﻿1
00:01:25,376 --> 00:01:27,336
‫تعالوا لشراء تذاكر اليانصيب اليوم،
‫من الخيمة رقم 337.

2
00:01:27,420 --> 00:01:29,088
‫- خذي يا أمي.
‫- أشكرك.

3
00:01:29,172 --> 00:01:31,340
‫تتضمن الجوائز
‫مسدس "سميث آند ويسون" عيار 40...

4
00:01:31,424 --> 00:01:34,927
‫أخرجه واضغط عليه فيكون جاهزا للإطلاق.

5
00:01:35,011 --> 00:01:39,223
‫هذا "عوزي"، آلي بالكامل
‫ومعه مخزن ذو 25 طلقة.

6
00:01:39,307 --> 00:01:41,225
‫هذه هي
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" يا فتى.

7
00:01:41,309 --> 00:01:43,102
‫- حددت السعر، وهو 200 دولار.
‫- أعرف أين أعيش يا رجل.

8
00:01:43,186 --> 00:01:45,479
‫أقول فقط أنك لا تبيع
‫ما تقول إنك تبيعه.

9
00:01:45,563 --> 00:01:47,315
‫اسمع يا فتى، لقد قمت بجولتين.

10
00:01:47,398 --> 00:01:49,317
‫أعتقد أنني أعرف
‫"الـكلاشينكوف" الروسي عندما أراه.

11
00:01:49,650 --> 00:01:50,776
‫أتريد شراء شيء ما؟

12
00:01:50,860 --> 00:01:52,236
‫لماذا لا تذهب لشراء مشروب مياه غازية؟

13
00:01:52,361 --> 00:01:53,404
‫لا تنسوا المرور بنا يا رفاق

14
00:01:53,487 --> 00:01:54,572
‫- والمشاركة بسحب اليانصيب
‫- أبي!

15
00:01:54,655 --> 00:01:56,657
‫قبل أن تغادروا اليوم. سنغلق على الـ7.

16
00:01:56,824 --> 00:01:59,535
‫انظر. أسطوانة الغاز
‫في "الـكلاشينكوف" الروسي

17
00:01:59,619 --> 00:02:01,412
‫- بها 4 فتحات تنفيس.
‫- صحيح.

18
00:02:01,495 --> 00:02:02,997
‫- طراز "معادي" المصري به مخرجين.
‫- صحيح.

19
00:02:03,289 --> 00:02:05,249
‫هذا "كلاشينكوف" مصري.

20
00:02:05,458 --> 00:02:07,835
‫- ليس به أي شيء روسي.
‫- لقد انتهى وقت العبث.

21
00:02:08,002 --> 00:02:10,588
‫أترى الرجل القصير البدين
‫الذي يرتدي نظارة شمسية هناك؟

22
00:02:10,670 --> 00:02:11,881
‫إن أصدرت له الأمر،

23
00:02:11,964 --> 00:02:13,799
‫سيلقي بك أنت والصغير
‫في ساحة انتظار السيارات.

24
00:02:13,966 --> 00:02:16,928
‫دعني أسألك شيئا، هل لدى الرجل القصير
‫البدين الذي يرتدي نظارة شمسية أي فكرة

25
00:02:17,011 --> 00:02:21,682
‫أنك تحاول بيع "كلاشينكوف" مصري
‫لفتى في الـ14؟

26
00:02:23,017 --> 00:02:24,018
‫150 دولارا.

27
00:02:26,437 --> 00:02:27,939
‫موافق. للقطعتين.

28
00:02:29,732 --> 00:02:31,234
‫150 دولارا لبندقيتي "كلاشينكوف"؟

29
00:02:31,651 --> 00:02:33,528
‫بندقيتا "كلاشينكوف" مزيفتان يا صديق.

30
00:02:33,611 --> 00:02:35,446
‫سأخسر بعض المال.

31
00:02:35,780 --> 00:02:38,407
‫هذا أفضل من أن تخسر رخصتك.

32
00:02:38,699 --> 00:02:40,368
‫أنت وغد بحق.

33
00:02:40,535 --> 00:02:43,871
‫انظر يا أبي. هذا "سميث آند ويسون 639".

34
00:02:44,997 --> 00:02:46,332
‫إنه أصلي.

35
00:02:46,624 --> 00:02:49,585
‫ما قولك يا صديقي؟
‫أتريد أن تعطيني إياه كتتمة للصفقة؟

36
00:02:50,711 --> 00:02:52,463
‫بالتأكيد يريد.

37
00:03:17,446 --> 00:03:19,031
‫لماذا بقينا يا أبي؟

38
00:03:21,200 --> 00:03:24,996
‫"ديترويت". أنت تقول دائما
‫إنها مكان بغيض.

39
00:03:25,288 --> 00:03:28,416
‫يا ولدي، الأسد لا يترك عرينه.

40
00:03:29,208 --> 00:03:31,460
‫كما أن هذا العام سيكون عامنا،
‫أشعر بهذا.

41
00:03:31,836 --> 00:03:33,421
‫الناس يحبون التهكم على هذا البلد،

42
00:03:33,504 --> 00:03:35,214
‫لكن "أمريكا" هي البلد الوحيد
‫في العالم بأسره

43
00:03:35,298 --> 00:03:36,883
‫حيث تختمر الفكرة في عقل شخص
‫ويعكف على تنفيذها

44
00:03:36,966 --> 00:03:38,092
‫ويحرز فيها النجاح.

45
00:03:38,217 --> 00:03:39,844
‫لا يحتاج سوى رؤية.

46
00:03:39,927 --> 00:03:41,220
‫- رؤية؟
‫- نعم.

47
00:03:41,304 --> 00:03:45,433
‫الإنسان بحاجة إلى نظارات.
‫ويربط بين دماغه ورجولته؟

48
00:03:45,766 --> 00:03:48,311
‫إنها استعارة يا "ريك".

49
00:03:48,644 --> 00:03:51,314
‫- ما معنى هذا؟
‫- صورة بلاغية.

50
00:03:52,648 --> 00:03:55,568
‫على سبيل المثال، انظر في المقعد الخلفي
‫وقل لي ماذا ترى.

51
00:03:56,527 --> 00:03:58,070
‫- جهاز فيديو.
‫- كلا يا سيدي.

52
00:03:58,487 --> 00:04:01,699
‫هذا يا صديقي هو المستقبل.
‫إنه مستقبلنا.

53
00:04:01,782 --> 00:04:03,784
‫أنا وأنت سنفتتح
‫متجرا لأفلام الفيديو يا "ريك".

54
00:04:03,868 --> 00:04:06,913
‫لن يكون لدينا متجر واحد فقط،
‫ولكن عشرات المتاجر.

55
00:04:07,079 --> 00:04:11,501
‫معظم الناس كالنعاج يا "ريكي".
‫ليسوا مثلي ومثلك.

56
00:04:11,626 --> 00:04:12,710
‫نحن أسود ضارية.

57
00:04:28,184 --> 00:04:30,645
‫"مأخوذ عن قصة حقيقية"

58
00:04:31,354 --> 00:04:33,814
‫لنذهب لإحضار أختك
‫وبعدها لتناول حلوى "الكستر" المثلجة.

59
00:04:34,565 --> 00:04:35,650
‫لنحتفل قليلا.

60
00:04:35,983 --> 00:04:37,902
‫لن ترغب "دون" في تناول حلوى "الكستر".

61
00:04:37,985 --> 00:04:39,487
‫إنها بالكاد تأكل من الأساس.

62
00:04:39,779 --> 00:04:43,699
‫هل هذه سيارة "تاي"؟
‫لأنها تبدو لي كسيارة "تاي".

63
00:04:44,450 --> 00:04:45,826
‫هذا لأنها سيارة "تاي".

64
00:04:48,913 --> 00:04:50,748
‫اللعنة!

65
00:04:53,376 --> 00:04:55,169
‫ما الأمر يا أبي؟

66
00:04:55,545 --> 00:04:57,964
‫"دون"! "دون"!

67
00:04:58,256 --> 00:05:02,134
‫بالله عليك. "دون"،
‫هلا خفضت من صوت الموسيقى يا صغيرتي؟

68
00:05:02,218 --> 00:05:04,387
‫- ماذا؟
‫- الموسيقى! خفضي الصوت!

69
00:05:04,470 --> 00:05:07,098
‫تبا.

70
00:05:08,391 --> 00:05:10,643
‫ظننت أنك و"ريك" ستمضيان النهار
‫بأكمله في معرض الأسلحة.

71
00:05:10,726 --> 00:05:11,978
‫حسنا، يكاد النهار أن ينتهي.

72
00:05:12,061 --> 00:05:15,106
‫والآن؟ معرض الأسلحة جاء وذهب
‫يا "دون". ماذا قدم لك؟

73
00:05:15,356 --> 00:05:16,774
‫- ماذا قدمت لها؟
‫- دعه وشأنه.

74
00:05:16,858 --> 00:05:18,276
‫يمكنني أن أجزم أنك منتشية يا "دون".

75
00:05:18,359 --> 00:05:20,152
‫ربما أكون منتشية،
‫لكن هذا ليس سبب وجود "تاي" هنا.

76
00:05:20,236 --> 00:05:21,821
‫تعرفين كم عدد الشباب
‫الذين ماتوا في هذا الحي

77
00:05:21,904 --> 00:05:23,322
‫بسبب المخدرات؟
‫لن أسمح لك بتدمير حياتك يا "دون".

78
00:05:23,614 --> 00:05:25,157
‫ممنوع دخول المخدرات المنزل.

79
00:05:25,324 --> 00:05:26,576
‫لست بحاجة إلى مخدرات لهذا يا أبي.

80
00:05:26,742 --> 00:05:28,494
‫أنت وأمي قمتما بهذا بنفسيكما.

81
00:05:28,661 --> 00:05:31,038
‫كم من الوقت تحتاج
‫لقفل أحد الأزرار يا "تاي"؟

82
00:05:31,205 --> 00:05:32,790
‫ارفع سحابك واخرج من بيتي!

83
00:05:32,957 --> 00:05:35,042
‫ارتدي ملابسك يا "دون". سنخرج.

84
00:05:35,126 --> 00:05:36,377
‫أنا وأنت و"ريكي"،
‫سنخرج لتناول "الكستر" المجمد.

85
00:05:37,753 --> 00:05:39,547
‫ماذا يضحكك؟

86
00:05:39,630 --> 00:05:41,132
‫- تبا! لماذا سأفعل ذلك؟
‫- لماذا ستفعلين ذلك؟

87
00:05:41,215 --> 00:05:42,466
‫لأنك ابنتي، هذا هو السبب.

88
00:05:42,550 --> 00:05:44,260
‫ونحن أسرة، وهذا ما تفعله الأسر.

89
00:05:44,343 --> 00:05:46,554
‫أنت تعرف أنك أسوأ أب على الإطلاق.

90
00:05:46,721 --> 00:05:48,347
‫- ارتدي ملابسك يا "دون".
‫- "تاي"!

91
00:05:48,514 --> 00:05:49,682
‫- انتظر!
‫- كلا! مهلا!

92
00:05:49,849 --> 00:05:51,642
‫- لا تذهب يا "تاي"!
‫- "دون"! كلا.

93
00:05:51,809 --> 00:05:53,144
‫- ارجعي!
‫- تبا! ابتعد عني!

94
00:05:53,227 --> 00:05:55,980
‫عودي إلي البيت يا "دون".
‫عودي إلى البيت وارتدي ملابسك.

95
00:05:56,063 --> 00:05:59,275
‫- كلا! "تاي"! انتظر!
‫- ادخلي يا "دون"!

96
00:05:59,525 --> 00:06:01,360
‫كلا.

97
00:06:03,905 --> 00:06:05,281
‫"تاي"!

98
00:06:06,741 --> 00:06:09,243
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي!

99
00:06:09,327 --> 00:06:12,205
‫تابع السير. الأمور تحت السيطرة.
‫لا داعي لأن توقف السيارة يا أبي.

100
00:06:12,330 --> 00:06:14,373
‫كل شيء على ما يرام.
‫لا تخرج من السيارة.

101
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
‫كل شيء ليس على ما يرام!

102
00:06:16,667 --> 00:06:20,213
‫خرج رجل مسرعا من بيتك،
‫وكاد يصدم سيارتي.

103
00:06:20,379 --> 00:06:21,380
‫ليس لديك أي شيء

104
00:06:21,547 --> 00:06:22,757
‫- تحت السيطرة.
‫- أكرهك!

105
00:06:22,840 --> 00:06:25,134
‫كنت أظن أن أمي هجرتك لأنك كنت تضربها.

106
00:06:25,259 --> 00:06:26,719
‫لكن السبب في الواقع لأنك فاشل حقير!

107
00:06:26,802 --> 00:06:28,429
‫- مرحى أيتها العبقرية.
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟

108
00:06:28,513 --> 00:06:29,972
‫هل هجرتك أمك أنت أيضا؟
‫هل فكرت في هذا الأمر؟

109
00:06:30,348 --> 00:06:31,682
‫هجرتنا جميعا.

110
00:06:31,766 --> 00:06:33,726
‫- تبا لك!
‫- تبا لك وتبا لي، نعم.

111
00:06:33,809 --> 00:06:35,811
‫يا ولدي، هل ستدعها تحدثك بهذا الشكل؟

112
00:06:35,895 --> 00:06:37,063
‫- أبي، ادخل البيت!
‫- اخرس!

113
00:06:37,230 --> 00:06:38,523
‫- الأمر تحت السيطرة!
‫- بالله...

114
00:06:38,689 --> 00:06:41,067
‫ليس تحت السيطرة. وأنت كفي عن الشتم.

115
00:06:41,234 --> 00:06:42,568
‫لا تتدخل بالأمر يا "راي".

116
00:06:42,735 --> 00:06:46,322
‫- يبدو أن "ريتشارد" يمر بيوم سيئ.
‫- كلا يا أمي، لا أمر بيوم سيئ.

117
00:06:46,405 --> 00:06:48,491
‫أستمتع بيوم رائع في واقع الأمر.

118
00:06:48,574 --> 00:06:50,243
‫أنا وابني دخلنا عرين الأسد صباح اليوم،

119
00:06:50,326 --> 00:06:51,827
‫وخرجنا منه بالجزة الذهبية.

120
00:06:51,911 --> 00:06:53,079
‫أليس كذلك يا "ريكي"؟

121
00:06:53,162 --> 00:06:54,247
‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

122
00:06:54,330 --> 00:06:56,457
‫أنتما مثيران للشفقة!

123
00:06:57,542 --> 00:07:00,169
‫هلا ارتديت بعض الملابس؟
‫سنذهب لتناول "الكستر".

124
00:07:01,254 --> 00:07:02,922
‫- "ريتشارد"؟
‫- أجل يا أمي. ماذا؟

125
00:07:03,005 --> 00:07:05,925
‫- ساعد أباك في حمل المشتريات.
‫- "الجزة الذهبية"؟

126
00:07:06,008 --> 00:07:07,844
‫تبا! هلا أخبرتني ماذا يعني هذا؟

127
00:07:07,927 --> 00:07:10,388
‫أحيانا لا أفهم ما يقوله.

128
00:07:16,978 --> 00:07:17,979
‫هذه من أجل بنادق "الـكلاشينكوف"؟

129
00:07:18,145 --> 00:07:19,814
‫نعم.

130
00:07:19,981 --> 00:07:21,566
‫لماذا تضيع وقتك عليها؟

131
00:07:24,360 --> 00:07:27,864
‫لنقل إنك وصلت إلى مطعم
‫وأنت في سيارتك وطلبت شطيرة.

132
00:07:27,947 --> 00:07:29,031
‫الشابة الصغيرة ذات القبعة الورقية

133
00:07:29,115 --> 00:07:30,908
‫قالت لك منذ البداية،
‫"هل تريد معها بطاطا مقلية؟"

134
00:07:31,242 --> 00:07:33,035
‫أنت، عندما وصلت بسيارتك
‫لم تكن تريد بطاطا مقلية،

135
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
‫لكن الآن بعد أن زرعت
‫الفكرة في رأسك، صرت تفكر،

136
00:07:35,496 --> 00:07:39,542
‫"اللعنة. الشطيرة ليست شهية
‫من دون بطاطا مقلية، صحيح؟"

137
00:07:39,625 --> 00:07:41,460
‫وسرعان ما تجد نفسك

138
00:07:41,544 --> 00:07:44,338
‫تمد يدك بنقودك التي تعبت في كسبها
‫لشراء بعض البطاطا المقلية

139
00:07:44,463 --> 00:07:47,300
‫التي طلبتها الشابة الصغيرة
‫ذات القبعة الورقية لك.

140
00:07:47,675 --> 00:07:49,802
‫الآن، ماذا فعلت بك للتو؟

141
00:07:50,219 --> 00:07:52,305
‫جعلتك تنفق على ما لا تريد.

142
00:07:52,722 --> 00:07:55,016
‫لذا ترى أن الشطيرة مثل "الـكلاشينكوف".

143
00:07:55,391 --> 00:07:58,060
‫لكن كاتم الصوت مثل البطاطا المقلية.

144
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
‫كل ما علينا عمله،

145
00:08:02,398 --> 00:08:06,861
‫أن نجعلهم يصدقون أنهم لا يمكنهم
‫الحصول على أحدهما دون الآخر.

146
00:08:17,455 --> 00:08:19,832
‫"ريك".

147
00:08:19,957 --> 00:08:22,627
‫صغيري. استيقظ.

148
00:08:23,544 --> 00:08:27,381
‫"دون". ما الأمر؟

149
00:08:29,091 --> 00:08:32,720
‫- سأرحل.
‫- ترحلين؟ ماذا؟

150
00:08:33,054 --> 00:08:35,097
‫إليك الرقم، في حال احتجت إليه.

151
00:08:35,597 --> 00:08:39,101
‫- لا تعطه لأبي.
‫- رقم "تاي"، أليس كذلك؟

152
00:08:40,561 --> 00:08:44,482
‫"تاي" لا يملك شيئا.
‫أنت تعرفين أنه شخص وضيع.

153
00:08:45,733 --> 00:08:47,693
‫وماذا تظن أبي يا "ريكي"؟

154
00:08:54,742 --> 00:08:56,285
‫نعم.

155
00:09:57,388 --> 00:10:00,141
‫"قطع غيار سيارات - صيانة"

156
00:10:10,401 --> 00:10:13,487
‫اسمع يا "ريكي".

157
00:10:13,571 --> 00:10:15,239
‫- ما الأخبار؟
‫- مرحبا يا "ريك".

158
00:10:15,323 --> 00:10:17,533
‫ماذا تريد؟ ماذا تريد؟

159
00:10:17,617 --> 00:10:20,453
‫أريد التحدث مع "جوني" ومعهم.

160
00:10:20,536 --> 00:10:22,747
‫"جوني"! مرحبا يا "جون"!

161
00:10:27,210 --> 00:10:29,420
‫- مرحبا؟
‫- تبا! ماذا تريد أيها الفتى الأبيض؟

162
00:10:30,379 --> 00:10:32,507
‫أحاول القيام بصفقة تجارية بسيطة.

163
00:10:33,382 --> 00:10:34,884
‫تعرف من هو أبي، أليس كذلك؟

164
00:10:35,259 --> 00:10:36,844
‫تعرف ماذا يبيع؟

165
00:10:36,928 --> 00:10:38,971
‫أتظننا نبالي
‫بمن يكون أبوك أيها الأبيض؟

166
00:10:40,473 --> 00:10:42,517
‫نعم، أعرف ماذا يبيع أبوك.

167
00:10:45,603 --> 00:10:49,106
‫تناول بعض المياه الغازية.
‫اجروا ولا تمشوا.

168
00:10:52,985 --> 00:10:54,820
‫لا تخجل يا ولدي. هاتها معك.

169
00:11:04,997 --> 00:11:06,582
‫دعنا نرى.

170
00:11:12,088 --> 00:11:15,049
‫- كم سعرها؟
‫- 100 دولار. للقطعتين.

171
00:11:16,884 --> 00:11:19,470
‫- سيضربك "بو".
‫- أتريد معها شيئا إضافيا؟

172
00:11:21,556 --> 00:11:24,350
‫هذه "الكلاشينكوف" مميزة.
‫وإن أردت تطويرها...

173
00:11:26,102 --> 00:11:29,188
‫صل هذا بها مباشرة، لأنه محلزن سلفا
‫ومن نفس ألومنيوم الطائرات.

174
00:11:29,772 --> 00:11:31,691
‫يحوي كل واحد على 15 حلقة.

175
00:11:31,774 --> 00:11:33,734
‫هذه تشبه أسلحة أفلام "جيمس بوند".

176
00:11:35,069 --> 00:11:36,529
‫اسمع، لن أكذب عليكم.

177
00:11:37,280 --> 00:11:38,364
‫- رخيصة، أليس كذلك؟
‫- "رخيصة"؟

178
00:11:38,489 --> 00:11:40,575
‫دعني أعرفك من أنا.
‫أنا لست أبيك المفلس.

179
00:11:42,285 --> 00:11:44,495
‫أنا الزنجي الذي يدير المكان، مفهوم؟

180
00:11:45,121 --> 00:11:46,497
‫أعرف من تكون.

181
00:11:48,833 --> 00:11:51,335
‫- ماذا قلت أن اسمك؟
‫- "ريك".

