﻿1
00:01:59,745 --> 00:02:02,123
الراوي تسعة عشر
يومًا من يوكوهاما

2
00:02:02,206 --> 00:02:06,252
كنا ننجرف عمليا نحو سيبون
بسرعة ست عقدة في الساعة

3
00:02:06,335 --> 00:02:09,296
تألفت القافلة من خمس
سفن بونيتو ​​قديمة.

4
00:02:09,380 --> 00:02:11,590
كانت محركاتنا في حالة سيئة

5
00:02:11,674 --> 00:02:15,386
حملنا الإمدادات التي تمس الحاجة
إليها تجاه البؤر الاستيطانية في الجزيرة.

6
00:02:15,469 --> 00:02:18,889
كنا صيادون  فخورون
بخدمتنا في الخدمة

7
00:02:18,973 --> 00:02:21,725
وكان لديهم جنديان على كل قارب.

8
00:02:21,809 --> 00:02:23,394
اعتقدنا لا حاجة للمزيد

9
00:02:23,477 --> 00:02:26,647
لم نكن مستعدين للهزيمة.  الذي هو؟

10
00:02:28,107 --> 00:02:31,569
القارب الرئيسي ، هيوسوكي مام ،
تم القبض عليه بملح قديم 
الملح القديم هو عبارة عن بحار قديم يقوم بدور الراوي،

11
00:02:31,652 --> 00:02:34,196
الذين لا يعرفون شيئا عن هذه الساحة المائية.

12
00:02:34,280 --> 00:02:37,283
<i>أظهرت خرائطه حوالي 2000 جزيرة ،</i>

13
00:02:37,366 --> 00:02:40,077
<i>مثل الفتات المتناثرة على سطح واسع.</i>

14
00:02:40,161 --> 00:02:43,080
<i>كنا الآن نمر بأرخبيل ماريانا.</i>

15
00:02:43,164 --> 00:02:45,166
<i>بمجرد أن تنتمي إلى إسبانيا ،</i>

16
00:02:45,249 --> 00:02:47,960
<i>ثم إلى ألمانيا ، وأخيرًا إلى اليابان ،</i>

17
00:02:48,043 --> 00:02:49,962
<i>وننوي الاحتفاظ بها.</i>

18
00:02:50,045 --> 00:02:52,882
- كان هذا العالم الاستوائي
مزحة جيولوجية - (يتحدث اليابانية)

19
00:02:52,965 --> 00:02:55,217
<i>المرجان والبركان.</i>

20
00:02:55,301 --> 00:02:58,554
<i>استمرت بعض الجزر ، واختفى البعض الآخر.</i>

21
00:02:58,637 --> 00:03:01,140
<i>كان بعضها مسكونًا والبعض الآخر لم يكن كذلك.</i>

22
00:03:01,223 --> 00:03:03,851
<i>من يريد العيش هناك على أي حال؟</i>

23
00:03:03,934 --> 00:03:06,854
<i>هذا الجسم العملاق من
الماء وكل ما فيه كان لنا.</i>

24
00:03:06,937 --> 00:03:09,982
<i>كان إيماننا بالنصر لا يتزعزع.</i>

25
00:03:10,065 --> 00:03:13,569
<i>توقفنا عن النظر إلى
الحواجز التي عرضتها.</i>

26
00:03:13,652 --> 00:03:15,196
<i>لم يكونوا مهتمين</i>

27
00:03:15,279 --> 00:03:17,281
<i>أردنا العودة إلى المنزل.</i>

28
00:03:22,912 --> 00:03:25,247
(يتحدث اليابانية)

29
00:03:26,498 --> 00:03:28,542
(الراوي) <i> لقد
شاهدنا الآن أنثاهان</i>

30
00:03:28,626 --> 00:03:31,879
<i>صخرة غابة وقفت
عالياً من مياه النوم.</i>

31
00:03:31,962 --> 00:03:34,089
<i>لذلك تم تسجيله على النحو الواجب في السجل ،</i>

32
00:03:34,173 --> 00:03:37,885
<i>6:00 في الصباح ، 12 يونيو 1944 ،</i>

33
00:03:37,968 --> 00:03:42,264
<i>السنة الرابعة من الحرب التي
كرسنا لها حياتنا مثل الأطفال ،</i>

34
00:03:42,348 --> 00:03:45,517
<i>تلعب لعبة بدون رؤية أو بصيرة.</i>

35
00:03:45,601 --> 00:03:48,020
(يتحدث اليابانية)

36
00:03:49,146 --> 00:03:51,815
(اليابانية)

37
00:03:52,650 --> 00:03:55,694
(رنين الجرس أربع مرات)

38
00:03:55,778 --> 00:03:58,697
(الراوي) <i> أربعة أجراس
وكبير طباخنا وغسالة الزجاجة</i>

39
00:03:58,781 --> 00:04:02,034
<i>ظهرت على الفور مع
asamestfl ، الإفطار للربان.</i>

40
00:04:04,453 --> 00:04:09,041
<i>كانت قبعة بحاره الأمريكية
تذكيرًا بسفينة عدو مهزومة.</i>

41
00:04:12,711 --> 00:04:14,630
(رجل يتحدث اليابانية)

42
00:04:14,713 --> 00:04:16,382
(الطائرة تقترب)

43
00:04:16,465 --> 00:04:20,344
<i>في البداية اعتقدنا أنها
كانت واحدة من طائراتنا.</i>

44
00:04:22,346 --> 00:04:24,139
(اليابانية)

45
00:04:24,223 --> 00:04:25,391
(اليابانية)

46
00:04:29,687 --> 00:04:31,105
(اليابانية)

47
00:04:34,817 --> 00:04:37,820
(نيران مدفع رشاش)

48
00:04:48,205 --> 00:04:52,751
<i>لا تشير خريطة العالم القاحلة
إلى مكان وقوع المصائب.</i>

49
00:04:52,835 --> 00:04:55,421
<i>نزلنا بسرعة.  نجا قليل.</i>

50
00:04:55,504 --> 00:04:58,590
<i>خندق ماريانا الذي
سبحنا فيه إلى الشاطئ</i>

51
00:04:58,674 --> 00:05:01,343
<i>كان عمقها أكثر من 35000 قدم</i>

52
00:05:01,427 --> 00:05:03,345
<i>المركز الناري للأرض</i>

53
00:05:03,429 --> 00:05:06,807
<i>قد انفجرت صخرة اناثان
بعيدًا عن قاع المحيط.</i>

54
00:05:06,890 --> 00:05:09,560
<i>كيف وصلنا إلى الشاطئ ، لم يتذكر أحد.</i>

55
00:05:09,643 --> 00:05:13,647
<i>لقد ألقينا مثل القمامة على
ساحل حار ، وتركنا للتعفن.</i>

56
00:05:13,731 --> 00:05:17,651
<i>التحول من إنسان
بكرامة إلى دودة عاجزة</i>

57
00:05:17,735 --> 00:05:19,445
<i>يستغرق سوى ثانية.</i>

58
00:05:19,528 --> 00:05:24,033
<i>مخدر رحيم منعنا
من المعاناة كثيرا.</i>

59
00:05:26,201 --> 00:05:28,871
<i>أحد الرجال لم ينقذ إخفاءه فقط ،</i>

60
00:05:28,954 --> 00:05:33,000
<i>لكنها أنجزت العمل البطولي
المتمثل في جلب رشاش إلى الشاطئ.</i>

61
00:05:33,083 --> 00:05:35,836
<i>ضابط صف مع سجل خدمة طويل ،</i>

62
00:05:35,919 --> 00:05:38,172
<i>كان الوحيد الذي عرف ماذا يفعل.</i>

63
00:05:38,255 --> 00:05:43,010
<i>كان يعتقد أن الدفاع عن هذه الجزيرة
لبضعة أشهر لم يكن مهمة صعبة.</i>

64
00:05:43,093 --> 00:05:44,720
<i>عرف العدو ،</i>

65
00:05:44,803 --> 00:05:49,558
<i>وعلم أن البحرية الإمبراطورية لن
تسمح لنا بالبقاء مهجورة لفترة طويلة.</i>

66
00:05:53,520 --> 00:05:58,233
<i>نعم ، لقد اخترنا أعمق
جزء من المحيط الهادئ ،</i>

67
00:05:58,317 --> 00:06:00,694
<i>عميق ومهيب.</i>

68
00:06:01,820 --> 00:06:04,239
<i>وكان علينا البقاء هنا
لمدة سبع سنوات طويلة.</i>

69
00:06:04,323 --> 00:06:08,118
<i>ولم نكن نعرف أن العدو لم
يكن في الطائرات في الأجواء ،</i>

70
00:06:08,202 --> 00:06:13,207
<i>ولا نقص الغذاء ،
نقص الماء والأدوية ،</i>

71
00:06:13,290 --> 00:06:16,502
<i>ولا النباتات السامة التي تطوقنا.</i>

72
00:06:16,585 --> 00:06:21,090
<i>كيف يمكننا أن نعرف أننا
جلبنا العدو معنا في أجسادنا ،</i>

73
00:06:21,173 --> 00:06:24,176
<i>عدو يهاجم دون سابق إنذار؟</i>

74
00:06:27,763 --> 00:06:30,766
(يتحدث اليابانية)

75
00:06:34,978 --> 00:06:37,898
<i>لقد اكتشف أحد
رجالنا قرية مهجورة.</i>

76
00:06:37,981 --> 00:06:41,819
<i>كانت هذه أنباء جيدة بعد
عدة أسابيع من المشقة.</i>

77
00:06:41,902 --> 00:06:45,906
(يستمر الياباني)

78
00:06:53,497 --> 00:06:58,210
<i>وهكذا دخلنا متاهة ملتوية مسكونة</i>

79
00:06:58,293 --> 00:07:00,212
<i>من غابة غير مألوفة ،</i>

80
00:07:00,295 --> 00:07:05,259
<i>عالم جميل ولكنه شرير
لم يعد منه الكثير منا.</i>

81
00:08:05,569 --> 00:08:06,820
اوي!

82
00:08:07,779 --> 00:08:08,864
اوي!

83
00:08:10,449 --> 00:08:11,492
اوي!

84
00:08:12,784 --> 00:08:14,077
اوي!

