﻿1
00:04:10,457 --> 00:04:12,543
من هنا

2
00:04:52,773 --> 00:04:58,075
تنعقد المحكمة بحضور مفوّضي
الأميرالية البحرية الملكية النبلاء

3
00:04:58,205 --> 00:05:03,157
وأستشهد: "للتحقيق في سبب وظروف"

4
00:05:03,288 --> 00:05:07,459
"الاستيلاء على سفينة
(جلالته الحربية (الباونتي"

5
00:05:07,632 --> 00:05:10,283
"(بإمرة الملازم (وليام بلاي"

6
00:05:10,413 --> 00:05:16,625
"(ولمحاكمة الملازم (وليام بلاي
لسلوكه في تلك المناسبة"

7
00:05:19,623 --> 00:05:22,795
سلّم سيفك واجلس

8
00:05:45,691 --> 00:05:51,772
ربّما من المفيد أن تخبر المحكمة شخصيا
(أيّها الملازم (بلاي

9
00:05:51,860 --> 00:05:55,380
عن أحداث 28 أبريل من العام الماضي

10
00:05:55,510 --> 00:05:57,247
نعم سيّدي

11
00:05:57,856 --> 00:06:00,072
لو يسمح أسيادي

12
00:06:00,201 --> 00:06:03,504
سأقرأ أوّلا لائحة بأسماء المتمرّدين
الذين استولوا على سفينتي

13
00:06:03,634 --> 00:06:07,066
(ليس الطاقم مَن يُحاكم هنا سيّد (بلاي

14
00:06:07,197 --> 00:06:09,586
بل أنت سيّدي مَن تُحاكم

15
00:06:09,717 --> 00:06:14,149
السؤال المطروح
هو كيف خسرت سفينتك؟

16
00:06:15,061 --> 00:06:17,189
(لفهم ذلك أيّها النقيب (غريثام

17
00:06:17,320 --> 00:06:20,187
من الضروري معرفة أسماء المتمرّدين
على متن تلك السفينة

18
00:06:20,317 --> 00:06:22,707
متمرّدون مزعومون

19
00:06:22,837 --> 00:06:25,226
(أكمل كلامك سيّد (بلاي

20
00:06:25,444 --> 00:06:28,312
فليتشر كريستيان)، مساعد الربّان)

21
00:06:28,442 --> 00:06:32,135
ألم يكن (كريستيان) هذا صديقا لك؟

22
00:06:32,309 --> 00:06:33,656
نعم، سيّدي

23
00:06:34,568 --> 00:06:38,695
مراهنة بـ50 جنيها على أنّه مات
مراهنة بـ60 جنيها على أنّه حيّ

24
00:06:38,869 --> 00:06:41,303
أراهن أنّه لا يزال حيّا -
بكم تراهن؟ -

25
00:06:41,520 --> 00:06:44,431
لكنّه سيموت خلال ساعة -
بكم تراهن؟ -

26
00:06:44,561 --> 00:06:46,429
بـ60 جنيها -
70 جنيها -

27
00:06:49,601 --> 00:06:51,078
25 جنيها

28
00:06:52,424 --> 00:06:54,379
سأعود لأقبض المال

29
00:06:57,204 --> 00:06:58,550
(وليام)

30
00:06:59,464 --> 00:07:01,549
(فليتشر)
ماذا تفعلون؟

31
00:07:01,678 --> 00:07:05,458
فقد أحد أفراد طاقمنا وعيه
نراهن على كونه حيّا أو ميتا

32
00:07:05,589 --> 00:07:08,544
ما الذي أتى بك إلى وكر الفجور هذا؟ -
أيمكننا التكلّم في مكان ما؟ -

33
00:07:20,056 --> 00:07:23,098
إنّه نبات الخبز -
نبات الخبز؟ -

34
00:07:23,228 --> 00:07:29,658
أمرتني الإمارة البحرية بالذهاب برحلة
(لنقل نبات الخبز من (تاهيتي) إلى (جامايكا

35
00:07:29,787 --> 00:07:34,002
تاهيتي)؟) -
فليتشر)، أريدك أن تبحر معي ثانية) -

36
00:07:34,133 --> 00:07:36,044
بأيّة رتبة؟

37
00:07:36,174 --> 00:07:39,695
عيّنت الٔاميرالية
السيّد (جون فراير) كربّان للسفينة

38
00:07:39,825 --> 00:07:43,214
وهو رجل صالح على ما أظنّ
لكنّني أريدك أن تكون مساعد الربّان

39
00:07:43,342 --> 00:07:46,254
هذا إذا وافقت -
إنّني موافق -

40
00:07:46,689 --> 00:07:49,252
جيّد، رائع، جيّد

41
00:07:49,382 --> 00:07:51,425
لمَ ننقل نبات الخبز إلى (جامايكا)؟ -
لماذا؟ -

42
00:07:51,555 --> 00:07:54,379
إنّه طعام رخيص للعبيد
في المستعمرات هناك

43
00:07:54,509 --> 00:07:57,072
الموز باهظ الثمن جدا هناك
في هذه الٔايام

44
00:07:57,203 --> 00:07:59,375
(لا مجد في ذلك (وليام

45
00:07:59,549 --> 00:08:02,330
(ليس لديّ معارفك (فليتشر

46
00:08:02,460 --> 00:08:04,502
أريد اكتساب سمعة لي قبل موتي

47
00:08:04,632 --> 00:08:08,847
ورحلة البقالة هذه ستُكسبك سمعة

48
00:08:10,497 --> 00:08:15,581
(انظر، سندور حول (رأس القرن
(باتّجاه (تاهيتي

49
00:08:15,667 --> 00:08:17,362
نأخذ النبتات

50
00:08:17,493 --> 00:08:19,968
(ثم نكمل طريقنا عبر مضائق (إندافور

51
00:08:20,098 --> 00:08:23,357
(من حول (رأس الرجاء الصالح
(إلى (جامايكا) ثم نعود إلى (إنجلترا

52
00:08:23,488 --> 00:08:25,574
سنبحر حول الكرة الٔارضية

53
00:08:25,704 --> 00:08:29,221
نعم، لكن لمَ نخاطر بالدوران حول (القرن)؟ -
ماذا؟ -

54
00:08:29,309 --> 00:08:31,917
(لأنه المسار الٔاسرع سيّد (فراير

55
00:08:32,177 --> 00:08:35,565
أسرع إذا صدف أنّه الٔاسبوع الوحيد
حيث لا تضرب العاصفة

56
00:08:37,478 --> 00:08:42,648
(تريدنا إذا أن ندور حول (أفريقيا
و(أستراليا) ونعود؟

57
00:08:42,776 --> 00:08:45,081
ونتفادى (القرن) كلّيا

58
00:08:49,077 --> 00:08:53,465
ما هي الظروف اللازمة للنبتة؟ -
الدفء والنور والمياه -

59
00:08:53,596 --> 00:08:55,638
سأتخلّى عن قمرتي لأجلها

60
00:08:55,769 --> 00:08:59,809
سنكون كحيوان في حظيرة، صحيح؟ -
لا سيّدي، لن نكون كذلك -

61
00:08:59,939 --> 00:09:02,242
(أدير سفينة صحية سيّد (فراير

62
00:09:02,372 --> 00:09:07,543
أقول إن سفينة (الباونتي) صغيرة جدا
لذا يجب أن نحصل على فرقاطة

63
00:09:07,673 --> 00:09:11,235
نعم ويجب أن أنال ترقية
إلى رتبة نقيب

64
00:09:11,409 --> 00:09:17,361
لكن مجلس البحرية
لن يحقّق أيّ طلب منهما، أترى؟

65
00:09:19,795 --> 00:09:22,618
بسرعة الٓان أيّتها الفتاتان -
صغيرتيّ -

66
00:09:23,096 --> 00:09:25,833
أتتا لتتمنيا لك ليلة سعيدة

67
00:09:26,268 --> 00:09:29,699
ليلة سعيدة، اذهبا

68
00:09:32,003 --> 00:09:33,957
ألن تتمنيا ليلة سعيدة
للسيّدين (كريستيان) و(فراير)؟

69
00:09:34,088 --> 00:09:36,086
ألن تعطياني قبلة؟

70
00:09:37,303 --> 00:09:41,387
هارييت)، الطعام) -
طابت ليلتكما أيّتها الٓانستان -

71
00:09:41,517 --> 00:09:43,689
ليلة سعيدة -
ليلة سعيدة -

72
00:09:46,513 --> 00:09:48,773
وليام)، لنشرب نخبا)

73
00:09:48,990 --> 00:09:51,119
نخب الدوران حول العالم -
نخب الدوران حول العالم -

74
00:09:51,337 --> 00:09:53,204
نخب الدوران حول العالم -
نخب الدوران حول العالم -

75
00:09:53,334 --> 00:09:56,810
ونخب عودتكم بسرعة وبأمان -
نعم -

76
00:10:21,488 --> 00:10:27,309
"أبحرنا قبل يومين من عيد الميلاد
23 ديسمبر 1787"

77
00:10:27,439 --> 00:10:31,002
استعدّوا لفتح الشراع الٔاكبر -
افتحها -

78
00:10:33,739 --> 00:10:35,694
بسرعة الٓان

79
00:10:39,561 --> 00:10:40,952
أجل بالتأكيد

80
00:10:42,472 --> 00:10:44,558
!لمَ تحدّقون فيّ؟ إلى الأعلى

81
00:10:44,861 --> 00:10:47,382
أسدلوا ذاك الشراع العلوي، بسرعة

82
00:10:47,989 --> 00:10:51,553
انزعوا بعضا من تلك الوصلات -
هيا بنا -

83
00:10:51,856 --> 00:10:54,116
أنزلوا الحبال

84
00:10:54,289 --> 00:10:58,416
جهّزوا عدّتكم وأشرعتكم ومساميركم

85
00:10:58,634 --> 00:11:00,414
أفردوا العدّة

86
00:11:00,502 --> 00:11:03,066
شدّوا الشراع العلوي الٔامامي

87
00:11:04,672 --> 00:11:07,020
شدّوا الشراع الٔاكبر

88
00:11:09,322 --> 00:11:12,103
الاتّجاه هو غربي جنوبي

89
00:11:12,233 --> 00:11:15,361
حسنا، غربي جنوبي، حاضر سيّدي

90
00:11:49,640 --> 00:11:53,334
حسنا يا رجال
الطعام جاهز، هيّا

91
00:12:11,102 --> 00:12:16,490
أنت، أصحيح ما يُقال عن (تاهيتي)؟ -
تعني النساء؟ -

92
00:12:16,577 --> 00:12:19,401
أيتجوّلنَ فعلًا من دون ملابس؟

93
00:12:19,532 --> 00:12:21,920
لا يرتدين إلّا الوشوم

94
00:12:22,051 --> 00:12:23,918
وفي أماكن رائعة

95
00:12:24,050 --> 00:12:26,396
حقا؟ -
أقسم لك -

96
00:12:26,526 --> 00:12:28,351
إنّها الجنّة

97
00:12:28,481 --> 00:12:31,435
(أنت! إنّك تجلس في مكاني (كوينتل

98
00:12:34,781 --> 00:12:36,605
تحرّك

99
00:12:39,777 --> 00:12:42,601
لا تنظر إليه، ستقع متاعب

100
00:12:48,771 --> 00:12:51,595
قلت إنّك تجلس في مكاني -
اغرب عن وجهي -

101
00:12:51,725 --> 00:12:53,332
توارَ عن ناظريّ

102
00:12:54,636 --> 00:12:56,591
ماذا قلت؟ -
(اخرس (تشرشل -

103
00:12:56,809 --> 00:12:58,328
لا تتدخّل في هذا

104
00:13:00,241 --> 00:13:02,499
ثمّة سكّين بحوزته

105
00:13:03,629 --> 00:13:07,322
(الزم الصمت، (تشرشل -
أخفضوا أصواتكم يا جماعة، الزموا الصمت -

106
00:13:09,625 --> 00:13:10,972
(تشرشل)

107
00:13:20,791 --> 00:13:23,353
هيّا (ميلز)، اقضِ عليه -
(هيّا (ميلز -

108
00:13:23,571 --> 00:13:26,004
هيّا اقضِ عليه

109
00:13:26,917 --> 00:13:28,958
نخب الملك -
نخب الملك -

110
00:13:29,133 --> 00:13:30,522
حفظه الله

111
00:13:31,652 --> 00:13:34,954
ونخب السفينة لتبحر بأمان -
نخب السفينة -

112
00:13:35,171 --> 00:13:36,562
نخب السفينة

113
00:13:52,592 --> 00:13:55,808
الرجال هادئون للغاية

114
00:14:10,449 --> 00:14:12,752
لحن ساحر

115
00:14:14,186 --> 00:14:15,793
إنّه موسيقيّ بارع

116
00:14:15,924 --> 00:14:20,530
إنّنا محظوظون بوجوده معنا -
نعم -

117
00:14:20,615 --> 00:14:23,570
(ليس وجوده صدفة سيّد (نلسون

118
00:14:23,742 --> 00:14:26,786
وجوده هنا يرفع المعنويات

119
00:14:28,393 --> 00:14:32,172
دكتور (هاغن)، كأس أخرى؟ -
لا، شكرا سيّدي -

120
00:14:32,520 --> 00:14:35,692
إنّك متعفّف بشكل غير اعتيادي الليلة

121
00:14:38,168 --> 00:14:43,729
مات رجال في البحر من الشراب
والمرض والقذارة أكثر من الغرق

122
00:14:44,120 --> 00:14:48,421
اعتمدوا على ذلك، أنا مصمّم
على ألّا تخسر (الباونتي) رجلًا واحدا

123
00:14:48,552 --> 00:14:51,028
سأشرب نخب ذلك، سيّدي

124
00:15:04,408 --> 00:15:07,755
"بين الأجمة الناعمة"

125
00:15:08,363 --> 00:15:14,835
"أفكر في إيجاد أجمل زهرة"

126
00:15:14,923 --> 00:15:18,095
"...أصلي وأرجو"

127
00:15:20,789 --> 00:15:22,874
تضرب شخصا أعلى منك رتبة

128
00:15:23,005 --> 00:15:25,090
لا، لم أفعل -
إنّها إساءة عقابها الشنق -

129
00:15:25,220 --> 00:15:26,697
آسف سيّدي

130
00:15:26,828 --> 00:15:30,521
لا مفرّ، سيتعرّف كلّ واحد منا
بالآخر عن كثب

131
00:15:30,695 --> 00:15:33,041
أتساءل عمّا سنجده

132
00:15:33,604 --> 00:15:36,732
هذا يعتمد على مدى فضولنا

133
00:15:49,550 --> 00:15:52,331
لا يبدو لي ذلك صائبا فعلًا

134
00:15:52,417 --> 00:15:55,155
أتظنّون أنّه من الٔافضل
أن يذهب أحدنا ويلقي نظرة؟

