﻿1
00:02:42,491 --> 00:02:43,492
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

2
00:02:47,287 --> 00:02:50,624
‫100 بالمئة يا "يوتاه"! أحسنت!‬

3
00:03:13,855 --> 00:03:18,735
‫- مرحبًا، أنا "جوني يوتاه"‬
‫- وصل من ستقابله في الساعة الـ9‬

4
00:03:35,252 --> 00:03:38,797
‫العميل الخاص "جون يوتاه"،‬
‫أول يوم لك في "إل إيه"، أهلًا بك‬

5
00:03:38,964 --> 00:03:41,466
‫- كنت أراجع ملفك، مثير جدًا للإعجاب‬
‫- شكرًا لك‬

6
00:03:41,591 --> 00:03:44,177
‫ربما حللت بين أعلى اثنين بالمئة‬
‫في صفك في "كوانتيكو"‬

7
00:03:44,302 --> 00:03:48,849
‫لكن بصراحة يا بني‬
‫لا تملك هنا أيّ خبرة ميدانية إطلاقًا‬

8
00:03:48,974 --> 00:03:51,059
‫لا تعرف أيّ شيء‬
‫وفي الواقع، تعرف أقل من اللا شيء‬

9
00:03:51,184 --> 00:03:53,353
‫وإن عرفت حتى أنك لا تعرف أيّ شيء‬
‫فسيكون ذلك مهمًا لكنك لا تفعل‬

10
00:03:53,478 --> 00:03:54,604
‫أجل يا سيّدي‬

11
00:03:54,730 --> 00:03:56,236
‫- هل تتناول فطورًا مغذيًا يا "يوتاه"؟‬
‫- سيّدي؟‬

12
00:03:56,355 --> 00:03:58,380
‫الذي يحتوي المجموعات الغذائية كلّها؟‬
‫متجنبًا الكافيين والسكر؟‬

13
00:03:58,489 --> 00:04:01,486
‫أحب الحرص على حفاظ جماعتي‬
‫على لياقة قلبية وعائية‬

14
00:04:01,611 --> 00:04:03,030
‫لا نشرب الكحول،‬
‫وبكلّ تأكيد لا ندخّن‬

15
00:04:03,155 --> 00:04:05,073
‫- سيّدي، أنزع جلد الدجاج‬
‫- أحسنت‬

16
00:04:06,491 --> 00:04:07,826
‫هذا قسمنا‬

17
00:04:08,160 --> 00:04:11,830
‫السطو على المصارف وأنت الآن‬
‫في عاصمة السطو على المصارف في العالم‬

18
00:04:11,955 --> 00:04:14,207
‫1322 عملية سطو السنة الماضية‬
‫في مقاطعة "إل إيه"‬

19
00:04:14,332 --> 00:04:16,501
‫- بزيادة 26 بالمئة عن السنة السابقة‬
‫- هذا صحيح‬

20
00:04:16,626 --> 00:04:18,253
‫حلّلنا نحو ألف منها‬

21
00:04:18,378 --> 00:04:21,548
‫آنسة "دير"، هلا تراجعين هذه لأجلي‬
‫شكرًا لك‬

22
00:04:21,673 --> 00:04:24,885
‫هل تعرف كيف ننال من الأشرار‬
‫يا "يوتاه"؟‬

23
00:04:25,010 --> 00:04:26,428
‫عبر جمع البيانات وتحليلها‬

24
00:04:26,553 --> 00:04:28,722
‫معاينة جيّدة لمسرح الجريمة‬
‫وعمل جيّد في المختبر‬

25
00:04:28,847 --> 00:04:31,766
‫والأهم من ذلك كلّه، التحليل الجيّد‬
‫المستند إلى البيانات‬

26
00:04:32,266 --> 00:04:35,103
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"،‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

27
00:04:36,897 --> 00:04:38,648
‫بوضوح تام يا سيّدي!‬

28
00:04:39,900 --> 00:04:41,401
‫أحب هذه الأشياء‬

29
00:04:44,988 --> 00:04:47,866
‫أنت عميل شاب طموح متحمس فعلي،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

30
00:04:48,033 --> 00:04:51,286
‫شاب وغبي ومليء بالطاقة، أعرف‬

31
00:04:51,411 --> 00:04:55,665
‫ما لا أعرفه هو كيف تم تعيينك هنا‬
‫في "لوس أنجلوس" معنا‬

32
00:04:56,625 --> 00:05:00,420
‫تبًا، أظن أننا نعاني نقصًا هائلًا‬
‫في الأغبياء، صحيح؟‬

33
00:05:03,840 --> 00:05:05,383
‫لا أظن ذلك‬

34
00:05:14,017 --> 00:05:16,812
‫- حسنًا، "باباس"؟‬
‫- أجل؟‬

35
00:05:17,187 --> 00:05:18,897
‫خذ، ضع عصابة العينين‬

36
00:05:19,022 --> 00:05:22,025
‫أريد رؤيتك تجلب طوبتين على الأقل‬
‫من القعر‬

37
00:05:23,026 --> 00:05:24,069
‫واحدة‬

38
00:05:26,113 --> 00:05:27,155
‫اثنتان‬

39
00:05:30,659 --> 00:05:32,452
‫أعمل في الميدان منذ 22 سنة‬

40
00:05:32,869 --> 00:05:35,831
‫وأطلقت النار أكثر من 19 مرة‬
‫خلال أداء الواجب‬

41
00:05:36,206 --> 00:05:39,709
‫لا فكرة لديّ ما علاقة جلب رجل أعمى‬
‫لطوب من قعر بركة سباحة‬

42
00:05:39,835 --> 00:05:42,045
‫بكون المرء عميلًا خاصًا‬

43
00:05:42,587 --> 00:05:44,673
‫أضف إلى ذلك الإذلال واقع‬
‫أنهم يجبرونني على تحمّل العمل‬

44
00:05:44,798 --> 00:05:49,261
‫مع مبتدئ شاب من "كوانتيكو"!‬
‫ظهير رباعي مغرور ما‬

45
00:05:49,970 --> 00:05:52,681
‫- "جوني يونايتس" أو ما شابه‬
‫- يا للأمور الرهيبة التي يجبروننا بها‬

46
00:05:52,806 --> 00:05:53,890
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

47
00:05:54,015 --> 00:05:55,350
‫- "آنجي"؟‬
‫- ماذا؟‬

48
00:05:55,475 --> 00:05:57,894
‫- ها هو شريكك الجديد‬
‫- ماذا؟‬

49
00:06:02,691 --> 00:06:07,195
‫- "باباس"، "آنجلو باباس"‬
‫- مغرور، ظهير رباعي مغرور‬

50
00:06:08,822 --> 00:06:11,741
‫- أهلًا بك إلى "عالم البحار" يا ولد‬
‫- حظًا سعيدًا يا "باباس"‬

51
00:06:12,492 --> 00:06:13,994
‫طوبتان على الفور‬

52
00:06:29,718 --> 00:06:32,012
‫يقول العقرب الصغير‬
‫إن الوقت قد حان للبدء‬

53
00:06:32,137 --> 00:06:34,014
‫- قفوا مكانكم!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

54
00:06:34,139 --> 00:06:37,684
‫- ارفعوا أيديكم وأخفضوا عينيكم!‬
‫- ليتراجع موظفو الصندوق عن المنضدة!‬

55
00:06:37,809 --> 00:06:39,895
‫- ضعوا أيديكم على رؤوسكم! الآن!‬
‫- تراجعوا!‬

56
00:06:40,020 --> 00:06:43,940
‫لينبطح الجميع الآن! انبطحوا! تحرّكوا!‬

57
00:06:44,232 --> 00:06:46,318
‫- الآن! انبطحوا!‬
‫- ما خطبكم يا جماعة؟‬

58
00:06:46,443 --> 00:06:48,904
‫- أنت، اخرجي من الحجرة!‬
‫- ابتعدي عن طريقي!‬

59
00:06:49,029 --> 00:06:53,200
‫- والآن ابتعدوا عن المنضدة وارفعوا يديكم!‬
‫- يا عاهرة، ما خطبك؟‬

60
00:06:53,533 --> 00:06:57,329
‫- هل أنت صماء؟‬
‫- تراجعوا! ضعوا أيدكم حيث أراها!‬

61
00:06:58,163 --> 00:06:59,372
‫ارفعوا أيديكم!‬

62
00:06:59,497 --> 00:07:04,044
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا، سيّداتي سادتي!‬
‫نحن "الرؤساء السابقون"!‬

63
00:07:04,169 --> 00:07:06,546
‫ونحتاج إلى بضع دقائق من وقتكم فحسب‬

64
00:07:06,671 --> 00:07:10,508
‫نخدعكم منذ سنوات،‬
‫لذا لن تهم بضع ثوان أخرى، صحيح؟‬

65
00:07:10,634 --> 00:07:15,013
‫انبطح يا حقير!‬
‫مالك مؤمّن لذا لا يستحق الموت لأجله‬

66
00:07:17,432 --> 00:07:18,850
‫كيف حالك يا "ديك"؟‬

67
00:07:18,975 --> 00:07:22,187
‫أنفّذ خطتنا لرفع القيود يا سيّدي الرئيس!‬

68
00:07:26,775 --> 00:07:28,652
‫- الوقت يا سيّد "كارتر"؟‬
‫- 60!‬

69
00:07:28,777 --> 00:07:30,654
‫- "إل بي جيه"؟‬
‫- وضعنا عظيم‬

70
00:07:32,197 --> 00:07:34,699
‫"رون"، "نانسي" تتصل بك!‬

71
00:07:36,785 --> 00:07:39,329
‫80! الطائرة الرئاسية بالانتظار‬
‫يا سيّدي الرئيس!‬

72
00:07:39,454 --> 00:07:41,331
‫لنذهب! هيا!‬

73
00:07:41,748 --> 00:07:44,751
‫ضعوا أيديكم حيث أراها! شكرًا!‬

74
00:07:44,960 --> 00:07:48,546
‫شكرًا جزيلًا سيّداتي سادتي!‬
‫ومن فضلكم، لا تنسوا التصويت!‬

75
00:07:48,838 --> 00:07:50,423
‫لست محتالًا!‬

76
00:07:53,134 --> 00:07:54,177
‫"شكرًا لكم"‬

77
00:07:58,807 --> 00:08:01,184
‫27 مصرفًا خلال 3 سنوات‬

78
00:08:02,143 --> 00:08:05,188
‫يا إلهي،‬
‫يدخلون ويخرجون خلال 90 ثانية‬

79
00:08:05,689 --> 00:08:11,444
‫لا يتعرّض أحد للإصابة أبدًا‬
‫عمّ نتكلّم هنا؟ عن محترفين فعليين‬

80
00:08:12,153 --> 00:08:15,490
‫- إنها حركات جميلة‬
‫- أجل، يتحكّمون جيّدًا بالغرفة‬

81
00:08:16,366 --> 00:08:20,495
‫- ويسرقون حصرًا أدراج النقود‬
‫- لا يسعون لسرقة الخزنة؟‬

82
00:08:20,912 --> 00:08:23,581
‫كلا، لا يسعون إلى ذلك أبدًا‬
‫لا يصابون بالجشع إطلاقًا‬

83
00:08:24,374 --> 00:08:27,711
‫- تصرّف ذكي، تضيّع الوقت في الخزنة‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

84
00:08:27,836 --> 00:08:30,463
‫يتولى "ريغن" القيادة عادة‬
‫يبدّلون سيارات مسروقة‬

85
00:08:30,588 --> 00:08:34,384
‫يتركون المحرّك شغّالًا على حافة الطريق‬
‫وتبدو مركونة عن بعد‬

86
00:08:34,509 --> 00:08:39,389
‫وحين يهربون يتركون السيارة ويختفون‬
‫مثل عذراء ليلة التخرّج‬

87
00:08:39,681 --> 00:08:41,016
‫يختفون فعلًا!‬

88
00:08:44,227 --> 00:08:47,354
‫الدقة انظر إليهم‬
‫يفصلون رزم المال المصبوغة‬

89
00:08:47,647 --> 00:08:49,357
‫يعرف "ديك" و"روني" عملهما‬

90
00:08:49,482 --> 00:08:52,402
‫أجل، "الرؤساء السابقون"‬
‫هم أفضل ما رأيته يومًا، على الإطلاق‬

91
00:08:53,402 --> 00:08:56,531
‫حالما تنتهيان من العبث‬
‫خلال مشاهدة التلفاز‬

92
00:08:56,656 --> 00:08:58,241
‫نحتاج إلى إلقاء نظرة على هذه الأشرطة‬

93
00:08:58,366 --> 00:09:01,369
‫"باباس"، هل أخبرت الفتى‬
‫نظريتك عن الرؤساء؟‬

94
00:09:02,871 --> 00:09:06,207
‫- خذ الأشرطة وارحل فحسب يا "بابيت"‬
‫- قف مستقيمًا يا "باب"!‬

95
00:09:06,333 --> 00:09:08,960
‫إن ذلك عظيم جدًا يا صديقي‬

96
00:09:11,171 --> 00:09:14,805
‫- صدّقني، يحب القسم ذلك‬
‫- عمّ يتكلم يا "آنجلو"؟‬

97
00:09:14,880 --> 00:09:16,999
‫وجدنا السيارة المستعملة في السرقة‬
‫في "ملهولند درايف"، أريدكما‬

98
00:09:17,099 --> 00:09:20,805
‫- سنتولى الأمر‬
‫- كلا‬

99
00:09:20,930 --> 00:09:24,100
‫- "آنجلو"‬
‫- هيا‬

100
00:09:24,517 --> 00:09:27,771
‫- شكرًا لك، سنذهب لمعاينتها‬
‫- جيّد‬

101
00:09:27,937 --> 00:09:29,564
‫المعذرة‬

102
00:09:30,940 --> 00:09:33,151
‫أعاين سيارة متروكة‬
‫استعملت في السرقة‬

103
00:09:33,443 --> 00:09:35,403
‫لا أصدّق ذلك،‬
‫أعمل على سيارة متروكة‬

104
00:09:35,528 --> 00:09:37,906
‫"باباس"، يا له من رجل متعنّت‬

105
00:09:38,907 --> 00:09:40,867
‫- أبقهم بعيدين من هناك‬
‫- حسنًا‬

106
00:09:46,164 --> 00:09:49,292
‫لا تحوي هذه السيارة مكيّفًا هوائيًا‬
‫كان الحرّ شديدًا اليوم‬

107
00:09:49,417 --> 00:09:52,837
‫إفرازات عرق في ظهور المقاعد، صحيح‬

108
00:09:54,297 --> 00:09:56,383
‫هل انتهيت يا سيّد "مشعوذ"؟‬

109
00:09:56,508 --> 00:09:59,803
‫أعلمني إن وجدت "جيمي هافا"‬
‫تحت المقعد فيما تفتّش‬

110
00:10:03,139 --> 00:10:07,477
‫انظر إلى هذا، إنها السابعة والنصف‬
‫ما زالت الليلة في أولها‬

111
00:10:07,602 --> 00:10:10,522
‫نظرًا لوتيرة عملك، ستتمكّن‬
‫من حل هذه القضية والبدء بأخرى، صحيح؟‬

112
00:10:10,647 --> 00:10:12,232
‫سيارة متروكة لعينة، يا إلهي‬

113
00:10:16,027 --> 00:10:18,530
‫منذ متى تعمل على قضايا‬
‫السطو على المصارف؟ 22 سنة؟‬

114
00:10:18,655 --> 00:10:20,740
‫أجل، 22 سنة‬

115
00:10:21,324 --> 00:10:23,743
‫تغيّرت "إل إيه" كثيرًا خلال ذلك الوقت‬

116
00:10:23,868 --> 00:10:26,121
‫بات الهواء ملوّثًا والجنس نظيفًا‬

117
00:10:26,579 --> 00:10:29,916
‫إن رجلًا يتمتع بهذه الخبرة الطويلة‬
‫يملك بلا شك نظرية ما عن هؤلاء الرجال‬

118
00:10:30,041 --> 00:10:33,128
‫- انس الأمر يا "جوني"‬
‫- حسنًا، لا بأس، استسلمت‬

119
00:10:33,253 --> 00:10:35,630
‫لا مشكلة‬
‫لا يعني ذلك أن عليّ الاستسلام‬

120
00:10:35,755 --> 00:10:39,926
‫اسمع، انس الأمر يا فتى،‬
‫إنهم أشباح‬

121
00:10:40,051 --> 00:10:42,804
‫أجل، بالطبع، ما الذي دهاني؟‬

122
00:10:42,929 --> 00:10:45,140
‫إن لم تستطع حلّ القضية‬
‫مع سنوات خبرتك الطويلة‬

123
00:10:45,265 --> 00:10:48,518
‫فمن المستحيل أن تتخيّل‬
‫أن يكون لديّ ما أقدّمه، صحيح؟‬

124
00:10:48,643 --> 00:10:51,688
‫ربما يمكنني القيام بعمل أفضل‬
‫من عميل أفل نجمه‬

125
00:10:51,813 --> 00:10:55,692
‫- انتبه لما تقوله!‬
‫- ربما عليك أن تتقاعد مبكرًا الآن‬

126
00:10:55,817 --> 00:10:59,112
‫وتجد وظيفة رجل أمني ليلي‬
‫وتروي قصص "فيتنام"‬

127
00:10:59,237 --> 00:11:00,864
‫اسمع أيّها الوقح المتعجرف الصغير!‬

128
00:11:00,989 --> 00:11:05,535
‫كنت أتعرّض للشظايا في "كي سان"‬
‫فيما كنت مجرد طفل يتغوّط على نفسه!‬

129
00:11:05,660 --> 00:11:07,287
‫- هل تشعر بالغضب؟‬
‫- أجل، أفعل!‬

130
00:11:07,412 --> 00:11:09,122
‫- هل أنت غاضب جدًا؟‬
‫- أجل، ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

131
00:11:09,247 --> 00:11:12,208
‫يمنحك ذلك شعورًا جيّدًا، أليس كذلك؟‬
‫كأنك ما زلت حيًا، صحيح؟‬

132
00:11:12,333 --> 00:11:13,418
‫أجل!‬

133
00:11:13,543 --> 00:11:16,754
‫بما أنك ما زلت حيًا ولم تمت بعد‬

134
00:11:16,880 --> 00:11:20,341
‫لم لا تطلعني على نظريتك هذه‬
‫لنعمل على النيل من هؤلاء الرجال؟‬

