﻿1
00:00:40,958 --> 00:00:46,004
‫‫أو سي دي من المضّخة ٣٥. في الموقع
‫٩٠٢ في سانيفايل. ستة طوابق، الممّر الرئيسي--‬

2
00:00:46,129 --> 00:00:50,133
‫‫آي سي من المضّخة ٣٥.
‫نحتاج إلى دعم إضافي.‬

3
00:00:50,300 --> 00:00:53,679
‫‫آي سي من المضّخة ٣٥.
‫نحتاج إلى دعم إضافي.‬

4
00:00:53,887 --> 00:00:57,474
‫‫ضرر مكفول‬

5
00:01:16,618 --> 00:01:21,123
‫‫آي سي من المضّخة ٣٥.
‫نحتاج إلى يد عاملة إضافّية الآن!‬

6
00:01:23,876 --> 00:01:28,088
‫‫علقت امرأة مسّنة.
‫نحتاج إلى المساعدة هنا.‬

7
00:01:28,255 --> 00:01:31,884
‫‫فريق الكابتن بروير
‫يدخل.‬

8
00:01:32,050 --> 00:01:35,429
‫‫جّدتي عاجزة عن المشي!
‫إّنها عالقة!‬

9
00:01:35,637 --> 00:01:37,055
‫‫سنهتّم بالأمر.‬

10
00:01:37,222 --> 00:01:40,976
‫‫غوردي، هنالك أشخاص عالقون
‫في طرفي الرواق.‬

11
00:01:41,310 --> 00:01:42,811
‫‫إنتبهوا. لنقم بذلك.‬

12
00:01:51,904 --> 00:01:53,906
‫‫إبحثوا هناك.‬

13
00:01:55,073 --> 00:01:56,867
‫‫رجاًء!‬

14
00:01:58,327 --> 00:01:59,703
‫‫النجدة!‬

15
00:02:01,079 --> 00:02:03,123
‫‫لا يمكنني المشي!‬

16
00:02:03,290 --> 00:02:07,461
‫‫- أحضر سّلمًا صغيرًا إلى هذه الحفرة.
‫- لا تفّكر في الأمر حّتى!‬

17
00:02:07,628 --> 00:02:11,256
‫‫- تراجعوا! سأدخل!
‫- غوردي، تبًا!‬

18
00:02:19,223 --> 00:02:23,227
‫‫غوردي!
‫إليك بالجدار الأخير في الطابق الخامس!‬

19
00:02:23,769 --> 00:02:26,396
‫‫آي سي من نيران ١٠٢٨!
‫الأرضّية تهنار!‬

20
00:02:26,522 --> 00:02:29,650
‫‫الكابتن بروير يقع!
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

21
00:02:29,816 --> 00:02:31,401
‫‫معك المضّخة ٢٨.‬

22
00:02:31,568 --> 00:02:35,697
‫‫النجدة، أرجوكم!
‫ليساعدني أحد!‬

23
00:02:43,205 --> 00:02:45,457
‫‫أعجز عن التنّفس.‬

24
00:02:46,375 --> 00:02:48,502
‫‫- ضعي قناعي.
‫- شكرًا.‬

25
00:02:48,710 --> 00:02:52,130
‫‫تعال إلى هنا
‫وثّبت السّلم!‬

26
00:02:53,674 --> 00:02:56,093
‫‫حسنًا، أخرج المرأة!‬

27
00:02:56,426 --> 00:02:59,888
‫‫حسنًا، تنّفسي، حسنًا؟
‫أجل. هّيا.‬

28
00:03:00,639 --> 00:03:04,226
‫‫- ستكونين بخير.
‫- ثّبتوا السّلم! هّيا!‬

29
00:03:05,894 --> 00:03:11,191
‫‫- لدينا ضحّية محروقة!
‫- هنالك ضحّية في طريقها!‬

30
00:03:13,652 --> 00:03:17,823
‫‫مهلك عليها.
‫أنزلها.‬

31
00:03:29,084 --> 00:03:31,962
‫‫سنضع قطعة هنا.‬

32
00:03:32,129 --> 00:03:36,592
‫‫أجل. أنظر إلى هذا.
‫إنتظر حّتى ترى أّمك هذا.‬

33
00:03:36,967 --> 00:03:41,138
‫‫علينا أن نضع المنصب الآن، حسنًا؟
‫ها هو المنصب.‬

34
00:03:41,305 --> 00:03:43,223
‫‫الأزرق مع الأزرق.‬

35
00:03:43,390 --> 00:03:47,352
‫‫نضعها هنا.
‫أترى هذه القطعة الزرقاء هنا؟‬

36
00:03:47,519 --> 00:03:49,062
‫‫أمسك بالجناحين بثبات.‬

37
00:03:49,229 --> 00:03:53,442
‫‫جّيد. حسنًا.
‫أنظر إلى هذا.‬

38
00:03:55,068 --> 00:03:57,112
‫‫- يبدو جميلًا.
‫- صباح الخير.‬

39
00:03:57,237 --> 00:03:59,907
‫‫- صباح الخير.
‫- أنظري ماذا صنعنا.‬

40
00:04:00,073 --> 00:04:04,620
‫‫- ماتي، هذا رائع.
‫- أرها لأّمك. هّيا.‬

41
00:04:04,745 --> 00:04:06,914
‫‫لا بّد من أّن هذا استغرق ساعات.‬

42
00:04:07,289 --> 00:04:10,709
‫‫منذ الرابعة فجرًا.
‫كان مستيقظًا عندما وصلت إلى المنزل.‬

43
00:04:10,876 --> 00:04:13,962
‫‫- حلقه يؤلمه.
‫- يجب أن يرى الطبيب بوب.‬

44
00:04:14,087 --> 00:04:16,673
‫‫أتريدين أن أريك إدخالًا قويًا
‫على طريقة كوبي براينت؟‬

45
00:04:16,839 --> 00:04:20,761
‫‫يا عزيزي، لا أعتقد
‫أّنه عليك القفز.‬

46
00:04:21,220 --> 00:04:24,556
‫‫فقاعات، فقاعات،
‫عمل ومشاكل.‬

47
00:04:24,932 --> 00:04:28,352
‫‫سيصبح مات نظيفًا جدًا.‬

48
00:04:29,686 --> 00:04:34,441
‫‫يمكن أن يراه الطبيب بوب عند الـ ١١ والنصف،
‫لكن يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬

49
00:04:34,608 --> 00:04:37,903
‫‫- أنا آخذه. لكن هل يمكنك أن تحضره؟
‫- حسنًا.‬

50
00:04:38,695 --> 00:04:42,157
‫‫أجل، رائع. لا بأس بالـ ١١ والنصف.
‫شكرًا جزيلًا.‬

51
00:04:42,324 --> 00:04:45,369
‫‫- الآن أصبحت نظيفًا.
‫- هّيا، يا صغيري.‬

52
00:04:46,578 --> 00:04:52,292
‫‫هّيا، أنت نظيف.
‫أنت زلق جدًا. هّيا بنا.‬

53
00:04:57,798 --> 00:05:02,636
‫‫قلت لك إّن الطبيب سيشعرك بالتحّسن.
‫أتريد النقانق؟‬

54
00:05:03,887 --> 00:05:05,597
‫‫- كيف الحال؟
‫- بخير.‬

55
00:05:05,764 --> 00:05:08,892
‫‫- ِبَم أخدمكما؟
‫- سندويشان من النقانق وشراب غازّي.‬

56
00:05:09,017 --> 00:05:11,520
‫‫- ماذا تريد أن تشرب؟
‫- عصير الليمون.‬

57
00:05:11,854 --> 00:05:14,064
‫‫حسنًا، سندويشا النقانق.‬

58
00:05:24,867 --> 00:05:27,077
‫‫هاك، يا صديق.‬

59
00:05:30,080 --> 00:05:34,376
‫‫تأّخر الوقت. أين والدك؟
‫وجب أن يكون هنا الآن.‬

60
00:05:41,258 --> 00:05:44,344
‫‫إبَق هنا،
‫حسنًا، عزيزي؟‬

61
00:05:58,108 --> 00:06:00,402
‫‫قنصلّية كولومبيا العاّمة‬

62
00:06:40,150 --> 00:06:41,860
‫‫أّيها الشرطي.‬

63
00:06:42,736 --> 00:06:45,155
‫‫عذرَا، أّيها الشرطي.‬

64
00:06:45,322 --> 00:06:48,158
‫‫سأجلب ابني وحسب.‬

65
00:06:48,283 --> 00:06:52,746
‫‫إن كنت لا تمانع، يلزمني دقيقة وحسب، حسنًا؟
‫شكرًا.‬

66
00:07:10,097 --> 00:07:12,558
‫‫- ها هو!
‫- أين؟‬

67
00:07:15,602 --> 00:07:20,357
‫‫- أحسنت. هذا كّله بفضلك.
‫- هذا عملي، سّيدي.‬

68
00:07:22,359 --> 00:07:23,986
‫‫من هنا.‬

69
00:07:24,653 --> 00:07:26,405
‫‫مرحبًا، أبي.‬

70
00:07:29,283 --> 00:07:30,868
‫‫مرحبًا.‬

71
00:07:34,371 --> 00:07:36,915
‫‫أرأيت؟ قلت لك إّنه سيأتي.‬

72
00:07:51,722 --> 00:07:53,140
‫‫لا!‬

73
00:08:13,911 --> 00:08:16,747
‫‫تقدير وقت وصول الوحدات!‬

74
00:08:16,997 --> 00:08:19,708
‫‫أريد أن يحضر جيلي
‫وبيري وكوبلاند إلى هنا حالًا.‬

75
00:08:19,833 --> 00:08:24,046
‫‫العميل المسؤول في طريقه.
‫أريد الأوراق بعد ١٠ دقائق.‬

76
00:08:45,025 --> 00:08:48,153
‫‫غوردي، علينا
‫البدء بالحقن في الوريد.‬

77
00:08:50,989 --> 00:08:55,327
‫‫يجب أن نأخذه إلى المستشفى.
‫لا يمكننا إخراج هذه الزجاجة.‬

78
00:08:58,580 --> 00:09:01,583
‫‫إشتغل الجهاز
‫بعد وصول موكب سّيارات.‬

79
00:09:01,750 --> 00:09:05,671
‫‫الهدف: مسؤولون كولومبّيون،
‫الاستخبارات الأميركّية.‬

80
00:09:05,838 --> 00:09:09,091
‫‫الرجل الذي يتكّلم عبر الهاتف يدعى براندت.
‫من الاستخبارات، يعمل في كولومبيا.‬

81
00:09:09,216 --> 00:09:13,512
‫‫الآخر هو شراب. مساعد وزير خارجّية
‫الولايات المّتحدة، يعمل على العلاقات الأميركّية اللاتينّية.‬

82
00:09:13,846 --> 00:09:16,849
‫‫- لم يصب بخدش.
‫- كاميرات مراقبة؟‬

83
00:09:17,015 --> 00:09:20,352
‫‫- نسحب شريط فيديو الآن.
‫- ما موقف شرطة لوس أنجلس؟‬

84
00:09:20,477 --> 00:09:23,146
‫‫يعرفون أّنها قضّيتنا.
‫يساعدوننا.‬

85
00:09:23,313 --> 00:09:27,985
‫‫- ما حصيلة الضحايا؟
‫- عشرات الجرحى. ٩ قتلى...‬

86
00:09:28,151 --> 00:09:32,739
‫‫...بمن فيهم أشخاص من الاستخبارات الأميركّية،
‫ومن الجيش الأميركي والكولومبي، ساعي بريد...‬

87
00:09:32,906 --> 00:09:37,202
‫‫...ممّرضة وابنها الصغير.
‫الوالد هناك.‬

88
00:09:40,330 --> 00:09:43,083
‫‫غوردي، علينا أن نحضر لك حّمالة.‬

89
00:10:15,032 --> 00:10:19,661
‫‫إّتصل بمعارفنا.
‫أريد أن أعرف المسؤول في نهاية اليوم.‬

90
00:10:19,786 --> 00:10:22,539
‫‫- فيبس، مكافحة الإرهاب.
‫- بيتر براندت.‬

91
00:10:22,748 --> 00:10:25,167
‫‫- أريد التكّلم معه.
‫- ليس اليوم.‬

92
00:10:25,334 --> 00:10:28,253
‫‫أوصل مساعد الوزير إلى الفندق.‬

93
00:10:28,420 --> 00:10:30,297
‫‫- أبقني على اّطلاع.
‫- أجل.‬

94
00:10:31,507 --> 00:10:36,637
‫‫حسنًا، سأكّلمك إذًا.
‫شخص من الموكب كان الهدف.‬