182
00:11:52,378 --> 00:11:56,257
‫حسنا أيها الفتى الأبيض "ريك".
‫ماذا تريد مقابل سلاحي "جيمس بوند"؟

183
00:11:57,175 --> 00:11:58,676
‫1500 دولار لكل منها.

184
00:12:03,931 --> 00:12:06,184
‫يمكنني أن أقبل 1000 دولار،
‫بالنظر لأنكم عملاء جدد.

185
00:12:06,267 --> 00:12:09,020
‫اشترينا. ادفعوا للشاب.

186
00:12:11,480 --> 00:12:12,481
‫هيا يا فتى.

187
00:12:14,734 --> 00:12:16,319
‫معذرة.

188
00:12:24,452 --> 00:12:26,370
‫أنت شجاع بمجيئك هنا مثلما فعلت.

189
00:12:26,454 --> 00:12:28,456
‫إما أنك غبي أو مجنون.

190
00:12:28,706 --> 00:12:31,000
‫خذ. أرجو أن تكون لك حبيبة،

191
00:12:31,083 --> 00:12:33,044
‫لأن ليلتك ستكون ليلة حمراء الليلة.

192
00:12:33,753 --> 00:12:37,423
‫يجب أن تأتي إلى "سكيت آند رول" مرة،
‫لكن ليس بهذه الثياب.

193
00:12:37,757 --> 00:12:39,759
‫تبدو كمن سطا على مخزن كبير.

194
00:12:41,594 --> 00:12:43,471
‫اتفقنا. تمام.

195
00:12:45,014 --> 00:12:46,265
‫"سكيت آند رول"

196
00:13:21,592 --> 00:13:22,802
‫أجل!

197
00:13:22,969 --> 00:13:26,180
‫أجل يا رجل! لنحتفل! هيا بنا يا عزيزتي!

198
00:13:36,524 --> 00:13:38,401
‫- "كاثي"!
‫- أجل.

199
00:13:43,531 --> 00:13:46,158
‫من الأفضل أن ترفع سحابك أيها الأسود،
‫إلا إذا كنت تريد أن يقطعه لك أخي.

200
00:13:46,242 --> 00:13:50,204
‫- اللعنة، أنا آسف يا أخي.
‫- أنا أمزح معك فقط.

201
00:13:50,288 --> 00:13:54,125
‫اسمع، اهدأ يا صاح. لست أول من
‫يحلم بمضاجعة تلك الساقطة.

202
00:13:57,044 --> 00:13:59,297
‫- ماذا هناك يا فتى؟
‫- "ناغ"!

203
00:13:59,380 --> 00:14:01,048
‫أهلا يا "ريكي"!

204
00:14:02,592 --> 00:14:06,012
‫- من هذين الرجلين هناك؟
‫- شرطيان.

205
00:14:06,345 --> 00:14:08,389
‫الذي يدخن السيجار، هذا "جيمي هاريس".

206
00:14:08,556 --> 00:14:10,892
‫هذا حارس "كاثي" الشخصي.

207
00:14:11,225 --> 00:14:13,144
‫"كاثي" ليست زنجية من المنطقة.

208
00:14:13,811 --> 00:14:16,606
‫- إنها ابنة أخ "كولمان يونغ".
‫- من هو؟

209
00:14:16,772 --> 00:14:18,482
‫العمدة!

210
00:14:20,902 --> 00:14:23,613
‫لكن ألا يعرف "جوني" أنهما شرطيان؟

211
00:14:23,696 --> 00:14:25,823
‫اسمع، هذه "ديترويت" أيها الأبيض.

212
00:14:25,907 --> 00:14:28,951
‫إما أن تأكل أو أن تؤكل.

213
00:14:45,426 --> 00:14:47,261
‫رأيت بعض الوجوه لكن كما قلت،

214
00:14:47,345 --> 00:14:48,846
‫لا أعرف أيا منها بالاسم.

215
00:14:48,930 --> 00:14:51,766
‫لا يقتربون من أشيائي،
‫ولا أقترب من أشيائهم.

216
00:14:51,849 --> 00:14:53,434
‫ما هي أشياءك بالضبط؟

217
00:14:53,976 --> 00:14:56,229
‫تعرفنا عليك في معرض أسلحة

218
00:14:56,437 --> 00:14:59,982
‫- الشهر الماضي في "أوهايو".
‫- حقا. وبعد؟

219
00:15:01,025 --> 00:15:02,735
‫لدي رخصة سلاح فيدرالية. وضعي قانوني.

220
00:15:02,818 --> 00:15:05,571
‫ربما لديك رخصة
‫لبيع أسلحة نارية يا "ريك"،

221
00:15:05,655 --> 00:15:09,158
‫لكنني أظن أننا متفقان
‫أن وضعك غير قانوني.

222
00:15:09,242 --> 00:15:13,037
‫لم أبع سلاحا غير مسجل إطلاقا
‫لأي كان يا "فرانك". ليس حسب ما أعلم.

223
00:15:13,204 --> 00:15:15,414
‫ولدي المستندات لأثبت ذلك عن كل قطعة.

224
00:15:15,498 --> 00:15:20,253
‫- هل لديك المستندات عن كواتم الصوت؟
‫- لأن الأمر يصبح حينها تصنيعا.

225
00:15:20,336 --> 00:15:22,880
‫وعندك بعدها الملكية والتوزيع.

226
00:15:23,381 --> 00:15:27,468
‫هذا حكم بـ10 سنوات يا "ريك".
‫هل تريد قضاء 10 سنوات في السجن؟

227
00:15:27,927 --> 00:15:30,555
‫حاول. هل أنت متأكد أنك لا تعرف أحدا؟

228
00:15:30,638 --> 00:15:33,766
‫اسمعوا يا شباب. أنا أب يحاول
‫القيام بالشيء الصحيح أمام ولديه.

229
00:15:34,016 --> 00:15:36,102
‫بعد سنتين أو 3 سنين آخذ حصتي.

230
00:15:36,185 --> 00:15:37,436
‫وسوف أفتح متجرا للفيديو،

231
00:15:37,520 --> 00:15:39,730
‫لأخرج ولدي من هنا وأخذهما إلى حي جيد.

232
00:15:40,314 --> 00:15:42,942
‫عدا ذلك، أسكن هنا.

233
00:15:43,359 --> 00:15:45,194
‫ألا تظن أن أحد هؤلاء المجرمين

234
00:15:45,278 --> 00:15:46,445
‫سيغدر بك في لمح البصر؟

235
00:15:46,863 --> 00:15:49,031
‫- لا أعرف أيا منهم.
‫- لماذا تحميهم؟

236
00:15:49,115 --> 00:15:51,075
‫- لا أفعل...
‫- ماذا عنك؟

237
00:15:52,243 --> 00:15:53,786
‫ارجع إلى غرفة نومك يا "ريك".

238
00:15:53,870 --> 00:15:55,663
‫لا! اتركا ابني خارج الأمر.

239
00:15:55,746 --> 00:15:56,873
‫لا بأس.

240
00:15:56,956 --> 00:15:58,541
‫لا، ليس كذلك. إلى غرفة نومك يا "ريك".

241
00:15:58,624 --> 00:15:59,959
‫- انتظر لحظة.
‫- "فرانك".

242
00:16:00,126 --> 00:16:01,210
‫- يا فتى.
‫- "فرانك".

243
00:16:01,294 --> 00:16:02,587
‫تعال إلى هنا.

244
00:16:07,967 --> 00:16:11,470
‫مرحبا. لنرى إن كان بإمكانك مساعدتي.

245
00:16:11,888 --> 00:16:14,765
‫هل تعرف أيا من هؤلاء الرجال بالاسم؟

246
00:16:16,309 --> 00:16:19,187
‫- لا.
‫- لكنك لم تنظر.

247
00:16:21,689 --> 00:16:23,441
‫خذ وقتك.

248
00:16:26,652 --> 00:16:31,032
‫هذا الرجل مات. مات منذ شهرين تقريبا.

249
00:16:39,165 --> 00:16:40,291
‫هذا أيضا مات.

250
00:16:45,546 --> 00:16:48,674
‫إذن، هذا كل ما لديك من معلومات لي؟
‫شخصان ميتان.

251
00:16:58,100 --> 00:16:59,477
‫ماذا عنه؟

252
00:17:03,064 --> 00:17:04,190
‫هل تعرفه؟

253
00:17:06,067 --> 00:17:08,486
‫- لا.
‫- أنت متأكد؟

254
00:17:09,069 --> 00:17:11,196
‫قال إنه متأكد.

255
00:17:12,865 --> 00:17:14,200
‫أظن أن هذا يكفي اليوم.

256
00:17:14,282 --> 00:17:17,662
‫لم لا تخرجا من منزلي حالا.

257
00:17:17,744 --> 00:17:20,580
‫تعرف، تمثيل الشخصية القوية،

258
00:17:21,123 --> 00:17:23,501
‫- لا يناسبك حقا يا "ريك".
‫- لا بأس.

259
00:17:23,584 --> 00:17:27,213
‫لقد انتهينا. شكرا لكما على الوقت.

260
00:17:30,758 --> 00:17:32,635
‫شكرا مجددا.

261
00:17:41,227 --> 00:17:43,187
‫- ما الذي قاله؟
‫- شيء جنوني.

262
00:17:43,271 --> 00:17:45,439
‫"ستيف"، الساقطة الوحيدة
‫التي تعرفها هي عمتك،

263
00:17:45,523 --> 00:17:47,400
‫وذلك لأنها سجنت 3 مرات.

264
00:17:47,733 --> 00:17:50,611
‫3 مرات؟ ظننتها مرتين.

265
00:17:50,695 --> 00:17:52,113
‫اسمع، لا بأس، لا بأس.

266
00:17:52,196 --> 00:17:54,073
‫- لنسكت جميعا!
‫- يا رجل، يا رجل، يا رجل.

267
00:17:54,156 --> 00:17:56,826
‫اسمع، أظن أن هناك شيء ما
‫تحت هذا يا أخي.

268
00:17:56,951 --> 00:17:58,578
‫- حقا؟
‫- أظن أنها... اسمعوا.

269
00:17:58,744 --> 00:18:00,788
‫- انتظر، انتظر، انتظر يا فتى.
‫- توقفوا. توقفوا.

270
00:18:00,872 --> 00:18:02,874
‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- أيا ما كان، سوف أطلق النار عليه.

271
00:18:02,957 --> 00:18:04,417
‫- يكفي.
‫- لنخرج من هنا بحق الجحيم.

272
00:18:12,341 --> 00:18:13,426
‫ما الذي جرى؟

273
00:18:13,509 --> 00:18:15,011
‫أنت!

274
00:18:15,219 --> 00:18:17,138
‫لا! لا!

275
00:18:17,221 --> 00:18:18,639
‫- أنت!
‫- انتبه إلى يدك.

276
00:18:18,723 --> 00:18:20,516
‫لا، تبا لليد! انظر إلى قميصي!

277
00:18:20,600 --> 00:18:21,893
‫يجب أن أذهب لتغييره.

278
00:19:02,183 --> 00:19:04,352
‫ليس زيا قويا حقا يا "ريكي".

279
00:19:04,435 --> 00:19:05,728
‫اسمعا، لا أعرف أين هو والدي.

280
00:19:05,811 --> 00:19:07,355
‫لسنا هنا لنرى والدك.

281
00:19:07,438 --> 00:19:09,899
‫- لم لا تصعد إلى السيارة؟
‫- لأفعل ماذا؟

282
00:19:09,982 --> 00:19:12,443
‫معي شخص أريدك أن تلتقيه.
‫اصعد إلى السيارة.

283
00:19:14,487 --> 00:19:15,821
‫أنا على طريق العودة إلى البيت.

284
00:19:20,368 --> 00:19:22,620
‫هذا "جاكسون" يا "ريكي".

285
00:19:22,870 --> 00:19:24,622
‫من شرطة "ديترويت"،
‫قسم مكافحة المخدرات.

286
00:19:24,956 --> 00:19:26,499
‫"جاكسون" هذا "ريكي".

287
00:19:35,049 --> 00:19:36,551
‫أنت تعرف يا "ريكي" من

288
00:19:36,634 --> 00:19:39,011
‫السيدة الأولى
‫في الولايات المتحدة، صحيح؟

289
00:19:39,345 --> 00:19:41,055
‫هل تعرف ماذا قالت عن المخدرات؟

290
00:19:42,306 --> 00:19:43,891
‫"فقط قل لا."

291
00:19:43,975 --> 00:19:45,518
‫هذا صحيح.

292
00:19:46,143 --> 00:19:49,564
‫المشكلة أن عندنا الكثير جدا من الناس
‫الذين يقولون نعم.

293
00:19:49,730 --> 00:19:52,358
‫- خصوصا في "إيست سايد".
‫- هل توجد بطاطا مقلية؟

294
00:19:57,238 --> 00:19:59,156
‫هل تعاطيت الكوكايين
‫في أي وقت مضى يا "ريك"؟

295
00:19:59,240 --> 00:20:01,242
‫- لا.
‫- هل تعرف شكله؟

296
00:20:02,410 --> 00:20:04,996
‫- أريد "كاتشب".
‫- لا يوجد "كاتشب".

297
00:20:05,079 --> 00:20:07,206
‫أي غبي يشتري بطاطا مقلية بدون "كاتشب"؟

298
00:20:07,290 --> 00:20:08,416
‫اسمع.

299
00:20:09,959 --> 00:20:11,544
‫إليك فطيرة، اتفقنا؟

300
00:20:12,086 --> 00:20:13,713
‫لا أريد فطيرتك اللعينة، أريد "كاتشب".

301
00:20:13,796 --> 00:20:15,423
‫إلى الجحيم الفطيرة والـ"كاتشب".

302
00:20:15,506 --> 00:20:16,507
‫كل البطاطا المقلية فحسب.

303
00:20:19,635 --> 00:20:21,095
‫ارفع ذراعك عن الطير.

304
00:20:22,388 --> 00:20:25,057
‫إنه هدية لأختي أيها الحقير.

305
00:20:25,224 --> 00:20:26,976
‫اسمع، كيف هي أختك يا "ريكي"؟

306
00:20:27,602 --> 00:20:29,061
‫متى رأيتها لآخر مرة؟

307
00:20:29,604 --> 00:20:30,855
‫أنت لا تريد

308
00:20:30,938 --> 00:20:32,398
‫أن يبيع أولاد الساقطة ذلك لأختك؟

309
00:20:32,481 --> 00:20:33,983
‫يا رجل، توقف عن اللعب معي.

310
00:20:34,525 --> 00:20:36,194
‫أتعرف، تبا لكم. سأنصرف.

311
00:20:36,277 --> 00:20:37,445
‫تبا لك من تظن نفسك أيها الحقير الصغير؟

312
00:20:37,528 --> 00:20:38,529
‫"جاكسون".

313
00:20:38,905 --> 00:20:40,823
‫- سأجعلك تذوق قبضتي.
‫- "جاكسون".

314
00:20:40,907 --> 00:20:42,408
‫اتركه يا"جاكسون".

315
00:20:43,075 --> 00:20:45,244
‫"ريكي"، نريد أن نريك شيئا، اتفقنا؟

316
00:20:47,955 --> 00:20:49,832
‫ما هي قصتكم أنتم والصور؟

317
00:20:50,208 --> 00:20:52,168
‫هل يفترض بي أن أعرف من هذا؟

318
00:20:52,251 --> 00:20:54,504
‫قتل برصاصتين في قذاله.

319
00:20:54,587 --> 00:20:56,214
‫أتظنين أن هذا خبرا مهما
‫في "إيست سايد"؟

320
00:20:58,216 --> 00:21:00,051
‫لم نجد القاتل بعد،

321
00:21:00,134 --> 00:21:01,260
‫لكننا وجدنا السلاح.

322
00:21:02,470 --> 00:21:03,804
‫عيار 40.

323
00:21:04,388 --> 00:21:05,806
‫هذا السلاح بالذات

324
00:21:05,890 --> 00:21:07,725
‫تم شراؤه في معرض سلاح
‫في وقت سابق هذا العام.

325
00:21:08,059 --> 00:21:09,852
‫اشتراه بائع سلاح مرخص.

326
00:21:12,855 --> 00:21:15,566
‫والدك رجل أعمال...

327
00:21:16,692 --> 00:21:19,070
‫لديه بالصدفة بعض العملاء

328
00:21:19,153 --> 00:21:20,988
‫من الأوغاد الحقيرين.

329
00:21:21,072 --> 00:21:23,407
‫لكن الخبر الجيد هو أن الناس

330
00:21:23,491 --> 00:21:26,327
‫الذين لهم علم بهذه المشكلة
‫يجلسون في هذه السيارة.

331
00:21:26,536 --> 00:21:28,079
‫هذا أمر في صالحك.

332
00:21:35,419 --> 00:21:36,921
‫في الوقت الحالي.

333
00:21:38,506 --> 00:21:40,174
‫لكن الأمر عائد لك.

334
00:21:54,188 --> 00:21:55,648
‫هل تريد أن تشتري مخدرات لصالحنا

335
00:21:55,731 --> 00:21:57,024
‫"فقط قل لا"

336
00:21:57,108 --> 00:21:59,443
‫سوف تنفذ لنا ما نسميه
‫بيع تحت المراقبة.

337
00:21:59,902 --> 00:22:02,154
‫سوف يساعدنا ذلك
‫على تحديد مناطق بيع المخدرات،

338
00:22:02,238 --> 00:22:03,698
‫كي نحصل على مذكرات توقيف.

339
00:22:03,781 --> 00:22:05,533
‫هذا شيء جنوني.

340
00:22:08,160 --> 00:22:09,412
‫إذن، ماذا سيكون نصيبي؟

341
00:22:10,580 --> 00:22:11,581
‫200 دولار.

342
00:22:12,540 --> 00:22:13,624
‫300.

343
00:22:14,083 --> 00:22:16,752
‫جيد. لكن فقط بعد 5 بيعات.

344
00:22:17,670 --> 00:22:18,713
‫لا بأس.

345
00:22:20,590 --> 00:22:21,591
‫تبا!

346
00:22:21,799 --> 00:22:24,427
‫اسمع! لا أسلحة نارية!

347
00:22:24,510 --> 00:22:25,970
‫- أنتم جميعا تحملونها.
‫- أجل، لأنني

348
00:22:26,053 --> 00:22:27,805
‫ابن ساقطة في الشرطة
‫وهما ولدا ساقطة في مكتب التحقيقات،

349
00:22:27,889 --> 00:22:28,973
‫- يا ابن الساقطة الصغير.
‫- إذن لم لا يذهب

350
00:22:29,056 --> 00:22:30,641
‫الشرطي ابن الساقطة
‫وولدا الساقطة من مكتب التحقيقات

351
00:22:30,725 --> 00:22:32,185
‫بمؤخراتهم إلى الشارع هناك؟

352
00:22:37,648 --> 00:22:39,358
‫- سوف ندعمك يا "ريك".
‫- تبا لك.

353
00:23:08,804 --> 00:23:10,097
‫أعطني جرعتين.

354
00:23:11,057 --> 00:23:13,017
‫لا تبدو مثل شخص يدخن.

355
00:23:13,100 --> 00:23:14,352
‫أشتريها لأختي.

356
00:23:15,186 --> 00:23:16,312
‫أختك.

357
00:23:17,730 --> 00:23:18,731
‫هل هي بخير؟

358
00:23:18,814 --> 00:23:20,066
‫لم أنت مهتم إن كانت بخير؟

359
00:23:20,733 --> 00:23:23,694
‫إن كانت بخير، ستجعلني أشتهيها.

360
00:23:23,778 --> 00:23:26,197
‫تبا لك يا رجل. أعطني البضاعة فحسب.

361
00:23:50,471 --> 00:23:52,098
‫آمل أن أختك تحب البط يا ولد.

362
00:23:57,603 --> 00:23:59,105
‫يا صاحب الندبة.

363
00:24:00,356 --> 00:24:01,607
‫هل نسيت شيئا؟

364
00:24:06,821 --> 00:24:08,364
‫حافظ على وضع زر الأمان.

365
00:24:08,447 --> 00:24:09,949
‫ليلة طيبة يا "ريك".

366
00:24:21,502 --> 00:24:22,837
‫تسرني رؤيتك من جديد يا "فرانك".

367
00:24:23,087 --> 00:24:24,213
‫هذا كل ما في الأمر. لقد انتهيت.

368
00:24:24,297 --> 00:24:25,298
‫- ما المشكلة؟
‫- لا أستطيع الاحتمال أكثر.

369
00:24:25,381 --> 00:24:26,465
‫يجب أن أخرج من هذا.

370
00:24:26,549 --> 00:24:27,842
‫إن كان علي العودة إلى الزي الرسمي،

371
00:24:27,925 --> 00:24:29,302
‫فسوف ألبس الزي من جديد.

372
00:24:29,385 --> 00:24:30,761
‫لم أعد أستطيع انتظار اتصال "دولاني"،

373
00:24:30,845 --> 00:24:32,263
‫ولم أعد أستطيع التمثيل عليهم.

374
00:24:32,346 --> 00:24:33,514
‫أنا في المنتصف تماما. لم أعد أحتمل.