85
00:08:37,809 --> 00:08:42,147
(يتحدث اليابانية)

86
00:08:46,318 --> 00:08:48,570
<i>أي نوع من اليابانيين كان هذا؟</i>

87
00:08:48,654 --> 00:08:52,574
(يستمر الياباني)

88
00:08:52,658 --> 00:08:54,576
<i>كان اسمه كوساكابي.</i>

89
00:08:54,660 --> 00:08:57,246
(يستمر الياباني)

90
00:08:57,329 --> 00:08:59,748
<i>قال أنه عاش وحده في الجزيرة.</i>

91
00:08:59,831 --> 00:09:03,126
<i>غادر الآخرون عندما بدأت الحرب.</i>

92
00:09:04,002 --> 00:09:05,963
<i>لقد كان رئيس المزرعة ،</i>

93
00:09:06,046 --> 00:09:08,048
تصدير كوبرا

94
00:09:08,131 --> 00:09:10,133
<i>لكن الغابة تولى الأمر.</i>

95
00:09:11,552 --> 00:09:13,971
<i>رجل غير ودود.</i>

96
00:09:14,054 --> 00:09:18,642
<i>غير ودي لنا ، وغير ودي لنفسه.</i>

97
00:09:20,477 --> 00:09:23,480
<i>تخيل العيش في جزيرة
كهذه عن طريق الاختيار ،</i>

98
00:09:23,564 --> 00:09:25,857
<i>على بعد آلاف الأميال من العدم.</i>

99
00:09:25,941 --> 00:09:27,985
(يتحدث اليابانية)

100
00:09:40,289 --> 00:09:43,417
<i>هكذا التقينا كيكو.</i>

101
00:09:44,501 --> 00:09:46,336
<i>في البدايه،</i>

102
00:09:46,420 --> 00:09:49,214
<i>كانت مجرد زميل آخر للإنسان</i>

103
00:09:49,298 --> 00:09:52,968
<i>الذين تقطعت بهم السبل على هذه النقطة الدقيقة على الخريطة.</i>

104
00:09:55,012 --> 00:09:58,015
<i>ثم أصبحت أنثى لنا.</i>

105
00:09:59,975 --> 00:10:03,186
<i>وأخيرا ، امرأة.</i>

106
00:10:03,270 --> 00:10:05,564
<i>المرأة الوحيدة على وجه الأرض.</i>

107
00:10:23,540 --> 00:10:26,293
(يتحدث اليابانية)

108
00:10:48,440 --> 00:10:50,984
<i>بقيت أعيننا فارغة وبعيدة.</i>

109
00:10:51,068 --> 00:10:55,614
<i>لقد فقدنا الوقت. بدأت
الأمطار. يبدو أنهم لم ينتهيوا أبدا.</i>

110
00:10:55,697 --> 00:11:00,285
<i>بنينا القوارب - القوارب لعبة
لنقلنا إلى المنزل على أجنحة شوقنا.</i>

111
00:11:00,369 --> 00:11:02,913
<i>كانت هذه الجزيرة الوحيدة هي عالمنا كله.</i>

112
00:11:02,996 --> 00:11:05,540
<i>ذهبنا للنوم ليلا وحلمنا بالمنزل.</i>

113
00:11:05,624 --> 00:11:09,378
<i>كل صباح كنا نعود على اناثان.</i>

114
00:11:27,646 --> 00:11:29,981
<i>مثل طائر نادر في الغابة الرطبة ،</i>

115
00:11:30,065 --> 00:11:32,609
<i>تمكنا من إلقاء نظرة خاطفة على كيكو.</i>

116
00:11:36,697 --> 00:11:38,907
<i>البعض منا ، في وقت أقرب من الآخرين ،</i>

117
00:11:38,990 --> 00:11:41,326
<i>اشتاق لشيء أكثر من الخبز وحده ،</i>

118
00:11:41,410 --> 00:11:45,122
<i>وشاهدناها ، وشاهدنا بعضنا البعض.</i>

119
00:12:25,746 --> 00:12:28,123
<i>توقف المطر.  لا شيء يدوم إلى الأبد.</i>

120
00:12:28,206 --> 00:12:30,876
<i>على الرغم من أن أمواج المحيط استمرت لفترة طويلة.</i>

121
00:12:35,005 --> 00:12:38,550
<i>أول شيء فعلناه عندما جاءت
أشعة الشمس الحارقة مرة أخرى</i>

122
00:12:38,633 --> 00:12:41,720
<i>هو بناء ضريح
شنتو لتسريع صلواتنا.</i>

123
00:12:41,803 --> 00:12:43,972
<i>يعتقد معظمنا في الشنتوية.</i>

124
00:12:44,055 --> 00:12:46,767
<i>كان هناك اثنان من المسيحيين وأربعة بوذيين.</i>

125
00:12:46,850 --> 00:12:49,978
<i>يعتقد البعض الآخر فقط في اليابان.</i>

126
00:12:50,061 --> 00:12:53,398
<i>استخرجنا الملح من البحر
، وصيدنا سحلية وخفافيش ،</i>

127
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
<i>وجدت البطاطا البرية ،</i>

128
00:12:55,275 --> 00:12:57,694
<i>عاشت على طعام رفضته الخنازير.</i>

129
00:12:57,778 --> 00:13:00,864
<i>ولكن الأفضل من ذلك كله ،
وجدنا طريقة لإشعال النار.</i>

130
00:13:00,947 --> 00:13:04,201
<i>لقد غرقنا إلى
مستوى ما قبل التاريخ.</i>

131
00:13:04,284 --> 00:13:06,286
<i>لكن تقدمنا ​​لم يكن بطيئا.</i>

132
00:13:06,369 --> 00:13:10,874
<i>لقد حققنا في أسابيع ما كان رجل
الكهف قد استغرق قرونًا لتحقيقه.</i>

133
00:13:10,957 --> 00:13:12,876
<i>وهكذا واجهنا حياتنا الجديدة ،</i>

134
00:13:12,959 --> 00:13:16,630
<i>في منتصف الطريق بين اليابان
وغينيا الجديدة على ممر بحري مهجور ،</i>

135
00:13:16,713 --> 00:13:19,299
<i>1500 ميل من الفلبين ،</i>

136
00:13:19,382 --> 00:13:21,802
<i>حوالي 16 درجة فوق خط الاستواء ،</i>

137
00:13:21,885 --> 00:13:23,929
<i>استقال للانتظار.</i>

138
00:13:24,012 --> 00:13:26,014
(رجل يتكلم عبارة يابانية)

139
00:13:32,020 --> 00:13:35,106
<i>ضربنا الإعصار الأول
بغضب غير عادل.</i>

140
00:13:35,190 --> 00:13:37,609
<i>ماذا فعلنا لنحصد كل هذا؟</i>

141
00:13:37,692 --> 00:13:40,946
<i>لماذا تآمر الإنسان والطبيعة
على جعلنا عاجزين؟</i>

142
00:13:41,029 --> 00:13:44,616
<i>الصخور التي كانت هائلة
عندما زحفنا إلى الشاطئ</i>

143
00:13:44,699 --> 00:13:47,869
<i>كانت حصى الآن في بحر عملاق.</i>

144
00:13:47,953 --> 00:13:50,205
<i>احتدم لمدة ثلاثة أيام.</i>

145
00:13:50,288 --> 00:13:51,998
<i>العناصر قاسية.</i>

146
00:13:52,082 --> 00:13:54,793
<i>إلى الرياح وإلى البحر ،</i>

147
00:13:54,876 --> 00:13:58,463
<i>الإنسان ومشاكله لا شيء.</i>

148
00:13:58,547 --> 00:14:02,509
<i>قصف الإعصار علينا.
أراد المحيط أن يقضي علينا.</i>

149
00:14:02,592 --> 00:14:06,763
<i>هذه الجزيرة الصخرية الراسخة
بقوة في قاع البحر العميق</i>

150
00:14:06,847 --> 00:14:09,683
<i>بدا وكأنه ينفجر وينضم إلى العاصفة.</i>

151
00:14:13,770 --> 00:14:15,564
<i>عام واحد على اناثان.</i>

152
00:14:15,647 --> 00:14:16,982
<i>كان هذا منزلنا </i> الآن--

153
00:14:17,065 --> 00:14:21,069
<i>طوله ثلاثة أميال وعرضه ميل
واحد ، ومعظمه لا يمكن اختراقه.</i>

154
00:14:21,152 --> 00:14:24,990
<i>وقفنا متيقظين لانتظار قدوم
سلاحنا البحري - لم يأت أبدًا.</i>

155
00:14:25,073 --> 00:14:27,951
<i>ليأتي العدو - لم يأت أبدًا.</i>

156
00:14:28,034 --> 00:14:30,370
<i>لم يأت شيء سوى الأمواج.</i>

157
00:14:30,453 --> 00:14:33,039
<i>رفع المد وسقط المد والجزر.</i>

158
00:14:33,915 --> 00:14:35,834
<i>لقد اتخذنا الآن خطوة أخرى</i>

159
00:14:35,917 --> 00:14:37,919
<i>من أم ما قبل التاريخ.</i>

160
00:14:38,003 --> 00:14:40,213
<i>وجدنا زجاجات بيرة فارغة</i>

161
00:14:40,297 --> 00:14:43,842
<i>والآن وجدنا طريقة
لملئها - بنبيذ جوز الهند.</i>

162
00:14:43,925 --> 00:14:47,053
<i>إذا شربنا بسرعة ،
قبل أن يتحول إلى الخل ،</i>

163
00:14:47,137 --> 00:14:50,724
<i>جعلتنا ننسى أين كنا ومن نحن.</i>

164
00:14:54,227 --> 00:14:55,645
(يتحدث اليابانية)

165
00:15:02,402 --> 00:15:04,613
(اليابانية)

166
00:15:06,364 --> 00:15:08,575
(اليابانية)

167
00:15:10,577 --> 00:15:12,495
<i>لقد وبخنا بالطبع.</i>

168
00:15:12,579 --> 00:15:16,207
<i>ولكن منذ متى تم علاج إدمان
الكحول عن طريق التوبيخ؟</i>

169
00:15:27,719 --> 00:15:30,722
(الراوي) <i> "لمن تمشط شعرك؟"</i>

170
00:15:33,475 --> 00:15:34,851
(اليابانية)

171
00:15:34,935 --> 00:15:38,396
(الراوي)   أنت ، بطبيعة
الحال". هل كانت تمشطه من أجله؟

172
00:15:38,480 --> 00:15:41,483
- (ياباني)  (يتحدث اليابانية)

173
00:15:45,570 --> 00:15:49,449
(الراوي) <i> تاكاهاشي كان
أول من كسر الجليد الاجتماعي</i>

174
00:15:49,532 --> 00:15:52,535
<i>أحضر عرض السلام--</i>

175
00:15:52,619 --> 00:15:55,830
<i>المزيد من قذائف الزوجة
، كما لو كانت بحاجة إليها.</i>

176
00:15:58,458 --> 00:16:01,878
(يتحدث اليابانية)

177
00:16:03,463 --> 00:16:06,841
<i>في ذلك الوقت كنا
نظن أنهم رجل وزوجة ،</i>

178
00:16:06,925 --> 00:16:10,512
<i>ولم نتحول بعد إلى متوحشين.</i>

179
00:16:11,763 --> 00:16:14,140
(يتحدث اليابانية)

180
00:16:19,270 --> 00:16:21,690
(قشعريرة ستارة الباب)

181
00:16:26,111 --> 00:16:27,237
(اليابانية)

182
00:16:27,320 --> 00:16:29,239
(الراوي) الفرق بين طفل وكبار

183
00:16:29,322 --> 00:16:32,450
<i>في الطريقة التي يتحكم
بها الدماغ في العواطف.</i>

184
00:16:32,534 --> 00:16:36,037
<i>اعترض كوساكابي على
أي شخص ينتبه إلى كيكو--</i>

185
00:16:36,121 --> 00:16:38,164
<i>كان من السهل تشخيص ذلك.</i>

186
00:16:38,248 --> 00:16:42,669
<i>الأصعب في الفهم هو
لماذا كان عدائيًا جدًا لنا ،</i>

187
00:16:42,752 --> 00:16:44,504
<i>وعلى نفسه.</i>

188
00:16:49,801 --> 00:16:53,179
(يصرخ باليابانية)

189
00:16:53,263 --> 00:16:55,849
<i>قائدنا ، رئيس الجزيرة--</i>

190
00:16:55,932 --> 00:16:58,351
<i>أي رئيس لفترة من الوقت--</i>

191
00:16:58,435 --> 00:17:01,354
<i>لم يعارض عرض سلطته.</i>

192
00:17:01,438 --> 00:17:04,232
<i>بعض الرجال يشربون الخمر.
البعض في حالة سكر على السلطة.</i>

193
00:17:20,665 --> 00:17:22,959
(يتحدث اليابانية)

194
00:17:26,629 --> 00:17:28,214
- (صيحات) - هاي.

