "زودياك".‬

1313
01:27:35,952 --> 01:27:39,368
‫- حسناً، نحن نتحقق من الأمر.‬
‫- هل ستعتقلونه؟‬

1314
01:27:39,372 --> 01:27:43,330
‫سيدة "آلين"، نحن لا نعتقل‬
‫الأشخاص لأننا مهتمون بهم.‬

1315
01:27:43,334 --> 01:27:47,544
‫- حسناً، لطالما كان "لي" مضطرباً.‬
‫- هل الأمر صحيح عن الأولاد؟‬

1316
01:27:47,672 --> 01:27:51,755
‫لسوء الحظ، لم نعد نراه كثيراً‬
‫منذ أن اكتشفنا الأمر.‬

1317
01:27:51,759 --> 01:27:54,174
‫ما هي مشاعرك تجاه "دون شيني"؟‬

1318
01:27:54,178 --> 01:27:57,636
‫"دون شيني"؟ شريكي القديم في الغرفة؟‬
‫هل هو من اتصل بكم؟‬

1319
01:27:57,640 --> 01:28:01,098
‫- هذا أمر سري.‬
‫- حسناً، "دون" شخص يمكن الوثوق به.‬

1320
01:28:01,102 --> 01:28:04,434
‫لو أخبركم شيئاً، فأعتقد أنه صحيح.‬

1321
01:28:04,438 --> 01:28:05,811
‫- هذه.‬
‫- ماذا بشأنها؟‬

1322
01:28:05,815 --> 01:28:07,980
‫هنا، يكتب كلمة "عيد الميلاد" بحرفيّ "إس".‬

1323
01:28:07,984 --> 01:28:12,192
‫حصلنا على بطاقة معايدة من "لي" منذ سنتين،‬
‫كتب الكلمة بنفس الطريقة.‬

1324
01:28:12,196 --> 01:28:14,736
‫- "كريسماس".‬
‫- هل مازلت تحتفظين بها؟‬

1325
01:28:14,740 --> 01:28:18,033
‫- يمكنني البحث عنها.‬
‫- شكراً لك، سيكون هذا رائعاً.‬

1326
01:28:19,036 --> 01:28:21,201
‫هل هناك شيء آخر‬
‫يمكننا القيام به للمساعدة؟‬

1327
01:28:21,205 --> 01:28:24,204
‫قال الشقيق إنه قد يفتش شقة "لي"‬
‫عندما يغيب عن البلدة.‬

1328
01:28:24,208 --> 01:28:26,707
‫- ونتجنب الأمر القضائي.‬
‫- في الوقت الحالي.‬

1329
01:28:26,711 --> 01:28:28,208
‫لو عثرنا على شيء...‬

1330
01:28:28,212 --> 01:28:31,837
‫سيذهب "مولاناكس" إلى المدعي العام،‬
‫وقد نتمكن من تفتيش المنزل جيداً.‬

1331
01:28:31,841 --> 01:28:36,049
‫تحدثت مع الشرطي الذي حقق مع "لي آلين"‬
‫بعد يومين من جرائم "بيرييسا".‬

1332
01:28:36,053 --> 01:28:40,012
‫لا يذكر لماذا حقق معه،‬
‫لكنه لم يعتقد أنه بدا كأنه قاتل...‬

1333
01:28:40,016 --> 01:28:42,347
‫- فلم يصنفه كـ"زودياك".‬
‫- لكن هل تعتقد ذلك أنت؟‬

1334
01:28:42,351 --> 01:28:45,767
‫- ليت كان بامكاني اعتقال الرجل.‬
‫- بهدوء يا "دايف".‬

1335
01:28:45,771 --> 01:28:49,438
‫حاول أن تجد المزيد لـ"شيروود"،‬
‫مطابقة قد تأخذنا إلى أبعد من المذكرة.‬

1336
01:28:49,442 --> 01:28:52,608
‫- "أفيري" على الخط الثاني.‬
‫- قل له أن يذهب إلى الجحيم.‬

1337
01:28:52,612 --> 01:28:57,114
‫هل تريدني أن أكرر هذه الكلمات‬
‫أم يمكنني إضافة شيء ما عليها؟‬

1338
01:29:06,630 --> 01:29:08,084
.يا للمسيح ، يا ولد

1339
01:29:09,714 --> 01:29:10,756
نعم؟

1340
01:29:10,756 --> 01:29:13,168
...بول" ، لقد كنت أفكر" -
أوه، احفظنا جميعا يا الله -

1341
01:29:13,168 --> 01:29:14,630
"الرسالة إلى "ملفين بيلي

1342
01:29:14,630 --> 01:29:17,672
تم إرسالها بالضبط بعد عام واحد
"من جريمة قتل "بحيرة طريق هيرمان

1343
01:29:17,672 --> 01:29:19,504
"والرسالة إلى والد "شيري جو بايتس

1344
01:29:19,504 --> 01:29:21,966
.تم إرسالها بالضبط بعد ستة أشهر من وفاتها

1345
01:29:21,966 --> 01:29:24,378
قتلت قبل يوم من عيد الهالوين -
نعم -

1346
01:29:24,378 --> 01:29:25,966
...وأنت تلقيت بطاقة عيد الهالوين

1347
01:29:25,966 --> 01:29:28,672
كما تعلم، هذه كلها رائعة
،أخبار، روبرت

1348
01:29:28,672 --> 01:29:30,714
.إنها في وقت مبكر قليلا من اليوم

1349
01:29:30,714 --> 01:29:33,588
.بول" ، الساعة 11:00 ولقد فاتتنا الافتتاحية"

1350
01:29:38,168 --> 01:29:40,294
.أنا آسف، لم أقصد إيقاظك -
.لا، لا، لا -

1351
01:29:40,294 --> 01:29:41,504
...أنا فقط فكرت بأنه -
.لا، لا، لا -

1352
01:29:47,108 --> 01:29:50,567
‫هذا المشتبه به ليس "زودياك".‬

1353
01:29:51,404 --> 01:29:54,945
‫هل طابق هذا النموذج الشيكات‬
‫الملغية والاستمارة؟‬

1354
01:29:54,949 --> 01:29:57,281
‫- تماماً.‬
‫- قمنا باختبار اليد اليسرى من جديد.‬

1355
01:29:57,285 --> 01:29:59,575
‫- أقصد علمنا أنه يكتب باليدين.‬
‫- خلال 38 سنة...‬

1356
01:29:59,579 --> 01:30:01,910
‫لم أر أي شخص يكتب باليدين بهذه الدرجة.‬

1357
01:30:01,914 --> 01:30:04,415
‫لليدين نقاط مشتركة.‬

1358
01:30:04,917 --> 01:30:08,919
‫آسف، هذا لن ينجح.‬

1359
01:30:10,256 --> 01:30:12,754
‫- جرائم القتل، "توسكي".‬
‫- "دايف"، أنا "جاك مولاناكس".‬

1360
01:30:12,758 --> 01:30:15,090
‫"مولاناكس"، أجل؟‬

1361
01:30:15,094 --> 01:30:18,343
‫لم نقنع القاضي،‬
‫لن يوقع أي مذكرة تفتيش لمنزل "آلين".‬

1362
01:30:18,347 --> 01:30:20,178
‫- لم لا؟‬
‫- قال إنه ليست لدينا دلائل كافية.‬

1363
01:30:20,182 --> 01:30:23,140
‫إن لم نأت بخط يد مطابق أو دليل ما...‬

1364
01:30:23,144 --> 01:30:25,225
‫كيف سنحصل على دليل إذا لم نفتش البيت؟‬

1365
01:30:25,229 --> 01:30:27,102
‫لا أدري.‬

1366
01:30:27,106 --> 01:30:31,024
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- لا، أنا أشكرك يا "جاك".‬

1367
01:30:31,986 --> 01:30:34,484
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- لا أعلم ما يمكنني فعله.‬

1368
01:30:34,488 --> 01:30:37,696
‫نحن بحاجة إلى يد "آلين" اليمنى،‬
‫لا يمكننا الحصول عليها من دون مذكرة.‬

1369
01:30:37,700 --> 01:30:39,990
‫هل هناك رجال آخرون عليك التحقق منهم؟‬

1370
01:30:39,994 --> 01:30:43,787
‫- فقط، ماذا؟‬
‫- 2300؟‬

1371
01:30:43,873 --> 01:30:45,873
‫حسناً، إذاً.‬

1372
01:30:48,586 --> 01:30:50,669
‫حسناً، إذاً.‬

1373
01:31:17,615 --> 01:31:20,489
‫"بول"، كتبت إلى وزارة العدالة...‬

1374
01:31:20,493 --> 01:31:24,201
‫طالباً أن تكون المسؤول عن تحقيق "زودياك"؟‬

1375
01:31:24,205 --> 01:31:26,078
‫"بعد سنة، (سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

1376
01:31:26,082 --> 01:31:28,830
‫- أنا بالكاد اقترحت...‬
‫- على ورقنا الرسمي؟‬

1377
01:31:28,834 --> 01:31:32,960
‫أن الأشخاص الذين على علم دقيق‬
‫بالقضية يضعون طريقة...‬

1378
01:31:32,964 --> 01:31:35,462
‫لمشاركة المعلومات ومقارنة الأفكار.‬

1379
01:31:35,466 --> 01:31:38,800
‫- وأن تديره أنت.‬
‫- حسناً، من أفضل مني؟‬

1380
01:31:39,553 --> 01:31:41,345
‫الرجل المستهدف.‬

1381
01:31:41,806 --> 01:31:45,681
‫"بول"، لو أردت العمل هنا، أنا بحاجة‬
‫إلى 3 أشياء أولاً، توقف عن الشرب.‬

1382
01:31:45,685 --> 01:31:48,850
‫ثانياً، توقف عن القيام بأي شيء آخر‬
‫تقوم به.‬

1383
01:31:48,854 --> 01:31:52,270
‫وثالثاً، أوقف هذه الترهات.‬

1384
01:31:52,274 --> 01:31:55,607
‫أيها المبجل، لو أنه في أي وقت...‬

1385
01:31:55,611 --> 01:32:00,987
‫شعرت أن عملي الممتاز لم يعد‬
‫يتماشى مع هذه الصحيفة التافهة...‬

1386
01:32:00,991 --> 01:32:02,739
‫سأكون سعيداً جداً...‬

1387
01:32:02,743 --> 01:32:06,034
‫لو رحلت إلى مكان أفضل.‬

1388
01:32:06,038 --> 01:32:08,413
‫"بول"، أنا جاد!‬

1389
01:32:18,008 --> 01:32:20,085
‫- "بول"؟‬
‫- نعم؟‬

1390
01:32:20,094 --> 01:32:21,717
‫ما كان هذا؟ ‬

1391
01:32:21,721 --> 01:32:24,261
‫مقابلة مع رئيس التحرير.‬

1392
01:32:24,265 --> 01:32:26,596
‫- هل تريد شرب كأس؟‬
‫- إنها العاشرة صباحاً.‬

1393
01:32:26,600 --> 01:32:31,853
‫- أتريد فطوراً متأخراً؟ غذاء مبكراً، أو...‬
‫- "بول".‬

1394
01:32:34,024 --> 01:32:36,233
‫هل أنت بخير؟ ‬

1395
01:32:36,402 --> 01:32:38,277
‫كلا.‬

1396
01:32:40,865 --> 01:32:43,240
‫شكراً على سؤالك.‬

1397
01:32:44,994 --> 01:32:46,324
‫- "شورتي"!‬
‫- نعم؟‬

1398
01:32:46,328 --> 01:32:49,788
‫- لنخرج لشرب كأس.‬
‫- "بول"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1399
01:32:51,208 --> 01:32:53,458
‫إذاً، هل تركتم شقيق زوجي وشأنه؟‬

1400
01:32:53,794 --> 01:32:56,001
‫لم نتمكن من الحصول على مذكرة تفتيش.‬

1401
01:32:56,005 --> 01:32:57,586
‫"7 سبتمبر، 1972، (فاليجو)، كاليفورنيا"‬

1402
01:32:57,590 --> 01:33:00,881
‫في السنة الماضية، حصلنا‬
‫على مساعدة من أخصائي اجتماعي لـ"لي".‬

1403
01:33:00,885 --> 01:33:05,719
‫ذهب مرتين فقط.‬
‫رأيناه مؤخراً لأول مرة منذ 9 أشهر.‬

1404
01:33:05,723 --> 01:33:08,889
‫جلبته والدة زوجي لرؤية الطفل الجديد.‬

1405
01:33:08,893 --> 01:33:12,058
‫بعد أن رحل، ذهبت لمقابلة الأخصائي الاجتماعي.‬

1406
01:33:12,062 --> 01:33:15,187
‫لم يتمكن من التكلم عن مريض سابق،‬
‫لذلك سألته مباشرةً...‬

1407
01:33:15,191 --> 01:33:17,981
‫لو أنه يعتقد أن "لي" كان قادراً‬
‫على قتل أشخاص.‬

1408
01:33:17,985 --> 01:33:21,862
‫- بسبب حق سرية المرضى...‬
‫- قال الرجل, نعم.‬

1409
01:33:23,073 --> 01:33:27,282
‫- لماذا لم تروه لمدة 9 أشهر؟‬
‫- يذهب إلى مدرسة في "سانتا روزا".‬

1410
01:33:27,286 --> 01:33:30,911
‫- "سانتا روزا"؟ أين يقيم؟‬
‫- في مقطورته.‬

1411
01:33:30,915 --> 01:33:32,788
‫- في "سانتا روزا"؟‬
‫- مقاطعة "سونوما".‬

1412
01:33:32,792 --> 01:33:35,165
‫لن يكون علينا المرور بمدعي عام "فاليجو".‬

1413
01:33:35,169 --> 01:33:38,376
‫مضى 11 شهراً على تحدثك مع هذا الرجل،‬
‫والآن تريد تفتيش قطيرته؟‬

1414
01:33:38,380 --> 01:33:40,212
‫لو عثرنا على شيء ممتاز.‬

1415
01:33:40,216 --> 01:33:43,548
‫لو لم نفعل ذلك،‬
‫لدينا بصماته ونموذج من خط يديه الاثنتين.‬

1416
01:33:43,552 --> 01:33:46,136
‫اعتقدت أن "شيروود" رفض ذلك.‬

1417
01:33:46,764 --> 01:33:49,473
‫ماذا لو تمكنت من الحصول على رأي ثان؟ ‬

1418
01:33:50,309 --> 01:33:52,933
‫لا أريد تخطي "شيروود"، هو من دربني.‬

1419
01:33:52,937 --> 01:33:55,811
‫كل ما أحتاج إلى معرفته هو‬
‫لو أن المشتبه به يكتب باليدين...‬

1420
01:33:55,815 --> 01:34:00,192
‫هل كان بإمكانه أن يكتب هذه‬
‫الرسائل بيده الأخرى؟‬

1421
01:34:00,945 --> 01:34:02,275
‫بيني وبينك؟‬

1422
01:34:02,279 --> 01:34:06,198
‫لأن هناك نظريات مختلفة حول هذا الشأن...‬

1423
01:34:07,368 --> 01:34:11,368
‫اجلب نموذجاً من يده الأخرى،‬
‫لو كان "زودياك"، ستحصل على مطابقة.‬

1424
01:34:11,372 --> 01:34:14,329
‫هذه النظرية الحالية، حسب "تيري باسكوي".‬

1425
01:34:14,333 --> 01:34:17,290
‫تكلمت مع محلل نفسي وهو مستعد للشهادة...‬

1426
01:34:17,294 --> 01:34:20,627
‫أنه لو حدث لشخص‬
‫تغيير بالشخصية مثل "زودياك"...‬

1427
01:34:20,631 --> 01:34:23,630
‫فقد يظهر الأمر جسدياً، مغيراٌ خط يده.‬

1428
01:34:23,634 --> 01:34:27,384
‫ولهذا السبب لم يتمكن "شيروود"‬
‫من الحصول على مطابقة من نماذج "آلين".‬

1429
01:34:27,388 --> 01:34:29,719
‫لدينا "تيري باسكو"، هذا المحلل النفسي...‬

1430
01:34:29,723 --> 01:34:32,597
‫مع "شيني"، ربما قد يكفي‬
‫الأمر للحصول على مذكرة.‬

1431
01:34:32,601 --> 01:34:34,099
‫أعلم "شيني".‬

1432
01:34:34,414 --> 01:34:38,456
‫وأنه سيطلق على نفسه اسم "زودياك".‬

1433
01:34:38,460 --> 01:34:41,041
‫- نعم.‬
‫- وهل أنت مستعد للقسم على ذلك...‬

1434
01:34:41,045 --> 01:34:43,127
‫في المحكمة؟‬

1435
01:34:43,131 --> 01:34:44,628
‫من دون تردد.‬

1436
01:34:44,632 --> 01:34:47,220
‫شكراً جزيلاً يا سيد "شيني".‬
‫شكراً جزيلاً على وقتك.‬

1437
01:34:47,220 --> 01:34:48,038
‫شكراً لك.‬

1438
01:34:48,039 --> 01:34:53,592
المشتبه هو آرثر ألين ، يعيش في
سنست تريلر كورت في سانتاروزا ، كاليفورنيا

1439
01:34:53,698 --> 01:34:55,098
الوصف الجسدي

1440
01:34:55,379 --> 01:35:00,857
ألين مماثل في الطول والوزن والبنية لرجل شوهد
في بحيرة بيرييسا في يوم الطعن

