﻿1
00:00:21,834 --> 00:00:26,167
‎‫"يُعد العالم بلا خيوط مشوشاً‬
‎‫(رادولف شمانتس)"‬

2
00:01:02,709 --> 00:01:06,501
‎‫- ارفع جهتك، لستَ تحملها‬
‎‫- بلى‬

3
00:01:06,792 --> 00:01:09,501
‎‫- لا‬
‎‫- لا تقلق عليّ‬

4
00:01:12,209 --> 00:01:14,292
‎‫أليست تلك البدلة فحمية اللون؟‬

5
00:01:15,083 --> 00:01:17,375
‎‫- لا‬
‎‫- تبدو فحمية ورمادية‬

6
00:01:17,501 --> 00:01:19,667
‎‫كأنّها من خليط بوليستر رمادي‬

7
00:01:19,959 --> 00:01:22,751
‎‫كان عليك إيجاد‬
‎‫بدلة سوداء لجنازة والدك‬

8
00:01:23,000 --> 00:01:25,375
‎‫- إنّها سوداء‬
‎‫- لا، أكيد أنّها رمادية‬

9
00:01:25,501 --> 00:01:27,125
‎‫- إنّها سوداء‬
‎‫- بل رمادية‬

10
00:01:27,250 --> 00:01:29,334
‎‫- سوداء‬
‎‫- حسناً، إنّها سوداء‬

11
00:01:30,459 --> 00:01:32,042
‎‫إنّها أكثر البدلات السوداء‬
‎‫التي رأيتها رمادية‬

12
00:01:32,167 --> 00:01:34,501
‎‫لونها غير مهم‬

13
00:01:38,876 --> 00:01:40,959
‎‫أنا آسف يا أبي‬

14
00:01:53,375 --> 00:01:57,542
‎‫- بسرعة، أخرجوه من هناك‬
‎‫- إنّه في منتصف الطريق إلى المرفأ‬

15
00:01:58,000 --> 00:01:59,417
‎‫حسناً‬

16
00:03:59,125 --> 00:04:03,000
‎‫"لا أترك لكما مصنعاً فحسب"‬

17
00:04:03,250 --> 00:04:07,042
‎‫"لكن ما هو أكثر قيمة"‬

18
00:04:07,959 --> 00:04:09,959
‎‫"مستقبل الخيوط"‬

19
00:04:11,042 --> 00:04:12,792
‎‫"وحده"‬

20
00:04:21,459 --> 00:04:24,542
‎‫"ولهذا، أمنيتي الٔاخيرة"‬

21
00:04:24,999 --> 00:04:28,834
‎‫"أن يدير ابناي‬
‎‫"خيوط (شمانتس)" معاً"‬

22
00:04:28,959 --> 00:04:31,959
‎‫ممتاز! لنضع لوحة "للبيع"‬
‎‫أمام المكان ونر ماذا سيحدث‬

23
00:04:32,042 --> 00:04:35,626
‎‫(إيرني)، لا يُفترض بنا بيعه‬
‎‫بل إدارته معاً‬

24
00:04:35,792 --> 00:04:40,501
‎‫في كلا الحالتين، هذا المتحف‬
‎‫لا يساوي شيئاً، صحيح (لارس)؟‬

25
00:04:40,626 --> 00:04:43,375
‎‫بعض الٔامور أهم من المال‬
‎‫يا (إيرني)‬

26
00:04:43,709 --> 00:04:46,667
‎‫لاحظ أنّ من يواجهون صعوبات مالية‬
‎‫هم من يقولون ذلك دائماً‬

27
00:04:47,667 --> 00:04:49,042
‎‫أرجوك‬

28
00:04:49,999 --> 00:04:53,167
‎‫"كما أنّي أورثكما أغراضي الشخصية"‬

29
00:04:53,459 --> 00:04:54,876
‎‫"بما في ذلك"‬

30
00:04:55,167 --> 00:04:56,918
‎‫"بيضتي من السيراميك"‬

31
00:05:00,083 --> 00:05:03,292
‎‫"ونصف صندوق من السيجار الكوبي"‬

32
00:05:04,125 --> 00:05:05,751
‎‫أجل، أجل‬

33
00:05:06,834 --> 00:05:09,042
‎‫"ومجموعة الملاعق"‬

34
00:05:10,959 --> 00:05:14,667
‎‫ربّاه! يا له من كنز وإرث!‬

35
00:05:14,834 --> 00:05:19,501
‎‫ملاعق! ملاعق كثيرة ووقت قصير!‬

36
00:05:20,999 --> 00:05:23,501
‎‫وطبعاً شيء‬
‎‫يجب ألّا يخلو أيّ منزل منه‬

37
00:05:23,626 --> 00:05:25,417
‎‫البيضة من السيراميك‬

38
00:05:26,000 --> 00:05:28,083
‎‫أأستطيع أخذ البيضة؟‬

39
00:05:28,709 --> 00:05:30,584
‎‫لا، أريد أن تأخذها أنت‬

40
00:05:30,709 --> 00:05:32,250
‎‫حسناً، سآخذها‬

41
00:05:32,834 --> 00:05:38,667
‎‫- إن وجدتَ أيّ عقار فأخبرني‬
‎‫- يبدو أنّ هناك منزلاً‬

42
00:05:38,792 --> 00:05:41,667
‎‫- "منزلاً"؟‬
‎‫- أجل، "5120 (نورتنديل)"‬

43
00:05:42,375 --> 00:05:46,501
‎‫حصل عليه والدكما‬
‎‫قبل سنوات عدّة كسداد دين‬

44
00:05:47,042 --> 00:05:50,626
‎‫لم يعش هناك قطّ‬
‎‫لكنه مثير للاهتمام‬

45
00:05:50,834 --> 00:05:55,626
‎‫يبدو أنّ المالك السابق وُجد‬
‎‫محبوساً في صندوق في العلية‬

46
00:05:55,751 --> 00:05:57,375
‎‫مهلاً، هل يساوي شيئاً؟‬

47
00:05:57,751 --> 00:06:01,501
‎‫تمكّن من اقتراض 50 ألف دولار‬
‎‫عبر رهن المنزل للدفع لعمّاله‬

48
00:06:01,626 --> 00:06:03,584
‎‫حقاً؟ ما قيمته اليوم؟‬

49
00:06:04,667 --> 00:06:06,292
‎‫50 ألف دولار‬

50
00:06:07,083 --> 00:06:10,999
‎‫ممتاز! منزل لا قيمة له‬
‎‫ومصنع خيوط متداعٍ للسقوط‬

51
00:06:11,375 --> 00:06:14,667
‎‫على الٔاقل‬
‎‫لم يكن اليوم خسارة كاملة‬

52
00:06:14,999 --> 00:06:16,959
‎‫شكراً على السجائر يا أبي‬

53
00:06:18,375 --> 00:06:22,417
‎‫لا يمكنك الرحيل يا (إيرني)‬
‎‫علينا مراجعة هذه الٔاوراق كلّها‬

54
00:06:25,834 --> 00:06:27,209
‎‫عُذراً‬

55
00:06:28,375 --> 00:06:29,999
‎‫لديّ موعد مع المحافظ‬

56
00:06:36,000 --> 00:06:38,959
‎‫سيدي المحافظ، هنا‬
‎‫سيدي المحافظ‬

57
00:06:39,042 --> 00:06:40,999
‎‫سيدي المحافظ، أتظن عملية تحويلة‬
‎‫القلب الثلاثية الٔاخيرة التي أجريتها‬

58
00:06:41,083 --> 00:06:44,501
‎‫- ستؤثر في إستراتيجية حملتك؟‬
‎‫- (ليزلي)، أتيت إلى هنا لتناول الطعام‬

59
00:06:46,250 --> 00:06:51,167
‎‫سيدي المحافظ وزوجته‬
‎‫مرحباً بكما في (شيه إيرني)‬

60
00:06:51,292 --> 00:06:54,501
‎‫تشرّفت باستقبالكما‬
‎‫في مطعمي المتواضع‬

61
00:06:54,626 --> 00:06:58,959
‎‫اتبعاني، لقد أحضرتما الصغيرتين‬
‎‫سارقتَي الدراجة‬

62
00:06:59,042 --> 00:07:03,334
‎‫مرحباً، إنّها أفضل طاولة لدينا‬
‎‫هل فقدتَ وزناً؟‬

63
00:07:03,459 --> 00:07:06,667
‎‫- (إيرني)‬
‎‫- أظن ذلك، أظنك مفتول العضلات‬

64
00:07:06,792 --> 00:07:09,999
‎‫يسحرني جمالك‬

65
00:07:10,083 --> 00:07:12,584
‎‫- أتفهمين قصدي؟‬
‎‫- يا سيد (إيرني)!‬

66
00:07:12,918 --> 00:07:15,959
‎‫عُذراً، وداعاً أيّتها الفتاتان‬

67
00:07:19,250 --> 00:07:21,626
‎‫أنا أستمتع بالنجاح‬
‎‫والاختلاط مع ذوي الشأن المهم‬

68
00:07:23,417 --> 00:07:26,125
‎‫لن أموت كأبي‬
‎‫قبل أن أصبح ناجحاً‬

69
00:07:29,125 --> 00:07:33,417
‎‫تذكروا، الانتباه للتفاصيل مهم جداً‬

70
00:07:33,542 --> 00:07:37,083
‎‫طريقة التقديم مهمة جداً‬

71
00:07:37,918 --> 00:07:41,709
‎‫لا، لا، سأقدمها بنفسي من فضلك‬

72
00:07:50,667 --> 00:07:53,667
‎‫بط مع برتقال وصلصة البطبطة‬

73
00:07:53,792 --> 00:07:57,125
‎‫وللمحافظ، طبق المطعم المميز‬

74
00:07:57,375 --> 00:08:01,083
‎‫كركند "(إيرني) وأين المكتبة؟"‬

75
00:08:01,542 --> 00:08:02,959
‎‫شهية طيبة‬

76
00:08:06,501 --> 00:08:08,667
‎‫- صباح الخير‬
‎‫- أيّها الطاهي (إيرني)، ما شعورك‬

77
00:08:08,792 --> 00:08:11,334
‎‫بتقديم الطعام إلى المحافظ‬
‎‫في أمسية إعادة الانتخاب؟‬

78
00:08:11,459 --> 00:08:14,417
‎‫- (ليزلي)... هلّا أدعوك (ليزلي)‬
‎‫- طبعاً‬

79
00:08:18,459 --> 00:08:19,876
‎‫إنّه مقرمش‬

80
00:08:20,876 --> 00:08:25,542
‎‫- أحب اللوز‬
‎‫- (ليزلي)، المطبخ كالعشيقة المتقلبة‬

81
00:08:26,459 --> 00:08:28,167
‎‫انظروا‬

82
00:08:29,042 --> 00:08:30,667
‎‫صرصور‬

83
00:08:33,209 --> 00:08:35,375
‎‫إنّه نصف صرصور‬

84
00:08:35,751 --> 00:08:38,167
‎‫أبي، لقد أكلتَ رأسه‬

85
00:08:38,292 --> 00:08:40,083
‎‫عزيزي، أأنت بخير؟‬

86
00:08:52,918 --> 00:08:54,792
‎‫ليس ثانية!‬

87
00:08:59,959 --> 00:09:01,876
‎‫بإمكاني فعل ذلك بشكل أفضل‬

88
00:09:11,375 --> 00:09:15,292
‎‫"خيوط (شمانتس)" أثر من التاريخ‬

89
00:09:15,876 --> 00:09:19,334
‎‫لم تعد الخيوط تُصنع‬
‎‫عبر لف خيطين معاً‬

90
00:09:19,459 --> 00:09:23,876
‎‫لا، بل تجعل الخيط بسيطاً‬
‎‫ومفرداً وقوياً بإدخال النايلون‬

91
00:09:23,999 --> 00:09:27,125
‎‫- لكن ذلك ليس خيطاً بل حبل‬
‎‫- بالضبط‬

92
00:09:27,250 --> 00:09:30,000
‎‫اللف قديم، الحبل من خيط واحد‬
‎‫هو الرائج الآن‬

93
00:09:30,125 --> 00:09:33,000
‎‫(زيبكو إنترناشونال)‬
‎‫مهتمة بمصنعكم منذ سنوات‬

94
00:09:33,125 --> 00:09:36,542
‎‫- لكن والدك رفض البيع‬
‎‫- نأمل أن تكون أذكى من ذلك‬

95
00:09:36,667 --> 00:09:42,250
‎‫(زيبكو) مستعدة لشراء المصنع‬
‎‫وإدخال المتحف إلى القرن الـ21‬

96
00:09:42,375 --> 00:09:47,292
‎‫وطبعاً سنبقيك كمستشار خيوط‬
‎‫مع راتب كبير وراتب تقاعد كبير‬

97
00:09:48,334 --> 00:09:49,751
‎‫إذن‬

98
00:09:52,000 --> 00:09:53,417
‎‫ما رأيك؟‬

99
00:10:12,918 --> 00:10:14,667
‎‫يا ابنيّ‬

100
00:10:15,375 --> 00:10:16,792
‎‫(إيرني)‬

101
00:10:17,167 --> 00:10:18,584
‎‫(إيرني)‬

102
00:10:18,959 --> 00:10:20,334
‎‫نعم، دقيقة فقط‬

103
00:10:20,667 --> 00:10:24,584
‎‫أريد أن تأخذا شيئاً‬

104
00:10:25,000 --> 00:10:28,042
‎‫أثمن ممتلكاتي‬

105
00:10:29,501 --> 00:10:31,501
‎‫إنّه خيط‬

106
00:10:31,626 --> 00:10:33,959
‎‫ليس أيّ خيط‬

107
00:10:34,209 --> 00:10:36,459
‎‫إنّه الخيط‬

108
00:10:36,792 --> 00:10:41,375
‎‫وجدته في أول يوم لي‬
‎‫في (أمريكا)‬

109
00:10:41,501 --> 00:10:44,918
‎‫- ما قصة الخيط؟‬
‎‫- إنّه في جيبي منذ 60 سنة‬

