1
00:00:10,000 --> 00:02:59,000
<font color="#00ff00">KiLLeR SpIDeR : تمت الترجمة بواسطة

2
00:03:25,080 --> 00:03:26,957
<i>(إسميّ هو (كوينتز دياس</i>

3
00:03:27,080 --> 00:03:28,877
<i>أنا جُندي روماني </i>

4
00:03:29,000 --> 00:03:32,072
وهذه أيضاً نهاية وبداية قصتي

5
00:03:33,901 --> 00:03:36,801
" عامان مضوا "

6
00:03:46,280 --> 00:03:48,191
<i>عامان على الحدود </i>

7
00:03:49,000 --> 00:03:51,070
<i>هذا المكان يُعتبر مُؤخرة العالم</i>

8
00:03:52,040 --> 00:03:54,031
<i>حتي الأرض تُريدينا موتي</i>

9
00:03:57,840 --> 00:04:01,594
<i>سنتيريون دياس) إنه بارد جداً)
ان تقف هنا وتراقب</i>

10
00:04:01,720 --> 00:04:05,190
إنها ليست نوبة مُراقبتيَ
انا فقط أتعجب ماذا يُوجد هناك؟

11
00:04:05,320 --> 00:04:09,199
الدورية ستبدأ الفجر
عليك أن تحظي ببعض النوم

12
00:04:09,320 --> 00:04:13,472
<i>كُلما بقينا أكثر، كُلما تسربت
الرطوبة والبرودة إلى عظامنا</i>

13
00:04:13,600 --> 00:04:17,559
<i>والمطر هو السبيل الوحيد من أجل
لدغ رياح الشمال</i>

14
00:04:17,680 --> 00:04:20,399
<i>بينما نحنُ نفقد الرجال الشجعان
بسبب عفن القدم وآلم الصقيع</i>

15
00:04:20,520 --> 00:04:21,999
<i>"الملك الكبير "جورلاكون</i>

16
00:04:22,120 --> 00:04:24,953
يُرسل رجاله المحاربين من أجل
الهجوم على الحدود أيضاً

17
00:04:25,080 --> 00:04:26,559
أيها السادة -
مساء الخير، سيدي -

18
00:04:26,680 --> 00:04:28,591
ليلة باردة في البداية

19
00:04:29,600 --> 00:04:32,160
<i>أبي يؤمن بحقيقة أنه
إن توجب عليك هزم العدو</i>

20
00:04:32,280 --> 00:04:34,316
<i>فعليك أن تعرفه أكثر من نفسك</i>

21
00:04:34,440 --> 00:04:36,271
<i>أعرف هذا العدوجيداً</i>

22
00:04:36,400 --> 00:04:40,279
<i>إنه يعتمدون علىا لقوة ولايدخلون
أبداً إلى قتال مفتوح</i>

23
00:04:40,400 --> 00:04:42,834
<i>وبدلاً من ذلك، إنهم لا يسحبون
السيف قبل أن ننزف</i>

24
00:04:42,960 --> 00:04:44,757
<i>يختبئون في الظلال مثل الحيوانات</i>

25
00:04:44,880 --> 00:04:48,759
<i>يضربون بقوة وبِسرعة ثم
يعودون إلى الظلام مرة أخريّ</i>

26
00:04:50,160 --> 00:04:53,835
<i>وبقدوم الفجر، نحصي أعداد الخسارة
ونزرع الأرض بموتانا</i>

27
00:04:56,800 --> 00:05:01,920
<i>هذا ملك جديد للحرب
حرب بدون شرف وبدون نهاية</i>

28
00:05:15,040 --> 00:05:17,474
هيا بنا، هيا بنا

29
00:05:23,960 --> 00:05:25,837
"ماركوس) أركض إلى "أجريكولا)

30
00:05:28,280 --> 00:05:30,191
البوابة، تحركوا

31
00:05:32,920 --> 00:05:34,876
تحرك أيها الجندي

32
00:05:53,640 --> 00:05:56,313
(جراتيوس) -
أنقذ نفسك -

33
00:06:11,138 --> 00:06:12,138
إذهب إلى الجحيم

34
00:06:18,318 --> 00:06:19,318
من المُفترض أن نقتلهم جميعاً

35
00:06:20,969 --> 00:06:24,168
هذا من المُمكن أن يكون مُفيد
سوف يأتي معنا

36
00:06:27,040 --> 00:06:29,235
<b>(فيريليوس)
(فيريليوس)</b>

37
00:06:29,922 --> 00:06:31,707
: يورك:
"مدينة فيالق النينث"

38
00:06:41,920 --> 00:06:43,114
<i>الفائز</i>

39
00:06:43,240 --> 00:06:46,232
<i>هكذا إذن -
أجل -</i>

40
00:06:47,800 --> 00:06:48,915
مرة أخريّ

41
00:06:51,000 --> 00:06:52,592
! يكفي

42
00:06:52,720 --> 00:06:55,393
لقد قدمت قتال جيد ضدي
الأن ستشرب معي

43
00:06:55,520 --> 00:06:57,397
سيبتوس) المزيد من النبيذ)

44
00:07:02,040 --> 00:07:04,076
(مرة أخري، (فيريليوس

45
00:07:04,200 --> 00:07:06,395
انت ثمل، سكران قبيح

46
00:07:11,280 --> 00:07:13,077
ولستُ نداً ليّ

47
00:07:14,960 --> 00:07:17,428
ألا تكفي عشر مرات حتى
تعرف أنك هُزمت؟

48
00:07:17,560 --> 00:07:19,437
اللعنة عليك، مرة أخرىّ

49
00:07:20,200 --> 00:07:22,350
مرة واحدة

50
00:07:24,400 --> 00:07:28,234
سيبتوس) أنت ستحكم)
وراقب جِناحي

51
00:07:32,040 --> 00:07:33,758
هيا

52
00:07:33,880 --> 00:07:35,711
هيا

53
00:07:35,840 --> 00:07:39,833
(فيريليوس) -
لقد هزمته -

54
00:07:39,960 --> 00:07:41,552
(فيريليوس)
(فيريليوس)

55
00:07:57,080 --> 00:07:58,399
خاسر

56
00:08:00,640 --> 00:08:02,517
سيبتوس)؟)

57
00:08:02,640 --> 00:08:04,437
ماذا تنتظر، أمر؟

58
00:08:04,560 --> 00:08:06,278
دمروا المكان

59
00:08:15,320 --> 00:08:17,231
اللعنة، كان هذا سريعاً جداً

60
00:08:18,120 --> 00:08:20,873
متي سوف يتعلم الناس ان
"لا يعبثوا مع قوم الــ"نينث

61
00:08:26,760 --> 00:08:30,309
البعض يقولون انه هذا غير منظم
بان يُري رجال الفيلق ثملين

62
00:08:30,440 --> 00:08:33,238
سيبتيوس) ياصديقي القديم)
لقد نسيوا أنني أحد رجال الفيلق

63
00:08:37,600 --> 00:08:42,310
أيها الجندي، هل قاتلت من قبل؟ -
القتال هو وظيفتي -

64
00:08:42,440 --> 00:08:44,078
لدي رسالة لك أيها القائد

65
00:08:44,200 --> 00:08:47,317
الأن أشر لي على مكانه
قبل ان أقوم بجلدك

66
00:08:47,440 --> 00:08:48,668
من انت؟

67
00:08:48,800 --> 00:08:51,314
انا المبعوث الشخصي
"لحاكم "أجريكولا

68
00:08:52,400 --> 00:08:55,119
أقترح أن تنز لمن على الحصان هذا
وتُعطيني رسالتك

69
00:08:55,240 --> 00:08:56,673
قبل أن أقوم بجلدك

70
00:08:56,800 --> 00:08:59,917
سيديّ -
إنه من دواعي سروري -

71
00:09:10,920 --> 00:09:12,399
تم إلغاء جميع الأجازات

72
00:09:12,520 --> 00:09:15,830
"أجريكولا" تجمع الــ"نينث
(نحنُ ذاهبين للحرب، (سيبتيوس

73
00:09:15,960 --> 00:09:19,191
نبه المندبوين الكبار من أجل إحلال
المُعسكر ويقوموا بتحضير الرجال