195
00:17:40,685 --> 00:17:44,064
(يتحدث اليابانية)

196
00:17:50,070 --> 00:17:53,948
(الراوي) <i> $ 0 حتى الآن ، كل هذه
الأشياء التي حدثت لنا على Anatahan</i>

197
00:17:54,032 --> 00:17:55,366
<i>كانت صغيرة جدا.</i>

198
00:17:55,450 --> 00:17:59,287
<i>كانت حياتنا الآن تتكون
من لا شيء سوى التفاهات.</i>

199
00:17:59,370 --> 00:18:02,290
<i>كيف عرفنا ما هو المهم</i>

200
00:18:02,373 --> 00:18:04,959
<i>وما هو تافه لم يكن؟</i>

201
00:18:37,951 --> 00:18:39,744
<i>كانت امرأة جميلة.</i>

202
00:18:39,828 --> 00:18:43,206
<i>كانت امرأة يابانية
متدربة على الطاعة.</i>

203
00:18:43,289 --> 00:18:45,667
<i>عندما كانت صغيرة اتبعت والدها ،</i>

204
00:18:45,750 --> 00:18:48,044
<i>لم يحلم أبدا بالسير إلى جانبه.</i>

205
00:18:48,128 --> 00:18:51,756
<i>عندما تزوجت كانت تسير خلف الزوج.</i>

206
00:18:51,840 --> 00:18:53,383
<i>طاعة الزوج</i>

207
00:18:53,466 --> 00:18:57,220
<i>تعتبر الفضيلة
الرئيسية للأنوثة اليابانية.</i>

208
00:19:09,149 --> 00:19:12,110
(اليابانية)

209
00:19:23,496 --> 00:19:26,666
<i>اكتمال القمر من الاعتدال الخريف</i>

210
00:19:26,749 --> 00:19:29,586
<i>هو وقت مهرجان أويجان ،</i>

211
00:19:29,669 --> 00:19:33,131
<i>عندما نحترم أسلافنا.</i>

212
00:19:33,214 --> 00:19:37,510
<i>ثم تنتقل أفكارنا
منهم إلى عائلتنا.</i>

213
00:19:37,594 --> 00:19:41,097
<i>كلمة "higa n" تعني "الشاطئ الآخر".</i>

214
00:19:41,181 --> 00:19:44,017
<i>مأخوذ من الأسطورة البوذية</i>

215
00:19:44,100 --> 00:19:47,312
<i>أن هناك نهر يشير إلى
تقسيم هذا العالم الأرضي</i>

216
00:19:47,395 --> 00:19:49,272
<i>إلى المستقبل.</i>

217
00:19:49,355 --> 00:19:52,358
(يتحدث اليابانية)

218
00:19:54,444 --> 00:19:57,447
<i>هذا النهر مليء بالوهم ،</i>

219
00:19:57,530 --> 00:20:01,451
<i>العاطفة والألم والحزن.</i>

220
00:20:01,534 --> 00:20:04,412
<i>فقط عندما تعبر النهر ،</i>

221
00:20:04,495 --> 00:20:08,666
<i>بعد أن حاربت تيارات
الإغراء للحصول على الشاطئ ،</i>

222
00:20:08,750 --> 00:20:10,126
<i>هل تصل إلى التنوير.</i>

223
00:20:10,210 --> 00:20:16,132
<i>كان هذا هو الوقت الذي
فكرنا فيه بعيدًا عن عائلاتنا.</i>

224
00:20:30,438 --> 00:20:34,859
<i>كان هذا هو الوقت الذي
فكرنا فيه بأسرنا جميعًا.</i>

225
00:20:35,818 --> 00:20:37,987
<i>وكذلك فعل Kusakabe.</i>

226
00:20:38,071 --> 00:20:41,866
<i>أحضر معه ، عندما
جاء ، زوجة وطفل.</i>

227
00:20:41,950 --> 00:20:44,869
<i>عند اندلاع الحرب ،
أربع سنوات حتى الآن ،</i>

228
00:20:44,953 --> 00:20:48,498
<i>تركوه ليذهب إلى
سايبان من أجل الأمان.</i>

229
00:20:48,581 --> 00:20:52,627
<i>كان لدى كيكو أيضًا زوج
غادر على نفس القارب.</i>

230
00:20:52,710 --> 00:20:55,213
<i>هي أيضا لم تسمع منه مرة أخرى.</i>

231
00:20:55,296 --> 00:20:57,507
<i>كل هذا اكتشفناه لاحقًا.</i>

232
00:20:59,175 --> 00:21:02,512
<i>الإهمال كما قد نرغب في أن نكون</i>

233
00:21:02,595 --> 00:21:05,390
<i>في علاقاتنا مع البشر الآخرين ،</i>

234
00:21:05,473 --> 00:21:08,518
<i>هناك وقت للمحاسبة.</i>

235
00:21:18,236 --> 00:21:20,905
<i>تركت وحدها في عالم فارغ ،</i>

236
00:21:20,989 --> 00:21:24,784
<i>كان من الطبيعي أن يكون هذان
الاثنان قد شكلا رابطة من نوع ما.</i>

237
00:21:24,867 --> 00:21:28,746
<i>لبعض الوقت نسوا كل
شيء إلا بعضهم البعض.</i>

238
00:22:21,591 --> 00:22:23,217
كيكو؟

239
00:22:25,053 --> 00:22:26,471
كيكو؟

240
00:22:32,435 --> 00:22:34,228
كيكو؟

241
00:22:40,568 --> 00:22:42,362
كيكو؟

242
00:23:10,848 --> 00:23:13,434
(يتحدث اليابانية)

243
00:23:15,269 --> 00:23:17,939
- (يتحدث اليابانية) - (الراوي)
"هل <i> تفكر</i> في منزلك؟"</i>

244
00:23:18,022 --> 00:23:21,651
<i>"نعم ، ولكن ليس عندما أراك".</i>

245
00:23:21,734 --> 00:23:25,321
<i>كانت على استعداد لسماع ذلك.</i>

246
00:23:35,540 --> 00:23:39,127
<i>تبدأ الرحلة الطويلة بخطوة واحدة.</i>

247
00:23:40,169 --> 00:23:42,964
<i>كان عليها أن تكون رحلة طويلة.</i>

248
00:24:42,648 --> 00:24:43,983
(يصرخ)

249
00:24:51,949 --> 00:24:56,078
(يصرخ باليابانية)

250
00:24:56,162 --> 00:24:57,997
- (ضربات الهبوط) - (كيكو تصرخ)

251
00:24:58,080 --> 00:25:01,918
(استمرار الصراخ باليابانية)

252
00:25:10,843 --> 00:25:13,262
(الراوي) <i> هذا كان عناثان.</i>

253
00:25:14,305 --> 00:25:16,766
<i>ما زلنا نتابع الأشهر ،</i>

254
00:25:17,892 --> 00:25:21,187
<i>بالرغم من أننا
نسينا يوم الأسبوع.</i>

255
00:25:21,270 --> 00:25:26,067
<i>بعد فترة وجيزة ، لن
يهتم أحد بأي عام كان.</i>

256
00:25:27,235 --> 00:25:29,362
<i>لقد نسيت اليابان.</i>

257
00:25:34,158 --> 00:25:37,912
<i>ظل الأفق خاليا وبعيدا.</i>

258
00:25:42,166 --> 00:25:45,795
<i>لكن الدائرة المحيطة بكيكو كبرت.</i>

259
00:25:45,878 --> 00:25:47,713
<i>كانت شابة.</i>

260
00:25:47,797 --> 00:25:50,716
<i>فشل جسدها في تذكر
الضربات التي تلقتها.</i>

261
00:25:50,800 --> 00:25:52,802
<i>كما انزلقت رأيها.</i>

262
00:25:55,054 --> 00:25:57,640
<i>أصبحت تبدو أفضل يوما بعد يوم.</i>

263
00:25:57,723 --> 00:26:01,811
<i>أصبحت ملكة النحل ، وبدأنا نحن ،
الطائرات بدون طيار ، في الاحتشاد.</i>

264
00:26:01,894 --> 00:26:04,814
- (يتحدث اليابانية)
- (يتحدث اليابانية)

265
00:26:04,897 --> 00:26:06,816
(الراوي) <i> "ماذا يفعل زوجك؟"</i>

266
00:26:06,899 --> 00:26:10,027
<i>"كل ما أعرفه أنه لا
يبحث عن امرأة أخرى."</i>

267
00:26:10,111 --> 00:26:12,572
<i>"كيف تريد أن تكون عروسي الليلة؟"</i>

268
00:26:12,655 --> 00:26:14,574
<i>"لست بحاجة لزوجين."</i>

269
00:26:14,657 --> 00:26:17,326
(اليابانية)

270
00:26:17,410 --> 00:26:20,746
(يتحدث اليابانية)

271
00:26:20,830 --> 00:26:22,748
(الكل يضحك)

272
00:26:22,832 --> 00:26:26,210
(الراوي) <i> نبيذ جوز الهند
أصبح نظامنا الغذائي الثابت.</i>

273
00:26:26,294 --> 00:26:30,840
<i>مع قدوم النبيذ ، اختفى الانضباط.</i>

274
00:26:30,923 --> 00:26:33,384
<i>بدأ بعضنا يشعر بقوة</i>

275
00:26:33,467 --> 00:26:36,762
<i>حول إخبارهم بالوقوف ليلا ونهارا</i>

276
00:26:36,846 --> 00:26:39,223
<i>ضد عدو لم يأت.</i>

277
00:26:46,606 --> 00:26:49,025
<i>من كان هذا الرجل على أي حال ،</i>

278
00:26:49,108 --> 00:26:53,738
<i>الذي لم يسمح لنا أبداً أن ننسى
ماذا يعني أن نكون جنديًا يابانيًا؟</i>

279
00:26:53,821 --> 00:26:59,243
<i>أصبح كل هذا الحديث عن
"قفوا وتحية" لا طائل منه.</i>

280
00:27:01,078 --> 00:27:02,496
(اليابانية)

281
00:27:04,415 --> 00:27:07,084
<i>لقد استغرق الأمر منه عدة سنوات لتحقيق منصبه.</i>

282
00:27:07,168 --> 00:27:09,086
<i>استغرق الأمر ثوانٍ لتفقدها.</i>

283
00:27:09,170 --> 00:27:11,380
(اليابانية)

284
00:27:27,938 --> 00:27:32,109
<i>تضرب الأعاصير
والبشر دون سابق إنذار.</i>

285
00:27:32,902 --> 00:27:34,945
<i>هناك إشارات قليلة ،</i>

286
00:27:35,029 --> 00:27:39,241
<i>والمهرة فقط - الماهر
جدا يمكنه قراءتها.</i>

287
00:27:42,828 --> 00:27:44,580
<i>"(همهمات)" <i> (ياباني)

288
00:27:47,708 --> 00:27:51,504
(اليابانية)

289
00:28:30,626 --> 00:28:32,712
(اليابانية)

290
00:28:38,050 --> 00:28:41,387
<i>فقدان الوجه لجندي في القيادة</i>

291
00:28:41,470 --> 00:28:43,806
<i>ليست تجربة ممتعة.</i>

292
00:28:43,889 --> 00:28:46,559
<i>لنفقد احترام زملائنا الرجال</i>

293
00:28:46,642 --> 00:28:49,145
<i>ليست ممتعة لأي شخص في أي مكان.</i>

294
00:28:52,231 --> 00:28:57,695
<i>يُنفق جزء كبير من حياتنا في
محاولة كسب احترام الآخرين.</i>

