﻿1
00:00:19,868 --> 00:00:23,997
‫في مايو من 1980، "فيدل كاسترو"‬
‫فتح المرفأ في مارييل في كوبا‬

2
00:00:24,081 --> 00:00:28,001
‫وكانت نيته الظاهرة هي السماح للبعض من شعبه‬

3
00:00:28,085 --> 00:00:31,254
‫بالانضمام إلى أقاربهم‬
‫في الولايات المتحدة‬

4
00:00:31,338 --> 00:00:35,634
‫خلال 72 ساعة، كانت 3 آلاف‬
‫سفينة أمريكية متجهة إلى كوبا‬

5
00:00:35,717 --> 00:00:39,012
‫اتضح بعدها بقليل‬
‫أن "كاسترو" كان يجبر ملاك القوارب‬

6
00:00:39,096 --> 00:00:42,265
‫أن يأخذوا ليس أقاربهم فقط‬

7
00:00:42,349 --> 00:00:44,976
‫وإنما أيضاً حثالة سجونه‬

8
00:00:45,060 --> 00:00:48,230
‫من بين الـ125 ألف لاجئ‬
‫الذين وصلوا إلى فلوريدا،‬

9
00:00:48,355 --> 00:00:51,650
‫حوالي 25 ألفاً‬
‫كانت لديهم سوابق إجرامية‬

10
00:00:53,860 --> 00:00:57,030
‫إنهم لا يرغبون في التأقلم‬
‫مع روح ثورتنا‬

11
00:00:57,114 --> 00:00:59,324
‫نحن لا نريدهم! نحن لسنا بحاجة إليهم!‬

12
00:01:09,709 --> 00:01:12,921
‫مرفأ مارييل، كوبا‬

13
00:03:37,065 --> 00:03:40,110
‫ما اسمك؟‬

14
00:03:40,402 --> 00:03:45,198
‫"أنتونيو مونتانا" وأنت، ما اسمك؟‬

15
00:03:45,490 --> 00:03:48,618
‫- أين تعلمت الإنجليزية يا "توني"؟‬
‫- في المدرسة‬

16
00:03:49,327 --> 00:03:51,997
‫وأبي كان من الولايات المتحدة‬

17
00:03:52,831 --> 00:03:54,541
‫مثلك تماماً، أتفهم؟‬

18
00:03:55,292 --> 00:03:56,835
‫كان أمريكياً‬

19
00:03:57,460 --> 00:03:59,671
‫كان يصطحبني إلى السينما كثيراً‬

20
00:03:59,754 --> 00:04:00,589
‫وتعلمت‬

21
00:04:00,672 --> 00:04:04,509
‫شاهدت أمثال "هامفري بوغارت"‬
‫و"جيمس كاني"‬

22
00:04:05,969 --> 00:04:09,889
‫وهم علموني التحدث، إنهم يعجبونني‬

23
00:04:09,973 --> 00:04:13,560
‫لطالما عرفت أنني ذات يوم‬
‫سآتي إلى هنا، إلى الولايات المتحدة‬

24
00:04:13,685 --> 00:04:17,355
‫- إذن أين أبوك الآن؟‬
‫- إنه ميت، لقد مات‬

25
00:04:17,647 --> 00:04:19,648
‫في وقت ما ومكان ما‬

26
00:04:19,773 --> 00:04:21,985
‫- أمك؟‬
‫- لقد ماتت أيضاً‬

27
00:04:22,152 --> 00:04:25,196
‫- أي الأعمال تمارس في كوبا يا "توني"؟‬
‫- تعرف، بعض الأشياء‬

28
00:04:25,280 --> 00:04:28,325
‫عملت في عدة أشياء‬

29
00:04:29,284 --> 00:04:30,785
‫عملت في البناء‬

30
00:04:31,536 --> 00:04:34,581
‫أنا أعمل كثيراً بيدي،‬
‫لقد كنت في الجيش‬

31
00:04:34,873 --> 00:04:37,792
‫ألديك عائلة في أمريكا؟‬
‫أبناء عم أو صهر أو أي أحد؟‬

32
00:04:37,876 --> 00:04:41,004
‫لا أحد، الجميع ماتوا‬

33
00:04:41,379 --> 00:04:43,131
‫أسبق لك أن سجنت يا "توني"؟‬

34
00:04:43,214 --> 00:04:46,968
‫أنا؟ سجنت؟ أبداً، لا‬

35
00:04:47,260 --> 00:04:51,681
‫- أسبق أن دخلت مشفى أمراض عقلية؟‬
‫- أجل، أثناء قدومي على المركب‬

36
00:04:53,099 --> 00:04:56,144
‫ماذا عن الشذوذ الجنسي يا "توني"؟‬
‫أتحب الرجال؟‬

37
00:04:56,311 --> 00:04:58,813
‫أتحب ارتداء ملابس النساء؟‬

38
00:04:59,439 --> 00:05:02,025
‫ما خطب هذا الرجل؟ هل يمزح أم ماذا؟‬

39
00:05:02,108 --> 00:05:04,361
‫أجب عن الأسئلة فحسب يا "توني"‬

40
00:05:04,653 --> 00:05:07,530
‫حسناً، لا، فهمت؟‬

41
00:05:07,781 --> 00:05:08,990
‫بالتأكيد لا‬

42
00:05:09,491 --> 00:05:12,786
‫هل قبض عليك للتشرد؟ الماريجوانا؟‬

43
00:05:12,952 --> 00:05:14,496
‫- أبداً يا رجل‬
‫- الهيروين؟‬

44
00:05:14,579 --> 00:05:17,040
‫- الكوكايين؟‬
‫- لا‬

45
00:05:18,792 --> 00:05:22,253
‫من أين حصلت على الندب أيها القوي؟‬
‫أثناء ممارسة الجنس الشفهي؟‬

46
00:05:23,588 --> 00:05:26,883
‫كيف سأحصل على ندب كهذا‬
‫أثناء ممارسة الجنس الشفهي؟‬

47
00:05:27,676 --> 00:05:30,053
‫حصلت عليه عندما كنت طفلاً‬

48
00:05:31,221 --> 00:05:34,349
‫عليك أن ترى الطفل الآخر،‬
‫لا يمكن التعرف عليه‬

49
00:05:34,432 --> 00:05:35,642
‫وهذا؟‬

50
00:05:36,434 --> 00:05:38,937
‫ماذا؟ هذا ليس شيئاً، إنه من حبيبتي‬

51
00:05:39,020 --> 00:05:42,524
‫مستحيل! إننا نرى الكثير من هذه‬

52
00:05:42,774 --> 00:05:45,318
‫إنه نوع من الرموز يستخدمونه في السجن‬

53
00:05:45,402 --> 00:05:47,862
‫المذراة تعني أنه مغتال أو شيء كذلك‬

54
00:05:47,946 --> 00:05:49,489
‫أتريد أن تخبرنا عنه يا "مونتانا"‬

55
00:05:49,572 --> 00:05:52,492
‫أم تريد الذهاب إلى السجن؟‬

56
00:05:54,244 --> 00:05:56,538
‫حسناً، لقد نلت مني‬

57
00:05:56,746 --> 00:06:00,542
‫كنت في السجن ذات مرة‬
‫لأنني اشتريت دولارت، ليس أمراً هاماً‬

58
00:06:00,667 --> 00:06:02,961
‫- هذا مضحك جداً يا "توني"‬
‫- هذا صحيح‬

59
00:06:03,044 --> 00:06:04,838
‫كان سائحاً كندياً‬

60
00:06:04,963 --> 00:06:07,215
‫هل سرقته أولا؟ أخرجاه من هنا!‬

61
00:06:07,298 --> 00:06:09,551
‫- هيا!‬
‫- إذن فقد أخطأت!‬

62
00:06:09,801 --> 00:06:12,971
‫دعاني أتكلم معه، أرجوكما!‬
‫دعاني أتكلم معه للحظة‬

63
00:06:13,054 --> 00:06:14,431
‫هل أنت شيوعي؟‬

64
00:06:17,183 --> 00:06:18,685
‫كيف يعجبك ذلك؟‬

65
00:06:18,810 --> 00:06:22,689
‫يخبرونك‬
‫ماذا تفعل وماذا تفكر وماذا تشعر‬

66
00:06:22,772 --> 00:06:26,192
‫أتريد أن تكون مثل الخراف؟‬
‫مثل كل هؤلاء الباقين؟‬

67
00:06:26,776 --> 00:06:28,403
‫ليس علي أن أستمع لهذا!‬

68
00:06:28,486 --> 00:06:32,532
‫أتريد أن تعمل لـ8 أو 10 ساعات؟‬
‫دون أن تملك شيئاً!‬

69
00:06:34,033 --> 00:06:36,035
‫أتريد مخبرا للشرطة عند كل زاوية‬

70
00:06:36,119 --> 00:06:37,579
‫يراقب كل ما تفعله؟‬

71
00:06:37,662 --> 00:06:39,372
‫وكل ما تقوله يا رجل؟‬

72
00:06:40,081 --> 00:06:42,208
‫أتعرف أنني‬
‫آكل الأخطبوط ثلاث مرات كل يوم؟‬

73
00:06:42,292 --> 00:06:44,669
‫لقد سئمت الأخطبوط‬

74
00:06:44,752 --> 00:06:48,089
‫لدي حذاء روسي لعين،‬
‫وقدمي تخرجان عبره‬

75
00:06:48,631 --> 00:06:50,175
‫كيف كان ليعجبك ذلك؟‬

76
00:06:50,758 --> 00:06:53,344
‫أتريدني أن أبقى هناك‬
‫دون أن أفعل شيئاً؟‬

77
00:06:53,470 --> 00:06:56,848
‫لست مجرماً يا رجل، ولست عاهراً ولا لصاً‬

78
00:06:57,056 --> 00:07:00,685
‫أنا "توني مونتانا"،‬
‫سجين سياسي من كوبا‬

79
00:07:01,227 --> 00:07:03,980
‫أريد حقوقي الإنسانية الآن!‬

80
00:07:04,063 --> 00:07:07,108
‫مثلما يقول الرئيس "جيمي كارتر"،‬
‫اتفقنا؟‬

81
00:07:08,318 --> 00:07:11,321
‫يجب أن يرى "كارتر" هذا‬
‫الذي يطالب بحقوق الإنسان، إنه بارع‬

82
00:07:11,404 --> 00:07:14,199
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أصدق أياً من هذا الهراء!‬

83
00:07:14,282 --> 00:07:18,495
‫جميعهم يقولون نفس الشيء،‬
‫ذلك اللعين "كاسترو" يستغلنا‬

84
00:07:18,578 --> 00:07:21,498
‫أرسلا اللعين إلى "فريدوم تاون"،‬
‫دعوهم يرونه‬

85
00:07:21,581 --> 00:07:23,500
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- أتعرف شيئاً؟‬

86
00:07:23,583 --> 00:07:24,918
‫يمكنك إرسالي إلى أي مكان‬

87
00:07:25,001 --> 00:07:27,212
‫أي مكان، لا يهم‬

88
00:07:27,295 --> 00:07:30,298
‫لا يمكنك أن تفعل لي أي شيء‬
‫لم يفعله "كاسترو"‬

89
00:07:30,381 --> 00:07:31,758
‫أخرجاه من هنا!‬

90
00:07:34,219 --> 00:07:36,304
‫- إذن؟‬
‫- إذن؟‬

91
00:07:36,846 --> 00:07:38,723
‫ماذا أخبرتهم؟‬

92
00:07:38,848 --> 00:07:43,561
‫ما أخبرتني أن أقول لهم،‬
‫أننا أنني كنت في المجال الصحي‬

93
00:07:44,771 --> 00:07:46,481
‫لم يصدقوني‬

94
00:07:46,564 --> 00:07:48,900
‫- المجال الصحي؟‬
‫- أجل‬

95
00:07:49,192 --> 00:07:54,614
‫قلت لك أن تخبرهم أنك كنت في مصح‬
‫وليس في مجال الصحة‬

96
00:07:55,657 --> 00:07:58,493
‫- مصح، أجل‬
‫- لم تخبرني ذلك‬

97
00:07:58,576 --> 00:08:03,456
‫لا، أخبرتك أن تقول‬
‫إنك كنت مصاباً بالسل وإنك كنت في مصح‬

98
00:08:03,665 --> 00:08:04,999
‫وإنك عولجت‬

99
00:08:05,792 --> 00:08:09,546
‫- متى أخبرتني ذلك؟‬
‫- كان عليك أن تصمت‬

100
00:08:09,629 --> 00:08:11,965
‫- حسناً‬
‫- كانوا سيظنون أنك حصاناً ويخرجونك‬

101
00:08:17,762 --> 00:08:23,059
‫بعد شهر‬

102
00:09:12,942 --> 00:09:14,861
‫"توني"! "مونتانا"!‬

103
00:09:15,486 --> 00:09:18,031
‫"توني مونتانا"! تعال إلى هنا‬

104
00:09:19,073 --> 00:09:20,950
‫تعال إلى هنا يا رجل،‬
‫أريد التحدث إليك‬

105
00:09:21,159 --> 00:09:23,536
‫- حسناً‬
‫- هيا يا رجل، إنه أمر هام‬

106
00:09:24,621 --> 00:09:26,581
‫- كدت أسجل يا رجل‬
‫- تعال‬

107
00:09:27,123 --> 00:09:30,001
‫- تعال يا رجل، يجب أن أتحدث إليك‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

108
00:09:30,084 --> 00:09:32,378
‫- دعه وشأنه‬
‫- لدي أمور أفضل أفعلها‬

109
00:09:32,462 --> 00:09:34,672
‫- أنت جبان يا رجل، كدت تسجل‬
‫- اذهب والعب بمفردك‬

110
00:09:34,756 --> 00:09:37,383
‫هل أنت مستعد لبعض الأخبار الجيدة؟‬

111
00:09:37,884 --> 00:09:39,594
‫بالتأكيد، ماذا لديك يا رجل؟‬

112
00:09:39,677 --> 00:09:41,763
‫يمكننا الخروج من هذا المكان‬
‫خلال 30 يوما‬

113
00:09:41,846 --> 00:09:45,391
‫ليس ذلك فقط، وإنما سنحصل‬
‫على تأشيرة إقامة وعمل في ميامي‬

114
00:09:45,475 --> 00:09:47,769
‫هل الأمور تسير بشكل جيد لنا أم لا؟‬

115
00:09:47,894 --> 00:09:51,314
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫نذهب إلى كوبا ونقتل "كاسترو"؟‬

116
00:09:51,397 --> 00:09:54,067
‫- لا، بل شخص آخر‬
‫- هل تمزح؟‬

117
00:09:54,150 --> 00:09:56,694
‫- لا‬
‫- أنت لا تمزح؟‬

118
00:09:58,029 --> 00:10:00,949
‫شخص اسمه "ريبينغا" يا رجل،‬
‫"إميليو ريبينغا"‬

119
00:10:01,032 --> 00:10:02,200
‫"ريبينغا"؟‬

120
00:10:03,201 --> 00:10:05,703
‫- أعرف ذلك الاسم‬
‫- حقا؟‬

121
00:10:05,787 --> 00:10:07,372
‫- إنه سياسي‬
‫- أجل‬

122
00:10:07,747 --> 00:10:11,250
‫سيأتي إلى هنا اليوم،‬
‫"كاسترو" أخرجه من السجن للتو‬

123
00:10:11,584 --> 00:10:15,213
‫هذا الرجل كان من أهم مساعدي "كاسترو"‬
‫في الماضي‬

124
00:10:15,672 --> 00:10:19,884
‫"كاسترو" شعر أنه ما عاد يمكنه الوثوق به‬
‫وألقى به في السجن‬

125
00:10:20,301 --> 00:10:23,304
‫لكن عندما كان مهماً،‬
‫عذب بعض الناس حتى الموت‬

126
00:10:23,388 --> 00:10:26,724
‫أخو واحد منهم‬
‫هو رجل ثري في ميامي الآن‬

127
00:10:26,808 --> 00:10:28,267
‫ويريد الانتقام منه‬

128
00:10:28,476 --> 00:10:30,186
‫وهنا يأتي دورنا‬

129
00:10:32,063 --> 00:10:34,065
‫هذا أمر بشع يا رجل‬

130
00:10:35,149 --> 00:10:36,192
‫أجل‬

131
00:10:42,156 --> 00:10:45,910
‫أخبر رجالك في ميامي، أخبر صديقك‬

132
00:10:46,536 --> 00:10:48,204
‫أن ذلك سيسعدنا‬

133
00:10:48,663 --> 00:10:50,832
‫يمكنني أن أقتل شيوعياً للمتعة‬

134
00:10:51,499 --> 00:10:55,336
‫لكن من أجل تأشيرة إقامة،‬
‫يمكنني أن أقتله بقوة‬

135
00:10:55,628 --> 00:10:58,506
‫ميامي، فلوريدا، 11 أغسطس، 1980‬
‫مئات اللاجئين الكوبيين‬

136
00:10:58,589 --> 00:11:01,467
‫بدؤوا في إحداث الشغب‬
‫في مركز احتجاز قائم‬

137
00:11:01,551 --> 00:11:04,637
‫تحت الطريق السريعة رقم 95‬
‫في شمال ميامي، وحرقوا الخيم وهاجموا‬

138
00:11:04,721 --> 00:11:07,974
‫حرس قسم الهجرة والإقامة‬
‫بالأنابيب والعصي والصخور‬

139
00:12:14,832 --> 00:12:17,376
‫"ريبينغا"‬

140
00:12:54,664 --> 00:12:55,665
‫"ريبينغا"‬

141
00:12:56,123 --> 00:12:57,917
‫هذه من صديق أنت أسأت إليه!‬

142
00:13:29,699 --> 00:13:31,576
‫ذلك الوجه، إنه جميل‬

143
00:13:34,704 --> 00:13:37,790
‫- هذا لا يشبهني‬
‫- إنه يبدو وسيماً يا رجل‬

144
00:13:48,467 --> 00:13:53,014
‫مطعم "هافانا الصغيرة"‬

145
00:14:11,449 --> 00:14:12,491
‫تباً!‬

146
00:14:16,871 --> 00:14:19,707
‫يستحسن أن يفكر صديقك المهم‬
‫في شيء قريباً‬

147
00:14:19,790 --> 00:14:22,376
‫لم آت إلى الولايات المتحدة‬
‫لأعمل بجهد هكذا‬

148
00:14:22,460 --> 00:14:24,503
‫سيأتي حسناً! ماذا تريد مني؟‬

149
00:14:25,796 --> 00:14:27,298
‫اللعنة على هذا الشيء!‬

150
00:14:27,381 --> 00:14:28,549
‫لقد أخبرتك‬

151
00:14:31,052 --> 00:14:32,386
‫ما الخطب؟‬

152
00:14:37,266 --> 00:14:40,895
‫"هافانا الصغيرة"‬

153
00:14:46,776 --> 00:14:47,902
‫انظر إلى تلك‬

154
00:14:47,985 --> 00:14:50,529
‫تلك في الملابس الوردية، إنها جميلة‬

155
00:14:50,613 --> 00:14:52,365
‫انظر إلى ثدييها‬

156
00:14:53,115 --> 00:14:54,450
‫انظر إلى ذلك الأحمق الذي معها‬

157
00:14:55,284 --> 00:14:57,495
‫ماذا يملك ولا أملكه أنا؟‬

158
00:14:58,412 --> 00:15:01,749
‫هو مثلاً وسيم جداً‬

159
00:15:05,253 --> 00:15:07,463
‫أعني، انظر إلى الملابس التي يرتديها‬

160
00:15:07,546 --> 00:15:11,050
‫بالله عليك، هذه أناقة شديدة‬

161
00:15:11,133 --> 00:15:14,178
‫وبعض نقود الكوكايين لا تضر أحداً‬

162
00:15:18,432 --> 00:15:19,684
‫انظر إلى هذا‬

163
00:15:20,810 --> 00:15:22,186
‫البصل اللعين‬

164
00:15:24,855 --> 00:15:27,775
‫المفروض أن أكون أجمع الذهب من الشارع‬

165
00:15:31,862 --> 00:15:34,657
‫هناك رجلان يبحثان عنك في الخارج‬

166
00:15:36,701 --> 00:15:38,953
‫إنه هو يا رجل،‬
‫إنه "القرد"، لقد أخبرتك‬

167
00:15:39,036 --> 00:15:40,746
‫لا تبقيا طويلا‬

168
00:15:40,830 --> 00:15:43,249
‫لدينا الكثير من العمل‬

169
00:16:02,977 --> 00:16:04,895
‫"والدو"! تسعدني رؤيتك يا رجل‬

170
00:16:04,979 --> 00:16:08,482
‫هذا صديقي،‬
‫"توني مونتانا" الذي كنت أخبرك عنه‬

171
00:16:08,566 --> 00:16:11,944
‫"توني"، هذا "عمر سواريز"،‬
‫وهذا "والدو روخاس" هناك‬

172
00:16:12,320 --> 00:16:13,821
‫لدي شيء لك‬

173
00:16:13,904 --> 00:16:15,948
‫حقا؟ ماذا علينا أن نعمل؟‬

174
00:16:16,032 --> 00:16:19,577
‫عليكما تفريغ حمولة مركب، ماريجوانا،‬
‫45 طنا، 500 دولار لكل منكما‬

175
00:16:19,702 --> 00:16:24,165
‫- 500؟ هذا رائع؟‬
‫- لابد أنك تمزح‬

176
00:16:27,418 --> 00:16:28,711
‫500 دولار؟‬

177
00:16:30,087 --> 00:16:32,548
‫من تظننا؟ حاملا حقائب؟‬

178
00:16:34,884 --> 00:16:37,678
‫السعر المعتاد لتفريغ مركب‬
‫هو ألف دولار في الليلة‬

179
00:16:37,762 --> 00:16:39,013
‫أنت تعرف ذلك‬

180
00:16:39,138 --> 00:16:41,724
‫عليكما أولاً أن تعملا‬
‫لتستحقا الخمسمائة‬

181
00:16:41,807 --> 00:16:44,393
‫والذي عملته لك في "فريدوم تاون"،‬
‫ماذا كان ذلك؟‬

182
00:16:44,477 --> 00:16:46,645
‫هل كان قتل "ريبينغا" أمراً بسيطاً؟‬

183
00:16:46,729 --> 00:16:49,273
‫- ذلك كان شيئاً آخر‬
‫- اصمت! اهدأ‬

184
00:16:49,357 --> 00:16:51,984
‫ما خطب غسال الصحون هذا يا بني؟‬

185
00:16:52,109 --> 00:16:55,654
‫ألا يعرف أنه كان بإمكاننا أن نجد‬
‫أي شخص ليقتل "ريبينغا" بثمن أقل؟‬

186
00:16:55,780 --> 00:16:58,157
‫- 50 دولار!‬
‫- إذن لماذا لم تفعل؟‬

187
00:16:58,282 --> 00:17:01,619
‫لا تسميني غسال صحون‬
‫وإلا سأوسعك ضرباً أيها القرد‬

188
00:17:01,702 --> 00:17:03,412
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

189
00:17:04,497 --> 00:17:05,539
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك يا رجل!‬

190
00:17:05,622 --> 00:17:08,542
‫الكولومبيون!‬

191
00:17:12,755 --> 00:17:14,799
‫حسناً أيها المهم!‬

192
00:17:14,881 --> 00:17:17,885
‫أتريد أن تكسب نقوداً كثيرة؟‬
‫لنر كم أنت قوي‬

193
00:17:18,468 --> 00:17:20,929
‫أتعرف أي شيء عن الكوكايين؟‬

194
00:17:25,392 --> 00:17:26,644
‫أتمزح أم ماذا؟‬

195
00:17:28,437 --> 00:17:30,981
‫هناك مجموعة من الكولومبيين‬
‫قادمة يوم الجمعة‬

196
00:17:31,065 --> 00:17:35,069
‫إنهم جدد، يقولون إن لديهم‬
‫كيلوغرامين لنا كبداية‬

197
00:17:35,152 --> 00:17:39,073
‫كوكايين نقي في فندق عند شاطئ ميامي،‬
‫أريدكما أن تذهبا إلى هناك‬

198
00:17:39,156 --> 00:17:41,700
‫إن كان كما يقولون،‬
‫ادفعا لهم النقود وأحضراه‬

199
00:17:41,784 --> 00:17:43,869
‫افعلا ذلك وستحصلان على خمسة آلاف‬

200
00:17:46,831 --> 00:17:49,208
‫نذهب وندفع لهم‬
‫ونعود بالكوكايين، لم لا؟‬

201
00:17:52,128 --> 00:17:53,754
‫أتعرفان كيف تتعاملان مع مسدس رشاش؟‬

202
00:17:54,422 --> 00:17:56,799
‫أجل يا رجل، لقد كنا في الجيش‬

203
00:17:56,882 --> 00:18:00,511
‫- ستحتاجان إلى رجلين آخرين‬
‫- هذه ليست مشكلة‬

204
00:18:01,512 --> 00:18:03,389
‫اذهبا إلى متجر "هكتور"‬
‫ظهر يوم الجمعة‬

205
00:18:03,472 --> 00:18:04,598
‫ستحصلان على نقود الشراء حينها‬

206
00:18:07,184 --> 00:18:09,395
‫إن حدث أي شيء لتلك النقود‬

207
00:18:11,856 --> 00:18:14,733
‫سينال منكما رئيسي‬

208
00:18:14,817 --> 00:18:16,527
‫بسرعة فائقة!‬

209
00:18:17,111 --> 00:18:18,612
‫لقد أخفتني‬

210
00:18:21,407 --> 00:18:23,409
‫- إنك تثير المشاكل‬
‫- لا تقلق‬

211
00:18:23,534 --> 00:18:26,662
‫- ذلك كان غبياً‬
‫- أنت تقلق أكثر من اللازم‬

212
00:18:26,745 --> 00:18:28,164
‫ستصاب بنوبة قلبية‬

213
00:18:28,247 --> 00:18:31,417
‫تتصرف وكأن ذلك الرجل‬
‫يسدي لك صنيعاً أو شيئاً ما‬

214
00:18:31,500 --> 00:18:35,463
‫- ما قصة أولئك الكولومبيين؟‬
‫- وماذا يهم؟‬

215
00:18:35,671 --> 00:18:39,675
‫عندما قال "كولومبيون"‬
‫حركت عينيك بطريقة‬

216
00:18:39,758 --> 00:18:42,887
‫أنا لا أحب الكولومبيين، مفهوم؟‬

217
00:18:44,180 --> 00:18:45,598
‫ماذا تفعلان؟‬

218
00:18:45,681 --> 00:18:47,725
‫يجب غسل الكثير من الصحون‬

219
00:18:47,892 --> 00:18:49,560
‫اغسلها بنفسك‬

220
00:18:50,644 --> 00:18:51,812
‫سأتقاعد!‬

221
00:18:52,188 --> 00:18:54,440
‫ماذا ستفعل الآن بحق الجحيم؟‬

222
00:18:54,690 --> 00:18:57,985
‫- لا تعودا إلى هنا؟‬
‫- يجب أن أرعى استثماري!‬

223
00:18:58,068 --> 00:19:01,405
‫- تباً لكما!‬
‫- أغلق المطعم!‬

224
00:19:02,948 --> 00:19:06,577
‫"ذا كارلايل"‬

225
00:19:17,880 --> 00:19:19,798
‫انظر إلى ثدييها، إنها تريد المضاجعة‬

226
00:19:19,882 --> 00:19:23,344
‫هل أنت مجنون؟ إنها عجوز للغاية‬

227
00:19:24,094 --> 00:19:25,679
‫ليست تلك يا رجل وإنما تلك!‬

228
00:19:25,763 --> 00:19:26,680
‫أي واحدة؟‬

229
00:19:26,764 --> 00:19:29,225
‫- الشابة‬
‫- هيا، حرك السيارة اللعينة‬

230
00:19:29,433 --> 00:19:31,060
‫- حسناً‬
‫- نحن عند لافتة وقوف‬

231
00:19:33,562 --> 00:19:36,941
‫إننا نحاول الاسترخاء هنا،‬
‫يجب أن تسترخي أنت أيضاً‬

232
00:19:37,024 --> 00:19:39,693
‫لا يمكنك أن تقلق‬
‫وإلا ستصاب بنوبة قلبية‬

233
00:19:39,818 --> 00:19:43,864
‫- تصرفوا على سجيتكم، شاطئ ميامي‬
‫- شاطئ ميامي يا رجل!‬

234
00:20:04,677 --> 00:20:05,594
‫حسناً‬

235
00:20:06,220 --> 00:20:08,472
‫النقود تبقى في مؤخرة السيارة‬
‫حتى أخرج‬

236
00:20:08,556 --> 00:20:11,141
‫فهمتم؟ أنا ولا أحد غيري، حسناً‬

237
00:20:11,559 --> 00:20:15,312
‫إن لم أخرج خلال 15 دقيقة‬
‫فهذا يعني أن مشكلة قد وقعت، مفهوم؟‬