1441
01:35:00,922 --> 01:35:03,722
أنا أفهم أنه لا يشبه كثيرا
وصف سان فرانسيسكو

1442
01:35:03,965 --> 01:35:05,085
صحيح ، الطول والوزن سطحيان

1443
01:35:05,628 --> 01:35:08,066
لكن وصف قوقازي متثاقل مع قصة
شعر قصيرة موجود

1444
01:35:08,066 --> 01:35:10,166
لم يكن لدينا ثقة كبيرة في وصف الأطفال

1445
01:35:10,374 --> 01:35:13,874
الشرطي الذي رأى زودياك تلك الليلة
قال أنه يشبه الرسم كثيرا

1446
01:35:13,977 --> 01:35:15,097
أثر الحذاء العسكري

1447
01:35:15,462 --> 01:35:18,262
ألين كان في الجيش البحري
ويرتدي مقاس 10ونصف

1448
01:35:18,263 --> 01:35:20,655
نفس مقاس أثر الحذاء
الذي وجد في بيريسا

1449
01:35:20,934 --> 01:35:21,863
ماذا عن المسدس؟

1450
01:35:22,431 --> 01:35:27,426
تشيني يقول أن ألين لديه عدة أسلحة نارية
سندونها في المذكرة

1451
01:35:27,435 --> 01:35:30,316
والشيفرات ؟-
قد يكون تدريبا على الرموز في الجيش البحري

1452
01:35:30,316 --> 01:35:33,053
والناس قد رأوا ألين مع شيفرات في الماضي

1453
01:35:33,053 --> 01:35:33,981
حقا؟ من؟

1454
01:35:33,981 --> 01:35:39,172
ذلك كان زوجة أخيه ورجل يدعى فيل توكر
قد عمل معه في مسبح عام في فاليهو

1455
01:35:39,172 --> 01:35:45,888
كما قال لنا فيل توكر عن محادثة دارت بينه وبين
ألين عن كيفية تركيب مصباح بفوهة سلاح

1456
01:35:45,888 --> 01:35:48,804
هذا يعطينا مصدرين على الشيفرات
ومصدرين على المصباح

1457
01:35:49,164 --> 01:35:51,080
ماذا عن تهديداته للأطفال ؟

1458
01:35:51,080 --> 01:35:56,418
عمل المشتبه في مدرسة ابتدائية وطرد
للتحرش في مارس ، إبريل 68

1459
01:35:56,418 --> 01:35:58,956
ربما أعطاه ذلك دافعا -
أقل شيء أنه في ملعبه -

1460
01:35:59,165 --> 01:36:03,844
لديه معرفة بطرق الحافلات التي
يتمحور حولها الخطران الرئيسيان

1461
01:36:03,844 --> 01:36:05,108
ماذا عن القنبلة ؟

1462
01:36:07,029 --> 01:36:10,288
ألين عمل ككيميائي -
خذه ذلك إلى الجغرافيا -

1463
01:36:10,288 --> 01:36:11,688
جرائم فاليهو

1464
01:36:11,783 --> 01:36:15,766
ألين يعيش في فاليهو مع أمه في سردابها

1465
01:36:15,938 --> 01:36:21,881
جريمة بيريسا ، في اليوم الذي طعن فيه الصغيرين
رآى جاره سكاكين ملطخة بالدماء في سيارته

1466
01:36:21,881 --> 01:36:24,489
والتي ادعى انها استخدمت لقتل دجاجة

1467
01:36:24,698 --> 01:36:26,058
هل لديه أية أعذار ؟

1468
01:36:26,592 --> 01:36:32,969
ادعى ذلك ، لكنه لم يستطع تقديم اسمي
الشخصين الذين افترض ملاقاتهما يوم بيريسا

1469
01:36:32,969 --> 01:36:35,354
خلاصة القول أن ألين لا يستطيع
التعذر بأي شيء

1470
01:36:35,354 --> 01:36:37,252
ضفة النهر ، فاليهو ، البركة أو نحن

1471
01:36:37,252 --> 01:36:39,297
تريد إخباره عن الاسم ؟ -
أي اسم ؟ -

1472
01:36:39,539 --> 01:36:40,634
زودياك

1473
01:36:40,752 --> 01:36:44,813
ألين يرتدي ساعة تحمل
كلا من الكلمة والشعار

1474
01:36:44,822 --> 01:36:48,322
كما أنه ذكر زودياك لتشيني قبل
سنة ونصف من ظهورها في أي رسالة

1475
01:36:51,932 --> 01:36:54,544
...جون -
هذا جيد جدا يا رفاق -

1476
01:36:54,544 --> 01:36:57,844
نحن نعتقد ذلك أيضا -
فلنأخذها لقاضٍ -

1477
01:36:59,559 --> 01:37:05,689
‫"14 سبتمبر، 1972، (سانتا روزا)،‬
‫(سانسيت تريلر بارك)، المنطقة (أ-7)"‬

1478
01:37:17,786 --> 01:37:20,952
‫سيد "آلين"؟ هنا مركز شرطة "سانتا روزا".‬

1479
01:37:20,956 --> 01:37:24,166
‫لدينا مذكرة لتفتيش سكنك.‬

1480
01:37:34,970 --> 01:37:36,845
‫مرحباً؟‬

1481
01:37:44,980 --> 01:37:47,397
‫سأتحقق من الجيران.‬

1482
01:37:48,484 --> 01:37:50,148
‫- اقفل الباب.‬
‫- أقفل الباب.‬

1483
01:37:50,152 --> 01:37:52,778
‫توجد قوراض طليقة.‬

1484
01:38:00,663 --> 01:38:03,538
‫"269 رفيقاً"‬

1485
01:38:04,875 --> 01:38:07,582
‫قال الجار إنه رحل من هنا منذ نصف ساعة.‬

1486
01:38:07,586 --> 01:38:11,630
‫- هل تعتقد أن أحدهم أنذره؟‬
‫- لن نرحل قبل أن يعود.‬

1487
01:38:17,638 --> 01:38:19,513
‫سأتحقق من الخلف.‬

1488
01:38:32,236 --> 01:38:34,150
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

1489
01:38:34,154 --> 01:38:36,113
‫سناجب.‬

1490
01:38:37,157 --> 01:38:39,199
‫غريب جداً هذا الرجل.‬

1491
01:38:45,958 --> 01:38:48,331
‫ليست سترة زرقاء واحدة فقط، ولكن اثنتين.‬

1492
01:38:48,335 --> 01:38:52,420
‫- مثل مسرح جريمة "ستاين"؟‬
‫- سنفحص هذه الدماء.‬

1493
01:38:53,007 --> 01:38:57,132
‫وقفازين أسودين.‬

1494
01:38:57,136 --> 01:39:00,762
‫قياس رجالي رقم 7، مثل القفازين‬
‫الذين وجدناهما في سيارة الأجرة.‬

1495
01:39:00,848 --> 01:39:03,430
‫لديه نفس مقاس حذاء وقفازي "زودياك".‬

1496
01:39:03,434 --> 01:39:05,640
‫ربما هذه مجرد صدفة.‬

1497
01:39:05,644 --> 01:39:10,814
‫"دايف"، عثرت على مسدس،‬
‫انظر إلى هذا، مسدسان.‬

1498
01:39:11,066 --> 01:39:14,024
‫كلاهما من عيار 22، واحد آلي،‬
‫والآخر بقرص دوار.‬

1499
01:39:14,028 --> 01:39:15,525
‫حسناً، هذا مشوق.‬

1500
01:39:15,529 --> 01:39:18,820
‫لأنه يصدف وجود بندقية "إم 1" في الخزانة.‬

1501
01:39:18,824 --> 01:39:21,908
‫للفتيات الصغيرات اللاتي تنزلن من الحافلات.‬

1502
01:39:22,911 --> 01:39:24,953
‫يوجد أحد هنا.‬

1503
01:39:31,545 --> 01:39:35,297
‫مرحباً يا "آرثر"، هل تذكرنا؟‬

1504
01:39:56,487 --> 01:39:58,777
‫- كلا.‬
‫- بالنسبة لخط اليد؟‬

1505
01:39:58,781 --> 01:40:01,988
‫المقذوفات، لا، البصمات،‬
‫ما من مطابقة، خط اليد، ما من مطابقة.‬

1506
01:40:01,992 --> 01:40:06,117
‫على كلتا اليدين، صحيح؟‬
‫لأن لدينا نماذج من خط يديه الاثنتين.‬

1507
01:40:06,121 --> 01:40:07,619
‫وما من واحد مطابق.‬

1508
01:40:07,623 --> 01:40:11,833
‫- انس "شيروود"، لنحصل على رأي آخر.‬
‫- ليس رجلنا.‬

1509
01:40:17,883 --> 01:40:19,925
‫تباً.‬

1510
01:40:26,433 --> 01:40:28,390
‫أنت!‬

1511
01:40:28,394 --> 01:40:30,141
‫ماذا تريد؟‬

1512
01:40:30,145 --> 01:40:32,229
‫استراحة؟‬

1513
01:40:33,023 --> 01:40:35,021
‫معانقة؟ ‬

1514
01:40:35,025 --> 01:40:37,190
‫هل تعلم ما هو أسوأ أمر في هذه المسألة؟ ‬

1515
01:40:37,194 --> 01:40:41,111
‫لا أعلم إن كنت أردت أن يكون "آلين"‬
‫لأني اعتقدت أنه كان هو...‬

1516
01:40:41,115 --> 01:40:42,779
‫أم لأني أردت انتهاء كل شيء.‬

1517
01:40:42,783 --> 01:40:47,202
‫هذا لأنك اعتقدت أنه كان هو،‬
‫وأنا ظننت ذلك أيضاً.‬

1518
01:40:48,872 --> 01:40:50,745
‫هل تعلم شيئاً؟ خذ عطلة صغيرة.‬

1519
01:40:50,749 --> 01:40:53,707
‫امض بعض الوقت مع زوجتك والأولاد.‬

1520
01:40:53,711 --> 01:40:57,629
‫اذهب إلى "كاندلستيك"، شاهد فيلماً.‬

1521
01:40:57,840 --> 01:40:59,504
‫"عرض خاص، قسم شرطة (سان فرانسيسكو)"‬

1522
01:40:59,508 --> 01:41:03,174
‫"إلى مدينة (سان فرانسيسكو)،‬
‫سأستمتع بقتل شخص كل يوم...‬

1523
01:41:03,178 --> 01:41:06,428
‫حتى تدفعوا لي 100 ألف دولار.‬

1524
01:41:06,432 --> 01:41:09,931
‫لو وافقتم، قولوا ذلك غداً صباحاً...‬

1525
01:41:09,935 --> 01:41:13,017
‫في المقالة الشخصية‬
‫لـ(سان فرانسيسكو كرونيكل)...‬

1526
01:41:13,021 --> 01:41:15,019
‫وسأحدد موعداً.‬

1527
01:41:15,023 --> 01:41:17,021
‫إن لم أسمع خبراً منكم...‬

1528
01:41:17,025 --> 01:41:20,358
‫سيكون من دواعي سروري‬
‫أن أقتل كاهناً كاثوليكياً أو...‬

1529
01:41:20,362 --> 01:41:22,028
‫أو زنجياً.‬

1530
01:41:23,115 --> 01:41:25,573
‫(العقرب)"‬

1531
01:41:27,035 --> 01:41:28,825
‫من فقد رشده؟‬

1532
01:41:28,829 --> 01:41:30,410
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

1533
01:41:30,414 --> 01:41:33,663
‫كيف يتوقع أن أعثر له‬
‫على 100 ألف دولار بحق السماء؟‬

1534
01:41:33,667 --> 01:41:36,499
‫أنت تفكر بعدم الدفع له،‬
‫أليس كذلك يا سيدي العمدة؟‬

1535
01:41:36,503 --> 01:41:41,047
‫مدينة "سان فرانسيسكو"‬
‫للمجرمين حتى لا ينفذوا جريمتهم.‬

1536
01:41:42,885 --> 01:41:44,924
‫"(ديرتي هاري)"‬

1537
01:41:44,928 --> 01:41:50,056
‫- سيدي، من المسؤول عن هذا؟‬
‫- المفتش "كالاهان". ينتظر في الخارج.‬

1538
01:42:03,739 --> 01:42:06,780
‫أصيب القاتل في صدره.‬

1539
01:42:06,784 --> 01:42:10,033
‫- هكذا، هكذا ينتهي الأمر.‬
‫- هل أعرفك؟‬

1540
01:42:10,037 --> 01:42:13,703
‫أنا "روبرت غرايسميث"،‬
‫أعمل في "كرونيكل" مع "بول أفيري".‬

1541
01:42:13,707 --> 01:42:15,330
‫"دايف توسكي"، أنا مسرور لمقابلتك.‬

1542
01:42:15,334 --> 01:42:17,999
‫"هاري كالاهان" حقق الكثير في قضيتك.‬

1543
01:42:18,003 --> 01:42:21,838
‫أجل، ما من حاجة لذلك، صحيح؟‬

1544
01:42:24,927 --> 01:42:27,175
‫- ماذا تفعل في "كرونيكلز"؟‬
‫- أنا رسام هزلي.‬

1545
01:42:27,179 --> 01:42:30,055
‫- هذا جميل.‬
‫- ستقبض عليه.‬

1546
01:42:32,059 --> 01:42:35,226
‫يا صديقي، بدأوا يصنعون أفلاماً عن ذلك.‬

1547
01:42:42,630 --> 01:42:45,672
<i>لقد أنهينا اليوم الاتفاق</i>

1548
01:42:45,672 --> 01:42:49,378
<i>لإنهاء الحرب وإحلال السلام
.بشرف في فيتنام</i>

1549
01:42:49,378 --> 01:42:52,546
<i>... تشارلز مانسون لـ
"جرائم القتل الجماعي "تيت لا بيانكا ...</i>

1550
01:42:52,546 --> 01:42:54,924
<i>.مذنب في قضية خطف تشوتشيلا</i>

1551
01:42:54,924 --> 01:42:57,294
<i>... في محاكمة قتل واحد</i>

1552
01:42:57,294 --> 01:42:59,168
<i>... توفي الرئيس "ماو" اليوم</i>

1553
01:42:59,168 --> 01:43:01,672
<i>... "عفو مطلق لـ"ريتشارد نيكسون ...</i>

1554
01:43:01,672 --> 01:43:04,672
<i>... لا ، أنا لست محتال -
... جيل العدوانية ... -</i>

1555
01:43:06,840 --> 01:43:09,882
<i>أدى الآن إلى وفاة 50 ألف أمريكي ...</i>

1556
01:43:09,924 --> 01:43:12,924
<i>... وعدة مئات الآلاف من الفيتناميين</i>

1557
01:43:12,924 --> 01:43:15,756
<i>"اختطاف "باتريشيا هيرست
... من قبل جيش التحرير السيمبيوني</i>

1558
01:43:15,756 --> 01:43:19,084
<i>كل منا يجب أن نقف معا
"ونقول "لا مزيد</i>

1559
01:43:20,672 --> 01:43:23,420
<i>... تصريحكم عن الاستقلال ينشر ذلك</i>

1560
01:43:23,420 --> 01:43:26,126
<i>... الأمريكيون معجبون بالمملكة المتحدة</i>

1561
01:43:26,126 --> 01:43:28,252
<i>."وقد اختفى السيد "هوفا</i>

1562
01:43:28,252 --> 01:43:31,798
<i>... إذا احتقرنا حكومتنا</i>

1563
01:43:32,714 --> 01:43:35,126
<i>أن الشرطة ألقت القبض على رجل ...</i>

1564
01:43:35,126 --> 01:43:36,798
<i>..."الذين يعتقدون أنه ابن "سام</i>

1565
01:43:36,806 --> 01:43:39,828
‫"بعد 4 سنوات"‬

1566
01:43:52,252 --> 01:43:56,502
‫مرحباً، لم نتقابل. أنا "روبرت غرايسميث".‬

1567
01:43:56,506 --> 01:43:58,546
‫وأنا "دافي جينيغز".‬

1568
01:43:58,550 --> 01:44:01,715
‫- أنا مسرور لمقابلتك.‬
‫- أنا مسرور لمقابلتك يا رجل.‬

1569
01:44:01,719 --> 01:44:05,177
‫لديك مكتب رائع، الرجل الذي كان يعمل هنا،‬
‫كان صحافياً عظيماً.‬

1570
01:44:05,181 --> 01:44:09,223
‫أجل، أنا واثق أنه كذلك،‬
‫إنه لشرف كبير أن يغادر "كرونيكل"...‬

1571
01:44:09,227 --> 01:44:11,684
‫ويذهب للعمل في "ساكرمانتو بي".‬

1572
01:44:11,688 --> 01:44:14,522
‫حلم رائع، صحيح يا "روبرت"؟‬

1573
01:44:17,819 --> 01:44:20,568
‫- أنا مسرور لمقابلتك.‬
‫- أنا مسرور لمقابلتك أيضاً.‬

1574
01:44:20,572 --> 01:44:23,070
‫أنا هنا في القسم الفني...‬

1575
01:44:23,074 --> 01:44:25,407
‫لو احتجت إلى أي شيء يا "دافي".‬

1576
01:44:28,913 --> 01:44:31,870
‫- أأنت واثق أنك لا تريد السيارة يا "بيل"؟‬
‫- إنه دورك.‬