135
00:11:24,095 --> 00:11:30,018
‫حسنًا أيّها المهم! تريد النيل‬
‫من لصوص المصرف وتصبح بطلًا كبيرًا؟‬

136
00:11:31,102 --> 00:11:33,646
‫- بكلّ تأكيد‬
‫- "بكلّ تأكيد"‬

137
00:11:34,022 --> 00:11:39,527
‫إليك نظريتي إذًا:‬
‫"الرؤساء السابقون" راكبو أمواج‬

138
00:11:41,112 --> 00:11:43,490
‫- راكبو أمواج؟‬
‫- راكبو أمواج‬

139
00:11:44,324 --> 00:11:47,744
‫إن ذلك جلّي‬
‫انظر إلى خط السمرة لدى هذا الرجل‬

140
00:11:48,119 --> 00:11:51,331
‫- لا بد أنه راكب أمواج‬
‫- أجل‬

141
00:11:52,081 --> 00:11:56,336
‫السنة الماضية، جلف "نيكسون" المنضدة‬
‫لدى مروره فوقها‬

142
00:11:57,086 --> 00:12:02,759
‫بالتالي، ثمة عينة تربة‬
‫وحل غير محدّد‬

143
00:12:02,884 --> 00:12:07,972
‫ثمة آثار إسفلت وزيت،‬
‫وآثار رمل وشمع الكرنوبة‬

144
00:12:08,681 --> 00:12:12,977
‫فأصبحت خبير شمع،‬
‫ثمة أكثر من 80 استعمالًا لهذه المادة‬

145
00:12:13,102 --> 00:12:18,149
‫- تُستعمل في نحو 500 منتج‬
‫- الشموع وشمع السيارات وشمع الشارب‬

146
00:12:18,983 --> 00:12:20,818
‫قد يكون أيّ شيء‬

147
00:12:21,528 --> 00:12:25,615
‫يدهن رجل شاربه بشمع التزيين‬
‫على الشاطئ فيلوّثه بالرمال‬

148
00:12:26,282 --> 00:12:29,410
‫ويزيله بفردة حذاء‬
‫فيجلف الأخير المنضدة‬

149
00:12:29,536 --> 00:12:32,914
‫هلا تصمت لدقيقة فقط‬
‫أصغ إليّ فحسب، فقد تتعلّم أمرًا‬

150
00:12:33,039 --> 00:12:38,169
‫أعطانا المختبر ثلاثة احتمالات تطابق‬
‫هذا أحدها‬

151
00:12:39,045 --> 00:12:40,880
‫- شمع الجنس؟‬
‫- أجل‬

152
00:12:41,005 --> 00:12:42,799
‫لا تهوى أيّ أمور منحرفة‬
‫صحيح يا "آنجلو"؟‬

153
00:12:43,424 --> 00:12:45,593
‫ليس بعد‬
‫لكن راكبي الأمواج يستعملون هذا‬

154
00:12:45,718 --> 00:12:48,388
‫- يفركونه على ألواحهم لزيادة الجر‬
‫- شكرًا على النصيحة‬

155
00:12:48,513 --> 00:12:51,266
‫على الرحب‬
‫إليك نصيحة أخرى‬

156
00:12:51,391 --> 00:12:56,563
‫انظر إلى تواريخ عمليات السطو هذه،‬
‫إنه مجرد عمل صيفي لهؤلاء الحمقى‬

157
00:12:57,939 --> 00:12:59,232
‫4 أشهر‬

158
00:13:00,858 --> 00:13:02,318
‫من يونيو إلى أكتوبر‬

159
00:13:04,237 --> 00:13:06,322
‫- والأمر نفسه في السنة السابقة‬
‫- هذا صحيح‬

160
00:13:06,698 --> 00:13:11,035
‫لدينا شهر واحد بعد‬
‫ولن نراهم حتى الصيف المقبل‬

161
00:13:12,245 --> 00:13:16,499
‫- يسافرون بالمال ويلحقون الأمواج‬
‫- هذا صحيح‬

162
00:13:18,918 --> 00:13:23,172
‫"الرؤساء السابقون" يسرقون المصارف‬
‫لتمويل صيفهم اللامتناهي‬

163
00:13:27,969 --> 00:13:30,555
‫يا رجل، يتعلّم الكثيرون في سنّك‬
‫ركوب الأمواج‬

164
00:13:30,680 --> 00:13:34,142
‫- لا بأس، لا خطب في ذلك‬
‫- عمري 25 سنة‬

165
00:13:34,517 --> 00:13:36,561
‫هذا ما أقصده، لا يفوت الأوان أبدًا‬

166
00:13:38,896 --> 00:13:41,566
‫آمل أن تلتزم به‬
‫إذ إن ركوب الأمواج مصدر تنوير‬

167
00:13:41,691 --> 00:13:43,526
‫يمكنه تغيير حياتك، أقسم لك‬

168
00:13:46,404 --> 00:13:49,115
‫لم لا يمكنني التجوّل ببساطة‬
‫حاملًا هذا الشيء تحت ذراعي‬

169
00:13:49,240 --> 00:13:52,410
‫ومدّعيًا أنني منتش وأطرح بعض الأسئلة؟‬

170
00:13:52,535 --> 00:13:53,995
‫انظر‬

171
00:13:56,956 --> 00:14:01,544
‫انظر إليهم‬
‫إنهم أشبه بقبيلة ما ولديهم لغتهم الخاصة‬

172
00:14:01,878 --> 00:14:06,257
‫لا يمكنك أن تسير ببساطة نحوهم وتكلّمهم،‬
‫عليك الانضمام إليه وتعلّم الحركات‬

173
00:14:06,382 --> 00:14:08,926
‫وفهم طريقة تفكيرهم وتعلّم لغتهم‬

174
00:14:09,052 --> 00:14:11,888
‫هل تقول لي إن الـ"إف بي آي"‬
‫ستدفع لي لأتعلّم ركوب الأمواج؟‬

175
00:14:12,013 --> 00:14:14,766
‫علينا إما أنا أو أنت ركوب الأمواج هنا‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

176
00:14:14,891 --> 00:14:17,518
‫"آنجلو"، هذا للفتيان الصغار‬
‫الذين لم يبدؤوا بالحلاقة بعد‬

177
00:14:17,644 --> 00:14:21,230
‫بحقك، أنت الظهير الرباعي الرياضي‬
‫يتعلّق الأمر برمته بالتوازن، صحيح؟‬

178
00:14:21,356 --> 00:14:22,857
‫والتنسيق‬

179
00:14:23,399 --> 00:14:25,026
‫كم يمكن أن يكون ذلك صعبًا؟‬

180
00:15:27,714 --> 00:15:28,756
‫تمسّك!‬

181
00:15:33,094 --> 00:15:38,099
‫تمسّك، استعمل ذراعيك!‬
‫جذّف، هيا!‬

182
00:15:40,643 --> 00:15:42,228
‫استعمل ذراعيك!‬

183
00:15:45,940 --> 00:15:48,317
‫لا بأس، هيا، أنت بخير‬

184
00:15:58,035 --> 00:16:02,290
‫أيّها اللعين المجنون!‬
‫إن أردت الانتحار، فافعل في مكان آخر!‬

185
00:16:08,296 --> 00:16:13,342
‫هذا اللوح القذر عديم الفائدة!‬
‫لا شأن لك بالتواجد هنا إطلاقًا!‬

186
00:16:22,435 --> 00:16:26,022
‫- اسمي "جوني يوتاه"!‬
‫- من يهتم؟‬

187
00:17:29,918 --> 00:17:33,214
‫"(تايلر آن إنديكوت)، أنثى"‬

188
00:17:34,715 --> 00:17:41,472
‫هل تلك صلتك في ركوب الأمواج؟‬
‫أنثى، زرقاء العينين وشعرها أسود؟‬

189
00:17:42,056 --> 00:17:45,518
‫168 سنتم و54 كلغ؟‬
‫يا إلهي يا "يوتاه"‬

190
00:17:46,394 --> 00:17:48,271
‫هذا ليس بسيئ يا "يوتاه"‬

191
00:17:48,396 --> 00:17:52,108
‫"تايلر آن إنديكوت"‬
‫مولودة في 27 نوفمبر 1964‬

192
00:17:53,423 --> 00:17:55,611
‫"رخصة القيادة، انعطاف غير قانوني‬
‫لوحات مفقودة، قيادة متهورة، سرعة"‬

193
00:17:55,736 --> 00:17:57,530
‫سرعة زائدة‬

194
00:17:58,739 --> 00:18:03,870
‫- استعراء فاحش داخل سيارة متحرّكة‬
‫- مثيرة جدًا‬

195
00:18:03,995 --> 00:18:07,707
‫ماذا لديهم أيضًا عنها؟‬
‫ما زلت لم أجد أيّ شيء أستعمله فعلًا‬

196
00:18:07,832 --> 00:18:14,213
‫يجب أن أجد طريقة للتقرّب منها‬
‫ها نحن، والداها متوفيان‬

197
00:18:14,922 --> 00:18:18,426
‫في تحطّم طائرة،‬
‫"سان دييغو"، سنة 1984‬

198
00:18:19,635 --> 00:18:22,722
‫أجل، بكلّ تأكيد‬

199
00:18:38,946 --> 00:18:40,239
‫أراك لاحقًا يا "واين"‬

200
00:18:45,286 --> 00:18:46,537
‫التالي‬

201
00:18:49,040 --> 00:18:52,043
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قريدس وبطاطس مقلية‬

202
00:18:53,169 --> 00:18:56,088
‫أقصد: ماذا تريد فعلًا؟‬
‫لم تبقى في هذه الأنحاء؟‬

203
00:18:56,213 --> 00:19:00,051
‫- أريدك أن تعلّميني‬
‫- بحقك، قريدس وبطاطس مقلية‬

204
00:19:00,635 --> 00:19:02,094
‫إلى الخارج‬

205
00:19:03,930 --> 00:19:06,098
‫- أترغب في شراب مع الوجبة يا سيّدي؟‬
‫- أنا جاد‬

206
00:19:06,223 --> 00:19:11,354
‫أرى أنك جاد، انس الأمر‬
‫التزم بكرة المضرب‬

207
00:19:12,605 --> 00:19:15,149
‫لا أعرف، أيّ شيء تبرع فيه‬
‫الغولف المصغّر‬

208
00:19:15,274 --> 00:19:17,652
‫- رقمك 37‬
‫- أنت لا تفهمين‬

209
00:19:17,777 --> 00:19:20,321
‫سأتعلّم ركوب الأمواج أو أكسر عنقي‬

210
00:19:21,948 --> 00:19:26,077
‫ما الأمر؟ شعرت فجأة بحاجة ملحة‬
‫إلى ركوب الأمواج؟‬

211
00:19:28,162 --> 00:19:31,248
‫- هذه محاولة لإغرائي، صحيح؟‬
‫- كلا‬

212
00:19:32,708 --> 00:19:37,755
‫في الواقع،‬
‫طوال حياتي فعلت أشياء للآخرين‬

213
00:19:38,464 --> 00:19:41,759
‫في الثانوية، لعبت كرة القدم‬
‫لأن والدي توقّع أن أفعل‬

214
00:19:42,468 --> 00:19:46,472
‫وتصوّر أهلي دومًا‬
‫أنني سأرتاد كلّية الحقوق، ففعلت‬

215
00:19:46,889 --> 00:19:48,057
‫حصلت على منحة كرة قدم‬

216
00:19:48,182 --> 00:19:50,476
‫- "فاي بيتا كابا"‬
‫- هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا جدًا؟‬

217
00:19:50,601 --> 00:19:54,188
‫مهلًا، أصبحت بالتالي‬
‫بطلًا كبيرًا بنظر والديّ، صحيح؟‬

218
00:19:54,939 --> 00:20:00,778
‫لكن منذ سنتين، قُتلا في حادث سيارة‬
‫لا يمكنك تخيّل الأمر‬

219
00:20:01,112 --> 00:20:07,076
‫تتغيّر حياتك كلّها وأدركت فجأة‬
‫أن أهدافي كلّها كانت أهدافهما‬

220
00:20:07,326 --> 00:20:11,956
‫وأنني لم أكن أعيش حياتي،‬
‫لذا أردت فعل شيء لنفسي‬

221
00:20:14,709 --> 00:20:19,380
‫فجئت إلى هنا من "أوهايو" منذ شهر‬
‫لم أكن قد رأيت المحيط قط من قبل‬

222
00:20:19,505 --> 00:20:23,050
‫أيّ محيط‬
‫لم أظن قط أنه سيؤثّر عليّ بهذا القدر‬

223
00:20:24,593 --> 00:20:27,596
‫يجذبني أو ما شابه‬

224
00:20:29,348 --> 00:20:33,936
‫أريد أن أفعل ما تفعلينه‬
‫هذه هي الحقيقة‬

225
00:20:40,026 --> 00:20:45,031
‫حسنًا، غدًا، هنا‬
‫عند السادسة صباحًا‬

226
00:20:46,282 --> 00:20:48,909
‫إن تأخرت دقيقة واحدة، فسأغادر‬

227
00:20:50,119 --> 00:20:51,954
‫وأيّها الفحل‬
‫لا أخطط لتعليمك على المدى البعيد‬

228
00:20:52,079 --> 00:20:56,333
‫سأعلّمك بعض الأمور‬
‫ثم بعد ذلك، ستكون بمفردك، موافق؟‬

229
00:20:58,002 --> 00:20:59,378
‫يا إلهي‬

230
00:21:01,797 --> 00:21:03,007
‫توقف هنا‬

231
00:21:04,759 --> 00:21:06,886
‫هل توافق على أن تنفّذ تمامًا‬
‫ما أطلبه منك حين أطلبه؟‬

232
00:21:07,011 --> 00:21:08,054
‫بالطبع‬

233
00:21:09,180 --> 00:21:11,432
‫انهض!‬

234
00:21:11,557 --> 00:21:14,518
‫إن نهضت مستقيمًا فستقع‬
‫لنحاول ذلك مجدًدا‬

235
00:21:16,687 --> 00:21:18,481
‫ابدأ من جديد، لنعد الكرة‬

236
00:21:20,399 --> 00:21:23,402
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- افعل ذلك مجددًا، انهض!‬

237
00:21:23,694 --> 00:21:25,738
‫عليك البقاء منخفضًا وإلا فستقع!‬

238
00:21:26,197 --> 00:21:28,783
‫جررت ركبتك تلك المرة،‬
‫ستقع ببساطة‬

239
00:21:28,908 --> 00:21:31,327
‫تجر قدمك، ستقع في الماء‬

240
00:21:31,452 --> 00:21:35,206
‫يجب أن تهبط القدمان على اللوح‬
‫في الوقت نفسه‬

241
00:21:35,372 --> 00:21:38,125
‫أحسنت! تركب الأمواج‬

242
00:22:04,777 --> 00:22:06,487
‫أجل!‬

243
00:22:17,414 --> 00:22:19,041
‫لا بأس بك يا فتى المدينة‬

244
00:22:52,283 --> 00:22:53,325
‫أجل!‬

245
00:22:59,832 --> 00:23:02,418
‫تركب الأمواج!‬

246
00:23:20,186 --> 00:23:23,772
‫هذا "بودي"‬
‫يسمونه "بوديساتفا"‬

247
00:23:48,464 --> 00:23:53,844
‫- إنه همجي عصري، باحث‬
‫- عمّ يبحث؟‬

248
00:23:53,969 --> 00:23:57,139
‫الركوب! الركوب الأقصى!‬

249
00:24:00,309 --> 00:24:02,519
‫الرجل مجنون أكثر منك حتى يا "جوني"‬

250
00:24:09,693 --> 00:24:10,945
‫أجل!‬

251
00:24:13,739 --> 00:24:14,990
‫حسنًا!‬

252
00:24:16,242 --> 00:24:17,743
‫انتبهوا!‬

253
00:24:29,546 --> 00:24:32,925
‫أنزلني، نعرف بعضنا‬

254
00:24:34,927 --> 00:24:40,307
‫يا له من لوح ركوب مذهل يشبه‬
‫سيارة "شيفروليه" موديل 57 امتلكتها مرة‬

255
00:24:42,601 --> 00:24:44,186
‫"تايلر"، تعالي‬

256
00:24:48,691 --> 00:24:54,780
‫- إذًا من الرجل؟ هل استبدلتني؟‬
‫- بحقك، أين كنت؟‬

257
00:24:54,905 --> 00:24:58,742
‫- يركب الأمواج جيّدًا‬
‫- إنه من "كنساس" أو ما شابه‬

258
00:24:58,867 --> 00:25:00,911
‫- إنه من "كنساس"؟‬
‫- انتبهوا!‬

259
00:25:02,496 --> 00:25:04,957
‫- أجل!‬
‫- أحسنت!‬

260
00:25:10,713 --> 00:25:13,632
‫جاهزون! تمركزوا! ابدؤوا!‬

261
00:25:14,758 --> 00:25:16,593
‫هيا يا "روتش"! هيا!‬

262
00:25:20,431 --> 00:25:21,974
‫أجل!‬

263
00:25:24,810 --> 00:25:25,936
‫ابدؤوا!‬

264
00:25:27,896 --> 00:25:29,023
‫ابدؤوا!‬

265
00:25:31,525 --> 00:25:32,568
‫ابدؤوا!‬

266
00:25:47,207 --> 00:25:48,417
‫أجل!‬

267
00:25:48,542 --> 00:25:51,545
‫أجل يا عزيزتي! أجل!‬

268
00:25:51,879 --> 00:25:55,007
‫- لمن هذه الكرة؟ من يعمل هنا؟‬
‫- أنت!‬

269
00:25:55,716 --> 00:25:56,759
‫ابدؤوا!‬

270
00:25:59,803 --> 00:26:00,971
‫أوقفوه!‬

271
00:26:02,639 --> 00:26:03,807
‫أجل!‬

272
00:26:09,063 --> 00:26:12,775
‫جاهزون! تمركزوا! ابدؤوا!‬

273
00:26:41,553 --> 00:26:44,973
‫ما خطبك؟‬
‫ألا تظن أنك تخطيت الحدود قليلًا؟‬

274
00:26:45,099 --> 00:26:48,060
‫- اهدأ يا "روتش"، ألا تعرف من هذا؟‬
‫- كلا، لا أعرف من هو‬

275
00:26:48,185 --> 00:26:50,979
‫هذا "جوني يوتاه"،‬
‫فريق "باكاي" من ولاية "أوهايو"‬