238
00:20:15,521 --> 00:20:18,774
‫- الغرفة رقم 9، أأنت مستعد؟‬
‫- بالتأكيد‬

239
00:21:18,959 --> 00:21:21,295
‫حسناً، أتمانع أن تترك الباب مفتوحاً؟‬

240
00:21:21,378 --> 00:21:23,547
‫لكي يرى زوج أختي أن كل شيء بخير‬

241
00:21:23,631 --> 00:21:25,633
‫بالتأكيد، ما من مشكلة‬

242
00:21:26,925 --> 00:21:28,260
‫ما من مشكلة‬

243
00:21:29,595 --> 00:21:32,514
‫مرحباً، هذه "مارتا"‬

244
00:21:36,810 --> 00:21:38,270
‫مرحباً يا "مارتا"‬

245
00:21:40,814 --> 00:21:42,566
‫أنا "هيكتور"‬

246
00:21:43,192 --> 00:21:44,610
‫وأنا "توني"‬

247
00:21:48,947 --> 00:21:51,408
‫إذن، "عمر" يقول إنك جيد‬

248
00:21:51,492 --> 00:21:55,329
‫حقا؟ حسناً، "عمر" جيد‬

249
00:21:56,413 --> 00:21:57,581
‫حسناً‬

250
00:22:00,167 --> 00:22:01,627
‫حسناً‬

251
00:22:02,878 --> 00:22:05,589
‫إذن، هل النقود معك؟‬

252
00:22:08,967 --> 00:22:10,177
‫هل البضاعة معك؟‬

253
00:22:10,636 --> 00:22:13,514
‫بالتأكيد هي معي،‬
‫لكنها ليست هنا معي الآن‬

254
00:22:14,098 --> 00:22:15,432
‫إنها قريبة من هنا‬

255
00:22:19,978 --> 00:22:22,773
‫النقود ليست معي أيضاً يا رجل‬

256
00:22:24,650 --> 00:22:26,527
‫إنها قريبة من هنا أيضاً‬

257
00:22:28,570 --> 00:22:29,655
‫أين؟‬

258
00:22:31,490 --> 00:22:32,699
‫في السيارة؟‬

259
00:22:33,659 --> 00:22:36,787
‫- لا، ليست في السيارة يا رجل‬
‫- لا؟‬

260
00:22:37,329 --> 00:22:40,290
‫وماذا عنك؟ أين المخدرات؟‬

261
00:22:42,960 --> 00:22:44,128
‫ليست بعيدة‬

262
00:22:51,844 --> 00:22:55,472
‫حسناً، أتريدني أن أدخل‬
‫ونبدأ من جديد ثانية؟‬

263
00:22:57,099 --> 00:22:58,600
‫من أين أنت يا "توني"؟‬

264
00:22:58,684 --> 00:23:02,020
‫وأي فرق سيشكل ذلك بحق الجحيم؟‬

265
00:23:03,397 --> 00:23:04,898
‫اهدأ يا رجل‬

266
00:23:06,692 --> 00:23:09,236
‫أريد أن أتعرف إلى من أتعامل معه فقط‬

267
00:23:09,319 --> 00:23:14,074
‫ستعرف عندما تبدأ بالتعامل معي‬
‫والتوقف عن العبث "هيكتور"‬

268
00:23:14,324 --> 00:23:15,242
‫اتفقنا؟‬

269
00:23:15,951 --> 00:23:17,703
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "توني"!‬

270
00:23:27,296 --> 00:23:31,425
‫أتعرف أيها الضفدع،‬
‫لقد ورطت نفسك في المتاعب للتو‬

271
00:23:32,176 --> 00:23:34,636
‫- إن سرقت مني ستموت‬
‫- حقا؟‬

272
00:23:36,680 --> 00:23:37,723
‫حسناً‬

273
00:23:39,558 --> 00:23:41,560
‫أتريد أن تعطيني النقود‬

274
00:23:42,811 --> 00:23:45,147
‫أم أقتل أخاك أولاً‬

275
00:23:45,981 --> 00:23:47,566
‫قبل أن أقتلك؟‬

276
00:23:49,485 --> 00:23:53,030
‫لماذا لا تحاول وضع رأسك في مؤخرتك؟‬

277
00:23:53,489 --> 00:23:55,407
‫لترى إن كانت ستسعه‬

278
00:23:57,117 --> 00:23:59,536
‫حقا؟ حسناً‬

279
00:24:22,976 --> 00:24:26,104
‫- أجل، إنه أمر هام جداً‬
‫- أفهم أنه هام‬

280
00:24:26,188 --> 00:24:27,981
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

281
00:24:28,357 --> 00:24:29,691
‫لقد تنبأت بحدوث زلزال‬

282
00:24:29,775 --> 00:24:32,236
‫قوته ما بين ثلاث وأربع درجات‬
‫هذا الصباح‬

283
00:24:32,569 --> 00:24:35,531
‫وحدث زلزال‬
‫قوته ما بين ثلاث وأربع درجات‬

284
00:24:35,656 --> 00:24:37,824
‫- لقد أثرت إعجابي‬
‫- شكراً يا سيدي‬

285
00:24:38,283 --> 00:24:41,203
‫ولكن، أليس الدليل قليلاً‬

286
00:24:52,297 --> 00:24:54,258
‫بشرتك جميلة جداً‬

287
00:24:57,511 --> 00:24:59,680
‫تعجبني طريقة قيامك بـ‬

288
00:25:02,558 --> 00:25:05,352
‫لا أعرف‬
‫ماذا يفترض بي أن أفعل اليوم، لكن‬

289
00:25:28,500 --> 00:25:31,003
‫"أنتونيو"، انظر!‬

290
00:25:32,170 --> 00:25:34,089
‫انظر إلى ما سيحدث لصديقك‬

291
00:25:34,172 --> 00:25:36,258
‫إن لم ترد حدوث هذا لك‬

292
00:25:36,341 --> 00:25:37,509
‫أعطني النقود، حسناً؟‬

293
00:25:56,778 --> 00:25:58,238
‫بالله عليك‬

294
00:26:09,458 --> 00:26:11,126
‫والآن الساق‬

295
00:26:23,930 --> 00:26:25,974
‫لنفعل ذلك يا رجل، هيا‬

296
00:26:31,605 --> 00:26:33,607
‫سنكون جميعاً بخير‬

297
00:26:44,701 --> 00:26:46,662
‫حسناً يا ذو الوجه المندب‬

298
00:26:47,454 --> 00:26:50,165
‫يمكنك أن تموت أيضاً،‬
‫هذا لا يشكل لي فرقاً‬

299
00:26:56,380 --> 00:26:58,924
‫فرصتك الأخيرة أيها الأحمق!‬

300
00:26:59,549 --> 00:27:00,842
‫تباً لك!‬

301
00:28:09,077 --> 00:28:11,663
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل يا رجل، لقد دخلت وخرجت‬

302
00:28:23,008 --> 00:28:25,010
‫حسناً، أخرجه من هنا، بسرعة!‬

303
00:28:25,093 --> 00:28:27,012
‫"تشي تشي"! أحضر المخدرات‬

304
00:28:49,326 --> 00:28:51,828
‫- إنه دورك‬
‫- سأقتلك!‬

305
00:28:52,162 --> 00:28:53,205
‫مت!‬

306
00:29:06,843 --> 00:29:10,472
‫أسرعا! اركبا! هيا بنا!‬

307
00:29:10,889 --> 00:29:12,349
‫أغلق الباب!‬

308
00:29:22,067 --> 00:29:23,026
‫نعم‬

309
00:29:24,361 --> 00:29:27,948
‫مجموعة نصابين، شخص ما أخطأ‬

310
00:29:28,490 --> 00:29:30,575
‫حسناً، سأتحقق من الأمر على الفور‬

311
00:29:30,909 --> 00:29:34,496
‫افعل ذلك يا "عمر"، افعل ذلك‬

312
00:29:35,539 --> 00:29:37,415
‫- أما زالت النقود معك؟‬
‫- أجل‬

313
00:29:38,625 --> 00:29:40,168
‫ومعي المخدرات‬

314
00:29:41,711 --> 00:29:43,880
‫- المخدرات معك؟‬
‫- أجل‬

315
00:29:44,589 --> 00:29:46,216
‫- أحضرها إلى هنا‬
‫- تباً لك‬

316
00:29:46,716 --> 00:29:49,553
‫سآخذها إلى "لوبيز" بنفسي، فهمت؟‬

317
00:29:50,387 --> 00:29:51,304
‫ليس أنت وإنما أنا‬

318
00:30:10,490 --> 00:30:12,033
‫شخص لطيف‬

319
00:30:26,006 --> 00:30:28,133
‫"فرانك لوبيز"، "توني مونتانا"‬

320
00:30:28,216 --> 00:30:31,261
‫- "توني مونتانا"‬
‫- سيد "لوبيز"، إنه شرف لي‬

321
00:30:31,428 --> 00:30:32,846
‫يمكنك تسميتي "فرانك"‬

322
00:30:32,929 --> 00:30:35,265
‫الجميع يسمونني "فرانك"،‬
‫حتى فريقي لبيسبول الناشئين‬

323
00:30:35,599 --> 00:30:37,976
‫حتى المدعي العام في البلدة‬

324
00:30:38,185 --> 00:30:39,144
‫يسمونني "فرانك"‬

325
00:30:39,227 --> 00:30:41,354
‫- حسناً يا "فرانك"‬
‫- كيف حالك؟‬

326
00:30:41,438 --> 00:30:42,772
‫"ماني ريبيرا"‬

327
00:30:43,440 --> 00:30:46,193
‫- أصيب برصاصة أثناء العمل‬
‫- مرت خلالي‬

328
00:30:46,276 --> 00:30:47,152
‫سمعنا عن ذلك‬

329
00:30:47,652 --> 00:30:50,572
‫"عمر" قال لي أموراً رائعة عنكما‬

330
00:30:52,782 --> 00:30:54,159
‫"عمر" جيد هو الآخر‬

331
00:30:54,367 --> 00:30:57,162
‫هذا بالطبع غير العمل الرائع‬
‫الذي قمتما به من أجلي‬

332
00:30:57,621 --> 00:31:00,916
‫- ذلك الوغد الشيوعي‬
‫- ليس عليك أن تشكرنا على ذلك‬

333
00:31:01,374 --> 00:31:04,044
‫- كان ذلك مسلياً‬
‫- كان ذلك مسلياً؟‬

334
00:31:04,294 --> 00:31:06,796
‫- بالتأكيد‬
‫- كان ذلك مسلياً‬

335
00:31:08,590 --> 00:31:10,383
‫أحيانا يكون مسلياً‬

336
00:31:11,176 --> 00:31:14,304
‫ماذا تريدان أن تشربا؟‬
‫ويسكي، "جن"، "رم"؟ ماذا تحبان؟‬

337
00:31:14,387 --> 00:31:17,515
‫- الـ"جن" مناسب، أتريد القليل؟‬
‫- كأسا "جن"‬

338
00:31:17,766 --> 00:31:20,852
‫أحتاج إلى رجل شجاع يا "توني"‬

339
00:31:20,977 --> 00:31:24,522
‫رجل مثلك،‬
‫وأريده أن يتواجد معي طوال الوقت‬

340
00:31:24,606 --> 00:31:27,984
‫أنت يا "توني" وصديقك هذا‬

341
00:31:31,154 --> 00:31:32,572
‫إليك المخدرات‬

342
00:31:35,367 --> 00:31:36,534
‫كيلوغرامان‬

343
00:31:37,786 --> 00:31:41,456
‫ذلك كلف صديقي "إينجل" حياته،‬
‫ها هي النقود‬

344
00:31:42,582 --> 00:31:43,917
‫إنها هديتي لك‬

345
00:31:49,756 --> 00:31:52,133
‫آسف بشأن صديقك يا "توني"‬

346
00:31:52,676 --> 00:31:54,761
‫إن تعامل الناس في التجارة‬
‫بطريقة صحيحة‬

347
00:31:54,844 --> 00:31:56,221
‫لن تحدث أخطاء مثل هذه‬

348
00:31:59,516 --> 00:32:01,559
‫لا تظن أنني لا أقدر لك هذه البادرة‬

349
00:32:02,018 --> 00:32:04,938
‫ستجد أنك إن ظللت مخلصاً‬
‫في هذا المجال‬

350
00:32:05,021 --> 00:32:08,024
‫ستتقدم، وستتقدم بسرعة‬

351
00:32:08,608 --> 00:32:10,402
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتك‬

352
00:32:15,782 --> 00:32:17,575
‫وستجد أن أكبر مشاكلك‬

353
00:32:17,659 --> 00:32:19,202
‫ليست إحضار المخدرات‬

354
00:32:19,869 --> 00:32:22,414
‫ولكن كيف تنفق كل النقود!‬

355
00:32:23,707 --> 00:32:25,542
‫أتمنى أن أواجه تلك المشكلة يوماً ما‬

356
00:32:25,667 --> 00:32:27,335
‫ستواجه تلك المشكلة، لا تقلق‬

357
00:32:27,419 --> 00:32:29,754
‫اجلسا هنا‬

358
00:32:31,756 --> 00:32:35,552
‫أين "إلفيرا" بحق الجحيم؟‬
‫الوقت تأخر، اذهب وابحث عنها‬

359
00:32:35,885 --> 00:32:38,847
‫رباه! المرأة اللعينة‬

360
00:32:39,055 --> 00:32:43,226
‫تمضي نصف حياتها في ارتداء ملابسها‬
‫والنصف الآخر في خلعها‬

361
00:32:44,477 --> 00:32:46,146
‫يجب أن تلحقها بين الأمرين‬

362
00:32:47,355 --> 00:32:49,357
‫- إنها قادمة‬
‫- أجل‬

363
00:32:49,524 --> 00:32:52,319
‫يجب أن تغازلها وهي لا تنظر‬

364
00:32:52,444 --> 00:32:54,362
‫ذلك هو أفضل وقت‬

365
00:32:56,865 --> 00:32:58,908
‫ماذا ستفعلان الليلة؟‬

366
00:32:58,992 --> 00:33:02,120
‫أتريدان الذهاب إلى مطعم جميل معي؟‬
‫أأنت جائع؟‬

367
00:33:03,246 --> 00:33:04,331
‫يمكنني أن آكل حصاناً‬

368
00:33:04,414 --> 00:33:07,459
‫- حسناً، سيطهون لك حصاناً‬
‫- سآكله‬

369
00:33:13,048 --> 00:33:15,717
‫أخبرني، أين أصابوك؟ هنا في جانبك؟‬

370
00:33:15,800 --> 00:33:18,219
‫ليس أمرا هاماً، لقد مرت عبري‬

371
00:33:18,303 --> 00:33:19,346
‫أصابت الجدار‬

372
00:33:19,429 --> 00:33:21,681
‫نفذ مني الرصاص كالأحمق‬

373
00:33:21,765 --> 00:33:25,226
‫وعندما كنت أغير الخزنة،‬
‫رجل ظننت أنني قتلته‬

374
00:33:25,310 --> 00:33:26,770
‫لم يكن قد مات وأطلق النار علي‬

375
00:33:28,063 --> 00:33:29,981
‫كان الرجل ورائي، وقتلته‬

376
00:33:30,065 --> 00:33:32,525
‫- بكم رصاصة أصبت؟‬
‫- كم رصاصة؟ واحدة فقط‬

377
00:33:32,650 --> 00:33:34,152
‫عيار تسعة مم‬

378
00:33:40,575 --> 00:33:44,204
‫وكنت قد قتلت امرأة كانت جالسة في الخلف‬
‫ولم تبد كامرأة‬

379
00:33:44,621 --> 00:33:48,458
‫"إلفيرا"، أين كنت بحق الجحيم؟‬
‫الساعة العاشرة يا حبيبتي وأنا أتضور جوعاً‬

380
00:33:48,541 --> 00:33:51,795
‫أنت دائماً جائع،‬
‫يجب أن تجرب التضور جوعاً‬

381
00:33:52,837 --> 00:33:54,130
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ تعالي‬

382
00:33:54,589 --> 00:33:58,635
‫تعالي إلى هنا!‬
‫أريدك أن تقابلي صديقاً لي، هيا‬

383
00:34:01,388 --> 00:34:03,640
‫"توني مونتانا"، "إلفيرا"‬

384
00:34:05,809 --> 00:34:08,395
‫- مرحباً‬
‫- "ماني ريبيرا"، "إلفيرا"‬

385
00:34:08,520 --> 00:34:12,272
‫إذن نحن خمسة أشخاص،‬
‫أين سنتناول العشاء؟‬

386
00:34:12,357 --> 00:34:14,776
‫فكرت أن نذهب إلى "بابيلون لاب"‬

387
00:34:15,110 --> 00:34:16,861
‫- مرة أخرى؟‬
‫- مرة أخرى‬

388
00:34:16,986 --> 00:34:20,323
‫أتعرف يا "فرانك"،‬
‫إن أراد أحد أن يغتالك‬

389
00:34:20,406 --> 00:34:22,659
‫فلن يصعب إيجادك‬

390
00:34:22,741 --> 00:34:25,787
‫اغتيالي؟ من قد يريد قتلي بحق الجحيم؟‬

391
00:34:28,038 --> 00:34:30,040
‫ليس لدي سوى أصدقاء!‬

392
00:34:30,125 --> 00:34:34,045
‫لا يمكنك أن تعرف، ربما يقتلك مساك‬
‫الكرة في فريقك لبيسبول الناشئين‬

393
00:34:34,629 --> 00:34:38,341
‫المساك؟ ذلك الوغد‬
‫لم يقم برمية جيدة طوال الموسم‬

394
00:34:38,424 --> 00:34:39,843
‫يجدر بي أن أقتله!‬

395
00:34:53,314 --> 00:34:56,901
‫"ذا بابيلون"‬

396
00:35:46,743 --> 00:35:50,038
‫أتعرف من هذان؟‬
‫"لويس" و"ميغيل إتشيفاريا"‬

397
00:35:51,706 --> 00:35:55,043
‫إنهما أكبر موزعين‬
‫من هنا إلى هيوستون‬

398
00:35:55,126 --> 00:35:57,420
‫وتوسان وكل تلك الجهة‬

399
00:35:57,545 --> 00:35:59,297
‫ما رأيك في ذلك؟‬

400
00:36:01,382 --> 00:36:02,425
‫انظر‬

401
00:36:04,511 --> 00:36:08,056
‫أترى ذلك الوغد السمين؟‬
‫ذلك هو "ناتشو كونتريراس"‬

402
00:36:08,223 --> 00:36:10,141
‫"السمين"!‬

403
00:36:10,225 --> 00:36:13,102
‫لديه نقود أكثر من أي شخص‬
‫في هذا المكان‬

404
00:36:13,228 --> 00:36:15,813
‫إنه حقا "خازر"!‬

405
00:36:20,109 --> 00:36:22,570
‫أتعرف ما هو الـ"خازر"؟‬

406
00:36:22,946 --> 00:36:25,240
‫لا يا "فرانك"،‬
‫أخبرني، ما هو الـ"خازر"؟‬

407
00:36:25,323 --> 00:36:27,909
‫إنها كلمة يديشية تعني "خنزير"‬

408
00:36:28,034 --> 00:36:32,789
‫شخص يريد أكثر مما يحتاج إليه،‬
‫لم يعد شريفاً‬

409
00:36:32,872 --> 00:36:38,294
‫المهم هو أمر واحد يا "توني"،‬
‫ولا تنس ذلك أبداً‬

410
00:36:40,255 --> 00:36:42,465
‫الدرس الأول:‬

411
00:36:43,967 --> 00:36:46,761
‫لا تقلل من تقدير‬

412
00:36:46,844 --> 00:36:49,180
‫جشع الآخرين!‬

413
00:36:50,723 --> 00:36:51,891
‫الدرس الثاني:‬

414
00:36:51,975 --> 00:36:54,060
‫لا تتعاط مخدراتك‬

415
00:36:55,103 --> 00:36:58,439
‫هذا صحيح الدرس الثاني:‬
‫لا تتعاط مخدراتك‬

416
00:36:58,523 --> 00:37:00,483
‫بالطبع لا يتبع الجميع القوانين‬

417
00:37:06,614 --> 00:37:08,491
‫الشمبانيا يا سيد "لوبيز"‬

418
00:37:08,575 --> 00:37:11,327
‫- أهي من عام 1964؟‬
‫- إنها الأفضل يا سيد "لوبيز"‬

419
00:37:11,411 --> 00:37:14,872
‫حسناً، "عمر"، اسكبها،‬
‫وأنت أحضر زجاجة أخرى فوراً‬

420
00:37:18,042 --> 00:37:22,213
‫ثمن هذه الزجاجة 550 دولار يا "توني"،‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

421
00:37:22,338 --> 00:37:25,925
‫- هذا جيد جداً‬
‫- مقابل حفنة من العنب اللعين‬

422
00:37:28,553 --> 00:37:32,640
‫نخب الأصدقاء القدامى والأصدقاء الجدد‬

423
00:37:41,691 --> 00:37:43,401
‫ما رأيك فيها يا "توني"؟‬

424
00:37:44,193 --> 00:37:46,112
‫- إنها لذيذة يا "فرانك"‬
‫- لذيذة؟‬

425
00:37:46,195 --> 00:37:48,740
‫- كما قلت يا رجل‬
‫- هذا جيد!‬

426
00:37:51,951 --> 00:37:54,787
‫سأشتري لك ملابس جديدة أيضاً‬

427
00:37:54,871 --> 00:37:57,790
‫سأشتري لك بذلات ثمنها 550 دولار‬

428
00:37:58,458 --> 00:38:00,293
‫لكي تبدو أنيقاً‬

429
00:38:01,127 --> 00:38:03,463
‫لأنني أريدك أن تعمل لحسابي‬

430
00:38:04,589 --> 00:38:08,968
‫أريدك ورجالك أن تعملوا مع "عمر"‬

431
00:38:10,011 --> 00:38:11,346
‫سوف نقوم‬

432
00:38:11,554 --> 00:38:14,974
‫بعمل ضخم الشهر القادم‬

433
00:38:16,517 --> 00:38:19,896
‫لدينا مجموعة من مهربي المخدرات‬
‫من كولومبيا‬

434
00:38:20,313 --> 00:38:23,900
‫إن أحسنت القيام بذلك العمل‬
‫ستكون هناك أعمال أخرى‬

435
00:38:25,902 --> 00:38:27,779
‫هذا يبدو مسلياً لي يا "فرانك"‬

436
00:38:30,615 --> 00:38:32,075
‫أتريد سيجاراً؟‬

437
00:38:35,078 --> 00:38:38,247
‫أتريد أن ترقص يا "فرانك"‬
‫أم ستجلس هناك وتصاب بنوبة قلبية؟‬

438
00:38:43,920 --> 00:38:47,507
‫من؟ أنا أرقص؟ أفضل أن أصاب بنوبة قلبية‬

439
00:38:50,677 --> 00:38:52,595
‫لا تخرج رغوة من فمك في الشمبانيا‬

440
00:38:59,060 --> 00:39:00,103
‫وماذا عنك؟‬

441
00:39:04,524 --> 00:39:06,359
‫ماذا؟ تريدينني أن أرقص؟‬

442
00:39:06,442 --> 00:39:09,028
‫أجل، بالتأكيد، اذهب يا "توني" وارقص‬

443
00:39:09,112 --> 00:39:11,030
‫- اذهب واستمتع‬
‫- حسناً‬

444
00:39:24,669 --> 00:39:26,129
‫ما رأيك فيه؟‬

445
00:39:26,671 --> 00:39:28,673
‫أعتقد أنه غبي لعين!‬

446
00:39:33,261 --> 00:39:35,179
‫لكن إن كسبت رجلاً مثله في صفك‬

447
00:39:36,639 --> 00:39:38,975
‫فسيبذل قصارى جهده من أجلك‬

448
00:40:07,795 --> 00:40:09,589
‫- ما اسمك؟‬
‫- ماذا؟‬

449
00:40:11,048 --> 00:40:14,010
‫ما اسمك؟ "إلفيرا" ماذا؟‬

450
00:40:14,177 --> 00:40:16,137
‫- "هانكوك"‬
‫- ماذا؟‬

451
00:40:16,596 --> 00:40:18,848
‫- "هانكوك"!‬
‫- "هانكوك"؟‬

452
00:40:20,516 --> 00:40:23,102
‫يبدو كنوع من الطيور، "هانكوك"‬

453
00:40:23,853 --> 00:40:25,104
‫يطير في الهواء‬

454
00:40:27,482 --> 00:40:28,566
‫من أين أنت؟‬

455
00:40:29,692 --> 00:40:31,736
‫- "بالتيمور"‬
‫- ماذا؟‬

456
00:40:31,986 --> 00:40:33,946
‫- "بالتيمور"!‬
‫- "بالتيمور"؟‬

457
00:40:34,322 --> 00:40:36,991
‫- أين هي؟‬
‫- لا يهم، مفهوم؟‬

458
00:40:39,243 --> 00:40:41,829
‫أحاول أن أكون ودوداً فحسب‬

459
00:40:41,954 --> 00:40:44,165
‫لدي ما يكفي من الأصدقاء‬
‫لا أريد صديقاً آخر‬

460
00:40:44,248 --> 00:40:46,626
‫خاصة مهاجر ترجل للتو عن قارب هوائي‬

461
00:40:48,169 --> 00:40:49,921
‫"قارب هوائي"؟‬

462
00:40:50,087 --> 00:40:53,758
‫انتظري، أنت أخطأت،‬
‫أنا لست مهاجراً أتى فوق قارب هوائي، مفهوم؟‬

463
00:40:55,468 --> 00:40:57,845
‫ربما تفكرين في شخص آخر‬

464
00:40:58,262 --> 00:41:00,139
‫ألست واحداً من موجة الإجرام الكوبية؟‬

465
00:41:00,473 --> 00:41:04,811
‫لماذا تتحدثين بجنون هكذا؟‬
‫أنا لاجئ سياسي هنا، مفهوم؟‬

466
00:41:05,061 --> 00:41:07,939
‫- لذا اهدئي، لا تتحدثي بجنون‬
‫- آسفة‬

467
00:41:08,189 --> 00:41:11,567
‫لم أعرف أنك حساس هكذا‬
‫لوضعك الدبلوماسي‬

468
00:41:11,651 --> 00:41:14,362
‫ما مشكلتك يا عزيزتي؟‬

469
00:41:14,570 --> 00:41:15,780
‫أنت جميلة‬

470
00:41:15,863 --> 00:41:17,949
‫ولديك جسد جميل وساقان جميلتان‬

471
00:41:18,032 --> 00:41:20,451
‫ووجه جميل،‬
‫وكل هؤلاء الرجال معجبون بك‬

472
00:41:20,535 --> 00:41:22,119
‫ولكن لديك نظرة في عينيك‬

473
00:41:22,203 --> 00:41:24,872
‫وكأنك لم تضاجعي منذ عام!‬

474
00:41:25,414 --> 00:41:26,499
‫اسمع يا "خوسيه"‬

475
00:41:27,291 --> 00:41:30,086
‫تفاصيل حياتي الجنسية‬
‫ليست من شأنك، مفهوم؟‬

476
00:41:30,795 --> 00:41:34,131
‫الآن أنت تتحدثين معي يا عزيزتي،‬
‫هذا يعجبني، استمري‬

477
00:41:34,215 --> 00:41:36,884
‫لا تنادني "عزيزتي"! لست عزيزتك‬

478
00:41:37,802 --> 00:41:40,137
‫ليس بعد،‬
‫لكن يجب أن تمنحيني بعض الوقت‬

479
00:41:42,807 --> 00:41:45,977
‫حتى إن كنت عمياء ويائسة‬

480
00:41:46,060 --> 00:41:48,688
‫وبأمس الحاجة إلى ذلك‬
‫على جزيرة مهجورة‬

481
00:41:48,771 --> 00:41:50,898
‫ستكون آخر شخص يمكن أن أضاجعه‬

482
00:41:54,360 --> 00:41:56,195
‫تلك الفتاة التي معه‬

483
00:41:56,863 --> 00:41:58,573
‫- ماذا؟‬
‫- إنني أعجبها‬

484
00:42:00,533 --> 00:42:03,578
‫أنت تعجبها؟ كيف تعرف؟‬

485
00:42:03,870 --> 00:42:05,079
‫أنا أعرف‬

486
00:42:06,497 --> 00:42:09,667
‫العينان يا صديقي،‬
‫إنهما لا تكذبان أبداً‬

487
00:42:13,129 --> 00:42:17,049
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- جاد؟ ماذا تظن؟‬

488
00:42:17,633 --> 00:42:19,385
‫إنها فتاة الرئيس، مفهوم؟‬

489
00:42:19,468 --> 00:42:23,431
‫- ستتسبب في قتلنا‬
‫- تباً لك يا رجل "فتاة الرئيس"‬

490
00:42:25,099 --> 00:42:26,767
‫ذلك الرجل ضعيف‬

491
00:42:28,895 --> 00:42:30,229
‫انظر في وجهه‬

492
00:42:33,316 --> 00:42:36,027
‫إنه يتبع الخمر والنساء فقط‬

493
00:42:38,654 --> 00:42:40,448
‫لا تتصرف بجنون معي، مفهوم؟‬

494
00:42:41,949 --> 00:42:45,786
‫تذكر أننا في العام الماضي‬
‫في نفس هذا الوقت كنا في السجن، حسناً؟‬

