1
00:03:34,080 --> 00:03:36,037
<i>(إسميّ هو (كوينتز دياس</i>

2
00:03:36,165 --> 00:03:38,039
<i>أنا جُندي روماني </i>

3
00:03:38,167 --> 00:03:41,370
<i>وهذه أيضاً نهاية وبداية قصتي</i>

4
00:03:43,277 --> 00:03:46,301
" عامان مضوا "

5
00:03:56,184 --> 00:03:58,176
<i>عامان على الحدود </i>

6
00:03:59,020 --> 00:04:01,178
<i>هذا المكان يُعتبر مُؤخرة العالم</i>

7
00:04:02,189 --> 00:04:04,265
<i>حتي الأرض تُريدينا موتي</i>

8
00:04:08,237 --> 00:04:12,151
<i>سنتيريون دياس) إنه بارد جداً)
ان تقف هنا وتراقب</i>

9
00:04:12,282 --> 00:04:15,900
إنها ليست نوبة مُراقبتيَ
انا فقط أتعجب ماذا يُوجد هناك؟

10
00:04:16,036 --> 00:04:20,080
الدورية ستبدأ الفجر
عليك أن تحظي ببعض النوم

11
00:04:20,206 --> 00:04:24,535
<i>كُلما بقينا أكثر، كُلما تسربت
الرطوبة والبرودة إلى عظامنا</i>

12
00:04:24,669 --> 00:04:28,796
<i>والمطر هو السبيل الوحيد من أجل
لدغ رياح الشمال</i>

13
00:04:28,923 --> 00:04:31,757
<i>بينما نحنُ نفقد الرجال الشجعان
بسبب عفن القدم وآلم الصقيع</i>

14
00:04:31,884 --> 00:04:33,426
<i>"الملك الكبير "جورلاكون</i>

15
00:04:33,552 --> 00:04:36,506
يُرسل رجاله المحاربين من أجل
الهجوم على الحدود أيضاً

16
00:04:36,638 --> 00:04:38,180
أيها السادة -
مساء الخير، سيدي -

17
00:04:38,306 --> 00:04:40,299
ليلة باردة في البداية

18
00:04:41,351 --> 00:04:44,020
<i>أبي يؤمن بحقيقة أنه
إن توجب عليك هزم العدو</i>

19
00:04:44,145 --> 00:04:46,268
<i>فعليك أن تعرفه أكثر من نفسك</i>

20
00:04:46,397 --> 00:04:48,306
<i>أعرف هذا العدوجيداً</i>

21
00:04:48,441 --> 00:04:52,485
<i>إنه يعتمدون علىا لقوة ولايدخلون
أبداً إلى قتال مفتوح</i>

22
00:04:52,611 --> 00:04:55,149
<i>وبدلاً من ذلك، إنهم لا يسحبون
السيف قبل أن ننزف</i>

23
00:04:55,280 --> 00:04:57,154
<i>يختبئون في الظلال مثل الحيوانات</i>

24
00:04:57,282 --> 00:05:01,327
<i>يضربون بقوة وبِسرعة ثم
يعودون إلى الظلام مرة أخريّ</i>

25
00:05:02,787 --> 00:05:06,619
<i>وبقدوم الفجر، نحصي أعداد الخسارة
ونزرع الأرض بموتانا</i>

26
00:05:09,710 --> 00:05:15,049
<i>هذا ملك جديد للحرب
حرب بدون شرف وبدون نهاية</i>

27
00:05:28,728 --> 00:05:31,266
هيا بنا، هيا بنا

28
00:05:38,028 --> 00:05:39,985
"ماركوس) أركض إلى "أجريكولا)

29
00:05:42,532 --> 00:05:44,525
البوابة، تحركوا

30
00:05:47,370 --> 00:05:49,410
تحرك أيها الجندي

31
00:06:08,974 --> 00:06:11,761
(جراتيوس) -
أنقذ نفسك -

32
00:06:27,218 --> 00:06:28,260
إذهب إلى الجحيم

33
00:06:34,704 --> 00:06:35,746
من المُفترض أن نقتلهم جميعاً

34
00:06:37,468 --> 00:06:40,803
هذا من المُمكن أن يكون مُفيد
سوف يأتي معنا

35
00:06:43,798 --> 00:06:46,086
<b>(فيريليوس)
(فيريليوس)</b>

36
00:06:46,802 --> 00:06:48,664
: يورك:
"مدينة فيالق النينث"

37
00:06:59,312 --> 00:07:00,557
<i>الفائز</i>

38
00:07:00,688 --> 00:07:03,808
<i>هكذا إذن -
أجل -</i>

39
00:07:05,443 --> 00:07:06,605
مرة أخريّ

40
00:07:08,779 --> 00:07:10,439
! يكفي

41
00:07:10,572 --> 00:07:13,359
لقد قدمت قتال جيد ضدي
الأن ستشرب معي

42
00:07:13,492 --> 00:07:15,449
سيبتوس) المزيد من النبيذ)

43
00:07:20,290 --> 00:07:22,413
(مرة أخري، (فيريليوس

44
00:07:22,542 --> 00:07:24,830
انت ثمل، سكران قبيح

45
00:07:29,924 --> 00:07:31,797
ولستُ نداً ليّ

46
00:07:33,761 --> 00:07:36,334
ألا تكفي عشر مرات حتى
تعرف أنك هُزمت؟

47
00:07:36,471 --> 00:07:38,428
اللعنة عليك، مرة أخرىّ

48
00:07:39,224 --> 00:07:41,466
مرة واحدة

49
00:07:43,603 --> 00:07:47,601
سيبتوس) أنت ستحكم)
وراقب جِناحي

50
00:07:51,569 --> 00:07:53,360
هيا

51
00:07:53,487 --> 00:07:55,396
هيا

52
00:07:55,531 --> 00:07:59,694
(فيريليوس) -
لقد هزمته -

53
00:07:59,826 --> 00:08:01,486
(فيريليوس)
(فيريليوس)

54
00:08:17,676 --> 00:08:19,052
خاسر

55
00:08:21,388 --> 00:08:23,345
سيبتوس)؟)

56
00:08:23,473 --> 00:08:25,347
ماذا تنتظر، أمر؟

57
00:08:25,475 --> 00:08:27,266
دمروا المكان

58
00:08:36,694 --> 00:08:38,686
اللعنة، كان هذا سريعاً جداً

59
00:08:39,613 --> 00:08:42,484
متي سوف يتعلم الناس ان
"لا يعبثوا مع قوم الــ"نينث

60
00:08:48,622 --> 00:08:52,322
البعض يقولون انه هذا غير منظم
بان يُري رجال الفيلق ثملين

61
00:08:52,459 --> 00:08:55,376
سيبتيوس) ياصديقي القديم)
لقد نسيوا أنني أحد رجال الفيلق

62
00:08:59,924 --> 00:09:04,835
أيها الجندي، هل قاتلت من قبل؟ -
القتال هو وظيفتي -

63
00:09:04,970 --> 00:09:06,678
لدي رسالة لك أيها القائد

64
00:09:06,805 --> 00:09:10,055
الأن أشر لي على مكانه
قبل ان أقوم بجلدك

65
00:09:10,183 --> 00:09:11,464
من انت؟

66
00:09:11,601 --> 00:09:14,223
انا المبعوث الشخصي
"لحاكم "أجريكولا

67
00:09:15,355 --> 00:09:18,190
أقترح أن تنز لمن على الحصان هذا
وتُعطيني رسالتك

68
00:09:18,316 --> 00:09:19,810
قبل أن أقوم بجلدك

69
00:09:19,942 --> 00:09:23,192
سيديّ -
إنه من دواعي سروري -

70
00:09:34,664 --> 00:09:36,206
تم إلغاء جميع الأجازات

71
00:09:36,333 --> 00:09:39,784
"أجريكولا" تجمع الــ"نينث
(نحنُ ذاهبين للحرب، (سيبتيوس

72
00:09:39,919 --> 00:09:43,288
نبه المندبوين الكبار من أجل إحلال
المُعسكر ويقوموا بتحضير الرجال

73
00:09:44,090 --> 00:09:47,874
أسف ياسيدي -
عُد أدراجك إلى "أجريكولا" سريعاً -

74
00:09:48,010 --> 00:09:50,466
أخبرهم أننا سوف نأتي إليهم خلال ساعة -
حسناً، سيدي -