95
00:10:37,763 --> 00:10:42,434
‫‫- الإرهاب. الجميع هم الهدف.
‫- قل هذه التّرهات للصحافة، ليس لي.‬

96
00:10:42,643 --> 00:10:46,104
‫‫- أحتاج إلى أن أعرف ما تعرفه.
‫- عندما يحين الوقت.‬

97
00:10:46,230 --> 00:10:50,234
‫‫لن أقول لذلك الوالد المفجوع
‫إّن القاتل هرب بسبب البروتوكول.‬

98
00:10:50,359 --> 00:10:55,072
‫‫قل له ما تريده.
‫إنتهينا من الكلام الآن.‬

99
00:11:03,497 --> 00:11:08,710
‫‫عذرُا، أّيتها الممّرضة.
‫غوردن بروير، من فضلك.‬

100
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
‫‫- جاك.
‫- كيف الحال؟‬

101
00:11:18,095 --> 00:11:19,972
‫‫مرحبًا، غوردي.‬

102
00:11:21,098 --> 00:11:23,350
‫‫- كيف حاله؟
‫- أمكن أن يكون الوضع أسوأ.‬

103
00:11:23,517 --> 00:11:27,813
‫‫الزجاجة كانت قريبة جدًا من الوريد الفخذي.
‫كان محظوظًا.‬

104
00:11:34,528 --> 00:11:38,156
‫‫أقول لكم إّن موارد
‫الولايات المّتحدة كّلها...‬

105
00:11:38,282 --> 00:11:40,868
‫‫...ستستخدم لنوضح...‬

106
00:11:41,034 --> 00:11:44,705
‫‫...أّننا لا نقبل الهجومات
‫على مدينتنا.‬

107
00:11:45,038 --> 00:11:48,417
‫‫بعد قول هذا،
‫علينا مكافحة الميل...‬

108
00:11:48,584 --> 00:11:52,379
‫‫...إلى إصدار قرارات سياسّية
‫قد نندم عليها.‬

109
00:11:52,838 --> 00:11:55,507
‫‫لا يمكن أن نسمح لمجرم مجهول...‬

110
00:11:55,716 --> 00:11:59,011
‫‫...بأن يهّدد شراكتنا
‫مع كولومبيا.‬

111
00:11:59,970 --> 00:12:02,097
‫‫من كان الهدف بالتحديد؟‬

112
00:12:02,222 --> 00:12:05,184
‫‫مرحبًا، يا صديق.
‫كيف الحال؟‬

113
00:12:07,644 --> 00:12:12,858
‫‫- لن أتكّهن.
‫- ماذا سيفعل الرئيس بهذا الشأن؟‬

114
00:12:13,192 --> 00:12:18,447
‫‫- عقد اجتماعًا مع قائد القّوات المشتركة.
‫- هل تّم تحذير وزارة الخارجّية؟‬

115
00:12:18,655 --> 00:12:19,823
‫‫ماذا نعرف؟‬

116
00:12:19,948 --> 00:12:24,244
‫‫سيأتي الرئيس الآن.
‫أشّك في أن يقول شيئًا جديدًا.‬

117
00:12:24,369 --> 00:12:28,415
‫‫يقول ترنر إّن القنبلة
‫كانت مخّبأة في دّراجة شرطي.‬

118
00:12:28,874 --> 00:12:33,253
‫‫- لا يعرفون من شّغلها.
‫- رأيت شرطيًا.‬

119
00:12:36,173 --> 00:12:38,258
‫‫رأيته.‬

120
00:12:41,803 --> 00:12:44,848
‫‫غوردي، ُعد إلى هنا!
‫تّبًا!‬

121
00:12:45,015 --> 00:12:46,934
‫‫رأيته.‬

122
00:12:47,184 --> 00:12:50,812
‫‫- تبًا، تعال إلى هنا! تمّهل!
‫- رأيته.‬

123
00:12:51,021 --> 00:12:53,190
‫‫لن تبرح مكانك!‬

124
00:12:53,524 --> 00:12:57,361
‫‫إن واجهتكم المشاكل،
‫أقصدوا مكتب شراب في مقر الحكومة.‬

125
00:12:57,486 --> 00:13:01,698
‫‫هذا صحيح. أجل، إّنه مّنا.
‫يمكنه الاهتمام بالأمر.‬

126
00:13:03,784 --> 00:13:06,703
‫‫هل بيكيت هنا؟
‫أو مويرز؟ يمكنه المساعدة.‬

127
00:13:07,496 --> 00:13:11,166
‫‫لا يمكن السيطرة على هذا الرجل.
‫عميل تقليدي من الوكالة.‬

128
00:13:11,500 --> 00:13:14,753
‫‫أريد نسخة عن كّل التأشيرات
‫على جواز مرور كولومبي.‬

129
00:13:14,962 --> 00:13:19,258
‫‫- إنهم يحمونه.
‫- لذا يدعونهم الأشباح.‬

130
00:13:19,383 --> 00:13:24,388
‫‫السفلة. لا بّد من أنهم
‫استعملوا متفّجرات سائلة.‬

131
00:13:25,264 --> 00:13:27,724
‫‫هلّا تتبعني، سّيدي.‬

132
00:13:28,183 --> 00:13:32,688
‫‫أريد المساعدة وحسب.
‫كنت في قسم المتفّجرات والحرق المتعّمد.‬

133
00:13:34,606 --> 00:13:38,151
‫‫من هنا، سّيدي.
‫سأصطحبك عند العميل فيبس.‬

134
00:13:53,292 --> 00:13:54,751
‫‫غوردي بروير هنا.‬

135
00:13:54,918 --> 00:13:59,965
‫‫- الإطفائي؟
‫- أجل يقول إّنه تكّلم مع الشرطي.‬

136
00:14:04,803 --> 00:14:07,014
‫‫نقدر لك حضورك.‬

137
00:14:07,222 --> 00:14:11,059
‫‫نعرف هذا الشاب.
‫يدعى كلاوديو بيريني.‬

138
00:14:11,185 --> 00:14:14,646
‫‫نعتقد أّنه إرهابي
‫يدعى "إل لوبو". الذئب.‬

139
00:14:14,771 --> 00:14:17,858
‫‫إّنه الشاب الذي
‫اصطدمت به بدون شّك.‬

140
00:14:18,025 --> 00:14:22,112
‫‫تكّلمت معه.
‫قلت له إّنني جئت لاصطحاب ابني.‬

141
00:14:22,529 --> 00:14:25,073
‫‫الحقير ابتسم لي.‬

142
00:14:25,240 --> 00:14:28,243
‫‫رّبما تّم تشغيل
‫القنبلة بواسطة هاتف خلوي.‬

143
00:14:28,368 --> 00:14:30,287
‫‫- هل يحمل واحدًا؟
‫- لا أعرف.‬

144
00:14:30,412 --> 00:14:34,124
‫‫كم مّر من الوقت
‫بين رؤيتك له والانفجار؟‬

145
00:14:34,291 --> 00:14:37,794
‫‫٥ ثواٍن.
‫رّبما ١٠ على الأكثر.‬

146
00:14:38,170 --> 00:14:41,173
‫‫- هل الوقت كاٍف للقيام باّتصال؟
‫- رّبما.‬

147
00:14:41,673 --> 00:14:44,593
‫‫قد يكون من الصعب مشاهدة هذا، سّيدي.‬

148
00:14:46,929 --> 00:14:48,555
‫‫تأّخرت.‬

149
00:14:48,972 --> 00:14:51,266
‫‫ما وجب أن يكونا هناك.‬

150
00:14:51,600 --> 00:14:55,145
‫‫- ما وجب ذلك.
‫- لا، ما وجب أن يكون المفّجر هناك.‬

151
00:14:55,312 --> 00:15:00,692
‫‫بيتر براندت، الاستخبارات الأميركّية،
‫قسم أميركا اللاتينّية. كان أحد الأهداف.‬

152
00:15:01,235 --> 00:15:05,822
‫‫تؤسفني خسارتك.
‫إن يمكنني فعل شيء لأجلك...‬

153
00:15:05,989 --> 00:15:10,577
‫‫أعدك، بطريقة أو بأخرى
‫بأن نلقي القبض على الحقير.‬

154
00:15:12,996 --> 00:15:15,832
‫‫كيف يمكنني الاّتصال بك؟‬

155
00:15:33,892 --> 00:15:39,565
‫‫لا نفترق عن بعضنا البّتة.
‫نسير كّلنا على الدرب نفسه...‬

156
00:15:39,773 --> 00:15:42,985
‫‫...وسيجد أحدنا الآخر.‬

157
00:15:43,235 --> 00:15:46,196
‫‫لن نفترق،
‫لأّننا نعيش بالايمان.‬

158
00:15:46,405 --> 00:15:49,700
‫‫الآن، نّتحد بالايمان
‫إذ نذهب إلى القدير.‬

159
00:15:50,033 --> 00:15:54,371
‫‫سنكون معًا في إيماننا.
‫آمين.‬

160
00:17:11,781 --> 00:17:13,407
‫‫- هذا غوردي.
‫- آن.‬

161
00:17:13,575 --> 00:17:18,288
‫‫- وماثيو بروير.
‫- أترك لنا رسالة.‬

162
00:17:18,914 --> 00:17:23,042
‫‫سّيد بروير، أدعى كن بارنيت
‫من لايتلاين.‬

163
00:17:23,167 --> 00:17:27,422
‫‫نوّد أن تحضر إلى الاستوديو
‫لسماع قّصتك...‬

164
00:17:27,589 --> 00:17:29,091
‫‫...بكلماتك الخاّصة.‬

165
00:17:29,258 --> 00:17:33,637
‫‫إن كان أمرًا يهّمك،
‫إّتصل بنا على الرقم ٥٥٢- ١٢--‬

166
00:17:35,639 --> 00:17:39,935
‫‫والآن نعود إلى ريك غارسيا
‫مع المزيد من عملّيات التفجير في لوس أنجلس.‬

167
00:17:40,102 --> 00:17:46,024
‫‫أنا في وزارة الخارجّية،
‫حيث تلّقى مقّر مكافحة الإرهاب...‬

168
00:17:46,191 --> 00:17:49,653
‫‫...شريطًا مصّورًا من "إل لوبو"،
‫أو الذئب...‬

169
00:17:49,945 --> 00:17:53,115
‫‫...إرهابّي كولومبي
‫مسؤول عن...‬

170
00:17:53,282 --> 00:17:58,996
‫‫...٧ عملّيات تفجير على الأقّل،
‫بما فيها العملّية الأحدث في لوس أنجلس.‬

171
00:17:59,329 --> 00:18:01,957
‫‫باسم الشعب الكولومبي...‬

172
00:18:02,124 --> 00:18:07,087
‫‫...أتبّنى عملّية
‫التفجير في لوس أنجلس.‬

173
00:18:07,296 --> 00:18:12,843
‫‫كان التفجير دفاعًا عن النفس
‫ضّد مجرمي الحرب الأميركّيين.‬

174
00:18:13,010 --> 00:18:16,972
‫‫طالما أّن أميركا ستستمّر
‫باعتداءاتها في كولومبيا...‬

175
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
‫‫...سنحضر الحرب إليها.‬

176
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
‫‫ولن تشعروا بالأمان
‫في أسّرتكم.‬

177
00:18:23,520 --> 00:18:25,814
‫‫كولومبيا ليست بلادكم.‬

178
00:18:26,023 --> 00:18:30,986
‫‫أخرجوا منها الآن.
‫"الدماء أو الحّرية."‬

179
00:18:33,197 --> 00:18:35,908
‫‫المزيد مع جيني لوز
‫في لوس أنجلس.‬

180
00:18:36,909 --> 00:18:41,538
‫‫أصطحب السيدة أورتيز دومينغيز
‫من لجنة التعاضد الأميركي اللاتيني...‬

181
00:18:41,705 --> 00:18:45,626
‫‫...وهي مجموعة متعاطفة
‫مع جيش التحرير الكولومبي.‬

182
00:18:45,834 --> 00:18:49,671
‫‫سّيدي، وصفت جيش التحرير الكولومبي
‫بأّنه مجموعة مقاتلين للحّرية.‬

183
00:18:49,838 --> 00:18:53,717
‫‫أليس التفجير الحاصل عبارة
‫عن عمل إرهابّي؟‬

184
00:18:53,842 --> 00:18:58,305
‫‫أخذ الذئب إلى الولايات المّتحدة
‫ما جلبته الولايات المّتحدة إلى كولومبيا.‬