110
00:10:45,000 --> 00:10:48,042
‎‫خذاه، أريد أن تتقاسماه‬

111
00:10:48,167 --> 00:10:51,584
‎‫قد يقرّب بينكما‬

112
00:10:51,876 --> 00:10:54,751
‎‫- لم تتحدثا كثيراً مؤخراً‬
‎‫- أجل‬

113
00:10:56,125 --> 00:10:58,292
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- إنّي أقصه إلى النصف‬

114
00:10:58,417 --> 00:11:01,459
‎‫لا! أريد أن تتقاسماه‬

115
00:11:01,876 --> 00:11:04,209
‎‫- إلى الٔابد‬
‎‫- طبعاً يا أبي‬

116
00:11:04,667 --> 00:11:07,292
‎‫احمله أنت أول 50 سنة‬
‎‫وسأحمله أنا بعد ذلك‬

117
00:11:07,417 --> 00:11:10,250
‎‫- طبعاً‬
‎‫- وزد معدل تدفق المورفين‬

118
00:11:10,584 --> 00:11:12,501
‎‫لقد سمعت ذلك‬

119
00:11:15,125 --> 00:11:22,501
‎‫عدني بألّا تبيع "خيوط (شمانتس)"‬

120
00:11:22,626 --> 00:11:25,375
‎‫إلى إحدى الشركات الكبيرة‬

121
00:11:25,751 --> 00:11:29,292
‎‫أبقه بينكما أنتما الٔاخوين‬

122
00:11:29,667 --> 00:11:31,042
‎‫في العائلة‬

123
00:11:31,501 --> 00:11:33,000
‎‫عدني بذلك‬

124
00:11:33,292 --> 00:11:34,834
‎‫أعدك بذلك يا أبي‬

125
00:11:35,667 --> 00:11:38,626
‎‫- أعدك بذلك‬
‎‫- ما رأيك؟‬

126
00:11:40,459 --> 00:11:42,167
‎‫أرفض عرضكما‬

127
00:11:43,334 --> 00:11:44,667
‎‫ماذا؟‬

128
00:11:45,667 --> 00:11:47,417
‎‫عالم بلا خيوط‬

129
00:11:48,000 --> 00:11:49,417
‎‫يُعد مشوشاً‬

130
00:11:52,209 --> 00:11:55,042
‎‫لمرة واحدة‬
‎‫كان اسم (شمانتس) يساوي شيئاً!‬

131
00:11:55,167 --> 00:11:56,584
‎‫لا!‬

132
00:11:58,584 --> 00:12:00,876
‎‫كنتِ تحبين الخيوط‬

133
00:12:00,999 --> 00:12:05,125
‎‫كان ذلك في السابق، عندما كنت‬
‎‫أواعد ابن صاحب مصنع خيوط ثري‬

134
00:12:05,250 --> 00:12:10,542
‎‫لا الآن، وأنا متزوجة‬
‎‫بنصف مالك شرك موت تافه!‬

135
00:12:11,999 --> 00:12:15,125
‎‫ظننتك ستسرّين‬
‎‫لقد دافعت عن نفسي اليوم‬

136
00:12:15,834 --> 00:12:19,459
‎‫(إبريل)، لديّ أفكار جديدة للمصنع‬
‎‫لديّ خطط كبيرة‬

137
00:12:19,584 --> 00:12:23,959
‎‫ألا ترى يا (لارس)؟‬
‎‫ليس لديك إلّا خطط‬

138
00:12:24,167 --> 00:12:28,792
‎‫لكن حياتي تمرّ من أمامي‬
‎‫وأحتاج إلى المزيد‬

139
00:12:29,250 --> 00:12:31,542
‎‫لا فائدة من البقاء‬
‎‫في الطبقة المتوسطة يا (لارس)‬

140
00:12:31,876 --> 00:12:34,876
‎‫- لا أستطيع العيش هنا‬
‎‫- أرجوك يا (إبريل)، لا تذهبي‬

141
00:12:36,417 --> 00:12:37,959
‎‫لن أتحرك من مكاني‬

142
00:12:54,334 --> 00:12:57,626
‎‫"خلال لحظات قليلة‬
‎‫اختفت بهجة العيد"‬

143
00:12:57,751 --> 00:13:00,209
‎‫"وتغيّر العالم لٔاشخاص عدّة"‬

144
00:13:00,334 --> 00:13:03,209
‎‫"مات المحافظ (ماكرينكيل)‬
‎‫عصر اليوم الساعة 30:4"‬

145
00:13:03,334 --> 00:13:05,542
‎‫"في مستشفى "سيدة الٔاحزان""‬

146
00:13:05,667 --> 00:13:08,999
‎‫"يقول الٔاطباء هنا إنّ سبب الموت‬
‎‫الرئيسي هو توقف نبضات القلب"‬

147
00:13:09,083 --> 00:13:11,709
‎‫"جرّاء كارثة المحافظ المتعلقة بالطعام"‬

148
00:13:11,834 --> 00:13:13,959
‎‫"ما كان أكثر المطاعم شعبية"‬

149
00:13:14,042 --> 00:13:16,250
‎‫"تم إغلاق (شيه إيرني) و..."‬

150
00:13:16,375 --> 00:13:21,250
‎‫عُذراً، آسف، لم أطلب‬
‎‫شطيرة الجبنة مع براعم الكبر المخللة‬

151
00:13:23,250 --> 00:13:26,083
‎‫- أنا آسف‬
‎‫- "الوغد في هذه المأساة"‬

152
00:13:26,209 --> 00:13:28,209
‎‫"هو (إيرني شمانتس)‬
‎‫كان الذكي..."‬

153
00:13:28,334 --> 00:13:31,375
‎‫- (إيرني)، أنت في التلفاز ثانية‬
‎‫- ماذا؟‬

154
00:13:33,083 --> 00:13:34,959
‎‫أتعرفون ما هذا؟ سأخبركم‬

155
00:13:35,125 --> 00:13:37,876
‎‫- مذنب جرّاء التهم‬
‎‫- لا يريد براعم كبر مخللة‬

156
00:13:38,000 --> 00:13:40,292
‎‫"لا براعم كبر مخللة"؟‬
‎‫لكنها شطيرة جبنة مشوية‬

157
00:13:40,417 --> 00:13:42,792
‎‫ما الهدف؟‬
‎‫ليأكل من المعلف فحسب‬

158
00:13:43,667 --> 00:13:47,000
‎‫حسناً، من منكم أيّها التابعون الجاهلون‬
‎‫أعاد شطيرتي؟‬

159
00:13:48,626 --> 00:13:50,792
‎‫- مرحباً يا (إيرني)‬
‎‫- (لارس)؟‬

160
00:13:50,918 --> 00:13:52,292
‎‫مرحباً‬

161
00:13:53,292 --> 00:13:57,417
‎‫أنا أطهو عندما أكون في المطبخ‬
‎‫لا يمكنني التحكم بكلّ ما يحدث‬

162
00:13:57,667 --> 00:14:00,626
‎‫ليس من العدل‬
‎‫أن يلومك الجميع‬

163
00:14:00,751 --> 00:14:02,999
‎‫- لم ترتكب خطأ‬
‎‫- أجل‬

164
00:14:03,083 --> 00:14:05,626
‎‫لكن المجتمع‬
‎‫يحتاج إلى من يدينه دائماً‬

165
00:14:05,751 --> 00:14:08,042
‎‫وإلى كبش فداء‬
‎‫وإلى تحويل شخص إلى شرير‬

166
00:14:08,417 --> 00:14:10,125
‎‫حدث الٔامر نفسه مع (غاليليو)‬

167
00:14:10,250 --> 00:14:12,459
‎‫حقاً؟ هذا لا يُصدق‬

168
00:14:13,083 --> 00:14:14,709
‎‫مع الصرصور وذلك كلّه؟‬

169
00:14:15,334 --> 00:14:16,751
‎‫لا‬

170
00:14:17,083 --> 00:14:19,459
‎‫أقصد أنّي بذلت جهدي كلّه‬
‎‫لنجاح ذلك المطعم‬

171
00:14:19,584 --> 00:14:21,876
‎‫كان مصدر رزقي ومنزلي‬

172
00:14:22,000 --> 00:14:24,542
‎‫وفي قضمة مميتة واحدة‬
‎‫تم سلب ذلك كلّه مني‬

173
00:14:25,334 --> 00:14:27,042
‎‫ليتنا نستطيع بيع المصنع‬

174
00:14:27,375 --> 00:14:32,334
‎‫لو لم تطردني (إبريل)‬
‎‫لدعوتك إلى المكوث معي‬

175
00:14:32,834 --> 00:14:34,375
‎‫هذا مؤسف‬

176
00:14:34,626 --> 00:14:37,834
‎‫لا تقلق بشأني يا (إيرني)‬
‎‫إنّ ذلك مؤقت‬

177
00:14:37,959 --> 00:14:40,792
‎‫تتصرف (إبريل) هكذا‬
‎‫منذ المدرسة الثانوية، ستعود‬

178
00:14:41,501 --> 00:14:44,167
‎‫انظر إلى ذلك‬
‎‫النوم في الشارع‬

179
00:14:45,125 --> 00:14:46,542
‎‫يثير الشفقة‬

180
00:14:48,542 --> 00:14:51,459
‎‫لو كان لديّ منزل‬
‎‫لنمت فيه‬

181
00:14:51,626 --> 00:14:54,584
‎‫(إيرني)، أتذكر‬
‎‫كم كانت علاقتنا وثيقة ونحن طفلان؟‬

182
00:14:54,709 --> 00:14:56,083
‎‫لا‬

183
00:14:57,167 --> 00:14:58,584
‎‫عيد ميلاد مجيد‬

184
00:15:00,209 --> 00:15:02,083
‎‫أجل، كنت في الٔاعلى‬
‎‫ذات مرة أيضاً‬

185
00:15:02,209 --> 00:15:07,042
‎‫لكن هناك طريق واحد من هناك‬
‎‫وذلك النزول يا عزيزتي‬

186
00:15:10,375 --> 00:15:11,792
‎‫(إيرني)‬

187
00:15:12,792 --> 00:15:14,167
‎‫(إيرني)‬

188
00:15:14,501 --> 00:15:16,417
‎‫(إيرني)، كان هناك ربع دولار‬

189
00:15:16,751 --> 00:15:18,125
‎‫"ربع دولار"؟‬

190
00:15:18,375 --> 00:15:20,417
‎‫تفكيرك محدود جداً يا (لارس)‬

191
00:15:20,584 --> 00:15:24,167
‎‫انظر إلى الصورة الكبيرة‬
‎‫ليس لديك منزل ولا زوجة‬

192
00:15:24,292 --> 00:15:26,834
‎‫ولا مال ولا مواهب‬

193
00:15:27,083 --> 00:15:28,501
‎‫كيف تتجاهل ذلك؟‬

194
00:15:29,751 --> 00:15:31,501
‎‫(إيرني)، إنّه عيد الميلاد‬

195
00:15:32,709 --> 00:15:34,167
‎‫بدلاً من الحزن‬
‎‫على ما لا نملكه‬

196
00:15:34,292 --> 00:15:36,626
‎‫علينا شكر الرب‬
‎‫على ما نملكه‬

197
00:16:27,999 --> 00:16:29,417
‎‫يا له من مكان قذر!‬

198
00:16:39,542 --> 00:16:42,417
‎‫لا أصدق أنّ والدنا‬
‎‫لم يخبرنا عن هذا المنزل‬

199
00:16:44,042 --> 00:16:45,459
‎‫إنّه ضخم‬

200
00:16:46,459 --> 00:16:49,125
‎‫إنّه المنزل‬
‎‫الذي أتوقع أن يملكه‬

201
00:16:49,250 --> 00:16:51,626
‎‫إنه مثله، بارد ومخيف‬

202
00:16:56,834 --> 00:16:58,209
‎‫أشَعرت بهذا؟‬

203
00:16:58,501 --> 00:17:00,751
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- اقشعر بدني‬

204
00:17:01,250 --> 00:17:03,167
‎‫لا تتحدث عن أبي هكذا‬

205
00:17:03,334 --> 00:17:05,751
‎‫حقاً؟ ماذا يفعل هذا بك؟‬

206
00:17:06,209 --> 00:17:10,876
‎‫شكراً على لا شيء‬
‎‫أيّها المجنون المسن المهووس بالخيوط‬

207
00:17:13,042 --> 00:17:14,501
‎‫لم يقصد ذلك يا أبي‬

208
00:17:17,876 --> 00:17:19,584
‎‫(إيرني)‬

209
00:17:27,542 --> 00:17:30,167
‎‫ثمّة سرير واحد فقط‬
‎‫سأجري القرعة لتحديد من سينام عليه‬

210
00:17:32,876 --> 00:17:34,250
‎‫رأس‬

211
00:17:53,834 --> 00:17:55,209
‎‫(إيرني)‬

212
00:17:56,417 --> 00:17:57,834
‎‫(إيرني)‬

213
00:18:00,000 --> 00:18:01,417
‎‫أأنت نائم؟‬

214
00:18:02,125 --> 00:18:03,542
‎‫كنتُ نائماً‬

215
00:18:03,751 --> 00:18:05,459
‎‫كيف تنام بوجود ذلك الصوت؟‬

216
00:18:06,042 --> 00:18:07,751
‎‫ماذا؟ لا أسمع شيئاً‬

217
00:18:07,918 --> 00:18:10,292
‎‫ذلك الصوت، اسمع‬

218
00:18:10,542 --> 00:18:13,000
‎‫أتسمع؟ إنّه صادر من الٔاعلى‬

219
00:18:32,999 --> 00:18:34,375
‎‫كرات العث‬

220
00:18:50,209 --> 00:18:51,626
‎‫(إيرني)‬

221
00:18:52,042 --> 00:18:53,459
‎‫(إيرني)‬

222
00:19:31,501 --> 00:19:36,876
‎‫مهلاً، مهلاً، توقف، انظر‬
‎‫إنّها مجرد دمية‬

223
00:19:44,417 --> 00:19:45,834
‎‫اصمت‬

224
00:19:52,834 --> 00:19:54,375
‎‫إنّه صادر من هناك‬

225
00:19:57,584 --> 00:20:01,042
‫1، 2، 3‬

226
00:20:09,000 --> 00:20:10,751
‎‫إنّه مجرد فأر‬

227
00:20:11,000 --> 00:20:13,834
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- إنّه مجرد فأر‬