75
00:10:11,449 --> 00:10:12,528
! أنذال

76
00:10:15,444 --> 00:10:16,487
حان وقت الموت أيها الروماني

77
00:10:17,246 --> 00:10:19,155
(أرين)

78
00:10:19,289 --> 00:10:23,417
<i>جورلاكون) كان مُزارع قبل)
أن تقتل زوجته</i>

79
00:10:23,543 --> 00:10:26,663
<i>ثم تم وضعه أسفل المحراث
ثم لجأ إلى السيف</i>

80
00:10:28,506 --> 00:10:32,041
لقد غير نظام البيتس ونجح في هذا

81
00:10:33,219 --> 00:10:36,303
إلتف حولهم، لهذا قاموا
بتعيِنه ملكهم

82
00:10:45,646 --> 00:10:46,688
لن أصرخ

83
00:10:49,484 --> 00:10:51,725
ما الذي تنوي فعله "أجريكولا" لقومي؟

84
00:10:51,861 --> 00:10:55,146
(اللعنة عليك (بيكت -
متي سوف يرسل جيشه إلى الشمال؟ -

85
00:10:55,281 --> 00:10:58,198
أنا جُندي روماني، لن أصرخ

86
00:11:14,289 --> 00:11:17,417
تعرف على عدوك يابنيّ

87
00:11:17,510 --> 00:11:19,419
روما سوف تجلعك تنزف على هذا

88
00:11:19,553 --> 00:11:21,510
(أنت الأول (سنتريوس

89
00:11:43,294 --> 00:11:45,379
:كارليسليس:
"المقر الرئيسي لـ (يوليوس أجريكولا) حاكم بريطانيا

90
00:11:46,120 --> 00:11:49,738
لا أهتم كيف ستفعل هذا؟
ولكن قُم بإبادتهم

91
00:11:49,873 --> 00:11:51,664
وأحضر (جورلاكون) إلى هُنا في سلاسل

92
00:11:51,792 --> 00:11:55,623
أيها الحاكم، أنت السياسي هُنا
أنا مُجرد جُنديّ بسيط

93
00:11:56,546 --> 00:11:59,997
ولكن ليس سهل جداً لي ان أري
أنك تبحث عن طريق للعودة إلى روما

94
00:12:00,133 --> 00:12:04,759
عِظامي تُؤلمني للعودة لروما
هذا المكان مقبرة للطُموح

95
00:12:04,887 --> 00:12:06,714
ورجاليّ

96
00:12:06,847 --> 00:12:10,382
أنا لن أضحي برجاليّ من
أجل أن يُصبحوا البيادق للُعبتك

97
00:12:10,517 --> 00:12:12,261
أري هذا

98
00:12:12,394 --> 00:12:14,719
دعنا نكون صريحين أيها القائد

99
00:12:14,855 --> 00:12:17,855
غزوبريطانيا حالة ميئوس منها

100
00:12:19,359 --> 00:12:22,525
بضربة واحدة جريئة
يُمكننا تغير كل شيء

101
00:12:22,654 --> 00:12:25,856
مع وجود الفيلق التاسع معك
يُمكننا سحق العدو

102
00:12:25,990 --> 00:12:30,118
أنت ورجالك بإمكانكم التقاعد
مع وجود ثروة وشرف

103
00:12:30,244 --> 00:12:33,031
رجاليّ لديهم شرف يكفيهم

104
00:12:33,163 --> 00:12:36,164
كافين ليعصوا أمر مباشر؟

105
00:12:41,171 --> 00:12:42,499
....جيد

106
00:12:44,591 --> 00:12:47,425
، لقتل الأفعي
عليك أن تقطع الرأس

107
00:12:47,552 --> 00:12:49,544
(علي أن أعثر على (جورلاكون

108
00:12:51,472 --> 00:12:54,045
بشأن هذا، لدي شخص مميز

109
00:13:08,196 --> 00:13:13,534
أيها القائد (فيريليوس) قابل
إيتين) أفضل مُتعقبة لديّ)

110
00:13:13,659 --> 00:13:17,906
لا يُمكنها التحدث بكلمة
ولكن يُمكنها صيد أي شيء من بين التضاريس

111
00:13:18,038 --> 00:13:19,995
أقسم لك انها جزء من ذئب

112
00:13:20,123 --> 00:13:24,073
أعتذر عن هذا العرض، ولكن
أردت أن أثبت لك وجهة نظريّ

113
00:13:24,211 --> 00:13:27,414
العبيد لايكلفون شيء
ولكن الثقة لا تُقدر بثمن

114
00:13:27,547 --> 00:13:29,623
....لا أعرف متي سوف أقاتلها ام لا

115
00:13:29,757 --> 00:13:31,631
إنها طفرة وليست صماء

116
00:13:33,386 --> 00:13:35,924
لدي الكشافة الخاصة بي -
ليس مِثلها -

117
00:13:36,055 --> 00:13:39,673
إنها تعرف العدو، تعرف طُرقهم
وتعرف الطُرق المختية أيضاً

118
00:13:39,808 --> 00:13:41,848
سوف تُرشدك إلى الجبال

119
00:15:22,862 --> 00:15:24,771
لماذا تجلس هُناك؟

120
00:15:24,906 --> 00:15:27,575
إنها تبحث عنك طوال الليل -
لقد رصدتها -

121
00:15:27,700 --> 00:15:29,527
لم تُبعد عينها عنك

122
00:15:29,660 --> 00:15:32,447
هيا تعالي، انت

123
00:15:32,580 --> 00:15:34,656
إنها لاتتكلم، أيها النذل المعتوه

124
00:15:34,790 --> 00:15:38,538
ليس لديها لسان في رأسها أيها الأحمق
لومكانك لن أقترب منها

125
00:15:40,712 --> 00:15:44,792
بدون لسان، هذا مِثاليّ
سوف تحظي على .....غرف كثيرة

126
00:15:44,924 --> 00:15:47,546
إحذر

127
00:15:50,221 --> 00:15:52,628
أعتقد أن هذه إشارة لتبتعد

128
00:15:52,765 --> 00:15:55,090
لا بد أنها مُتتبعة جيدة
حتي تستطيع العثور على قضبيك

129
00:15:55,226 --> 00:15:56,933
أعتقد أنه الحب

130
00:15:57,436 --> 00:15:59,429
سيتوجب عليا الذهاب مع المُغفل هذه المرة

131
00:16:40,935 --> 00:16:42,477
تقرير

132
00:16:42,603 --> 00:16:45,176
ثلاثة باكتنين يقودون أحصنة
وسجين واحد يسير على القدم

133
00:16:45,314 --> 00:16:47,187
أعتقد انه ربما يكون رومانيّ

134
00:16:48,317 --> 00:16:51,317
(سنتريون ريموس)
خُذ الفريق

135
00:17:38,947 --> 00:17:40,738
إبقي مُنخفض
إبقي مُنخفض

136
00:17:40,865 --> 00:17:42,657
إبقي مُنخفض

137
00:17:49,040 --> 00:17:50,949
لن نحصل على شيء منه

138
00:17:51,083 --> 00:17:54,250
لا يُمكننا أخذ السجين إلى المدينة
أنت تعرف ماعليك فعله

139
00:17:54,378 --> 00:17:56,205
رأس أم جسم؟

140
00:17:56,338 --> 00:17:58,377
رأس

141
00:18:00,383 --> 00:18:02,340
لقد فُزت

142
00:18:02,469 --> 00:18:04,461
آسف ياصديقي، الأوامر هي الأوامر

143
00:18:05,597 --> 00:18:06,759
انت؟

144
00:18:21,236 --> 00:18:23,145
شكراً للرب أنك عثرت عليّ

145
00:18:23,280 --> 00:18:25,521
ليس الرب من عليك شُكره
إنها هي

146
00:18:25,657 --> 00:18:28,611
إيتين) المُستكشفة البيكتية، هي من وجدك)

147
00:18:29,744 --> 00:18:31,701
ما هو إسمك أيها الجندي؟

148
00:18:32,788 --> 00:18:34,662
(أنا (كوينتس دياس

149
00:18:34,790 --> 00:18:38,408
الثاني في القيادة
المُرشد وحامي الحدود

150
00:18:40,712 --> 00:18:43,001
آسف، لأننا لم نأتي هُنا مُبكراً

151
00:18:44,049 --> 00:18:46,255
هل أنت من فيلق الإغاثة؟ -
ليس تماماً -

152
00:18:46,384 --> 00:18:48,958
(أنا (تيتيوس فلافيوس فيريليوس
قائد الفيلق التاسع