1577
01:44:31,874 --> 01:44:35,124
‫يمكنك توصيلي إلى منزلي وأخذ السيارة.‬

1578
01:44:35,128 --> 01:44:37,126
‫يجب أن تحتفظ بالسيارة.‬

1579
01:44:37,130 --> 01:44:38,963
‫حقاً؟‬

1580
01:44:39,215 --> 01:44:41,757
‫لن آتي غداً.‬

1581
01:44:43,261 --> 01:44:45,761
‫لماذا؟ ماذا هناك؟‬

1582
01:44:46,222 --> 01:44:48,139
‫انتهيت.‬

1583
01:44:48,766 --> 01:44:51,767
‫قدمت طلب نقل.‬

1584
01:44:56,899 --> 01:45:00,734
‫- إلى أين؟‬
‫- أفكر في مكافحة النصب.‬

1585
01:45:02,280 --> 01:45:05,447
‫لن أكون متاحاً بعد الآن.‬

1586
01:45:07,118 --> 01:45:10,451
‫أريد رؤية هؤلاء الأولاد يكبرون.‬

1587
01:45:10,455 --> 01:45:13,956
‫هذا جيد لك يا "بيل".‬

1588
01:45:14,626 --> 01:45:18,169
‫- ستكون على ما يرام.‬
‫- أجل، سأكون بخير.‬

1589
01:45:19,297 --> 01:45:21,213
‫انتظر...‬

1590
01:45:21,549 --> 01:45:26,093
‫أنا لا أدعك تتحمل كل المسؤولية. صحيح؟‬

1591
01:45:26,596 --> 01:45:28,554
‫كلا.‬

1592
01:45:30,058 --> 01:45:31,722
‫حسناً.‬

1593
01:45:31,726 --> 01:45:33,767
‫هل تعلم شيئاً؟‬

1594
01:45:33,936 --> 01:45:38,480
‫ربما ستحصل على فرصة لتجربة‬
‫الطعام الياباني، الطعام النيء.‬

1595
01:45:39,108 --> 01:45:41,108
‫أجل.‬

1596
01:45:56,751 --> 01:46:00,669
‫"قتلت 7، (زودياك) يدعي‬
‫أن فتيات (سان خوسيه) قد يكن ضحاياه"‬

1597
01:46:02,340 --> 01:46:03,671
‫"دليل جديد في جرائم (زودياك)"‬

1598
01:46:03,675 --> 01:46:05,883
‫"الصلة بـ(زودياك) مؤكدة"‬

1599
01:46:12,600 --> 01:46:15,392
‫"لست (بول أفيري)"‬

1600
01:46:16,771 --> 01:46:19,937
‫يجب وضع الأولاد في السرير،‬
‫وتغيير حفاض الطفل.‬

1601
01:46:19,941 --> 01:46:23,567
‫- سأقترع معك.‬
‫- في أحلامك.‬

1602
01:46:25,822 --> 01:46:29,365
‫لا أحد يملك ترهات "زودياك" أكثر منك.‬

1603
01:46:36,332 --> 01:46:38,457
‫"البحث عن أسلحة (زودياك) الأربعة"‬

1604
01:46:40,211 --> 01:46:41,961
‫"بقلم (بول أفيري)"‬

1605
01:46:42,213 --> 01:46:43,963
‫"بقلم (بول أفيري )"‬

1606
01:47:13,119 --> 01:47:16,078
‫- هل تمزح؟‬
‫- مرحباً يا "بول".‬

1607
01:47:16,873 --> 01:47:19,329
‫أطلب الإذن للصعود.‬

1608
01:47:19,333 --> 01:47:22,374
‫هناك، أنت ترتدي حذاءك، هذا ممتاز هنا.‬

1609
01:47:22,378 --> 01:47:25,337
‫- هذا هو.‬
‫- حسناً.‬

1610
01:47:25,798 --> 01:47:27,713
‫هل رأيت هذا؟ مذهل.‬

1611
01:47:27,717 --> 01:47:32,344
‫أجل، قد يقتلني أولادي من أجل واحد كهذا.‬

1612
01:47:33,181 --> 01:47:35,846
‫- كيف حالك؟‬
‫- رائع.‬

1613
01:47:35,850 --> 01:47:40,225
‫"بي" ليست الـ"كرونيكل" ولكن تباً، صحيح؟‬

1614
01:47:40,229 --> 01:47:43,312
‫هل تريد كأساً؟‬
‫ليس لدي أي شيء أزرق، لكن لدي...‬

1615
01:47:43,316 --> 01:47:45,564
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

1616
01:47:45,568 --> 01:47:49,234
‫لا إزعاج على الإطلاق،‬
‫لا يأتي أحد من الأيام الماضية.‬

1617
01:47:49,238 --> 01:47:51,030
‫في صحتك.‬

1618
01:47:51,073 --> 01:47:53,991
‫في صحتك وصحتي.‬

1619
01:47:55,203 --> 01:47:57,619
‫في الغالب صحتي.‬

1620
01:48:05,463 --> 01:48:07,338
‫إذاً، ما الجديد؟‬

1621
01:48:08,800 --> 01:48:12,007
‫كنت أفكر. على أحدهم كتابة كتاب.‬

1622
01:48:12,011 --> 01:48:15,302
‫على أحدهم كتابة كتاب لعين، هذا مؤكد.‬

1623
01:48:15,306 --> 01:48:18,432
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن "زودياك".‬

1624
01:48:18,810 --> 01:48:20,474
‫إنه ليس جديداً.‬

1625
01:48:20,478 --> 01:48:24,561
‫كنت أفكر، لو جمعت كل المعلومات...‬

1626
01:48:24,565 --> 01:48:27,731
‫ربما يمكنك إخراج كتاب بسيط الإنتاج‬
‫وبعد ذلك فكرت...‬

1627
01:48:27,735 --> 01:48:30,818
‫- أنه لا أحد يعرف القضية أفضل منك.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1628
01:48:30,822 --> 01:48:33,821
‫وأنت تعرف جميع اللاعبين،‬
‫وأنت لديك كل الملفات.‬

1629
01:48:33,825 --> 01:48:36,740
‫- فقدتها.‬
‫- فقدتها؟‬

1630
01:48:36,744 --> 01:48:40,369
‫أو رميتها، لا أعلم. انتقلت على متن قارب.‬

1631
01:48:40,373 --> 01:48:43,622
‫تعلم أننا نعمل في الأمور اليومية،‬
‫صحيح؟ مثل اليوم؟‬

1632
01:48:43,626 --> 01:48:46,460
‫ماذا كنا نفعل عندها برأيك؟‬

1633
01:48:47,630 --> 01:48:50,629
‫أتعلم أن عدداً كبيراً من الناس‬
‫يموتون في "إيست باي" كل 3 أشهر...‬

1634
01:48:50,633 --> 01:48:52,297
‫أكثر من العدد الذي قتله هذا الغبي؟‬

1635
01:48:52,301 --> 01:48:57,137
‫قضى على بضعة مواطنين، وكتب بعض‬
‫الرسائل، وكان مهووساً بالرسائل.‬

1636
01:49:02,520 --> 01:49:06,979
‫لم أكن جالساً هنا منتظراً أن تأتي...‬

1637
01:49:06,983 --> 01:49:10,359
‫لتعيد إثارة إحساسي بالهدف.‬

1638
01:49:11,821 --> 01:49:14,778
‫كان هذا منذ 4 سنوات، انس الأمر.‬

1639
01:49:14,782 --> 01:49:18,450
‫أنت على خطأ، كان هاماً.‬

1640
01:49:19,078 --> 01:49:21,829
‫ماذا فعلت إذاً حيال ذلك؟‬

1641
01:49:22,331 --> 01:49:24,830
‫لو كان مهماً إلى هذه الدرجة؟ ماذا فعلت؟‬

1642
01:49:24,834 --> 01:49:27,541
‫أسرعت إلى مكتبي، سرقت من سلة مهملاتي.‬

1643
01:49:27,545 --> 01:49:29,753
‫هل أنا قاس؟‬

1644
01:49:30,339 --> 01:49:35,134
‫هذا صحيح، نسيت، ذهبت إلى المكتبة.‬

1645
01:49:36,512 --> 01:49:39,096
‫آسف لأني أزعجتك.‬

1646
01:50:00,411 --> 01:50:02,701
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1647
01:50:02,705 --> 01:50:06,248
‫- أين كنت؟‬
‫- في المكتبة.‬

1648
01:50:14,008 --> 01:50:20,721
‫"11 أكتوبر، 1977، (سان فرانسيسكو)،‬
‫عند تقاطع (واشنطن) و(شيري)"‬

1649
01:50:36,822 --> 01:50:39,031
‫شكراً لك.‬

1650
01:50:53,881 --> 01:50:58,133
‫- المحقق "توسكي"؟‬
‫- نعم؟ لحظة من فضلك.‬

1651
01:51:01,597 --> 01:51:04,181
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1652
01:51:04,350 --> 01:51:06,642
‫تقابلنا مرة في السينما.‬

1653
01:51:06,686 --> 01:51:09,226
‫- لا بد أن الأمر كان ساحراً.‬
‫- أنا "روبرت غرايسميث".‬

1654
01:51:09,230 --> 01:51:13,106
‫أعمل في "كرونيكل"، كنت أتساءل‬
‫لو أستطيع دعوتك إلى الغداء.‬

1655
01:51:14,402 --> 01:51:15,816
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

1656
01:51:15,820 --> 01:51:18,902
‫أنت إذاً صديق لـ"بول أفيري"؟‬

1657
01:51:18,906 --> 01:51:21,740
‫في الواقع هو سبب وجودي هنا.‬

1658
01:51:22,785 --> 01:51:25,244
‫أردت أن أسألك عن "زودياك".‬

1659
01:51:25,579 --> 01:51:28,787
‫حسناً، أنا أقدر اهتمامك،‬
‫لكننا لا نناقش القضايا المفتوحة.‬

1660
01:51:28,791 --> 01:51:31,248
‫حسناً، ماذا يجري بها، يومياً؟‬

1661
01:51:31,252 --> 01:51:33,709
‫نحن نلاحق الدلائل.‬

1662
01:51:33,713 --> 01:51:37,124
‫وأنت الوحيد الذي يعمل على ذلك، صحيح؟‬

1663
01:51:37,133 --> 01:51:39,383
‫سيد "غرايسميث"...‬

1664
01:51:39,427 --> 01:51:41,591
‫لم يكتب "زودياك" منذ 3 سنوات.‬

1665
01:51:41,595 --> 01:51:44,553
‫هل تعلم كم جريمة حدثت‬
‫في "سان فرانسيسكو" منذ ذلك الوقت؟‬

1666
01:51:44,557 --> 01:51:46,221
‫- كلا.‬
‫- أكثر من 200.‬

1667
01:51:46,225 --> 01:51:49,433
‫أي الكثير من الأموات والعائلات الحزينة‬
‫التي تحتاج إلى مساعدتنا.‬

1668
01:51:49,437 --> 01:51:51,143
‫إذاً، لا أحد يبالي.‬

1669
01:51:51,147 --> 01:51:54,606
‫عفواً؟ أنا أبالي.‬

1670
01:51:56,402 --> 01:51:59,194
‫حسناً. هل يمكنني أن أريك شيئاً؟‬

1671
01:52:01,574 --> 01:52:04,865
‫كنت أقوم ببحث على أول شيفرة.‬

1672
01:52:04,869 --> 01:52:09,995
‫كل ما قد يحتاج إليه هاو‬
‫يمكن العثور عليه في هذه الكتب.‬

1673
01:52:09,999 --> 01:52:13,331
‫بدأت أفكر أنه لو كان يمكنك‬
‫تعقب هذه الكتب...‬

1674
01:52:13,335 --> 01:52:15,836
‫قد تتمكن من تعقب أثر الرجل.‬

1675
01:52:16,172 --> 01:52:19,087
‫لذلك تذكرت أنك فكرت‬
‫أن "زودياك" كان جندياً...‬

1676
01:52:19,091 --> 01:52:22,841
‫فذهبت إلى كل مكتبة عسكرية‬
‫وحصلت على لائحة بكل شخص...‬

1677
01:52:22,845 --> 01:52:27,389
‫تحقق من هذه الكتب وعندها اكتشفت هذا،‬

1678
01:52:31,687 --> 01:52:34,730
‫- مفقودة.‬
‫- هذا يعني أنها سُرقت.‬

1679
01:52:34,774 --> 01:52:38,648
‫إذاً، كل كتاب عن الشفرات‬
‫سُرق من مكتبة "بريزيديو"؟‬

1680
01:52:38,652 --> 01:52:41,278
‫ومكتبة "أوكلاند ترمينال" العسكرية.‬

1681
01:52:44,033 --> 01:52:48,327
‫لم يرد أحدهم أن يكون هناك أي سجل‬
‫لكونه تحقق من هذه الكتب.‬

1682
01:52:48,621 --> 01:52:51,204
‫من أنت من جديد؟‬

1683
01:52:52,374 --> 01:52:54,958
‫أريد المساعدة.‬

1684
01:52:57,213 --> 01:52:59,377
‫لا يمكنني السماح لك بالمساعدة.‬

1685
01:52:59,381 --> 01:53:02,672
‫لا يمكنني مناقشة القضية معك،‬
‫لا يمكنني إعطاءك معلومات...‬

1686
01:53:02,676 --> 01:53:06,593
‫ولا يمكنني بالتأكيد القول لك‬
‫بالذهاب لمقابلة "كين نارلو" في "نابا".‬

1687
01:53:06,597 --> 01:53:08,472
‫"إن، إي، أر، إل، أو، دبليو".‬

1688
01:53:17,983 --> 01:53:23,026
‫آسف يا سيد "غرايسميث"،‬
‫لكننا لا نتعامل مع الكتاب.‬

1689
01:53:23,030 --> 01:53:25,697
‫حسناً، أنا لست كاتباً، أنا رسام هزلي.‬

1690
01:53:26,575 --> 01:53:28,907
‫- و"دايف توسكي" أرسلك؟‬
‫- أجل.‬

1691
01:53:28,911 --> 01:53:30,784
‫- لماذا؟‬
‫- ربما هو...‬

1692
01:53:30,788 --> 01:53:33,497
‫ربما اعتقد أني أستطيع تحقيق شيء.‬

1693
01:53:34,375 --> 01:53:39,580
‫- ما أنت؟ كشافة ما؟‬
‫- كشافة صقر، في الواقع، الصف الأول.‬

1694
01:53:39,588 --> 01:53:43,090
‫حسناً، لو أردت القيام بهذا،‬
‫لا تدعني أمنعك.‬

1695
01:53:43,843 --> 01:53:46,760
‫من الأفضل أن تبدأ في "فاليجو"،‬
‫"جاك مولاناكس".‬

1696
01:53:46,971 --> 01:53:49,344
‫أفهم ما تحاول القيام به...‬

1697
01:53:49,348 --> 01:53:51,763
‫ولكن هذا تحقيق مفتوح للشرطة.‬

1698
01:53:51,767 --> 01:53:54,099
‫أنا صديق لـ"دايف توسكي".‬

1699
01:53:54,103 --> 01:53:57,606
‫وقال إنك قد تكون قادراً على المساعدة.‬

1700
01:53:57,606 --> 01:54:01,356
‫القضية ماتت، اختفى "زودياك" منذ فترة.‬

1701
01:54:01,360 --> 01:54:04,152
‫إنه صفحة مطوية، صحيح؟‬

1702
01:54:04,530 --> 01:54:06,863
‫هل هذا ما يقولونه؟‬

1703
01:54:07,116 --> 01:54:09,239
‫إذاً، ما الضير في ذلك؟‬

1704
01:54:09,243 --> 01:54:10,949
‫لا أقلام، لا أوراق.‬

1705
01:54:10,953 --> 01:54:13,952
‫كل ما تراه قد يكون على علاقة،‬
‫عليك أن تتذكره في رأسك.‬

1706
01:54:13,956 --> 01:54:15,831
‫حسناً.‬

1707
01:54:17,293 --> 01:54:19,457
‫- حسناً، ها نحن.‬
‫- أي واحد؟‬

1708
01:54:19,461 --> 01:54:21,585
‫جميعهم، ويوجد المزيد في الغرفة المجاورة.‬

1709
01:54:21,589 --> 01:54:23,461
‫على جميعها هذه الأرقام.‬

1710
01:54:23,465 --> 01:54:26,840
‫- "243-146".‬
‫- أنت لا تدخن، صحيح؟‬

1711
01:54:26,844 --> 01:54:30,429
‫مرة واحدة، في المدرسة الثانوية.‬

1712
01:54:32,391 --> 01:54:34,433
‫وهذه.‬

1713
01:54:34,685 --> 01:54:37,144
‫شكراً.‬

1714
01:54:37,188 --> 01:54:38,895
‫"قضية رقم 243-146"‬

1715
01:54:57,166 --> 01:54:59,166
‫"(دارلين إليزابيث فيرين)"‬

1716
01:55:00,211 --> 01:55:02,836
‫"ينابيع (بلو روكس) مع الحبيب"‬

1717
01:55:04,048 --> 01:55:06,256
‫يا رجل، أنت تخيفنا.‬

1718
01:55:11,889 --> 01:55:14,097
‫"الأداة المستعملة (لوغر) عيار 9 ملم"‬

1719
01:55:15,684 --> 01:55:19,394
‫"لم يقل شيئاً، بدأ بإطلاق النار"‬

1720
01:55:23,150 --> 01:55:24,900
‫"(آرثر لي آلين)"‬

1721
01:55:25,861 --> 01:55:27,067
‫"أخطر لعبة"‬

1722
01:55:27,071 --> 01:55:31,114
‫"لا تستبعد هذا المشتبه بسبب خط يده"‬

1723
01:55:33,869 --> 01:55:38,288
‫"شقيقة (دارلين)، (ليندا)،‬
‫كان مجرد تنفس عميق، (جورج)"‬