228
00:20:13,959 --> 00:20:15,334
‎‫لا عليك‬

229
00:20:16,667 --> 00:20:18,542
‎‫ثمّة ملصقات هنا‬

230
00:20:19,834 --> 00:20:21,292
‎‫لا تتحرك‬

231
00:20:35,334 --> 00:20:36,751
‎‫إنّها مخططات‬

232
00:20:38,000 --> 00:20:39,584
‎‫مهلاً، انظر إلى هذا التاريخ‬

233
00:20:39,792 --> 00:20:41,751
‫1876‬

234
00:20:41,918 --> 00:20:44,667
‎‫قد يساوي المنزل المئوي شيئاً‬

235
00:20:45,459 --> 00:20:47,876
‎‫انظر، حتماً‬
‎‫هذا هو المهندس المعماري، انظر‬

236
00:20:48,083 --> 00:20:50,584
‎‫"(تشارلز لايل لارو)"‬

237
00:20:52,167 --> 00:20:54,125
‎‫(تشارلز لايل لارو)‬

238
00:20:55,042 --> 00:20:57,000
‎‫(تشارلز لايل لارو)‬

239
00:21:00,918 --> 00:21:03,334
‎‫(تشارلز لايل لارو)‬

240
00:21:05,375 --> 00:21:08,167
‎‫(تشارلز لايل لارو)‬

241
00:21:08,792 --> 00:21:11,167
‎‫(تشارلز لايل لارو)‬

242
00:21:11,918 --> 00:21:16,626
‎‫أنا أقف‬
‎‫على تصميم (لارو) المفقود‬

243
00:21:16,792 --> 00:21:20,751
‎‫- إنّه جريء لكن معتدل‬
‎‫- كلاسيكي لكن ليس تقليدياً‬

244
00:21:20,876 --> 00:21:22,292
‎‫تصميم (لارو) المفقود‬

245
00:21:22,667 --> 00:21:25,125
‎‫إشاعة الانتهاء من التصميم‬
‎‫قبل دخوله المصحة العقلية‬

246
00:21:25,250 --> 00:21:28,250
‎‫- لم تعد إشاعة‬
‎‫- قبل دخوله المصحة العقلية؟‬

247
00:21:28,501 --> 00:21:32,834
‎‫حسناً، يسرني انتهاؤه من التصميم‬
‎‫قبل نقله إلى أكاديمية الضحك‬

248
00:21:35,876 --> 00:21:39,792
‎‫كم يساوي مبنى ضخم رائع كهذا‬
‎‫في رأيك؟‬

249
00:21:40,709 --> 00:21:42,501
‎‫بعد إصلاحه طبعاً‬

250
00:21:42,792 --> 00:21:46,250
‎‫بيع موضع حفظ جثث الموتى وعظامهم‬
‎‫الذي صممه في (بارما) بسعر 6‬

251
00:21:46,375 --> 00:21:49,417
‎‫لكن ذلك كان قبل 10 سنوات‬
‎‫ولم يكن بهذا القالب‬

252
00:21:49,542 --> 00:21:52,292
‎‫لقد فهمت، أحب القالب‬

253
00:21:54,959 --> 00:21:57,501
‎‫أسَمعت ذلك؟ 600 ألف دولار‬

254
00:21:57,918 --> 00:22:00,000
‎‫(أليكساندر فالكو)‬

255
00:22:01,999 --> 00:22:06,459
‎‫مبارك أيّها السيدان‬
‎‫مبارك على ما وجدتماه‬

256
00:22:06,584 --> 00:22:08,751
‎‫- شكراً‬
‎‫- أنا معجب كبير بـ(لارو)‬

257
00:22:09,167 --> 00:22:10,751
‎‫- أعطني كأس ماء المطر‬
‎‫- السيد (فالكو)‬

258
00:22:10,876 --> 00:22:13,334
‎‫هو أكبر جامع‬
‎‫لأعمال (لارو) في العالم‬

259
00:22:13,459 --> 00:22:17,167
‎‫كجمع الطوابع لكنه أكبر، صحيح؟‬

260
00:22:17,417 --> 00:22:18,876
‎‫سأصل إلى بيت القصيد‬

261
00:22:19,125 --> 00:22:22,167
‎‫(لارو)، لديّ كتبه ورسائله‬

262
00:22:22,292 --> 00:22:23,709
‎‫أتريان هذا الحذاء؟‬

263
00:22:24,000 --> 00:22:26,459
‎‫- أهو من تصميم (لارو)؟‬
‎‫- لا، لكنّي أكيد أنّه كان سيحبه‬

264
00:22:26,584 --> 00:22:28,167
‎‫أريد وجبة خفيفة نباتية‬

265
00:22:28,459 --> 00:22:31,334
‎‫أملك 42 منزلاً من تصميم (لارو)‬

266
00:22:31,626 --> 00:22:34,292
‎‫42 منزلاً‬
‎‫وأريد أن تصبح 43 منزلاً‬

267
00:22:34,417 --> 00:22:37,501
‎‫أخبراني كيف سأفعل هذا‬
‎‫أخبراني كيف سأفعل هذا‬

268
00:22:37,626 --> 00:22:39,626
‎‫ساعداني، كيف سأفعل هذا؟‬

269
00:22:39,751 --> 00:22:41,542
‎‫سررت بسؤالك هذا‬

270
00:22:41,667 --> 00:22:44,000
‎‫بيع موضع حفظ جثث الموتى وعظامهم‬
‎‫الذي صممه في (بارما) بسعر 6‬

271
00:22:44,125 --> 00:22:46,667
‎‫لكن ذلك كان قبل 10 سنوات‬
‎‫ولم يكن بهذا القالب‬

272
00:22:46,792 --> 00:22:50,459
‎‫أرى أنّ اكتشافاً كهذا‬
‎‫في سوق اليوم يساوي الضعف‬

273
00:22:50,584 --> 00:22:52,250
‎‫إنّه خبير في تصاميم (لارو)‬

274
00:22:52,459 --> 00:22:54,125
‎‫أجل‬

275
00:22:54,250 --> 00:22:56,626
‎‫أيّها السيدان، سأقدم إليكم عرضاً‬

276
00:22:56,834 --> 00:23:00,250
‎‫لا، لا يمكنني‬
‎‫أن أسمح لك بفعل ذلك‬

277
00:23:00,375 --> 00:23:02,292
‎‫لكن بإمكانك المجيء‬
‎‫إلى المزاد العلني‬

278
00:23:02,999 --> 00:23:04,834
‎‫- "المزاد العلني"؟‬
‎‫- أجل‬

279
00:23:04,959 --> 00:23:09,501
‎‫لن نكون عادلين إن حرمنا الآخرين‬
‎‫فرصة المزايدة على تصميم (لارو) المفقود‬

280
00:23:11,959 --> 00:23:15,209
‎‫هلّا أتحدث‬
‎‫إلى أخي دقيقة رجاءً‬

281
00:23:15,334 --> 00:23:16,918
‎‫- شكراً‬
‎‫- عُذراً‬

282
00:23:18,709 --> 00:23:20,083
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- ما هذا؟‬

283
00:23:20,584 --> 00:23:23,417
‎‫- هذه أول مرة أسمع...‬
‎‫- لا‬

284
00:23:25,501 --> 00:23:29,000
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- ماذا أفعل؟ أستجيب لصلواتك‬

285
00:23:29,125 --> 00:23:31,375
‎‫هؤلاء الضحايا مستعدون ليتم استغلالهم‬
‎‫ضعهم في غرفة معاً‬

286
00:23:31,501 --> 00:23:34,626
‎‫ليتنافسوا في عرض ثمن أكبر، بإمكاننا‬
‎‫جني 700 أو 800 ألف دولار بسهولة‬

287
00:23:34,751 --> 00:23:36,542
‎‫أنت ذكي‬

288
00:23:38,959 --> 00:23:40,999
‎‫- ستحصل عليه‬
‎‫- لا تتحدث إليّ!‬

289
00:23:41,209 --> 00:23:44,584
‎‫ما أقرب وقت‬
‎‫بإمكاننا إقامة المزاد العلني فيه؟‬

290
00:23:44,709 --> 00:23:48,709
‎‫أفترض أنّه بالإمكان الانتهاء‬
‎‫من الترتيبات كلّها في أسبوع‬

291
00:23:49,167 --> 00:23:50,584
‎‫- أسبوع إذن‬
‎‫- ممتاز!‬

292
00:23:50,709 --> 00:23:53,751
‎‫- أنتما أذكى ممّا تبدوان‬
‎‫- شكراً‬

293
00:23:55,542 --> 00:23:56,959
‎‫لكن ليكن بعلمكما‬

294
00:23:57,375 --> 00:24:00,918
‎‫لم أدفع أكثر من 10 ملايين دولار‬
‎‫لقاء منزل في حياتي‬

295
00:24:15,918 --> 00:24:17,334
‎‫حسناً، إلى اللقاء‬

296
00:24:17,459 --> 00:24:20,167
‎‫أجل، شكراً على مجيئك‬

297
00:24:25,792 --> 00:24:27,959
‎‫بإمكاني شراء 10 ملايين‬
‎‫منديل من الكتان‬

298
00:24:28,125 --> 00:24:32,292
‎‫و5 ملايين رزمة‬
‎‫من القطن رائع الجودة‬

299
00:24:32,959 --> 00:24:36,751
‎‫40 ألف مصباح لٕابقاء الطعام ساخناً‬
‎‫مع صوانٍ دوّارة‬

300
00:24:36,876 --> 00:24:40,417
‎‫ألفا سن خيوط لولبي‬
‎‫تضيء تحت الضوء الحقيقي‬

301
00:24:40,542 --> 00:24:43,292
‎‫سلسلة المطاعم الخاصة بي‬
‎‫من الطعام...‬

302
00:25:02,751 --> 00:25:04,751
‎‫ليت أبي كان هنا‬
‎‫ليرى هذا المنزل‬

303
00:25:04,876 --> 00:25:07,250
‎‫لقد رآه، لكنه لم يكن ذكياً‬
‎‫بما يكفي لبيعه‬

304
00:25:07,542 --> 00:25:09,125
‎‫(لارس)، لقد تغيّرت حياتنا‬
‎‫إلى الٔافضل‬

305
00:25:09,250 --> 00:25:13,083
‎‫مستقبلنا يحدق بنا‬
‎‫وليس علينا إلّا الإمساك به‬

306
00:25:13,584 --> 00:25:15,918
‎‫وتطريته وأكله‬

307
00:25:26,501 --> 00:25:30,667
‎‫لقد وجدنا منزل صديقنا أخيراً‬
‎‫اشتريت لك هدية صغيرة يا صاح‬

308
00:25:31,876 --> 00:25:36,167
‎‫(إيرني)، إنّه فأر صغير‬
‎‫أعلينا قتله؟‬

309
00:25:36,292 --> 00:25:39,959
‎‫أجل، اسمع‬
‎‫بإمكان حيوان ضار أن يدمرك‬

310
00:25:40,042 --> 00:25:41,459
‎‫صدقني، أنا أدرى‬

311
00:26:27,375 --> 00:26:29,042
‎‫أنمت جيداً؟‬

312
00:26:29,709 --> 00:26:31,083
‎‫جيداً جداً‬

313
00:26:40,083 --> 00:26:42,375
‎‫الليلة الماضية، أسَمعت...‬

314
00:26:43,501 --> 00:26:45,751
‎‫- أجل، لنر‬
‎‫- أجل‬

315
00:26:53,292 --> 00:26:57,042
‎‫- أين ذهب؟‬
‎‫- لا أعرف، لعلّها انغلقت وحدها‬

316
00:26:58,751 --> 00:27:00,209
‎‫لا أصدق هذا‬

317
00:27:01,125 --> 00:27:03,959
‎‫لقد أغلق المصيدة وأكل الزيتون‬

318
00:27:04,125 --> 00:27:06,459
‎‫وترك النوى ليسخر منا‬

319
00:27:07,125 --> 00:27:09,459
‎‫أظنك تعطيه أهمية أكبر‬
‎‫ممّا يستحق‬

320
00:27:10,375 --> 00:27:14,083
‎‫الفئران لا تسخر‬
‎‫لا تتمتع بروح دعابة أو سخرية‬

321
00:27:14,209 --> 00:27:17,125
‎‫لا يجلس في حفرته‬
‎‫يرتدي الروب يشرب الكونياك‬

322
00:27:17,250 --> 00:27:19,834
‎‫ويضحك ويقول "تركت النوى"‬

323
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
‎‫أغلِقت المصيدة وحدها‬
‎‫وطارت حبة الزيتون وأكلها‬

324
00:27:23,125 --> 00:27:25,751
‎‫الٔامر بسيط، لكن بعد‬
‎‫أن أصبح يعرف بوجودنا هنا‬

325
00:27:25,876 --> 00:27:30,667
‎‫لن يقترب منا‬
‎‫لا أظننا سنرى ذلك الفأر!‬

326
00:27:37,167 --> 00:27:40,751
‎‫ماذا تفعل أيّها الغبي؟‬

327
00:27:42,083 --> 00:27:44,751
‎‫لا! أعطني ذلك!‬
‎‫لا تدعه يهرب!‬

328
00:28:11,792 --> 00:28:13,792
‎‫أتحاول قتلي؟‬

329
00:28:16,042 --> 00:28:17,459
‎‫الفأر!‬

330
00:28:20,459 --> 00:28:22,125
‎‫دعني أرى‬

331
00:28:22,792 --> 00:28:24,167
‎‫أتراه؟‬

332
00:28:25,167 --> 00:28:26,626
‎‫أحضر لي جبنة (غودا)‬

333
00:28:30,292 --> 00:28:32,000
‎‫احذر‬

334
00:28:32,125 --> 00:28:34,709
‎‫- لا تلمسني، ستُغلقها‬
‎‫- لا نفعل ذلك على النحو الصحيح‬