135
00:16:01,498 --> 00:16:08,188
"هناك سفينة أبحرت في البحر"

136
00:16:08,493 --> 00:16:11,708
"وكانت حمولتها كبيرة"

137
00:16:14,228 --> 00:16:16,704
(مساء الخير، سيّد (هايوود

138
00:16:16,878 --> 00:16:19,745
(مساء الخير (آدامز -
مساء الخير سيّد (هايوود) سيّدي -

139
00:16:19,875 --> 00:16:21,527
هل كلّ شيء على ما يرام هنا؟

140
00:16:21,613 --> 00:16:25,220
كلّ شيء بأفضل حال، سيّدي -
كلّ شيء بأفضل حال، سيّدي -

141
00:16:35,169 --> 00:16:38,471
إنّه مكاني -
أوغاد أغبياء -

142
00:16:38,775 --> 00:16:43,250
صُن لسانك أيضا يا رجل -
(لا تكلّمني هكذا (تشرشل -

143
00:16:43,381 --> 00:16:45,987
وجهك ليس محظوظا

144
00:17:07,448 --> 00:17:10,534
أتشعر بدوار البحر سيّد (هايوود)؟

145
00:17:10,663 --> 00:17:15,789
مغادرة (إنجلترا) فحسب -
الحنين إلى الوطن -

146
00:17:16,790 --> 00:17:18,267
أشعر وكأنّني لن أراه مجدّدا

147
00:17:18,441 --> 00:17:22,265
لا تقل ذلك، إنّه نذير شؤم -
آسف -

148
00:17:22,612 --> 00:17:25,132
لم أبحر من قبل يوما

149
00:17:25,261 --> 00:17:29,606
كنت لا أزال في المدرسة منذ شهرين -
لم أرتد المدرسة يوما -

150
00:17:29,780 --> 00:17:33,300
لا أجيد القراءة حتى -
لا أجيد قيادة سفينة -

151
00:17:33,431 --> 00:17:38,036
أيّ غبي يمكنه قيادة سفينة، سيدي
عليه أن يعرف فقط أين يوجّهها

152
00:17:50,635 --> 00:17:54,675
"سجل سفينة (الباونتي) الحربية الملكية"

153
00:18:10,664 --> 00:18:14,835
"23 ديسمبر 1787"

154
00:18:14,965 --> 00:18:17,963
"نهاية أوّل يوم لنا في البحر"

155
00:18:30,432 --> 00:18:33,169
أتريد قليلًا من الرّم سيّدي؟ -
لا، شكرا لكن لا -

156
00:18:33,299 --> 00:18:35,254
هيّا سيّدي
لا نعبر خط الاستواء كلّ يوم

157
00:18:35,385 --> 00:18:37,861
لا، شكرا
!لا

158
00:18:37,991 --> 00:18:40,424
لكن احرص على أن يشرب
السيّد (هايوود) القليل منه

159
00:18:43,682 --> 00:18:46,767
سيفي هذا بالغرض، اسحبوه
!اسحبوه

160
00:18:46,941 --> 00:18:49,983
(ها نحن نرفعك سيّد (هايوود

161
00:19:08,925 --> 00:19:11,661
ها أنت سيّدي
اشرب القليل من هذا

162
00:19:12,531 --> 00:19:14,964
إنّه ينعش الروح كما يُقال سيّدي

163
00:19:15,138 --> 00:19:16,702
العقه

164
00:19:17,787 --> 00:19:22,741
(تفضّل سيّد (هايوود
ضع القليل من هذا الوحل عليك

165
00:19:25,956 --> 00:19:29,996
أحسنت فعلًا سيّدي -
(شكرا (كوينتل -

166
00:19:35,036 --> 00:19:39,076
(أيّها الملازم (بلاي
سجلّك أمامي هنا

167
00:19:39,207 --> 00:19:44,116
وفيه وردت كلمة "رقص" غالبا

168
00:19:44,246 --> 00:19:48,417
أيمكنك تفسير ذلك؟ -
نعم، سيّدي -

169
00:19:48,548 --> 00:19:53,023
قد يُصاب طاقم ما بالكآبة
والعنف في رحلة طويلة

170
00:19:53,154 --> 00:19:56,108
أظنّ أنّ ذلك يُداوى بتمرين منتظم

171
00:19:56,238 --> 00:20:00,235
لذا كنت أجمع الطاقم كلّ يوم
لـ20 دقيقة وأجعلهم يرقصون

172
00:20:00,365 --> 00:20:02,842
يرقصون؟ -
نعم، كانوا يرقصون -

173
00:20:03,015 --> 00:20:07,621
نشاط شاركوا فيه طوعا ومن صميم قلوبهم؟ -
أظنّ ذلك، نعم -

174
00:20:07,752 --> 00:20:13,704
ومع ذلك اعترفت في سجلّك
بأنّ هذا التمرين غير المألوف

175
00:20:13,877 --> 00:20:16,266
قاد إلى استياء كبير

176
00:20:16,397 --> 00:20:19,656
حصل ذلك مرة فقط سيدي
ولم يكن الٔامر سيئا

177
00:20:39,379 --> 00:20:43,855
تشارلي)، لو كنت ترتدي فستانا)
لدعوتك إلى الرقص

178
00:20:48,113 --> 00:20:51,631
(ارفع ركبتيك (كوينتل -
أبذل قصارى جهدي سيّدي -

179
00:20:51,762 --> 00:20:53,717
لا تُجب

180
00:20:56,063 --> 00:20:59,713
إنّنا بحّارة ولسنا راقصين

181
00:20:59,972 --> 00:21:03,971
(سيّد (كريستيان)، سيّد (يانغ
(كمّما السيّد (كوينتل

182
00:21:04,101 --> 00:21:08,011
لم أكن المتكلّم -
(لا تزد الطين بلّة (كوينتل -

183
00:21:08,533 --> 00:21:11,313
لم يكن هو من تكلّم، بل أنا

184
00:21:11,442 --> 00:21:14,528
(تعال سيّد (كريستيان -
أخطأت بالرجل سيّدي -

185
00:21:14,615 --> 00:21:17,656
يقول (تشرشل) إنّه من تفوّه بالتعليق

186
00:21:23,999 --> 00:21:27,170
كمّماهما -
!يا للهول -

187
00:21:30,516 --> 00:21:34,165
(نفّذ ما يقول سيّد (كريستيان -
سيّدي -

188
00:21:51,631 --> 00:21:53,674
(فليتشر)

189
00:21:53,804 --> 00:21:56,323
ألا تظنّ أنّ الرجلين
كُمّما بما فيه الكفاية (وليام)؟

190
00:21:56,453 --> 00:21:58,756
كانا مذنبين بالعصيان

191
00:21:58,887 --> 00:22:02,534
كان بوسع (فراير) التغاضي عن ذلك
بابتسامة وعدم تعظيم الٔامور

192
00:22:02,622 --> 00:22:08,662
ليست البحرية الملكية جهازا هزليا سيّدي
والعصيان ليس مسألة مضحكة

193
00:22:09,183 --> 00:22:13,223
إلّا أنّه بوسعك فكّ قيودهما
(سيّد (كريستيان

194
00:22:13,354 --> 00:22:18,175
لكن احرص على أن يعيا فداحة غلطتهما -
نعم سيّدي -

195
00:22:25,172 --> 00:22:30,689
أوامر الربّان -
نعم، أنا واثق من ذلك -

196
00:22:31,123 --> 00:22:34,165
أطبق فمك وإلّا سأكمّمك ثانية

197
00:23:00,015 --> 00:23:02,970
(لم أتوقّع هذا من (القرن

198
00:23:04,490 --> 00:23:08,225
أتظنّون أنّ الطقس سيظلّ لصالحنا؟ -
ربّما -

199
00:23:14,700 --> 00:23:19,393
لا يبدو ذلك خطرا، أليس كذلك؟ -
لا، لا يبدو خطرا يا سيّدي -

200
00:23:20,044 --> 00:23:25,951
لكنّني رأيت المنطقة هنا عندما
كانت الٔامواج بارتفاع ثلاثة منازل متراكبة

201
00:23:26,822 --> 00:23:31,296
رأيت مرّة ستة رجال
ترميهم موجة عن ظهر السفينة

202
00:23:31,992 --> 00:23:35,251
ثمّة شخص محظوظ جدا
على متن هذه السفينة

203
00:23:36,250 --> 00:23:39,682
سيّد (فراير)، لفّ الشراع

204
00:23:39,812 --> 00:23:44,548
ألفّ الشراع سيّدي؟ -
لا تجادلني، لفّ الشراع -

205
00:23:48,719 --> 00:23:51,064
(لفّ الشراع سيّد (كول

206
00:23:53,585 --> 00:23:56,148
استعدّوا للفّ الشراع

207
00:23:56,277 --> 00:23:59,016
الجميع إلى السطح، تحرّكوا

208
00:23:59,537 --> 00:24:02,882
أسرعوا ولفّوا تلك الٔاشرعة

209
00:24:03,186 --> 00:24:06,532
كول)، اجعل الرجال يصعدون)
بسرعة

210
00:24:06,618 --> 00:24:09,268
هيّا، تحرّكوا -
!ارفعوا الشراع -

211
00:24:09,399 --> 00:24:12,745
يبدو أنّه لا يحبّ الطقس المعتدل، صحيح؟

212
00:24:15,699 --> 00:24:17,828
لفّوا ذاك الشراع

213
00:24:17,958 --> 00:24:19,956
!لفّوا تلك الٔاشرعة

214
00:25:04,141 --> 00:25:06,357
(سيّد (فراير

215
00:25:08,312 --> 00:25:10,702
يبدو أنّني أسأت الحكم

216
00:25:10,832 --> 00:25:13,482
لا يحدث ذلك غالبا سيّدي

217
00:25:13,656 --> 00:25:15,828
افتحوا الشراع -
سيّدي -

218
00:25:16,958 --> 00:25:19,738
(افتحوا الشراع، سيّد (كول -
حاضر سيّدي -

219
00:25:20,608 --> 00:25:23,345
استعدّوا لفتح الشراع

220
00:25:24,387 --> 00:25:27,690
افتحوا الٔاشرعة وانزعوا المسامير

221
00:25:42,244 --> 00:25:44,459
عدّلوها

222
00:25:55,103 --> 00:25:57,016
اصعدوا إلى فوق

223
00:26:22,388 --> 00:26:23,778
!النجدة

224
00:26:27,124 --> 00:26:29,513
!لينقذني أحدكم بسرعة

225
00:26:32,902 --> 00:26:35,508
(سيّد (كريستيان -
!تمسّك -

226
00:26:35,640 --> 00:26:37,855
!(سيّد (كريستيان

227
00:26:51,975 --> 00:26:53,842
اسحبوا

228
00:26:53,974 --> 00:26:56,190
اسحبوا

229
00:27:06,790 --> 00:27:09,918
روبرت)، انتبه لتلك الٔاواني)

230
00:27:10,657 --> 00:27:14,480
روبرت)! (روبرت) يحترق)
ليسكب أحدكم الماء عليه

231
00:27:19,518 --> 00:27:21,519
!الرجل مجنون

232
00:27:21,691 --> 00:27:23,473
سنُقتَل جميعا

233
00:27:24,385 --> 00:27:26,905
ليصعد الجميع إلى السطح

234
00:27:27,079 --> 00:27:28,470
ليصعد الجميع إلى السطح

235
00:27:29,556 --> 00:27:30,988
!أغلقوا الفتحات

236
00:27:34,596 --> 00:27:39,896
تولّ الدفّة يا رجل -
(إلى اليسار (تشارلي -

237
00:28:02,357 --> 00:28:05,356
(الدفّة (ماكوي

238
00:28:36,594 --> 00:28:39,156
!النجدة -
اصمد سيّدي -

239
00:28:41,199 --> 00:28:42,589
هل أنت بخير سيدي؟

240
00:28:44,501 --> 00:28:46,586
شغّلوا المضخّات

241
00:28:46,717 --> 00:28:51,277
جايمي)، ثبّت ذاك الجدار)
...ليجلب أحدكم

242
00:28:52,451 --> 00:28:54,841
!شغلوا المضخّات

243
00:28:55,535 --> 00:28:58,056
ليجلب أحدكم مطرقة

244
00:28:59,490 --> 00:29:03,052
سيّدي -
ليُحكم النّجار وثاقها حالًا -

245
00:29:03,182 --> 00:29:04,833
سيّدي، علينا أن نعود أدراجنا -
ماذا؟ -

246
00:29:04,963 --> 00:29:06,571
برأيي، علينا أن نعود أدراجنا

247
00:29:06,701 --> 00:29:08,787
برأيي، علينا فعل العكس سيّدي

248
00:29:08,918 --> 00:29:10,742
سنواصل مسارنا

249
00:29:10,916 --> 00:29:13,132
(لن تنجح يوما بالدوران حول (رأس القرن

250
00:29:13,218 --> 00:29:15,825
علينا أن نعود أدراجنا -
(سيّد (كول -

251
00:29:15,999 --> 00:29:18,388
(سيّد (كول -
أريد تدوين رأيي في السجلّ سيّدي -

252
00:29:18,518 --> 00:29:19,909
(سيّد (كول -
سيّدي -

253
00:29:20,040 --> 00:29:21,777
أوثِق ربط تلك البراميل بالحبال
وليصعد الجميع إلى السطح الٓان

254
00:29:21,907 --> 00:29:23,776
أريد أن يرد رأيي في السجلّ

255
00:29:23,906 --> 00:29:26,470
(جيّد جدا سيّد (فراير
إذا كان هذا ما تريد، فستحصل عليه

256
00:29:26,600 --> 00:29:28,772
لن تحتمل السفينة الرحلة سيّدي -
ستحتملها بشكل جيّد جدا، سيّدي -

257
00:29:28,859 --> 00:29:33,812
وحتى متى سيحتمل الرجال ذلك؟ -
(طالما يحتمله الضبّاط سيّد (فراير -

258
00:29:33,943 --> 00:29:36,071
أوثق إحكام هذه الٓان

259
00:29:44,196 --> 00:29:46,846
فالنتاين)، رافقني يا فتى)

260
00:29:52,494 --> 00:29:56,967
سيّد (بلاي)، كم يوما
حاولت الدوران حول (القرن)؟