185
00:18:58,430 --> 00:19:03,352
‫‫قتل الأبرياء مثل آن ومات بروير
‫عمل إرهابي.‬

186
00:19:03,519 --> 00:19:06,480
‫‫نأسف لموتهما.‬

187
00:19:06,688 --> 00:19:10,317
‫‫يدعى هذا الضرر المكفول.‬

188
00:19:16,031 --> 00:19:20,994
‫‫أورتيز، أتريد الاّتصال؟ محطة "سي أن أن" تنتظر.
‫وصحيفة "واشنطن بوست" على الخّط.‬

189
00:19:21,161 --> 00:19:26,166
‫‫- هل أنا الوحيد هنا؟
‫- سيحّل العميل كروسبي مكانك قريبًا.‬

190
00:19:27,251 --> 00:19:29,211
‫‫صحيفة "نيويورك تايمز" على الخّط ١.‬

191
00:19:29,378 --> 00:19:33,590
‫‫ضعيهم في الانتظار. هذا موقفي.
‫سبق وقلت لك هذا.‬

192
00:19:33,715 --> 00:19:37,010
‫‫- ِلَم قد أغّيره؟
‫- ضرر مكفول؟‬

193
00:19:37,344 --> 00:19:41,056
‫‫- من أنت بحّق الجحيم؟
‫- سأريك ما هو الضرر المكفول.‬

194
00:19:41,598 --> 00:19:42,808
‫‫كفى!‬

195
00:19:43,559 --> 00:19:47,104
‫‫يبدو أّنه الإطفائي.
‫أدخلوا. الآن! هّيا!‬

196
00:19:50,190 --> 00:19:52,651
‫‫أتريد كفالة؟
‫هاك.‬

197
00:19:52,985 --> 00:19:56,780
‫‫- ماذا تفعل؟
‫- أتريد الضرر المكفول؟ هاك.‬

198
00:19:57,614 --> 00:19:58,949
‫‫ماذا تفعل؟!‬

199
00:19:59,283 --> 00:20:01,451
‫‫- أين الذئب؟
‫- لا أعرف!‬

200
00:20:01,618 --> 00:20:04,997
‫‫- قل لي أين هو الذئب!
‫- إرِم المضرب!‬

201
00:20:05,163 --> 00:20:06,874
‫‫- تبًا لك!
‫- أرِده!‬

202
00:20:07,082 --> 00:20:08,584
‫‫لا أعرف!‬

203
00:20:13,964 --> 00:20:16,216
‫‫أطفئه.‬

204
00:20:17,134 --> 00:20:18,719
‫‫هّيا.‬

205
00:20:19,428 --> 00:20:21,263
‫‫إهدأ، سّيد بروير.‬

206
00:20:21,430 --> 00:20:25,392
‫‫- علّي تكبيلك.
‫- أنا العميل كولينز من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

207
00:20:26,101 --> 00:20:28,645
‫‫قّرب رسغك إلى هنا، سّيدي.‬

208
00:20:30,856 --> 00:20:33,901
‫‫مهلك.
‫سيكون الأمر على يرام.‬

209
00:20:34,234 --> 00:20:36,862
‫‫إهدأ وحسب.
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

210
00:20:52,377 --> 00:20:55,255
‫‫لا أتصّور شعورك الآن...‬

211
00:20:55,547 --> 00:20:58,800
‫‫...لكن لا يمكنك
‫تحقيق العدالة بنفسك.‬

212
00:20:59,676 --> 00:21:02,346
‫‫أعتقد أنكم أضعتموه.‬

213
00:21:02,554 --> 00:21:07,100
‫‫رحل منذ وقت طويل. وإلًا،
‫لما أرسل لكم الشريط.‬

214
00:21:08,227 --> 00:21:10,270
‫‫- هل أنا معتقل؟
‫- لا.‬

215
00:21:10,437 --> 00:21:13,732
‫‫أقنعنا السّيد أورتيز
‫بإسقاط التهم.‬

216
00:21:13,899 --> 00:21:18,028
‫‫في الحقيقة، نحن متأّكدون
‫من أّن الذئب عاد إلى كولومبيا.‬

217
00:21:28,580 --> 00:21:31,542
‫‫وزارة الخارجّية
‫قسم دولس‬

218
00:21:32,084 --> 00:21:36,797
‫‫- أعتبر هذا الاستجواب مهينًا.
‫- أنت السبب في حصول هذا.‬

219
00:21:37,005 --> 00:21:42,094
‫‫قصدت القنصلّية الكولومبّية
‫معتزمًا مهاجمة العصابات.‬

220
00:21:42,427 --> 00:21:44,555
‫‫عندئٍذ حاولا تفجيرك.‬

221
00:21:44,680 --> 00:21:49,059
‫‫- حضرة السيناتور، إن تعتزم الجدال--
‫- سّيد براندت لست أجادل.‬

222
00:21:49,226 --> 00:21:54,356
‫‫أقول لك، إنتهت مهّمتك
‫في كولومبيا على الفور.‬

223
00:21:54,982 --> 00:21:57,651
‫‫مع احترامي، حضرة السيناتور...‬

224
00:21:57,818 --> 00:22:00,696
‫‫...هذا أسوأ ما يمكن فعله.‬

225
00:22:00,821 --> 00:22:02,573
‫‫المسألة غير قابلة للنقاش.‬

226
00:22:02,698 --> 00:22:07,160
‫‫سيتّم تدبير محادثات سلام
‫مع كولومبيا والعصابات.‬

227
00:22:07,494 --> 00:22:10,914
‫‫هذا جنون.
‫لا يمكننا التفاوض مع إرهابّيين!‬

228
00:22:11,039 --> 00:22:16,086
‫‫هذه العصابات لا تريد السلام.
‫كّل ما يريدون فعله هو بيع الكوكايين.‬

229
00:22:16,253 --> 00:22:21,133
‫‫حضرة السيناتور، يتمّتع
‫بيتر براندت بخبرة كبيرة--‬

230
00:22:21,300 --> 00:22:22,801
‫‫إعفني من هذا، دوغلاس.‬

231
00:22:23,177 --> 00:22:27,764
‫‫فشل براندت. كّل ما فعله
‫هو إحضار الحرب إلى الأرض الأميركّية.‬

232
00:22:27,931 --> 00:22:31,768
‫‫هذا غير مقبول البّتة،
‫وتعرف ذلك.‬

233
00:22:31,894 --> 00:22:36,023
‫‫أمامك ٧٢ ساعة لسحب
‫رجالك من كولومبيا.‬

234
00:22:36,190 --> 00:22:40,277
‫‫- هل من أسئلة، سّيد براندت؟
‫- البّتة.‬

235
00:22:44,323 --> 00:22:46,700
‫‫تبًا، بيت!
‫تعال إلى هنا!‬

236
00:22:46,825 --> 00:22:51,955
‫‫ِلَم يطلقون عليها جلسات استماع
‫مجلس الشيوخ؟ إّنهم أغبياء.‬

237
00:22:52,539 --> 00:22:55,542
‫‫سأعود إلى كولومبيا
‫وأقتل الجميع.‬

238
00:22:55,709 --> 00:22:58,879
‫‫شهدنا هذا سابقًا.
‫تعرف ما يجري.‬

239
00:22:59,046 --> 00:23:00,839
‫‫ستهدأ المسألة.‬

240
00:23:01,006 --> 00:23:04,301
‫‫حاليًا، تّم تعيينك هنا.‬

241
00:23:04,468 --> 00:23:07,054
‫‫يمكنك إيجاد هذا الحيوان، بيت.‬

242
00:23:07,221 --> 00:23:12,726
‫‫إفعل ذلك عبر الساتل. حسنًا؟
‫لا بأس بك.‬

243
00:23:20,150 --> 00:23:25,280
‫‫سئمت هذه التّرهات. جّهزوا الطائرة.
‫سنغادر الليلة.‬

244
00:23:26,114 --> 00:23:28,408
‫‫ثّمة شخص آخر يقول إّنه الذئب.‬

245
00:23:28,534 --> 00:23:30,994
‫‫- إذًا؟
‫- سأل عنك باسمك.‬

246
00:23:31,161 --> 00:23:36,083
‫‫ويعرف معلومات لم ُتنشر عن التفجير.
‫كّلمه من هنا.‬

247
00:23:44,424 --> 00:23:46,844
‫‫- من يتكّلم؟
‫- يصعب الوصول إليك.‬

248
00:23:46,969 --> 00:23:49,888
‫‫- أجّرب منذ الأسابيع الثلاثة الاخيرة.
‫- بروير.‬

249
00:23:50,055 --> 00:23:53,892
‫‫هل كنت منشغلًا في إيجاد
‫الرجل الذي قتل عائلتي؟‬

250
00:23:55,227 --> 00:23:56,436
‫‫صحيح؟‬

251
00:23:56,562 --> 00:24:00,774
‫‫أفهم قلقك.
‫سنبقيك على اّطلاع.‬

252
00:24:01,149 --> 00:24:04,778
‫‫قل لي الحقيقة، براندت.
‫تدين لي بهذا.‬

253
00:24:04,903 --> 00:24:07,698
‫‫- لا تلاحقونه.
‫- الحقيقة؟‬

254
00:24:07,865 --> 00:24:13,370
‫‫تحاول الحكومة الكولومبّية
‫التفاوض بشأن السلام مع العصابات.‬

255
00:24:14,037 --> 00:24:17,457
‫‫لا يمكننا دخول منطقة العصابات.
‫بيت القصيد...‬

256
00:24:18,959 --> 00:24:22,296
‫‫...العدالة في ما يتعّلق بزوجتك
‫وابنك ليست مسألة أولوّية.‬

257
00:24:36,185 --> 00:24:40,856
‫‫جيش التحرير الكولومبي
‫قّوات مناهضة للديمقراطّية‬

258
00:24:43,192 --> 00:24:45,527
‫‫تحذيرات سفر
‫ومعلومات قنصلّية‬

259
00:24:55,996 --> 00:24:58,707
‫‫- كولونيل.
‫- بيتر، تسّرني رؤيتك.‬

260
00:24:58,874 --> 00:25:01,001
‫‫لم أتوّقع عودتك.‬

261
00:25:01,168 --> 00:25:04,963
‫‫لن أسّلم المنطقة
‫إلى تشي غيفارا حقير.‬

262
00:25:05,088 --> 00:25:06,340
‫‫مقر وكالة الاستخبارات الأميركّية
‫قرب مومبوس‬

263
00:25:06,507 --> 00:25:10,677
‫‫- كيف الحال؟
‫- يتوقون إلى العود ة إلى الميدان.‬

264
00:25:16,934 --> 00:25:20,604
‫‫- أخذت فرصة من المصّح النفسي؟
‫- أليس كذلك؟‬

265
00:25:20,771 --> 00:25:23,565
‫‫- أحتاج إلى التكّلم معك.
‫- حسنًا.‬

266
00:25:33,534 --> 00:25:36,203
‫‫- غوردي، كيف الحال؟
‫- تفّضلا.‬

267
00:25:36,370 --> 00:25:39,790
‫‫أعّرفك بصديقي، إيد كونتس.‬

268
00:25:39,915 --> 00:25:42,417
‫‫- آسف لخسارتك.
‫- شكرًا.‬

269
00:25:42,584 --> 00:25:46,797
‫‫عمل إيد لعامين كمستشار عسكري
‫في كولومبيا.‬

270
00:25:46,964 --> 00:25:49,591
‫‫يمكنه مساعدتك.‬

271
00:25:51,343 --> 00:25:53,470
‫‫أرى أّنك تدرس الامر.‬

272
00:25:53,846 --> 00:25:57,349
‫‫حسنًا، إن لم أفعل،
‫يبدو أّنه ما من أحد سيفعل.‬

273
00:25:58,517 --> 00:26:01,770
‫‫لا بّد من أّنك مجنون للتفكير
‫في الذهاب إلى هناك.‬

274
00:26:02,104 --> 00:26:04,314
‫‫لا يمكنك دخول كولومبيا...‬

275
00:26:04,481 --> 00:26:07,860
‫‫...بدون طابع وزارة الخارجّية
‫على جواز سفرك.‬

276
00:26:07,985 --> 00:26:11,113
‫‫ويمكنك المراهنة على
‫أّن اسمك ورد في لائحة المحّظر دخولهم...‬

277
00:26:11,238 --> 00:26:14,074
‫‫... خمسة دقائق بعد الانفجار.‬

278
00:26:14,241 --> 00:26:17,995
‫‫أجل.
‫حسنًا، باناما.‬

279
00:26:18,203 --> 00:26:23,458
‫‫المدخل الخلفّي إلى كولومبيا.
‫انت تقوم بدرس بعض الامور.‬

280
00:26:26,003 --> 00:26:31,633
‫‫لنقل إّنك نجحت في الدخول إلى المنطقة
‫بدون التعّرض للقتل...‬