335
00:28:34,834 --> 00:28:38,334
‎‫أرجوك، دعني أركّز‬
‎‫سأضعها بحذر‬

336
00:28:39,334 --> 00:28:41,083
‎‫اهدأ، إنّها قطعة جبنة‬

337
00:28:43,792 --> 00:28:45,167
‎‫شهية طيبة‬

338
00:28:47,834 --> 00:28:49,292
‎‫سيعالج ذلك المشكلة‬

339
00:29:14,959 --> 00:29:16,334
‎‫ماذا تفعل؟‬

340
00:31:29,042 --> 00:31:31,042
‎‫(لارس)، ساعدني‬

341
00:31:36,501 --> 00:31:38,709
‎‫أأكيد أنّ هذا الحوض يلائم‬
‎‫بقية المنزل؟‬

342
00:31:38,834 --> 00:31:42,876
‎‫إنّه حوض جاكوزي يا (لارس)‬
‎‫وهذا ليس أيّ منزل‬

343
00:31:42,999 --> 00:31:45,834
‎‫إنّه من تصميم (لارو)‬
‎‫طبعاً يلائم الديكور‬

344
00:31:45,959 --> 00:31:49,125
‎‫- الترف لا يعرف وقتاً‬
‎‫- كم سعره يا (إيرني)؟‬

345
00:31:49,834 --> 00:31:52,375
‎‫كانت صفقة جيدة‬
‎‫اشتريته بـ1200 دولار‬

346
00:31:52,501 --> 00:31:56,459
‎‫1200 دولار؟ أنفقت ما تبقى‬
‎‫لدينا من المال على حوض!‬

347
00:31:56,584 --> 00:32:00,459
‎‫حوض جاكوزي‬
‎‫عليك إنفاق المال لجني المال‬

348
00:32:00,709 --> 00:32:03,584
‎‫ووضعوا صورة المرأة‬
‎‫لجعل الصفقة جميلة‬

349
00:32:43,167 --> 00:32:44,584
‎‫حسـ...‬

350
00:32:52,751 --> 00:32:55,417
‎‫ألا تعتقد أنّ ذلك مبالغ فيه؟‬

351
00:32:56,334 --> 00:32:58,250
‎‫لا تقلق من قيمة عدوك أبداً‬

352
00:32:59,292 --> 00:33:03,999
‎‫لنقل إنّه وجد طريقة لٕاخلاء‬
‎‫مصيدة فئران من دون أن يُمسك به‬

353
00:33:04,751 --> 00:33:06,959
‎‫إن قام بإغلاق‬
‎‫إحدى هذه المصائد‬

354
00:33:07,125 --> 00:33:10,167
‎‫فستبدأ سلسلة من التفاعلات‬
‎‫بإغلاقها كلّها‬

355
00:33:10,292 --> 00:33:13,959
‎‫سيذعر، وينص قانون الاحتمالات‬
‎‫على أنّ إحداها ستصطاده‬

356
00:33:16,501 --> 00:33:17,918
‎‫هذا جيد‬

357
00:33:18,083 --> 00:33:21,125
‎‫أجل، أحب استخدام جهتَي دماغي‬

358
00:33:21,292 --> 00:33:22,709
‎‫تعال، لننم‬

359
00:33:58,667 --> 00:34:00,876
‎‫- أفَكرت في حلّ؟‬
‎‫- اصمت‬

360
00:34:01,083 --> 00:34:03,000
‎‫أنا أفكر‬

361
00:34:16,751 --> 00:34:18,375
‎‫(إيرني)‬

362
00:34:23,375 --> 00:34:25,375
‎‫لا تتحرك‬

363
00:34:26,292 --> 00:34:27,709
‎‫لقد حانت اللحظة‬

364
00:34:46,167 --> 00:34:48,626
‎‫- ماذا يفعل؟‬
‎‫- لا أعرف‬

365
00:35:00,459 --> 00:35:01,876
‎‫كانت قفزة جيدة‬

366
00:35:23,501 --> 00:35:25,083
‎‫يريد تناول الكرز‬

367
00:35:28,167 --> 00:35:30,292
‎‫- ظننتك قلتَ إنّ الفئران تحب (غودا)‬
‎‫- ليس في الصباح‬

368
00:35:30,417 --> 00:35:33,042
‎‫الجبنة تتعبها‬
‎‫تحتاج إلى الفاكهة للطاقة‬

369
00:36:23,083 --> 00:36:24,667
‎‫ها هو!‬

370
00:36:27,751 --> 00:36:29,125
‎‫كهرباء!‬

371
00:36:29,959 --> 00:36:31,334
‎‫حسناً‬

372
00:36:34,292 --> 00:36:36,542
‎‫لقد انتهت هذه اللعبة‬

373
00:36:51,334 --> 00:36:52,792
‎‫أظن ذلك يجدي نفعاً‬

374
00:36:59,959 --> 00:37:01,334
‎‫شعرت بشيء‬

375
00:37:02,751 --> 00:37:04,125
‎‫استمر في الشفط‬

376
00:37:11,042 --> 00:37:12,459
‎‫تبّاً!‬

377
00:37:12,584 --> 00:37:14,584
‎‫- رائحة ذلك الفأر مقرفة‬
‎‫- أجل‬

378
00:37:15,292 --> 00:37:17,250
‎‫رائحة الحيوانات الميتة مقرفة دائماً‬

379
00:37:33,167 --> 00:37:34,626
‎‫أجل، سينال هذا منه‬

380
00:37:56,709 --> 00:37:58,083
‎‫ما هذا؟‬

381
00:37:58,501 --> 00:38:02,000
‎‫سنحبس رهن منزلكما‬
‎‫لقد توقفتما عن تسديد الرهن‬

382
00:38:02,792 --> 00:38:05,918
‎‫مهلاً، أظن أنّ هناك خطأ‬
‎‫ثمن هذا المنزل مدفوع‬

383
00:38:06,000 --> 00:38:08,999
‎‫كان مدفوعاً لكن تم رهنه‬

384
00:38:09,083 --> 00:38:12,459
‎‫إن لم تدفعا الـ1200 دولار‬
‎‫فسيصبح ملكنا‬

385
00:38:12,584 --> 00:38:16,083
‎‫- 1200 دولار؟‬
‎‫- ما فترة السداد؟‬

386
00:38:17,375 --> 00:38:19,083
‎‫أسبوع من...‬

387
00:38:20,000 --> 00:38:21,751
‎‫- قبل 5 أيام‬
‎‫- لكن...‬

388
00:38:22,876 --> 00:38:24,375
‎‫أي يومين‬

389
00:38:24,542 --> 00:38:27,250
‎‫لا وقت أو طاقة لدينا‬
‎‫لنتعامل مع هذه المشاكل التافهة الآن‬

390
00:38:27,375 --> 00:38:29,751
‎‫نحن في منتصف‬
‎‫عملية إصلاح واسعة‬

391
00:38:30,334 --> 00:38:32,375
‎‫يبدو أنّ بدايتكما واعدة‬

392
00:38:34,542 --> 00:38:36,250
‎‫بإمكانك أن تطلب سلفة‬
‎‫من رئيسك في (ريمبيز)‬

393
00:38:36,375 --> 00:38:38,667
‎‫- سدد له المبلغ بعد المزاد‬
‎‫- ألا يمكنك أن تطلب من عمّالك‬

394
00:38:38,792 --> 00:38:41,959
‎‫تأجيل رواتبهم بضعة أسابيع؟‬
‎‫أنت الرئيس‬

395
00:38:42,083 --> 00:38:44,375
‎‫لو لم تنفق مالنا كلّه‬
‎‫لشراء حوض جاكوزي‬

396
00:38:44,501 --> 00:38:47,918
‎‫- لكان بإمكاننا تسديد ثمن الرهن‬
‎‫- التذمر الآن لن ينفع، صحيح؟‬

397
00:38:48,125 --> 00:38:50,792
‎‫لا!@ (فلافي)!‬

398
00:38:50,918 --> 00:38:55,167
‎‫لا! أريد قطتي!‬

399
00:38:55,334 --> 00:38:59,626
‎‫لا! لا! لا!‬

400
00:39:12,584 --> 00:39:14,125
‎‫هذه قطة جميلة‬

401
00:39:14,667 --> 00:39:17,417
‎‫لا، لا يتمتع بغريزة القتل‬

402
00:39:34,250 --> 00:39:38,083
‎‫صباح الخير أيّها السيدان‬
‎‫أنا (موري)، كيف أساعدكما؟‬

403
00:39:38,334 --> 00:39:40,542
‎‫مرحباً يا (موري)‬
‎‫نحتاج إلى قطة‬

404
00:39:42,417 --> 00:39:46,042
‎‫جدا القطة التي تريدان‬
‎‫وسأخصيها بنفسي‬

405
00:39:46,375 --> 00:39:52,626
‎‫هذه كلّها قطط صغيرة‬
‎‫نريد قطة كبيرة ذات خبرة‬

406
00:39:52,751 --> 00:39:55,083
‎‫هذا غريب‬
‎‫يحب معظم الناس القطط الصغيرة الجميلة‬

407
00:39:55,209 --> 00:39:57,125
‎‫- خبرة بِمَ؟‬
‎‫- اصطياد الفئران‬

408
00:39:57,250 --> 00:40:00,417
‎‫- القطط كلّها بارعة في اصطياد الفئران‬
‎‫- أجل، لكن لدينا جرذان ضخمة‬

409
00:40:00,542 --> 00:40:05,250
‎‫بحجم مصارعي السومو وعددها كبير‬
‎‫لذا، نريد قطة ماكرة جداً‬

410
00:40:05,375 --> 00:40:09,626
‎‫ويستحسن أن تكون مريضة عقلياً‬
‎‫أريد قطة لئيمة جداً‬

411
00:40:09,751 --> 00:40:15,459
‎‫أجل، قطة عنيفة ويصعب حبها‬
‎‫ألديك مثلها في أقفاصك؟‬

412
00:40:15,584 --> 00:40:19,959
‎‫ستجدان مطلبكما هنا‬
‎‫لم أعتقد أنّ أحداً سيريده‬

413
00:40:20,626 --> 00:40:22,918
‎‫كنا سنقتله بالغاز السام ثانية‬

414
00:40:24,751 --> 00:40:26,125
‎‫- "ثانية"؟‬
‎‫- "ثانية"؟‬

415
00:40:26,584 --> 00:40:29,459
‎‫أتوقع أنّه قضى معظم حياته‬
‎‫في ذلك الصندوق‬

416
00:40:31,375 --> 00:40:34,125
‎‫- "القط الوحش"‬
‎‫- عاملو النظافة يطلقون عليه ذلك‬

417
00:40:34,250 --> 00:40:39,876
‎‫لكن بإمكانك تسميته ما تشاء‬
‎‫أظن أنّ (فلافي) يليق به‬

418
00:40:44,918 --> 00:40:46,626
‎‫أيّها القط الوحش المسكين‬

419
00:40:47,250 --> 00:40:50,501
‎‫تريد منزلاً، صحيح؟‬
‎‫تريد الخروج من هنا‬

420
00:40:51,083 --> 00:40:54,292
‎‫سيكون عليك القتل لذلك‬

421
00:40:54,417 --> 00:40:58,209
‎‫أنت قط غبي، صحيح؟‬
‎‫أجل، أنت كذلك‬

422
00:40:58,334 --> 00:41:00,626
‎‫وأنت قبيح، قبيح جداً‬

423
00:41:06,250 --> 00:41:08,584
‎‫- أيّها الوغد الصغير‬
‎‫- سنأخذه‬

424
00:41:13,167 --> 00:41:14,584
‎‫حسناً‬

425
00:41:27,626 --> 00:41:31,250
‎‫- لقد عرف الرائحة الآن‬
‎‫- أجل، عليك به‬

426
00:41:33,792 --> 00:41:35,584
‎‫على مهلك، على مهلك‬

427
00:41:44,375 --> 00:41:46,501
‎‫أكاد أشفق على الصغير‬

428
00:41:47,542 --> 00:41:48,959
‎‫- "أكاد"‬
‎‫- "أكاد"‬

429
00:42:54,584 --> 00:42:56,292
‎‫حان الوقت لنكفّ‬
‎‫عن القلق على ذلك الفأر‬

430
00:42:56,417 --> 00:42:58,792
‎‫والبدء في التفكير‬
‎‫في كيفية إيجاد 1200 دولار‬

431
00:42:58,918 --> 00:43:01,584
‎‫لا تقلق يا (إيرني)‬
‎‫سيساعدنا العاملون‬

432
00:43:02,999 --> 00:43:04,542
‎‫في الواقع...‬

433
00:43:05,834 --> 00:43:09,000
‎‫ليس لدينا مال‬

434
00:43:18,083 --> 00:43:22,125
‎‫قد يكون علينا تأجيل راتبكم القادم‬
‎‫أو الذي يليه أيضاً‬

435
00:43:22,709 --> 00:43:25,542
‎‫حتى نسدد أنا وأخي‬
‎‫رهن المنزل‬

436
00:43:25,667 --> 00:43:27,417
‎‫إنّه تصميم (لارو) المفقود‬

437
00:43:31,542 --> 00:43:35,334
‎‫- "رجاءً، ضعوا ذلك جانباً"‬
‎‫- "(زيبكو)"‬

438
00:43:54,626 --> 00:43:56,000
‎‫(إيرني)‬

439
00:43:57,125 --> 00:44:01,042
‎‫- ما الٔامر؟‬
‎‫- لم يكن رد فعل العاملين‬

440
00:44:01,167 --> 00:44:02,959
‎‫إيجابياً كما أملت‬

441
00:44:05,792 --> 00:44:07,167
‎‫حقاً؟‬

442
00:44:07,876 --> 00:44:10,709
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- بإمكانك الخروج من هذه النافذة، صحيح؟‬

