﻿1
00:00:49,382 --> 00:00:51,066
‫"أمهلني عشر دقائق يا (راي)"

2
00:00:52,093 --> 00:00:53,527
‫"أيها الزعيم"

3
00:01:08,527 --> 00:01:10,169
‫- (بوبي)
‫- أيها الزعيم؟

4
00:01:11,488 --> 00:01:14,965
‫- أريد كوباً من البيرة وبيضة مخللة
‫- سأجهز طلبك في الحال

5
00:01:31,299 --> 00:01:34,109
‫"(غريتشي)، (إنجلش لور)
‫شراب إنجليزي"

6
00:01:46,398 --> 00:01:48,958
‫"إن كنت تريد أن تكون ملك الغابة"

7
00:01:49,234 --> 00:01:51,543
‫"فلا يكفي أن تتصرف كملك"

8
00:01:54,322 --> 00:01:56,423
‫"بل يجب أن تكون الملك"

9
00:01:57,075 --> 00:01:58,968
‫"ويجب ألا يكون هناك شك في ذلك"

10
00:02:00,036 --> 00:02:03,806
‫"لأن الشك يولد الفوضى
‫ويتسبب في هلاك المرء"

11
00:02:15,427 --> 00:02:16,902
‫مرحباً يا حبيبتي

12
00:02:17,345 --> 00:02:20,906
‫سنخرج الليلة في موعد معاً
‫في الساعة التاسعة في مقهى (ريفر)

13
00:02:21,182 --> 00:02:22,783
‫"الساعة التاسعة، سألقاك هناك"

14
00:02:25,270 --> 00:02:28,122
‫- من هناك؟
‫- "قومي بإنهاء المكالمة حالاً"

15
00:02:28,315 --> 00:02:29,957
‫(روز)، من هناك؟

16
00:04:59,090 --> 00:05:00,858
‫بصحتك

17
00:05:07,265 --> 00:05:10,993
‫- (فليتشر)
‫- طاب مساؤك يا (رايموندو)

18
00:05:12,771 --> 00:05:15,372
‫يجدر بي أن أطعنك بذلك المرقاق!

19
00:05:15,523 --> 00:05:20,085
‫لا تكن لئيماً، كنت أرجو فقط
‫أن نمضي وقتاً طيباً معاً باحتساء الشراب

20
00:05:20,236 --> 00:05:24,590
‫لدي اجتماع يوم السبت
‫في مكتب صحيفتك المفضلة

21
00:05:25,867 --> 00:05:30,220
‫بصفتي أفضل محقق خاص
‫في هذه البلدة الصغيرة الممتلئة بالدخان

22
00:05:30,413 --> 00:05:32,097
‫مساء الخير سيداتي وسادتي

23
00:05:32,248 --> 00:05:36,518
‫إنهم مستعدون لمنحي 150 ألف جنيه
‫مقابل إعطاءهم بعض القذارة

24
00:05:36,920 --> 00:05:39,730
‫هذا مفيد بالنسبة إلي
‫لكن في هذه الحالة

25
00:05:41,007 --> 00:05:42,858
‫إنه مضر بك

26
00:05:43,718 --> 00:05:47,070
‫إذن (بيغ ديف)، المحرر المتميز

27
00:05:47,514 --> 00:05:54,077
‫شكل عداوة كبيرة تجاه رب عملك
‫ولزمرته المتنوعة من رفاقه الجذابين

28
00:05:54,479 --> 00:05:57,831
‫إنه يعتزم تدميره
‫وجميع أصدقائه المقربين

29
00:05:57,982 --> 00:05:59,458
‫"حشيش" على الغلاف الأمامي

30
00:05:59,609 --> 00:06:02,461
‫ستكون فوضى عارمة
‫وفضيحة كبيرة يا عزيزي

31
00:06:02,612 --> 00:06:05,047
‫ادخل في صلب الموضوع يا (فليتشر)
‫فقد بدأ صبري ينفد

32
00:06:05,198 --> 00:06:08,258
‫الآن، كلانا يعلم أن رئيسك ثريّ للغاية

33
00:06:08,409 --> 00:06:12,262
‫وأنا أرجو أن يعطيني
‫القليل من ثروته

34
00:06:13,039 --> 00:06:14,598
‫عم تحدث يا ترى؟

35
00:06:14,749 --> 00:06:17,976
‫هلا تتكرم علي بمنحي
‫20 مليون جنية استرليني

36
00:06:18,127 --> 00:06:19,853
‫وسأعطيك كل شيء

37
00:06:20,004 --> 00:06:23,106
‫بطاقات الذاكرة وسجلات جهات الاتصال
‫والتسجيلات وما إلى ذلك

38
00:06:23,341 --> 00:06:26,610
‫بالإضافة إلى سيناريو متواضع
‫كتبته بنفسي

39
00:06:26,761 --> 00:06:28,237
‫مهلاً

40
00:06:28,513 --> 00:06:31,990
‫لقد انتقلت للتو من 150 جنيهاً
‫إلى 20 مليوناً

41
00:06:32,433 --> 00:06:34,243
‫إنها زيادة هائلة خلال 30 ثانية

42
00:06:34,394 --> 00:06:37,371
‫أجل، لكن يمكنني القول إنك محظوظ
‫إذ هذا المبلغ يعد زهيداً جداً

43
00:06:37,522 --> 00:06:40,999
‫مقارنة بالمبلغ الذي أستطيع
‫وربما يجدر بي المطالبة به

44
00:06:41,150 --> 00:06:46,797
‫حسناً، حمداً للرب أنك لست جشعاً
‫يا (فليتشر)، أيها الوغد الواهم الدنيء

45
00:06:48,658 --> 00:06:50,968
‫ينتابني شعور رائع عندما تشتمني

46
00:06:51,911 --> 00:06:54,263
‫بدأت أشعر بالإثارة

47
00:06:54,873 --> 00:06:57,516
‫هيا، احتس شراباً معي
‫إنه لذيذ جداً

48
00:06:57,667 --> 00:07:00,686
‫لقد بحثت عنه عبر الإنترنت
‫1500 جنيه؟

49
00:07:01,254 --> 00:07:04,481
‫لم أعلم أنك قد تنفق هذا المبلغ
‫على قارورة ويسكي

50
00:07:04,632 --> 00:07:09,361
‫سأروي لك قصة لأوضح لك
‫سبب مطالبتي بذلك المبلغ

51
00:07:10,597 --> 00:07:12,698
‫هلا تلعب معي لعبة يا (راي)؟

52
00:07:13,516 --> 00:07:15,284
‫لا أريد أن ألعب أي لعبة

53
00:07:15,768 --> 00:07:18,287
‫- رجاءً؟
‫- لا

54
00:07:18,938 --> 00:07:21,206
‫طلبت منك أن تلعب لعبة معي يا (راي)

55
00:07:29,782 --> 00:07:31,842
‫- حسناً
‫- جيد

56
00:07:32,785 --> 00:07:36,138
‫أريد منك الآن تخيل شخصية

57
00:07:36,456 --> 00:07:39,766
‫شخصية درامية كما في الكتب
‫أو المسرحيات أو الأفلام

58
00:07:39,959 --> 00:07:43,186
‫لكنها ليست رقمية أو وحدة تخزين
‫بل إشارة تناظرية

59
00:07:43,379 --> 00:07:46,148
‫عملية كيميائية
‫وأرى أن تبقى الصورة مشوشة

60
00:07:46,299 --> 00:07:48,483
‫وقديمة الطراز على فيلم 35 ملم

61
00:07:52,805 --> 00:07:56,283
‫أنا أرى ذلك من خلال عدسة
‫ولا أتحدث عن الشاشة الصغيرة

62
00:07:56,434 --> 00:08:01,038
‫ولا أقصد التلفاز يا (رايموند)
‫بل كما قلت، عرض سينمائي قديم الطراز

63
00:08:01,189 --> 00:08:04,875
‫هذا ما نسميه في المجال بالصورة
‫البصرية المشوهة أو نسبة 2.35 إلى واحد

64
00:08:05,026 --> 00:08:07,836
‫وأريد منك الانضمام إلي
‫في هذه الرحلة السينمائية

65
00:08:07,987 --> 00:08:09,713
‫لأنها سينما يا (راي)

66
00:08:09,864 --> 00:08:12,758
‫إنها سينما جميلة جداً

67
00:08:13,743 --> 00:08:16,553
‫والآن، ليبدأ العرض

68
00:08:18,539 --> 00:08:20,891
‫"دخل بطل روايتنا"

69
00:08:21,042 --> 00:08:24,186
‫"إنه رجل وسيم وجذاب
‫إنه يعيش عصراً ذهبياً"

70
00:08:24,337 --> 00:08:26,605
‫"إنه حقير وسيم جداً"

71
00:08:26,798 --> 00:08:30,275
‫"يدعى (ميكي بيرسون)"

72
00:08:30,927 --> 00:08:32,861
‫لدى بطلنا (ميكي) خلفية مميزة

73
00:08:33,012 --> 00:08:37,491
‫"إنه أمريكي الأصل وحائز على منحة (رودز)
‫لذا ولد ذكياً لكنه كان فقيراً"

74
00:08:37,934 --> 00:08:40,577
‫"وهذه قفزة نوعية من كونه مقيماً
‫في مقطورة في (أمريكا)"

75
00:08:40,728 --> 00:08:43,705
‫"إلى التحاقه بجامعة عمرها ألف سنة
‫في (إنجلترا) العريقة"

76
00:08:43,856 --> 00:08:46,875
‫"حيث كان يدرس علم البستنة المظلم"

77
00:08:47,026 --> 00:08:52,506
‫لكنه لم يكمل تعليمه
‫أو يرجع إلى وطنه قط لأنه وجد مهنته

78
00:08:52,740 --> 00:08:54,591
‫"مهنة جامحة"

79
00:08:54,742 --> 00:08:56,301
‫"إنه فتى شرير"

80
00:08:56,452 --> 00:09:02,307
‫"لقد بدأ ببيع الحشيش القذر لزملائه الجامعيين
‫البريطانيين الأثرياء من الطبقة الراقية"

81
00:09:02,458 --> 00:09:04,810
‫"وأدرك أنه بارع في ذلك"

82
00:09:04,961 --> 00:09:07,771
‫"كان طموحه واضحاً وموضوعياً"

83
00:09:08,089 --> 00:09:11,483
‫"وكان يستطيع التعمق
‫في مستويات ثقافتنا المتعددة"

84
00:09:12,844 --> 00:09:16,071
‫"كان يعرف كيفية الاستفادة من ميزته"

85
00:09:18,266 --> 00:09:19,825
‫"كان حيواناً جائعاً"

86
00:09:19,976 --> 00:09:24,996
‫"كان نافذاً وقاسياً، ماكراً وسريعاً
‫مؤثراً وذكياً"

87
00:09:25,189 --> 00:09:28,542
‫"لكنه اضطر لفعل بعض الأعمال
‫السيئة لنيل مراده"

88
00:09:28,818 --> 00:09:33,004
‫"وترسيخ مكانته وليبرهن أنه ليس مجرد
‫شخص حسن المظهر لا يفقه شيئاً"

89
00:09:34,282 --> 00:09:36,633
‫لكنه لم يكن مجرد شخص أجوف، صحيح؟

90
00:09:38,745 --> 00:09:42,889
‫"كان لديه دوافع كامنة
‫وسلاح في قرابه"

91
00:09:45,251 --> 00:09:49,771
‫لذا إن بطلنا (ميكي) لم يكن نظيفاً تماماً
‫بل شق طريقه للنجاح بصعوبة

92
00:09:49,922 --> 00:09:52,482
‫ويمكن القول إنه حاز
‫على مكانته بجداره

93
00:09:52,675 --> 00:09:54,067
‫"كانت تلك بداياته"

94
00:09:54,218 --> 00:09:57,654
‫"لكنه مضى قدماً في العالم الجديد
‫بروحه الريادية"

95
00:09:58,264 --> 00:10:01,825
‫كم تساوي قيمته اليوم؟
‫100 مليون؟ 200 مليون؟ 500 مليون؟

96
00:10:01,976 --> 00:10:04,578
‫لكن الحبكة الآن تبدأ بالتعقيد

97
00:10:04,729 --> 00:10:07,122
‫لقد وصل إلى مفترق طرق في حياته

98
00:10:07,440 --> 00:10:09,708
‫وأمسى متأثراً بالطبقة
‫المتوسطة وخريف العمر

99
00:10:09,859 --> 00:10:13,336
‫اللذان أفسدا شهيته للأمور المروعة
‫وأصبح رقيقاً

100
00:10:13,488 --> 00:10:16,256
‫أراد بيع عمله والانسحاب من اللعبة

101
00:10:16,407 --> 00:10:19,009
‫ويبدو أنه عثر على الزبون المثالي

102
00:10:19,160 --> 00:10:20,844
‫انتقال مفاجئ إلى مشهد آخر رجاءً...

103
00:10:21,079 --> 00:10:22,971
‫"مشهد داخلي، حفل عشاء"

104
00:10:23,122 --> 00:10:28,685
‫أود التوجه بالشكر لـ(مايكل بيرسون)
‫على سخائه ووقته غير المحدودين

105
00:10:28,836 --> 00:10:33,231
‫لقد سعى (ميكي) لإنشاء علاقة خاصة

106
00:10:33,508 --> 00:10:37,611
‫"مع (ماثيو بيرغر)
‫الفطن والمثقف وواسع الأفق"

107
00:10:37,845 --> 00:10:41,072
‫أجل يا (رايموند) أعلم بشأن راعي
‫البقر اليهودي صاحب المليارات

108
00:10:41,307 --> 00:10:44,493
‫عنصر أمريكي آخر
‫يصنع الدراما في (إنجلترا)

109
00:10:44,644 --> 00:10:48,413
‫وأخيراً، نخب (ماثيو بيرغر)
‫الذي فاجأنا بتبرعه

110
00:10:48,564 --> 00:10:51,792
‫لتشييد وحدة العلاج
‫السلوكي الإدراكي كاملة

111
00:10:52,401 --> 00:10:54,711
‫"مما يعني أن هذين قد التقيا من قبل
‫ولا أدري أين"

112
00:10:54,862 --> 00:10:58,673
‫"أعتقد أنهما التقيا في مؤتمر تجار
‫المخدرات الدولي في (لاس فيغاس)"

113
00:10:58,825 --> 00:11:03,428
‫"ولقد أبرما بعض الصفقات الصغيرة معاً
‫لكنهما مستعدان الآن للصفقة الكبرى"

114
00:11:03,579 --> 00:11:06,306
‫لم يكن ذلك متوقعاً يا (ماثيو)

115
00:11:07,125 --> 00:11:09,184
‫أتفهم الآن سبب جلوسك
‫على رأس الطاولة

116
00:11:09,335 --> 00:11:12,270
‫لقد فعلت ذلك من وراء ظهري
‫أليس كذلك أيتها الفتاة الشقية الصغيرة؟

117
00:11:12,421 --> 00:11:14,481
‫بنيلك استحسان طبقة النبلاء

118
00:11:14,632 --> 00:11:16,983
‫أحب نيل الاستحسان
‫كلما أمكن ذلك

119
00:11:17,718 --> 00:11:21,363
‫يبدو أنك تفهم أهمية الثياب اللائقة أيضاً

120
00:11:21,514 --> 00:11:22,864
‫أجل، بالفعل

121
00:11:23,015 --> 00:11:26,034
‫أعتقد أن الحس بملكية الشئ
‫أمر محوري في كافة جوانب الحياة

122
00:11:26,185 --> 00:11:28,745
‫لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأزياء

123
00:11:28,896 --> 00:11:32,332
‫لكل إطلالة، ثمة موسم
‫ولكل موسم، ثمة استراتيجية

124
00:11:32,483 --> 00:11:34,751
‫"بدأت الآن رقصة الأقوياء"

125
00:11:35,111 --> 00:11:38,463
‫"لم تكن الثياب محور حديثهما
‫يا (رايموند)، قطعاً لا"

126
00:11:38,656 --> 00:11:42,843
‫"إنهما أشبه بكلبين مسنين يختبران
‫الذكاء الفكري لبعضهما الآخر"

127
00:11:42,994 --> 00:11:45,846
‫"إنه صراع تقليدي لاستعراض القوة يا (رايموند)"

128
00:11:45,997 --> 00:11:48,974
‫(مايكل)، أنا أتطلع لعملنا معاً

129
00:11:49,125 --> 00:11:51,351
‫- أنستطيع المغادرة؟
‫- أجل، تفضلا

130
00:11:52,420 --> 00:11:54,521
‫يجب أن نتمنى ليلة طيبة لمضيفنا

131
00:11:59,135 --> 00:12:01,903
‫- ما رأيك؟
‫- لست متأكدة

132
00:12:02,847 --> 00:12:07,158
‫- سعادتك
‫- إنه ثعلب وتصرفات الثعالب معهودة

133
00:12:07,393 --> 00:12:09,077
‫ثق برأي هذه اليهودية بشأن ذاك اليهودي

134
00:12:09,228 --> 00:12:13,498
‫إذا أدخلته في قن الدجاج
‫ستكون موعوداً بدم وريش في كل مكان

135
00:12:13,774 --> 00:12:18,753
‫بدأ الصيادان البارعان
‫يروقان لبعضهما الآخر

136
00:12:19,280 --> 00:12:21,798
‫يبدو الوضع جيداً يا (راي)
‫يبدو الوضع جيداً جداً

137
00:12:22,074 --> 00:12:24,384
‫أنا منبهر بما فعلته في مؤسستك

138
00:12:24,535 --> 00:12:28,471
‫أتعلم؟ مهما حاولت، أعجز عن استيعاب كيفية
‫قيامك بذلك رغم أن الحشيش هو مجالي

139
00:12:28,789 --> 00:12:33,518
‫كيف يمكن لأحد زراعة 50 طناً من الحشيش
‫الفاخر دون أن يدري أحد كيف يفعل ذلك؟

140
00:12:33,669 --> 00:12:35,854
‫أشعر بالإطراء لسماع هذا منك يا (ماثيو)

141
00:12:36,005 --> 00:12:40,233
‫أعتقد أن عقلك الذكي هذا يجهد نفسه كثيراً
‫بغرض استيعاب ذلك

142
00:12:40,384 --> 00:12:42,944
‫يجب الاعتراف بالذكاء

143
00:12:43,179 --> 00:12:44,654
‫راجع معي الأرقام مجدداً

144
00:12:44,972 --> 00:12:48,283
‫200 مليون كدخل إجمالي سنوي
‫و100 مليون كدخل صافٍ

145
00:12:48,768 --> 00:12:52,370
‫لكن جماعتك على علم مسبق بذلك
‫فهم يراقبون الأرقام منذ أشهر

146
00:12:52,521 --> 00:12:56,207
‫خلاصة القول
‫هي أنني سأبيعه لك بـ400 مليون

147
00:13:02,990 --> 00:13:05,175
‫لكنك على علم مسبق بذلك
‫تفضل معي

148
00:13:05,326 --> 00:13:07,886
‫"لا يمكنني أن أكون دقيقاً
‫بخصوص التفاصيل"

149
00:13:08,079 --> 00:13:10,555
‫لكن كانت هناك مبالغ
‫مالية كبيرة على المحك

150
00:13:10,706 --> 00:13:16,811
‫سؤال: كم تبلغ أهمية امتلاك القوة
‫لتكون قادراً على إنهاء عملية كهذه؟

151
00:13:17,004 --> 00:13:20,982
‫الإجابة: سيرغب الجشع
‫في تخفيض سعر البيع إلى النصف

152
00:13:21,175 --> 00:13:24,277
‫لكن الذكي يعلم أن مبلغ
‫20 مليون جنيه استرليني

153
00:13:24,428 --> 00:13:28,490
‫غير مريح على نحو كافٍ
‫بحيث يجعل الجميع يشعرون بارتياح

154
00:13:28,641 --> 00:13:33,536
‫أنت شخص يتمتع بمكر ودهاء لتفكر
‫في خطة كهذه، ألست كذلك يا (فليتشر)؟

155
00:13:33,688 --> 00:13:35,789
‫أجل، لكنها ليست فكرتي

156
00:13:35,940 --> 00:13:39,167
‫بل فكرة (بيغ ديف)
‫هو من كلفني بتتبع (ميكي)

157
00:13:39,318 --> 00:13:43,129
‫وتحري أمره والتجسس عليه
‫ومراقبة أعماله القذرة وفضحها

158
00:13:43,322 --> 00:13:45,966
‫(ميكي بيرسون)
‫رجل العصابات الأمريكي البغيض

159
00:13:46,117 --> 00:13:49,970
‫سنقضي عليه، إذ يبدو
‫أنه حصل على صديق جديد

160
00:13:50,121 --> 00:13:51,513
‫لورد (بريسفيلد)

161
00:13:51,664 --> 00:13:54,516
‫سؤال: أهو اللورد (بريسفيلد)
‫الغني عن التعريف؟

162
00:13:55,084 --> 00:13:57,060
‫- "صاحب السعادة، الدوق؟"
‫- أجل

163
00:13:57,211 --> 00:13:58,979
‫كان السليل الرابع للعرش

164
00:13:59,130 --> 00:14:03,775
‫يبدو أن (ميكي بيرسون) تمكن من نيل رضا
‫ذاك النبيل الراقي بطرق ملتوية

165
00:14:04,385 --> 00:14:07,737
‫إنه بين يديك الآن يا (فليتشر)
‫أحتاج إلى رجل خلاق وفطن مثلك

166
00:14:07,888 --> 00:14:09,656
‫تعلم أنك كلب الصيد المفضل لدي

167
00:14:09,807 --> 00:14:13,660
‫أعتقد أنه من المهم جداً
‫أن تتذكر مع من تتحدث يا (ديف)

168
00:14:13,811 --> 00:14:15,161
‫بالطبع أتذكر ذلك يا (فليتشر)

169
00:14:15,313 --> 00:14:19,124
‫لذا احرص حرصاً تاماً
‫على ألا يكون الشيك مخيباً هذه المرة

170
00:14:19,275 --> 00:14:21,418
‫المبلغ هو 150 ألف جنيه

171
00:14:21,652 --> 00:14:27,132
‫إنه يريد تدميره
‫لكنني هنا كي أقدم لك خدمة

172
00:14:28,659 --> 00:14:31,344
‫كما أنك ستحصل على شيء مقابل نقودك

173
00:14:31,495 --> 00:14:34,889
‫وبإمكانك أن تصنع فيلماً روائياً طويلاً
‫من هذا السيناريو يا (رايموند)

174
00:14:35,041 --> 00:14:38,059
‫يمكننا أن نصنعه معاً
‫يمكننا أن نصبح شريكين

175
00:14:39,128 --> 00:14:40,812
‫لقد تعلمت منكم

176
00:14:40,963 --> 00:14:44,315
‫لا بد من الاعتناء بالرقم واحد
‫والآن حان دوري

177
00:14:45,593 --> 00:14:48,945
‫لا تشرق الشمس من أجلي يا (راي)
‫بل تغرب

178
00:14:50,765 --> 00:14:53,575
‫لماذا يريد (بيغ ديف)
‫إلحاق الضرر بمديري؟

179
00:14:53,726 --> 00:14:58,788
‫قبل شهرين، صديقك (ميكي)
‫وضع صديقي (ديف) في موقف محرج

180
00:14:58,939 --> 00:15:00,623
‫(هنري)، (ميكي)

181
00:15:00,900 --> 00:15:03,376
‫- كيف فعل ذلك؟
‫- لم يصافحه

182
00:15:03,527 --> 00:15:05,545
‫- (ديف) من صحيفة (ديلي برينت)
‫- أجل

183
00:15:06,655 --> 00:15:08,131
‫لا، أنا محرر صحيفة (ديلي برينت)

184
00:15:08,282 --> 00:15:11,217
‫"اتضح أن (ديف) استهدف أحد
‫اللوردات الذين يعمل (ميكي) معهم"

185
00:15:11,369 --> 00:15:13,303
‫"ونشر عنه خبراً فاضحاً"

186
00:15:13,454 --> 00:15:18,224
‫"اتضح أن صاحب السعادة أقام علاقة
‫عابرة مع أحد خدمه الجذابين اليافعين"

187
00:15:18,376 --> 00:15:19,893
‫- "بعد الفضيحة، انهارت الأسهم"
‫- "خسر اللورد مقعده في المجلس وقصره"

188
00:15:20,044 --> 00:15:23,188
‫- "وخسر العمل وزوجته وأولاده تبرأوا منه"
‫- "الزوجة تنهي علاقتها بزوجها الشاذ"

189
00:15:23,339 --> 00:15:27,442
‫(ديف) شخص بغيض تماماً
‫لكن لا أحد على استعداد لأذيته

190
00:15:27,593 --> 00:15:30,445
‫فهم يخشون أن ينشر (ديف)
‫خبراً عنهم يتصدر العناوين

191
00:15:30,596 --> 00:15:33,406
‫"لكن صديقك (ميكي)
‫يتحلى بجرأة كبيرة"

192
00:15:33,557 --> 00:15:36,618
‫لذا تجاهله أمام حشد لا يمكن لـ(ديف)
‫سوى أن يتمنى أن يكون جزءاً منه

193
00:15:36,769 --> 00:15:40,663
‫كما تعلم، أفراد الطبقة الراقية
‫الذين يشعر (ميكي) بارتياح شديد أمامهم

194
00:15:41,107 --> 00:15:42,749
‫اعذرونا أيها الرجال

195
00:15:42,900 --> 00:15:44,793
‫"كان ذلك أسوأ ما يمكنه فعله بـ(ديف)"

196
00:15:44,944 --> 00:15:46,795
‫لقد عاملك بمنتهى الفظاظة يا (ديف)

197
00:15:46,946 --> 00:15:49,798
‫"لأنه تلاشى كبالون في حفلة"

198
00:15:50,032 --> 00:15:51,633
‫هذا ليس مبرراً للنيل من أحدهم

199
00:15:51,784 --> 00:15:54,385
‫لا أعرف ماذا أقول لك
‫إنه يريد دم (ميكي)

200
00:15:54,537 --> 00:15:58,098
‫وكان ليحظى به أيضاً لولا...