74
00:09:19,960 --> 00:09:23,589
أسف ياسيدي -
عُد أدراجك إلى "أجريكولا" سريعاً -

75
00:09:23,720 --> 00:09:26,075
أخبرهم أننا سوف نأتي إليهم خلال ساعة -
حسناً، سيدي -

76
00:09:46,200 --> 00:09:47,235
! أنذال

77
00:09:50,032 --> 00:09:51,032
حان وقت الموت أيها الروماني

78
00:09:51,760 --> 00:09:53,591
(أرين)

79
00:09:53,720 --> 00:09:57,679
<i>جورلاكون) كان مُزارع قبل)
أن تقتل زوجته</i>

80
00:09:57,800 --> 00:10:00,792
<i>ثم تم وضعه أسفل المحراث
ثم لجأ إلى السيف</i>

81
00:10:02,560 --> 00:10:05,950
لقد غير نظام البيتس ونجح في هذا

82
00:10:07,080 --> 00:10:10,038
إلتف حولهم، لهذا قاموا
بتعيِنه ملكهم

83
00:10:18,999 --> 00:10:19,999
لن أصرخ

84
00:10:22,680 --> 00:10:24,830
ما الذي تنوي فعله "أجريكولا" لقومي؟

85
00:10:24,960 --> 00:10:28,111
(اللعنة عليك (بيكت -
متي سوف يرسل جيشه إلى الشمال؟ -

86
00:10:28,240 --> 00:10:31,038
أنا جُندي روماني، لن أصرخ

87
00:10:46,471 --> 00:10:49,471
تعرف على عدوك يابنيّ

88
00:10:49,560 --> 00:10:51,391
روما سوف تجلعك تنزف على هذا

89
00:10:51,520 --> 00:10:53,397
(أنت الأول (سنتريوس

90
00:11:14,290 --> 00:11:16,290
:كارليسليس:
"المقر الرئيسي لـ (يوليوس أجريكولا) حاكم بريطانيا

91
00:11:17,000 --> 00:11:20,470
لا أهتم كيف ستفعل هذا؟
ولكن قُم بإبادتهم

92
00:11:20,600 --> 00:11:22,318
وأحضر (جورلاكون) إلى هُنا في سلاسل

93
00:11:22,440 --> 00:11:26,115
أيها الحاكم، أنت السياسي هُنا
أنا مُجرد جُنديّ بسيط

94
00:11:27,000 --> 00:11:30,310
ولكن ليس سهل جداً لي ان أري
أنك تبحث عن طريق للعودة إلى روما

95
00:11:30,440 --> 00:11:34,877
عِظامي تُؤلمني للعودة لروما
هذا المكان مقبرة للطُموح

96
00:11:35,000 --> 00:11:36,752
ورجاليّ

97
00:11:36,880 --> 00:11:40,270
أنا لن أضحي برجاليّ من
أجل أن يُصبحوا البيادق للُعبتك

98
00:11:40,400 --> 00:11:42,072
أري هذا

99
00:11:42,200 --> 00:11:44,430
دعنا نكون صريحين أيها القائد

100
00:11:44,560 --> 00:11:47,438
غزوبريطانيا حالة ميئوس منها

101
00:11:48,880 --> 00:11:51,917
بضربة واحدة جريئة
يُمكننا تغير كل شيء

102
00:11:52,040 --> 00:11:55,112
مع وجود الفيلق التاسع معك
يُمكننا سحق العدو

103
00:11:55,240 --> 00:11:59,199
أنت ورجالك بإمكانكم التقاعد
مع وجود ثروة وشرف

104
00:11:59,320 --> 00:12:01,993
رجاليّ لديهم شرف يكفيهم

105
00:12:02,120 --> 00:12:04,998
كافين ليعصوا أمر مباشر؟

106
00:12:09,800 --> 00:12:11,074
....جيد

107
00:12:13,080 --> 00:12:15,799
، لقتل الأفعي
عليك أن تقطع الرأس

108
00:12:15,920 --> 00:12:17,831
(علي أن أعثر على (جورلاكون

109
00:12:19,680 --> 00:12:22,148
بشأن هذا، لدي شخص مميز

110
00:12:35,720 --> 00:12:40,840
أيها القائد (فيريليوس) قابل
إيتين) أفضل مُتعقبة لديّ)

111
00:12:40,960 --> 00:12:45,033
لا يُمكنها التحدث بكلمة
ولكن يُمكنها صيد أي شيء من بين التضاريس

112
00:12:45,160 --> 00:12:47,037
أقسم لك انها جزء من ذئب

113
00:12:47,160 --> 00:12:50,948
أعتذر عن هذا العرض، ولكن
أردت أن أثبت لك وجهة نظريّ

114
00:12:51,080 --> 00:12:54,152
العبيد لايكلفون شيء
ولكن الثقة لا تُقدر بثمن

115
00:12:54,280 --> 00:12:56,271
....لا أعرف متي سوف أقاتلها ام لا

116
00:12:56,400 --> 00:12:58,197
إنها طفرة وليست صماء

117
00:12:59,880 --> 00:13:02,314
لدي الكشافة الخاصة بي -
ليس مِثلها -

118
00:13:02,440 --> 00:13:05,910
إنها تعرف العدو، تعرف طُرقهم
وتعرف الطُرق المختية أيضاً

119
00:13:06,040 --> 00:13:07,996
سوف تُرشدك إلى الجبال

120
00:14:44,880 --> 00:14:46,711
لماذا تجلس هُناك؟

121
00:14:46,840 --> 00:14:49,400
إنها تبحث عنك طوال الليل -
لقد رصدتها -

122
00:14:49,520 --> 00:14:51,272
لم تُبعد عينها عنك

123
00:14:51,400 --> 00:14:54,073
هيا تعالي، انت

124
00:14:54,200 --> 00:14:56,191
إنها لاتتكلم، أيها النذل المعتوه

125
00:14:56,320 --> 00:14:59,915
ليس لديها لسان في رأسها أيها الأحمق
لومكانك لن أقترب منها

126
00:15:02,000 --> 00:15:05,913
بدون لسان، هذا مِثاليّ
سوف تحظي على .....غرف كثيرة

127
00:15:06,040 --> 00:15:08,554
إحذر

128
00:15:11,120 --> 00:15:13,429
أعتقد أن هذه إشارة لتبتعد

129
00:15:13,560 --> 00:15:15,790
لا بد أنها مُتتبعة جيدة
حتي تستطيع العثور على قضبيك

130
00:15:15,920 --> 00:15:17,558
أعتقد أنه الحب

131
00:15:18,040 --> 00:15:19,951
سيتوجب عليا الذهاب مع المُغفل هذه المرة

132
00:15:59,760 --> 00:16:01,239
تقرير

133
00:16:01,360 --> 00:16:03,828
ثلاثة باكتنين يقودون أحصنة
وسجين واحد يسير على القدم

134
00:16:03,960 --> 00:16:05,757
أعتقد انه ربما يكون رومانيّ

135
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
(سنتريون ريموس)
خُذ الفريق

136
00:16:55,400 --> 00:16:57,118
إبقي مُنخفض
إبقي مُنخفض

137
00:16:57,240 --> 00:16:58,958
إبقي مُنخفض

138
00:17:05,080 --> 00:17:06,911
لن نحصل على شيء منه

139
00:17:07,040 --> 00:17:10,077
لا يُمكننا أخذ السجين إلى المدينة
أنت تعرف ماعليك فعله

140
00:17:10,200 --> 00:17:11,952
رأس أم جسم؟

141
00:17:12,080 --> 00:17:14,036
رأس

142
00:17:15,960 --> 00:17:17,837
لقد فُزت

143
00:17:17,960 --> 00:17:19,871
آسف ياصديقي، الأوامر هي الأوامر

144
00:17:20,960 --> 00:17:22,075
انت؟

145
00:17:35,960 --> 00:17:37,791
شكراً للرب أنك عثرت عليّ

146
00:17:37,920 --> 00:17:40,070
ليس الرب من عليك شُكره
إنها هي

147
00:17:40,200 --> 00:17:43,033
إيتين) المُستكشفة البيكتية، هي من وجدك)