153
00:18:49,095 --> 00:18:51,088
نحنُ جئنا هُنا من أجل القتال

154
00:18:52,056 --> 00:18:54,013
وستحصل على واحد

155
00:19:02,358 --> 00:19:04,765
أيها القائد -
(سنتريون دياس)

156
00:19:04,902 --> 00:19:09,029
الأن تبدومثل روماني
م اهو شعورك؟

157
00:19:09,155 --> 00:19:11,777
جروح وكدمات سيدي
لا شيء سيلتئم سريعاً سيديّ

158
00:19:11,908 --> 00:19:15,858
حسناً، بعض الأحيان يُوجد هناك
نهدوب لا يُمكن رؤيتها

159
00:19:16,871 --> 00:19:18,994
(لقد هربت من براثن (جورلاكون

160
00:19:21,000 --> 00:19:24,036
ولكن أطلب منك أن تعود معنا
إلى عرين الأسد

161
00:19:24,169 --> 00:19:26,209
الأفضل هو العودة إلى القتال أيها القائد

162
00:19:27,381 --> 00:19:30,050
تتحدث مثل جُندي -
مُصارع -

163
00:19:30,801 --> 00:19:32,758
(أبي كان (سيبيوس دياس

164
00:19:32,886 --> 00:19:36,089
رأيته وهو يفوز بالقتال
الذى أعطاه حُريته

165
00:19:36,222 --> 00:19:38,131
لقد كان رائعاً

166
00:19:38,266 --> 00:19:42,014
لقد علمني كيف أقاتل
متي أختار معركتيّ

167
00:19:44,563 --> 00:19:46,057
تعاليّ وقابل الرجال

168
00:19:51,236 --> 00:19:52,814
(سبتيوس) -
سيدي؟ -

169
00:19:52,946 --> 00:19:56,813
أحضر لهذا الرجل شراب
أعتقد أنه يستحقه

170
00:19:58,785 --> 00:20:01,110
تعاليّ وإنضم لنا، حتى تدفأ
وسوف تحظى بشراب جيد

171
00:20:01,245 --> 00:20:02,325
شكراً لك

172
00:20:03,664 --> 00:20:06,499
غداً سوف تقود بجانبيّ

173
00:20:06,625 --> 00:20:10,041
ربما سوف تعلمني شيء عن
شيافة البكتنين

174
00:20:14,883 --> 00:20:16,425
(زاكس )، (بوتوس) -
سيدي -

175
00:20:16,551 --> 00:20:19,303
سيبتيوس) سوف أقوم بجولتيّ) -
سيدي -

176
00:20:19,429 --> 00:20:22,430
عِمت مساءاُ أيها القائد -
لا أستطيع فهم كلمة من البكتنين -

177
00:20:22,557 --> 00:20:24,882
لوأمسكوني، فسيُقضي عليّ

178
00:20:25,018 --> 00:20:27,888
لم أريّ قائد محبوب هكذا من قبل رجاله

179
00:20:28,020 --> 00:20:31,887
في التدريب، هو مُعلمنا
وفي الوليمة هو أبانا

180
00:20:32,024 --> 00:20:34,562
وداخل الصفوف بمثابة أخ لنا

181
00:20:34,693 --> 00:20:38,607
وفي المعركة إنه الرب الذى
نُضحي بأرواحنا لنُنقذه

182
00:20:38,739 --> 00:20:42,487
أين قرأت هذا؟ -
إنها مكتوبة على جدران القلعة، سيدي  -

183
00:20:42,617 --> 00:20:46,282
ربما قرأ عن نفسه -
إنه لا يرحم، نذل مُتهو ر -

184
00:20:47,705 --> 00:20:49,947
وأريد أن أموت في سبيله بدون تردد

185
00:22:30,384 --> 00:22:31,926
! إنه فخ

186
00:22:32,052 --> 00:22:36,215
شكلوا الصفوف، الأن

187
00:22:36,348 --> 00:22:39,681
أسرعوا، هيا

188
00:22:39,809 --> 00:22:42,134
ديزمونت) أحضر الأحصنة إلى العمق)

189
00:22:42,270 --> 00:22:45,888
بقوة، أسرعوا

190
00:22:48,067 --> 00:22:50,605
تحضروا يا أولاد
الدروع

191
00:22:56,116 --> 00:22:57,693
! إنتبهو ا

192
00:23:08,920 --> 00:23:13,914
مهما ما يأتي من هذا السديم
يا أولاد عليكم أن تتمسكوا بالصف

193
00:23:17,928 --> 00:23:19,801
كوينتس) قُد إلى العمق)

194
00:23:19,930 --> 00:23:22,136
(أخبر (سنتريون ريميوس
بسحب العمود الخلفيّ

195
00:23:22,265 --> 00:23:25,634
إصنعوا فجوة -
إستمروا في المراقبة -

196
00:23:26,895 --> 00:23:28,554
! إستعدوا

197
00:23:30,940 --> 00:23:32,102
.راقبوا

198
00:23:46,538 --> 00:23:48,530
.ثبتوا الصف

199
00:24:14,272 --> 00:24:16,015
! قِفوا بقوة

200
00:26:38,948 --> 00:26:40,940
(كوينتوس) -
(بوتوس) -

201
00:26:42,201 --> 00:26:44,870
لقد فعلتها -
أجل، هذا الرجل أنقذ حياتي -

202
00:26:44,995 --> 00:26:46,655
إسترح، هُنا

203
00:26:48,039 --> 00:26:49,996
القائد؟ -
لا -

204
00:26:50,125 --> 00:26:51,998
علينا أن نتحرك

205
00:26:52,126 --> 00:26:53,786
هل يمكنك فِعلها؟ -
أجل -

206
00:26:53,920 --> 00:26:55,877
.هيا بنا

207
00:27:05,472 --> 00:27:07,381
هيا لِنتحرك

208
00:27:10,769 --> 00:27:12,512
<i>في فوضي المعركة </i>

209
00:27:12,646 --> 00:27:16,725
<i>عندما تكون الأرض التي تحت قدمك
مزيج من الدماء والتقيؤ والبول</i>

210
00:27:16,858 --> 00:27:20,143
<i>وأحشاء الأصدقاء والأعداء سوياً</i>

211
00:27:20,278 --> 00:27:23,397
<i>إنه من السهل اللُجوء إلى الرب من أجل الخلاص</i>

212
00:27:24,240 --> 00:27:28,533
<i>ولكن هُناك جُنود من يقومون بالقتال
وهُناك جنود يمُوتون</i>

213
00:27:28,660 --> 00:27:31,744
<i>والآلهة لن تقوم بترطيب أرجلهم أبداً</i>

214
00:27:59,314 --> 00:28:02,065
(زاكس) -
شكراً للرب أن البعض مِنا فعلوها -

215
00:28:02,191 --> 00:28:03,935
أنت فقط؟

216
00:28:09,073 --> 00:28:10,982
ماركوس) الفوج الثاني)

217
00:28:11,116 --> 00:28:13,441
ليونيدوس) كشافة صغير)

218
00:28:14,161 --> 00:28:17,364
هل نحن قط من تبقى؟ -
لقد كُنا ماكرين -

219
00:28:17,497 --> 00:28:20,166
هذا كل شيء، وقت العودة للوطن

220
00:28:20,292 --> 00:28:23,458
علينا أن نعثر على جثة القائد
إنه يستحق مقبرة شريفة أفضل من هذه

221
00:28:23,586 --> 00:28:25,495
القائد مازال على قيد الحياة

222
00:28:25,630 --> 00:28:27,918
هل أنت واثق؟ -
لقد رأيتهم يأخذونه بعيدأً في سلاسل -

223
00:28:28,049 --> 00:28:29,709
أي طريق؟ -
الشمال -

224
00:28:29,842 --> 00:28:32,167
إذن سنذهب إلى الشمال -
هل ستذهب على البكتنين؟ -