375
00:24:33,598 --> 00:24:34,682
‫...ألم يتواصل المفوض معك؟

376
00:24:34,765 --> 00:24:36,058
‫لا، لم يتواصل معي ولو بكلمة واحدة.

377
00:24:36,142 --> 00:24:37,518
‫لا تحقيق، ولا عمل سري.

378
00:24:37,602 --> 00:24:39,645
‫ليس لدي أدنى فكرة يا "فرانك".

379
00:24:41,272 --> 00:24:42,982
‫حسنا أيها النقيب،
‫أعتقد أنه من الأمانة أن أخبرك.

380
00:24:43,065 --> 00:24:44,525
‫كنت أعمل لصالح وكالات خارجية.

381
00:24:44,609 --> 00:24:46,277
‫وسوف أعمل المزيد إذا اضطررت.

382
00:25:09,926 --> 00:25:11,802
‫كيف يفترض بي أن أعرف
‫أين كان أي من هذه الأشياء؟

383
00:25:12,303 --> 00:25:14,388
‫ما يهمك هو أين كانت يا "بو"؟

384
00:25:14,472 --> 00:25:16,182
‫لا أحب لبس ثياب الآخرين.

385
00:25:16,974 --> 00:25:18,768
‫خصوصا إن لم أكن أعرفهم يا رجل.

386
00:25:18,851 --> 00:25:21,229
‫أنا... هيا، تبا، ما هذا؟

387
00:25:21,312 --> 00:25:22,605
‫إليك هذا.

388
00:25:22,688 --> 00:25:23,814
‫ثيابا جديدة يا صاح.

389
00:25:23,898 --> 00:25:25,441
‫هذا لك. هذا لك.

390
00:25:25,525 --> 00:25:27,193
‫شكرا لك.

391
00:25:27,318 --> 00:25:30,488
‫- رأيك يا "بو".
‫- جرب هذه.

392
00:25:31,739 --> 00:25:33,282
‫اسمع يا "ريك".

393
00:25:33,699 --> 00:25:34,867
‫ماذا هناك؟

394
00:25:36,285 --> 00:25:38,538
‫عندما جئت إلى المرأب مع كيسك

395
00:25:38,621 --> 00:25:40,831
‫المملوء ببنادق "الكلاشينكوف"،
‫هل دفعك والدك إلى ذلك؟

396
00:25:41,791 --> 00:25:44,001
‫لا تفكر بما هو الجواب الصحيح يا "ريك".

397
00:25:44,669 --> 00:25:47,505
‫- هناك فقط جواب واحد صحيح.
‫- لا.

398
00:25:48,047 --> 00:25:49,507
‫استئجار بذلات "توكسيدو"

399
00:25:49,882 --> 00:25:52,635
‫أنا و"ليو" نعرف قدرنا.
‫لا يمكننا تغييره، لكن "بو"...

400
00:25:53,511 --> 00:25:55,763
‫"بو" صفحته بيضاء.
‫بإمكان "بو" صنع قدره بنفسه

401
00:25:55,847 --> 00:25:57,265
‫طالما أن أحدا لا يفسده.

402
00:25:58,099 --> 00:25:59,350
‫أتفهم ما أقوله؟

403
00:25:59,809 --> 00:26:01,143
‫"بو" هو أفضل أصدقائي.

404
00:26:01,602 --> 00:26:03,145
‫لن أفعل شيئا يؤذيه.

405
00:26:11,821 --> 00:26:12,947
‫ما رأيك بهذا؟

406
00:26:13,030 --> 00:26:14,824
‫- يعجبني اللون.
‫- حقا، جربه عليك.

407
00:26:26,419 --> 00:26:27,920
‫يا للسماء. من الذي مات؟

408
00:26:29,005 --> 00:26:30,506
‫إنه زواج "جوني كاري".

409
00:26:30,882 --> 00:26:32,967
‫- أخبرتك بالأمر منذ أسبوعين، أتذكر؟
‫- هذا صحيح.

410
00:26:33,050 --> 00:26:34,552
‫سوف يتزوج من أخت العمدة، صحيح؟

411
00:26:34,969 --> 00:26:36,971
‫- من ابنة أخيه.
‫- ابنة أخيه؟

412
00:26:38,431 --> 00:26:39,599
‫أين سيكون ذلك؟

413
00:26:39,682 --> 00:26:42,059
‫- العرس.
‫- لا أعرف.

414
00:26:42,685 --> 00:26:44,937
‫مكان فاخر يسميه "جوني" "بيت مانور."

415
00:26:45,855 --> 00:26:49,150
‫"قصر مانوجيان"؟ هذا مقر العمدة.

416
00:26:49,483 --> 00:26:51,068
‫- حقا؟
‫- أجل.

417
00:26:51,360 --> 00:26:53,446
‫- اللعنة.
‫- أجل.

418
00:26:53,821 --> 00:26:55,573
‫ما رأيك لو آتي معك؟

419
00:26:55,781 --> 00:26:57,450
‫- ماذا؟
‫- لدي صديق، "بيت فان ديكار"،

420
00:26:57,533 --> 00:26:58,951
‫يملك متجر توكسيدو صغير
‫على الطريق السريعة.

421
00:26:59,035 --> 00:27:00,703
‫بإمكانه تجهيزي خلال ساعة.
‫أستطيع لقياك هناك.

422
00:27:03,748 --> 00:27:05,166
‫سيكون ذلك رائعا.

423
00:27:05,249 --> 00:27:07,919
‫لكنني أعتقد أن الحفل بناء على دعوة،

424
00:27:08,002 --> 00:27:09,045
‫أليس كذلك؟

425
00:27:11,339 --> 00:27:12,798
‫أجل، أجل، صحيح.

426
00:27:12,882 --> 00:27:13,883
‫بالتأكيد.

427
00:27:15,635 --> 00:27:18,930
‫حسنا، انظر إلي. ادفع بالكمين.

428
00:27:19,013 --> 00:27:21,599
‫لا، لا، لا. ضربة واحدة. هكذا تماما.

429
00:27:21,682 --> 00:27:23,643
‫الآن، هل ترى هذه النهاية؟ اربطها معا.

430
00:27:23,726 --> 00:27:26,229
‫هكذا تظهر أحلى ما عندك. تماما هكذا.

431
00:27:59,262 --> 00:28:00,471
‫حسنا يا "ريك".

432
00:28:00,555 --> 00:28:01,639
‫- "ناغ".
‫- ماذا هناك؟

433
00:28:01,848 --> 00:28:03,391
‫- هذا أنت؟
‫- بلحمي وشحمي.

434
00:28:03,474 --> 00:28:04,767
‫أنت يا "بي".

435
00:28:10,982 --> 00:28:12,984
‫- ماذا؟
‫- من ذلك الأبيض الذي يتحدث إلى "جوني"؟

436
00:28:13,067 --> 00:28:16,487
‫أ. د.؟ يا رجل هذا "آرت ديريك".
‫الكل يعرف "آرت ديريك".

437
00:28:16,612 --> 00:28:18,239
‫يمضي الرجل نصف وقته في "ميامي".

438
00:28:18,322 --> 00:28:19,740
‫مرتبط ببعض الكوبيين.

439
00:28:19,866 --> 00:28:22,410
‫ذلك الزنجي يبيع بالجملة.

440
00:28:22,493 --> 00:28:24,036
‫- أجل.
‫- أنت تمازحني؟

441
00:28:24,120 --> 00:28:25,830
‫تعال لنسلم عليه.

442
00:28:27,957 --> 00:28:29,876
‫- مرحبا يا "بوغالو".
‫- أهلا يا "آرتي"؟

443
00:28:29,959 --> 00:28:31,252
‫كيف حالك؟

444
00:28:31,335 --> 00:28:32,920
‫انظر إلى زوجي.

445
00:28:33,004 --> 00:28:34,630
‫يهتم بالتجارة حتى في يوم زفافه.

446
00:28:34,714 --> 00:28:36,090
‫ماذا يمكن أن تفعل المرأة؟

447
00:28:37,884 --> 00:28:39,010
‫أنت أنيق يا "ريكي".

448
00:28:39,427 --> 00:28:41,345
‫لكنها مائلة. أمسك هذا.

449
00:28:42,597 --> 00:28:44,599
‫أيتها الربطة الصغيرة الزرقاء.

450
00:28:44,682 --> 00:28:45,933
‫هكذا.

451
00:28:48,936 --> 00:28:51,147
‫- مرحبا.
‫- أهلا.

452
00:29:25,306 --> 00:29:27,767
‫يا رجل، لماذا لم أدعى
‫إلى زفاف "ليل مان" يا "بو"؟

453
00:29:28,476 --> 00:29:30,228
‫يا رجل، لأنك "فريكي ستيف".

454
00:29:30,311 --> 00:29:33,773
‫لست مثل "سيمبل ستيف"،
‫أو سيكس فنغر ستيف" أو سيكسي ستيف".

455
00:29:33,856 --> 00:29:36,526
‫أنت لست حتى "ريغلار ستيف".
‫أنت "فريكي ستيف".

456
00:29:36,609 --> 00:29:38,986
‫تبدو مثل "غلاديس نايت" و فرقة "بايبس".

457
00:29:39,070 --> 00:29:41,155
‫إن كنا نحن "بايبس" فمن تكون "غلاديس"؟

458
00:29:41,239 --> 00:29:44,325
‫- ما هو "بايب" على كل حال؟
‫- هذا قضيبك يا صاح.

459
00:29:44,408 --> 00:29:46,452
‫الآن، أعطني ذلك...

460
00:29:46,744 --> 00:29:49,705
‫- هيا يا رجل.
‫- يا رجل، أنت منتشي بالفعل.

461
00:29:49,789 --> 00:29:51,415
‫تبا لذاك يا ابن الساقطة.

462
00:29:51,916 --> 00:29:53,417
‫اركن السيارة يا صاح.

463
00:29:53,501 --> 00:29:55,169
‫- ها هي "برندا مور".
‫- اللعنة يا ولد.

464
00:29:55,253 --> 00:29:56,254
‫"فاميلي دولار"

465
00:29:59,924 --> 00:30:00,925
‫أجل.

466
00:30:01,342 --> 00:30:03,427
‫- مرحبا يا "برندا". كيف حالك؟
‫- أهلا.

467
00:30:03,511 --> 00:30:06,347
‫- لماذا أنتما متأنقان هكذا؟
‫- رجعنا للتو من حفل زفاف.

468
00:30:06,556 --> 00:30:09,433
‫- زفاف "جوني كاري".
‫- "جوني كاري".

469
00:30:09,809 --> 00:30:11,602
‫هل ستبقيان واقفتين
‫أو ستركبان في السيارة؟

470
00:30:12,061 --> 00:30:13,312
‫هيا بنا.

471
00:30:16,899 --> 00:30:18,317
‫هل تشاهد هذا؟

472
00:30:22,029 --> 00:30:23,197
‫لا.

473
00:30:26,909 --> 00:30:28,536
‫أعطني سحبة مرة أخرى.

474
00:30:34,792 --> 00:30:36,294
‫اعتقدت أنك ميت.

475
00:30:37,795 --> 00:30:39,630
‫أقصد أن ذلك ما يحدث أغلب الوقت

476
00:30:39,797 --> 00:30:43,217
‫عندما يغيب أحد عن المجيء إلى المدرسة،
‫فهو إما ميت أو في السجن.

477
00:30:43,718 --> 00:30:45,052
‫كنت مشغولا فحسب.

478
00:30:46,721 --> 00:30:48,055
‫ما الذي يشغلك هذه الأيام يا "ريكي"؟

479
00:30:48,848 --> 00:30:51,976
‫- التفكير بك.
‫- لا تتظاهر أنك تعرف أصول اللعبة.

480
00:30:52,059 --> 00:30:53,728
‫أنت تعرف أنك لم تكن صاحب خبرة أبدا.

481
00:30:54,937 --> 00:30:56,105
‫مادة العلوم.

482
00:30:56,606 --> 00:30:58,733
‫- العلوم؟
‫- أجل، العلوم.

483
00:30:59,358 --> 00:31:02,278
‫تلك هي المادة التي درسناها معا.
‫مع السيدة "هالاداي".

484
00:31:03,946 --> 00:31:05,907
‫اعتدت أن أجلس خلفك مباشرة.

485
00:31:06,782 --> 00:31:09,285
‫كان في شعرك عدد كبير من الشرائط.

486
00:31:10,620 --> 00:31:12,246
‫شرائط من ألوان عدة.

487
00:31:12,914 --> 00:31:14,999
‫كنت أراقبها طول الدرس.

488
00:31:17,084 --> 00:31:18,294
‫لا بد أن الدروس كانت مملة جدا

489
00:31:18,461 --> 00:31:20,630
‫لتمضي الوقت في مراقبة
‫مؤخرة رأسي طول الدرس.

490
00:31:21,255 --> 00:31:23,007
‫أظن ذلك.

491
00:31:23,799 --> 00:31:26,093
‫لكن الشرائط كانت جميلة.

492
00:31:27,053 --> 00:31:29,180
‫كانت جدتي تربطها في شعري.

493
00:31:29,263 --> 00:31:31,766
‫- حقا؟
‫- أجل.

494
00:31:45,780 --> 00:31:47,907
‫لا تقلقي، سوف نأخذ وقتنا.

495
00:31:47,990 --> 00:31:50,618
‫لا بأس إن أخذنا وقتنا.

496
00:32:02,880 --> 00:32:04,715
‫تبا إن كنت أعرف.

497
00:32:04,799 --> 00:32:06,968
‫تبدو مثل مليون دولار لي.

498
00:32:07,426 --> 00:32:08,928
‫حسنا، اسمع.

499
00:32:09,095 --> 00:32:10,304
‫هناك شيء آخر.

500
00:32:11,639 --> 00:32:13,683
‫- ما هذا؟
‫- اعتبرها مكافأة.

501
00:32:15,309 --> 00:32:17,728
‫يا رجل، إذا وجد والدي هذا، سوف يطردني.

502
00:32:17,812 --> 00:32:19,146
‫إذن اعمل على ألا يجدها فحسب.

503
00:32:19,230 --> 00:32:20,314
‫شخص جديد مثلك يشتري

504
00:32:20,398 --> 00:32:21,691
‫ولا يبيع، سوف يعرف الخبر.

505
00:32:22,358 --> 00:32:24,652
‫في البداية أردتم أن أشتري،
‫الآن تريدونني أن أبيع؟

506
00:32:27,196 --> 00:32:28,865
‫نفذ ما يقوله "جاكسون"، مفهوم؟

507
00:32:29,031 --> 00:32:31,117
‫أتعرفين ماذا؟ لا بأس. تبا لكل شيء.

508
00:32:31,200 --> 00:32:33,703
‫أتعرف ماذا في الكيس؟ 10 آلاف دولار.

509
00:32:34,495 --> 00:32:36,080
‫تبا، سأبيعها بنفسي.

510
00:32:36,789 --> 00:32:39,083
‫- وآخذه؟ كل المال؟
‫- كله لك.

511
00:32:46,174 --> 00:32:48,384
‫قسمها إلى جرعات استهلاك.

512
00:32:50,094 --> 00:32:52,972
‫- نظم فريقا لك وابدأ بالبيع.
‫- جيد.

513
00:32:53,431 --> 00:32:55,558
‫بعد فترة قصيرة،
‫سيعرف الناس أنك تتبع القواعد.

514
00:32:56,934 --> 00:32:58,394
‫إن كنت تتبع القواعد، فأنت آمن.

515
00:32:58,477 --> 00:32:59,729
‫حقا؟

516
00:33:03,482 --> 00:33:05,234
‫لقد أدخلنا حقا هذه المرة.

517
00:33:10,323 --> 00:33:11,532
‫1.

518
00:33:25,379 --> 00:33:27,757
‫لقد تركها صديقها الحقير.

519
00:33:27,840 --> 00:33:29,217
‫هذا لا يخيفني،
‫إن صوبته عليك، هل يخيفك؟

520
00:33:29,300 --> 00:33:30,635
‫هذا لا يخيفني إطلاقا.

521
00:33:30,718 --> 00:33:32,428
‫اسمعي، أعدك أنه سيخيف
‫أي رجل تصوبينه عليه،

522
00:33:32,512 --> 00:33:33,721
‫لكن إن كنت تريدين شيئا

523
00:33:33,846 --> 00:33:35,431
‫منظره يخيف وهو أقوى فعلا،

524
00:33:35,515 --> 00:33:36,557
‫- جربي هذا في قبضتك.
‫- أجل.

525
00:33:36,641 --> 00:33:37,642
‫أجل.

526
00:33:37,725 --> 00:33:38,976
‫أيتها السيدتان، أريدكما أن تعرفا أنني

527
00:33:39,143 --> 00:33:40,144
‫- مالك سلاح محترم، مفهوم؟
‫- أجل، أجل.

528
00:33:40,311 --> 00:33:41,604
‫لا أريد قتله أو أي شيء.

529
00:33:41,771 --> 00:33:43,272
‫أريده أن يعتذر فحسب.

530
00:33:43,397 --> 00:33:45,107
‫حسنا، أريد هذا. كم ثمنه؟

531
00:33:45,399 --> 00:33:47,527
‫عادة 1200 دولار.
‫لكن سوف أتركه لك بألف.

532
00:33:47,652 --> 00:33:48,819
‫ألف دولار؟ اتفقنا.

533
00:34:42,748 --> 00:34:45,376
‫هل جاء أبناء الساقطة إليك
‫دون علمي يا "ريكي"؟

534
00:34:45,458 --> 00:34:48,212
‫- ماذا؟
‫- لقد رأيتك في السيارة.

535
00:34:48,295 --> 00:34:50,882
‫وأنت موافق على ذلك؟ أنت ابني.

536
00:34:51,132 --> 00:34:52,592
‫كانوا سيضعونك في السجن.

537
00:34:52,675 --> 00:34:54,467
‫إذن دعهم يضعوني في السجن!

538
00:34:55,887 --> 00:34:57,972
‫تلك علبتي. هل كنت تفتش أغراضي؟

539
00:34:58,097 --> 00:34:59,765
‫أجل، كنت أفتش أغراضك.

540
00:34:59,849 --> 00:35:01,601
‫أتعرف كم كان في تلك العلبة؟

541
00:35:01,684 --> 00:35:03,519
‫9 آلاف و782 دولارا.

542
00:35:03,603 --> 00:35:06,439
‫قل لي، كيف يملك فتى عمره 15 عاما
‫9 آلاف و 782 دولارا

543
00:35:06,522 --> 00:35:08,316
‫دون علم والده بذلك؟

544
00:35:08,399 --> 00:35:10,401
‫تبا، يجب أن تشكرني بقوة!

545
00:35:13,279 --> 00:35:16,699
‫تبا يا رجل! احتفظ بالمال!
‫أنت بحاجة إليه أكثر من حاجتي إليه!

546
00:35:16,782 --> 00:35:18,951
‫استخدمه لافتتاح متجر الفيديو اللعين!

547
00:35:20,536 --> 00:35:22,538
‫"دون" على حق! أنت فاشل وحقير!

548
00:35:24,165 --> 00:35:25,541
‫ما الذي جرى يا "ريك"؟

549
00:36:35,862 --> 00:36:37,321
‫شطيرة مزدوجة.

550
00:36:37,446 --> 00:36:39,907
‫لم يصمد الفتى 5 أشهر.

551
00:36:41,617 --> 00:36:44,120
‫- مرحبا.
‫- ماذا هناك؟

552
00:36:46,414 --> 00:36:48,165
‫- ما شأن الطير؟
‫- إنه لك.

553
00:36:48,374 --> 00:36:50,334
‫ماذا، ألا يعجبك؟

554
00:36:52,628 --> 00:36:54,922
‫لا تبدين بخير يا "دون"!

555
00:36:55,089 --> 00:36:56,966
‫ولا أنت أيضا.

556
00:37:01,095 --> 00:37:03,264
‫"تاي" شخص حقير يا "دون".

557
00:37:03,347 --> 00:37:04,974
‫ربما عليك التفكير بالعودة إلى البيت.

558
00:37:05,808 --> 00:37:07,351
‫لا أستطيع يا "ريكي".

559
00:37:07,476 --> 00:37:09,145
‫لا يمكنني فعل ذلك.

560
00:37:09,228 --> 00:37:12,481
‫- "تايلر" يعبث بك.
‫- لا، "تاي" لا يعبث بي.

561
00:37:13,357 --> 00:37:15,526
‫أريدك أن ترجعي إلى البيت يا "دون".

562
00:37:16,319 --> 00:37:17,987
‫ما الذي يجري؟

563
00:37:19,322 --> 00:37:20,364
‫هل وقعت في شيء؟

564
00:37:21,115 --> 00:37:22,366
‫لا أنا فقط...

565
00:37:23,576 --> 00:37:24,911
‫أفتقدك كثيرا.

566
00:37:29,290 --> 00:37:30,833
‫لم تترك المفاتيح في سيارة جدنا،
‫أليس كذلك؟

567
00:37:31,000 --> 00:37:32,043
‫تبا لي!

568
00:37:37,590 --> 00:37:40,176
‫- اللعنة!
‫- تبا! تقريبا أصبته!

569
00:37:41,677 --> 00:37:42,845
‫منبطحا!

570
00:37:43,596 --> 00:37:44,972
‫ارم المسدس!

571
00:37:45,181 --> 00:37:46,307
‫- على الأرض.
‫- منبطحا!