1724
01:55:39,083 --> 01:55:41,833
‫"كان رجلاً غريباً، (جورج)"‬

1725
01:55:43,170 --> 01:55:46,503
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1726
01:55:46,507 --> 01:55:49,758
‫حقيبة اليد، شكراً.‬

1727
01:55:51,387 --> 01:55:53,843
‫- "جاك".‬
‫- مرحباً يا "باوارت".‬

1728
01:55:53,847 --> 01:55:55,720
‫- من هذا؟‬
‫- هذا "غرايسميث".‬

1729
01:55:55,724 --> 01:55:59,643
‫رسام هزلي، يعتقد أنه حل قضية "زودياك".‬

1730
01:56:01,021 --> 01:56:02,514
‫حسناً، أحسن عملاً.‬

1731
01:56:02,523 --> 01:56:05,313
‫زحام في "نورث باي"،‬
‫لن يضايق العديد من المسافرين.‬

1732
01:56:05,317 --> 01:56:08,400
‫الطريق العام 37،‬
‫مقطوع بين "نافارو" و"فاليجو".‬

1733
01:56:08,404 --> 01:56:12,197
‫عندما انقلبت شاحنة نقل وقود ليلاً...‬

1734
01:56:13,075 --> 01:56:15,240
‫"(دارلين) خائفة من (جورج واتيرز)"‬

1735
01:56:15,244 --> 01:56:17,077
‫"اتصالات هاتفية من مجهول"‬

1736
01:56:20,874 --> 01:56:22,706
‫"ليلة إطلاق النار"‬

1737
01:56:22,710 --> 01:56:24,708
‫"الزوج، أب الزوج"‬

1738
01:56:24,712 --> 01:56:26,920
‫"تنفس عميق"‬

1739
01:56:32,761 --> 01:56:35,218
‫- شكراً لك على مقابلتي.‬
‫- لا، نحن لا نتقابل يا "روبرت".‬

1740
01:56:35,222 --> 01:56:37,679
‫نحن مجرد شخصين جالسين على نفس المقعد.‬

1741
01:56:37,683 --> 01:56:40,432
‫لدي 5 دقائق، يجب أن أعود إلى المكتب.‬

1742
01:56:40,436 --> 01:56:43,768
‫حسب علمك، هل اتصل أحدهم يوماً‬
‫بـ"مايك ماجو"...‬

1743
01:56:43,772 --> 01:56:46,563
‫خلال تحقيقك وأراه صوراً عن المشتبه به؟‬

1744
01:56:46,567 --> 01:56:47,772
‫لماذا؟‬

1745
01:56:47,776 --> 01:56:50,859
‫إنه الضحية الوحيدة الحية‬
‫التي رأت "زودياك" من دون قناع.‬

1746
01:56:50,863 --> 01:56:53,445
‫كلا، لماذا تسألني؟ "ماجو" و"دارلين"،‬
‫هذه قضية "فاليجو".‬

1747
01:56:53,449 --> 01:56:56,072
‫"بول ستاين" قضيتي، لديك 4 دقائق الآن.‬

1748
01:56:56,076 --> 01:56:58,700
‫"دارلين فيرين" كانت ملاحقة.‬

1749
01:56:58,704 --> 01:57:01,286
‫"مولاناكس" قال إنهم عثروا‬
‫على هذا الرجل، "جورج واتيرز".‬

1750
01:57:01,290 --> 01:57:05,123
‫قال أيضاً إن الكثير من المعجبين‬
‫كانوا يأتون إلى المطعم حيث تعمل.‬

1751
01:57:05,127 --> 01:57:06,958
‫- كانت شعبية جداً.‬
‫- جداً.‬

1752
01:57:06,962 --> 01:57:10,128
‫أجل، إذاً، هي وزوجها،‬
‫انتقلا إلى منزلهما الجديد.‬

1753
01:57:10,132 --> 01:57:12,505
‫وذات ليلة أقاما حفلة طلاء.‬

1754
01:57:12,509 --> 01:57:15,717
‫- ما هي حفلة الطلاء؟‬
‫- حفلة يأتي الناس ليساعدوك في الطلاء.‬

1755
01:57:15,721 --> 01:57:18,428
‫- يبدو أنها حفلة مروعة.‬
‫- افتراضاً...‬

1756
01:57:18,432 --> 01:57:20,805
‫أن أحدهم هو ليس "واتيرز" يأتي.‬

1757
01:57:20,809 --> 01:57:22,640
‫و"دارلين" مرتعبة منه.‬

1758
01:57:22,644 --> 01:57:24,726
‫هل تعتقد إذاً أن "دارلين"‬
‫كانت تعرف "زودياك"؟‬

1759
01:57:24,730 --> 01:57:29,064
‫ولو أن "زودياك" كان يعرف "دارلين"،‬
‫ربما "ماجو" كان يعرف "زودياك".‬

1760
01:57:29,068 --> 01:57:30,940
‫ربما، لكن "ماجو" رحل.‬

1761
01:57:30,944 --> 01:57:34,486
‫لذلك لو أردت وصل دارلين بـ"زودياك"،‬
‫سيكون عليك العثور على طريقة أخرى.‬

1762
01:57:34,490 --> 01:57:37,530
‫لديّ طريقة أخرى،‬
‫اتصلات هاتفية ليلة مقتل "دارلين".‬

1763
01:57:37,534 --> 01:57:40,825
‫- أجل، اتصل "زودياك" بالشرطة.‬
‫- لا يا "دايف"، حصلت 4 اتصالات أخرى.‬

1764
01:57:40,829 --> 01:57:44,371
‫2 إلى منزل "دارلين"، 1 إلى شقيق‬
‫زوج "دارلين"، 1 إلى والد زوج "دارلين".‬

1765
01:57:44,375 --> 01:57:47,499
‫مجرد تنفس عميق.‬
‫بدأت حوالي الساعة 1:30 صباحاً.‬

1766
01:57:47,503 --> 01:57:51,211
‫وكان هذا قبل أن يعلم أحد‬
‫في العائلة أن "دارلين" قُتلت.‬

1767
01:57:51,215 --> 01:57:53,463
‫- هل كان هذا في ملفات "فاليجو"؟‬
‫- نعم.‬

1768
01:57:53,467 --> 01:57:55,757
‫- تباً.‬
‫- يجب أن يكون هذا أكثر من صدفة.‬

1769
01:57:55,761 --> 01:57:59,594
‫لا يقوم أحدهم باتصالات‬
‫عشوائية إلى عائلة الضحية...‬

1770
01:57:59,598 --> 01:58:01,596
‫بعد 90 دقيقة من مقتلها.‬

1771
01:58:01,600 --> 01:58:05,308
‫لذلك، إما "زودياك" يقتل زوجاً عشوائياً‬
‫ثم يتعرف على "دارلين"...‬

1772
01:58:05,312 --> 01:58:07,394
‫أو "دارلين" قُتلت عن قصد.‬

1773
01:58:07,398 --> 01:58:11,691
‫في الحالتين، لا بد أن "زودياك"‬
‫كان يعرف "دارلين".‬

1774
01:58:12,361 --> 01:58:14,859
‫هذا جيد يا "روبرت".‬

1775
01:58:14,863 --> 01:58:17,737
‫لا يمكنني العثور على "ماجو"،‬
‫ربما يمكن أن أجد شقيقة "دارلين".‬

1776
01:58:17,741 --> 01:58:20,115
‫وربما يمكنها أن تخبرني‬
‫من يكون الرجل السري هذا.‬

1777
01:58:20,119 --> 01:58:23,828
‫جرب هذا، يجب أن أرحل، هي ظريفة جداً.‬

1778
01:58:26,708 --> 01:58:31,209
‫من المشوق أنك تذكر اتصال‬
‫"زودياك" بمنازل الأشخاص.‬

1779
01:58:31,213 --> 01:58:34,379
‫- فعل ذلك مرة في "سان فرانسيسكو".‬
‫- ماذا؟ بمن اتصل؟‬

1780
01:58:34,383 --> 01:58:38,426
‫لا يمكنني إخبارك، هذه معلومات سرية.‬

1781
01:58:38,720 --> 01:58:41,471
‫ربما باستطاعة "ميلفين بيلي" فعل ذلك.‬

1782
01:58:43,892 --> 01:58:48,561
‫"ميلفين بيلي"، كيف أصل إلى "ميلفين بيلي"؟‬

1783
01:58:48,605 --> 01:58:51,271
‫- يجب أن يأتي عما قريب.‬
‫- لا بأس.‬

1784
01:58:51,275 --> 01:58:55,817
‫- كنت أنتظر منذ ساعتين...‬
‫- هو عادة لا يتأخر.‬

1785
01:58:55,821 --> 01:58:59,237
‫بسكويت، شكراً، هذه تبدو لذيذة.‬

1786
01:58:59,241 --> 01:59:01,281
‫هل أنت هنا بعمل ما؟‬

1787
01:59:01,285 --> 01:59:03,491
‫أنا أكتب كتاباً عن "زودياك".‬

1788
01:59:03,495 --> 01:59:06,244
‫أتذكر هذا، تكلمت معه.‬

1789
01:59:06,248 --> 01:59:11,082
‫- أتقصدين أنك تكلمت مع "بيلي" عن القضية؟‬
‫- لا، مع "زودياك" عندما اتصل.‬

1790
01:59:11,086 --> 01:59:14,294
‫قال إنه كان عليه أن يقتل‬
‫لأنه كان عيد ميلاده.‬

1791
01:59:14,298 --> 01:59:17,547
‫قال ذلك، مهلاً، هل قال إنه كان عيد ميلاده؟‬

1792
01:59:17,551 --> 01:59:20,969
‫أجل، هل تريد شرب شيء؟‬

1793
01:59:21,763 --> 01:59:24,014
‫متى حدث ذلك؟‬

1794
01:59:24,141 --> 01:59:26,975
‫منذ عدة سنوات.‬

1795
01:59:26,977 --> 01:59:31,269
‫السيد "بيلي" كان غائباً لعيد الميلاد،‬
‫غاب لمدة أسبوع.‬

1796
01:59:31,273 --> 01:59:33,897
‫اتصل "زودياك"، أراد التكلم معه.‬

1797
01:59:33,901 --> 01:59:35,398
‫قلت إنه ليس هنا.‬

1798
01:59:35,402 --> 01:59:38,151
‫فأجاب، "يجب أن أقتل، اليوم عيد ميلادي."‬

1799
01:59:38,155 --> 01:59:40,361
‫ثم أقفل الخط.‬

1800
01:59:40,365 --> 01:59:42,113
‫وبعد ذلك وصلت الرسالة.‬

1801
01:59:42,117 --> 01:59:46,409
‫إذاً، حدث الاتصال قبل الرسالة‬
‫في 22 ديسمبر.‬

1802
01:59:46,413 --> 01:59:48,369
‫وكان السيد "بيلي" غائباً لمدة أسبوع؟‬

1803
01:59:48,373 --> 01:59:52,207
‫عاد في عيد الميلاد‬
‫لأنه ليس يوماً جيداً للعمل.‬

1804
01:59:52,211 --> 01:59:54,377
‫إذاً، غادر في الـ18.‬

1805
01:59:55,297 --> 01:59:58,338
‫- هل هذا مفيد؟‬
‫- قالت إنه كان عيد ميلاده.‬

1806
01:59:58,342 --> 02:00:01,132
‫الآن، يجب أن نؤكد هذا، صحيح؟‬

1807
02:00:01,136 --> 02:00:03,760
‫كيف؟‬

1808
02:00:03,764 --> 02:00:06,846
‫حسناً، لم أكلمها قط،‬
‫لكن ربما زميلي فعل ذلك.‬

1809
02:00:06,850 --> 02:00:10,016
‫- كيف يمكن الاتصال به؟‬
‫- لا يمكن، أراد "بيل" الخروج من القضية.‬

1810
02:00:10,020 --> 02:00:12,310
‫برأيي، يجب أن يبقى بعيداً عن القضية.‬

1811
02:00:12,314 --> 02:00:13,603
‫كيف أؤكد الأمر؟‬

1812
02:00:13,607 --> 02:00:16,397
‫حسناً، لو تكلم شريكي مع شخص‬
‫من وزارة العدل...‬

1813
02:00:16,401 --> 02:00:20,355
‫فلا بد أنهم وضعوا ذلك في الملف،‬
‫هذه هي التدابير الروتينية.‬

1814
02:00:20,364 --> 02:00:22,487
‫- حسناً.‬
‫- "ميل نيكولاي".‬

1815
02:00:22,491 --> 02:00:24,906
‫- شكراً لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1816
02:00:24,910 --> 02:00:27,367
‫- أنا بحاجة لتأكيد تاريخ.‬
‫- "سيد غرايسميث".‬

1817
02:00:27,371 --> 02:00:30,578
‫ضيقته بين 18 و 19 ديسمبر،‬
‫وأنا بحاجة إلى...‬

1818
02:00:30,582 --> 02:00:34,082
‫حسناً، سأجاريك. لنقل إن هذا الاتصال حدث.‬

1819
02:00:34,086 --> 02:00:38,336
‫لنقل إنه كان "زودياك" حقاً،‬
‫لماذا قد يتبرع بإبلاغنا بيوم ميلاده؟‬

1820
02:00:38,340 --> 02:00:40,338
‫إضافة إلى أنه لم يمت أحد في 18 ديسمبر...‬

1821
02:00:40,342 --> 02:00:44,008
‫كما أنه لم يمت أحد في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫عندما كان سيقتل 12 شخصاً...‬

1822
02:00:44,012 --> 02:00:46,177
‫أو عندما كان سيقتل طلاب مدارس.‬

1823
02:00:46,181 --> 02:00:49,347
‫- إنه كاذب يا سيد "غرايسميث".‬
‫- ماذا لو اقترف خطأ؟‬

1824
02:00:49,351 --> 02:00:53,810
‫ماذا لو لم يكن يكذب؟ ماذا لو كان اتصل؟‬
‫لم يتوقع أن يجيب شخص لطيف.‬

1825
02:00:53,814 --> 02:00:55,228
‫ماذا لو؟‬

1826
02:00:55,232 --> 02:00:58,731
‫لمعلوماتك، "بيل أرمسترونغ" تحقق من الأمر.‬

1827
02:00:58,735 --> 02:01:01,359
‫أخذنا المسألة على محمل الجدية.‬

1828
02:01:01,363 --> 02:01:04,654
‫لم يكن لأي من المشتبه بهم‬
‫نفس عيد ميلاد المتصل الشبح.‬

1829
02:01:04,658 --> 02:01:07,534
‫"بيل أرمسترونغ".‬

1830
02:01:12,332 --> 02:01:16,583
‫هل يمكنني إعطاءك نصيحة،‬
‫أنت تبحث في المكان الخطأ.‬

1831
02:01:16,587 --> 02:01:19,627
‫خط اليد، البصمات،‬
‫هذا كل ما تتعلق به القضية.‬

1832
02:01:19,631 --> 02:01:21,256
‫التزم بالدلائل.‬

1833
02:01:21,925 --> 02:01:23,925
‫مرحباً.‬

1834
02:01:31,268 --> 02:01:33,683
‫مرحباً، كيف كان يومك؟‬

1835
02:01:33,687 --> 02:01:35,770
‫طويل.‬

1836
02:01:39,735 --> 02:01:41,107
‫من هو "شيروود موريل"؟‬

1837
02:01:41,111 --> 02:01:43,943
‫خبير في خط اليد في "ساكرامنتو".‬

1838
02:01:43,947 --> 02:01:47,488
‫اتصل، قال أنه يستطيع مقابلتك‬
‫غداً في السابعة صباحاً.‬

1839
02:01:47,492 --> 02:01:48,990
‫رائع.‬

1840
02:01:48,994 --> 02:01:50,408
‫إذاً ستأخذ إجازة من العمل؟‬

1841
02:01:50,412 --> 02:01:53,079
‫فقط لساعة.‬

1842
02:01:53,373 --> 02:01:55,248
‫"ساكرامانتو" على مسافة ساعتين من هنا.‬

1843
02:01:56,793 --> 02:01:59,125
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1844
02:01:59,129 --> 02:02:00,793
‫ما هذا؟ ‬

1845
02:02:00,797 --> 02:02:03,421
‫هذا، هذه المقالة.‬

1846
02:02:03,425 --> 02:02:07,008
‫"(روبرت غرايسميث)‬
‫يسوّق كتابه عن (زودياك)."‬

1847
02:02:07,012 --> 02:02:08,343
‫أجل.‬

1848
02:02:08,347 --> 02:02:12,722
‫- إنه عن التحقيق عن "زودياك".‬
‫- حسناً، هذا موضوع المقالة.‬