276
00:26:51,105 --> 00:26:55,275
‫- اختير أفضل ظهير رباعي، هل تذكر؟‬
‫- الرقم 9! كيف حالك؟ سرّني لقاؤك‬

277
00:26:55,401 --> 00:26:57,903
‫تبًا، "جوني يوتاه" اللعين! آسف يا رجل‬
‫لم أقصد الصراخ في وجهك‬

278
00:26:58,028 --> 00:27:00,069
‫عرفت أنني أعرفك،‬
‫كانت بطولة "روز" منذ 3 سنوات‬

279
00:27:00,194 --> 00:27:01,573
‫هزمتم فريق‬
‫جامعة جنوب "كاليفورنيا"، صحيح؟‬

280
00:27:01,698 --> 00:27:03,200
‫- أنت؟ فعلت ذلك؟‬
‫- كان هو‬

281
00:27:03,325 --> 00:27:04,993
‫- كانت مباراة رائعة‬
‫- بلا مزاح‬

282
00:27:06,161 --> 00:27:10,833
‫- أجل لكنك أصبت في الشوط الأخير‬
‫- أجل، التوت ركبتي نحو 90 درجة‬

283
00:27:10,958 --> 00:27:14,002
‫- في الاتجاه الخطأ‬
‫- ألهذا لم تلعب قط في دوري المحترفين؟‬

284
00:27:14,795 --> 00:27:18,507
‫سنتان من العمليات الجراحية‬
‫فاتتني الفرصة وارتدت كلية الحقوق‬

285
00:27:18,632 --> 00:27:20,926
‫كلّية الحقوق؟ أنت محام؟‬

286
00:27:24,012 --> 00:27:26,223
‫الحياة لم تنته بعد إذ تركب الأمواج‬

287
00:27:27,015 --> 00:27:29,726
‫- لا يركب المحامون الأمواج‬
‫- هذا المحامي يفعل‬

288
00:27:31,895 --> 00:27:33,480
‫لنلعب كرة القدم!‬

289
00:27:41,071 --> 00:27:42,739
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"‬

290
00:27:43,282 --> 00:27:47,411
‫هذه ليست وظيفة طهي همبرغر‬
‫في مطعم خدمة السيارات المحلي‬

291
00:27:47,744 --> 00:27:49,997
‫أجل، يزعجني لوح ركوب الأمواج!‬

292
00:27:50,122 --> 00:27:52,708
‫أجل، مقاربتك‬
‫لهذه القضية اللعينة كلّها تزعجني!‬

293
00:27:52,833 --> 00:27:55,085
‫وأجل، أنت تزعجني!‬

294
00:27:55,544 --> 00:27:58,547
‫و"باباس"! لأجل الرب!‬

295
00:27:58,672 --> 00:28:02,718
‫كيف سمحت لك حتى بأن تقنعني‬
‫بهذه الفكرة الغبية برمتها أصلًا؟‬

296
00:28:02,843 --> 00:28:06,513
‫"هارب"، نعمل متخفين‬
‫يتطلّب الأمر وقتًا، أوجدنا بعض‬

297
00:28:06,638 --> 00:28:08,515
‫كلا، كلا!‬

298
00:28:09,057 --> 00:28:10,851
‫دعني أخبرك ما أوجدتماه‬

299
00:28:11,643 --> 00:28:16,940
‫خلال الأسبوعين الماضيين‬
‫لم توجدا أي شيء تمامًا! لا شيء!‬

300
00:28:17,649 --> 00:28:21,278
‫في غضون ذلك، سطا "الرؤساء السابقون"‬
‫على مصرفيين آخرين!‬

301
00:28:21,403 --> 00:28:25,657
‫والآن بحق السماء، هل يملك أيّ منكما‬
‫أمرًا مثيرًا للاهتمام ولو قليلًا يخبرني به؟‬

302
00:28:28,535 --> 00:28:32,039
‫ركبت أول موجة أنبوبية لي هذا الصباح‬
‫يا سيّدي‬

303
00:28:32,706 --> 00:28:34,166
‫اللعنة!‬

304
00:28:34,833 --> 00:28:38,045
‫- لماذا لم تترك ذلك الشيء في السيارة؟‬
‫- يخرج منها فلا يمكنني إقفالها‬

305
00:28:38,545 --> 00:28:43,091
‫بأيّ حال، ما مشكلته؟ نتولى قضايانا‬
‫وأركب الأمواج في وقت فراغي‬

306
00:28:43,217 --> 00:28:45,344
‫أعرف ذلك‬
‫لكن لا تتباهى بذلك أمام "هارب"‬

307
00:28:45,469 --> 00:28:48,096
‫يا "آنجلو"، أتظن أنني انضممت‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية لتعلّم الركمجة؟‬

308
00:28:48,222 --> 00:28:51,975
‫كانت هذه فكرتك السخيفة بالمقام الأول‬
‫عليك دعمي في هذا الأمر‬

309
00:28:52,100 --> 00:28:54,728
‫"جوني"، يجدر بنا أن نفكر بشيء بسرعة‬

310
00:28:55,437 --> 00:28:57,147
‫- يا صديقي‬
‫- ماذا؟‬

311
00:29:02,027 --> 00:29:04,613
‫"العينة: شعرة بشري،‬
‫النوع: بيولوجية، الحالة: ذكر"‬

312
00:29:04,738 --> 00:29:07,950
‫"إنسينو" للادخار والقروض‬
‫أمسك الحارس ضفيرة "إل بي جيه"‬

313
00:29:08,075 --> 00:29:12,454
‫28 عملية سطو وعلام نحصل منها؟‬
‫على شعرة واحدة لعينة‬

314
00:29:12,579 --> 00:29:14,373
‫- "آنجلو"، انتبه،‬
‫- ماذا؟‬

315
00:29:14,498 --> 00:29:19,336
‫سيُجري فحص فيما بعد‬
‫عثر المختبر على آثار سموم في الشعرة‬

316
00:29:20,212 --> 00:29:22,714
‫سيلينيوم وتيتانيوم وزرنيخ‬

317
00:29:22,839 --> 00:29:25,425
‫تُغلق الشواطئ دومًا‬
‫بسبب انسكاب النفايات، صحيح؟‬

318
00:29:25,551 --> 00:29:27,719
‫- نعم‬
‫- وراكبو الأمواج يتمسكون بمكانهم‬

319
00:29:27,844 --> 00:29:29,805
‫يبقون بشكل عام في أماكن ركوب معينة‬

320
00:29:30,264 --> 00:29:33,225
‫إن استطعنا الحصول على عينات شعر‬
‫ومطابقتها بشاطئ معيّن‬

321
00:29:33,934 --> 00:29:36,395
‫فسنعرف أي موجة يركبها "الرؤساء السابقون"‬

322
00:29:39,064 --> 00:29:40,482
‫هل تقبل هذه النظرية؟‬

323
00:29:42,568 --> 00:29:44,528
‫- لا‬
‫- لا‬

324
00:29:44,861 --> 00:29:48,949
‫لكن لنفعل ذلك بأي حال‬
‫سيزعج الأمر "هارب" للغاية‬

325
00:29:50,200 --> 00:29:51,660
‫- يا صديقي‬
‫- أجل‬

326
00:30:06,091 --> 00:30:09,469
‫حين تنتهيان من التقبيل أريد التحدث معكما‬

327
00:30:09,595 --> 00:30:11,847
‫ما هذا؟ فخ من قسم مكافحة المخدرات‬
‫أم ماذا يا صاح؟‬

328
00:30:11,972 --> 00:30:13,849
‫- ليس تمامًا يا صاح‬
‫- تبًا!‬

329
00:30:14,349 --> 00:30:16,476
‫أصنع شعرًا مستعارًا لحبيبتي، شكرًا لك‬

330
00:30:17,269 --> 00:30:19,730
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه من مكافحة المخدرات يا رجل‬

331
00:30:19,855 --> 00:30:22,357
‫- لقد قص شعري يا صاح!‬
‫- وإن يكن، لم يعتقلنا‬

332
00:30:22,482 --> 00:30:24,026
‫لقد قص شعري يا صاح!‬

333
00:30:24,151 --> 00:30:25,736
‫يا رفيق!‬

334
00:30:26,194 --> 00:30:31,325
‫لا تتحرك، ثمة حشرة ماصة هائلة‬
‫تزحف إلى داخل أذنك مباشرة‬

335
00:30:31,783 --> 00:30:35,495
‫- أمسكت بها!‬
‫- اترك بعض الشعر يا رجل‬

336
00:30:36,038 --> 00:30:38,874
‫- ما هي؟‬
‫- أنقذت حياتك يا رفيق‬

337
00:30:39,583 --> 00:30:41,126
‫كان ذلك وشيكًا‬

338
00:30:49,635 --> 00:30:53,430
‫ثنائي الفينيل متعدد الكلور‬
‫وسيلينيوم وتيتانيوم وزرنيخ‬

339
00:30:54,181 --> 00:30:58,268
‫تبدو النسبة صحيحة ثمة تطابق‬

340
00:30:58,810 --> 00:31:02,606
‫- ثمة تطابق؟‬
‫- شاطئ "لاتيغو"، منطقة أمواج جميلة‬

341
00:31:02,731 --> 00:31:06,109
‫- يحوي أمواجًا طويلة ملائمة‬
‫- حان وقت ركوب الأمواج يا بطل‬

342
00:31:18,830 --> 00:31:20,666
‫ابق بعيدًا عن موجتي!‬

343
00:31:24,753 --> 00:31:26,963
‫يحاول الغبي الاستحواذ على موجتي‬

344
00:31:27,506 --> 00:31:31,635
‫"شاطئ (لاتيغو)، محمية الولاية"‬

345
00:31:37,974 --> 00:31:39,559
‫جدّف!‬

346
00:32:02,499 --> 00:32:04,376
‫ابتعد عن طريقي أيها القذر!‬

347
00:32:19,015 --> 00:32:23,019
‫بعجت لوحي يا رجل! انتبه أين تتحرّك!‬

348
00:32:28,233 --> 00:32:30,652
‫التهذيب مهم أيّها الحقير!‬

349
00:32:32,320 --> 00:32:34,322
‫عد إلى الوادي يا رجل!‬

350
00:32:49,713 --> 00:32:54,926
‫"آنجلو"، سقطت عن اللوح 47 مرة‬
‫وتعرّضت للكم من قبل محلي مختل‬

351
00:32:55,260 --> 00:32:57,637
‫ولا بد من وجود 20 شخص هنا‬
‫لديهم ضفيرة‬

352
00:32:57,763 --> 00:33:01,767
‫الصبر أيّها المهم، الصبر‬
‫سيكون الأمر متقنًا إن كان هنا على الإطلاق‬

353
00:33:02,100 --> 00:33:05,854
‫ستكون مجموعة ضمن المجموعة‬
‫هؤلاء الرجال وحدة مترابطة جدًا‬

354
00:33:05,979 --> 00:33:07,689
‫حين تراهم، ستفهم قصدي‬

355
00:33:46,436 --> 00:33:48,939
‫- هل هذا هو الرجل؟‬
‫- أجل‬

356
00:33:49,981 --> 00:33:53,443
‫حسنًا، أعرف‬

357
00:33:54,444 --> 00:33:59,908
‫ستخبرونني الآن كيف أن المحليين يسودون‬
‫والحشرات الشابة مثلي‬

358
00:34:00,033 --> 00:34:03,995
‫- يجب ألا تركب أمواجكم، صحيح؟‬
‫- كلا‬

359
00:34:05,455 --> 00:34:11,586
‫- ستكون تلك مضيعة للوقت‬
‫- سنضربك ضربًا مبرحًا فحسب‬

360
00:34:34,359 --> 00:34:36,903
‫- خذ هذا!‬
‫- نل منه! اضربه بقوة!‬

361
00:34:37,028 --> 00:34:41,074
‫"جوني"، هل تسمعني؟‬
‫آمل أنك لا تحاول استمالة أيّ فتيات‬

362
00:34:42,200 --> 00:34:43,410
‫مجددًا!‬

363
00:34:49,374 --> 00:34:52,127
‫اضربه! أجل! بقوة أكبر! أجل!‬

364
00:34:53,628 --> 00:34:57,048
‫- تراجعوا! إنه معي!‬
‫- تبًا لك!‬

365
00:34:57,215 --> 00:34:59,508
‫تراجع يا "وارتشايلد"، أنا جاد‬

366
00:35:03,470 --> 00:35:04,930
‫شكرًا لك‬

367
00:35:05,055 --> 00:35:07,767
‫- لا تتدخّل يا "بودي"‬
‫- ما اسمك؟‬

368
00:35:08,059 --> 00:35:11,313
‫- "بانكر"‬
‫- "بانكر"؟ اسمع يا "بانكر"‬

369
00:35:11,980 --> 00:35:16,151
‫- في الواقع، يسرّني للغاية أنك وجدتني‬
‫- حقًا؟ لماذا؟‬

370
00:35:17,986 --> 00:35:19,613
‫- تراجع‬
‫- يا رجل!‬

371
00:35:21,656 --> 00:35:22,824
‫اللعنة‬

372
00:35:24,326 --> 00:35:25,368
‫تبًا!‬

373
00:35:27,078 --> 00:35:28,622
‫هيا! هيا!‬

374
00:35:34,210 --> 00:35:35,378
‫تعال!‬

375
00:35:40,050 --> 00:35:41,092
‫تبًا!‬

376
00:35:42,761 --> 00:35:45,722
‫هذا محفّز لكننا سنغادر هذا المكان‬
‫لنذهب يا "يوتاه"‬

377
00:35:50,852 --> 00:35:52,520
‫تابع سيرك فحسب‬

378
00:35:58,026 --> 00:36:04,032
‫مهلًا، اسمعا هل رأيتما ولدًا‬
‫يركض من هنا حاملًا مسجل سيارة؟‬

379
00:36:04,157 --> 00:36:05,992
‫- سرقه مني‬
‫- كلا لكن‬

380
00:36:06,117 --> 00:36:08,161
‫ثمة 4 رجال هناك‬
‫قد ترغب في التحقق منهم‬

381
00:36:08,995 --> 00:36:11,623
‫- شكرًا يا صديقي‬
‫- آمل أن تجده‬

382
00:36:11,748 --> 00:36:13,416
‫لا تقلق، سأفعل‬

383
00:36:15,251 --> 00:36:17,462
‫تحب إثارة المشاكل، صحيح؟‬

384
00:36:18,171 --> 00:36:21,508
‫- من هم أولئك الأشخاص؟‬
‫- أوغاد نازيون‬

385
00:36:21,633 --> 00:36:24,719
‫الرجل الذي أوقعته أرضًا هو "بانكر وايس"‬
‫والضخم يدعى "وارتشايلد"‬

386
00:36:24,844 --> 00:36:28,890
‫ولقبه "لوبتن بيتمن"‬
‫أما الاثنان الآخران، فلا أعرف‬

387
00:36:29,557 --> 00:36:33,520
‫- يظنون أنهم فرقة موت في هذه الأنحاء‬
‫- ما برنامجهم؟‬

388
00:36:33,937 --> 00:36:36,356
‫إنهم مختلون عقليًا‬
‫ويمارسون أعمالًا سيئة‬

389
00:36:36,481 --> 00:36:39,734
‫- مثل ماذا؟ أعمال غير شرعية؟‬
‫- ربما، لا أعرف‬

390
00:36:39,859 --> 00:36:43,488
‫هذا ليس ما أقصده‬
‫يعيشون فقط للتصرّف بتعصّب‬

391
00:36:43,613 --> 00:36:47,283
‫لا يفهمون البحر فعلًا إطلاقًا‬
‫لذا لن يعرفوا أبدًا الجانب الروحي منه‬

392
00:36:48,743 --> 00:36:53,581
‫- لن تبدأ بالإنشاد أو ما شابه، صحيح؟‬
‫- قد أفعل‬

393
00:36:54,791 --> 00:36:56,334
‫هذه سيارتي‬

394
00:36:58,003 --> 00:37:02,048
‫ما زلت لم تحزر إذًا ماهية ركوب الأمواج‬
‫أليس كذلك؟‬

395
00:37:03,717 --> 00:37:08,304
‫إنها حالة ذهنية‬
‫حيث تفقد نفسك وتجدها‬

396
00:37:08,430 --> 00:37:10,682
‫لا تعرف ذلك بعد لكنها في ذهنك‬

397
00:37:10,807 --> 00:37:14,853
‫رأيتك مع أولئك الأشخاص‬
‫أنت "بيتول"، لم تتردد ولم تخف إطلاقًا‬

398
00:37:14,978 --> 00:37:18,398
‫- هذا نادر جدًا في هذا العالم‬
‫- شكرًا على مساعدتي‬

399
00:37:18,523 --> 00:37:20,483
‫لا داعي للشكر، أراك لاحقًا‬

400
00:37:21,651 --> 00:37:24,612
‫أستقبل بعض الأشخاص في منزلي الليلة‬
‫إن أردت المجيء‬

401
00:37:24,738 --> 00:37:27,449
‫- بالطبع، أين؟‬
‫- تعال مع "تايلر"، فهي تعرف‬

402
00:37:27,574 --> 00:37:28,908
‫حسنًا‬

403
00:37:31,036 --> 00:37:32,876
‫في المرة المقبلة التي تترك فيها مسدسك‬
‫وشارتك في السيارة‬

404
00:37:33,026 --> 00:37:36,624
‫- ابق في مرمى نظري، مفهوم؟‬
‫- حسنًا يا أبي‬

405
00:37:40,503 --> 00:37:42,380
‫أجل، أريدك أن تتحققي من لوحة سيارة‬

406
00:37:43,173 --> 00:37:47,719
‫2 "دنفر"، 4 "سام"، 959‬
‫جيب من أواخر السبعينيات‬

407
00:37:52,682 --> 00:37:58,021
‫الجيب ملك لـ"بانكر وايس"‬
‫صديقي، لدى الرجل سجل جنائي طويل‬

408
00:37:58,146 --> 00:38:01,357
‫أجل، تخط ذلك كلّه،‬
‫أعطني أهم الجنايات‬

409
00:38:01,566 --> 00:38:03,777
‫حيازة الكوكايين، هذا جيّد‬

410
00:38:03,902 --> 00:38:06,696
‫الدخول عنوة، 3 أشهر في الإصلاحية‬

411
00:38:06,821 --> 00:38:10,408
‫اعتداء جرمي بعد الخروج‬
‫من الإصلاحية، دخل سجن "تشينو"‬