281
00:26:31,800 --> 00:26:35,137
‫‫...ستحتاج إلى تصريح
‫لدخول منطقة العصابات.‬

282
00:26:35,470 --> 00:26:38,223
‫‫وبالتأكيد لن يعطوك واحدًا.‬

283
00:26:38,599 --> 00:26:41,393
‫‫لنقل إّنني حصلت على واحد.‬

284
00:26:41,768 --> 00:26:47,191
‫‫يلزمهم ثانيتان
‫ليعرفوا أّنك لست خوان فالديز.‬

285
00:26:47,316 --> 00:26:51,278
‫‫وسيوسعونك ضربًا...‬

286
00:26:51,445 --> 00:26:53,947
‫‫...ويقضون عليك.‬

287
00:26:54,323 --> 00:26:56,700
‫‫هل ستساعدني أم لا؟‬

288
00:26:56,867 --> 00:26:58,410
‫‫أطلعني على خّطتك.‬

289
00:26:59,745 --> 00:27:02,789
‫‫سأعبر الحدود
‫عند دارين غاب.‬

290
00:27:02,956 --> 00:27:06,043
‫‫أعرف أّنه يصعب مراقبة الغابة.‬

291
00:27:06,168 --> 00:27:09,171
‫‫يمكنني الوصول
‫إلى فالنسيا في يوم واحد.‬

292
00:27:09,338 --> 00:27:12,341
‫‫وبعدئٍذ أصبح على ُبعد
‫٣٦٠ كلم من منطقة العصابات.‬

293
00:27:12,508 --> 00:27:13,717
‫‫فالنسيا، كولومبيا‬

294
00:27:14,092 --> 00:27:16,678
‫‫يمكنني أن أدفع لأحدهم
‫ليوصلني إلى مومبوس.‬

295
00:27:16,845 --> 00:27:21,016
‫‫لا أعتقد ذلك. إن وقعت على الشخص
‫الخطأ تصبح في عداد الأموات.‬

296
00:27:21,391 --> 00:27:26,146
‫‫بعد المخّدرات، خطف الأميركّيين
‫هو أكثر عمل مربح.‬

297
00:27:26,271 --> 00:27:30,359
‫‫إصعد إلى متن باص
‫بأسرع وقت ممكن.‬

298
00:27:31,818 --> 00:27:34,905
‫‫- مومبوس؟
‫- أجل.‬

299
00:27:38,367 --> 00:27:42,663
‫‫إن وصلت إلى الباص،
‫تكون قد أبليت حسنًا.‬

300
00:27:44,289 --> 00:27:48,836
‫‫- شكرًا للنصيحة.
‫- إّنها نصيحة جّيدة إن عملت بها فقط.‬

301
00:27:57,135 --> 00:27:59,847
‫‫- "ماذا يحدث؟"
‫- أمامنا حاجز.‬

302
00:27:59,972 --> 00:28:03,308
‫‫- عّمن يبحثون؟
‫- أي شخص ليس منهم.‬

303
00:29:02,826 --> 00:29:03,869
‫‫لسنا من العصابات.‬

304
00:29:03,994 --> 00:29:05,204
‫‫إذًا ِلَم هربتن؟‬

305
00:29:05,329 --> 00:29:06,622
‫‫كان الجميع يهرب.‬

306
00:29:06,747 --> 00:29:07,998
‫‫لا تكذبن أو ستمتن.‬

307
00:31:27,596 --> 00:31:32,851
‫‫وجدوا جواز سفره في حقيبة ظهره
‫عندما هرب من أحد حواجزنا على الطريق.‬

308
00:31:33,101 --> 00:31:36,522
‫‫- إّنه ينتحر.
‫- أمامه طريقان:‬

309
00:31:36,813 --> 00:31:39,858
‫‫بمحاذاة النهر صعودًا
‫أو الطريق عبر مومبوس.‬

310
00:31:40,359 --> 00:31:43,612
‫‫إن كّنا نعرف أّنه هنا
‫فالعصابات تعرف ذلك أيضًا.‬

311
00:31:45,280 --> 00:31:49,326
‫‫أو ستعرف قريبًا.
‫أريد التأّكد من هذا.‬

312
00:31:49,493 --> 00:31:50,786
‫‫حسنًا.‬

313
00:31:50,953 --> 00:31:55,958
‫‫أعطيك ١٢ ساعة قبل أن نجد
‫الإطفائي مقتولًا ومرميًا في حفرة.‬

314
00:31:56,124 --> 00:32:01,004
‫‫سيظهر هذا لـ واشنطن
‫أّنك عاجز عن التفاوض مع الإرهابّيين.‬

315
00:32:03,549 --> 00:32:06,969
‫‫معسكر جيش التحرير البريطاني
‫خارج سان بابلو‬

316
00:32:07,803 --> 00:32:10,681
‫‫كانت عملّية لوس أنجلس
‫ناجحة جدًا.‬

317
00:32:10,848 --> 00:32:15,102
‫‫أخيرًا، يريد الخبثاء
‫التفاوض.‬

318
00:32:17,145 --> 00:32:20,858
‫‫يختبئ الأميركّيون خلف القيم العائلّية.
‫أفكار زائفة.‬

319
00:32:21,108 --> 00:32:25,988
‫‫لقد نسوا حقيقة الحرب.
‫على غرارنا.‬

320
00:32:26,905 --> 00:32:30,701
‫‫وجدوا جواز سفره.
‫إّنه في طريقه إلى مومبوس.‬

321
00:32:33,078 --> 00:32:36,498
‫‫ممتاز.
‫يلزم رجل إطفاء من لوس أنجلس.‬

322
00:32:37,249 --> 00:32:40,961
‫‫عندما تسمع أميركا القّصة،
‫ستنهمر الدموع بغزارة.‬

323
00:32:41,837 --> 00:32:46,967
‫‫ألقوا القبض عليه. سنأسره
‫لقاء فدية، وسيدفعون.‬

324
00:32:47,176 --> 00:32:52,014
‫‫فريقان. واحد عند المرفأ،
‫وآخر في البلدة. أحضروه لي.‬

325
00:32:52,139 --> 00:32:54,391
‫‫إن لم يدفعوا...‬

326
00:32:54,641 --> 00:32:56,643
‫‫...سنقتله.‬

327
00:33:10,073 --> 00:33:11,783
‫‫مرفأ مومبوس‬

328
00:33:11,950 --> 00:33:14,244
‫‫كّل الطرقات تنتهي في مومبوس.‬

329
00:33:14,411 --> 00:33:19,458
‫‫الطريق الوحيدة لدخول منطقة العصابات
‫هي بمحاذاة النهر.‬

330
00:33:35,891 --> 00:33:38,352
‫‫كيف أعبر النهر بهذا؟‬

331
00:33:38,519 --> 00:33:42,439
‫‫لا أحد يعبر النهر.
‫ليس بدون تصريح.‬

332
00:33:53,116 --> 00:33:55,911
‫‫قلت إّنني بحاجة إلى تصريح للدخول.‬

333
00:33:56,578 --> 00:33:58,956
‫‫قل لي كيف يمكنني
‫الحصول على واحد.‬

334
00:33:59,331 --> 00:34:02,543
‫‫ستتمّكن من شراء واحد
‫من أحد السّكان المحّليين.‬

335
00:34:02,876 --> 00:34:05,921
‫‫ليكن الله في عونك
‫إن طلبته من الشخص الخطأ.‬

336
00:34:07,673 --> 00:34:12,761
‫‫إسمع، هنا تنفد مّني
‫النصائح الجّيدة.‬

337
00:34:13,554 --> 00:34:16,764
‫‫شكرًا. سأتدّبر أمري.‬

338
00:35:38,722 --> 00:35:40,557
‫‫ماذا تفعل؟‬

339
00:35:56,823 --> 00:35:58,575
‫‫هل الفتى بخير؟‬

340
00:35:58,742 --> 00:36:01,912
‫‫أجل، إّنه بخير.
‫لكّنني لا أحتاج إلى المساعدة.‬

341
00:36:02,246 --> 00:36:05,165
‫‫قلقت بشأن الفتى وحسب.‬

342
00:36:08,460 --> 00:36:11,171
‫‫عذرًا. أنت لطيف جدًا.‬

343
00:36:11,547 --> 00:36:15,259
‫‫يتحّمس جدًا.
‫أجد صعوبة في التعامل معه.‬

344
00:36:15,384 --> 00:36:18,011
‫‫كان يتوق إلى الوصول
‫إلى المهرجان.‬

345
00:36:18,303 --> 00:36:21,098
‫‫هذا المهرجان، إّنه يحّبه.‬

346
00:36:21,682 --> 00:36:23,976
‫‫- أنا سيلينا.
‫- غوردي.‬

347
00:36:24,184 --> 00:36:26,186
‫‫هذا ابني، مورو.‬

348
00:36:26,353 --> 00:36:28,063
‫‫غوردي.‬

349
00:36:29,064 --> 00:36:30,482
‫‫صديق.‬

350
00:36:38,907 --> 00:36:43,495
‫‫حسنًا. الأفضل أن أذهب.
‫تشّرفت. إلى اللقاء.‬

351
00:36:44,496 --> 00:36:46,540
‫‫سّيد بروير.‬

352
00:36:46,915 --> 00:36:50,377
‫‫عليك أن تأتي معي.
‫أنت على لائحتي.‬

353
00:36:51,170 --> 00:36:54,006
‫‫- ما الأمر.
‫- أنت هنا بشكل غير شرعي.‬

354
00:36:54,464 --> 00:36:57,259
‫‫لا، غير صحيح.
‫ُسرق جواز سفري.‬

355
00:36:58,552 --> 00:37:00,721
‫‫أترى الأشخاص هناك؟‬

356
00:37:01,054 --> 00:37:02,598
‫‫إّنهم من العصابات!‬

357
00:37:40,761 --> 00:37:43,305
‫‫لا، جدّيًا، كابتن.‬

358
00:37:43,472 --> 00:37:48,060
‫‫يسّرني أن تستقبلوني
‫بدون حجز.‬

359
00:37:48,227 --> 00:37:50,521
‫‫أعرف كم يزدحم المكان هنا.‬

360
00:37:52,606 --> 00:37:58,195
‫‫تعرف، كنت لأعطيك بقشيشًا
‫لكّن رئيسك أخذ كّل مالي.‬

361
00:38:00,489 --> 00:38:05,035
‫‫- أعطيتم زنزانتي المفّضلة لشخص آخر.
‫- ضعه إلى جنب الأميركي.‬

362
00:38:05,202 --> 00:38:09,957
‫‫هذا لطف منك. ِلَم فعلت هذا؟
‫لأّنه أضخم مّني؟‬

363
00:38:10,123 --> 00:38:14,878
‫‫ِلَم تفعل هذا بي؟
‫إعتقدت أّننا متفاهمان.‬

364
00:38:16,255 --> 00:38:19,299
‫‫هل تدعوني بالشاذ؟‬

365
00:38:19,466 --> 00:38:21,760
‫‫تعجبني أيضًا.‬

366
00:38:22,386 --> 00:38:26,974
‫‫شون آرمسترونغ. دعارة في الشارع.
‫على الأقّل، هذا ما يدعونه.‬

367
00:38:27,099 --> 00:38:31,436
‫‫لكّنني كنت واقفًا هناك.
‫كانت هي تقوم بالعمل كّله.‬

368
00:38:32,187 --> 00:38:37,150
‫‫هل أنت صامت، أم صادر
‫أحدهم لسانك؟‬

369
00:38:44,575 --> 00:38:46,994
‫‫- غوردي بروير.
‫- هل أعرفك؟‬

370
00:38:47,411 --> 00:38:49,538
‫‫أشّك في ذلك.‬

371
00:38:49,705 --> 00:38:52,040
‫‫إذًا، ما التهمة التي أنت بريء منها؟‬

372
00:38:52,416 --> 00:38:54,334
‫‫أنا أجنبي غير شرعي.‬

373
00:38:54,710 --> 00:38:59,131
‫‫أّيها الأميركّيون الحقيرون.
‫تأتون إلى هنا وتسرقون أعمالنا.‬

374
00:38:59,256 --> 00:39:03,468
‫‫نصف البلاد يرغب في اختطافكم.
‫ونصفها الآخر يرغب في قتلكم.‬

375
00:39:03,594 --> 00:39:06,930
‫‫لا أحد يأبه لنا
‫نحن الكندّيون.‬

376
00:39:07,306 --> 00:39:11,435
‫‫فرق القتل تقضي على أفراد العصابات.
‫وأفراد العصابات يقتلون الجيش.‬

377
00:39:11,602 --> 00:39:14,021
‫‫الجميع يقتل الفلّاحين.‬

378
00:39:14,146 --> 00:39:18,358
‫‫لكن نحن الكندّيون،
‫لا أحد يأبه لنا.‬

379
00:39:19,735 --> 00:39:24,281
‫‫يا رجل. لا تنظر إليهم حّتى
‫إلّا إن كنت قادرًا على قتلهم.‬