261
00:29:57,055 --> 00:29:58,706
31 يوما

262
00:29:58,837 --> 00:30:02,530
وكم كيلومتر اجتزت في تلك الفترة؟

263
00:30:03,311 --> 00:30:04,746
137 كيلومتر سيّدي

264
00:30:04,876 --> 00:30:08,786
137 كيلومتر في 31 يوما سيّد (بلاي)؟

265
00:30:08,917 --> 00:30:12,608
عرّضت سفينتك
وطاقمك للخطر طوال 31 يوما

266
00:30:12,695 --> 00:30:16,780
بغية إرضاء رغبتك في الدوران
حول الكرة الٔارضية

267
00:30:28,336 --> 00:30:31,421
"بتسي) الحبيبة)"

268
00:30:32,030 --> 00:30:36,506
"أفضي لك وحدك بمكنونات قلبي
في هذه اللحظة المريرة"

269
00:30:36,591 --> 00:30:42,846
"فشلت كلّيا في محاولة الدوران
حول (رأس القرن) والكرة الٔارضية"

270
00:30:45,846 --> 00:30:52,015
"وتحقّقت شكوكي
حيال التزام السيّد (فراير) بجهودنا"

271
00:30:55,404 --> 00:30:56,794
ادخل

272
00:30:59,966 --> 00:31:02,616
تجمّع الرجال سيّدي -
ادخل، ادخل -

273
00:31:14,129 --> 00:31:17,910
(إنّني آسف جدا (وليام -
ليس باليد حيلة -

274
00:31:18,040 --> 00:31:19,603
هيّا بنا

275
00:31:23,861 --> 00:31:25,251
يا رفاق

276
00:31:27,164 --> 00:31:28,554
اصمتوا

277
00:31:38,633 --> 00:31:40,023
حسنا

278
00:31:42,630 --> 00:31:48,625
سندور في اتّجاه مهبّ الريح
(نحو (أفريقيا) والمحيط (الهندي

279
00:31:48,756 --> 00:31:50,623
...(سيّد (لامب -
نعم سيّدي -

280
00:31:51,537 --> 00:31:55,012
حالما نتبع المسار
يمكنك إشعال نار فرنك مجدّدا

281
00:31:55,143 --> 00:31:57,358
أريد الليلة أن يأكل الرجال شبعهم من الدقيق

282
00:31:57,489 --> 00:32:00,269
لنحيّ الربّان يا شباب -
!يعيش" -"

283
00:32:00,443 --> 00:32:02,137
!يحيَ الربّان -
!يعيش" -"

284
00:32:02,311 --> 00:32:05,222
ومع ذلك، مع ذلك

285
00:32:05,396 --> 00:32:08,177
ما زالت أمامنا رحلة طويلة وقاسية

286
00:32:08,307 --> 00:32:11,088
أريد الاستفادة من كلّ ساعة إبحار

287
00:32:11,782 --> 00:32:16,606
ولمساعدتي في هذا
(أستبدل السيّد (فراير) بالسيّد (كريستيان

288
00:32:16,691 --> 00:32:20,342
الذي سيكون نائب الربّان
برتبة ملازم من الدرجة الثانية

289
00:32:20,559 --> 00:32:23,643
سيّد (فراير)، عُد إلى هنا
!سيّد (فراير)، عُد إلى هنا

290
00:32:30,769 --> 00:32:32,854
ستنصرف عندما أنتهي من مكالمتك
سيّدي، أتسمع؟

291
00:32:32,985 --> 00:32:35,200
!هذا مشين -
...(سيّد (فراير -

292
00:32:35,417 --> 00:32:37,198
...طوال أعوامي في البحر -
أعوامك في البحر؟ -

293
00:32:37,329 --> 00:32:41,631
لو عرفت حقيقتك
لما قبلت بك كعامل تنظيف

294
00:32:41,760 --> 00:32:43,150
هل عليّ تحمّل هذا أمام الرجال؟

295
00:32:43,281 --> 00:32:45,670
ستحتمل عقابي كلّما أخطأت، سيّدي -
أيّ خطأ؟ -

296
00:32:45,802 --> 00:32:48,842
تبا يا رجل، أدرت ظهرك لي

297
00:32:48,973 --> 00:32:50,493
أعتذر على ذلك -
جيّد جدا -

298
00:32:50,623 --> 00:32:52,448
لكنّني أعترض -
تعترض، أليس كذلك؟ -

299
00:32:52,578 --> 00:32:55,489
(إنّني قائد (الباونتي -
وأنا رئيسك يا سيّد -

300
00:32:55,620 --> 00:33:00,182
وفقا للقانون، إنّني الٓامر، أتفهم؟
!اللعنة

301
00:33:03,570 --> 00:33:06,047
يمكنك الانصراف الٓان، سيّدي

302
00:33:25,858 --> 00:33:28,637
(سيّد (كول -
سيّدي -

303
00:33:28,725 --> 00:33:30,724
ليصعد الجميع إلى السطح من فضلك

304
00:33:39,283 --> 00:33:47,278
طبعا كان من غير الحكمة استبدال
بحّار محترف كالسيّد (فراير) بمبتدئ

305
00:33:47,451 --> 00:33:50,188
(بالكاد يُنعَت (فليتشر كريستيان
بالمبتدئ، سيّدي

306
00:33:50,318 --> 00:33:55,401
ألم يؤثّر كونه صديقا عزيزا لك
بشكل سيّئ عليك؟

307
00:33:55,532 --> 00:33:57,833
(أودّ معرفة المغزى من سؤالك سيّد (فريتام

308
00:33:57,921 --> 00:34:01,832
نحاول أن نعرف
(كيف خسرت سفينتك سيّد (بلاي

309
00:34:01,962 --> 00:34:08,132
لم أخسر سفينتي، سيّدي، أخذتها مني زمرة
(من المتمرّدين بزعامة (فليتشر كريستيان

310
00:34:08,260 --> 00:34:10,695
الرجل الذي رقّيته إلى منصب أعلى -
نعم -

311
00:34:10,825 --> 00:34:15,604
رقّيته لٔانّ (جون فراير) كان غير مُجدٍ
وجبانا أيضا

312
00:34:15,734 --> 00:34:17,906
كان (فليتشر كريستيان) شجاعا على الٔاقل

313
00:34:18,037 --> 00:34:23,207
(ربّما أكثر ممّا تتقبّل سيّد (بلاي

314
00:34:27,813 --> 00:34:30,115
"الجمعة 10 أكتوبر"

315
00:34:30,202 --> 00:34:34,200
"رحل (جايمس فالنتاين) عن هذا العالم
الساعة 30:12 ظهر اليوم"

316
00:34:34,328 --> 00:34:38,718
"بعد إصابته بالمرض والتعب
(في (رأس القرن"

317
00:34:38,848 --> 00:34:45,452
"وهذا حتما نتيجة
إهمال جرّاحنا السكّير"

318
00:34:45,669 --> 00:34:49,275
إلهي الذي يلقي برحمته
على أنفس الراحلين

319
00:34:49,969 --> 00:34:55,270
بارك هذه المياه وأنعم بالغفران
لهذا المرحوم الذي نرميه في البحر

320
00:34:55,531 --> 00:35:00,615
أسكنه فسيح جنّاتك حيث سيرقد بسلام

321
00:35:00,788 --> 00:35:02,656
آمين -
آمين -

322
00:35:05,958 --> 00:35:08,696
ارموا الجثة في البحر

323
00:35:13,127 --> 00:35:18,688
"شيّعنا (فالنتاين) عند الساعة الرابعة
بكلّ احترام ممكن"

324
00:35:24,988 --> 00:35:28,246
25 درجة، 36 دقيقة

325
00:36:05,523 --> 00:36:08,043
اليابسة أمامنا

326
00:36:08,172 --> 00:36:11,866
اليابسة أمامنا -
أين؟ -

327
00:36:12,171 --> 00:36:13,909
أمامنا مباشرة سيّدي

328
00:37:24,377 --> 00:37:29,114
...تحرّكوا، جدفوا بسرعة أكبر
(هيا يا (تشرشل

329
00:37:29,461 --> 00:37:32,676
!هيا انزلوا

330
00:37:39,758 --> 00:37:44,581
يا للهول! هيّا عزيزتي -
استعدّوا لإطلاق التحيّة -

331
00:37:47,839 --> 00:37:51,054
استعدّوا لإطلاق التحيّة
!الطلقة الٔاولى

332
00:38:12,908 --> 00:38:15,948
استعدّوا لتحية ثانية

333
00:38:24,334 --> 00:38:26,506
الطلقة الثانية

334
00:39:02,088 --> 00:39:05,086
مرحبا -
!إنها لي -

335
00:39:37,715 --> 00:39:43,145
جدّفوا، جدّفوا، جدّفوا

336
00:39:44,797 --> 00:39:46,143
جدّفوا

337
00:39:52,790 --> 00:39:54,571
!يا للهول

338
00:40:09,908 --> 00:40:11,994
!(كوينتل) -
آسف سيّدي -

339
00:40:12,124 --> 00:40:14,557
ألم ترَ امرأة في حياتك يوما؟

340
00:40:14,775 --> 00:40:17,207
ركّز تفكيرك وعينيك
على عملك يا رجل

341
00:40:17,338 --> 00:40:19,770
هيّا، ابقوا في الصفّ هناك

342
00:40:22,074 --> 00:40:26,026
جدّفوا، جدّفوا

343
00:40:26,895 --> 00:40:31,327
جدّفوا، جدّفوا

344
00:40:37,714 --> 00:40:40,147
المجاذيف

345
00:40:41,103 --> 00:40:44,839
استعدّوا لرفع مجاذيفكم
ارفعوا مجاذيفكم

346
00:40:46,967 --> 00:40:49,748
اشحنوا مجاذيفكم

347
00:41:09,776 --> 00:41:11,167
شكرا

348
00:41:17,856 --> 00:41:19,205
(هايتي)

349
00:42:08,256 --> 00:42:13,208
(أهلًا بك أيّها الربّان (براي -
(شكرا أيّها الملك (تاينا -

350
00:42:13,339 --> 00:42:16,249
تفضّل بالجلوس -
شكرا جلالة الملك -

351
00:42:26,112 --> 00:42:30,587
(أبلّغك تحيّات جلالة ملك (إنجلترا
(الملك (جورج

352
00:42:30,718 --> 00:42:33,063
كيف حال النقيب (كوكي) العظيم؟

353
00:42:33,193 --> 00:42:37,799
النقيب (كوك) بخير
وهو يبلّغك تحياته

354
00:42:37,929 --> 00:42:40,230
أهو حيّ؟ -
نعم -

355
00:42:41,579 --> 00:42:44,446
إنّه صديقي -
أعلم ذلك -

356
00:42:47,617 --> 00:42:49,964
ترى الٓان

357
00:42:50,833 --> 00:42:53,701
أعطاني صورته -
نعم -

358
00:42:53,787 --> 00:42:58,218
يقول البعض إنّ شعب (هاواي) قتله

359
00:42:59,000 --> 00:43:03,301
لا، النقيب (كوك) حيّ يُرزق

360
00:43:03,476 --> 00:43:06,040
وهو بصحّة جيّدة
(جلالة الملك (تاينا

361
00:43:06,170 --> 00:43:08,299
إنّه حيّ يُرزق

362
00:43:08,428 --> 00:43:14,381
كما قلت، يبلّغك تحيّاته
ولطالما تكلّم عنك كأنّك صديقه المقرّب

363
00:43:14,555 --> 00:43:20,724
قلت ذلك لهذا الرجل (تاينا)؟ -
الملك (تاينا)، سيّدي -

364
00:43:20,896 --> 00:43:22,244
ملك بربري

365
00:43:23,852 --> 00:43:26,589
ملك، يا سيّدي
متحدّر من سلالة ملوك عدّة

366
00:43:26,720 --> 00:43:29,848
(كما يتحدّر ملكنا (جورج
من سلالة ملوك عدّة؟

367
00:43:29,978 --> 00:43:33,410
نعم، نوعا ما سيّدي -
لمَ كذبت عليه إذا؟ -

368
00:43:33,540 --> 00:43:37,538
(لمَ لم تخبره أنّ النقيب (كوك
قُتل في (هاواي) منذ 10 أعوام؟

369
00:43:37,624 --> 00:43:41,404
لٔانّهم يظنّون أنّ النقيب (كوك) خالد

370
00:43:41,709 --> 00:43:44,794
حرفيا؟ -
نعم، أظنّ ذلك سيّدي -

371
00:43:44,879 --> 00:43:47,922
بدوا أنّهم يعتبرون صورته مقدّسة

372
00:43:48,008 --> 00:43:49,399
هذا شيّق

373
00:43:49,876 --> 00:43:54,135
ويظنّون أنّ كلّ ضابط بريطاني
مرتبط به نوعا ما

374
00:43:54,263 --> 00:43:58,695
كنت إذا خالدا تقريبا أيضا؟

375
00:43:59,564 --> 00:44:01,563
على ما يبدو، سيّدي

376
00:44:01,693 --> 00:44:08,298
وكنت بحاجة إلى مساعدتهم أيضا
كان النقيب (كوك) ضمانتنا

377
00:44:10,644 --> 00:44:13,033
كم من الوقت بقيتم في (تاهيتي)؟

378
00:44:13,163 --> 00:44:15,118
حوالى شهرين في جولة حول الجزر

379
00:44:15,248 --> 00:44:20,810
ابقوا هنا، لا تقصدوا الجزر الٔاخرى
لن يرحّبوا بكم هناك

380
00:44:20,941 --> 00:44:23,504
كلّ ما تحتاجون إليه موجود هنا

381
00:44:23,764 --> 00:44:25,850
إنّني ممتنّ لك

382
00:44:25,980 --> 00:44:29,456
(أرسل لك جلالة الملك (جورج
(هدايا عديدة أيّها الملك (تاينا

383
00:44:29,587 --> 00:44:34,800
ربّما يمكنني حمل هدايا منك بالمقابل
(إلى جلالة الملك (جورج

384
00:44:35,799 --> 00:44:43,576
أيّ شيء لملك: حيوانات
...موز، جوز الهند، نبات الخبز

385
00:44:43,706 --> 00:44:48,659
نبات الخبز، إنّها فكرة سديدة
نعم، نبات الخبز

386
00:44:48,876 --> 00:44:52,266
أظنّ أنّ جلالته يحبّ نبات الخبز
صحيح سيّد (نلسون)؟

387
00:44:52,439 --> 00:44:54,438
نعم، فعلًا سيّدي

388
00:44:54,568 --> 00:45:01,432
جلالته بستانيّ مواظب
سيقدّر إرسالك نبات الخبز كثيرا