443
00:44:10,834 --> 00:44:13,751
‎‫ماذا؟ أعتقد ذلك‬

444
00:44:19,834 --> 00:44:22,125
‎‫لكن يا (لارس)‬
‎‫كان ذلك حلّنا الٔاخير‬

445
00:44:22,375 --> 00:44:24,751
‎‫سيكون عليك إيجاد المال‬
‎‫في مكان آخر‬

446
00:44:30,751 --> 00:44:33,417
‎‫"(زيبكو إنترناشونال)‬
‎‫طلب شراء مصنع "خيوط (شمانتس)""‬

447
00:44:42,167 --> 00:44:44,918
‎‫تؤسفني عدم رغبة أحد‬
‎‫في شراء المصنع‬

448
00:44:45,626 --> 00:44:47,042
‎‫أجل، هذا مؤسف‬

449
00:44:47,792 --> 00:44:49,792
‎‫لكن من سيكون غبياً‬
‎‫ليشتري المصنع؟ صحيح؟‬

450
00:44:51,083 --> 00:44:52,501
‎‫أجل‬

451
00:46:33,626 --> 00:46:36,000
‎‫حتماً أنت (سيزر)‬

452
00:46:36,209 --> 00:46:39,375
‎‫سيد (سيزر)‬
‎‫سررت بوصولك إلى هنا بسرعة‬

453
00:47:11,000 --> 00:47:12,459
‎‫ثمّة فئران في منزلكما‬

454
00:47:14,167 --> 00:47:15,584
‎‫إنّه بارع‬

455
00:47:16,167 --> 00:47:17,918
‎‫"5120 (نورتنديل)"‬

456
00:47:18,542 --> 00:47:21,292
‎‫الرابع من يونيو‬
‎‫الساعة 8 صباحاً‬

457
00:47:21,417 --> 00:47:24,000
‎‫لا تنس شراء معجون الٔاسنان‬
‎‫وغلاف (ساران)‬

458
00:47:24,250 --> 00:47:26,792
‎‫نحن مستعجلان‬
‎‫أريد تحذيرك من هذا الفأر‬

459
00:47:26,918 --> 00:47:29,999
‎‫أجل، لديكما حرير صخري‬

460
00:47:31,626 --> 00:47:33,542
‎‫أظنه موجوداً في السقف‬
‎‫على الٔاغلب‬

461
00:47:35,375 --> 00:47:39,417
‎‫لن يستغرق نزعه يوماً أو يومين‬

462
00:47:42,876 --> 00:47:44,250
‎‫حسناً‬

463
00:47:46,209 --> 00:47:48,125
‎‫سنصعد إلى الٔاعلى‬

464
00:47:48,417 --> 00:47:51,667
‎‫- حسناً، سنصعد كلّنا إلى الٔاعلى‬
‎‫- أجل‬

465
00:47:54,375 --> 00:47:56,083
‎‫حسناً، أجل‬

466
00:48:01,083 --> 00:48:02,501
‎‫ماذا تفعل؟‬

467
00:48:04,250 --> 00:48:05,918
‎‫لم يعد يستمع إلينا‬

468
00:48:07,542 --> 00:48:09,834
‎‫هذا جيد، أنت هو الخبير‬

469
00:48:09,959 --> 00:48:12,125
‎‫آمل أن تتمكن من معالجة هذا‬
‎‫مهما تطلب الٔامر‬

470
00:48:12,250 --> 00:48:14,667
‎‫نحن نحاول الإمساك بذلك المزعج‬
‎‫منذ أسبوع‬

471
00:48:15,584 --> 00:48:16,999
‎‫هذه هي مشكلتكما‬

472
00:48:17,334 --> 00:48:23,083
‎‫الٔاشخاص العاديون‬
‎‫غير مؤهلين نفسياً للإمساك بالفئران‬

473
00:48:23,250 --> 00:48:26,000
‎‫يجب دخول عقولها‬

474
00:48:26,667 --> 00:48:29,250
‎‫يجب معرفة ما تريد وما يلزمها‬

475
00:48:29,667 --> 00:48:32,334
‎‫يجب التفكير كفأر‬

476
00:48:32,626 --> 00:48:35,834
‎‫إن استطعتما فعل ذلك‬
‎‫إن كان بإمكانكما التفكير كفأر‬

477
00:48:35,959 --> 00:48:38,501
‎‫يكون بإمكانكما توقع تحركاته‬

478
00:48:38,792 --> 00:48:42,709
‎‫ثم فجأة، وداعاً أيّها الفأر‬

479
00:48:42,918 --> 00:48:45,834
‎‫لديك معدات رائعة‬

480
00:48:48,000 --> 00:48:49,417
‎‫لا تلمس ذلك!‬

481
00:48:49,584 --> 00:48:51,834
‎‫- لا!‬
‎‫- حسناً!‬

482
00:48:52,667 --> 00:48:54,042
‎‫ما هو؟‬

483
00:48:55,375 --> 00:48:56,792
‎‫العلاج الفعّال‬

484
00:48:57,292 --> 00:48:58,959
‎‫إنّها قنبلة براغيث‬

485
00:48:59,250 --> 00:49:00,709
‎‫تقتل الفئران أيضاً‬

486
00:49:01,125 --> 00:49:03,083
‎‫حقاً؟ خير لها أن تفعل ذلك‬

487
00:49:03,250 --> 00:49:05,417
‎‫لٔانّنا لا نستطيع‬
‎‫تحمّل تطفل أكثر‬

488
00:49:05,542 --> 00:49:08,584
‎‫طبعاً، هكذا تعتبران أنتما الٔامر‬

489
00:49:08,834 --> 00:49:10,209
‎‫لكن...‬

490
00:49:10,626 --> 00:49:12,042
‎‫بالنسبة إلى ذلك الفأر‬

491
00:49:12,250 --> 00:49:14,501
‎‫أنتما المتطفلان‬

492
00:49:26,292 --> 00:49:28,167
‎‫أظن أنّه إن عملنا بسرعة‬
‎‫فسنستطيع صنع ما يكفي من الخيوط‬

493
00:49:28,292 --> 00:49:31,209
‎‫- لتلبية طلباتنا‬
‎‫- أجل، صناديق قليلة للاحتفاظ بـ(لارو)‬

494
00:49:31,334 --> 00:49:33,584
‎‫- بالتوفيق‬
‎‫- مهلاً، أين تذهب؟ ألن تساعد؟‬

495
00:49:33,709 --> 00:49:35,250
‎‫عليّ إنجاز مهمة صغيرة‬
‎‫سأراك لاحقاً‬

496
00:49:35,375 --> 00:49:38,292
‎‫اصنع ما قيمته 1200 دولار‬
‎‫كم سيستغرق ذلك؟‬

497
00:49:38,417 --> 00:49:40,918
‎‫أشعل عود ثقاب، النار تخيفهم‬

498
00:51:41,417 --> 00:51:43,709
‎‫مخلوق غير نظيف‬

499
00:51:45,626 --> 00:51:47,292
‎‫يتغوط‬

500
00:51:47,876 --> 00:51:49,584
‎‫في غرفة الطعام‬

501
00:51:53,083 --> 00:51:56,000
‎‫الساعة 15:9 صباحاً‬
‎‫وجدت الدليل‬

502
00:51:59,667 --> 00:52:01,042
‎‫إنّه فأر عادي‬

503
00:52:02,501 --> 00:52:03,918
‎‫ذكر‬

504
00:52:07,584 --> 00:52:09,375
‎‫طوله من 10 إلى...‬

505
00:52:09,959 --> 00:52:11,918
‎‫12 سم‬

506
00:52:14,083 --> 00:52:15,501
‎‫ماذا...‬

507
00:52:19,626 --> 00:52:23,125
‎‫ما هذا؟‬
‎‫نقص قليل في الكالسيوم‬

508
00:52:24,167 --> 00:52:25,918
‎‫هذا مثير للاهتمام‬

509
00:52:33,000 --> 00:52:35,083
‎‫مرحباً، أنا (إيرنيست شمانتس)‬
‎‫من "خيوط (شمانتس)"‬

510
00:52:35,209 --> 00:52:38,209
‎‫أأنت ممثل أعمال (زيبكو إنترناشونال)؟‬

511
00:52:38,918 --> 00:52:41,999
‎‫(فيني)؟ مرحباً يا (فيني)‬
‎‫أنا سعيد لٔانّي أستطيع دعوتك بـ(فيني)‬

512
00:52:42,709 --> 00:52:45,751
‎‫قررت وأخي‬
‎‫إعادة دراسة عرضك السخي‬

513
00:52:45,876 --> 00:52:48,209
‎‫أودّ مناقشة بيع مصنعنا لكم‬

514
00:52:48,626 --> 00:52:50,417
‎‫لا، ليس في المكتب‬

515
00:52:50,542 --> 00:52:53,959
‎‫ما رأيك في (إيلمين سكوير)‬
‎‫تحت الساعة الكبيرة ظهراً؟‬

516
00:54:16,042 --> 00:54:20,334
‎‫حتماً أنت السيدة (لارس شمانتس)‬

517
00:54:20,459 --> 00:54:23,042
‎‫للأسف، ذلك اللقب‬
‎‫في موضع انتقالي‬

518
00:54:23,375 --> 00:54:27,918
‎‫هل (لارس) موجود؟‬
‎‫أودّ مناقشة تحضيرات المزاد العلني‬

519
00:54:28,250 --> 00:54:29,667
‎‫"المزاد العلني"؟‬

520
00:54:44,751 --> 00:54:47,834
‎‫انتبه يا (لارس)‬
‎‫قد تصاب بالزكام‬

521
00:54:49,209 --> 00:54:50,626
‎‫(إبريل)!‬

522
00:54:52,459 --> 00:54:55,709
‎‫يبدو أنّك تحتاج‬
‎‫إلى من يدفئك‬

523
00:55:01,792 --> 00:55:03,459
‎‫الساعة 1‬

524
00:55:03,751 --> 00:55:06,501
‎‫لقد شغّلت‬
‎‫"الباحث عن الصرير 2000"‬

525
00:55:06,834 --> 00:55:09,125
‎‫أنا بصدد الانضمام إلى الفريسة‬

526
00:55:24,626 --> 00:55:28,417
‎‫تعطلت الشاشة، انتظر‬

527
00:55:38,876 --> 00:55:40,459
‎‫خردة!‬

528
00:55:49,375 --> 00:55:50,999
‎‫لا شيء يعمل‬

529
00:56:18,709 --> 00:56:20,000
‎‫ماذا؟‬

530
00:56:26,751 --> 00:56:28,292
‎‫تبّاً!‬

531
00:57:12,876 --> 00:57:15,751
‎‫لنجرِ له تخطيط القلب الكهربائي‬
‎‫وصورة للعمود الفقري والصدر والحوض‬

532
00:57:15,876 --> 00:57:17,417
‎‫- تحركوا!‬
‎‫- 1200 دولار‬

533
00:57:17,626 --> 00:57:20,250
‎‫لا تتحرك يا سيد (شمانتس)‬
‎‫لقد صدمتك حافلة‬

534
00:57:20,542 --> 00:57:22,709
‎‫أنا بخير، كم الساعة؟‬

535
00:57:22,918 --> 00:57:25,751
‎‫لعلّك أصبت بارتجاج‬
‎‫سنجري سلسلة صور أشعة‬

536
00:57:25,876 --> 00:57:27,459
‎‫أنت لا تفهم أيّها الدكتور‬
‎‫عليّ الخروج من هنا‬

537
00:57:27,584 --> 00:57:30,834
‎‫- قد تكون لديّ فرصة‬
‎‫- لقد أنقذنا قبعتك‬

538
00:57:31,125 --> 00:57:33,751
‎‫- عُذراً، أأنت من عائلة واحدة؟‬
‎‫- أجل، نحن أختان‬

539
00:57:33,876 --> 00:57:35,709
‎‫ممتاز، أريد منكما تعبئة‬
‎‫هذه الٔاوراق‬

540
00:57:35,834 --> 00:57:37,834
‎‫- أهو متبرع بأعضائه؟‬
‎‫- لا تدعهما يعبئان شيئاً‬

541
00:57:37,959 --> 00:57:41,209
‎‫- أنا لا أعرفهما‬
‎‫- أنا (هيلدا) وهذه هي (إنغريد)‬

542
00:57:41,334 --> 00:57:45,083
‎‫- نحن عارضتا شعر من (بلجيكا)‬
‎‫- عارضتا شعر بلجيكيتان، هذا مثير‬

543
00:57:45,209 --> 00:57:47,334
‎‫اسمع أيّها الدكتور‬
‎‫عليّ إيجاد هاتف‬

544
00:57:47,459 --> 00:57:50,000
‎‫قبل أن تفوتني‬
‎‫أهم صفقة في حياتي‬

545
00:57:50,125 --> 00:57:54,626
‎‫- أظن أنّ أخاكما يهذي‬
‎‫- لست أخاهما، ليس لديّ أخوات‬

546
00:57:54,751 --> 00:57:57,083
‎‫(إيرني)، أأنت بخير؟‬
‎‫أتيت فور سماعي الخبر‬

547
00:57:57,751 --> 00:57:59,792
‎‫لِمَ ترتدي معطفاً زهرياً؟‬

548
00:58:00,999 --> 00:58:04,375
‎‫لٔانّ (إبريل)‬
‎‫أعطتنا الـ1200 دولار‬

549
00:58:08,250 --> 00:58:11,999
‎‫أأعطتك المال بكلّ سهولة؟‬
‎‫ألا تعتقد أنّها سمعت عن المزاد؟‬

550
00:58:12,250 --> 00:58:16,083
‎‫لا، لم أخبرها بالمزاد‬
‎‫إلّا بعد أن قبلت بعودتي إليها‬

551
00:58:16,709 --> 00:58:18,501
‎‫أتت إلى المصنع‬

552
00:58:18,626 --> 00:58:21,167
‎‫ونزعت معطفها وتوسلت إليّ لٔاضاجعها‬

553
00:58:22,709 --> 00:58:25,876
‎‫تطارحنا الغرام‬
‎‫كما لم أر إلّا في أفلام الطبيعة‬