412
00:38:10,533 --> 00:38:11,951
‫ممتاز، أحب ذلك‬

413
00:38:12,077 --> 00:38:14,037
‫يناسب هؤلاء الأشخاص المواصفات فعلًا‬

414
00:38:15,622 --> 00:38:17,457
‫أقترح أن نخبر "هارب" بذلك‬

415
00:38:25,131 --> 00:38:26,674
‫ها قد وصلت المناوبة الليلية‬

416
00:38:28,843 --> 00:38:32,472
‫من كانت تلك الفتاة؟‬
‫كلا، الفتاة ذات الصدر العارم للغاية‬

417
00:38:33,223 --> 00:38:37,310
‫هذه ترهات، هذا دليل واه‬
‫هذه ترهات كلّيًا‬

418
00:38:38,728 --> 00:38:41,397
‫لا بد أن "هارب" يائس جدًا‬
‫إن كان يصغي إليكما أيّها الغبيان‬

419
00:38:41,523 --> 00:38:44,692
‫- أراكما باكرًا يا جماعة‬
‫- أجل، صحيح‬

420
00:38:46,277 --> 00:38:50,698
‫تفضّلا، بيتزا باردة لكما،‬
‫إنها جيّدة للفطور، إلى اللقاء‬

421
00:38:55,453 --> 00:38:58,289
‫- متى قال "هارب" إننا سنحظى بالمذكرة؟‬
‫- سيطالب بها في الصباح الباكر‬

422
00:38:58,414 --> 00:39:00,875
‫الأفضل أن تنام قليلًا‬
‫قد يكون هذا صباحًا مثيرًا للاهتمام‬

423
00:39:37,787 --> 00:39:39,455
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا يا "بودي"‬

424
00:39:47,964 --> 00:39:52,302
‫- علّمته تلك الحيلة‬
‫- تعجبني‬

425
00:39:53,469 --> 00:39:55,555
‫انتبه، إنها جامحة‬

426
00:39:56,681 --> 00:39:59,142
‫تصرّف على راحتك، ما لي هو لك‬

427
00:40:03,646 --> 00:40:11,279
‫يا إلهي! ترتفع عاليًا وتهبط في الحفرة‬
‫7 أمتار إلى الأسفل مباشرة‬

428
00:40:11,404 --> 00:40:18,953
‫وتشعرون بخوف شديد‬
‫ويبدأ المحيط برمته بإصدار هدير، صحيح؟‬

429
00:40:19,078 --> 00:40:23,958
‫ويدفعكم إلى الأمام‬
‫مثل زينة غطاء على قطار شحن‬

430
00:40:25,376 --> 00:40:30,006
‫أجل وإن فقدت توازنك تصبح طعامًا‬
‫للأسماك على الشعب المرجانية‬

431
00:40:30,131 --> 00:40:33,343
‫ركوب الموجات الكبيرة‬
‫هو للأوغاد الذكوريين الذين يريدون الموت‬

432
00:40:33,468 --> 00:40:38,598
‫كلا، غير صحيح، إنها الإثارة القصوى‬
‫لا شيء يضاهي ذلك‬

433
00:40:39,515 --> 00:40:40,892
‫ولا حتى الجنس‬

434
00:40:41,017 --> 00:40:43,353
‫ربما لأنك لا تمارسه بشكل صحيح‬
‫يا "روتش"‬

435
00:40:45,813 --> 00:40:48,358
‫التجذيف في الأمواج الكبيرة التزام‬

436
00:40:48,483 --> 00:40:53,279
‫لا يمكنكم أخذ استراحة والعودة‬
‫إلى الشاطئ إن لم يعجبكم مسار الأمور‬

437
00:40:54,197 --> 00:40:56,407
‫- إذًا ما هي أكبر الأمواج؟ "وايميا"؟‬
‫- التي رُكبت يومًا؟‬

438
00:40:56,532 --> 00:40:58,493
‫- أجل‬
‫- "مكاها"‬

439
00:40:58,618 --> 00:41:01,037
‫- "ديتا بوينت"‬
‫- شاطئ "بيل" في "أستراليا"‬

440
00:41:01,371 --> 00:41:05,541
‫يستحيل أن تكون أمواج "بيل"‬
‫أكبر من "وايميا" يا أخي‬

441
00:41:05,833 --> 00:41:07,168
‫ستكون كذلك السنة المقبلة‬

442
00:41:07,293 --> 00:41:10,213
‫يظن "بودي" أن عاصفة الخمسين سنة‬
‫ستضرب السنة المقبلة‬

443
00:41:10,380 --> 00:41:14,008
‫- عاصفة الخمسين سنة؟ ما هي؟‬
‫- إنها أسطورة نوعًا ما‬

444
00:41:14,133 --> 00:41:16,761
‫كلا، إنها حقيقية، بالكامل‬

445
00:41:17,387 --> 00:41:19,222
‫يتحرّك كلّ شيء في دارات‬

446
00:41:19,347 --> 00:41:23,101
‫لذا لمرتين في القرن‬
‫يجعلنا المحيط ندرك كم نحن صغار فعلًا‬

447
00:41:23,810 --> 00:41:27,230
‫تهب عاصفة شتوية من "القطب الجنوبي"‬
‫ممزقة "المحيط الهادئ"‬

448
00:41:27,730 --> 00:41:31,818
‫وترسل أمواجًا هائلة 3 آلاف كلم شمالًا‬

449
00:41:33,403 --> 00:41:38,074
‫وحين تضرب شاطئ "بيل" فستتحوّل‬
‫إلى أكبر أمواج شهدها هذا الكوكب يومًا‬

450
00:41:38,199 --> 00:41:40,076
‫- وسأكون هناك‬
‫- وأنا أيضًا‬

451
00:41:40,201 --> 00:41:41,536
‫أجل!‬

452
00:41:45,248 --> 00:41:49,085
‫إن أردت التجربة القصوى فيجب‬
‫أن تكون مستعدًا لدفع الثمن الأقصى‬

453
00:41:51,254 --> 00:41:53,631
‫ليس أمرًا مأساويًا أن تموت‬
‫وأنت تفعل ما تحبه‬

454
00:41:53,756 --> 00:41:56,676
‫- أريد أن أموت هكذا‬
‫- تبًا، لن أعيش حتى أبلغ الثلاثين!‬

455
00:42:00,972 --> 00:42:03,182
‫ثمة الكثير من التستوسترون هنا‬

456
00:42:41,846 --> 00:42:43,848
‫مجموعة من المدمنين الملاعين على الإثارة‬

457
00:42:46,726 --> 00:42:50,521
‫آمل أنك لا تصدّق ترهات الاندفاع هذه‬
‫مثل بقية أتباع "بودي" الحمقى‬

458
00:42:54,400 --> 00:42:59,947
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- تبدو من النوع الانتحاري يا "جوني"‬

459
00:43:00,073 --> 00:43:04,452
‫رأيت ذلك‬
‫بإمكان "بودي" الشعور بذلك على الفور‬

460
00:43:05,703 --> 00:43:09,374
‫سيقودك إلى حدود إمكانياتك‬
‫ويجعلك تتخطاها‬

461
00:43:10,208 --> 00:43:12,919
‫- مرحبًا يا "بودي"‬
‫- لدى "جوني" همومه الخاصة‬

462
00:43:13,419 --> 00:43:15,254
‫أليس كذلك يا "جوني"؟‬

463
00:43:19,258 --> 00:43:20,885
‫ماذا يجري؟‬

464
00:43:21,803 --> 00:43:23,096
‫هيا!‬

465
00:43:25,390 --> 00:43:28,226
‫خذ، حان الوقت لمهمة تسللية صغيرة‬
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

466
00:43:30,603 --> 00:43:31,646
‫هيا، لنذهب!‬

467
00:43:31,771 --> 00:43:33,564
‫- لنفعل ذلك‬
‫- هيا!‬

468
00:43:45,284 --> 00:43:47,745
‫- بالكاد يمكنني فعل هذا في وضح النهار‬
‫- هيا‬

469
00:43:48,371 --> 00:43:50,331
‫لن يرى أحد على الأقل كم تفتقر للمهارة‬

470
00:44:13,896 --> 00:44:17,108
‫- لا أظن أنه جاهز لهذا‬
‫- كلا، سيكون بخير‬

471
00:44:21,571 --> 00:44:23,156
‫تبًا!‬

472
00:44:24,031 --> 00:44:27,076
‫تبًا! اللعنة!‬

473
00:44:39,922 --> 00:44:42,758
‫- لا بد أنني مجنون‬
‫- لكن هل أنت مجنون كفاية؟‬

474
00:44:52,852 --> 00:44:54,687
‫"تايلر"!‬

475
00:45:00,943 --> 00:45:04,864
‫- لا أرى أيّ شيء هنا، سأموت‬
‫- اشعر بما تفعله الموجة فحسب‬

476
00:45:04,989 --> 00:45:08,451
‫ثم اقبل طاقتها وتناغم معها‬
‫ثم اندفع معها‬

477
00:45:08,701 --> 00:45:12,330
‫- لا حاجة إلى الرؤية‬
‫- أجل، صحيح، الرؤية مبالغ فيها جدًا‬

478
00:45:13,623 --> 00:45:16,542
‫حسنًا يا "جوني"، هذه لك، لننطلق!‬

479
00:45:16,667 --> 00:45:21,964
‫- والآن جذّف! هيا يا فتى! انطلق!‬
‫- تبًا، انتهى أمري، سأموت الآن!‬

480
00:45:25,718 --> 00:45:29,680
‫تبًا! اللعنة!‬

481
00:45:32,683 --> 00:45:34,769
‫تركب الأمواج يا رجل!‬

482
00:45:50,201 --> 00:45:52,662
‫أركب الأمواج فعلًا!‬

483
00:45:53,829 --> 00:45:55,248
‫أجل!‬

484
00:45:56,207 --> 00:45:59,835
‫- انظر!‬
‫- أليس هذا أفضل شعور في العالم؟‬

485
00:45:59,961 --> 00:46:01,337
‫أجل!‬

486
00:46:06,884 --> 00:46:10,429
‫- أحسنت يا "جوني"!‬
‫- مرحى!‬

487
00:46:11,722 --> 00:46:13,391
‫أجل!‬

488
00:46:26,112 --> 00:46:30,283
‫- يبدو أننا أضعنا أحدهم‬
‫- أجل اترك له النار‬

489
00:46:30,408 --> 00:46:32,034
‫هل تريدون تناول بعض الطعام؟‬

490
00:46:32,159 --> 00:46:34,662
‫- هل تريدون تناول بعض الطعام؟‬
‫- أتضوّر جوعًا، أجل‬

491
00:46:34,787 --> 00:46:36,163
‫أتضوّر جوعًا‬

492
00:46:40,084 --> 00:46:41,544
‫هل اكتفيت؟‬

493
00:46:43,838 --> 00:46:47,800
‫أجل، أريد الجلوس هنا لدقيقة فحسب‬

494
00:46:51,679 --> 00:46:54,348
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- ماذا؟‬

495
00:46:55,266 --> 00:47:01,397
‫يعلو وجهك عادة عبوس تركيز حاد‬

496
00:47:01,522 --> 00:47:04,692
‫كأنك تفعل هذا كلّه لمشروع مدرسي‬

497
00:47:05,693 --> 00:47:08,237
‫أو أن لديك شيء ما يحفزك‬

498
00:47:11,866 --> 00:47:14,744
‫انظر، لقد زال‬

499
00:47:18,956 --> 00:47:23,044
‫إن لم أكن أذكى من ذلك‬
‫لقلت إنك بدوت سعيدًا تقريبًا‬

500
00:47:25,171 --> 00:47:29,508
‫- لا يمكنني وصف شعوري‬
‫- ليس عليك وصفه‬

501
00:47:36,766 --> 00:47:41,437
‫- قشعريرة‬
‫- أجل، الجو بارد‬

502
00:47:41,562 --> 00:47:42,688
‫أجل‬

503
00:47:47,276 --> 00:47:48,944
‫اقتربي‬

504
00:48:37,952 --> 00:48:38,994
‫تبًا‬

505
00:48:44,709 --> 00:48:46,711
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

506
00:48:46,877 --> 00:48:51,924
‫تبًا! تأخرت كثيرًا‬

507
00:48:53,884 --> 00:48:58,097
‫تأخرت كثيرًا فعلًا، تبًا!‬

508
00:48:58,848 --> 00:49:00,141
‫تبًا!‬

509
00:49:27,585 --> 00:49:29,128
‫تأخرت كثيرًا‬

510
00:50:04,371 --> 00:50:07,208
‫- هل تحتاجون إلى أيّ مساعدة؟‬
‫- لا أصدّق أنك تأخرت على غارتك‬

511
00:50:07,333 --> 00:50:08,918
‫يا لك من غبي‬

512
00:50:09,043 --> 00:50:11,837
‫هل ظهر شريكي الوغد الظهير الرباعي‬
‫عديم القيمة؟‬

513
00:50:11,962 --> 00:50:15,382
‫- أنا هنا‬
‫- لطف بالغ منك أن تحضر أيّها المهم‬

514
00:50:15,508 --> 00:50:18,385
‫انتبه! ستجرحني! اللعنة!‬

515
00:50:18,844 --> 00:50:20,888
‫أنا جاهز للعمل يا "آنجلو"، أين تريدني؟‬

516
00:50:21,013 --> 00:50:24,058
‫حسنًا، إليك كيف ستجري الأمور‬
‫سيدخل "بابيت" و"ألفاريز" من الخلف‬

517
00:50:24,183 --> 00:50:28,312
‫سيوّفر لي "كولن" الدعم‬
‫أريدك عن النافذة الجنوبية قرب السياج‬

518
00:50:28,562 --> 00:50:31,482
‫أنت مجرد دعم،‬
‫لا أريد إفساد غطائك، مفهوم؟‬

519
00:50:31,732 --> 00:50:32,775
‫- فهمت‬
‫- جيّد‬

520
00:50:32,900 --> 00:50:35,236
‫والآن اتخذ موقعك، حان وقت العرض‬

521
00:50:36,153 --> 00:50:38,405
‫- اذهب‬
‫- وغد‬

522
00:50:43,911 --> 00:50:46,580
‫"سكوبي"؟ هيا يا "سكوبي"!‬

523
00:51:05,015 --> 00:51:07,560
‫- "سكوبي"، أين أنت؟ أرأيت كلبًا صغيرًا؟‬
‫- كلا يا رجل‬

524
00:51:07,685 --> 00:51:09,687
‫لم تر كلبًا؟ "سكوبي"، هيا!‬

525
00:51:29,832 --> 00:51:32,835
‫تعال يا "سكوبي"! "سكوبي"!‬

526
00:52:13,364 --> 00:52:14,622
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- انهض، اجلب الأسلحة‬

527
00:52:14,766 --> 00:52:16,670
‫أحدهم عند الباب الأمامي، الآن! تحرّك!‬

528
00:52:17,713 --> 00:52:19,798
‫هيا، اجلبوا الأسلحة الآن!‬

529
00:52:20,549 --> 00:52:22,635
‫- أجل، ماذا؟‬
‫- مرحبًا‬

530
00:52:23,719 --> 00:52:25,971
‫هل رأيت كلبي؟‬
‫لقد أضعت كلبًا صغيرًا‬

531
00:52:26,096 --> 00:52:28,265
‫- إنه يشبه الـ"كوكابو"‬
‫- لا أعرف أيّ شيء عن كلبك اللعين‬

532
00:52:28,390 --> 00:52:30,017
‫مهلًا!‬

533
00:52:33,604 --> 00:52:36,106
‫"كولن"، أنا "يوتاه"،‬
‫اسحب "آنجلو" من هناك‬

534
00:52:36,231 --> 00:52:41,862
‫- لديهم ترسانة أسلحة!‬
‫- كرر رسالتك يا "يوتاه"‬

535
00:52:47,201 --> 00:52:50,496
‫"كولن"، هل تسمعني؟ "كولن"!‬

536
00:52:50,913 --> 00:52:55,209
‫"ألفاريز"! لا تدعاه يسحب شارته!‬

537
00:52:55,334 --> 00:52:58,295
‫تبًا! لا أسمع أيّ شيء‬
‫بسبب صوت جزازة العشب، يا إلهي!‬

538
00:53:00,923 --> 00:53:02,383
‫الباب الأمامي‬

539
00:53:03,425 --> 00:53:07,346
‫- يجري أمر ما يا رجل، ثمة خطب‬
‫- اهدأ يا رجل، ليس الأمر مهمًا‬

540
00:53:07,471 --> 00:53:10,557
‫هلا تصمت، تفقد النوافذ يا أخي، هيا‬

541
00:53:14,478 --> 00:53:15,771
‫تبًا‬

542
00:53:20,401 --> 00:53:22,569
‫قلت لك إنني لا أعرف أيّ شيء‬
‫عن كلب لعين!‬

543
00:53:22,695 --> 00:53:25,197
‫مهلًا‬
‫أمتأكدة أنه ليس في الحديقة الخلفية؟‬

544
00:53:25,322 --> 00:53:28,784
‫- اسمع، صدّقني، لا أملك وقتًا لهذا‬
‫- ثمة رجلان في الخارج! انحنوا!‬

545
00:53:28,909 --> 00:53:31,328
‫تبًا! لقد انتهى أمرنا!‬

546
00:53:31,829 --> 00:53:35,207
‫حين يدخل ذلك اللعين عبر الباب‬
‫فسأقسم إنني سأقتله‬

547
00:53:35,332 --> 00:53:36,899
‫أمتأكدة أنه ليس في الخلف؟‬
‫ربما يمكنني إلقاء نظرة‬

548
00:53:36,999 --> 00:53:38,127
‫قلت لك إنه ليس هناك‬

549
00:53:38,252 --> 00:53:41,130
‫- هل من أحد آخر هنا ربما رآه؟‬
‫- لا أحد آخر هنا، ارحل من هنا!‬