572
00:37:46,390 --> 00:37:47,850
‫باعد بينهما!

573
00:37:47,934 --> 00:37:49,393
‫أقسم بالله سوف أفجر دماغكما.

574
00:37:49,477 --> 00:37:51,103
‫- ضع يديك خلفا.
‫- ماذا كنت تفكر بحق الجحيم؟

575
00:37:51,187 --> 00:37:52,730
‫لقد سرق سيارة جدي!

576
00:37:52,813 --> 00:37:54,273
‫اخرس!

577
00:37:56,025 --> 00:37:57,610
‫مسرورة لرؤيتك يا أخي الصغير.

578
00:38:06,953 --> 00:38:08,329
‫ما هي التهم الموجهة إلي؟

579
00:38:08,746 --> 00:38:10,581
‫قيادة سيارة دون رخصة،

580
00:38:10,748 --> 00:38:13,584
‫حيازة سلاح ممنوع، الاعتداء،
‫والشروع بالقتل.

581
00:38:13,793 --> 00:38:15,545
‫كنت غبيا بشكل تام يا "ريكي".

582
00:38:15,628 --> 00:38:16,879
‫- قتل؟
‫- أجل.

583
00:38:16,963 --> 00:38:18,923
‫سرق الرجل سيارة جدي.

584
00:38:19,340 --> 00:38:21,425
‫هذا هراء لا معنى له!

585
00:38:21,592 --> 00:38:23,761
‫اسمع واهدأ، مفهوم؟ هذا ما ستفعله.

586
00:38:23,845 --> 00:38:25,805
‫سوف تعطيك المحكمة موعد جلسة.

587
00:38:25,888 --> 00:38:27,723
‫ستذهب إليه، سيكون الجميع هناك،

588
00:38:27,807 --> 00:38:29,600
‫عدا الشرطي الذي أوقفك،

589
00:38:29,684 --> 00:38:31,894
‫وسوف تسقط عنك كل التهم، مفهوم؟

590
00:38:33,604 --> 00:38:35,773
‫- ماذا عن أختي؟
‫- لقد غادرت.

591
00:38:35,857 --> 00:38:37,859
‫قلنا لهم إن المسدس لك.

592
00:38:56,878 --> 00:38:59,338
‫أين سيارتي يا "ريكي"؟

593
00:39:00,006 --> 00:39:02,091
‫أين سيارتي بحق الجحيم يا "ريكي"؟

594
00:39:03,551 --> 00:39:05,386
‫أعرف أنك تسمعني أيها الوغد.

595
00:39:05,469 --> 00:39:07,221
‫اخرج من السيارة.

596
00:39:08,097 --> 00:39:10,850
‫لا تكن حقيرا معي في كل يوم يا "ريكي"!

597
00:39:10,933 --> 00:39:13,436
‫اخرج من السيارة وكلمني،

598
00:39:13,519 --> 00:39:14,854
‫وأخبرني ماذا...

599
00:39:15,021 --> 00:39:17,023
‫كما ترى، جدك منزعج جدا.

600
00:39:17,106 --> 00:39:19,483
‫اخرج من سيارتك وكلمني!

601
00:39:19,650 --> 00:39:21,652
‫له كل الحق في ذلك.

602
00:39:23,112 --> 00:39:25,198
‫لم أسرق سيارته. لقد استعرتها.

603
00:39:25,281 --> 00:39:26,782
‫وسرقت مني.

604
00:39:27,533 --> 00:39:30,453
‫أيا كان الأمر يا "ريك"، أصبح جداك

605
00:39:30,828 --> 00:39:32,705
‫بدون وسيلة مواصلات.

606
00:39:33,331 --> 00:39:36,000
‫بالمختصر سوف تترتب نتائج

607
00:39:36,334 --> 00:39:38,544
‫على تصرفاتك ليلة الأمس.

608
00:39:40,838 --> 00:39:44,717
‫أفهم... ما هو شعورك تجاه "دون"؟

609
00:39:46,802 --> 00:39:48,554
‫الأمر يمزقني أيضا.

610
00:39:49,597 --> 00:39:51,557
‫إذن لم لا تذهب وترجعها؟

611
00:40:05,947 --> 00:40:08,157
‫أنتم أيها السود لستم مرحين يا أخي.

612
00:40:08,241 --> 00:40:10,785
‫يجب ضرب أباك أو أمك

613
00:40:10,868 --> 00:40:12,787
‫أو الشخص الذي اشترى لك هذا الحذاء.

614
00:40:13,204 --> 00:40:14,372
‫مرحبا يا رفاق؟

615
00:40:17,625 --> 00:40:21,671
‫تعال لنتحدث يا "ريك".

616
00:40:31,180 --> 00:40:32,765
‫بماذا اتهموك يا "ريك"؟

617
00:40:33,558 --> 00:40:35,685
‫محاولة قتل. وأشياء أخرى. لا أعرف.

618
00:40:35,768 --> 00:40:37,019
‫لا تعرف؟

619
00:40:37,770 --> 00:40:39,730
‫تقول ذلك ولست خائفا.

620
00:40:40,147 --> 00:40:41,858
‫أنت قوي يا "ريك"، وتتحدث مثل الزنوج،

621
00:40:41,941 --> 00:40:43,651
‫لكن لا تعرف ما هو الأساس
‫في العيش كزنجي.

622
00:40:47,363 --> 00:40:48,739
‫ماذا قلت لهم يا "ريك"؟

623
00:40:49,907 --> 00:40:52,243
‫لم أخبرهم بشيء يا "جوني". في الواقع.

624
00:40:52,451 --> 00:40:54,328
‫أقصد أن ابن العاهرة سرق سيارة جدي،

625
00:40:54,412 --> 00:40:56,497
‫وأنا كنت فقط أحاول منعه من الهرب.

626
00:40:56,914 --> 00:40:58,958
‫أتظن لو أن أحدنا أطلق النار
‫على سيارة جدك،

627
00:40:59,041 --> 00:41:00,376
‫كانوا سيطلقون سراحه؟

628
00:41:02,628 --> 00:41:05,339
‫لأنني اكتشفت أنك جعلت "بو" مضطربا
‫تجاه الأمر يا "ريك"،

629
00:41:05,423 --> 00:41:06,924
‫سوف أعاقبك بنفسي. هل تفهم؟

630
00:41:08,092 --> 00:41:09,427
‫مضطربا تجاه ماذا؟

631
00:41:10,178 --> 00:41:11,762
‫نحن نعرف يا "ريك".

632
00:41:13,222 --> 00:41:15,183
‫لا أحد يستمر 10 سنوات في اللعبة

633
00:41:15,266 --> 00:41:16,893
‫دون أن يعرف الدسائس التي تحاك.

634
00:41:17,518 --> 00:41:18,561
‫نحن نعرف.

635
00:41:22,064 --> 00:41:23,149
‫أنت تشتري من بيوتنا،

636
00:41:23,232 --> 00:41:25,067
‫ثم تذهب وتبيع لحسابك.

637
00:41:25,151 --> 00:41:26,319
‫ألا تظن أننا سوف نعرف؟

638
00:41:28,321 --> 00:41:29,530
‫أنا آسف يا "جوني".

639
00:41:29,614 --> 00:41:31,282
‫ليس لدي أدنى فكرة أنها كانت بيوتك.

640
00:41:31,365 --> 00:41:32,742
‫650 غراما يا "ريك".

641
00:41:33,159 --> 00:41:34,660
‫هذا كل ما يتطلب الأمر لتبقى،

642
00:41:34,744 --> 00:41:36,454
‫وأبقى، ويبقى كل الأصحاب

643
00:41:36,537 --> 00:41:38,289
‫في السجن لبقية أيامنا.

644
00:41:38,664 --> 00:41:39,999
‫تبا، من الأفضل أن تقتل أحدا

645
00:41:40,082 --> 00:41:41,417
‫في ولاية "ميشيغان".

646
00:41:41,501 --> 00:41:43,628
‫لذا إن كان معك حتى غرام واحد،

647
00:41:43,711 --> 00:41:45,796
‫لا تقترب مني أو من فريقي، أتفهم؟

648
00:41:46,380 --> 00:41:49,509
‫إن أمسكوا بك، سوف تسجن كأبيض.

649
00:41:50,384 --> 00:41:52,553
‫إن أمسكوا أي واحد منا، سوف نسجن كسود.

650
00:41:52,637 --> 00:41:53,971
‫لذا إياك أن تكون طائشا في منطقتنا.

651
00:41:54,680 --> 00:41:57,099
‫إن أردت أن تبيع مخدرات؟ تعال إلي.

652
00:41:59,477 --> 00:42:01,229
‫من الآن فصاعدا، ابتعد عن البيوت.

653
00:42:02,980 --> 00:42:05,149
‫عناصر مكتب التحقيقات
‫يراقبون البيوت باستمرار.

654
00:42:05,816 --> 00:42:06,859
‫هل تفهم؟

655
00:42:08,152 --> 00:42:09,237
‫أجل.

656
00:42:16,911 --> 00:42:19,330
‫لا تزال مدينا بما أنت مدين يا "ليون".

657
00:42:19,413 --> 00:42:21,666
‫هذا سيتيح لك بعض الوقت فحسب.

658
00:42:21,749 --> 00:42:23,334
‫أفهمك يا أخي.

659
00:42:23,876 --> 00:42:26,462
‫كما قلت لك، أنتظر رجلا.

660
00:42:26,546 --> 00:42:28,798
‫عندما سيدفع لي ذلك الرجل، سوف أدفع لك.

661
00:42:28,881 --> 00:42:30,591
‫عندما يرجع شبابك من "فيغاس"،

662
00:42:30,967 --> 00:42:32,593
‫يمكننا حل الأمر، اتفقنا؟

663
00:42:32,677 --> 00:42:34,512
‫أنت تعرف أن زوجتي ستأتي يا "ليون"؟

664
00:42:34,595 --> 00:42:36,514
‫كما أخبرتك، لقد احتطت للأمر يا رجل.

665
00:42:36,597 --> 00:42:38,099
‫أنت وزوجتك الجميلة.

666
00:42:38,182 --> 00:42:40,351
‫اسمع، ستكونون جميعا قرب الحبال.

667
00:42:40,434 --> 00:42:42,061
‫الصف الأول في الحلبة يا رجل.

668
00:42:42,144 --> 00:42:44,355
‫أحد أقربائي يعمل مع "تومي هارنس".

669
00:42:44,689 --> 00:42:47,024
‫"تومي هارنس" يعرف أنكم قادمون يا شباب.

670
00:42:47,650 --> 00:42:49,110
‫"تومي هارنس" يعرف بمجيئنا؟

671
00:42:49,193 --> 00:42:51,904
‫بكل تأكيد. "تومي هارنس" يعرف بمجيئكم.

672
00:42:52,029 --> 00:42:53,531
‫أنتم مشهورون.

673
00:42:57,326 --> 00:43:00,538
‫اعمل على أن يكون كل قرش جاهزا
‫عند عودتي يا "ليون".

674
00:43:02,123 --> 00:43:03,499
‫"غولدن ناغت"

675
00:43:03,583 --> 00:43:04,959
‫فندق "بينيونس"

676
00:43:06,544 --> 00:43:07,920
‫"فور كوينز"

677
00:43:19,640 --> 00:43:21,350
‫يا رجل، لم أر هذه من قبل.

678
00:43:21,767 --> 00:43:23,311
‫وأنت مستعد، صحيح؟

679
00:43:23,394 --> 00:43:25,396
‫وأنت مستعد لهذه المدينة؟

680
00:43:31,194 --> 00:43:32,904
‫الآن، يا لعنة الله!

681
00:44:41,264 --> 00:44:43,349
‫"ليون لوكاس"، لا بأس؟
‫هو ابن عم "تومي هارنس".

682
00:44:43,808 --> 00:44:46,394
‫"تومي" حجز بنفسه، مفهوم؟
‫الصف الأول في الحلبة.

683
00:44:46,686 --> 00:44:48,396
‫يا سيد، أرى أن كل مقاعد كبار الشخصيات

684
00:44:48,479 --> 00:44:49,939
‫قد شغلت سابقا.

685
00:44:51,315 --> 00:44:53,651
‫لذا، سوف أطلب منك أن تتنحى جانبا.

686
00:44:54,527 --> 00:44:55,611
‫"جوني".

687
00:44:55,695 --> 00:44:57,488
‫يبدو أننا حصلنا على بطاقاتك،
‫أيها الرجل الصغير.

688
00:45:05,288 --> 00:45:06,581
‫لكمة يمينية أخرى!

689
00:45:06,664 --> 00:45:07,790
‫- حقا؟
‫- يا رجل!

690
00:45:07,874 --> 00:45:09,250
‫- "هارنس" يدير ظهره!
‫- انتصب يا رجل!

691
00:45:09,333 --> 00:45:10,960
‫- يتلقى يمينية أخرى!
‫- هيا يا رجل!

692
00:45:11,043 --> 00:45:12,211
‫تبا، ما الذي يحصل!

693
00:45:12,295 --> 00:45:13,296
‫- لا! لا!
‫- هيا يا رجل!

694
00:45:13,379 --> 00:45:14,505
‫- تلقى يمينية أخرى!
‫- لا تبدأ القتال...

695
00:45:14,589 --> 00:45:15,673
‫- لا!
‫- "هارنس" في وضع صعب مجددا!

696
00:45:15,756 --> 00:45:16,841
‫- "هارنس" سقط أرضا!
‫- اللعنة!

697
00:45:16,924 --> 00:45:18,384
‫- تبا!
‫- يا إلهي!

698
00:45:18,467 --> 00:45:20,303
‫"تومي هارنس" يحاول النهوض و...

699
00:45:20,386 --> 00:45:22,221
‫- كان عليهم إيقاف تلك المباراة.
‫- اللعنة!

700
00:45:22,805 --> 00:45:24,891
‫لا أعرف لماذا نذهب إلى حفل "آرت ديريك"

701
00:45:24,974 --> 00:45:26,767
‫إن لم نذهب إلى مباراة ذاك الوغد.

702
00:45:27,310 --> 00:45:29,812
‫كل من في الحفل سيكون في المباراة.

703
00:45:29,896 --> 00:45:32,356
‫بإمكانك السفر إلى "ديترويت"
‫هذا المساء يا "ليو".

704
00:45:32,440 --> 00:45:34,025
‫أنا لن أرجع إلى "ديترويت" هذه الليلة.

705
00:45:34,108 --> 00:45:35,735
‫سوف أذهب إلى ذلك الحفل.

706
00:45:35,818 --> 00:45:37,904
‫ولا تتظاهر أيضا أن "ليون" لم يعبث بك.

707
00:45:38,321 --> 00:45:40,156
‫جعلكما تبدوان غبيين يا صاحبي.

708
00:45:51,000 --> 00:45:53,044
‫لا أفهم لماذا ضرب ذلك الأحمق.

709
00:45:53,127 --> 00:45:54,962
‫كان الأمر جنونيا يا رجل.

710
00:45:55,046 --> 00:45:56,672
‫كانت أفضل مباراة ملاكمة على الإطلاق.

711
00:46:08,309 --> 00:46:09,727
‫"آرتي"! متى وصلت؟

712
00:46:09,810 --> 00:46:10,937
‫أنا لست "آرتي" يا رجل.

713
00:46:11,020 --> 00:46:14,482
‫اللعنة! ظننت أنك ابني للحظة.

714
00:46:14,565 --> 00:46:16,776
‫- انتظر، أنت لست ابني، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد لا!

715
00:46:17,109 --> 00:46:18,945
‫- أنت "آرت ديريك"، صحيح؟
‫- أجل، حسبما أذكر.

716
00:46:19,028 --> 00:46:20,905
‫لكن لا يعتمد على ذاكرتي.

717
00:46:20,988 --> 00:46:23,115
‫لذا اسأل آخر زوجاتي.

718
00:46:23,282 --> 00:46:24,492
‫اسمع، انتظر لحظة. أنت فتى "جوني".

719
00:46:24,575 --> 00:46:25,826
‫الفتى الأبيض "ريك".

720
00:46:25,910 --> 00:46:27,286
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- في الواقع، أي صديق لـ"جوني"

721
00:46:27,370 --> 00:46:29,330
‫هو صديق "جوني".

722
00:46:30,331 --> 00:46:32,458
‫أمزح معك فحسب. "جوني" شخص موثوق.

723
00:46:32,542 --> 00:46:34,210
‫هو و"ليو" يحترمان وعودهما.

724
00:46:34,293 --> 00:46:36,254
‫وأنت تحترم كلمتك فحسب،
‫أيها الفتى الأبيض 'ريك'".

725
00:46:36,337 --> 00:46:37,380
‫تذكر ذلك.

726
00:46:37,463 --> 00:46:39,006
‫لنلتقي في وقت ما.

727
00:46:40,049 --> 00:46:41,759
‫شكرا لك. لكننا لم نطلب هذه.

728
00:46:41,843 --> 00:46:42,969
‫هذه من الرجل الواقف جانب البار.

729
00:46:43,094 --> 00:46:44,428
‫"جوني".

730
00:46:44,512 --> 00:46:46,347
‫لم تنظر أرضا؟

731
00:46:46,430 --> 00:46:48,516
‫هل وجد الفتى "جوني" الأزرق تذاكره؟

732
00:46:48,599 --> 00:46:51,227
‫مشروب للجميع!

733
00:46:51,310 --> 00:46:52,770
‫نحن نحصل على المال!

734
00:46:55,648 --> 00:46:56,816
‫"جوني".

735
00:46:58,109 --> 00:46:59,569
‫هل تسمعني يا "جوني"؟

736
00:47:10,079 --> 00:47:11,289
‫- لا!
‫- لا!

737
00:47:46,866 --> 00:47:48,910
‫- سوف أعود بعد ساعة.
‫- لا بأس.

738
00:47:50,161 --> 00:47:51,412
‫شكرا لك!

739
00:47:51,495 --> 00:47:53,623
‫هل أنت مستعدة
‫لملاقاة منافستك الجديدة يا "بيتي"؟

740
00:47:59,670 --> 00:48:01,506
‫"كلير مالون"!

741
00:48:16,687 --> 00:48:18,606
‫"ديميون". "ديميون"!

742
00:48:19,190 --> 00:48:20,775
‫"ديميون"!

743
00:48:21,108 --> 00:48:22,985
‫أخبرتني مصادر الشرطة

744
00:48:23,069 --> 00:48:24,654
‫أنهم يعتقدون أن إطلاق النار
‫كان انتقاما،

745
00:48:24,737 --> 00:48:26,697
‫جزءا من صراع مستمر ذي علاقة بالمخدرات.

746
00:48:26,989 --> 00:48:29,200
‫"ديميون" و"فرانكي لوكاس" كانا وحديهما،

747
00:48:29,283 --> 00:48:30,660
‫يشاهدان التلفاز.

748
00:48:30,743 --> 00:48:34,121
‫مالك المنزل هو عمهما "ليون لوكاس".

749
00:48:34,205 --> 00:48:37,375
‫28 رصاصة أطلقت من "كلاشينكوف" معدلة،

750
00:48:37,458 --> 00:48:39,085
‫التي تغزوا السوق.

751
00:48:39,168 --> 00:48:41,879
‫إحدى الرصاصات أصابت "ديميون" في صدره.

752
00:48:42,213 --> 00:48:44,340
‫أخوه "فرانكي" اتصل بالنجدة.

753
00:48:44,632 --> 00:48:46,509
‫رجاء استعجلوا! أصيب أخي بطلق ناري!

754
00:48:46,592 --> 00:48:48,845
‫رجاء تعالوا إلى 3344 شارع "جوديت".

755
00:48:48,928 --> 00:48:50,680
‫- لا أعرف ماذا علي أن أفعل!
‫- هذا بالقرب من هنا.

756
00:48:50,763 --> 00:48:51,889
‫علمنا كذلك أن "ليون لوكاس" صاحب

757
00:48:51,973 --> 00:48:53,266
‫سجل جرمي بسبب انتهاكات بالمخدرات.

758
00:48:53,349 --> 00:48:54,684
‫هل تعرف ذلك الفتى؟

759
00:48:55,184 --> 00:48:56,602
‫نقل ابن أخيه "ديميون" بسرعة

760
00:48:56,686 --> 00:48:58,020
‫إلى مستشفى "ماونت كارمل ميرسي"

761
00:48:58,104 --> 00:48:59,814
‫حيث أعلن موته حال وصوله.

762
00:49:14,954 --> 00:49:16,247
‫يا "يسوع"، "ريكي"!

763
00:49:16,330 --> 00:49:18,583
‫هل تحاول قتل نفسك؟

764
00:49:18,666 --> 00:49:21,502
‫أبحث عن مسدس،
‫لأن جدتي تستمر بإخفاء مسدسي.

765
00:49:21,586 --> 00:49:24,630
‫لا أقصد إهانتك يا أبي،
‫لكنك تبدو في وضع مزري.

766
00:49:24,714 --> 00:49:27,300
‫أنا لست شابا وفقير يا "ريك".
‫ما هو عذرك أنت؟

767
00:49:28,301 --> 00:49:29,886
‫متى رجعت من "فيغاس"؟

768
00:49:30,261 --> 00:49:31,762
‫مسافة طويلة للسفر لرؤية رجل

769
00:49:31,846 --> 00:49:33,431
‫يهزم في 3 جولات، أليس كذلك؟

770
00:49:33,514 --> 00:49:34,891
‫في الواقع فاتتني المباراة.