1849
02:02:12,726 --> 02:02:14,891
‫لست متأكدة أنه أمر نريد أن يعرف عنه الناس.‬

1850
02:02:14,895 --> 02:02:16,225
‫لماذا؟ أتشعرين بالاحراج؟‬

1851
02:02:16,229 --> 02:02:19,647
‫"روبرت"، ما الشيء الوحيد‬
‫الذي نعرفه عن "زودياك"؟‬

1852
02:02:20,192 --> 02:02:21,898
‫يقرأ "كرونيكل"؟‬

1853
02:02:21,902 --> 02:02:25,236
‫أجل، لكنه لن يقرأ "هيرب كاين" أبداً.‬

1854
02:02:28,617 --> 02:02:30,949
‫- مرحباً.‬
‫- "سيد غرايسميث"؟‬

1855
02:02:30,953 --> 02:02:33,618
‫"روبرت غرايسميث" المذكور في صحيفة اليوم؟‬

1856
02:02:33,622 --> 02:02:34,953
‫نعم.‬

1857
02:02:34,957 --> 02:02:38,333
‫يمكنني أن أقول لك من هو "زودياك".‬

1858
02:02:40,504 --> 02:02:41,709
‫من هو؟‬

1859
02:02:41,713 --> 02:02:43,920
‫القاتل "زودياك" مهووس بالأفلام.‬

1860
02:02:43,924 --> 02:02:46,673
‫سجل جرائمه على فيلم.‬

1861
02:02:46,677 --> 02:02:50,009
‫حاولت إخبار الشرطة،‬
‫لكنهم لم يتبعوا هذا الدليل.‬

1862
02:02:50,013 --> 02:02:53,596
‫هناك رجل يجب أن تعثر عليه،‬
‫اسمه "بوب فوغن".‬

1863
02:02:53,600 --> 02:02:56,057
‫- قلم.‬
‫- "في إي يو جي إتش إن".‬

1864
02:02:56,061 --> 02:02:58,059
‫إنه صديق "زودياك".‬

1865
02:02:58,063 --> 02:03:00,561
‫السيد "فوغن" لا يعلم أن صديقه قاتل...‬

1866
02:03:00,565 --> 02:03:03,064
‫وهو يخزن له بعض الأفلام.‬

1867
02:03:03,068 --> 02:03:05,149
‫وهذه الأفلام هي الدليل الذي تحتاجون إليه.‬

1868
02:03:05,153 --> 02:03:08,486
‫حسناً، نعم يا صديقي؟ من هو هذا الصديق؟‬

1869
02:03:08,490 --> 02:03:11,823
‫- لديك معلومات كافية لكي تبدأ.‬
‫- أرجوك.‬

1870
02:03:11,827 --> 02:03:16,704
‫اسم "زودياك"، "ريك مارشال".‬

1871
02:03:18,834 --> 02:03:21,584
‫خبزك يحترق.‬

1872
02:03:22,004 --> 02:03:27,714
‫نختار في وقت من حياتنا كيف نبني كل حرف.‬

1873
02:03:27,718 --> 02:03:30,008
‫عندما نحتجز ذلك في دماغنا...‬

1874
02:03:30,012 --> 02:03:32,510
‫قد يتغير خط يدنا على مرور السنوات...‬

1875
02:03:32,514 --> 02:03:36,055
‫لكن الحركات تبقى نفسها، مفهوم؟‬

1876
02:03:36,059 --> 02:03:38,059
‫نعم.‬

1877
02:03:38,228 --> 02:03:41,354
‫باستثناء خط يد "زودياك".‬

1878
02:03:42,024 --> 02:03:44,899
‫خاصةً مع حرفه "كي".‬

1879
02:03:45,027 --> 02:03:47,942
‫في أول رسائله، كتب حرف "كي" بخطين.‬

1880
02:03:47,946 --> 02:03:50,903
‫- في الرسائل اللاحقة، كتبها بـ3 خطوط.‬
‫- لماذا؟‬

1881
02:03:50,907 --> 02:03:53,948
‫لا أعلم، عذراً، يجب أن أرش هذه.‬

1882
02:03:53,952 --> 02:03:57,201
‫كم مشتبهاً به تمت تبرئتهم عبر خط اليد؟‬

1883
02:03:57,205 --> 02:04:02,248
‫جميعهم، حتى بصمة اليد في سيارة الأجرة،‬
‫لم تحدث أي مطابقة.‬

1884
02:04:02,252 --> 02:04:06,461
‫هل من طريقة ما‬
‫تمّكن أحدهم من الغش في اختبار خط اليد؟‬

1885
02:04:06,465 --> 02:04:11,759
‫كلا، أياً كان "زودياك"،‬
‫ليس شخصاً أنا برأته.‬

1886
02:04:11,803 --> 02:04:15,553
‫منذ شهر، أتى رجل‬
‫إلى عتبة بابي وكان مضطرباً.‬

1887
02:04:15,557 --> 02:04:18,222
‫كان اسمه "والاس بيني".‬

1888
02:04:18,226 --> 02:04:22,727
‫قال إنه يعلم هوية "زودياك"، أعطاني اسماً.‬

1889
02:04:22,731 --> 02:04:25,982
‫- "ريك"، "ريك" شيء ما.‬
‫- "ريك مارشال"؟‬

1890
02:04:26,902 --> 02:04:30,068
‫- نعم.‬
‫- الرجل الذي تكلمت معه اتصل بي أيضاً.‬

1891
02:04:30,072 --> 02:04:35,241
‫بعد رحيله، تحققت من ملفاتي،‬
‫لم أبرئ يوماً أي "ريك مارشال".‬

1892
02:04:41,833 --> 02:04:43,875
‫مرحباً؟‬

1893
02:04:48,090 --> 02:04:50,465
‫مرحباً، من هذا؟‬

1894
02:04:59,810 --> 02:05:02,143
‫رقم خطأ.‬

1895
02:05:07,984 --> 02:05:11,527
‫هل اسم "ريك مارشال" يعني لك أي شيء؟‬

1896
02:05:11,988 --> 02:05:15,363
‫- عم تبحث؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

1897
02:05:15,367 --> 02:05:20,745
‫نظرياً، سميت للتو المشتبه المفضل‬
‫لدي في كل هذه القضية.‬

1898
02:05:20,747 --> 02:05:24,747
‫هذا غير رسمي، منذ عدة سنوات،‬
‫كنت أحاول الحصول على بصمات "مارشال".‬

1899
02:05:24,751 --> 02:05:27,125
‫أعطيته صورة، نظر إليها.‬

1900
02:05:27,129 --> 02:05:29,127
‫كان على وشك إعادتها لكنه توقف وقال:‬

1901
02:05:29,131 --> 02:05:31,712
‫"يا إلهي، لدي بصمات يد على كل هذه."‬

1902
02:05:31,716 --> 02:05:34,215
‫ومحاها.‬

1903
02:05:34,219 --> 02:05:36,259
‫لماذا لم تجعله يخضع إلى فحص لخط اليد؟ ‬

1904
02:05:36,263 --> 02:05:38,678
‫لأنهم عندما فحصوا بصمات يده...‬

1905
02:05:38,682 --> 02:05:41,264
‫تمت تبرئته في جريمة سيارة أجرة "ستاين".‬

1906
02:05:41,268 --> 02:05:43,307
‫- إذاً، ليس هو.‬
‫- ربما أجل، ربما لا.‬

1907
02:05:43,311 --> 02:05:45,518
‫لا، ماذا تقصد؟ ‬

1908
02:05:45,522 --> 02:05:47,770
‫ترك "زودياك" قفازين في مسرح الجريمة.‬

1909
02:05:47,774 --> 02:05:49,939
‫لو كانت لديه البصيرة لجلب القفازين معه...‬

1910
02:05:49,943 --> 02:05:52,608
‫كيف سيترك خلفه بصمة بالصدفة؟‬

1911
02:05:52,612 --> 02:05:54,360
‫لكنه كان في دم الضحية.‬

1912
02:05:54,364 --> 02:05:58,531
‫كان من الممكن أن يكون واحداً من المارين،‬
‫أو شرطي مد يده، توضع بصمة خاطئة.‬

1913
02:05:58,535 --> 02:06:00,825
‫لكن هذه البصمة برأت 2500 مشتبه به.‬

1914
02:06:00,829 --> 02:06:03,744
‫- لهذا السبب أيضاً، استعملنا خط اليد.‬
‫- لكن ليس مع "مارشال".‬

1915
02:06:03,748 --> 02:06:06,747
‫شرطة "سان فرانسيسكو" رأت‬
‫لافتة بخط اليد في نافذة منزله...‬

1916
02:06:06,751 --> 02:06:10,042
‫قررت أنها لا تشبه أحرف "زودياك"،‬
‫لذلك أكملوا واصلوا من دونها.‬

1917
02:06:10,046 --> 02:06:12,712
‫كيف علموا أن "ريك مارشال"‬
‫كتب هذه اللافتة؟‬

1918
02:06:12,716 --> 02:06:15,131
‫هذا ما أفكر به بالضبط.‬

1919
02:06:15,135 --> 02:06:17,383
‫كان "ريك مارشال" رجلاً من البحرية.‬

1920
02:06:17,387 --> 02:06:21,512
‫تلقى تدريباً على حل الشيفرات.‬
‫كان أيضاً سينمائياً في مسرح سينما صامتة.‬

1921
02:06:21,516 --> 02:06:23,848
‫كيف أحصل إذاً على نسخات‬
‫من خط يد "ريك مارشال"؟‬

1922
02:06:23,852 --> 02:06:28,853
‫3 طرق، أولاً، احصل على مذكرة،‬
‫وهذا لا يمكنك فعله، ثانياً، اجعله يتطوع...‬

1923
02:06:28,857 --> 02:06:30,940
‫- لن يفعل ذلك.‬
‫- أجل، وثالثاً؟‬

1924
02:06:31,860 --> 02:06:33,774
‫كن مبدعاً.‬

1925
02:06:33,778 --> 02:06:36,694
‫لا أعلم ما أقوله لك،‬
‫احصل عليها وأنا سأحللها.‬

1926
02:06:36,698 --> 02:06:40,448
‫- عدا عن ذلك، أنت بمفردك.‬
‫- ماذا عن الرجل الذي أتى لمقابلتك؟‬

1927
02:06:40,452 --> 02:06:41,949
‫الرجل الذي اتصل بي؟ ‬

1928
02:06:41,953 --> 02:06:44,619
‫هل تقصد "والاس بيني"؟‬

1929
02:06:44,623 --> 02:06:47,498
‫أجل، هل ترك رقمه؟‬

1930
02:06:55,842 --> 02:06:59,383
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هنا "روبرت غرايسميث".‬

1931
02:06:59,387 --> 02:07:02,637
‫- كيف عثرت عليّ؟‬
‫- أنا بحاجة إلى عينة بخط يد "ريك".‬

1932
02:07:02,641 --> 02:07:04,138
‫قلت لك، "فوغن" هو...‬

1933
02:07:04,142 --> 02:07:06,974
‫سيد "بيني"،‬
‫لو كان "ريك مارشال" هو "زودياك"...‬

1934
02:07:06,978 --> 02:07:09,644
‫فأنا بحاجة إلى نموذج بخط يده لتأكيد ذلك.‬

1935
02:07:09,648 --> 02:07:12,315
‫هل يمكنك مساعدتي أم لا؟ ‬

1936
02:07:12,984 --> 02:07:17,735
‫كان "ريك" يرسم ملصقات اعلانات‬
‫في مسرح "فوغن" الذي عملت فيه.‬

1937
02:07:17,739 --> 02:07:20,156
‫- سأرسل لك واحداً.‬
‫- شكراً لك.‬

1938
02:07:29,668 --> 02:07:30,915
‫سأحتاج إلى مزيد من النماذج.‬

1939
02:07:30,919 --> 02:07:33,584
‫- أجل، لكن هل هذا هو...‬
‫- إنه الأقرب حتى الآن.‬

1940
02:07:33,588 --> 02:07:37,380
‫يجب أن نعمل بدقة هنا،‬
‫نتكلم عن اتهام هذا الرجل أنه "زودياك".‬

1941
02:07:37,384 --> 02:07:40,508
‫يمكنني الحصول على المزيد،‬
‫سأعثر على "فوغن" وسأبحث عن "ليندا".‬

1942
02:07:40,512 --> 02:07:44,053
‫أعني، "ليندا" هي شقيقة "دارلين"،‬
‫ذهبت إلى وزارة النقل...‬

1943
02:07:44,057 --> 02:07:48,432
‫وتكلمت مع أهلها،‬
‫ولكن مع ذلك، لا أحد يعلم أين هي.‬

1944
02:07:48,436 --> 02:07:53,062
‫سيد "غرايسميث"،‬
‫أكثرية خطوط اليد تطابق النموذج.‬

1945
02:07:53,066 --> 02:07:56,274
‫ولكن من ناحية أخرى،‬
‫إنه القسم غير المطابق هو الذي يخيفني.‬

1946
02:07:56,278 --> 02:07:58,526
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- حسناً، على ملصق الإعلان...‬

1947
02:07:58,530 --> 02:08:02,029
‫الحرف الغير مطابق أبداً...‬

1948
02:08:02,033 --> 02:08:04,408
‫هو حرف "كي".‬

1949
02:08:05,453 --> 02:08:09,330
‫هل لديك بسكويت بشكل حيوانات هنا؟‬

1950
02:08:09,624 --> 02:08:13,960
‫الوحدة 5، ثمة اتصال لـ"توسكي" خط أرضي.‬

1951
02:08:21,136 --> 02:08:24,969
‫"25 ابريل، 1978، (سان فرانسيسكو)"‬

1952
02:08:24,973 --> 02:08:27,471
‫- هنا المقسّم.‬
‫- مرحباً، "دايف توسكي".‬

1953
02:08:27,475 --> 02:08:29,767
‫سأصلك.‬

1954
02:08:29,811 --> 02:08:31,559
‫- "دايف"؟‬
‫- نعم، ماذا هناك؟‬

1955
02:08:31,563 --> 02:08:33,644
‫"جينينغز" هنا من "كرونيكل".‬

1956
02:08:33,648 --> 02:08:35,938
‫وصل هذا الصباح، ويجب أن تراه الآن.‬

1957
02:08:35,942 --> 02:08:37,148
‫أرى ماذا؟ ‬

1958
02:08:37,152 --> 02:08:39,900
‫رسالة "زودياك" الجديدة، وهي تذكرك.‬

1959
02:08:39,904 --> 02:08:42,405
‫حسناً.‬

1960
02:08:43,158 --> 02:08:47,658
‫تباً، حسناً، هيا، مقر القيادة.‬

1961
02:08:47,662 --> 02:08:52,164
‫الآن، هيا.‬

1962
02:08:57,088 --> 02:08:58,880
‫"دايف"!‬

1963
02:08:58,923 --> 02:09:01,507
‫هل تحملها معك؟ ‬

1964
02:09:04,512 --> 02:09:07,011
‫"أنا (زودياك)، عدت إليك.‬

1965
02:09:07,015 --> 02:09:10,097
‫قل لـ(هيرب كاين) أني هنا،‬
‫وأنه لطالما كنت هنا.‬

1966
02:09:10,101 --> 02:09:13,100
‫هذا الشرطي (توسكي) بارع،‬
‫لكني أذكى وأفضل.‬

1967
02:09:13,104 --> 02:09:16,270
‫سيتعب، لذلك ليدعني وشأني.‬

1968
02:09:16,274 --> 02:09:19,106
‫أنا أنتظر فيلماً جيداً عني، من سيلعب دوري؟‬

1969
02:09:19,110 --> 02:09:21,734
‫أنا الآن أسيطر على كل الأمور."‬

1970
02:09:21,738 --> 02:09:24,864
‫هؤلاء الرجال من الشؤون الداخلية؟‬

1971
02:09:26,117 --> 02:09:28,157
‫يجب أن نتكلم.‬

1972
02:09:28,161 --> 02:09:29,658
‫مساء الخير، خبرنا الأهم هو:‬

1973
02:09:29,662 --> 02:09:32,244
‫شرطة "سان فرانسيسكو" أكدت...‬

1974
02:09:32,248 --> 02:09:36,499
‫أن الرجل الذي يسمي نفسه "زودياك"‬
‫والذي أرهب منطقة "باي آريا"...‬

1975
02:09:36,503 --> 02:09:39,335
‫خرج من صمته بعد 51 شهر.‬

1976
02:09:39,339 --> 02:09:42,046
‫في رسالة يدّعي فيها "عدت معكم"...‬

1977
02:09:42,050 --> 02:09:45,966
‫لا يقوم "زودياك" بتهديدات ضد المواطنين...‬

1978
02:09:45,970 --> 02:09:48,803
‫لكنه يفترض أن حياته قد تشكل أفضل فيلم.‬

1979
02:09:48,807 --> 02:09:51,432
‫هذا الجزر ممتاز.‬

1980
02:09:51,476 --> 02:09:53,474
‫- اذهب وحسب.‬
‫- تذكر الرسالة أيضاً...‬

1981
02:09:53,478 --> 02:09:56,060
‫كاتب مقالات "سان فرانسيسكو كرونيكل"،‬
‫"هيرب كاين"...‬