550
00:53:41,255 --> 00:53:42,631
‫"إف بي آي" يا جميلة‬

551
00:53:46,593 --> 00:53:48,637
‫- "أف بي آي"، ألقوا أسلحتكم!‬
‫- تبًا لك!‬

552
00:53:54,018 --> 00:53:55,894
‫رجال شرطة ملاعين!‬

553
00:54:06,739 --> 00:54:08,198
‫كلا، مهلًا!‬

554
00:54:11,035 --> 00:54:13,579
‫اللعنة! تبًا!‬

555
00:54:13,704 --> 00:54:15,289
‫- تبًا!‬
‫- اصمت!‬

556
00:54:15,414 --> 00:54:18,333
‫- أيّها الملاعين!‬
‫- قلت لك أن تصمت!‬

557
00:54:19,209 --> 00:54:21,170
‫أيّها اللعين، تراجع!‬

558
00:54:21,295 --> 00:54:25,549
‫تراجع وإلا نسفت رأسها!‬
‫تراجع وإلا أخذتها معي! تراجع!‬

559
00:54:25,674 --> 00:54:29,136
‫- أخرج الآن! تراجع!‬
‫- كلا!‬

560
00:54:33,223 --> 00:54:36,185
‫يا إلهي! أفلتني!‬

561
00:54:36,310 --> 00:54:37,394
‫"كولن"!‬

562
00:54:41,440 --> 00:54:42,816
‫لعين!‬

563
00:54:47,404 --> 00:54:48,530
‫تبًا!‬

564
00:54:49,281 --> 00:54:50,574
‫أيّها اللعين!‬

565
00:54:56,288 --> 00:54:57,539
‫هيا!‬

566
00:55:09,176 --> 00:55:11,220
‫- "بابيت"؟‬
‫- أيّها الملاعين!‬

567
00:56:14,575 --> 00:56:16,034
‫سأقتلك يا رجل!‬

568
00:56:22,958 --> 00:56:25,502
‫تكلّم في الميكروفون أيّها الغبي‬

569
00:56:30,048 --> 00:56:31,175
‫تبًا!‬

570
00:56:32,885 --> 00:56:34,678
‫- أعطني يدك‬
‫- تبًا لك!‬

571
00:56:34,970 --> 00:56:37,222
‫- أعطني يدك الأخرى‬
‫- تبًا!‬

572
00:56:39,099 --> 00:56:40,767
‫- لعين‬
‫- سيعجبك هذا‬

573
00:56:42,186 --> 00:56:44,605
‫حسنًا، هل أنت بخير؟‬

574
00:56:46,398 --> 00:56:47,774
‫تبًا!‬

575
00:56:49,151 --> 00:56:51,320
‫يا إلهي! كلا!‬

576
00:56:53,822 --> 00:56:55,407
‫لا تلمسها!‬

577
00:57:04,708 --> 00:57:06,960
‫كنت تطلق النار على أهداف ورقية فقط‬
‫حتى هذا اليوم، صحيح؟‬

578
00:57:09,838 --> 00:57:13,342
‫ليس الأمر مختلفًا يا "جوني"‬
‫فقط المزيد من التنظيف‬

579
00:57:13,967 --> 00:57:17,221
‫أحسنت العمل اليوم‬
‫قمت بعمل جيّد جدًا‬

580
00:57:18,889 --> 00:57:21,516
‫اللعين!‬

581
00:57:22,684 --> 00:57:25,896
‫وأنتما راعيا البقر، الفعليان، صحيح؟‬
‫"باتمان" و"روبن"‬

582
00:57:26,146 --> 00:57:27,689
‫هل تعرف ما هذا؟‬

583
00:57:28,315 --> 00:57:30,400
‫هل تعرف ما هذا أيّها الوغد؟‬

584
00:57:30,901 --> 00:57:34,279
‫كيلوغرامان من الميثامفيتامين البلوري النقي‬

585
00:57:34,404 --> 00:57:35,447
‫تبًا!‬

586
00:57:35,572 --> 00:57:38,659
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"‬
‫أعرّفك بالعميل "ديتز"‬

587
00:57:38,784 --> 00:57:40,202
‫يعمل لصالح المدّعي العام‬

588
00:57:40,327 --> 00:57:43,497
‫- كان يعمل متخفّيًا إلى أن قمت‬
‫- هل تظن أن هذا الشعر يعجبني؟‬

589
00:57:44,873 --> 00:57:48,877
‫هل تظن أنني أحب هذه الملابس؟‬
‫تريدني زوجتي أن أقيم في "رامادا"‬

590
00:57:49,002 --> 00:57:51,713
‫أعمل على هؤلاء الملاعين منذ 3 أشهر!‬

591
00:57:52,214 --> 00:57:53,924
‫3 أشهر!‬

592
00:57:54,216 --> 00:58:00,222
‫أقنعتهم أخيرًا باللعب معي‬
‫لأكتشف هوية مموّلهم فظهرتم يا رعاة البقر‬

593
00:58:00,347 --> 00:58:03,767
‫- وشم جميل يا "ديتز"!‬
‫- أيعجبك هذا يا "باباس"؟ تبًا لك!‬

594
00:58:03,892 --> 00:58:07,062
‫لديه سجل بتحرّكات المشتبه بهم‬
‫كلّ يوم خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة‬

595
00:58:07,187 --> 00:58:10,315
‫كلّ ما أريد معرفته أيّها الذكي، مفهوم؟‬

596
00:58:10,440 --> 00:58:13,318
‫كيف أن هؤلاء الأشخاص يسرقون مصرف‬
‫"ترزانا سيتي" الوطني في 2 أغسطس‬

597
00:58:13,443 --> 00:58:15,487
‫بينما كانوا في "فورت لودردايل"‬
‫في 2 أغسطس؟‬

598
00:58:15,612 --> 00:58:18,407
‫- لم لا تفكّر في ذلك؟‬
‫- ليس أمرًا يسهل فعله، صحيح "يوتاه"؟‬

599
00:58:19,199 --> 00:58:20,742
‫أيّها الملاعين!‬

600
00:58:29,710 --> 00:58:33,714
‫تبًا!‬

601
00:59:30,228 --> 00:59:33,231
‫مرحبًا، أمواج ارتفاعها متر ونصف‬
‫في "زيرو"، هيا‬

602
00:59:34,524 --> 00:59:38,028
‫- مرحبًا يا "تايلر"‬
‫- مرحبًا يا "بودهي"‬

603
00:59:38,153 --> 00:59:40,572
‫لنذهب إذًا، دعونا لا نضيّع الوقت‬

604
00:59:41,823 --> 00:59:43,784
‫- الآن‬
‫- هذه عادته‬

605
01:00:17,692 --> 01:00:19,111
‫أجل!‬

606
01:00:22,155 --> 01:00:23,740
‫أحسنت!‬

607
01:00:27,702 --> 01:00:31,498
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

608
01:00:38,088 --> 01:00:41,508
‫هل أنت بخير؟ تبدو كأنك رأيت شبحًا‬

609
01:00:42,926 --> 01:00:44,719
‫انس الأمر يا فتى، إنهم أشباح!‬

610
01:00:51,768 --> 01:00:53,728
‫- يجب أن أذهب‬
‫- ماذا؟‬

611
01:00:53,854 --> 01:00:57,023
‫اسمعي، نسيت أن لديّ اجتماعًا‬
‫هذا الصباح مع موكّل جديد‬

612
01:00:57,149 --> 01:01:00,235
‫يجب أن أرحل، آسف حقًا‬
‫سأتصل بك لاحقًا‬

613
01:01:02,779 --> 01:01:06,575
‫- فبدأت بملاحقته‬
‫- سيد ركوب الأمواج المتنوّر؟‬

614
01:01:06,700 --> 01:01:10,203
‫"بودهي"، نعم، ألاحقه طوال اليوم،‬
‫يقصد هذا المكان ثم ذاك المكان‬

615
01:01:10,328 --> 01:01:12,164
‫يقصد متجر "تاور ريكوردز"‬
‫ويشتري بعض الأسطوانات‬

616
01:01:12,289 --> 01:01:14,416
‫يتناول الغداء في "باتريك رودز هاوس"‬

617
01:01:14,541 --> 01:01:17,085
‫يدخل إلى مصرف‬
‫"أشورد تراست" للادخار والقروض‬

618
01:01:17,210 --> 01:01:19,045
‫- هل سرقه؟‬
‫- ظريف‬

619
01:01:19,171 --> 01:01:22,466
‫بقي في الداخل لـ20 دقيقة،‬
‫وكان الآخر "روتش" ينتظر في الشاحنة‬

620
01:01:22,591 --> 01:01:27,179
‫- كانا يستكشفان المكان، صحيح؟‬
‫- يستكشفانه أو يصرفان شيكًا‬

621
01:01:27,304 --> 01:01:31,558
‫مهلًا، ثم عادا إلى منزلهما على الشاطئ‬
‫ووضّبا أغراضهما كلّها‬

622
01:01:31,683 --> 01:01:33,935
‫- حقًا؟‬
‫- كما ترى، انتهى الصيف‬

623
01:01:34,227 --> 01:01:37,481
‫حمّلاها في شاحنة "بودي"‬
‫ونقلاها إلى وحدة تخزين عامة‬

624
01:01:38,273 --> 01:01:42,319
‫وأضعتهما بعد ذلك لكن المنزل فارغ‬
‫سيغادرون هذا المكان بكل تأكيد‬

625
01:01:42,444 --> 01:01:46,281
‫اللعنة، لماذا لم تتصل بي؟ إنهم على الأرجح‬
‫في منتصف الطريق إلى "ماوي"‬

626
01:01:46,406 --> 01:01:52,787
‫كلا، عليهم جمع بعض المال للسفر أولًا‬
‫"أشورد تراست"، غدًا‬

627
01:01:52,913 --> 01:01:56,666
‫أو في اليوم الذي يليه كحدّ أقصى‬
‫لديّ حدس قوي بشأن هذا الأمر‬

628
01:01:56,791 --> 01:01:59,878
‫لديك حدس؟ آخر مرة انتابك حدس‬
‫اضطُررت أنا إلى قتل رجل‬

629
01:02:00,003 --> 01:02:01,922
‫وأكره ذلك إذ يبدو سيئًا في تقريري‬

630
01:02:03,465 --> 01:02:08,094
‫"آنجلو"، أنا محق هذه المرة،‬
‫ما زال يمكننا الفوز‬

631
01:02:10,472 --> 01:02:11,515
‫حسنًا‬

632
01:02:13,350 --> 01:02:17,020
‫في الصباح الباكر غدًا،‬
‫سنراقب المصرف عن كثب‬

633
01:02:18,688 --> 01:02:20,232
‫"كالفن أند هابز" مضحك‬

634
01:02:20,357 --> 01:02:23,151
‫برتقال يا سيدي؟‬
‫هل تريد بعض البرتقال؟‬

635
01:02:23,276 --> 01:02:25,654
‫لا، لدينا الكثير‬

636
01:02:25,862 --> 01:02:27,906
‫- دولار يا سيدي‬
‫- لا، شكرًا، بالتوفيق‬

637
01:02:28,657 --> 01:02:29,950
‫يا إلهي‬

638
01:02:32,661 --> 01:02:34,746
‫لمقبرة الديك الرومي خاصته‬

639
01:02:37,541 --> 01:02:38,875
‫حان وقت الغداء‬

640
01:02:40,627 --> 01:02:45,632
‫- "آنجلو"، إنها العاشرة والنصف‬
‫- وراء تلك الزاوية، ثمة متجر شطائر‬

641
01:02:45,757 --> 01:02:48,718
‫يبيعون شطائر كرات اللحم‬
‫إنها أفضل ما تذوقتها في حياتي‬

642
01:02:48,843 --> 01:02:52,806
‫هلا تجلب لي شطيرتين‬
‫هيا يا شريكي، شطيرتان‬

643
01:02:55,684 --> 01:02:57,143
‫شكرًا لك‬

644
01:03:01,106 --> 01:03:03,358
‫"يوتاه"! أريد شطيرتين!‬

645
01:03:08,613 --> 01:03:11,408
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، أريد شطيرتي كرات لحم‬

646
01:03:11,533 --> 01:03:13,743
‫وشطيرة قمح بالتونة وكوبي ليموناضة من فضلك‬

647
01:03:22,210 --> 01:03:26,881
‫حسنًا، شطيرتا كرات لحم‬
‫وشطيرة تونة وكوبا ليموناضة، 7،84‬

648
01:03:34,723 --> 01:03:36,266
‫- شكرًا لك‬
‫- على الرحب‬

649
01:03:44,482 --> 01:03:45,859
‫مضحك‬

650
01:03:46,526 --> 01:03:50,572
‫- يا إلهي، لقد أخفتني‬
‫- خذ، تبدو خاصتك كحيوان نافق‬

651
01:03:50,697 --> 01:03:52,073
‫- حيوان نافق؟‬
‫- استمتع بها‬

652
01:03:52,198 --> 01:03:54,576
‫- شكرًا جزيلًا‬
‫- إليك الليموناضة‬

653
01:03:54,909 --> 01:03:56,119
‫شكرًا‬

654
01:03:56,786 --> 01:04:00,498
‫- هل رأيت تلك الـ"لنكلن" تركن؟‬
‫- أنا جائع جدًا بحيث آكل أيّ شيء‬

655
01:04:00,624 --> 01:04:02,417
‫كان يجب أن أطلب 3 من هذه الأشياء‬

656
01:04:02,917 --> 01:04:04,169
‫أي "لنكلن"؟‬

657
01:04:08,006 --> 01:04:10,717
‫- اللعنة!‬
‫- الشرطة الفيدرالية! لا تتحرّكوا!‬

658
01:04:10,842 --> 01:04:13,762
‫- إنهم في مرماي!‬
‫- لا! اركب!‬

659
01:04:13,887 --> 01:04:15,096
‫لا تتحرّكوا!‬

660
01:04:19,267 --> 01:04:20,602
‫اللعنة!‬

661
01:04:21,895 --> 01:04:23,563
‫هيا! انطلق!‬

662
01:04:24,522 --> 01:04:28,151
‫- هيا، اركب! يا إلهي، اللعنة!‬
‫- انطلق!‬

663
01:04:38,244 --> 01:04:40,955
‫- انطلق!‬
‫- بحقك! أنا أنطلق بالفعل!‬

664
01:04:44,250 --> 01:04:47,045
‫- لا أراهما، أين ذهبا؟‬
‫- لا أصدّق هذا!‬

665
01:04:47,462 --> 01:04:48,797
‫أظن أننا ضللناهما‬

666
01:04:48,922 --> 01:04:51,216
‫- ابق قريبًا، ستفقدهم!‬
‫- لن أفقدهم!‬

667
01:04:55,011 --> 01:04:56,721
‫- إلى اليمين!‬
‫- يا إلهي!‬

668
01:04:57,347 --> 01:05:00,684
‫- هيا! إنه يقترب!‬
‫- بأقصى سرعة!‬

669
01:05:03,561 --> 01:05:06,272
‫- أين هو يا "ديك"؟‬
‫- ما زال خلفنا!‬

670
01:05:07,440 --> 01:05:09,067
‫تمسّكوا يا جماعة!‬

671
01:05:11,111 --> 01:05:13,571
‫- انتهى أمرنا!‬
‫- هذه السيارة خردة!‬

672
01:05:14,489 --> 01:05:15,907
‫تبًا!‬

673
01:05:16,825 --> 01:05:18,368
‫لا بأس، إنهم إلى اليسار!‬

674
01:05:34,551 --> 01:05:37,637
‫- أظن أننا أضعناهما! لا أراهما!‬
‫- أخبرني أين هو!‬

675
01:05:38,304 --> 01:05:40,348
‫تبًا! انتبه!‬

676
01:05:42,100 --> 01:05:44,602
‫- أمسكنا بكم!‬
‫- لا تفعلان إطلاقًا!‬

677
01:05:45,270 --> 01:05:46,354
‫تمسّكوا!‬

678
01:05:52,402 --> 01:05:54,988
‫اللعنة! هيا!‬

679
01:06:04,956 --> 01:06:07,709
‫حسنًا يا جماعة‬
‫حان الوقت لعملية تطهير طارئة!‬

680
01:06:15,925 --> 01:06:19,179
‫تراجع يا صديقي!‬
‫حاول ذلك يا رجل، حاول فحسب‬

681
01:06:19,304 --> 01:06:21,306
‫- ماذا عن الـ"شيفروليه" القديمة؟‬
‫- هذا الرجل هنا! هيا!‬

682
01:06:21,431 --> 01:06:22,724
‫سأهتم بالرجل‬

683
01:06:24,684 --> 01:06:26,811
‫- ابتعد عن السيارة، تحرّك!‬
‫- هيا، اصعد!‬

684
01:06:26,936 --> 01:06:27,896
‫مهلًا!‬

685
01:06:31,399 --> 01:06:34,486
‫لا تفعل ذلك يا رجل!‬
‫لا تكن غبيًا! اهرب!‬

686
01:06:40,074 --> 01:06:41,826
‫لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟‬

687
01:06:44,954 --> 01:06:46,539
‫هيا!‬

688
01:06:54,339 --> 01:06:57,300
‫- علينا الذهاب الآن! ما مشكلته؟ مهلًا!‬
‫- يجب أن نذهب الآن!‬

689
01:06:57,425 --> 01:06:59,219
‫- لا تذهب!‬
‫- هيا!‬

690
01:07:08,061 --> 01:07:11,022
‫- تبًا!‬
‫- لنذهب! انطلق!‬

691
01:07:15,985 --> 01:07:17,237
‫ما خطبك؟‬

692
01:08:13,626 --> 01:08:14,669
‫انتبه!‬

693
01:08:57,837 --> 01:09:01,799
‫اخرج من هذا المنزل!‬
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟‬

694
01:09:43,716 --> 01:09:45,176
‫كلا!‬

695
01:10:17,834 --> 01:10:19,127
‫تبًا!‬

696
01:10:30,304 --> 01:10:31,764
‫كرر ذلك يا 41‬

697
01:10:33,808 --> 01:10:37,603
‫تلقيتك يا 41، لوحة "كاليفورنيا"‬
‫562، "سام"، "آيدا"، "إكسراي"‬

698
01:10:37,729 --> 01:10:39,022
‫انتهى الاتصال‬

699
01:10:41,899 --> 01:10:44,444
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء‬

700
01:10:45,486 --> 01:10:48,614
‫"جوني"، أريد رؤيتك في مكتبي، الآن‬

701
01:10:52,243 --> 01:10:55,872
‫الوحدة 23،‬
‫قابلوا المدير 4650 "ويلشير"‬

702
01:11:01,210 --> 01:11:05,048
‫أريدك أن تعرف أمرًا‬
‫حين تطلق النار، لا تخطئ الهدف‬