495
00:42:45,870 --> 00:42:47,288
‫أنت تذكر ذلك‬

496
00:42:48,331 --> 00:42:50,041
‫أنا أود أن أنساه‬

497
00:42:50,833 --> 00:42:54,378
‫- رأيي أن تسعد بما لديك‬
‫- أنت اسعد‬

498
00:42:56,130 --> 00:42:59,258
‫- أما أنا فأريد ما أستحقه‬
‫- ماذا تستحق؟‬

499
00:43:01,969 --> 00:43:03,930
‫العالم يا صديقي‬

500
00:43:05,348 --> 00:43:07,308
‫وكل ما فيه‬

501
00:43:13,230 --> 00:43:17,818
‫بعد 3 أشهر‬

502
00:43:43,010 --> 00:43:44,470
‫هذه هي الفردوس‬

503
00:43:46,097 --> 00:43:48,265
‫أؤكد لك، هذه هي الفردوس‬

504
00:43:48,683 --> 00:43:53,062
‫هذه البلدة مثل مهبل كبير‬
‫ينتظر أحداً ليضاجعه‬

505
00:43:54,480 --> 00:43:56,983
‫كان علي أن آتي إلى هنا‬
‫قبل عشرة أعوام‬

506
00:43:57,066 --> 00:43:59,735
‫لكنت مليونيراً الآن‬

507
00:44:01,237 --> 00:44:03,864
‫لكنت أملك مركبي الخاص الآن‬

508
00:44:03,948 --> 00:44:06,367
‫وسيارتي الخاصة وملعب الغولف الخاص بي‬

509
00:44:06,492 --> 00:44:09,412
‫أتعرف ماذا أريد؟ فكرت في هذا الأمر‬
‫قبل بضعة أيام‬

510
00:44:09,495 --> 00:44:11,122
‫علامة تجارية من سراويل الجينز‬

511
00:44:11,205 --> 00:44:14,417
‫ليكون اسمي مكتوباً على مؤخرات الفتيات‬

512
00:44:16,043 --> 00:44:17,294
‫ما رأيك في ذلك؟‬

513
00:44:17,920 --> 00:44:20,339
‫هذا يبدو لي جنوناً تاماً‬

514
00:44:21,924 --> 00:44:23,467
‫انظر إلى ذلك، انظر‬

515
00:44:23,551 --> 00:44:25,636
‫أنت تفوت المناظر، هذا ما تفعله‬

516
00:44:26,303 --> 00:44:27,596
‫نحن نفوت المرح‬

517
00:44:30,683 --> 00:44:33,185
‫أتريدين تناول الآيس كريم‬
‫معي أنا وصديقي؟‬

518
00:44:33,310 --> 00:44:35,062
‫اذهب إلى الجحيم أيها اللاتيني!‬

519
00:44:36,188 --> 00:44:37,982
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- الآيس كريم؟‬

520
00:44:38,065 --> 00:44:39,692
‫- هذا صحيح‬
‫- قلت "آيس كريم"؟‬

521
00:44:39,775 --> 00:44:43,112
‫- الفتيات يعجبهن الآيس كريم‬
‫- بالله عليك، هذا لن ينجح‬

522
00:44:43,195 --> 00:44:45,114
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك بتلك الطريقة‬

523
00:44:45,239 --> 00:44:48,159
‫أتعرف كيف تتعرف إلى الفتيات‬
‫في هذا البلد؟‬

524
00:44:52,246 --> 00:44:55,499
‫- ما كان ذلك الذي فعلته للتو؟‬
‫- هذا ما تفعله‬

525
00:44:56,333 --> 00:44:58,419
‫- هذا مقرف‬
‫- انظر‬

526
00:44:58,502 --> 00:45:01,338
‫انظر إلى ذلك الشيء اللعين،‬
‫تبدو كالسحلية اللعينة‬

527
00:45:01,422 --> 00:45:03,674
‫وكأن حشرة تخرج من فمك‬

528
00:45:04,592 --> 00:45:06,761
‫توقعت ألا تفهم‬

529
00:45:06,844 --> 00:45:10,055
‫لكن عندما تفعل ذلك‬
‫فالنساء في هذا البلد يعرفن‬

530
00:45:10,139 --> 00:45:13,100
‫- يعرفن ماذا؟‬
‫- يفهمن، يصبن بالجنون‬

531
00:45:14,101 --> 00:45:16,604
‫الأمر يتطلب التمرين،‬
‫لكن يجب أن تتعلم‬

532
00:45:16,687 --> 00:45:18,814
‫لأن النساء يعجبهن‬
‫أن تمارس معهن الجنس الشفهي‬

533
00:45:18,898 --> 00:45:20,149
‫انظر إلى تلك‬

534
00:45:25,821 --> 00:45:27,406
‫إنها تنظر إلينا‬

535
00:45:30,284 --> 00:45:33,788
‫- أتعتقد أن بإمكانك فعل ذلك معها؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

536
00:45:33,913 --> 00:45:36,248
‫- أتريد أن تجربه معها؟‬
‫- لم لا؟‬

537
00:45:37,833 --> 00:45:41,212
‫- هل ستشاهدني؟‬
‫- أنا أنظر إليك، هيا‬

538
00:45:41,337 --> 00:45:42,755
‫- لن تفعلها‬
‫- راقب هذا‬

539
00:45:42,880 --> 00:45:44,048
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

540
00:45:44,256 --> 00:45:45,341
‫أنا معك يا رجل‬

541
00:45:46,592 --> 00:45:47,968
‫سأحصل عليها‬

542
00:45:50,971 --> 00:45:53,182
‫اذهب يا "روميو"! قم بعملك‬

543
00:45:53,766 --> 00:45:55,518
‫- اصمت فحسب وابق بعيداً‬
‫- "روميو"!‬

544
00:46:01,816 --> 00:46:05,736
‫تبدين جميلة جداً اليوم‬
‫أجل، أنت، كنت أراقبك من هناك‬

545
00:46:06,111 --> 00:46:07,988
‫أتريد أن ترى شيئاً مضحكاً؟‬

546
00:46:08,072 --> 00:46:10,241
‫انظر هناك، أترى ذلك الرجل؟‬

547
00:46:10,407 --> 00:46:12,576
‫راقبه، يجب أن أجلس هنا‬

548
00:46:12,993 --> 00:46:14,119
‫علي مراقبة صديقي‬

549
00:46:14,203 --> 00:46:16,914
‫سيخرج لسانه لتلك الفتاة‬

550
00:46:17,039 --> 00:46:18,374
‫انظر إلى ذلك‬

551
00:46:19,375 --> 00:46:20,543
‫أنت منحرف!‬

552
00:46:20,626 --> 00:46:21,919
‫أرأيت ماذا حدث له؟‬

553
00:46:23,254 --> 00:46:26,882
‫- لو لم أكن لطيفاً‬
‫- إنها كبيرة جداً عليك هيا‬

554
00:46:27,299 --> 00:46:28,926
‫إنك تثير المشاكل هكذا، هيا‬

555
00:46:29,009 --> 00:46:31,470
‫- ساقطة! سحاقية!‬
‫- ألم أخبرك؟‬

556
00:46:31,554 --> 00:46:32,972
‫ألم أخبرك؟‬

557
00:46:33,055 --> 00:46:35,933
‫في هذا البلد يجب أن تكسب النقود أولاً‬

558
00:46:37,226 --> 00:46:40,187
‫ثم عندما تكسب النقود تحصل على النفوذ‬

559
00:46:40,271 --> 00:46:43,482
‫ثم عندما تحصل على النفوذ‬
‫تحصل على النساء‬

560
00:46:44,358 --> 00:46:46,068
‫لهذا يكون عليك أن تعمل لحساب نفسك‬

561
00:46:46,443 --> 00:46:48,153
‫تلك هي التي استأجرتها‬

562
00:46:48,779 --> 00:46:52,408
‫لا تلك هي يا رجل، ها هي‬

563
00:46:52,950 --> 00:46:54,326
‫أخيراً‬

564
00:46:55,160 --> 00:46:57,538
‫"فرانك" تأخر أثناء لعب الغولف‬

565
00:46:57,663 --> 00:46:59,164
‫وطلب مني أن أقلك‬

566
00:46:59,874 --> 00:47:02,418
‫قال إنه‬
‫سيقابلنا عند مضمار السباق لاحقاً‬

567
00:47:05,421 --> 00:47:08,966
‫بالمناسبة، قال أن نراهن على الحصان‬
‫"آيس كريم" في السباق الأول‬

568
00:47:10,759 --> 00:47:13,554
‫في تلك السيارة؟ لابد أنك تمزح‬

569
00:47:15,306 --> 00:47:18,434
‫عما تتحدثين؟ إنها "كاديلاك"‬

570
00:47:20,144 --> 00:47:23,272
‫- لا أريد أن يراني أحد بها‬
‫- بالله عليك‬

571
00:47:24,023 --> 00:47:28,777
‫إنها قديمة قليلا، لكنها مترفة‬

572
00:47:29,737 --> 00:47:31,947
‫تبدو ككابوس شخص ما‬

573
00:47:41,540 --> 00:47:43,751
‫إذن، هل تعجبك هذه أكثر؟‬

574
00:47:46,420 --> 00:47:51,133
‫- تشبه تلك النمور من الهند‬
‫- النمور؟‬

575
00:47:51,342 --> 00:47:53,260
‫إنه مجنون، أتعرفين ماذا كان يفعل؟‬

576
00:47:53,385 --> 00:47:56,221
‫كان يأخذني معه إلى حديقة الحيوان‬
‫لمشاهدة النمور‬

577
00:47:56,388 --> 00:47:58,057
‫يقول إنه سيشتري واحداً‬

578
00:47:58,140 --> 00:48:00,684
‫افعل ذلك ولن يتبقى لك أي أصدقاء‬

579
00:48:00,768 --> 00:48:03,979
‫- ليس أنك لديك أصدقاء الآن‬
‫- سيعجبك ذلك النمر يا رجل‬

580
00:48:04,063 --> 00:48:06,982
‫هل ستقود السيارة‬
‫ومعك نمر يجلس إلى جانبك؟‬

581
00:48:07,066 --> 00:48:09,526
‫ربما، أو أنثى النمر‬

582
00:48:12,988 --> 00:48:15,699
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 43 ألفاً بكل الإضافات‬

583
00:48:15,783 --> 00:48:19,244
‫- فقط؟‬
‫- أبراج المدافع الرشاشة اختيارية‬

584
00:48:19,370 --> 00:48:22,373
‫إنه رجل مضحك، تعال إلى هنا يا "ماني"‬

585
00:48:24,333 --> 00:48:26,710
‫بدل هذه لتصبح مضادة للرصاص، مفهوم؟‬

586
00:48:26,794 --> 00:48:28,879
‫وهذه هنا وهذه‬

587
00:48:29,880 --> 00:48:31,382
‫- حسناً‬
‫- والنوافذ‬

588
00:48:32,257 --> 00:48:33,384
‫حسناً‬

589
00:48:33,926 --> 00:48:38,514
‫- وأحضر لي هاتفاً بجهاز تشويش‬
‫- جهاز تشويش‬

590
00:48:38,597 --> 00:48:41,058
‫ولاسلكي بأدوات ماسحة‬

591
00:48:41,141 --> 00:48:43,102
‫للتعرف على الأطباق الطائرة‬
‫وأشياء كتلك‬

592
00:48:43,185 --> 00:48:44,895
‫لا تنس أضواء الضباب‬

593
00:48:45,020 --> 00:48:48,899
‫في حال علقت في مستنقع،‬
‫هذه فكرة جيدة‬

594
00:48:51,986 --> 00:48:54,989
‫ابتعدي عن الطريق يا سيدتي!‬
‫أحاول القيادة هنا!‬

595
00:48:56,448 --> 00:48:58,826
‫ظننتك ستأخذني إلى "فرانك"‬

596
00:49:04,373 --> 00:49:06,917
‫لدينا ساعة، هل أنت جائعة؟‬

597
00:49:08,669 --> 00:49:10,379
‫لا، لكنني أشعر بالملل‬

598
00:49:11,463 --> 00:49:13,132
‫هذا متوقع‬

599
00:49:15,300 --> 00:49:18,595
‫تول الأمر يا "ماني"، اتفقنا؟‬
‫وادفع النقود للرجل‬

600
00:49:18,846 --> 00:49:22,099
‫واستقل سيارة أجرة،‬
‫قابلني عند المضمار، اتفقنا؟‬

601
00:49:22,224 --> 00:49:23,934
‫- سعدت بالتعامل معك‬
‫- سيد "مونتانا"‬

602
00:49:25,394 --> 00:49:26,770
‫تباً!‬

603
00:49:29,398 --> 00:49:31,817
‫ما كنت لأشتري السيارة لو لم تعجبك‬

604
00:49:31,900 --> 00:49:34,695
‫تنوي أن تدفع الفتيات للجنون،‬
‫أليس كذلك يا "توني"؟‬

605
00:49:34,778 --> 00:49:37,031
‫أجل، أتعرفين من؟‬

606
00:49:39,116 --> 00:49:40,909
‫وماذا سيكون رأي "فرانك"؟‬

607
00:49:43,287 --> 00:49:44,997
‫يعجبني "فرانك"، أتعرفين؟‬

608
00:49:45,539 --> 00:49:47,374
‫ولكنك تعجبينني أكثر‬

609
00:49:55,215 --> 00:49:57,551
‫- ألديك قليلاً من أجلي؟‬
‫- بالتأكيد‬

610
00:50:15,861 --> 00:50:20,616
‫لا تخلط الأمور يا "توني"،‬
‫أنا لا أداعب مع الخدم‬

611
00:50:28,207 --> 00:50:32,002
‫إن كنت تريدين‬
‫أن تتظاهري بذلك معي فسأجاريك‬

612
00:50:32,127 --> 00:50:33,378
‫تباً‬

613
00:50:33,962 --> 00:50:35,756
‫هل ستقبلينني إن وضعت القبعة؟‬

614
00:50:35,839 --> 00:50:36,924
‫لا!‬

615
00:50:39,134 --> 00:50:41,345
‫انتهى وقت المرح، مفهوم؟‬

616
00:51:38,610 --> 00:51:39,903
‫أمي؟‬

617
00:51:41,405 --> 00:51:42,531
‫"أنتونيو"‬

618
00:51:43,240 --> 00:51:44,575
‫مضي وقت طويل‬

619
00:51:47,327 --> 00:51:49,371
‫لم ترسل بطاقات بريدية من السجن‬
‫أليس كذلك؟‬

620
00:51:59,965 --> 00:52:01,133
‫"جينا"‬

621
00:52:02,843 --> 00:52:05,721
‫- "توني"؟‬
‫- انظري إليك‬

622
00:52:07,639 --> 00:52:09,183
‫إنك جميلة‬

623
00:52:09,850 --> 00:52:12,644
‫- أنا لم‬
‫- أمي، انظري إلي هاتين العينين‬

624
00:52:12,895 --> 00:52:15,063
‫انظري إليها، إنها تشبهني‬

625
00:52:15,856 --> 00:52:18,734
‫أتعرفين؟ آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت بهذا الحجم‬

626
00:52:18,817 --> 00:52:22,279
‫كنت تشبهين الأولاد، والآن انظري إليك‬

627
00:52:26,700 --> 00:52:28,535
‫أحضرت شيئاً لك‬

628
00:52:33,707 --> 00:52:35,542
‫ليس شيئاً كبيراً‬

629
00:52:37,544 --> 00:52:38,712
‫"توني"‬

630
00:52:50,182 --> 00:52:52,476
‫لم أظن أنني سأراك ثانية‬

631
00:52:52,559 --> 00:52:54,686
‫أتظنين أن بإمكانهم قمع رجل مثلي؟‬

632
00:52:54,770 --> 00:52:56,313
‫لا‬

633
00:53:00,567 --> 00:53:05,030
‫- تبدو رائعاً‬
‫- اسمعي، افتحي هذه‬

634
00:53:06,198 --> 00:53:08,492
‫- من أجلي؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

635
00:53:09,701 --> 00:53:13,121
‫ليس شيئاً يذكر‬

636
00:53:15,916 --> 00:53:19,127
‫أترين ما هو مكتوب في الخلف؟‬

637
00:53:19,544 --> 00:53:20,504
‫في الخلف؟‬

638
00:53:21,129 --> 00:53:22,798
‫إلى "جينا" من "توني" إلى الأبد‬

639
00:53:22,881 --> 00:53:26,843
‫- إلى الأبد‬
‫- "إلى الأبد"، إنها جميلة يا "توني"!‬

640
00:53:28,345 --> 00:53:30,472
‫أمي ما زالت تعمل في المصنع‬

641
00:53:30,555 --> 00:53:32,724
‫وأنا أعمل جزئياً في صالون تجميل‬

642
00:53:32,808 --> 00:53:35,894
‫إنني أصفف الشعر يا "توني"،‬
‫أتذكر "إيرام غونزاليز"؟‬

643
00:53:36,019 --> 00:53:38,814
‫أبوه كان يملك ذلك المتجر لتصفيف الشعر‬
‫إنه ملكه‬

644
00:53:38,981 --> 00:53:41,650
‫وأيضاً أنا أدرس في معهد مدته سنتين،‬
‫"ميامي ديد"‬

645
00:53:41,733 --> 00:53:44,778
‫بعد سنتين سأحصل على رخصة تجميل‬

646
00:53:44,861 --> 00:53:48,198
‫- حينها سأكسب ما يكفي من المال‬
‫- مفاجأة!‬

647
00:53:48,782 --> 00:53:51,493
‫كل ذلك انتهى بدءاً من اليوم‬

648
00:53:51,952 --> 00:53:52,953
‫لماذا؟‬

649
00:53:53,036 --> 00:53:57,749
‫أختي الصغيرة لن يكون عليها العمل‬
‫في صالون تجميل، وأمي‬

650
00:53:58,333 --> 00:54:00,794
‫لن يكون عليها الحياكة‬
‫في مصنع بعد الآن‬

651
00:54:01,086 --> 00:54:03,213
‫لقد نجح ابنك يا أمي‬

652
00:54:04,589 --> 00:54:05,966
‫أصبح ناجحاً‬

653
00:54:07,134 --> 00:54:09,553
‫لهذا لم آت من قبل‬

654
00:54:10,470 --> 00:54:14,391
‫أريدك أن تري كيف أصبحت ناجحاً‬

655
00:54:16,810 --> 00:54:18,270
‫إليك ألف دولار‬

656
00:54:19,146 --> 00:54:20,522
‫إنها لك يا أمي‬

657
00:54:28,363 --> 00:54:31,116
‫- من قتلت لتحصل على هذه يا "أنتونيو"؟‬
‫- أمي‬

658
00:54:31,325 --> 00:54:33,368
‫لم أقتل أحداً يا أمي‬

659
00:54:34,328 --> 00:54:35,537
‫- لا؟‬
‫- لا‬

660
00:54:36,330 --> 00:54:38,415
‫ماذا تعمل الآن؟‬

661
00:54:38,999 --> 00:54:42,085
‫أتسرق المصارف أم ما زلت تسرق‬
‫متاجر صغيرة أنت والآخرين؟‬

662
00:54:42,169 --> 00:54:44,421
‫لا! الأمور اختلفت الآن‬

663
00:54:44,504 --> 00:54:47,341
‫أنا أعمل مع مجموعة مضادة لـ"كاسترو"‬

664
00:54:47,716 --> 00:54:49,343
‫أنا منظم الآن‬

665
00:54:49,426 --> 00:54:51,803
‫وأحصل على الكثير‬
‫من الإسهامات السياسية‬

666
00:54:52,763 --> 00:54:54,306
‫بالتأكيد‬

667
00:54:58,727 --> 00:55:01,813
‫تحصل على النقود‬
‫عن طريق تهديد الناس بالقتل‬

668
00:55:03,398 --> 00:55:06,401
‫أتعرف؟ كل ما نسمع عنه في الصحف‬

669
00:55:08,236 --> 00:55:11,239
‫هو الحيوانات أمثالك والقتل‬

670
00:55:11,948 --> 00:55:15,243
‫الكوبيون أمثالك‬
‫هم الذين يسيئون إلى سمعة أمثالنا‬

671
00:55:15,327 --> 00:55:18,622
‫الذين يأتون إلى هنا ويعملون بجهد‬
‫ويخلقون لأنفسهم سمعة جيدة‬

672
00:55:18,705 --> 00:55:20,665
‫والذين يرسلون أولادهم للمدارس‬

673
00:55:20,749 --> 00:55:22,501
‫ماذا تقولين؟ إنه ابنك‬

674
00:55:22,584 --> 00:55:25,670
‫ابني؟ ليت كان لدي واحد‬

675
00:55:26,505 --> 00:55:27,506
‫إنه متسكع‬

676
00:55:27,589 --> 00:55:30,467
‫كان متسكعاً في الماضي وهو متسكع الآن‬

677
00:55:32,469 --> 00:55:34,221
‫من تظن نفسك؟‬

678
00:55:36,807 --> 00:55:39,768
‫لم نسمع منك شيئاً منذ خمس سنوات‬

679
00:55:42,854 --> 00:55:45,565
‫وفجأة تأتي وترمي إلينا بعض النقود‬

680
00:55:45,649 --> 00:55:48,110
‫وتظن أن بإمكانك أن تكسب احترامي‬

681
00:55:48,693 --> 00:55:51,446
‫أتظن أن بإمكانك شرائي بالمجوهرات؟‬

682
00:55:51,530 --> 00:55:55,117
‫أتظن أن بإمكانك أن تأتي إلى منزلي‬
‫بملابسك الأنيقة‬

683
00:55:55,200 --> 00:55:57,702
‫وعادات السجون وتسخر منا؟‬

684
00:55:57,786 --> 00:56:01,915
‫- أنت لا تعرفين ما تقولينه‬
‫- أنا لست كذلك يا "أنتونيو"!‬

685
00:56:02,124 --> 00:56:04,626
‫لم أرب "جينا" لتصبح هكذا!‬

686
00:56:06,753 --> 00:56:09,214
‫أنت لن تدمرها‬

687
00:56:10,882 --> 00:56:12,634
‫لست بحاجة إلى نقودك‬

688
00:56:14,761 --> 00:56:16,555
‫أنا أعمل لأكسب عيشي‬

689
00:56:17,097 --> 00:56:19,683
‫لا أريدك في هذا المنزل بعد الآن!‬

690
00:56:20,142 --> 00:56:22,144
‫ولا أريدك أن تتواجد مع "جينا"‬

691
00:56:23,061 --> 00:56:25,730
‫لذا هيا، اخرج!‬

692
00:56:31,528 --> 00:56:32,529
‫حسناً‬

693
00:56:37,367 --> 00:56:41,329
‫وخذ هذه النقود اللعينة معك،‬
‫إنها مقززة‬

694
00:56:41,538 --> 00:56:42,456
‫"توني"‬

695
00:56:44,291 --> 00:56:47,210
‫لماذا عليك أن تفسدي الأمور للجميع؟‬

696
00:56:49,838 --> 00:56:51,465
‫أنا آسفة يا "توني"‬

697
00:56:53,258 --> 00:56:54,593
‫حسناً يا أمي‬

698
00:56:58,889 --> 00:57:00,432
‫لا انتظر لحظة يا "توني"!‬

699
00:57:00,515 --> 00:57:02,767
‫- لا تذهب، أرجوك!‬
‫- "جينا"، ابقي هنا!‬

700
00:57:02,893 --> 00:57:04,811
‫- لا يا أمي‬
‫- إنه غير صالح "جينا"!‬

701
00:57:04,936 --> 00:57:06,271
‫- "توني"‬
‫- إنه غير صالح‬

702
00:57:06,354 --> 00:57:08,148
‫"توني"، انتظر، أرجوك!‬

703
00:57:08,815 --> 00:57:13,236
‫أنا آسفة، لا أدري‬
‫منذ أن رحل أبي وهي‬

704
00:57:13,320 --> 00:57:15,614
‫انسي أمر أبينا،‬
‫لم يكن لدينا أباً أبداً‬

705
00:57:15,697 --> 00:57:18,408
‫أعرف أنك ارتكبت بعض الأفعال السيئة‬
‫في الماضي‬

706
00:57:18,533 --> 00:57:21,244
‫في الجيش،‬
‫أعرف أنك تورطت في بعض المشاكل‬

707
00:57:21,328 --> 00:57:23,079
‫الشيوعيون‬

708
00:57:23,163 --> 00:57:25,248
‫يحاولون دائماً‬
‫أن يملوا علينا ماذا نفعل‬

709
00:57:25,332 --> 00:57:28,168
‫- أمي لا تفهم ذلك‬
‫- أعرف‬

710
00:57:29,795 --> 00:57:32,380
‫أنا فقط لا أدري‬

711
00:57:32,464 --> 00:57:35,091
‫أريدك فقط أن تعرف أن ذلك لا يهمني‬

712
00:57:35,342 --> 00:57:39,262
‫لا يهمني كم أمضيت بعيداً عنا،‬
‫خمس أو عشر سنوات‬

713
00:57:41,348 --> 00:57:44,559
‫أنت من دمي إلى الأبد‬

714
00:57:45,727 --> 00:57:46,853
‫أعرف‬

715
00:57:57,364 --> 00:58:00,575
‫- هيا، أريدك أن تأخذي هذه‬
‫- يجب أن أعود إلى الداخل‬

716
00:58:00,659 --> 00:58:03,370
‫- لا يا "توني"، أرجوك‬
‫- أنت بحاجة إليها‬

717
00:58:03,453 --> 00:58:04,788
‫ماذا سأخبرها؟‬

718
00:58:04,871 --> 00:58:06,623
‫خذيها، ولا تخبريها شيئاً‬

719
00:58:06,706 --> 00:58:09,751
‫لا تخبريها أنني أعطيتك إياها،‬
‫لكن أعطيها بعضاً منها من الحين للآخر‬

720
00:58:10,001 --> 00:58:12,963
‫واسمعي، أنت أيضاً اخرجي‬

721
00:58:13,046 --> 00:58:16,508
‫اخرجي وافعلي بعض الأمور، امرحي قليلاً‬

722
00:58:16,675 --> 00:58:18,844
‫يجب أن تستمتعي قليلاً في الحياة‬

723
00:58:18,927 --> 00:58:21,513
‫هل سترهقين نفسك حتى الموت‬
‫وعمرك 19 عاماً؟‬

724
00:58:21,721 --> 00:58:24,307
‫فتاة جذابة مثلك؟ تعالي إلى هنا‬

725
00:58:28,645 --> 00:58:30,605
‫- سأتحدث إليك ثانية‬
‫- حسناً‬

726
00:58:30,689 --> 00:58:32,858
‫خبئي تلك النقود، لا تدعيها تراها‬

727
00:58:32,941 --> 00:58:34,442
‫سأتحدث إليها‬

728
00:58:36,111 --> 00:58:37,779
‫- وسأتحدث إليك‬
‫- حسناً‬

729
00:58:39,906 --> 00:58:40,949
‫هيا بنا‬

730
00:58:42,993 --> 00:58:45,328
‫إنها جميلة، كيف‬

731
00:58:48,081 --> 00:58:52,127
‫ابق بعيداً عنها، مفهوم؟‬

732
00:58:52,919 --> 00:58:55,338
‫- إنها ليست لك‬
‫- حسناً‬

733
00:59:02,888 --> 00:59:08,727
‫كوتشابامبا، بوليفيا‬

734
00:59:20,822 --> 00:59:24,159
‫بمصنعي هذا ومصنعي الآخر،‬
‫يمكنني أن أضمن إنتاج‬

735
00:59:24,242 --> 00:59:28,330
‫مائتي كلغ منقاة كل شهر في السنة‬

736
00:59:28,830 --> 00:59:30,790
‫المشكلة هي أنه ليس لدي سوق مستقرة‬

737
00:59:30,874 --> 00:59:34,544
‫ما أبحث عنه ببساطة‬
‫هو شخص في أمريكا‬

738
00:59:34,628 --> 00:59:38,048
‫يمكنه أن يشاطرني المخاطرة،‬
‫شخص يمكنه أن يضمن‬

739
00:59:38,131 --> 00:59:42,344
‫شراء حوالي 150 كلغ مني كل شهر‬

740
00:59:43,637 --> 00:59:47,015
‫هذه التزام كبير يا سيد "سوسا"‬
‫شيء مثل ذلك‬

741
00:59:48,141 --> 00:59:50,352
‫من المؤسف أن "فرانك" ليس هنا،‬
‫عليك التحدث إليه‬

742
00:59:50,435 --> 00:59:53,647
‫- لكان جيداً لو أتى‬
‫- إنه يود المجيء يا سيد "سوسا"‬

743
00:59:53,730 --> 00:59:58,276
‫لكن باقتراب موعد محاكمته،‬
‫يصعب عليه مغادرة البلاد‬