554
00:58:27,459 --> 00:58:30,334
‎‫أكاد لا أصدق ذلك‬
‎‫سيكون بإمكاني افتتاح مطعم آخر‬

555
00:58:30,459 --> 00:58:34,667
‎‫وأنت عدت إلى (إبريل)‬
‎‫وسنتمكن من الاحتفاظ بالمصنع التافه‬

556
00:58:35,375 --> 00:58:37,876
‎‫من الغريب أن تدعو المصنع بالتافه‬

557
00:58:38,834 --> 00:58:42,501
‎‫لٔانّ هناك شيئاً‬
‎‫كان عليّ ذكره سابقاً‬

558
00:58:42,751 --> 00:58:46,584
‎‫حقاً؟ أظن أنّ لديّ اعترافاً أيضاً‬

559
00:58:48,250 --> 00:58:50,042
‎‫أليست تلك شاحنة (سيزر)؟‬

560
00:58:59,167 --> 00:59:00,584
‎‫حاضر يا سيدي‬

561
00:59:02,250 --> 00:59:04,501
‎‫- ربّاه!‬
‎‫- (سيزر)، ماذا حدث؟‬

562
00:59:04,626 --> 00:59:07,417
‎‫- أرجوكما، إنّه ليس بخير‬
‎‫- حاول التفكير، أقَتلتَ الفأر؟‬

563
00:59:07,542 --> 00:59:08,959
‎‫ماذا؟‬

564
00:59:09,042 --> 00:59:12,834
‎‫حصان؟ وحشي؟ أرفض أكله!‬

565
00:59:12,959 --> 00:59:14,334
‎‫لا‬

566
00:59:15,334 --> 00:59:16,751
‎‫لا‬

567
00:59:20,584 --> 00:59:23,375
‎‫- كيف وجدتموه؟ أين كان؟‬
‎‫- تلقينا اتصالاً‬

568
00:59:23,709 --> 00:59:26,584
‎‫لا صوت‬
‎‫لكننا سمعنا صراخاً في الخلفية‬

569
00:59:26,959 --> 00:59:28,709
‎‫كان محبوساً‬
‎‫في صندوق في العلية‬

570
00:59:29,000 --> 00:59:30,626
‎‫سنتصل بكما إن وجدنا دلائل‬

571
00:59:52,375 --> 00:59:53,792
‎‫ما هذا؟‬

572
00:59:57,042 --> 00:59:59,667
‎‫"ضع ذلك جانباً، ما ذلك؟"‬

573
01:00:03,375 --> 01:00:04,792
‎‫"إنّه يدغدغ"‬

574
01:00:10,209 --> 01:00:12,959
‎‫لا أظننا نتعامل مع فأر عادي‬

575
01:00:24,751 --> 01:00:26,125
‎‫مطبخي‬

576
01:00:33,167 --> 01:00:36,334
‎‫يبدو أنّ (سيزر)‬
‎‫قرر أن يعدّ شطيرة لنفسه‬

577
01:00:38,626 --> 01:00:42,167
‎‫مخلل وأعشاب صفراء‬
‎‫وبراعم الكبر المخللة‬

578
01:00:43,000 --> 01:00:45,250
‎‫قام بشواء الجانب بالجبنة‬

579
01:00:46,667 --> 01:00:48,167
‎‫بعكس الجانب الآخر‬

580
01:00:49,334 --> 01:00:51,501
‎‫حتى لا تذبل الٔاعشاب الصفراء‬

581
01:00:53,042 --> 01:00:54,584
‎‫كيف عرف ذلك؟‬

582
01:01:04,999 --> 01:01:06,375
‎‫- مرحباً‬
‎‫- مرحباً‬

583
01:01:41,250 --> 01:01:44,375
‎‫- هل تراه؟‬
‎‫- أجل‬

584
01:01:51,417 --> 01:01:53,167
‎‫(لارس)، أنا عالق‬

585
01:01:53,334 --> 01:01:54,834
‎‫أخرجني من هنا‬
‎‫لا أستطيع التنفس‬

586
01:01:54,959 --> 01:01:56,834
‎‫سأحضر مصباحاً‬

587
01:01:57,876 --> 01:01:59,250
‎‫أسرع!‬

588
01:02:06,000 --> 01:02:09,209
‎‫- لقد أحضرته يا (إيرني)‬
‎‫- لاحظت ذلك‬

589
01:02:12,334 --> 01:02:16,209
‎‫اصمد يا (إيرني)! المصباح معطل‬

590
01:02:22,083 --> 01:02:23,501
‎‫حسناً يا (إيرني)‬

591
01:02:24,000 --> 01:02:25,999
‎‫- أحمل عود ثقاب‬
‎‫- ممتاز‬

592
01:02:31,167 --> 01:02:33,792
‎‫(لارس)، أتشم رائحة ما؟‬

593
01:02:36,542 --> 01:02:37,959
‎‫كأنّها رائحة غاز‬

594
01:03:59,334 --> 01:04:03,542
‎‫- ماذا ستفعل؟‬
‎‫- سأقتل ذلك الصمت‬

595
01:04:03,667 --> 01:04:06,751
‎‫- بربّك يا (إيرني)! لا‬
‎‫- ابتعد يا (لارس)‬

596
01:04:06,876 --> 01:04:09,375
‎‫- أنا رجل ذو مهمة‬
‎‫- هكذا تقع الحوادث‬

597
01:04:09,501 --> 01:04:10,918
‎‫بربّك يا (إيرني)!‬

598
01:04:11,626 --> 01:04:15,876
‎‫- اترك المسدس، اهدأ‬
‎‫- سأفجّر رأسه المفرّى‬

599
01:04:15,999 --> 01:04:20,459
‎‫وسأنشر دماغه الشرير الصغير‬
‎‫من هنا إلى السماء‬

600
01:04:20,834 --> 01:04:22,876
‎‫لا، ستُحدث فجوة في الجدار‬
‎‫بربّك يا (إيرني)!‬

601
01:04:22,999 --> 01:04:25,501
‎‫- سيستحق ذلك العناء‬
‎‫- فكّر في المزاد‬

602
01:04:25,626 --> 01:04:28,501
‎‫اسمع، بربّك!‬
‎‫فكّر في المال يا (إيرني)‬

603
01:04:28,999 --> 01:04:32,042
‎‫المال، سيخفضون السعر لو كان‬
‎‫هناك ثقب رصاص في الجدار‬

604
01:04:32,167 --> 01:04:34,667
‎‫- "المال"؟‬
‎‫- أجل، المال‬

605
01:04:36,209 --> 01:04:37,626
‎‫- ها هو‬
‎‫- أين؟‬

606
01:04:37,834 --> 01:04:39,542
‎‫أطلق النار عليه!‬

607
01:04:43,000 --> 01:04:45,501
‎‫أجل! لقد أصبت البيانو‬

608
01:04:45,792 --> 01:04:48,167
‎‫لقد أصبت البيانو، اسمع‬

609
01:05:00,626 --> 01:05:03,417
‎‫أأنت مجنون؟‬
‎‫أنت تخرّب المنزل كلّه‬

610
01:05:03,542 --> 01:05:05,667
‎‫الشيء الوحيد الذي‬
‎‫لم تصبه حتى الآن هو الفأر‬

611
01:05:05,792 --> 01:05:08,042
‎‫لِمَ لا تمنح غيرك فرصة‬
‎‫لاستخدام ذلك المسدس؟‬

612
01:05:09,000 --> 01:05:10,459
‎‫أنت تقوم بعمل رائع‬

613
01:05:19,626 --> 01:05:21,000
‎‫لقد أصبته‬

614
01:05:25,667 --> 01:05:27,501
‎‫هناك، اقتله!‬

615
01:05:30,417 --> 01:05:32,417
‎‫إلى اللقاء في الجحيم‬
‎‫أيّها الفأر‬

616
01:05:36,542 --> 01:05:38,626
‎‫أطلق النار!‬

617
01:06:04,000 --> 01:06:06,000
‎‫كم أكره ذلك الفأر!‬

618
01:06:14,125 --> 01:06:16,042
‎‫"تكلم بعد سماع صوت الصافرة"‬

619
01:06:16,709 --> 01:06:21,042
‎‫"سيد (شمانتس)‬
‎‫أنا (فيني) من (زيبكو)"‬

620
01:06:21,501 --> 01:06:25,334
‎‫"انتظرنا في الساحة‬
‎‫أكثر من ساعة لكنك لم تأتِ"‬

621
01:06:25,667 --> 01:06:27,999
‎‫"لا نقدّر لك معاملتنا هكذا"‬

622
01:06:28,083 --> 01:06:31,918
‎‫"وخاصة بعد رفض أخيك‬
‎‫عرضنا السخي"‬

623
01:06:32,083 --> 01:06:34,792
‎‫"اعتبر عرضنا مسحوباً"‬

624
01:06:40,334 --> 01:06:42,292
‎‫خانني أخي!‬

625
01:06:42,626 --> 01:06:44,042
‎‫خيانة!‬

626
01:06:44,292 --> 01:06:47,918
‎‫لا تتحدث إليّ عن الخيانة‬
‎‫كان عليك إخباري بذلك العرض‬

627
01:06:48,083 --> 01:06:52,000
‎‫- نصف ذلك المصنع هو لي‬
‎‫- ونصفه الآخر لي‬

628
01:06:52,375 --> 01:06:56,375
‎‫ونصفه الآخر لي‬
‎‫يتضمن ذلك النصف الذي حاولت بيعه‬

629
01:06:56,501 --> 01:06:59,375
‎‫أجل، كنت سأبيعه‬
‎‫لولا تلك الحافلة اللعينة‬

630
01:06:59,626 --> 01:07:03,083
‎‫"حافلة"؟‬
‎‫لا يمكنك عدم التدخل، صحيح؟‬

631
01:07:03,209 --> 01:07:07,709
‎‫- أنت تفسد كلّ شيء‬
‎‫- أنا؟ أتلومني على هذا؟‬

632
01:07:07,834 --> 01:07:10,167
‎‫انظر‬
‎‫لقد أحدثت فجوة في الٔارض!‬

633
01:07:10,292 --> 01:07:14,292
‎‫أتذكر جيداً قول أحدهم‬
‎‫"أطلق النار!"‬

634
01:07:14,417 --> 01:07:16,792
‎‫لم تصغِ إليّ سابقاً‬

635
01:07:16,999 --> 01:07:18,918
‎‫- أتعرف السبب؟‬
‎‫- لماذا؟‬

636
01:07:19,000 --> 01:07:21,876
‎‫لٔانّي لا أحترمك!‬

637
01:07:21,999 --> 01:07:25,792
‎‫لقد قضيت حياتك كلّها‬
‎‫في ذلك المصنع السخيف‬

638
01:07:26,292 --> 01:07:27,709
‎‫هذا محزن‬

639
01:07:27,834 --> 01:07:30,417
‎‫أتعتقد أنّه لم يكن هناك ما أريد‬
‎‫القيام به في حياتي غير ذلك؟‬

640
01:07:30,542 --> 01:07:32,999
‎‫أتعتقد أنّه لم يكن‬
‎‫لديّ طموح؟‬

641
01:07:33,083 --> 01:07:36,000
‎‫- بربّك! كنت تحب الخيوط‬
‎‫- لم أحب الخيوط‬

642
01:07:36,125 --> 01:07:41,125
‎‫هذا غير صحيح، كنتَ وأبي مجتمعين‬
‎‫دائماً وبين أصابعكما قطعة من شيء ما‬

643
01:07:41,250 --> 01:07:43,459
‎‫وما أفعله لم يكن مهماً‬
‎‫لم يكن لي وجود‬

644
01:07:43,834 --> 01:07:46,834
‎‫أعددت له لحم ظهر الحمل‬
‎‫في عيد ميلاده الـ70‬

645
01:07:46,959 --> 01:07:49,000
‎‫- لا‬
‎‫- أجل، أنت تذكر‬

646
01:07:49,501 --> 01:07:53,167
‎‫بذلت جهداً كبيراً في إعداده‬
‎‫حتى يكون كلّ شيء مثالياً‬

647
01:07:54,167 --> 01:07:56,250
‎‫أقال "شكراً يا (إيرني)‬
‎‫كان ذلك لذيذاً"؟‬

648
01:07:57,167 --> 01:08:01,209
‎‫لا، بل لاحظ الخيط‬
‎‫الذي ربطته به‬

649
01:08:04,167 --> 01:08:05,626
‎‫كان مجنوناً‬

650
01:08:07,375 --> 01:08:09,042
‎‫رغم ذلك أردت رضاه‬

651
01:08:10,167 --> 01:08:12,292
‎‫لم أرحل يا (لارس)‬
‎‫بل كنت منبوذاً‬

652
01:08:14,459 --> 01:08:15,918
‎‫ها أنت تكرر ذلك‬

653
01:08:16,375 --> 01:08:18,542
‎‫تلوم كلّ شيء إلّا نفسك‬

654
01:08:18,959 --> 01:08:20,834
‎‫تظن أنّك ناجح‬

655
01:08:21,292 --> 01:08:22,709
‎‫أنت...‬

656
01:08:23,250 --> 01:08:24,667
‎‫لا تجيد...‬

657
01:08:24,959 --> 01:08:26,334
‎‫الطهي!‬

658
01:08:26,918 --> 01:08:29,542
‎‫- أكرهك!‬
‎‫- وأنا أكرهك!‬

659
01:08:29,709 --> 01:08:32,000
‎‫- ليس أكثر من كرهي لك!‬
‎‫- حقاً؟‬

660
01:08:32,125 --> 01:08:34,125
‎‫أجل، أضعاف ذلك!‬

661
01:08:34,334 --> 01:08:35,792
‎‫أريد شيئاً‬

662
01:08:36,918 --> 01:08:38,918
‎‫- سأصيب رأسك!‬
‎‫- ها هو!‬

663
01:08:39,000 --> 01:08:41,083
‎‫ارمه، هيّا!‬

664
01:08:41,334 --> 01:08:42,751
‎‫لا!‬

665
01:08:45,709 --> 01:08:47,083
‎‫لقد قتلته‬

666
01:08:50,125 --> 01:08:51,959
‎‫لم أعرف أنّه هناك‬

667
01:08:52,042 --> 01:08:54,083
‎‫فكّر في المتاعب‬
‎‫التي كان بإمكاننا توفيرها‬