380
00:39:24,531 --> 00:39:29,328
‫‫- كّلهم رجال عصابات، صحيح؟
‫- لم أقل هذا.‬

381
00:39:29,494 --> 00:39:31,872
‫‫هذا ما عنيته.‬

382
00:39:32,289 --> 00:39:35,667
‫‫تعمل في منطقة العصابات.
‫لهذا تعرف.‬

383
00:39:35,792 --> 00:39:40,339
‫‫- هل يمكنني الانتقال إلى زنزانة أخرى؟
‫- ماذا تفعل؟‬

384
00:39:40,964 --> 00:39:45,010
‫‫أصّلح المعّدات الثقيلة وأبيعها.
‫هل أنت راٍض؟‬

385
00:39:45,135 --> 00:39:47,971
‫‫أريد شراء تصريح
‫لأتمّكن من دخول المنطقة.‬

386
00:39:48,096 --> 00:39:51,475
‫‫أصمت.
‫أنا عامل يستخدمونه وحسب.‬

387
00:39:51,642 --> 00:39:55,687
‫‫إن اكتشف أحد ما أفعله،
‫سأصبح واهب أعضاء.‬

388
00:39:55,812 --> 00:39:57,981
‫‫تصريحي ليس للبيع.‬

389
00:39:58,482 --> 00:40:01,693
‫‫- شكرًا جزيلًا.
‫- لا شكر على واجب.‬

390
00:40:04,363 --> 00:40:07,449
‫‫أريد لائحة بأسماء
‫كّل المعتقلين.‬

391
00:40:07,824 --> 00:40:11,995
‫‫كان أفراد العصابات يلاحقون بروير
‫عندما ظهر رجال الشرطة.‬

392
00:40:12,371 --> 00:40:14,748
‫‫كّل من نحتاج إليه
‫موجود في السجن ذاته.‬

393
00:40:15,123 --> 00:40:17,835
‫‫يجب أن ندفع
‫لرجل الإطفاء هذا.‬

394
00:40:18,210 --> 00:40:19,628
‫‫حزام الأمان.‬

395
00:41:08,385 --> 00:41:10,721
‫‫أعتقد أّنه جاءنا رفاق جدد.‬

396
00:41:54,306 --> 00:41:57,726
‫‫مجموعات العصابات تهاجم
‫سجن مومبوس.‬

397
00:41:57,851 --> 00:42:01,855
‫‫أحضروا فريقًا لإخلاء المبنى.‬

398
00:42:02,022 --> 00:42:03,106
‫‫ُعلم.‬

399
00:42:03,440 --> 00:42:05,984
‫‫تبًا، لا أصدق هذا الهراء.‬

400
00:43:40,996 --> 00:43:42,748
‫‫ماذا عن رجل الإطفاء؟‬

401
00:43:42,915 --> 00:43:45,918
‫‫كلاوديو، إّنهم قادمون!
‫علينا الرحيل!‬

402
00:43:46,168 --> 00:43:48,337
‫‫ليحترق في الجحيم!‬

403
00:43:50,964 --> 00:43:55,761
‫‫تبًا! سنحترق!
‫سنحترق!‬

404
00:44:07,189 --> 00:44:11,985
‫‫هذا جبن!
‫هذا جبن!‬

405
00:44:12,444 --> 00:44:14,530
‫‫أجل! تبًا لأميركا!‬

406
00:44:14,905 --> 00:44:19,409
‫‫جّيد. هذا جّيد.
‫أريد الخروج من هنا!‬

407
00:44:27,459 --> 00:44:31,630
‫‫لنلعب موسيقى "هذه حياتك".
‫أريد تصريحك.‬

408
00:44:31,797 --> 00:44:34,633
‫‫إّنه باب رزقي!
‫هل ستتركني أموت هنا؟‬

409
00:44:34,842 --> 00:44:38,136
‫‫إعتقدت أّننا صديقان!
‫إّنه باب رزقي!‬

410
00:44:38,303 --> 00:44:40,264
‫‫هل ستتركني أموت هنا؟‬

411
00:44:40,389 --> 00:44:43,433
‫‫هذا آخر ما سيحدث.‬

412
00:44:43,559 --> 00:44:47,354
‫‫أّولًا، سترتفع درجة حرارة الهواء
‫حّتى ٤٥١ درجة.‬

413
00:44:47,521 --> 00:44:52,860
‫‫سينفجر تصريحك، وسيشتعل
‫جارباك، وستذوب أظافرك.‬

414
00:44:53,026 --> 00:44:56,822
‫‫حسنًا، حسنًا!
‫تبًا! هاك!‬

415
00:44:56,947 --> 00:45:00,117
‫‫إّنه لك، حسنًا؟
‫خذه.‬

416
00:45:00,242 --> 00:45:04,246
‫‫الآن أخرجني. أخرجني من هنا، أرجوك!
‫هّيا!‬

417
00:45:22,306 --> 00:45:27,144
‫‫سمع الشهود السجناء يندهون اسم
‫"إل لوبو". كان هنا، يا رئيس.‬

418
00:45:27,311 --> 00:45:30,689
‫‫كان بين أيدينا
‫وتركوه يخرج؟‬

419
00:45:30,981 --> 00:45:33,734
‫‫ما نفع البرج
‫إن لم يكن أحد يراقبه؟‬

420
00:45:34,026 --> 00:45:35,777
‫‫رجل الإطفاء ليس هنا.‬

421
00:45:35,903 --> 00:45:39,364
‫‫بلا مزاح.
‫هرب رجل الإطفاء من الحريق؟‬

422
00:45:43,243 --> 00:45:46,997
‫‫فتشوا المكان. إن حالفنا
‫الحّظ يكون غوردي بروير قد مات.‬

423
00:45:58,675 --> 00:46:00,928
‫‫آسف لأّنني أخفتك.‬

424
00:46:01,220 --> 00:46:04,681
‫‫أعرف متى يجب التقاعد.‬

425
00:46:04,848 --> 00:46:07,434
‫‫لم تكن ستدعني أحترق.‬

426
00:46:08,894 --> 00:46:10,938
‫‫ِلَم تعطيني هذا؟‬

427
00:46:11,104 --> 00:46:15,776
‫‫لصندوق تقاعدك.
‫وللمعلومات الإضافّية.‬

428
00:46:17,027 --> 00:46:19,071
‫‫قل لي ما أحتاج إلى معرفته.‬

429
00:46:19,655 --> 00:46:22,074
‫‫ُعد إلى المرفàًا.‬

430
00:46:22,199 --> 00:46:26,912
‫‫الرجل الذي يجعلني أعبر النهر
‫يدعى عمر. سيتدّبر أمرك.‬

431
00:46:27,246 --> 00:46:30,123
‫‫في سان بابلو،
‫إسأل عن فيلكس راميريز.‬

432
00:46:30,457 --> 00:46:35,879
‫‫قل إّنك بديلي.
‫قل إّنني اعتقلت بتهمة دعارة.‬

433
00:46:36,046 --> 00:46:39,299
‫‫حظًا سعيدًا. ستحتاج إليه.‬

434
00:47:09,663 --> 00:47:11,707
‫‫من فعل هذا؟‬

435
00:47:13,250 --> 00:47:18,297
‫‫العصابات. يعتقدون أّن هؤلاء
‫الأشخاص يساعدون الجيش.‬

436
00:47:35,647 --> 00:47:38,901
‫‫نهر ماغدلينا
‫حدود منطقة العصابات‬

437
00:47:57,085 --> 00:48:00,339
‫‫إرفعوا أيديكم!
‫وارفعوا تصاريحكم!‬

438
00:48:23,612 --> 00:48:26,532
‫‫أحّل مكان آرمسترونغ.‬

439
00:49:18,959 --> 00:49:22,212
‫‫- لسَت آرمسترونغ.
‫- هذا أكيد.‬

440
00:49:22,546 --> 00:49:24,006
‫‫فيلكس؟‬

441
00:49:24,298 --> 00:49:26,967
‫‫هنريك بيكمان، أنا بديله.‬

442
00:49:27,092 --> 00:49:31,346
‫‫على حّد قولك، يا صديق؟
‫هذا خرق للبروتوكول.‬

443
00:49:31,471 --> 00:49:34,516
‫‫أضع الأوراق،
‫وهذا ما أحصل عليه؟‬

444
00:49:34,683 --> 00:49:36,768
‫‫كما لو نطلب البيتزا.‬

445
00:49:37,102 --> 00:49:40,355
‫‫نطلب لحمًا كنديًا
‫ونحصل على نقانق ألمانّية.‬

446
00:49:40,564 --> 00:49:45,152
‫‫إن كنت لا تريد أن أصلح
‫المحّرك، سأعود إلى منزلي.‬

447
00:49:47,946 --> 00:49:51,241
‫‫هّيا، هّيا.
‫لا تتصّرف هكذا.‬

448
00:49:51,408 --> 00:49:56,455
‫‫ماذا حّل برجلي آرمسترونغ؟
‫رّبما قتلته لتحصل على تصريحه.‬

449
00:49:56,580 --> 00:49:58,707
‫‫إعتقل البارحة.‬

450
00:49:58,999 --> 00:50:02,586
‫‫ضبطوه يضاجع
‫ابنة رئيس القسم.‬

451
00:50:04,379 --> 00:50:09,051
‫‫هذا هو آرمسترونغ.
‫فاسق. أحّب ذاك الفتى.‬

452
00:50:09,885 --> 00:50:14,306
‫‫- ليتني كنُت هو.
‫- مع ذلك لا يمكنني إدخاله، فيلكس.‬

453
00:50:20,854 --> 00:50:23,982
‫‫موّلدي ليس صالحًا،
‫لا يمكنني دفع الضرائب.‬

454
00:50:24,107 --> 00:50:27,528
‫‫لا يمكنني الدفع،
‫سيقوم رئيسك بخفض الأجور.‬

455
00:50:27,694 --> 00:50:31,990
‫‫الآن، يمكن أن يكون راتبك،
‫ويمكن أن تكون حياتك.‬

456
00:50:32,324 --> 00:50:35,077
‫‫سأدعك تفّكر في هذا، حسنًا؟‬

457
00:50:40,999 --> 00:50:45,212
‫‫أعده إلى هنا، في الصباح الباكر.‬

458
00:50:51,635 --> 00:50:52,761
‫‫شكرًا.‬

459
00:50:56,348 --> 00:50:57,933
‫‫بيكمان.‬

460
00:51:03,647 --> 00:51:05,274
‫‫لا تنَس تصريحك.‬

461
00:51:19,413 --> 00:51:21,957
‫‫سان بابلو
‫عاصمة منطقة العصابات‬

462
00:51:22,124 --> 00:51:24,793
‫‫لا بأس بلغتك الإنكليزّية
‫بالنسبة إلى ألمانّي.‬

463
00:51:25,002 --> 00:51:28,130
‫‫شكرًا. أين تعّلمت الأنكليزّية؟‬

464
00:51:28,255 --> 00:51:32,384
‫‫يا رجل، كنت في نيويورك،
‫شيكاغو، ميامي.‬

465
00:51:33,051 --> 00:51:38,056
‫‫ولوس أنجلس لفترة قصيرة.
‫أريد العودة ذات يوم عندما أصبح مهّمًا.‬

466
00:51:38,223 --> 00:51:42,603
‫‫لا يمكنني أن أتوسل الى بعض السفلة
‫المّتحدين لوضع أغنياتي.‬

467
00:51:43,145 --> 00:51:44,938
‫‫أريد أن أسّجل أسطوانة، يا رجل.‬

468
00:51:45,230 --> 00:51:50,235
‫‫أغّني نوعًا من أنواع الراب.
‫أتريد أن تستمع إلى القليل؟‬

469
00:51:50,611 --> 00:51:51,987
‫‫إن كان علّي ذلك.‬

470
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
‫‫مع تصّرفك هذا، لن يكون
‫الأمر ممتعًا جدًا. حسنًا.‬

471
00:52:01,121 --> 00:52:03,332
‫‫أّيتها العصابات
‫خذيني إلى مانيلا‬

472
00:52:03,457 --> 00:52:05,667
‫‫ماذا لدينا؟
‫ناعم كالفانيلا‬

473
00:52:05,834 --> 00:52:09,588
‫‫هوتي، إيني ميني مو
‫قولوا للاستخبارات الأميركّية أن ترحل‬

474
00:52:09,755 --> 00:52:11,673
‫‫لا بّد من أن يرحلوا‬

475
00:52:12,424 --> 00:52:16,595
‫‫- ما رأيك يا رجل؟
‫- رائع. أعتقد أّنك ستلقى النجاح.‬