148
00:17:44,120 --> 00:17:45,997
ما هو إسمك أيها الجندي؟

149
00:17:47,040 --> 00:17:48,837
(أنا (كوينتس دياس

150
00:17:48,960 --> 00:17:52,430
الثاني في القيادة
المُرشد وحامي الحدود

151
00:17:54,640 --> 00:17:56,835
آسف، لأننا لم نأتي هُنا مُبكراً

152
00:17:57,840 --> 00:17:59,956
هل أنت من فيلق الإغاثة؟ -
ليس تماماً -

153
00:18:00,080 --> 00:18:02,548
(أنا (تيتيوس فلافيوس فيريليوس
قائد الفيلق التاسع

154
00:18:02,680 --> 00:18:04,591
نحنُ جئنا هُنا من أجل القتال

155
00:18:05,520 --> 00:18:07,397
وستحصل على واحد

156
00:18:15,400 --> 00:18:17,709
أيها القائد -
(سنتريون دياس)

157
00:18:17,840 --> 00:18:21,799
الأن تبدومثل روماني
م اهو شعورك؟

158
00:18:21,920 --> 00:18:24,434
جروح وكدمات سيدي
لا شيء سيلتئم سريعاً سيديّ

159
00:18:24,560 --> 00:18:28,348
حسناً، بعض الأحيان يُوجد هناك
نهدوب لا يُمكن رؤيتها

160
00:18:29,320 --> 00:18:31,356
(لقد هربت من براثن (جورلاكون

161
00:18:33,280 --> 00:18:36,192
ولكن أطلب منك أن تعود معنا
إلى عرين الأسد

162
00:18:36,320 --> 00:18:38,276
الأفضل هو العودة إلى القتال أيها القائد

163
00:18:39,400 --> 00:18:41,960
تتحدث مثل جُندي -
مُصارع -

164
00:18:42,680 --> 00:18:44,557
(أبي كان (سيبيوس دياس

165
00:18:44,680 --> 00:18:47,752
رأيته وهو يفوز بالقتال
الذى أعطاه حُريته

166
00:18:47,880 --> 00:18:49,711
لقد كان رائعاً

167
00:18:49,840 --> 00:18:53,435
لقد علمني كيف أقاتل
متي أختار معركتيّ

168
00:18:55,880 --> 00:18:57,313
تعاليّ وقابل الرجال

169
00:19:02,280 --> 00:19:03,793
(سبتيوس) -
سيدي؟ -

170
00:19:03,920 --> 00:19:07,629
أحضر لهذا الرجل شراب
أعتقد أنه يستحقه

171
00:19:09,520 --> 00:19:11,750
تعاليّ وإنضم لنا، حتى تدفأ
وسوف تحظى بشراب جيد

172
00:19:11,880 --> 00:19:12,915
شكراً لك

173
00:19:14,200 --> 00:19:16,919
غداً سوف تقود بجانبيّ

174
00:19:17,040 --> 00:19:20,316
ربما سوف تعلمني شيء عن
شيافة البكتنين

175
00:19:24,960 --> 00:19:26,439
(زاكس )، (بوتوس) -
سيدي -

176
00:19:26,560 --> 00:19:29,199
سيبتيوس) سوف أقوم بجولتيّ) -
سيدي -

177
00:19:29,320 --> 00:19:32,198
عِمت مساءاُ أيها القائد -
لا أستطيع فهم كلمة من البكتنين -

178
00:19:32,320 --> 00:19:34,550
لوأمسكوني، فسيُقضي عليّ

179
00:19:34,680 --> 00:19:37,433
لم أريّ قائد محبوب هكذا من قبل رجاله

180
00:19:37,560 --> 00:19:41,269
في التدريب، هو مُعلمنا
وفي الوليمة هو أبانا

181
00:19:41,400 --> 00:19:43,834
وداخل الصفوف بمثابة أخ لنا

182
00:19:43,960 --> 00:19:47,714
وفي المعركة إنه الرب الذى
نُضحي بأرواحنا لنُنقذه

183
00:19:47,840 --> 00:19:51,435
أين قرأت هذا؟ -
إنها مكتوبة على جدران القلعة، سيدي  -

184
00:19:51,560 --> 00:19:55,075
ربما قرأ عن نفسه -
إنه لا يرحم، نذل مُتهو ر -

185
00:19:56,440 --> 00:19:58,590
وأريد أن أموت في سبيله بدون تردد

186
00:21:34,920 --> 00:21:36,399
! إنه فخ

187
00:21:36,520 --> 00:21:40,513
شكلوا الصفوف، الأن

188
00:21:40,640 --> 00:21:43,837
أسرعوا، هيا

189
00:21:43,960 --> 00:21:46,190
ديزمونت) أحضر الأحصنة إلى العمق)

190
00:21:46,320 --> 00:21:49,790
بقوة، أسرعوا

191
00:21:51,880 --> 00:21:54,314
تحضروا يا أولاد
الدروع

192
00:21:59,600 --> 00:22:01,113
! إنتبهو ا

193
00:22:11,880 --> 00:22:16,670
مهما ما يأتي من هذا السديم
يا أولاد عليكم أن تتمسكوا بالصف

194
00:22:20,520 --> 00:22:22,317
كوينتس) قُد إلى العمق)

195
00:22:22,440 --> 00:22:24,556
(أخبر (سنتريون ريميوس
بسحب العمود الخلفيّ

196
00:22:24,680 --> 00:22:27,911
إصنعوا فجوة -
إستمروا في المراقبة -

197
00:22:29,120 --> 00:22:30,712
! إستعدوا

198
00:22:33,000 --> 00:22:34,115
.راقبوا

199
00:22:47,960 --> 00:22:49,871
.ثبتوا الصف

200
00:23:14,560 --> 00:23:16,232
! قِفوا بقوة

201
00:25:33,320 --> 00:25:35,231
(كوينتوس) -
(بوتوس) -

202
00:25:36,440 --> 00:25:39,000
لقد فعلتها -
أجل، هذا الرجل أنقذ حياتي -

203
00:25:39,120 --> 00:25:40,712
إسترح، هُنا

204
00:25:42,040 --> 00:25:43,917
القائد؟ -
لا -

205
00:25:44,040 --> 00:25:45,837
علينا أن نتحرك

206
00:25:45,960 --> 00:25:47,552
هل يمكنك فِعلها؟ -
أجل -

207
00:25:47,680 --> 00:25:49,557
.هيا بنا

208
00:25:58,760 --> 00:26:00,591
هيا لِنتحرك

209
00:26:03,840 --> 00:26:05,512
<i>في فوضي المعركة </i>

210
00:26:05,640 --> 00:26:09,553
<i>عندما تكون الأرض التي تحت قدمك
مزيج من الدماء والتقيؤ والبول</i>

211
00:26:09,680 --> 00:26:12,831
<i>وأحشاء الأصدقاء والأعداء سوياً</i>

212
00:26:12,960 --> 00:26:15,952
<i>إنه من السهل اللُجوء إلى الرب من أجل الخلاص</i>

213
00:26:16,760 --> 00:26:20,878
<i>ولكن هُناك جُنود من يقومون بالقتال
وهُناك جنود يمُوتون</i>

214
00:26:21,000 --> 00:26:23,958
<i>والآلهة لن تقوم بترطيب أرجلهم أبداً</i>

215
00:26:50,400 --> 00:26:53,039
(زاكس) -
شكراً للرب أن البعض مِنا فعلوها -

216
00:26:53,160 --> 00:26:54,832
أنت فقط؟

217
00:26:59,760 --> 00:27:01,591
ماركوس) الفوج الثاني)

218
00:27:01,720 --> 00:27:03,950
ليونيدوس) كشافة صغير)

219
00:27:04,640 --> 00:27:07,712
هل نحن قط من تبقى؟ -
لقد كُنا ماكرين -

220
00:27:07,840 --> 00:27:10,400
هذا كل شيء، وقت العودة للوطن

221
00:27:10,520 --> 00:27:13,557
علينا أن نعثر على جثة القائد
إنه يستحق مقبرة شريفة أفضل من هذه

222
00:27:13,680 --> 00:27:15,511
القائد مازال على قيد الحياة

223
00:27:15,640 --> 00:27:17,835
هل أنت واثق؟ -
لقد رأيتهم يأخذونه بعيدأً في سلاسل -

224
00:27:17,960 --> 00:27:19,552
أي طريق؟ -
الشمال -

225
00:27:19,680 --> 00:27:21,910
إذن سنذهب إلى الشمال -
هل ستذهب على البكتنين؟ -