771
00:49:34,974 --> 00:49:37,602
‫لعبت بالورق والتقيت بفتاة.

772
00:49:37,977 --> 00:49:40,479
‫- فتاة يهودية جميلة.
‫- يهودية؟

773
00:49:40,563 --> 00:49:42,690
‫أجل. يبدو أنك قد تهودت.

774
00:49:45,067 --> 00:49:47,695
‫النجمة يا "ريكي". إنها يهودية.

775
00:49:49,572 --> 00:49:50,823
‫ما هذا؟

776
00:49:51,908 --> 00:49:53,659
‫كم هم أغبياء الرفاق الذين تتجول معهم؟

777
00:49:53,743 --> 00:49:55,036
‫كم أنت غبي؟

778
00:49:55,119 --> 00:49:56,579
‫على الأقل هم شباب وليسوا فقراء.

779
00:49:56,662 --> 00:49:58,331
‫على الأقل لا يقترضون نقودا من آبائهم.

780
00:49:58,414 --> 00:50:00,374
‫بالعكس، ربما يقترض منهم آباؤهم.

781
00:50:06,631 --> 00:50:09,133
‫هناك مسدس عيار 38 فوق فتحة التهوية.

782
00:50:15,181 --> 00:50:17,016
‫"ريكي"، أريدك أن ترجع إلى المدرسة.

783
00:50:17,099 --> 00:50:18,351
‫أتفهمني؟

784
00:50:20,394 --> 00:50:21,854
‫الرفاق الذين تتجول معهم،

785
00:50:21,938 --> 00:50:23,397
‫سوف يوصلونك إلى القاع.

786
00:50:23,481 --> 00:50:24,774
‫ولن يسمحوا لك بالخروج منه.

787
00:50:24,857 --> 00:50:27,652
‫من يا أبي؟ جماعة "كاري" أو الشرطة؟

788
00:50:34,992 --> 00:50:36,410
‫- هل شاهدت الأخبار؟
‫- عرضت على التلفاز يا "غيل".

789
00:50:36,494 --> 00:50:38,538
‫- طوال النهار! بالطبع شاهدتها.
‫- هل كنت هناك يا "جوني"؟

790
00:50:38,955 --> 00:50:40,248
‫بالطبع لا!
‫أنت تعرف أنني لم أكن هناك...

791
00:50:40,331 --> 00:50:41,832
‫يجب أن تنظف فريقك.

792
00:50:41,916 --> 00:50:43,543
‫لن أستطيع تمرير هذا التحقيق.

793
00:50:43,626 --> 00:50:45,795
‫ومن الأفضل كذلك
‫إخفاء كل بنادق "الكلاشينكوف".

794
00:50:45,878 --> 00:50:47,213
‫بحق الرب يا "غيل".
‫أنت تعرفني يا "غيل".

795
00:50:47,296 --> 00:50:48,965
‫أهتم بمن يهتم لأمري. و...

796
00:50:49,048 --> 00:50:50,716
‫الآن، عرفت أن هناك مخبرا في الشارع
‫يعمل لصالح مكتب التحقيقات.

797
00:50:50,800 --> 00:50:52,718
‫تأكد من أنك تثق بكل شخص يعمل معك.

798
00:51:11,112 --> 00:51:12,780
‫أنت تعرف كيف سيكون الأمر صعبا؟

799
00:51:14,866 --> 00:51:17,201
‫هذه ليست كومة أشياء
‫يمكنكم قنصها في فنائكم الخلفي.

800
00:51:17,285 --> 00:51:18,536
‫هذا فتى صغير.

801
00:51:18,619 --> 00:51:19,912
‫أتعرفون ما معنى ذلك؟

802
00:51:21,289 --> 00:51:23,541
‫يعني أن فتى أسود سوف يقتل

803
00:51:23,624 --> 00:51:25,459
‫سواء أكان فعلها أم لم يفعلها.
‫يريدون زنجيا فحسب.

804
00:51:25,543 --> 00:51:26,627
‫لا يهم إن كنت ذلك الزنجي.

805
00:51:26,711 --> 00:51:27,753
‫يريدون زنجيا فحسب.

806
00:51:27,837 --> 00:51:29,297
‫واحزروا أي زنجي سوف يكون.

807
00:51:29,380 --> 00:51:31,382
‫إما أنا أو أحدا من عائلتي!

808
00:51:31,632 --> 00:51:34,468
‫"ليون" لم يكن حتى في المنزل.

809
00:51:36,846 --> 00:51:38,764
‫يا لعنة الله.

810
00:51:39,348 --> 00:51:40,349
‫اللعنة!

811
00:51:44,770 --> 00:51:46,147
‫هيا.

812
00:51:47,106 --> 00:51:48,816
‫انطلقوا أيها الزنوج. تحركوا!

813
00:52:02,872 --> 00:52:04,707
‫ولا تتحدثوا عن الأمر لأحد!

814
00:52:04,874 --> 00:52:06,125
‫أعرف أنكم تحبون الثرثرة.

815
00:52:24,185 --> 00:52:26,187
‫ماذا هناك، نقود؟ هل نسيت شيئا ما؟

816
00:52:26,270 --> 00:52:27,730
‫لم أنس شيئا.

817
00:52:27,855 --> 00:52:29,815
‫مرحبا يا "ريكي". هل هناك مشكلة؟

818
00:52:30,107 --> 00:52:31,609
‫أتعبثان بي؟

819
00:52:31,734 --> 00:52:34,153
‫نريد أن نتحدث عن ذلك الصبي يا "ريكي".

820
00:52:34,237 --> 00:52:36,197
‫ماذا، أتحاولان دفعي لأقتل؟

821
00:52:36,280 --> 00:52:38,282
‫ما هي مشكلتكما؟
‫لقد انتهيت من العمل معكما!

822
00:52:38,866 --> 00:52:40,493
‫هيا، اهدأ.

823
00:52:42,662 --> 00:52:44,872
‫تبا، هيا بنا.

824
00:53:22,535 --> 00:53:24,036
‫إليك هذا.

825
00:53:25,413 --> 00:53:29,041
‫- ما هذا؟
‫- حضرت لك فطائر.

826
00:53:29,125 --> 00:53:31,169
‫لا آكل الفطائر يا "راي".

827
00:53:31,836 --> 00:53:33,337
‫لم آكلها أبدا.

828
00:53:34,338 --> 00:53:37,550
‫بالمناسبة، ناديتني البارحة بـ"أودريه".

829
00:53:37,633 --> 00:53:40,595
‫قلت، "تصبحين على خير يا 'أودريه'."

830
00:53:41,345 --> 00:53:43,347
‫لكن لن أسألك عن الأمر.

831
00:53:43,431 --> 00:53:45,433
‫لا أعرف أي "أودريه".

832
00:53:48,144 --> 00:53:51,022
‫لقد حضر جدك لك فطائر يا "ريكي".

833
00:53:51,105 --> 00:53:54,358
‫لا أحب الفطائر لأنها تسبب لي الإسهال.

834
00:54:08,122 --> 00:54:09,415
‫مرحبا يا أبي.

835
00:54:10,708 --> 00:54:12,668
‫حضر جدي بعض الفطائر.

836
00:54:12,752 --> 00:54:15,671
‫- فكرت ربما تريد بعضا منها.
‫- حقا؟

837
00:54:16,923 --> 00:54:18,549
‫هل هذه كلها بنادق "كلاشينكوف"؟

838
00:54:18,633 --> 00:54:21,219
‫أغلبها. يجب التخلص منها.

839
00:54:27,308 --> 00:54:28,893
‫سوف أفعل ما قلته يا أبي.

840
00:54:29,352 --> 00:54:30,811
‫سوف أرجع إلى المدرسة.

841
00:54:31,604 --> 00:54:32,813
‫حقا؟

842
00:54:35,024 --> 00:54:36,359
‫أجل.

843
00:54:37,902 --> 00:54:39,403
‫اسمع، بالمناسبة،

844
00:54:39,695 --> 00:54:40,947
‫بادلت واحدة بمسدس "غلوك".

845
00:54:41,030 --> 00:54:42,532
‫أضاف الرجل سمكة ذهبية.

846
00:54:42,615 --> 00:54:44,450
‫تفقدها. إنها جميله جدا. اسمها "إدي".

847
00:54:44,700 --> 00:54:45,701
‫"إدي"؟

848
00:54:58,464 --> 00:54:59,632
‫الباب مفتوح.

849
00:55:02,510 --> 00:55:04,595
‫- مرحبا يا "ناغ"؟
‫- أهلا يا "ريكي"؟

850
00:55:05,888 --> 00:55:07,098
‫كيف حالك?

851
00:55:07,807 --> 00:55:10,101
‫أنتم فعلا تحبون الأفلام كثيرا؟

852
00:55:10,601 --> 00:55:12,061
‫أجل. سوف نفتح متجر أفلام.

853
00:55:12,144 --> 00:55:13,145
‫جيد.

854
00:55:13,229 --> 00:55:14,647
‫- هل تريد شرابا؟
‫- أجل، أجل، أجل.

855
00:55:14,730 --> 00:55:16,065
‫سأتناول شرابا.

856
00:55:17,984 --> 00:55:20,736
‫- هل هذه سمكتك؟
‫- هي لوالدي.

857
00:55:21,571 --> 00:55:22,989
‫ما اسمها؟

858
00:55:23,072 --> 00:55:25,199
‫- "إدي".
‫- "إدي"؟

859
00:55:25,283 --> 00:55:27,952
‫- أجل، "إدي".
‫- سمكة جميلة.

860
00:55:28,494 --> 00:55:31,497
‫- أجل، التقيت بها للتو.
‫- أنا آسف يا صاح.

861
00:56:02,820 --> 00:56:04,572
‫اسمع يا "فرانك"!

862
00:56:04,655 --> 00:56:06,490
‫أين هو ابني؟ في مكتب الاستعلامات،

863
00:56:06,574 --> 00:56:08,117
‫اسمه غير موجود في السجلات.

864
00:56:08,201 --> 00:56:10,620
‫سجلنا باسم "جون دو" لحمايته.

865
00:56:10,703 --> 00:56:12,079
‫تبا، أين هو؟

866
00:56:22,632 --> 00:56:23,799
‫هل ذاك ابني؟

867
00:56:24,967 --> 00:56:26,093
‫ما الذي حصل له؟

868
00:56:27,053 --> 00:56:28,679
‫يقول الأطباء إنه سينجو.

869
00:56:29,222 --> 00:56:32,308
‫- من فعلها؟
‫- نظن أنه واحد من جماعة "كاري".

870
00:56:32,475 --> 00:56:34,060
‫سوف أقتله.

871
00:56:34,685 --> 00:56:36,187
‫سوف ألاحقه

872
00:56:36,354 --> 00:56:38,272
‫وأضع رصاصة في جمجمته الحقيرة.

873
00:56:38,356 --> 00:56:40,691
‫عليك أن تكون حذرا
‫لما تقوله أمامنا يا "ريك".

874
00:56:40,775 --> 00:56:41,817
‫تبا لك يا "فرانك".

875
00:56:42,151 --> 00:56:44,278
‫ألا تظن أن لدي رصاصة لك؟

876
00:56:44,445 --> 00:56:45,530
‫اسمع، انتظر يا رجل.

877
00:56:45,696 --> 00:56:47,490
‫أنت أيضا أيتها الساقطة. وأنت.

878
00:56:47,657 --> 00:56:49,283
‫- نحن لسنا أعداءك يا "ريك".
‫- أنتم مسؤولون عما حصل.

879
00:56:49,450 --> 00:56:51,410
‫لفتى عمره 15 عاما في غرفة العمليات.

880
00:56:51,577 --> 00:56:53,788
‫لدينا ما يكفي لإحضار جماعة "كاري"
‫إلى العدالة يا "ريك".

881
00:56:54,413 --> 00:56:56,916
‫- أين "ريك" يا أبي؟
‫- تبا لك.

882
00:56:57,083 --> 00:56:58,835
‫- "دون"
‫- أين هو؟

883
00:56:58,918 --> 00:57:00,044
‫أريد رؤية شقيقي. أريد رؤية "ريك".

884
00:57:00,127 --> 00:57:01,295
‫- انتظري يا "دون"!
‫- سوف أذهب.

885
00:57:01,462 --> 00:57:02,588
‫- يا لعنة الله!
‫- أحضر...

886
00:57:56,601 --> 00:57:57,727
‫انتبه يا "بو"!

887
00:57:58,811 --> 00:58:00,479
‫أحضر "ناغ" معك.

888
00:58:07,904 --> 00:58:09,030
‫اللعنة، من أين حصلت

889
00:58:09,197 --> 00:58:11,282
‫- على كل هذا يا "جوني"؟
‫- أيجب أن تعرف؟

890
00:58:14,577 --> 00:58:16,537
‫سوف يحبون هذا يا رجل.

891
00:58:20,041 --> 00:58:21,709
‫سوف نظل في بحبوحة هذا العام.

892
00:58:26,047 --> 00:58:28,341
‫"ليل مان" صار عملاقا الآن، صحيح؟

893
00:58:28,508 --> 00:58:30,801
‫- عملاق، عملاق.
‫- "ليل مان" عملاق الآن.

894
00:58:30,968 --> 00:58:32,428
‫عملاق، عملاق.

895
00:58:47,318 --> 00:58:48,819
‫جربه الآن!

896
00:58:49,195 --> 00:58:50,571
‫أنتم لا تعرفون ما تفعلون به.

897
00:58:50,655 --> 00:58:51,822
‫لا تعرفون ما تفعلون به.

898
00:58:51,948 --> 00:58:53,407
‫زنوج يتصرفون كأنهم لم

899
00:58:53,491 --> 00:58:54,659
‫يروا فراء حيوان المنك من قبل.

900
00:58:54,742 --> 00:58:55,826
‫انزع معطفك يا رجل.

901
00:58:55,910 --> 00:58:58,204
‫يجب أن تنزع معطفك كي ترى.

902
00:59:18,933 --> 00:59:20,268
‫في ماذا تورطت يا "ريكي"؟

903
00:59:21,644 --> 00:59:23,938
‫أدرجوا اسمك تحت "جون دو."

904
00:59:24,647 --> 00:59:26,274
‫من يريدك ميتا إلى هذه الدرجة؟

905
00:59:31,404 --> 00:59:33,239
‫على الأقل لم تفقد وسامتك.

906
00:59:34,740 --> 00:59:36,659
‫لأنك لم تكن يوما وسيما.

907
00:59:40,621 --> 00:59:42,290
‫كانت أيام جميلة، أليس كذلك؟

908
00:59:43,457 --> 00:59:46,127
‫يوم كنا طفلين؟ لفترة قصيرة؟

909
00:59:50,715 --> 00:59:52,675
‫أنت لا تزال طفلا يا "ريك".

910
01:00:14,655 --> 01:00:16,949
‫مرحبا يا "ريكي". كيف تشعر؟

911
01:00:18,117 --> 01:00:19,202
‫لقد أحضرت لك هدية.

912
01:00:20,203 --> 01:00:22,330
‫ربما لن تحب هذه الموسيقى.

913
01:00:31,422 --> 01:00:32,673
‫من الذي فعل بك هذا يا "ريكي"؟

914
01:00:36,219 --> 01:00:37,595
‫هل كان "ستيف"؟

915
01:00:38,387 --> 01:00:39,472
‫"ناغ"؟

916
01:00:40,181 --> 01:00:41,349
‫أم كان "بو"؟

917
01:00:41,516 --> 01:00:43,351
‫ما كان "بو" ليفعل هذا أبدا.

918
01:00:43,518 --> 01:00:44,560
‫حسنا.

919
01:00:45,186 --> 01:00:47,146
‫لا يهم من الذي ضغط على الزناد،

920
01:00:47,313 --> 01:00:49,315
‫لأننا نعرف من الذي سلمه السلاح.

921
01:00:50,900 --> 01:00:52,693
‫كان "جوني" يعرف أن لدينا مخبرا.

922
01:00:52,860 --> 01:00:54,987
‫لكن كل الأمور سارت للأفضل يا "ريكي".

923
01:00:55,696 --> 01:00:57,782
‫داهمنا إحدى تلك البيوت
‫التي كنت تشتري منها.

924
01:00:57,949 --> 01:01:00,076
‫وفريقه انقلب عليه وسلمه.

925
01:01:02,245 --> 01:01:04,539
‫"إف بي آي"! "إف بي آي"!

926
01:01:04,705 --> 01:01:05,873
‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا!
‫- من هناك؟

927
01:01:06,040 --> 01:01:07,917
‫إلى غرفة النوم، غرفة النوم،
‫غرفة النوم، غرفة النوم!

928
01:01:08,000 --> 01:01:09,794
‫- "جوني"!
‫- هيا، هيا، هيا!

929
01:01:09,877 --> 01:01:10,920
‫تراجع، تراجع! ضعه أرضا!

930
01:01:11,003 --> 01:01:12,630
‫استلق أرضا، استلق أرضا!

931
01:01:12,713 --> 01:01:14,757
‫- استلق أرضا، استلق أرضا!
‫- استلق أرضا،

932
01:01:14,841 --> 01:01:17,927
‫أو سأضع رصاصة في دماغك!

933
01:01:18,010 --> 01:01:20,513
‫ارفع يديك عني! اللعنة!

934
01:01:25,101 --> 01:01:26,894
‫- "جوني"!
‫- هيا بنا.

935
01:01:27,353 --> 01:01:28,354
‫توقف!

936
01:01:29,856 --> 01:01:30,940
‫أنت!

937
01:01:36,320 --> 01:01:38,155
‫- اتركني!
‫- ضع يديك وراء ظهرك.

938
01:01:38,614 --> 01:01:39,949
‫إلى الخارج.

939
01:01:40,116 --> 01:01:42,034
‫- اهدأ. أنا أمشي يا رجل.
‫- اخرس!

940
01:01:42,201 --> 01:01:43,953
‫- هل أنت جاد؟
‫- انهض على قدميك!

941
01:01:44,120 --> 01:01:45,663
‫- هيا!
‫- اتركه!

942
01:01:45,830 --> 01:01:48,082
‫- هيا بنا.
‫- ارفع يديك عن أخي الصغير!

943
01:01:48,249 --> 01:01:50,168
‫لا علاقة له بأي شيء.

944
01:01:50,334 --> 01:01:51,961
‫ارفع يديك عنه!

945
01:01:52,128 --> 01:01:54,088
‫لا يستطيع أخوك مساعدتك الآن.

946
01:01:55,840 --> 01:01:58,259
‫ما حصل لك يمكن أن يعقد الأشياء فحسب.

947
01:01:58,676 --> 01:02:00,720
‫كان من الأفضل لو لم يحدث أبدا.

948
01:02:00,887 --> 01:02:02,513
‫هل تفهم ما أقوله؟

949
01:02:02,930 --> 01:02:04,932
‫كما من الأفضل لو ننسى كل شيء

950
01:02:05,099 --> 01:02:07,476
‫عن هواية والدك الصغيرة في القبو.

951
01:02:21,240 --> 01:02:22,658
‫ها نحن يا بطل.

952
01:02:22,742 --> 01:02:24,035
‫لا بد أن متحمس لأنك تعرف

953
01:02:24,118 --> 01:02:26,037
‫أنت ستنام في سريرك.

954
01:02:26,746 --> 01:02:28,581
‫- أجل.
‫- هل "دون" هنا؟

955
01:02:28,998 --> 01:02:30,291
‫لا.

956
01:02:30,374 --> 01:02:33,002
‫يبدو أن "تاي" غادر البيت.

957
01:02:33,252 --> 01:02:35,505
‫وأنا أقول، "إلى حيث ألقت".
‫لكنك تعرف النساء.

958
01:02:36,005 --> 01:02:37,965
‫على كل حال،
‫لسنا بحاجة إلى طبعها السلبي

959
01:02:38,132 --> 01:02:39,217
‫على الأقل حاليا هنا.

960
01:02:42,428 --> 01:02:43,554
‫جدتي.

961
01:02:44,597 --> 01:02:47,225
‫هل فكرت يوما في تغيير مكان سكننا؟

962
01:02:47,767 --> 01:02:50,603
‫منذ زمن بعيد لم يحدث لنا حدث سعيد.

963
01:02:51,812 --> 01:02:53,898
‫اسمع يا "ريك"، سوف تتغير الأشياء.

964
01:02:54,065 --> 01:02:55,608
‫لكن في البداية، سوف نسترجع صحتك.

965
01:02:55,691 --> 01:02:58,444
‫انظر إلى هذا. شيء لطيف.
‫هيا بنا إلى الأعلى.

966
01:02:58,528 --> 01:03:00,488
‫هل بإمكانك؟ درجة في كل خطوة.

967
01:03:00,571 --> 01:03:04,283
‫تماما هكذا، تماما هكذا. جيد، الآن.

968
01:03:04,367 --> 01:03:06,452
‫لن تتعرف على ما وراء هذا الباب.

969
01:03:06,536 --> 01:03:09,372
‫لقد نظفت المكان وجعلته يلمع.

970
01:03:09,455 --> 01:03:11,707
‫انتظر.