476
00:52:16,720 --> 00:52:20,015
‫‫- هل أنت جاد؟
‫- لم تحسن اختيار المهنة.‬

477
00:52:20,140 --> 00:52:24,186
‫‫لا أصّدق هذا.
‫إّنه شعوري بالضبط.‬

478
00:52:27,314 --> 00:52:30,734
‫‫- حسنًا. إرتِد هذه.
‫- لماذا؟‬

479
00:52:30,901 --> 00:52:35,864
‫‫لحمايتك. لا تريد أن تعرف
‫كيف سنصل إلى حيث نذهب.‬

480
00:52:36,031 --> 00:52:38,742
‫‫لن يستغرق الأمر أكثر من ١٥ دقيقة.‬

481
00:53:00,472 --> 00:53:03,851
‫‫حسنًا، وصلنا.
‫لا تخذلني.‬

482
00:53:04,017 --> 00:53:05,936
‫‫وجدتك.‬

483
00:53:15,696 --> 00:53:18,740
‫‫إذًا، ما رأيك؟
‫رائع، صحيح؟‬

484
00:53:18,866 --> 00:53:21,994
‫‫- أين نحن؟
‫- في منزلي.‬

485
00:53:27,207 --> 00:53:31,086
‫‫- الرائحة نتنة هنا.
‫- الأرباح، عزيزي، الأرباح.‬

486
00:53:31,253 --> 00:53:33,797
‫‫- هذه مزرعة كوكايين.
‫- أعرف.‬

487
00:53:33,964 --> 00:53:38,594
‫‫لمجّرد أّنني أسمر وقصير
‫لا يعني هذا أّنني أتقاضى الحّد الأدنى.‬

488
00:53:38,719 --> 00:53:42,472
‫‫إن لم أفعل هذا، بوليفيا ستفعل.
‫وإن لم تفعل، الصين ستفعل.‬

489
00:53:42,598 --> 00:53:47,561
‫‫إن لم تفعل الصين، أميركا ستفعل.
‫في الواقع، إّنهم يفعلون ذلك.‬

490
00:53:47,728 --> 00:53:51,857
‫‫يا إلهي! أريدك
‫في أغنيتي المصّورة التالية.‬

491
00:53:52,691 --> 00:53:56,695
‫‫إّنه موّلد الديزل.
‫يجب أن أدعه يبرد...‬

492
00:53:56,862 --> 00:54:01,158
‫‫...لكّنه اقتصاد المخّدرات.
‫أعجز عن تحريكها بسرعة.‬

493
00:54:01,283 --> 00:54:05,078
‫‫على الأشخاص في سيليكون فالي
‫أن يرسلوها بالبريد الإلكتروني لبعضهم البعض.‬

494
00:54:05,204 --> 00:54:07,080
‫‫- أهذا هو؟
‫- أجل.‬

495
00:54:07,206 --> 00:54:10,334
‫‫كان آرمسترونغ
‫ساحرًا بهذا العمل.‬

496
00:54:10,501 --> 00:54:13,754
‫‫- لا تقلق. سأشّغله.
‫- لنأمل ذلك.‬

497
00:55:06,598 --> 00:55:10,102
‫‫قال لي إّن اسمه هينريك بيكمان.‬

498
00:55:10,727 --> 00:55:12,813
‫‫هينريك بيكمان؟‬

499
00:55:13,522 --> 00:55:17,442
‫‫كان يعتمر قّبعة.
‫لم أعرفه.‬

500
00:55:18,819 --> 00:55:21,405
‫‫إرتكبت غلطة.‬

501
00:55:30,747 --> 00:55:34,084
‫‫لا! أرجوك، كلاوديو!
‫أصِغ إلّي، أرجوك!‬

502
00:55:34,668 --> 00:55:36,336
‫‫كلاوديو!‬

503
00:55:37,963 --> 00:55:40,174
‫‫في النضال للتحرير...‬

504
00:55:40,299 --> 00:55:44,136
‫‫...لا مجال للخطأ.‬

505
00:56:00,903 --> 00:56:02,821
‫‫الانضباط هو كّل شيء.‬

506
00:56:02,988 --> 00:56:06,617
‫‫الانضباط والعقاب.‬

507
00:56:43,737 --> 00:56:47,115
‫‫أعثروا عليه.
‫ولا ترتكبوا الأخطاء.‬

508
00:57:51,805 --> 00:57:57,102
‫‫يأتون إلى هنا كّلما أرادوا
‫ويدخلون. لست دمية.‬

509
00:58:00,856 --> 00:58:04,943
‫‫- إعتقدت أّنني تلّقيت الأجر الشهري.
‫- أين الميكانيكي؟‬

510
00:58:05,235 --> 00:58:08,405
‫‫إهدأ.
‫هل تفقد ثقتك بي، يا رجل؟‬

511
00:58:10,532 --> 00:58:12,784
‫‫أنا مسيطر على الأمور.‬

512
00:58:13,160 --> 00:58:17,915
‫‫جعلته يعمل بجهد.
‫الألمان مثل الرجال الآلّيين.‬

513
00:58:18,040 --> 00:58:20,584
‫‫تبدو متوّترًا. أتحتاج إلى
‫القليل من الراحة والاسترخاء؟‬

514
00:58:22,002 --> 00:58:24,880
‫‫تتمّتع بالقدرة على السحب،
‫يمكنك إحضار موّلد جديد.‬

515
00:58:25,047 --> 00:58:27,966
‫‫هينريك، جاء بعض الأصدقاء لرؤيتك.‬

516
00:58:32,137 --> 00:58:36,183
‫‫هذه غلطتي. قلت له إّنه إن تمكن من
‫أصلاح هذه الآلة، يمكنه الاستراحة.‬

517
00:58:36,350 --> 00:58:38,685
‫‫رّبما هو في الحّمام.‬

518
00:58:38,852 --> 00:58:41,980
‫‫رّبما يتناول الطعام.‬

519
00:58:42,648 --> 00:58:46,485
‫‫إضافة إلى ذلك، لا يمكنه الاندماج
‫في المجموعة. إّنه نيانديرتالي ضخم--‬

520
00:58:47,569 --> 00:58:50,113
‫‫سنحضر الرّم،
‫ونتسّكع--‬

521
00:58:51,073 --> 00:58:53,575
‫‫ما كان ذلك؟!‬

522
00:58:53,951 --> 00:58:58,622
‫‫أحضروا المضّخات!
‫أنقذوا المحصول، هّيا!‬

523
00:59:14,221 --> 00:59:18,392
‫‫سأتدّبر الأمر. سأقتطع خسارتي،
‫وأدفع كّل ما يلزم.‬

524
00:59:18,517 --> 00:59:22,604
‫‫سأدفع لكم ثلاثة أضعاف المبلغ.
‫سأتدّبر الأمر.‬

525
01:00:38,514 --> 01:00:40,557
‫‫أّيها القائد، لسنا بمأمن هنا.
‫لنرحل!‬

526
01:00:40,682 --> 01:00:41,934
‫‫أنت تمزح، صحيح؟‬

527
01:00:42,726 --> 01:00:43,977
‫‫إّنه مجّرد إطفائي.‬

528
01:00:44,394 --> 01:00:48,148
‫‫إن عرف مكاننا
‫قد تعرف الاستخبارات ذلك أيضًا.‬

529
01:00:49,149 --> 01:00:52,819
‫‫كفى! إهتّم بالأمر.
‫دعني أنهي العمل هنا.‬

530
01:03:35,983 --> 01:03:38,986
‫‫لا! إبقيا هناك!‬

531
01:03:39,152 --> 01:03:40,904
‫‫توّقفا! تراجعا!‬

532
01:03:41,029 --> 01:03:42,114
‫‫كلاوديو!‬

533
01:03:42,656 --> 01:03:44,241
‫‫لا! توّقفا!‬

534
01:04:12,561 --> 01:04:13,520
‫‫ما خطبك؟‬

535
01:04:13,645 --> 01:04:14,479
‫‫ماذا تريدين؟‬

536
01:04:14,688 --> 01:04:16,273
‫‫فّكر في ما تفعله.‬

537
01:05:12,788 --> 01:05:14,081
‫‫إسترح الآن.‬

538
01:05:20,128 --> 01:05:21,421
‫‫من أنت؟‬

539
01:05:22,714 --> 01:05:25,008
‫‫أنا زوجته.‬

540
01:05:33,934 --> 01:05:36,061
‫‫أخرجي.‬

541
01:05:50,075 --> 01:05:52,119
‫‫الإطفائي، صحيح؟‬

542
01:05:52,744 --> 01:05:56,373
‫‫الجبان الذي يقتل النساء
‫والأطفال.‬

543
01:05:58,959 --> 01:06:02,629
‫‫أنتم الأميركّيون ساذجون جدًا.‬

544
01:06:02,838 --> 01:06:07,050
‫‫ترون فلّاحًا يحمل مسّدسًا في الأخبار،
‫تبّدلون القناة.‬

545
01:06:07,593 --> 01:06:13,849
‫‫لكن لا تسألون أبدًا،
‫"ِلَم يحتاج الفلّاح إلى مسّدس؟"‬

546
01:06:14,516 --> 01:06:19,813
‫‫لماذا؟ تعتقدون أّنكم الوحيدون
‫القادرون على القتال للاستقلال.‬

547
01:06:20,105 --> 01:06:24,526
‫‫الاستقلال لفعل ماذا؟
‫لقتل زوجتي وابني؟‬

548
01:06:34,953 --> 01:06:40,000
‫‫أذكر وجهك من لوس أنجلس.‬

549
01:06:41,627 --> 01:06:45,589
‫‫كان وجه رجل
‫أنقذ حياة الآخرين.‬

550
01:06:45,714 --> 01:06:49,009
‫‫حسنًا، تغّير وجهك.‬

551
01:06:49,343 --> 01:06:53,180
‫‫أتعتقد أّن زوجتك وابنك
‫سيعرفانك الآن؟‬

552
01:06:53,514 --> 01:06:55,766
‫‫أذكر وجهك أيضًا.‬

553
01:06:58,060 --> 01:07:00,020
‫‫الابتسامة...‬

554
01:07:01,522 --> 01:07:04,358
‫‫...قبل أن تقتلهم مباشرة.‬

555
01:07:05,984 --> 01:07:08,403
‫‫ستدفع ثمن هذا.‬

556
01:07:09,613 --> 01:07:12,032
‫‫ستدفع ثمن هذا.‬

557
01:07:13,492 --> 01:07:18,539
‫‫حسنًا، يبدو أّن كلًا مّنا
‫عازم على القتل لأجل قضّية...‬

558
01:07:18,705 --> 01:07:22,251
‫‫...إذًا ما الفرق
‫بينك وبيني؟‬

559
01:07:25,838 --> 01:07:28,173
‫‫الفرق هو...‬

560
01:07:29,091 --> 01:07:31,301
‫‫...أّنني سأقتلك وحسب.‬

561
01:07:52,948 --> 01:07:54,491
‫‫إيستيبان!‬

562
01:07:57,119 --> 01:07:58,328
‫‫إيستيبان!‬

563
01:08:49,587 --> 01:08:53,550
‫‫- ِلَم تريدينه حّيًا؟
‫- لأّنه أنقذ حياتي وأنقذ حياة ماورو.‬

564
01:08:53,716 --> 01:08:55,761
‫‫ما الهدف من إبقائه هنا؟‬

565
01:08:56,136 --> 01:09:00,474
‫‫إّنه العدّو.
‫إن لم يدفعوا غدًا سأقتله.‬

566
01:09:00,807 --> 01:09:04,228
‫‫- كلاوديو، لا تفعل هذا.
‫- لا تجادليني.‬

567
01:09:04,435 --> 01:09:09,316
‫‫- ليست الطريقة الصائبة!
‫- لا تملي علّي ما أفعله! عودي!‬

568
01:09:17,823 --> 01:09:21,245
‫‫هذه صورة من الساتل
‫لمنطقة سان بابلو ليلة البارحة.‬

569
01:09:21,578 --> 01:09:26,542
‫‫هنالك حرارة وضوء غريبان
‫يتطابقان مع انفجار.‬

570
01:09:26,875 --> 01:09:31,421
‫‫بعد دقيقتين، إنفجر المبنى.
‫هنالك رجال عصابات.‬

571
01:09:31,630 --> 01:09:36,593
‫‫هنالك رجل ضخم على الطريق،
‫إمرأة وطفل.‬

572
01:09:36,801 --> 01:09:39,555
‫‫- وهذا الرجل.
‫- هذا الرجل يعطي الأوامر.‬

573
01:09:39,971 --> 01:09:43,892
‫‫لا أصّدق.
‫وجد بروير السافل.‬

574
01:09:44,100 --> 01:09:48,188
‫‫بعد قليل، وصل موكب من جيش
‫التحرير الكولومبي ركب الجميع.‬