1982
02:09:56,064 --> 02:09:59,063
‫والشرطي "دايفيد توسكي" بأسمائهم.‬

1983
02:09:59,067 --> 02:10:00,272
‫هل يمكنني المغادرة؟ ‬

1984
02:10:00,276 --> 02:10:03,192
‫لكن عليك العودة وإنهاء على الأقل‬
‫نصف ما يوجد في هذا الصحن. مفهوم؟‬

1985
02:10:03,196 --> 02:10:06,028
‫فريق تغطيتنا حول عودة هذا اللاعب...‬

1986
02:10:06,032 --> 02:10:08,656
‫يبدأ مع "آلان فريمان".‬

1987
02:10:08,660 --> 02:10:12,076
‫شكراً يا "إيريك" كاتب مقالات "كرونيكل"،‬
‫"أرميستيد موبين" قال...‬

1988
02:10:12,080 --> 02:10:15,079
‫إنه يعتقد أنه ليست فقط هذه‬
‫الرسالة الجديدة مزيفة...‬

1989
02:10:15,083 --> 02:10:19,417
‫ولكن كتبها الرجل الوحيد المسؤول‬
‫عن مطاردة هذا القاتل...‬

1990
02:10:19,421 --> 02:10:23,045
‫"دايفيد توسكي"،‬
‫"موبين"، كاتب محترم جداً...‬

1991
02:10:23,049 --> 02:10:27,341
‫قال إنه يعتقد أن "توسكي" كتب الرسالة...‬

1992
02:10:27,345 --> 02:10:29,427
‫ليثير بعض الشعبية لنفسه.‬

1993
02:10:29,431 --> 02:10:32,680
‫"موبين" استعمل "دايفيد" كشخصية في مقاله.‬

1994
02:10:32,684 --> 02:10:36,183
‫استمتع "دايفيد" بالأمر،‬
‫ولذلك كتب رسالتين مجهولتين...‬

1995
02:10:36,187 --> 02:10:38,519
‫مطالباً بإعادة الشخصية.‬

1996
02:10:38,523 --> 02:10:41,856
‫كان كما لو أنه يكتب رسالة‬
‫إعجاب لنفسه، هذا كل شيء.‬

1997
02:10:41,860 --> 02:10:44,191
‫لكن "دايفيد" لم يكتب هذه الرسالة.‬

1998
02:10:44,195 --> 02:10:47,361
‫كلا، أنا واثق أنه لم يفعل ذلك،‬
‫وأنا واثق أن هذا الاتهام لن تثبت صحته.‬

1999
02:10:47,365 --> 02:10:48,696
‫"لن تثبت صحته؟"‬

2000
02:10:48,700 --> 02:10:50,948
‫طردوه من قسم جرائم القتل.‬

2001
02:10:50,952 --> 02:10:54,368
‫جعلوه يقدم نموذجاً بخط يده‬
‫كما لو كان مجرماً.‬

2002
02:10:54,372 --> 02:10:57,913
‫- هل يمكنني التكلم معه؟‬
‫- كلا.‬

2003
02:10:57,917 --> 02:11:01,417
‫هل يمكنك أن تسأليه لو كان قد حقق‬
‫مع رجل يُدعى "ريك مارشال"؟‬

2004
02:11:01,421 --> 02:11:03,586
‫هل هذا كل ما يمكنك التفكير به؟ ‬

2005
02:11:03,590 --> 02:11:07,717
‫سيد "غرايسميث"، "موبين" يعمل‬
‫في صحيفتك، نحن نعتقد...‬

2006
02:11:12,849 --> 02:11:17,143
‫- هذه الفتاة، كانت تريد دروس موسيقى؟‬
‫- "دايف".‬

2007
02:11:17,896 --> 02:11:20,394
‫- حسناً، سأراك لاحقاً.‬
‫- سأنضم إليك لاحقاً.‬

2008
02:11:20,398 --> 02:11:22,730
‫توقف عن الاتصال بمنزلي، هل تفهمني؟‬

2009
02:11:22,734 --> 02:11:24,523
‫أحتاج إلى مساعدتك للعثور على "ليندا".‬

2010
02:11:24,527 --> 02:11:27,778
‫- يا إلهي.‬
‫- اسمع، أعطني ثانيتين.‬

2011
02:11:28,573 --> 02:11:31,155
‫اسمع، كنا نفحص نماذج خطوط اليد.‬

2012
02:11:31,159 --> 02:11:33,449
‫- من، نحن؟‬
‫- أنا و"شيروود".‬

2013
02:11:33,453 --> 02:11:36,827
‫"شيروود"؟ "شيروود" الذي طُرد‬
‫من إدارة فحص الملفات؟‬

2014
02:11:36,831 --> 02:11:39,622
‫- "شيروود" الذي يشرب مثل "بول أفيري"؟‬
‫- لقد تقاعد.‬

2015
02:11:39,626 --> 02:11:41,290
‫هل هذا ما قاله لك؟ ‬

2016
02:11:41,294 --> 02:11:45,796
‫- هل تقول لي إنه على خطأ؟‬
‫- أنا أقول، توقف عن الاتصال بمنزلي.‬

2017
02:11:46,007 --> 02:11:48,005
‫- تحققنا منهم حول "مارشال".‬
‫- لا، "روبرت".‬

2018
02:11:48,009 --> 02:11:51,800
‫- لا، أعتقد أنك لا تعلم أنه هو.‬
‫- أقصد، لا، لن أجري هذا الحديث.‬

2019
02:11:51,804 --> 02:11:54,220
‫لا يمكنني التكلم مع "ماجو" أو "ليندا"،‬
‫لذلك أنا...‬

2020
02:11:54,224 --> 02:11:55,930
‫- "روبرت"، توقف.‬
‫- ماذا؟‬

2021
02:11:55,934 --> 02:11:59,767
‫"ريك مارشال" سيقضي عليك، إنها طرق مسدودة.‬

2022
02:11:59,771 --> 02:12:02,937
‫لكنه قال إنه لن يعلن‬
‫بعد الآن عن جرائمه يا "دايف".‬

2023
02:12:02,941 --> 02:12:05,981
‫هل تعلم ما هي فرص اعتقالنا لشخص ما الآن؟‬

2024
02:12:05,985 --> 02:12:10,152
‫مر الكثير من الوقت، مفهوم؟‬
‫الكثير من الدلائل قد فُقدت.‬

2025
02:12:10,156 --> 02:12:13,447
‫الناس يكبرون يا "روبرت"، ينسون.‬

2026
02:12:13,451 --> 02:12:17,660
‫كنت شرطياً منذ 25 سنة،‬
‫محقق جرائم قتل منذ 12 سنة.‬

2027
02:12:17,664 --> 02:12:19,620
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أنت تعلم ماذا أعمل.‬

2028
02:12:19,624 --> 02:12:22,373
‫- أنت رسام هزلي.‬
‫- ماذا تقول إذاً؟‬

2029
02:12:22,377 --> 02:12:27,046
‫أقول إن "زودياك" كان عملي، لم يكن عملك.‬

2030
02:12:28,716 --> 02:12:31,298
‫- لا يزال موجوداً يا "دايف".‬
‫- لا يا "روبرت"، انتهيت من هذه المسألة.‬

2031
02:12:31,302 --> 02:12:33,928
‫انتهيت منك.‬

2032
02:12:39,477 --> 02:12:42,309
‫ماذا بشأن 26 سبتمبر، 1970؟‬

2033
02:12:42,313 --> 02:12:46,857
‫- حسناً، أي جريمة كانت؟‬
‫- "اختفاء ممرضة في بحيرة (تاهو)"‬

2034
02:12:48,570 --> 02:12:52,111
‫- يوم واحد قبل الاعتدال الشمسي، أبي؟‬
‫- أجل، سجل هذا.‬

2035
02:12:52,115 --> 02:12:55,614
‫لديّ جريمة أخرى، 19 يونيو 1971.‬

2036
02:12:55,618 --> 02:12:59,286
‫لا بد أن هذا بالقرب من الانقلاب الصيفي.‬

2037
02:13:00,873 --> 02:13:05,918
‫يا جماعة، لا تخبروا والدتكم‬
‫عن مشروعنا الخاص، اتفقنا؟‬

2038
02:13:06,004 --> 02:13:09,922
‫لماذا لم تعد تنام في نفس السرير مع أمي؟‬

2039
02:13:13,553 --> 02:13:16,343
‫- مرحباً؟‬
‫- "غرايسميث"، أنا "كين نارلو" من "نابا".‬

2040
02:13:16,347 --> 02:13:20,514
‫أيها النقيب "نارلو"، شكراً على اتصالك بي.‬

2041
02:13:20,518 --> 02:13:22,349
‫أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟ ‬

2042
02:13:22,353 --> 02:13:25,394
‫اتصلت بك لأننا كنا نفحص دورات القمر...‬

2043
02:13:25,398 --> 02:13:27,062
‫مع توقيتات "زودياك".‬

2044
02:13:27,066 --> 02:13:30,774
‫أكثر من مرة، تتطابق كل دورة‬
‫منذ 1969 مع هجوم...‬

2045
02:13:30,778 --> 02:13:34,194
‫أو مع رسالة، أو جريمة غير محلولة.‬

2046
02:13:34,198 --> 02:13:37,239
‫- من يعمل معك على هذه القضية؟‬
‫- بعض الزملاء.‬

2047
02:13:37,243 --> 02:13:38,993
‫أبي؟ ‬

2048
02:13:39,412 --> 02:13:42,281
‫- "كين"، هل يمكنك الانتظار للحظة؟‬
‫- أبي؟‬

2049
02:13:42,290 --> 02:13:44,832
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ما هذا؟‬

2050
02:13:48,046 --> 02:13:51,420
‫في العقد الأخير،‬
‫منذ تلقي أول شيفرة لـ"زودياك"...‬

2051
02:13:51,424 --> 02:13:54,757
‫كل وكالة فدرالية اتخذت على عاتقها حلها.‬

2052
02:13:54,761 --> 02:13:56,175
‫"9 أغسطس، 1979، (سان فرانسيسكو)"‬

2053
02:13:56,179 --> 02:14:00,304
‫لكن اليوم، حيث فشلت هذه الوكالات،‬
‫نجح رسام هزلي.‬

2054
02:14:00,308 --> 02:14:02,765
‫كيف فعلت ذلك؟ ‬

2055
02:14:02,769 --> 02:14:06,018
‫كثير من الكتب من المكتبة...‬

2056
02:14:06,022 --> 02:14:09,855
‫وأنا أحب الألغاز، لذلك، أنا...‬

2057
02:14:09,859 --> 02:14:12,232
‫أجل، المكتبة اللعينة.‬

2058
02:14:12,236 --> 02:14:15,613
‫أعتقد أنك يمكنك تحقيق‬
‫أي شيء لو صممت على...‬

2059
02:14:17,909 --> 02:14:22,244
‫هل هذا "جي"؟ المخيم الشرفي؟‬

2060
02:14:22,497 --> 02:14:24,914
‫شكراً جزيلاً لك.‬

2061
02:14:25,917 --> 02:14:28,832
‫عثرنا على "ليندا"، هي في السجن،‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

2062
02:14:28,836 --> 02:14:31,001
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ستتعرف على "ريك"...‬

2063
02:14:31,005 --> 02:14:34,505
‫- عما تتكلمين؟‬
‫- ظهرت على التلفاز.‬

2064
02:14:34,509 --> 02:14:37,925
‫- عرضت نفسك كي يراك.‬
‫- أنت تخافين كثيراً.‬

2065
02:14:37,929 --> 02:14:41,095
‫من كان يتصل بمنزلنا في منتصف‬
‫الليل على الأقل مرة في الأسبوع؟‬

2066
02:14:41,099 --> 02:14:43,766
‫لا أحد، أنا...‬

2067
02:14:44,018 --> 02:14:47,351
‫- ما الذي يتطلب لتنتهي من هذه المسألة؟‬
‫- لا يمكنني التكلم عن هذا الآن.‬

2068
02:14:47,355 --> 02:14:48,852
‫يجب أن أقابل "بوب فوغن".‬

2069
02:14:48,856 --> 02:14:52,147
‫حسناً، هذا مؤسف جداً،‬
‫لأننا سنتكلم عن هذه المسألة.‬

2070
02:14:52,151 --> 02:14:56,485
‫ومتى سينتهي الأمر؟‬
‫عندما تقبض عليه؟ عندما تعتقله؟‬

2071
02:14:56,489 --> 02:14:59,490
‫- كوني جدية.‬
‫- أنا جدية.‬

2072
02:15:00,910 --> 02:15:05,788
‫يجب أن أعلم من هو.‬

2073
02:15:05,873 --> 02:15:09,665
‫يجب أن أقف هناك، يجب أن أنظر في عينيه...‬

2074
02:15:09,669 --> 02:15:13,170
‫يجب أن أعلم أنه هو.‬

2075
02:15:13,256 --> 02:15:15,796
‫هل هذا أهم من سلامة عائلتك؟ ‬

2076
02:15:15,800 --> 02:15:18,467
‫بالطبع لا.‬

2077
02:15:19,303 --> 02:15:22,805
‫لماذا؟ لماذا أنت بحاجة لفعل ذلك؟ ‬

2078
02:15:23,307 --> 02:15:25,266
‫لماذا؟ ‬

2079
02:15:26,561 --> 02:15:28,392
‫لأنه ما من أحد آخر سيفعل ذلك.‬

2080
02:15:28,396 --> 02:15:30,437
‫هذا ليس كافياً.‬

2081
02:15:30,690 --> 02:15:32,731
‫هل انتهيت؟ هل يمكنني المغادرة؟ ‬

2082
02:15:47,957 --> 02:15:50,164
‫- سيد "فوغن"؟‬
‫- سيد "غرايسميث"؟‬

2083
02:15:50,168 --> 02:15:52,666
‫- نعم.‬
‫- مرحباً، هل تود التكلم معي؟‬

2084
02:15:52,670 --> 02:15:55,085
‫أجل، يوجد مقهى عند الزاوية.‬

2085
02:15:55,089 --> 02:15:58,338
‫- لم لا نذهب إلى منزلي؟‬
‫- أنا لا أريد إزعاجك.‬

2086
02:15:58,342 --> 02:16:01,258
‫ما من ازعاج إطلاقاً، أين ركنت سيارتك؟‬

2087
02:16:01,262 --> 02:16:02,509
‫هناك تماماً.‬

2088
02:16:02,513 --> 02:16:04,722
‫هل يمكنك أن تتبعني؟ ‬

2089
02:16:05,683 --> 02:16:07,474
‫حسناً.‬

2090
02:16:24,744 --> 02:16:26,952
‫احذر لخطوتك.‬

2091
02:16:30,958 --> 02:16:34,374
‫- حسناً، منزل جميل جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

2092
02:16:34,378 --> 02:16:36,293
‫إنه بسيط جداً.‬

2093
02:16:36,297 --> 02:16:39,379
‫- هل يمكنني أن آخذ سترتك؟‬
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.‬

2094
02:16:39,383 --> 02:16:42,843
‫حسناً، من هنا، من فضلك.‬

2095
02:16:44,305 --> 02:16:46,136
‫- تفضل اجلس.‬
‫- شكراً لك.‬

2096
02:16:46,140 --> 02:16:48,722
‫- هل تود بعض الشاي؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

2097
02:16:48,726 --> 02:16:51,141
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

2098
02:16:51,145 --> 02:16:54,978
‫أردت أن أسألك عن فيلم‬
‫عرضته سينما "آفينيو"...‬

2099
02:16:54,982 --> 02:16:59,274
‫بينما كنت منظماً هناك،‬
‫"اللعبة الأكثر خطورة"؟‬

2100
02:16:59,278 --> 02:17:02,736
‫إنه فيلم كلاسيكي،‬
‫من إنتاج "أر كي أو"، 1932.‬

2101
02:17:02,740 --> 02:17:07,449
‫"فاي وراي"، "جويل ماكريا"، "ليزلي بانكس"‬
‫عرضنا هذا الفيلم عدة مرات.‬

2102
02:17:07,453 --> 02:17:09,703
‫عامي 68 و69؟‬

2103
02:17:10,748 --> 02:17:12,871
‫يجب أن أتحقق من ملفاتي، لماذا؟ ‬

2104
02:17:12,875 --> 02:17:15,334
‫هل تذكر "زودياك"؟ ‬

2105
02:17:17,255 --> 02:17:19,670
‫هذا يتعلق بـ"ريك مارشال"، أليس كذلك؟‬

2106
02:17:19,674 --> 02:17:23,590
‫- كان عارضاً هناك، صحيح؟‬
‫- لفترة، أجل.‬

2107
02:17:23,594 --> 02:17:27,511
‫لكن ليس لدي أي سبب للاتصال به هذه الأيام؟ ‬

2108
02:17:27,515 --> 02:17:29,930
‫حسناً، هناك صلة...‬

2109
02:17:29,934 --> 02:17:32,683
‫بين واحد من اعتداءات "زودياك" وهذا الفيلم.‬

2110
02:17:32,687 --> 02:17:34,978
‫هل تقصد الرمز؟ ‬

2111
02:17:35,815 --> 02:17:37,688
‫مهلاً.‬

2112
02:17:37,692 --> 02:17:43,237
‫رمز "زودياك" في فيلم، إنه على العد العكسي.‬

2113
02:17:45,533 --> 02:17:48,407
‫يُقطع من كل بكرة قبل عرضها...‬

2114
02:17:48,411 --> 02:17:50,617
‫لكنه يصل دائماً معها.‬

2115
02:17:50,621 --> 02:17:53,123
‫هناك.‬

2116
02:17:53,124 --> 02:17:57,419
‫أول مرة رأيت ذلك في الصحف، فكرت في ذلك.‬

2117
02:17:57,420 --> 02:17:58,709
‫حصلنا على معلومة...‬

2118
02:17:58,713 --> 02:18:03,297
‫أن "ريك" ترك فيلماً هنا‬
‫وقال لك ألا تفتحه أبداً.‬