703
01:11:05,965 --> 01:11:08,342
‫- أخطأت الهدف‬
‫- كلا‬

704
01:11:08,718 --> 01:11:14,265
‫أظن أنك إما شعرت بالخوف أو أنك بت‬
‫متقرّبًا جدًا من صديقك معلّم ركوب الأمواج‬

705
01:11:16,184 --> 01:11:18,102
‫لا أظن أنك شعرت بالخوف‬

706
01:11:20,980 --> 01:11:25,568
‫اذهب إلى المنزل وارتح،‬
‫تبدو بحالة مزرية‬

707
01:11:25,693 --> 01:11:29,447
‫وإن وجدت أيّ شيء يشبه صديقك‬
‫فاتصل بك‬

708
01:11:30,698 --> 01:11:31,741
‫والآن اذهب إلى المنزل‬

709
01:11:33,534 --> 01:11:34,577
‫اللعنة!‬

710
01:11:34,786 --> 01:11:40,833
‫- كيف يبدو الرجل الآخر؟‬
‫- لم أره قط، كانت عملية صدم وفرار‬

711
01:11:42,752 --> 01:11:48,966
‫تبدو وكأنك أصبت في حطام قطار‬
‫استمر الوغد الغبي بالقيادة؟‬

712
01:11:50,134 --> 01:11:51,094
‫عزيزي، أنا آسفة‬

713
01:11:55,932 --> 01:12:01,062
‫"جوني"، ما قصتك؟‬
‫لديك تلك النظرة مجددًا‬

714
01:12:03,064 --> 01:12:08,694
‫كأنك توشك على إخباري أمرًا‬
‫ثم لا تفعل‬

715
01:12:10,363 --> 01:12:14,826
‫- أو لا يمكنك ذلك‬
‫- ثمة أمر أريد إخبارك به‬

716
01:12:15,451 --> 01:12:19,872
‫إنه مهم‬
‫قد يؤثّر للغاية على علاقتنا أنا وأنت‬

717
01:12:23,876 --> 01:12:27,380
‫يا إلهي! هذا أصعب مما ظننت‬

718
01:12:34,887 --> 01:12:38,266
‫يا إلهي، الرجال سيئون للغاية في هذا‬

719
01:12:43,563 --> 01:12:45,481
‫في وقت آخر‬

720
01:12:58,286 --> 01:13:01,706
‫- تتصرّف كأنه لم يحصل شيء!‬
‫- استرخ يا "نثانيال"‬

721
01:13:01,831 --> 01:13:05,459
‫لا تطلب من الاسترخاء يا "بودي"!‬
‫إنه عميل فيدرالي لعين!‬

722
01:13:05,585 --> 01:13:07,545
‫كان يجب أن أطلق النار عليه‬
‫حين تسنّت لي الفرصة‬

723
01:13:07,670 --> 01:13:11,340
‫- سأتعامل مع ذلك الشرطي اللعين‬
‫- كلا يا "روزي"‬

724
01:13:12,925 --> 01:13:15,636
‫هل تدركون أننا سطونا‬
‫على أكثر من 30 مصرفًا خلال 3 سنوات‬

725
01:13:15,761 --> 01:13:17,513
‫ولم يستطيعوا لمسنا؟‬

726
01:13:18,097 --> 01:13:20,850
‫كلّ ما يفعله هذا‬
‫هو جعل اللعبة مثيرة أكثر‬

727
01:13:20,975 --> 01:13:25,021
‫تبًا للإثارة يا "بودي"!‬
‫الوحيد الذي يعتبر هذا الأمر لعبة هو أنت‬

728
01:13:25,146 --> 01:13:30,610
‫هذا حقيقي! هذه أمور جدّية!‬
‫وأشعر بالخوف، مفهوم؟‬

729
01:13:30,735 --> 01:13:34,363
‫لذا أقترح أن نغادر هذا المكان الآن،‬
‫الليلة، مفهوم؟‬

730
01:13:34,488 --> 01:13:37,783
‫- إن هربت، تموت‬
‫- هيا، فكّر في الأمر‬

731
01:13:40,786 --> 01:13:44,707
‫لم يتعلّق هذا الأمر قط بالمال بالنسبة إلينا‬
‫بل بنا ضد النظام‬

732
01:13:44,832 --> 01:13:47,668
‫ذلك النظام الذي يقتل الروح البشرية‬

733
01:13:47,919 --> 01:13:52,423
‫نمثّل قضية ما، لتلك الأرواح الميتة‬
‫المتقدمة على امتداد الطرقات السريعة‬

734
01:13:52,548 --> 01:13:57,345
‫في توابيتها المعدنية‬
‫نريهم أن الروح الإنسانية ما زالت حيّة‬

735
01:14:03,809 --> 01:14:05,811
‫إذًا هل تثقون بي؟‬

736
01:14:10,399 --> 01:14:11,400
‫حسنًا‬

737
01:14:12,985 --> 01:14:16,322
‫لا تقلقوا إذًا بشأن هذا الرجل‬
‫أعرف تمامًا ما أفعله به‬

738
01:14:33,881 --> 01:14:35,549
‫محام؟‬

739
01:14:35,675 --> 01:14:37,385
‫- كذبت عليّ!‬
‫- "إف بي آي"‬

740
01:14:37,510 --> 01:14:41,931
‫- "تايلر"، اتركي المسدس‬
‫- أراهن أنك كذبت بشأن كلّ شيء‬

741
01:14:44,392 --> 01:14:50,022
‫أراهن أنك كذبت بشأن والديك!‬
‫أخبرني الحقيقة فحسب يا "جوني"‬

742
01:14:52,775 --> 01:14:55,736
‫هل مات والداك في حادث سيارة؟‬

743
01:14:56,737 --> 01:14:57,947
‫هل فعلا؟‬

744
01:15:01,033 --> 01:15:03,536
‫يعيشان في "كولومبوس" في "أوهايو"‬
‫أعمل في قسم السطو على المصارف‬

745
01:15:03,661 --> 01:15:05,871
‫الأشخاص الذين ألاحقهم راكبو أمواج‬
‫احتجت إليك في البداية‬

746
01:15:05,997 --> 01:15:08,374
‫- لكن بعد ذلك‬
‫- تبًا لك!‬

747
01:15:08,708 --> 01:15:10,418
‫ألا تملك روحًا؟‬

748
01:15:14,755 --> 01:15:16,841
‫- اللعنة عليك‬
‫- "تايلر"‬

749
01:15:18,384 --> 01:15:20,011
‫"تايلر"، مهلًا!‬

750
01:15:21,012 --> 01:15:22,346
‫"تايلر"!‬

751
01:15:24,682 --> 01:15:29,353
‫- اتركوا رسالة‬
‫- "تايلر"، اسمعي، أخفقت، مفهوم؟‬

752
01:15:29,478 --> 01:15:33,232
‫أعرف أنني أخفقت‬
‫أردت أن أخبرك لكنني عجزت عن ذلك‬

753
01:15:33,607 --> 01:15:37,528
‫خشيت أن ترحلي‬
‫كان تخمينًا صائبًا، صحيح؟‬

754
01:15:37,653 --> 01:15:40,072
‫تبًا! لم لا يمكنني‬
‫أن أقول أبدًا ما أعنيه فعلًا؟‬

755
01:15:43,409 --> 01:15:47,496
‫كذبت عليك، أنا وغد‬
‫لكنني أحتاج إليك يا "تايلر"‬

756
01:15:47,663 --> 01:15:51,042
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني لم أقابل قط شخصًا مثلك في حياتي‬

757
01:15:51,876 --> 01:15:53,878
‫وآمل أن تغيّري رأيك‬

758
01:15:57,673 --> 01:15:59,425
‫"تايلر"، مهلًا، أنا قادم‬

759
01:16:02,094 --> 01:16:03,179
‫مرحبًا يا أخي‬

760
01:16:04,805 --> 01:16:08,309
‫- هيا، لنذهب‬
‫- ماذا يجري يا "بودي"؟‬

761
01:16:09,352 --> 01:16:11,270
‫ماذا حصل؟‬
‫هل جرحت نفسك خلال الحلاقة؟‬

762
01:16:11,395 --> 01:16:13,773
‫لا أظن‬
‫أنني أرغب في ركوب الأمواج الآن‬

763
01:16:14,023 --> 01:16:16,734
‫ركوب الأمواج؟‬
‫كلا، هذا مختلف يا "جوني"‬

764
01:16:16,859 --> 01:16:19,653
‫هذا مختلف جدًا، ستحبه‬

765
01:16:19,779 --> 01:16:21,864
‫لذا علينا جمع أغراضك‬
‫ومغادرة هذا المكان‬

766
01:16:23,449 --> 01:16:25,951
‫حسنًا، جوارب‬

767
01:16:28,412 --> 01:16:32,958
‫قميص، خذ يا رجل‬
‫حذاء، خذ‬

768
01:16:35,503 --> 01:16:39,048
‫حسنًا، ضع أغراضك في الشاحنة‬
‫يجب أن نذهب، الحياة قصيرة‬

769
01:16:39,715 --> 01:16:41,884
‫ستحب هذا‬

770
01:17:00,236 --> 01:17:01,946
‫- حسنًا، هنا‬
‫- حسنًا!‬

771
01:17:03,364 --> 01:17:06,867
‫- خذ هذه الحقيبة، "غروميت"! هيا‬
‫- "نثانيال"‬

772
01:17:08,202 --> 01:17:10,746
‫- خذ هذه أيضًا‬
‫- شكرًا يا سيّدي‬

773
01:17:10,871 --> 01:17:15,835
‫- خذ، هل فعلت هذا قط من قبل؟‬
‫- كلا لكنني شاهدته على التلفاز‬

774
01:17:15,960 --> 01:17:19,380
‫إنه أدرنالين صرف مئة بالمئة‬
‫الآخرون يتعاطون الكوكايين لأجله‬

775
01:17:19,505 --> 01:17:22,091
‫أو يحقنون عروقهم بالمخدرات لبلوغه‬
‫لكن كلّ ما عليك فعله هو القفز‬

776
01:17:22,216 --> 01:17:25,553
‫أنا متأكد أنه ممتع جدًا‬
‫لكنني آذيت ركبتي بالأمس‬

777
01:17:25,678 --> 01:17:28,264
‫أجل، أجل، لاحظت أنك تعرج‬
‫لكن لا تقلق بشأن ذلك‬

778
01:17:28,389 --> 01:17:30,933
‫لا تقلق إطلاقًا‬
‫لأننا لن نهبط على الأرض‬

779
01:17:31,058 --> 01:17:35,896
‫- حسنًا إذًا، أشعر بتحسّن كبير‬
‫- حسنًا، لنطر‬

780
01:17:47,908 --> 01:17:51,579
‫- 3 دقائق!‬
‫- هذه مراسم صغيرة نحييها آخر الصيف‬

781
01:17:51,704 --> 01:17:53,831
‫- نجمة سرعة أخيرة‬
‫- أجل!‬

782
01:17:55,082 --> 01:17:58,085
‫بالمناسبة، قد ترغب في سحب‬
‫ذلك الشيء البرتقالي الصغير في وقت ما‬

783
01:17:59,128 --> 01:18:02,047
‫- الحياة التي تنقذها قد تكون حياتك‬
‫- إذًا‬

784
01:18:04,300 --> 01:18:07,928
‫- من وضّب مظلتي؟‬
‫- أنا، لماذا؟ ألا تثق بي؟‬

785
01:18:08,679 --> 01:18:11,974
‫- يجب أن تستحق الثقة‬
‫- حسنًا، سنستحقها معًا خذ‬

786
01:18:12,266 --> 01:18:14,018
‫خذ خاصتي‬

787
01:18:15,978 --> 01:18:20,024
‫"جوني"، لا أظن أنها فكرة جيّدة‬
‫"بودي" سيئ جدًا في التوضيب‬

788
01:18:20,149 --> 01:18:21,609
‫تفتح نصف الوقت فحسب!‬

789
01:18:21,734 --> 01:18:23,277
‫- بل أقل من ذلك!‬
‫- ترهات!‬

790
01:18:23,402 --> 01:18:26,238
‫لم لا تأخذ مظلمة "غروميت" الشاب؟‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

791
01:18:27,865 --> 01:18:31,327
‫كلا، لا تريد هذه يا رجل‬
‫ستكسر هذه عنقك بكلّ تأكيد‬

792
01:18:31,869 --> 01:18:35,080
‫أنت أفضل حالًا على الأرجح‬
‫مع شيء كهذا‬

793
01:18:36,707 --> 01:18:39,877
‫- هل ستقفزون أم تعبثون؟‬
‫- هذا رجلي!‬

794
01:18:40,920 --> 01:18:43,339
‫- ها نحن!‬
‫- أجل، لنفعل ذلك!‬

795
01:18:46,217 --> 01:18:50,012
‫"جوني"، توشك على القفز‬
‫من طائرة جيّدة جدًا، كيف تشعر؟‬

796
01:18:54,517 --> 01:18:57,102
‫"جيرانمو"!‬

797
01:19:14,119 --> 01:19:17,623
‫تبًا! تبًا!‬

798
01:19:37,893 --> 01:19:43,482
‫الجنس مع الآلهة! لا شيء يضاهي هذا!‬

799
01:19:46,151 --> 01:19:49,572
‫هذا جميل جدًا!‬

800
01:20:25,149 --> 01:20:28,819
‫أجل! أجل! أجل!‬

801
01:20:36,577 --> 01:20:38,621
‫هيا يا "جوني"!‬

802
01:21:02,603 --> 01:21:06,982
‫- أحسنت يا "جوني"! افعل ذلك!‬
‫- هيا يا "جوني"!‬

803
01:21:09,610 --> 01:21:13,656
‫يمكنك ذلك! هيا!‬

804
01:21:15,115 --> 01:21:18,118
‫استعمل ذراعيك،‬
‫حلّق مثل نسر يا عزيزي!‬

805
01:21:22,831 --> 01:21:24,625
‫تابع!‬

806
01:21:27,544 --> 01:21:31,590
‫- مرحى! "جوني"، لقد نجحت!‬
‫- أنت "نجمة سرعة"!‬

807
01:21:31,715 --> 01:21:34,218
‫نتحرّك بسرعة هائلة!‬

808
01:21:35,803 --> 01:21:38,430
‫"نجمة سرعة" فعلية!‬

809
01:21:39,056 --> 01:21:42,768
‫- ما رأيك يا "جوني"؟‬
‫- هذا مذهل!‬

810
01:21:42,893 --> 01:21:45,312
‫مذهل جدًا!‬

811
01:21:53,487 --> 01:21:59,076
‫هذا جميل جدًا!‬
‫أحب إثارة الهبوط السريع هذه!‬

812
01:22:00,994 --> 01:22:03,122
‫حسنًا، انفصلوا!‬

813
01:22:11,255 --> 01:22:12,881
‫عظيم، صحيح؟‬

814
01:22:14,049 --> 01:22:16,218
‫تبلي حسنًا!‬

815
01:22:26,687 --> 01:22:28,939
‫300 متر! اسحب!‬

816
01:22:29,064 --> 01:22:32,651
‫من بعدك يا "ألفونس"! أصرّ على ذلك!‬

817
01:22:39,283 --> 01:22:42,578
‫- اسحب الحبل الآن!‬
‫- أنت أولًا!‬

818
01:22:42,703 --> 01:22:45,038
‫- حسنًا!‬
‫- أيّها اللعين!‬

819
01:23:32,544 --> 01:23:36,673
‫يا إلهي، لا بد أنني أفقد صوابي‬

820
01:23:45,098 --> 01:23:47,100
‫هذا أقرب ما ستبلغه يومًا إلى الرب‬

821
01:23:48,644 --> 01:23:51,230
‫كأنها راحة يدك يا رجل‬
‫في وجهك مباشرة‬

822
01:23:51,355 --> 01:23:53,690
‫- إن ذلك يفوق الوصف‬
‫- لا يوصف كلّيًا‬

823
01:23:53,816 --> 01:23:56,527
‫- إنها تجربة مهمة لروايتها، صدّقني‬
‫- سحبنا المنزل على علو منخفض جدًا‬

824
01:23:57,444 --> 01:24:00,364
‫- ألم أقل لكم إن "جوني" سيكون بخير؟‬
‫- أجل! إنها سابقة!‬

825
01:24:00,489 --> 01:24:02,574
‫- أحسنت!‬
‫- "جوني"، ارم مظلتك هناك‬

826
01:24:03,367 --> 01:24:09,039
‫أحسنت العمل، أنزل الحقيبة عن كتفيك‬
‫اركلها إلى الخلف وابتعد عنها‬

827
01:24:09,164 --> 01:24:11,291
‫- سأوضّبها لأجلك يا "بودي"‬
‫- حسنًا، شكرًا‬

828
01:24:11,416 --> 01:24:13,961
‫- "جوني"، أريدك أن ترى أمرًا‬
‫- حسنًا‬

829
01:24:18,173 --> 01:24:19,675
‫اصعد‬

830
01:24:22,678 --> 01:24:24,471
‫حسنًا، إن أمكنني‬

831
01:24:28,767 --> 01:24:32,896
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه بوليصة تأمين‬

832
01:24:33,522 --> 01:24:36,984
‫ستؤلمك قليلًا‬
‫لكن ذلك لمصلحة نموك يا أخي‬

833
01:24:37,109 --> 01:24:39,027
‫اضغط زر التشغيل‬

834
01:24:49,663 --> 01:24:51,415
‫تبًا لك!‬

835
01:25:08,765 --> 01:25:10,434
‫تبًا لك!‬

836
01:25:21,528 --> 01:25:24,531
‫إنها جامحة،‬
‫أليس كذلك أيّها العميل الخاص "يوتاه"؟‬

837
01:25:27,451 --> 01:25:31,622
‫- أنت ميت!‬
‫- مهلًا يا رجل! فكّر جيّدًا يا رجل‬

838
01:25:31,747 --> 01:25:35,918
‫أنا الوحيد الذي يعرف مكانها‬
‫لذا دعني أتكلّم‬

839
01:25:36,043 --> 01:25:37,711
‫دعني أتكلّم‬

840
01:25:39,463 --> 01:25:42,799
‫- تكلّم‬
‫- ستكون بخير‬

841
01:25:42,925 --> 01:25:46,303
‫لن يفعل "روزي" أيّ شيء‬
‫طالما ألتقي به في مكان وزمان معيّنين‬

842
01:25:46,428 --> 01:25:51,433
‫- بعد 6 ساعات من الآن‬
‫- اتصل به الآن واطلب منه إطلاقها‬