744
00:59:58,360 --> 01:00:01,780
‫- لذا أرسلك بدلاً منه؟‬
‫- نعم، شيء كذلك‬

745
01:00:01,863 --> 01:00:03,531
‫هلا نتحدث في منزلي؟‬

746
01:00:04,532 --> 01:00:08,203
‫لديك مخدرات جيدة هنا،‬
‫من أفضل الأنواع‬

747
01:00:30,058 --> 01:00:33,561
‫"لوبيز" هذا يضمن شراء 150 كلغ مني‬

748
01:00:33,645 --> 01:00:34,688
‫كل شهر في السنة‬

749
01:00:34,771 --> 01:00:35,772
‫ويستلمها هنا‬

750
01:00:35,855 --> 01:00:38,650
‫يمكنني أن أبيعها له بسعر قليل هو‬

751
01:00:40,568 --> 01:00:43,989
‫7 آلاف للكيلوغرام،‬
‫لن تجدوا سعراً أفضل من ذلك‬

752
01:00:44,864 --> 01:00:47,659
‫نعم، لكن سيكون علينا أن نخاطر بنقلها‬

753
01:00:47,909 --> 01:00:50,870
‫وسنستثني الكولومبيين، أتعرف معنى ذلك؟‬

754
01:00:50,954 --> 01:00:52,831
‫هذا يعني أنه سيكون علينا محاربتهم‬

755
01:00:52,956 --> 01:00:56,126
‫إن استثنينا الكولومبيين‬
‫فسنخاطر من الجهتين‬

756
01:00:56,584 --> 01:00:58,461
‫لماذا لا نقتسم المخاطرة؟‬

757
01:01:00,046 --> 01:01:03,508
‫أنت تضمن توصيلها حتى بنما مثلاً‬

758
01:01:04,551 --> 01:01:06,261
‫ونحن نتابع من هناك‬

759
01:01:08,638 --> 01:01:12,017
‫بنما تعتبر مخاطرة، وستكلفني المزيد‬

760
01:01:13,727 --> 01:01:17,981
‫إن أوصلتها حتى بنما‬
‫سأبيع الكيلوغرام ب13،500‬

761
01:01:19,232 --> 01:01:21,735
‫13،500؟ هل أنت مجنون؟‬

762
01:01:23,361 --> 01:01:26,990
‫13،500؟ سيكون علينا‬
‫أن ننقل المخدرات إلى فلوريدا‬

763
01:01:27,073 --> 01:01:29,200
‫أتعرف كيف هو ذلك الأمر هذه الأيام؟‬

764
01:01:29,284 --> 01:01:31,453
‫القوات البحرية موجودة في كل مكان‬

765
01:01:31,536 --> 01:01:35,874
‫ويوجد غواصون، ومراكب بحرية‬
‫بأقمار صناعية لاقتفاء الأثر‬

766
01:01:36,499 --> 01:01:39,753
‫وتوجد مروحيات حربية في كل مكان‬

767
01:01:40,211 --> 01:01:42,756
‫نحن نفقد واحدة من بين كل تسع شحنات‬

768
01:01:43,715 --> 01:01:46,634
‫أؤكد لك أن الأمر لم يعد سهلاً‬

769
01:01:46,843 --> 01:01:48,303
‫انس أن ندفع 13،500‬

770
01:01:51,848 --> 01:01:54,601
‫ما هو السعر المناسب الذي تقترحه؟‬

771
01:02:00,190 --> 01:02:02,233
‫بعد إذنكما، لحظة واحدة‬

772
01:02:06,696 --> 01:02:09,032
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

773
01:02:09,115 --> 01:02:10,784
‫أتتفاوض نيابة عن "فرانك لوبيز"؟‬

774
01:02:10,867 --> 01:02:13,119
‫لا تقلق، خذ الأمور ببساطة‬

775
01:02:13,203 --> 01:02:16,247
‫لست قلقاً، أنت الذي يجب أن تقلق‬

776
01:02:16,790 --> 01:02:19,709
‫إن أراد أن يعقد صفقة‬
‫فالأمر عائد له وليس لك‬

777
01:02:19,793 --> 01:02:21,336
‫سنعقد هذه الصفقة الوحيدة فقط‬

778
01:02:21,419 --> 01:02:23,338
‫تباً لك، ما رأيك في ذلك؟‬

779
01:02:24,506 --> 01:02:26,216
‫- تباً لك‬
‫- تباً لك‬

780
01:02:26,341 --> 01:02:29,135
‫عليك أن تفتح عينيك وتغلق فمك‬

781
01:02:29,219 --> 01:02:31,554
‫- هذا فقط، لا تفعل أكثر من ذلك‬
‫- لا تقلق‬

782
01:02:32,222 --> 01:02:35,475
‫أفكارك مشوشة، يجب أن تنتبه‬

783
01:02:35,558 --> 01:02:36,768
‫لماذا لا تتحدث إليه؟‬

784
01:02:36,851 --> 01:02:38,812
‫أتعتقد أنه يريد أن يعطيك النقود؟‬

785
01:02:38,895 --> 01:02:40,396
‫اصمت بحق الجحيم‬

786
01:02:40,480 --> 01:02:42,565
‫أنا سأتولى التحدث وليس أنت‬

787
01:02:43,399 --> 01:02:45,985
‫أنت هنا لحماية ظهري، قم بحماية ظهري‬

788
01:02:47,487 --> 01:02:49,489
‫إنه أفضل من واجهتك، أؤكد لك‬

789
01:02:49,572 --> 01:02:51,032
‫مراقبته أسهل‬

790
01:02:51,116 --> 01:02:52,492
‫اصمت‬

791
01:02:52,909 --> 01:02:56,162
‫لا يمكنني الانتظار‬
‫حتى أرى رد فعل "فرانك" لهذا الأمر‬

792
01:02:56,746 --> 01:02:59,332
‫اصمت فحسب، أنا سأتولى التحدث هنا‬

793
01:03:00,542 --> 01:03:03,044
‫- والآن، عما كنا نتحدث؟‬
‫- بنما‬

794
01:03:03,503 --> 01:03:05,713
‫أنت تبحث عن شريك، صحيح؟‬

795
01:03:07,132 --> 01:03:08,675
‫شيء كذلك‬

796
01:03:08,758 --> 01:03:12,262
‫اسمع يا سيد "سوسا"، إننا نتسرع قليلاً‬

797
01:03:12,929 --> 01:03:17,142
‫"فرانك" أعطاني السلطة‬
‫لأشتري مائتي كلغ فقط‬

798
01:03:17,392 --> 01:03:19,686
‫هذا هو أقصى حد لي، ليس لدي الحق‬

799
01:03:19,769 --> 01:03:22,856
‫- لا أحد لديه الحق في التفاوض‬
‫- دعه ينهي، مفهوم؟‬

800
01:03:22,939 --> 01:03:25,650
‫دعه يقدم عرضاً ثم يمكننا التحدث أكثر‬

801
01:03:25,733 --> 01:03:27,735
‫ليست لديك السلطة هنا‬

802
01:03:27,819 --> 01:03:30,613
‫أنا جعلتك تبدأ في هذا العمل،‬
‫لذا اصمت‬

803
01:03:30,738 --> 01:03:34,701
‫- "فرانك" ستعجبه الفكرة‬
‫- هذا يرجع إلى "فرانك" وليس إليك!‬

804
01:03:38,288 --> 01:03:40,331
‫أنا آسف بشأن هذا يا سيد "سوسا"‬

805
01:03:40,790 --> 01:03:42,333
‫لا، لا بأس‬

806
01:03:42,876 --> 01:03:46,129
‫أنت محق،‬
‫ربما عليك التحدث إلى "فرانك"‬

807
01:03:49,007 --> 01:03:50,133
‫حسناً، جيد‬

808
01:03:51,509 --> 01:03:54,637
‫لا أعتقد أنه شيء أود أن أفعله‬
‫عبر هاتف دولي‬

809
01:03:54,888 --> 01:03:59,851
‫لكن حالما أعود إلى ميامي،‬
‫سأتحدث إلى "فرانك" شخصياً‬

810
01:04:00,977 --> 01:04:02,020
‫جيد‬

811
01:04:02,770 --> 01:04:05,148
‫رفاقي يمكنهم أن يوصلوك إلى مروحيتي‬

812
01:04:05,231 --> 01:04:06,983
‫لتأخذك إلى "سنتا كروز"‬

813
01:04:07,066 --> 01:04:10,153
‫لدي طائرة هناك،‬
‫ستصل إلى ميامي خلال خمس ساعات‬

814
01:04:10,236 --> 01:04:13,239
‫ستعود إلى هنا غداً لتلحق الغداء‬

815
01:04:14,782 --> 01:04:15,867
‫جيد‬

816
01:04:19,746 --> 01:04:21,372
‫سعدت بالتحدث إليك‬

817
01:04:22,415 --> 01:04:24,542
‫لماذا لا تترك صديقك هنا؟‬

818
01:04:24,626 --> 01:04:27,378
‫أثناء غيابك، يمكنه أن يخبرني‬
‫كيف أدير أعمالي‬

819
01:04:27,503 --> 01:04:30,590
‫- أعتقد أن "فرانك" يريد رؤيته‬
‫- لا، لا بأس بذلك‬

820
01:04:30,673 --> 01:04:34,344
‫أخبر "فرانك"‬
‫أنني سأبقي هذا الرجل مستعداً من أجله‬

821
01:04:37,096 --> 01:04:38,598
‫أعتقد ذلك‬

822
01:04:41,851 --> 01:04:43,728
‫لننه غدائنا‬

823
01:04:48,233 --> 01:04:50,443
‫يجب أن أعترف يا سيد "سوسا"‬

824
01:04:51,819 --> 01:04:54,072
‫أنت تملك كل ما قد يريده المرء‬

825
01:04:56,032 --> 01:04:58,826
‫أنت تعجبني يا "توني"، أنت صادق‬

826
01:05:00,453 --> 01:05:04,624
‫للأسف، لا أشعر بنفس الشيء‬
‫تجاه بقية منظمتك‬

827
01:05:08,127 --> 01:05:10,380
‫ماذا تعني بذلك يا سيد "سوسا"؟‬

828
01:05:11,047 --> 01:05:13,466
‫أنا أتحدث عن "عمر سواريز"‬

829
01:05:16,177 --> 01:05:19,681
‫رفيقي في الغداء تعرف على ذلك القذر‬

830
01:05:20,640 --> 01:05:23,226
‫بعدما كان قد رآه قبل عدة أعوام‬
‫في نيويورك‬

831
01:05:27,355 --> 01:05:29,482
‫كان مخبراً للشرطة‬

832
01:05:47,333 --> 01:05:51,587
‫تسبب في سجن "فيتو دوفال" والأخوين‬
‫"نيلو" و"جينو راموس" مدى الحياة‬

833
01:05:56,217 --> 01:05:59,012
‫إذن كيف أعرف‬
‫أنك لست مخبراً أيضاً يا "توني"؟‬

834
01:06:02,181 --> 01:06:03,558
‫اسمع يا "سوسا"‬

835
01:06:06,102 --> 01:06:08,313
‫لنوضح هذا الأمر الآن‬

836
01:06:09,939 --> 01:06:14,235
‫لم أخن أحداً لم يستحق ذلك أبداً‬

837
01:06:14,485 --> 01:06:15,862
‫مفهوم؟‬

838
01:06:16,821 --> 01:06:20,533
‫كل ما أملكه في هذا العالم‬
‫هو شجاعتي وكلمتي‬

839
01:06:20,616 --> 01:06:24,120
‫ولا أتخلى عن أيهما لأي شخص، أتفهم؟‬

840
01:06:25,246 --> 01:06:27,874
‫ذلك اللعين الذي بالأعلى‬
‫لم يعجبني أبداً‬

841
01:06:27,957 --> 01:06:29,459
‫ولم أثق به أبداً‬

842
01:06:29,667 --> 01:06:31,669
‫على حسب علمي، هو أوقعني في فخ‬

843
01:06:31,753 --> 01:06:34,130
‫وتسبب في قتل صديقي "إينجل فيرنانديز"‬

844
01:06:34,213 --> 01:06:36,632
‫لكن ذلك من الماضي، أنا هنا وهو لا‬

845
01:06:36,716 --> 01:06:38,343
‫إن كنت تريد الاستمرار معي قل ذلك‬

846
01:06:38,801 --> 01:06:41,929
‫وإن لم ترد فافعل شيئاً‬

847
01:06:47,352 --> 01:06:49,896
‫أعتقد أنك تتحدث من قلبك يا "مونتانا"‬

848
01:06:50,104 --> 01:06:51,731
‫لكنني أقول لنفسي‬

849
01:06:52,732 --> 01:06:54,692
‫رئيسك "لوبيز" هذا‬

850
01:06:55,735 --> 01:06:58,613
‫كان لديه مخبرون يعملون لحسابه‬

851
01:06:59,530 --> 01:07:01,574
‫أي أن حكمه على الأمور ليس جيداً‬

852
01:07:03,659 --> 01:07:05,661
‫لذا أفكر في نفسي‬

853
01:07:06,120 --> 01:07:09,082
‫كم عدد الأخطاء الأخرى‬
‫التي ارتكبها "لوبيز" ذلك؟‬

854
01:07:11,542 --> 01:07:15,505
‫كيف يمكنني أن أثق بمنظمته؟‬
‫أنت أخبرني يا "توني"‬

855
01:07:17,840 --> 01:07:20,718
‫"فرانك" ذكي، أتفهم؟‬

856
01:07:23,179 --> 01:07:25,390
‫لا يمكنك أن تلومه بسبب ذلك الحيوان‬

857
01:07:26,599 --> 01:07:29,394
‫هذا المجال الذي نحن به هو جنوني،‬
‫أتعرف؟‬

858
01:07:29,477 --> 01:07:32,271
‫هذا يمكن أن يحدث لأي شخص، وحتى أنت‬

859
01:07:38,736 --> 01:07:41,614
‫لماذا لا أعود وأتحدث مع "فرانك"‬

860
01:07:42,573 --> 01:07:44,075
‫ونسوي الأمور؟‬

861
01:07:44,951 --> 01:07:46,911
‫سأصلح الأمور بيننا‬

862
01:07:48,830 --> 01:07:50,415
‫أعدك بذلك‬

863
01:07:52,083 --> 01:07:54,961
‫أعتقد أننا إن تمكنا‬
‫من تسوية هذه الأمور بيننا‬

864
01:07:55,545 --> 01:07:57,964
‫فسنعمل معاً لوقت طويل‬

865
01:07:59,966 --> 01:08:01,342
‫تذكر فقط‬

866
01:08:02,343 --> 01:08:04,512
‫وسأخبرك هذا مرة واحدة فقط‬

867
01:08:05,763 --> 01:08:07,682
‫لا تخدعني يا "توني"‬

868
01:08:10,309 --> 01:08:12,311
‫لا تحاول أن تخدعني أبداً‬

869
01:08:20,945 --> 01:08:24,907
‫سيارات "لوبيز"‬

870
01:08:26,159 --> 01:08:27,452
‫ماذا فعلت؟‬

871
01:08:29,704 --> 01:08:33,166
‫عقدت صفقة قيمتها 18 مليون‬

872
01:08:33,249 --> 01:08:34,584
‫دون أن تسألني حتى؟‬

873
01:08:34,667 --> 01:08:36,752
‫هل أنت مجنون يا "مونتانا"؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

874
01:08:36,836 --> 01:08:38,629
‫- تباً، اهدأ‬
‫- لن أهدأ!‬

875
01:08:38,713 --> 01:08:41,841
‫بسعر 10،500 للكيلوغرام، إنه نقي‬

876
01:08:43,426 --> 01:08:45,720
‫لا يمكنك أن تخسر، مستحيل‬

877
01:08:47,722 --> 01:08:51,225
‫سنكسب 75 مليون في هذه الصفقة‬

878
01:08:52,101 --> 01:08:54,270
‫75 مليون‬

879
01:08:55,521 --> 01:08:57,315
‫هذه نقود كثيرة‬

880
01:08:57,648 --> 01:08:59,441
‫ماذا سيفعل "سوسا"‬

881
01:08:59,525 --> 01:09:01,861
‫عندما لا أتمكن‬
‫من دفع الملايين الخمسة الأولى؟‬

882
01:09:01,944 --> 01:09:04,696
‫ماذا سيفعل؟ سيرسل لي فاتورة؟‬

883
01:09:04,821 --> 01:09:08,284
‫بل سيرسل مجموعة قتلة إلى هنا!‬
‫ستنشب حرب في الشارع‬

884
01:09:08,367 --> 01:09:12,120
‫اهدأ! خذ الأمور ببساطة،‬
‫أنا متقرب من "سوسا"‬

885
01:09:13,914 --> 01:09:17,043
‫إن نقصتك بضعة ملايين فسأجدها لك‬

886
01:09:17,251 --> 01:09:19,086
‫سأقوم ببعض التحركات‬

887
01:09:19,837 --> 01:09:22,590
‫وأحضر مليون من هنا وآخر من هناك‬
‫ليكتمل المبلغ‬

888
01:09:27,970 --> 01:09:30,306
‫هل كنت تقوم بتحركات بمفردك؟‬

889
01:09:32,517 --> 01:09:35,520
‫أنا لدي أذنان، أتعرف؟‬
‫أنا أسمع الأمور‬

890
01:09:39,273 --> 01:09:42,276
‫ماذا تسمع عن "إتشيفييرا"‬
‫والأخوين "دياز"؟‬

891
01:09:42,360 --> 01:09:44,570
‫وماذا عن "غاسبار غوميز"؟‬

892
01:09:44,654 --> 01:09:46,989
‫ماذا سيفعل‬
‫عندما تبدأ بنقل ألفي كلغ‬

893
01:09:47,073 --> 01:09:50,993
‫تباً لـ"غاسبار غوميز" وللأخوين "دياز"!‬

894
01:09:51,077 --> 01:09:52,328
‫تباً لهم جميعاً!‬

895
01:09:53,079 --> 01:09:55,456
‫سأدفن أولئك الحقراء!‬

896
01:09:56,958 --> 01:09:58,751
‫ماذا فعلوا لنا من قبل؟‬

897
01:10:06,425 --> 01:10:09,554
‫اسمع يا "فرانك"، لقد حان الوقت‬

898
01:10:10,972 --> 01:10:12,723
‫يجب أن نوسع‬

899
01:10:13,516 --> 01:10:16,394
‫العملية بأكملها والتوزيع‬

900
01:10:17,687 --> 01:10:20,731
‫نيويورك، شيكاغو، لوس آنجلوس‬

901
01:10:22,525 --> 01:10:25,319
‫يجب أن نحدد مستوانا ونفرضه‬

902
01:10:26,153 --> 01:10:27,863
‫يجب أن نزيد من طموحاتنا‬

903
01:10:32,535 --> 01:10:33,953
‫نزيد من طموحاتنا‬

904
01:10:39,792 --> 01:10:41,460
‫مثل صديقك "سوسا"‬

905
01:10:43,879 --> 01:10:47,258
‫دعني أخبرك شيئاً عن ذلك الحقير اللعين‬

906
01:10:47,758 --> 01:10:50,386
‫إنه مخادع، هكذا هو‬

907
01:10:52,221 --> 01:10:56,142
‫إن أدرت له ظهرك سيخونك‬

908
01:10:57,018 --> 01:10:59,103
‫لا يمكن الوثوق برجل مثله‬

909
01:11:00,605 --> 01:11:02,857
‫أتريدني أن أصدق‬

910
01:11:03,566 --> 01:11:07,653
‫أن "عمر" كان مخبراً‬
‫لأن "سوسا" قال ذلك؟‬

911
01:11:08,154 --> 01:11:09,697
‫هل صدقت ذلك؟‬

912
01:11:10,990 --> 01:11:13,826
‫ربما أخطأت بإرسالك إلى هناك‬

913
01:11:15,286 --> 01:11:18,289
‫ربما أنت و"سوسا"‬
‫تعرفان شيئاً لا أعرفه‬

914
01:11:21,626 --> 01:11:22,793
‫مثل ماذا؟‬

915
01:11:24,045 --> 01:11:25,421
‫مثل ماذا؟‬

916
01:11:27,048 --> 01:11:29,175
‫أنت أخبرني مثل ماذا‬

917
01:11:33,429 --> 01:11:35,931
‫أتقول إنني كاذب يا "فرانك"؟‬

918
01:11:36,974 --> 01:11:38,768
‫أهذا ما تقوله؟‬

919
01:11:44,774 --> 01:11:48,486
‫لنقل فقط إنني أريد أن تبقى الأمور‬
‫كما هي الآن‬

920
01:11:51,864 --> 01:11:54,450
‫قم بتأخير صفقتك مع "سوسا"‬

921
01:11:56,160 --> 01:11:57,453
‫أؤخرها؟‬

922
01:12:01,874 --> 01:12:03,376
‫حسناً يا رئيسي‬

923
01:12:04,001 --> 01:12:05,044
‫هيا بنا‬

924
01:12:07,588 --> 01:12:08,798
‫أنا الرئيس‬

925
01:12:10,132 --> 01:12:12,593
‫- بالتأكيد، أنت الرئيس‬
‫- يا "توني"‬

926
01:12:16,847 --> 01:12:19,517
‫تذكر أنني أخبرتك عندما بدأت‬

927
01:12:19,725 --> 01:12:22,228
‫أن الرجال‬
‫الذين يدومون في هذا المجال‬

928
01:12:22,978 --> 01:12:25,314
‫هم الذين يعملون بصدق‬

929
01:12:26,482 --> 01:12:28,234
‫دون أن يلفتوا الأنظار‬

930
01:12:29,402 --> 01:12:31,445
‫والرجال الذين يريدون كل شيء‬

931
01:12:32,154 --> 01:12:35,449
‫النساء والشمبانيا والأناقة‬

932
01:12:37,410 --> 01:12:38,869
‫لا يدومون طويلاً‬

933
01:12:40,246 --> 01:12:41,664
‫هل انتهيت؟‬

934
01:12:42,456 --> 01:12:43,666
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

935
01:13:06,147 --> 01:13:07,815
‫مرحباً‬

936
01:13:15,114 --> 01:13:16,657
‫لقد رحل "فرانك" للتو‬

937
01:13:17,450 --> 01:13:20,411
‫حقاً؟ هذا مؤسف‬

938
01:13:23,456 --> 01:13:25,541
‫ولكنني لم آت لرؤية "فرانك"‬

939
01:13:27,126 --> 01:13:30,045
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسبين‬
‫يا "توني"‬

940
01:13:30,504 --> 01:13:32,882
‫- المرة القادمة حدد موعداً‬
‫- لا بأس‬

941
01:13:32,965 --> 01:13:35,801
‫لدي شيء مهم أريد التحدث معك عنه‬

942
01:13:43,184 --> 01:13:45,811
‫لذا لماذا لا نحتسي الشراب‬

943
01:13:46,228 --> 01:13:47,855
‫ونتصرف على طبيعتنا‬

944
01:13:50,024 --> 01:13:51,776
‫ونسترخي‬

945
01:13:52,610 --> 01:13:54,487
‫هيا، أنا أحب الويسكي‬

946
01:13:59,408 --> 01:14:02,703
‫- بالتأكيد، لم لا؟‬
‫- حسناً، لن أؤذيك‬

947
01:14:05,331 --> 01:14:07,333
‫كلنا طبيعيون هنا‬

948
01:14:11,003 --> 01:14:14,799
‫سمعت أنك و"فرانك"‬
‫لم تعودا تعملان معاً‬

949
01:14:15,216 --> 01:14:16,509
‫هذا صحيح‬

950
01:14:20,846 --> 01:14:23,349
‫أعتقد أن ذلك أسهل، ألا تظنين ذلك؟‬

951
01:14:23,849 --> 01:14:25,810
‫هذا يجعل الأمور أسهل‬

952
01:14:28,354 --> 01:14:29,480
‫شكراً‬

953
01:14:30,523 --> 01:14:32,650
‫نخب "أرض الفرص"‬

954
01:14:33,692 --> 01:14:35,110
‫ربما هي كذلك لك‬

955
01:14:40,199 --> 01:14:41,492
‫أتحبين الأطفال؟‬

956
01:14:43,285 --> 01:14:44,328
‫الأطفال؟‬

957
01:14:44,995 --> 01:14:47,248
‫الأطفال، تعرفين، الأطفال الصغار‬

958
01:14:48,999 --> 01:14:51,126
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

959
01:14:51,460 --> 01:14:52,962
‫طالما أن هناك مربية‬

960
01:14:53,045 --> 01:14:56,006
‫جيد، لأنني أحب الأطفال أيضاً‬

961
01:14:57,967 --> 01:15:02,096
‫أحبهم، الصبيان أو البنات، لا يهمني‬

962
01:15:05,432 --> 01:15:07,560
‫"فرانك" سيعود في أية لحظة‬

963
01:15:08,102 --> 01:15:09,562
‫تعالي إلى هنا‬

964
01:15:16,569 --> 01:15:17,695
‫اجلسي هنا‬

965
01:15:18,529 --> 01:15:21,782
‫أريد أن أتحدث إليك، لن أؤذيك‬

966
01:15:27,788 --> 01:15:29,582
‫حسناً، إليك الأمر‬

967
01:15:32,877 --> 01:15:36,046
‫أنا من عائلة فقيرة، أعرف ذلك‬

968
01:15:38,424 --> 01:15:40,092
‫لست متعلماً‬

969
01:15:40,968 --> 01:15:42,553
‫لكن لا بأس بذلك‬

970
01:15:43,846 --> 01:15:45,973
‫أعرف كيف تسير الأمور‬

971
01:15:46,056 --> 01:15:48,559
‫وأكون صداقات جيدة‬

972
01:15:49,685 --> 01:15:53,230
‫إن كانت معي السيدة المناسبة‬
‫لن يمكن ردعي‬

973
01:15:54,064 --> 01:15:56,108
‫يمكنني أن أصل إلى القمة‬

974
01:15:58,235 --> 01:15:59,486
‫على أية حال‬

975
01:16:00,237 --> 01:16:02,406
‫ما أريد أن أقوله لك هو:‬

976
01:16:04,533 --> 01:16:06,076
‫أنت تعجبينني‬

977
01:16:09,413 --> 01:16:12,166
‫أعجبتني منذ رأيتك المرة الأولى‬

978
01:16:15,377 --> 01:16:18,005
‫قلت إنك مثيرة‬

979
01:16:20,382 --> 01:16:22,343
‫وإنك ستكونين لي‬

980
01:16:26,388 --> 01:16:27,765
‫على أية حال‬

981
01:16:29,099 --> 01:16:30,851
‫أريدك أن تتزوجيني‬

982
01:16:33,938 --> 01:16:36,857
‫أريدك أن تكوني أماً لأبنائي‬

983
01:16:39,735 --> 01:16:42,780
‫أنا؟ أتزوجك؟‬

984
01:16:42,863 --> 01:16:44,114
‫هذا صحيح‬

985
01:16:48,827 --> 01:16:50,537
‫ماذا عن "فرانك" يا "توني"؟‬

986
01:16:51,288 --> 01:16:52,873
‫ماذا ستفعل بشأن "فرانك"؟‬

987
01:16:52,957 --> 01:16:56,502
‫"فرانك" لن يدوم طويلاً،‬
‫لقد انتهى أمره‬

988
01:16:58,796 --> 01:17:01,423
‫فكري في الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

989
01:17:02,716 --> 01:17:05,094
‫أريدك أن تفكري في الأمر حقاً‬

990
01:17:07,721 --> 01:17:10,724
‫سأذهب الآن، انتبهي لنفسك‬

991
01:17:19,233 --> 01:17:21,068
‫لقد رحل كل أعدائك‬

992
01:17:22,611 --> 01:17:25,155
‫- سيد "مونتانا"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

993
01:17:32,955 --> 01:17:34,873
‫ماذا تفعل هي هنا بحق الجحيم؟‬

994
01:17:35,040 --> 01:17:39,378
‫بالله عليك يا رجل،‬
‫إنها ترقص فحسب، اهدأ‬

995
01:17:52,516 --> 01:17:56,103
‫- إنها مجرد صالة رقص‬
‫- من هو الرجل الذي معها؟‬

996
01:17:57,312 --> 01:17:59,606
‫إنه شخص يعمل لحساب "لوغو"، ليس مهماً‬

997
01:17:59,690 --> 01:18:01,483
‫- ليس مؤذياً‬
‫- يعمل لحساب "لوغو"؟‬

998
01:18:01,567 --> 01:18:04,069
‫أجل، انس أمره‬

999
01:18:05,988 --> 01:18:09,867
‫مرحباً يا "توني"، أتذكرني؟‬

1000
01:18:12,327 --> 01:18:16,165
‫"بيرنستين"، "ميل بيرنستين"، صحيح؟‬

1001
01:18:17,041 --> 01:18:19,168
‫رئيس المخبرين في قسم المخدرات‬

1002
01:18:20,127 --> 01:18:22,796
‫هذا صحيح، أجل أعتقد أن علينا التحدث‬

1003
01:18:23,464 --> 01:18:26,091
‫التحدث؟ عما سنتحدث؟‬

1004
01:18:26,633 --> 01:18:29,636
‫لم أقتل أحداً، ليس مؤخراً‬

1005
01:18:30,054 --> 01:18:31,847
‫لا، ليس مؤخراً‬

1006
01:18:31,930 --> 01:18:35,642
‫وماذا عن الماضي؟‬
‫مثلا "إميليو ريبينغا"؟‬

1007
01:18:35,726 --> 01:18:38,937
‫أو مجموعة من الهنود المخدرين‬
‫في فندق "سان راي"؟‬