201
00:15:59,291 --> 00:16:02,477
‫أنت حالم قذر
‫وقد حان وقت مغادرتك

202
00:16:02,628 --> 00:16:06,022
‫لا تكن سخيفاً
‫ما زلت أقوم بتشويقك

203
00:16:06,340 --> 00:16:13,822
‫ثمة سبب لعدم تمكن (ماثيو) أو سواه
‫باستنباط كيفية إدارة (ميكي) لعمله

204
00:16:14,390 --> 00:16:18,118
‫كيف عساه يزرع 50 طناً
‫من الحشيش الفاخر سنوياً؟

205
00:16:18,310 --> 00:16:20,120
‫يعلم الجميع أن هذا يحتاج إلى مساحة كبيرة

206
00:16:20,271 --> 00:16:23,748
‫إذن، أين هي المساحة
‫وكيف تمكن من إخفائها؟

207
00:16:23,983 --> 00:16:25,416
‫"لا يمكن حفر حفرة في الأرض ببساطة"

208
00:16:25,568 --> 00:16:27,043
‫- "ووضع 200 حاوية شحن فيها"
‫- "عزبة اللورد (دنكن)، رقم 9"

209
00:16:27,236 --> 00:16:28,753
‫"لا يا عزيزي، لن يفلح هذا"

210
00:16:28,946 --> 00:16:32,757
‫لا، يجب أن تكون مبدعاً
‫يجب أن يكون لديك حل

211
00:16:32,908 --> 00:16:35,552
‫تكمن مشكلة الأرض في هذه الدولة
‫في شح المساحة

212
00:16:35,703 --> 00:16:38,012
‫- "من (أوروبا) إلى (أمريكا)"
‫- "وكونها متاحة لعامة الشعب كذلك"

213
00:16:38,164 --> 00:16:39,848
‫"حتى عندما يفترض
‫أن تكون مناطق خاصة"

214
00:16:40,458 --> 00:16:43,309
‫ولدى عامة الشعب حقوق!
‫منزهو الكلاب...

215
00:16:43,878 --> 00:16:45,228
‫- أجل، تابعوا الهرولة
‫- "مسار تنزه عام"

216
00:16:45,421 --> 00:16:50,483
‫"مسارات التنزه، الحق في التجول، المتنزهون
‫محبو السير في الأرياف ومحبو حيوان الغرير"

217
00:16:51,427 --> 00:16:53,570
‫- "وأي متطفل متفرغ يملك ما يكفي من الوقت"
‫- "متطفل متفرغ"

218
00:16:53,721 --> 00:16:56,489
‫- للتلذذ بربوع (إنجلترا) الخضراء
‫- صباح الخير!

219
00:16:56,765 --> 00:17:01,661
‫ولديهم مجموعات ومنتديات
‫واجتماعات ووسائل تواصل اجتماعي

220
00:17:02,062 --> 00:17:07,208
‫ويحبون الدردشة واستغابة الأشخاص
‫الذين يجزون العشب بلا رخصة

221
00:17:07,902 --> 00:17:11,171
‫ناهيك عن المروحيات والطائرات المسيرة
‫وخرائط (غوغل إيرث)

222
00:17:11,322 --> 00:17:14,757
‫ومواقع التراث ومجالس الرعية
‫والقائمة تطول

223
00:17:15,701 --> 00:17:19,179
‫وكل هذا يسبق تفكيرك
‫في اكتساب السلطة هنا

224
00:17:20,456 --> 00:17:23,600
‫إذن ما هي طريقة (ميكي) الفريدة؟

225
00:17:23,751 --> 00:17:27,979
‫أنا أحييه على الجرأة والرقي والمستوى الرفيع

226
00:17:28,923 --> 00:17:30,773
‫وما هي طريقته بالتحديد؟

227
00:17:30,925 --> 00:17:33,985
‫يجب أن تفهم الثقافة لتفهم الرجل

228
00:17:34,136 --> 00:17:38,656
‫"الأثرياء والأرستقراطيون وحملة لقب الدوق
‫ذكوراً وإناثاً والأسياد والسيدات"

229
00:17:38,933 --> 00:17:41,201
‫الذين يملكون الكثير من الأراضي والمال

230
00:17:41,352 --> 00:17:44,454
‫"لديهم منازل تحتاج إلى الصيانة
‫والحماية من العفن وفضة ينبغي تلميعها"

231
00:17:45,272 --> 00:17:47,832
‫يجب أن تتذكر بأن المال مقنع جداً

232
00:17:48,192 --> 00:17:51,920
‫"بالنسبة إلى الطبقة التي تعرضت للصفع
‫من قبل اليساريين الغاضبين وضرائب الميراث"

233
00:17:52,655 --> 00:17:56,257
‫"وكلما ترث ثروة
‫تخسر نصفها للدولة"

234
00:17:56,575 --> 00:18:00,720
‫"لذا تكون هذه لحظتي للانقضاض
‫كملاك حارس شرير"

235
00:18:00,996 --> 00:18:04,390
‫"وعرض خدماتي بحيث يتمكنون
‫من الحفاظ على منازلهم"

236
00:18:04,542 --> 00:18:09,938
‫وهم لا يلقون بالاً لمجال عملي
‫ما داموا يحصلون على النقود سنوياً

237
00:18:10,339 --> 00:18:13,024
‫من الجيد أن تكسب لورداً إلى صفك
‫لكنه ليس سهلاً

238
00:18:13,217 --> 00:18:16,653
‫إذ يتطلب ذلك الجهد
‫والنبيذ والنساء والملأهي

239
00:18:17,638 --> 00:18:20,073
‫"12 موقعاً و12 مزرعة"

240
00:18:20,516 --> 00:18:23,201
‫"يوجد ألف من هذه العزب
‫في (بريطانيا) العظمى"

241
00:18:23,477 --> 00:18:25,703
‫حظاً موفقاً في محاولة العثور عليها كلها!

242
00:18:26,689 --> 00:18:29,457
‫هذه هي بنيتي التحتية

243
00:18:30,651 --> 00:18:35,129
‫وهذا يا سيدي، ما ستدفع لقاءه
‫مع موافقتي الشخصية

244
00:18:36,031 --> 00:18:40,593
‫إذا كان سرياً ومربحاً كما تزعم
‫فسأشتري عملك بأكمله

245
00:18:40,828 --> 00:18:44,264
‫لكن كفانا عبثاً يا (مايكل)
‫أريد رؤية مهملك

246
00:18:46,834 --> 00:18:51,271
‫لقد بذلت جهداً كبيراً لجعل عملياتي
‫غير مرئية قدر الإمكان يا (ماثيو)

247
00:18:51,672 --> 00:18:54,691
‫إن كنت تقف على مزرعتي
‫ما كنت لتدرك ذلك

248
00:18:56,510 --> 00:18:59,529
‫في الواقع، أنت تقف على مزرعتي

249
00:19:02,766 --> 00:19:04,951
‫إنه عمل مدهش يا (مايكل)

250
00:19:05,811 --> 00:19:07,537
‫لكن من المؤسف أنه سينتقل
‫للإفلاس خلال عشر سنوات

251
00:19:07,688 --> 00:19:09,747
‫عندما تصبح الأمور قانونية
‫في (بريطانيا) العظمى

252
00:19:10,482 --> 00:19:12,834
‫وتريد مني أن أدفع مبلغاً كبيراً لقاءه؟

253
00:19:13,110 --> 00:19:15,628
‫أقل من نصف مليار بقليل؟

254
00:19:16,363 --> 00:19:17,880
‫هذا هو الثمن

255
00:19:18,657 --> 00:19:22,135
‫تفضل بالدخول الآن وسأريك
‫علام ستحصل لقاء نصف مليار

256
00:19:26,415 --> 00:19:30,852
‫عجباً! سقيفة أدوات بسعر 400 مليون دولار

257
00:19:31,629 --> 00:19:34,397
‫- هل يشمل السعر تلك المطرقة؟
‫- بالطبع

258
00:19:34,548 --> 00:19:36,357
‫دعني أريك المسامير الآن

259
00:19:44,391 --> 00:19:46,075
‫انتبه لرأسك

260
00:19:46,310 --> 00:19:47,827
‫تابعوا العمل يا رفاق

261
00:19:58,781 --> 00:20:01,257
‫أرض (إنجلترا) الخضراء الجميلة

262
00:20:03,285 --> 00:20:05,136
‫يا لها من مسامير!

263
00:20:06,121 --> 00:20:09,098
‫الموقع، الطاقم، التقنية

264
00:20:09,875 --> 00:20:13,936
‫كما ترى، ستشتري البنية التحتية
‫للبنية الفوقية المستقبلية

265
00:20:14,463 --> 00:20:18,024
‫وبهذا الشراء، سترث أفضل المواقع المتاحة

266
00:20:18,300 --> 00:20:21,402
‫وأبرع علماء النبات
‫وسقاة الأعشاب في العالم

267
00:20:21,553 --> 00:20:25,490
‫بالإضافة إلى أكثر تقنيات "الماريغوانا"
‫ابتكاراً على وجه الكرة الأرضية

268
00:20:26,350 --> 00:20:31,829
‫وعندما يدخل هذا النبات إلى السوق القانونية
‫معدلات الطلب تفوق العرض

269
00:20:32,981 --> 00:20:36,334
‫ستكون كل من هذه المواقع وهؤلاء
‫المزارعون المختصون البارعون

270
00:20:36,485 --> 00:20:39,921
‫بالإضافة إلى تقنياتي المتقدمة
‫ذات قيمة هائلة نظراً لتفردها

271
00:20:41,615 --> 00:20:43,633
‫وستملك أنت كل شيء

272
00:20:45,953 --> 00:20:49,972
‫هل تعلم أن الأمر قد استغرق 15 عاماً
‫عقب انتهاء حظر الكحول في الوطن

273
00:20:50,124 --> 00:20:52,600
‫لتمكن الأسواق التقليدية
‫من تلبية تلك الحاجة؟

274
00:20:53,001 --> 00:20:54,727
‫15 عاماً

275
00:20:55,379 --> 00:20:57,647
‫وهذا إن لم تكن لديك علاقة به

276
00:20:58,257 --> 00:21:01,109
‫أجل، إنه عمل مربح في جميع الحالات
‫مهما كان منظورك له

277
00:21:02,428 --> 00:21:03,778
‫وأنا لست جشعاً

278
00:21:03,929 --> 00:21:08,116
‫كلانا يعلم أن 400 مليون
‫هو سعر منطقي وسخي

279
00:21:08,976 --> 00:21:11,244
‫لا سيما عند الأخذ في الحسبان
‫أنه حالما يصبح المجال مباحاً

280
00:21:11,395 --> 00:21:17,542
‫ستصل قيمته إلى ما يتراوح
‫200 مليار ونصف ترليون جنيه

281
00:21:18,193 --> 00:21:19,544
‫سنوياً

282
00:21:19,695 --> 00:21:24,590
‫الحشيش على اختلاف أنواعه

283
00:21:25,492 --> 00:21:27,760
‫مخدرات، بغض النظر عما تود أن تسميها

284
00:21:29,246 --> 00:21:31,222
‫إنها "حمى الذهب" الجديدة

285
00:21:31,790 --> 00:21:34,559
‫هذا مجرد غيض من فيض، سيدي

286
00:21:35,544 --> 00:21:38,354
‫إذا كان فيضاً على حد قولك
‫فلمَ لا تحتفظ به؟

287
00:21:39,548 --> 00:21:43,651
‫كما تعلم، لقد بنيت سمعة
‫بصفتي رجلاً شق طريقه للنجاح بصعوبة

288
00:21:44,595 --> 00:21:47,780
‫يمكن القول إن هاتين اليدين البيضاوين
‫الجميلتين مضرجتين بالدماء

289
00:21:48,724 --> 00:21:51,367
‫لكن في مجال العمل الجديد
‫وما إن يصبح قانونياً

290
00:21:51,518 --> 00:21:56,330
‫وخاضعاً لسلطة المظلة
‫الشرعية الوزارية الموقرة

291
00:21:56,940 --> 00:22:00,710
‫ستحتاج مؤسسة كهذه
‫لشخص ذو ماضٍ نظيف

292
00:22:00,944 --> 00:22:03,504
‫وهذا لا ينطبق علي للأسف

293
00:22:04,072 --> 00:22:06,132
‫لا يبدو التقاعد سيئاً جداً

294
00:22:06,283 --> 00:22:07,800
‫المشي لمسافات طويلة في الريف

295
00:22:07,951 --> 00:22:11,596
‫وتشذيب الورود مع زوجتي
‫وتربية بعض الأطفال

296
00:22:12,873 --> 00:22:14,515
‫أنا أستحق ذلك

297
00:22:14,792 --> 00:22:18,811
‫اسمع، كلانا يعلم أن النمو
‫يشكل 50 بالمائة من العمل

298
00:22:19,546 --> 00:22:21,606
‫أحتاج إلى معارفك الأوروبيين

299
00:22:21,757 --> 00:22:25,776
‫لقد رأيت كيفية صنع "السجق"
‫حدثني الآن عن "محال الجزارة"

300
00:22:26,428 --> 00:22:30,114
‫سيأتي هذا في وقت لاحق يا (ماثيو)
‫بعد ما أضمن الحصول على المبلغ

301
00:22:30,474 --> 00:22:33,910
‫كوننا الآن أوضحنا معضلة بطل روايتنا

302
00:22:34,061 --> 00:22:37,413
‫لننتقل الآن إلى الغريم

303
00:22:37,773 --> 00:22:40,458
‫على بعد العديد من الكيلومترات
‫عبر السهول الشاسعة

304
00:22:40,776 --> 00:22:46,088
‫ثمة وحش جميل آخر يشق طريقه
‫نحو الواحة الغناء

305
00:22:46,240 --> 00:22:51,260
‫- عمن تتحدث الآن؟
‫- أتحدث عن (دراي آي) يا (رايموندو)

306
00:22:51,620 --> 00:22:55,973
‫(دراي آي)، ما أصله؟
‫صيني؟ ياباني؟ سلالة كلاب؟

307
00:22:56,124 --> 00:22:59,268
‫اجثُ على ركبتيك؟
‫تنين فاسد وقذر

308
00:22:59,419 --> 00:23:02,480
‫لونه أصفر
‫ولعبته هي المقامرة

309
00:23:02,631 --> 00:23:06,275
‫لقد كان ظهوره في الساحة مدوياً
‫كمفرقعة نارية في السنة الألفية

310
00:23:06,426 --> 00:23:09,070
‫- طاخ! طاخ!
‫- وداعاً أيها الأوغاد!

311
00:23:09,221 --> 00:23:11,322
‫"لا بد أن أقاطعك يا (فليتشر)"

312
00:23:11,932 --> 00:23:13,908
‫لا يبدو هذا من شيم
‫(دراي آي) الذي أعرفه

313
00:23:14,059 --> 00:23:16,619
‫أردت التأكد من كونك منتبهاً
‫يا (رايموند)

314
00:23:16,770 --> 00:23:20,122
‫"لذا لننتقل الآن إلى النقيض من ذلك"

315
00:23:20,315 --> 00:23:24,919
‫"أي (دراي آي) اللبق واللطيف
‫الأشبه بـ(جيمس بوند) الصيني"

316
00:23:26,196 --> 00:23:28,130
‫"الذي يملك رخصة للقتل"

317
00:23:30,033 --> 00:23:31,676
‫- افتحوها
‫- حاضر، سيدي

318
00:23:36,874 --> 00:23:38,599
‫عجباً!

319
00:23:41,128 --> 00:23:43,813
‫نظفهم وحمّلهم وأبعدهم من هنا

320
00:23:44,047 --> 00:23:45,606
‫- دعني ألقي نظرة على الحاوية 432
‫- نعم، سيدي

321
00:23:45,757 --> 00:23:47,525
‫إنها هناك

322
00:23:51,847 --> 00:23:56,075
‫ثمة 120 إطاراً و32 محركاً طراز (إل إس)
‫و60 قطعة مصممة حسب الطلب...

323
00:23:56,226 --> 00:23:58,828
‫- حسناً، ادفع للرجل
‫- عذراً يا رفاق

324
00:23:59,396 --> 00:24:01,872
‫لقد منحتكم سعر حاوية بطول 6 أمتار
‫لكنها حاوية بطول 12 متراً

325
00:24:02,107 --> 00:24:06,335
‫- سيكون السعر مضاعفاً
‫- مضاعفاً؟

326
00:24:08,071 --> 00:24:11,674
‫سعر السيد المحترم هو كلمته

327
00:24:12,910 --> 00:24:16,679
‫الآن، إما أن تدفع أنت أو عائلتك
‫ثمن هذا الدرس

328
00:24:18,373 --> 00:24:20,099
‫هل كلامي واضح؟

329
00:24:21,084 --> 00:24:22,476
‫أجل، سيدي

330
00:24:23,503 --> 00:24:25,396
‫ادفع لهذا الوغد المتذمر نقوده

331
00:24:28,800 --> 00:24:32,778
‫على أي حال، دعنا من (دراي آي)
‫لوهلة ولننتقل إلى (ميكي)

332
00:24:33,513 --> 00:24:36,324
‫إن كنت تفكر في تدخين هذا الشيء هنا...

333
00:24:36,725 --> 00:24:38,618
‫- لا تفعل
‫- أجد هذا محيراً

334
00:24:38,769 --> 00:24:42,246
‫هل تقصد عدم التدخين أم عدم التفكير؟

335
00:24:45,984 --> 00:24:47,585
‫حسناً، لن أدخن

336
00:24:47,736 --> 00:24:50,212
‫حسناً، سأطفئها

337
00:24:51,448 --> 00:24:55,718
‫"يملك والدها طائرة كبيرة"

338
00:24:55,869 --> 00:24:59,847
‫"وتملك والدتها كل نقود العائلة"

339
00:25:00,040 --> 00:25:03,976
‫"وردة جميلة تقف في الزاوية"

340
00:25:04,127 --> 00:25:08,230
‫"إنها تعيش حياة متناسقة ومتنافرة"

341
00:25:08,674 --> 00:25:13,277
‫"أعتقد أن الوقت قد حان
‫كي أقدم لكم ملكتنا"

342
00:25:13,428 --> 00:25:14,779
‫(هارولد)، الحقيبة

343
00:25:14,930 --> 00:25:18,699
‫"إنها (كليوبترا) البريطانية
‫زوجة القصير الأمريكي (ميكي)"

344
00:25:18,850 --> 00:25:22,370
‫"نقطة الضعف الوحيدة في درعه المنيع"

345
00:25:22,604 --> 00:25:28,167
‫"هي ولاؤه وشغفه وما قد يصفه
‫البعض بهوسه بزوجته الحسناء"

346
00:25:28,318 --> 00:25:30,419
‫أحاول أن أقدم لك خدمة هنا يا (مايك)

347
00:25:30,570 --> 00:25:33,297
‫لكن كلما أقدم لك خدمة
‫يكفلني ذلك الكثير

348
00:25:33,448 --> 00:25:35,758
‫- "بربك يا (روز)..."
‫- لمَ لا تزال السيدة (كوفا) هنا؟

349
00:25:35,909 --> 00:25:37,718
‫كان يفترض الانتهاء من إصلاح
‫سيارة (رينج) الخاصة بها هذا الصباح

350
00:25:37,869 --> 00:25:41,013
‫- لست أخاطبك يا (مايك)
‫- آسفة يا سيدتي، إن (روج) مكلف بإصلاحها

351
00:25:41,164 --> 00:25:43,974
‫كم مرة أخبرتك بأنني لا أريد
‫رؤية (روجر) في الواجهة

352
00:25:44,126 --> 00:25:46,602
‫هذا ملاذ للسيدات، أين هو؟

353
00:25:46,753 --> 00:25:49,105
‫إنه في مكتبك برفقة زوجك

354
00:25:51,717 --> 00:25:54,318
‫عزيزتي (ميشا)، سأحرص على استلامك
‫لسيارتك بعد 20 دقيقة

355
00:25:54,469 --> 00:25:56,987
‫(روزاليند)، لدي صف لركوب
‫الدراجات الثابتة بعد نصف ساعة!

356
00:25:57,139 --> 00:26:00,408
‫20 دقيقة ولن تدفعي شيئاً
‫(ليسا)، قدمي لها شمبانيا

357
00:26:01,309 --> 00:26:03,411
‫- (مايك)، أما زلت على الخط؟
‫- "بالطبع ما زلت على الخط!"