295
00:28:59,447 --> 00:29:03,701
<i>لكسب احترام الذات ، فإننا
عادة ما نضيع القليل من الوقت.</i>

296
00:29:32,062 --> 00:29:34,482
<i>لقد تخلصنا من نير الانضباط.</i>

297
00:29:34,565 --> 00:29:37,109
<i>كنا أحرارا وخاليين من ضبط النفس ،</i>

298
00:29:37,193 --> 00:29:40,488
<i>وهو ما يعني أننا
كنا عبيدا لأجسادنا.</i>

299
00:29:40,571 --> 00:29:43,199
- <i> (الغناء باليابانية</i> -
أغنية شعبية من أوكيناوا ،</i>

300
00:29:43,282 --> 00:29:44,742
<i>the </i> "Tsundara Bushi"

301
00:29:44,825 --> 00:29:47,912
<i>انتشر مثل الأعشاب
بين الجنود خلال الحرب.</i>

302
00:29:47,995 --> 00:29:52,958
<i>"أنت وأنا ، مثل البيضة. أنا
بيض أبيض ، أنت بيض أصفر.</i>

303
00:29:53,042 --> 00:29:54,627
<i>أنا أحرجك."</i>

304
00:29:54,710 --> 00:29:57,713
(يستمر الغناء)

305
00:30:31,121 --> 00:30:33,749
(يتحدث اليابانية)

306
00:30:37,545 --> 00:30:41,173
(الراوي) <i> بدأ اليوم
بخلاف على كلمات أغنية.</i>

307
00:30:42,007 --> 00:30:44,468
<i>كيف سينتهي اليوم ،</i>

308
00:30:44,552 --> 00:30:46,720
<i>لا أحد يعرف في ذلك الوقت.</i>

309
00:30:48,013 --> 00:30:49,974
(يستمر الياباني)

310
00:30:50,057 --> 00:30:52,059
<i>"أنت تبحث عن مشكلة."</i>

311
00:30:52,142 --> 00:30:54,019
<i>"ووجدناه."</i>

312
00:30:54,103 --> 00:30:56,021
(تواصل الغناء باليابانية)

313
00:30:56,105 --> 00:31:00,192
<i>"كيكو ، كيكو ، اخرج ، اخرج."
هذه هي الكلمات الصحيحة ".</i>

314
00:31:00,276 --> 00:31:03,779
(تواصل الغناء باليابانية)

315
00:31:09,493 --> 00:31:11,871
(يتحدث اليابانية)

316
00:31:14,373 --> 00:31:16,750
(يستمر الغناء)

317
00:31:26,594 --> 00:31:29,597
(يستمر الغناء)

318
00:31:44,111 --> 00:31:47,114
(يستمر الغناء)

319
00:31:51,452 --> 00:31:53,287
(الراوي) كان سيمبا يبلغ من العمر 19 عامًا ،

320
00:31:53,370 --> 00:31:56,248
<i>بلحية رجل ودماغ جندب.</i>

321
00:31:56,332 --> 00:31:59,084
<i>كان التالي في الطابور لصالح كيكو.</i>

322
00:31:59,168 --> 00:32:02,713
(يستمر الغناء)

323
00:32:07,927 --> 00:32:09,803
<i>لقد فكرنا قليلاً في أفعالنا.</i>

324
00:32:09,887 --> 00:32:14,892
<i>لا يوجد دواء ضد
الغباء وكان وباء بيننا.</i>

325
00:32:22,399 --> 00:32:24,860
(عواء)

326
00:32:26,987 --> 00:32:29,990
(يستمر الغناء)

327
00:32:32,326 --> 00:32:33,369
(اليابانية)

328
00:32:33,452 --> 00:32:36,872
(يتحدث اليابانية)

329
00:33:12,908 --> 00:33:14,994
(يتحدث اليابانية)

330
00:33:15,077 --> 00:33:17,788
- (تهب الأرض) - (يستمر الياباني)

331
00:33:19,623 --> 00:33:22,584
- (يصرخ باليابانية)
- (الأرض تهب)

332
00:33:35,848 --> 00:33:37,558
(يصرخ باليابانية)

333
00:33:38,976 --> 00:33:41,478
- (ياباني) - (صيحات باليابانية)

334
00:33:41,562 --> 00:33:45,149
(يستأنف الرجال الغناء)

335
00:33:48,485 --> 00:33:50,988
(يستمر الغناء)

336
00:33:58,579 --> 00:33:59,788
(اليابانية)

337
00:34:00,914 --> 00:34:05,169
- (يتحدث اليابانية)
- (يتحدث اليابانية)

338
00:34:38,702 --> 00:34:42,706
(يتحدث اليابانية)

339
00:34:47,086 --> 00:34:49,463
(الراوي) <i> ثم جاء
ما هو غير متوقع.</i>

340
00:34:49,546 --> 00:34:53,050
(رجل يتحدث عبر مكبر الصوت اليابانية)

341
00:34:54,593 --> 00:34:56,595
(الراوي) لجميع القوات اليابانية.

342
00:34:58,180 --> 00:35:01,767
<i>قبل ثلاثة أشهر ، في اليوم الخامس عشر من أغسطس ،</i>

343
00:35:01,850 --> 00:35:05,354
<i>قبلت اليابان الاستسلام غير المشروط.</i>

344
00:35:05,437 --> 00:35:10,859
<i>الإمبراطور الياباني نفسه
يطلب منك إلقاء ذراعيك.</i>

345
00:35:10,943 --> 00:35:12,778
<i>هذا الحرب قد انتهت.</i>

346
00:35:12,861 --> 00:35:15,447
<i>ستأخذك سفينة أمريكية إلى المنزل.</i>

347
00:35:15,531 --> 00:35:17,825
<i>لقد توقفت الأعمال العدائية.</i>

348
00:35:17,908 --> 00:35:21,286
<i>جميع الرجال والضباط اليابانيين ، يستسلمون.</i>

349
00:35:21,370 --> 00:35:23,122
<i>الاستسلام دفعة واحدة ".</i>

350
00:35:23,205 --> 00:35:27,209
(رجل على مكبر الصوت:
يتحدث اليابانية ، تكرار العبارات)

351
00:35:50,858 --> 00:35:53,068
(الراوي) <i> حدث ما لا يصدق.</i>

352
00:35:54,862 --> 00:35:56,989
<i>هذا لا يمكن أن يكون صحيحا.</i>

353
00:35:57,072 --> 00:35:59,116
<i>لقد بدأنا الحرب للتو.</i>

354
00:35:59,199 --> 00:36:02,119
<i>كنا مستعدين للقتال لألف سنة.</i>

355
00:36:02,202 --> 00:36:05,414
<i>لقد اجتاحنا آسيا ، تقريبًا
كامل المحيط الهادئ.</i>

356
00:36:05,497 --> 00:36:08,292
<i>كيف خسرنا فجأة؟</i>

357
00:36:08,375 --> 00:36:10,878
<i>كانت هذه خدعة العدو.</i>

358
00:36:10,961 --> 00:36:12,796
<i>لا يمكن أن يخدع أحدا.</i>

359
00:36:13,881 --> 00:36:16,717
<i>جئنا لنطلب منه أن يقودنا مرة أخرى.</i>

360
00:36:20,470 --> 00:36:23,974
<i>هناك من يقود ومن يريد أن يقود.</i>

361
00:36:24,057 --> 00:36:27,102
<i>ليس هناك بالضرورة
أي رابط آخر بينهما.</i>

362
00:36:27,186 --> 00:36:30,189
(يتحدث اليابانية)

363
00:36:57,049 --> 00:36:59,051
(يتحدث اليابانية)

364
00:37:00,177 --> 00:37:02,638
(يتحدث اليابانية)

365
00:37:09,269 --> 00:37:12,147
(الراوي) <i>. لا يمكن فتح
الأراضي المقدسة لليابان.</i>

366
00:37:12,231 --> 00:37:16,151
<i>طالما لدينا قطرة دم واحدة
في عروقنا ، فلن نستسلم.</i>

367
00:37:16,235 --> 00:37:19,780
<i>بدلا من الموت على الاستسلام ".</i>

368
00:37:19,863 --> 00:37:23,659
(اليابانية)

369
00:37:23,742 --> 00:37:25,786
<i>"هوى! "هوى!</i>

370
00:37:29,790 --> 00:37:32,084
(الراوي) <i> ولكن
بعيدًا ، في اليابان ،</i>

371
00:37:32,167 --> 00:37:35,295
<i>واجهت بلادنا حقيقة الهزيمة.</i>

372
00:37:35,379 --> 00:37:37,923
<i>كان الإمبراطور قد اتصل بالقوات المنزل</i>

373
00:37:38,006 --> 00:37:40,676
<i>والملايين تدفقت باك ،</i>

374
00:37:40,759 --> 00:37:44,054
<i>بعيدا عن كابوس
محاولة غزو العالم.</i>

375
00:38:03,156 --> 00:38:05,534
(صافرة القارب تهب)

376
00:38:05,617 --> 00:38:09,788
<i>الأب والابن والزوجة والزوج...</i>

377
00:38:12,165 --> 00:38:14,876
<i>أمهات ، بنات ، أصدقاء ،</i>

378
00:38:14,960 --> 00:38:18,088
<i>كل أولئك الذين خافوا من
أنهم قد لا يلتقون مرة أخرى.</i>

379
00:38:30,267 --> 00:38:33,937
<i>عاد الرجال الذين
قاتلوا عبثا إلى المنزل.</i>

380
00:38:37,441 --> 00:38:40,694
<i>على الرغم من وجود
العديد من الذين لم يعودوا.</i>

381
00:39:20,192 --> 00:39:23,987
<i>لكننا لم نكن نعرف شيئًا
عما حدث في اليابان الجديدة.</i>

382
00:39:24,071 --> 00:39:27,074
<i>كنا ما زلنا في اناثان
، مهجور من العالم ،</i>

383
00:39:27,157 --> 00:39:29,493
<i>الدفاع عن هذه الصخور البركانية.</i>

384
00:39:29,576 --> 00:39:32,162
<i>الدفاع عنها ضد أي عدو؟</i>

385
00:39:33,872 --> 00:39:39,002
(يغني الرجال باليابانية)

386
00:39:41,546 --> 00:39:44,299
(يستمر الغناء)

387
00:40:01,525 --> 00:40:05,612
<i>العدو الحقيقي الوحيد الذي يمتلكه
معظمنا على الإطلاق هو العزلة.</i>

388
00:40:19,793 --> 00:40:23,255
(يتحدث اليابانية)

389
00:40:28,468 --> 00:40:31,221
(الراوي) <i> الغاب
استغنى عن جائزة نادرة</i>

390
00:40:31,304 --> 00:40:33,640
<i>تم العثور على طائرة معادية محطمة ،</i>

391
00:40:33,723 --> 00:40:35,434
<i>اختفت الجثث.</i>

392
00:40:42,691 --> 00:40:45,610
<i>كان هذا تذكرة
مشكوك فيها للحضارة.</i>

393
00:40:45,694 --> 00:40:49,364
<i>ترفرفنا حول هذه الهدية
المفاجئة من السماء مثل النسور.</i>

394
00:40:49,448 --> 00:40:52,284
<i>ما الذي يمكن أن نجده
لجعل حياتنا أفضل؟</i>

395
00:40:55,370 --> 00:40:57,998
<i>بعض الأشياء كانت
تجعل حياتنا أسوأ.</i>

396
00:40:58,081 --> 00:41:01,626
<i>عثر نيشيو على سلاح
عيار 0.45 وعدة رصاصات.</i>