668
01:08:54,209 --> 01:08:56,542
‎‫لو رميناه بالفاكهة منذ البداية‬

669
01:08:57,375 --> 01:09:00,792
‎‫- انظر، ما زال يتنفس‬
‎‫- اقتله، اقتله‬

670
01:09:00,918 --> 01:09:02,999
‎‫- جد شيئاً غير حاد‬
‎‫- أجل، حسناً‬

671
01:09:03,751 --> 01:09:05,125
‎‫حسناً، سـ...‬

672
01:09:05,250 --> 01:09:06,834
‎‫- اقتله‬
‎‫- أنا...‬

673
01:09:06,959 --> 01:09:09,626
‎‫- ماذا تنتظر بحق السماء؟‬
‎‫- لا يمكنني ضربه بمجرفة‬

674
01:09:09,751 --> 01:09:12,751
‎‫- لِمَ لا؟‬
‎‫- انظر إليه، إنّه يثير الشفقة‬

675
01:09:12,876 --> 01:09:15,167
‎‫"يثير الشفقة"؟‬
‎‫إنّه (هتلر) ذو ذيل‬

676
01:09:15,292 --> 01:09:18,959
‎‫إنّه الشر بشارب، حتى إنّ (نوسترادام)‬
‎‫لم يتوقع حدوث هذا!‬

677
01:09:19,417 --> 01:09:22,250
‎‫- (إيرني)، إنّه كائن حي‬
‎‫- لن يبقى كذلك مدة طويلة‬

678
01:09:22,375 --> 01:09:23,792
‎‫أعطني ذلك‬

679
01:09:27,334 --> 01:09:28,751
‎‫لا أستطيع!‬

680
01:09:30,459 --> 01:09:31,876
‎‫ربّاه!‬

681
01:09:33,334 --> 01:09:35,083
‎‫انظر إليه‬

682
01:09:35,334 --> 01:09:37,626
‎‫سيدل ذلك‬
‎‫على عدم تمتعنا بالروح الرياضية‬

683
01:09:37,834 --> 01:09:40,209
‎‫يستحسن أن نتصرف بسرعة‬
‎‫أظنه يستعيد وعيه‬

684
01:09:47,501 --> 01:09:50,167
‎‫نسيت ثقب الصندوق‬

685
01:10:10,000 --> 01:10:12,751
‎‫وداعاً أيّها الوغد الصغير‬

686
01:10:14,501 --> 01:10:16,125
‎‫تعال، علينا العمل‬

687
01:10:16,250 --> 01:10:18,209
‎‫بقي يومان على يوم الدفع‬
‎‫يا صاح‬

688
01:10:18,334 --> 01:10:19,751
‎‫أجل‬

689
01:11:01,083 --> 01:11:04,459
‎‫الٔامريكيون اللعينون‬
‎‫يحاولون خداعنا دائماً‬

690
01:11:04,834 --> 01:11:06,834
‎‫"يُعاد إلى المرسل‬
‎‫إلى (فيديل كاسترو)، (هافانا، كوبا)"‬

691
01:11:09,751 --> 01:11:12,918
‎‫هذا رائع‬
‎‫إنّه اكتشاف العقد المعماري‬

692
01:11:13,250 --> 01:11:14,667
‎‫لنذهب‬

693
01:11:14,918 --> 01:11:17,125
‎‫- تفضل‬
‎‫- حسناً‬

694
01:11:26,042 --> 01:11:28,209
‎‫لم يكن ذلك سهلاً‬

695
01:11:28,667 --> 01:11:30,375
‎‫لكننا نجحنا أخيراً‬

696
01:11:31,918 --> 01:11:33,292
‎‫(إيرني)‬

697
01:11:33,792 --> 01:11:35,250
‎‫أريد منك الحصول على شيء‬

698
01:11:40,834 --> 01:11:42,959
‎‫خيط أبي جالب الحظ‬

699
01:11:44,751 --> 01:11:46,167
‎‫أنا سعيد لٔانّك احتفظت به‬

700
01:11:47,125 --> 01:11:50,626
‎‫أراد منا تقاسمه‬
‎‫لا أعرف السبب، لكن...‬

701
01:11:51,667 --> 01:11:53,501
‎‫أعتقد أنّه لو كان هنا الآن‬

702
01:11:54,083 --> 01:11:55,501
‎‫لافتخر بك‬

703
01:11:57,501 --> 01:11:59,083
‎‫لافتخر بنا‬

704
01:12:04,918 --> 01:12:09,417
‎‫مرحباً أيّتها السيدتان‬
‎‫كم هذا رائع! مرحباً بكما‬

705
01:12:09,751 --> 01:12:12,083
‎‫(لارس)، أنت تذكر (هيلدا) و(إنغريد)‬

706
01:12:12,250 --> 01:12:16,876
‎‫- مرحباً‬
‎‫- شعركما يشبه أحداثاً من الكتاب المقدس‬

707
01:12:18,000 --> 01:12:19,626
‎‫- شكراً‬
‎‫- شكراً‬

708
01:12:20,918 --> 01:12:24,250
‎‫اعذراني‬
‎‫عليّ تفقّد الفطائر الرقيقة‬

709
01:12:29,501 --> 01:12:33,334
‎‫استمروا في تقديم الشمبانيا‬
‎‫كلّما شربوا أكثر زادت المزايدة‬

710
01:12:33,918 --> 01:12:35,876
‎‫لقد نظمتما حفلاً رائعاً‬

711
01:12:35,999 --> 01:12:38,167
‎‫شكراً جزيلاً يا سيد (فالكو)‬

712
01:12:50,209 --> 01:12:53,334
‎‫سيكون من المؤسف جداً‬

713
01:12:53,876 --> 01:12:56,918
‎‫إن أقمتما هذا المزاد العلني‬
‎‫ولم يزايد أحد‬

714
01:12:57,000 --> 01:13:01,250
‎‫سيُفسد ذلك أمسيتنا‬
‎‫لكنّي لا أظن أنّ ذلك سيحدث‬

715
01:13:01,375 --> 01:13:04,792
‎‫لا أعرف، ثمّة حثالة أوروبية كثيرة‬
‎‫هناك تأكل القريدس‬

716
01:13:06,375 --> 01:13:07,792
‎‫اسمع‬

717
01:13:08,125 --> 01:13:09,709
‎‫ألغِ المزاد‬

718
01:13:09,999 --> 01:13:11,375
‎‫الآن‬

719
01:13:11,876 --> 01:13:16,709
‎‫وسأحرر لك شيكاً‬
‎‫قيمته 10 ملايين دولار‬

720
01:13:20,209 --> 01:13:22,792
‎‫رغم ضخامة المبلغ‬
‎‫أنا مجبر على الرفض‬

721
01:13:22,918 --> 01:13:26,542
‎‫لكنّي أقدّر لك اهتمامك‬

722
01:13:27,083 --> 01:13:28,501
‎‫استمتع بالحفلة‬

723
01:13:29,417 --> 01:13:32,042
‎‫أأنت مهتم بملف الخيوط؟‬

724
01:13:32,459 --> 01:13:37,542
‎‫طبعاً، أبي...‬
‎‫أقصد، أنا وأخي نملك مصنع خيوط‬

725
01:13:38,167 --> 01:13:39,584
‎‫حقاً؟‬

726
01:13:41,542 --> 01:13:45,083
‎‫- أودّ رؤية مصنعك يوماً ما‬
‎‫- حقاً؟‬

727
01:13:48,459 --> 01:13:50,292
‎‫مرحباً يا (إبريل)‬
‎‫يا لها من مفاجأة!‬

728
01:13:50,417 --> 01:13:54,167
‎‫- أفترض أنّك جئت بلا سبب‬
‎‫- أتحتاج الزوجة إلى سبب؟‬

729
01:13:55,000 --> 01:13:57,834
‎‫- أأنت المضيف؟‬
‎‫- ألا تقصدين الزوجة السابقة؟‬

730
01:13:57,959 --> 01:13:59,334
‎‫ليس بعد‬

731
01:14:01,542 --> 01:14:05,125
‎‫- (هاكونا ماتاتا)‬
‎‫- هذه الفطائر الرقيقة لذيذة المذاق‬

732
01:14:05,292 --> 01:14:08,584
‎‫- تعدّ إضافة الزبيب لمسة رائعة‬
‎‫- إنّها لذيذة‬

733
01:14:10,000 --> 01:14:11,417
‎‫"الزبيب"!‬

734
01:14:36,167 --> 01:14:38,459
‎‫أيّها السيدات والسادة‬
‎‫تفضلوا بالجلوس رجاءً‬

735
01:14:38,584 --> 01:14:40,626
‎‫نحن بصدد بدء هذا المزاد‬

736
01:14:43,626 --> 01:14:46,918
‎‫(لارس)، لا أعرف إن كان‬
‎‫عليّ تهنئتك أم تمني لك الحظ‬

737
01:14:47,000 --> 01:14:49,209
‎‫- تمنّ لنا الحظ‬
‎‫- مرحباً يا (إبريل)‬

738
01:14:49,417 --> 01:14:51,751
‎‫- مرحباً‬
‎‫- سررت برؤيتك ثانية‬

739
01:14:52,000 --> 01:14:53,834
‎‫لم أعرف أنّك تعرفين محامينا‬

740
01:14:54,375 --> 01:14:55,918
‎‫إنّه مجرد تعبير‬

741
01:14:59,167 --> 01:15:02,667
‎‫شكراً أيّها السيدات والسادة‬
‎‫لمشاركتنا هذه المناسبة المهمة‬

742
01:15:02,792 --> 01:15:05,292
‎‫أقيم المزاد العلني للمزايدة‬
‎‫على أمر واحد‬

743
01:15:06,292 --> 01:15:08,000
‎‫وهو تصميم (لارو) المفقود‬

744
01:15:09,834 --> 01:15:15,334
‎‫قبل البدء، أودّ تعريفكم على مالك‬
‎‫الٔاعجوبة المعمارية المحظوظ جداً‬

745
01:15:15,584 --> 01:15:17,918
‎‫السيد (إيرنيست شمانتس)‬

746
01:15:31,083 --> 01:15:32,876
‎‫شكراً على مجيئكم‬

747
01:15:33,375 --> 01:15:38,709
‎‫عندما ترك أبي هذا المنزل الرائع‬
‎‫لٔاخي (لارس)‬

748
01:15:43,292 --> 01:15:44,792
‎‫ولي‬

749
01:15:45,751 --> 01:15:52,334
‎‫لم نعرف ما كان ينتظرنا‬
‎‫أو كان سيحدث تالياً‬

750
01:16:04,209 --> 01:16:09,000
‎‫عندما أخبرنا (كوينسي ثورب)‬
‎‫من "المجتمع التاريخي" بقيمته‬

751
01:16:09,584 --> 01:16:13,375
‎‫شعرنا كأنّ أحداً ضربنا...‬

752
01:16:15,083 --> 01:16:16,584
‎‫وفاجأنا‬

753
01:16:17,250 --> 01:16:18,667
‎‫لم...‬

754
01:16:19,334 --> 01:16:21,501
‎‫نعرف ماذا حدث لنا‬

755
01:16:24,834 --> 01:16:28,250
‎‫كان التجديد متعباً لكن مجزياً‬

756
01:16:28,501 --> 01:16:31,000
‎‫كان المنزل في حالة سيئة‬

757
01:16:32,042 --> 01:16:34,792
‎‫لكن بمسامير قليلة...‬

758
01:16:46,167 --> 01:16:48,999
‎‫وجهد جسدي بسيط أصلحناه‬

759
01:16:49,083 --> 01:16:51,375
‎‫أكيد أنّ الناس‬
‎‫يتوقون إلى بدء المزايدة‬

760
01:16:51,501 --> 01:16:53,250
‎‫- ماذا؟ المزايدة‬
‎‫- المزايدة‬

761
01:16:53,375 --> 01:16:54,792
‎‫حسناً‬

762
01:16:55,501 --> 01:16:57,626
‎‫- شكراً‬
‎‫- شكراً يا سيد (شمانتس)‬

763
01:17:02,542 --> 01:17:04,667
‎‫تابع مهمتك مهما حدث‬

764
01:17:11,792 --> 01:17:16,751
‎‫بُني عام 1876، آخر تصميم‬
‎‫لـ(لارو) يتضمن 5 غرف نوم‬

765
01:17:16,876 --> 01:17:19,334
‎‫أرأيته؟ هذا ما ظننته‬

766
01:17:19,959 --> 01:17:21,334
‎‫لقد أكل الخيط‬

767
01:17:22,125 --> 01:17:25,292
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- الخيط، خيط أبي جالب الحظ‬

768
01:17:25,501 --> 01:17:27,125
‎‫أكله الوغد!‬

769
01:17:27,417 --> 01:17:30,334
‎‫- لِمَ تخبرني بأنّك رأيته؟‬
‎‫- لم أره، لكنّي وجدت هذا‬

770
01:17:32,125 --> 01:17:34,542
‎‫- نصحتك بقياس وزنه‬
‎‫- أنا آسف‬

771
01:17:36,792 --> 01:17:39,501
‎‫- أرأيت أين ذهب؟‬
‎‫- لا، لكن يستحيل أن يكون ابتعد‬

772
01:17:40,667 --> 01:17:43,250
‎‫هلّا نبدأ المزايدة بمليون دولار‬

773
01:17:44,167 --> 01:17:46,792
‎‫جميعنا نعرف أننا هنا‬
‎‫للمزايدة على تصميم (لارو) المفقود‬