358
00:26:03,562 --> 00:26:07,164
‫حسناً، إن كنت لا تزال هناك
‫فمن طلب قطع الغيار؟

359
00:26:07,315 --> 00:26:10,376
‫- ما رأيك إذن؟
‫- إنه قوي المفعول لكن ليس بصورة مبالغة

360
00:26:10,902 --> 00:26:13,963
‫تأثيره جيد
‫إنه ممتاز

361
00:26:15,282 --> 00:26:18,801
‫لكنك معروف بقدرتك على صنع
‫المنتجات الممتازة يا (ميكي)، أحسنت

362
00:26:20,412 --> 00:26:22,179
‫مرحباً يا (روز)

363
00:26:22,497 --> 00:26:24,306
‫ما هذا الهراء؟

364
00:26:24,458 --> 00:26:26,225
‫كان يجب أن أعلم أنك وراء هذا

365
00:26:26,376 --> 00:26:29,395
‫يفترض بـ(روج) العمل في الأسفل
‫وأنت هنا تجعله يدخن الحشيش

366
00:26:29,546 --> 00:26:31,480
‫- سأعود للعمل، سيدتي
‫- حري بك ذلك

367
00:26:31,923 --> 00:26:33,399
‫لا تلومي (دودج) يا عزيزتي

368
00:26:33,550 --> 00:26:36,944
‫تعلمين أنه خبير في المخدرات
‫وهو يقوم بهذا كخدمة لي

369
00:26:37,095 --> 00:26:38,863
‫(دودج)، انزل إلى الأسفل
‫واكسب قرشك بجهدك

370
00:26:39,014 --> 00:26:40,406
‫سأذهب

371
00:26:42,517 --> 00:26:43,868
‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟

372
00:26:44,019 --> 00:26:46,454
‫ارتأيت أن المرور بالمكان لاحتساء
‫كوب من الشاي مع زوجتي

373
00:26:47,272 --> 00:26:49,415
‫حسناً إذن
‫شغل الغلاية

374
00:26:52,069 --> 00:26:54,128
‫يبدو أن الصفقة ستتم

375
00:26:54,279 --> 00:26:56,505
‫- أأنت متردد؟
‫- لست متردداً

376
00:26:56,656 --> 00:26:58,340
‫أحب خريف العمر

377
00:26:58,492 --> 00:27:00,801
‫أحب التحسين والتطوير والمدارس الخاصة

378
00:27:00,952 --> 00:27:05,473
‫والمشروبات الكحولية الفاخرة وتناول ملعقة
‫من الكافيار لتساعدني على تناول دوائي

379
00:27:06,541 --> 00:27:09,643
‫لكن الأهم من ذلك هو أنني أتطلع
‫لإمضاء وقت أكثر معك

380
00:27:09,795 --> 00:27:11,270
‫هذا مؤكد

381
00:27:12,089 --> 00:27:16,233
‫اسمع، لا أريد أن تتسكع هنا
‫محاطاً بحس من البطالة والتيه

382
00:27:16,384 --> 00:27:18,110
‫عجباً!

383
00:27:18,678 --> 00:27:22,031
‫معظم الزوجات يتوسلن إلى أزواجهن
‫للخروج من هذه اللعبة، لكن ليس أنت

384
00:27:22,182 --> 00:27:24,325
‫هذا لأنني أعرفك يا عزيزي

385
00:27:24,768 --> 00:27:27,578
‫اسمع، عليك فعل هذا بذكاء يا حبيبي

386
00:27:28,605 --> 00:27:32,082
‫إذا انتشر خبر انسحابك
‫قد يتم تفسير ذلك كنقطة ضعف

387
00:27:32,234 --> 00:27:34,585
‫ولا دخان بلا نار

388
00:27:34,736 --> 00:27:36,504
‫ويمكن أن يكلفك ذلك الكثير

389
00:27:36,655 --> 00:27:40,174
‫لذا عليك تولي الأمر
‫دون أن تضطر لتحسين صورتك

390
00:27:40,742 --> 00:27:42,468
‫هذا لا يليق بك يا حبيبي

391
00:27:43,620 --> 00:27:45,513
‫إياك أن ترتكب أي خطأ

392
00:27:46,123 --> 00:27:48,682
‫لهذا لديك أعوان، أتتذكر؟

393
00:27:48,834 --> 00:27:50,684
‫أحبك حباً جماً يا عزيزتي

394
00:27:50,836 --> 00:27:52,478
‫بالطبع

395
00:27:52,963 --> 00:27:54,605
‫هل ستعاشرينني؟

396
00:27:56,091 --> 00:28:00,069
‫لا، يمكن تأجيل ذلك
‫لدي روسية منفعلة ستنفجر غضباً في أي لحظة

397
00:28:00,220 --> 00:28:02,947
‫- على تولي أمرها
‫- لا أمانع إقامة علاقة مع كليكما

398
00:28:03,098 --> 00:28:05,074
‫هيا، انصرف

399
00:28:06,852 --> 00:28:10,955
‫(فليتشر)، لمَ تضيع وقتنا؟

400
00:28:11,481 --> 00:28:13,916
‫أعرف ما يحدث وما لا يحدث
‫في عالمي

401
00:28:14,067 --> 00:28:19,213
‫لكن ما لا أفهمه هو دافع (مايكل)
‫لتحرير شيك لك بقيمة 20 مليون دولار

402
00:28:19,364 --> 00:28:21,507
‫أرى أنك عديم الصبر يا (رايموند)

403
00:28:21,658 --> 00:28:25,511
‫أنا راو، وكما يقولون في الأفلام
‫أنا اضع حجارة الأساس

404
00:28:25,871 --> 00:28:27,888
‫حري بك وضع الأساسات قريباً

405
00:28:28,081 --> 00:28:30,474
‫ما هذه؟ أهذه آلة شواء أيضاً؟

406
00:28:31,877 --> 00:28:34,270
‫- أجل، إنها كذلك يا (فليتشر)
‫- أحب الشواء

407
00:28:35,255 --> 00:28:36,939
‫يا لها من آلة مفيدة، أليست كذلك؟

408
00:28:37,090 --> 00:28:40,317
‫إنها تدفئ الركب
‫وتطهو في الوقت نفسه

409
00:28:40,802 --> 00:28:42,778
‫لا بد أن ترشدني إلى المكان
‫الذي اشتريتها منه

410
00:28:42,971 --> 00:28:45,781
‫يمكنك أخذها معك
‫إذا انصرفت من هنا حالاً

411
00:28:46,433 --> 00:28:47,825
‫(راي)

412
00:28:48,935 --> 00:28:51,078
‫أيمكننا تناول شرائح اللحم؟

413
00:28:56,151 --> 00:28:57,835
‫أجل، حسناً

414
00:28:58,153 --> 00:29:00,004
‫لدي قطعة من اللحم الياباني باهظ الثمن
‫في المجمدة

415
00:29:00,155 --> 00:29:02,298
‫- لم أتناوله من قبل
‫- حسناً، ستضيع عليك سدى

416
00:29:02,449 --> 00:29:04,300
‫- لكنها كل ما لدي
‫- أنا سأحضرها يا صاح

417
00:29:04,451 --> 00:29:07,386
‫لا، لا بأس
‫الزم مكانك وحسب

418
00:29:10,207 --> 00:29:11,807
‫تباً!

419
00:29:12,876 --> 00:29:14,435
‫إنه ساخن

420
00:29:22,135 --> 00:29:25,112
‫ذاك المدعو (فليتشر) ثعلب ماكر

421
00:29:31,895 --> 00:29:33,621
‫عمت مساءً يا (آزلان)

422
00:29:33,939 --> 00:29:36,123
‫32 محركاً من طراز (إل إس)؟

423
00:29:36,274 --> 00:29:39,001
‫لقد جلبت كل قطع الغيار هذه
‫على متن حاوية بطول 12 متراً؟

424
00:29:39,778 --> 00:29:41,211
‫أجل

425
00:29:41,363 --> 00:29:43,047
‫كيف حصلت عليها؟

426
00:29:44,115 --> 00:29:46,342
‫لا تطرحي الأسئلة
‫كي لا تسمعي الأكاذيب

427
00:29:46,743 --> 00:29:49,511
‫- لننتقل إلى السعر
‫- كم تريد؟

428
00:29:49,829 --> 00:29:53,098
‫- لا أريد المال
‫- حسناً، ماذا تريد في المقابل إذن؟

429
00:29:53,416 --> 00:29:55,893
‫- لقاء مع زوجك
‫- إليك عني!

430
00:29:56,461 --> 00:29:59,355
‫- هذا لن يحدث
‫- هذا لصالحه

431
00:30:01,716 --> 00:30:05,694
‫اسمعي، احتفظي بقطع الغيار
‫واعتبري ذلك بادرة بحسن نية

432
00:30:08,098 --> 00:30:09,865
‫تعرفين كيف يمكنك التواصل معي

433
00:30:11,643 --> 00:30:13,160
‫لا أستطيع أن أعدك بشيء

434
00:30:13,311 --> 00:30:16,747
‫تمكن (دراي آي) من الاجتماع بـ(مايكل)
‫صحيح؟

435
00:30:16,898 --> 00:30:18,707
‫يا لها من خطوة جريئة!

436
00:30:18,900 --> 00:30:23,420
‫لقد دخل بقوة بغض النظر
‫عن كونه مصرحاً بذلك أم لا

437
00:30:24,406 --> 00:30:27,299
‫"من قبل رأس التنين شخصياً
‫السيد (جورج)"

438
00:30:28,159 --> 00:30:30,427
‫"المدعو (جورج) فتى مشاغب"

439
00:30:30,787 --> 00:30:33,514
‫"لكن (دراي آي) ينتمي لجيل المستقبل"

440
00:30:33,665 --> 00:30:36,809
‫"وأولئك الصينيين يتطورون بسرعة
‫أكبر من أجهزة (أيفون) اللعينة"

441
00:30:37,043 --> 00:30:38,560
‫هل اتخذ أي خطوة؟

442
00:30:40,213 --> 00:30:45,025
‫"هل يعمل من تلقاء نفسه؟ ألديه خطط
‫كبيرة لا يعلم بها السيد (جورج)؟"

443
00:30:47,512 --> 00:30:51,490
‫لأكون منصفاً، كان تقديم قطع غيار
‫مجانية بقيمة 100 ألف خطوة ذكية

444
00:30:51,641 --> 00:30:55,911
‫فالجميع يعلم أن الطريق
‫إلى قلب الرجل هو زوجته

445
00:30:58,815 --> 00:31:01,083
‫كنت لتكون زوجة صالحة يا (رايموند)

446
00:31:10,910 --> 00:31:13,637
‫شكراً لتخصيصك بعضاً
‫من وقتك للقائي يا (مايكل)

447
00:31:14,331 --> 00:31:16,056
‫السيد (جورج) يبلغك بسلامه

448
00:31:16,207 --> 00:31:18,892
‫السبب الوحيد لموافقتي على هذه المقابلة
‫هو أن (روز) طلبت مني ذلك

449
00:31:19,044 --> 00:31:21,520
‫احرص على عدم استغلالها
‫بهذه الطريقة مرة أخرى

450
00:31:21,671 --> 00:31:23,480
‫لم أقصد الإهانة

451
00:31:33,516 --> 00:31:35,200
‫كيف أستطيع المساعدة؟

452
00:31:35,810 --> 00:31:37,745
‫تود الخروج على حد علمي

453
00:31:38,355 --> 00:31:40,581
‫الخروج، الخروج من ماذا؟

454
00:31:41,316 --> 00:31:43,292
‫السرير؟ قيود عنادي؟
‫الميول الجنسية؟

455
00:31:43,985 --> 00:31:46,462
‫لا تتذاكى معي يا (دراي آي)
‫أنا كثير المشاغل

456
00:31:46,613 --> 00:31:49,131
‫سمعت أنك ستخرج من المجال

457
00:31:49,699 --> 00:31:53,093
‫وأريد منك التفكير في عرض

458
00:31:53,244 --> 00:31:57,056
‫اسمع، سأوقفك عند هذا الحد حتى لا تضيع
‫المزيد من أنفاسك الثمينة أيها الشاب

459
00:31:57,207 --> 00:31:59,475
‫هذا ليس نقاشاً بيننا

460
00:31:59,626 --> 00:32:02,478
‫إنه ليس متاحاً أو مطروحاً
‫خلافاً للملح والفلفل هنا

461
00:32:06,091 --> 00:32:08,192
‫إنه مبلغ كبير

462
00:32:30,657 --> 00:32:32,007
‫نقداً

463
00:32:32,158 --> 00:32:35,469
‫لستُ للبيع

464
00:32:37,872 --> 00:32:40,474
‫وحتى لو كنتُ للبيع
‫فإن المبلغ الذي تتحدث عنه زهيد

465
00:32:40,625 --> 00:32:42,810
‫ربما تستطيع شراء
‫"سجق" صديقك بهذا المبلغ

466
00:32:42,961 --> 00:32:45,437
‫لكن بنظري
‫يبدو ذلك مهيناً على الفطور

467
00:32:48,007 --> 00:32:49,775
‫أنت واهم

468
00:32:52,137 --> 00:32:55,656
‫لقد نسيت قانون الغابة
‫بنظرتك الدونية لي

469
00:33:00,520 --> 00:33:03,789
‫وعندما يكثر الكلام
‫وتقول ما لا تفعل...

470
00:33:04,691 --> 00:33:06,542
‫حري بك المضي قدماً

471
00:33:08,069 --> 00:33:09,670
‫قبل أن تدوسك الأقدام

472
00:33:10,655 --> 00:33:12,381
‫هذا ليس مشرفاً

473
00:33:13,032 --> 00:33:14,800
‫هذا أدنى من مستواك يا (مايكل)

474
00:33:15,493 --> 00:33:17,177
‫أنا أحاول أن أسدي لك خدمة

475
00:33:18,872 --> 00:33:20,889
‫المبلغ كبير جداً

476
00:33:27,297 --> 00:33:29,273
‫وهذا؟

477
00:33:29,466 --> 00:33:31,400
‫هذا سلاح كبير جداً

478
00:33:39,601 --> 00:33:41,410
‫أنت تشعر بألم مبرح الآن، صحيح؟

479
00:33:43,813 --> 00:33:47,291
‫هذا موجع، أليس كذلك؟
‫أتحاول استجماع قوتك

480
00:33:47,442 --> 00:33:49,126
‫- أم تبحث عن ثقب في الباب!
‫- تباً!

481
00:33:49,277 --> 00:33:51,628
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

482
00:33:51,779 --> 00:33:55,924
‫لأنك لن تخرج من هنا بنفس طريقة
‫دخولك أيها الوغد الواهم الآكل للبط!

483
00:33:56,075 --> 00:33:58,886
‫تحدثني عن قانون الغابة!
‫ذكرني بما قلتَه

484
00:33:59,037 --> 00:34:02,681
‫شيء يتعلق بكون هذا أدنى من مستواي؟
‫وكوني صاحب أقوال بلا أفعال؟

485
00:34:03,458 --> 00:34:06,101
‫ثمة قانون واحد في هذه الغابة اللعينة

486
00:34:06,377 --> 00:34:09,396
‫عند شعور الأسد بالجوع، يأكل

487
00:34:11,257 --> 00:34:14,026
‫أنت مخطئ يا (فليتشر)
‫هذا ليس أسلوب (مايكل)

488
00:34:14,177 --> 00:34:17,070
‫أجل، أعلم ذلك
‫كنت أحاول أن أتسلى قليلاً

489
00:34:17,639 --> 00:34:19,489
‫يحتاج كل فيلم إلى بعض الإثارة
‫صحيح؟

490
00:34:19,641 --> 00:34:23,660
‫- كما أن (مايكل) يتمتع بسمعة سيئة
‫- كانت سمعته سيئة

491
00:34:24,103 --> 00:34:25,746
‫واكتسب سمعة حسنة

492
00:34:30,985 --> 00:34:32,794
‫مبلغ كبير جداً

493
00:34:32,946 --> 00:34:37,716
‫أعلم مدى حب جماعتكم للقصص
‫لذا سأحكي لك هذه القصة

494
00:34:39,035 --> 00:34:41,220
‫كان هناك تنين يافع وأحمق

495
00:34:41,371 --> 00:34:45,724
‫قصد أسداً حكيماً وماكراً
‫بغية الاستحواذ على منطقته

496
00:34:46,000 --> 00:34:50,312
‫لكن الأسد لم يكن مهتماً بعرض التنين
‫الصغير لذا طلب منه أن يغرب عن وجهه

497
00:34:50,463 --> 00:34:52,981
‫لكن التنين لم يفهم معنى
‫"اغرب عن وجهي"

498
00:34:53,132 --> 00:34:57,569
‫لذا بقي مصراً وواصل الإلحاح
‫على استحواذ منطقة الأسد

499
00:34:58,179 --> 00:35:03,825
‫لذا خرج الأسد مع التنين في نزهة
‫وأفرغ خمس رصاصات في رأسه الصغير

500
00:35:05,520 --> 00:35:06,995
‫نهاية القصة

501
00:35:09,649 --> 00:35:12,209
‫يقال إن هناك عبرة في القصة

502
00:35:12,360 --> 00:35:17,547
‫لا أعرف ما هي، لكنك شاب ذكي
‫يا (دراي آي) وربما توضحها لي

503
00:35:19,450 --> 00:35:21,551
‫أعتقد أن وقتكم انتهى يا رفاق

504
00:35:22,453 --> 00:35:24,972
‫(مايكل)، عليك إعادة النظر...

505
00:35:27,375 --> 00:35:29,268
‫سأفكر في الأمر

506
00:35:30,086 --> 00:35:31,728
‫إنما الآن، اغرب عن وجهي

507
00:35:35,967 --> 00:35:39,361
‫حتماً كان (ميكي) مسروراً بذلك اللقاء، صحيح؟

508
00:35:39,512 --> 00:35:42,447
‫- أجل، لقد سار بشكل جيد
‫- أجل

509
00:35:42,682 --> 00:35:46,493
‫- أتريد القطعة العلوية أم السفلية؟
‫- القطعة السفلية من فضلك يا عزيزي

510
00:35:46,853 --> 00:35:49,413
‫بدأت الحقائق بالظهور بعد ذلك الاجتماع

511
00:35:49,564 --> 00:35:52,874
‫ألم تستولي الجرذان
‫على إحدى مزارع (ميكي)؟

512
00:35:58,573 --> 00:36:00,424
‫هيا

513
00:36:00,658 --> 00:36:02,384
‫تحركوا خلسة

514
00:36:03,828 --> 00:36:05,387
‫هيا

515
00:36:07,123 --> 00:36:08,640
‫ارتدوا الأقنعة

516
00:36:11,377 --> 00:36:13,395
‫لنتحرك
‫هيا، هيا، هيا

517
00:36:16,466 --> 00:36:18,150
‫عجباً!

518
00:36:18,885 --> 00:36:21,903
‫يا للهول!

519
00:36:22,180 --> 00:36:23,822
‫هذا مدهش

520
00:36:24,349 --> 00:36:25,949
‫قالوا إننا سنجد بعض "الماريغوانا"

521
00:36:26,100 --> 00:36:27,784
‫أجل، لم يكونوا يمزحون

522
00:36:28,561 --> 00:36:31,455
‫يا رفاق، لقد تم توضيبها مسبقاً

523
00:36:31,606 --> 00:36:34,124
‫- يجب ألا نضيع الوقت
‫- لنقم بتحميلها

524
00:36:35,068 --> 00:36:37,002
‫- من أنتم يا ترى؟
‫- تباً!

525
00:36:37,153 --> 00:36:38,795
‫غطوا وجوهكم

526
00:36:38,946 --> 00:36:41,840
‫- أتعرف من يملك هذا المكان؟
‫- لا نبالي

527
00:36:42,492 --> 00:36:43,884
‫"أعتقد أنكم توقفتم في المحطة الخاطئة"

528
00:36:45,036 --> 00:36:47,137
‫- يا (تيزا)
‫- ماذا؟

529
00:36:47,580 --> 00:36:49,056
‫أتود خوض شجار؟

530
00:36:51,084 --> 00:36:53,643
‫- من هؤلاء المهرجون؟
‫- إنهم يريدون أخذ ما هو لنا

531
00:36:54,462 --> 00:36:56,021
‫(مارف)!

532
00:36:56,631 --> 00:36:58,774
‫- من هذا التافه؟
‫- (جون)!

533
00:37:00,426 --> 00:37:02,277
‫- "مرحباً"
‫- إنه جيش من المسنين

534
00:37:02,428 --> 00:37:04,029
‫يا (فرانك)

535
00:37:05,223 --> 00:37:07,449
‫ما هذه؟ نزهة الدببة المحشوة؟

536
00:37:07,767 --> 00:37:09,284
‫يا (مو)!

537
00:37:10,603 --> 00:37:12,287
‫هل من مزيد من الأرانب في ذلك الجُحر؟

538
00:37:12,438 --> 00:37:14,790
‫- أتودون الإحماء يا رفاق؟
‫- ليس معكم يا أشباه الهلام

539
00:37:14,941 --> 00:37:16,750
‫بعد العد إلى ثلاثة يا رفاق

540
00:37:17,443 --> 00:37:19,002
‫ثلاثة

541
00:37:19,570 --> 00:37:20,921
‫أنت!

542
00:37:21,072 --> 00:37:25,300
‫- ماذا؟ أتريد استعادة القبعة أيها الجد؟
‫- إليك عني يا صاح

543
00:37:25,618 --> 00:37:27,135
‫أيها السيد، أريد شطيرتين من البرغر المقلي

544
00:37:27,286 --> 00:37:30,097
‫- حضر الطلب بسرعة، مفهوم؟
‫- وأريد طبقين من البطاطس المقلية أيضاً

545
00:37:30,248 --> 00:37:32,140
‫لماذا أشم رائحة بول هنا؟

546
00:37:34,419 --> 00:37:37,896
‫- من هذا المهرج اللعين يا صاح؟
‫- لا تقف على مقربة مني يا بني

547
00:37:38,589 --> 00:37:41,400
‫رائحة فمك كريهة جداً

548
00:37:41,592 --> 00:37:44,236
‫تراجع خطوتين إلى الوراء
‫وانتظر دورك

549
00:37:47,056 --> 00:37:49,074
‫حري بك التراجع أيها المسن
‫وإلا بللتك

550
00:37:49,225 --> 00:37:51,660
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك أن تبلله
‫هو سروالك الداخلي يا بني

551
00:37:51,811 --> 00:37:53,537
‫والآن تراجع خطوتين إلى الوراء

552
00:37:53,688 --> 00:37:57,290
‫(تريغر)، يجب أن تتصرف، هيا
‫تصرف، أنت لها يا صاح

553
00:37:57,692 --> 00:37:59,209
‫- نعم
‫- عليك به

554
00:37:59,360 --> 00:38:01,670
‫- عليك به يا صاح
‫- اطعنه يا صاح

555
00:38:02,405 --> 00:38:06,675
‫إن كنت تود طعني، اطعني يا (تريغر)
‫لكن لا ترقص

556
00:38:07,702 --> 00:38:10,053
‫من أنتم؟ فرقة من أربعة أفراد
‫تؤدي أغنية تكريماً لأحدهم؟

557
00:38:10,204 --> 00:38:12,180
‫فرقة غنائية؟
‫فريق كرة قدم؟

558
00:38:12,331 --> 00:38:14,266
‫مهلاً، ها هو فريق كرة السلة!