389
00:45:01,562 --> 00:45:06,125
إذا أرسلت له نبتات خبز صغيرة
سيزرعها في حديقته

390
00:45:16,637 --> 00:45:20,983
سنزرع له نبتات صغيرة عديدة -
شكرا -

391
00:45:21,504 --> 00:45:23,764
(الٓان سيّد (كريستيان -
سيّدي -

392
00:45:23,894 --> 00:45:29,716
سيّد (كول)، هلّا توزّع الهدايا
على الملك (تاينا) وشعبه الطيّب؟

393
00:45:29,846 --> 00:45:34,104
(هذه هدايا من جلالة ملك (إنجلترا
(لجلالتك من الملك (جورج

394
00:45:36,059 --> 00:45:38,753
شكرا سيدي -
سيّدي -

395
00:46:06,559 --> 00:46:08,948
يا للهول -
حسنا يا جماعة -

396
00:46:11,033 --> 00:46:13,597
كنت آمل تجنّب هذا -
تجنّب ماذا سيّدي؟ -

397
00:46:13,727 --> 00:46:16,507
تبا، يفترض بي ممارسة الجنس معها

398
00:46:16,638 --> 00:46:21,372
(إنّها إحدى زوجات الملك (تاينا
هدية من زعيم إلى آخر

399
00:46:21,547 --> 00:46:26,499
اسمع، بعد نزولي بخمس دقائق
استدعني لمسألة هامّة، اتّفقنا؟

400
00:46:26,674 --> 00:46:29,932
نعم سيّدي، أيّة مسألة؟ -
مسألة عمل ما، مهما كانت -

401
00:46:30,280 --> 00:46:33,798
أهلًا بك سيّدتي، من هنا

402
00:46:34,841 --> 00:46:36,753
نعم

403
00:46:37,101 --> 00:46:39,316
واصلوا أعمالكم

404
00:46:43,487 --> 00:46:47,050
ستجعل هذا العجوز يلين قليلًا، صحيح؟

405
00:47:03,429 --> 00:47:04,994
الطقس حارّ

406
00:47:14,594 --> 00:47:19,330
هذا جميل

407
00:47:40,446 --> 00:47:42,227
ادخل

408
00:47:43,574 --> 00:47:45,007
...المعذرة سيّدي

409
00:47:45,137 --> 00:47:46,788
(سيّد (كريستيان -
...سيّدي -

410
00:47:46,918 --> 00:47:50,307
ما الذي يستوجب اهتمامي مباشرة؟ -
يمكن للأمر الانتظار حتى يوم غد -

411
00:47:50,439 --> 00:47:53,002
ما الٔامر، تبا؟ -
السفينة تغرق سيّدي -

412
00:47:53,131 --> 00:47:54,522
جيّد

413
00:48:09,771 --> 00:48:14,551
(أكان (فليتشر كريستيان
في تلك الفترة لا يزال صديقك وحليفك؟

414
00:48:14,682 --> 00:48:16,070
في تلك الفترة، نعم

415
00:48:16,202 --> 00:48:22,371
ألم يكن هناك دليل نقمة ضدّك؟ -
لا، البتة -

416
00:48:23,631 --> 00:48:30,668
عندما زرعتم نبات الخبز
ألم يُقم البرابرة احتفالًا ما؟

417
00:48:31,104 --> 00:48:32,711
احتفالًا ماجنا؟

418
00:48:32,885 --> 00:48:35,492
هل لهذا علاقة بالموضوع
أيها النقيب (غريثام)؟

419
00:48:35,882 --> 00:48:39,098
سيّدي، إذا سُمح للطاقم بمشاهدته، نعم

420
00:48:39,228 --> 00:48:43,964
هل كان أفراد الطاقم حاضرين سيد (بلاي)؟ -
نعم -

421
00:48:44,094 --> 00:48:46,831
وهل كان الاحتفال ماجنا؟

422
00:48:48,135 --> 00:48:53,696
كان باعتقادهم أنّ الٔارض
تصبح مثمرة بخصوبة آلهتهم

423
00:48:54,044 --> 00:48:57,910
وأنّ الٓالهة يحفّزها تزاوج الرجال والنساء

424
00:52:26,017 --> 00:52:30,320
بدأ كلّ شيء إذا في الاحتفال؟ -
لا، سيّدي ليس في الاحتفال -

425
00:52:30,405 --> 00:52:34,576
(لا، كان (فليتشر كريستيان
والفتاة المحلّية

426
00:52:34,706 --> 00:52:37,661
أسأت فهم عمق العواطف بينهما؟

427
00:52:37,748 --> 00:52:40,007
نعم، أدرك ذلك الٓان

428
00:52:40,138 --> 00:52:43,743
افترضت أنّه شغف شباب ببساطة

429
00:52:43,875 --> 00:52:48,175
يتطلّب التمرّد أكثر من شباب مفتون

430
00:52:48,522 --> 00:52:50,739
يتطلّب طاقما مستاءً

431
00:52:50,869 --> 00:52:53,431
كان الطاقم بعيدا كلّ البُعد
عن الاستياء سيّدي

432
00:52:53,563 --> 00:52:55,213
(أفسدهم (فليتشر كريستيان

433
00:52:55,345 --> 00:52:58,385
نعم، لكن ما الذي جعل فسادهم سهلًا؟

434
00:53:00,210 --> 00:53:01,601
لا أدري

435
00:53:01,817 --> 00:53:04,511
كان المكان بحدّ ذاته

436
00:53:36,226 --> 00:53:38,181
تعال

437
00:58:09,026 --> 00:58:10,372
(سيّد (كريستيان

438
00:58:10,981 --> 00:58:13,066
ادخل كائنا من تكون

439
00:58:25,006 --> 00:58:29,958
الربّان (بلاي) مندهش
لعدم مشاركتك العشاء معه منذ أسابيع

440
00:58:30,088 --> 00:58:31,653
أما زلتم تفعلون ذلك؟

441
00:58:31,781 --> 00:58:34,738
ويقول الربّان إنّه يتوقّع مجيئك الليلة

442
00:58:34,868 --> 00:58:37,692
اليوم؟ أليس اليوم الجمعة؟

443
00:58:37,822 --> 00:58:40,907
الساعة السادسة بالضبط
من فضلك

444
00:59:05,888 --> 00:59:08,276
(مهلًا دكتور (هاغن

445
00:59:10,928 --> 00:59:13,535
وجدت نبتة مدهشة جدا اليوم

446
00:59:13,709 --> 00:59:17,358
في الجانب الغربي للجزيرة
عند مصبّ النهر

447
00:59:25,439 --> 00:59:28,958
سيّد (كريستيان)، الساعة الـ30:7

448
00:59:29,131 --> 00:59:30,957
آمل أنّكم لم تنتظروني

449
00:59:31,088 --> 00:59:35,387
أيمكنني أن أسألك لمَ أتيت
إلى مائدتي بهذا اللباس؟

450
00:59:35,474 --> 00:59:39,516
لم أستطع ارتداء السترة
فالوشم مؤلم جدا

451
00:59:39,602 --> 00:59:42,731
!يا للهول -
(ارتدِ سترتك سيّد (كريستيان -

452
00:59:43,339 --> 00:59:49,247
إنّه مؤلم جدا سيّدي -
ارتدِ سترتك سيّد (كريستيان) رجاءً -

453
01:00:05,975 --> 01:00:07,365
هل أقدّم الطعام الٓان سيّدي؟ -
انتظر -

454
01:00:12,883 --> 01:00:15,097
(شكرا سيّد (كريستيان

455
01:00:16,662 --> 01:00:19,704
حسنا (سميث)، قدّم الطعام الٓان -
شكرا سيّدي -

456
01:00:22,310 --> 01:00:23,701
لا

457
01:00:32,867 --> 01:00:35,822
(إذا سيّد (نلسون -
سيّدي -

458
01:00:35,995 --> 01:00:40,210
متى تفقّدت نبتات الخبز لآخر مرّة؟ -
في الأمس، سيّدي -

459
01:00:40,340 --> 01:00:42,426
ليس اليوم؟ -
لا، سيّدي -

460
01:00:42,556 --> 01:00:45,249
(قال السيّد (كريستيان
إنّه لا ضرورة لتفقّدها يوميا

461
01:00:45,380 --> 01:00:47,249
حقا؟

462
01:00:47,421 --> 01:00:53,113
ومتى تظنّها ستكون جاهزة
للنقل سيّد (كريستيان)؟

463
01:00:53,288 --> 01:00:55,199
يلزمها بعض الوقت بعد، سيّدي

464
01:00:55,373 --> 01:00:58,110
سبق أن مكثنا 13 أسبوعا هنا
أكثر ممّا توقّعنا

465
01:00:58,240 --> 01:01:01,716
هل سنغادر هذا المكان يوما؟ -
...لأننا وصلنا في وقت متأخر -

466
01:01:01,847 --> 01:01:05,626
أريد مراقبة تطوّرها يوميا
(سيّد (كريستيان

467
01:01:05,800 --> 01:01:09,623
ما لم تحتج إلى الوقت
لتغطية جسمك بصور جميلة

468
01:01:09,754 --> 01:01:11,752
!مهلًا

469
01:01:16,401 --> 01:01:20,572
كلّما أسرعنا في العودة
إلى مهامنا كبحّارة كلّما كان أفضل

470
01:01:20,700 --> 01:01:23,526
ألا توافقونني الرأي يا سادة؟

471
01:01:26,045 --> 01:01:29,217
ربّما تنضمّون إليّ للصلاة الٓان

472
01:01:29,608 --> 01:01:34,257
يا إلهنا العليّ القدير

473
01:01:34,431 --> 01:01:38,124
نشكرك بكلّ تواضع على ما سنأكله

474
01:02:09,579 --> 01:02:14,793
لن يطول الٔامر الٓان يا شباب
ستكونون في طريقكم إلى الديار

475
01:02:15,487 --> 01:02:17,356
ألن تأتي معنا؟

476
01:02:17,660 --> 01:02:21,396
أودّ إلقاء نظرة
على بعض الجزر الٔاخرى المجاورة

477
01:02:21,527 --> 01:02:25,784
سيشنقونك بتهمة الهرب من الخدمة -
فقط إذا أمسكوا بنا -

478
01:02:26,957 --> 01:02:34,908
هل سترافقنا، (جون)؟ -
لا، لديّ زوجة و3 أولاد في الديار -

479
01:02:37,689 --> 01:02:42,293
ها هو السيّد (بلاي) العظيم

480
01:02:42,859 --> 01:02:47,899
ما رأيكم في مضائق (إندافور)؟
المحيط (الهندي)، جنوب (الٔاطلسي) وشماله

481
01:02:48,072 --> 01:02:50,635
بسكويت ولحوم عفنة

482
01:02:50,809 --> 01:02:53,981
وعظمته يراقبكم صباحا وظهرا ومساءً؟

483
01:02:55,459 --> 01:02:57,717
لن أرضى بذلك يا شباب، لن أفعل

484
01:02:59,195 --> 01:03:01,106
متى سنذهب إذا؟

485
01:03:03,366 --> 01:03:07,102
مَن المسؤول عن الحراسة الليلة؟ -
أنا -

486
01:03:09,448 --> 01:03:12,489
نعم -
نعم -

487
01:03:14,617 --> 01:03:16,399
قُضيَ الٔامر إذا

488
01:03:41,511 --> 01:03:43,944
(فليتشر كريستيان)

489
01:03:57,847 --> 01:04:01,409
اجلس -
شكرا -

490
01:04:05,449 --> 01:04:07,883
أردت رؤيتي سيّدي

491
01:04:09,664 --> 01:04:14,878
لدى ابنتي شيء يخصّك -
يخصّني؟ -

492
01:04:20,178 --> 01:04:24,001
إنّك هنا، الٓان

493
01:04:25,609 --> 01:04:27,781
...آسف سيّدي، إنّني -
قف -

494
01:04:37,383 --> 01:04:39,339
خُذ ناب الفيل هذا

495
01:04:39,945 --> 01:04:45,942
وعندما ستراه، ستتذكّر ابنتي وحفيدي

496
01:04:47,853 --> 01:04:50,243
(لن تنسى (تاهيتي

497
01:04:52,155 --> 01:04:56,542
فليتشر كريستيان)، هذه زوجتك)

498
01:05:01,755 --> 01:05:05,275
أتظنّنا يجب أن نرحل أيضا؟ -
لا، لا أظنّ ذلك -

499
01:05:05,579 --> 01:05:08,230
(سيكون على السيّد (هايوود
تحمّل مسؤولية هذا

500
01:05:08,403 --> 01:05:10,012
(مسكين (هايوود

501
01:05:15,182 --> 01:05:20,785
(مهلا! أغبياء، الـ(هوتنتوت
ليسوا ودودين كهؤلاء

502
01:05:20,959 --> 01:05:24,175
صحيح -
هيّا يا شباب -

503
01:05:25,565 --> 01:05:27,867
أتمنّى لهم التوفيق فحسب

504
01:05:28,865 --> 01:05:30,518
سيحتاجون إليه

505
01:05:37,773 --> 01:05:39,208
ليصعد الجميع

506
01:05:40,858 --> 01:05:42,552
(شكرا سيّد (فراير

507
01:05:45,376 --> 01:05:50,286
ليل أمس، هرب ثلاثة رجال من السفينة
(في نوبة حراسة السيّد (هايوود

508
01:05:50,416 --> 01:05:54,370
وعقوبة ذلك هي الٕاعدام شنقا
(سيّد (هايوود

509
01:05:55,238 --> 01:05:56,977
كيف لم ترَهم؟

510
01:06:00,146 --> 01:06:02,451
هل كنت نائما؟ -
نعم، سيّدي -

511
01:06:04,318 --> 01:06:07,969
جيّد جدا
ستتلقّى عقابا بالجلد على قفاك

512
01:06:08,837 --> 01:06:11,444
أيّها السفّان -
سيّدي -

513
01:06:11,748 --> 01:06:16,658
!ضع هذا الرجل على المدفع، الٓان -
حاضر سيّدي -

514
01:06:18,916 --> 01:06:23,217
أصغوا إليّ جميعا الٓان
...بعد أسبوع

515
01:06:26,520 --> 01:06:29,909
!كفّوا عن الضحك... صمتا

516
01:06:31,212 --> 01:06:33,775
تجدون الٔامر مضحكا

517
01:06:33,993 --> 01:06:36,425
(إنّك مثير للشفقة دكتور (هاغن

518
01:06:37,121 --> 01:06:38,685
انزل إلى حجرتك

519
01:06:46,462 --> 01:06:50,850
تجدون المناسبة مضحكة
إنّكم مخطئون

520
01:06:51,763 --> 01:06:54,543
من الٓان فصاعدا، سيكون هناك
انضباط في هذه السفينة