226
00:27:22,040 --> 00:27:25,157
لقد قاموا بدوريات للبحث في
الغابة عن ناجيين

227
00:27:25,280 --> 00:27:28,750
ربما يقوموا بذبحنا -
القائد على قيد الحياة، هذا واجبُنا -

228
00:27:34,280 --> 00:27:37,158
من أين أتيت؟ -
من المطبخ -

229
00:27:38,560 --> 00:27:40,437
عمل جيد أيها الجُندي

230
00:27:43,160 --> 00:27:44,832
(إسمي هو (طارق

231
00:27:44,960 --> 00:27:46,712
أنا لستُ بجُندي، أنا طاهيّ

232
00:27:46,840 --> 00:27:48,273
ليس بعد الأن

233
00:27:48,400 --> 00:27:50,755
أعثروا على مايمكنك
طعام، أسلحة

234
00:27:50,880 --> 00:27:52,757
خذوا أسلحتكم، سنُسافر في النهار

235
00:28:04,680 --> 00:28:06,796
اللعنة، (ماركوس) هذا يُمكنه التحرك

236
00:28:06,920 --> 00:28:09,036
إعتاد أن يكون عداء في السباق
قبل أن ينضم لنا

237
00:28:09,160 --> 00:28:12,232
كيف لك أن عرفت هذا؟ -
نحنُ نصنع الطعام، نعرف كُل شيء -

238
00:29:08,000 --> 00:29:09,911
.إحتموا

239
00:30:26,560 --> 00:30:29,028
لقد كُنت أعرف أنه لايجب
.علينا أن نثق في تِلك العاهرة

240
00:30:31,760 --> 00:30:33,796
.أعرف أين سيأخذون القائد

241
00:30:33,920 --> 00:30:35,831
.تحركوا

242
00:30:55,960 --> 00:30:57,837
.من هُنا، الكهف

243
00:30:57,960 --> 00:30:59,598
.إصعد إلى الجبل، إصعد

244
00:31:09,000 --> 00:31:11,150
خُذ، بعض الطعام

245
00:31:12,280 --> 00:31:13,759
! لا

246
00:31:13,880 --> 00:31:16,314
نبات قاتل، يمكنه قتلك في دقائق

247
00:31:17,720 --> 00:31:21,156
إلى العين الغير مُدربة، إنهم
يبدوان مُتشابهان، هذه هي اللذيذة

248
00:31:23,800 --> 00:31:24,915
شكراً

249
00:31:33,960 --> 00:31:37,316
طارق)، إنه سوري)؟

250
00:31:37,440 --> 00:31:39,192
أجل

251
00:31:39,320 --> 00:31:41,595
ولكنه ليس إسمي الحقيقيّ
لقد أعطيّ لي

252
00:31:41,720 --> 00:31:44,109
ما هو إسمك الحقيقي؟ -
أشك بأنك قد تستطيع نُطقه -

253
00:31:44,240 --> 00:31:46,959
إنه من جبال "هندوكوش" حيث ولدت

254
00:31:49,400 --> 00:31:50,992
ليونيدس)، أليس كذلك؟)

255
00:31:51,120 --> 00:31:53,793
والد يوناني سيدي -
إقترب من النار -

256
00:31:58,560 --> 00:32:01,438
من أين انت (بوتوس)؟ -
انا من الجيش -

257
00:32:01,560 --> 00:32:04,279
هذا كُل ما أعرفه

258
00:32:05,000 --> 00:32:09,596
لقد أخذوني من الشارع
ودربوني، وأخبروني أنه بإمكاني ان أكون أفضل

259
00:32:10,760 --> 00:32:14,639
(إذن أخبرني (بوتوس
هل تشعر بتحسن ام لا؟

260
00:32:17,000 --> 00:32:18,911
ماكروس)؟)

261
00:32:20,200 --> 00:32:22,555
لقد هربت بحياتي من النوميدين

262
00:32:22,680 --> 00:32:26,639
ولم أتوقف حتي وصلت إلى اليونان
ثم تدربت للرياضة

263
00:32:26,760 --> 00:32:28,955
الأن أهرب بحياتي مرة أخرىّ

264
00:32:29,080 --> 00:32:30,991
نحنُ جميعاً بعيدين عن موطننا

265
00:32:34,440 --> 00:32:38,194
هذه من المُفترض أن تكون أخر جولة ليّ -
ومازالت هي -

266
00:32:39,240 --> 00:32:44,268
وقعت عيني علي مزرعة في مُقطاعة
تاسكني" حيث تُدفأ الشمس الجلد"

267
00:32:45,400 --> 00:32:46,753
...(بريك)

268
00:32:47,800 --> 00:32:49,870
أي نوع من الأسامي هذا على أية حال؟

269
00:32:50,000 --> 00:32:53,390
"قصير، سيدي، من الــ" أبريكليوس

270
00:32:57,080 --> 00:33:00,197
أمك لا بد وأنه كانت ...حكيمة

271
00:33:00,320 --> 00:33:03,153
لقد كانت كُوميدية

272
00:33:04,880 --> 00:33:06,711
بريك) هذا هو )

273
00:33:08,680 --> 00:33:12,036
إحظوا ببعض النوم، سوف أقوم بأول حراسة

274
00:33:31,840 --> 00:33:33,876
القائد -
أين رجالي؟ -

275
00:33:34,000 --> 00:33:35,672
مع ربك

276
00:33:37,960 --> 00:33:39,712
! خائنة

277
00:33:40,240 --> 00:33:44,597
يُمكنها الرد على إتهامك ولكن
لا يُمكنها التحدث، هل تعلم لماذا؟

278
00:33:44,720 --> 00:33:48,474
كانت طفلة عندما جائت
لنا تبحث عن مهرب

279
00:33:48,600 --> 00:33:52,673
قريتها تم ذبحُها
كعقاب لعدم إطاعة قوانين الرومان

280
00:33:52,800 --> 00:33:56,793
، كمثال لهذا
لقد حرقوا عين والدها

281
00:33:56,920 --> 00:34:00,151
وإعتصبوا امها حتي
انها كانت تتوسل ان تموت

282
00:34:00,280 --> 00:34:02,350
...إيتين) أجبرت على المُشاهدة)

283
00:34:03,320 --> 00:34:05,197
قبل ان يتم إغتصابها ....

284
00:34:05,320 --> 00:34:08,949
وفي النمهاية قاموا بقطع لسانها
حتى لا تتوجع من الآلم

285
00:34:09,080 --> 00:34:11,389
من أجل الأمبراطورية الرومانية

286
00:34:14,760 --> 00:34:17,832
إتجهت شمالاً وجائت إلينا باحثة عن مأويّ

287
00:34:17,960 --> 00:34:20,599
لقد قُمنا بتربيتها حتي
أصبحت واحدة منا

288
00:34:20,720 --> 00:34:23,280
، وعندما بلغت في العمر
قُمنا بإرسالها لكم مرة أخريّ

289
00:34:23,400 --> 00:34:28,155
حتي تختلق الولاء
وتُقدمك لنا بين أيدينا

290
00:34:47,520 --> 00:34:49,715
الجيش مازال مُشتت

291
00:34:49,840 --> 00:34:51,751
عندما يأتي الظلام، سنذهب

292
00:35:59,520 --> 00:36:00,839
هيا

293
00:36:38,000 --> 00:36:39,115
هيا بِنا

294
00:36:42,520 --> 00:36:45,796
بريك)، (بوتوس) تعالوا معي)
بالبقية، راقبوا المُحيط