559
00:38:14,417 --> 00:38:16,601
‫بعض من أغاني (السول) الشمالية
‫أليس كذلك أيها الفتية؟

560
00:38:16,753 --> 00:38:19,104
‫أنتم تضيفون الشذوذ إلى أغاني (مارفن غاي)

561
00:38:19,255 --> 00:38:21,106
‫أنا متحمس جداً هنا يا رفاق
‫هيا، أحتاج إلى بعض الاستجابة

562
00:38:21,257 --> 00:38:25,026
‫هيا، ماذا تخبئون لي؟
‫هيا، ليكن ردكم سريعاً وفكاهياً

563
00:38:25,178 --> 00:38:27,362
‫تباً لك!

564
00:38:27,805 --> 00:38:30,615
‫عجباً! هذا مخيب
‫لا، لا، ليس هذا

565
00:38:30,933 --> 00:38:35,370
‫حاول مرة أخرى
‫ليكن هجومك حاداً، اجرحني به

566
00:38:35,521 --> 00:38:37,456
‫- اطعنه يا صاح، هيا
‫- هيا

567
00:38:37,648 --> 00:38:40,041
‫- أجل، أجل
‫- تباً!

568
00:38:40,401 --> 00:38:41,877
‫هيا أيها الأحمق

569
00:38:43,946 --> 00:38:45,589
‫- عيناي!
‫- ما هذا الهراء؟

570
00:38:45,740 --> 00:38:48,300
‫أنتم تحرجون أنفسكم هنا يا رفاق

571
00:38:48,618 --> 00:38:51,052
‫أطفال يطعنون وفتيات يستخدمن الأسلحة
‫وصبية يلكمون

572
00:38:51,245 --> 00:38:54,306
‫يقاتل الراشدون بعقولهم
‫هنا تكمن المعركة الحقيقية

573
00:38:54,457 --> 00:38:57,517
‫- هنا في رؤوسهم
‫- لقد أهانني يا صاح

574
00:38:58,044 --> 00:39:00,520
‫أفيقوا يا شباب
‫الحياة سريعة وأنتم بطيؤون

575
00:39:00,671 --> 00:39:02,397
‫الحياة صعبة وشاقة جداً

576
00:39:03,341 --> 00:39:06,318
‫تعالوا إلى النادي الرياضي
‫لنرى ما نستطيع فعله معكم

577
00:39:08,012 --> 00:39:10,947
‫مهلاً، أأنت المدرب؟

578
00:39:15,978 --> 00:39:17,537
‫- أيها المدرب، لديك مكالمة من (إيرني)
‫- تباً!

579
00:39:17,688 --> 00:39:20,123
‫- تباً!
‫- بئساً، إنه المدرب يا صاح!

580
00:39:20,358 --> 00:39:22,959
‫- إنه المدرب!
‫- (إيرني)، ما الأمر؟

581
00:39:23,152 --> 00:39:24,753
‫"عادت الكرة إلى الشبكة"

582
00:39:25,279 --> 00:39:29,007
‫لقد قمنا بقرع الأجراس هنا
‫وسنضمّك إلينا لأنك مرشدنا

583
00:39:29,158 --> 00:39:31,593
‫لا أعرف عما تتحدث
‫لكن لا يعجبني وقع كلامك

584
00:39:31,744 --> 00:39:33,887
‫لقد حصلنا على كمية كبيرة من الحشيش

585
00:39:34,330 --> 00:39:36,932
‫استمع إلي يا (إيرني)
‫دعك من ذلك

586
00:39:37,708 --> 00:39:39,518
‫الوقت متأخر ونحن في النادي الرياضي الآن
‫نقوم بإفراغ الشحنة

587
00:39:39,669 --> 00:39:41,144
‫أخذتم شاحنتي؟

588
00:39:41,712 --> 00:39:44,147
‫انتظروا هناك
‫سأصل خلال عشر دقائق

589
00:39:44,465 --> 00:39:47,984
‫آسف على التدخل
‫لكن أعتقد أن عليك رؤية هذا أيها الزعيم

590
00:39:50,555 --> 00:39:52,155
‫"فرقة (تودلرز) تقدم..."

591
00:39:52,515 --> 00:39:55,659
‫"لست مضطراً لخلع الباب
‫أو المرور بسيارة مسروقة عبر فتحة في الأرض"

592
00:39:55,810 --> 00:39:57,702
‫"نحن فرقة (تودلرز)، ولا نعلم فيم تفكرون
‫وبحلول نهاية الليلة"

593
00:39:57,854 --> 00:40:00,330
‫- "سيجمع كل منكم عظام فكه! حشيش كثير"
‫- "الجزء الرابع، قتال خسيس"

594
00:40:00,481 --> 00:40:03,208
‫"أدعى (إيغز بيني)
‫لأنه لا يمكن كسري"

595
00:40:03,860 --> 00:40:06,378
‫"تهشمت عظام الرجل
‫وأصبحت ساقاه كالهلام"

596
00:40:06,821 --> 00:40:08,755
‫"اعلموا أننا سنغادر الغرفة
‫بعد أخذ كل ما هو قيّم فيها"

597
00:40:08,906 --> 00:40:10,757
‫"أدعى (غوست)
‫لأنكم لا ترونني عندما أباغتكم"

598
00:40:10,908 --> 00:40:14,302
‫"اعلموا أن الأمر انتهى عند رؤيتكم لـ(غوست)
‫ركلة خلفية سريعة منه قد تكسر أنوفكم"

599
00:40:14,453 --> 00:40:17,681
‫"لا أنصحكم بالقتال معه
‫سيضرب رؤوسكم بمرفقه"

600
00:40:17,874 --> 00:40:20,934
‫"أدعى (إيرني) لأن يدي اليسرى سريعة
‫ويدي اليمنى قوية"

601
00:40:21,085 --> 00:40:22,644
‫"يدي اليسرى سريعة
‫يدي اليمنى قوية"

602
00:40:22,795 --> 00:40:25,438
‫"تعرفون أنني شرير منذ البداية
‫وطريقتكم في الهجوم لن تؤذيني"

603
00:40:25,590 --> 00:40:26,982
‫- "أنا أقاتل بوحشية"
‫- "(جيم)"

604
00:40:27,425 --> 00:40:29,859
‫- "(جيم)، (جيم) ذو الذقن الذهبية"
‫- "أنتم على علم مسبق"

605
00:40:30,011 --> 00:40:31,945
‫"بأنه لا يمكنكم العبث معه
‫عندما يتعلق الأمر بالقتال"

606
00:40:32,096 --> 00:40:34,531
‫"إذ سينطحكم الرجل
‫ويطرحكم أرضاً بكلتا ساقيه"

607
00:40:34,682 --> 00:40:36,866
‫لماذا نشاهد مقطعاً قتالياً عنيفاً يا (راي)؟

608
00:40:37,184 --> 00:40:39,828
‫لأنه مقطع قتالي عنيف
‫مصور في إحدى مزارعي

609
00:40:40,605 --> 00:40:43,456
‫"نحن فرقة (تودلرز)، أأنتم أغبياء؟
‫اعلموا أننا نأتي من قاع الإحياء الفقيرة"

610
00:40:43,608 --> 00:40:45,000
‫"ونحن جائعون
‫وهذا يعني أننا سنأتي لآخذ الفتات"

611
00:40:45,151 --> 00:40:47,085
‫"نحن مثل جباة الضرائب
‫لأننا سنأتي لآخذ مدخراتكم"

612
00:40:47,236 --> 00:40:49,170
‫"طاخ، طاخ، ستروننا في عصابة..."

613
00:40:52,408 --> 00:40:54,092
‫- أيها المدرب
‫- (جيم)، أطفئ تلك السيجارة اللعينة

614
00:40:54,243 --> 00:40:56,219
‫- للتو بدأت...
‫- (جيم)، إلى المكتب

615
00:40:56,370 --> 00:40:58,388
‫(بيني)، ضع صندوق المعدات
‫الرياضية هذا جانبا واتبع (جيم)

616
00:40:58,539 --> 00:41:00,557
‫لم تكن فكرتي أيها المدرب

617
00:41:02,084 --> 00:41:05,228
‫تباً!
‫(مال)، ماذا فعلت بأنفك؟

618
00:41:05,379 --> 00:41:07,689
‫- لديك نزال بعد أسبوع يا رجل!
‫- إنه يبدو أسوأ مما هو عليه فعلياً

619
00:41:07,840 --> 00:41:09,691
‫- أنا بكامل عافيتي
‫- حقاً؟

620
00:41:11,677 --> 00:41:14,362
‫- ألفا مشاهدة؟
‫- عجباً!

621
00:41:14,513 --> 00:41:17,657
‫أبدو رائعاً هنا
‫الإضاءة مدهشة

622
00:41:18,851 --> 00:41:21,202
‫"انشروه عبر الإنترنت
‫أتودون المراهنة؟ سيحظى بمليون مشاهدة"

623
00:41:21,354 --> 00:41:24,831
‫"هذا ما لدينا
‫صناديق من الحشيش، نظيفة بلا شوائب"

624
00:41:25,691 --> 00:41:28,251
‫"صناديق كثيرة من الحشيش
‫نحن فرقة (تودلرز)، أأنتم أغبياء؟"

625
00:41:29,111 --> 00:41:31,838
‫"صناديق من الحشيش
‫نظيفة بلا شوائب"

626
00:41:32,531 --> 00:41:34,799
‫"صناديق كثيرة من الحشيش
‫نحن فرقة (تودلرز)، أأنتم أغبياء؟"

627
00:41:34,951 --> 00:41:37,427
‫احرص على ظهور اللكمة الأمامية
‫إنها تجعلنا نبدو شرسين

628
00:41:37,828 --> 00:41:42,098
‫- أهذا ما أظنه؟
‫- أجل، لكن النسخة الأفضل منه

629
00:41:42,249 --> 00:41:44,017
‫أخبروني بأنكم لم ترفعوا مقطع القتال
‫العنيف هذا عبر الإنترنت

630
00:41:44,168 --> 00:41:47,687
‫- مذهل جداً أيها المدرب، والمشاهدات كثيرة
‫- لقد انتشر على نطاق واسع

631
00:41:48,005 --> 00:41:51,441
‫ماذا دهاني كي أترككم وحدكم بلا إشراف؟

632
00:41:53,135 --> 00:41:55,320
‫قوموا بحذفه حالاً!

633
00:41:55,471 --> 00:41:57,572
‫لا بد أن أقول إنني منبهر

634
00:41:58,057 --> 00:42:00,867
‫لقد قاتلوا بمنتهى البراعة، سيدي

635
00:42:01,268 --> 00:42:05,163
‫- إن مدربهم ملم بعمله
‫- شكراً، هذا يكفي

636
00:42:05,314 --> 00:42:07,123
‫- أنا أعبر عن رأيي
‫- كفاك تعبيراً عن رأيك

637
00:42:07,274 --> 00:42:09,084
‫حسناً، شكراً

638
00:42:09,527 --> 00:42:14,756
‫سرعان ما فكرت في قبول عرض (ماثيو)
‫لشراء عملي ورفضت عرض (دراي أي)

639
00:42:15,366 --> 00:42:16,758
‫تمت مداهمة إحدى مزارعي

640
00:42:17,034 --> 00:42:19,469
‫- للمرة الأولى على الإطلاق
‫- لا أشعر بأنها مصادفة

641
00:42:19,620 --> 00:42:20,970
‫- ألا تتفقين معي؟
‫- إنها ليست مصادفة

642
00:42:21,122 --> 00:42:22,555
‫ثمة مكيدة قيد التخطيط

643
00:42:23,165 --> 00:42:27,185
‫- كيف عثروا عليها؟
‫- لا أدري، إنني أتحرى الأمر

644
00:42:28,129 --> 00:42:29,729
‫ماذا عن (ماثيو)؟

645
00:42:29,880 --> 00:42:32,899
‫سيحتاج إلى بعض الضمانات
‫قبل أن يدفع 400 مليون دولار

646
00:42:33,050 --> 00:42:34,859
‫ثمة الكثير من الأسئلة
‫غير المجابة يا (راي)

647
00:42:35,011 --> 00:42:38,613
‫أعني، من عساه يكون ذكيّاً بقدر كاف
‫بحيث يعثر على إحدى مزارع (ميكي)

648
00:42:39,056 --> 00:42:40,824
‫باستثنائي بالطبع

649
00:42:40,975 --> 00:42:44,744
‫"ومن عساه يتمتع بالجرأة الكافية
‫لاتخاذ خطوة كهذه؟"

650
00:42:44,895 --> 00:42:47,914
‫"لا سيما بعد تصوير كل شيء
‫ونشره عبر الإنترنت"

651
00:42:48,065 --> 00:42:51,501
‫لأن هذا يدل على تحجيم، أليس كذلك؟

652
00:42:52,403 --> 00:42:53,753
‫"أنا هنا للمساعدة يا (مايكل)"

653
00:42:53,904 --> 00:42:58,258
‫أنا صديقك وحليفك
‫و(سانتا كلوز) الخاص بك في كل الفصول

654
00:42:58,451 --> 00:43:02,303
‫وأريد أن تعلم بأن فريقي من الأقزام
‫ماهر جداً في الإقناع

655
00:43:02,621 --> 00:43:06,224
‫إقناع؟
‫ولمَ قد أحتاج إلى الإقناع؟

656
00:43:06,584 --> 00:43:09,811
‫سمعت أنك واجهت مشكلة صغيرة

657
00:43:10,671 --> 00:43:12,689
‫لقد ساعدتَني من قبل عندما نفدت مواردي

658
00:43:12,840 --> 00:43:16,985
‫لذا سأرد لك الجميل
‫وأذكرك بأن لدي أصدقاء مؤثرين

659
00:43:17,136 --> 00:43:18,695
‫أقزام؟

660
00:43:19,263 --> 00:43:22,240
‫- أقزام؟
‫- أجل، لقد قلت ذلك

661
00:43:22,516 --> 00:43:24,075
‫حقاً؟

662
00:43:25,102 --> 00:43:26,995
‫ليست لدي أي مشاكل
‫على الإطلاق يا (ماثيو)

663
00:43:27,271 --> 00:43:29,414
‫ما من مشاكل على الإطلاق

664
00:43:31,233 --> 00:43:33,835
‫- لقد أحضرنا لك تذكاراً
‫- حقاً؟

665
00:43:35,946 --> 00:43:39,674
‫وماذا عساه يكون؟

666
00:43:39,825 --> 00:43:43,303
‫إنها أداة لتثبيت الورق
‫للحفاظ على الأوراق التي سأعطيك إياها

667
00:43:43,454 --> 00:43:46,139
‫- تبدو كسلاح
‫- وهي أداة لتثبيت الورق أيضاً

668
00:43:46,373 --> 00:43:50,351
‫إنها أداة مخالفة للقانون في هذه الدولة
‫خلافاً لما هو الحال في مسقط رأسي

669
00:43:50,503 --> 00:43:53,313
‫إن قيادة الدراجة بلا أنوار ليلاً
‫مخالف للقانون أيضاً

670
00:43:53,464 --> 00:43:54,939
‫القوانين موجودة بغرض إرشادنا

671
00:43:55,091 --> 00:43:59,194
‫في (فرنسا)، إن مناداة خنزير بـ(نابليون)
‫مخالف للقانون، لكن حاول منعي من ذلك

672
00:44:01,305 --> 00:44:04,282
‫لقد أعجبتني كثيراً، أنتما لطيفان جداً
‫شكراً

673
00:44:04,683 --> 00:44:06,242
‫معاً حتى النهاية

674
00:44:06,519 --> 00:44:10,330
‫"قام (ميكي) بتهدئة اليهودي
‫ويبدو أن الصفقة لا تزال قائمة"

675
00:44:10,481 --> 00:44:13,958
‫"لكن التوقيت سيئ
‫مع صفقات تحت التهديد وإغلاق المزارع"

676
00:44:14,110 --> 00:44:16,002
‫- "ربما تكون كارثة مكلفة"
‫- "لورد (هنري)، العزبة رقم 2"

677
00:44:16,153 --> 00:44:18,004
‫"ما لم يتمكن (ميكي)
‫من ترتيب هذه الفوضى"

678
00:44:18,656 --> 00:44:20,256
‫أيجب أن أكون خائفاً؟

679
00:44:21,784 --> 00:44:25,094
‫لا أعتقد ذلك، لكنني سأتخذ
‫بعض القرارات الصعبة من باب الحذر

680
00:44:25,496 --> 00:44:26,846
‫ماذا تقصد بذلك؟

681
00:44:26,997 --> 00:44:31,726
‫هذا يعني أن علي إيقاف العمل
‫وإغلاق هذه المزرعة ومحوها عن الوجود

682
00:44:32,586 --> 00:44:36,356
‫ربما ترى بعض شاحنات النقل هنا
‫خلال الأيام المقبلة، لكن هذا كل شيء

683
00:44:36,507 --> 00:44:41,027
‫لن أتظاهر بأن فقدان عمولتي البالغة مليون جنيه
‫في العام لن تؤثر سلباً بطريقة ما

684
00:44:41,178 --> 00:44:42,862
‫هذا يؤلمني أيضاً

685
00:44:43,097 --> 00:44:46,491
‫بضائع مسروقة
‫وخسارة في الإيرادات في الوقت الحالي

686
00:44:46,642 --> 00:44:50,286
‫وكلفة الإغلاق
‫ونقل الأعمال إلى مكان آخر

687
00:44:50,437 --> 00:44:52,539
‫يا للمفارقة!
‫التوقيت سيئ جداً

688
00:44:52,690 --> 00:44:54,916
‫- لماذا؟
‫- لقد...

689
00:44:56,527 --> 00:44:58,962
‫عرفت مؤخراً أننا بحاجة إلى سقف جديد

690
00:44:59,113 --> 00:45:02,215
‫كما قلت، أنا مستاء إزاء هذا بقدرك

691
00:45:06,829 --> 00:45:08,972
‫- (هنري)
‫- (ميكي)

692
00:45:09,707 --> 00:45:13,434
‫"بعدما كان الأثرياء يعتنون بـ(ميكي)
‫بات (ميكي) يعتني بالأثرياء"

693
00:45:14,128 --> 00:45:16,563
‫"لكن ثمة الكثير من الأثرياء للاعتناء بهم"

694
00:45:17,548 --> 00:45:19,482
‫- (هنري)
‫- "والمصائب..."

695
00:45:19,633 --> 00:45:23,027
‫- دعني أتكفل بتكاليف السقف
‫- "لا تأتي فرادى"

696
00:45:24,263 --> 00:45:27,282
‫"ثمة ما يحتاج
‫إلى الرعاية أكثر من الأثرياء"

697
00:45:27,474 --> 00:45:29,492
‫- "وأقصد ذريتهم"
‫- "لورد (بريسفيلد)، العزبة رقم 12"

698
00:45:29,643 --> 00:45:32,912
‫"الأمر الذي يرجعني إلى قصة (بيغ ديف)"

699
00:45:33,105 --> 00:45:37,375
‫"سبب جلوسي هنا واحتسائي
‫للويسكي معك في المقام الأول"

700
00:45:37,568 --> 00:45:40,920
‫"هكذا سيطيح (بيغ ديف) بـ(ميكي)"

701
00:45:41,280 --> 00:45:45,466
‫"وذلك من خلال استغلال
‫ابنة اللورد (بريسفيلد) المحبوبة جداً"

702
00:45:45,618 --> 00:45:50,054
‫ابنة اللورد (بريسفيلد)، (لورا)
‫الشهيرة والموهوبة التي تكره وتؤذي نفسها

703
00:45:50,456 --> 00:45:54,017
‫وقعت في حب شاب أسمر مدمن
‫على المخدرات يدعى (باور نويل)

704
00:45:54,168 --> 00:45:56,019
‫وأريد النيل منهم جميعاً

705
00:45:56,170 --> 00:46:01,733
‫لا سيما الحثالة (بيرسون) الحقير
‫في سرير ثرية سافلة وفاقدة لأموالها

706
00:46:01,884 --> 00:46:05,320
‫فيما يبيع المخدرات لمراهقين مستهترين
‫وجامحين من أبناء العائلات المالكة

707
00:46:05,471 --> 00:46:07,822
‫أبناء عائلات مالكة يفعلون ما يحلو لهم
‫لعدم اهتمام أهاليهم بهم

708
00:46:07,973 --> 00:46:12,577
‫وعدم التفات الأهالي أو اهتمامهم لانشغالهم
‫بالتزلج في جبال الألب السويسرية أو غبائهم

709
00:46:12,811 --> 00:46:14,621
‫يعجبني ذلك
‫أنت تتقن هذا أيها الزعيم

710
00:46:14,772 --> 00:46:17,457
‫أجل، أعلم ما أتقنه يا (هامي)
‫إليك عني

711
00:46:17,733 --> 00:46:22,337
‫"ابنة أرستقراطية مدمنة على المخدرات
‫تتقيأ بعد كل وجبة وتغني أغاني مسجلة"

712
00:46:22,655 --> 00:46:25,131
‫"تعاشر نجم أغاني بوب مدمن
‫على المخدرات أصبح في طي النسيان"

713
00:46:25,282 --> 00:46:26,841
‫"ويرعاها (ميكي بيرسون)"

714
00:46:26,992 --> 00:46:29,844
‫يروق لي ذلك
‫إنه يروق لي كثيراً

715
00:46:30,829 --> 00:46:34,390
‫- لقد وفرنا لها كافة سبل العيش
‫- كانت صغيرتنا (لورلا)

716
00:46:36,085 --> 00:46:39,437
‫كان (تشارلي) يدعوها بذلك لأنها لم تستطع
‫لفظ اسمها بشكل صحيح في البداية

717
00:46:39,588 --> 00:46:41,481
‫نحن نفتقدها كثيراً يا (ميكي)

718
00:46:42,383 --> 00:46:44,067
‫لقد أخفقت كأب

719
00:46:44,468 --> 00:46:46,402
‫يجب أن تكف عن لوم نفسك يا عزيزي

720
00:46:46,553 --> 00:46:49,197
‫(آن) محقة يا (تشارلز)
‫يجب ألا تلوما نفسيكما

721
00:46:49,348 --> 00:46:54,035
‫يبدو أن (لورا) خالطت أشخاصاً سيئين
‫في فترة كانت سهلة التأثر خلالها

722
00:46:54,228 --> 00:46:58,539
‫ماذا يمكننا أن نفعل باستثناء ذلك؟
‫لقد حصل ذلك للعديد من أصدقائنا

723
00:46:58,899 --> 00:47:01,042
‫إنها لعنة

724
00:47:01,527 --> 00:47:04,337
‫- أتسمحان لي بالتدخل؟
‫- هل ستساعدنا إذن؟

725
00:47:05,656 --> 00:47:07,090
‫سأرى ما يمكنني فعله

726
00:47:11,578 --> 00:47:13,554
‫يجب أن تشتري على عزبة مماثلة أيها الزعيم

727
00:47:13,706 --> 00:47:16,432
‫- هذا ما أعتزم فعله
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

728
00:47:17,418 --> 00:47:20,812
‫- أتتذكر تلك الابنة؟
‫- أجل، (لورا) اللطيفة ذات الصوت الجميل