971
01:03:12,124 --> 01:03:13,334
‫هيا بنا.

972
01:03:14,627 --> 01:03:15,878
‫ما أحلى العودة إلى البيت.

973
01:03:16,045 --> 01:03:17,088
‫انظر إلى هذا.

974
01:03:30,852 --> 01:03:33,062
‫اسمع يا بطل، هل تحتاج إلى مساعدة؟

975
01:03:33,229 --> 01:03:35,106
‫كيف يفترض بي أن أذهب إلى المدرسة هكذا؟

976
01:03:35,523 --> 01:03:36,816
‫حسنا، ما جرى هو...

977
01:03:36,899 --> 01:03:38,734
‫وكنت أريد إخبارك...

978
01:03:38,818 --> 01:03:40,528
‫لن يسمحوا لك بدخول المدرسة.

979
01:03:40,611 --> 01:03:42,029
‫بسبب إطلاق النار عليك.

980
01:03:42,989 --> 01:03:45,074
‫يعتقدون أنك خطر على بقية التلاميذ.

981
01:03:46,534 --> 01:03:48,119
‫اسمع، هناك غيارات تحت المغسلة،

982
01:03:48,286 --> 01:03:49,954
‫لكن ما رأيك لو تغسله؟ ثمن كل واحد

983
01:03:50,121 --> 01:03:51,956
‫- منها 3 دولارات.
‫- لن أغسل هذا القرف.

984
01:03:52,123 --> 01:03:53,499
‫إن كنت تريد توفير المال، عليك غسله.

985
01:03:53,583 --> 01:03:55,001
‫لا بأس، لا بأس.

986
01:03:55,084 --> 01:03:56,502
‫أنا أسأل فحسب.

987
01:03:56,586 --> 01:03:58,713
‫ربما نشتري كمية دون تعليب
‫في المرة القادمة.

988
01:03:58,796 --> 01:04:00,214
‫لا بد أنها ستكون أرخص.

989
01:04:00,298 --> 01:04:02,884
‫أعطني ذلك الكيس. سوف أغسله.

990
01:04:03,134 --> 01:04:06,137
‫لا بأس؟ أي شيء تريده يا بطل.

991
01:04:06,429 --> 01:04:07,972
‫أي شيء تريده.

992
01:04:09,765 --> 01:04:11,100
‫اسمع يا "ريكي".

993
01:04:11,267 --> 01:04:13,102
‫هناك معرض سلاح
‫في الأسابيع القليلة القادمة.

994
01:04:13,269 --> 01:04:14,687
‫ربما نستطيع السفر برا معا،

995
01:04:14,854 --> 01:04:17,190
‫- إن كنت ترغب بذلك.
‫- فكرة رائعة.

996
01:04:29,660 --> 01:04:31,245
‫تلقى السائق رصاصة في ذراعه

997
01:04:31,412 --> 01:04:33,080
‫أثناء عملية السطو واقتيد إلى المستشفى.

998
01:04:33,164 --> 01:04:35,416
‫تقول الشرطة إن إطلاق النار كان مدبرا.

999
01:04:35,666 --> 01:04:36,667
‫إن وجد مذنبا...

1000
01:04:37,793 --> 01:04:39,045
‫...سنوات في السجن.

1001
01:04:46,093 --> 01:04:47,303
‫سوف تتلقى رصاصة،

1002
01:04:47,470 --> 01:04:49,514
‫إن تابعت الطرق على أبواب الغرباء
‫بهذا الشكل أيها الصبي.

1003
01:04:49,639 --> 01:04:50,765
‫أنت "ريكي ويرشي"، صحيح؟

1004
01:04:51,265 --> 01:04:53,684
‫- أجل.
‫- ولدت أختي منك.

1005
01:04:53,851 --> 01:04:55,561
‫- من أختك؟
‫- "برندا مور".

1006
01:04:55,645 --> 01:04:57,980
‫يجب أن تتصل بها وتكون رجلا حيال الأمر.

1007
01:04:58,189 --> 01:05:00,149
‫اسمع، تواجدت مع "برندا" مرات قليلة.

1008
01:05:00,233 --> 01:05:02,235
‫تكفي مرة واحدة كي تحمل.

1009
01:05:02,318 --> 01:05:04,320
‫عدا عن ذلك، "كيشا" بيضاء مثلك تقريبا.

1010
01:05:04,403 --> 01:05:05,655
‫من هي "كيشا" بحق السماء؟

1011
01:05:05,738 --> 01:05:08,282
‫- ابنة أختي، ابنتك.
‫- "ريكي"!

1012
01:05:08,366 --> 01:05:11,035
‫هل لك أن تغلق هذا الباب؟
‫أنت تضيع كل الحرارة.

1013
01:05:12,370 --> 01:05:14,413
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- أنت والده؟

1014
01:05:14,580 --> 01:05:16,749
‫- هذا صحيح.
‫- حسنا، أنت الآن جد.

1015
01:05:17,375 --> 01:05:20,336
‫كن رجلا واتصل بأختي. وإلا فسوف أرجع.

1016
01:05:20,503 --> 01:05:22,004
‫وليس من مصلحتك أن أرجع.

1017
01:05:27,468 --> 01:05:28,761
‫ما هذا الكلام يا "ريكي"؟

1018
01:05:28,928 --> 01:05:31,722
‫لا أعرف. قضيت بعض الوقت مع أخته.

1019
01:05:33,266 --> 01:05:34,475
‫ولم تستخدم أي وقاية؟

1020
01:05:35,852 --> 01:05:37,937
‫اللعنة يا "ريكي"!

1021
01:05:51,325 --> 01:05:53,411
‫"برندا"، لقد حضر والد طفلتك.

1022
01:05:57,582 --> 01:05:59,292
‫ماذا يفعل الجد في سيارته خارجا؟

1023
01:05:59,709 --> 01:06:00,877
‫قادني إلى هنا.

1024
01:06:06,174 --> 01:06:08,801
‫- "ريكي ويرشي ".
‫- مرحبا يا "برندا مور".

1025
01:06:12,597 --> 01:06:13,890
‫يا إلهي!

1026
01:06:16,350 --> 01:06:17,435
‫ماذا؟

1027
01:06:18,352 --> 01:06:21,022
‫- مرحبا يا جدي؟
‫- "مرحبا يا جدي"؟

1028
01:06:24,400 --> 01:06:25,568
‫إنها صغيرة جدا.

1029
01:06:26,402 --> 01:06:27,778
‫أيفترض أن تكون بهذا الحجم الضئيل؟

1030
01:06:28,446 --> 01:06:29,906
‫عمرها شهر ونصف فقط.

1031
01:06:31,199 --> 01:06:33,284
‫جميلة مثلك بالضبط.

1032
01:06:33,826 --> 01:06:36,078
‫خبر سيء إن كانت تشبهني.

1033
01:06:37,538 --> 01:06:39,040
‫لم أقصد ذلك.

1034
01:06:40,333 --> 01:06:43,044
‫إنها ابنتك يا "ريكي".
‫أنا لا أكذب عليك.

1035
01:06:45,421 --> 01:06:46,756
‫أقصد أنني سعيدة كونها منك.

1036
01:06:56,224 --> 01:06:57,808
‫فقط تأكد من سند رأسها، مفهوم؟

1037
01:07:37,890 --> 01:07:39,642
‫تتصرفين بشكل مختلف مع والدك.

1038
01:07:43,980 --> 01:07:45,314
‫هذا والدك.

1039
01:07:48,943 --> 01:07:51,195
‫لا يمكن أن تكون ابنة ابني.

1040
01:07:55,116 --> 01:07:57,118
‫إنها أجمل بكثير.

1041
01:07:59,579 --> 01:08:02,540
‫يا بني، دعني أحملها.
‫دعني أريك كيف يتم الأمر.

1042
01:08:02,707 --> 01:08:03,833
‫تعالي أنت. تعالي إلى هنا.

1043
01:08:04,000 --> 01:08:06,919
‫ها أنت معي. أجل.

1044
01:08:07,086 --> 01:08:08,671
‫كنت أرقص هذه الرقصة الصغيرة

1045
01:08:08,838 --> 01:08:10,464
‫مع والدك وأخته، أجل.

1046
01:08:12,383 --> 01:08:14,510
‫أجل يا سيدتي. كل شيء جديد، أليس كذلك؟

1047
01:08:14,677 --> 01:08:16,345
‫تحبين الرقص؟

1048
01:08:17,638 --> 01:08:19,515
‫أجل يا سيدتي.

1049
01:08:30,443 --> 01:08:31,694
‫جاء دور الكلام الصريح!

1050
01:08:32,236 --> 01:08:35,615
‫أمك وأنا لم نخطط لولادة ""دون"".

1051
01:08:35,781 --> 01:08:38,492
‫بكل صراحة، لم نخطط لولادتك كذلك.

1052
01:08:38,658 --> 01:08:39,993
‫لكن في النهاية، نجحت الأمور.

1053
01:08:41,662 --> 01:08:45,041
‫ابنتك مدمنة وأنا في وضع صحي مزري.

1054
01:08:45,875 --> 01:08:47,542
‫ماذا بإمكاني أن أقول؟

1055
01:08:47,710 --> 01:08:49,212
‫شخص متفائل.

1056
01:09:10,942 --> 01:09:12,359
‫سوف تكون أبا رائعا.

1057
01:09:12,984 --> 01:09:14,278
‫أعرف أنك كذلك.

1058
01:09:15,779 --> 01:09:17,657
‫أتعرف، كنت أفكر، حالما نجعل

1059
01:09:17,740 --> 01:09:19,450
‫متجر الفيديو يعمل ويدر المال،

1060
01:09:19,533 --> 01:09:22,370
‫أول شيء سأفعله هو شراء إطارات جديدة.

1061
01:09:27,917 --> 01:09:30,670
‫أعرف أن الأمور لم تجر لكما خططنا،

1062
01:09:30,752 --> 01:09:33,296
‫لكن الفكرة الجيدة مثل الخمر المعتق
‫يا "ريك".

1063
01:09:33,673 --> 01:09:35,508
‫تختمر كلما مر عليها الوقت.

1064
01:09:35,591 --> 01:09:37,593
‫لن تتحسن الأمور يا أبي.

1065
01:09:40,846 --> 01:09:42,557
‫هل أنت سعيد بذلك؟

1066
01:09:43,515 --> 01:09:45,184
‫هل أنت سعيد بمن أنت؟

1067
01:09:47,854 --> 01:09:50,064
‫لا تفكر بما هو الجواب الصحيح.

1068
01:09:50,147 --> 01:09:51,274
‫هناك جواب واحد صحيح.

1069
01:09:53,943 --> 01:09:55,778
‫أنت تعرف كيف بإمكاننا تغيير الواقع.

1070
01:10:02,451 --> 01:10:03,953
‫لا.

1071
01:10:04,287 --> 01:10:06,122
‫لا للمخدرات، لعنة الله عليها.

1072
01:10:06,205 --> 01:10:07,748
‫لا للمخدرات.

1073
01:10:08,082 --> 01:10:09,917
‫إنها سموم يا "ريكي".

1074
01:10:10,001 --> 01:10:11,669
‫إنها تقتل الناس. لن أفعلها أبدا.

1075
01:10:11,752 --> 01:10:14,130
‫ماذا تظن نفسك تبيع؟ مسدسات مائية؟

1076
01:10:14,422 --> 01:10:16,382
‫الأسلحة حق دستوري يا "ريكي".

1077
01:10:16,674 --> 01:10:19,218
‫لا شيء في الدستور عن المخدرات.

1078
01:10:19,302 --> 01:10:20,636
‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟

1079
01:10:20,720 --> 01:10:22,471
‫أتحدث عن الدستور اللعين،

1080
01:10:22,555 --> 01:10:24,223
‫الذي بني عليه هذا البلد يا "ريكي".

1081
01:10:24,307 --> 01:10:25,975
‫- أبي!
‫- اللعنة!

1082
01:10:36,736 --> 01:10:39,906
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

1083
01:10:48,998 --> 01:10:50,208
‫اللعنة!

1084
01:10:57,548 --> 01:11:00,593
‫انظر إلى هذا القرف. انظر كيف نعيش.

1085
01:11:00,760 --> 01:11:02,845
‫يجب أن نفعل شيئا يا أبي.

1086
01:11:02,929 --> 01:11:04,096
‫يجب أن نجني بعض المال.

1087
01:11:05,264 --> 01:11:07,683
‫لا. لا للمخدرات يا "ريكي".

1088
01:11:07,767 --> 01:11:09,602
‫- أتعرف ليس بإمكاني فعل ذلك.
‫- اللعنة يا أبي.

1089
01:11:09,936 --> 01:11:12,146
‫كنت تبيع لتجار المخدرات كل يوم.

1090
01:11:12,563 --> 01:11:15,566
‫الفارق الوحيد هو أنك كنت تربح القليل.

1091
01:11:16,275 --> 01:11:18,778
‫ربما حان الوقت لكي نغرف بالدولار،
‫ألا تظن؟

1092
01:11:19,362 --> 01:11:21,155
‫اسمع، هيا يا أبي.

1093
01:11:21,280 --> 01:11:23,032
‫بإمكاني فعل ذلك.

1094
01:11:23,533 --> 01:11:25,159
‫نستطيع فعلها معا.

1095
01:11:27,411 --> 01:11:29,163
‫أنا أعرف اللاعبين.

1096
01:11:29,622 --> 01:11:31,457
‫وأعرف اللعبة.

1097
01:11:32,124 --> 01:11:34,335
‫لقد خسرت "دون" يا "ريكي".

1098
01:11:34,585 --> 01:11:36,754
‫لا أريد أن أخسرك أيضا.

1099
01:11:36,921 --> 01:11:38,214
‫لم نخسر "دون" يا أبي.

1100
01:11:38,297 --> 01:11:40,508
‫لا يمكن أن ترجع إلى البيت كما هو.

1101
01:11:40,591 --> 01:11:42,343
‫لا يوجد شيء في البيت لترجع إليه.

1102
01:11:43,135 --> 01:11:45,096
‫لأنه لا أحد يساعدنا على ذلك.

1103
01:11:45,179 --> 01:11:47,056
‫علينا أن نفعل ذلك قبل فوات الأوان.

1104
01:11:54,522 --> 01:11:56,274
‫صار عندي بنت أيضا الآن.

1105
01:12:07,577 --> 01:12:08,828
‫مرحبا يا "آرت"؟

1106
01:12:10,037 --> 01:12:11,163
‫أهلا يا فتى.

1107
01:12:12,540 --> 01:12:13,583
‫ماذا هناك؟

1108
01:12:14,375 --> 01:12:16,169
‫طلبت أن آتي لزيارتك في وقت ما.

1109
01:12:18,045 --> 01:12:19,672
‫ادخل.

1110
01:12:33,936 --> 01:12:36,272
‫- ماذا تريد يا صاح؟
‫- أعطني 3 غرامات يا رجل.

1111
01:12:36,355 --> 01:12:37,440
‫مرتين.

1112
01:13:41,045 --> 01:13:42,380
‫مرحبا يا "دون".

1113
01:13:42,463 --> 01:13:44,257
‫هذا أنا "ريكي".

1114
01:13:46,133 --> 01:13:48,386
‫- "ريكي"؟
‫- أجل.

1115
01:13:48,469 --> 01:13:50,346
‫وجاء والدي أيضا.

1116
01:13:51,222 --> 01:13:53,057
‫سوف نأخذك إلى البيت.

1117
01:13:53,140 --> 01:13:54,559
‫لماذا هو هنا؟

1118
01:13:54,767 --> 01:13:57,728
‫أنا أكرهه بشكل فظيع يا "ريكي".

1119
01:13:57,812 --> 01:13:59,939
‫لو تعرف كم أكرهه.

1120
01:14:00,022 --> 01:14:01,899
‫سوف نأخذك إلى البيت.

1121
01:14:01,983 --> 01:14:04,193
‫لا، لا أريد العودة إلى البيت.

1122
01:14:04,277 --> 01:14:05,695
‫هنا بيتي.

1123
01:14:05,778 --> 01:14:09,198
‫لا يا "دون". يجب أن تأتي معنا، مفهوم؟

1124
01:14:09,282 --> 01:14:11,158
‫يجب أن تأتي معنا حالا.

1125
01:14:11,242 --> 01:14:13,661
‫كل أغراضي هنا.

1126
01:14:13,744 --> 01:14:16,539
‫لا أستطيع ترك أغراضي.

1127
01:14:21,043 --> 01:14:22,545
‫أغراضك لا تساوي شيئا يا "دون".

1128
01:14:22,628 --> 01:14:23,629
‫سوف نحضر لك أغراضا جديدة.

1129
01:14:24,172 --> 01:14:25,798
‫سوف تحضران لي أغراضا جديدة؟

1130
01:14:26,674 --> 01:14:28,217
‫أي شيء تريدينه.

1131
01:14:29,385 --> 01:14:30,887
‫أتعدني بذلك؟

1132
01:14:32,930 --> 01:14:34,974
‫أعدك بذلك.

1133
01:14:41,564 --> 01:14:44,901
‫- لا، لا، لا!
‫- هيا بنا.

1134
01:14:45,026 --> 01:14:46,110
‫لا، لا، لا!

1135
01:14:46,527 --> 01:14:47,778
‫لا، لا! لا تلمسني!

1136
01:14:48,196 --> 01:14:49,405
‫لا تلمسني!

1137
01:14:49,488 --> 01:14:51,574
‫أبعد يديك اللعينتين عني يا أبي!

1138
01:14:51,657 --> 01:14:54,702
‫أبعد يديك عني! لا!

1139
01:15:03,294 --> 01:15:05,087
‫تبا، ابتعد عني!

1140
01:15:05,338 --> 01:15:07,423
‫لا تلمسني! لا تلمسني!

1141
01:15:29,529 --> 01:15:30,530
‫اسمع!

1142
01:16:18,870 --> 01:16:20,288
‫افتح الباب!

1143
01:16:20,454 --> 01:16:21,664
‫اسمع!

1144
01:16:21,747 --> 01:16:24,292
‫افتح الباب!

1145
01:16:24,375 --> 01:16:26,544
‫افتح الباب!

1146
01:16:26,627 --> 01:16:28,171
‫رجاء!

1147
01:16:29,922 --> 01:16:31,340
‫رجاء!

1148
01:16:32,216 --> 01:16:33,593
‫رجاء.

1149
01:16:33,759 --> 01:16:35,845
‫أبي؟ رجاء؟

1150
01:16:35,928 --> 01:16:37,638
‫أبي؟ رجاء؟ رجاء؟

1151
01:16:37,722 --> 01:16:39,265
‫دعني أخرج.

1152
01:16:39,640 --> 01:16:40,933
‫"برندا"!

1153
01:17:27,104 --> 01:17:28,356
‫جدتي.

1154
01:17:29,815 --> 01:17:32,235
‫يا رجل، إنها شيء مختلف، عن الجميع.

1155
01:17:57,718 --> 01:18:00,346
‫أنت جميلة بشكل لا يصدق.

1156
01:18:03,266 --> 01:18:05,601
‫أحبك كثيرا.

1157
01:18:40,928 --> 01:18:42,513
‫متى سترجع؟

1158
01:18:42,680 --> 01:18:44,473
‫كنت سأغادر الآن.

1159
01:18:44,640 --> 01:18:47,476
‫حسنا، بإمكاني التوقف عندك.

1160
01:18:47,643 --> 01:18:50,188
‫- بعد نصف ساعة.
‫- ستكون الشمبانيا بانتظارك.

1161
01:18:50,354 --> 01:18:52,398
‫اتفقنا.

1162
01:18:52,565 --> 01:18:53,983
‫انتظرك بفارغ الصبر.

1163
01:19:32,813 --> 01:19:34,065
‫...بنفسه.

1164
01:19:34,148 --> 01:19:35,566
‫قال إن لديه ندبة

1165
01:19:35,650 --> 01:19:37,360
‫حيث كانت ذراعه ستقطع.

1166
01:19:37,443 --> 01:19:40,613
‫أخذ شوكة، وأدخل بها حبلا.

1167
01:19:41,239 --> 01:19:42,532
‫ثم خاط نفسه.

1168
01:19:42,615 --> 01:19:43,699
‫سنبدأ الآن. حسنا.

1169
01:19:43,783 --> 01:19:44,992
‫حسنا، الآن، هيا بنا، سنبدأ الآن.

1170
01:19:45,076 --> 01:19:46,911
‫- أجل،
‫- أريد أن أقترح نخبا.

1171
01:19:46,994 --> 01:19:47,995
‫هيا بنا، هيا بنا.

1172
01:19:49,205 --> 01:19:50,456
‫هل أنتم جميعا بخير؟

1173
01:19:50,831 --> 01:19:52,166
‫أنا والشباب سوف نخرج لاحقا.

1174
01:19:52,250 --> 01:19:55,211
‫- هل تريدين المجيء معنا؟
‫- لقد وعدت جدتنا

1175
01:19:55,294 --> 01:19:57,505
‫أنا أحضر الكعكات معها.

1176
01:19:57,588 --> 01:20:00,132
‫أعرف. أنا الخاسرة.

1177
01:20:00,216 --> 01:20:02,593
‫لا. لقد ضعت لوقت قليل.

1178
01:20:02,802 --> 01:20:04,345
‫ليس نفس الأمر أبدا.