295
00:36:49,240 --> 00:36:50,753
أيها القائد

296
00:36:50,880 --> 00:36:53,952
الفيلق؟ -
أنا فقط، ومجموعة قليلة تبقت -

297
00:37:00,640 --> 00:37:02,551
اللعنة

298
00:37:12,440 --> 00:37:13,589
تباً

299
00:37:18,400 --> 00:37:19,958
هيا بنا

300
00:37:20,080 --> 00:37:21,752
أتركوني

301
00:37:34,720 --> 00:37:36,312
أصمت

302
00:37:39,800 --> 00:37:41,791
.نحتاج إلى فأس -
!ارحل -

303
00:37:41,920 --> 00:37:43,319
.لن نتخلى عنّك،سيدي

304
00:37:43,440 --> 00:37:46,352
.كل ما تبقـى من الأسطورة تحت أمرك

305
00:37:50,360 --> 00:37:52,271
.علينا أن نغادر

306
00:37:55,280 --> 00:37:56,872
!إذهبوا الآن

307
00:37:59,960 --> 00:38:01,916
.إذهب بهم  إلى الوطن

308
00:38:16,800 --> 00:38:18,711
.إنه من أجل التاسع

309
00:38:28,280 --> 00:38:29,679
أين (زاكس)؟

310
00:38:31,960 --> 00:38:33,791
.كان عليّه الاهتمام بأمر ما

311
00:38:33,920 --> 00:38:36,150
.لقد حصلت على خوذة الملك
أين هو ؟

312
00:38:36,280 --> 00:38:38,191
.لا يُمكننا أن نحرره، بربك

313
00:38:41,080 --> 00:38:42,991
! أتينا كُل هذا المسافة من أجل لا شئ

314
00:38:46,720 --> 00:38:48,119
!تبـاً

315
00:39:47,160 --> 00:39:48,957
ترى ماذا فعلت؟

316
00:39:49,080 --> 00:39:53,517
قبل أن تموت،عليك أن تعرف بأن الرجال
الذين قاموا بذلك لن يعيشوا ليخبروك

317
00:39:56,320 --> 00:39:58,595
.حسناً،دعنا نقوم بهذا

318
00:40:02,320 --> 00:40:06,950
أصدقائك الرومانييّن عليهم أن يعرفوا بأن الحديد
البارد لا ينطوي،بل ينكسر

319
00:40:26,680 --> 00:40:29,990
حسناً،ماذا تنتظريِ؟
هل تخيفنيّ؟

320
00:40:30,120 --> 00:40:32,111
لستُ رجلاً شُجاع بشكل كافي؟

321
00:40:42,720 --> 00:40:45,837
...دعنا نرى
أيتها الذئبة

322
00:42:29,960 --> 00:42:31,439
! إذهبوا

323
00:43:05,440 --> 00:43:08,318
.هيّا،نحتاج أن نبقى دائماً على الحركة

324
00:43:08,440 --> 00:43:11,557
سيراً على الاقدام، فوق هذا؟ -
.علينـا الذهاب -

325
00:43:13,160 --> 00:43:15,276
.سنبقا مُتحركيّن،تجاه الشمال

326
00:43:15,400 --> 00:43:17,231
.لكن خطوطنا ستذهب للجنوب

327
00:43:17,360 --> 00:43:19,794
.حيث سيذهبون للبحث عنّـا هناك

328
00:43:20,640 --> 00:43:23,108
انظر ..لا يمكننا أن نفلت منهم

329
00:43:23,240 --> 00:43:25,754
.لذا علينا أن نخدع ذكائِهم

330
00:43:25,880 --> 00:43:30,829
سنتجه للشمال،تجاههم
.وسنعود للخلف،ثم للغرب بعد ذلك الجنوب

331
00:43:33,280 --> 00:43:35,475
.رُبمـا يستغرق أيَام أوحتّى أسابيع

332
00:43:35,600 --> 00:43:40,390
،لكننا سنكون بعيدون عن خطوط العدو
.تلك هي فرصتنا الوحيدة للعودة للوطن

333
00:43:45,880 --> 00:43:47,074
!هيّا

334
00:43:55,920 --> 00:43:57,990
(سنحتاج لهذا فيما بعد (سنتريون

335
00:44:38,786 --> 00:44:41,200
إيتين) أنتِ غضبي الأن)

336
00:44:41,545 --> 00:44:44,129
أرسلي أجسامهم إلى الجحيم
وأحضري لي رؤسهم

337
00:45:05,000 --> 00:45:08,072
<i>عندما تأتي (بيكت) وراءك، لن يتوقفوا إذن</i>

338
00:45:08,200 --> 00:45:12,751
<i>يمكُنهم السير أياماً والركوب لاسابيع،وبالكاد يأكلون وينامون</i>

339
00:45:18,520 --> 00:45:21,796
<i>إيتين)، مثل الذئب تعلمت الصيد مُنذ ولادتها)</i>

340
00:45:21,920 --> 00:45:23,751
<i>.هذا الجزء مُهم</i>

341
00:45:23,880 --> 00:45:26,713
<i>،يُمكنها قراءة معالم الأرض
وأثار المرور من أيّ منطقة</i>

342
00:45:26,840 --> 00:45:29,877
<i>.ترمي مقلعها وتغلقـه في قبضة مُميتة</i>

343
00:45:31,800 --> 00:45:33,711
<i>.الآن هي تصطاد الرومانييّن</i>

344
00:45:34,400 --> 00:45:36,311
<i>.الآن نحنُ الفريسة</i>

345
00:46:13,560 --> 00:46:15,437
!تحركوا! ولا تتوقفوا

346
00:46:21,000 --> 00:46:22,638
! توقفوا

347
00:46:26,240 --> 00:46:29,789
! ليو) علينا أن نستمر في التحرك) -
.كلاّ نحتاج إلى راحة -

348
00:46:29,920 --> 00:46:32,514
لا يمكنني السير،أشعر بالبرد -
تعالى،خذهُ -

349
00:46:32,640 --> 00:46:35,598
بريك)،جد مأوى في أي مكان بعيداً عن هذا الرياح)

350
00:46:35,720 --> 00:46:37,631
يكفي، سـاعدني

351
00:46:41,080 --> 00:46:44,789
إنه يُبطأنا، فقط قُلْ الكلمة وسأعتني بها

352
00:46:46,320 --> 00:46:50,677
...سنعيش مُتحدين أوسنموت مٌفرفيّن

353
00:46:54,280 --> 00:46:55,952
،يُمكنك أن تتكأ على هذه إن كنت تريد

354
00:46:56,080 --> 00:46:59,197
،لكن أول فرصة ستسنح لي
سأهتم بنفسي فقط

355
00:46:59,320 --> 00:47:01,880
.إنها جنازتك

356
00:47:40,160 --> 00:47:43,516
<i>،عندما يطلون وجهو هم بالنيلج الازرق</i>

357
00:47:43,640 --> 00:47:46,154
<i>.سيكون الأمر أكثر من مجرد تزيين</i>

358
00:47:46,280 --> 00:47:48,236
<i>.إنه طقس مُخيف</i>

359
00:47:49,280 --> 00:47:52,750
<i>،بالنسبة لـ "بيكت" سيقتربون ثم يموتون</i>

360
00:47:53,720 --> 00:47:57,156
<i>في نفس الوقت يعني لهم ..لا مجال للتراجع</i>

361
00:48:46,840 --> 00:48:49,115
<i>.هذا أفضل رجل قد رأيته</i>

362
00:48:53,040 --> 00:48:55,031
<i>هل استحق بأن اقودهم؟</i>

363
00:49:08,040 --> 00:49:14,149
<i>.أبي علّمني في تلك الحياة
بأن أمور الشرف والواجب فوق كُل شئ</i>

364
00:49:14,280 --> 00:49:17,829
<i>.رجل بدون كلمة ليس أفضل من وحش</i>

365
00:49:21,000 --> 00:49:25,073
<i>.لقد وعدت الجِنرال بأنّني سأعيد جنوده لمنازلهم</i>

366
00:49:25,720 --> 00:49:27,199
<i>.تلك هي مُهمّتي</i>

367
00:49:27,920 --> 00:49:29,512
<i>.هذا هو واجبي</i>

368
00:50:26,840 --> 00:50:29,513
.ليس سيئاً من بالنسبة ليونانيّ

369
00:50:43,760 --> 00:50:45,671
.يشرب عندما يكون الجو حاراً

370
00:50:49,200 --> 00:50:50,997
ماهذا؟ -
المعدة -

371
00:50:51,120 --> 00:50:53,156
.الطُحلب بداخلها نصف مهضوم

372
00:50:56,200 --> 00:50:58,111
.جربًّها

373
00:52:23,160 --> 00:52:25,628
كوينتوس)،سيكون عليهم أن يسمعوه من عدة أميال)