729
00:47:20,963 --> 00:47:23,064
‫كانت تغني أغاني البوب التافهة

730
00:47:23,465 --> 00:47:25,733
‫- لقد اكتسبت عادة مشينة
‫- إنها مفقودة

731
00:47:25,884 --> 00:47:28,361
‫لقد طلبوا منا العثور عليها
‫وإرجاعها إلى الديار

732
00:47:30,681 --> 00:47:33,241
‫- أهذه مشكلة؟
‫- شعرت بأنك ستطلب مني ذلك أيها الزعيم

733
00:47:33,392 --> 00:47:36,828
‫لذا قمت أجريت بعض التحقيقات
‫أعرف مكانها ولا يعجبني الأمر

734
00:47:36,979 --> 00:47:39,497
‫- أفضّل ألا نتدخل
‫- لمَ لا؟

735
00:47:39,857 --> 00:47:41,624
‫"إنها في سكن عام جنوب (لندن)"

736
00:47:41,775 --> 00:47:44,002
‫- "وإن يكن؟"
‫- هذا خارج نطاق صلاحيتنا

737
00:47:44,695 --> 00:47:46,546
‫ثمة الكثير من الأجزاء المتحركة
‫التي لا يمكننا السيطرة عليها

738
00:47:46,697 --> 00:47:48,840
‫ماذا في حال رفضت المجيء؟
‫ستتعقد الأمور

739
00:47:48,991 --> 00:47:51,801
‫ربما تكون محقاً
‫لكنك ستنجز المهمة

740
00:47:52,578 --> 00:47:54,053
‫أتقبل ذلك

741
00:47:55,122 --> 00:47:58,224
‫- لكن ألا يمكنك إرسال (فريزر) بدلاً مني؟
‫- لا، لا يمكنني فعل ذلك

742
00:47:58,375 --> 00:48:00,601
‫أنت الأفضل لدي وأريد منك القيام بذلك

743
00:48:06,300 --> 00:48:07,734
‫أنا لا أحب المدمنين على المخدرات

744
00:48:07,885 --> 00:48:09,777
‫إنهم يسكنون في أماكن
‫مقرفة ومقززة وملوثة

745
00:48:09,928 --> 00:48:13,573
‫لا أطلب منك إمضاء عطلة نهاية الأسبوع
‫معهم بوسواسك القهري يا (راي)

746
00:48:14,516 --> 00:48:16,242
‫اعتبر الأمر عملاً خيّراً

747
00:48:17,519 --> 00:48:19,328
‫هيا، أنت ستقوم بالقيادة

748
00:48:20,564 --> 00:48:22,623
‫افعل خيراً، تلقى شراً

749
00:48:23,275 --> 00:48:26,669
‫وهنا تبدأ لحظتك الخاصة
‫أليس كذلك يا (رايموندو)؟

750
00:48:26,820 --> 00:48:31,716
‫هنا تعتلي المنصة وتجعل قطع
‫الدومينو تتناثر في كل مكان

751
00:48:32,368 --> 00:48:36,846
‫- ماذا تقصد؟
‫- ما أقصده هو "افعل خيراً، تلقى شراً"

752
00:48:37,498 --> 00:48:39,682
‫وتطرق على الباب

753
00:48:48,008 --> 00:48:50,777
‫- طاب نهارك
‫- أخطأت في العنوان

754
00:48:51,220 --> 00:48:52,904
‫مهلاً

755
00:48:53,722 --> 00:48:56,949
‫أدعى (رايموند سميث)

756
00:48:57,935 --> 00:49:00,286
‫أيمكنني الدخول للحظة من فضلك؟

757
00:49:06,860 --> 00:49:10,088
‫- كيف أستطيع مساعدك أيها الضابط؟
‫- لست شرطياً

758
00:49:10,864 --> 00:49:14,634
‫لا، أحتاج فقط إلى لحظة من وقتك
‫الأمر يتعلق بـ(لورا بريسفيلد)

759
00:49:15,828 --> 00:49:17,804
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم

760
00:49:18,163 --> 00:49:22,809
‫سيكون الأمر أسهل بكثير على جميع الأطراف
‫المعنية إذا سمحت لي بالدخول للحظة

761
00:49:23,502 --> 00:49:24,977
‫لا، اغرب عن وجهي

762
00:49:25,129 --> 00:49:26,813
‫عجباً!

763
00:49:27,506 --> 00:49:29,941
‫- يا لها من سيارة رائعة
‫- محركها ممتاز

764
00:49:30,092 --> 00:49:32,693
‫- لكن إطارات عجلاتها بشعة
‫- أجل، أعرنا المفاتيح

765
00:49:32,845 --> 00:49:34,320
‫عليك تركيب إطارات عجلات أفضل

766
00:49:34,471 --> 00:49:37,281
‫الرجل أنيق جداً كذلك

767
00:49:37,433 --> 00:49:39,075
‫إنه يعتني بنفسه كالفتيات

768
00:49:54,116 --> 00:49:56,467
‫- "ماذا يجري؟"
‫- "تباً"

769
00:49:57,703 --> 00:49:59,345
‫"من أنت يا ترى؟"

770
00:50:01,457 --> 00:50:03,683
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- بهدوء، بهدوء

771
00:50:04,209 --> 00:50:06,435
‫- انصرف
‫- بهدوء، بهدوء

772
00:50:12,134 --> 00:50:13,818
‫ابقوا على حالكم
‫أيها الفتية والفتيات

773
00:50:25,355 --> 00:50:26,956
‫اجلسوا

774
00:50:31,487 --> 00:50:33,045
‫شكراً لكم

775
00:50:37,451 --> 00:50:39,719
‫أيمكننا استنشاق بعض الهواء النقي؟

776
00:50:44,833 --> 00:50:48,644
‫- من رفاقك هؤلاء يا (براون)؟
‫- لا داعي لأن تتحمس أيها الشاب

777
00:50:48,795 --> 00:50:50,771
‫سنخرج بعد بضع لحظات

778
00:50:50,923 --> 00:50:54,025
‫لا، بل ستخرجون قبل ذلك
‫انصرفوا حالاً

779
00:50:56,470 --> 00:50:58,529
‫يمكنني أن أكون مصدر تهديد إن شئت
‫انصرفوا حالاً

780
00:50:58,680 --> 00:51:02,658
‫اجلس يا (باور)
‫قبل أن تقحم نفسك في مزيد من المشاكل

781
00:51:02,809 --> 00:51:05,036
‫كيف عرفت اسمي؟
‫كيف يعرف اسمي؟

782
00:51:05,187 --> 00:51:07,455
‫أعرف أسماءكم جميعاً

783
00:51:07,773 --> 00:51:10,791
‫باستثناء ذلك الغريب

784
00:51:11,693 --> 00:51:14,086
‫أعرف المدارس التي التحقتم بها

785
00:51:14,696 --> 00:51:16,631
‫وأعرف أهاليكم

786
00:51:17,115 --> 00:51:21,427
‫وأعرف أنكم ستفعلون أي شيء
‫للحصول على القليل من المخدرات

787
00:51:25,415 --> 00:51:27,183
‫اجلسا الآن

788
00:51:35,759 --> 00:51:41,113
‫لتوضيح الأمر
‫أنا أعمل لحساب رجل، رجل نافذ جداً

789
00:51:41,473 --> 00:51:44,116
‫- (مايكل بيرسون)
‫- إجابة صحيحة يا (لورا)

790
00:51:44,393 --> 00:51:47,328
‫- من يكون (مايكل بيرسون)
‫- إنه صديق والدها

791
00:51:47,479 --> 00:51:50,581
‫إنه سيد "الماريغوانا" في (لندن)
‫إنه متغطرس للغاية

792
00:51:51,024 --> 00:51:53,960
‫- ما اسمك أيها الشاب؟
‫- (آزلان)

793
00:51:54,611 --> 00:51:58,047
‫ومن أين أنت يا (آزلان)؟
‫لا تبدو من هذه المنطقة

794
00:51:58,198 --> 00:52:00,883
‫- أنا من (ديزني لاند)
‫- هذا واضح

795
00:52:01,702 --> 00:52:03,844
‫أنت محق
‫إنه متغطرس جداً بالفعل

796
00:52:03,996 --> 00:52:05,846
‫لكن ليس من مصلحتك
‫أن يسمعك تقول ذلك

797
00:52:05,998 --> 00:52:10,184
‫حري بك أن تنسى ما يفعله هذا
‫الرجل لكسب قوته بعد مغادرتنا

798
00:52:10,794 --> 00:52:14,021
‫(لورا)، طلب منا والدك إرجاعك إلى المنزل

799
00:52:14,339 --> 00:52:16,274
‫لن تبرح مكانها

800
00:52:24,850 --> 00:52:26,993
‫- أتمانعون جلوسي؟
‫- أجل

801
00:52:38,447 --> 00:52:42,508
‫لا أقوم بلفّ سيجارة الـ"ماريغوانا"
‫مثل الأمريكيّين وأبناء الجيل الجديد

802
00:52:43,368 --> 00:52:47,596
‫بكل تلك الطرق الجديدة والمبتذلة

803
00:52:47,789 --> 00:52:50,683
‫أنا أحب الخليط التقليدي
‫الذي يضم كمية متساوية من المادتين

804
00:52:51,168 --> 00:52:52,852
‫هذا ما اعتدنا عليه

805
00:52:53,128 --> 00:52:57,565
‫لكن ثمة شيء واحد لن أفهمه إطلاقاً
‫وهو سبب إدمانكم على الهيروين

806
00:52:57,924 --> 00:53:01,736
‫إن كان هناك نوع من المخدرات
‫ينبغي عليكم تجنبه فهو الهيروين

807
00:53:02,596 --> 00:53:05,740
‫- هل جربت تعاطيه من قبل يا (باني)؟
‫- لا، ليس أنا يا (راي)

808
00:53:05,932 --> 00:53:07,908
‫- ما عدت أدخن "الماريغوانا" حتى
‫- بالطبع

809
00:53:08,185 --> 00:53:11,203
‫يحب (باني) النادي الرياضي
‫ويمكنكم ملاحظة ذلك

810
00:53:12,147 --> 00:53:14,999
‫- كم ترفع من الحديد في الآونة الأخيرة؟
‫- ثلاث أقراص حديدية في كل جهة

811
00:53:15,901 --> 00:53:18,419
‫- ماذا عنك يا (براون)؟
‫- ماذا عني؟

812
00:53:19,279 --> 00:53:20,880
‫كم أرفع من الحديد؟

813
00:53:21,323 --> 00:53:24,091
‫لا تستطيع حمل قرص
‫من الجبن حتى أيها الأحمق

814
00:53:27,663 --> 00:53:29,180
‫والآن...

815
00:53:30,957 --> 00:53:32,641
‫إن كنت تريد التصرف ببذاءة

816
00:53:32,834 --> 00:53:35,853
‫ماذا عن التدخين والمعاشرة
‫مع كأس من النبيذ

817
00:53:36,004 --> 00:53:40,483
‫وموسيقى (باري وايت) وشموع
‫حول حوض الاستحمام ومداعبة السيدة؟

818
00:53:40,676 --> 00:53:42,443
‫من يكون (باري وايت)؟

819
00:53:42,761 --> 00:53:45,446
‫رجل أسود
‫يتمتع بصوت جذاب

820
00:53:45,681 --> 00:53:47,198
‫أنا في حيرة من أمري

821
00:53:47,432 --> 00:53:51,118
‫هل أكون في حوض الاستحمام
‫فيما يقوم (باري وايت) بمداعبة حبيبتي؟

822
00:53:51,853 --> 00:53:55,706
‫التزم الصمت يا (براون)، لقد كنت محتاراً
‫قبل إتياننا على ذكر (باري وايت)

823
00:54:07,703 --> 00:54:12,181
‫إن كنتم تعساء
‫فعليكم البوح بمشاعر كم لأصدقائكم...

824
00:54:12,999 --> 00:54:16,477
‫الأصدقاء الصالحين
‫ومناقشة الأمر للتوصل إلى حلول إيجابية

825
00:54:16,878 --> 00:54:20,773
‫لكن لا، جميعكم اخترتم القذارة

826
00:54:21,883 --> 00:54:24,443
‫والانغماس بأخطائكم الخاصّة
‫بالليبراليّين من ذوي البشرة البيضاء

827
00:54:25,512 --> 00:54:27,321
‫معذرة، ما الخطأ الذي ارتكبته؟

828
00:54:27,514 --> 00:54:31,742
‫كونك أحمق يا (براون)
‫كونك أحمق

829
00:54:33,854 --> 00:54:35,287
‫على أي حال، لست طبيبك النفسي

830
00:54:35,439 --> 00:54:38,124
‫أنا أحاول فقط نشر الطاقة الإيجابية هنا
‫من رجل إلى رجل

831
00:54:38,275 --> 00:54:41,502
‫فقد كان هذا كان المغزى من "الماريغوانا"

832
00:54:44,156 --> 00:54:45,881
‫على أي حال...

833
00:54:47,868 --> 00:54:52,096
‫بالعودة إليك يا (لورا)
‫يا ملكة مملكة القذارة هنا

834
00:54:52,956 --> 00:54:56,684
‫وردة وحيدة بين الأشواك

835
00:54:58,587 --> 00:55:03,441
‫أأنت مستعدة لتغيير حالك
‫وفتح الستائر والسماح للنور بالدخول؟

836
00:55:03,759 --> 00:55:06,360
‫قدمي خدمة لوالديك
‫وجربي المستحيل

837
00:55:07,345 --> 00:55:09,071
‫أسعدي نفسك

838
00:55:15,520 --> 00:55:16,871
‫حسناً

839
00:55:17,105 --> 00:55:19,248
‫عجباً! كان ذلك سهلاً

840
00:55:20,650 --> 00:55:22,126
‫حسناً، ممتاز

841
00:55:22,277 --> 00:55:26,338
‫في هذه الحالة يا (باني)
‫هلا تساعد (لورا) على حمل أمتعتها؟

842
00:55:26,490 --> 00:55:27,840
‫فوراً

843
00:55:27,991 --> 00:55:31,010
‫لا عليك يا (باني)
‫ليس لدي شيء فعلياً

844
00:55:36,458 --> 00:55:38,476
‫هذه بؤرة قذارة على أي حال

845
00:55:41,463 --> 00:55:43,314
‫لا تذهبي! انتظري رجاءً!

846
00:55:45,842 --> 00:55:47,568
‫اجلس!

847
00:55:48,929 --> 00:55:51,947
‫إذا لمستني مرة أخرى، سأبتر يدك اللعينة!

848
00:55:55,310 --> 00:55:57,369
‫لا بأس يا (باني)، امض في طريقك

849
00:55:58,605 --> 00:56:01,499
‫أنا فقط لن أسمح لمدمن مخدرات أحمق
‫بمعاملتي بخشونة

850
00:56:06,363 --> 00:56:10,508
‫(ديف)، أبق الفتية في أماكنهم
‫لبعض الوقت

851
00:56:15,205 --> 00:56:17,097
‫ربما تود شراء الحشيش

852
00:56:17,249 --> 00:56:20,184
‫- ماذا تريد؟ "ماريغوانا" عالية الجودة؟
‫- أو مهلوس إذن

853
00:56:20,335 --> 00:56:22,728
‫لقد استخرج للتو رزمة
‫كبيرة من النقود يا صاح!

854
00:56:22,879 --> 00:56:28,567
‫احتفظوا بالحشيش، واشتروا لأنفسكم
‫كتيباً من الأوراق اللاصقة وعلبة من السكاكر

855
00:56:28,718 --> 00:56:30,069
‫"الزموا أماكنكم"

856
00:56:31,012 --> 00:56:32,780
‫بهدوء، بهدوء

857
00:56:34,474 --> 00:56:36,158
‫أيها الأحمق

858
00:56:36,309 --> 00:56:37,952
‫تباً لك!

859
00:56:38,270 --> 00:56:42,540
‫- يا لها من ساعة يد جميلة يا صاح!
‫- كم هو الوقت، سيد (ولف)؟

860
00:56:42,691 --> 00:56:47,002
‫حان الوقت كي تغربوا عن وجهي يا رفاق

861
00:56:47,320 --> 00:56:49,338
‫اضربه يا (براون)!

862
00:56:52,492 --> 00:56:56,762
‫عجباً! لقد أهداك مسدساً
‫يا لها من هدية لطيفة

863
00:56:57,289 --> 00:56:59,598
‫خمس سنوات في السجن
‫مختزلة في علبة صغيرة

864
00:56:59,749 --> 00:57:02,518
‫لكنه ليس مسدساً يا عزيزتي
‫إنه أداة لتثبيت الورق

865
00:57:02,669 --> 00:57:06,689
‫بالطبع هو كذلك
‫مع عائلة من ست رصاصات صغيرة

866
00:57:08,091 --> 00:57:10,150
‫أعتقد أن علينا التخلص منها

867
00:57:10,677 --> 00:57:14,029
‫- مرحباً يا (راي)
‫- (روزاليند)، آسف على المقاطعة

868
00:57:14,389 --> 00:57:15,739
‫ماذا تريد يا (راي)؟

869
00:57:15,891 --> 00:57:18,576
‫تم إرجاع (لورا بريسفيلد)
‫إلى منزلها سالمة

870
00:57:25,191 --> 00:57:26,750
‫جيد

871
00:57:29,029 --> 00:57:30,546
‫ماذا أيضاً؟

872
00:57:31,114 --> 00:57:33,424
‫لقد تعرض أحد رفاقها لحادث

873
00:57:34,409 --> 00:57:36,885
‫- تباً!
‫- لقد سقط من النافذة أيها الزعيم

874
00:57:37,037 --> 00:57:42,308
‫- كم هو الوقت، سيد (ولف)؟
‫- حان الوقت كي تغربوا عن وجهي يا رفاق

875
00:57:44,544 --> 00:57:47,187
‫- تباً!
‫- يبدو كحادث بالغ القسوة

876
00:57:47,339 --> 00:57:49,732
‫أجل، لقد أودى بحياته بصراحة

877
00:57:51,217 --> 00:57:53,235
‫- تباً!
‫- لنلتقط صورة معه يا صاح!

878
00:57:53,386 --> 00:57:55,279
‫- أي أنك قتلت شخصاً
‫- لا

879
00:57:55,430 --> 00:57:57,197
‫بل قتلته الجاذبية

880
00:57:58,183 --> 00:57:59,783
‫- مَن كان؟
‫- (آزلان)

881
00:58:00,101 --> 00:58:02,119
‫فتى روسي ما
‫تظهر آثار التعاطي على ذراعيه

882
00:58:02,270 --> 00:58:05,164
‫- فتى روسي؟ هذا لا يبشر بالخير
‫- هل رآك أحد؟

883
00:58:05,315 --> 00:58:08,042
‫- لنلتقط صورة يا صاح، صورة!
‫- تباً!

884
00:58:08,318 --> 00:58:10,669
‫لم يتم توثيق شيء
‫لم نترك أي أثر

885
00:58:11,071 --> 00:58:14,048
‫- ماذا عن الجثة؟
‫- لقد توليت أمرها

886
00:58:15,158 --> 00:58:17,593
‫- الوضع ليس مثالياً
‫- إنه ليس كذلك

887
00:58:18,161 --> 00:58:21,055
‫"لا يمكنك أن تنخدع
‫بمظاهر أولئك المدمنين"

888
00:58:21,373 --> 00:58:23,307
‫"لقد التحقوا بمدارس باهظة"

889
00:58:23,458 --> 00:58:27,686
‫- (آزلان)
‫- "آباؤهم أثرياء، أثرياء جداً"

890
00:58:28,505 --> 00:58:32,858
‫ويمكن للأموال أن تسبب المشاكل... تباً!

891
00:58:33,134 --> 00:58:36,278
‫حتماً لم تخبر (ميكي) بكل ما حصل

892
00:58:36,721 --> 00:58:39,990
‫أنت تبحث عن المعلومات يا (فليتشر)
‫لأنك لا تعرف شيئاً عن الأمر

893
00:58:40,141 --> 00:58:42,826
‫أنت محق، أنا أبحث عن المعلومات

894
00:58:43,103 --> 00:58:47,122
‫انظر إلى هذا
‫أنا أبحث عن شيء في حقيبتي الصغيرة

895
00:58:47,941 --> 00:58:49,958
‫وعلام عثرت؟

896
00:58:52,487 --> 00:58:56,757
‫شكراً
‫أم أيجب أن أشكرك باللغة الروسية؟

897
00:58:57,283 --> 00:59:00,594
‫ماذا يفعل هذا الشاب؟
‫أيبحث عن شيء على الأرض؟

898
00:59:00,996 --> 00:59:02,429
‫(فريزر)!

899
00:59:03,039 --> 00:59:05,557
‫نريد هواتفكم يا شباب

900
00:59:06,251 --> 00:59:07,851
‫- لنهرب!
‫- تحرك يا صاح! تحرك!

901
00:59:08,003 --> 00:59:10,479
‫(باني)، عليك به!
‫نظف هذه الفوضى

902
00:59:10,839 --> 00:59:13,857
‫- هيا، أمسك بي أيها الوغد!
‫- أيها الأحمق!

903
00:59:37,907 --> 00:59:39,466
‫مغفل!

904
00:59:44,289 --> 00:59:47,391
‫ما رأيك الآن يا رجل؟
‫لدي دعم الآن

905
00:59:48,793 --> 00:59:51,311
‫لا يمكنك القيام بالنسخ الاحتياطي
‫لهاتف حتى أيها الأحمق

906
00:59:51,796 --> 00:59:53,147
‫هذا الرجل يحاول أخذ هاتفي يا رفاق

907
00:59:53,298 --> 00:59:55,524
‫- سنتولى أمره
‫- حري بك أن تتراجع

908
00:59:55,675 --> 00:59:57,192
‫كيف ستتمكن من تبرير
‫موقفك الآن يا رجل؟

909
00:59:57,343 --> 00:59:59,153
‫مهلاً يا شباب

910
00:59:59,971 --> 01:00:06,869
‫أنا واثق بأنكم جميعاً قطاع طرق وأفراد
‫عصابات وفتية أشقياء وكل هذا الهراء

911
01:00:08,188 --> 01:00:10,581
‫لكنني جئت مسالماً

912
01:00:12,067 --> 01:00:15,502
‫لست أحاول سرقته، بل أحاول شراءه

913
01:00:16,780 --> 01:00:19,047
‫بنقود كثيرة، نقود حقيقية

914
01:00:20,617 --> 01:00:22,593
‫حقاً؟
‫هذا الهاتف؟

915
01:00:24,954 --> 01:00:27,347
‫- كم ستدفع؟
‫- حقيبة كاملة من النقود

916
01:00:28,500 --> 01:00:32,019
‫بعدئذ سأذهب
‫كذهاب الظلام عند الفجر

917
01:00:33,129 --> 01:00:35,939
‫ما رأيك في أن تعطينا تلك الحقيبة
‫وتذهب في جميع الأحوال؟

918
01:00:43,056 --> 01:00:45,324
‫كف عن العبث أيها الأحمق!

919
01:00:47,435 --> 01:00:51,121
‫أعطني الهاتف وخذ النقود

920
01:00:51,940 --> 01:00:55,125
‫ضع النقود على الأرض واهرب يا رجل

921
01:01:01,616 --> 01:01:03,050
‫حسناً

922
01:01:04,869 --> 01:01:08,847
‫- سحقاً!
‫- اهربوا!