774
01:17:47,209 --> 01:17:50,334
‎‫هلّا نبدأ المزايدة بـ500 ألف دولار‬

775
01:17:51,417 --> 01:17:54,709
‎‫هذا جيد، 500 ألف دولار‬
‎‫من الياباني‬

776
01:17:54,834 --> 01:17:57,292
‎‫أهناك من يريد المزايدة بمليون دولار؟‬

777
01:17:57,501 --> 01:18:00,501
‎‫- مليون دولار!‬
‎‫- مليون ونصف‬

778
01:18:00,626 --> 01:18:03,876
‎‫مليون ونصف‬
‎‫أهناك من يريد المزايدة بمليونين؟‬

779
01:18:04,834 --> 01:18:06,334
‎‫ها هو‬

780
01:18:06,709 --> 01:18:10,667
‎‫سيداتي وسادتي، أودّ تذكيركم‬
‎‫بأنّ السجاد والنسيج المكسو بالصور‬

781
01:18:10,792 --> 01:18:14,584
‎‫حُبكا باليد في (هونيس فالي)‬
‎‫في شمال (تركيا)‬

782
01:18:14,751 --> 01:18:18,209
‎‫- مرحباً‬
‎‫- أيزايد أحدكم على مليون ونصف؟‬

783
01:18:19,083 --> 01:18:20,501
‎‫مليونين؟‬

784
01:18:21,209 --> 01:18:23,125
‎‫مليونين سيداتي وسادتي؟‬

785
01:18:23,918 --> 01:18:26,834
‎‫- مليونا دولار‬
‎‫- مليونا دولار‬

786
01:18:28,709 --> 01:18:30,959
‎‫وصل السعر إلى مليونَي دولار‬
‎‫سيداتي وسادتي‬

787
01:18:31,083 --> 01:18:34,959
‎‫- أهناك من يزايد على مليونَي دولار؟‬
‎‫- تبدين جميلة جداً‬

788
01:18:36,083 --> 01:18:39,792
‎‫سيداتي وسادتي‬
‎‫أودّ تذكيركم بتفاصيل (لينكروسا)‬

789
01:18:39,918 --> 01:18:42,584
‎‫على الوعاء النحاسي‬
‎‫الفضي والذهبي و...‬

790
01:18:44,167 --> 01:18:46,375
‎‫سيداتي وسادتي، أهناك من يزايد؟‬

791
01:18:46,918 --> 01:18:50,626
‎‫من يريد المزايدة على مليونين؟‬
‎‫3 ملايين؟‬

792
01:18:50,751 --> 01:18:53,292
‎‫3 ملايين دولار‬
‎‫من السيدة من مدينة (نيويورك)‬

793
01:18:53,751 --> 01:18:57,125
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- أهناك من يزايد بـ4 ملايين؟‬

794
01:18:57,250 --> 01:19:00,417
‎‫- لا شيء‬
‎‫- أخرج يدك من هناك فوراً‬

795
01:19:04,375 --> 01:19:06,918
‎‫مهلاً، انتظري‬

796
01:19:07,000 --> 01:19:08,792
‎‫أهناك من يريد المزايدة‬
‎‫بـ4 ملايين دولار؟‬

797
01:19:08,918 --> 01:19:11,000
‎‫أجل، أجل، أجل‬

798
01:19:11,167 --> 01:19:13,459
‎‫أجل، أجل‬

799
01:19:13,584 --> 01:19:16,751
‎‫- 4 ملايين دولار‬
‎‫- 4 ملايين من الياباني‬

800
01:19:17,459 --> 01:19:18,876
‎‫لقد أمسكت به!‬

801
01:19:23,918 --> 01:19:27,083
‎‫يزايد الشيخ بـ5 ملايين‬
‎‫شكراً يا سيدي، 5 ملايين‬

802
01:19:27,459 --> 01:19:29,000
‎‫5 ملايين دولار‬

803
01:19:30,167 --> 01:19:32,999
‎‫أهناك من يزايد‬
‎‫على 5 ملايين دولار؟‬

804
01:19:33,083 --> 01:19:35,083
‎‫سيداتي وسادتي، 5 ملايين دولار‬

805
01:19:35,417 --> 01:19:39,167
‎‫أهناك من يزايد؟‬
‎‫سيداتي وسادتي، إنّه تصميم (لارو) المفقود‬

806
01:19:39,334 --> 01:19:42,083
‎‫تتوقف المزايدة‬
‎‫عند 5 ملايين دولار سيداتي وسادتي‬

807
01:19:42,209 --> 01:19:43,959
‎‫لقد أمسكت بك الآن‬
‎‫يا صديقي الصغير‬

808
01:19:44,042 --> 01:19:46,083
‎‫اصمد، سأخرجه‬

809
01:19:47,125 --> 01:19:48,918
‎‫- ربّاه!‬
‎‫- أنا أمسك به‬

810
01:19:49,000 --> 01:19:50,876
‎‫5 ملايين دولار‬
‎‫لقاء تصميم (لارو) المفقود‬

811
01:19:50,999 --> 01:19:53,375
‎‫- أأخرجته؟‬
‎‫- لست أكيداً‬

812
01:19:54,042 --> 01:19:55,999
‎‫سيداتي وسادتي‬
‎‫أيزايد أحدكم على 5 ملايين؟‬

813
01:19:56,083 --> 01:19:58,792
‎‫- أيقول أحدكم 6 ملايين؟‬
‎‫- 6 ملايين‬

814
01:19:58,918 --> 01:20:03,125
‎‫- شكراً يا سيدي، 6 ملايين‬
‎‫- (هيلدا)، ملف الخيوط يحترق‬

815
01:20:03,501 --> 01:20:05,792
‎‫- أهناك من يزايد؟‬
‎‫- يحترق؟‬

816
01:20:05,918 --> 01:20:07,292
‎‫أهناك من يزايد؟‬

817
01:20:08,751 --> 01:20:11,292
‎‫أهناك من يزايد‬
‎‫على 6 ملايين؟‬

818
01:20:11,417 --> 01:20:13,918
‎‫- تتوقف المزايدة عند 6 ملايين‬
‎‫- افعلوا شيئاً‬

819
01:20:14,000 --> 01:20:17,167
‎‫- 7 ملايين دولار‬
‎‫- شكراً سيدي، 7 ملايين دولار‬

820
01:20:17,292 --> 01:20:18,709
‎‫أهناك من يزايد؟‬

821
01:20:18,876 --> 01:20:21,334
‎‫7 ملايين دولار‬

822
01:20:28,459 --> 01:20:32,083
‎‫أبعدوها عن الجدران‬
‎‫المنزل ثمين جداً‬

823
01:20:32,459 --> 01:20:34,751
‎‫7 ملايين ونصف؟‬

824
01:20:35,000 --> 01:20:37,334
‎‫لا! سيد (فالكو)‬

825
01:20:38,918 --> 01:20:43,209
‎‫8 ملايين دولار هنا‬
‎‫النداء الٔاول، النداء الثاني‬

826
01:20:43,334 --> 01:20:46,584
‎‫8 ملايين دولار!‬
‎‫كان عليك قبول الشيك!‬

827
01:20:46,709 --> 01:20:48,999
‎‫اصمتي!@ أنت...‬

828
01:20:50,042 --> 01:20:52,751
‎‫- 10 ملايين دولار‬
‎‫- 10 ملايين دولار، أأسمع 11 مليوناً؟‬

829
01:20:52,876 --> 01:20:55,501
‎‫11 مليوناً من الياباني‬

830
01:20:56,125 --> 01:20:58,417
‎‫12، 13، 14، 15 مليوناً‬

831
01:20:59,709 --> 01:21:01,584
‎‫16 مليون دولار‬
‎‫من (إيرني شمانتس)‬

832
01:21:01,709 --> 01:21:04,334
‎‫- لا!‬
‎‫- أيّها المغفل!‬

833
01:21:04,459 --> 01:21:07,834
‎‫- 17 مليوناً‬
‎‫- 17 مليوناً، شكراً سيدي‬

834
01:21:07,959 --> 01:21:09,626
‎‫أهناك من يريد المزايدة؟‬

835
01:21:19,459 --> 01:21:20,876
‎‫فكرة جيدة‬

836
01:21:25,000 --> 01:21:26,959
‎‫عندما أطلب منك ذلك‬
‎‫ضخ الماء بأكبر قوة‬

837
01:21:27,042 --> 01:21:28,584
‎‫سنخرجه من المنزل‬

838
01:21:31,209 --> 01:21:32,626
‎‫الآن!‬

839
01:21:38,709 --> 01:21:42,334
‎‫- 18 مليوناً‬
‎‫- 18 مليون دولار من مواطنة (نيويورك)‬

840
01:21:42,459 --> 01:21:44,959
‎‫- شكراً، 18...‬
‎‫- لا تملكين ذلك المبلغ‬

841
01:21:48,876 --> 01:21:50,375
‎‫- ليس الآن‬
‎‫- 19 مليون دولار‬

842
01:21:55,334 --> 01:21:57,375
‎‫- 20 مليوناً‬
‎‫- 20 مليوناً، شكراً سيد (فالكو)‬

843
01:21:57,501 --> 01:21:59,501
‎‫20 مليون دولار‬
‎‫أأسمع 21 مليون دولار؟‬

844
01:22:18,542 --> 01:22:21,083
‎‫21 مليون دولار من الياباني‬

845
01:22:25,125 --> 01:22:26,792
‎‫أهناك من يزايد‬
‎‫على 21 مليون دولار؟‬

846
01:22:26,918 --> 01:22:29,042
‎‫22 مليوناً، إنّه عرضي الٔاخير‬

847
01:22:32,918 --> 01:22:34,792
‎‫22 مليون دولار، النداء الٔاول‬

848
01:22:37,918 --> 01:22:39,417
‎‫25 مليوناً!‬

849
01:22:39,542 --> 01:22:41,876
‎‫25 مليون دولار‬

850
01:22:45,292 --> 01:22:46,709
‎‫شكراً يا سيدي‬

851
01:22:47,125 --> 01:22:48,626
‎‫25 مليون دولار‬

852
01:22:49,417 --> 01:22:50,834
‎‫25 مليون دولار‬

853
01:22:51,375 --> 01:22:53,834
‎‫تتوقف المزايدة‬
‎‫عند 25 مليون دولار‬

854
01:22:53,959 --> 01:22:55,584
‎‫أهناك من يريد المزايدة؟‬

855
01:22:56,834 --> 01:22:59,542
‎‫25 مليون دولار، النداء الٔاول‬

856
01:23:01,375 --> 01:23:03,751
‎‫25 مليون دولار، النداء الثاني‬

857
01:23:29,042 --> 01:23:30,834
‎‫النداء...‬

858
01:23:36,501 --> 01:23:37,918
‎‫لا ترحلوا‬

859
01:23:39,083 --> 01:23:41,584
‎‫كان الماء...‬

860
01:23:42,334 --> 01:23:47,292
‎‫عرضاً لقوة تحمّل (لارو)‬

861
01:23:47,918 --> 01:23:49,375
‎‫ما رأيكم في ذلك؟‬

862
01:23:50,417 --> 01:23:54,417
‎‫ستتأكدون الآن أنّ هذا المنزل‬
‎‫سيصمد إلى الٔابد الآن‬

863
01:25:00,417 --> 01:25:02,375
‎‫إنّه خيط أبي جالب الحظ‬

864
01:25:02,751 --> 01:25:04,459
‎‫أظننا قتلناه‬

865
01:25:07,417 --> 01:25:09,626
‎‫أجل، أظن ذلك‬

866
01:26:34,334 --> 01:26:35,751
‎‫ما كان ذلك؟‬

867
01:26:48,334 --> 01:26:50,501
‎‫(لارس)، انظر‬

868
01:27:21,209 --> 01:27:22,999
‎‫إنّها خيوط‬

869
01:27:30,125 --> 01:27:31,667
‎‫من الجبنة‬

870
01:27:57,709 --> 01:28:02,792
‎‫تم تجديد المصنع كلّه‬
‎‫لملائمة تصنيع منتجات الجبنة‬

871
01:28:02,918 --> 01:28:06,918
‎‫- لقد فهمت‬
‎‫- وهنا، نصنع منتجات خالية من اللاكتوز‬

872
01:28:07,584 --> 01:28:10,125
‎‫- ما ذلك؟‬
‎‫- ضبط الجودة‬

873
01:28:10,959 --> 01:28:12,334
‎‫تفضل‬

874
01:28:15,083 --> 01:28:17,751
‎‫ليست لذيذة؟‬
‎‫(أوتيس)، نريد كري أكثر‬

875
01:28:17,876 --> 01:28:19,250
‎‫حسناً، تذوق هذا‬

876
01:28:22,751 --> 01:28:25,918
‎‫إنّها جبنة موزاريلا وسمك الرنكة‬
‎‫بإمكانك تذوق سمك الرنكة، صحيح؟‬

877
01:28:26,209 --> 01:28:29,125
‎‫كما لديّ فكرة رائعة‬
‎‫لجبنة بري وكافيار‬

878
01:28:29,250 --> 01:28:31,626
‎‫وزبدة الفستق والبروفولون للأطفال‬

879
01:28:31,751 --> 01:28:34,417
‎‫لكنّي أردت التحدث إليك‬
‎‫عن التوسع والتسويق‬

880
01:28:34,542 --> 01:28:38,626
‎‫أظن أنّ عليك أن تكون ممثلنا‬
‎‫أعرف أشخاصاً وظفوا فأراً كممثل‬

881
01:28:38,751 --> 01:28:40,459
‎‫وسار ذلك بشكل جيد جداً‬

882
01:28:40,584 --> 01:28:44,083
‎‫أريد تحويل مصنع‬
‎‫خيوط الجبنة هذا إلى...‬

883
01:28:54,209 --> 01:28:56,876
‎‫"يُعد العالم بلا خيوط مشوشاً‬
‎‫(ر. شمانتس)"‬

884
01:28:57,999 --> 01:29:04,999
‎‫ترجمة: رزان أكرم القسوس‬
‎‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الٔاردن‬