1008
01:18:40,522 --> 01:18:42,649
‫أياً كان من يعطيك المعلومات‬

1009
01:18:42,733 --> 01:18:44,568
‫فهو يكذب عليك بشدة‬

1010
01:18:44,651 --> 01:18:45,986
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

1011
01:18:46,070 --> 01:18:48,405
‫"توني" يا عزيزي، هل سنتحدث‬

1012
01:18:48,489 --> 01:18:51,408
‫أم سأقبض عليك أيها اللاتيني اللعين‬

1013
01:18:51,492 --> 01:18:52,868
‫هنا والآن؟‬

1014
01:18:58,749 --> 01:19:00,334
‫راقبها‬

1015
01:19:01,376 --> 01:19:02,920
‫- سأفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

1016
01:19:04,713 --> 01:19:06,673
‫- إلى مكتبي‬
‫- جيد‬

1017
01:19:14,431 --> 01:19:18,060
‫يقال إنك تجلب الكثير من المخدرات‬

1018
01:19:18,310 --> 01:19:20,813
‫هذا يعني أنك لم تعد مجرماً ضئيلاً‬

1019
01:19:20,896 --> 01:19:22,773
‫بل أصبحت ملك الحكومة الآن‬

1020
01:19:22,856 --> 01:19:25,734
‫المحكمة العليا تقول‬
‫إن بإمكاننا تفتيشك‬

1021
01:19:25,818 --> 01:19:27,569
‫حسناً، كم؟‬

1022
01:19:29,071 --> 01:19:30,489
‫كم؟‬

1023
01:19:31,156 --> 01:19:33,659
‫هناك إجابة على ذلك أيضاً‬

1024
01:19:40,249 --> 01:19:41,583
‫إليك الثمن‬

1025
01:19:42,876 --> 01:19:44,169
‫أيمكنك أن تراه؟‬

1026
01:19:46,213 --> 01:19:48,090
‫- إنه رقم كبير‬
‫- أجل!‬

1027
01:19:48,257 --> 01:19:51,176
‫نريد نفس المبلغ كل شهر‬

1028
01:19:51,635 --> 01:19:53,428
‫أتعرف كيف تسير هذه الأمور؟‬

1029
01:19:55,264 --> 01:19:56,682
‫لا، أخبرني‬

1030
01:19:57,224 --> 01:19:59,685
‫نخبرك من يحاول الإيقاع بك‬

1031
01:20:00,060 --> 01:20:02,855
‫ونهدد من تريد تهديدهم‬

1032
01:20:03,730 --> 01:20:07,067
‫لنقل إنك تواجه مشكلة في تحصيل نقود‬

1033
01:20:08,443 --> 01:20:10,362
‫حينها نتدخل نحن بالنيابة عنك‬

1034
01:20:10,779 --> 01:20:13,115
‫لدي ثمانية قتلة لديهم شارات‬
‫يعملون لحسابي‬

1035
01:20:13,198 --> 01:20:16,285
‫وعندما يضربون يكونون مؤثرين،‬
‫ونتوقع منك نفس الأمر‬

1036
01:20:16,368 --> 01:20:18,453
‫تعلمني عن صفقة ما من حين لآخر‬

1037
01:20:18,829 --> 01:20:22,124
‫عن شخص جديد يحاول القيام بالأعمال‬

1038
01:20:22,749 --> 01:20:25,002
‫شخص غير مهم، أتعرف؟‬

1039
01:20:28,797 --> 01:20:30,465
‫نحب القبض على الصغار‬

1040
01:20:30,674 --> 01:20:34,052
‫كيف أعرف أنك آخر شرطي أضطر لرشوته؟‬

1041
01:20:34,761 --> 01:20:39,474
‫ماذا عن بقية أقسام الشرطة؟‬

1042
01:20:40,309 --> 01:20:43,228
‫كيف أعرف أنهم لن يظهروا؟‬

1043
01:20:43,312 --> 01:20:47,524
‫هذا ليس شأني يا "توني"،‬
‫نحن لا نتدخل في أمور الآخرين‬

1044
01:20:48,901 --> 01:20:53,488
‫أتعتقد أنني أريد أن يعرف الآخرون‬
‫عن حديثنا هذا؟‬

1045
01:20:53,947 --> 01:20:57,242
‫رجالي لديهم عائلات،‬
‫إنهم شرطيون شرعيون‬

1046
01:20:57,534 --> 01:20:59,536
‫ولا أريد إحراجهم‬

1047
01:20:59,620 --> 01:21:00,913
‫إن أحرجوا سيعانون‬

1048
01:21:01,163 --> 01:21:03,081
‫وإن عانوا سيجعلونك تعاني‬

1049
01:21:06,668 --> 01:21:08,295
‫أتفهم ما أتحدث عنه؟‬

1050
01:21:19,932 --> 01:21:21,600
‫شكراً على المشروب‬

1051
01:21:24,478 --> 01:21:25,896
‫بالمناسبة‬

1052
01:21:26,939 --> 01:21:28,941
‫لدي عطلة قريباً‬

1053
01:21:29,191 --> 01:21:31,693
‫سآخذ زوجتي إلى لندن في إنجلترا‬

1054
01:21:31,777 --> 01:21:33,237
‫لم نذهب إلى هناك من قبل‬

1055
01:21:33,320 --> 01:21:36,615
‫لذا أرسل لنا تذكرتين درجة أولى‬

1056
01:21:43,538 --> 01:21:46,750
‫يجب أن تبتسم أكثر يا "توني"،‬
‫يجب أن تستمتع بوقتك‬

1057
01:21:47,376 --> 01:21:49,795
‫كل يوم وأنت حي هو يوم جيد‬

1058
01:22:02,474 --> 01:22:04,476
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1059
01:22:05,978 --> 01:22:08,063
‫أجل، هذا ما قصدته‬

1060
01:22:08,188 --> 01:22:09,940
‫حسناً يا "ميل"‬

1061
01:22:12,276 --> 01:22:14,194
‫أفكرت بما قلته؟‬

1062
01:22:14,820 --> 01:22:16,029
‫بشأن الأطفال؟‬

1063
01:22:17,447 --> 01:22:21,994
‫- أتعرف؟ أنت مجنون للغاية‬
‫- أنا مجنون بك‬

1064
01:22:22,828 --> 01:22:25,205
‫لماذا لا تبحث عن فتاتك الخاصة؟‬

1065
01:22:25,414 --> 01:22:26,581
‫- فتاتي الخاصة؟‬
‫- أجل‬

1066
01:22:26,665 --> 01:22:29,710
‫- هذا ما أفعله‬
‫- افعله في مكان آخر، اذهب‬

1067
01:22:29,793 --> 01:22:32,087
‫ربما لا أسمع جيداً في بعض الأحيان‬

1068
01:22:32,212 --> 01:22:34,506
‫لن تسمع أي شيء إن استمررت في هذا‬

1069
01:22:34,589 --> 01:22:35,757
‫هل ستفعل شيئاً؟‬

1070
01:22:35,841 --> 01:22:38,635
‫بالتأكيد سأفعل شيئاً!‬

1071
01:22:39,845 --> 01:22:41,847
‫أنا أعطيك أوامر، ارحل!‬

1072
01:22:41,930 --> 01:22:45,642
‫أوامر؟ هل تعطيني أوامر؟‬

1073
01:22:51,231 --> 01:22:53,525
‫الشخص الوحيد في هذا العالم‬

1074
01:22:53,608 --> 01:22:57,279
‫الذي يعطي الأوامر هو الرجل الشجاع،‬
‫فهمت؟‬

1075
01:22:58,780 --> 01:23:00,032
‫الرجل الشجاع‬

1076
01:23:10,459 --> 01:23:11,668
‫هيا بنا‬

1077
01:23:19,509 --> 01:23:20,552
‫"إلفيرا"‬

1078
01:23:22,012 --> 01:23:23,764
‫متى ستتعلمين؟‬

1079
01:23:26,516 --> 01:23:30,228
‫تبدين جميلة يا عزيزتي، استمري في ذلك‬

1080
01:23:32,022 --> 01:23:34,107
‫- ذلك الوغد‬
‫- ماذا حدث؟‬

1081
01:23:35,025 --> 01:23:38,820
‫- أخبر ذلك الوغد "بيرنستين" عني‬
‫- من؟ "لوبيز" فعل ذلك؟‬

1082
01:23:40,364 --> 01:23:43,992
‫- كيف تعرف؟‬
‫- من غيره يعرف عن "ريبينغا"؟ "عمر"؟‬

1083
01:23:44,576 --> 01:23:46,328
‫لقد مات‬

1084
01:23:46,787 --> 01:23:49,331
‫إنه يحاول أن يخبرني‬
‫أن بإمكانه الضغط علي‬

1085
01:23:52,542 --> 01:23:54,169
‫سأخبرك شيئاً يا رجل‬

1086
01:23:54,252 --> 01:23:57,214
‫أتعرف الرحلة التي كنا نخطط لها‬
‫إلى نيويورك؟‬

1087
01:23:57,297 --> 01:23:59,091
‫قد يكون الوقت مناسباً لها‬

1088
01:24:16,024 --> 01:24:18,110
‫انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1089
01:24:42,259 --> 01:24:43,301
‫الرجال‬

1090
01:24:43,927 --> 01:24:45,679
‫مرحباً بك في غرفتي الخاصة‬

1091
01:24:45,762 --> 01:24:48,473
‫- غرفتك الخاصة‬
‫- هذه غرفتي الخاصة‬

1092
01:24:48,557 --> 01:24:52,227
‫لدي مقعد أبيض مريح لك‬

1093
01:24:57,357 --> 01:24:59,734
‫"جينا"، مذاقك جيد للغاية‬

1094
01:25:03,155 --> 01:25:04,030
‫"توني"!‬

1095
01:25:05,157 --> 01:25:07,075
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اخرسي!‬

1096
01:25:07,159 --> 01:25:10,287
‫- ماذا؟ لم نكن نفعل شيئاً!‬
‫- انتظر يا "فرناندو"!‬

1097
01:25:10,912 --> 01:25:12,539
‫اخرج!‬

1098
01:25:15,333 --> 01:25:16,209
‫اللعنة عليك!‬

1099
01:25:16,543 --> 01:25:17,961
‫- أتظنين أنه وسيم؟‬
‫- لماذا؟‬

1100
01:25:18,378 --> 01:25:21,089
‫رأيته يضع يده على مؤخرتك‬

1101
01:25:21,214 --> 01:25:22,799
‫أختي الصغيرة في حمام‬

1102
01:25:22,883 --> 01:25:24,050
‫هذا ليس من شأنك‬

1103
01:25:24,134 --> 01:25:25,969
‫ليس من شأني؟ بل بالتأكيد هو من شأني!‬

1104
01:25:26,970 --> 01:25:28,930
‫- لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله!‬
‫- بل أنا أفعل!‬

1105
01:25:29,014 --> 01:25:31,391
‫أنصتي إلي‬

1106
01:25:32,225 --> 01:25:37,731
‫إن وجدتك هنا ثانية، سأوسعك ضرباً‬

1107
01:25:37,814 --> 01:25:41,026
‫- حقاً؟ افعل ذلك الآن، أريد أن أراه‬
‫- هل تفهمين يا "جين"؟‬

1108
01:25:41,109 --> 01:25:43,028
‫- أريد أن أرى الآن أيها المهم‬
‫- لا تستفزيني‬

1109
01:25:43,195 --> 01:25:47,032
‫- أريد أن أراه الآن!‬
‫- لا تستفزيني! اخرجي من هنا!‬

1110
01:25:47,282 --> 01:25:50,827
‫- اذهبي إلى الخارج‬
‫- أنت وقح يا "توني"!‬

1111
01:25:51,453 --> 01:25:53,747
‫أتعتقد أن بإمكانك أن تملي علي‬
‫ما أفعله؟‬

1112
01:25:54,039 --> 01:25:56,917
‫لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله،‬
‫لم أعد طفلة‬

1113
01:25:57,000 --> 01:25:59,753
‫سأفعل ما أريد أن أفعله‬
‫وسأواعد من أريد أن أواعده‬

1114
01:25:59,878 --> 01:26:02,047
‫وإن أردت مضاجعتهم سأضاجعهم!‬

1115
01:26:04,841 --> 01:26:07,469
‫اللعنة يا رجل! بالله عليك‬

1116
01:26:11,640 --> 01:26:14,267
‫ماذا تريدون بحق الجحيم؟ أتريدون شيئاً؟‬

1117
01:26:15,227 --> 01:26:18,813
‫لا، لا تلمسني‬

1118
01:26:19,648 --> 01:26:21,066
‫- لا‬
‫- يجب أن نخرج من هنا‬

1119
01:26:21,149 --> 01:26:24,694
‫ليس هناك، لا أريد الخروج إلى هناك‬

1120
01:26:25,779 --> 01:26:27,906
‫ليلة أخرى رائعة هنا في "بابيلون"؟‬

1121
01:26:28,406 --> 01:26:30,075
‫حسناً، رائع!‬

1122
01:26:30,367 --> 01:26:32,369
‫تعاطوا غرام آخر من المخدرات‬
‫وستثرثرون بدون هدف‬

1123
01:26:34,120 --> 01:26:36,206
‫أهذا كوكايين في حمالة صدرك‬
‫أم أنت فقط سعيدة لرؤيتي؟‬

1124
01:26:36,748 --> 01:26:38,917
‫أنا متأكد أن هناك بعض الأمل‬

1125
01:26:39,000 --> 01:26:42,379
‫مزاجي جيد، كنت مكتئباً هذا الصباح‬
‫عندما استيقظت لأني‬

1126
01:26:42,462 --> 01:26:45,382
‫حلمت بشيء لم يجعلني أقذف،‬
‫لكنني بخير الآن‬

1127
01:27:00,647 --> 01:27:03,316
‫يمكنني تقليد "لوريل وهاردي" بالإسبانية أيضاً‬

1128
01:27:05,652 --> 01:27:07,779
‫هذا هو أوج الحضارة، أؤكد لكم‬

1129
01:27:07,862 --> 01:27:11,283
‫لكن الكوبي الذي أفضله‬
‫هو "ريكي ريكاردو"‬

1130
01:27:11,616 --> 01:27:13,660
‫السيد "بابالو" بنفسه‬

1131
01:27:13,743 --> 01:27:15,537
‫واجه نفس المشكلة لعشر سنوات‬

1132
01:27:15,620 --> 01:27:18,331
‫"(لوسي)، لا تأتي إلى الملهى"‬

1133
01:27:49,988 --> 01:27:53,366
‫إنه أخوك وهو يحبك، لذا فعل ذلك‬

1134
01:27:53,450 --> 01:27:55,118
‫فهمت؟ إنه يهتم بك‬

1135
01:27:55,368 --> 01:27:57,996
‫بالنسبة له أنت ما زلت أخته الصغيرة‬

1136
01:27:58,330 --> 01:28:01,750
‫تلك هي المشكلة،‬
‫ما زال يعاملني وكأنني طفلة‬

1137
01:28:01,833 --> 01:28:03,376
‫عمري 20 عاماً الآن‬

1138
01:28:03,460 --> 01:28:05,420
‫- لست طفلة أي أحد‬
‫- أنت نضجت للغاية‬

1139
01:28:08,923 --> 01:28:11,801
‫بالله عليك يا "جينا"‬
‫ضعي نفسك في مكانه، حسناً؟‬

1140
01:28:12,385 --> 01:28:15,847
‫الآن أنت أفضل شيء في حياته‬

1141
01:28:15,972 --> 01:28:19,768
‫الشيء الوحيد الذي ما زال صالحاً ونقياً‬

1142
01:28:21,186 --> 01:28:23,772
‫بالطبع لا يريدك أن تختلطي‬
‫بأولئك الناس‬

1143
01:28:23,855 --> 01:28:25,523
‫لتكبري وتصبحين مثله‬

1144
01:28:26,650 --> 01:28:30,028
‫إنه يشعر أنه أبوك،‬
‫ويشعر أن عليه حمايتك‬

1145
01:28:30,111 --> 01:28:31,863
‫يحميني من ماذا؟‬

1146
01:28:32,155 --> 01:28:35,742
‫من أمثال ذلك الوغد‬
‫الذي كنت ترقصين معه الليلة‬

1147
01:28:35,825 --> 01:28:39,913
‫"فرناندو" يعجبني، إنه مسل ولطيف‬

1148
01:28:41,539 --> 01:28:44,459
‫ويعرف كيف يعامل المرأة، مفهوم؟‬

1149
01:28:44,751 --> 01:28:46,586
‫- يعرف كيف يعامل المرأة؟‬
‫- أجل‬

1150
01:28:46,670 --> 01:28:48,755
‫عن طريق أخذها إلى الحمام ليقبلها؟‬

1151
01:28:48,838 --> 01:28:52,884
‫أنتم كنتم مشاهدين رائعين،‬
‫ولدي هدية خاصة لكم‬

1152
01:28:52,967 --> 01:28:54,552
‫إليكم رجل وجدته في الغابة‬

1153
01:28:54,636 --> 01:28:57,472
‫من كاراكاس في فنزويلا،‬
‫لم تروا أبداً أي شيء مثله‬

1154
01:28:57,597 --> 01:29:01,226
‫لتظهروا ترحيباً حاراً‬
‫من "بابيلون" لـ"أوكتافيو"!‬

1155
01:29:26,543 --> 01:29:30,088
‫ابحثي جيداً وواعدي شخصاً ناجحاً‬

1156
01:29:30,171 --> 01:29:32,882
‫- لديه مستقبل‬
‫- مثل من؟‬

1157
01:29:33,591 --> 01:29:36,970
‫مثلاً شخص لديه وظيفة جيدة، مثل صراف‬

1158
01:29:37,053 --> 01:29:39,973
‫- أو طبيب أو محام‬
‫- وماذا عنك؟‬

1159
01:29:42,350 --> 01:29:45,520
‫- عما تتحدثين؟‬
‫- لماذا لا تواعدني؟‬

1160
01:29:45,603 --> 01:29:46,604
‫هل أنت مجنونة؟‬

1161
01:29:47,605 --> 01:29:49,607
‫أرى نظراتك إلي يا "مانولو"‬

1162
01:29:49,899 --> 01:29:52,735
‫- أتظنني عمياء؟ أنا أراك‬
‫- بالله عليك‬

1163
01:29:53,194 --> 01:29:55,155
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي يا "جينا"‬

1164
01:29:56,698 --> 01:29:59,284
‫أنا و"توني" كالأخوين، مفهوم؟‬

1165
01:29:59,701 --> 01:30:01,286
‫أنت أخته الصغيرة‬

1166
01:30:01,369 --> 01:30:03,288
‫- وإن يكن؟‬
‫- هنا ينتهي الأمر‬

1167
01:30:03,872 --> 01:30:07,000
‫- وسيبقى كذلك‬
‫- هل أنت خائف من "توني"؟‬

1168
01:30:07,917 --> 01:30:11,379
‫- هل أنت خائف من أخت "توني" الصغيرة؟‬
‫- لست خائفاً من أحد!‬

1169
01:30:11,713 --> 01:30:13,631
‫هذا ليس ما أقصد!‬

1170
01:32:32,228 --> 01:32:34,188
‫إنه ليس لي، لا تنظري إلي‬

1171
01:32:34,272 --> 01:32:37,358
‫- كيف تعرف؟‬
‫- لأنني لست هنا‬

1172
01:32:37,442 --> 01:32:39,360
‫حقاً؟ إذن أين أنت؟‬

1173
01:32:42,322 --> 01:32:43,865
‫تباً، أنت غريب‬

1174
01:32:43,948 --> 01:32:46,284
‫- أنا غريب؟‬
‫- مرحبا؟‬

1175
01:32:46,367 --> 01:32:48,786
‫- مرحباً، "ميريام"؟‬
‫- "توني"!‬

1176
01:32:48,870 --> 01:32:52,123
‫- دعيني أكلم "ماني"‬
‫- حسناً، لحظة واحدة‬

1177
01:32:52,457 --> 01:32:53,791
‫إنه "توني"‬

1178
01:32:56,753 --> 01:32:59,047
‫ماذا تفعل؟ تتأكد من سلامتي؟‬

1179
01:32:59,130 --> 01:33:00,923
‫ارتد ملابسك وقابلني‬

1180
01:33:01,049 --> 01:33:03,259
‫أمام "سيارات لوبيز" بعد 45 دقيقة‬

1181
01:33:03,718 --> 01:33:06,929
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- ليس شيئاً لا يمكننا مواجهته‬

1182
01:33:07,597 --> 01:33:09,932
‫حسناً، سأكون هناك‬

1183
01:33:10,016 --> 01:33:12,101
‫ما زلت على الهاتف، هيا‬

1184
01:33:12,518 --> 01:33:13,853
‫اهدأ، اتفقنا؟‬

1185
01:33:13,936 --> 01:33:16,856
‫سأرحل الآن، تباً‬

1186
01:33:17,398 --> 01:33:19,025
‫- "نيك"؟‬
‫- نعم يا "توني"‬

1187
01:33:19,108 --> 01:33:21,444
‫إليك ما أريدك أن تفعله من أجلي:‬

1188
01:33:22,904 --> 01:33:24,656
‫اتصل ب"لوبيز"‬

1189
01:33:25,198 --> 01:33:28,910
‫اتصل به في مكتبه في الثالثة تماماً‬

1190
01:33:29,744 --> 01:33:32,664
‫وقل له:‬

1191
01:33:33,790 --> 01:33:35,958
‫"لقد فشلنا، لقد هرب"‬

1192
01:33:36,668 --> 01:33:39,212
‫- حسناً‬
‫- فهمت؟ ماذا ستقول؟‬

1193
01:33:39,295 --> 01:33:41,214
‫"لقد فشلنا، لقد هرب"‬

1194
01:33:43,049 --> 01:33:44,717
‫- في أية ساعة؟‬
‫- الثالثة بالضبط‬

1195
01:33:47,011 --> 01:33:49,764
‫إذن متى سنبدأ بكسب النقود‬
‫من هذا الأمر؟‬

1196
01:33:49,847 --> 01:33:52,809
‫ستة أشهر كبداية‬
‫لا تعني شيئاً يا "لاري"‬

1197
01:33:53,393 --> 01:33:56,646
‫لست من عائلة "روكيفيلير" الثرية،‬
‫على الأقل ليس بعد‬

1198
01:33:58,314 --> 01:33:59,982
‫إذن فأنت مدين لي‬

1199
01:34:01,234 --> 01:34:03,778
‫اسمع، هل ذهبت إلى المباراة الليلة؟‬

1200
01:34:04,195 --> 01:34:07,490
‫لم أتمكن من الذهاب، لدي مشاغل،‬
‫سأخبرك عنها‬

1201
01:34:08,449 --> 01:34:11,744
‫أتمزح؟ كم كانت النتيجة؟‬
‫ثلاثة مقابل اثنان؟‬

1202
01:34:13,121 --> 01:34:14,247
‫"ميل"، احزر ماذا؟‬

1203
01:34:14,330 --> 01:34:16,290
‫فريقي لبيسبول الناشئين،‬
‫"ليتل لوبيزيرز"‬

1204
01:34:16,374 --> 01:34:18,126
‫فاز ببطولة قسمه الليلة‬

1205
01:34:18,209 --> 01:34:20,586
‫هذا رائع، مبروك‬

1206
01:34:20,920 --> 01:34:23,798
‫ماذا فعلت؟ رشوت الحكم؟‬

1207
01:34:26,592 --> 01:34:29,178
‫يا إلهي‬

1208
01:34:30,930 --> 01:34:32,682
‫"توني"، ماذا حدث لك؟‬

1209
01:34:35,768 --> 01:34:38,688
‫أرادوا أن يفسدوا بذلتي‬
‫التي ثمنها 800 دولار‬

1210
01:34:39,814 --> 01:34:41,899
‫من فعل هذا بحق الجحيم؟‬

1211
01:34:42,483 --> 01:34:45,194
‫مغتالان، لا أدري‬

1212
01:34:46,320 --> 01:34:48,489
‫لابد أن شخصاً ما أرسلهما‬

1213
01:34:49,073 --> 01:34:50,867
‫لم أرهما من قبل‬

1214
01:34:51,325 --> 01:34:52,702
‫مرحباً يا "ميل"‬

1215
01:34:54,036 --> 01:34:55,955
‫ألديك إجابة لهذا الأمر أيضاً؟‬

1216
01:34:56,914 --> 01:35:00,293
‫- دائماً توجد إجابة‬
‫- أراهن أنهما كانا الأخوين "دياز"‬

1217
01:35:00,376 --> 01:35:03,212
‫إنهم يحملون لك ضغينة‬
‫منذ حادث "سان راي"‬

1218
01:35:04,380 --> 01:35:06,841
‫ربما أنت على حق‬

1219
01:35:08,843 --> 01:35:13,431
‫على أية حال، يسعدني أنك نجوت‬

1220
01:35:14,515 --> 01:35:17,602
‫سنثأر لك‬

1221
01:35:17,685 --> 01:35:20,438
‫سأتولى هذا الأمر بنفسي‬

1222
01:35:26,277 --> 01:35:28,196
‫ما غرض المسدس يا "توني"؟‬

1223
01:35:29,113 --> 01:35:31,866
‫ماذا؟ هذا؟ إنه لا شيء‬

1224
01:35:33,534 --> 01:35:37,789
‫أنا كيف يقولونها؟ أشعر بالارتياب‬

1225
01:35:52,261 --> 01:35:54,180
‫هل ستجيب على ذلك يا "فرانك"؟‬

1226
01:35:56,265 --> 01:35:59,894
‫لابد أنها "إلفيرا"،‬
‫غضبت بعض أن غادرنا الملهى‬

1227
01:36:03,064 --> 01:36:04,941
‫سأخبرها أنك لست هنا، اتفقنا؟‬

1228
01:36:05,024 --> 01:36:08,903
‫لا، لا بأس، سأتحدث إليها‬

1229
01:36:16,869 --> 01:36:18,079
‫مرحباً‬

1230
01:36:24,836 --> 01:36:28,339
‫لا بأس، سأعود إلى المنزل خلال ساعة،‬
‫لا تقلقي‬

1231
01:36:31,342 --> 01:36:34,554
‫"فرانك"، أيها الحقير‬

1232
01:36:34,679 --> 01:36:38,266
‫- عما تتحدث؟‬
‫- تعرف عما أتحدث‬

1233
01:36:38,349 --> 01:36:40,893
‫أيها الوغد اللعين‬

1234
01:36:41,018 --> 01:36:43,938
‫عما تتحدث؟ أنصت إلي‬

1235
01:36:44,063 --> 01:36:46,274
‫أتعرف ما هو الـ"خازر" يا "فرانك؟‬

1236
01:36:47,316 --> 01:36:50,319
‫إنه الخنزير غير الصادق‬

1237
01:36:51,404 --> 01:36:53,030
‫وكذلك أنت يا "فرانك"‬

1238
01:36:54,574 --> 01:36:57,410
‫"توني"، لماذا قد أؤذيك؟‬

1239
01:36:57,785 --> 01:36:59,495
‫أنا ساعدتك على البداية‬

1240
01:36:59,579 --> 01:37:02,164
‫كان بيننا بعض الخلافات، لا يهم‬

1241
01:37:03,457 --> 01:37:06,419
‫أنا جعلتك تبدأ، أنا الذي آمنت بك‬

1242
01:37:06,502 --> 01:37:08,629
‫ظللت مخلصاً لك‬

1243
01:37:10,923 --> 01:37:14,427
‫كسبت ما أمكنني على الجانب،‬
‫لكنني لم أخنك أبداً يا "فرانك"!‬

1244
01:37:15,094 --> 01:37:16,137
‫أبداً!‬

1245
01:37:19,891 --> 01:37:21,100
‫ولكن أنت‬

1246
01:37:24,645 --> 01:37:29,233
‫الرجل الذي يخلف وعوده هو خائن‬

1247
01:37:32,778 --> 01:37:35,531
‫"ميل"، هلا فعلت شيئاً؟‬

1248
01:37:39,869 --> 01:37:42,580
‫إنها مشكلتك الخاصة يا "فرانك"‬

1249
01:37:50,338 --> 01:37:53,549
‫حسناً يا "توني"، أنا كنت الفاعل‬

1250
01:38:00,348 --> 01:38:02,725
‫أرجوك، أعطني فرصة ثانية‬

1251
01:38:04,560 --> 01:38:07,438
‫هلا فعلت ذلك؟ أرجوك؟‬

1252
01:38:12,276 --> 01:38:15,905
‫أعطني فرصة ثانية‬
‫وسأعطيك عشرة ملايين دولار‬

1253
01:38:16,405 --> 01:38:19,825
‫اتفقنا؟ عشرة ملايين‬

1254
01:38:20,409 --> 01:38:23,663
‫إنها موجودة في خزنة في إسبانيا‬
‫يا "توني"‬

1255
01:38:23,746 --> 01:38:28,334
‫سنستقل طائرة ونذهب إلى هناك‬
‫وتكون ملكك‬

1256
01:38:29,001 --> 01:38:32,338
‫اتفقنا؟ كلها، عشرة ملايين‬

1257
01:38:33,214 --> 01:38:34,632
‫اتفقنا يا "توني"؟‬

1258
01:38:38,511 --> 01:38:39,845
‫أرجوك يا "توني"؟‬

1259
01:38:41,639 --> 01:38:44,850
‫"إلفيرا"؟ أتريد "إلفيرا"؟‬

1260
01:38:45,643 --> 01:38:48,688
‫إنها لك، أنا سأذهب، سأختفي‬

1261
01:38:48,771 --> 01:38:52,358
‫لن تراني ثانية‬
‫أرجوك يا "توني"، لا أريد أن أموت‬