843
01:25:51,558 --> 01:25:53,852
‫آسف، لا يمكنني فعل ذلك يا أخي‬

844
01:25:53,977 --> 01:25:58,774
‫إنهما على الطريق‬
‫وحيث يذهبان، لا هواتف لذا نفد حظك‬

845
01:26:08,158 --> 01:26:11,536
‫- يا إلهي‬
‫- أكره هذا يا "جوني"‬

846
01:26:12,079 --> 01:26:14,247
‫حقًا، أكره العنف‬

847
01:26:15,540 --> 01:26:17,167
‫ألا ترى‬
‫أن ذلك سبب حاجتي إلى "روزي"؟‬

848
01:26:17,292 --> 01:26:20,212
‫لما استطعت أبدًا فعل ذلك، لما استطعت‬
‫تهديد "تايلر" بسكين على عنقها أبدًا‬

849
01:26:20,337 --> 01:26:22,965
‫كانت امرأتي، تشاركنا وقتًا‬

850
01:26:23,966 --> 01:26:27,844
‫لكن "روزي" آلية، هل تفهم؟‬

851
01:26:28,053 --> 01:26:30,806
‫حالما تشغّله، لا يتوقف‬

852
01:26:31,431 --> 01:26:34,267
‫كأنه يملك موهبة الفراغ هذه‬

853
01:26:36,228 --> 01:26:40,190
‫لكن حين تحل الساعة الثالثة‬
‫فسينحر عنقها مثل خنزير‬

854
01:26:40,315 --> 01:26:44,319
‫ويحاول ألا يلطّخ حذاءه بدمها‬
‫وليس بيدي حيلة لمنع ذلك إلا لقاءه هناك‬

855
01:26:44,987 --> 01:26:49,157
‫أظن أن ذلك يجعلنا شريكين‬
‫لأن لكلينا الهدف نفسه‬

856
01:26:49,449 --> 01:26:51,994
‫إيصالي حيث يجب أن أصل، صحيح؟‬

857
01:26:54,371 --> 01:26:56,206
‫نضيّع الوقت‬

858
01:26:59,543 --> 01:27:02,963
‫هذا ما أحبه فيك يا "جوني"،‬
‫أنت حاد كالشفرة‬

859
01:27:06,174 --> 01:27:08,719
‫"مورفي"، خذ الطائرة إلى "سانتا مونيكا"‬
‫واملأ الخزانات‬

860
01:27:08,844 --> 01:27:11,638
‫- حسنًا‬
‫- حسنًا يا جماعة، حان الوقت، لنتحرّك!‬

861
01:27:11,763 --> 01:27:13,473
‫حسنًا، نتولّى الأمر‬

862
01:27:26,361 --> 01:27:30,323
‫كلّ ما أطلبه هو 90 ثانية من حياتك‬
‫يا "جوني" فقط‬

863
01:27:33,702 --> 01:27:36,663
‫في الواقع، إنه علم نفس كلاب أساسي‬

864
01:27:36,872 --> 01:27:40,333
‫إن أخفتها‬
‫وجعلتها تبلل على ساقها فستخضع‬

865
01:27:41,710 --> 01:27:45,547
‫إن أظهرت ضعفًا، فستجذب العنف‬
‫والناس يتأذون بهذا الشكل‬

866
01:27:46,798 --> 01:27:55,015
‫في الواقع، يؤدي الخوف إلى التردد‬
‫الذي يؤدي إلى تحقّق أسوأ مخاوفك‬

867
01:27:55,557 --> 01:28:00,020
‫لذا الأمر بسيط،‬
‫تُظهر القوة لتجنّب النزاع‬

868
01:28:00,145 --> 01:28:02,522
‫السلام عبر قدرة نارية أكبر‬

869
01:28:10,781 --> 01:28:12,240
‫خذ‬

870
01:28:12,657 --> 01:28:15,452
‫لا يمكنني أن أجعلك تدخل‬
‫عبر تلك الأبواب خالي الوفاض، صحيح؟‬

871
01:28:18,580 --> 01:28:21,458
‫- لا يمكنني فعل هذا‬
‫- بلى يمكنك بالتأكيد‬

872
01:28:21,583 --> 01:28:24,252
‫من يعرف؟ قد يعجبك ذلك إنها إثارة قاتلة‬

873
01:28:24,377 --> 01:28:29,966
‫"بودهي"، حان الوقت لتفيق!‬
‫أنا عميل للشرطة الفيدرالية‬

874
01:28:30,092 --> 01:28:32,010
‫أعرف يا رجل، أليس الأمر رائعًا؟‬

875
01:28:32,969 --> 01:28:34,596
‫لكن هذا ما يجعل الأمر عظيمًا يا "جوني"‬

876
01:28:34,721 --> 01:28:37,766
‫يمكننا التواجد في مستوى مختلف‬
‫ونصنع قواعدنا الخاصة‬

877
01:28:37,891 --> 01:28:40,894
‫لماذا تكون خادمًا للقانون‬
‫بينما يمكنك أن تكون سيده؟‬

878
01:28:41,019 --> 01:28:43,814
‫- صحيح!‬
‫- أحب هذا العمل اللعين!‬

879
01:28:44,439 --> 01:28:47,984
‫حسنًا، 90 ثانية بين دخولنا وخروجنا‬

880
01:28:48,360 --> 01:28:50,987
‫إنه ثمن بخس تدفعه لأجل امرأة تحبك‬

881
01:28:52,364 --> 01:28:56,368
‫وهي تحبك بالفعل،‬
‫ليس من شيمتها أن تُغرم بشدة‬

882
01:28:57,285 --> 01:28:58,703
‫لا أظن أنها أُغرمت بي‬

883
01:29:04,626 --> 01:29:06,670
‫حسنًا يا سيد "كارتر"‬

884
01:29:07,754 --> 01:29:08,964
‫"ليندن جونسون"‬

885
01:29:10,257 --> 01:29:11,675
‫سيد "نيكسون"‬

886
01:29:21,977 --> 01:29:25,272
‫آسف يا "جوني"،‬
‫يبدو أنه لا يتسنى لك أن تكون رئيسًا‬

887
01:29:29,317 --> 01:29:30,193
‫أنا مستعد!‬

888
01:29:46,626 --> 01:29:48,211
‫فلنبدأ‬

889
01:29:51,506 --> 01:29:52,424
‫"مصرف (سيكيوريتي إندبندنس)"‬

890
01:29:52,549 --> 01:29:56,720
‫لا يتحركنّ أحدكم! حسنًا، انبطحوا الآن!‬

891
01:29:56,845 --> 01:29:59,222
‫انبطح على الأرض الآن!‬
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟‬

892
01:30:00,182 --> 01:30:01,558
‫فلينبطح الجميع!‬

893
01:30:07,105 --> 01:30:08,690
‫انبطح يا حقير‬

894
01:30:08,815 --> 01:30:12,986
‫ما مشكلتك؟ سأنسف رضفتيك وعندئذ ستنبطح!‬

895
01:30:13,111 --> 01:30:16,489
‫هذا رائع، صحيح يا رجل؟‬
‫انظر، نظهر على التلفاز، ابتسم‬

896
01:30:18,783 --> 01:30:23,663
‫- سيصعب الآن لعب دور العميل الفيدرالي‬
‫- هلّا نأخذ المال ونغادر فحسب؟‬

897
01:30:24,247 --> 01:30:27,792
‫لا يتحركنّ أحدكم! اخفضوا رؤوسكم وأعينكم!‬

898
01:30:28,293 --> 01:30:31,671
‫نهاركم سعيد يا سيداتي سادتي،‬
‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

899
01:30:31,796 --> 01:30:36,968
‫نحن "الرؤساء السابقون"‬
‫وكما ترون، نسرق مصرفكم في الواقع‬

900
01:30:37,093 --> 01:30:40,347
‫لذا مع بعض التعاون‬
‫لن أضطر إلى نسف رؤوسكم!‬

901
01:30:40,472 --> 01:30:43,225
‫لذا أحتاج فقط إلى دقيقتين‬
‫من حياتكم وسنغادر‬

902
01:30:44,726 --> 01:30:46,770
‫"ديك"، اذهب إلى الخزنة‬

903
01:30:49,606 --> 01:30:50,941
‫أنت يا آنسة "جينينغز"‬

904
01:30:52,067 --> 01:30:56,529
‫- هلّا تتلطفين بفتح البوابة لشريكي الآن؟‬
‫- المفتاح مع السيد "دوغان"‬

905
01:30:56,863 --> 01:31:00,951
‫- لم نسرق الخزنة؟ لا نسرق الخزنة أبدًا‬
‫- افعل ذلك فحسب! "ليندن"، رافقه‬

906
01:31:01,076 --> 01:31:03,370
‫سنسرق الخزنة يا رجل! هيا!‬

907
01:31:03,703 --> 01:31:05,497
‫من هو السيد "دوغان" اللعين؟‬

908
01:31:05,622 --> 01:31:09,793
‫سيد "دوغان"، هلّا تفتح الخزنة‬
‫أم تريدني أن أفعل ذلك؟‬

909
01:31:10,126 --> 01:31:14,547
‫- افعلي ما يطلبونه يا "تيري"‬
‫- خذي المفاتيح اللعينة! هيا!‬

910
01:31:17,175 --> 01:31:18,635
‫تحرّكي!‬

911
01:31:20,303 --> 01:31:24,933
‫افتحي الباب اللعين!‬
‫سأنسف رأسك! تحرّكي!‬

912
01:31:30,397 --> 01:31:32,065
‫هيا! الآن!‬

913
01:31:32,274 --> 01:31:34,734
‫- ابتعدي عن الطريق‬
‫- حسنًا‬

914
01:31:35,443 --> 01:31:39,197
‫اذهب إلى الخلف، الفئات الكبيرة‬
‫نحن نسرق الخزنة اللعينة!‬

915
01:31:39,823 --> 01:31:41,283
‫- حسنًا‬
‫- هذه فكرة سيئة‬

916
01:31:44,828 --> 01:31:47,789
‫- انظري إلى الأرض! لا تنظري إليّ!‬
‫- تفسد الأمر يا رجل!‬

917
01:31:48,123 --> 01:31:50,834
‫تخالف قواعدك الخاصة!‬
‫تستهلك وقتًا طويلًا!‬

918
01:31:50,959 --> 01:31:54,004
‫- "جيمي"، ما وضعنا؟‬
‫- 65، ماذا يجري؟‬

919
01:31:54,129 --> 01:31:56,381
‫لا تقلق يا رجل، لا بأس‬
‫الوضع رائع‬

920
01:31:56,881 --> 01:31:58,508
‫تبًا!‬

921
01:32:04,306 --> 01:32:06,975
‫- أنا شرطي‬
‫- وإن يكن؟‬

922
01:32:09,936 --> 01:32:13,857
‫- أنا شرطي‬
‫- تبًا، كلا، لا تفعل‬

923
01:32:13,982 --> 01:32:16,985
‫- هل لديك مسدس على كاحلك؟‬
‫- أجل‬

924
01:32:17,110 --> 01:32:21,364
‫- حين أتحرّك، ادعمني‬
‫- أرجوك، لا تفعل، ليس عليك ذلك‬

925
01:32:21,489 --> 01:32:25,201
‫- ادعمني‬
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل أيّ شيء‬

926
01:32:28,621 --> 01:32:31,416
‫ضعه جانبًا، أرجوك، ضعه جانبًا‬

927
01:32:36,463 --> 01:32:38,923
‫هيا، أسرع! لنذهب!‬
‫يجب أن نذهب!‬

928
01:32:40,425 --> 01:32:41,468
‫تحرّك!‬

929
01:32:45,597 --> 01:32:47,223
‫عميل فيدرالي متخف!‬

930
01:33:38,858 --> 01:33:40,860
‫لا تتحرّكوا!‬

931
01:33:47,075 --> 01:33:51,162
‫اصمد، اصمد يا أخي الصغير‬
‫هيا، سنخرج من هنا، سنغادر‬

932
01:33:51,287 --> 01:33:53,123
‫اصمد، سأخرجك من هنا‬

933
01:33:53,498 --> 01:33:56,167
‫اصمد يا أخي الصغير‬
‫اصمد يا رجل‬

934
01:33:57,669 --> 01:33:59,796
‫كلا يا رجل، كلا‬

935
01:34:19,482 --> 01:34:23,653
‫هل فقدت صوابك؟ ما خطبك؟‬

936
01:34:23,778 --> 01:34:26,406
‫هل حصلت على ما تريده؟‬
‫هل فعلت؟‬

937
01:34:26,531 --> 01:34:29,075
‫هيا! لا يمكنك أخذه معنا! لنذهب!‬

938
01:34:52,348 --> 01:34:54,309
‫اللعنة!‬
‫من مسؤول عن طاقم التصوير هذا؟‬

939
01:34:54,434 --> 01:34:56,644
‫هذا مسرح جريمة بحق السماء!‬
‫أخرجوهم من هنا!‬

940
01:34:56,769 --> 01:34:58,271
‫هيا، اخرجوا!‬

941
01:34:58,396 --> 01:35:03,109
‫تملك الحق بالتزام الصمت، أيّ شيء تقوله‬
‫يمكن استعماله وسيتم استعماله في محكمة‬

942
01:35:03,234 --> 01:35:07,113
‫إن رغبت، فسيتم تأمين محام لك مجانًا‬

943
01:35:07,405 --> 01:35:10,533
‫والآن هل تفهم هذه الحقوق‬
‫التي قرأتها عليك للتو يا "يوتاه"؟‬

944
01:35:10,658 --> 01:35:14,245
‫هل تفهم؟ هل تفهم‬
‫الحقوق التي قرأتها لك للتو يا "يوتاه"؟‬

945
01:35:14,370 --> 01:35:17,665
‫يفهم حقوقه اللعينة!‬
‫يا إلهي يا فتى، هل أنت بخير؟‬

946
01:35:17,790 --> 01:35:19,667
‫- هيا، انهض، انزع الأصفاد!‬
‫- اترك الأصفاد!‬

947
01:35:19,792 --> 01:35:21,085
‫- انزعها!‬
‫- اتركها!‬

948
01:35:21,211 --> 01:35:22,879
‫- يا إلهي‬
‫- شريكك متواطئ في جريمة قتل‬

949
01:35:23,004 --> 01:35:26,508
‫هل تفهم ذلك يا "باباس"؟‬
‫"يوتاه"، هناك 3 قتلى وأحدهم شرطي‬

950
01:35:26,883 --> 01:35:30,386
‫دعني أريك أمرًا يا صديقي‬
‫ما رأيك بهذا المنظر؟‬

951
01:35:30,512 --> 01:35:35,391
‫- أفلتني الآن!‬
‫- "هارب"‬

952
01:35:35,517 --> 01:35:37,852
‫اسمع، انظر إليّ!‬

953
01:35:37,977 --> 01:35:41,231
‫لا ترسله مع الدورية كأنه مجرم‬
‫اسمح لي بنقله‬

954
01:35:42,190 --> 01:35:45,985
‫أجل، بالطبع يا "آنجلو"، لم لا؟‬
‫لهذا وضعتكما أيّها الفاشلان معًا أصلًا‬

955
01:35:46,110 --> 01:35:49,072
‫يستحق أحدكما الآخر، أليس كذلك؟‬
‫أنت سيئ بقدره‬

956
01:35:49,197 --> 01:35:51,908
‫لكنك أسمن وأبطأ منه وأكثر إثارة للشفقة!‬

957
01:35:52,033 --> 01:35:54,202
‫بحق السماء، كأنه وضع‬
‫الأعمى يقود فيه الأعمى معكما‬

958
01:35:54,327 --> 01:35:56,788
‫"هارب"، أريد أن أقول لك أمرًا‬

959
01:35:57,205 --> 01:36:01,042
‫أعمل في هذا المكتب منذ كنت‬
‫ما زلت تفقأ البثور على وجهك المضحك‬

960
01:36:01,167 --> 01:36:04,420
‫وتستمني أمام قسم الملابس الداخلية‬
‫في كتيّب "سيرز"‬

961
01:36:04,546 --> 01:36:06,756
‫- حقًا يا "باباس"؟‬
‫- أجل يا "هارب"‬

962
01:36:06,881 --> 01:36:10,969
‫وثمة أمر تعلّمته طوال هذه السنوات‬
‫وما زلت لم تتعلّمه‬

963
01:36:11,094 --> 01:36:13,471
‫حقًا؟ لم لا تذهلني أيّها القذر؟‬

964
01:36:18,059 --> 01:36:20,562
‫- الاحترام لمن هم أكبر مني سنًا‬
‫- يا إلهي‬

965
01:36:20,687 --> 01:36:23,815
‫- بكلّ بساطة، هيا يا فتى، لنذهب‬
‫- اللعنة‬

966
01:36:23,940 --> 01:36:26,359
‫لنرحل، ارفعها من فضلك‬

967
01:36:32,865 --> 01:36:37,036
‫- أعرف إلى أين يذهبون‬
‫- تصوّرت أنك تعرف‬

968
01:36:39,122 --> 01:36:42,834
‫مطار "سانتا مونيكا"، بسرعة!‬
‫لكن لدينا مشكلة صغيرة‬

969
01:36:42,959 --> 01:36:46,796
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا اعتقالهم أو إطلاق النار عليهم‬

970
01:36:47,922 --> 01:36:48,965
‫ماذا؟‬

971
01:37:08,109 --> 01:37:10,361
‫- هل ضبطت مقياس الارتفاع؟‬
‫- 300‬

972
01:37:10,486 --> 01:37:12,363
‫- ماذا؟‬
‫- 300‬

973
01:37:14,157 --> 01:37:15,992
‫تفقّد الحبال، موافق؟‬

974
01:37:29,255 --> 01:37:31,215
‫العميل الفيدرالي اللعين‬

975
01:37:31,382 --> 01:37:32,884
‫لست مسلّحًا!‬

976
01:37:38,681 --> 01:37:42,393
‫- لكنك لست بمفردك!‬
‫- أحسنت التخمين!‬

977
01:37:45,563 --> 01:37:47,774
‫ثمة سلاح مصوّب نحوك الآن!‬

978
01:37:53,237 --> 01:37:56,032
‫- أين "روتش"؟‬
‫- هنا في مكان ما‬

979
01:37:58,117 --> 01:38:01,329
‫اسمع يا "جوني"، نحن مستعجلون‬
‫إلام تحتاج؟‬

980
01:38:01,663 --> 01:38:06,209
‫- عليك أن تخبرني أين هي‬
‫- وأفقد بوليصة تأميني؟ فكرة جيّدة‬