397
00:41:08,008 --> 00:41:10,844
<i>ضرب أمانوما أيضا الجائزة الكبرى.</i>

398
00:41:26,026 --> 00:41:27,777
<i>وجدت كيكو مظلة ،</i>

399
00:41:27,861 --> 00:41:31,573
<i>مما يعني الأناقة بالنسبة لنا بدلاً من
الملابس المصنوعة من لحاء الشجر ،</i>

400
00:41:31,656 --> 00:41:33,658
<i>أو لا ملابس على الإطلاق.</i>

401
00:41:42,209 --> 00:41:46,963
<i>سمبا ، صديقتنا السيدة
القاتلة ، وجدت حلقة.</i>

402
00:41:47,047 --> 00:41:49,382
<i>الطريقة السهلة لقلب المرأة.</i>

403
00:41:54,137 --> 00:41:56,723
(يهمس باليابانية)

404
00:42:20,038 --> 00:42:25,877
<i>كان هذا الطحلب الذي لا حياة فيه هو
علامة الحياة الوحيدة من العالم الخارجي.</i>

405
00:42:35,345 --> 00:42:37,597
<i>كان نارياما من الدرجة الأولى بحار.</i>

406
00:42:37,681 --> 00:42:41,309
<i>قبل انضمامه إلى البحرية
كان موسيقيًا من الدرجة الأولى.</i>

407
00:42:41,393 --> 00:42:44,980
<i>كانت لديه فكرة عن كيفية
استخدام الأسلاك الصدئة.</i>

408
00:42:45,063 --> 00:42:49,067
<i>كان عليه أن يحول آلة
الحرب إلى آلة موسيقية.</i>

409
00:43:03,665 --> 00:43:05,166
(طلق ناري)

410
00:43:05,250 --> 00:43:08,128
<i>كانت هذه الطلقة الأولى
التي سمعت في الجزيرة.</i>

411
00:43:08,211 --> 00:43:10,589
<i>لم يكن ليكون آخر.</i>

412
00:43:10,672 --> 00:43:14,676
<i>مسدسان قديمان ، سيدان جديدان.</i>

413
00:43:17,095 --> 00:43:19,097
(سلسلة بلوكس)

414
00:43:21,766 --> 00:43:24,769
(أغنية تقليدية)

415
00:43:26,980 --> 00:43:29,608
(الغناء باليابانية)

416
00:43:57,218 --> 00:43:58,803
كيكو!

417
00:44:02,474 --> 00:44:04,184
كيكو!

418
00:44:06,811 --> 00:44:08,271
كيكو!

419
00:44:09,105 --> 00:44:10,690
(يتحدث اليابانية)

420
00:44:10,774 --> 00:44:12,359
(الراوي) <i> كيكو ذهب.</i>

421
00:44:12,442 --> 00:44:15,779
<i>كانت غائبة طوال الليل.
كان هذا انشقاقا خطيرا.</i>

422
00:44:15,862 --> 00:44:19,699
<i>كيكو مفقود؟ كان كوساكابي
خارج عقله أكثر من المعتاد.</i>

423
00:44:19,783 --> 00:44:22,243
- كيكو! - كيكو!

424
00:44:22,952 --> 00:44:24,913
كيكو!

425
00:44:24,996 --> 00:44:26,247
كيكو!

426
00:44:26,331 --> 00:44:27,832
(الراوي) <i> بعيداً عن كل مشاكلنا</i>

427
00:44:27,916 --> 00:44:30,835
<i>حافظ زعيمنا الآن عديم الفائدة
على مدفع رشاش جاهز لاطلاق النار.</i>

428
00:44:30,919 --> 00:44:33,129
<i>لم يكن هذا البندقية لاطلاق النار.</i>

429
00:44:36,299 --> 00:44:38,218
(يستمر الغناء ، يتوقف)

430
00:44:38,301 --> 00:44:40,679
(يتحدث اليابانية)

431
00:44:51,314 --> 00:44:53,316
<i>ذهب فريق البحث لدينا إلى العمل.</i>

432
00:44:53,400 --> 00:44:55,777
<i>لا بد أن شيئًا قد حدث ل Keiko.</i>

433
00:44:55,860 --> 00:44:57,404
<i>هل ماتت؟</i>

434
00:44:57,487 --> 00:45:00,573
<i>لقد ذهلنا كثيرًا لإحصاء
الرجال المفقودين.</i>

435
00:45:00,657 --> 00:45:02,325
كيكو!

436
00:45:02,409 --> 00:45:03,827
كيكو!

437
00:45:06,287 --> 00:45:07,872
كيكو!

438
00:45:10,500 --> 00:45:13,420
كيكو!

439
00:45:16,047 --> 00:45:18,049
كيكو!

440
00:45:26,474 --> 00:45:28,226
كيكو!

441
00:45:28,977 --> 00:45:31,855
كيكو!

442
00:45:44,701 --> 00:45:46,786
(الراوي) كيكو لم يمت. بعيدًا عنه</i>

443
00:45:46,870 --> 00:45:48,496
<i>كانت حية للغاية.</i>

444
00:45:51,708 --> 00:45:54,961
<i>كانت هذه بداية نمط
جديد على Anatahan.</i>

445
00:45:55,044 --> 00:45:58,089
<i>ذهب كيكو إلى التداول.</i>

446
00:45:58,173 --> 00:46:03,178
<i>التجسس على التفاصيل المهينة
لحياة إنسان آخر أمر لا يغتفر ،</i>

447
00:46:03,261 --> 00:46:07,682
<i>لم نكن معنيين بإيجاد
دليل على سلوكنا.</i>

448
00:46:07,766 --> 00:46:11,686
<i>لا شيء يحدث للإنسان غريب عنا.</i>

449
00:46:11,770 --> 00:46:14,606
<i>هناك ، ولكن لنعمة الله ، اذهب أنا.</i>

450
00:46:19,944 --> 00:46:21,780
(يتحدث اليابانية)

451
00:46:21,863 --> 00:46:23,114
(اليابانية)

452
00:46:26,659 --> 00:46:29,162
(يتحدث اليابانية)

453
00:46:39,130 --> 00:46:40,590
كيكو!

454
00:46:45,428 --> 00:46:47,764
(يتحدث اليابانية)

455
00:46:47,847 --> 00:46:49,265
(اليابانية)

456
00:46:58,691 --> 00:47:01,861
<i>نيشيو وصديقه ليسوا من غير
المألوف بين أولئك الذين نعرفهم.</i>

457
00:47:01,945 --> 00:47:04,864
<i>كان لديهم بنادق الآن
لتحل محل التفكير.</i>

458
00:47:14,666 --> 00:47:15,667
اوي!

459
00:47:15,750 --> 00:47:18,419
(يتحدث اليابانية)

460
00:47:18,503 --> 00:47:20,380
كيكو؟

461
00:47:20,463 --> 00:47:22,173
(يتحدث اليابانية)

462
00:47:22,257 --> 00:47:24,217
(الراوي) <i> بالطبع لم يروا أحدًا.</i>

463
00:47:24,300 --> 00:47:26,845
<i>لماذا يجب أن يكشفوا عن مكانها؟</i>

464
00:47:26,928 --> 00:47:28,930
<i>كان لديهم خطط خاصة بهم.</i>

465
00:47:32,684 --> 00:47:35,562
<i>لقد كنا الآن في هذه
الجزيرة لفترة طويلة.</i>

466
00:47:35,645 --> 00:47:37,814
<i>لكل ما عرفناه ،
سنكون هناك إلى الأبد.</i>

467
00:47:37,897 --> 00:47:42,026
<i>من السهل إلقاء نظرة إلى الوراء وتسمية
كل هذه الضجة حول Keiko السخيفة.</i>

468
00:47:42,110 --> 00:47:45,738
<i>ما فعلناه هناك ربما
لم نفعله في مكان آخر.</i>

469
00:47:45,822 --> 00:47:48,783
<i>تختلف الآراء حول هذه النقطة.</i>

470
00:47:48,867 --> 00:47:52,537
<i>يقال أن البشر يتفاعلون
وفقًا لنمط محدد ،</i>

471
00:47:52,620 --> 00:47:55,748
<i>سواء كانوا في مجتمع
بدائي أو متحضر.</i>

472
00:47:55,832 --> 00:47:57,292
<i>ربما لذلك.</i>

473
00:47:57,375 --> 00:47:59,878
(يتحدث اليابانية)

474
00:47:59,961 --> 00:48:03,548
<i>إن النظر إلى شيء ما
ليس بعضًا من التعايش معه.</i>

475
00:48:08,970 --> 00:48:10,221
(يتحدث اليابانية)

476
00:48:11,306 --> 00:48:13,433
(اليابانية)

477
00:48:17,770 --> 00:48:20,481
(يصرخ كوساكابي باليابانية)

478
00:48:35,038 --> 00:48:39,292
(يتحدث اليابانية)

479
00:48:45,548 --> 00:48:49,093
(الراوي) <i> العلاقة بين الرجل
والمرأة مبنية على العواطف</i>

480
00:48:49,177 --> 00:48:51,763
<i>والتي غالبًا ما لا
يفهمها الآخرون</i>

481
00:48:51,846 --> 00:48:55,725
<i>الذي ، بطريقة أو بأخرى
، يتلعثم بنفس القدر.</i>

482
00:48:55,808 --> 00:48:57,518
(يتحدث اليابانية)

483
00:48:59,854 --> 00:49:02,398
<i>من السهل رؤية الخطأ الذي يفعله الآخرون.</i>

484
00:49:03,524 --> 00:49:07,195
<i>نحن لا نحمل مرآة لتعكس أفعالنا.</i>

485
00:49:10,865 --> 00:49:12,492
(يتحدث اليابانية)

486
00:49:20,124 --> 00:49:23,920
<i>من الواضح أنها كانت
الفائزة هذه المرة. تم عمل سند.</i>

487
00:49:24,003 --> 00:49:25,755
<i>عندما تهدد امرأة بالمغادرة ،</i>

488
00:49:25,838 --> 00:49:29,175
<i>هذا له تأثير كبير
على سلوك الأم ،</i>

489
00:49:29,258 --> 00:49:32,261
<i>حتى عندما لا تكون المرأة
الوحيدة على وجه الأرض.</i>

490
00:49:35,682 --> 00:49:38,810
<i>اغتنم قائدنا الفرصة لإلقاء
محاضرة حول سلوكنا.</i>

491
00:49:38,893 --> 00:49:40,812
<i>كانت مهمتنا هي الدفاع عن اناثان ،</i>

492
00:49:40,895 --> 00:49:43,398
<i>عدم شرب وملاحقة الإناث.</i>

493
00:49:43,481 --> 00:49:45,650
<i>يوما ما سيظهر العدو.</i>

494
00:49:46,818 --> 00:49:48,611
(يتحدث باللغة اليابانية)

495
00:49:50,697 --> 00:49:52,448
<i>لكن العدو كان على عناتان.</i>

496
00:49:52,532 --> 00:49:56,285
<i>كانت عبقرية الإنسان
لتدمير نفسه في دليل واضح.</i>

497
00:49:56,369 --> 00:49:58,913
(شاميسن: ملاحظات نتف)

498
00:50:00,707 --> 00:50:02,125
(الغناء باليابانية)

499
00:50:02,208 --> 00:50:04,502
(الراوي) <i> اليوم بدأ
مع القليل من الأذى ،</i>