575
01:09:48,354 --> 01:09:51,191
‫‫ساروا بمحاذاة النهر
‫وتوّقفوا هنا.‬

576
01:09:51,358 --> 01:09:52,859
‫‫معسكر لجيش التحرير الكولومبي.‬

577
01:09:53,234 --> 01:09:58,448
‫‫سندخل فرقة من هنا.
‫ونلجأ إلى الدعم الجّوي للدخول من الخلف.‬

578
01:09:58,866 --> 01:10:02,536
‫‫سننزل من بين قمم الأشجار.
‫عشرون دقيقة وحسب.‬

579
01:10:02,703 --> 01:10:04,454
‫‫ستعرف واشنطن بالأمر.‬

580
01:10:04,621 --> 01:10:09,793
‫‫هنالك أميركّي مصاب يتعّرض للتعذيب.
‫هذه مهّمة إنقاذ.‬

581
01:10:10,794 --> 01:10:13,672
‫‫- سنتحّرك عند الفجر.
‫- ُعلم.‬

582
01:10:44,411 --> 01:10:47,122
‫‫ِلَم تعتنين بي؟‬

583
01:10:48,540 --> 01:10:50,834
‫‫لأّنك أنقذت ابني.‬

584
01:10:51,543 --> 01:10:53,962
‫‫وزوجك قتل ابني.‬

585
01:11:00,093 --> 01:11:04,139
‫‫عندما التقيت كلاوديو،
‫كان أستاذًا.‬

586
01:11:04,932 --> 01:11:06,642
‫‫كان ذلك في غواتيمالا.‬

587
01:11:07,935 --> 01:11:11,146
‫‫صوفيا، ابنتنا، ُولدت هناك.‬

588
01:11:12,731 --> 01:11:17,945
‫‫كانت العصابات تحيط بنا،
‫لكّنهم تركوننا وشأننا.‬

589
01:11:18,946 --> 01:11:22,991
‫‫ذات ليلة، دخل الجنود
‫قريتنا.‬

590
01:11:23,992 --> 01:11:26,745
‫‫كانوا بقيادة مستشارين
‫أميركّيين.‬

591
01:11:27,287 --> 01:11:31,208
‫‫هربنا إلى الحقول،
‫لكّنهم رمونا بالقنابل اليدوّية.‬

592
01:11:31,375 --> 01:11:35,712
‫‫صوفيا، طفلتنا...‬

593
01:11:36,463 --> 01:11:37,923
‫‫...أصيبت.‬

594
01:11:39,299 --> 01:11:42,678
‫‫نزفت حّتى الموت
‫بين ذراعي كلاوديو.‬

595
01:11:45,222 --> 01:11:49,560
‫‫ماورو فقد والديه تلك الليلة،
‫لذا أويته.‬

596
01:11:54,815 --> 01:11:57,317
‫‫إنضّم كلاوديو إلى العصابات.‬

597
01:11:58,527 --> 01:12:03,448
‫‫والآن هو رجل يتآكله الحقد
‫ويقوده الغضب.‬

598
01:12:05,492 --> 01:12:06,869
‫‫مثلك تمامًا.‬

599
01:12:08,871 --> 01:12:10,664
‫‫لسُت مثله.‬

600
01:12:11,290 --> 01:12:13,375
‫‫ليس بعد.‬

601
01:12:13,709 --> 01:12:19,339
‫‫ماذا عنك؟ إن استمررت بالعمل معه
‫فلسِت أفضل منه.‬

602
01:12:19,548 --> 01:12:24,094
‫‫- ماذا تريد أن أفعل؟
‫- ساعديني على ردعه.‬

603
01:12:28,182 --> 01:12:29,725
‫‫فات الأوان.‬

604
01:13:47,636 --> 01:13:49,680
‫‫أأتمنك على حياتي.‬

605
01:13:51,890 --> 01:13:53,267
‫‫وحياة ابني.‬

606
01:13:54,726 --> 01:13:56,103
‫‫ماذا تعنين؟‬

607
01:13:56,228 --> 01:13:59,273
‫‫ذهب كلاوديو إلى واشنطن
‫لوضع قنبلة.‬

608
01:14:00,399 --> 01:14:03,443
‫‫لم يُعد بإمكاني المشاركة بهذا.‬

609
01:14:03,569 --> 01:14:06,780
‫‫سيحموننا، أليس كذلك؟‬

610
01:14:08,407 --> 01:14:10,742
‫‫إن لم يحموك، أنا سأفعل.‬

611
01:14:55,746 --> 01:14:57,039
‫‫الآن!‬

612
01:15:01,543 --> 01:15:02,586
‫‫هّيا بنا.‬

613
01:15:08,425 --> 01:15:10,511
‫‫سافل.‬

614
01:15:13,388 --> 01:15:15,599
‫‫الفرقة الثامنة
‫في طريقها إلى الأسفل.‬

615
01:15:15,766 --> 01:15:17,267
‫‫هّيا.‬

616
01:15:17,434 --> 01:15:18,810
‫‫ثّبت المروّحية.‬

617
01:15:19,186 --> 01:15:21,021
‫‫الإنزال جاٍر.‬

618
01:15:27,069 --> 01:15:28,862
‫‫أطلقها!‬

619
01:15:40,707 --> 01:15:43,335
‫‫خرج الهدف.
‫إستعداد.‬

620
01:15:44,461 --> 01:15:48,465
‫‫علينا السير بمحاذاة النهر.
‫هنالك حقل ألغام.‬

621
01:15:54,137 --> 01:15:56,765
‫‫إستمّروا بإطلاق النيران!
‫أقتلوا الجميع!‬

622
01:15:58,851 --> 01:16:01,562
‫‫- إبَق منخفضَا.
‫- علقنا في فّخ.‬

623
01:16:46,148 --> 01:16:48,567
‫‫دفعناهم إلى مكان مكشوف.
‫أطلقوا النيران.‬

624
01:16:48,901 --> 01:16:52,237
‫‫- ُعلم.
‫- تّم تأكيد ذلك. المكان آمن.‬

625
01:17:01,872 --> 01:17:03,749
‫‫هّيا بنا.‬

626
01:17:33,862 --> 01:17:36,073
‫‫يبدو أّنه ضابط.‬

627
01:18:28,458 --> 01:18:30,335
‫‫إنخفضي!‬

628
01:18:33,088 --> 01:18:35,174
‫‫إنتبهوا!‬

629
01:18:42,806 --> 01:18:44,850
‫‫توّقفوا!‬

630
01:18:45,267 --> 01:18:50,397
‫‫لدينا هنا أميركي رائع.‬

631
01:18:53,942 --> 01:18:58,906
‫‫تبًا لك، براندت.
‫كنت عذرك لتقتل كّل هؤلاء الناس.‬

632
01:18:59,239 --> 01:19:03,702
‫‫أنت هنا لقتل رجل، صحيح؟
‫وأنا أحاول إنقاذ بلاد.‬

633
01:19:04,161 --> 01:19:07,873
‫‫- لأبقي السّم بعيدًا عن شوارعنا.
‫- عبر قتل الأبرياء؟‬

634
01:19:08,040 --> 01:19:10,292
‫‫أحارب الإرهابّيين بالإرهاب.‬

635
01:19:10,417 --> 01:19:13,295
‫‫عن أّي إرهابّيين تتكّلم؟
‫الذئب ليس هنا حّتى.‬

636
01:19:13,462 --> 01:19:17,216
‫‫ذهب إلى واشنطن
‫ليفّجر مبنى آخر.‬

637
01:19:20,135 --> 01:19:21,678
‫‫ماذا تعني؟ أين؟‬

638
01:19:21,803 --> 01:19:26,266
‫‫سأقول لك حالما أصبح على متن
‫طائرة باّتجاه دياري.‬

639
01:19:26,558 --> 01:19:30,896
‫‫وسيأتيان معنا،
‫لأّن هذه زوجته وهذا ابنه.‬

640
01:19:31,271 --> 01:19:35,359
‫‫إّنها الوحيدة القادرة
‫على تحديد الهدف.‬

641
01:19:50,999 --> 01:19:54,753
‫‫مبنى دولس التابع لوزارة الخارجّية
‫واشنطن دي سي‬

642
01:20:04,596 --> 01:20:06,932
‫‫أقّدر لك ذلك. شكرًا.‬

643
01:20:09,226 --> 01:20:12,437
‫‫حضرة الوزير، وصل هذا للتّو.‬

644
01:20:12,604 --> 01:20:17,025
‫‫حسنًا، وكالة الأمن الدولي، وكالة الاستخبارات الأميركّية،
‫القيادة الجنوبّية، كّلها تحت تصّرفكم.‬

645
01:20:17,359 --> 01:20:21,530
‫‫قيادة الاستطلاع في واشنطن
‫ستساعدكم في البحث.‬

646
01:20:21,738 --> 01:20:23,866
‫‫إبقوا متمركزين وعلى استعداد.‬

647
01:20:24,032 --> 01:20:26,994
‫‫لدينا بريد إلكتروني مشّفر صوتيًا.
‫أصلّي.‬

648
01:20:27,160 --> 01:20:28,662
‫‫شّغله.‬

649
01:20:32,124 --> 01:20:34,585
‫‫لم يسمع أحد تحذيري الأخير.‬

650
01:20:35,460 --> 01:20:39,756
‫‫سيدفع الأميركّيون ثمن هذه الغلطة
‫بالدماء.‬

651
01:20:39,923 --> 01:20:43,844
‫‫تّم وضع قنبلة
‫في عاصمتكم.‬

652
01:20:44,011 --> 01:20:49,141
‫‫في حين تسمعون هذه الرسالة،
‫سيكون الوقت قد فات على العثور عليها.‬

653
01:20:49,308 --> 01:20:52,477
‫‫وسيموت الكثيرون من مواطنيكم.‬

654
01:20:52,811 --> 01:20:57,733
‫‫تضحيتهم العبثّية هي ثمن
‫جهلكم.‬

655
01:20:58,483 --> 01:21:01,486
‫‫لن يكون هنالك رحمة.‬

656
01:21:01,737 --> 01:21:04,698
‫‫ما من مكان يمكن الاختباء فيه.‬

657
01:21:04,865 --> 01:21:08,577
‫‫سنستمّر بالهجوم
‫إلى أن يدرك الرأي العام الأميركي...‬

658
01:21:08,744 --> 01:21:11,622
‫‫... أخيرا أّن ثمن الحرب هذا...‬

659
01:21:11,747 --> 01:21:14,791
‫‫...هو ثمن لا يمكنهم دفعه.‬

660
01:21:15,000 --> 01:21:18,003
‫‫أخرجوا من كولومبيا الآن.‬

661
01:21:18,212 --> 01:21:20,214
‫‫الدماء أو الحّرية.‬

662
01:21:47,241 --> 01:21:50,577
‫‫يسّرني أن أراك سليمًا معافًى.‬

663
01:21:50,744 --> 01:21:52,496
‫‫هذه سيلينا بيريني.‬

664
01:21:52,663 --> 01:21:56,708
‫‫- العميل فيبس. العميل دراي.
‫- كيف الحال؟‬

665
01:21:56,834 --> 01:21:59,211
‫‫- نوّد البدء.
‫- إجلسي.‬

666
01:21:59,711 --> 01:22:00,921
‫‫حظًا سعيدًا.‬

667
01:22:04,091 --> 01:22:06,885
‫‫- أتوّدين شرب شيء؟
‫- ماء، من فضلك.‬

668
01:22:07,010 --> 01:22:09,555
‫‫حسنًا، دايفد، لنستعّد.‬

669
01:22:10,305 --> 01:22:15,185
‫‫جمعنا صورًا للمباني
‫التي تحوي أعمدة كما وصفت.‬

670
01:22:15,352 --> 01:22:16,937
‫‫سنلقي نظرة إليها.‬

671
01:22:17,062 --> 01:22:21,900
‫‫إن رأيت شيئًا مألوفًا، أرجوك
‫أومئي برأسك. حسنًا، دايفيد.‬

672
01:22:36,832 --> 01:22:42,337
‫‫هذه صور هذا المبنى من زوايا مختلفة.
‫هذه الواجهة.‬