1262
01:38:52,441 --> 01:38:54,402
‫لم أفعل شيئاً لأحد أبداً‬

1263
01:38:54,610 --> 01:38:57,488
‫لا، لم تفعل شيئاً لأحد أبداً‬

1264
01:38:57,780 --> 01:38:59,740
‫طلبت من شخص آخر أن يفعله لك‬

1265
01:38:59,824 --> 01:39:01,075
‫"توني"، أتوسل إليك‬

1266
01:39:01,200 --> 01:39:05,037
‫- انهض! انهض الآن!‬
‫- رباه! لا!‬

1267
01:39:10,042 --> 01:39:13,671
‫اسمع يا "توني"، لا! أرجوك لا تقتلني‬

1268
01:39:16,632 --> 01:39:18,050
‫لن أقتلك‬

1269
01:39:18,759 --> 01:39:20,761
‫- رباه، شكراً‬
‫- ابتعد عن قدمي‬

1270
01:39:20,845 --> 01:39:24,515
‫- شكراً‬
‫- "مانولو"، اقتل ذلك الحقير!‬

1271
01:39:46,495 --> 01:39:49,415
‫كل شخص يحصل على ما يستحق،‬
‫صحيح يا "ميل"؟‬

1272
01:39:49,498 --> 01:39:50,750
‫أخبرته‬

1273
01:39:52,209 --> 01:39:54,128
‫إنه لم يكن منطقياً‬

1274
01:39:54,211 --> 01:39:58,049
‫أن يقتلك وأنت تعمل لحسابنا،‬
‫لم ينصت إلي‬

1275
01:39:58,841 --> 01:40:02,678
‫غضب الليلة بسبب المرأة‬

1276
01:40:04,805 --> 01:40:06,265
‫لقد أخطأ‬

1277
01:40:07,016 --> 01:40:10,770
‫وأنت كذلك يا "ميل"، أنت أخطأت‬

1278
01:40:12,021 --> 01:40:13,647
‫لا تتماد يا "توني"‬

1279
01:40:15,232 --> 01:40:18,027
‫لست أنا من يتمادى يا "ميل" بل أنت‬

1280
01:40:26,869 --> 01:40:29,789
‫تباً، لا يمكنك إطلاق النار على شرطي!‬

1281
01:40:31,332 --> 01:40:32,875
‫من قال إنك شرطي؟‬

1282
01:40:32,958 --> 01:40:34,502
‫انتظر لحظة!‬

1283
01:40:36,587 --> 01:40:38,798
‫اتركني وسأصلح الأمور‬

1284
01:40:39,298 --> 01:40:43,385
‫بالتأكيد يا "ميل"،‬
‫ربما يمكنك أن تحصل لنفسك على‬

1285
01:40:43,761 --> 01:40:47,181
‫تذكرة درجة أولى إلى يوم الحساب‬

1286
01:40:47,598 --> 01:40:51,352
‫أيها الوغد اللعين!‬

1287
01:40:53,062 --> 01:40:55,856
‫- وداعاً يا "ميل"، استمتع بالرحلة‬
‫- تباً لك!‬

1288
01:41:02,696 --> 01:41:05,908
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- ماذا عن "إيرني"؟‬

1289
01:41:16,001 --> 01:41:17,670
‫أتريد عملاً يا "إيرني"؟‬

1290
01:41:21,215 --> 01:41:24,426
‫- بالتأكيد يا "توني"‬
‫- حسناً، اتصل بي غداً‬

1291
01:41:25,094 --> 01:41:26,971
‫رائع، لقد حصلت على عمل!‬

1292
01:41:27,888 --> 01:41:30,349
‫"توني"! شكراً‬

1293
01:42:05,968 --> 01:42:07,803
‫رباه، ماذا حدث؟‬

1294
01:42:10,055 --> 01:42:11,473
‫أين "فرانك"؟‬

1295
01:42:13,267 --> 01:42:15,019
‫أين تظنين؟‬

1296
01:42:20,274 --> 01:42:23,777
‫هيا، أحضري أغراضك‬

1297
01:42:24,278 --> 01:42:25,821
‫ستأتين معي‬

1298
01:42:55,100 --> 01:43:00,064
‫العالم ملكك‬

1299
01:43:51,865 --> 01:43:53,575
‫مصرف "تراي أميريكان سيتي"‬

1300
01:44:19,184 --> 01:44:21,562
‫شركة "مونتانا" للإدارة‬

1301
01:44:37,119 --> 01:44:40,122
‫صالون "جينا مونتانا" للتجميل‬

1302
01:47:03,015 --> 01:47:06,477
‫إذن فكر في فكرة، حسناً‬

1303
01:47:06,560 --> 01:47:08,562
‫اقترحها وسأتحدث معك‬

1304
01:47:09,062 --> 01:47:12,357
‫لكن لدينا مشكلة،‬
‫لا يمكنني دفع المزيد‬

1305
01:47:13,192 --> 01:47:16,487
‫إنني أكسب ضعف ما كنت أكسبه من قبل‬

1306
01:47:16,653 --> 01:47:20,032
‫نكسب 10 أو 15 مليون في الشهر،‬
‫بالله عليك‬

1307
01:47:20,115 --> 01:47:21,992
‫هذه مبالغ كبيرة‬

1308
01:47:22,326 --> 01:47:24,369
‫أنتم الصرافين عليكم تخفيض معدلاتكم‬

1309
01:47:24,453 --> 01:47:25,496
‫مستحيل‬

1310
01:47:25,579 --> 01:47:29,374
‫- هذا جنون، لا يمكننا أن نفعل ذلك‬
‫- إذن هذا مؤسف‬

1311
01:47:29,458 --> 01:47:32,753
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- لسنا تجار جملة‬

1312
01:47:32,836 --> 01:47:36,340
‫نحن مصرف شرعي،‬
‫كلما أعطيتني المزيد من النقود‬

1313
01:47:36,590 --> 01:47:38,842
‫كلما كان غسيلها أصعب‬

1314
01:47:39,301 --> 01:47:41,220
‫هذه مشكلة، لم أكن أعرف‬

1315
01:47:41,303 --> 01:47:44,223
‫الواقع هو أنه لا يمكنني أن آخذ‬
‫المزيد من نقودك‬

1316
01:47:44,306 --> 01:47:46,642
‫إلا إن رفعت المعدلات عليك‬

1317
01:47:48,268 --> 01:47:50,062
‫- هل سترفع‬
‫- يجب أن أفعل ذلك‬

1318
01:47:50,145 --> 01:47:51,522
‫وكالة الدخل القومي قادمة‬

1319
01:47:51,605 --> 01:47:54,107
‫لا تقل لي هذا الهراء! لنتحدث‬

1320
01:47:54,191 --> 01:47:55,234
‫إنني أتحدث‬

1321
01:47:55,317 --> 01:47:57,819
‫أنا أخفض وأنت ترفع، أعرف هذه اللعبة‬

1322
01:47:57,945 --> 01:48:00,447
‫- هكذا هو الحديث في الأعمال‬
‫- دعني أشرح شيئاً‬

1323
01:48:00,531 --> 01:48:02,991
‫وكالة الدخل القومي تعمل بقوة‬
‫في جنوب فلوريدا‬

1324
01:48:03,116 --> 01:48:05,494
‫وكان هناك مقال في مجلة "تايم"‬
‫زاد الضرر‬

1325
01:48:05,577 --> 01:48:07,037
‫هناك ركود في البلد‬

1326
01:48:07,120 --> 01:48:08,997
‫لدي حاملو أسهم‬
‫يجب أن أتحمل مسؤوليتهم‬

1327
01:48:09,081 --> 01:48:11,959
‫- علي فعل ذلك يا "توني"‬
‫- أنصت إليه لتتعلم منه‬

1328
01:48:12,042 --> 01:48:15,337
‫يجب أن أطلب 10 بالمائة للملايين ال12‬
‫الأولى من فئة ال20 دولار‬

1329
01:48:15,420 --> 01:48:17,548
‫وسآخذ 8 بالمائة‬
‫على فئة العشرة دولارت‬

1330
01:48:17,631 --> 01:48:18,840
‫و6 بالمائة على الخمسات‬

1331
01:48:18,924 --> 01:48:20,425
‫- سنذهب إلى مكان آخر‬
‫- هذا كل شيء‬

1332
01:48:20,509 --> 01:48:24,137
‫- لا يمكن الذهاب إلى مكان آخر‬
‫- تباً لك يا رجل! تباً لك!‬

1333
01:48:24,221 --> 01:48:27,099
‫سآخذ النقود بنفسي إلى جزر البهاما‬

1334
01:48:27,391 --> 01:48:29,351
‫ربما مرة واحدة، ثم ماذا؟‬

1335
01:48:30,561 --> 01:48:32,896
‫ستأتمن أحمق ما في مصرف في البهاما‬

1336
01:48:32,980 --> 01:48:35,065
‫على 20 مليون من نقودك‬
‫التي كسبتها بجهد؟‬

1337
01:48:35,148 --> 01:48:37,276
‫بالله عليك يا "توني"، لا تكن أحمق‬

1338
01:48:37,359 --> 01:48:38,610
‫من يمكن أن تثق به غيري؟‬

1339
01:48:38,694 --> 01:48:41,530
‫لهذا تدفع لنا الكثير، لأنك تثق بنا‬

1340
01:48:46,285 --> 01:48:48,036
‫أسمعت ذلك الرجل؟‬

1341
01:48:48,453 --> 01:48:51,081
‫يجب أن تستمع إليه، ستتعلم شيئاً‬

1342
01:48:51,164 --> 01:48:52,416
‫ابق معنا‬

1343
01:48:52,499 --> 01:48:55,586
‫أنت عميل محبوب،‬
‫أنت في أيد أمينة معنا‬

1344
01:48:58,005 --> 01:49:00,382
‫- ويجب أن أذهب‬
‫- أنا بأمان لكنني فقير‬

1345
01:49:01,800 --> 01:49:04,970
‫- هل تسعدك الحياة الزوجية؟‬
‫- أكثر مما تسعدني أنت‬

1346
01:49:06,471 --> 01:49:09,641
‫ألق التحية على أميرتك بالنيابة عني،‬
‫إنها جميلة‬

1347
01:49:09,725 --> 01:49:13,437
‫- أراك لاحقاً، اهتم بنفسك‬
‫- وأنت كذلك‬

1348
01:49:26,825 --> 01:49:28,285
‫ذلك الوغد!‬

1349
01:49:29,911 --> 01:49:31,538
‫ذلك اللعين الجشع‬

1350
01:49:32,581 --> 01:49:36,084
‫يتحدث إلي وكأنني شاذ ما جاء في مركب‬

1351
01:49:37,461 --> 01:49:40,797
‫سأقول لك شيئاً،‬
‫نحن لسنا بحاجة لذلك الأحمق المبتسم‬

1352
01:49:40,922 --> 01:49:44,343
‫يجب أن نتحدث مع رجل يهودي‬
‫اسمه "سايدلباوم"، اتفقنا؟‬

1353
01:49:44,718 --> 01:49:48,680
‫لديه معدله الخاص،‬
‫يطلب 4 بالمائة على الأكثر‬

1354
01:49:49,431 --> 01:49:51,099
‫ولديه الكثير من المعارف‬

1355
01:49:52,142 --> 01:49:56,146
‫تباً لهم،‬
‫إنهم إيطاليون لعينون من ال"مافيا"‬

1356
01:49:57,689 --> 01:49:59,191
‫لا أثق بهم‬

1357
01:50:18,543 --> 01:50:21,380
‫هل فتشت المنزل هذا الشهر؟ والسيارات؟‬

1358
01:50:21,838 --> 01:50:25,467
‫أجل، أخبرتك عن الأمر، الخمسة آلاف؟‬

1359
01:50:26,635 --> 01:50:29,179
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- ماذا؟‬

1360
01:50:30,055 --> 01:50:31,682
‫سيارة تركيب الكبل تلك‬

1361
01:50:31,765 --> 01:50:34,685
‫منذ متى وتركيب كبل يستغرق ثلاثة أيام؟‬

1362
01:50:36,978 --> 01:50:39,564
‫ماذا؟ هل تراقبها منذ ثلاثة أيام؟‬

1363
01:50:41,525 --> 01:50:43,777
‫إنها موجودة هناك منذ ثلاثة أيام‬

1364
01:50:43,860 --> 01:50:45,654
‫ماذا سأفعل؟ لا أنظر إليها؟‬

1365
01:50:46,238 --> 01:50:49,116
‫- أنت تظن أنهم شرطيون، صحيح؟‬
‫- لا أدري‬

1366
01:50:49,324 --> 01:50:52,619
‫قد يكونان الأخوين "دياز"‬
‫يحاولان النيل مني‬

1367
01:50:54,413 --> 01:50:58,542
‫- ربما، سأتفقد الأمر، اتفقنا؟‬
‫- تفقده‬

1368
01:50:58,625 --> 01:51:02,129
‫ثم سنفجر الشاحنة اللعينة‬
‫ونعيدها إلى كولومبيا!‬

1369
01:51:02,421 --> 01:51:06,758
‫بالله عليك، لسنا التجار الوحيدين‬
‫الذين يعملون في المنطقة‬

1370
01:51:06,842 --> 01:51:08,176
‫حسناً؟ تذكر ذلك‬

1371
01:51:08,260 --> 01:51:11,263
‫هذه الشاحنة قد تكون أي شيء‬

1372
01:51:11,346 --> 01:51:12,764
‫قد تكون شركة الكبل‬

1373
01:51:12,848 --> 01:51:15,142
‫أتعرف شيئاً؟ سلوكك سيئ للغاية‬

1374
01:51:15,225 --> 01:51:17,936
‫بالنسبة لشخص مسؤول عن أمني‬

1375
01:51:18,311 --> 01:51:21,231
‫إليك مفاتيح الباب الأمامي‬

1376
01:51:21,314 --> 01:51:23,358
‫اذهب إلى هناك وأعطهم المفاتيح!‬

1377
01:51:23,442 --> 01:51:24,901
‫إنني أحاول أن أقول شيئاً فحسب‬

1378
01:51:24,985 --> 01:51:28,280
‫أنت تنفق الكثير من النقود‬
‫على مكافحة المراقبة‬

1379
01:51:28,363 --> 01:51:29,448
‫لا يهمني‬

1380
01:51:29,573 --> 01:51:32,159
‫إنها 12 بالمائة من مكسبنا الصافي‬

1381
01:51:32,242 --> 01:51:33,452
‫12 بالمائة ليست قليلة‬

1382
01:51:33,577 --> 01:51:34,745
‫لا أبالي!‬

1383
01:51:34,828 --> 01:51:37,247
‫هذا يجعلني أنعم بالنوم في الليل،‬
‫هذا هو المهم‬

1384
01:51:37,330 --> 01:51:39,750
‫- حسناً؟ أنت اقلق بشأن ذلك‬
‫- أنا قلق بالفعل‬

1385
01:51:39,833 --> 01:51:42,544
‫أقول لك إننا بدأنا نصبح مهملين‬

1386
01:51:43,086 --> 01:51:46,631
‫تفكيرنا وسلوكنا اللعين، أتفهم؟‬

1387
01:51:46,882 --> 01:51:48,633
‫لم نعد يائسين‬

1388
01:51:49,009 --> 01:51:51,386
‫ميامي تتغير،‬
‫يمكنكم رؤية ذلك في أي مكان‬

1389
01:51:51,470 --> 01:51:53,388
‫مبان جديدة ووظائف جديدة‬

1390
01:51:53,597 --> 01:51:56,433
‫نمو تموله شركة "فلوريدا للأمن"‬

1391
01:51:56,516 --> 01:51:59,144
‫لقد شغلنا أموالكم ل75 عاماً‬

1392
01:51:59,227 --> 01:52:01,271
‫لنجعل ميامي أكثر ازدهاراً‬

1393
01:52:01,688 --> 01:52:03,732
‫اعتمدوا على وجودنا هنا في المستقبل‬

1394
01:52:03,815 --> 01:52:06,985
‫هذا لأنكم‬
‫ظللتم تخدعون الناس ل75 عاماً‬

1395
01:52:07,235 --> 01:52:10,947
‫يجب أن يفعل أحد شيئاً‬
‫بشأن أولئك الأوغاد‬

1396
01:52:11,281 --> 01:52:13,867
‫أعني، إنهم يأخذون‬
‫نسبة عشرة بالمائة على نقودي‬

1397
01:52:13,950 --> 01:52:17,746
‫ولا أحد يمنعهم من ذلك‬
‫تباً، لم تعد هناك قوانين‬

1398
01:52:17,829 --> 01:52:19,289
‫- انس الأمر‬
‫- أي شيء ممكن‬

1399
01:52:19,372 --> 01:52:23,460
‫إنهم موجودون منذ وقت طويل‬
‫ويعرفون كل الطرق اللازمة لكسب المال‬

1400
01:52:23,960 --> 01:52:27,005
‫أتعرف ما هي الرأسمالية؟‬
‫إنها التعرض للسرقة‬

1401
01:52:27,088 --> 01:52:29,216
‫إذن أنت رأسمالي حقيقي‬

1402
01:52:31,134 --> 01:52:32,844
‫هل سمعت ذلك؟‬

1403
01:52:34,179 --> 01:52:36,139
‫كيف تعرفين أيتها الحمقاء؟‬

1404
01:52:36,848 --> 01:52:39,434
‫أتفعلين أي شيء غير تصفيف شعرك‬

1405
01:52:39,518 --> 01:52:40,852
‫ووضع المسحوق على أنفك؟‬

1406
01:52:40,936 --> 01:52:43,522
‫انظري إليك،‬
‫أنت تتعاطين هذا الشيء بإفراط‬

1407
01:52:43,605 --> 01:52:45,732
‫لا شيء زائد مثل الإفراط‬

1408
01:52:46,149 --> 01:52:49,736
‫- لابد أنك تعرف ذلك يا "توني"‬
‫- لابد أنني أعرف ماذا؟‬

1409
01:52:50,987 --> 01:52:52,447
‫لابد أن أعرف ماذا؟‬

1410
01:52:52,572 --> 01:52:55,200
‫لماذا تتحدثين إلي هكذا طوال الوقت؟‬

1411
01:52:55,283 --> 01:52:58,245
‫- وكأن علي أن أعرف شيئاً‬
‫- دعني أتحدث إليك‬

1412
01:52:58,495 --> 01:52:59,830
‫- أنصت‬
‫- كم الساعة؟‬

1413
01:52:59,913 --> 01:53:01,331
‫"سايدلباوم" هذا‬

1414
01:53:01,581 --> 01:53:02,833
‫6:55‬

1415
01:53:02,999 --> 01:53:05,418
‫- حسناً‬
‫- قابلت "سايدلباوم" ذلك‬

1416
01:53:05,502 --> 01:53:08,922
‫العنف المرتبط بالمخدرات‬
‫الذي اجتاح أرجاء جنوب فلوريدا‬

1417
01:53:09,422 --> 01:53:11,716
‫هذا الرجل مضحك‬

1418
01:53:11,800 --> 01:53:15,762
‫بميزانية ضئيلة لمكافحة الجريمة،‬
‫كيف يمكن مواجهة‬

1419
01:53:16,096 --> 01:53:20,684
‫تجارة تكسب‬
‫حوالي مائة بليون دولار بالعام؟‬

1420
01:53:21,351 --> 01:53:23,270
‫يبدو أن أحياناً كل ما يمكنك فعله‬

1421
01:53:23,353 --> 01:53:25,397
‫هو وضع إصبعك في الثقب والدعاء‬

1422
01:53:25,480 --> 01:53:27,315
‫تضع إصبعك في الثقب؟‬

1423
01:53:27,607 --> 01:53:29,901
‫المكان الوحيد الذي يمكنك‬
‫أن تضع أصابعك فيه‬

1424
01:53:29,985 --> 01:53:31,361
‫هو في ثقب ما‬

1425
01:53:32,195 --> 01:53:36,950
‫ليس عن طريق منع المخدرات،‬
‫وإنما السماح بها وتحصيل الضرائب عنها‬

1426
01:53:37,325 --> 01:53:42,455
‫تلك الأصوات تقول‬
‫إن ذلك سيتخلص من الجريمة المنظمة‬

1427
01:53:43,123 --> 01:53:45,292
‫أنا لست واحداً من تلك الأصوات‬

1428
01:53:45,375 --> 01:53:47,085
‫أعرف ذلك، لكن أتعرف لماذا؟‬

1429
01:53:47,168 --> 01:53:50,005
‫لأن رأسك في مؤخرتك، هذا هو السبب‬

1430
01:53:50,088 --> 01:53:52,424
‫ذلك اللعين، إنه لا يقول الحقيقة أبداً‬

1431
01:53:52,507 --> 01:53:55,594
‫روعة مدينتنا في أفضل حالاتها‬

1432
01:53:55,886 --> 01:53:57,554
‫إنهم هؤلاء الأشخاص يا رجل!‬

1433
01:53:57,637 --> 01:53:59,848
‫إنهم الصرافون والساسة اللعينون‬

1434
01:53:59,931 --> 01:54:02,142
‫هم الذين يريدون جعل الكوكايين‬
‫غير شرعي!‬

1435
01:54:02,225 --> 01:54:05,645
‫لكي يتمكنوا من كسب النقود اللعينة‬
‫ويحصلوا على الأصوات اللعينة!‬

1436
01:54:05,729 --> 01:54:08,940
‫إنهم يقاتلون الأشرار ولكن هم الأشرار!‬

1437
01:54:09,274 --> 01:54:11,151
‫إنهم يخدعون أي شيء وأي أحد‬

1438
01:54:11,234 --> 01:54:14,321
‫ألا يمكنك التوقف عن السب طوال الوقت؟‬

1439
01:54:14,487 --> 01:54:17,115
‫ألا تتوقف عن التحدث عن النقود؟‬
‫إنه مضجر يا "توني"‬

1440
01:54:17,198 --> 01:54:21,244
‫من أين أتيت بهذا؟ مضجر؟ ما هو المضجر؟‬

1441
01:54:21,369 --> 01:54:22,954
‫أنت مضجر‬

1442
01:54:23,413 --> 01:54:26,708
‫"النقود"‬
‫هذا كل ما أسمعه في هذا المنزل‬

1443
01:54:26,958 --> 01:54:29,961
‫انظر إلى البجع يطير هيا أيها البجع!‬

1444
01:54:30,045 --> 01:54:32,672
‫- ها هي‬
‫- "فرانك" لم يتحدث عن النقود أبداً‬

1445
01:54:37,093 --> 01:54:39,554
‫هذا لأنه كان ذكياً جداً‬

1446
01:54:46,811 --> 01:54:48,480
‫أتعرف ماذا أصبحت؟‬

1447
01:54:48,563 --> 01:54:51,983
‫أنت مليونير لاتيني لعين ومهاجر‬
‫لا يمكنه التوقف عن التحدث‬

1448
01:54:52,067 --> 01:54:55,403
‫من الذي تدعينه "لاتيني لعين"‬
‫أيتها البيضاء الحقيرة؟‬

1449
01:54:55,528 --> 01:54:57,030
‫ابتعدي من أمام التلفاز!‬

1450
01:54:57,113 --> 01:54:59,866
‫احفر حفرة في الحديقة‬
‫وادفن نقودك وانس أمرها‬

1451
01:55:00,116 --> 01:55:03,370
‫أنا أعمل بجهد من أجل هذا!‬
‫أريدك أن تعرفي ذلك‬

1452
01:55:07,290 --> 01:55:11,211
‫كان يجدر بأحد أن يعطيك إياها،‬
‫لكنت أكثر لطفاً‬

1453
01:55:13,338 --> 01:55:15,382
‫أتعرفين ما هي مشكلتك يا عزيزتي؟‬

1454
01:55:15,465 --> 01:55:17,050
‫ما هي مشكلتي؟‬

1455
01:55:17,801 --> 01:55:20,303
‫ليس لديك شيء تعملينه بحياتك‬

1456
01:55:21,429 --> 01:55:24,182
‫لماذا لا تحصلين على عمل أو شيء ما؟‬

1457
01:55:24,683 --> 01:55:26,601
‫اعملي شيئاً، كوني ممرضة‬

1458
01:55:27,477 --> 01:55:30,772
‫اعملي مع الأطفال العمي أو مرضى الجذام،‬
‫أو شيء من ذلك القبيل‬

1459
01:55:31,690 --> 01:55:35,485
‫أي شيء أفضل من استلقائك طوال اليوم‬
‫منتظرة أن أضاجعك‬

1460
01:55:36,111 --> 01:55:38,613
‫لا تتباه يا عزيزي، أنت لست بارعاً جداً‬

1461
01:55:38,697 --> 01:55:40,865
‫لا؟ "فرانك" كان أفضل؟‬

1462
01:55:42,158 --> 01:55:43,618
‫أنت أحمق!‬

1463
01:55:44,494 --> 01:55:46,663
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ تعالي إلى هنا!‬

1464
01:55:47,163 --> 01:55:49,416
‫"إلفي"!‬

1465
01:55:50,083 --> 01:55:51,459
‫كنت أمزح!‬

1466
01:55:52,419 --> 01:55:54,045
‫كنت أمزح فحسب!‬

1467
01:55:54,587 --> 01:55:58,800
‫أعتقد أن الحياة الزوجية‬
‫ليست دائماً مثلما يقال عنها‬

1468
01:55:59,009 --> 01:56:01,594
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لدي موعد‬

1469
01:56:02,429 --> 01:56:04,139
‫لديك موعد؟ تعال إلى هنا‬

1470
01:56:09,227 --> 01:56:12,022
‫- ماذا؟‬
‫- موضوع "سايدلباوم" هذا‬

1471
01:56:13,148 --> 01:56:14,691
‫أجل، لقد دبرته‬

1472
01:56:15,191 --> 01:56:17,110
‫أجل، انس أمره‬

1473
01:56:17,193 --> 01:56:19,195
‫لا تتدخل به، أنا سأتولاه‬

1474
01:56:19,279 --> 01:56:21,990
‫لا أتدخل به؟ إنها صفقتي، أنا دبرتها‬

1475
01:56:22,324 --> 01:56:24,701
‫أنت لا تجيد التفاوض يا "ماني"،‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

1476
01:56:24,784 --> 01:56:27,162
‫أنت تحب النساء أكثر مما تحب النقود‬

1477
01:56:27,287 --> 01:56:28,204
‫هذه مشكلتك‬

1478
01:56:28,288 --> 01:56:31,291
‫عما تتحدث بحق الجحيم؟‬
‫أنا شريكك، مفهوم؟‬

1479
01:56:31,416 --> 01:56:33,209
‫وإن لم تثق بي في مثل هذا الأمر‬

1480
01:56:33,293 --> 01:56:34,669
‫بمن ستثق؟‬

1481
01:56:35,337 --> 01:56:36,546
‫شريك أصغر‬

1482
01:56:38,048 --> 01:56:39,132
‫هراء يا رجل‬

1483
01:56:39,215 --> 01:56:41,551
‫لا تتحدث معي عن الثقة، هذا لا يعجبني‬

1484
01:56:42,302 --> 01:56:44,763
‫يجب أن تنصت إلى زوجتك، إنها محقة‬

1485
01:56:44,846 --> 01:56:46,556
‫أنت أحمق يا رجل!‬

1486
01:56:47,515 --> 01:56:49,851
‫تعال إلى هنا، أعطني قبلة، تعال‬

1487
01:56:51,061 --> 01:56:52,520
‫تباً لك يا رجل!‬

1488
01:56:53,605 --> 01:56:57,108
‫من الذي كون هذه التجارة؟‬
‫أنا! أنا فعلتها!‬

1489
01:56:58,276 --> 01:57:00,487
‫بمن أثق؟ بنفسي!‬

1490
01:57:01,154 --> 01:57:03,073
‫تباً له "الثقة"‬

1491
01:57:05,950 --> 01:57:09,079
‫أحمق، ذلك الوغد دعاني بالأحمق‬

1492
01:57:09,954 --> 01:57:11,581
‫لست بحاجة لذلك الهراء‬

1493
01:57:12,999 --> 01:57:14,584
‫لست بحاجة إليه‬

1494
01:57:15,585 --> 01:57:19,381
‫لست بحاجة إليها‬
‫تباً لهما، لست بحاجة لأحد‬

1495
01:57:20,465 --> 01:57:23,051
‫في الماضي كنت أعمل في الأفلام‬
‫في كولومبيا‬

1496
01:57:23,134 --> 01:57:25,970
‫كنت في فيلم "بيرن"، هل شاهدته؟‬

1497
01:57:26,304 --> 01:57:29,766
‫أرأيتني مع "مارلون براندو"؟‬
‫نحن صديقان مقربان‬