521
01:06:55,282 --> 01:06:59,322
سنطبّق النظام وسنتصرّف كبحّارة

522
01:07:00,191 --> 01:07:04,710
بعد أسبوع، سنبحر

523
01:07:05,491 --> 01:07:07,099
لا كحول بعد الٓان

524
01:07:08,881 --> 01:07:11,835
ولا مغادرة للسفينة

525
01:07:12,181 --> 01:07:15,483
أصبحتم جميعا رعاعا
...وستنظّفون

526
01:07:16,352 --> 01:07:19,351
هذه السفينة وأنفسكم

527
01:07:21,175 --> 01:07:22,826
أيّها السفّان -
سيّدي -

528
01:07:23,000 --> 01:07:24,781
طبّق العقوبة الٓان

529
01:07:43,159 --> 01:07:44,505
(الربّان (بلاي

530
01:07:51,632 --> 01:07:55,063
(سيد (كريستيان)، سيّد (كريستيان" -"
سيّدي -

531
01:07:55,237 --> 01:07:58,017
أودّ مكالمتك خارجا، حالًا

532
01:07:58,148 --> 01:08:00,842
إنّني قادم سيّدي" -"
شكرا لك -

533
01:08:22,651 --> 01:08:24,607
هل من خطب سيّدي؟ -
نعم -

534
01:08:24,737 --> 01:08:28,127
ليل أمس، فيما كان مسؤول
...الحراسة نائما، هرب

535
01:08:28,212 --> 01:08:31,558
!أوقفوا تلك الضجة -
!توقفوا -

536
01:08:39,812 --> 01:08:44,288
هرب ثلاثة رجال من السفينة البارحة
كان (تشرشل) أحدهم

537
01:08:44,722 --> 01:08:47,285
لا تبدو مُتفاجئ

538
01:08:47,416 --> 01:08:50,588
الٓان وقد حصل ذلك، لا لست مُتفاجئ

539
01:08:50,718 --> 01:08:54,975
لم أفاجأ شخصيا
عندما أرى أنّ مساعدي قدوة لهم

540
01:08:55,106 --> 01:08:57,105
انظر إلى نفسك يا رجل
انظر إلى لباسك

541
01:08:57,235 --> 01:09:00,535
هيّا، ليس أفضل من لباس
أحد هؤلاء السكّان الٔاصليين

542
01:09:00,623 --> 01:09:02,579
أقلّه لست أسوأ منهم

543
01:09:02,665 --> 01:09:06,619
أظنّ أنّ الحرّ أثّر على دماغك
وقد انغمس جسمك في الملذّات الجنسية

544
01:09:06,750 --> 01:09:08,661
لم أفعل أكثر
ممّا قد يفعل أيّ رجل طبيعي

545
01:09:08,792 --> 01:09:11,877
لا، لم تفعل أكثر
ممّا قد يفعل أيّ حيوان برّي

546
01:09:12,005 --> 01:09:14,744
يُضحكني دائما أنّه عند فقدان الرجال السيطرة
على أنفسهم يقولون إنّهم يتصرّفون بطريقة طبيعية

547
01:09:14,917 --> 01:09:19,219
إنّهم أكثر طبيعية
من الذين ليس لديهم ما يكبتونه

548
01:09:19,566 --> 01:09:23,390
ستتقدّم إلى السفينة قبل غروب الشمس
سيّد (كريستيان)، مفهوم؟

549
01:09:23,476 --> 01:09:25,518
لا، لا

550
01:09:25,779 --> 01:09:27,690
ماذا قلت؟

551
01:09:28,212 --> 01:09:30,471
قلت لا، أهذا ما قلته؟

552
01:09:30,602 --> 01:09:31,948
أهذا ما قلته؟ لا؟

553
01:09:32,775 --> 01:09:37,944
حسنا، ستتقدّم إلى السفينة حالًا، أتفهمني؟
وستبقى على متن السفينة

554
01:09:38,073 --> 01:09:40,768
لا مزيد من الاختلاط
بسكّان هذه الجزيرة المنحطّين

555
01:09:40,898 --> 01:09:44,329
من قِبَل أيّ من ضبّاطي أو طاقمي
أتفهمني، سيّدي؟

556
01:09:44,417 --> 01:09:45,851
جيّد

557
01:10:03,838 --> 01:10:09,616
استمرّوا في نقلها
(هيّا، لا توقعوها، هيّا (برسيل

558
01:10:10,833 --> 01:10:12,224
هذا ما أتينا لفعله

559
01:10:13,656 --> 01:10:16,958
رجاء إلى الشحنة التالية، هيّا
استمرّوا في عملكم

560
01:10:17,133 --> 01:10:18,523
أحسنتم يا شباب

561
01:10:34,380 --> 01:10:37,595
نعم، أين هم؟ -
لا أدري بعد سيّدي -

562
01:10:37,726 --> 01:10:39,854
سنجدهم

563
01:10:45,721 --> 01:10:47,415
أغبياء مجانين

564
01:10:47,545 --> 01:10:50,456
لا تجعلوا الٔامور
تسوء أكثر بالنسبة إليكم

565
01:10:52,063 --> 01:10:53,410
قفوا

566
01:10:54,887 --> 01:10:56,276
قف

567
01:10:57,234 --> 01:11:00,666
لا يمكنه الوقوف سيّدي
واجه متاعب مع السكّان المحلّيين

568
01:11:02,186 --> 01:11:04,923
أتعرف ما عقوبة الهرب
من الخدمة، يا سيّد؟

569
01:11:05,966 --> 01:11:08,356
عدنا بمحض إرادتنا، سيّدي

570
01:11:08,486 --> 01:11:10,528
(إنّك حيوان بلا دماغ (تشرشل

571
01:11:11,136 --> 01:11:14,307
سأقرّر ما هي عقوبتكم
عندما تصبحون بحالة تمكّنكم من تلقّيها

572
01:11:14,438 --> 01:11:18,173
(سيّد (كول)، نادِ الدكتور (هاغن

573
01:11:18,957 --> 01:11:20,477
حاضر سيّدي

574
01:11:45,980 --> 01:11:47,369
سيّدي، هنا

575
01:11:55,538 --> 01:11:57,145
هل هو ميت؟ -
نعم سيّدي -

576
01:11:57,624 --> 01:12:01,186
الغبي المسكين، حسنا، ادفنوه

577
01:12:02,142 --> 01:12:04,140
(هلّا تنظّم ذلك سيّد (كول

578
01:13:57,707 --> 01:13:59,056
(فليتشر)

579
01:14:23,559 --> 01:14:25,645
أتيت لأودعك

580
01:14:31,554 --> 01:14:35,203
لن تعود، أليس كذلك؟

581
01:14:36,507 --> 01:14:37,896
لن تعود يوما؟

582
01:15:25,383 --> 01:15:26,948
عليّ الرحيل الٓان -
لا -

583
01:15:29,989 --> 01:15:33,290
ليس بعد... قريبا

584
01:16:56,925 --> 01:16:59,793
(انظر أمامك سيّد (كريستيان

585
01:17:06,005 --> 01:17:08,915
انزعوا قبّعاتكم

586
01:17:09,438 --> 01:17:12,043
أنزلوا الرجال إلى أسفل

587
01:17:17,040 --> 01:17:20,473
(لنبحر سيّد (فراير -
حاضر سيّدي -

588
01:17:21,994 --> 01:17:23,775
قفوا جانبا

589
01:17:26,424 --> 01:17:27,815
تنحّوا جانبا

590
01:17:34,678 --> 01:17:37,503
تنحّوا جانبا

591
01:17:38,720 --> 01:17:41,762
هيّا يا شباب
لا جدوى من هذا

592
01:17:47,365 --> 01:17:52,233
!(جوني)! (جوني)

593
01:18:19,169 --> 01:18:24,990
"(توماس هاغن)
جرّاح 1745 ـ 1789"

594
01:19:23,860 --> 01:19:25,989
إذا يا سادة

595
01:19:27,422 --> 01:19:31,374
يفصلنا عن ديارنا
43 ألف كيلومتر ونصف في البحر

596
01:19:31,462 --> 01:19:34,808
(وكذلك مضائق (إندافور
والحاجز المرجاني الٔاكبر

597
01:19:35,894 --> 01:19:38,848
معنويات الطاقم محطّمة جدا يا سادة

598
01:19:39,023 --> 01:19:43,193
وعليّ التقبّل كما يفعل كلّ ربّان

599
01:19:43,324 --> 01:19:47,146
المسؤولية المحتّمة والنظرية لذلك

600
01:19:49,100 --> 01:19:54,880
لكنّني أحمّلكم المسؤولية الفعلية والفورية

601
01:19:55,010 --> 01:20:01,832
يا زملائي الضبّاط
...الذين واجهتم الٔازمة بخمول واستخفاف

602
01:20:02,614 --> 01:20:05,699
وبتمرّد ساخر وعلنيّ

603
01:20:08,218 --> 01:20:13,041
وربّما أنا الملام أيضا على ذلك

604
01:20:14,257 --> 01:20:19,080
لأنني اعتمدت على قوّة شخصية
لا تتحلّون بها

605
01:20:19,255 --> 01:20:26,161
لكن... لكن علاج ورطتنا هو الانضباط

606
01:20:26,857 --> 01:20:32,810
وسأطبّقه بعدل لكن الٔاهم حيث يجب

607
01:20:37,023 --> 01:20:41,281
هذا كلّ شيء، شكرا يمكنكم الانصراف
(أنت لا، سيّد (كريستيان

608
01:20:49,231 --> 01:20:50,752
دعها الٓان

609
01:20:51,708 --> 01:20:53,098
إلى الخارج

610
01:20:57,920 --> 01:21:02,309
حسنا (سميث) يمكنك الذهاب
وأقفل الباب من فضلك

611
01:21:06,827 --> 01:21:08,347
...إذا

612
01:21:11,302 --> 01:21:14,126
تظنّني قاسيا عليك؟

613
01:21:16,646 --> 01:21:21,338
(أمضيت أعواما عديدة في البحر (فليتشر
منذ سنّ 12 عاما

614
01:21:21,513 --> 01:21:28,333
رأيت رجالًا عديدين صالحين يفقدون
صوابهم بسبب نساء محلّيات بهذه المياه

615
01:21:28,550 --> 01:21:31,114
ولم أرَ حتى الٓان
نتيجة إيجابية لذلك

616
01:21:32,982 --> 01:21:35,718
...طبعا، أفهم الحماسة و

617
01:21:39,151 --> 01:21:44,495
لكن فكّر في نفسك يا رجل أيمكنك اصطحاب
امرأة مماثلة إلى الديار إلى أصدقائك؟

618
01:21:44,625 --> 01:21:47,623
وإلى عائلتك؟
لا، بالطبع لا

619
01:21:48,231 --> 01:21:51,097
(ليسوا مثلنا (فليتشر

620
01:21:51,185 --> 01:21:56,747
تظنّني قسوت عليك
لكنّك احتجت إلى من يذكّرك بواجبك

621
01:21:57,920 --> 01:22:00,179
لأنك كنت ضائعا يا صديقي

622
01:22:01,309 --> 01:22:04,264
قد لا تشكرني الٓان
لكنّك ستفعل لاحقا

623
01:22:05,914 --> 01:22:13,430
إذا لندر السفينة كما يجب إذا
ونَعد إلى سابق عهدنا

624
01:22:18,253 --> 01:22:19,643
(اسمع (فليتشر

625
01:22:23,032 --> 01:22:27,246
أصغِ إليّ، أنا مستعدّ للمسامحة

626
01:22:28,463 --> 01:22:31,982
ومستعدّ للنسيان، أتفهمني؟

627
01:22:35,110 --> 01:22:36,500
أهذا كلّ شيء سيّدي؟

628
01:22:39,628 --> 01:22:41,974
نعم، هذا كلّ شيء -
شكرا -

629
01:22:58,310 --> 01:23:01,090
أرسلت في طلبي سيّدي؟ -
نعم، فعلت -

630
01:23:03,698 --> 01:23:07,087
(هذه السفينة قذرة سيّد (كريستيان

631
01:23:08,086 --> 01:23:09,432
سيّدي

632
01:23:09,606 --> 01:23:12,734
(هذه السفينة قذرة جدا (كريستيان
انظر بنفسك

633
01:23:13,733 --> 01:23:17,687
انظر، قذرة يا سيّد
قذارة هناك وهناك

634
01:23:17,861 --> 01:23:19,251
!وانظر إلى ذلك

635
01:23:20,858 --> 01:23:24,986
علمت أنّك صرفت فرقة التنظيف
وتركت هذه السطوح مغطّاة بالقذارة

636
01:23:25,247 --> 01:23:26,638
انظر إلى هذا

637
01:23:28,288 --> 01:23:30,374
هذا مُخزٍ

638
01:23:30,504 --> 01:23:36,673
"أنصحك يا سيّد باستدعائهم مجدّدا
وتنظيف السفينة جيّدا، مفهوم؟"

639
01:23:43,147 --> 01:23:48,665
(قذارة يا سيّد، قذرة سيّد (كريستيان
!ما زالت قذرة، انظر

640
01:23:48,795 --> 01:23:50,446
لا أرى إلّا إصبعك سيّدي

641
01:23:50,750 --> 01:23:55,095
لن أسمح لك بجلب أساليبك المنحطّة
إلى سفينتي، مفهوم؟

642
01:23:55,399 --> 01:24:00,393
"ستعيد استدعاء فرقة التنظيف مجددا
وهذه المرّة ستحرص على كون السطوح نظيفة"

643
01:24:00,612 --> 01:24:02,394
"وإلّا أقسم إنّك ستتحمّل مسؤولية ذلك، سيّدي"

644
01:24:02,480 --> 01:24:07,173
"لن أقبل بإحدى ألاعيبك القذرة
على متن سفينتي، مفهوم؟"

645
01:24:07,346 --> 01:24:13,386
"يا للهول، الحيوانات
!في الحظيرة أنظف منكم"

646
01:24:14,210 --> 01:24:19,250
"ستنظّفون هذه السطوح وإلّا أقسم
أن أجعلكم تلعقونها بألسنتكم"

647
01:24:19,511 --> 01:24:21,249
"إن لم تحسنوا التصرف"