225
00:28:32,303 --> 00:28:35,553
لقد قاموا بدوريات للبحث في
الغابة عن ناجيين

226
00:28:35,681 --> 00:28:39,299
ربما يقوموا بذبحنا -
القائد على قيد الحياة، هذا واجبُنا -

227
00:28:45,065 --> 00:28:48,065
من أين أتيت؟ -
من المطبخ -

228
00:28:49,527 --> 00:28:51,484
عمل جيد أيها الجُندي

229
00:28:54,323 --> 00:28:56,066
(إسمي هو (طارق

230
00:28:56,200 --> 00:28:58,027
أنا لستُ بجُندي، أنا طاهيّ

231
00:28:58,160 --> 00:28:59,654
ليس بعد الأن

232
00:28:59,787 --> 00:29:02,242
أعثروا على مايمكنك
طعام، أسلحة

233
00:29:02,372 --> 00:29:04,329
خذوا أسلحتكم، سنُسافر في النهار

234
00:29:16,761 --> 00:29:18,967
اللعنة، (ماركوس) هذا يُمكنه التحرك

235
00:29:19,096 --> 00:29:21,302
إعتاد أن يكون عداء في السباق
قبل أن ينضم لنا

236
00:29:21,432 --> 00:29:24,635
كيف لك أن عرفت هذا؟ -
نحنُ نصنع الطعام، نعرف كُل شيء -

237
00:30:22,780 --> 00:30:24,773
.إحتموا

238
00:31:44,689 --> 00:31:47,263
لقد كُنت أعرف أنه لايجب
.علينا أن نثق في تِلك العاهرة

239
00:31:50,111 --> 00:31:52,234
.أعرف أين سيأخذون القائد

240
00:31:52,363 --> 00:31:54,356
.تحركوا

241
00:32:15,343 --> 00:32:17,300
.من هُنا، الكهف

242
00:32:17,428 --> 00:32:19,136
.إصعد إلى الجبل، إصعد

243
00:32:28,939 --> 00:32:31,181
خُذ، بعض الطعام

244
00:32:32,359 --> 00:32:33,901
! لا

245
00:32:34,027 --> 00:32:36,565
نبات قاتل، يمكنه قتلك في دقائق

246
00:32:38,031 --> 00:32:41,613
إلى العين الغير مُدربة، إنهم
يبدوان مُتشابهان، هذه هي اللذيذة

247
00:32:44,370 --> 00:32:45,532
شكراً

248
00:32:54,963 --> 00:32:58,462
طارق)، إنه سوري)؟

249
00:32:58,591 --> 00:33:00,418
أجل

250
00:33:00,551 --> 00:33:02,923
ولكنه ليس إسمي الحقيقيّ
لقد أعطيّ لي

251
00:33:03,054 --> 00:33:05,545
ما هو إسمك الحقيقي؟ -
أشك بأنك قد تستطيع نُطقه -

252
00:33:05,681 --> 00:33:08,516
إنه من جبال "هندوكوش" حيث ولدت

253
00:33:11,061 --> 00:33:12,721
ليونيدس)، أليس كذلك؟)

254
00:33:12,855 --> 00:33:15,642
والد يوناني سيدي -
إقترب من النار -

255
00:33:20,612 --> 00:33:23,612
من أين انت (بوتوس)؟ -
انا من الجيش -

256
00:33:23,740 --> 00:33:26,575
هذا كُل ما أعرفه

257
00:33:27,326 --> 00:33:32,118
لقد أخذوني من الشارع
ودربوني، وأخبروني أنه بإمكاني ان أكون أفضل

258
00:33:33,332 --> 00:33:37,376
(إذن أخبرني (بوتوس
هل تشعر بتحسن ام لا؟

259
00:33:39,838 --> 00:33:41,830
ماكروس)؟)

260
00:33:43,174 --> 00:33:45,630
لقد هربت بحياتي من النوميدين

261
00:33:45,760 --> 00:33:49,888
ولم أتوقف حتي وصلت إلى اليونان
ثم تدربت للرياضة

262
00:33:50,014 --> 00:33:52,303
الأن أهرب بحياتي مرة أخرىّ

263
00:33:52,433 --> 00:33:54,425
نحنُ جميعاً بعيدين عن موطننا

264
00:33:58,021 --> 00:34:01,936
هذه من المُفترض أن تكون أخر جولة ليّ -
ومازالت هي -

265
00:34:03,026 --> 00:34:08,268
وقعت عيني علي مزرعة في مُقطاعة
تاسكني" حيث تُدفأ الشمس الجلد"

266
00:34:09,449 --> 00:34:10,859
...(بريك)

267
00:34:11,951 --> 00:34:14,109
أي نوع من الأسامي هذا على أية حال؟

268
00:34:14,245 --> 00:34:17,779
"قصير، سيدي، من الــ" أبريكليوس

269
00:34:21,627 --> 00:34:24,877
أمك لا بد وأنه كانت ...حكيمة

270
00:34:25,005 --> 00:34:27,959
لقد كانت كُوميدية

271
00:34:29,759 --> 00:34:31,668
بريك) هذا هو )

272
00:34:33,721 --> 00:34:37,220
إحظوا ببعض النوم، سوف أقوم بأول حراسة

273
00:34:57,869 --> 00:34:59,991
القائد -
أين رجالي؟ -

274
00:35:00,121 --> 00:35:01,864
مع ربك

275
00:35:04,250 --> 00:35:06,076
! خائنة

276
00:35:06,627 --> 00:35:11,170
يُمكنها الرد على إتهامك ولكن
لا يُمكنها التحدث، هل تعلم لماذا؟

277
00:35:11,298 --> 00:35:15,212
كانت طفلة عندما جائت
لنا تبحث عن مهرب

278
00:35:15,343 --> 00:35:19,590
قريتها تم ذبحُها
كعقاب لعدم إطاعة قوانين الرومان

279
00:35:19,722 --> 00:35:23,885
، كمثال لهذا
لقد حرقوا عين والدها

280
00:35:24,018 --> 00:35:27,387
وإعتصبوا امها حتي
انها كانت تتوسل ان تموت

281
00:35:27,521 --> 00:35:29,679
...إيتين) أجبرت على المُشاهدة)

282
00:35:30,691 --> 00:35:32,648
قبل ان يتم إغتصابها ....

283
00:35:32,776 --> 00:35:36,560
وفي النمهاية قاموا بقطع لسانها
حتى لا تتوجع من الآلم

284
00:35:36,696 --> 00:35:39,104
من أجل الأمبراطورية الرومانية

285
00:35:42,618 --> 00:35:45,821
إتجهت شمالاً وجائت إلينا باحثة عن مأويّ

286
00:35:45,955 --> 00:35:48,706
لقد قُمنا بتربيتها حتي
أصبحت واحدة منا

287
00:35:48,833 --> 00:35:51,502
، وعندما بلغت في العمر
قُمنا بإرسالها لكم مرة أخريّ

288
00:35:51,627 --> 00:35:56,585
حتي تختلق الولاء
وتُقدمك لنا بين أيدينا

289
00:36:16,775 --> 00:36:19,064
الجيش مازال مُشتت

290
00:36:19,194 --> 00:36:21,187
عندما يأتي الظلام، سنذهب

291
00:37:31,845 --> 00:37:33,220
هيا

292
00:38:11,965 --> 00:38:13,128
هيا بِنا

293
00:38:16,678 --> 00:38:20,094
بريك)، (بوتوس) تعالوا معي)
بالبقية، راقبوا المُحيط