923
01:01:09,165 --> 01:01:10,849
‫الآن

924
01:01:11,876 --> 01:01:15,938
‫ضع الهاتف على الأرض

925
01:01:25,515 --> 01:01:27,157
‫ابتعد

926
01:01:38,444 --> 01:01:40,921
‫- وغد لعين!
‫- ماذا تفعل يا (ديف)؟

927
01:01:41,072 --> 01:01:43,507
‫- إنه بحوزته في مكان ما
‫- أنا أحاول، أمهلني لحظة

928
01:01:43,741 --> 01:01:45,092
‫تباً!

929
01:01:45,952 --> 01:01:49,346
‫(راي)، هل أستطيع استخدام حمامك
‫لقضاء حاجتي فقط؟

930
01:01:53,042 --> 01:01:55,519
‫(فليتشر)، اخلع حذاءك عند المدخل

931
01:01:56,004 --> 01:01:58,605
‫- واتركه عند الباب
‫- حسناً يا أمي

932
01:02:00,925 --> 01:02:03,277
‫هيا يا رجل، أين هي لياقتك؟

933
01:02:03,469 --> 01:02:06,113
‫يمكن لأدائك أن يكون أفضل
‫من هذا أيها المغفل

934
01:02:07,223 --> 01:02:09,366
‫هيا يا (باني)، كفاك عبثاً

935
01:02:09,976 --> 01:02:12,119
‫أنت تتصبب عرقاً يا رجل

936
01:02:12,729 --> 01:02:14,788
‫لقد اقتربت، لقد اقتربت

937
01:02:15,732 --> 01:02:17,374
‫حرك ساقيك بسرعة أكبر
‫هيا يا رجل

938
01:02:17,525 --> 01:02:19,167
‫كان عليك ارتداء حذاء
‫رياضي اليوم يا رجل

939
01:02:19,319 --> 01:02:23,672
‫تحاول المشاركة في الأولمبياد؟
‫إنه (يوساين بولت)، هيا يا (يوساين)!

940
01:02:36,586 --> 01:02:38,145
‫الهاتف

941
01:02:46,554 --> 01:02:48,155
‫آسف بشأن ذلك

942
01:02:50,475 --> 01:02:51,867
‫أأستطيع العودة إلى المنزل الآن؟

943
01:02:52,060 --> 01:02:54,828
‫بالطبع تستطيعين يا عزيزتي
‫بالطبع تستطيعين

944
01:03:15,792 --> 01:03:18,477
‫- هل من مشكلة يا (راي)؟
‫- لا أدري

945
01:03:19,587 --> 01:03:21,396
‫هل من مشكلة هنا يا (فليتشر)؟

946
01:03:22,048 --> 01:03:23,982
‫لا أرى أي مشكلة على الإطلاق

947
01:03:25,718 --> 01:03:27,694
‫لقد نسيت أن أغسل يدي

948
01:03:29,222 --> 01:03:31,990
‫- أعلماني بذلك بمكالمة في المرة القادمة
‫- آسف، سيدي

949
01:03:33,810 --> 01:03:35,160
‫ألم تسمع أي أخبار؟

950
01:03:35,311 --> 01:03:37,287
‫كيف يمكن فقدان الكثير من الحشيش
‫دون أن يعلم أحد شيئاً؟

951
01:03:37,438 --> 01:03:40,999
‫"بصراحة، لم أسمع أي شيء أيها المدرب
‫ولا أحد يتكلم في هذا الموضوع"

952
01:03:41,442 --> 01:03:43,919
‫"لكن أتعلم؟
‫ثمة رجل يدعى (ميكي بيرسون)"

953
01:03:44,070 --> 01:03:46,088
‫- من يكون (ميكي بيرسون)؟
‫- "لا بد أنك تعرفه"

954
01:03:46,239 --> 01:03:48,382
‫"إنه يدير أعمال "الماريغوانا"
‫إنه وغد مريع"

955
01:03:48,574 --> 01:03:49,925
‫"لا أنصح أحداً بالتعدي عليه"

956
01:03:50,076 --> 01:03:52,594
‫"لكن لا أعتقد
‫أن فتيتك قد سرقوا سيارته"

957
01:03:52,745 --> 01:03:54,388
‫"لذا لا تقلق بشأن ذلك"

958
01:03:54,539 --> 01:03:57,599
‫حسناً، تعرف مكاني يا (تشازا)
‫انتبه لما يحصل حولك

959
01:03:57,750 --> 01:03:59,768
‫(برايم تايم)، إلى الحلبة

960
01:04:01,087 --> 01:04:02,604
‫(إيرني)

961
01:04:03,339 --> 01:04:05,524
‫- هل عرفت اسم ذاك الفتى الصيني؟
‫- (فوك)

962
01:04:05,675 --> 01:04:07,734
‫- ماذا؟
‫- (فوك)، كاللفظ البذيء مع اختلاف حرف

963
01:04:07,927 --> 01:04:10,612
‫لا تستخدم الالفاظ السوقية معي يا (إيرني)
‫أين يسكن؟

964
01:04:10,763 --> 01:04:12,614
‫- في المنطقة الراقية في (كرويدون)
‫- اترك الحبل

965
01:04:12,765 --> 01:04:14,700
‫لا توجد منطقة راقية في (كرويدون)

966
01:04:14,851 --> 01:04:18,286
‫- الأمر نسبي، أليس كذلك؟
‫- (إيرني)، ماذا تفعل؟

967
01:04:18,771 --> 01:04:21,915
‫لمَ لا تكمل تدريبك أيها الأسود الأحمق؟
‫أنا وحدي هنا!

968
01:04:24,277 --> 01:04:27,087
‫- هل وصفني للتو بالأسود الأحمق؟
‫- أجل، هذا ما فعله

969
01:04:27,238 --> 01:04:28,588
‫لا يمكنه قول ذلك، هذا عنصري

970
01:04:28,740 --> 01:04:31,341
‫لكنك أسود وأحمق بالفعل يا (إيرني)
‫هذه هي الحقائق

971
01:04:31,492 --> 01:04:34,011
‫لا أعتقد أن (برايم تايم)
‫يهتم لأي عرق تنتمي

972
01:04:34,162 --> 01:04:36,722
‫كوني أسود لا يعني أنني أحمق

973
01:04:36,873 --> 01:04:38,432
‫لم يقل إن السود حمقى يا (إيرني)

974
01:04:38,583 --> 01:04:41,018
‫لقد كان كلامه موجهاً إليك على وجه التحديد
‫وما من صلة بين الأمرين

975
01:04:41,169 --> 01:04:44,646
‫ويمكنني القول إنه كان لفظ تحبب
‫إن لم أكن مخطئاً

976
01:04:45,006 --> 01:04:47,649
‫(برايم تايم) غجري
‫لكن ما كنت لأصفه بالرحال الأحمق!

977
01:04:47,800 --> 01:04:49,776
‫لمَ لا؟ ربما يكون متفهماً جداً

978
01:04:49,927 --> 01:04:51,319
‫فقط في حال كان ذلك
‫نابعاً من محبة بالطبع

979
01:04:51,471 --> 01:04:55,782
‫والآن، لنعد إلى موضوعنا
‫أحتاج إلى عنوان ذاك الفتى الصيني، مفهوم؟

980
01:04:55,975 --> 01:04:57,325
‫سأزودك به بحلول النهار أيها المدرب

981
01:04:57,477 --> 01:04:58,910
‫- أحسنت
‫- أيها المدرب

982
01:04:59,062 --> 01:05:00,537
‫- ماذا؟
‫- لدي خبر سار

983
01:05:00,688 --> 01:05:02,956
‫- ما هو؟
‫- لقد عرفت ممن سرقنا الحشيش

984
01:05:05,109 --> 01:05:07,627
‫والآن تخبرني بذلك؟

985
01:05:07,987 --> 01:05:09,588
‫هل طبت منكم التوقف؟

986
01:05:10,948 --> 01:05:15,635
‫(إيرني)، هذا ليس الوقت المناسب
‫للاحتفاظ بالأسرار

987
01:05:16,871 --> 01:05:19,097
‫أخبرني فقط بأن اسمه ليس (ميكي بيرسون)!

988
01:05:19,248 --> 01:05:21,266
‫عجباً أيها المدرب، أأنت غجري أيضاً؟

989
01:05:21,417 --> 01:05:23,143
‫هل كنت تقرأ أوراق الشاي؟
‫ألديك كرة بلورة سحرية؟

990
01:05:23,294 --> 01:05:25,020
‫هذا ليس خبراً ساراً يا (إيرني)

991
01:05:25,421 --> 01:05:29,775
‫(ميكي بيرسون) نذير شر
‫عندما يتعلق الأمر بالعنف وردّ الصاع

992
01:05:38,101 --> 01:05:39,826
‫لقد أتيت لرؤية زعيمك

993
01:05:46,484 --> 01:05:48,376
‫لديك مطلق الحرية في التحدث

994
01:05:48,694 --> 01:05:50,545
‫لا بد أنك مستشاره نظراً لحلّتك

995
01:05:50,738 --> 01:05:53,757
‫وقد كان فتيتي أغبياء جداً
‫لعبثهم معه

996
01:05:54,575 --> 01:05:58,220
‫تعقيباً على ذلك
‫أود الاعتذار بالنيابة عنهم

997
01:05:59,038 --> 01:06:00,680
‫إن فتيتي ساذجون للغاية

998
01:06:01,165 --> 01:06:03,058
‫لقد عاشوا حياة صعبة
‫وبدأوا بالتحسن مؤخراً

999
01:06:03,209 --> 01:06:06,144
‫لكنهم فتيتي، وأنا أتحمل مسؤوليتهم

1000
01:06:06,587 --> 01:06:09,231
‫وهذا يعني أنه من المفترض
‫أن تتم محاسبتي على أفعالهم

1001
01:06:09,382 --> 01:06:11,274
‫أستطيع إرجاع البضائع

1002
01:06:11,509 --> 01:06:14,986
‫لكنني لا أستطيع التعويض
‫عن الإزعاج والوقت والصداع

1003
01:06:16,139 --> 01:06:23,120
‫كما أنني أقدم ولائي والتزامي ووقتي
‫إلى حين سداد ذلك الدين

1004
01:06:26,023 --> 01:06:29,918
‫سأكفر عن تلك الأخطاء
‫بشرط أن تدعوا فتيتي وشأنهم

1005
01:06:32,071 --> 01:06:37,884
‫أولاً، يجب أن أعرف كيف توصّل فتيتك
‫إلى موقع مزرعتنا

1006
01:06:38,161 --> 01:06:40,345
‫لأن هذه ليست معلومات عامة

1007
01:06:41,038 --> 01:06:45,267
‫حالما نتخطى ذلك التحدي البسيط
‫يمكننا التحدث

1008
01:06:47,378 --> 01:06:49,855
‫أستطيع فعل ما هو أفضل من ذلك

1009
01:06:57,096 --> 01:07:00,323
‫اسمه (فوك)، إنه يشبه اللفظ البذيء
‫لكن بحرف مختلف

1010
01:07:02,560 --> 01:07:04,119
‫إذن اسمه (فوك)؟

1011
01:07:04,353 --> 01:07:06,288
‫ماذا؟ أجل، شيء من هذا القبيل، أجل

1012
01:07:06,439 --> 01:07:10,375
‫على أي حال، إنه الفتى
‫الذي أرشدنا إلى المزرعة، أتعرفه؟

1013
01:07:10,568 --> 01:07:13,336
‫أجل، لقد التقينا من قبل
‫أليس كذلك يا (فوك)؟ (فوك)

1014
01:07:13,529 --> 01:07:14,880
‫- هذا اسمه
‫- (فوك)؟

1015
01:07:15,031 --> 01:07:16,548
‫- (فوك)
‫- (فوك)

1016
01:07:18,284 --> 01:07:19,634
‫حسناً

1017
01:07:19,785 --> 01:07:22,262
‫لا تقم بعمل أرعن الآن يا بني، مفهوم؟

1018
01:07:24,624 --> 01:07:26,224
‫كيف عرفت الموقع؟

1019
01:07:26,375 --> 01:07:28,685
‫- أحتاج إلى بخاخ التنفس الخاص بي
‫- حسناً، بعد قليل

1020
01:07:29,837 --> 01:07:33,190
‫أريد أن تقول لي
‫كيف عرفت موقع مزرعتنا

1021
01:07:34,258 --> 01:07:37,944
‫أنا أتعقبك منذ أشهر
‫ولقد تم تزويد (دراي أي) بالعنوان

1022
01:07:38,638 --> 01:07:41,448
‫لا أستطيع التنفس
‫أنا بحاجة إلى البخاخ، رجاءً

1023
01:07:41,641 --> 01:07:44,075
‫حسناً يا (فوك)، هدئ من روعك

1024
01:07:46,771 --> 01:07:49,372
‫قف هنا بثبات، بربك!

1025
01:07:51,192 --> 01:07:52,751
‫فك قيده

1026
01:07:54,487 --> 01:07:56,046
‫حسناً

1027
01:07:56,405 --> 01:07:59,090
‫هناك، انظر إلي
‫أأنت بخير؟

1028
01:07:59,283 --> 01:08:00,634
‫- أجل
‫- أين بخاخك؟

1029
01:08:00,785 --> 01:08:02,135
‫هنا

1030
01:08:03,037 --> 01:08:04,763
‫حسناً، هاك
‫خذ رشفة

1031
01:08:05,414 --> 01:08:08,725
‫أحسنت أيها الفتى
‫ها أنت ذا، أأنت بخير؟

1032
01:08:11,879 --> 01:08:13,355
‫تباً!

1033
01:08:14,090 --> 01:08:15,899
‫توقف! إياك!

1034
01:08:22,723 --> 01:08:25,951
‫بئساً يا (راي)! عليك أن تستثمر
‫بعض المال في مظلات الهبوط

1035
01:08:26,394 --> 01:08:29,371
‫- أرى نمطاً متكرراً للأحداث
‫- آسف أيها الزعيم

1036
01:08:29,647 --> 01:08:31,748
‫من هو الفتى القافز المدعو (فوك)
‫على أي حال؟

1037
01:08:32,024 --> 01:08:34,834
‫- إنه تابع لـ(دراي آي)
‫- تقصد أنه تابع للسيد (جورج)

1038
01:08:35,194 --> 01:08:38,421
‫ربما يكون هذا من صنيع (دراي آي)
‫لقد أصبح جريئاً مؤخراً

1039
01:08:38,573 --> 01:08:41,716
‫حسناً، لكنهما ما زالاً يعملان
‫لحساب السيد (جورج)

1040
01:08:43,202 --> 01:08:45,470
‫سأتولى هذا بنفسي

1041
01:08:59,844 --> 01:09:01,653
‫"ثلاثة آلاف متر"

1042
01:09:12,982 --> 01:09:15,709
‫- سيد (جورج)
‫- سيد (بيرسون)

1043
01:09:17,570 --> 01:09:19,379
‫ما سبب زيارتك؟

1044
01:09:30,875 --> 01:09:32,475
‫ماذا تشاهد؟

1045
01:09:33,169 --> 01:09:35,061
‫أشاهد التلفاز وحسب

1046
01:09:35,296 --> 01:09:37,105
‫ماذا تشاهد عبر التلفاز؟

1047
01:09:37,423 --> 01:09:39,357
‫كنت أشاهد سباق الخيل

1048
01:09:40,092 --> 01:09:43,903
‫بث مباشر من (هونغ كونغ)

1049
01:09:44,513 --> 01:09:46,281
‫خطيئتي الوحيدة

1050
01:09:46,515 --> 01:09:49,951
‫- هذا ليس صحيحاً تماماً، أليس كذلك؟
‫- ماذا تقصد؟

1051
01:09:50,770 --> 01:09:55,790
‫أقصد أنني لطالما اعتبرت الخطيئة
‫تعريفاً لأي نشاط إجرامي

1052
01:09:55,941 --> 01:10:00,337
‫أو عمل شرير يتضمن الدعارة
‫وتصوير الأفلام الإباحية والمخدرات

1053
01:10:00,488 --> 01:10:02,714
‫لذا، لا...

1054
01:10:03,866 --> 01:10:07,218
‫إن السباقات ليست خطيئتك الوحيدة
‫بكل تأكيد فخامتك

1055
01:10:07,370 --> 01:10:10,388
‫بل يمكنني القول إنك منخرط
‫في كل خطيئة عرفتها البشرية

1056
01:10:10,539 --> 01:10:12,766
‫- يوجد فرق
‫- ما هو؟

1057
01:10:13,125 --> 01:10:19,439
‫أنا أسهل الأمور لكنني لا أشارك
‫في أي من الخطايا ذكرتها للتو

1058
01:10:22,134 --> 01:10:23,943
‫ماذا عن الشاي؟

1059
01:10:33,938 --> 01:10:38,249
‫- ماذا عن الشاي؟
‫- إنه خطيئة أيضاً

1060
01:10:39,568 --> 01:10:41,503
‫إن "الكافيين" مخدر
‫ألا تعرف ذلك؟

1061
01:10:41,654 --> 01:10:45,256
‫أهذا ما جئت للتحدث إلي بشأنه؟ الشاي؟

1062
01:10:45,449 --> 01:10:49,177
‫الحشيش هو خطيئتي التي اخترتها
‫كما تعرف جيداً

1063
01:10:49,745 --> 01:10:53,014
‫بالطبع، أنا مدمن على بيعه
‫إنما ليس تعاطيه

1064
01:10:53,457 --> 01:10:56,226
‫لقد اخترتُ الإتجار بـ"الماريغوانا"
‫على وجه الخصوص

1065
01:10:57,002 --> 01:11:02,690
‫أعلم أنه يمكنني كسب المزيد بالاتجار
‫بالكوكايين أو الهيروين كما اخترت أنت

1066
01:11:02,842 --> 01:11:08,738
‫لكن مجالي لا يقتل أحداً
‫وهذا يروق لي

1067
01:11:12,143 --> 01:11:19,207
‫بينما السم الخاص بك
‫كان ولا يزال مدمراً للعالم

1068
01:11:27,616 --> 01:11:32,554
‫لذا أجل، إن عملية تسهيلك للأمور
‫هي مشاركة بكل تأكيد

1069
01:11:42,757 --> 01:11:46,234
‫لكنني لست هنا لأعظك
‫بشأن الأخلاقيات الظرفية

1070
01:11:46,385 --> 01:11:48,820
‫لمَ أنت هنا إذن؟

1071
01:12:06,447 --> 01:12:08,423
‫لقد شننت عليّ حرباً يا (جورج)

1072
01:12:08,574 --> 01:12:12,635
‫وأنا أحاول التصرف بأسلوب لائق هنا
‫لكنني أجد صعوبة كبيرة في ذلك

1073
01:12:12,828 --> 01:12:15,597
‫- (لورا)!
‫- "أنا لا أعبث مع المخدرات"

1074
01:12:15,748 --> 01:12:19,976
‫لقد أرسلت تابعك (دراي آي) إليّ لمعرفة ما
‫إن كان يستطيع شراء عملي مقابل مبلغ زهيد

1075
01:12:20,127 --> 01:12:21,895
‫(لورا)!

1076
01:12:23,547 --> 01:12:27,192
‫أظننت أنني لن أكتشف ذلك
‫بعدما تعقبتني لأشهر؟

1077
01:12:28,552 --> 01:12:32,322
‫"أجل، لقد تجاوزت حدودك
‫وستدفع الثمن"

1078
01:12:33,098 --> 01:12:35,325
‫لقد داهمت أحد مواقعي

1079
01:12:35,726 --> 01:12:37,577
‫"تعرف القوانين يا (جورج)"

1080
01:12:38,479 --> 01:12:39,913
‫ماذا دهاك يا ترى؟

1081
01:12:40,064 --> 01:12:43,917
‫"لقد داهمت أحد مواقعي
‫ماذا دهاك؟"

1082
01:12:44,318 --> 01:12:46,794
‫ماذا دهاك يا (جورج)؟

1083
01:13:22,481 --> 01:13:25,416
‫إذا حاولت التقليل من شأني مجدداً

1084
01:13:26,277 --> 01:13:28,962
‫أو حاولت تهديد مكانتي مجدداً

1085
01:13:29,113 --> 01:13:33,508
‫سأكون مجبراً على الاستجابة
‫لندائك في المعركة، أتفهم ذلك؟

1086
01:13:35,619 --> 01:13:37,136
‫جيد

1087
01:13:38,122 --> 01:13:41,474
‫يبدو أنك تشعر بوعكة صحية الآن

1088
01:13:42,251 --> 01:13:47,188
‫"هذا لأنني سممت الشاي الخاص بك
‫بجنس من الطفيليات يدعى (شيغيلا)"

1089
01:13:47,631 --> 01:13:51,776
‫إذا بقي دون عناية، ستتغوط على نفسك
‫حتى الموت قبل غروب الشمس

1090
01:13:52,720 --> 01:13:55,405
‫أنصحك بتناول هذين القرصين الفوارين

1091
01:13:57,433 --> 01:13:59,576
‫ستكون بخير بعد ساعة أو ساعتين

1092
01:13:59,727 --> 01:14:02,704
‫وهذه فترة كافية
‫كي تفكر في اعتداءاتك السابقة

1093
01:14:07,943 --> 01:14:11,421
‫(جورج)، إن كنت أستطيع
‫الوصول إلى مطبخك للنيل منك

1094
01:14:13,324 --> 01:14:15,174
‫فأنا أستطيع الوصول إليك في أي مكان

1095
01:14:22,666 --> 01:14:25,018
‫- هل فعلتها؟
‫- فعلت ماذا؟

1096
01:14:25,461 --> 01:14:28,855
‫- هل داهمت مزرعة (ميكي بيرسون)؟
‫- لا

1097
01:14:29,465 --> 01:14:32,734
‫أتقصد أن (فوك) فعل هذا دون علمك؟

1098
01:14:33,052 --> 01:14:37,614
‫يمكن القول إنه لم يفعل ذلك بعلمي
‫لكنه فعل ذلك دون استشارتي

1099
01:14:37,848 --> 01:14:41,534
‫لكنك ذهبت من دون علمي
‫وعرضت عليه شراء عمله

1100
01:14:43,312 --> 01:14:45,580
‫أجل، لقد فعلت ذلك

1101
01:14:48,442 --> 01:14:50,752
‫دعني أحذرك الآن
‫بنفس الطريقة التي حذرتني بها

1102
01:14:51,528 --> 01:14:55,340
‫يأتي وقت عندما يخلَف الشباب المسنون

1103
01:14:56,575 --> 01:14:58,301
‫لا تستفزني

1104
01:15:02,164 --> 01:15:03,640
‫ثمة أمور أجهلها

1105
01:15:03,791 --> 01:15:07,018
‫شيء بين (دراي آي) والسيد (جورج)

1106
01:15:07,169 --> 01:15:12,065
‫مهما كان الأمر
‫أحدهم قتل السيد (جورج)

1107
01:15:13,008 --> 01:15:17,236
‫ربما يظن أي شخص آخر
‫أن القاتل هو أنت أو (ميكي)

1108
01:15:19,848 --> 01:15:22,241
‫أيجب أن نتابع قصتنا الصغيرة؟

1109
01:15:23,686 --> 01:15:26,120
‫أهذا يثير اهتمامك يا (رايموند)؟

1110
01:15:26,313 --> 01:15:28,581
‫إذن، (ماثيو) يعرف (دراي آي)