648
01:24:51,487 --> 01:24:52,878
ثمّة سارق بيننا

649
01:24:54,356 --> 01:24:56,528
نعم، ثمّة سارق على متن هذه السفينة

650
01:24:56,875 --> 01:25:01,481
وهذا مؤسف لأنكم تعلمون
ما معنى ذلك بنظر الرجال الشرفاء

651
01:25:01,611 --> 01:25:06,042
ليل أمس، كان مخزوني لجوز الهند
يصل حتى قمّة الشبكة

652
01:25:06,129 --> 01:25:08,475
وهذا الصباح، انظروا بأنفسكم

653
01:25:10,039 --> 01:25:13,558
إذا اعترف السارق بذنبه
فسأعاقبه بمفرده

654
01:25:13,689 --> 01:25:15,384
وسننسى الٔامر -
سيّدي -

655
01:25:15,469 --> 01:25:17,641
الزم الصمت، تبا

656
01:25:18,381 --> 01:25:21,986
(أكلّم الطاقم سيّد (كريستيان
من تظنّ نفسك؟

657
01:25:26,810 --> 01:25:29,938
...إذا لم يعترف السارق -
أخذت واحدة -

658
01:25:31,633 --> 01:25:33,022
أنت؟

659
01:25:34,065 --> 01:25:38,280
كنت ظمئا، أخذت حبّة جوز هند
ظننت ألّا سوء في الٔامر

660
01:25:38,408 --> 01:25:42,146
جوزة هند واحدة سيّد (كريستيان)؟
أخِذت 12 حبّة

661
01:25:42,277 --> 01:25:45,014
لا أعرف شيئا عن 12 حبّة

662
01:25:49,010 --> 01:25:52,529
ما لم تكن كاذبا وسارقا
أخذها آخرون من رجالك

663
01:25:52,660 --> 01:25:55,832
الذين يعتبرونك قدوة لهم
أليس كذلك يا سيّد؟

664
01:25:56,658 --> 01:25:59,437
(سيّد (كول -
سيّدي -

665
01:25:59,568 --> 01:26:02,782
صادر مخزون كلّ رجل من نوبة حراسة
السيّد (كريستيان) الشخصي

666
01:26:02,914 --> 01:26:04,738
واقتطع نصف حصصهم

667
01:26:04,868 --> 01:26:06,780
حاضر سيّدي -
شكرا -

668
01:26:07,258 --> 01:26:09,170
تنحّوا جانبا

669
01:27:14,817 --> 01:27:18,119
هذا ليس قاربا، إنّه نعش

670
01:27:18,900 --> 01:27:22,420
ثمّة تيّار بقوة تسعة كيلومترات بالساعة
بيننا وبين تلك الجزيرة

671
01:27:23,550 --> 01:27:24,896
سأخاطر

672
01:27:27,069 --> 01:27:28,936
أتظنّ أنّ أحدا منّا لم يفكّر في هذا؟

673
01:27:30,153 --> 01:27:32,455
لست الوحيد الذي تركت امرأة

674
01:27:34,280 --> 01:27:36,496
فليتشر)، الرجال مستعدّون لٔايّ شيء)

675
01:27:42,840 --> 01:27:46,011
ماذا تقول (نيد)؟
هل تحرّضني على التمرّد؟

676
01:27:46,142 --> 01:27:49,574
لو كنت مكانك لاستوليت
على السفينة، هذا كلّ شيء

677
01:27:52,398 --> 01:27:56,525
لمَ لا تفعل إذا؟ -
قلت لو كنت مكانك، لست كذلك -

678
01:28:08,733 --> 01:28:13,035
ما عليّ قوله لكم
هو نتيجة تفكير عميق

679
01:28:13,643 --> 01:28:16,423
سيكون لعواقبه شقّان

680
01:28:17,119 --> 01:28:23,375
أوّلًا، سنختصر رحلتنا
وأعلم أنّ ذلك لن يزعجكم

681
01:28:23,896 --> 01:28:27,589
وثانيا، عند نهايتها الناجحة

682
01:28:27,719 --> 01:28:33,151
سينظر إليها جميعكم بعد أعوام بفخر واعتداد

683
01:28:36,148 --> 01:28:41,448
(سنبحر في مهبّ الريح إلى (جامايكا
(عن طريق (رأس القرن

684
01:28:42,796 --> 01:28:45,272
سيقتلنا جميعا

685
01:28:49,399 --> 01:28:53,440
ماذا قلت (آدامز)؟ -
جرّبنا (القرن) من قبل -

686
01:28:53,570 --> 01:28:55,091
وكدنا أن نموت

687
01:28:58,306 --> 01:29:02,346
تبا، لا تعارضني

688
01:29:07,125 --> 01:29:10,340
(سيّد (كول
اصطحب هذا الرجل إلى أسفل

689
01:29:10,470 --> 01:29:16,293
وغدا سنجتمع لنراه يتلقّى عقابه
لجُبنه وعصيانه

690
01:29:16,684 --> 01:29:19,290
سيّد (كول)، أنزِله

691
01:29:19,421 --> 01:29:23,505
وسيّد (فراير) أعطِه ما يلزم -
سيّدي -

692
01:29:25,460 --> 01:29:26,806
...الٓان

693
01:29:28,066 --> 01:29:31,324
سنستعدّ للدوران حول الكرة الٔارضية

694
01:29:31,456 --> 01:29:35,452
وسنفعل ذلك
ممّا سيمنحنا جميعا المجد

695
01:29:37,320 --> 01:29:39,797
هل هذا مفهوم؟

696
01:29:42,360 --> 01:29:46,574
شكرا الٓان، يمكنكم الانصراف

697
01:30:03,562 --> 01:30:04,953
ادخل

698
01:30:07,689 --> 01:30:11,296
أيمكنني مكالمتك؟ -
إنّني منشغل، هل الٔامر مهمّ؟ -

699
01:30:11,598 --> 01:30:13,555
أظنّ ذلك، نعم

700
01:30:13,902 --> 01:30:15,380
تكلّم بإيجاز

701
01:30:19,246 --> 01:30:21,809
(وليام)، بشأن قرارك بالدوران حول (القرن)

702
01:30:21,941 --> 01:30:26,241
وليام)؟ وليس سيّدي؟)
وليس الربّان؟ (وليام)؟

703
01:30:27,500 --> 01:30:29,324
لا أظنّ أنّ الرجال سيقبلون بذلك

704
01:30:29,412 --> 01:30:33,540
لن يقبل الرجال بذلك؟
هل هم المسؤولون عن (الباونتي)؟

705
01:30:34,538 --> 01:30:37,537
قد يصبحون إذا أصررت -
هلّا تكرّر ما قلت -

706
01:30:37,666 --> 01:30:41,836
قد يصبحون المسؤولين
بمَ تهدّدني؟

707
01:30:42,142 --> 01:30:43,967
ليس تهديدا بل تحذير

708
01:30:44,097 --> 01:30:48,180
ثمّة تأفّف، صحيح؟ -
لا، بل هناك خوف -

709
01:30:49,789 --> 01:30:55,915
الدوران حول (القرن) هو الطريقة الٔاسهل
والٔافضل وسنسلكها، هل من شيء آخر؟

710
01:30:56,435 --> 01:30:59,086
(لا تجلد (آدامز -
كان عاصيا -

711
01:30:59,304 --> 01:31:04,777
جبان وعاصٍ ولقد أخاف الرجال
لست من جعلهم يخافون، بل هو

712
01:31:04,907 --> 01:31:09,035
(سيُجلد إذا وسندور حول (القرن

713
01:31:10,817 --> 01:31:13,684
(هل تخشى الدوران حول (القرن
سيّد (كريستيان)؟

714
01:31:13,814 --> 01:31:17,508
هل أنت جبان أيضا سيّدي؟

715
01:31:58,478 --> 01:31:59,868
لن يحصل أيّ قتل

716
01:32:01,562 --> 01:32:03,604
(ما عدا (بلاي -
لن يحصل أيّ قتل -

717
01:32:05,603 --> 01:32:08,381
سنضعه في قارب في عرض البحر

718
01:32:16,464 --> 01:32:19,244
أنت! استولى (كريستيان) على السفينة
هل أنت معنا؟

719
01:32:19,375 --> 01:32:22,372
استيقظ، استولى (كريستيان) على السفينة
هيا استيقظ

720
01:32:24,023 --> 01:32:26,848
!استيقظ، استيقظ
!اصمت

721
01:32:27,195 --> 01:32:30,194
استولى (كريستيان) على السفينة
استولى (كريستيان) على السفينة

722
01:32:30,410 --> 01:32:34,537
استولى (كريستيان) على السفينة
هل أنت معنا؟ هيا

723
01:32:43,618 --> 01:32:48,354
!استيقظ، استيقظ! انهض -
هيّا (فراير)، هيا استيقظ -

724
01:32:51,612 --> 01:32:56,174
سيّد (بلاي)، هلّا تنهض
انهض، انهض

725
01:32:57,564 --> 01:32:58,955
!انهض

726
01:33:02,256 --> 01:33:03,994
قف على قدميك

727
01:33:06,904 --> 01:33:09,251
ماذا تظنّ نفسك فاعلًا؟ -
قيّداه -

728
01:33:09,512 --> 01:33:11,902
ماذا تفعل سيّد (كريستيان)؟

729
01:33:12,031 --> 01:33:14,464
...(سيّد (كول -
(اخرس (بلاي)، سيّد (كول -

730
01:33:14,812 --> 01:33:16,159
أيّها السافل الحقير

731
01:33:16,333 --> 01:33:18,548
هيّا، قف إلى السطح

732
01:33:18,723 --> 01:33:20,112
!(سيّد (كول -
!اصمت -

733
01:33:20,287 --> 01:33:21,633
(ستُشنق بسبب هذا (أليسون

734
01:33:21,807 --> 01:33:23,198
(سيد (نلسون

735
01:33:26,716 --> 01:33:28,107
استولينا على السفينة

736
01:33:28,324 --> 01:33:32,842
(استولينا على السفينة ونمسك بـ(بلاي
!اصعدوا إلى السطح

737
01:33:33,146 --> 01:33:35,450
...كفى الٓان، إذا لم تتوقّفوا الٓان

738
01:33:35,710 --> 01:33:39,272
!كفّوا عن هذا أيّها الٔاغبياء -
!ارقص... ارقص -

739
01:33:39,837 --> 01:33:42,835
على مهل -
!ارقص أيّها الحقير، هيّا ارقص -

740
01:33:43,009 --> 01:33:45,963
!تحرك -
(كوينتل)، (كوينتل) -

741
01:33:46,702 --> 01:33:48,657
استولينا على السفينة

742
01:33:50,221 --> 01:33:52,914
أصعدوه إلى هنا الٓان
هيّا، تحرّكوا

743
01:33:54,435 --> 01:33:57,520
(إنّك مجنون (كوينتل
ستُشنَق بسبب هذا

744
01:34:01,995 --> 01:34:04,428
مرحبا، كيف حالك؟ -
هل أنت معهم في هذا (نورتن)؟ -

745
01:34:04,558 --> 01:34:07,774
لا سيّدي، نصفنا ليس معهم سيّدي

746
01:34:07,947 --> 01:34:10,858
أوقفوا هذا الجنون
ستُشنَقون بسبب هذا

747
01:34:10,988 --> 01:34:12,422
!اصمت -
لمَ تفعلون هذا؟ -

748
01:34:12,509 --> 01:34:14,160
أتعون ما تفعلون؟

749
01:34:14,421 --> 01:34:16,854
اخرس فحسب -
(أعرف أنّك تشارك في هذا (آدامز -

750
01:34:17,070 --> 01:34:18,636
إنّك السبب -
نعم، أنت معهم -

751
01:34:18,721 --> 01:34:20,155
لم يكن هناك جبان يوما
على متن هذه السفينة

752
01:34:20,286 --> 01:34:23,718
وكنت أنت السبب -
إنّك جبان وحقود سافل أيضا -

753
01:34:24,326 --> 01:34:26,803
برسيل) تعال هنا)
!برسيل) تعال هنا)

754
01:34:26,933 --> 01:34:29,887
(لازم مكانك (برسيل -
!(لازم مكانك (برسيل -

755
01:34:30,235 --> 01:34:32,581
(تعال هنا (برسيل -
راوح مكانك -

756
01:34:32,799 --> 01:34:35,491
هيّا إذا -
ابقَ أيّها الحقير -

757
01:34:35,795 --> 01:34:37,534
أليسون) تعال هنا)

758
01:34:38,619 --> 01:34:40,662
أليسون) تعال هنا) -
!اخرس، سأبقى هنا -

759
01:34:41,227 --> 01:34:43,008
لنقتل الوغد الٓان يا شباب

760
01:34:44,616 --> 01:34:47,831
دعوه، قلت دعوه أيّها السفلة

761
01:34:48,091 --> 01:34:50,393
!لا تلمسه -
لنقتله -

762
01:34:50,525 --> 01:34:52,827
أبعد يديك عنه الٓان -
اقتلوه -

763
01:34:52,957 --> 01:34:56,216
!أبعد يديك عنه حالًا

764
01:35:01,559 --> 01:35:03,557
سيّد (كريستيان)، أناشدك سيّدي

765
01:35:03,644 --> 01:35:05,817
أن تضع هذه المسألة جانبا
وسننساها، أعدك بذلك

766
01:35:05,947 --> 01:35:08,901
فات الٔاوان! فات الٔاوان -
فكّر في عائلتي وصداقتنا وزوجتي -

767
01:35:09,076 --> 01:35:12,639
إنّني في النار يا سيّد

768
01:35:13,812 --> 01:35:18,113
لمَ أنت عقلانيّ جدا الٓان؟

769
01:35:19,503 --> 01:35:23,630
تبا لنا نحن الاثنين سيّدي

770
01:35:23,848 --> 01:35:25,845
تبا لك -
(تمالك نفسك سيّد (كريستيان -

771
01:35:25,977 --> 01:35:29,756
اصمت وإلّا رميتك في البحر -
افعل ذلك (كريستيان)، اقتله -

772
01:35:29,886 --> 01:35:33,667
اخرس فحسب، اخرس

773
01:35:33,795 --> 01:35:37,664
سأرميك ومن ثم أنتحر

774
01:35:37,838 --> 01:35:42,268
ألبسوه ثيابه الٓان
!ألبسوه ثيابه

775
01:35:42,442 --> 01:35:44,050
ماذا دهاكم جميعا؟ -
!سافل -

776
01:35:44,180 --> 01:35:45,788
ماذا دهاكم جميعا؟ -
!اخرس -

777
01:35:45,919 --> 01:35:48,265
اصرعوهم، تبا
إنّهم مجرمون عاديّون

778
01:35:48,393 --> 01:35:50,176
ستلتزم الصمت يا سيّد

779
01:35:50,306 --> 01:35:53,607
انسَ الٔامر (كول)، راوح مكانك

780
01:35:55,520 --> 01:35:59,474
اخرس وإلّا قتلتك أيّها الوغد، أتفهم؟

781
01:35:59,604 --> 01:36:04,687
فجّر أحشائي أو ارمني في البحر
...وسيلطّخك دمي لبقيّة