500
00:50:04,585 --> 00:50:06,587
<i>مقدمة للعنف.</i>

501
00:50:24,647 --> 00:50:27,275
(يستمر الغناء)

502
00:50:37,118 --> 00:50:38,786
(يتحدث اليابانية)

503
00:50:39,662 --> 00:50:41,372
(اليابانية)

504
00:50:41,456 --> 00:50:43,041
(اليابانية)

505
00:50:43,124 --> 00:50:46,919
(الراوي) <i> كيكو أراد أن
يتعلم كيف يلعب الخجل.</i>

506
00:50:50,131 --> 00:50:52,967
(يتحدث اليابانية)

507
00:50:53,051 --> 00:50:54,886
(الراوي) <i> "ماذا عن زوجك؟"</i>

508
00:50:54,969 --> 00:50:57,263
<i>لكنها عرفت كيف تتعامل معه الآن.</i>

509
00:50:57,346 --> 00:51:00,183
<i>ضربة أخرى منه وستتركه مرة أخرى.</i>

510
00:51:05,813 --> 00:51:07,106
(اليابانية)

511
00:51:11,694 --> 00:51:13,321
(اليابانية)

512
00:51:33,049 --> 00:51:35,551
(الراوي) <i> كنا جميعًا
في عبودية مع كيكو ،</i>

513
00:51:35,635 --> 00:51:37,887
<i>المزيد والمزيد.</i>

514
00:51:37,970 --> 00:51:40,389
<i>كانت مركز الكون.</i>

515
00:51:40,473 --> 00:51:43,643
<i>لم يكن لدينا أحد للاتصال
بنا ، ولا أحد لرعاية لنا.</i>

516
00:51:43,726 --> 00:51:46,270
<i>ليس من الجيد أن يكون الإنسان وحده.</i>

517
00:51:50,233 --> 00:51:52,735
(نتف)

518
00:52:09,460 --> 00:52:11,337
(يستمر النتف)

519
00:52:15,466 --> 00:52:18,261
<i>كان كورودا أكبر بحار بيننا ،</i>

520
00:52:18,344 --> 00:52:20,138
<i>وأكد شكوكنا</i>

521
00:52:20,221 --> 00:52:24,350
<i>حول الحالة الزوجية
لكيكو وكوساكابي ،</i>

522
00:52:24,433 --> 00:52:29,981
<i>كما لو أن التقنيات القانونية قد أحدثت
أي فارق في مجتمع اناثان.</i>

523
00:52:32,024 --> 00:52:35,403
<i>هو الذي لاحظ الصورة
وأخبرنا عنها لاحقًا.</i>

524
00:52:37,613 --> 00:52:39,907
(يتحدث اليابانية)

525
00:52:39,991 --> 00:52:43,995
<i>لم يكن هناك قانون في جزيرتنا ولا شرطة.</i>

526
00:52:44,078 --> 00:52:46,664
<i>لم يكن هناك سوى مسدسين.</i>

527
00:52:46,747 --> 00:52:49,834
(قشعريرة ستارة الباب)

528
00:52:53,421 --> 00:52:55,548
(يتحدث اليابانية)

529
00:52:55,631 --> 00:52:59,010
(اليابانية)

530
00:52:59,093 --> 00:53:00,720
(يتحدث اليابانية)

531
00:53:00,803 --> 00:53:02,638
(يصرخ باليابانية)

532
00:53:05,975 --> 00:53:09,395
(اليابانية)

533
00:53:09,478 --> 00:53:11,105
(الراوي) <i> منذ وقت ليس ببعيد ،</i>

534
00:53:11,189 --> 00:53:15,943
<i>كان هذان الاثنان أعضاء في البحرية
الإمبراطورية ، منضبطين ومهذبين.</i>

535
00:53:16,027 --> 00:53:18,571
<i>لكن البحرية كانت في طي النسيان ،</i>

536
00:53:18,654 --> 00:53:21,616
<i>ونسيان ما كانا عليه من قبل.</i>

537
00:53:25,036 --> 00:53:26,954
<i>لكنهم كانوا لا يزالون بشرًا ،</i>

538
00:53:27,038 --> 00:53:31,876
<i>وهذا التصنيف يكفي لتغطية
مجموعة متنوعة من السلوكيات.</i>

539
00:53:34,795 --> 00:53:37,048
(يتحدث اليابانية)

540
00:53:44,305 --> 00:53:45,932
(يتحدث اليابانية)

541
00:53:46,849 --> 00:53:49,227
(اليابانية)

542
00:53:54,315 --> 00:53:57,818
(يتحدث اليابانية)

543
00:54:10,164 --> 00:54:14,585
(كلاهما يتحدث اليابانية)

544
00:54:14,669 --> 00:54:17,713
(الراوي) <i> بالتأكيد كان كوساكابي
قد وعد بعدم هزيمة كيكو.</i>

545
00:54:17,797 --> 00:54:22,301
<i>لكنه بدوره ذكّرها بأنها
وعدت بعدم العبث بالآخرين.</i>

546
00:54:28,557 --> 00:54:29,976
(نيشيو يتحدث اليابانية)

547
00:54:30,059 --> 00:54:32,895
<i>واقترح المسلحان تسوية خلافاتهما</i>

548
00:54:32,979 --> 00:54:35,648
<i>حيث يمكن أن يكونوا
تحت الملاحظة العلمية.</i>

549
00:54:35,731 --> 00:54:38,109
(اليابانية)

550
00:54:41,237 --> 00:54:42,905
<i>كانت لديهم فكرة.</i>

551
00:54:46,158 --> 00:54:50,746
<i>كان كيكو قادرًا بما يكفي على الطهي
لأربعة بسهولة كما هو الحال مع اثنين.</i>

552
00:54:50,830 --> 00:54:52,248
(يتحدث اليابانية)

553
00:54:52,331 --> 00:54:55,376
<i>يمكن Kusdkdbe توفير
الطعام إذا أراد أن يكون ودودًا.</i>

554
00:54:55,459 --> 00:54:59,046
(يتحدث اليابانية)

555
00:54:59,130 --> 00:55:01,299
(اليابانية)

556
00:55:01,382 --> 00:55:05,970
<i>لم تعترض كثيرا. كانت
ستفعل القليل إذا فعلت.</i>

557
00:55:09,098 --> 00:55:11,892
<i>الآن لم تعد هذه التفاهات.</i>

558
00:55:11,976 --> 00:55:14,520
<i>أصبح السكين والرصاصة القانون.</i>

559
00:55:28,534 --> 00:55:31,662
<i>لذا احتفظت ملكة النحل بالمنزل
لمدة ثلاث طائرات مسيرة.</i>

560
00:55:35,791 --> 00:55:38,544
(يتحدث اليابانية)

561
00:55:38,627 --> 00:55:41,714
<i>في كل هذه الأحداث التي
بدأت الآن ، لم نكن حاضرين.</i>

562
00:55:41,797 --> 00:55:43,924
<i>لم نكن داخل كوخهم.</i>

563
00:55:44,008 --> 00:55:48,721
<i>لا توجد وسيلة للتحقق من قصة
العنف التي تكشفت الآن بسرعة.</i>

564
00:55:48,804 --> 00:55:52,558
<i>حتى لو كنا هناك ،
ستختلف جميع إصداراتنا.</i>

565
00:55:52,641 --> 00:55:54,810
(اليابانية)

566
00:56:04,820 --> 00:56:07,198
(يضحك)

567
00:56:11,327 --> 00:56:13,412
(قوارير قعقعة)

568
00:56:14,288 --> 00:56:16,374
(يستمر الضحك)

569
00:56:16,457 --> 00:56:18,834
(الراوي) <i> رجل
حاول التحقق مما حدث</i>

570
00:56:18,918 --> 00:56:23,297
<i>على تلة الحمقى ، كما أطلقنا
على هذا الزاوية من الغابة ،</i>

571
00:56:23,381 --> 00:56:25,466
<i>كان صديقنا القديم سيمبا.</i>

572
00:56:25,549 --> 00:56:28,177
(الرجال يتحدثون اليابانية)

573
00:56:40,981 --> 00:56:43,234
(يتحدث اليابانية)

574
00:56:45,528 --> 00:56:47,947
(اليابانية)

575
00:56:56,080 --> 00:56:59,291
(الراوي) <i> بعد فترة وجيزة ، تم
العثور على جثته في الأرجوحة</i>

576
00:56:59,375 --> 00:57:03,504
<i>حيث قبل أسبوع فقط
من الاستمتاع برفقة كيكو.</i>

577
00:57:03,587 --> 00:57:07,174
<i>يمكننا فقط تخمين كيف
دخل إلى تلك الأرجوحة.</i>

578
00:57:27,736 --> 00:57:29,238
(قوارير قعقعة)

579
00:57:32,158 --> 00:57:33,576
(الشهقات)

580
00:57:52,428 --> 00:57:56,640
(الراوي) <i> يمكننا فقط أن نتخيل كيف
تم العثور على جثة ثانية على هذا التل.</i>

581
00:58:00,436 --> 00:58:02,062
(يتحدث اليابانية)

582
00:58:02,897 --> 00:58:05,232
(اليابانية)

583
00:58:10,613 --> 00:58:14,366
(الراوي) طلقان مدفونان
عميقا في ظهر نيشي 0

584
00:58:14,450 --> 00:58:16,577
<i>ساعدنا على التخمين بشكل صحيح.</i>

585
00:58:22,458 --> 00:58:24,960
(يتحدث اليابانية)

586
00:58:27,713 --> 00:58:30,007
<i>في بعض أجزاء آسيا ،</i>

587
00:58:30,090 --> 00:58:32,468
<i>هناك إله عقاب فوري</i>

588
00:58:32,551 --> 00:58:38,057
<i>وظيفته أن تعفينا على تأخير
طويل في العقاب المستحق.</i>

589
00:58:38,140 --> 00:58:41,352
<i>هل قرر أن يصبح ألوهية عنانثان؟</i>

590
00:58:43,229 --> 00:58:46,815
<i>على أي حال ، كان الموت هو الصيد في هذه الغابة ،</i>

591
00:58:46,899 --> 00:58:52,071
<i>وعلى خطافه ، كطعم
، قام بتدلي كيكو.</i>

592
00:58:55,658 --> 00:58:57,284
(طلق ناري)

593
00:58:58,619 --> 00:59:00,371
(طلق ناري)

594
00:59:15,219 --> 00:59:20,349
<i>لذلك قمنا بدفن ضحيتنا
في مهمتنا المشؤومة</i>

595
00:59:20,432 --> 00:59:23,769
<i>مع مراسم شنتو.</i>

596
00:59:23,852 --> 00:59:28,816
<i>سقط جزء صغير منا
في الأرض الرطبة.</i>

597
00:59:28,899 --> 00:59:31,068
<i>شعرنا بالأسف على القتلى.</i>

598
00:59:31,151 --> 00:59:35,698
<i>حتى حشرة البوصة الطويلة
لها نصف بوصة من الروح.</i>

599
00:59:35,781 --> 00:59:39,243
<i>توقف الوقت لهذين الاثنين ،</i>

600
00:59:39,326 --> 00:59:43,247
<i>ولكن استمر وجودنا البائس.</i>

601
01:00:00,848 --> 01:00:04,351
<i>لقد كنا الآن في Anatahan
لمدة خمس سنوات.</i>

602
01:00:04,435 --> 01:00:08,188
<i>يمكن أن تكون خمس سنوات
قصيرة. بالنسبة لنا ، كانت لا حصر لها.</i>