1111
01:15:29,191 --> 01:15:31,250
‫- وإن يكن؟
‫- حسناً، أتفق معك

1112
01:15:31,402 --> 01:15:34,337
‫ربما التقيا للتحدث عن قضاء
‫إجازة في جزر (المالديف)

1113
01:15:34,488 --> 01:15:38,257
‫أو التبعات بعيدة المدى
‫لترك (الاتحاد الأوروبي)

1114
01:15:38,575 --> 01:15:43,429
‫لكنني صورت لقاءهما
‫ووجدت من يقرأ الشفاه ويترجمها ويكتبها

1115
01:15:43,580 --> 01:15:46,307
‫مثل فيلم عام 1974 الكلاسيكي
‫(ذا كونفيرسيشن)

1116
01:15:46,458 --> 01:15:48,810
‫بطولة (جين هاكمان) و(جون كازالي)

1117
01:15:49,169 --> 01:15:52,689
‫أصدر (كوبولا) ذاك الفيلم
‫خلال عرض سلسلة أفلام "العراب"

1118
01:15:52,840 --> 01:15:55,733
‫لم يعجبني
‫إنه ممل بعض الشيء بصراحة

1119
01:15:55,884 --> 01:15:59,904
‫يمكنني القول إن (ماثيو)
‫شخص مميز، أليس كذلك؟

1120
01:16:00,639 --> 01:16:02,573
‫إنه ليس أمريكياً عادياً

1121
01:16:02,725 --> 01:16:05,910
‫إنه رجل دولي
‫حتى أنه يجيد الكانتونية إلى حد ما

1122
01:16:06,061 --> 01:16:11,457
‫اجلس هنا، قم بأداء دور (دراي آي)
‫وأنا سأؤدي دور (ماثيو)

1123
01:16:13,152 --> 01:16:14,711
‫هيا

1124
01:16:18,991 --> 01:16:20,425
‫حسناً

1125
01:16:22,995 --> 01:16:24,721
‫حاول أن تجعل وقت كلامك
‫مطابقاً لحركة شفاهه، مفهوم؟

1126
01:16:24,872 --> 01:16:26,389
‫- أجل، أجل
‫- أأنت مستعد؟

1127
01:16:27,583 --> 01:16:29,392
‫شغلوا الكاميرات، ليبدأ التصوير

1128
01:16:42,097 --> 01:16:44,365
‫"لقد وقعت حادثة، سيد (جورج)"

1129
01:16:44,516 --> 01:16:47,118
‫بئساً يا (رايموند)
‫أداؤك متصلب بعض الشيء

1130
01:16:47,269 --> 01:16:49,871
‫حسّن أداءك، ابذل جهداً أكبر

1131
01:16:50,022 --> 01:16:52,498
‫- ليبدأ التصوير
‫- "وقعت حادثة"

1132
01:16:52,858 --> 01:16:56,043
‫- "لم ينج السيد (جورج) منها"
‫- "لم ينج منها؟"

1133
01:16:56,195 --> 01:16:59,005
‫"آخر ما تحتاج إليه
‫هو جذب أي أخطبوط"

1134
01:16:59,156 --> 01:17:04,385
‫أخطبوط؟ ما معنى ذلك؟
‫إنها ليست ترجمة جيدة حتى

1135
01:17:04,536 --> 01:17:05,887
‫لا، لا تشكو الترجمة من شيء

1136
01:17:06,038 --> 01:17:07,805
‫(ماثيو) ليس طليقاً باللغة الكانتونية

1137
01:17:07,956 --> 01:17:11,017
‫تابع القراءة واملأ الفراغات
‫وليبدأ التصوير

1138
01:17:11,543 --> 01:17:13,519
‫"(مايكل) هو الملام"

1139
01:17:14,379 --> 01:17:17,857
‫- "هذه ليست خطوة ذكية"
‫- "لستَ خبير تحديد ماهية الخطوة الذكية"

1140
01:17:18,008 --> 01:17:20,818
‫- "أستميحك عذراً؟"
‫- "لقد سمعتني جيداً"

1141
01:17:21,053 --> 01:17:23,571
‫"ستكون هناك عواقب لأفعال (مايكل)"

1142
01:17:23,722 --> 01:17:25,823
‫"تعتقد أنك تدير الأمور، صحيح؟"

1143
01:17:25,974 --> 01:17:29,869
‫- "لا تداعب شعر فأري"
‫- ما المقصود بـ"شعر الفأر"؟

1144
01:17:30,020 --> 01:17:32,246
‫أجل، أعتقد أن ما يعنيه
‫هو "لا تجعل صفقتي عرضة التهديد"

1145
01:17:32,397 --> 01:17:34,415
‫لكنني أعترف أن هذه
‫ترجمة حرفية بعض الشيء

1146
01:17:34,566 --> 01:17:38,461
‫ثم (ماثيو) يفقد صوابه
‫ويصبح من الصعب ترجمة كلامه

1147
01:17:38,612 --> 01:17:41,422
‫إنه يتحدث عن فصل الربيع والسترات

1148
01:17:41,573 --> 01:17:43,341
‫أعتقد أن ذلك يعبر عن استيائه

1149
01:17:43,492 --> 01:17:46,010
‫ثم يقول (دراي آي) شيئاً
‫لكن غبياً ما تحرك أمامي

1150
01:17:46,161 --> 01:17:47,678
‫- لذا لقد فاتني ذلك أيضاً
‫- "وغد ما"

1151
01:17:47,830 --> 01:17:49,472
‫لغتك الكانتونية رديئة جداً

1152
01:17:49,957 --> 01:17:51,808
‫لذا سأقول هذا باللغة الإنجليزية
‫وسأقوله مرة واحدة

1153
01:17:51,959 --> 01:17:53,976
‫لذا أصغ إلي يا (روبنشتين)

1154
01:17:56,630 --> 01:17:58,481
‫إليك كيف ستسير الأمور

1155
01:17:59,716 --> 01:18:01,651
‫سوف تنسحب

1156
01:18:02,386 --> 01:18:04,070
‫وسأستحوذ على كل شيء

1157
01:18:05,389 --> 01:18:07,907
‫وستظهر لي الاحترام

1158
01:18:09,226 --> 01:18:11,494
‫وهذا كل شيء، هذا كل ما لدي

1159
01:18:11,645 --> 01:18:13,996
‫آسف، لقد انتهى العرض

1160
01:18:14,648 --> 01:18:21,045
‫لكنني أعتقد أنه من الجلي أنهما ليسا
‫مجرد شريكين في لعبة (ما جونغ)، صحيح؟

1161
01:18:29,037 --> 01:18:31,305
‫لم يكن كل شيء واضحاً يا (فليتشر)

1162
01:18:31,540 --> 01:18:35,893
‫أعني، وفقاً لكلامك نحن على علم مسبق
‫برغبة (ماثيو) في شراء عمل (مايكل)

1163
01:18:36,712 --> 01:18:39,814
‫- فلم يعدّ هذا خبراً جديداً؟
‫- لا تقلق يا عزيزي

1164
01:18:40,340 --> 01:18:42,108
‫سنصل إلى الخبر المهم

1165
01:18:42,926 --> 01:18:45,403
‫"أنا أقترب من الذروة"

1166
01:18:52,186 --> 01:18:53,870
‫(دراي آي)

1167
01:18:54,062 --> 01:18:57,206
‫أنا واثق بأنك ستجعل (مايكل بيرسون)
‫يدفع ثمن فعلته

1168
01:18:58,192 --> 01:19:00,126
‫أنت رأس التنين الآن

1169
01:19:00,277 --> 01:19:04,797
‫- رسخ موقفك
‫- سيتم ذلك يا عمي

1170
01:19:05,782 --> 01:19:08,801
‫"لذا نال (درا يآي) الترقية التي كان يسعى
‫وراءها، أليس كذلك يا (رايموند)؟"

1171
01:19:09,036 --> 01:19:13,598
‫"السؤال هو، ماذا كان سيفعل بها
‫بعدما أصبح شجاعاً؟"

1172
01:19:13,749 --> 01:19:15,683
‫أمهلني عشر دقائق يا (راي)

1173
01:19:16,501 --> 01:19:17,977
‫أيها الزعيم

1174
01:19:31,433 --> 01:19:32,950
‫مرحباً يا (روز)

1175
01:19:33,101 --> 01:19:37,914
‫سنخرج الليلة في موعد معاً
‫في الساعة التاسعة في مقهى (ريفر)

1176
01:19:38,148 --> 01:19:40,041
‫الساعة التاسعة، سألقاك هناك

1177
01:19:44,154 --> 01:19:46,380
‫- الورشة مغلقة
‫- قومي بإنهاء المكالمة

1178
01:19:48,992 --> 01:19:51,385
‫- لا
‫- "قومي بإنهاء المكالمة حالاً"

1179
01:19:51,536 --> 01:19:52,970
‫من هناك؟

1180
01:19:54,623 --> 01:19:57,600
‫- (روز)، من هناك؟
‫- "ماذا تفعل هنا يا (دراي آي)؟"

1181
01:20:01,546 --> 01:20:03,397
‫الوضع يزداد تشويقاً، أليس كذلك؟

1182
01:20:03,548 --> 01:20:09,278
‫في هذه المرحلة، أعتقد أنك لم تعلم بعد
‫أن السيد (جورج) كان ميتاً

1183
01:20:09,513 --> 01:20:11,530
‫ناهيك عما كان (دراي آي) يعتزم فعله

1184
01:20:11,890 --> 01:20:14,408
‫مرحباً يا (دراي آي)
‫ماذا تريد؟

1185
01:20:26,905 --> 01:20:29,298
‫- أتريد حلوى ساخنة؟
‫- لا

1186
01:20:30,117 --> 01:20:32,176
‫كما تشاء

1187
01:20:39,543 --> 01:20:40,977
‫"من كان هذا؟"

1188
01:20:41,128 --> 01:20:45,564
‫"لست متأكداً تماماً مما جرى بعدئذ
‫لأنني فقدت أثركما"

1189
01:20:45,716 --> 01:20:47,733
‫(روزاليند) بحوزتهم
‫اتصل بـ(روجر)

1190
01:20:49,594 --> 01:20:52,446
‫- جيد، قارورة أخرى
‫- مهلاً

1191
01:20:53,265 --> 01:20:55,116
‫أكنت هناك؟

1192
01:20:56,685 --> 01:20:59,286
‫أجل، بالطبع كنت هناك

1193
01:20:59,521 --> 01:21:01,163
‫لا أحد يجيب

1194
01:21:01,440 --> 01:21:03,708
‫ربما يجب أن تضع حزام الأمان

1195
01:21:03,942 --> 01:21:06,210
‫أجل، سأهاتف (روزاليند)
‫أجل، سأقوم بذلك

1196
01:21:07,654 --> 01:21:09,839
‫أنا سأفعل ذلك
‫انتبه إلى الطريق وحسب

1197
01:21:10,907 --> 01:21:12,425
‫لا تقلقي يا (روزاليند)

1198
01:21:12,951 --> 01:21:17,096
‫لكنك ستبقين برفقتي إلى حين تمكني
‫من حل كل هذه المشاكل مع زوجك

1199
01:21:17,289 --> 01:21:19,181
‫لن أبرح مكاني

1200
01:21:19,624 --> 01:21:21,350
‫إنها لا تجيب
‫الهاتف يرن وحسب

1201
01:21:21,501 --> 01:21:24,186
‫- سحقاً!
‫- خفف السرعة قليلاً

1202
01:21:26,089 --> 01:21:27,690
‫سحقاً!

1203
01:21:42,439 --> 01:21:43,914
‫"تعرفين كيف تسير الأمور"

1204
01:21:44,524 --> 01:21:48,252
‫إما أن تأتي برفقتي
‫أو (توني) هذا سيجبرك على ذلك

1205
01:21:48,403 --> 01:21:50,421
‫أنت في مكتبي، تحت سقفي

1206
01:21:50,989 --> 01:21:55,801
‫ولا يحق لك أو لـ(توني) فعل أي شيء
‫باستثناء الانصراف والعودة من حيث أتيتما

1207
01:21:56,620 --> 01:21:59,889
‫- (توني)
‫- ما هذا؟

1208
01:22:00,624 --> 01:22:03,100
‫- أهذه أداة لتثبيت الورق؟
‫- ملاحظتك طريفة

1209
01:22:03,251 --> 01:22:05,227
‫اتضح أن أي شيء له وزن
‫يمكن أن يكون أداة لتثبيت الورق

1210
01:22:05,379 --> 01:22:07,646
‫- ماذا ستفعلين بها؟
‫- هذا الأمر يعود لك، صحيح؟

1211
01:22:07,798 --> 01:22:10,066
‫إما أن تفعل ما أطلبه منك
‫وتخرج من الباب

1212
01:22:10,217 --> 01:22:12,860
‫أو سأطلق النار
‫بين عيني (توني) الضخم

1213
01:22:13,011 --> 01:22:17,364
‫لا يحمل هذا المسدس سوى رصاصتين
‫لذا لن أضيعهما لتوضيح مدى أهميته

1214
01:22:17,516 --> 01:22:19,241
‫يجب أن تصدق كلامي

1215
01:22:19,393 --> 01:22:21,827
‫لذا إن خيار الهرب مؤكد بعض الشيء

1216
01:22:22,437 --> 01:22:24,622
‫دعيني أصحح استخدامك للقواعد هنا

1217
01:22:24,773 --> 01:22:27,083
‫لا يمكن أن يكون الأمر مؤكداً بعض الشيء

1218
01:22:27,359 --> 01:22:32,254
‫- إما أن يكون مؤكداً أو لا
‫- مهما كان، لقد نفد صبري

1219
01:22:32,864 --> 01:22:36,717
‫أؤكد لك، سأضغط على هذا الزناد
‫وسيموت (توني)

1220
01:22:36,868 --> 01:22:38,552
‫(توني)

1221
01:22:40,163 --> 01:22:41,514
‫أصغ إلي أيها الحقير

1222
01:22:41,665 --> 01:22:44,809
‫إذا خطوت خطوة واحدة إلى الأمام
‫ستكون آخر خطوة تخطوها في حياتك

1223
01:22:44,960 --> 01:22:46,602
‫(توني)، عليك بها

1224
01:23:21,496 --> 01:23:23,264
‫أتحداك!

1225
01:23:25,542 --> 01:23:27,309
‫اهدئي وحسب

1226
01:23:28,086 --> 01:23:29,562
‫سأغادر

1227
01:23:36,553 --> 01:23:38,696
‫يبدو أنك أطلقت رصاصتيك

1228
01:23:38,847 --> 01:23:40,364
‫(روزاليند)!

1229
01:23:54,279 --> 01:23:56,130
‫(روزاليند)!

1230
01:24:01,786 --> 01:24:03,846
‫لا تتحركي!

1231
01:24:11,379 --> 01:24:12,938
‫مرحباً يا عزيزي

1232
01:24:28,855 --> 01:24:30,414
‫أهلاً يا حبيبتي

1233
01:24:30,565 --> 01:24:34,919
‫أي أنك تبني ذروة الأحداث
‫على شيء من نسج خيالك

1234
01:24:35,070 --> 01:24:38,923
‫أنا أبني ذروة الأحداث
‫بناء على ترابطها

1235
01:24:39,074 --> 01:24:40,424
‫باستثناء بعض التفاصيل الثانوية

1236
01:24:40,575 --> 01:24:44,970
‫ما كنت لأواجه أي مشكلة في بيع
‫هذه الأحداث الدرامية لـ(بيغ ديف)

1237
01:24:45,455 --> 01:24:47,223
‫سيسرّ لذلك كثيراً

1238
01:24:47,374 --> 01:24:49,725
‫أنت أذكى من أن تبتزنا يا (فليتشر)

1239
01:24:49,876 --> 01:24:53,479
‫أجل، أجل، ومن الجلي
‫أنني اتخذت إجراءات احتياطية

1240
01:24:54,005 --> 01:24:57,107
‫يمكنك أن تفعل بي الفظائع إن شئت

1241
01:24:57,259 --> 01:24:59,026
‫وربما أتلذذ بها حتى

1242
01:24:59,219 --> 01:25:01,820
‫لكن سيتعين عليك ترك البلاد بلا عودة

1243
01:25:01,972 --> 01:25:03,822
‫هل انتهت القصة الآن يا (فليتشر)؟

1244
01:25:03,974 --> 01:25:07,576
‫كل هذا، كل هذا التشويق
‫كان تمهيداً إلى هذا الجزء التالي

1245
01:25:07,727 --> 01:25:10,955
‫هذا هو الخبر الجديد
‫الذي سألت عنه من قبل

1246
01:25:11,273 --> 01:25:12,831
‫أأنت مستعد؟

1247
01:25:13,567 --> 01:25:18,879
‫سيحتاج (ماثيو) إلى من يدير عمله هنا
‫عندما يشتريه من (مايكل)، صحيح؟

1248
01:25:19,030 --> 01:25:21,799
‫سيحتاج إلى شخص موثوق وأمين مثلك

1249
01:25:22,409 --> 01:25:24,009
‫لمَ لم يطلب منك ذلك يا (رايموند)؟

1250
01:25:24,160 --> 01:25:26,512
‫لا أدري، هذا ليس من شأني

1251
01:25:26,663 --> 01:25:30,975
‫لأنه اختار شخصاً من قبل
‫لهذا الدور

1252
01:25:32,127 --> 01:25:34,937
‫(دراي آي)
‫لقد وعد (دراي آي) بالمهمة

1253
01:25:35,422 --> 01:25:39,233
‫لكن بشرط قيام (دراي آي) بالمساعدة
‫على خفض سعر تجارة (ميكي)

1254
01:25:39,384 --> 01:25:43,529
‫بالمناسبة، كان (ماثيو) هو من أخبر
‫(دراي آي) بموقع مزرعة (ميكي)

1255
01:25:43,763 --> 01:25:46,073
‫"بحيث يسرق مخدراته عالية الجودة"

1256
01:25:46,224 --> 01:25:48,617
‫لأحداث بلبلة
‫وخفض سعر السوق

1257
01:25:48,768 --> 01:25:55,666
‫ولهذا قام (فوك) بدوره بتكليف المراهقين
‫ذوي البثرات والعضلات المفتولة بالمهمة

1258
01:25:55,984 --> 01:26:00,754
‫كان (ماثيو) هو من تسبب
‫في سلسلة الأحداث هذه برمتها

1259
01:26:01,323 --> 01:26:03,590
‫"لكن ما لم يحسب حسابه، كما ترى..."

1260
01:26:03,908 --> 01:26:07,219
‫تباً لك أيها الحقير العجوز!
‫سأتبول على قبرك!

1261
01:26:09,581 --> 01:26:14,351
‫كان قيام (دراي آي) بقتل السيد (جورج)

1262
01:26:15,962 --> 01:26:21,233
‫ما عاد (دراي آي) راغباً في البقاء
‫خاضعاً لـ(ماثيو) أو أحد سواه

1263
01:26:21,384 --> 01:26:23,235
‫إليك كيف ستسير الأمور

1264
01:26:24,471 --> 01:26:28,240
‫سوف تنسحب
‫وأنا سأستحوذ على كل شيء

1265
01:26:28,600 --> 01:26:32,494
‫أحبّ (دراي آي) مذاق السلطة
‫لكنه لم يحب (ماثيو)

1266
01:26:32,646 --> 01:26:37,082
‫"لذا كان التنين الصغير بحاجة
‫إلى من يذكره بمن يدير الأمور فعلاً"

1267
01:26:37,233 --> 01:26:39,126
‫أنت في هذا الحوض الضحل منذ دقيقتين

1268
01:26:39,277 --> 01:26:42,338
‫وأنا أعوم مع أسماك القرش
‫في المحيط منذ 20 عاماً

1269
01:26:42,489 --> 01:26:44,715
‫سأخبرك كيف ستسير الأمور

1270
01:26:45,742 --> 01:26:47,301
‫أنت ستغرق...