1498
01:57:29,849 --> 01:57:32,310
‫- كنت سائقه‬
‫- حقا؟‬

1499
01:57:32,394 --> 01:57:36,064
‫- "براندو"‬
‫- صوروه هناك في "كارتاهينا"‬

1500
01:57:36,856 --> 01:57:38,733
‫"غيلو بونتيكورفو" كان المخرج‬

1501
01:57:38,817 --> 01:57:39,943
‫إنه رجل إيطالي‬

1502
01:57:40,026 --> 01:57:43,780
‫- أخبرني عنه‬
‫- أعرف "بول نيومان" أيضاً‬

1503
01:57:44,155 --> 01:57:46,282
‫- عملت معه في "توسان"‬
‫- حقا؟‬

1504
01:57:46,366 --> 01:57:48,368
‫أتعرف "بيني ألفاريز"؟‬

1505
01:57:48,493 --> 01:57:50,995
‫في "توسان"، "بيني ألفاريز"؟‬

1506
01:57:51,329 --> 01:57:54,082
‫- المجموع الثانوي‬
‫- لا؟‬

1507
01:57:56,751 --> 01:57:58,211
‫إنه لطيف‬

1508
01:57:58,753 --> 01:58:02,757
‫283 ألفاً، 107 دولار و65 سنت‬

1509
01:58:05,593 --> 01:58:07,595
‫أتريد شيكاً خاصاً بالشركة هنا؟‬

1510
01:58:09,013 --> 01:58:13,017
‫المجموع هو 284,600 لدي‬

1511
01:58:13,143 --> 01:58:16,563
‫هذا ليس ممكناً، الآلة لا تخطئ‬

1512
01:58:20,150 --> 01:58:22,318
‫- لنعدها ثانية‬
‫- لا، بالله عليك‬

1513
01:58:22,402 --> 01:58:25,780
‫العمل هو عمل،‬
‫هيا، إننا نتحدث عن 1500 دولار هنا‬

1514
01:58:26,865 --> 01:58:29,993
‫حسناً، احتفظ بالفرق، اتفقنا؟‬
‫أنا لست مهتماً‬

1515
01:58:31,744 --> 01:58:34,038
‫- سأعدها مرة ثانية من أجلك‬
‫- لا، بالله عليك‬

1516
01:58:34,122 --> 01:58:36,916
‫باسم من أكتب هذا الشيك الذي هنا؟‬

1517
01:58:40,336 --> 01:58:42,839
‫- شركة "مونتانا" للعقارات‬
‫- ماذا؟‬

1518
01:58:43,298 --> 01:58:44,924
‫شركة "مونتانا" للعقارات‬

1519
01:58:45,049 --> 01:58:48,761
‫شركة "مونتانا" للعقارات‬

1520
01:58:49,012 --> 01:58:52,682
‫- هذه 284 ألفاً‬
‫- 284600‬

1521
01:58:53,641 --> 01:58:56,144
‫كيف لا تعرف "بيني ألفاريز"؟‬

1522
01:58:56,227 --> 01:59:00,690
‫- أنا و"بيني" نتناول الغداء معاً‬
‫- الأرجح أنه يعرفني‬

1523
01:59:01,232 --> 01:59:02,817
‫اسأله‬

1524
01:59:20,835 --> 01:59:22,378
‫إلى كم وصلنا؟‬

1525
01:59:23,963 --> 01:59:30,053
‫سبعة شيكات بمبلغ‬
‫مليون و325 ألفاً و723 دولار‬

1526
01:59:32,847 --> 01:59:34,933
‫بقي مائتا ألف‬

1527
01:59:35,016 --> 01:59:37,227
‫- يجب أن نبول‬
‫- اثبتوا!‬

1528
01:59:37,310 --> 01:59:38,645
‫ارفعوا أيديكم!‬

1529
01:59:38,728 --> 01:59:40,313
‫اذهب نحو الجدار واستدر‬

1530
01:59:40,396 --> 01:59:41,439
‫أنت لا تمزح‬

1531
01:59:41,523 --> 01:59:44,734
‫مقبوض عليك بتهمة‬
‫انتهاك تشريع "ريكو" للجريمة المنظمة‬

1532
01:59:44,817 --> 01:59:46,486
‫لديك الحق في التزام الصمت‬

1533
01:59:46,569 --> 01:59:49,155
‫أي شيء تقوله‬
‫يمكن أن يستخدم ضدك وسوف يستخدم ضدك‬

1534
01:59:49,239 --> 01:59:52,700
‫- كيف أعرف أنكم شرطيون؟‬
‫- ماذا تقول هذه أيها الأحمق؟‬

1535
01:59:54,160 --> 01:59:57,163
‫هذا جيد جداً يا رجل،‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

1536
01:59:57,288 --> 02:00:00,625
‫أتسمي نفسك كوبياً؟‬
‫أنت تدفع الكوبيين الحقيقيين للتقيؤ!‬

1537
02:00:00,708 --> 02:00:02,877
‫أبعد رجلك عني يا "سايدلباوم"‬

1538
02:00:03,253 --> 02:00:06,422
‫- أريد الاتصال بمحامي‬
‫- لن يفيدك كثيراً‬

1539
02:00:06,589 --> 02:00:08,883
‫أترى تلك العين التي في الساعة؟‬

1540
02:00:09,175 --> 02:00:11,135
‫ألق التحية عليها‬

1541
02:00:11,803 --> 02:00:14,222
‫هذا ظريف جداً، انظر إليه‬

1542
02:00:14,305 --> 02:00:16,516
‫هل تستمني أمامنا يا "سايدلباوم"؟‬

1543
02:00:16,599 --> 02:00:18,935
‫كان المفروض أن أقابل فتاة ما‬
‫في الساعة الثالثة‬

1544
02:00:19,018 --> 02:00:20,853
‫أنت مزعج للغاية‬

1545
02:00:21,229 --> 02:00:22,981
‫حسناً يا "بيني"، أغلقها‬

1546
02:00:23,940 --> 02:00:26,568
‫أتفهم الحقوق التي قلتها لك؟‬

1547
02:00:26,734 --> 02:00:28,861
‫أعرف كل ذلك الهراء يا "سايدلباوم"!‬

1548
02:00:28,945 --> 02:00:30,321
‫وفر أنفاسك‬

1549
02:00:30,405 --> 02:00:32,991
‫ليس لديك شيء ضدي‬
‫أنت تعرف ذلك وأنا أعرفه‬

1550
02:00:33,908 --> 02:00:35,493
‫إنني أبدل أوراق الدولارت فحسب‬

1551
02:00:36,327 --> 02:00:39,539
‫أتريد أن تضيع وقتي؟‬
‫حسناً، سأتصل بمحامي‬

1552
02:00:40,665 --> 02:00:44,460
‫إنه الأفضل في ميامي‬
‫إنه محامي جيد جداً‬

1553
02:00:44,877 --> 02:00:48,923
‫لدرجة أنك ستكون تعمل في ألاسكا‬
‫قبل صباح الغد‬

1554
02:00:50,425 --> 02:00:51,884
‫لذا ارتد ملابس دافئة‬

1555
02:00:54,470 --> 02:00:56,222
‫إمبراطور مخدرات يدفع 5 ملايين كفالة‬

1556
02:00:56,347 --> 02:01:00,226
‫أعطني شيكاً بمائة ألف‬
‫وثلاثمائة ألف نقداً‬

1557
02:01:00,560 --> 02:01:03,521
‫وأؤكد لك أنك ستعفى من تهمة التآمر‬

1558
02:01:04,188 --> 02:01:07,233
‫لكن سيتهموننا بالتملص من الضرائب‬

1559
02:01:08,276 --> 02:01:10,111
‫وسيكسبون القضية‬

1560
02:01:14,032 --> 02:01:16,367
‫إذن، بماذا سيحكمون علي؟‬

1561
02:01:18,661 --> 02:01:20,872
‫خمس سنوات، وستخرج بعد ثلاث‬

1562
02:01:20,955 --> 02:01:23,625
‫ربما أقل إن تمكنت من عقد صفقة‬

1563
02:01:25,251 --> 02:01:26,794
‫ثلاث سنوات لعينة!‬

1564
02:01:29,172 --> 02:01:30,465
‫من أجل ماذا؟‬

1565
02:01:31,507 --> 02:01:35,011
‫غسيل الأموال؟ البلد اللعين‬
‫بني على الأموال المغسولة‬

1566
02:01:35,094 --> 02:01:36,471
‫لا يمكن أن يكون سيئاً جداً‬

1567
02:01:36,554 --> 02:01:39,015
‫- ليس مثل الذي في كوبا‬
‫- عما تتحدث بحق الجحيم؟‬

1568
02:01:39,098 --> 02:01:42,310
‫- السجون مثل الفنادق‬
‫- هل تمزح؟‬

1569
02:01:42,393 --> 02:01:45,229
‫- هل تعاطيت شيئاً؟‬
‫- سأؤخر المحاكمة‬

1570
02:01:45,480 --> 02:01:48,566
‫سنة ونصف أو سنتان، لن تبدأ حتى‬

1571
02:01:48,650 --> 02:01:49,484
‫تباً لك يا رجل!‬

1572
02:01:49,567 --> 02:01:51,444
‫لن أعود إلى السجن، مفهوم؟‬

1573
02:01:52,028 --> 02:01:53,821
‫مستحيل، لقد دخلته من قبل‬

1574
02:01:59,452 --> 02:02:00,828
‫حسناً، اسمع‬

1575
02:02:03,164 --> 02:02:07,418
‫سأعطيك 400 ألف أخرى،‬
‫هذا يعني 800 ألف‬

1576
02:02:07,710 --> 02:02:11,005
‫بمثل تلك النقود يمكنك أن ترشو‬
‫المحكمة العليا كلها‬

1577
02:02:13,675 --> 02:02:17,136
‫"توني"، يجب على القانون‬
‫أن يثبت الأمور بدون أي شك‬

1578
02:02:18,096 --> 02:02:22,266
‫أنا خبير في إزالة تلك الشكوك،‬
‫لكن عندما يكون لديك 1،300،000‬

1579
02:02:22,350 --> 02:02:25,561
‫من الدولارت غير المصرح عنها‬
‫ظاهرة في كاميرا فيديو‬

1580
02:02:26,270 --> 02:02:30,274
‫فيكون صعباً أن تقنع المحلفين‬
‫أنك وجدتها في سيارة أجرة يا عزيزي‬

1581
02:02:53,881 --> 02:02:56,426
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء‬
‫رغم ضيق الوقت‬

1582
02:02:56,509 --> 02:02:57,635
‫أقدر لك ذلك حقا‬

1583
02:02:57,719 --> 02:02:59,554
‫- لا بأس‬
‫- كيف هي "إلفيرا"؟‬

1584
02:02:59,721 --> 02:03:02,807
‫- رائعة، كيف هي زوجتك؟‬
‫- بقيت ثلاثة أشهر‬

1585
02:03:03,015 --> 02:03:05,393
‫- حقاً؟ مبروك‬
‫- وماذا عنك؟‬

1586
02:03:05,476 --> 02:03:08,187
‫متى ستنجب ابناً ليحل محلك؟‬

1587
02:03:08,271 --> 02:03:11,315
‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- يجب أن تعمل بجهد أكثر، تعال‬

1588
02:03:11,441 --> 02:03:13,818
‫أريدك أن تقابل بعض أصدقائي‬

1589
02:03:18,740 --> 02:03:20,032
‫هذا "بيدرو كوين"‬

1590
02:03:20,116 --> 02:03:22,118
‫رئيس مجلس إدارة شركة "أنديس" للسكر‬

1591
02:03:22,201 --> 02:03:24,704
‫- تشرفت بلقائك‬
‫- سعدت بلقائك‬

1592
02:03:24,787 --> 02:03:28,166
‫اللواء "إدوارد ستراسر"،‬
‫قائد الجيش الأول‬

1593
02:03:29,667 --> 02:03:30,918
‫تشرفت‬

1594
02:03:31,002 --> 02:03:33,045
‫هذا "أرييل بلاير"‬

1595
02:03:33,171 --> 02:03:36,132
‫من وزارة الداخلية، "توني مونتانا"‬

1596
02:03:38,301 --> 02:03:42,221
‫وهذا صديقنا "تشارلز غودسون"‬
‫من واشنطن‬

1597
02:03:42,513 --> 02:03:45,099
‫- سعدت بلقائك‬
‫- كيف حالك يا سيد "مونتانا"؟‬

1598
02:03:46,142 --> 02:03:47,685
‫اجلس هنا يا "توني"‬

1599
02:03:51,397 --> 02:03:52,732
‫أيها السادة‬

1600
02:03:56,652 --> 02:03:58,529
‫أود أن أناقش أمراً‬

1601
02:03:58,613 --> 02:04:00,615
‫يهمنا جميعاً هنا‬

1602
02:04:01,699 --> 02:04:03,659
‫أنت لديك مشكلة يا "توني"‬

1603
02:04:04,285 --> 02:04:07,413
‫ونحن لدينا مشكلة‬

1604
02:04:08,748 --> 02:04:11,667
‫أعتقد أننا معاً‬
‫يمكننا أن نحل كل مشاكلنا‬

1605
02:04:13,920 --> 02:04:16,464
‫كلنا نعرف‬
‫أن لديك مشاكل مع الضرائب في بلدك‬

1606
02:04:16,547 --> 02:04:19,217
‫وأنك ربما تسجن لبعض الوقت‬

1607
02:04:19,884 --> 02:04:21,469
‫لدينا أصدقاء في واشنطن‬

1608
02:04:21,552 --> 02:04:24,639
‫يؤكدون أن بإمكانهم‬
‫التخلص من تلك المشاكل‬

1609
02:04:24,722 --> 02:04:28,267
‫ربما يكون عليك دفع‬
‫بعض الضرائب القديمة أو غرامة كبيرة‬

1610
02:04:28,935 --> 02:04:30,186
‫لكنك لن تسجن‬

1611
02:04:31,562 --> 02:04:32,563
‫حسناً‬

1612
02:04:33,815 --> 02:04:35,316
‫إذن ما هي مشكلتك يا "ألكس"؟‬

1613
02:04:36,526 --> 02:04:37,944
‫سأريك مشكلتي‬

1614
02:04:39,111 --> 02:04:42,281
‫سمعت عن دعم مادي تتلقاه حكومتك‬

1615
02:04:42,365 --> 02:04:44,200
‫من صناعة المخدرات في بوليفيا‬

1616
02:04:44,283 --> 02:04:47,578
‫ما يدعو للسخرية هو أن هذه النقود‬

1617
02:04:47,662 --> 02:04:49,247
‫التي هي بلايين‬

1618
02:04:49,455 --> 02:04:51,082
‫تأتي من بلدكم‬

1619
02:04:51,165 --> 02:04:54,961
‫أنتم أكبر مشتري لمنتجنا القومي‬

1620
02:04:55,044 --> 02:04:56,921
‫وهو الكوكايين‬

1621
02:04:57,046 --> 02:04:59,298
‫من ناحية،‬
‫أنت تقول إن الحكومة الأمريكية‬

1622
02:04:59,382 --> 02:05:03,511
‫تنفق ملايين الدولارت‬
‫لمنع انتشار المخدرات في شوارعنا‬

1623
02:05:04,011 --> 02:05:05,304
‫وفي نفس الوقت‬

1624
02:05:05,429 --> 02:05:08,182
‫نحن نعمل مع نفس الحكومة‬

1625
02:05:08,766 --> 02:05:11,352
‫التي تغرق شوارعنا بالكوكايين‬

1626
02:05:11,644 --> 02:05:14,272
‫دعني أريك بعض الشخصيات‬

1627
02:05:14,355 --> 02:05:16,566
‫المتورطة في هذه المأساة المضحكة‬

1628
02:05:16,649 --> 02:05:21,946
‫منظمتي اكتشفت‬
‫شراء هذا الرجل كمية كبيرة‬

1629
02:05:22,655 --> 02:05:26,200
‫هذا الوجه الجذاب هو للواء "كوكومبري"‬

1630
02:05:26,409 --> 02:05:29,704
‫إنه وزير الدفاع في بوليفيا، بلدي‬

1631
02:05:30,246 --> 02:05:32,707
‫واللواء "كوكومبري" قبل بضعة أشهر‬

1632
02:05:32,790 --> 02:05:37,169
‫اشتري فيلا ثمنها 12 مليون دولار‬
‫على بحيرة "لوسيرن" في سويسرا‬

1633
02:05:37,253 --> 02:05:40,548
‫والآن، إن كان يفترض أن "كوكومبري"‬
‫هو وزير الدفاع البوليفي‬

1634
02:05:40,631 --> 02:05:42,925
‫فلماذا هو يسكن في سويسرا؟‬

1635
02:05:43,009 --> 02:05:44,594
‫هل يحرس سجلات النقود؟‬

1636
02:05:45,595 --> 02:05:49,932
‫هذا الرجل هنا، "أليخاندرو سوسا"،‬
‫هو شخص مثير جداً‬

1637
02:05:50,182 --> 02:05:51,851
‫إنه مالك أراض ثري جداً‬

1638
02:05:51,934 --> 02:05:54,520
‫تعلم في إنجلترا، وهو من عائلة جيدة‬

1639
02:05:54,812 --> 02:05:58,816
‫لكن هذا الرجل هو العقل المدبر‬
‫لتجار المخدرات‬

1640
02:05:59,066 --> 02:06:01,819
‫في إمبراطورية‬
‫تمتد عبر جبال ال"أنديز"‬

1641
02:06:01,903 --> 02:06:04,447
‫ليس تاجر مخدرات عادي‬

1642
02:06:05,031 --> 02:06:07,700
‫مناقشة هذا الأمر علنياً‬

1643
02:06:08,784 --> 02:06:11,245
‫سيظهر في برنامج "60 دقيقة" بعد ذلك‬

1644
02:06:11,871 --> 02:06:17,376
‫وسيظهر في التلفزيون الفرنسي‬
‫والبريطاني والإيطالي والياباني‬

1645
02:06:17,960 --> 02:06:20,880
‫الجميع بدؤوا يستمعون إليه في كل مكان‬

1646
02:06:21,339 --> 02:06:23,090
‫إنه أمر محرج يا "توني"‬

1647
02:06:25,301 --> 02:06:27,219
‫تلك هي مشكلتنا‬

1648
02:06:30,181 --> 02:06:32,141
‫أنت تذكر "ألبرتو"، أليس كذلك؟‬

1649
02:06:33,517 --> 02:06:35,102
‫كيف يمكنني أن أنساه؟‬

1650
02:06:35,937 --> 02:06:39,065
‫"ألبرتو" هو محترف في القتل‬

1651
02:06:40,566 --> 02:06:42,902
‫سيساعدنا في التخلص من المشكلة‬

1652
02:06:44,403 --> 02:06:46,322
‫لكنه لا يتحدث الإنجليزية‬

1653
02:06:47,198 --> 02:06:49,492
‫ولا يعرف طريقه في أمريكا جيداً‬

1654
02:06:50,451 --> 02:06:51,661
‫وهو يحتاج إلى بعض المساعدة‬

1655
02:06:54,622 --> 02:06:56,207
‫هل هذه مشكلة يا "توني"؟‬

1656
02:07:02,505 --> 02:07:04,048
‫ليست مشكلة‬

1657
02:07:06,676 --> 02:07:07,885
‫جيد‬

1658
02:07:23,275 --> 02:07:26,946
‫إذن ما هو اللغز الكبير‬
‫مع الوضع البوليفي؟‬

1659
02:07:27,530 --> 02:07:29,532
‫هل ستخبرني ماذا حدث مع "سوسا" أم ماذا؟‬

1660
02:07:30,783 --> 02:07:33,411
‫الكثير من الهراء، هذا هو ما حدث‬

1661
02:07:34,954 --> 02:07:36,288
‫السياسة‬

1662
02:07:38,833 --> 02:07:40,001
‫حسناً‬

1663
02:07:40,751 --> 02:07:43,671
‫أريدك أن تبقى هنا بعض الوقت‬

1664
02:07:45,506 --> 02:07:46,799
‫قم بإدارة أعمالي‬

1665
02:07:47,967 --> 02:07:49,760
‫يجب أن أذهب إلى نيويورك‬
‫الأسبوع القادم‬

1666
02:07:56,475 --> 02:07:57,518
‫تباً لهذا يا رجل‬

1667
02:07:57,601 --> 02:08:00,646
‫لا يعجبني هذا يا رجل،‬
‫لا يعجبني إطلاقاً‬

1668
02:08:00,730 --> 02:08:01,814
‫لا يعجبك؟‬

1669
02:08:03,482 --> 02:08:04,775
‫حسناً‬

1670
02:08:05,317 --> 02:08:09,030
‫- أنت ورطتني في هذه الأمور أصلاً، هل تعلم ذلك؟‬
‫-حقاً؟‬

1671
02:08:09,113 --> 02:08:12,366
‫نعم، بموضوع "سايدلباوم" اللعين، أليس كذلك؟‬

1672
02:08:12,533 --> 02:08:13,534
‫مع "سايدلباوم"؟‬

1673
02:08:14,201 --> 02:08:16,203
‫ما علاقة "سايدلباوم" بـ"سوسا"؟‬

1674
02:08:16,495 --> 02:08:18,164
‫ما العلاقة بينهما؟‬

1675
02:08:19,957 --> 02:08:22,043
‫لماذا لا تأكلين طعامك؟ ما عيبه؟‬

1676
02:08:22,126 --> 02:08:23,335
‫لست جائعة‬

1677
02:08:24,837 --> 02:08:27,214
‫- لست جائعة؟‬
‫- أتعرف حتى بأمر المحاكمة؟‬

1678
02:08:28,132 --> 02:08:31,719
‫- إذن لماذا طلبته؟‬
‫- فقدت شهيتي‬

1679
02:08:37,433 --> 02:08:41,228
‫أتعرف حتى أن "شيفيلد" قال‬
‫إن بإمكانه أن يحصل لك على تأجيل؟‬

1680
02:08:48,611 --> 02:08:52,490
‫أهذا هو الأمر؟ أهذا كل ما نفعله؟‬

1681
02:08:55,951 --> 02:08:58,621
‫نأكل ونشرب‬

1682
02:08:59,663 --> 02:09:02,083
‫ونضاجع ونداعب‬

1683
02:09:02,166 --> 02:09:04,877
‫- توقف يا رجل‬
‫- ونتعاطى؟‬

1684
02:09:04,960 --> 02:09:06,170
‫ثم ماذا؟‬

1685
02:09:07,838 --> 02:09:09,673
‫أخبريني، ثم ماذا؟‬

1686
02:09:10,633 --> 02:09:14,845
‫يكون عمرك 50 عاماً ولديك بطن كبيرة‬

1687
02:09:16,430 --> 02:09:19,350
‫ولديك ثديان بحاجة إلى حمالة صدر‬

1688
02:09:20,142 --> 02:09:21,727
‫ويكون عليهما شعر‬

1689
02:09:22,937 --> 02:09:26,065
‫ولديك كبد منقط‬

1690
02:09:26,148 --> 02:09:28,442
‫وتأكلين هذا الهراء اللعين‬

1691
02:09:28,943 --> 02:09:32,488
‫وتبدين كهؤلاء المحنطين الأغنياء‬
‫اللعينين الذين هنا‬

1692
02:09:32,738 --> 02:09:35,407
‫بالله عليك، الأمر ليس الأمر بهذا السوء،‬
‫قد يكون أسوأ‬

1693
02:09:36,117 --> 02:09:38,577
‫- أهذا كل ما نريده؟‬
‫- انس الأمر‬

1694
02:09:38,744 --> 02:09:41,497
‫أهذا ما أعمل من أجله؟ أخبرني‬

1695
02:09:47,336 --> 02:09:48,587
‫انظر إلى ذلك‬

1696
02:09:49,672 --> 02:09:50,965
‫مدمنة‬

1697
02:09:52,800 --> 02:09:57,054
‫زوجتي مدمنة، وهي لا تأكل شيئاً‬

1698
02:09:58,305 --> 02:10:02,101
‫تنام طوال اليوم بغطاء العيون الأسود‬

1699
02:10:03,769 --> 02:10:06,438
‫- تستيقظ لتشرب "كويلود"‬
‫- لا تضايقها يا رجل‬

1700
02:10:06,522 --> 02:10:09,400
‫ولا تضاجعني لأنها في غيبوبة‬

1701
02:10:11,944 --> 02:10:14,405
‫لا يمكنني أن أنجب منها طفلاً حتى‬

1702
02:10:14,488 --> 02:10:17,199
‫رحمها ملوث بشدة‬

1703
02:10:17,283 --> 02:10:20,286
‫لدرجة أنه لا يمكنني‬
‫أن أنجب طفلاً لعيناً منها!‬

1704
02:10:20,369 --> 02:10:22,705
‫أيها الوغد!‬

1705
02:10:23,622 --> 02:10:25,291
‫أيها الحقير!‬

1706
02:10:25,666 --> 02:10:29,336
‫- لا يجب أن تتحدث هكذا‬
‫- كيف تجرؤ على التحدث معي هكذا!‬

1707
02:10:30,671 --> 02:10:33,048
‫ما الذي يجعلك أفضل مني؟‬

1708
02:10:33,465 --> 02:10:34,800
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- لا تقلق‬

1709
02:10:34,884 --> 02:10:38,470
‫أنت تتاجر بالمخدرات وتقتل الناس،‬
‫هذا رائع يا "توني"‬

1710
02:10:39,138 --> 02:10:41,515
‫إنه إسهام رائع لتاريخ البشرية‬

1711
02:10:41,599 --> 02:10:44,435
‫- هيا، أخبري الجميع‬
‫- أتريد طفلاً؟‬

1712
02:10:44,518 --> 02:10:45,853
‫أخبري العالم‬

1713
02:10:45,978 --> 02:10:48,814
‫أي نوع من الآباء ستكون؟‬

1714
02:10:50,232 --> 02:10:52,651
‫هل ستقله إلى المدرسة في الصباح؟‬

1715
02:10:52,735 --> 02:10:56,363
‫هل ستظل حياً حتى يصل لسن المدرسة؟‬

1716
02:10:57,823 --> 02:11:00,826
‫- أنت لا تعرف كيف تكون زوجاً!‬
‫- اجلسي قبل أن‬

1717
02:11:00,910 --> 02:11:03,454
‫هل نذهب أبداً إلى أي مكان‬
‫دون وجود مجموعة حرس‬

1718
02:11:03,537 --> 02:11:05,164
‫حولنا طوال الوقت؟‬

1719
02:11:05,623 --> 02:11:09,293
‫"نيك الخنزير" هو صديقي‬

1720
02:11:10,836 --> 02:11:12,796
‫أي نوع من الحياة هذا؟‬

1721
02:11:18,302 --> 02:11:19,720
‫ألا ترى‬

1722
02:11:22,097 --> 02:11:24,767
‫ما نصبحه يا "توني"؟ نحن فاشلان‬

1723
02:11:25,726 --> 02:11:27,978
‫لسنا ناجحين نحن فاشلان‬

1724
02:11:28,979 --> 02:11:33,067
‫- عودي إلى المنزل، أنت مخدرة‬
‫- لست مخدرة، بل أنت مخدر‬

1725
02:11:33,317 --> 02:11:35,778
‫- أخرجها من هنا‬
‫- هيا‬

1726
02:11:38,155 --> 02:11:40,032
‫لن أعود إلى المنزل معك‬

1727
02:11:41,492 --> 02:11:43,577
‫لن أعود إلى المنزل مع أي أحد‬

1728
02:11:45,454 --> 02:11:47,081
‫سأعود إلى المنزل وحدي‬

1729
02:11:52,670 --> 02:11:53,963
‫سأهجرك‬

1730
02:11:56,507 --> 02:11:58,509
‫لم أعد بحاجة إلى هذا الهراء‬

1731
02:11:59,009 --> 02:12:02,096
‫حسناً، لكن سأوصلك إلى الخارج،‬
‫سآخذها إلى المنزل بسيارة أجرة‬