294
00:38:23,684 --> 00:38:25,262
أيها القائد

295
00:38:25,394 --> 00:38:28,597
الفيلق؟ -
أنا فقط، ومجموعة قليلة تبقت -

296
00:38:35,571 --> 00:38:37,563
اللعنة

297
00:38:47,874 --> 00:38:49,072
تباً

298
00:38:54,088 --> 00:38:55,712
هيا بنا

299
00:38:55,839 --> 00:38:57,583
أتركوني

300
00:39:11,103 --> 00:39:12,763
أصمت

301
00:39:16,400 --> 00:39:18,476
.نحتاج إلى فأس -
!ارحل -

302
00:39:18,610 --> 00:39:20,069
.لن نتخلى عنّك،سيدي

303
00:39:20,195 --> 00:39:23,231
.كل ما تبقـى من الأسطورة تحت أمرك

304
00:39:27,410 --> 00:39:29,403
.علينا أن نغادر

305
00:39:32,540 --> 00:39:34,200
!إذهبوا الآن

306
00:39:37,420 --> 00:39:39,459
.إذهب بهم  إلى الوطن

307
00:39:54,977 --> 00:39:56,970
.إنه من أجل التاسع

308
00:40:06,947 --> 00:40:08,406
أين (زاكس)؟

309
00:40:10,784 --> 00:40:12,693
.كان عليّه الاهتمام بأمر ما

310
00:40:12,827 --> 00:40:15,152
.لقد حصلت على خوذة الملك
أين هو ؟

311
00:40:15,288 --> 00:40:17,280
.لا يُمكننا أن نحرره، بربك

312
00:40:20,293 --> 00:40:22,285
! أتينا كُل هذا المسافة من أجل لا شئ

313
00:40:26,173 --> 00:40:27,632
!تبـاً

314
00:41:29,190 --> 00:41:31,063
ترى ماذا فعلت؟

315
00:41:31,192 --> 00:41:35,818
قبل أن تموت،عليك أن تعرف بأن الرجال
الذين قاموا بذلك لن يعيشوا ليخبروك

316
00:41:38,740 --> 00:41:41,112
.حسناً،دعنا نقوم بهذا

317
00:41:44,996 --> 00:41:49,824
أصدقائك الرومانييّن عليهم أن يعرفوا بأن الحديد
البارد لا ينطوي،بل ينكسر

318
00:42:10,395 --> 00:42:13,846
حسناً،ماذا تنتظريِ؟
هل تخيفنيّ؟

319
00:42:13,981 --> 00:42:16,057
لستُ رجلاً شُجاع بشكل كافي؟

320
00:42:27,119 --> 00:42:30,368
...دعنا نرى
أيتها الذئبة

321
00:44:18,931 --> 00:44:20,473
! إذهبوا

322
00:44:55,923 --> 00:44:58,924
.هيّا،نحتاج أن نبقى دائماً على الحركة

323
00:44:59,051 --> 00:45:02,301
سيراً على الاقدام، فوق هذا؟ -
.علينـا الذهاب -

324
00:45:03,972 --> 00:45:06,179
.سنبقا مُتحركيّن،تجاه الشمال

325
00:45:06,308 --> 00:45:08,217
.لكن خطوطنا ستذهب للجنوب

326
00:45:08,351 --> 00:45:10,889
.حيث سيذهبون للبحث عنّـا هناك

327
00:45:11,771 --> 00:45:14,344
انظر ..لا يمكننا أن نفلت منهم

328
00:45:14,482 --> 00:45:17,103
.لذا علينا أن نخدع ذكائِهم

329
00:45:17,235 --> 00:45:22,395
سنتجه للشمال،تجاههم
.وسنعود للخلف،ثم للغرب بعد ذلك الجنوب

330
00:45:24,950 --> 00:45:27,239
.رُبمـا يستغرق أيَام أوحتّى أسابيع

331
00:45:27,369 --> 00:45:32,363
،لكننا سنكون بعيدون عن خطوط العدو
.تلك هي فرصتنا الوحيدة للعودة للوطن

332
00:45:38,087 --> 00:45:39,332
!هيّا

333
00:45:48,555 --> 00:45:50,714
(سنحتاج لهذا فيما بعد (سنتريون

334
00:46:33,249 --> 00:46:35,766
إيتين) أنتِ غضبي الأن)

335
00:46:36,126 --> 00:46:38,820
أرسلي أجسامهم إلى الجحيم
وأحضري لي رؤسهم

336
00:47:00,581 --> 00:47:03,783
<i>عندما تأتي (بيكت) وراءك، لن يتوقفوا إذن</i>

337
00:47:03,917 --> 00:47:08,662
<i>يمكُنهم السير أياماً والركوب لاسابيع،وبالكاد يأكلون وينامون</i>

338
00:47:14,677 --> 00:47:18,093
<i>إيتين)، مثل الذئب تعلمت الصيد مُنذ ولادتها)</i>

339
00:47:18,222 --> 00:47:20,131
<i>.هذا الجزء مُهم</i>

340
00:47:20,265 --> 00:47:23,219
<i>،يُمكنها قراءة معالم الأرض
وأثار المرور من أيّ منطقة</i>

341
00:47:23,352 --> 00:47:26,518
<i>.ترمي مقلعها وتغلقـه في قبضة مُميتة</i>

342
00:47:28,523 --> 00:47:30,516
<i>.الآن هي تصطاد الرومانييّن</i>

343
00:47:31,234 --> 00:47:33,226
<i>.الآن نحنُ الفريسة</i>

344
00:48:12,063 --> 00:48:14,020
!تحركوا! ولا تتوقفوا

345
00:48:19,821 --> 00:48:21,528
! توقفوا

346
00:48:25,284 --> 00:48:28,984
! ليو) علينا أن نستمر في التحرك) -
.كلاّ نحتاج إلى راحة -

347
00:48:29,121 --> 00:48:31,826
لا يمكنني السير،أشعر بالبرد -
تعالى،خذهُ -

348
00:48:31,957 --> 00:48:35,041
بريك)،جد مأوى في أي مكان بعيداً عن هذا الرياح)

349
00:48:35,168 --> 00:48:37,161
يكفي، سـاعدني

350
00:48:40,757 --> 00:48:44,624
إنه يُبطأنا، فقط قُلْ الكلمة وسأعتني بها

351
00:48:46,220 --> 00:48:50,763
...سنعيش مُتحدين أوسنموت مٌفرفيّن

352
00:48:54,520 --> 00:48:56,263
،يُمكنك أن تتكأ على هذه إن كنت تريد

353
00:48:56,396 --> 00:48:59,646
،لكن أول فرصة ستسنح لي
سأهتم بنفسي فقط

354
00:48:59,774 --> 00:49:02,444
.إنها جنازتك

355
00:49:42,356 --> 00:49:45,855
<i>،عندما يطلون وجهو هم بالنيلج الازرق</i>

356
00:49:45,984 --> 00:49:48,605
<i>.سيكون الأمر أكثر من مجرد تزيين</i>

357
00:49:48,736 --> 00:49:50,776
<i>.إنه طقس مُخيف</i>

358
00:49:51,864 --> 00:49:55,482
<i>،بالنسبة لـ "بيكت" سيقتربون ثم يموتون</i>

359
00:49:56,494 --> 00:50:00,076
<i>في نفس الوقت يعني لهم ..لا مجال للتراجع</i>

360
00:50:51,878 --> 00:50:54,250
<i>.هذا أفضل رجل قد رأيته</i>

361
00:50:58,343 --> 00:51:00,419
<i>هل استحق بأن اقودهم؟</i>

362
00:51:13,982 --> 00:51:20,352
<i>.أبي علّمني في تلك الحياة
بأن أمور الشرف والواجب فوق كُل شئ</i>

363
00:51:20,488 --> 00:51:24,189
<i>.رجل بدون كلمة ليس أفضل من وحش</i>

364
00:51:27,495 --> 00:51:31,741
<i>.لقد وعدت الجِنرال بأنّني سأعيد جنوده لمنازلهم</i>

365
00:51:32,416 --> 00:51:33,958
<i>.تلك هي مُهمّتي</i>

366
00:51:34,710 --> 00:51:36,370
<i>.هذا هو واجبي</i>

367
00:52:36,142 --> 00:52:38,929
.ليس سيئاً من بالنسبة ليونانيّ

368
00:52:53,783 --> 00:52:55,776
.يشرب عندما يكون الجو حاراً

369
00:52:59,455 --> 00:53:01,329
ماهذا؟ -
المعدة -

370
00:53:01,457 --> 00:53:03,580
.الطُحلب بداخلها نصف مهضوم

371
00:53:06,753 --> 00:53:08,746
.جربًّها

372
00:54:37,421 --> 00:54:39,994
كوينتوس)،سيكون عليهم أن يسمعوه من عدة أميال)