2119
02:18:03,301 --> 02:18:06,677
‫معلومة حول فيلم غامض؟ ‬

2120
02:18:07,138 --> 02:18:09,179
‫هل هذا صحيح؟ ‬

2121
02:18:10,391 --> 02:18:12,051
‫أجل.‬

2122
02:18:12,059 --> 02:18:14,683
‫- هل فتحته؟‬
‫- كلا.‬

2123
02:18:14,687 --> 02:18:20,774
‫- هل يمكنني أن أراه؟‬
‫- استعاده "ريك" عام 1972.‬

2124
02:18:20,818 --> 02:18:25,569
‫هذه المعلومة هي ما جعلتك تشك‬
‫أن "ريك" هو "زودياك"؟‬

2125
02:18:25,573 --> 02:18:27,321
‫هذه والملصق الإعلاني.‬

2126
02:18:27,325 --> 02:18:30,075
‫الملصق الإعلاني؟‬

2127
02:18:30,661 --> 02:18:32,409
‫الملصق الإعلاني الذي رسمه "ريك".‬

2128
02:18:32,413 --> 02:18:35,579
‫خط اليد هو أقرب ما تمكنا من مطابقته.‬

2129
02:18:35,583 --> 02:18:37,581
‫"ريك" لم يرسم أي ملصق إعلاني.‬

2130
02:18:37,585 --> 02:18:39,207
‫كلا، هو رسم هذا.‬

2131
02:18:39,211 --> 02:18:43,712
‫سيد "غرايسميث"، أنا أرسم‬
‫الملصقات الاعلانية بنفسي.‬

2132
02:18:43,716 --> 02:18:46,633
‫هذا خط يدي.‬

2133
02:18:54,101 --> 02:18:57,142
‫لن آخذ المزيد من وقتك.‬

2134
02:18:57,146 --> 02:19:02,648
‫لم لا أذهب لمعرفة متى عرضنا هذا الفليم؟ ‬

2135
02:19:02,652 --> 02:19:04,191
‫حسناً.‬

2136
02:19:04,195 --> 02:19:08,822
‫ما من مشكلة، هم في القبو.‬

2137
02:19:09,367 --> 02:19:12,993
‫ما من أشخاص كثيرين‬
‫لديهم قبو في "كاليفورنيا".‬

2138
02:19:15,122 --> 02:19:17,164
‫لديّ قبو.‬

2139
02:19:18,125 --> 02:19:21,001
‫هل أنت آت يا سيد "غرايسميث"؟‬

2140
02:19:31,639 --> 02:19:36,767
‫ورقة الأستوديو الأصلية، أحتفظ بها دائماً.‬

2141
02:19:37,186 --> 02:19:40,394
‫النسخات الرخيصة مثل التي جلبتها اليوم...‬

2142
02:19:40,398 --> 02:19:43,398
‫أرميها في الممر الخلفي.‬

2143
02:19:57,248 --> 02:19:59,957
‫69.‬

2144
02:20:04,714 --> 02:20:06,003
‫هل تقيم بمفردك؟ ‬

2145
02:20:06,007 --> 02:20:12,092
‫"اللعبة الأكثر خطورة" عُرض في مايو 1969.‬

2146
02:20:12,096 --> 02:20:18,976
‫هذا إذاً حوالي 9 أسابيع‬
‫قبل أول رسالة لـ"زودياك"، صحيح؟‬

2147
02:20:21,439 --> 02:20:23,647
‫أجل.‬

2148
02:20:26,902 --> 02:20:31,530
‫هل تعتقد أنه شاهد الفيلم‬
‫في صالتنا واستوحى منه؟‬

2149
02:20:37,288 --> 02:20:40,289
‫هل أنت واثق أنه ما من شخص آخر في المنزل؟ ‬

2150
02:20:41,709 --> 02:20:44,459
‫هل تود الصعود إلى الأعلى للتحقق من الأمر؟‬

2151
02:20:45,171 --> 02:20:47,421
‫كلا.‬

2152
02:20:49,300 --> 02:20:52,841
‫شكراً لك، شكراً على كل شيء.‬

2153
02:20:52,845 --> 02:20:55,095
‫على الرحب.‬

2154
02:21:15,618 --> 02:21:17,826
‫إنه مقفل.‬

2155
02:21:27,797 --> 02:21:29,630
‫شكراً لك.‬

2156
02:21:32,175 --> 02:21:35,384
‫طابت ليلتك يا سيد "غرايسميث"!‬

2157
02:21:55,116 --> 02:22:00,327
‫لا بد من وجود قاتلين،‬
‫الأول لديه الخارطة والثاني قام بالقتل...‬

2158
02:22:05,793 --> 02:22:07,834
‫يا جماعة؟ ‬

2159
02:22:26,354 --> 02:22:28,813
‫"أخذت الأولاد إلى منزل أمي، لا تتصل."‬

2160
02:22:36,323 --> 02:22:38,907
‫"(ليندا فيرين)، (ديل بوونو)،‬
‫(سان هواكين)، المخيم الشرفي.‬

2161
02:22:40,619 --> 02:22:43,328
‫لديك 5 دقائق.‬

2162
02:22:50,504 --> 02:22:52,713
‫"ليندا"؟‬

2163
02:22:52,715 --> 02:22:55,173
‫مرحباً، أنا "روبرت".‬

2164
02:22:58,387 --> 02:23:00,844
‫هل وصلتك رسالتي؟ ‬

2165
02:23:00,848 --> 02:23:03,432
‫- ما المسألة؟‬
‫- "زودياك".‬

2166
02:23:04,518 --> 02:23:06,810
‫كان يجب أن أتصور ذلك.‬

2167
02:23:06,896 --> 02:23:09,937
‫- لديك المظهر.‬
‫- أي مظهر؟‬

2168
02:23:10,023 --> 02:23:12,899
‫لم أقصد أي شيء.‬

2169
02:23:13,235 --> 02:23:16,486
‫أخبريني عن حفل الطلاء.‬

2170
02:23:16,572 --> 02:23:20,197
‫أخبرت الشرطيين عن ذلك منذ زمن بعيد.‬

2171
02:23:22,702 --> 02:23:26,620
‫لطالما تواجد الكثير من الشبان‬
‫حول "دارلين" رغم أنها كانت متزوجة.‬

2172
02:23:26,624 --> 02:23:29,497
‫وهذا الشاب كان غريباً.‬

2173
02:23:29,501 --> 02:23:33,500
‫كان يجلب لها هدايا من "تيغوانا"...‬

2174
02:23:33,504 --> 02:23:36,254
‫لا أعلم لماذا كانت صديقته.‬

2175
02:23:36,258 --> 02:23:38,673
‫أخبرتني ذات مرة أنه قتل شخصاً.‬

2176
02:23:38,677 --> 02:23:40,216
‫حقاً؟‬

2177
02:23:40,220 --> 02:23:42,719
‫أجل، أعتقد ربما أنه كان‬
‫في الخدمة العسكرية.‬

2178
02:23:42,723 --> 02:23:44,846
‫- القوات البحرية؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

2179
02:23:44,850 --> 02:23:47,015
‫هل كان يحب السينما؟‬
‫هل كان معجباً بالسينما؟‬

2180
02:23:47,019 --> 02:23:49,643
‫يمكنني التأكيد لك‬
‫أنه لم يكن يحب رفقة الناس.‬

2181
02:23:49,647 --> 02:23:52,896
‫الحفل الذي نظمته "دارلين"،‬
‫كان من المفترض أن يأتي الناس...‬

2182
02:23:52,900 --> 02:23:54,563
‫يشربون الجعة ويساعدون في الطلاء.‬

2183
02:23:54,567 --> 02:23:56,732
‫لكن أتى هذا الشاب ببدلة...‬

2184
02:23:56,736 --> 02:23:59,736
‫وجلس على مقعد بمفرده طوال الليل.‬

2185
02:23:59,740 --> 02:24:01,488
‫لم يتكلم مع أحد.‬

2186
02:24:01,492 --> 02:24:05,785
‫وقالت لي "دارلين" أن أبقى بعيدة عنه،‬
‫كانت خائفة منه.‬

2187
02:24:07,581 --> 02:24:09,955
‫وبعد أسبوعين، ماتت.‬

2188
02:24:09,959 --> 02:24:13,168
‫آسف، هل تذكرين اسمه؟ ‬

2189
02:24:13,504 --> 02:24:17,420
‫أقصد، كان قصيراً، مثل لقب، مثل "ستان".‬

2190
02:24:17,424 --> 02:24:20,589
‫- "ريك"؟‬
‫- كلا، لا أعتقد ذلك.‬

2191
02:24:20,593 --> 02:24:22,884
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

2192
02:24:22,888 --> 02:24:25,553
‫كيف يمكنك التأكد؟‬
‫حدث ذلك منذ زمن بعيد، فكري أكثر.‬

2193
02:24:25,557 --> 02:24:27,473
‫أعصر تفكيري.‬

2194
02:24:27,643 --> 02:24:29,933
‫كان "ريك".‬

2195
02:24:29,937 --> 02:24:33,061
‫- كلا، لم يكن كذلك.‬
‫- كان "ريك مارشال".‬

2196
02:24:33,065 --> 02:24:35,605
‫- كلا.‬
‫- قولي ذلك.‬

2197
02:24:35,609 --> 02:24:38,985
‫لم يكن "ريك".‬

2198
02:24:50,160 --> 02:24:52,035
‫كان "لي".‬

2199
02:24:54,790 --> 02:24:58,500
‫- "لي"؟‬
‫- أجل، "لي".‬

2200
02:24:58,627 --> 02:25:00,502
‫يبدو صحيحاً.‬

2201
02:25:04,675 --> 02:25:06,172
‫أيها الضابط!‬

2202
02:25:06,176 --> 02:25:08,758
‫- أريدك أن تدخلني.‬
‫- هل هذه حالة طارئة؟‬

2203
02:25:08,762 --> 02:25:10,510
‫كلا، أنا بحاجة لرؤية ملف.‬

2204
02:25:10,514 --> 02:25:13,888
‫يجب أن تعود غداً صباحاً‬
‫عند الساعة الثامنة، عندما نفتح.‬

2205
02:25:13,892 --> 02:25:15,682
‫أيها الرقيب، أيها الرقيب "مولاناكس".‬

2206
02:25:15,686 --> 02:25:19,185
‫أيها الرقيب، أريد أن أرى ملفاً واحداً،‬
‫أعطني 5 دقائق فقط.‬

2207
02:25:19,189 --> 02:25:21,982
‫أعرف مكانه بالضبط.‬

2208
02:25:22,609 --> 02:25:24,609
‫أرجوك!‬

2209
02:25:37,124 --> 02:25:39,039
‫لا يجب أن أكلمك.‬

2210
02:25:39,043 --> 02:25:41,877
‫- لديك 5 دقائق.‬
‫- حسناً.‬

2211
02:25:43,130 --> 02:25:44,627
‫هنا.‬

2212
02:25:44,631 --> 02:25:48,381
‫تقول "ليندا" إن واحداً من أصدقاء‬
‫"دارلين" المقربين، "لي"...‬

2213
02:25:48,385 --> 02:25:51,509
‫كان يجلب لها هدايا من "تيجوانا".‬

2214
02:25:51,513 --> 02:25:53,386
‫- إذاً؟‬
‫- هو يعرفها.‬

2215
02:25:53,390 --> 02:25:55,221
‫"ليندا" قالت "لي"، هذا "لي".‬

2216
02:25:55,225 --> 02:25:59,679
‫لا، هذا مجرد اسم في ملف يحتوي‬
‫على مئات الأسماء، هذا لا شيء.‬

2217
02:25:59,688 --> 02:26:02,812
‫- "دايف توسكي"...‬
‫- يوافقني الرأي.‬

2218
02:26:02,816 --> 02:26:06,359
‫تحقيقنا في هذه المسألة انتهى.‬

2219
02:26:08,614 --> 02:26:10,655
‫أنا آسف.‬

2220
02:26:19,041 --> 02:26:21,082
‫مرحباً.‬

2221
02:26:35,349 --> 02:26:37,223
‫من هنا؟ ‬

2222
02:26:40,229 --> 02:26:43,438
‫- لم تعاود الاتصال بي.‬
‫- كنت مشغولاً قليلاً.‬

2223
02:26:43,816 --> 02:26:46,816
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬

2224
02:26:47,903 --> 02:26:49,945
‫ماذا حدث للكتاب؟‬

2225
02:26:52,741 --> 02:26:55,742
‫حاولت إرسال لك هذه.‬

2226
02:26:55,786 --> 02:26:57,742
‫اتصلت بـ"كرونيكل".‬

2227
02:26:57,746 --> 02:27:02,247
‫حسناً، لم أعد رساماً هزلياً، لذلك...‬

2228
02:27:02,251 --> 02:27:04,459
‫أجل، عرفت ذلك.‬

2229
02:27:08,507 --> 02:27:11,383
‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها شيئاً؟‬

2230
02:27:13,679 --> 02:27:15,929
‫لم يعد أي شيء منطقياً.‬

2231
02:27:18,392 --> 02:27:20,056
‫هل كان منطقياً من قبل؟‬

2232
02:27:20,060 --> 02:27:22,308
‫أجل، كان كذلك.‬

2233
02:27:22,312 --> 02:27:25,230
‫"روبرت"، إنه فقط موعد لم ينته.‬

2234
02:27:25,691 --> 02:27:27,899
‫أنت لا تقصدين ذلك.‬

2235
02:27:28,694 --> 02:27:30,819
‫قليلاً.‬

2236
02:27:32,823 --> 02:27:34,779
‫الأولاد مشتاقون إليك.‬

2237
02:27:34,783 --> 02:27:36,823
‫لا يمكنهم رؤيتي هكذا.‬

2238
02:27:36,827 --> 02:27:41,496
‫ولا أنا، لذلك، قم بما عليك القيام به...‬

2239
02:27:41,582 --> 02:27:43,873
‫لإنهاء هذه المسألة.‬

2240
02:27:55,304 --> 02:27:57,345
‫"نسخة (غراي)"‬

2241
02:28:00,392 --> 02:28:03,560
‫"(آرثر لي آلين)، تاريخ الولادة 12-18-33"‬

2242
02:28:10,777 --> 02:28:12,692
‫"دايف".‬

2243
02:28:12,696 --> 02:28:15,363
‫"دايف"، أنا "روبرت"!‬

2244
02:28:16,617 --> 02:28:18,239
‫- "دايف"!‬
‫- هل هو هنا حقاً؟‬

2245
02:28:18,243 --> 02:28:20,445
‫سأقتله.‬

2246
02:28:20,454 --> 02:28:24,039
‫- "دايف"!‬
‫- سأتصل بشرطة "سان فرانسيسكو"، أين مسدسي؟‬

2247
02:28:25,459 --> 02:28:28,541
‫- "دايف"!‬
‫- "روبرت"، ارحل.‬

2248
02:28:28,545 --> 02:28:31,419
‫- "دايف"، اقترف خطأ!‬
‫- ابتعد عن النافذة.‬

2249
02:28:31,423 --> 02:28:35,050
‫- سأقابلك في المقدمة.‬
‫- كلا، لن تفعل ذلك.‬

2250
02:28:35,469 --> 02:28:37,759
‫- يجب أن تسمع هذا.‬
‫- ليس علي فعل ذلك يا "روبرت".‬

2251
02:28:37,763 --> 02:28:40,386
‫عيد الميلاد كان المرة‬
‫التي كان ضعيفاً فيها.‬

2252
02:28:40,390 --> 02:28:43,431
‫- المرة التي أعطى فيها شيئاً!‬
‫- "روبرت"، سأتصل بالشرطة.‬

2253
02:28:43,435 --> 02:28:45,852
‫إنه "آرثر لي آلين"!‬

2254
02:28:50,442 --> 02:28:52,400
‫من أين حصلت على هذا الاسم؟ ‬

2255
02:28:52,778 --> 02:28:56,861
‫اتصل بمنزل "بيلي"، ديسمبر 69،‬
‫"يجب أن أقتل، اليوم عيد ميلادي."‬

2256
02:28:56,865 --> 02:28:58,863
‫كان عيد ميلاده.‬

2257
02:28:58,867 --> 02:29:02,452
‫وُلد "آرثر لي آلين" في الـ18 من ديسمبر.‬

2258
02:29:04,831 --> 02:29:07,040
‫ادخل.‬

2259
02:29:08,335 --> 02:29:11,795
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

2260
02:29:13,549 --> 02:29:15,965
‫كتب لي، هل تذكر؟ ‬

2261
02:29:16,009 --> 02:29:20,637
‫2500 مشتبه به، الوحيد الذي كتب‬
‫لي رسالة كان "لي آلين"‬

2262
02:29:21,807 --> 02:29:25,767
‫- يرغبون بالمساعدة، في بعض الأحيان.‬
‫- أجل يا "روبرت"، أعلم.‬