1732
02:12:02,179 --> 02:12:04,390
‫اتركها‬

1733
02:12:05,015 --> 02:12:07,851
‫مشروب "كويلود" آخر وستحبني ثانية‬

1734
02:12:15,317 --> 02:12:17,027
‫إلى ماذا تنظرون؟‬

1735
02:12:24,034 --> 02:12:26,370
‫أنتم جميعاً مجموعة حمقى لعينين‬

1736
02:12:27,579 --> 02:12:28,747
‫أتعرفون لماذا؟‬

1737
02:12:30,958 --> 02:12:34,378
‫ليست لديكم الشجاعة لتكونوا ما تريدون‬

1738
02:12:37,881 --> 02:12:39,425
‫أنتم بحاجة إلى أمثالي‬

1739
02:12:45,806 --> 02:12:47,308
‫أنتم بحاجة إلى أمثالي‬

1740
02:12:47,391 --> 02:12:50,102
‫لكي تتمكنوا‬
‫من التأشير بأصابعكم اللعينة‬

1741
02:12:50,686 --> 02:12:53,022
‫وتقولوا، "هذا هو الشرير"‬

1742
02:12:55,983 --> 02:12:57,151
‫إذن‬

1743
02:12:58,068 --> 02:12:59,695
‫ماذا يجعلكم ذلك؟‬

1744
02:13:00,362 --> 02:13:01,405
‫صالحين؟‬

1745
02:13:04,283 --> 02:13:05,993
‫لستم صالحين‬

1746
02:13:08,245 --> 02:13:10,122
‫أنتم فقط تجيدون الاختباء‬

1747
02:13:11,874 --> 02:13:13,125
‫والكذب‬

1748
02:13:15,836 --> 02:13:19,256
‫أما أنا، فليست لدي تلك المشكلة‬

1749
02:13:20,966 --> 02:13:24,178
‫أنا دائماً أقول الحقيقة‬

1750
02:13:25,888 --> 02:13:27,598
‫حتى عندما أكذب‬

1751
02:13:36,774 --> 02:13:39,318
‫لذا تمنوا ليلة سعيدة للشرير!‬

1752
02:13:39,943 --> 02:13:41,195
‫هيا‬

1753
02:13:43,405 --> 02:13:46,325
‫هذه آخر مرة سترون شريراً كهذا‬

1754
02:13:46,408 --> 02:13:47,743
‫أؤكد لكم‬

1755
02:13:48,952 --> 02:13:52,331
‫هيا، أفسحوا الطريق للشرير‬

1756
02:13:53,791 --> 02:13:56,293
‫الشرير يمر!‬

1757
02:13:57,044 --> 02:13:58,754
‫الأفضل أن تبتعدوا عن طريقه!‬

1758
02:14:02,007 --> 02:14:06,136
‫مدينة نيويورك‬

1759
02:15:26,258 --> 02:15:29,970
‫لا، أخبر "شيفيلد"‬
‫ألا يتدخل في هذا الأمر‬

1760
02:15:30,179 --> 02:15:33,515
‫لن تكون هناك محاكمة‬

1761
02:15:33,932 --> 02:15:36,018
‫أخبره ألا يتدخل في الأمر فحسب!‬

1762
02:15:36,560 --> 02:15:39,021
‫حسناً، ماذا عن "إلفيرا"؟ هل اتصلت؟‬

1763
02:15:42,357 --> 02:15:43,775
‫أجل، حسناً‬

1764
02:15:59,208 --> 02:16:01,126
‫"توني"، هل كل شيء يسير بخير؟‬

1765
02:16:01,293 --> 02:16:03,086
‫أجل، كل شيء رائع‬

1766
02:16:07,007 --> 02:16:08,842
‫"إيرني"، كم الساعة معك؟‬

1767
02:16:09,009 --> 02:16:12,012
‫- بقيت عشر دقائق على اكتمال الساعة‬
‫- عشر دقائق‬

1768
02:16:12,095 --> 02:16:14,640
‫- أين ذلك الرجل؟‬
‫- يجب أن أتصل ب"ماني" ثانية‬

1769
02:16:14,723 --> 02:16:15,933
‫اجلس‬

1770
02:16:16,016 --> 02:16:17,768
‫لا تخبرني ماذا أفعل هنا!‬

1771
02:16:17,851 --> 02:16:20,145
‫- إنه يخرج‬
‫- إنه قادم‬

1772
02:16:21,480 --> 02:16:23,857
‫- لا يهمني‬
‫- إنه هو يا رجل‬

1773
02:16:26,568 --> 02:16:29,238
‫سنفعل ذلك أمام الأمم المتحدة‬

1774
02:16:29,363 --> 02:16:31,240
‫هكذا يريدون الأمر‬

1775
02:16:31,365 --> 02:16:33,575
‫لا يهمني أين تفجره‬

1776
02:16:34,201 --> 02:16:35,702
‫أخبرني متى، اتفقنا؟‬

1777
02:16:37,453 --> 02:16:40,332
‫أخبرني متى فحسب، هذا كل ما يهمني‬

1778
02:16:44,293 --> 02:16:47,965
‫أريدك أن تبقى على مسافة 30 متر‬
‫من السيارة، اتفقنا؟‬

1779
02:16:48,881 --> 02:16:50,467
‫30 متر، ليس أكثر‬

1780
02:16:50,550 --> 02:16:52,677
‫سمعتك أول مرة، ليس عليك أن تكرر‬

1781
02:16:52,761 --> 02:16:55,096
‫مرة واحدة،‬
‫عليك أن تقول لي مرة واحدة فقط‬

1782
02:16:55,180 --> 02:16:58,058
‫قلت لك 30 متر‬

1783
02:16:58,934 --> 02:17:01,185
‫هذا الرجل لعين‬

1784
02:17:03,814 --> 02:17:05,607
‫انظروا، ها هو قادم‬

1785
02:17:08,527 --> 02:17:10,612
‫إلى أين هو ذاهب؟‬

1786
02:17:10,821 --> 02:17:12,781
‫لماذا هو ذاهب في هذا الاتجاه؟‬

1787
02:17:23,875 --> 02:17:25,543
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

1788
02:17:39,349 --> 02:17:41,476
‫ما هذا بحق الجحيم؟ تعال إلى هنا‬

1789
02:17:41,559 --> 02:17:43,645
‫قلت إنها تأخذ الطفلين‬
‫في السيارة الأخرى!‬

1790
02:17:43,729 --> 02:17:47,566
‫هذا ما تفعله كل يوم،‬
‫لا أدري ماذا يجري‬

1791
02:17:50,027 --> 02:17:53,572
‫مستحيل، انتهى الأمر!‬

1792
02:17:53,822 --> 02:17:55,907
‫انس الأمر!‬

1793
02:17:56,700 --> 02:18:00,746
‫سنقتل هذا الرجل بمفرده‬
‫بدون الزوجة والطفلين‬

1794
02:18:01,455 --> 02:18:05,916
‫مستحيل إن قال "سوسا" أن نفعلها الآن‬
‫فسنفعلها الآن، هيا بنا‬

1795
02:18:06,501 --> 02:18:08,461
‫هذا اللعين‬

1796
02:18:38,408 --> 02:18:41,244
‫حسناً، ابق ورائه‬

1797
02:18:42,621 --> 02:18:45,540
‫ببطء، ببطء‬

1798
02:18:45,748 --> 02:18:47,751
‫تباً لك أيها الماكر اللعين‬

1799
02:18:47,834 --> 02:18:50,086
‫حسناً، برفق‬

1800
02:18:51,380 --> 02:18:55,509
‫يوجد طفلان في السيارة،‬
‫هذا سيئ للغاية‬

1801
02:18:56,718 --> 02:18:58,261
‫هذا سيئ للغاية‬

1802
02:18:58,387 --> 02:19:02,140
‫أنت تفقدهم، انظر! أنت تفقدهم!‬

1803
02:19:02,224 --> 02:19:04,059
‫إنني أراهم، مفهوم؟ إنني أراهم!‬

1804
02:19:04,476 --> 02:19:07,771
‫عشرة أمتار، عشرة أمتار!‬

1805
02:19:08,188 --> 02:19:10,107
‫أسرع، أسرع!‬

1806
02:19:10,190 --> 02:19:11,858
‫اخرس، اتفقنا؟‬

1807
02:19:24,453 --> 02:19:28,125
‫ليست لديك الشجاعة‬
‫لتنظر في أعينهم عندما تقتلهم‬

1808
02:19:28,291 --> 02:19:29,751
‫يجب أن تختبئ بهذا ال‬

1809
02:19:29,835 --> 02:19:30,877
‫اخرس‬

1810
02:19:30,961 --> 02:19:32,671
‫إنه يسرع، لنفعلها‬

1811
02:19:32,754 --> 02:19:34,381
‫أيشعرك ذلك بالارتياح؟‬

1812
02:19:34,881 --> 02:19:38,343
‫أتشعر بالارتياح عندما تقتل‬
‫أماً وابنيها؟ أتشعر بأنك مهم؟‬

1813
02:19:38,426 --> 02:19:39,677
‫اخرس!‬

1814
02:19:39,761 --> 02:19:41,638
‫تباً لك يا رجل!‬

1815
02:19:42,346 --> 02:19:43,765
‫ماذا تظنني؟‬

1816
02:19:43,849 --> 02:19:46,059
‫أتظنني سأقتل طفلين وامرأة؟‬

1817
02:19:46,184 --> 02:19:49,604
‫تباً لذلك!‬
‫لست بحاجة لذلك الهراء في حياتي!‬

1818
02:19:51,940 --> 02:19:53,900
‫مت أيها الحقير!‬

1819
02:19:58,822 --> 02:20:00,323
‫ماذا تظنني؟‬

1820
02:20:00,449 --> 02:20:02,617
‫أتظنني حقيراً مثلك؟‬

1821
02:20:02,868 --> 02:20:06,413
‫أخبرتك يا رجل! أخبرتك ألا تعبث معي!‬

1822
02:20:06,663 --> 02:20:08,957
‫أخبرتك أنني لا أقتل الأطفال!‬

1823
02:20:09,040 --> 02:20:13,170
‫لا، لكنك لم تنصت إلي! أيها الأحمق!‬
‫انظر إليك الآن‬

1824
02:20:18,675 --> 02:20:20,969
‫"نيك"، أين كنت بحق الجحيم؟‬

1825
02:20:22,262 --> 02:20:23,680
‫تقوم بالتسليم؟‬

1826
02:20:24,556 --> 02:20:26,516
‫أين "ماني" بحق الجحيم؟‬

1827
02:20:26,600 --> 02:20:28,477
‫اتصلت به في كل مكان، أين هو؟‬

1828
02:20:28,560 --> 02:20:30,937
‫لا أدري يا "توني"‬

1829
02:20:31,021 --> 02:20:32,647
‫لقد رحل منذ بضعة أيام‬

1830
02:20:32,731 --> 02:20:35,400
‫- لم يقل شيئاً‬
‫- رحل؟ ماذا؟ إلى أين؟‬

1831
02:20:35,525 --> 02:20:39,404
‫تركته ليدير أعمالي يا رجل!‬
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

1832
02:20:39,529 --> 02:20:41,907
‫لم يعد بإمكاني الوثوق بأحد!‬

1833
02:20:41,990 --> 02:20:45,410
‫لا أدري يا "توني"، لقد رحل فحسب‬

1834
02:20:45,494 --> 02:20:47,704
‫- لم يقل شيئاً‬
‫- رحل؟‬

1835
02:20:48,538 --> 02:20:51,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير! أنا غاضب!‬

1836
02:20:51,958 --> 02:20:53,168
‫عندما أعود‬

1837
02:20:53,251 --> 02:20:55,295
‫سأوسعكم ضرباً!‬

1838
02:20:55,378 --> 02:20:58,173
‫- متى ستعود؟‬
‫- سأعود الليلة!‬

1839
02:20:58,548 --> 02:21:00,634
‫ذلك الوغد اللعين‬

1840
02:21:01,218 --> 02:21:05,847
‫"توني"، أمك اتصلت، لقد رحلت "جينا"‬

1841
02:21:07,390 --> 02:21:10,644
‫- رحلت؟ إلى أين؟‬
‫- يجب أن تراك فوراً‬

1842
02:21:10,727 --> 02:21:14,439
‫أخبرها أنني سأتصل بها الليلة‬

1843
02:21:14,648 --> 02:21:17,859
‫أنصت إلي ماذا عن "إلفي"؟ هل اتصلت؟‬

1844
02:21:17,943 --> 02:21:20,237
‫- لا‬
‫- لا‬

1845
02:21:20,320 --> 02:21:22,072
‫حسناً، أنصت إلي‬

1846
02:21:22,155 --> 02:21:24,491
‫إن اتصلت أخبرها أنني أحبها‬

1847
02:21:24,574 --> 02:21:26,743
‫حسناً؟ أخبرها ذلك فحسب‬

1848
02:21:50,559 --> 02:21:52,394
‫- أسمعت من "ماني"؟‬
‫- لا‬

1849
02:21:52,477 --> 02:21:54,354
‫أمك اتصلت وتريد أن تراك‬

1850
02:21:54,437 --> 02:21:58,441
‫"سوسا" يتصل كل نصف ساعة، يبدو غاضباً‬

1851
02:21:58,525 --> 02:22:01,403
‫- اتصل به، هل اتصلت "إلفيرا"؟‬
‫- لا‬

1852
02:22:04,531 --> 02:22:07,492
‫استمر في الاتصال ب"ماني"،‬
‫أريد أن يأتي ذلك الأحمق إلى هنا‬

1853
02:22:07,576 --> 02:22:09,786
‫- أريده أن يأتي فوراً! حسناً؟‬
‫- حسناً‬

1854
02:22:09,870 --> 02:22:13,039
‫هيا، اتصل به! هيا، اذهب!‬

1855
02:22:27,721 --> 02:22:32,142
‫نعم؟ أمي أجل، أعرف‬

1856
02:22:33,018 --> 02:22:35,729
‫لقد أخبروني‬

1857
02:22:35,812 --> 02:22:37,772
‫حسناً، سآتي‬

1858
02:22:37,856 --> 02:22:40,692
‫سآتي لرؤيتك سآتي، أجل‬

1859
02:22:44,571 --> 02:22:46,072
‫ضعه على مكبر الصوت‬

1860
02:22:56,875 --> 02:22:59,002
‫ماذا حدث يا "توني"؟‬

1861
02:22:59,961 --> 02:23:02,672
‫- "ألكس"، كيف حالك؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

1862
02:23:03,214 --> 02:23:05,342
‫واجهنا بعض المشاكل‬

1863
02:23:07,761 --> 02:23:10,013
‫- "ألكس"؟‬
‫- ماذا حدث يا "توني"؟‬

1864
02:23:13,683 --> 02:23:15,936
‫- واجهنا مشكلة صغيرة‬
‫- سمعت‬

1865
02:23:16,019 --> 02:23:17,187
‫كيف سمعت ذلك؟‬

1866
02:23:17,270 --> 02:23:19,439
‫صديقنا ألقى خطاباً في الأمم المتحدة‬

1867
02:23:19,564 --> 02:23:22,484
‫لم يكن المفروض أن يلقي ذلك الخطاب‬

1868
02:23:24,819 --> 02:23:28,156
‫رجلك "ألبرتو" هو حقير‬

1869
02:23:28,239 --> 02:23:29,950
‫أخبرته أن يفعل شيئاً ولم ينصت‬

1870
02:23:30,033 --> 02:23:31,826
‫لذا ألغيت عقده‬

1871
02:23:31,910 --> 02:23:34,079
‫أنا وشركائي غاضبون للغاية‬

1872
02:23:34,913 --> 02:23:36,915
‫لا بأس، ليس أمراً هاماً‬

1873
02:23:37,165 --> 02:23:39,960
‫هناك المزيد من أمثال "ألبرتو"،‬
‫سنفعل ذلك الشهر القادم‬

1874
02:23:40,043 --> 02:23:41,795
‫لا يا "توني"، لا يمكنك أن تفعل ذلك‬

1875
02:23:43,004 --> 02:23:45,632
‫وجدوا ما كان تحت السيارة‬

1876
02:23:46,800 --> 02:23:49,386
‫والآن أصبح الأمن حول صديقنا شديداً‬

1877
02:23:49,886 --> 02:23:53,390
‫رجال القانون‬
‫سيلاحقونني أنا وشركائي بشدة‬

1878
02:23:54,224 --> 02:23:56,184
‫لن تكون هناك مرة قادمة‬

1879
02:23:56,267 --> 02:23:59,980
‫- أيها الأحمق اللعين! لقد فشلت!‬
‫- اهدأ وأنت تتحدث معي‬

1880
02:24:00,105 --> 02:24:04,943
‫أخبرتك منذ وقت طويل أيها اللعين‬
‫ألا تخدعني!‬

1881
02:24:05,026 --> 02:24:06,987
‫إلى من تظن انك تتحدث؟‬

1882
02:24:07,070 --> 02:24:08,279
‫أتريد أن تعبث مع‬

1883
02:24:08,363 --> 02:24:11,783
‫من تظنني بحق الجحيم أيها اللعين؟‬

1884
02:24:12,742 --> 02:24:16,287
‫أتريد أن تحاربني؟‬
‫سنقبل محاربتك، اتفقنا؟‬

1885
02:24:17,414 --> 02:24:19,833
‫أأنت هناك يا "ألكس"؟‬

1886
02:24:19,958 --> 02:24:23,503
‫ليس هناك اهدأ يا رجل‬

1887
02:24:24,838 --> 02:24:28,633
‫لديها منزلها الخاص،‬
‫ولم تخبرني أين هو‬

1888
02:24:28,717 --> 02:24:30,719
‫ذات ليلة اتبعتها في سيارة أجرة‬

1889
02:24:31,386 --> 02:24:34,097
‫ذهبت إلى منزل فخم في "كوكونات غروف"‬

1890
02:24:35,140 --> 02:24:36,975
‫- من أين حصلت على النقود؟‬
‫- منك!‬

1891
02:24:37,058 --> 02:24:39,811
‫أنت كنت تعطيها النقود!‬
‫أترى ماذا فعلت لها؟‬

1892
02:24:39,894 --> 02:24:42,105
‫- لم أعطها كل تلك النقود‬
‫- بلى!‬

1893
02:24:42,313 --> 02:24:45,692
‫- ذات مرة أعطيتها ألف دولار‬
‫- هل كان معها رجل؟‬

1894
02:24:46,234 --> 02:24:48,194
‫لا أدري‬

1895
02:24:48,445 --> 02:24:50,530
‫كانت توجد سيارة أمام المنزل‬

1896
02:24:50,613 --> 02:24:52,490
‫أعرف أنني إن ذهبت إلى هناك ستقتلني‬

1897
02:24:52,574 --> 02:24:55,326
‫- إنها مثلك‬
‫- أين هو المكان؟ أين هو؟‬

1898
02:24:55,577 --> 02:24:58,580
‫400 وشيء‬

1899
02:24:58,663 --> 02:24:59,789
‫شارع "سيتراس"‬

1900
02:24:59,873 --> 02:25:02,250
‫- 400 وماذا؟‬
‫- 409 على ما أعتقد‬

1901
02:25:02,542 --> 02:25:05,754
‫تحدث إليها يا "أنتونيو"،‬
‫إنها لا تنصت إلي‬

1902
02:25:05,837 --> 02:25:07,672
‫إنها تقول لي، "اصمتي!‬

1903
02:25:07,756 --> 02:25:09,007
‫"اهتمي بشؤونك الخاصة"‬

1904
02:25:09,090 --> 02:25:10,967
‫تماماً مثلما تفعل أنت لي‬

1905
02:25:11,051 --> 02:25:13,845
‫منذ عودتك وهي أصبحت هكذا‬

1906
02:25:13,970 --> 02:25:16,598
‫- يجب أن أذهب‬
‫- لماذا تؤذي كل شيء؟‬

1907
02:25:16,681 --> 02:25:18,725
‫لماذا تدمر‬

1908
02:25:18,808 --> 02:25:21,144
‫أي شيء يأتي في طريقك؟‬

1909
02:25:25,190 --> 02:25:27,692
‫409 شارع "سيتراس"‬

1910
02:25:27,984 --> 02:25:31,112
‫- "توني"، لا أجد "ماني" في أي مكان‬
‫- تباً!‬

1911
02:25:31,529 --> 02:25:34,282
‫حسناً، سأجرب ثانية أيها الرئيس‬

1912
02:26:07,357 --> 02:26:10,652
‫ابقيا هنا،‬
‫استمرا في الاتصال ب"ماني"، مفهوم؟‬

1913
02:28:10,021 --> 02:28:14,442
‫تزوجنا بالأمس، كنا سنفاجئك‬

1914
02:28:20,531 --> 02:28:22,075
‫رباه يا "توني"‬

1915
02:28:22,492 --> 02:28:25,995
‫"توني"، يجب أن نرحل من هنا يا رجل،‬
‫يجب أن نذهب‬

1916
02:28:26,496 --> 02:28:28,206
‫اذهب وأحضر "جينا"‬

1917
02:28:36,422 --> 02:28:37,548
‫لا!‬

1918
02:28:44,222 --> 02:28:47,141
‫لا يا "جينا"، هيا يا "جينا"، لا!‬

1919
02:28:47,225 --> 02:28:48,851
‫رباه!‬

1920
02:28:57,026 --> 02:28:59,112
‫"توني"، لا يمكننا البقاء هنا،‬
‫يجب أن نذهب‬

1921
02:28:59,195 --> 02:29:00,947
‫يجب أن نرحل‬

1922
02:29:40,778 --> 02:29:42,238
‫هيا يا "جينا"‬

1923
02:29:45,783 --> 02:29:48,036
‫هيا، ستكونين بخير‬

1924
02:29:48,202 --> 02:29:50,288
‫- هل أمسكت بها؟‬
‫- أمسكت بها‬

1925
02:30:17,607 --> 02:30:21,486
‫لا! هذا منزل "توني"! اتركاني!‬

1926
02:31:06,489 --> 02:31:09,409
‫أعطيناها بعض الأقراص‬
‫ستكون بخير يا "توني"‬

1927
02:31:09,492 --> 02:31:11,202
‫إنها تهدأ، أليس كذلك؟‬

1928
02:31:11,285 --> 02:31:14,288
‫- ستكون بخير‬
‫- صحيح‬

1929
02:31:16,666 --> 02:31:18,543
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1930
02:31:23,214 --> 02:31:24,424
‫نفعل؟‬

1931
02:31:29,262 --> 02:31:30,930
‫سنحارب‬

1932
02:31:32,098 --> 02:31:33,683
‫هذا ما سنفعله‬

1933
02:31:37,854 --> 02:31:40,440
‫سنهزم "سوسا" بسهولة!‬

1934
02:31:43,276 --> 02:31:45,903
‫سنوقف ذلك اللعين عن العمل!‬

1935
02:31:51,784 --> 02:31:53,828
‫"توني"، اهدأ‬

1936
02:32:01,544 --> 02:32:04,881
‫حسناً يا "إيرني"، هيا بنا،‬
‫سنحرس المنزل‬

1937
02:33:15,952 --> 02:33:17,119
‫هيا‬

1938
02:33:17,787 --> 02:33:19,830
‫هذا اللعين سيهاجمكم بقوة‬

1939
02:33:37,223 --> 02:33:39,934
‫هيا، سأقتل هؤلاء الأوغاد‬

1940
02:33:49,026 --> 02:33:50,278
‫يجب أن ننظم الأمور هنا‬

1941
02:34:02,873 --> 02:34:05,334
‫تباً! "ماني"‬

1942
02:34:12,925 --> 02:34:14,510
‫كيف فعلت بك ذلك بحق الجحيم؟‬

1943
02:34:18,806 --> 02:34:21,267
‫كيف فعلت بك ذلك بحق الجحيم يا "ماني"؟‬

1944
02:35:32,546 --> 02:35:33,756
‫"توني"‬

1945
02:36:01,909 --> 02:36:03,369
‫أهذا ما تريده يا "توني"؟‬

1946
02:36:14,964 --> 02:36:17,258
‫لا تتحمل أن يلمسني رجل آخر‬

1947
02:36:20,177 --> 02:36:21,971
‫إذن هل تريدني يا "توني"؟‬

1948
02:36:25,975 --> 02:36:27,143
‫عم تتحدثين؟‬

1949
02:36:28,853 --> 02:36:30,771
‫أهذا هو الأمر؟‬

1950
02:36:34,275 --> 02:36:35,651
‫ها أنا ذا يا "توني"‬

1951
02:36:40,531 --> 02:36:42,658
‫أنا لك الآن يا "توني"، أترى؟‬

1952
02:36:45,703 --> 02:36:46,996
‫أنا لك الآن‬

1953
02:36:49,999 --> 02:36:51,959
‫من الأفضل أن تأتي وتحصل علي‬

1954
02:36:53,502 --> 02:36:55,421
‫- حسناً، بالله عليك‬
‫- تعال واحصل علي‬

1955
02:36:55,504 --> 02:36:56,714
‫تعال واحصل علي‬

1956
02:36:57,423 --> 02:36:59,341
‫افعل ذلك الآن قبل أن يفوت الأوان‬

1957
02:37:03,471 --> 02:37:05,931
‫هيا يا "توني"‬

1958
02:37:06,348 --> 02:37:07,308
‫ضاجعني‬

1959
02:37:09,643 --> 02:37:10,603
‫ضاجعني يا "توني"‬

1960
02:37:11,187 --> 02:37:13,898
‫ضاجعني، هيا تعال وضاجعني!‬

1961
02:37:31,081 --> 02:37:32,416
‫مت!‬

1962
02:37:45,763 --> 02:37:48,098
‫إنهم في كل مكان! ارحل من هنا!‬

1963
02:38:12,373 --> 02:38:16,335
‫هيا، انظري إلى وجهك، إنه متسخ‬

1964
02:38:34,436 --> 02:38:35,980
‫أرجوك تحدثي إلي‬

1965
02:38:37,565 --> 02:38:39,108
‫لا تغضبي مني‬

1966
02:38:39,275 --> 02:38:42,486
‫أرجوك يا "جينا"، هيا‬

1967
02:38:44,280 --> 02:38:47,992
‫أنا أحب "ماني"، أتعرفين؟‬

1968
02:38:48,158 --> 02:38:49,410
‫إنني أحبه‬

1969
02:38:51,745 --> 02:38:53,789
‫وأحبك أيضاً، أتعرفين؟‬

1970
02:39:20,941 --> 02:39:22,109
‫ابتسمي لي‬

1971
02:39:22,192 --> 02:39:23,569
‫إنهم يأتون من كل مكان!‬

1972
02:39:23,652 --> 02:39:26,572
‫افتح الباب يا "توني"!‬
‫افتح الباب اللعين!‬

1973
02:39:28,616 --> 02:39:30,618
‫أرجوك! "توني"!‬

1974
02:39:30,701 --> 02:39:32,202
‫أدخلني يا رئيسي! أرجوك!‬

1975
02:39:32,286 --> 02:39:34,955
‫"توني"، افتح الباب اللعين!‬

1976
02:39:56,518 --> 02:40:01,315
‫انتظري هنا، اتفقنا؟ سأعود إليك‬

1977
02:40:05,486 --> 02:40:07,112
‫انتظريني، سأعود‬

1978
02:40:11,075 --> 02:40:13,744
‫حسناً يا "سوسا"، أتريد أن تعبث معي؟‬

1979
02:40:18,415 --> 02:40:19,917
‫أنت تعبث مع الأفضل!‬

1980
02:40:24,964 --> 02:40:26,882
‫أتريد أن تعبث معي؟‬

1981
02:40:28,634 --> 02:40:30,427
‫أيها الحقراء‬

1982
02:40:33,389 --> 02:40:36,558
‫أتريدون اللعب؟ حسناً، سألعب معكم‬

1983
02:40:41,063 --> 02:40:42,940
‫أتريدون اللعب بقسوة؟‬

1984
02:40:44,024 --> 02:40:45,985
‫رحبوا بصديقي الصغير!‬

1985
02:40:49,571 --> 02:40:51,448
‫أتريدون اللعب بقسوة؟‬

1986
02:40:52,324 --> 02:40:55,494
‫هكذا! أيعجبكم ذلك؟‬

1987
02:40:56,870 --> 02:40:58,747
‫أتريدون المزيد؟‬

1988
02:41:05,295 --> 02:41:06,255
‫أيها الأوغاد!‬

1989
02:41:07,881 --> 02:41:08,966
‫جبناء!‬

1990
02:41:56,805 --> 02:41:57,973
‫أتريدون العبث معي؟‬

1991
02:42:15,365 --> 02:42:16,825
‫هيا!‬

1992
02:42:18,494 --> 02:42:19,620
‫تعالوا!‬

1993
02:42:22,164 --> 02:42:24,166
‫ما رأيك بذلك؟‬

1994
02:42:25,292 --> 02:42:26,877
‫أيها اللعين!‬

1995
02:42:29,463 --> 02:42:30,964
‫أتعتقدون أن بإمكانكم هزيمتي؟‬

1996
02:42:31,340 --> 02:42:33,509
‫أنتم بحاجة إلى جيش كامل لهزيمتي!‬

1997
02:42:33,592 --> 02:42:37,805
‫أتسمعون؟ هيا! سأقتلكم جميعا!‬

1998
02:42:43,519 --> 02:42:47,147
‫مع من تظنون أنكم تعبثون؟‬
‫أنا "توني مونتانا"!‬

1999
02:42:47,815 --> 02:42:50,442
‫إن عبثتم معي فأنتم تعبثون مع الأفضل!‬

2000
02:42:54,238 --> 02:42:55,864
‫ما زلت واقفاً‬

2001
02:42:59,993 --> 02:43:02,496
‫هيا! أنا أتحمل رصاصاتكم اللعينة!‬

2002
02:43:03,455 --> 02:43:06,375
‫هيا! أنا أتحمل رصاصاتكم اللعينة!‬

2003
02:43:06,500 --> 02:43:08,168
‫أتعتقدون أنكم ستقتلونني بالرصاص؟‬

2004
02:43:08,252 --> 02:43:10,087
‫أنا أتحمل رصاصاتكم! هيا!‬

2005
02:43:32,276 --> 02:43:36,363
‫العالم ملكك‬

2006
02:44:12,941 --> 02:44:18,155
‫هذا الفيلم مهدى‬
‫إلى "هوارد هوكس" و"بين هيخت"‬