1179
01:20:05,471 --> 01:20:06,681
‫شكرا.

1180
01:20:08,140 --> 01:20:09,392
‫ها قد وصلت.

1181
01:20:09,475 --> 01:20:10,810
‫انتظر يا أبي. لم أنته من الأمر بعد.

1182
01:20:10,893 --> 01:20:12,311
‫ارجع إلى هنا. لدي نخب.

1183
01:20:12,395 --> 01:20:14,522
‫- اسمعي. إلى هنا تماما. "دون"؟
‫- يا إلهي. تبا!

1184
01:20:14,605 --> 01:20:16,357
‫- الكثير من العمل.
‫- هيا ادخلي.

1185
01:20:16,440 --> 01:20:17,692
‫الحاضرين، أريد أن أرفع نخبا.

1186
01:20:18,776 --> 01:20:20,570
‫نخب الأسرة. ليشرب الجميع!

1187
01:20:20,653 --> 01:20:21,696
‫- نخب الأسرة.
‫- أجل، الأسرة.

1188
01:20:21,779 --> 01:20:22,905
‫- أجل.
‫- بصحتكم.

1189
01:20:28,703 --> 01:20:30,538
‫ها نحن يا عزيزتي!

1190
01:20:32,915 --> 01:20:34,208
‫هيا بنا!

1191
01:20:55,521 --> 01:20:56,647
‫مرحبا يا "كاثي".

1192
01:20:57,273 --> 01:20:58,316
‫أهلا يا "ريكي".

1193
01:20:58,482 --> 01:20:59,859
‫من زمن بعيد لم أرك.

1194
01:21:00,193 --> 01:21:01,903
‫لم تكن تنتبه إلي.

1195
01:21:01,986 --> 01:21:04,280
‫لأنني كنت أراك تنتبهين إلي.

1196
01:21:08,576 --> 01:21:10,786
‫أنت تقوم بشيء خطير جدا يا "ريكي".

1197
01:21:24,550 --> 01:21:25,593
‫اللعنة.

1198
01:21:26,802 --> 01:21:27,970
‫تلك الساقطة لطيفة.

1199
01:21:49,116 --> 01:21:50,243
‫كيف حال "ليل مان"؟

1200
01:21:54,455 --> 01:21:56,249
‫أتقصد ما رأيه بوجودك هنا مع زوجته

1201
01:21:56,332 --> 01:21:57,458
‫في منتصف الليل؟

1202
01:21:57,834 --> 01:21:59,460
‫لا، أقصد كيف حاله؟

1203
01:22:01,379 --> 01:22:03,881
‫"جوني" في السجن لمدة 20 سنة،
‫تلك هي حاله.

1204
01:22:05,216 --> 01:22:06,467
‫وأنا هنا.

1205
01:22:08,219 --> 01:22:09,720
‫وحدي.

1206
01:22:11,514 --> 01:22:13,850
‫لم لم تتصل بي يا "ريكي"؟
‫اعتقدت أننا كنا صديقين.

1207
01:22:14,392 --> 01:22:16,018
‫كنت مشغولا.

1208
01:22:16,102 --> 01:22:17,728
‫هذا ما سمعته.

1209
01:22:18,229 --> 01:22:21,315
‫الفتى الأبيض "ريك" يحصل على بعض
‫من حرارة "ميامي" مع "آرت ديريك".

1210
01:22:23,067 --> 01:22:24,318
‫هل تعرف سبب

1211
01:22:24,402 --> 01:22:27,238
‫وجود "جوني" في السجن
‫بينما أنت وأنا طليقان يا "ريكي"؟

1212
01:22:30,491 --> 01:22:32,368
‫لأننا أذكى.

1213
01:22:33,369 --> 01:22:34,829
‫أنا صنعت "جوني".

1214
01:22:38,124 --> 01:22:39,709
‫لكنه وثق بآخرين كثير.

1215
01:22:41,127 --> 01:22:43,671
‫لو أنه اكتفى بالناس الذين عرفته عليهم،

1216
01:22:43,754 --> 01:22:44,922
‫لما كنت وحيدة.

1217
01:22:48,467 --> 01:22:49,719
‫ولما كنت أنت أيضا هنا.

1218
01:22:58,060 --> 01:22:59,270
‫هل يعجبك ما ترى يا "ريكي"؟

1219
01:23:06,152 --> 01:23:07,612
‫إذن لم تبقى واقفا هناك؟

1220
01:24:17,014 --> 01:24:18,558
‫ما الذي تفعله خارجا؟

1221
01:24:19,559 --> 01:24:20,810
‫أراقب.

1222
01:24:20,893 --> 01:24:22,436
‫كي أتأكد أن أختك عادت للبيت.

1223
01:24:23,688 --> 01:24:24,897
‫أنا واثق تماما يا أبي

1224
01:24:25,064 --> 01:24:26,607
‫أن بإمكان "دون" اجتياز الشارع وحدها.

1225
01:24:26,816 --> 01:24:28,818
‫حقا، لكن قد تفاجأ بسهولة

1226
01:24:28,901 --> 01:24:31,279
‫اتخاذ الرحلة مسيرا خاطئا
‫بغض النظر عن قصرها.

1227
01:24:32,071 --> 01:24:33,155
‫هل أنت بخير؟

1228
01:24:33,614 --> 01:24:35,449
‫أنا أفضل من ذلك.

1229
01:24:37,243 --> 01:24:39,829
‫رؤيتكما الليلة أنت و"دون"، وأمي وأبي،

1230
01:24:39,954 --> 01:24:41,873
‫بدا الأمر رائعا.

1231
01:24:42,456 --> 01:24:44,041
‫لكن هناك فحسب...

1232
01:24:45,501 --> 01:24:46,711
‫ماذا هناك؟

1233
01:24:46,794 --> 01:24:48,171
‫يبدو الأمر هشا.

1234
01:24:48,921 --> 01:24:51,215
‫هذا الأمر. الأسرة.

1235
01:24:51,716 --> 01:24:53,968
‫ولا أريد لها أن تتفرق، أتفهم؟

1236
01:24:55,678 --> 01:24:58,306
‫لا أريد أن أكون سببا
‫في انهيارها، مجددا.

1237
01:24:59,182 --> 01:25:01,642
‫حسنا، لم لا تدخل وأنا سوف أنتظرها.

1238
01:25:01,726 --> 01:25:03,686
‫سوف أراقبها أنا.

1239
01:25:05,021 --> 01:25:06,606
‫كما أراقبك.

1240
01:25:06,772 --> 01:25:08,941
‫أستطيع مراقبة نفسي بنفسي يا أبي.

1241
01:25:11,360 --> 01:25:12,778
‫لنعمل على ألا نكسر ذلك يا "ريكي".

1242
01:25:13,654 --> 01:25:15,323
‫علينا ألا نكون جشعين.

1243
01:25:15,406 --> 01:25:17,992
‫لسنا بحاجة إلى أكثر مما نملكه الآن.

1244
01:25:22,079 --> 01:25:24,498
‫أجل، لا بأس يا أبي.

1245
01:25:26,501 --> 01:25:27,668
‫اللعنة.

1246
01:25:27,835 --> 01:25:29,337
‫رائحة جسمك مثل رائحة الماخور

1247
01:25:29,420 --> 01:25:31,255
‫- صبيحة رأس السنة.
‫- حقا؟

1248
01:25:31,339 --> 01:25:32,882
‫أجل، حقا.

1249
01:25:32,965 --> 01:25:35,092
‫ليلة طيبة يا أبي.

1250
01:25:35,551 --> 01:25:36,761
‫ليلة طيبة يا بني.

1251
01:26:16,801 --> 01:26:18,511
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1252
01:26:18,594 --> 01:26:20,680
‫- أحلق لحيتي.
‫- منذ متى تحلق لحيتك؟

1253
01:26:20,763 --> 01:26:22,890
‫- منذ الآن.
‫- لكن ليس عندك شعر.

1254
01:26:23,140 --> 01:26:25,977
‫- حقا؟
‫- لا، ليس الوجه! سوف يؤلم ذلك!

1255
01:26:28,437 --> 01:26:30,731
‫- ألق سلاحك!
‫- أرضا يا "ريك"!

1256
01:26:31,190 --> 01:26:33,150
‫- يا "ريك"!
‫- على الأرض تماما!

1257
01:26:33,234 --> 01:26:35,319
‫استلق أرضا! استلق تماما على الأرض!

1258
01:26:35,403 --> 01:26:36,863
‫توقف عن المقاومة! استلق أرضا!

1259
01:26:36,946 --> 01:26:39,615
‫واقفا على الجدار! تراجع! تراجع تماما!

1260
01:26:39,699 --> 01:26:41,951
‫- إياك أن تتحرك!
‫- ما الذي يجري يا "ريكي"؟

1261
01:26:42,034 --> 01:26:44,620
‫لا تلمسها أبدا! إياك أن تلمسها!

1262
01:26:44,704 --> 01:26:45,788
‫يكفي!

1263
01:26:45,872 --> 01:26:47,415
‫- أنهضه!
‫- انتظر. اتركه.

1264
01:26:47,498 --> 01:26:49,750
‫- هيا. تبا!
‫- "ريكي"! "ريكي"!

1265
01:26:49,834 --> 01:26:51,752
‫تبا ماذا كنت تفكر يا "ريك"؟
‫كنت تظن أنك لن

1266
01:26:51,836 --> 01:26:53,004
‫يقبض عليك؟

1267
01:26:53,087 --> 01:26:54,463
‫لا أعرف عم تتحدث؟

1268
01:26:54,547 --> 01:26:55,548
‫لا تعرف عم أتحدث؟

1269
01:26:55,631 --> 01:26:57,258
‫أيها الساقط، انظر إلي! 8 كيلوغرامات.

1270
01:26:57,341 --> 01:26:59,343
‫- أبعد يديك اللعينتين عنه!
‫- 8 كيلوغرامات.

1271
01:26:59,427 --> 01:27:00,887
‫- "ريك"!
‫- أتظن أنني غبي؟

1272
01:27:00,970 --> 01:27:02,138
‫لا يا فتى، أظن أنك انتهيت،
‫هذا ما أظنه!

1273
01:27:02,221 --> 01:27:03,347
‫اتركه!

1274
01:27:06,267 --> 01:27:07,685
‫- "ريك"!
‫- لا يوجد شطائر

1275
01:27:07,768 --> 01:27:09,312
‫ولا بطاطا مقلية في الخلف هنا،
‫أليس كذلك أيها الساقط؟

1276
01:27:15,610 --> 01:27:17,153
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

1277
01:27:30,416 --> 01:27:32,210
‫هذا ما نحن ضده أيها السادة.

1278
01:27:32,293 --> 01:27:33,294
‫ملك الكوكايين أم ولد مطيع؟

1279
01:27:33,377 --> 01:27:34,837
‫واضح أنهم يجعلونه مثل "كابوني".

1280
01:27:34,921 --> 01:27:36,797
‫ذاك هو الشعور في المدينة.

1281
01:27:36,881 --> 01:27:39,634
‫العمدة بنفسه حذرني للبقاء خارج الأمر.

1282
01:27:39,717 --> 01:27:41,302
‫"ريكي" صار كالطاعون.

1283
01:27:41,385 --> 01:27:43,429
‫اسمع يا "بيل"، ليس كما لو قتل أحدا.

1284
01:27:43,763 --> 01:27:46,349
‫القانون يقول 650 غراما يا "ريك".

1285
01:27:46,474 --> 01:27:48,935
‫أتعرف كم كان في ذلك الصندوق؟
‫8 كيلوغرامات.

1286
01:27:49,018 --> 01:27:51,229
‫أي 8 آلاف غرام. كان من الأفضل لـ"ريكي"

1287
01:27:51,312 --> 01:27:53,397
‫- لو أنه قتل أحدا.
‫- أين يقف موظفو مكتب التحقيقات

1288
01:27:53,481 --> 01:27:54,899
‫والشرطة في القضية؟ هم الذين

1289
01:27:54,982 --> 01:27:56,400
‫ورطوه في بيع المخدرات في المقام الأول.

1290
01:27:56,484 --> 01:27:58,236
‫- أين هم بحق بحق الجحيم؟
‫- اسأل نفسك هذا السؤال.

1291
01:27:58,319 --> 01:28:00,112
‫هل يمكنك تصديق أن فتى عمره 15 سنة

1292
01:28:00,196 --> 01:28:02,281
‫كان يتجسس لصالح الحكومة الفيدرالية؟

1293
01:28:05,493 --> 01:28:06,536
‫لكنه كان يفعل ذلك.

1294
01:28:14,669 --> 01:28:16,045
‫"كينغس إن"

1295
01:28:16,587 --> 01:28:18,464
‫اسمع يا "ريكي"، هذه...

1296
01:28:18,548 --> 01:28:20,883
‫ربما تكون هذه فرصتنا الوحيدة
‫للوصول إلى صفقة.

1297
01:28:21,509 --> 01:28:23,803
‫لذا، دعني أتحدث.

1298
01:28:24,804 --> 01:28:25,972
‫أجل.

1299
01:28:28,641 --> 01:28:29,934
‫ليست مؤامرة يا "ريك".

1300
01:28:30,017 --> 01:28:31,894
‫لا يمكننا أن نقول أي شيء علنا.

1301
01:28:32,436 --> 01:28:34,313
‫حقا، لكن أنا بإمكاني.
‫أستطيع الذهاب إلى الصحفيين وإعلامهم

1302
01:28:34,397 --> 01:28:36,190
‫أن عملاء مكتب التحقيقات
‫جعلوا من ابني بائع مخدرات،

1303
01:28:36,274 --> 01:28:37,775
‫وسيكون ذلك العنوان الأبرز
‫من الآن حتى يوم الأحد.

1304
01:28:37,859 --> 01:28:39,360
‫تلك ليس حركة ذكية.

1305
01:28:39,443 --> 01:28:41,028
‫"ريكي" في موقف حرج. أقدر ذلك.

1306
01:28:41,112 --> 01:28:43,072
‫لكننا لسنا هنا كي نفاوض.

1307
01:28:44,031 --> 01:28:45,408
‫لا نملك صلاحيات واسعة هنا.

1308
01:28:45,491 --> 01:28:46,742
‫هذه ليس قضية فيدرالية.

1309
01:28:47,451 --> 01:28:50,955
‫وسوف ينكر المكتب أي كلام يوحي

1310
01:28:51,038 --> 01:28:52,915
‫أننا شجعنا "ريكي" على بيع المخدرات.

1311
01:28:54,250 --> 01:28:56,419
‫لقد فعلها من تلقاء نفسه
‫وألقي القبض عليه.

1312
01:28:56,502 --> 01:28:59,088
‫والآن يواجه عقوبة المؤبد.

1313
01:28:59,547 --> 01:29:02,091
‫نريد أن نقدم فرصة إلى "ريكي"،

1314
01:29:02,383 --> 01:29:03,801
‫ربما تكون مخرجا.

1315
01:29:04,218 --> 01:29:05,720
‫ماذا عليه أن يفعل؟

1316
01:29:08,055 --> 01:29:10,474
‫نريد أن ندس عميلا إلى الداخل.

1317
01:29:10,766 --> 01:29:14,061
‫إن استطعت القيام بذلك،
‫نستطيع إدانة البعض...

1318
01:29:15,563 --> 01:29:17,523
‫ربما نستطيع رد الجميل.

1319
01:29:17,607 --> 01:29:19,025
‫لن يتحدث إلي هؤلاء الناس.

1320
01:29:19,692 --> 01:29:21,736
‫هناك شخص يمكنك التحدث إليه.

1321
01:29:22,278 --> 01:29:25,823
‫والدها مقرب من "غيل هيل"،
‫هذا إذا تجنبنا ذكر العمدة.

1322
01:29:25,907 --> 01:29:28,576
‫"كاثي"؟ إنها في وضع سيئ.

1323
01:29:29,285 --> 01:29:31,913
‫- لا تعرف أحدا.
‫- اسمع يا "ريك"، تحدث إليها فحسب.

1324
01:29:32,914 --> 01:29:35,333
‫أعلمها أن مزودك من "ميامي"
‫سيصل إلى المدينة،

1325
01:29:35,416 --> 01:29:37,752
‫وأنه بحاجة إلى حماية لحمولة كبيرة.

1326
01:29:38,169 --> 01:29:39,504
‫اجعلها تلتقي به،

1327
01:29:39,587 --> 01:29:41,589
‫وسهل التعرف بوالدها،

1328
01:29:42,048 --> 01:29:43,466
‫ونحن نتولى الأمر بعد ذلك.

1329
01:29:43,549 --> 01:29:45,801
‫أنتم تلاحقون "يونغ" يا رفاق،
‫أليس كذلك؟

1330
01:29:46,302 --> 01:29:47,845
‫أنتم تلاحقون العمدة.

1331
01:29:48,346 --> 01:29:50,306
‫ليس لدينا أي نية لاتهام "كاثي".

1332
01:29:51,140 --> 01:29:53,976
‫- ليست هدفنا.
‫- تماما كما لم يكن "بو"؟

1333
01:29:54,227 --> 01:29:55,895
‫"بو" لم يفعل شيئا ولا تزالون

1334
01:29:55,978 --> 01:29:57,480
‫تحتفظون به في السجن.

1335
01:29:57,563 --> 01:29:59,148
‫حاول ذلك يا "ريكي"، اتفقنا؟

1336
01:29:59,232 --> 01:30:01,275
‫اسمع. أفهم في الواقع
‫أن عندك مشاعر تجاه هذه الفتاة.

1337
01:30:01,359 --> 01:30:03,110
‫لكن الأمر يتعلق بتوقيف أناس
‫بأهمية "جاكسون"، مفهوم؟

1338
01:30:03,194 --> 01:30:05,112
‫إنه يمثل جزءا أساسيا
‫لوجودنا هنا من البداية.

1339
01:30:07,365 --> 01:30:09,534
‫وأظن أنه يستحق المحاولة يا "ريك".

1340
01:30:11,160 --> 01:30:12,495
‫ما رأيك أيها البطل؟

1341
01:30:17,708 --> 01:30:19,293
‫سوف أفعل ما تقوله يا أبي.

1342
01:30:28,344 --> 01:30:29,887
‫حسنا.

1343
01:30:30,596 --> 01:30:32,682
‫نريد تعهدا مكتوبا، مفهوم؟

1344
01:30:32,765 --> 01:30:34,308
‫عقد بيننا.

1345
01:30:35,560 --> 01:30:37,937
‫أنا آسف، لا يمكننا فعل ذلك يا "ريك".

1346
01:30:38,020 --> 01:30:40,523
‫قصدي، إن قدمنا أي شيء كتابة،
‫سيبدو الأمر

1347
01:30:40,606 --> 01:30:43,651
‫كما لو أن "ريكي" يقول فقط ما عليه فعله
‫للبقاء خارج السجن.

1348
01:30:44,944 --> 01:30:46,654
‫إذن ما الذي تقولينه بحق الجحيم؟

1349
01:30:52,159 --> 01:30:53,494
‫أقول إن عليكما أن تثقا بنا.

1350
01:31:12,763 --> 01:31:14,348
‫ما الذي تفعله هنا يا "ريك"؟

1351
01:31:14,599 --> 01:31:16,100
‫أنت تعرف أنه لا يجب
‫أن يشاهدني أحد معك.

1352
01:31:16,184 --> 01:31:18,603
‫- أريدك لدقيقة فقط يا "كاثي".
‫- لا أستطيع يا "ريك".

1353
01:31:18,686 --> 01:31:21,689
‫هناك شحنة كبيرة،
‫وأنا بحاجة لمساعدة يا "كاث".

1354
01:31:24,609 --> 01:31:26,652
‫الخبر الكبير هذا المساء
‫هو أن مكتب التحقيقات الفيدرالي

1355
01:31:26,736 --> 01:31:28,654
‫- كشف عن حالة فساد حكومية...
‫- أيها الساقطون!

1356
01:31:28,738 --> 01:31:30,907
‫- في مدينة "ديترويت".
‫- يستحقون ذلك.

1357
01:31:30,990 --> 01:31:33,534
‫11 من رجال الشرطة،
‫بمن فيهم "جيمي هاريس"،

1358
01:31:33,868 --> 01:31:36,495
‫أحضروا مقيدين إلى المحكمة الفيدرالية.

1359
01:31:36,579 --> 01:31:39,207
‫تم إيقاف 6 مدنيين كذلك،

1360
01:31:39,290 --> 01:31:41,876
‫بمن فيهم صهر العمدة "ويلي فولسان".

1361
01:31:41,959 --> 01:31:43,461
‫عدد من مصادر إنفاذ القانون

1362
01:31:43,544 --> 01:31:45,796
‫أخبرتنا أن "ريك ويرشي جونيور"،

1363
01:31:45,880 --> 01:31:49,884
‫المعرف بالفتى الأبيض "ريك"،
‫الذي لعب دور مخبر سري في شخصية

1364
01:31:49,967 --> 01:31:52,553
‫تاجر مخدرات يريد توظيف شرطة

1365
01:31:52,637 --> 01:31:54,055
‫لحماية شحناته.