603
01:00:08,272 --> 01:00:10,774
<i>يمكن أن تكون الأيام قاتلة مثل الرصاص.</i>

604
01:00:10,858 --> 01:00:16,238
<i>كل ما أبقينا على قيد الحياة
هو فكر بلادنا ، وطننا الأم.</i>

605
01:00:16,322 --> 01:00:19,283
<i>في مكان ما إلى الشمال كانت جزيرة أخرى ،</i>

606
01:00:19,366 --> 01:00:23,912
<i>جزيرة أحببناها وشوقنا
لها ولا يمكننا نسيانها</i>

607
01:00:23,996 --> 01:00:26,373
<i>طالما كان لدينا نفس في أجسادنا.</i>

608
01:00:26,457 --> 01:00:29,835
(يتحدث اليابانية)

609
01:00:35,132 --> 01:00:38,135
<i>احتفلنا بالعام الجديد مثل
الجنود اليابانيين الجيدين.</i>

610
01:00:38,218 --> 01:00:42,014
<i>لقد دفعنا احترامنا في
اتجاه القصر الإمبراطوري</i>

611
01:00:42,097 --> 01:00:44,308
<i>وغنى نشيدنا الوطني.</i>

612
01:00:44,391 --> 01:00:46,518
(جميع الغناء باليابانية)

613
01:01:42,700 --> 01:01:46,245
(يصرخ باليابانية)

614
01:01:46,954 --> 01:01:49,164
(الكل يهتفون باليابانية)

615
01:01:56,672 --> 01:01:59,216
(الراوي) <i> نتمنى لبعضنا
البعض سنة جديدة سعيدة -</i>

616
01:01:59,299 --> 01:02:01,510
Omedetou gozaimasu--

617
01:02:01,593 --> 01:02:06,432
<i>وكما لو أن شيئًا لم يحدث ، فقد شكر
كل منهما الآخر على صداقة العام الماضي</i>

618
01:02:06,515 --> 01:02:08,475
<i>وآمل ، بلطف ،</i>

619
01:02:08,559 --> 01:02:11,770
<i>أن هذه السنة ستكون
ممتعة مثل العام الماضي.</i>

620
01:02:11,854 --> 01:02:14,356
(الثرثرة)

621
01:02:16,567 --> 01:02:19,570
(الغناء باليابانية)

622
01:03:03,363 --> 01:03:05,449
(يستمر الغناء)

623
01:03:32,893 --> 01:03:35,103
(يستمر الغناء)

624
01:04:03,507 --> 01:04:05,801
(يصرخ باليابانية)

625
01:04:05,884 --> 01:04:08,345
(الجدال باللغة اليابانية)

626
01:04:21,733 --> 01:04:24,278
(يستمر الجدال)

627
01:04:34,246 --> 01:04:36,331
(الغناء خارج المفتاح)

628
01:04:41,086 --> 01:04:43,380
(يستمر الغناء)

629
01:05:04,610 --> 01:05:06,945
(يستمر الغناء)

630
01:05:33,013 --> 01:05:35,349
(يتحدث اليابانية)

631
01:05:36,350 --> 01:05:38,435
(اليابانية)

632
01:05:54,534 --> 01:05:56,870
(الراوي) <i> في كل هذا أيضًا ،</i>

633
01:05:56,954 --> 01:05:58,956
<i>لا أحد كان حاضرا.</i>

634
01:06:03,377 --> 01:06:08,298
<i>يمكننا فقط إعادة بناء
الأحداث التي تم منعنا منها.</i>

635
01:06:08,382 --> 01:06:12,803
<i>غادر الملك والملكة مهرجاننا.</i>

636
01:06:12,886 --> 01:06:14,471
<i>- هذا ما عرفناه. - (يضحك)</i>

637
01:06:16,264 --> 01:06:20,811
(يتحدث اليابانية)

638
01:06:20,894 --> 01:06:23,939
<i>لكننا لم نر الملك مرة أخرى.</i>

639
01:06:25,899 --> 01:06:31,571
<i>لقد تم تمييزه بالموت ، منذ
زمن بعيد ، بشكل لا يمحى.</i>

640
01:06:38,578 --> 01:06:40,789
<i>الشيء الوحيد الذي لم نكن نعرفه</i>

641
01:06:40,872 --> 01:06:43,625
<i>كان من سيكون الجلاد.</i>

642
01:07:17,534 --> 01:07:18,869
(همهمات)

643
01:08:11,797 --> 01:08:14,925
<i>الآن كان Kusakabe الملوك.</i>

644
01:08:15,008 --> 01:08:17,636
<i>كان لدى اناثان أفرلورد جديد ،</i>

645
01:08:17,719 --> 01:08:20,305
<i>ملك جديد لفترة قصيرة--</i>

646
01:08:20,388 --> 01:08:22,224
<i>لفترة قصيرة فقط.</i>

647
01:08:22,307 --> 01:08:23,725
(يتحدث اليابانية)

648
01:08:41,409 --> 01:08:45,080
<i>اتبعته بطاعة.</i>

649
01:08:46,331 --> 01:08:48,750
<i>لكن هذا كان مهزلة للطاعة.</i>

650
01:08:48,834 --> 01:08:51,711
<i>الطاعة عند نقطة البندقية</i>

651
01:08:51,795 --> 01:08:54,798
<i>ليست طاعة على الإطلاق.</i>

652
01:09:01,721 --> 01:09:04,933
<i>نضع Yomaginuma للراحة مع الآخرين.</i>

653
01:09:05,016 --> 01:09:07,686
<i>مات شابا.</i>

654
01:09:07,769 --> 01:09:11,481
<i>لم يكن لديه فرصة لتعلم
كيفية العيش بشكل صحيح.</i>

655
01:09:11,565 --> 01:09:15,193
<i>في يوم من الأيام سنعيد رماده إلى الوطن</i>

656
01:09:15,277 --> 01:09:20,198
<i>ويكذب على شعبه أنه
مات كجندي صالح ، بشرف.</i>

657
01:09:49,060 --> 01:09:52,606
<i>عادت الملكة إلى خلية النحل ،</i>

658
01:09:52,689 --> 01:09:55,483
<i>ولكن كان هناك القليل من الفرح.</i>

659
01:09:55,567 --> 01:09:58,278
<i>كان عليهم حضور الجنازة.</i>

660
01:09:59,905 --> 01:10:02,157
<i>نحن لا نضرب الموتى.</i>

661
01:10:03,325 --> 01:10:05,327
(يتحدث اليابانية)

662
01:10:05,410 --> 01:10:07,746
(اليابانية)

663
01:10:18,882 --> 01:10:21,676
(الراوي) <i> عندما
يرغب البشر في الشجار</i>

664
01:10:21,760 --> 01:10:23,637
<i>سيجدون سببًا قريبًا.</i>

665
01:10:23,720 --> 01:10:25,764
<i>الليتاني ليس له نتيجة.</i>

666
01:10:25,847 --> 01:10:29,434
<i>هذه المرة ، لم يكن هناك طعام في الكوخ.</i>

667
01:10:29,517 --> 01:10:32,479
<i>"لماذا لا يخرج ويحصل على بعض؟"</i>

668
01:10:32,562 --> 01:10:35,899
<i>لم يكن هناك حب في الكوخ أيضا.</i>

669
01:11:01,758 --> 01:11:03,718
<i>التالي في الطابور</i>

670
01:11:03,802 --> 01:11:07,138
<i>كان الطاهي السابق لـ Hyosuke </i> Maru--

671
01:11:07,222 --> 01:11:08,974
<i>يوشيري.</i>

672
01:11:09,057 --> 01:11:11,559
<i>تطلع إلى كيكو.</i>

673
01:11:11,643 --> 01:11:15,272
<i>لم يكن هدف طموحاته نبياً للغاية.</i>

674
01:11:15,355 --> 01:11:19,567
<i>نحن مدفوعون بقوى
لا نعرف عنها شيئًا.</i>

675
01:13:46,089 --> 01:13:49,592
<i>مات الملك. ما ثمن الملك الجديد؟</i>

676
01:13:58,143 --> 01:13:59,769
(يتحدث اليابانية)

677
01:14:04,232 --> 01:14:06,151
(اليابانية)

678
01:14:08,194 --> 01:14:11,739
(الراوي): إلى متى سيستمر
منزل يوشيري الإستبدادي؟

679
01:14:17,537 --> 01:14:19,747
(يصرخ باليابانية)

680
01:14:19,831 --> 01:14:22,041
(اليابانية)

681
01:14:25,628 --> 01:14:28,798
(الراوي) <i> كان عليه أن يمارس
سلطته على اناثان</i>

682
01:14:28,882 --> 01:14:30,925
<i>لمدة تقل عن 24 ساعة.</i>

683
01:14:42,312 --> 01:14:46,858
<i>كيكو كان له ، وكل نبيذ
جوز الهند يمكنه أن يشربه.</i>

684
01:14:46,941 --> 01:14:48,860
<i>ثروات لا توصف.</i>

685
01:15:05,793 --> 01:15:07,462
(يتحدث اليابانية)

686
01:15:11,799 --> 01:15:14,886
<i>لكن الملكة لم تكن له.</i>

687
01:15:14,969 --> 01:15:19,682
<i>لم تكن جزئية في
قتل رفيقها السابق.</i>

688
01:15:19,766 --> 01:15:22,435
<i>كانت العلاقة بينهما قوية ،</i>

689
01:15:22,519 --> 01:15:24,896
<i>مهما كانت طبيعة المرونة</i>

690
01:15:24,979 --> 01:15:27,774
<i>التي تربط بين الذكر والأنثى.</i>

691
01:15:34,739 --> 01:15:37,242
<i>أرادها كملكة وخادمة.</i>

692
01:15:37,325 --> 01:15:39,744
<i>لا وقاحة.</i>

693
01:15:39,827 --> 01:15:43,373
<i>لم يكن سيرمي كأسًا على قدميه.</i>

694
01:15:53,967 --> 01:15:56,719
(يتحدث اليابانية)

695
01:16:19,993 --> 01:16:22,328
(ضحك)

696
01:16:22,412 --> 01:16:24,372
<i>هل كان سيضحك كثيرا</i>

697
01:16:24,455 --> 01:16:27,542
<i>هل علم أنه لن يرى نور يوم آخر؟</i>

698
01:16:32,463 --> 01:16:33,840
(ضحك)

699
01:16:35,717 --> 01:16:37,427
<i>كلنا نتذكر تلك الليلة.</i>

700
01:16:43,391 --> 01:16:45,810
<i>كان القمر منخفضًا.</i>

701
01:16:45,893 --> 01:16:49,439
<i>الأشجار صامتة. كان
الهواء مليئا بالضباب.</i>

702
01:16:49,522 --> 01:16:51,858
<i>كان البحر عميقاً والصخور سوداء.</i>

703
01:16:51,941 --> 01:16:56,279
<i>كانت الطبيعة غير مبالية
بمصير الإنسان القاسي.</i>

704
01:17:04,329 --> 01:17:08,458
(طلقان)

705
01:17:17,634 --> 01:17:22,138
<i>تاريخ هذا المؤسف هو تاريخ
البحار الأمريكي الساخن.</i>

706
01:17:26,934 --> 01:17:30,521
<i>تم إلقاء المسدسين في
المحيط. كانت قد اختفت.</i>

707
01:17:30,605 --> 01:17:32,649
<i>لن يكون هناك المزيد من إراقة الدماء.</i>

708
01:17:32,732 --> 01:17:34,609
<i>لقد اخترنا كيكو سلميا.</i>

709
01:17:34,692 --> 01:17:38,363
<i>أي سلميا بالنسبة لنا.</i>

710
01:17:40,573 --> 01:17:41,908
(يتحدث اليابانية)