374
00:52:26,760 --> 00:52:28,239
ما المُشكلة؟

375
00:52:30,400 --> 00:52:33,153
!تحركوا! تحركوا

376
00:52:34,080 --> 00:52:35,957
! تحركوا ! تحركوا

377
00:52:39,600 --> 00:52:40,874
!من هذا الطريق

378
00:52:42,520 --> 00:52:43,953
هيّا، تحركوا

379
00:52:44,080 --> 00:52:45,877
! هيّـا، إستيقظوا

380
00:52:50,560 --> 00:52:53,074
!هيّا

381
00:53:13,920 --> 00:53:15,797
! إنهم قادمون

382
00:53:20,280 --> 00:53:23,352
.إنّهم يقتربون -
! هيّا -

383
00:53:25,360 --> 00:53:28,432
! أعطني يدك

384
00:53:29,760 --> 00:53:31,113
! كلا

385
00:53:36,560 --> 00:53:38,437
! اللعنة

386
00:53:38,560 --> 00:53:42,030
.علينا أن نقفـز -
هل أنت مجنون؟ -

387
00:53:42,160 --> 00:53:44,720
! هيّا -
!تبـاً لذلك  -

388
00:53:50,800 --> 00:53:53,872
! لا استطيع -
!بلى تستطيع  -

389
00:53:57,400 --> 00:53:59,118
! يُمكنك ان تفعلها

390
00:54:06,080 --> 00:54:08,230
!كلاّ (طارق)؟

391
00:54:54,160 --> 00:54:56,435
هل أنت بخير؟ هيّا

392
00:54:58,840 --> 00:55:00,751
.إسحبه -
!لقد حصلت عليه -

393
00:55:04,520 --> 00:55:06,272
أين (طارق)؟

394
00:55:06,400 --> 00:55:08,311
.لقد فقدتهُ

395
00:55:09,280 --> 00:55:11,191
(شكراً (ماركوس

396
00:55:14,120 --> 00:55:15,678
.دعني أخرج

397
00:55:19,400 --> 00:55:20,958
هيّا

398
00:55:29,200 --> 00:55:31,634
،إخلعي سترتـك
سيثقلون علينا

399
00:55:47,280 --> 00:55:49,635
هل يمكنك المشى؟ -
أجل -

400
00:55:51,640 --> 00:55:53,631
إذن يُمكنك الجريّ

401
00:56:03,280 --> 00:56:05,350
إنهم يتتبعونا إلى المصب

402
00:56:06,440 --> 00:56:09,796
هذا هو ، إستمروا في التحرك

403
00:56:20,600 --> 00:56:22,511
! تباُ

404
00:56:22,640 --> 00:56:25,598
إنها قادمة لنا -
الساحرة اللعينة، كيف لها ان تفعل هذا؟ -

405
00:56:25,720 --> 00:56:29,713
إنه ليس بسحر، إنه تتبع
والرياح تسير معنا

406
00:56:45,280 --> 00:56:47,589
ماذا يحدث؟ -
إنه ينصبون مخيم عبر الواديّ -

407
00:56:47,720 --> 00:56:49,631
إنه لا يهتمون بمعرفتنا أين هم

408
00:56:49,760 --> 00:56:51,751
ولكن لا تتوقع هذا ...نحنُ

409
00:56:52,800 --> 00:56:54,711
(بوتوس)، راقب (ليو)

410
00:56:55,360 --> 00:56:57,999
ماذا سوف تفعل؟ -
أذهب عكس هذا -

411
00:56:58,120 --> 00:57:00,031
هيا

412
00:57:21,200 --> 00:57:22,633
(كوينتوس)

413
00:57:27,724 --> 00:57:28,724
أين هي؟

414
00:57:30,925 --> 00:57:31,925
لماذا تُريدون صيدنا؟

415
00:57:34,156 --> 00:57:37,006
أحدكم قام بقتل إبن الملك

416
00:57:37,922 --> 00:57:42,922
جورلاكون) أقسم بالأنتقام منكم
جميعاُ بقطع رأسكم

417
00:57:43,880 --> 00:57:45,393
إقتله وتخلص منه

418
00:57:55,000 --> 00:57:56,035
! لا

419
00:58:05,569 --> 00:58:06,569
دعوه ينزف

420
00:58:25,560 --> 00:58:28,233
لقد أخذوا رأسه

421
00:58:34,840 --> 00:58:37,832
(بوتوس) -
لديهم نفس الفكرة التى لديك -

422
00:58:37,960 --> 00:58:40,918
إنهم لا يدافعون عن بلدهم
أوأي شيء بعد الأن

423
00:58:43,040 --> 00:58:45,793
لقد أقسموا بالإنتقام
بالدم ضدنا

424
00:58:50,240 --> 00:58:51,912
....ولن يهدأوا

425
00:58:52,960 --> 00:58:56,236
حتي نترجي ....منهم ...الموت

426
00:58:56,360 --> 00:58:58,635
هل أنت مُستعد أن تجثي علي
ركبتم وتتوسل لهم؟

427
00:58:58,760 --> 00:59:02,673
لقد إنتهي أمريّ، لا فائدة من هذا -
لا فائدة؟ -

428
00:59:03,640 --> 00:59:07,155
عدم الفائدة هذه ما يتغنون اغاني بها
ويكتبون القصائد عنها

429
00:59:08,120 --> 00:59:11,590
(عدم الفائدة من أمور الأسطورة (بوتوس
وكوتك أسطورة سيضع حد لهذا

430
00:59:14,200 --> 00:59:15,679
ما الذى عليه فعله؟

431
00:59:15,800 --> 00:59:18,189
إستمر في التحرك، إلا أن
يكون الظلام في جانبنا

432
00:59:18,320 --> 00:59:22,074
الآلهة تركتنا الأن
نحنُ نقوم بخيارنا الأن

433
01:00:26,040 --> 01:00:27,598
(ماكروس)
(ماكروس)

434
01:00:32,040 --> 01:00:33,951
أنا ...أنا  لايُمكنني الإستمرار

435
01:00:35,200 --> 01:00:37,031
لايُمكنني الإستمرار

436
01:00:43,080 --> 01:00:46,868
ماكروس) على الأقل)
أحدنا سوف يقوم بها

437
01:00:47,000 --> 01:00:49,798
نذل -
(لا تبكي (ماكروس -

438
01:00:49,920 --> 01:00:51,990
سوف ينهو ن هذا سريعاً
إن لم تبكيّ

439
01:00:53,080 --> 01:00:56,197
(لا تتركني (زاكس

440
01:00:56,320 --> 01:00:57,878
! (زاكس)

441
01:01:08,200 --> 01:01:09,428
هيا

442
01:01:16,080 --> 01:01:18,196
يجب أن نعطي هذا المكانأكبر من هذا

443
01:01:18,960 --> 01:01:22,077
نحنُ بحاجة إلى طعام ومكان للراحة

444
01:02:17,240 --> 01:02:19,071
أين نحنُ بحق الجحيم الأن؟

445
01:02:22,000 --> 01:02:24,992
سوف أحضر بعض الماء، كُونوا متيقظين -
أجل -

446
01:02:27,251 --> 01:02:29,251
لا بأس ...لا بأس

447
01:02:31,571 --> 01:02:34,601
نحنُ لا نريد أن نؤذيكِ؟

448
01:02:35,057 --> 01:02:37,213
من أنت؟
وماذا تُريد؟

449
01:02:37,720 --> 01:02:39,517
بريك) عُد للداخل)

450
01:02:39,640 --> 01:02:41,517
عُد للداخل الأن

451
01:02:41,640 --> 01:02:43,551
سوف أتركك لها

452
01:02:45,850 --> 01:02:46,850
لا يوجد لدي شيء ذوقيمة

453
01:02:47,198 --> 01:02:49,861
نحنُ لسنا بلصوص، نحنُ جُنود

454
01:02:50,680 --> 01:02:52,100
نحنُ بحاجة لطعام ومأويّ

455
01:02:52,870 --> 01:02:54,950
ومعنا رجل مُصاب
وبحاجة إلى المُساعدة

456
01:02:56,310 --> 01:02:58,950
نحنُ نُحاول فقط الذهاب إلى المنزل

457
01:03:04,560 --> 01:03:05,560
ها هو خُذيه؟

458
01:03:08,458 --> 01:03:11,344
نحنُ لا نُريد لكِ أي أذيّ

459
01:03:16,223 --> 01:03:17,811
(إسمي هو (كوينتس دياس

460
01:03:24,987 --> 01:03:25,987
(أريانة)

461
01:03:26,840 --> 01:03:28,432
أنت تتحدث لُغتيّ

462
01:03:29,189 --> 01:03:30,189
وأنتِ تتحدثين لغتيّ

463
01:03:46,840 --> 01:03:48,432
هل أنت من الحامية؟

464
01:03:48,560 --> 01:03:51,120
إعتقدت انكم توقفتم
عن المجىء هُنا إلى الشمال البعيد

465
01:03:51,240 --> 01:03:53,071
حامية؟
حامية ماذا؟

466
01:03:53,200 --> 01:03:55,714
على بعد يومان شرقاً من هُنا -
هل يأتون هنا؟ -

467
01:03:55,840 --> 01:03:57,831
كيف لي بإعتقادك أن أعرف لُغتك؟

468
01:03:58,880 --> 01:04:01,440
أفعل مابوسعيّ لثنيهم

469
01:04:01,560 --> 01:04:04,120
...إنهم يعتقدون أنني مُستحضرة أرواح

470
01:04:05,040 --> 01:04:06,837
ويتركونني وشأني ...