1366
01:31:54,138 --> 01:31:56,224
‫تخبرنا المصادر أيضا
‫أن "ويرشي" قدم معلومات

1367
01:31:56,307 --> 01:31:58,643
‫عن مفتش جرائم القتل "غيل هيل"

1368
01:31:58,726 --> 01:32:00,645
‫ورشاوى دفعت للتغطية
‫على إطلاق نار لا علاقة له بالأمر.

1369
01:32:00,728 --> 01:32:02,897
‫- ما هذا؟
‫- لا، كل شيء بخير يا أبي.

1370
01:32:03,314 --> 01:32:05,399
‫أنا و"ريكي" عقدنا اتفاقا.

1371
01:32:05,942 --> 01:32:07,818
‫تدخل موظفو مكتب التحقيقات
‫لتسوية الأمر مع القاضي.

1372
01:32:07,902 --> 01:32:09,737
‫أمورنا بخير. أمورنا بخير.

1373
01:32:10,112 --> 01:32:12,740
‫"ويرشي"، الذي استعدى أناسا مهمين،

1374
01:32:12,823 --> 01:32:14,325
‫يواجه الآن عقوبة السجن المؤبد

1375
01:32:14,408 --> 01:32:16,577
‫إن ثبتت عليه اتهامات الكوكايين.

1376
01:32:24,001 --> 01:32:25,837
‫الجلسة الآن للنطق بالحكم.

1377
01:32:26,045 --> 01:32:28,464
‫هذا ما هو هناك.

1378
01:32:29,173 --> 01:32:31,259
‫هل وصلت هيئة المحلفين إلى قرار؟

1379
01:32:32,051 --> 01:32:33,970
‫أجل وصلنا يا سيادة القاضي.

1380
01:32:34,053 --> 01:32:35,555
‫لو سمحتم سلموه إلى الحاجب.

1381
01:32:35,680 --> 01:32:36,973
‫...أعلم القاضي أن

1382
01:32:37,056 --> 01:32:39,517
‫لدينا صفقة لكونه ساعدنا.

1383
01:32:46,440 --> 01:32:47,650
‫لينهض المتهم!

1384
01:32:54,532 --> 01:32:56,284
‫سكان ولاية "ميشيغان"

1385
01:32:56,367 --> 01:32:58,870
‫وجدوا أن المتهم،
‫"ريتشارد ويرشي جونيور"،

1386
01:32:59,161 --> 01:33:02,373
‫مذنب بجرم حيازة مع نية توزيع

1387
01:33:02,456 --> 01:33:05,334
‫كمية أكبر من 650 غراما من مادة محظورة،

1388
01:33:05,585 --> 01:33:07,253
‫في ولاية "ميشيغان"، هذه تهمة لها

1389
01:33:07,336 --> 01:33:10,256
‫عقوبة ملزمة هي السجن المؤبد

1390
01:33:10,339 --> 01:33:12,216
‫دون إمكانية إخلاء سبيل مشروط.

1391
01:33:13,301 --> 01:33:15,469
‫- "ريك"!
‫- ما هي مشكلة هؤلاء الناس؟

1392
01:33:15,928 --> 01:33:17,430
‫- عمر هذا الفتى 17 عاما!
‫- المحلف رقم 1،

1393
01:33:17,513 --> 01:33:19,348
‫- كيف وجدت المتهم؟
‫- مذنب.

1394
01:33:19,807 --> 01:33:21,809
‫- "ريكي"!
‫- المحلف رقم 2...

1395
01:33:21,976 --> 01:33:23,686
‫وصلنا إلى خلاصة الأمر.

1396
01:33:23,853 --> 01:33:24,979
‫وصلنا إلى خلاصة الأمر.

1397
01:33:25,146 --> 01:33:26,522
‫- التزموا النظام في المحكمة!
‫- "ريكي"؟ "ريكي"! "ريكي"!

1398
01:33:26,606 --> 01:33:27,899
‫- "ريكي" يا طفلي!
‫- ابق قويا!

1399
01:33:27,982 --> 01:33:30,026
‫أتعرفون ماذا فعلتم للتو؟
‫لقد قتلتم أحدا.

1400
01:34:21,160 --> 01:34:23,287
‫الآن، قرفص 3 مرات.

1401
01:34:23,955 --> 01:34:25,122
‫2.

1402
01:34:25,206 --> 01:34:27,124
‫انزل أكثر وأعمق.

1403
01:34:27,208 --> 01:34:28,793
‫اثبت، اثبت.

1404
01:34:30,253 --> 01:34:32,797
‫حافظ على كأسك وملعقتك طوال الوقت.

1405
01:34:33,214 --> 01:34:35,049
‫تعال من هنا، في هذا الاتجاه.

1406
01:34:37,426 --> 01:34:39,762
‫سوف يسمح لك بالخروج إلى الباحة لوحدك

1407
01:34:39,846 --> 01:34:41,347
‫ساعة واحدة في كل يوم؟

1408
01:34:41,430 --> 01:34:43,850
‫بقية الساعات الـ23،
‫ستظل محصورا في زنزانتك.

1409
01:34:43,933 --> 01:34:46,394
‫هذا من أجل سلامتك. لن يكون هناك تواصل

1410
01:34:46,477 --> 01:34:47,979
‫عندما تكون محصورا في زنزانتك.

1411
01:34:48,062 --> 01:34:49,689
‫إن شعرت بالحاجة للتواصل،

1412
01:34:49,772 --> 01:34:52,692
‫املأ استمارة السجين، وارمها في العلبة.

1413
01:34:52,775 --> 01:34:54,318
‫هل لديك أي أسئلة؟

1414
01:35:03,995 --> 01:35:07,081
‫مرحبا، أريد التحدث إليك يا "آليكس".

1415
01:35:07,164 --> 01:35:08,624
‫- أهلا يا "ريك".
‫- ماذا؟

1416
01:35:08,708 --> 01:35:10,835
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى مكان ما،
‫لكن تعال إلى المكتب

1417
01:35:10,918 --> 01:35:12,670
‫- الأسبوع القادم وسوف نتحدث.
‫- لا، لا، لقد جئت إلى المكتب

1418
01:35:12,753 --> 01:35:15,214
‫- 3 مرات هذا الأسبوع.
‫- أجل. أعرف.

1419
01:35:15,298 --> 01:35:16,883
‫تبا، ما الذي حصل يا "آليكس"؟

1420
01:35:17,341 --> 01:35:19,594
‫ماذا تريدني أن أقول؟
‫أقصد هل هناك شيء أقوله

1421
01:35:19,677 --> 01:35:21,512
‫- يجعلك تشعر بتحسن؟
‫- لا، لقد قام "ريك" بدوره.

1422
01:35:21,596 --> 01:35:24,307
‫- حان الوقت لتقوموا بدوركم.
‫- نحن في مكان عام،

1423
01:35:24,432 --> 01:35:26,934
‫لذا سأطلب منك أن تخفض صوتك.

1424
01:35:27,185 --> 01:35:28,311
‫حسنا، ما الذي حصل بحق الجحيم؟

1425
01:35:28,394 --> 01:35:30,605
‫حسنا، لنكن واضحين. لم نعدكم بشيء.

1426
01:35:30,688 --> 01:35:33,482
‫أخبرناكم أن المكتب سيبذل أقصى جهوده

1427
01:35:33,566 --> 01:35:35,359
‫في المحكمة للتخفيف من حكم "ريكي".

1428
01:35:35,443 --> 01:35:38,279
‫فعلنا ذلك، لكن القاضي لم يستجب.

1429
01:35:38,362 --> 01:35:40,406
‫"القاضي لم يستجب"؟
‫ما معنى ذلك بحق الشيطان؟

1430
01:35:40,489 --> 01:35:42,200
‫أهذا ما تسميه أقصى جهودكم؟

1431
01:35:42,283 --> 01:35:43,576
‫هل هذا جوابك؟

1432
01:35:43,659 --> 01:35:45,286
‫- لا، قلت لي أن أثق بك.
‫- أفهم ذلك.

1433
01:35:45,369 --> 01:35:47,038
‫طلبت مني أن أثق بك.
‫لكنك لم تفعلي أي شيء.

1434
01:35:47,121 --> 01:35:48,623
‫- يجب أن أذهب. مفهوم.
‫- لقد غدرت بنا.

1435
01:35:48,706 --> 01:35:50,041
‫- سوف أغادر الآن.
‫- غدرت بنا بشكل بشع!

1436
01:36:13,356 --> 01:36:15,233
‫أفضل فعلا أن أشرب وحدي يا "ريك".

1437
01:36:16,108 --> 01:36:17,693
‫لا بأس يا "فرانك".

1438
01:36:17,777 --> 01:36:20,029
‫نحن رجلان في يوم إجازة، أليس كذلك؟

1439
01:36:20,112 --> 01:36:21,405
‫لست في يوم إجازة.

1440
01:36:24,033 --> 01:36:25,743
‫لماذا حصل ذلك لابني؟

1441
01:36:27,036 --> 01:36:28,871
‫أخبرني الحقيقة فحسب.

1442
01:36:28,955 --> 01:36:31,207
‫- لماذا هو؟
‫- حسنا، كان يتاجر بالمخدرات،

1443
01:36:31,290 --> 01:36:33,251
‫- وتم القبض عليه.
‫- هذا غير صحيح يا "فرانك".

1444
01:36:33,334 --> 01:36:35,336
‫- يا لعنة الله، حصلنا على صفقة.
‫- أنت تعرف...

1445
01:36:36,337 --> 01:36:38,548
‫ليس بإمكاني تحقيق المستحيل
‫لك يا "ريك".

1446
01:36:38,631 --> 01:36:42,301
‫كان ابنك قد خرج من الدائرة.
‫لكنه قرر العودة إليها.

1447
01:36:42,385 --> 01:36:45,638
‫وأنت لم تكن عابرا بريئا.

1448
01:36:50,935 --> 01:36:52,186
‫العمدة "كولمان يونغ" يدشن محطة جديدة

1449
01:36:52,353 --> 01:36:54,355
‫تعرف أن الأمر لا يتعلق بـ"ريكي".

1450
01:36:54,438 --> 01:36:56,023
‫ولا بأصدقائه الصغار.

1451
01:36:56,107 --> 01:36:58,985
‫وليس عن الفتيان الذين يبيعون
‫أكياس مخدرات على زوايا الشوارع.

1452
01:37:00,486 --> 01:37:01,863
‫نحن نطلق سراح الصغار،

1453
01:37:01,946 --> 01:37:04,323
‫لكن عندما تفلت السمكة الكبيرة،

1454
01:37:05,283 --> 01:37:07,702
‫يمسكون بما تبقى في الشبكة.

1455
01:37:08,619 --> 01:37:10,830
‫هكذا لأنكم أخفقتم في الإمساك بالعمدة،

1456
01:37:11,372 --> 01:37:13,332
‫وقع ابني.

1457
01:37:17,128 --> 01:37:18,421
‫إنه شاب صغير.

1458
01:37:21,174 --> 01:37:22,550
‫سوف يخرج من السجن.

1459
01:37:34,103 --> 01:37:35,980
‫هيا، كفك.

1460
01:37:43,529 --> 01:37:44,822
‫انظري يا حبيبتي.

1461
01:37:46,407 --> 01:37:48,117
‫انظري، هذا والدك.

1462
01:37:48,701 --> 01:37:50,536
‫هل تذكرين؟ من الصورة؟

1463
01:37:50,620 --> 01:37:53,623
‫الصورة التي نقبلها كل ليلة مع أمك؟

1464
01:37:53,706 --> 01:37:55,416
‫مرحبا يا أبي.

1465
01:37:55,708 --> 01:37:57,752
‫جدتي مشتاقة إليك.

1466
01:37:58,461 --> 01:38:00,546
‫كانت ستأتي لكن...

1467
01:38:00,630 --> 01:38:02,924
‫جدنا "راي" لم يتحسن.

1468
01:38:03,633 --> 01:38:06,552
‫ولا نعرف إن كان سيتحسن حقا، لذا...

1469
01:38:08,846 --> 01:38:10,598
‫كيف حالك يا "دون"؟

1470
01:38:12,016 --> 01:38:13,935
‫أكره أنك سجين هنا يا "ريكي".

1471
01:38:15,186 --> 01:38:16,270
‫أكره ذلك.

1472
01:38:24,695 --> 01:38:26,113
‫هل أستطيع التحدث إليها؟

1473
01:38:27,031 --> 01:38:29,575
‫اسمعي، هل تريدين أن تقولي "مرحبا"؟

1474
01:38:30,868 --> 01:38:31,953
‫مرحبا.

1475
01:38:32,119 --> 01:38:33,204
‫إنها متعبة.

1476
01:38:34,163 --> 01:38:37,083
‫على الأقل، لم تفقد وسامتك.

1477
01:38:38,918 --> 01:38:40,419
‫لأنك لم تكن وسيما يوما.

1478
01:38:43,422 --> 01:38:44,882
‫- "دون"؟
‫- ماذا؟

1479
01:38:45,216 --> 01:38:46,843
‫تلك الصورة.

1480
01:38:50,429 --> 01:38:51,889
‫حافظي على إبرازها لها.

1481
01:38:53,349 --> 01:38:54,600
‫أجل.

1482
01:38:58,145 --> 01:38:59,230
‫إلى اللقاء.

1483
01:39:01,482 --> 01:39:02,775
‫مع السلامة.

1484
01:39:06,404 --> 01:39:08,114
‫لنترك جدا يتحدث.

1485
01:39:19,417 --> 01:39:21,294
‫مرحبا يا بطل. تسرني رؤيتك.

1486
01:39:23,838 --> 01:39:25,089
‫لدي خبر جيد.

1487
01:39:25,423 --> 01:39:27,633
‫يبدو أنهم قد يسقطون
‫قانون المؤبد بسبب حيازة 650.

1488
01:39:28,176 --> 01:39:30,636
‫تحدثت إلى "بيرد"،
‫الذي قال إنه و"سنايدر"

1489
01:39:30,720 --> 01:39:32,930
‫على استعداد للحديث
‫مع المحكمة إن حدث ذلك.

1490
01:39:33,014 --> 01:39:35,141
‫وإن حدث ذلك، سوف يمكن إخلاء سبيلك

1491
01:39:35,224 --> 01:39:37,268
‫ربما بعد فترة 6 سنين.

1492
01:39:38,019 --> 01:39:39,896
‫هذا خبر جيد.

1493
01:39:39,979 --> 01:39:41,522
‫لن يفلتوا بهذه يا "ريكي".

1494
01:39:42,565 --> 01:39:44,901
‫تجاوزا الحد في مضايقة الأسد.

1495
01:39:44,984 --> 01:39:47,820
‫- لا بأس يا أبي.
‫- كما تحدثنا دوما عن الأمر يا بني.

1496
01:39:48,196 --> 01:39:50,573
‫يجب أن تخسر بعض المعارك
‫قبل أن تربح الحرب.

1497
01:39:50,656 --> 01:39:53,367
‫لم نتحدث عنه. أنت قلت ذلك.

1498
01:39:54,493 --> 01:39:55,703
‫وقد انتهت الحرب.

1499
01:40:01,876 --> 01:40:03,920
‫لا، لم تنته يا بني. لا تقل ذلك.

1500
01:40:04,003 --> 01:40:06,589
‫- لم تنته الحرب، أتسمعني؟
‫- انظر أين أنا.

1501
01:40:08,424 --> 01:40:11,677
‫أنا مثل شخص ميت في الداخل.
‫وهكذا أرادوا للأمر أن يكون.

1502
01:40:28,444 --> 01:40:30,571
‫3 كيلوغرامات ونصف.

1503
01:40:32,406 --> 01:40:34,408
‫كان هذا وزنك حين ولدت.

1504
01:40:36,160 --> 01:40:38,496
‫"ريكي"، أذكر المرة الأولى
‫التي نظرت فيها إلى عينيك،

1505
01:40:38,579 --> 01:40:40,164
‫عرفت أنك ستكون أكبر مني.

1506
01:40:41,415 --> 01:40:43,251
‫عرفت أن حياتك ستكون أكبر من حياتي.

1507
01:40:44,001 --> 01:40:47,004
‫ليس في الجسم فقط، بل في الحياة،
‫وفي القلب وفي الروح.

1508
01:40:47,255 --> 01:40:48,714
‫كانت حياتي قاسية، كما تعرف.

1509
01:40:48,798 --> 01:40:50,675
‫لكن ليس حياتك. حياتك سوف تكون سهلة.

1510
01:40:51,592 --> 01:40:53,261
‫سوف تكون سهلة بشكل مذهل.

1511
01:41:00,726 --> 01:41:01,936
‫ولم أنجح.

1512
01:41:07,567 --> 01:41:08,609
‫أنا آسف.

1513
01:41:16,158 --> 01:41:17,577
‫أنا جدا...

1514
01:41:23,291 --> 01:41:24,959
‫أنت أفضل صديق لي يا "ريك".

1515
01:41:25,918 --> 01:41:27,670
‫لا، بل أنت صديقي الوحيد.

1516
01:41:29,213 --> 01:41:31,340
‫تذكر فحسب أن لديك أنا و"دون"،

1517
01:41:31,424 --> 01:41:32,675
‫وابنتك، مفهوم؟

1518
01:41:32,758 --> 01:41:34,177
‫ولن نذهب إلى أي مكان.

1519
01:41:34,260 --> 01:41:35,887
‫سوف نظل هنا دوما. مفهوم؟

1520
01:41:38,514 --> 01:41:40,057
‫اسمع، لن ينتهي الأمر هكذا.

1521
01:41:40,141 --> 01:41:41,225
‫حقا؟ لا تتخلى عني.

1522
01:41:41,475 --> 01:41:43,144
‫اسمع يا "ريكي"، لن ينتهي الأمر هكذا.

1523
01:41:43,269 --> 01:41:45,771
‫نحن أسدان. أتسمعني؟ نحن أسدان.

1524
01:43:39,635 --> 01:43:44,056
‫ظل "ريك" في منظومة سجون
‫ولاية "ميشيغان" منذ 1988،

1525
01:43:44,140 --> 01:43:48,144
‫مما يجعله أطول سجين مجرم غير عنفي
‫في تاريخ "ميشيغان".

1526
01:43:50,229 --> 01:43:54,442
‫مات "ريتشارد ويرشي سنيور" سنة 2014.

1527
01:43:57,028 --> 01:43:58,905
‫"جوني" و"ليو" و"بو كاري" أطلق سراحهم.

1528
01:43:58,988 --> 01:44:00,990
‫عناصر شرطة "ديترويت" الفاسدين
‫الذين تم كشفهم بفضل عمل "ريك"

1529
01:44:01,073 --> 01:44:02,617
‫مع مكتب التحقيقات أطلق سراحهم جميعا.

1530
01:44:04,702 --> 01:44:06,245
‫حافظ "ريك" على تواصله مع

1531
01:44:06,329 --> 01:44:08,080
‫ابنته "كيشا" طوال فترة سجنه.

1532
01:44:08,164 --> 01:44:11,125
‫هي الآن سعيدة في زواجها وأم لطفلين.

1533
01:44:12,752 --> 01:44:14,545
‫لا أظن أن أحدا

1534
01:44:14,629 --> 01:44:17,173
‫ممن عمل هنا يظن أن السجن مكاني.

1535
01:44:17,465 --> 01:44:19,300
‫بتاريخ 14 يوليو، 2017،
‫أخلي سبيل "ريتشارد ويرشي جونيور" بشروط

1536
01:44:19,383 --> 01:44:20,635
‫بعد أن أمضى في السجن 30 سنة تقريبا.

1537
01:44:20,718 --> 01:44:23,513
‫بالتأكيد لا تعرفون،
‫بعد أن يسقط المؤبد عنك،

1538
01:44:23,596 --> 01:44:25,973
‫مقدار القلق الذي يرفع عنك

1539
01:44:26,057 --> 01:44:29,727
‫والقدم التي كانت جاثمة على صدري
‫طوال تلك السنين.

1540
01:44:29,810 --> 01:44:31,896
‫هذا عيد ميلادي الـ30 في السجن،

1541
01:44:31,979 --> 01:44:33,856
‫وسوف يكون الأفضل، لذا...

1542
01:44:35,316 --> 01:44:39,278
‫أحس أن الفرح يغمرني يا رجل.

1543
01:44:39,362 --> 01:44:41,155
‫أقصد يا رجل، أنني أقسم بالله،

1544
01:44:41,239 --> 01:44:42,782
‫أشعر أنني أكثر شبابا بـ10 سنين.

1545
01:44:42,865 --> 01:44:46,494
‫أمر غريب، كأن حملا ثقيلا انزاح عني.

1546
01:44:46,911 --> 01:44:50,540
‫"انتهى الأمر. أنت طليق.
‫أطلقت ولاية "ميشيغان" سراحك بشروط."

1547
01:44:50,623 --> 01:44:51,832
‫لقد بكيت يا رجل.

1548
01:44:54,085 --> 01:44:55,127
‫لقد بكيت.

1549
01:44:56,671 --> 01:44:58,923
‫وأريد الذهاب لإخبار جدتي وجدي

1550
01:44:59,006 --> 01:45:01,175
‫أنني خرجت من السجن.

1551
01:45:01,259 --> 01:45:04,345
‫أريد الذهاب لزيارة قبريهما.

1552
01:45:04,428 --> 01:45:06,806
‫حصلت على كل شيء أريده في الحياة.

1553
01:51:00,743 --> 01:51:02,745
‫محمد محمود ترجمة