373
00:54:41,174 --> 00:54:42,716
ما المُشكلة؟

374
00:54:44,970 --> 00:54:47,840
!تحركوا! تحركوا

375
00:54:48,806 --> 00:54:50,763
! تحركوا ! تحركوا

376
00:54:54,562 --> 00:54:55,890
!من هذا الطريق

377
00:54:57,606 --> 00:54:59,100
هيّا، تحركوا

378
00:54:59,233 --> 00:55:01,106
! هيّـا، إستيقظوا

379
00:55:05,989 --> 00:55:08,610
!هيّا

380
00:55:30,345 --> 00:55:32,302
! إنهم قادمون

381
00:55:36,976 --> 00:55:40,179
.إنّهم يقتربون -
! هيّا -

382
00:55:42,273 --> 00:55:45,476
! أعطني يدك

383
00:55:46,860 --> 00:55:48,271
! كلا

384
00:55:53,950 --> 00:55:55,907
! اللعنة

385
00:55:56,035 --> 00:55:59,653
.علينا أن نقفـز -
هل أنت مجنون؟ -

386
00:55:59,789 --> 00:56:02,458
! هيّا -
!تبـاً لذلك  -

387
00:56:08,797 --> 00:56:12,000
! لا استطيع -
!بلى تستطيع  -

388
00:56:15,679 --> 00:56:17,470
! يُمكنك ان تفعلها

389
00:56:24,729 --> 00:56:26,970
!كلاّ (طارق)؟

390
00:57:14,859 --> 00:57:17,230
هل أنت بخير؟ هيّا

391
00:57:19,738 --> 00:57:21,731
.إسحبه -
!لقد حصلت عليه -

392
00:57:25,660 --> 00:57:27,487
أين (طارق)؟

393
00:57:27,620 --> 00:57:29,613
.لقد فقدتهُ

394
00:57:30,623 --> 00:57:32,616
(شكراً (ماركوس

395
00:57:35,669 --> 00:57:37,294
.دعني أخرج

396
00:57:41,175 --> 00:57:42,799
هيّا

397
00:57:51,392 --> 00:57:53,930
،إخلعي سترتـك
سيثقلون علينا

398
00:58:10,243 --> 00:58:12,699
هل يمكنك المشى؟ -
أجل -

399
00:58:14,789 --> 00:58:16,865
إذن يُمكنك الجريّ

400
00:58:26,925 --> 00:58:29,084
إنهم يتتبعونا إلى المصب

401
00:58:30,220 --> 00:58:33,719
هذا هو ، إستمروا في التحرك

402
00:58:44,984 --> 00:58:46,976
! تباُ

403
00:58:47,111 --> 00:58:50,195
إنها قادمة لنا -
الساحرة اللعينة، كيف لها ان تفعل هذا؟ -

404
00:58:50,322 --> 00:58:54,485
إنه ليس بسحر، إنه تتبع
والرياح تسير معنا

405
00:59:10,716 --> 00:59:13,123
ماذا يحدث؟ -
إنه ينصبون مخيم عبر الواديّ -

406
00:59:13,260 --> 00:59:15,252
إنه لا يهتمون بمعرفتنا أين هم

407
00:59:15,387 --> 00:59:17,463
ولكن لا تتوقع هذا ...نحنُ

408
00:59:18,557 --> 00:59:20,549
(بوتوس)، راقب (ليو)

409
00:59:21,226 --> 00:59:23,977
ماذا سوف تفعل؟ -
أذهب عكس هذا -

410
00:59:24,103 --> 00:59:26,096
هيا

411
00:59:48,167 --> 00:59:49,661
(كوينتوس)

412
00:59:54,969 --> 00:59:56,012
أين هي؟

413
00:59:58,307 --> 00:59:59,350
لماذا تُريدون صيدنا؟

414
01:00:01,676 --> 01:00:04,647
أحدكم قام بقتل إبن الملك

415
01:00:05,602 --> 01:00:10,815
جورلاكون) أقسم بالأنتقام منكم
جميعاُ بقطع رأسكم

416
01:00:11,814 --> 01:00:13,392
إقتله وتخلص منه

417
01:00:23,408 --> 01:00:24,487
! لا

418
01:00:34,428 --> 01:00:35,471
دعوه ينزف

419
01:00:55,271 --> 01:00:58,058
لقد أخذوا رأسه

420
01:01:04,947 --> 01:01:08,066
(بوتوس) -
لديهم نفس الفكرة التى لديك -

421
01:01:08,200 --> 01:01:11,284
إنهم لا يدافعون عن بلدهم
أوأي شيء بعد الأن

422
01:01:13,496 --> 01:01:16,367
لقد أقسموا بالإنتقام
بالدم ضدنا

423
01:01:21,003 --> 01:01:22,747
....ولن يهدأوا

424
01:01:23,839 --> 01:01:27,255
حتي نترجي ....منهم ...الموت

425
01:01:27,384 --> 01:01:29,756
هل أنت مُستعد أن تجثي علي
ركبتم وتتوسل لهم؟

426
01:01:29,887 --> 01:01:33,966
لقد إنتهي أمريّ، لا فائدة من هذا -
لا فائدة؟ -

427
01:01:34,975 --> 01:01:38,640
عدم الفائدة هذه ما يتغنون اغاني بها
ويكتبون القصائد عنها

428
01:01:39,646 --> 01:01:43,264
(عدم الفائدة من أمور الأسطورة (بوتوس
وكوتك أسطورة سيضع حد لهذا

429
01:01:45,985 --> 01:01:47,527
ما الذى عليه فعله؟

430
01:01:47,653 --> 01:01:50,144
إستمر في التحرك، إلا أن
يكون الظلام في جانبنا

431
01:01:50,281 --> 01:01:54,195
الآلهة تركتنا الأن
نحنُ نقوم بخيارنا الأن

432
01:03:00,888 --> 01:03:02,512
(ماكروس)
(ماكروس)

433
01:03:07,144 --> 01:03:09,136
أنا ...أنا  لايُمكنني الإستمرار

434
01:03:10,438 --> 01:03:12,347
لايُمكنني الإستمرار

435
01:03:18,654 --> 01:03:22,604
ماكروس) على الأقل)
أحدنا سوف يقوم بها

436
01:03:22,741 --> 01:03:25,659
نذل -
(لا تبكي (ماكروس -

437
01:03:25,786 --> 01:03:27,944
سوف ينهو ن هذا سريعاً
إن لم تبكيّ

438
01:03:29,081 --> 01:03:32,330
(لا تتركني (زاكس

439
01:03:32,459 --> 01:03:34,083
! (زاكس)

440
01:03:44,845 --> 01:03:46,126
هيا

441
01:03:53,061 --> 01:03:55,267
يجب أن نعطي هذا المكانأكبر من هذا

442
01:03:56,064 --> 01:03:59,314
نحنُ بحاجة إلى طعام ومكان للراحة

443
01:04:56,829 --> 01:04:58,738
أين نحنُ بحق الجحيم الأن؟

444
01:05:01,792 --> 01:05:04,911
سوف أحضر بعض الماء، كُونوا متيقظين -
أجل -

445
01:05:07,266 --> 01:05:09,352
لا بأس ...لا بأس

446
01:05:11,771 --> 01:05:14,930
نحنُ لا نريد أن نؤذيكِ؟

447
01:05:15,405 --> 01:05:17,653
من أنت؟
وماذا تُريد؟

448
01:05:18,182 --> 01:05:20,055
بريك) عُد للداخل)

449
01:05:20,184 --> 01:05:22,141
عُد للداخل الأن

450
01:05:22,269 --> 01:05:24,261
سوف أتركك لها

451
01:05:26,658 --> 01:05:27,701
لا يوجد لدي شيء ذوقيمة

452
01:05:28,064 --> 01:05:30,840
نحنُ لسنا بلصوص، نحنُ جُنود

453
01:05:31,694 --> 01:05:33,175
نحنُ بحاجة لطعام ومأويّ

454
01:05:33,978 --> 01:05:36,146
ومعنا رجل مُصاب
وبحاجة إلى المُساعدة

455
01:05:37,564 --> 01:05:40,317
نحنُ نُحاول فقط الذهاب إلى المنزل

456
01:05:46,166 --> 01:05:47,209
ها هو خُذيه؟

457
01:05:50,230 --> 01:05:53,239
نحنُ لا نُريد لكِ أي أذيّ

458
01:05:58,326 --> 01:05:59,982
(إسمي هو (كوينتس دياس

459
01:06:07,464 --> 01:06:08,507
(أريانة)

460
01:06:09,396 --> 01:06:11,056
أنت تتحدث لُغتيّ

461
01:06:11,845 --> 01:06:12,888
وأنتِ تتحدثين لغتيّ

462
01:06:30,249 --> 01:06:31,908
هل أنت من الحامية؟

463
01:06:32,042 --> 01:06:34,711
إعتقدت انكم توقفتم
عن المجىء هُنا إلى الشمال البعيد

464
01:06:34,836 --> 01:06:36,745
حامية؟
حامية ماذا؟

465
01:06:36,880 --> 01:06:39,501
على بعد يومان شرقاً من هُنا -
هل يأتون هنا؟ -

466
01:06:39,632 --> 01:06:41,708
كيف لي بإعتقادك أن أعرف لُغتك؟

467
01:06:42,802 --> 01:06:45,471
أفعل مابوسعيّ لثنيهم

468
01:06:45,596 --> 01:06:48,265
...إنهم يعتقدون أنني مُستحضرة أرواح

469
01:06:49,224 --> 01:06:51,098
ويتركونني وشأني ...