782
01:36:07,424 --> 01:36:12,073
صمتا! سنضعه في القارب
في عرض البحر

783
01:36:13,246 --> 01:36:14,592
ألبسوه ثيابه

784
01:36:17,070 --> 01:36:19,936
هلّا يعطيني أحدكم سروالي

785
01:36:20,066 --> 01:36:23,456
أعطنا ساعتك هنا -
هيّا، تحرّكوا -

786
01:36:31,928 --> 01:36:34,014
أيّها الوغد

787
01:36:34,231 --> 01:36:36,186
خونة -
ماذا؟ -

788
01:36:38,792 --> 01:36:41,746
سيّد (بلاي)، تعال هنا من فضلك

789
01:36:41,963 --> 01:36:43,572
(اجلس بسرعة (برسيل

790
01:36:43,658 --> 01:36:48,915
إذا أردت ترك بعض الرجال هنا
أقسم إنّهم لن يتأذّوا

791
01:36:49,089 --> 01:36:53,042
يا رفاق، على أحدكم البقاء هنا
لا يتّسع القارب لجميعنا

792
01:36:53,172 --> 01:36:54,738
سيّد (فراير)، تعال هنا

793
01:36:54,868 --> 01:36:56,301
يمكننا الاستغناء عنه -
لا نريدك -

794
01:36:56,475 --> 01:37:01,080
سيّد (فراير)، اصعد إلى هنا -
راوح مكانك وإلّا فجّرت رأسك -

795
01:37:01,428 --> 01:37:03,079
!تبا لك

796
01:37:03,252 --> 01:37:05,165
إنّك حثالة الٔارض

797
01:37:05,295 --> 01:37:08,205
!كولمن) اصعد إلى هنا الٓان)

798
01:37:09,683 --> 01:37:12,159
أسرع يا رجل

799
01:37:15,113 --> 01:37:18,981
سأذكر في تقريري
أنّك لم تشارك في هذا، شكرا

800
01:37:21,718 --> 01:37:23,108
...(سميث)

801
01:37:23,238 --> 01:37:26,366
اجلب لي ذاك الصندوق -
افعل ذلك حالًا -

802
01:37:28,235 --> 01:37:30,537
اركب القارب

803
01:37:45,700 --> 01:37:47,828
ما نفع البوصلة بدون الرسوم البيانية؟

804
01:37:49,001 --> 01:37:51,130
أحتاج إلى الرسوم البيانية

805
01:37:51,434 --> 01:37:53,476
استدر

806
01:37:54,606 --> 01:37:57,126
أتظنّ فعلًا أنّك ستتمكّن
من قيادة هؤلاء الرعاع؟

807
01:37:57,256 --> 01:37:58,819
سأبذل قصارى جهدي

808
01:37:58,951 --> 01:38:00,862
بذلت قصارى جهدي

809
01:38:01,036 --> 01:38:03,208
وكنت أتمتّع بسلطة القانون

810
01:38:04,120 --> 01:38:05,511
(إنّكم بحكم الميت (فليتشر

811
01:38:05,684 --> 01:38:07,073
هذا يكفي -
(اخرس (بلاي -

812
01:38:07,161 --> 01:38:09,421
بحكم الميت يا سيّد -
اركب القارب يا سيّد -

813
01:38:13,201 --> 01:38:16,589
بسرعة -
ستراني مجدّدا (نيد يانغ)، أقسم لك -

814
01:38:16,719 --> 01:38:18,285
(شكرا سيّد (لامب

815
01:38:18,718 --> 01:38:21,152
(وأنت أيضا (جون آدامز
ستراني مجدّدا

816
01:38:21,282 --> 01:38:24,323
لن أراهن على ذلك -
سنرى سيّدي -

817
01:38:28,842 --> 01:38:31,187
سأراك مشنوقا

818
01:38:31,752 --> 01:38:33,447
أبعدوهم

819
01:38:33,577 --> 01:38:35,185
هل جلبت شيئا (سميث)؟ -
نعم، لديّ سكّين نقش -

820
01:38:35,271 --> 01:38:37,096
اخرس -
أبعدوهم -

821
01:38:37,792 --> 01:38:39,877
ارفعوا مجاذيفكم يا شباب

822
01:38:40,181 --> 01:38:43,568
!هيّا حرّكوا مجاذيفكم، حرّكوها

823
01:38:44,526 --> 01:38:49,869
وليام)، أليس هذا ما أتيت لأجله؟)
ها أنت، نعم

824
01:39:02,686 --> 01:39:05,207
(هدية منّا إلى الملك (جورج

825
01:39:07,638 --> 01:39:10,766
الوداع يا شباب
آمل ألّا تعودوا يوما، وألّا أراكم مجدّدا

826
01:39:10,940 --> 01:39:15,980
...إذا وصلتم إلى الديار أخبروا أمّي -
إنّه لديها حفيد تاهيتيّ جميل -

827
01:39:21,064 --> 01:39:23,845
(وداعا! الوداع (نورتن -
رحلة ممتعة -

828
01:39:24,018 --> 01:39:26,191
(آمل أن يأكلوك (فراير

829
01:39:26,799 --> 01:39:29,189
(يمكنك أن تحترق (نورتن -
جذّفوا -

830
01:39:29,797 --> 01:39:33,229
...جذّفوا، جذّفوا

831
01:39:59,297 --> 01:40:04,901
"آمل ألّا أرى (فليتشر كريستيان) مجدّدا
ما لم يكن مشنوقا"

832
01:40:05,075 --> 01:40:09,071
"كيف استطاع خيانة صداقتي
ولطفي حياله؟"

833
01:40:09,202 --> 01:40:13,721
"أستنتج فقط أنّه قرّر العودة
(للعيش في (تاهيتي"

834
01:40:15,893 --> 01:40:19,413
"بعد أن عاينت المؤن التي أعطونا إيّاها"

835
01:40:19,499 --> 01:40:22,454
"(قرّرت الاتّجاه نحو جزيرة (توفوا"

836
01:40:22,584 --> 01:40:26,668
"على أمل زيادة مؤننا من الطعام والماء"

837
01:40:27,493 --> 01:40:30,578
"هناك الٓان كثير من السكّان
المحلّيين من حولنا"

838
01:40:30,709 --> 01:40:35,922
"ونظرا لتصرّفاتهم
لا نتوقّع أن يدوم ترحيبهم بنا أكثر"

839
01:40:42,917 --> 01:40:44,872
(سيّد (كول -
سيّدي -

840
01:40:45,002 --> 01:40:47,131
خذ سجلّي

841
01:40:48,304 --> 01:40:54,082
وببطء اتّجه نحو القارب

842
01:40:57,210 --> 01:40:59,817
(على مهل سيّد (كول -
حاضر سيّدي -

843
01:41:05,118 --> 01:41:07,986
هل أذهب الٓان؟ -
اذهب الٓان -

844
01:41:08,333 --> 01:41:09,679
إلى القارب

845
01:41:11,331 --> 01:41:12,677
هذا صحيح

846
01:41:21,671 --> 01:41:24,321
لا تسبّبوا لي متاعب

847
01:41:25,188 --> 01:41:26,885
أيّها القِباح الٔاوغاد -
هيّا يا رجال -

848
01:41:27,102 --> 01:41:30,013
اصعدوا إلى القارب
!دعوا ذاك البرميل

849
01:41:30,403 --> 01:41:35,313
تحرّك يا رجل
كفّ عن اللهو، اصعدوا إلى القارب

850
01:41:40,526 --> 01:41:41,873
ها أنتم

851
01:41:53,603 --> 01:41:57,861
اصعدوا إلى القارب جميعا
استعدّوا للإبحار

852
01:41:58,122 --> 01:42:00,641
(سيّد (بلاي -
اصعد إلى القارب -

853
01:42:00,902 --> 01:42:03,900
أين الربّان؟ أين السيّد (بلاي)؟ -
!هناك -

854
01:42:05,638 --> 01:42:07,202
دعوني

855
01:42:07,332 --> 01:42:10,026
!النجدة -
نورتن)، عُد أيّها الغبي) -

856
01:42:10,156 --> 01:42:13,937
نورتن)، ماذا تفعل يا رجل؟)
!عُد إلى هنا

857
01:42:14,067 --> 01:42:16,153
اصعد إلى المركب سيّدي

858
01:42:19,889 --> 01:42:22,148
(أيّها الربّان (بلاي

859
01:42:25,710 --> 01:42:27,666
(سيّد (بلاي

860
01:42:29,143 --> 01:42:32,183
تراجعوا أيّها الأوغاد

861
01:42:32,314 --> 01:42:35,442
!تراجعوا! تراجعوا

862
01:42:40,960 --> 01:42:43,827
...سيقتلعون عينيك قبل -
عُد إلى القارب -

863
01:42:53,212 --> 01:42:55,427
ساعده ليصعد

864
01:43:03,508 --> 01:43:06,247
!يا للهول

865
01:43:10,721 --> 01:43:12,675
جذّفوا لتنقذوا حياتكم

866
01:43:12,806 --> 01:43:15,326
اخلعوا ثيابكم
...هيّا، ارموا لهم ثيابكم

867
01:43:17,759 --> 01:43:21,321
ارموا تلك الثياب -
!برابرة أوغاد -

868
01:43:22,712 --> 01:43:26,839
جذّفوا لتنقذوا حياتكم -
سيلتهموننا إذا أمسكوا بنا -

869
01:43:32,704 --> 01:43:36,657
هذه هي الروح المطلوبة
هيّا سننجح

870
01:43:56,035 --> 01:43:59,467
لا يمكننا المجازفة
بالاقتراب من الشاطئ مجدّدا

871
01:43:59,901 --> 01:44:02,421
ماذا سنفعل، سيّدي؟

872
01:44:06,853 --> 01:44:09,678
(علينا أن نحاول الوصول إلى (كوبنغ

873
01:44:09,808 --> 01:44:11,806
بدون رسوم بيانية؟

874
01:44:12,501 --> 01:44:16,193
عليّ الٕابحار وفقا
(لما حفظته غيبا سيّد (فراير

875
01:44:16,280 --> 01:44:21,668
سنقترب من أكثر الجزر وحشية
(في هذه المياه: جُزر (فيجي

876
01:44:21,798 --> 01:44:25,188
حيث أكل لحوم البشر بمثابة علم

877
01:44:25,622 --> 01:44:27,404
ومن هناك يا أصدقائي إن شاء الله

878
01:44:27,534 --> 01:44:30,314
سنتّجه نحو الحاجز المرجانيّ الٔاكبر

879
01:44:30,444 --> 01:44:33,877
(ومن ثم إلى ضفّة (هولندا الجديدة
(وبحر (تيمور) و(كوبنغ

880
01:44:33,963 --> 01:44:40,480
ستستغرق الرحلة شهرين على الٔاقلّ
ولدينا مؤن وماء كافية لأسبوع واحد

881
01:44:40,829 --> 01:44:44,738
هذا هو الوضع إذا يا سادة
بكلّ بساطة ووضوح

882
01:44:49,301 --> 01:44:52,429
علينا الاستفادة قدر الٕامكان
من الوضع سيّدي، صحيح؟

883
01:44:52,687 --> 01:44:54,253
نعم (سميث) بالضبط

884
01:44:54,384 --> 01:44:55,815
لكن هل ستفعلون هذا؟
هذا ما أتساءل عنه

885
01:44:55,903 --> 01:44:59,163
هل ستحاولون الاستفادة منه
قدر الٕامكان، أتسمعونني؟

886
01:44:59,293 --> 01:45:02,117
هل أنتم مستعدّون لذلك جميعا؟

887
01:45:02,333 --> 01:45:05,854
لأنني لن أعدكم إلّا بألم وجهد مستمرّين

888
01:45:06,243 --> 01:45:11,110
والآن إذا كنتم مستعدّين للقيام بتضحيات

889
01:45:11,328 --> 01:45:14,108
وإذا أقسمتم على أن تفعلوا ذلك

890
01:45:14,238 --> 01:45:17,236
أعدكم بأنّ فرص نجاتنا عادلة

891
01:45:19,191 --> 01:45:23,101
هل سمعتموني؟ هل تقولون نعم؟ -
نعم -

892
01:45:23,231 --> 01:45:24,665
نعم -
جيّد -

893
01:45:27,663 --> 01:45:30,097
سيّد (فراير)، لنبحر

894
01:45:30,312 --> 01:45:32,442
استعدّوا للإبحار

895
01:45:34,137 --> 01:45:36,048
أبحروا

896
01:45:36,179 --> 01:45:40,436
"المياه شاسعة، لا يمكنني اجتيازها"

897
01:45:40,568 --> 01:45:46,909
"وليس لديّ جناحان لأطير بهما"

898
01:45:47,040 --> 01:45:53,644
"أعطني قاربا يحمل شخصين"

899
01:45:53,905 --> 01:46:00,725
"وسيبقى حبّي نابضا"

900
01:46:01,768 --> 01:46:05,505
"...ثمّة قارب"

901
01:46:06,113 --> 01:46:08,154
(فليتشر)

902
01:46:13,672 --> 01:46:15,061
(فليتشر)

903
01:46:42,477 --> 01:46:47,473
(في الصندوق هدايا لشعب (تاهيتي نوي

904
01:46:49,733 --> 01:46:54,946
لم نتوقّع عودتكم
سبق أن أعطيناكم كلّ شيء

905
01:46:55,815 --> 01:47:01,246
نريد نساءنا فحسب
وربّما بعض الرجال ليساعدوني في الإبحار

906
01:47:01,767 --> 01:47:05,852
أين النقيب (بلاي)؟ لمَ لم يأتِ شخصيا؟

907
01:47:06,070 --> 01:47:09,806
لم يَعد معنا
لقد استوليت على السفينة

908
01:47:09,936 --> 01:47:12,369
هل مات؟ -
لا، لم يمت -

909
01:47:13,237 --> 01:47:15,192
تركناه في عرض البحر
مع بعض أفراد الطاقم

910
01:47:25,489 --> 01:47:31,485
تلحق العار بي بمجيئك إلى هنا
تلحق العار بي

911
01:47:32,571 --> 01:47:38,436
سيرسل الملك (جورج) سفنا حربية عديدة
لمعاقبتنا على فعلتك