471
01:04:07,960 --> 01:04:10,110
إنه تعمل دائماً مع الأخرين

472
01:04:11,240 --> 01:04:13,515
لمَ انت لا؟

473
01:04:13,640 --> 01:04:16,154
لقد تعبنا كثيراً من كوننا خائفين

474
01:04:16,280 --> 01:04:18,919
لقد كُنا ثلاثمئة ألف والأن أصبحنا ثلاثة

475
01:04:19,040 --> 01:04:20,598
هُنا

476
01:04:26,680 --> 01:04:29,194
بريك) ضع السكينة أرضاً)

477
01:04:29,320 --> 01:04:32,517
بوتوس) يوجد هُنا حُماة)
علي بعد يومان من هُنا

478
01:04:32,640 --> 01:04:35,154
"لابد انها الحدود الغربية لــ"مانتيث

479
01:04:35,280 --> 01:04:36,998
يومان؟

480
01:04:39,280 --> 01:04:41,191
دعنا نلقيّ نظرة على صديقك

481
01:04:52,400 --> 01:04:53,833
كوينتس) ماذا تفعل؟)

482
01:04:53,960 --> 01:04:55,837
إنها من الــ"بيكت" وإمرأة

483
01:04:55,960 --> 01:04:58,520
سببان حتى لا نثق بها

484
01:05:12,560 --> 01:05:14,357
هذا سوف يوقف النزيف

485
01:05:34,520 --> 01:05:36,397
نبات مُسمم؟

486
01:05:46,960 --> 01:05:48,712
تبدوجيدة

487
01:05:50,960 --> 01:05:54,077
حسناً، كيف حال قدمك الأن؟
هل ساحرتنا تستخدم السحر؟

488
01:05:54,200 --> 01:05:56,236
كوينتس)، الفطر)

489
01:05:56,360 --> 01:05:58,954
ماذا؟ -
إنها تحاول تسميمنا؟ -

490
01:06:00,400 --> 01:06:02,311
لماذا تعالج قدمك، ثم تقتلك؟

491
01:06:03,400 --> 01:06:05,311
النبات المُسمم لديه أغشية بيضاء

492
01:06:06,080 --> 01:06:07,991
عليك الدفع لتعرف فطرك

493
01:06:16,240 --> 01:06:17,673
جيد

494
01:06:21,160 --> 01:06:23,071
إنه جيد فعلاً

495
01:06:34,000 --> 01:06:36,309
إنه لذيذ -
إنه جيد -

496
01:06:51,200 --> 01:06:53,236
رجالك مُتعصبين جداً

497
01:06:54,680 --> 01:06:56,591
عليهم ذلك

498
01:06:56,720 --> 01:06:58,950
الشيطاين تلاحقنا ليلاً ونهاراً

499
01:06:59,080 --> 01:07:00,195
شيطان؟

500
01:07:01,640 --> 01:07:03,596
(إنهم يدعونها (إيتين

501
01:07:04,280 --> 01:07:05,554
أنتِ تعريفها؟

502
01:07:05,680 --> 01:07:10,071
لوان (إيتين) تحاول إصطيادك
فأنت ميت بالفعل

503
01:07:10,200 --> 01:07:12,395
هذا مُريح

504
01:07:12,520 --> 01:07:14,670
روحها زجاجة فارغة

505
01:07:15,600 --> 01:07:18,114
دماء الرومانين الوحيدة
التى تستطيع ملئها

506
01:07:34,840 --> 01:07:36,831
أين (أريان)؟

507
01:07:36,960 --> 01:07:39,030
لقد ذهبت لتجلب لنا بعض الفطور

508
01:07:42,120 --> 01:07:44,031
هل أنت بخير؟

509
01:08:08,080 --> 01:08:09,991
هل هذا من اجل الطعم؟

510
01:08:14,800 --> 01:08:19,635
من حيث آتيت هذا يعتبر وقاحة
لمُقاطعة رجل وهو يقضي حاجته

511
01:08:20,240 --> 01:08:23,118
من حيث آتيت هذا يعتبر
عدل عندما تُحذر رجل

512
01:08:23,240 --> 01:08:25,037
عندما يتبول على فُطوره

513
01:08:29,200 --> 01:08:31,111
نُقطة جيدة

514
01:08:38,840 --> 01:08:42,071
لا بد أنها كانت عاصفة
في التلال الليلة الماضية

515
01:08:43,880 --> 01:08:45,757
! هيا بنا

516
01:08:50,680 --> 01:08:52,477
مشاكل -
(لنخرج من هُنا (بوتوس -

517
01:08:52,600 --> 01:08:55,034
فات الأوان بالنسبة لهذا

518
01:08:58,320 --> 01:09:01,995
إختبئوا في مخزن الحبوب ولا تُصدروا أصوات

519
01:09:13,660 --> 01:09:16,600
أيتها الساحرة نحنُ نطار كلاب رومانية

520
01:09:16,659 --> 01:09:17,659
لم أري احداً

521
01:09:18,765 --> 01:09:19,765
إذن إبحثوا إن أردتم

522
01:09:19,986 --> 01:09:23,074
لا تتركوا فحسب قذارتكم في بيتي

523
01:09:24,073 --> 01:09:25,073
هذا كل ما أملك

524
01:09:58,365 --> 01:09:59,365
ما الأمر (إيتين)؟

525
01:09:59,894 --> 01:10:00,894
هل أكلت القِطة لسانك؟

526
01:10:07,547 --> 01:10:10,859
ليس هُنا، موتها سيكون لعنة على قومنا

527
01:10:49,800 --> 01:10:52,553
لقد عرضناكي للكثير من الخطر
سوف نرحل

528
01:10:52,680 --> 01:10:56,195
إرحل الأن وسوف تلتهمك
وتسلخ جلدك قبل حلول الظلام

529
01:10:56,760 --> 01:10:59,593
إبقىّ حتي الصباح
وصديقك سيكون جاهز للسفر

530
01:11:01,960 --> 01:11:03,791
هل هم قومك؟

531
01:11:05,680 --> 01:11:07,591
إنهم ليسوا قومي ّ

532
01:11:08,400 --> 01:11:11,870
ليس بعد أن قام (جورلاكون) بتلقبي
....بساحرة ووضع علي هذه

533
01:11:12,960 --> 01:11:15,155
حتي يضع علي علامة كمنبوذة

534
01:11:15,280 --> 01:11:18,158
ويعاقبني لأعيش
باقي أياميّ هنا بمُفردي

535
01:11:23,960 --> 01:11:27,794
<i><b>أي أداة قاسية جديدة
مُخباة لنا في غنتظار مصيرنا </b></i>

536
01:11:30,960 --> 01:11:33,952
<i><b>لنعثُر على ملاذ في بيت عدونا</b></i>

537
01:11:35,640 --> 01:11:37,551
<i><b>.....هل هي ملاك</b></i>

538
01:11:38,680 --> 01:11:40,398
<i><b>....أم شيطان؟ </b></i>

539
01:11:45,160 --> 01:11:47,799
واضح -
حسناً -

540
01:11:47,920 --> 01:11:49,831
خُذ قِسطاً من الراحة

541
01:12:01,920 --> 01:12:04,354
...أنا جُندي مشاكس كبير في السن

542
01:12:06,280 --> 01:12:09,511
ولكن لستُ عنيد لأعترف
عندما أكون مُخطأ

543
01:12:12,000 --> 01:12:13,956
أنا آسف في الخطأ بالحكم عليكِ

544
01:12:18,640 --> 01:12:20,551
.هذا هو 

545
01:12:43,000 --> 01:12:45,514
إنها تزداد بُرودة -
شكراً لكِ -

546
01:12:50,280 --> 01:12:53,750
لقد أعطيتي منزلك كمأوي لنا
ودفيء نيرانك

547
01:12:54,560 --> 01:12:56,391
وخاطرتي بحياتك من اجلنا

548
01:12:56,520 --> 01:12:58,033
لماذا؟

549
01:13:00,280 --> 01:13:03,636
انا لا أدين بالولاء لأي رجل
ولكن إلى من أختارهم فقط