2263
02:29:26,562 --> 02:29:29,394
‫اعتقل في يناير 1975 لتحرش جنسي.‬

2264
02:29:29,398 --> 02:29:31,229
‫أرسل لي هذه بعد خروجه.‬

2265
02:29:31,233 --> 02:29:34,107
‫"لو كان بامكاني مساعدتك، أخبرني.‬

2266
02:29:34,111 --> 02:29:37,694
‫آسف لأني لم أكن رجلك".‬
‫وهو مطبوع على آلة كاتبة.‬

2267
02:29:37,698 --> 02:29:40,907
‫استعمال الآلة الكاتبة ليس جريمة.‬

2268
02:29:41,618 --> 02:29:44,327
‫وهو كان يعرف "دارلين".‬

2269
02:29:44,705 --> 02:29:47,539
‫إنه في ملفات "فاليجو".‬

2270
02:29:51,920 --> 02:29:55,545
‫قال "مولاناكس" إنه كان‬
‫المشتبه المفضل لديك...‬

2271
02:29:55,549 --> 02:30:00,677
‫وإنك أمضيت سنتين عليه،‬
‫وأن ما من أحد اقترب منه.‬

2272
02:30:02,431 --> 02:30:05,140
‫كل الدلائل تبرهن العكس.‬

2273
02:30:05,642 --> 02:30:07,974
‫"شيروود" لم يطابق خط يده.‬

2274
02:30:07,978 --> 02:30:11,688
‫"شيروود" نفسه الذي يشرب الكحول‬
‫مثل "بول أفيري".‬

2275
02:30:12,232 --> 02:30:16,232
‫أجل، لديك "موريل" يقول هذا لن ينجح،‬
‫لكن لديك أيضاً "تيري باسكو"...‬

2276
02:30:16,236 --> 02:30:17,900
‫- تلميذه.‬
‫- نعم، تلميذه.‬

2277
02:30:17,904 --> 02:30:19,819
‫لكنه خبير في خط اليد.‬

2278
02:30:19,823 --> 02:30:22,322
‫وهو يقول، "لا تستبعد مشتبهاً به‬
‫على أساس خط يده."‬

2279
02:30:22,326 --> 02:30:24,157
‫لذلك ألغى الاثنان بعضهما.‬

2280
02:30:24,161 --> 02:30:28,036
‫هم لا يفعلون ذلك، كانت قضية "شيروود"،‬
‫كان رئيس قسم فحص الملفات.‬

2281
02:30:28,040 --> 02:30:32,457
‫لو وصلت القضية إلى المحكمة‬
‫كان الدفاع سيحضر "شيروود" على المنصة.‬

2282
02:30:32,461 --> 02:30:36,544
‫ما من وسيلة لجلب "آلين" إلى المحكمة،‬
‫لأنه لم يكن هناك من دليل يا "روبرت".‬

2283
02:30:36,548 --> 02:30:39,047
‫ماذا تقصد، ما من دليل؟‬
‫رأيته مع الشيفرات.‬

2284
02:30:39,051 --> 02:30:41,424
‫آثار أحذية عسكرية.‬
‫نفس مقاس الحذاء والقفازين.‬

2285
02:30:41,428 --> 02:30:45,094
‫"اللعبة الأكثر خطورة"، ساعة "زودياك"،‬
‫ماضيه مع الأولاد،‬

2286
02:30:45,098 --> 02:30:47,180
‫التهجئة الخاطئة لـ"ميلاد"، السكاكين.‬

2287
02:30:47,184 --> 02:30:48,806
‫كلها ظرفية.‬

2288
02:30:48,810 --> 02:30:51,768
‫قميص "بول ستاين"، محفظته، مفاتيحه.‬

2289
02:30:51,772 --> 02:30:55,815
‫كان يجب أن نعثر على واحد من هذه‬
‫الأشياء في هذه المقطورة، لم نفعل ذلك.‬

2290
02:30:57,819 --> 02:31:01,819
‫تقول "كاثرين آلين" أن "لي" نظف‬
‫مقطورته يوم الجمعة بعد العمل...‬

2291
02:31:01,823 --> 02:31:05,823
‫ونقلها إلى "سانتا روزا"‬
‫يوم الأحد 7 أغسطس 1971.‬

2292
02:31:05,827 --> 02:31:09,452
‫حققت معه في المصفاة في الرابع من أغسطس.‬
‫نظف إذاً مقطورته...‬

2293
02:31:09,456 --> 02:31:13,541
‫ونقلها إلى مقاطعة مختلفة بعد 48 ساعة‬
‫من التحقيق معه؟‬

2294
02:31:15,170 --> 02:31:16,501
‫حسناً.‬

2295
02:31:16,505 --> 02:31:19,212
‫- أنظر إلى الأحداث معاً يا "دايف".‬
‫- حسناً.‬

2296
02:31:19,216 --> 02:31:22,131
‫حسناً، "آرثر لي آلين"‬
‫و"زودياك"، تسلسلهم.‬

2297
02:31:22,135 --> 02:31:24,967
‫- متى حدثت أول جريمة في "فاليجو"؟‬
‫- عيد الميلاد 1968.‬

2298
02:31:24,971 --> 02:31:27,929
‫8 أشهر بعد ذلك، طُرد "آلين"‬
‫لتحرشه الجنسي بتلامذته.‬

2299
02:31:27,933 --> 02:31:29,931
‫واكتشفت عائلته أنه متحرش بالأولاد.‬

2300
02:31:29,935 --> 02:31:32,266
‫- متى بدأت الرسائل؟‬
‫- يوليو 1969.‬

2301
02:31:32,270 --> 02:31:34,435
‫بعد جريمة "دارلين فيرين".‬

2302
02:31:34,439 --> 02:31:37,021
‫واستمرت حتى ذهبت وقابلته في العمل.‬

2303
02:31:37,025 --> 02:31:40,525
‫بعد ذلك، هل كانت أي من الرسائل‬
‫تحتوي على قطع من قميص "بول ستاين"؟‬

2304
02:31:40,529 --> 02:31:43,695
‫كلا، لأنه رماها، لأنه كان خائف،‬
‫لأنه علم أنك كنت تشك بأمره.‬

2305
02:31:43,699 --> 02:31:45,780
‫متى وصلت الرسالة التالية من "زودياك"؟‬

2306
02:31:45,784 --> 02:31:48,157
‫ليس قبل يناير 1974.‬

2307
02:31:48,161 --> 02:31:49,701
‫كان صامتاً لمدة 3 سنوات.‬

2308
02:31:49,705 --> 02:31:53,496
‫عام 74، شعر بارتياح من جديد‬
‫لأن الجميع لم يعد يشكك بـ"آلين".‬

2309
02:31:53,500 --> 02:31:58,544
‫وعلام نحصل؟ 3 رسائل جديدة من "زودياك"‬
‫في يناير، مايو، ويوليو عام 1974.‬

2310
02:31:58,672 --> 02:32:01,714
‫- لكن بعد ذلك توقفت الرسائل.‬
‫- ماذا حدث لـ"آلين"؟‬

2311
02:32:05,387 --> 02:32:07,719
‫اعتقل.‬

2312
02:32:07,723 --> 02:32:11,139
‫يناير عام 1975، أرسلوه إلى "أتاسكاديرو".‬

2313
02:32:11,143 --> 02:32:14,016
‫لم نحصل على رسالة أخرى‬
‫من "زودياك" خلال كل وجوده هناك.‬

2314
02:32:14,020 --> 02:32:16,853
‫- متى أطلق سراحه؟‬
‫- أغسطس 1977.‬

2315
02:32:16,857 --> 02:32:20,690
‫"آلين" يخرج، يطبع لك اعتذاراً،‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

2316
02:32:20,694 --> 02:32:24,320
‫نحصل على أول رسالة "زودياك"‬
‫لنا في 4 سنوات.‬

2317
02:32:29,619 --> 02:32:32,952
‫حسناً، لا بد أن "زودياك"‬
‫كان يعرف "دارلين فيرين"، صحيح؟‬

2318
02:32:32,956 --> 02:32:35,455
‫أجل، بسبب الاتصالات الهاتفية ليلة قتلها.‬

2319
02:32:35,459 --> 02:32:40,209
‫بسبب ملف "فاليجو"، نعلم أن "دارلين"‬
‫كانت تعرف رجلاً يدعى "لي"؟‬

2320
02:32:40,213 --> 02:32:43,212
‫- أجل.‬
‫- إذاً، باستثناء الصدف يا "روبرت"...‬

2321
02:32:43,216 --> 02:32:46,257
‫كيف يمكنك التأكد أن "لي آلين"‬
‫هو "لي" من هذا الملف؟‬

2322
02:32:46,261 --> 02:32:50,011
‫"فاليجو" بلدة صغيرة، لكنها ليست صغيرة‬
‫جداً، كيف تضع هذين الاثنين معاً؟‬

2323
02:32:50,015 --> 02:32:52,847
‫هذه قضية غطت شمال وجنوب "كاليفورنيا"...‬

2324
02:32:52,851 --> 02:32:55,892
‫بالضحايا، والمشتبه بهم منتشرين‬
‫على مئات الأميال...‬

2325
02:32:55,896 --> 02:32:58,646
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- بلى.‬

2326
02:32:58,982 --> 02:33:01,647
‫"دارلين فيرين" عملت في متجر حلوى‬
‫في "فاليجو"...‬

2327
02:33:01,651 --> 02:33:04,235
‫في تقاطع "تينيسي" و"كارول".‬

2328
02:33:07,157 --> 02:33:11,951
‫"آرثر لي آلين" كان يعيش في قبو والدته‬
‫في شارع "فريزنو".‬

2329
02:33:13,663 --> 02:33:18,791
‫المسافة التي تفرق بابهما أقل من 45 متراً.‬

2330
02:33:20,462 --> 02:33:22,337
‫هل هذا صحيح؟ ‬

2331
02:33:23,048 --> 02:33:25,340
‫مشيتها.‬

2332
02:33:28,303 --> 02:33:30,845
‫يا إلهي.‬

2333
02:33:36,478 --> 02:33:38,686
‫إذاً؟‬

2334
02:33:41,399 --> 02:33:44,524
‫- البصمات، خط اليد...‬
‫- أنا لا أسألك كشرطي.‬

2335
02:33:44,528 --> 02:33:47,070
‫لكنني شرطي.‬

2336
02:33:48,949 --> 02:33:50,863
‫لا يمكنني برهنة هذا.‬

2337
02:33:50,867 --> 02:33:54,158
‫كونك لا يمكنك برهنته،‬
‫لا يعني أنه غير صحيح.‬

2338
02:33:54,162 --> 02:33:56,788
‫بهدوء يا "ديرتي هاري".‬

2339
02:33:59,334 --> 02:34:01,667
‫أنه الكتاب.‬

2340
02:34:09,803 --> 02:34:13,638
‫شكراً، شكراً لك على الفطور.‬

2341
02:34:36,955 --> 02:34:42,291
‫"20 ديسمبر، 1983، (فاليجو)، (كاليفورنيا)"‬

2342
02:35:20,498 --> 02:35:22,707
‫هل يمكنني مساعدتك؟ ‬

2343
02:35:23,752 --> 02:35:25,710
‫لا.‬

2344
02:35:55,951 --> 02:36:01,829
‫"بعد 7 سنوات ونصف، (أونتاريو)،‬
‫(كاليفورنيا)، 16 أغسطس، 1991"‬

2345
02:36:08,797 --> 02:36:11,005
‫"(زودياك)، أفضل المبيعات"‬

2346
02:36:45,834 --> 02:36:48,042
‫سيد "ماجو".‬

2347
02:36:48,128 --> 02:36:51,836
‫- شكراً على المجيء لمقابلتي.‬
‫- هل أنت من تكلمت معه على الهاتف؟‬

2348
02:36:51,840 --> 02:36:56,382
‫أنا "جورج باوارت"، من شرطة "فاليجو"،‬
‫حللت محل "جاك مولاناكس".‬

2349
02:36:56,386 --> 02:36:59,510
‫حسناً، مضت 22 سنة،‬
‫لا أعلم إن كنت أستطيع مساعدتك.‬

2350
02:36:59,514 --> 02:37:02,388
‫هذا مجرد إجراء، سأريك بعض الصور.‬

2351
02:37:02,392 --> 02:37:06,394
‫الشخص الذي أطلق عليك النار‬
‫قد يكون أو لا يكون بين هذه الصور.‬

2352
02:37:06,563 --> 02:37:10,229
‫ليس عليك أن تختار أي شخص‬
‫فقط لأني أريك هذه الصور، هل تفهم؟‬

2353
02:37:10,233 --> 02:37:12,356
‫نعم يا سيدي، أفهم.‬

2354
02:37:12,360 --> 02:37:14,735
‫حسناً.‬

2355
02:37:14,779 --> 02:37:16,731
‫خذ وقتك.‬

2356
02:37:16,740 --> 02:37:19,865
‫إن كنت لا تتعرف على أحد، ما من مشكلة.‬

2357
02:37:31,046 --> 02:37:33,254
‫هذا هو.‬

2358
02:37:33,965 --> 02:37:35,880
‫هل أنت متأكد؟ ‬

2359
02:37:35,884 --> 02:37:38,092
‫أنا متأكد.‬

2360
02:37:40,638 --> 02:37:42,845
‫- كان لديه وجه مستدير كهذا الرجل.‬
‫- انتظر.‬

2361
02:37:42,849 --> 02:37:45,181
‫هل أفهم أنك الآن تتعرف على الصورة الثانية؟‬

2362
02:37:45,185 --> 02:37:49,061
‫لا، فقط أنه كان له وجه مستدير هكذا.‬

2363
02:37:50,106 --> 02:37:51,856
‫إنه هذا الرجل.‬

2364
02:37:52,358 --> 02:37:54,567
‫حسناً.‬

2365
02:37:55,570 --> 02:37:59,947
‫على مقياس من 1 إلى 10...‬

2366
02:38:02,702 --> 02:38:05,161
‫كم أنت متأكد؟‬

2367
02:38:08,083 --> 02:38:10,291
‫على الأقل 8.‬

2368
02:38:12,504 --> 02:38:17,965
‫آخر مرة رأيت فيها هذا الوجه‬
‫كان في الرابع من يوليو 1969.‬

2369
02:38:19,636 --> 02:38:24,138
‫أنا متأكد أن هذا هو الرجل‬
‫الذي أطلق علي النار.‬

2370
02:38:27,769 --> 02:38:30,893
‫"إثر تعرف (مايك ماجو)‬
‫على (آرثر لي آلين)...‬

2371
02:38:30,897 --> 02:38:34,605
‫حددت السلطات اجتماعاً‬
‫لمناقشة اتهام (آلين) بهذه الجرائم.‬

2372
02:38:34,609 --> 02:38:38,569
‫عانى (آلين) من نوبة قلبية حادة‬
‫قبل موعد هذا الاجتماع.‬

2373
02:38:39,322 --> 02:38:42,238
‫في عام 2002، بصمة جزئية لحمض نووي‬
‫لم يطابق (آلين)...‬

2374
02:38:42,242 --> 02:38:44,824
‫كان قد استخرج من ملف (زودياك)‬
‫الذي عمره 33 عاماً.‬

2375
02:38:44,828 --> 02:38:47,159
‫المحققون في (سان فرانسيسكو) و(فاليجو)...‬

2376
02:38:47,163 --> 02:38:50,496
‫رفضوا اعتبار (آلين) مشتبهاً به‬
‫بناءً على هذا الاختبار.‬

2377
02:38:50,500 --> 02:38:52,832
‫في عام 2004، أوقفت شرطة (سان فرانسيسكو)...‬

2378
02:38:52,836 --> 02:38:54,834
‫رسمياً تحقيقها حول (زودياك).‬

2379
02:38:54,838 --> 02:38:56,961
‫واليوم. لا يزال الملف في ولاية (نابا)...‬

2380
02:38:56,965 --> 02:38:58,170
‫و(سولانو) ومدينة (فاليجو)...‬

2381
02:38:58,174 --> 02:39:01,717
‫حيث لا يزال (آرثر آلين) هو المشتبه به‬
‫الرئيسي الوحيد.‬

2382
02:39:02,762 --> 02:39:06,762
‫تقاعد المحقق (دايفيد توسكي) من شرطة‬
‫(سان فرانسيسكو) عام 1989.‬

2383
02:39:06,766 --> 02:39:10,266
‫تمت تبرئته من جميع التهم‬
‫بأنه كتب رسالة (زودياك) عام 1978.‬

2384
02:39:10,270 --> 02:39:13,602
‫(بول أفيري) مات في 10 ديسمبر‬
‫من النفاخ الرئوي.‬

2385
02:39:13,606 --> 02:39:17,439
‫كان عمره 66. وقامت عائلته برمي رماده‬
‫في خليج (سان فرانسيسكو)،‬

2386
02:39:17,443 --> 02:39:19,650
‫(روبرت غرايسميث) يقيم‬
‫في (سان فرانسيسكو)...‬

2387
02:39:19,654 --> 02:39:22,486
‫ويستمتع بعلاقة جيدة مع أولاده.‬

2388
02:39:22,490 --> 02:39:26,534
‫هو يدّعي أنه لم يتلق أي اتصال‬
‫هاتفي مجهول منذ وفاة (آلين)."‬