912
01:47:39,088 --> 01:47:43,085
لا يمكننا إعطاؤك شيئا، ارحل الٓان

913
01:47:46,169 --> 01:47:50,079
يودّ بعض الرجال البقاء هنا
بانتظار السفينة التالية

914
01:47:50,688 --> 01:47:54,424
أرادوا مرافقة (بلاي) لكن قاربه
لم يتّسع لهم

915
01:48:03,287 --> 01:48:05,417
يمكنهم البقاء، أمّا أنت فلا

916
01:48:06,415 --> 01:48:08,717
خذ هداياك وارحل

917
01:48:11,629 --> 01:48:13,367
لا

918
01:48:18,363 --> 01:48:21,491
سيدي، ألا يحقّ لها بالاختيار بنفسها؟

919
01:49:29,920 --> 01:49:31,527
إلى أين ستصحبها؟

920
01:49:34,177 --> 01:49:39,174
لا أدري، إلى مكان
لن تجدنا فيه السفن البريطانية

921
01:49:40,824 --> 01:49:46,081
خذها، ستأخذ كلّ الرجال
الذين تحتاج إليهم، اذهبوا الٓان

922
01:50:36,566 --> 01:50:39,390
(الوداع (بيتر -
بالتوفيق سيّدي -

923
01:50:39,521 --> 01:50:42,170
أظنّك ستحتاج إليه أكثر مني -
شكرا -

924
01:50:48,513 --> 01:50:50,947
(لن أرافقك (فليتشر

925
01:50:51,511 --> 01:50:56,116
فكّرت في الٔامر مليّا وسأبقى هنا

926
01:50:59,202 --> 01:51:02,547
هيّا بنا -
أظنّني سأبقى أيضا سيّدي -

927
01:51:03,850 --> 01:51:05,545
ترجّل

928
01:51:05,675 --> 01:51:08,324
لنذهب -
هيّا يا شباب -

929
01:51:10,975 --> 01:51:16,320
سيشنقونكم -
قد يكون لي وجه محظوظ -

930
01:52:54,335 --> 01:52:56,028
ها هي، ها هي آتية

931
01:52:56,158 --> 01:52:59,330
نعم يا شباب -
!التقطها، هيّا -

932
01:52:59,461 --> 01:53:00,807
!مرحى

933
01:53:00,937 --> 01:53:04,544
ثمّة كمّيات كبيرة منها
!إنّها في كلّ مكان

934
01:53:08,889 --> 01:53:10,756
ثمة المئات منها

935
01:53:16,839 --> 01:53:19,750
ها هي، ها هي -
!هيا -

936
01:53:20,228 --> 01:53:22,922
تبا، من جهّز هذه؟
أعطني واحدة تعمل جيّدا

937
01:53:23,052 --> 01:53:25,050
هل هناك المزيد من البنادق؟

938
01:53:25,442 --> 01:53:29,178
ها هي، انتظر -
!بسرعة، هيّا يا رجل بسرعة! بسرعة -

939
01:53:30,090 --> 01:53:32,176
!مرحى -
أجل -

940
01:53:38,823 --> 01:53:42,125
"الشخص الوحيد
(الذي أثق به كلّيا هو (آدامز"

941
01:53:42,255 --> 01:53:44,557
"لا أتحرّك بدون مسدّس مذخّر"

942
01:53:45,470 --> 01:53:50,032
"وأجهل إلى أين سنصل بعيدا
عن متناول العدالة"

943
01:54:07,758 --> 01:54:10,756
"الخميس 11 يونيو"

944
01:54:11,233 --> 01:54:15,492
"في العصر، رأينا طيور الأطيش البحرية
وطيورا أخرى"

945
01:54:15,622 --> 01:54:18,880
"وعند غروب الشمس
اصطدنا واحدا بشراعنا"

946
01:54:19,010 --> 01:54:22,008
"واحتفظت به للعشاء في اليوم التالي"

947
01:54:22,138 --> 01:54:23,529
مَن سيأكل هذه؟

948
01:54:25,135 --> 01:54:26,962
(سميث)

949
01:54:31,914 --> 01:54:36,172
ومَن سيأكل هذه؟ -
(السيّد (فراير -

950
01:54:43,905 --> 01:54:46,077
ماذا عن بقيّتنا؟

951
01:54:46,208 --> 01:54:49,509
انتظر دورك (برسيل) كالآخرين

952
01:54:49,641 --> 01:54:53,160
لم يأكل بعضنا شيئا منذ أيّام -
(هذا يكفي (برسيل -

953
01:54:53,376 --> 01:54:56,114
ليس كذلك بالنسبة إليّ سيّدي

954
01:54:56,288 --> 01:54:59,850
اسمعني جيدا، يحصل الضبّاط
ورفاقهم على كلّ شيء

955
01:54:59,980 --> 01:55:02,109
(اخرس (برسيل

956
01:55:02,283 --> 01:55:04,586
إنّني بشريّ مثلك تماما سيّدي

957
01:55:04,716 --> 01:55:07,887
ماذا قلت؟ -
قلت إنّني بشريّ مثلك تماما -

958
01:55:08,017 --> 01:55:11,668
هل أنت كذلك فعلًا؟
لست واثقا جدا من ذلك

959
01:55:11,928 --> 01:55:13,926
ارمِه، تبا -
لا -

960
01:55:14,058 --> 01:55:18,575
سأضربك به على رأسك
اجلس، اجلس

961
01:55:22,181 --> 01:55:25,570
سيّد (كول)، أعطِ الرجل حصّتي من الطعام

962
01:55:53,376 --> 01:55:56,851
"إنّني عالق في ورطة يائسة"

963
01:55:56,981 --> 01:56:01,761
"ودّعت كلّ ما كنت معتادا
على اعتباره ضروريا"

964
01:56:01,891 --> 01:56:04,672
"لكنّني أظنّ أنّني وجدت الحرّية"

965
01:56:11,710 --> 01:56:15,620
وجدت الحرّية إذا؟ الحرّية؟

966
01:56:15,707 --> 01:56:18,097
العقاب، هذا ما تريده

967
01:56:18,227 --> 01:56:20,834
ألم تُعطِه البوصلة لذاك السبب؟ -
أردت منحه فرصة -

968
01:56:20,920 --> 01:56:23,180
فرصة لينجو ويطاردنا مجدّدا

969
01:56:23,310 --> 01:56:26,655
كيف سيطاردنا؟ سيعلق في جزيرة ما

970
01:56:26,786 --> 01:56:29,392
ليتني أعطيته بنادق

971
01:56:30,175 --> 01:56:31,522
اخرج الٓان

972
01:56:43,034 --> 01:56:45,945
"لامسنا اليابسة 10 مرّات على الٔاقل"

973
01:56:46,076 --> 01:56:49,552
"لنجد فقط صخورا أو سكّانا عدائيّين"

974
01:56:49,682 --> 01:56:52,549
"وكدنا مرّة نلتقي بقارب بريطاني"

975
01:56:52,680 --> 01:56:56,981
"انخفض مخزوننا ومعنويات الرجال
لامست الحضيض"

976
01:56:57,894 --> 01:57:00,457
استيقظ جلالته أخيرا؟

977
01:57:00,543 --> 01:57:03,238
يجعلك ترتاحين، صحيح حبيبتي؟

978
01:57:05,712 --> 01:57:08,016
يريد (فليتشر) مكالمتك

979
01:57:15,315 --> 01:57:17,618
نيد)، وجدتها)

980
01:57:17,836 --> 01:57:19,747
اسمع

981
01:57:21,572 --> 01:57:25,004
"2 يوليو، اكتشفنا جزيرة
تبدو غير مأهولة"

982
01:57:25,135 --> 01:57:28,739
"كانت مغطّاة بالأشجار جيّدا
لكنّنا لم نبقَ لأننا لم نستطع الرسو"

983
01:57:28,871 --> 01:57:30,261
هذا مثاليّ

984
01:57:30,391 --> 01:57:33,084
لدى كلّ سفينة للبحرية الملكية
نسخة عن ذاك الكتاب والخرائط

985
01:57:33,215 --> 01:57:34,692
لم يرسموا الموقع على الخرائط

986
01:57:34,823 --> 01:57:38,255
يعطون فقط موقع
25 درجة جنوبا على خط العرض

987
01:57:38,385 --> 01:57:43,078
علينا إذا الٕابحار ببساطة على طول خط
العرض هذا وسنجد الجزيرة في مكان ما

988
01:57:43,425 --> 01:57:47,074
وماذا لو لم نجدها؟
(يحتاج هؤلاء الرجال إلى ديار يا (فليتشر

989
01:57:47,205 --> 01:57:48,812
تمرّدوا لمرّة

990
01:57:48,943 --> 01:57:53,548
(سيكون لديهم ديار: جزيرة (بيتكيرن -
من الٔافضل لهم أن يفعلوا -

991
01:58:02,933 --> 01:58:06,755
"أعجز عن الكتابة
لٔانّ قواي قد خارت"

992
01:58:06,886 --> 01:58:11,708
"تحيّاتي إلى والديك
وابنتينا الجميلتين"

993
01:58:11,969 --> 01:58:14,185
(سيّد (بلاي

994
01:58:15,315 --> 01:58:18,182
عندما تغادر روحي جسدي

995
01:58:19,225 --> 01:58:23,178
لن يبقى منه إلّا اللحم والعظم

996
01:58:24,830 --> 01:58:32,693
أتوسّل إليك لتستعملها لإنقاذ الٓاخرين

997
01:58:32,997 --> 01:58:37,994
(لا، سيّد (نيلسون
إنّنا متحضّرون ولسنا برابرة

998
01:58:38,124 --> 01:58:43,207
وسنموت كرجال متحضّرين، لا تخف

999
01:59:21,744 --> 01:59:24,654
سيّدي، نودّ مكالمتك

1000
01:59:24,784 --> 01:59:27,479
طفح الكيل، ما من جزيرة

1001
01:59:27,565 --> 01:59:30,172
(نريد العودة إلى (تاهيتي

1002
01:59:32,432 --> 01:59:34,907
ومَن سيكون البحار؟

1003
01:59:35,081 --> 01:59:36,777
أنت، أنت البحار

1004
01:59:41,946 --> 01:59:43,467
أنا سأتولّى الٔامر

1005
01:59:51,070 --> 01:59:53,763
(ستذهب هذه السفينة إلى جزيرة (بيتكيرن

1006
02:00:47,072 --> 02:00:48,463
!سيّدي

1007
02:00:51,852 --> 02:00:53,198
!سيّدي

1008
02:00:58,933 --> 02:01:00,322
(سميث)

1009
02:01:00,757 --> 02:01:02,669
...ثمّة يابسة -
ماذا؟ -

1010
02:01:02,799 --> 02:01:05,016
أظنّ أنّها يابسة

1011
02:01:10,749 --> 02:01:12,488
(سيّد (كول

1012
02:01:12,618 --> 02:01:15,225
ارفع العلم -
سيّدي؟ -

1013
02:01:15,355 --> 02:01:18,135
ليس من اللّائق الرسو
بدون تعريف عن أنفسنا

1014
02:02:06,274 --> 02:02:07,795
أجل، هيا

1015
02:02:21,394 --> 02:02:23,436
!يا للهول

1016
02:02:28,215 --> 02:02:33,515
(سيّدي، إنّني الملازم (وليام بلاي

1017
02:02:34,081 --> 02:02:37,425
إنّني ضابط بحريّ بريطاني

1018
02:02:37,729 --> 02:02:41,118
وعليّ الٕابلاغ عن عمل قرصنة

1019
02:02:58,148 --> 02:03:01,148
(وجدناها، وجدناها (نيد

1020
02:03:03,361 --> 02:03:05,666
إنّها جزيرتنا

1021
02:03:22,957 --> 02:03:24,303
!مرحى

1022
02:03:24,826 --> 02:03:28,040
أليست رائعة الجمال؟

1023
02:03:34,427 --> 02:03:36,209
كان من السهل عدم رؤيتها

1024
02:03:39,856 --> 02:03:41,204
نعم

1025
02:05:40,726 --> 02:05:44,374
لن نغادر هذه الجزيرة يوما
سيّدي، صحيح؟

1026
02:05:44,505 --> 02:05:46,155
لن نرى (إنجلترا) مجدّدا يوما

1027
02:05:52,455 --> 02:05:58,842
تجد هذه المحكمة أنّ الاستيلاء
على (الباونتي)، سفينة جلالته الحربية

1028
02:05:59,754 --> 02:06:05,359
(كان بفعل تمرّد (فليتشر كريستيان
وآخرين من طاقمها

1029
02:06:06,141 --> 02:06:13,093
(وأنّ ربّانها، الملازم (وليام بلاي
هو برأي هذه المحكمة

1030
02:06:13,179 --> 02:06:17,871
بريء من كلّ ملامة عائدة إلى ذلك

1031
02:06:18,046 --> 02:06:24,128
في الواقع، في ما يتعلّق
(بقيادته لـ(الباونتي

1032
02:06:24,520 --> 02:06:30,819
نحيّي الملازم (بلاي) على شجاعته
وعمله المثالي كبحّار

1033
02:06:32,861 --> 02:06:34,816
هلّا تتقدّم أيّها الملازم

1034
02:06:49,588 --> 02:06:50,934
سيّدي

1035
02:06:54,149 --> 02:06:55,539
شكرا لك

1036
02:07:11,442 --> 02:07:15,569
"بقيَ مصير المتمرّدين مجهولًا لـ18 عاما"

1037
02:07:15,697 --> 02:07:19,868
"إلى أن اكتشفت سفينة
صيد حيتان أمريكية جزيرتهم"

1038
02:07:19,955 --> 02:07:24,909
"(وجدوا رجلًا، (جون آدامز
مع تسع نساء و23 طفلًا"

1039
02:07:25,040 --> 02:07:29,252
"يبقى ما حصل لـ(فليتشر كريستيان) مجهولًا"

1040
02:07:29,558 --> 02:07:33,381
"(يقول البعض إنّه قُتِل في جزيرة (بيتكيرن"

1041
02:07:33,468 --> 02:07:37,813
"بينما ثمّة أخبار
(عن عودته سالما إلى (إنجلترا"

1042
02:07:37,943 --> 02:07:44,330
"إلّا أنّ المتحدرين من سلالته يعيشون
في جزيرة (بيتكرين) حتى يومنا هذا"

1043
02:07:52,454 --> 02:07:55,582
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