981
01:38:06,376 --> 01:38:09,712
‫اسمع يا "بودي"، مات أشخاص!‬
‫انتهت الجولة‬

982
01:38:11,172 --> 01:38:17,095
‫- كلا، أنا من يقرر متى تنتهي‬
‫- الرجل الذي قتلته شرطي خارج الخدمة!‬

983
01:38:17,512 --> 01:38:21,182
‫سيقبضون عليكم أينما هبطتم!‬
‫ثمة شيء جديد يدعى "رادار"!‬

984
01:38:21,307 --> 01:38:23,643
‫- ربما سمعت به!‬
‫- ما‬

985
01:38:24,519 --> 01:38:26,562
‫"نثانيال"، اصعد!‬

986
01:38:27,105 --> 01:38:28,856
‫عد إلى مقصورة القيادة، تحرّك!‬

987
01:38:35,571 --> 01:38:39,450
‫أعرفك يا رجل!‬
‫حين سيحاولون القبض عليك، لن تستسلم!‬

988
01:38:39,575 --> 01:38:44,038
‫- سيكون عليهم قتلك!‬
‫- والأمور السيئة تحصل‬

989
01:38:44,163 --> 01:38:47,417
‫اسمع، تتمنى الموت‬
‫وتريد الركوب إلى المجد، لا بأس!‬

990
01:38:47,542 --> 01:38:50,503
‫لكن لا تأخذ "تايلر" معك!‬
‫أتوسّل إليك!‬

991
01:38:51,379 --> 01:38:56,134
‫- أطلعني على مكانها وسأغادر‬
‫- ستغادر؟‬

992
01:38:56,259 --> 01:38:59,762
‫- سأفعل!‬
‫- هذا جميل يا "جوني"‬

993
01:39:16,195 --> 01:39:19,741
‫"آنجلو"! لا تطلق النار! سيقتلونها!‬

994
01:39:19,907 --> 01:39:23,786
‫- كلا!‬
‫- ابتعد عن طريقي يا فتى! اللعنة!‬

995
01:39:25,413 --> 01:39:26,748
‫تبًا!‬

996
01:39:32,754 --> 01:39:36,132
‫كلا!‬

997
01:39:41,471 --> 01:39:43,389
‫يا إلهي‬

998
01:39:52,982 --> 01:39:54,233
‫"آنجلو"‬

999
01:40:12,543 --> 01:40:15,296
‫- تبًا‬
‫- إنهم آتون يا رجل، اصمد فحسب‬

1000
01:40:15,421 --> 01:40:18,257
‫- وضعي سيئ جدًا‬
‫- اصمد فحسب، ستكون بخير‬

1001
01:40:19,342 --> 01:40:20,885
‫يا إلهي‬

1002
01:40:26,682 --> 01:40:30,937
‫- لن أطير بكم إلى "سان فيليبي"‬
‫- اصعد إلى الطائرة وشغّل المحرّكات!‬

1003
01:40:31,062 --> 01:40:33,397
‫جيّد، أطلعه على وجهتنا‬

1004
01:40:36,150 --> 01:40:37,819
‫لنذهب يا رجل‬

1005
01:40:38,653 --> 01:40:42,323
‫سننهي هذه الجولة بالكامل‬
‫أنا وأنت يا "جوني"، هيا!‬

1006
01:40:44,325 --> 01:40:48,412
‫انهض! "تايلر" تنتظر! هيا!‬

1007
01:40:50,581 --> 01:40:52,416
‫شغّل المحرّكات الآن!‬

1008
01:40:53,960 --> 01:40:55,419
‫هيا!‬

1009
01:41:06,138 --> 01:41:09,016
‫انطلق! هيا!‬

1010
01:41:38,838 --> 01:41:43,301
‫"روزي"؟ هنا طائرة الرئاسية‬
‫هل تسمعني؟ انتهت الرسالة‬

1011
01:41:43,426 --> 01:41:46,470
‫اسمع يا رجل، حلّقنا فوق "المكسيك"‬
‫خلال نصف الساعة الأخيرة‬

1012
01:41:46,596 --> 01:41:51,183
‫هل يمكنني أن أرتفع في الجو؟ تعلق المزيد‬
‫من الأجمات في إطاراتي أكثر مما أحب‬

1013
01:41:51,309 --> 01:41:54,979
‫اصمت وارتفع إلى 1200 مترًا‬
‫في هذا الاتجاه، مفهوم؟‬

1014
01:41:55,104 --> 01:41:57,815
‫- حسنًا!‬
‫- لا أظنها فكرة جيّدة جدًا يا رجل‬

1015
01:41:58,733 --> 01:42:03,279
‫- سنظهر على شاشاتهم‬
‫- لا يهم، كدنا نصل‬

1016
01:42:03,404 --> 01:42:08,034
‫يجب أن أوصلك إلى ارتفاع قفز آمن‬
‫حسنًا، دعني ألبسك معداتك‬

1017
01:42:12,580 --> 01:42:16,792
‫- أشعر بالبرد الشديد يا رجل‬
‫- سترتك معي، خذها‬

1018
01:42:16,918 --> 01:42:18,252
‫بهدوء‬

1019
01:42:19,587 --> 01:42:20,880
‫تبًا!‬

1020
01:42:21,714 --> 01:42:25,968
‫أعرف، بهدوء، الذراع تلو الأخرى‬

1021
01:42:28,930 --> 01:42:30,890
‫كلا يا رجل، كلا، لا تفعل‬

1022
01:42:34,060 --> 01:42:36,979
‫"جوني"! ارم لي كيس المال ذاك‬

1023
01:42:38,189 --> 01:42:39,315
‫الآن!‬

1024
01:42:44,779 --> 01:42:49,367
‫تشعر بالبرد لأن جسمك يخسر الدم كلّه‬
‫يا "روتش"، ستموت قريبًا‬

1025
01:42:50,076 --> 01:42:53,537
‫- آمل أن الأمر استحق العناء‬
‫- لا تصغ إليه، إنه خائف فحسب‬

1026
01:42:55,247 --> 01:43:00,252
‫فكّر فحسب في كلّ النساء والـ"مارغريتا"‬
‫التي ستحصل عليها فيما تتعافى‬

1027
01:43:00,711 --> 01:43:03,381
‫- موافق؟‬
‫- ما الذي تنظر إليه؟‬

1028
01:43:08,302 --> 01:43:11,055
‫- تبًا!‬
‫- حسنًا، انتهيت‬

1029
01:43:23,526 --> 01:43:28,322
‫"روزي"؟ هنا الطائرة الرئاسية‬
‫هل تسمعني؟ انتهت الرسالة‬

1030
01:43:28,656 --> 01:43:32,451
‫- أتلقاك، نراك‬
‫- اطلب منه إطلاق "تايلر"‬

1031
01:43:36,038 --> 01:43:39,667
‫افعل ذلك! الآن!‬
‫لقد ربحت، حصلت على ما أردته!‬

1032
01:43:40,376 --> 01:43:43,838
‫ماذا إن لم تفتح مظلتك؟ ألغ الأمر!‬

1033
01:43:45,172 --> 01:43:48,592
‫خدمت غايتها! افعل ذلك يا رجل!‬
‫تدين لي بذلك!‬

1034
01:43:56,517 --> 01:43:57,727
‫- حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

1035
01:43:57,852 --> 01:44:00,980
‫عند 3، 1، 2، 3!‬

1036
01:44:01,814 --> 01:44:06,694
‫بهدوء، قليلًا بعد‬
‫أبق مظلتك مكشوفة، حسنًا؟‬

1037
01:44:06,819 --> 01:44:09,238
‫- حسنًا‬
‫- بهدوء‬

1038
01:44:11,365 --> 01:44:14,660
‫- حسنًا، أراك على الأرض، موافق؟‬
‫- حسنًا‬

1039
01:44:16,078 --> 01:44:17,997
‫سأراك في الجحيم يا "جوني"!‬

1040
01:44:24,253 --> 01:44:25,921
‫أعرف أن الأمر صعب عليك يا "جوني"‬

1041
01:44:26,047 --> 01:44:30,468
‫أعرف أنه تريد قتلي بشدة‬
‫لكن ليس هذه المرة‬

1042
01:44:36,098 --> 01:44:37,892
‫وداعًا يا صديقي‬

1043
01:44:51,530 --> 01:44:52,907
‫لعين!‬

1044
01:45:44,542 --> 01:45:46,627
‫- ماذا‬
‫- اسحب المظلة يا "بودي"!‬

1045
01:45:46,836 --> 01:45:49,088
‫- أنت مجنون!‬
‫- اسحب المظلة اللعينة!‬

1046
01:45:49,213 --> 01:45:52,174
‫- لم لا تسحبها أنت؟‬
‫- لا ألاعيب يا "بودي"!‬

1047
01:45:52,299 --> 01:45:54,802
‫- اسحب الحبل الآن!‬
‫- كلا، اسحبه أنت!‬

1048
01:45:55,970 --> 01:45:59,348
‫هيا يا "جوني"، اسحبه!‬
‫عليك أن تلقي المسدس، صحيح؟‬

1049
01:45:59,849 --> 01:46:02,434
‫إن استعملت يدك الأخرى‬
‫فبم ستتمسّك؟‬

1050
01:46:02,560 --> 01:46:06,605
‫اسحبها الآن!‬
‫وإلا فسأنسف رأسك وأسحبها بنفسي!‬

1051
01:46:06,730 --> 01:46:08,941
‫إنها الطريقة الوحيدة لحصول ذلك‬
‫يا صديقي! افعل ذلك!‬

1052
01:46:09,066 --> 01:46:11,193
‫- أقسم إنني سأفعل!‬
‫- افعل يا رجل!‬

1053
01:46:11,360 --> 01:46:13,487
‫افعل ذلك وإلا ستموت يا "جوني"!‬

1054
01:46:13,988 --> 01:46:19,326
‫لديك 6 ثوان وإلا فسنموت! 5، 4‬

1055
01:46:19,451 --> 01:46:23,289
‫- هل أنت مجنون؟ اسحبها!‬
‫- 3، 2‬

1056
01:46:23,747 --> 01:46:25,291
‫- 1!‬
‫- تبًا!‬

1057
01:46:25,749 --> 01:46:27,126
‫تبًا!‬

1058
01:47:12,129 --> 01:47:13,881
‫اللعنة يا "بودي"‬

1059
01:47:16,842 --> 01:47:20,179
‫اللعنة، أنت لعين متطرّف!‬

1060
01:47:41,992 --> 01:47:43,452
‫سأغادر يا "جوني"‬

1061
01:47:52,878 --> 01:47:54,630
‫تلك الركبة مجددًا، صحيح؟‬

1062
01:47:55,589 --> 01:47:59,385
‫مؤسف جدًا، يبدو‬
‫أنك لن تقبض على رجلك هذه المرة‬

1063
01:48:01,387 --> 01:48:03,389
‫نخسر كلانا في هذه اللعبة‬

1064
01:48:21,240 --> 01:48:22,449
‫أفلتها‬

1065
01:48:25,411 --> 01:48:26,870
‫أفلتها!‬

1066
01:48:52,187 --> 01:48:57,443
‫- "جوني"، أنا‬
‫- في وقت آخر‬

1067
01:49:06,035 --> 01:49:07,536
‫هيا، سنرحل من هنا‬

1068
01:49:14,001 --> 01:49:19,882
‫"جوني"! سأراك في الحياة التالية!‬

1069
01:49:44,239 --> 01:49:47,076
‫- لا يمكننا تركه هنا، يجب أن ندفنه‬
‫- لا نملك وقتًا‬

1070
01:50:12,684 --> 01:50:16,980
‫ثمة تحذير بهبوب إعصار على الساحل‬
‫بين "توركيه" و"كايب أوتواي"‬

1071
01:50:17,106 --> 01:50:21,318
‫يقول الخبراء إن هذه إحدى أسوأ العواصف‬
‫التي هبت في تاريخ "أستراليا" ربما‬

1072
01:50:21,443 --> 01:50:26,740
‫سيستمر تساقط الأمطار بغزارة خلال الليل‬
‫مع رياح مدمّرة بسرعة 150 كلم في الساعة‬

1073
01:50:27,074 --> 01:50:31,912
‫من المتوقع أن تجتاز عين الإعصار الآن‬
‫الساحل بين شاطئ "بيل" و"فارهايفن"‬

1074
01:50:32,037 --> 01:50:36,125
‫في وقت مبكر صباح الغد‬
‫يُنصح السكان بالاستعداد للإخلاء‬

1075
01:50:50,347 --> 01:50:52,975
‫"(توركيه)، شاطئ (بيل)"‬

1076
01:50:57,729 --> 01:51:01,316
‫- ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬
‫- أخرج من هذه الفوضى‬

1077
01:51:01,442 --> 01:51:03,068
‫أتجمّد من البرد!‬

1078
01:51:09,491 --> 01:51:11,827
‫- آسف يا صديقي‬
‫- هل نزل أحد إلى المحيط؟‬

1079
01:51:11,952 --> 01:51:13,996
‫كلا ولن ينزل أحد إليه‬

1080
01:51:14,121 --> 01:51:17,833
‫يجب أن تكون مجنونًا كلّيًا يا رجل‬
‫إن ذلك مميت لا محالة‬

1081
01:52:05,923 --> 01:52:11,386
‫- هل أضعت شيئا يا أخي؟‬
‫- العميل الخاص "يوتاه"‬

1082
01:52:11,970 --> 01:52:17,476
‫- عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك‬
‫- قصدت كلّ مدينة في "المكسيك"‬

1083
01:52:18,185 --> 01:52:23,315
‫وجدت جثة لم يطالب بها أحد في "باها"‬
‫وتبيّن أنها تخص "روزي"!‬

1084
01:52:24,233 --> 01:52:26,777
‫أظن أنه تقاتل بالسكين‬
‫مع شخص أبرع منه‬

1085
01:52:26,902 --> 01:52:29,488
‫وجدت جواز سفر يخصك في "سومطرة"‬

1086
01:52:29,947 --> 01:52:32,324
‫وتأخرت عن اللحاق بك أسبوعًا‬
‫في "فيجي"‬

1087
01:52:33,909 --> 01:52:36,870
‫لكنني عرفت أنك لن تفوّت‬
‫عاصفة الخمسين سنة يا "بودي"‬

1088
01:52:37,663 --> 01:52:38,997
‫أجل؟‬

1089
01:52:44,628 --> 01:52:49,049
‫هذا مؤسف جدًا‬
‫حصلت أخيرًا على أمواجك لكنها محظورة‬

1090
01:52:50,175 --> 01:52:51,927
‫أنتظر أمواجي فحسب‬

1091
01:52:54,680 --> 01:52:59,601
‫يجب أن تدخل السجن‬
‫تخطيت الحدود ووثق بك أناس وماتوا‬

1092
01:53:01,311 --> 01:53:04,064
‫أجل، ساءت الأمور للغاية‬

1093
01:53:05,691 --> 01:53:08,402
‫للحياة حس فكاهة‬
‫مريض بلا شك، صحيح؟‬

1094
01:53:10,612 --> 01:53:13,657
‫- هل ما زلت تركب الأمواج؟‬
‫- كلّ يوم‬

1095
01:53:17,995 --> 01:53:23,709
‫هيا يا "بودي"، حان وقت المغادرة‬
‫تعرف أن عليك العودة معي‬

1096
01:53:28,505 --> 01:53:30,090
‫آسف يا صديقي‬

1097
01:53:35,178 --> 01:53:36,305
‫بحقك‬

1098
01:54:53,048 --> 01:54:54,966
‫كلا!‬

1099
01:54:56,802 --> 01:55:01,348
‫قلت لهم إنك سترافقني بهدوء‬

1100
01:55:06,895 --> 01:55:08,438
‫كلا!‬

1101
01:55:09,523 --> 01:55:12,192
‫تعرف أنه لا يمكنني‬
‫العيش في قفص أبدًا يا رجل‬

1102
01:55:12,317 --> 01:55:17,823
‫لا يهمني، يجب أن تدخل السجن!‬
‫هذا ما يجب أن يحصل‬

1103
01:55:39,010 --> 01:55:44,182
‫حسنًا يا رجل، حسنًا، انتهى أمري‬

1104
01:55:45,183 --> 01:55:50,313
‫سأدخل السجن وأدفع الثمن‬
‫وينال "جوني يوتاه" من رجله، صحيح؟‬

1105
01:55:51,189 --> 01:55:55,819
‫مرحى لك، هذا جيّد جدًا،‬
‫ستصبح بطلًا عظيمًا الآن‬

1106
01:55:57,863 --> 01:56:03,285
‫لكن انظر إليها يا "جوني"، انظر إليها!‬
‫إنها فرصة لا تتكرر في الحياة يا رجل!‬

1107
01:56:03,910 --> 01:56:06,830
‫دعني أذهب إلى هناك!‬
‫دعني أركب موجة واحدة قبل اعتقالي‬

1108
01:56:06,955 --> 01:56:08,206
‫موجة واحدة‬

1109
01:56:09,458 --> 01:56:12,753
‫إلى أين سأذهب يا رجل؟‬
‫ثمة منحدرات في الجانبين!‬

1110
01:56:12,878 --> 01:56:15,046
‫لن أجدّف إلى "نيوزيلندا"!‬

1111
01:56:18,550 --> 01:56:21,011
‫تعلّقت حياتي كلها بهذه اللحظة يا "جوني"‬

1112
01:56:22,554 --> 01:56:28,810
‫بحقك يا رفيقي، هيا‬

1113
01:56:36,443 --> 01:56:38,320
‫- جميعكم من هنا!‬
‫- هيا!‬

1114
01:57:12,979 --> 01:57:14,481
‫اذهب في رعاية الرب‬

1115
01:57:29,204 --> 01:57:32,082
‫- ما هذا يا "يوتاه"؟‬
‫- ماذا تظن نفسك بفاعل؟‬

1116
01:57:32,207 --> 01:57:33,792
‫تركته يذهب!‬

1117
01:57:35,043 --> 01:57:36,461
‫لا، لم أتركه‬

1118
01:57:47,389 --> 01:57:50,517
‫مستحيل، هذا الرجل مجنون‬

1119
01:57:58,608 --> 01:58:03,238
‫- سنمسك به حين يعود!‬
‫- لن يعود‬