673
01:22:43,714 --> 01:22:47,050
‫‫هل وصف أّية نشاطات
‫في هذا المبنى؟‬

674
01:22:47,217 --> 01:22:50,762
‫‫- لا، لم يناقش شيئًا.
‫- سّيدة بيريني.‬

675
01:22:50,971 --> 01:22:53,891
‫‫هذا هو المبنى نفسه،
‫من زوايا مختلفة.‬

676
01:22:54,099 --> 01:22:57,477
‫‫- هلّا تقّرب الصورة؟
‫- لا أعرف.‬

677
01:22:57,644 --> 01:23:00,814
‫‫- أنظري إلى المدخل؟
‫- لا، ليس هو؟‬

678
01:23:01,148 --> 01:23:03,233
‫‫هلّا تقّرب هذا؟‬

679
01:23:03,400 --> 01:23:06,653
‫‫- ماذا عن هذا؟
‫- لا، ليس هو.‬

680
01:23:11,283 --> 01:23:13,911
‫‫هل يبدو هذا مألوفًا؟‬

681
01:23:14,077 --> 01:23:15,871
‫‫- إستمّر.
‫- لا أعرف.‬

682
01:23:16,079 --> 01:23:19,458
‫‫تشّكلان فرقًا جّيدًا.
‫إطفائي ولاجئة.‬

683
01:23:19,666 --> 01:23:22,127
‫‫أشبه بمسلسل تلفزيوني.‬

684
01:23:24,171 --> 01:23:26,465
‫‫ويمكنك لعب دور السافل.‬

685
01:24:04,837 --> 01:24:08,882
‫‫حسنًا.
‫سُنعلم الجميع.‬

686
01:24:09,007 --> 01:24:12,261
‫‫الوزيرة رامزي في طريقها.‬

687
01:24:14,137 --> 01:24:17,307
‫‫لحظة. أعدها. هنا.‬

688
01:24:17,474 --> 01:24:19,017
‫‫- هذا.
‫- هذا؟‬

689
01:24:19,351 --> 01:24:21,562
‫‫- هل المبنى مألوف لديك؟
‫- هذه هي الصورة.‬

690
01:24:21,770 --> 01:24:24,523
‫‫يونيون ستايشن.
‫هل لديك هذه؟‬

691
01:24:24,940 --> 01:24:27,818
‫‫- أجل.
‫- هذه صورة أخرى للمبنى؟‬

692
01:24:28,235 --> 01:24:29,361
‫‫هل هذا هو؟‬

693
01:24:29,695 --> 01:24:32,281
‫‫إرجع صورتين
‫وقّرب المدخل.‬

694
01:24:32,447 --> 01:24:35,534
‫‫أنظري إلى هذه،
‫هذا هو المدخل.‬

695
01:24:37,619 --> 01:24:39,204
‫‫يا إلهي، أعتقد ذلك.‬

696
01:24:39,329 --> 01:24:44,960
‫‫تصوير دقيق من كّل
‫كاميرا في آخر ٢٤ ساعة.‬

697
01:24:45,377 --> 01:24:48,213
‫‫دايفيد، أرنا
‫الصور من جديد من فضلك.‬

698
01:24:55,262 --> 01:24:58,015
‫‫هّيا بنا! هّيا، هّيا!‬

699
01:25:34,009 --> 01:25:35,469
‫‫لا تنهضوا.‬

700
01:25:35,636 --> 01:25:38,597
‫‫سيلينا، وزيرة الخارجّية
‫باربرة رامزي.‬

701
01:25:38,722 --> 01:25:42,351
‫‫نفهم التضحية
‫التي تقومين بها هنا.‬

702
01:25:42,476 --> 01:25:43,769
‫‫شكرًا.‬

703
01:25:44,478 --> 01:25:46,980
‫‫- الإطفائي هنا.
‫- بيتر!‬

704
01:25:47,147 --> 01:25:51,109
‫‫حضرة الوزيرة، سّيدي،
‫أعتقد أّننا توّصلنا إلى شيء.‬

705
01:25:51,276 --> 01:25:53,737
‫‫دايف، الملّف على حاسوبك.‬

706
01:25:53,862 --> 01:25:58,492
‫‫أخذت الصور من إحدى الكاميرات
‫في يونيون ستايشن منذ ١٣ دقيقة.‬

707
01:25:58,617 --> 01:26:00,744
‫‫- ما هذه؟
‫- الصورة الأولى:‬

708
01:26:00,869 --> 01:26:03,622
‫‫رجل خلف الأشجار
‫يحمل حقيبة.‬

709
01:26:03,747 --> 01:26:07,501
‫‫الصورة الثانية: ذهب خلف الأشجار،
‫إختفت الحقيبة.‬

710
01:26:07,793 --> 01:26:09,503
‫‫قّرب هذه الصورة.‬

711
01:26:12,631 --> 01:26:14,842
‫‫الوجه.‬

712
01:26:20,389 --> 01:26:21,974
‫‫أجل، هذا هو.‬

713
01:26:22,474 --> 01:26:25,894
‫‫أطلع فريقنا على موقع الكاميرا.‬

714
01:26:26,603 --> 01:26:28,355
‫‫أوشكت ساعة الذروة.‬

715
01:27:01,513 --> 01:27:05,225
‫‫مساء الخير، أنا شراب.
‫أجل، طارئ جدًا.‬

716
01:27:05,851 --> 01:27:08,896
‫‫شكرًا. إّنه قادم على الفور.‬

717
01:27:10,606 --> 01:27:13,775
‫‫أجل، حّددنا الهدف.‬

718
01:27:14,234 --> 01:27:16,945
‫‫سأغادر بعد قليل.‬

719
01:27:25,621 --> 01:27:27,623
‫‫رأيته هناك.‬

720
01:27:41,261 --> 01:27:43,889
‫‫لا تصريحات لوسائل الإعلام
‫على الإطلاق.‬

721
01:27:45,516 --> 01:27:47,851
‫‫سأغّطي هذا المكان.‬

722
01:28:03,784 --> 01:28:06,328
‫‫قمِت بالصواب.‬

723
01:28:11,333 --> 01:28:13,961
‫‫- آمل ذلك.
‫- لا، أنا متأّكد.‬

724
01:28:14,086 --> 01:28:17,589
‫‫إسمعي، كان أمرًا
‫وجب عليك فعله.‬

725
01:28:21,552 --> 01:28:25,430
‫‫حاليًا، لا يراودني شعور جيد
‫حيال اي شيء.‬

726
01:28:26,807 --> 01:28:29,309
‫‫يؤسفني ذلك.‬

727
01:28:30,227 --> 01:28:34,314
‫‫إسمعي، سيكون
‫كّل شيء على ما يرام.‬

728
01:28:46,827 --> 01:28:50,497
‫‫عذرًا.
‫هلّا ترشدينني إلى الحّمام؟‬

729
01:28:50,831 --> 01:28:53,625
‫‫بالتأكيد. إتبعيني.‬

730
01:28:58,172 --> 01:28:59,548
‫‫هل أنت بخير؟‬

731
01:29:17,774 --> 01:29:20,360
‫‫سيكون بخير معي.‬

732
01:29:25,616 --> 01:29:27,659
‫‫ِلَم لا تذهبين؟‬

733
01:30:10,702 --> 01:30:15,123
‫‫سّيد بروير، أريد أن أعرب
‫لك عن تعاطفي معك.‬

734
01:30:15,290 --> 01:30:19,336
‫‫طالما أّن أميركا ستستمّر
‫بالاعتداء على كولومبيا...‬

735
01:30:19,503 --> 01:30:22,172
‫‫...سنحضر الحرب إلى دياركم.‬

736
01:30:22,297 --> 01:30:25,634
‫‫ولن تشعروا بالأمان
‫في أسّرتكم.‬

737
01:30:25,801 --> 01:30:28,554
‫‫كولومبيا ليست بلدكم.‬

738
01:30:28,679 --> 01:30:32,266
‫‫أخرجوا الآن.
‫الدماء أو الحّرية.‬

739
01:30:34,434 --> 01:30:37,229
‫‫الدماء أو الحّرية.‬

740
01:30:38,605 --> 01:30:40,983
‫‫يا إلهي.‬

741
01:30:46,613 --> 01:30:48,824
‫‫إلى أين يذهب؟‬

742
01:31:00,961 --> 01:31:03,255
‫‫لا تفتحها!‬

743
01:31:09,261 --> 01:31:12,431
‫‫عليك مسح أنفك بهذه.‬

744
01:31:55,599 --> 01:31:58,101
‫‫سيلينا!‬

745
01:32:08,695 --> 01:32:10,030
‫‫سيلينا!‬

746
01:32:13,033 --> 01:32:15,202
‫‫أوقفوها!‬

747
01:32:15,410 --> 01:32:17,412
‫‫أوقفوها!‬

748
01:32:22,376 --> 01:32:25,420
‫‫إفتحوا الباب!
‫إفتحوا الباب!‬

749
01:32:28,340 --> 01:32:32,261
‫‫إفتحوا الباب!
‫إفتحوا الآن!‬

750
01:32:54,950 --> 01:32:58,871
‫‫ليخرج الجميع من الغرفة!
‫يوجد قنبلة هنا!‬

751
01:32:59,037 --> 01:33:01,248
‫‫أعطني اللعبة.
‫إنزل تحت الطاولة.‬

752
01:33:01,373 --> 01:33:04,042
‫‫- ماذا تفعل؟
‫- هنالك قنبلة!‬

753
01:33:04,293 --> 01:33:07,588
‫‫تراجعوا! تراجعوا! تراجعوا!‬

754
01:33:44,124 --> 01:33:48,754
‫‫- أخرجوا الوزيرة من هنا!
‫- أقفلوا المكان!‬

755
01:33:48,921 --> 01:33:52,174
‫‫- إهتّمي بالفتى، حسنًا؟
‫- سأفعل.‬

756
01:34:22,538 --> 01:34:25,707
‫‫الرجاء إخلاء المكان
‫والتوّجه إلى المخرج.‬

757
01:34:25,874 --> 01:34:29,545
‫‫إنتباه، هذا ليس تدريبًا.‬

758
01:34:41,014 --> 01:34:43,058
‫‫تنّحوا! هّيا!‬

759
01:34:52,901 --> 01:34:55,362
‫‫إنتباه، هذا ليس تدريبًا!‬

760
01:34:57,990 --> 01:35:02,953
‫‫أخرجوا عبر الدرج فقط.
‫لا تستعملوا المصعد.‬

761
01:35:03,120 --> 01:35:07,165
‫‫هذا ليس تدريبًا.
‫لا تستعملوا المصعد.‬

762
01:35:23,015 --> 01:35:24,266
‫‫توّقف طارئ‬

763
01:37:42,821 --> 01:37:46,491
‫‫هذا ليس شّغالًا.
‫ُعد إلى غرفة المراقبة.‬

764
01:38:11,141 --> 01:38:13,644
‫‫إنتباه: غاز طبيعي‬

765
01:39:07,906 --> 01:39:09,324
‫‫إنتهى الأمر!‬

766
01:39:09,992 --> 01:39:12,578
‫‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬

767
01:42:04,416 --> 01:42:06,835
‫‫إذًا متى ستقتلني؟‬

768
01:42:08,378 --> 01:42:10,422
‫‫الآن!‬

769
01:43:33,088 --> 01:43:36,300
‫‫- إنتهى الأمر.
‫- لك سّيدي، آمل أن يكون هذا صحيحًا.‬

770
01:43:36,466 --> 01:43:40,179
‫‫- أين الفتى؟
‫- هنا، سّيدي.‬

771
01:43:51,398 --> 01:43:54,151
‫‫أّول هجوم إرهابي
‫على عاصمتنا...‬

772
01:43:54,443 --> 01:43:56,945
‫‫هربت وزيرة الدفاع رامزي...‬

773
01:43:57,112 --> 01:44:00,282
‫‫-- تّم العثور على عربة
‫في المرأب تحت الأرض...‬

774
01:44:00,449 --> 01:44:02,951
‫‫...معّبأة بالمتفّجرات.‬

775
01:44:03,118 --> 01:44:06,580
‫‫-- تّم تأكيد مقتل
‫مسؤول أمني.‬

776
01:44:06,747 --> 01:44:11,168
‫‫وضع الإرهابي الكولومبي
‫الذئب هذه القنبلة.‬

777
01:44:12,211 --> 01:44:17,883
‫‫أعلن البيت الأبيض أّن الرئيس
‫سيكافئ غوردن بروير...‬

778
01:44:18,091 --> 01:44:23,013
‫‫...وسيمنحه ميدالّية الحرّية،
‫أرفع وسام يمكن أن يمنح لمدني.‬

779
01:44:23,180 --> 01:44:29,019
‫‫رغم الجهود التي ُبذلت للاّتصال به،
‫ما زال بروير غير متوّفر للتعليق.‬

780
01:48:38,852 --> 01:48:39,895
‫‫النهاية.‬

781
01:48:39,978 --> 01:48:41,980
‫‫الترجمة:
‫SDI Media Group‬