550
01:13:21,760 --> 01:13:23,716
هذا بعض الطعام من أجل الرحلة

551
01:13:25,960 --> 01:13:27,313
شكراً لكِ

552
01:13:28,760 --> 01:13:30,671
حظ سعيد أيها الرُومانيّ

553
01:13:34,200 --> 01:13:35,838
حظ سعيد أيتها الساحرة

554
01:14:50,520 --> 01:14:52,511
بوتوس)، إنهض، هيا بنا)

555
01:14:52,640 --> 01:14:54,392
قدميّ

556
01:14:54,520 --> 01:14:56,954
أنظر، أنظر يوجد هُناك نار مُشتعلة

557
01:14:57,720 --> 01:15:00,632
أنظر، طعام ساخن وفِراش جاف، هيا بنا

558
01:15:29,040 --> 01:15:30,951
أجريكولا" قد سقطت"

559
01:15:32,120 --> 01:15:36,511
الأمبراطور (هادريان) أعطي الأوامر
بتشكيل خط دفاع جديد في الشرق

560
01:15:36,640 --> 01:15:38,756
وتخلي عن الأرض التي نُقاتل من أجلها

561
01:15:38,880 --> 01:15:42,156
وأين تركنا هذا العين؟ -
قُضي علينا -

562
01:15:53,440 --> 01:15:55,351
كيف لها أن تفعل هذا؟

563
01:15:57,240 --> 01:16:00,232
، لا اعرف
ولكن لقد تعبت من الجريّ

564
01:16:27,200 --> 01:16:30,192
هذا كُل ما إستطعت إيجاده -
قُم بتثبيتهم -

565
01:16:31,400 --> 01:16:33,118
(من أجل (فيريليوس

566
01:16:33,240 --> 01:16:34,832
من أجل الفيلق التاسع

567
01:17:26,360 --> 01:17:29,033
بوتوس) إنهم يحيطونا)
دمر الجدار

568
01:19:05,680 --> 01:19:06,795
! (بريك)

569
01:19:12,560 --> 01:19:13,709
هيا

570
01:21:15,840 --> 01:21:18,229
كم تبعد في نظرك؟ -
لا أعرف -

571
01:21:18,360 --> 01:21:19,952
ربما ركوب يوم، ربما إثنان

572
01:21:39,440 --> 01:21:41,237
(هذا قريب بما يكفي (زاكس

573
01:21:41,360 --> 01:21:42,793
تباً

574
01:21:44,360 --> 01:21:46,271
"إعتقدت انك من الـ"بيكيت

575
01:21:48,400 --> 01:21:51,039
لقد إعتقد أنك ميت

576
01:21:57,560 --> 01:21:59,437
أين (ماكروس)؟

577
01:22:02,040 --> 01:22:04,190
الذئاب تمكنت منه

578
01:22:11,960 --> 01:22:14,918
هل هكذا الأمر؟
هل نحنُ كل ماتبقي؟

579
01:22:22,960 --> 01:22:25,030
عل الأقل ثلاثتنا قاموا بها

580
01:22:28,920 --> 01:22:31,275
نحنُ لسنا في الوطن بعد -
عم ماذا تتحدث؟ -

581
01:22:31,400 --> 01:22:34,039
من المُفترض ان نكون على الحدود الأن -
لا -

582
01:22:34,160 --> 01:22:36,720
أجريكولا) أعطي القُواد أوامره بذلك)

583
01:22:36,840 --> 01:22:41,868
إذن، روما أخيراً إستسلمت
بعد كل هذه البلاد؟

584
01:22:43,640 --> 01:22:45,551
لا يُمكنني قول هذا أنا آسف

585
01:22:46,640 --> 01:22:49,074
إذن سنقاتل من اجل لاشيء

586
01:23:13,360 --> 01:23:17,592
ماذا حدث مع الفتي (زيكس)؟ -
ليست لي ادني فكرة عما تتحدث -

587
01:23:57,040 --> 01:23:59,713
هل هذه خطة (هادرين) اللعينة؟
جدار؟

588
01:23:59,840 --> 01:24:01,751
من يهتم؟
لقد فعلناها

589
01:24:01,880 --> 01:24:04,075
لنذهب -
بوتوس)، إنتظر) -

590
01:24:05,960 --> 01:24:07,791
(تمهل (سنتيريون

591
01:24:08,760 --> 01:24:10,671
زاكس) ماذا تفعل؟)

592
01:24:11,640 --> 01:24:13,995
أتاكد فقط أننا نفهم بعضنا

593
01:24:15,400 --> 01:24:18,278
لقد فهمت ان الكثير من الرجال
الجيدين ماتوا بسببك

594
01:24:18,400 --> 01:24:19,913
وسوف تُجيب علي هذا

595
01:24:20,040 --> 01:24:22,508
لماذا أعرف انك ستعشر بهذا؟

596
01:24:57,520 --> 01:24:59,431
(بوتوس)

597
01:26:33,720 --> 01:26:36,757
هذا التقرير، يؤكد أسوأ مخاوفنا

598
01:26:37,960 --> 01:26:41,999
لقد خضت حربك أيها الجندي
وحصلت على إمتنان روما

599
01:26:42,120 --> 01:26:45,795
هذا الرجل سوف يريك مساكني الخاصة
وايضاً الطعام

600
01:26:45,920 --> 01:26:47,956
أنت تبدونصف جائع

601
01:26:53,320 --> 01:26:55,788
لا يُمكن أن نعود إلى روما في عار

602
01:26:55,920 --> 01:26:58,434
الأفضل من هذا أن مصير
الفيلق مازال لُغزاً

603
01:26:58,560 --> 01:27:00,596
عن حقيقة فشلهم المعروفة

604
01:27:01,400 --> 01:27:05,234
إن خرج هذا الكلام، فكُل قبيلة
وكل أمة سوف تكون ضدنا

605
01:27:05,360 --> 01:27:07,635
وهذه مُخاطرة كبيرة

606
01:27:07,760 --> 01:27:09,955
هل نحنُ متفقين؟

607
01:27:10,080 --> 01:27:13,152
مصير الفيلق التاسع سوف
يُبعد من السجلات

608
01:27:13,280 --> 01:27:15,032
أجل

609
01:27:15,680 --> 01:27:17,033
أجل

610
01:27:36,240 --> 01:27:38,151
أتمني ان تُعجب بالطعام

611
01:27:40,760 --> 01:27:42,671
أحضرت لك بعض النبيذ

612
01:27:46,560 --> 01:27:48,755
إنه أقل شيء يُمكننا فعله لبطل

613
01:28:11,240 --> 01:28:14,232
هل هكذا تُكرم روما أبطالها؟

614
01:28:14,360 --> 01:28:17,033
أنتِ تُريدين دفن الحقيقة وانا معها؟

615
01:28:17,160 --> 01:28:19,720
أنت تخاطر كثيراً

616
01:28:27,640 --> 01:28:29,278
أين تذهب؟

617
01:28:29,400 --> 01:28:31,231
إلى حيث أنتميّ

618
01:28:57,520 --> 01:28:59,397
! لا

619
01:29:08,080 --> 01:29:10,640
يبدوأن حياتي ستكون
بين يديكِ مرة أخريَ أيتها الساحرة

620
01:29:14,440 --> 01:29:16,908
<i>(إسميّ هو (كوينتز دياس</i>

621
01:29:17,040 --> 01:29:18,951
<i>أنا جُندي روماني </i>

622
01:29:19,640 --> 01:29:24,156
<i>وهذه أيضاً نهاية وبداية قِصتي</i>

623
01:29:24,897 --> 01:32:25,897
<font color="#00ff00">KiLLeR SpIDeR : تمت الترجمة بواسطة
(m_fouda97@yahoo.com)</font>