470
01:06:52,269 --> 01:06:54,511
إنه تعمل دائماً مع الأخرين

471
01:06:55,689 --> 01:06:58,061
لمَ انت لا؟

472
01:06:58,191 --> 01:07:00,812
لقد تعبنا كثيراً من كوننا خائفين

473
01:07:00,944 --> 01:07:03,695
لقد كُنا ثلاثمئة ألف والأن أصبحنا ثلاثة

474
01:07:03,821 --> 01:07:05,446
هُنا

475
01:07:11,787 --> 01:07:14,408
بريك) ضع السكينة أرضاً)

476
01:07:14,540 --> 01:07:17,873
بوتوس) يوجد هُنا حُماة)
علي بعد يومان من هُنا

477
01:07:18,001 --> 01:07:20,622
"لابد انها الحدود الغربية لــ"مانتيث

478
01:07:20,754 --> 01:07:22,545
يومان؟

479
01:07:24,924 --> 01:07:26,917
دعنا نلقيّ نظرة على صديقك

480
01:07:38,604 --> 01:07:40,098
كوينتس) ماذا تفعل؟)

481
01:07:40,230 --> 01:07:42,187
إنها من الــ"بيكت" وإمرأة

482
01:07:42,315 --> 01:07:44,985
سببان حتى لا نثق بها

483
01:07:59,623 --> 01:08:01,497
هذا سوف يوقف النزيف

484
01:08:22,519 --> 01:08:24,476
نبات مُسمم؟

485
01:08:35,490 --> 01:08:37,316
تبدوجيدة

486
01:08:39,660 --> 01:08:42,910
حسناً، كيف حال قدمك الأن؟
هل ساحرتنا تستخدم السحر؟

487
01:08:43,038 --> 01:08:45,161
كوينتس)، الفطر)

488
01:08:45,290 --> 01:08:47,995
ماذا؟ -
إنها تحاول تسميمنا؟ -

489
01:08:49,503 --> 01:08:51,495
لماذا تعالج قدمك، ثم تقتلك؟

490
01:08:52,631 --> 01:08:54,623
النبات المُسمم لديه أغشية بيضاء

491
01:08:55,425 --> 01:08:57,417
عليك الدفع لتعرف فطرك

492
01:09:06,018 --> 01:09:07,512
جيد

493
01:09:11,148 --> 01:09:13,140
إنه جيد فعلاً

494
01:09:24,535 --> 01:09:26,943
إنه لذيذ -
إنه جيد -

495
01:09:42,468 --> 01:09:44,591
رجالك مُتعصبين جداً

496
01:09:46,097 --> 01:09:48,089
عليهم ذلك

497
01:09:48,224 --> 01:09:50,549
الشيطاين تلاحقنا ليلاً ونهاراً

498
01:09:50,684 --> 01:09:51,847
شيطان؟

499
01:09:53,354 --> 01:09:55,393
(إنهم يدعونها (إيتين

500
01:09:56,106 --> 01:09:57,434
أنتِ تعريفها؟

501
01:09:57,566 --> 01:10:02,144
لوان (إيتين) تحاول إصطيادك
فأنت ميت بالفعل

502
01:10:02,279 --> 01:10:04,567
هذا مُريح

503
01:10:04,697 --> 01:10:06,939
روحها زجاجة فارغة

504
01:10:07,909 --> 01:10:10,530
دماء الرومانين الوحيدة
التى تستطيع ملئها

505
01:10:27,969 --> 01:10:30,045
أين (أريان)؟

506
01:10:30,179 --> 01:10:32,338
لقد ذهبت لتجلب لنا بعض الفطور

507
01:10:35,559 --> 01:10:37,552
هل أنت بخير؟

508
01:11:02,626 --> 01:11:04,619
هل هذا من اجل الطعم؟

509
01:11:09,633 --> 01:11:14,674
من حيث آتيت هذا يعتبر وقاحة
لمُقاطعة رجل وهو يقضي حاجته

510
01:11:15,305 --> 01:11:18,305
من حيث آتيت هذا يعتبر
عدل عندما تُحذر رجل

511
01:11:18,432 --> 01:11:20,306
عندما يتبول على فُطوره

512
01:11:24,647 --> 01:11:26,639
نُقطة جيدة

513
01:11:34,698 --> 01:11:38,066
لا بد أنها كانت عاصفة
في التلال الليلة الماضية

514
01:11:39,952 --> 01:11:41,909
! هيا بنا

515
01:11:47,042 --> 01:11:48,916
مشاكل -
(لنخرج من هُنا (بوتوس -

516
01:11:49,044 --> 01:11:51,582
فات الأوان بالنسبة لهذا

517
01:11:55,008 --> 01:11:58,840
إختبئوا في مخزن الحبوب ولا تُصدروا أصوات

518
01:12:11,002 --> 01:12:14,067
أيتها الساحرة نحنُ نطار كلاب رومانية

519
01:12:14,129 --> 01:12:15,172
لم أري احداً

520
01:12:16,325 --> 01:12:17,367
إذن إبحثوا إن أردتم

521
01:12:17,598 --> 01:12:20,817
لا تتركوا فحسب قذارتكم في بيتي

522
01:12:21,859 --> 01:12:22,902
هذا كل ما أملك

523
01:12:57,613 --> 01:12:58,656
ما الأمر (إيتين)؟

524
01:12:59,207 --> 01:13:00,250
هل أكلت القِطة لسانك؟

525
01:13:07,186 --> 01:13:10,640
ليس هُنا، موتها سيكون لعنة على قومنا

526
01:13:51,241 --> 01:13:54,111
لقد عرضناكي للكثير من الخطر
سوف نرحل

527
01:13:54,244 --> 01:13:57,908
إرحل الأن وسوف تلتهمك
وتسلخ جلدك قبل حلول الظلام

528
01:13:58,498 --> 01:14:01,451
إبقىّ حتي الصباح
وصديقك سيكون جاهز للسفر

529
01:14:03,919 --> 01:14:05,828
هل هم قومك؟

530
01:14:07,798 --> 01:14:09,790
إنهم ليسوا قومي ّ

531
01:14:10,634 --> 01:14:14,252
ليس بعد أن قام (جورلاكون) بتلقبي
....بساحرة ووضع علي هذه

532
01:14:15,388 --> 01:14:17,677
حتي يضع علي علامة كمنبوذة

533
01:14:17,807 --> 01:14:20,808
ويعاقبني لأعيش
باقي أياميّ هنا بمُفردي

534
01:14:26,857 --> 01:14:30,855
<i><b>أي أداة قاسية جديدة
مُخباة لنا في غنتظار مصيرنا </b></i>

535
01:14:34,156 --> 01:14:37,275
<i><b>لنعثُر على ملاذ في بيت عدونا</b></i>

536
01:14:39,035 --> 01:14:41,028
<i><b>.....هل هي ملاك</b></i>

537
01:14:42,205 --> 01:14:43,996
<i><b>....أم شيطان؟ </b></i>

538
01:14:48,961 --> 01:14:51,713
واضح -
حسناً -

539
01:14:51,839 --> 01:14:53,831
خُذ قِسطاً من الراحة

540
01:15:06,436 --> 01:15:08,973
...أنا جُندي مشاكس كبير في السن

541
01:15:10,981 --> 01:15:14,350
ولكن لستُ عنيد لأعترف
عندما أكون مُخطأ

542
01:15:16,945 --> 01:15:18,985
أنا آسف في الخطأ بالحكم عليكِ

543
01:15:23,868 --> 01:15:25,861
.هذا هو

544
01:15:49,267 --> 01:15:51,888
إنها تزداد بُرودة -
شكراً لكِ -

545
01:15:56,857 --> 01:16:00,475
لقد أعطيتي منزلك كمأوي لنا
ودفيء نيرانك

546
01:16:01,320 --> 01:16:03,229
وخاطرتي بحياتك من اجلنا

547
01:16:03,363 --> 01:16:04,941
لماذا؟

548
01:16:07,284 --> 01:16:10,783
انا لا أدين بالولاء لأي رجل
ولكن إلى من أختارهم فقط