711
01:17:51,000 --> 01:17:54,462
<i>لكن كيكو لن يتم اختياره
بسلام أو بطريقة أخرى.</i>

712
01:17:54,545 --> 01:17:56,172
<i>لقد كانت من خلال.</i>

713
01:18:01,969 --> 01:18:04,263
<i>بدأنا البحث عن الجائزة</i>

714
01:18:04,347 --> 01:18:07,433
<i>أن هذه المرة قد
فازت في منافسة عادلة.</i>

715
01:18:13,272 --> 01:18:15,066
(الطائرة تقترب)

716
01:18:15,149 --> 01:18:20,321
<i>لقد وجدنا العدو ،
العدو الذي طال انتظاره.</i>

717
01:18:20,405 --> 01:18:23,366
<i>كنا نعتقد أنه سيتم قصفنا.</i>

718
01:18:24,283 --> 01:18:26,160
<i>لهذا تم تدريبنا.</i>

719
01:18:26,244 --> 01:18:28,579
<i>كانت هذه مسألة بسيطة.</i>

720
01:18:34,460 --> 01:18:36,546
(طائرة بدون طيار محرك)

721
01:19:29,432 --> 01:19:33,394
<i>"إلى الجيش الياباني في اناثان."</i>

722
01:19:33,478 --> 01:19:37,857
<i>أخبرتنا القنابل التي أسقطت أن
الحرب انتهت منذ خمس سنوات.</i>

723
01:19:37,940 --> 01:19:40,651
<i>- ستقوم سفينة بالاتصال بنا وأخذنا إلى المنزل.
- (القراءة باللغة اليابانية)</i>

724
01:19:40,735 --> 01:19:43,488
<i>كانت هذه ، بالطبع ،
خدعة أخرى للعدو الخام.</i>

725
01:19:43,571 --> 01:19:46,032
<i>ماذا كانوا يعتقدون أننا؟  الأطفال؟</i>

726
01:19:46,115 --> 01:19:48,242
(تواصل القراءة)

727
01:19:56,542 --> 01:20:00,004
<i>لم يكن هذا هو الوقت المناسب
لرسائل الحب من العدو.</i>

728
01:20:00,087 --> 01:20:01,964
<i>"دعونا نجد كيكو لدينا."</i>

729
01:20:18,105 --> 01:20:19,774
كيكو!

730
01:20:22,693 --> 01:20:24,570
كيكو!

731
01:20:27,031 --> 01:20:30,201
كيكو!

732
01:20:33,704 --> 01:20:35,832
كيكو!

733
01:20:40,878 --> 01:20:44,048
كيكو!  كيكو!

734
01:20:45,091 --> 01:20:46,467
كيكو!

735
01:20:47,301 --> 01:20:49,470
كيكو!

736
01:20:49,554 --> 01:20:51,138
كيكو!

737
01:20:52,056 --> 01:20:53,558
كيكو!

738
01:21:01,065 --> 01:21:03,484
كيكو!

739
01:21:08,072 --> 01:21:10,074
كيكو!

740
01:21:30,177 --> 01:21:31,971
كيكو!

741
01:21:52,241 --> 01:21:53,951
كيكو!

742
01:22:28,569 --> 01:22:30,988
(يتحدث اليابانية)

743
01:22:55,763 --> 01:22:57,098
(يتحدث اليابانية)

744
01:23:03,437 --> 01:23:05,314
(تواصل التحدث باليابانية)

745
01:23:12,905 --> 01:23:14,657
(اليابانية)

746
01:23:16,075 --> 01:23:18,536
(الراوي) <i> طريقة الإقناع هذه</i>

747
01:23:18,619 --> 01:23:21,747
<i>عملت بشكل جيد للغاية في بغداد القديمة</i>

748
01:23:21,831 --> 01:23:23,958
<i>وفي روما القديمة ،</i>

749
01:23:24,041 --> 01:23:27,712
<i>ولا يمكن أن تفشل
في العمل في ثقافتنا.</i>

750
01:23:31,674 --> 01:23:35,261
<i>لم نر هذا. لم نراها مرة أخرى.</i>

751
01:23:35,344 --> 01:23:38,472
<i>اختفت كما لو أنها لم
تكن موجودة من قبل.</i>

752
01:23:38,556 --> 01:23:43,269
<i>منذ وقت طويل سمعتها تقول أنه إذا
كان لديها أجنحة ، فستطير إلى المنزل.</i>

753
01:23:44,854 --> 01:23:47,523
<i>ذهب كيكو.  لم يكن هناك المزيد من المتاعب.</i>

754
01:23:47,606 --> 01:23:50,985
<i>كما لم تعد هناك حياة.</i>

755
01:23:52,695 --> 01:23:56,115
<i>ثم ، بعد عام ، جاءت سفينة</i>

756
01:23:56,198 --> 01:24:01,787
<i>وعثر على علم
أبيض في مقبرة الغابة.</i>

757
01:24:03,372 --> 01:24:05,624
(يتحدث اليابانية)

758
01:24:05,708 --> 01:24:07,334
(اليابانية)

759
01:24:07,418 --> 01:24:08,669
ايه؟

760
01:24:24,977 --> 01:24:28,397
(الراوي) <i> رسائل.
رسائل من اليابان</i>

761
01:24:31,817 --> 01:24:33,527
- (يتحدث اليابانية) - هاي.

762
01:24:35,279 --> 01:24:37,198
- (ياباني) - هاي.

763
01:24:37,281 --> 01:24:39,283
- (ياباني) - هاي.

764
01:24:39,366 --> 01:24:41,452
<i>_ uapiinegg * هوى!</i>

765
01:24:41,535 --> 01:24:43,496
- (ياباني) - هاي.

766
01:24:43,579 --> 01:24:46,082
<i>_ uapiinegg * هوى!</i>

767
01:24:46,165 --> 01:24:47,875
- (ياباني) - هاي.

768
01:24:47,958 --> 01:24:50,252
(يتحدث اليابانية)

769
01:24:55,007 --> 01:24:56,926
- (ياباني) - هاي.

770
01:24:57,593 --> 01:24:59,303
<i>- دوبسان. - ايه؟</i>

771
01:25:00,596 --> 01:25:01,806
كورودا!

772
01:25:01,889 --> 01:25:05,518
(الراوي) هذا كان من كيكو

773
01:25:06,936 --> 01:25:08,562
يا!  (يتحدث اليابانية)

774
01:25:08,646 --> 01:25:10,106
كيكو؟

775
01:25:18,489 --> 01:25:21,158
<i>أبلغت عائلاتنا ،</i>

776
01:25:21,242 --> 01:25:23,953
<i>أخبرهم أننا على قيد الحياة.</i>

777
01:25:24,036 --> 01:25:28,707
<i>لم يكن لدى كورودا
عائلة لذا فقد شكرته بعناية</i>

778
01:25:28,791 --> 01:25:32,837
<i>وقالت إنها تأمل في رحيلها</i>

779
01:25:32,920 --> 01:25:34,880
<i>لم يجلب له أي مشاكل.</i>

780
01:25:34,964 --> 01:25:39,009
(القراءة باليابانية)

781
01:25:39,093 --> 01:25:41,470
<i>كان هذا محرجا ،</i>

782
01:25:41,554 --> 01:25:45,349
<i>ولكن بالتأكيد ليست خدعة العدو.</i>

783
01:26:01,323 --> 01:26:04,160
(الراوي) <i> كانت هناك رسالة أخرى ،</i>

784
01:26:04,243 --> 01:26:06,495
<i>من حاكم محافظة.</i>

785
01:26:09,748 --> 01:26:12,459
<i>كانت الحرب قد انتهت قبل ست سنوات.</i>

786
01:26:13,794 --> 01:26:15,629
<i>"عائلاتك تنتظر."</i>

787
01:26:16,922 --> 01:26:18,757
<i>نرسل هذا العلم</i>

788
01:26:18,841 --> 01:26:21,385
<i>استسلم فوج ياباني.</i>

789
01:26:22,636 --> 01:26:24,388
<i>استخدمه.</i>

790
01:26:24,471 --> 01:26:26,140
<i>نريدك في المنزل ".</i>

791
01:26:34,565 --> 01:26:35,566
(يتحدث اليابانية)

792
01:26:35,649 --> 01:26:37,610
(الراوي) <i>. يمكنك
العودة إذا أردت.</i>

793
01:26:41,697 --> 01:26:45,409
<i>لن أعود أبدا إلى اليابان المهزومة ".</i>

794
01:26:51,332 --> 01:26:56,712
<i>البقية منا... استسلم ، بكل سرور.</i>

795
01:26:57,880 --> 01:27:01,550
<i>لقد خسرنا معركة Anatahan.</i>

796
01:27:01,634 --> 01:27:04,470
<i>انتهت أيام المشقة لدينا.</i>

797
01:27:07,056 --> 01:27:11,393
<i>حلّقنا كالنسور فوق جبلنا المقدس.</i>

798
01:27:11,477 --> 01:27:15,773
<i>استغرق الأمر عشر ساعات
لاستعادة رحلة لمدة 19 يومًا</i>

799
01:27:15,856 --> 01:27:18,609
<i>وسبع سنوات طويلة.</i>

800
01:27:21,153 --> 01:27:23,155
(هتاف)

801
01:27:42,466 --> 01:27:44,802
<i>عدنا إلى اليابان ،</i>

802
01:27:44,885 --> 01:27:48,347
<i>أبطال للجميع ما عدا أنفسنا.</i>

803
01:27:50,266 --> 01:27:52,393
<i>كان الأخ والأخت هناك.</i>

804
01:27:56,438 --> 01:27:58,899
<i>كان أصدقاؤنا ينتظرون.</i>

805
01:28:06,699 --> 01:28:09,493
<i>اب و ام.</i>

806
01:28:14,248 --> 01:28:16,292
<i>جاء جيراننا.</i>

807
01:28:20,629 --> 01:28:22,673
<i>رأينا زوجاتنا.</i>

808
01:28:25,592 --> 01:28:29,138
<i>أطفالنا ، الآن أكبر من سبع سنوات.</i>

809
01:28:29,221 --> 01:28:32,891
<i>علينا أن نكتسب عاطفتهم من جديد.</i>

810
01:28:33,642 --> 01:28:37,438
<i>كنا في الماضي في المنزل.</i>

811
01:28:42,818 --> 01:28:47,031
<i>وإذا كنت أعرف أي شيء عن كيكو على الإطلاق ،</i>

812
01:28:47,114 --> 01:28:50,326
<i>هي أيضا يجب أن تكون هناك.</i>

813
01:28:55,039 --> 01:28:58,042
- (غناء الجنود) - (عزف شاميسين)

814
01:29:18,729 --> 01:29:20,773
(يستمر الغناء)

815
01:29:28,280 --> 01:29:30,741
(يصرخ باليابانية)

816
01:29:30,824 --> 01:29:33,243
(الجدال باللغة اليابانية)

817
01:29:40,709 --> 01:29:43,587
(يستمر الجدال)

818
01:29:54,473 --> 01:29:58,727
(يستمر الجدال)

819
01:29:58,811 --> 01:30:01,897
(الكل يجادل في آن واحد)

820
01:30:01,980 --> 01:30:05,734
(يستأنف الغناء)

821
01:30:05,818 --> 01:30:09,613
- (يستمر الغناء) -
(Shamisen يواصل اللعب)

822
01:30:29,174 --> 01:30:31,301
(يتلاشى الغناء)