549
01:16:29,679 --> 01:16:31,719
هذا بعض الطعام من أجل الرحلة

550
01:16:34,059 --> 01:16:35,469
شكراً لكِ

551
01:16:36,978 --> 01:16:38,970
حظ سعيد أيها الرُومانيّ

552
01:16:42,650 --> 01:16:44,358
حظ سعيد أيتها الساحرة

553
01:18:02,224 --> 01:18:04,299
بوتوس)، إنهض، هيا بنا)

554
01:18:04,434 --> 01:18:06,261
قدميّ

555
01:18:06,394 --> 01:18:08,932
أنظر، أنظر يوجد هُناك نار مُشتعلة

556
01:18:09,731 --> 01:18:12,767
أنظر، طعام ساخن وفِراش جاف، هيا بنا

557
01:18:42,386 --> 01:18:44,378
أجريكولا" قد سقطت"

558
01:18:45,597 --> 01:18:50,175
الأمبراطور (هادريان) أعطي الأوامر
بتشكيل خط دفاع جديد في الشرق

559
01:18:50,310 --> 01:18:52,516
وتخلي عن الأرض التي نُقاتل من أجلها

560
01:18:52,645 --> 01:18:56,061
وأين تركنا هذا العين؟ -
قُضي علينا -

561
01:19:07,826 --> 01:19:09,819
كيف لها أن تفعل هذا؟

562
01:19:11,788 --> 01:19:14,908
، لا اعرف
ولكن لقد تعبت من الجريّ

563
01:19:43,025 --> 01:19:46,145
هذا كُل ما إستطعت إيجاده -
قُم بتثبيتهم -

564
01:19:47,404 --> 01:19:49,196
(من أجل (فيريليوس

565
01:19:49,323 --> 01:19:50,983
من أجل الفيلق التاسع

566
01:20:44,708 --> 01:20:47,495
بوتوس) إنهم يحيطونا)
دمر الجدار

567
01:22:28,262 --> 01:22:29,425
! (بريك)

568
01:22:35,435 --> 01:22:36,633
هيا

569
01:24:43,971 --> 01:24:46,462
كم تبعد في نظرك؟ -
لا أعرف -

570
01:24:46,599 --> 01:24:48,258
ربما ركوب يوم، ربما إثنان

571
01:25:08,577 --> 01:25:10,451
(هذا قريب بما يكفي (زاكس

572
01:25:10,579 --> 01:25:12,073
تباً

573
01:25:13,707 --> 01:25:15,700
"إعتقدت انك من الـ"بيكيت

574
01:25:17,919 --> 01:25:20,671
لقد إعتقد أنك ميت

575
01:25:27,470 --> 01:25:29,427
أين (ماكروس)؟

576
01:25:32,141 --> 01:25:34,382
الذئاب تمكنت منه

577
01:25:42,484 --> 01:25:45,568
هل هكذا الأمر؟
هل نحنُ كل ماتبقي؟

578
01:25:53,953 --> 01:25:56,111
عل الأقل ثلاثتنا قاموا بها

579
01:26:00,167 --> 01:26:02,622
نحنُ لسنا في الوطن بعد -
عم ماذا تتحدث؟ -

580
01:26:02,753 --> 01:26:05,504
من المُفترض ان نكون على الحدود الأن -
لا -

581
01:26:05,630 --> 01:26:08,299
أجريكولا) أعطي القُواد أوامره بذلك)

582
01:26:08,424 --> 01:26:13,667
إذن، روما أخيراً إستسلمت
بعد كل هذه البلاد؟

583
01:26:15,514 --> 01:26:17,507
لا يُمكنني قول هذا أنا آسف

584
01:26:18,642 --> 01:26:21,180
إذن سنقاتل من اجل لاشيء

585
01:26:46,501 --> 01:26:50,914
ماذا حدث مع الفتي (زيكس)؟ -
ليست لي ادني فكرة عما تتحدث -

586
01:27:32,044 --> 01:27:34,831
هل هذه خطة (هادرين) اللعينة؟
جدار؟

587
01:27:34,963 --> 01:27:36,956
من يهتم؟
لقد فعلناها

588
01:27:37,090 --> 01:27:39,379
لنذهب -
بوتوس)، إنتظر) -

589
01:27:41,344 --> 01:27:43,253
(تمهل (سنتيريون

590
01:27:44,263 --> 01:27:46,256
زاكس) ماذا تفعل؟)

591
01:27:47,266 --> 01:27:49,722
أتاكد فقط أننا نفهم بعضنا

592
01:27:51,186 --> 01:27:54,187
لقد فهمت ان الكثير من الرجال
الجيدين ماتوا بسببك

593
01:27:54,314 --> 01:27:55,892
وسوف تُجيب علي هذا

594
01:27:56,024 --> 01:27:58,597
لماذا أعرف انك ستعشر بهذا؟

595
01:28:35,102 --> 01:28:37,095
(بوتوس)

596
01:30:15,404 --> 01:30:18,570
هذا التقرير، يؤكد أسوأ مخاوفنا

597
01:30:19,824 --> 01:30:24,035
لقد خضت حربك أيها الجندي
وحصلت على إمتنان روما

598
01:30:24,162 --> 01:30:27,993
هذا الرجل سوف يريك مساكني الخاصة
وايضاً الطعام

599
01:30:28,124 --> 01:30:30,246
أنت تبدونصف جائع

600
01:30:35,839 --> 01:30:38,412
لا يُمكن أن نعود إلى روما في عار

601
01:30:38,550 --> 01:30:41,171
الأفضل من هذا أن مصير
الفيلق مازال لُغزاً

602
01:30:41,303 --> 01:30:43,425
عن حقيقة فشلهم المعروفة

603
01:30:44,264 --> 01:30:48,261
إن خرج هذا الكلام، فكُل قبيلة
وكل أمة سوف تكون ضدنا

604
01:30:48,392 --> 01:30:50,764
وهذه مُخاطرة كبيرة

605
01:30:50,895 --> 01:30:53,183
هل نحنُ متفقين؟

606
01:30:53,314 --> 01:30:56,517
مصير الفيلق التاسع سوف
يُبعد من السجلات

607
01:30:56,650 --> 01:30:58,477
أجل

608
01:30:59,152 --> 01:31:00,563
أجل

609
01:31:20,589 --> 01:31:22,581
أتمني ان تُعجب بالطعام

610
01:31:25,302 --> 01:31:27,294
أحضرت لك بعض النبيذ

611
01:31:31,349 --> 01:31:33,638
إنه أقل شيء يُمكننا فعله لبطل

612
01:31:57,081 --> 01:32:00,201
هل هكذا تُكرم روما أبطالها؟

613
01:32:00,334 --> 01:32:03,121
أنتِ تُريدين دفن الحقيقة وانا معها؟

614
01:32:03,254 --> 01:32:05,923
أنت تخاطر كثيراً

615
01:32:14,180 --> 01:32:15,888
أين تذهب؟

616
01:32:16,015 --> 01:32:17,924
إلى حيث أنتميّ

617
01:32:45,334 --> 01:32:47,291
! لا

618
01:32:56,344 --> 01:32:59,014
يبدوأن حياتي ستكون
بين يديكِ مرة أخريَ أيتها الساحرة

619
01:33:02,976 --> 01:33:05,549
<i>(إسميّ هو (كوينتز دياس</i>

620
01:33:05,686 --> 01:33:07,679
<i>أنا جُندي روماني </i>

621
01:33:08,397 --> 01:33:13,106
<i>وهذه أيضاً لا نهاية ولا بداية قِصتي</i>

622
01:33:13,107 --> 01:34:14,107
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs35\b1\c&H000000&\3c&HA96662&}  ||  محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