1271
01:26:48,244 --> 01:26:51,013
‫ثم سيلتهمك سلطعوناي
‫اللذان ينتميان إلى "الموساد"

1272
01:26:51,164 --> 01:26:56,060
‫وهذا يا عزيزي سبب رغبتي في الحصول
‫على الـ20 مليون جنيه التي استحققتها بجدارة

1273
01:26:56,211 --> 01:27:01,982
‫ليس لمجرد أنني أعرف
‫تماماً كيفية إدارة (ميكي) لعمله

1274
01:27:02,384 --> 01:27:06,070
‫لكنني أعلم أيضاً أن الرجل
‫الذي يحاول بيع عمله له

1275
01:27:06,763 --> 01:27:09,156
‫يحاول إجباره على بيعه بثمن بخس

1276
01:27:09,599 --> 01:27:12,576
‫وقد شنّ حرباً بصورة غير مباشرة

1277
01:27:13,186 --> 01:27:18,874
‫لذا أعتقد أن عليك أن تخاطبني بمستشارك الأمين
‫أو جاسوسك خلف خطوط العدو

1278
01:27:19,025 --> 01:27:23,003
‫أو مستطلعك المفكر
‫إن كنت تفضل ذلك

1279
01:27:24,698 --> 01:27:26,173
‫أنا منبهر

1280
01:27:27,242 --> 01:27:29,343
‫ما تعرفه يفوق ما أعرفه بكل تأكيد

1281
01:27:29,661 --> 01:27:34,264
‫أنا منبهر، ليس فقط بمعلوماتك
‫بل بمخيلتك

1282
01:27:35,375 --> 01:27:37,059
‫شكراً جزيلاً لك

1283
01:27:39,295 --> 01:27:41,063
‫لذا سأمهلك 72 ساعة

1284
01:27:42,090 --> 01:27:47,403
‫ومن باب التأكيد فقط، إذا أصابني أي مكروه
‫فلدي بوليصة تأمين جاهزة

1285
01:27:48,221 --> 01:27:50,989
‫سأعطي كل شيء لـ(بيغ ديف)
‫الذي سيكشف كل شيء لعامة الشعب

1286
01:27:51,141 --> 01:27:52,950
‫والعواقب يا عزيزي
‫لن تكون في صالحك

1287
01:27:53,184 --> 01:27:56,453
‫لذا نصيحتي لك هي أن تدفع لي

1288
01:27:56,646 --> 01:28:01,625
‫وراقبني فيما أختفي وراء نور الغروب
‫وأنا أرسل لك القبلات، اتفقنا؟

1289
01:28:05,113 --> 01:28:09,007
‫حسناً، إذن
‫آن الأوان لتخرج من الباب أيها الأسود الحقير

1290
01:28:09,159 --> 01:28:11,718
‫هذه سخافة، لا؟
‫لأنني لست أسود البشرة

1291
01:28:11,870 --> 01:28:14,430
‫لا، لكن روحك سوداء
‫أيها الوغد الخسيس

1292
01:28:16,916 --> 01:28:19,685
‫اخرج من منزلي الآن
‫لأنني سآوي إلى الفراش

1293
01:28:22,505 --> 01:28:24,231
‫هل أستطيع مرافقتك؟

1294
01:28:25,300 --> 01:28:29,236
‫لا، لكن بمقدورك تدخين أنبوب العادم
‫لعربة نقل جثتك

1295
01:28:31,014 --> 01:28:32,781
‫ربما أشعر بالنشوة
‫في جميع الأحوال

1296
01:28:34,100 --> 01:28:38,662
‫ستسمعني أخدش الجدار في الظلام
‫بينما أستمني في منديل

1297
01:28:44,402 --> 01:28:46,795
‫حسناً، 20 مليوناً إذن

1298
01:28:48,031 --> 01:28:50,257
‫لديك 72 ساعة تبدأ من الآن

1299
01:28:50,992 --> 01:28:53,385
‫الوقت يمضي، الوقت مضي

1300
01:28:55,038 --> 01:28:56,722
‫وسأغادر

1301
01:28:59,375 --> 01:29:01,101
‫الوقت يمضي

1302
01:29:04,589 --> 01:29:06,565
‫الوقت يمضي

1303
01:29:16,309 --> 01:29:17,951
‫لقد غادر للتو

1304
01:29:18,102 --> 01:29:19,745
‫وهو يحسب نفسه ذكيّاً جداً

1305
01:29:20,480 --> 01:29:22,164
‫ابدأ بـ(بيغ ديف)

1306
01:29:27,195 --> 01:29:30,422
‫أبق هذا سراً بيننا يا (هامي)
‫لكن (فليتشر) تواصل معي

1307
01:29:30,573 --> 01:29:32,674
‫- وقال إن بحوزته ما نريده
‫- احذر، سيدي

1308
01:29:32,826 --> 01:29:34,468
‫سيبيع (فليتشر) نفسه
‫لمن يدفع أعلى سعر

1309
01:29:34,619 --> 01:29:36,512
‫أجل، قال إنه يريد 150 ألفاً

1310
01:29:36,663 --> 01:29:38,972
‫لكن إذا كان ما في جعبته ذا قيمة
‫فستكون لدينا أخبار حصرية لمدة أسبوع كامل

1311
01:29:39,123 --> 01:29:40,474
‫ماذا في جعبته بالضبط؟

1312
01:29:40,625 --> 01:29:44,895
‫لقد قام بتشويقي، وقال إنه يود لقائي
‫يوم السبت لذا احرص على تفرغي يومئذ

1313
01:29:47,173 --> 01:29:48,607
‫- أجل، فوراً
‫- "مكتب المحرر"

1314
01:29:55,640 --> 01:29:58,200
‫أنت، لا يمكنك ركن مركبتك هنا يا صاح
‫حرك عربة النقل

1315
01:29:58,434 --> 01:30:00,327
‫لا تقلق يا صديقي
‫سنغادر خلال دقيقة

1316
01:30:00,478 --> 01:30:02,454
‫- نحن لسنا صحيفة بل رياضة دموية
‫- "(ديلي برينت)"

1317
01:30:02,814 --> 01:30:05,916
‫- يا (راس)، أبعد عربة النقل
‫- سأقوم بذلك أيها الزعيم

1318
01:30:06,734 --> 01:30:08,418
‫أبعدها حالاً

1319
01:30:09,404 --> 01:30:12,589
‫- قلت، خلال دقيقة
‫- أنت، ابتعد من هنا

1320
01:30:12,740 --> 01:30:14,550
‫أبعد عربة النقل اللعينة

1321
01:30:19,956 --> 01:30:22,975
‫أنا أحذر كم، إن (راس) يمارس الكاراتيه

1322
01:30:27,797 --> 01:30:29,690
‫حذار أيها الفتية

1323
01:30:30,091 --> 01:30:31,567
‫إن (راس) يمارس الكاراتيه

1324
01:30:32,510 --> 01:30:36,697
‫(راس)، إن كنت تعرف ما يصب في صالحك
‫اركب في السيارة حالاً

1325
01:30:40,476 --> 01:30:43,370
‫آسف يا سيدي
‫لدي حزام أزرق

1326
01:30:44,981 --> 01:30:46,623
‫أيها الضعيف!

1327
01:30:47,901 --> 01:30:51,169
‫ماذا الآن؟ هل ستصورون فيلماً
‫لنشره عبر (يوتيوب)؟

1328
01:30:52,030 --> 01:30:53,839
‫رقصة الـ(بريك دانس)؟

1329
01:30:54,115 --> 01:30:57,259
‫أحذر كم، أنا صاحب سلطة كبيرة

1330
01:30:57,535 --> 01:31:00,345
‫جميعنا نعلم ذلك
‫لمَ لا تحدثنا بشأن ذلك خلف عربة النقل؟

1331
01:31:00,496 --> 01:31:03,181
‫لن أذهب، أنا لن...

1332
01:31:03,333 --> 01:31:05,601
‫لا! لا

1333
01:31:06,127 --> 01:31:07,561
‫"ضعوه في الداخل"

1334
01:31:10,423 --> 01:31:11,857
‫هذا لا يعقل

1335
01:31:16,638 --> 01:31:18,155
‫عجباً!

1336
01:31:21,601 --> 01:31:23,785
‫أنت بخير يا (بيغ ديف)
‫أنت بين أيدٍ أمينة الآن

1337
01:31:23,937 --> 01:31:26,371
‫- لا داعي لأن تفزع، اتفقنا؟
‫- من أنت؟

1338
01:31:26,898 --> 01:31:28,707
‫لا تلق بالاً لذلك الآن

1339
01:31:29,651 --> 01:31:34,421
‫اسمع، لست أفهم ما يجري هنا
‫علي العودة إلى العمل، ليس إلا

1340
01:31:34,572 --> 01:31:36,632
‫إذا أخليت سبيلي
‫سأنسى كل ما حصل

1341
01:31:36,783 --> 01:31:39,718
‫سأدعك تعود إلى العمل بعد قليل يا صديقي

1342
01:31:39,911 --> 01:31:41,887
‫أنت مراسل صحفي بحسب ما أظن

1343
01:31:42,664 --> 01:31:44,514
‫ولدي خبر أود أن تنشره

1344
01:31:44,666 --> 01:31:48,852
‫يبدو خلال هذه اللحظة الوجيزة
‫أنني وجدت طريقي من جديد في مجال الأفلام

1345
01:31:49,003 --> 01:31:53,649
‫وقد صنعت فيلماً ليلة أمس
‫مع خنزير مزارع كبير جداً

1346
01:31:57,971 --> 01:32:00,489
‫صباح الخير، سيدي
‫كوبان من الشاي

1347
01:32:00,848 --> 01:32:02,783
‫أحدهما محلى والآخر لا

1348
01:32:03,226 --> 01:32:05,535
‫حسناً أيها الشابان
‫اذهبنا واتركانا على انفراد لبرهة

1349
01:32:08,064 --> 01:32:09,873
‫ثمة بعض المناديل المبللة
‫هناك فوق كتفك

1350
01:32:10,024 --> 01:32:12,292
‫ملابسك مطوية بصورة مرتبة هناك على المصطبة

1351
01:32:12,443 --> 01:32:16,254
‫والآن عندما يحين الوقت المناسب لذلك
‫ستضغط على مفتاح المسافة لهذا الحاسوب

1352
01:32:16,406 --> 01:32:19,800
‫وستشهد مشاركتك في الفيلم المعني

1353
01:32:19,993 --> 01:32:23,345
‫إن ذلك المخدر
‫الذي أعطيناك إياه ليلة أمس...

1354
01:32:25,039 --> 01:32:27,182
‫جعلك تطلق العنان لنفسك يا صاح

1355
01:32:27,542 --> 01:32:31,061
‫الشيء الوحيد الذي ينبغي عليك فعله
‫للحؤول دون أن يغدو هذا العمل الإبداعي

1356
01:32:31,212 --> 01:32:33,480
‫ذا شعبية كبيرة
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي

1357
01:32:33,756 --> 01:32:37,359
‫هو أن تفقد اهتمامك
‫بمستقبل (ميكي بيرسون) بصورة نهائية

1358
01:32:38,094 --> 01:32:40,821
‫سأتركك الآن لتنظف نفسك

1359
01:32:41,723 --> 01:32:43,490
‫اضغط على مفتاح المسافة، اتفقنا؟
‫احتس شراباً ساخناً أيضاً

1360
01:32:43,641 --> 01:32:45,659
‫لعله يشعرك ببعض التحسن

1361
01:32:45,810 --> 01:32:47,953
‫لقد كانت ليلة عصيبة عليك

1362
01:32:49,772 --> 01:32:51,498
‫استمتع بالعرض

1363
01:32:57,196 --> 01:33:01,383
‫"كانت لدى العجوز (ماكدونالد) مزرعة"

1364
01:33:01,659 --> 01:33:04,344
‫"وكان لديه خنزير في تلك المزرعة..."

1365
01:33:04,704 --> 01:33:06,555
‫- كيف حال الرجل أيها المدرب؟
‫- سيكون بخير

1366
01:33:06,706 --> 01:33:08,598
‫لكنني ما كنت لأختار ذلك الخنزير

1367
01:33:10,126 --> 01:33:13,228
‫"اللعنة! اللعنة!"

1368
01:33:13,379 --> 01:33:14,896
‫نعرف ذلك المقطع

1369
01:33:16,340 --> 01:33:20,610
‫"دعني أدغدغ بطنك
‫كم أنت مشاكس!"

1370
01:33:21,679 --> 01:33:24,489
‫- يا للهول!
‫- لقد شهدت ذلك وما زلت مصدوماً

1371
01:33:24,640 --> 01:33:27,617
‫- "أصدر صوتاً من أجلي أيها الخنزير"
‫- أهذا من أظنه؟

1372
01:33:27,769 --> 01:33:29,411
‫أجل، إنه هو بكل تأكيد

1373
01:33:31,731 --> 01:33:34,833
‫- وهذا من صنيعك؟
‫- "أين صلصة التفاح؟"

1374
01:33:35,526 --> 01:33:37,377
‫لا يمكنك محو ذلك من ذاكرتك
‫بعد رؤيته، صحيح؟

1375
01:33:37,528 --> 01:33:41,423
‫لا، لا يمكنك محوه من ذاكرتك
‫هذا محفز للكوابيس! لن أنساه ما حييت

1376
01:33:42,158 --> 01:33:44,259
‫لن يتم نشر تلك القصة

1377
01:33:46,079 --> 01:33:48,847
‫حسناً، أريد منك القيام بأمر آخر

1378
01:33:48,998 --> 01:33:54,019
‫اسمع، قبل أن تكمل
‫(راي)، أنا أدرب الشباب ليكونوا صالحين

1379
01:33:54,378 --> 01:33:55,937
‫أنا لست رجل عصابات لعين

1380
01:33:56,089 --> 01:33:59,566
‫كنت مجبراً على القيام ببعض
‫أعمال العصابات ولا بأس بهذا

1381
01:33:59,842 --> 01:34:01,318
‫لكن عطائي محدود

1382
01:34:01,469 --> 01:34:03,987
‫لذا مع فائق احترامي
‫سأقدم لك هذه الخدمة الأخيرة

1383
01:34:04,514 --> 01:34:06,823
‫بعدئذ سينتهي الأمر
‫لن أقدم خدمات أخرى

1384
01:34:08,184 --> 01:34:10,035
‫ثلاث خدمات وسأنسحب بعدها

1385
01:34:16,234 --> 01:34:18,335
‫- هل كل شيء بخير أيها المدرب؟
‫- لا يا (إيرني)، الوضع سيئ

1386
01:34:18,486 --> 01:34:21,463
‫يجب أن تدركوا عواقب أفعالكم

1387
01:34:28,037 --> 01:34:30,597
‫- (ديف)، ساعة فقط
‫- حسناً أيها الزعيم

1388
01:34:35,920 --> 01:34:38,104
‫شكراً على الجولة الشاملة

1389
01:34:38,256 --> 01:34:39,898
‫أنا مقتنع

1390
01:34:40,091 --> 01:34:41,608
‫شكراً يا رفاق

1391
01:34:43,594 --> 01:34:46,279
‫والآن، أنحن مستعدون للاتفاق
‫على السعر النهائي؟

1392
01:34:46,806 --> 01:34:49,157
‫لقد سبق وأن فعلنا ذلك

1393
01:34:49,559 --> 01:34:53,203
‫لقد تغير الوضع يا (مايكل)
‫وتغير السوق

1394
01:34:53,354 --> 01:34:54,788
‫كيف؟

1395
01:34:54,939 --> 01:34:58,291
‫يجب إعادة احتساب قيمة بيع عملك

1396
01:34:59,277 --> 01:35:02,212
‫- كن دقيقاً من فضلك
‫- سأكون دقيقاً

1397
01:35:03,114 --> 01:35:09,219
‫أنت تطلب 400 مليون مقابل 12 موقعاً
‫وشبكة توزيع وكان ذلك سعراً عادلاً آنذاك

1398
01:35:09,537 --> 01:35:14,683
‫لكن عندما تم الكشف عن أحد مواقعك
‫تأثرت قيمة كل تلك المواقع

1399
01:35:14,834 --> 01:35:17,060
‫وبالتالي، هذا يؤثر في السعر

1400
01:35:17,378 --> 01:35:20,897
‫لقي مقطع مزرعة "الماريغوانا" الخاصة بك
‫انتشاراً واسعاً عبر موقع (يوتيوب) يا (مايكل)

1401
01:35:21,048 --> 01:35:23,650
‫وعندما تبدأ الشرطة بالتحقيق في ذلك
‫وهذا ما سيحصل

1402
01:35:23,801 --> 01:35:27,237
‫ستضطر كل تلك المواقع لوقف الإنتاج
‫لمدة أقدرها بـ12 شهراً على الأقل

1403
01:35:27,388 --> 01:35:29,739
‫بكلفة مائة مليون من صافي الدخل سنوياً

1404
01:35:29,932 --> 01:35:32,576
‫ناهيك عن خسارة طاقم العمل
‫وكلف تغيير الموقع وإيجارات المواقع

1405
01:35:32,727 --> 01:35:34,452
‫- أما زال تركيزك معي؟
‫- أجل، أنا أسمعك

1406
01:35:34,604 --> 01:35:36,246
‫سيستغرق الأمر ثلاث سنوات على الأقل

1407
01:35:36,397 --> 01:35:40,417
‫لتسترجع شبكة الإمداد والتوزيع والطلب
‫الخاصة بك قدرتها الإنتاجية الكاملة

1408
01:35:40,568 --> 01:35:44,212
‫كلف التوظيف تشكل 25 بالمائة
‫من كلفك التشغيلية البالغة 100 مليون

1409
01:35:44,363 --> 01:35:47,966
‫وهذا يقتطع 25 مليوناً في السنة
‫على مر ثلاث سنوات

1410
01:35:48,117 --> 01:35:50,552
‫وسيكلف إيجار الموقع 15 مليوناً في العام

1411
01:35:50,703 --> 01:35:54,431
‫وهذا يقتطع مبلغاً كبيراً
‫يساوي 120 مليون جنيه استرليني

1412
01:35:54,790 --> 01:35:56,975
‫لقد تضرر نظام الإيرادات والكلف لديك

1413
01:35:57,501 --> 01:36:01,980
‫وبالتنبؤ بذروة هامش النمو الخاص بك
‫في هذا المناخ الحالي الضار

1414
01:36:02,131 --> 01:36:05,483
‫احتسبت أن ما كانت قيمته
‫400 مليون قبل شهر

1415
01:36:05,635 --> 01:36:10,071
‫يجب أن تنخفض قيمته إلى 130 مليون

1416
01:36:11,224 --> 01:36:14,743
‫الأمر لا يتعلق بسقوط أول
‫حجر دومينو يا (مايكل)

1417
01:36:15,770 --> 01:36:17,579
‫بل الأخير

1418
01:36:19,315 --> 01:36:20,832
‫رجاءً

1419
01:36:23,903 --> 01:36:26,504
‫أنت تروق لى يا (مايكل)
‫أنت رجل نزيه

1420
01:36:27,448 --> 01:36:31,551
‫وإن كنت تريد مني أن أساعدك على الخروج
‫من الحفرة التي وجدت نفسك فيها

1421
01:36:31,744 --> 01:36:34,888
‫فأنا أستطيع أن أدفع لك
‫100 مليون دولار اليوم

1422
01:36:35,831 --> 01:36:40,310
‫إنه عرض جيد وحقيقي
‫وسافعل ذلك لأنني صديقك

1423
01:36:40,962 --> 01:36:43,897
‫يمكن لمحاسبي أن يقوم بتحويل
‫المبلغ في غضون ساعة

1424
01:36:44,757 --> 01:36:46,733
‫أعجبني تشبيه الدومينو هذا

1425
01:36:48,511 --> 01:36:52,530
‫السؤال الذي يتبادر إلى ذهني هو،
‫من الذي أسقط حجر الدومينو الأول؟

1426
01:36:53,099 --> 01:36:55,951
‫أخشى أن هذا ليس من شأني
‫ولا يعنيني يا (مايكل)

1427
01:36:56,102 --> 01:37:02,165
‫رغم أنني سأناقضك، إلا أنني أعتقد
‫أن هذا من شأنك وأنه يعنيك بكل تأكيد

1428
01:37:03,776 --> 01:37:07,796
‫- لكنك ارتكبت غلطة واحدة فقط
‫- ما هي؟

1429
01:37:08,239 --> 01:37:11,257
‫يبدو أنك ظننتني مغفلاً

1430
01:37:13,411 --> 01:37:15,887
‫دعني أقدم لك أول حجر دومينو

1431
01:37:19,583 --> 01:37:23,228
‫هذا درامي بعض الشيء، أليس كذلك؟
‫جثث في المجمدة؟

1432
01:37:23,546 --> 01:37:26,398
‫من هذا الرجل؟
‫وما علاقته بأي شيء أقوله؟

1433
01:37:26,549 --> 01:37:31,820
‫أفهم من عبارتك أنك تنكر علاقتك
‫مع هذا الرجل الصيني المتجمد؟

1434
01:37:31,971 --> 01:37:34,114
‫بالطبع أنا أنكرها

1435
01:37:34,390 --> 01:37:38,118
‫لا تجمعني علاقات برجال صينيين متجمدين

1436
01:37:38,269 --> 01:37:41,746
‫حري بك تجنب المداهنة
‫في الوضع الراهن يا (ماثيو)

1437
01:37:45,443 --> 01:37:47,502
‫لا تتعب نفسك بالبحث
‫عن السلطعونين التابعين لـ"الموساد"

1438
01:37:47,653 --> 01:37:50,338
‫هذا سوق للأسماك
‫ولقد عثرا على موطنهما

1439
01:37:50,781 --> 01:37:53,425
‫لأكون واضحاً، أنا لا أعرف ذلك الرجل

1440
01:37:55,619 --> 01:37:57,595
‫"سأخبرك كيف ستسير الأمور"

1441
01:37:57,997 --> 01:38:02,142
‫"أنت ستغرق ثم سيلتهمك سلطعوناي
‫اللذان ينتميان إلى "الموساد""

1442
01:38:02,293 --> 01:38:07,480
‫بينما كنتما تناقشان من سيستحوذ
‫على عملي بعدما قمت بالأضرار به

1443
01:38:08,591 --> 01:38:11,943
‫ظننت أن الرجل الصيني
‫هو شخص آخر بطريقة ما؟

1444
01:38:13,387 --> 01:38:16,948
‫هذه طبيعة الأعمال يا (مايكل)
‫إنها ليست مسألة شخصية

1445
01:38:17,099 --> 01:38:19,784
‫بما أنني لست مستاءً جداً بشأن المال

1446
01:38:20,061 --> 01:38:23,872
‫لكن هناك من سيدفع الثمن
‫لقاء الدم الذي تلطخت به يداي

1447
01:38:24,023 --> 01:38:27,167
‫بينما كنت أعيد تصويب الفوضى
‫التي تسببت بها

1448
01:38:27,485 --> 01:38:33,214
‫والسعر وفقاً لما تقوله
‫هو 400 ناقص 130، أي 270 مليون دولار

1449
01:38:33,366 --> 01:38:36,259
‫وأنا سأحتفظ بعملي

1450
01:38:37,828 --> 01:38:40,972
‫بينما ستدخل أنت إلى المجمدة

1451
01:38:41,624 --> 01:38:44,350
‫وستدفع ذلك المبلغ
‫لقاء خروجك من المجمدة

1452
01:38:44,502 --> 01:38:49,397
‫درجة الحرارة هناك هي 25 تحت الصفر
‫لذا أعتقد أنك ستصمد مدة ساعة تقريباً

1453
01:38:49,548 --> 01:38:50,899
‫بعد قولي ذلك، لا أنصحك بتضييع الوقت

1454
01:38:51,050 --> 01:38:53,568
‫لأن تقرّح الجلد من شدّة البرد
‫مؤذ جداً لأصابع اليد والقدم

1455
01:38:53,719 --> 01:38:57,655
‫لذا أنصحك بإرسال الأمر بأقصى سرعة ممكنة
‫قبل تجمد أصابعك

1456
01:38:58,265 --> 01:39:00,283
‫وبعدما تدفع ثمن فعلتك الطائشة

1457
01:39:00,434 --> 01:39:04,496
‫يمكنك تحمل العاقبة الأخرى لقصر نظرك

1458
01:39:04,897 --> 01:39:08,625
‫كما أوضحت لك
‫لست مستاءً بشأن المال

1459
01:39:11,570 --> 01:39:15,924
‫لكنني مستاء بشأن قيام أحدهم
‫بالمساس بزوجتي

1460
01:39:18,702 --> 01:39:20,470
‫زوجتي!

1461
01:39:22,373 --> 01:39:25,850
‫لا يمكن لأي مبلغ مالي على وجه هذه الكرة
‫الأرضية أن عن ذلك الخطأ، (ماثيو)

1462
01:39:26,001 --> 01:39:27,644
‫لا، ولهذا...

1463
01:39:31,382 --> 01:39:34,734
‫- أريد نصف كيلوغرام من اللحم
‫- نصف كيلوغرام من اللحم؟

1464
01:39:34,885 --> 01:39:38,488
‫لا يهمني من أين سأشق جسدك

1465
01:39:39,640 --> 01:39:42,826
‫إن لم تملك الجرأة لانتزاعه بنفسك

1466
01:39:42,977 --> 01:39:44,953
‫فإن (باني) الضخم هنا
‫بارع باستخدام السكين

1467
01:39:45,104 --> 01:39:46,996
‫وهو يرتدي ملابس دافئة
‫مناسبة للبرودة كما ترى

1468
01:39:47,148 --> 01:39:51,251
‫لكن إذا نقص غرام واحد...

1469
01:39:52,903 --> 01:39:55,088
‫لن يتم فتح باب المجمدة

1470
01:39:55,614 --> 01:39:57,173
‫هل كلامي واضح؟

1471
01:39:57,950 --> 01:40:00,218
‫جيد
‫(باني)

1472
01:40:00,619 --> 01:40:02,303
‫أنا قادم

1473
01:40:14,467 --> 01:40:17,152
‫ماذا؟ هل سنأكل اللحم الياباني الباهظ
‫على الفطور أيضاً يا (رايموند)؟

1474
01:40:18,888 --> 01:40:23,408
‫ألن تعرفني إلى صديقك
‫الغامض والمخيف بعض الشيء؟

1475
01:40:27,897 --> 01:40:30,081
‫ما الغرض من هذه؟
‫أهي لحفظ نقودي؟

1476
01:40:32,485 --> 01:40:35,420
‫- أين نقودي يا (رايموند)؟
‫- تلك دفعتك

1477
01:40:39,074 --> 01:40:40,758
‫هيا، ألق نظرة

1478
01:40:40,951 --> 01:40:43,011
‫شكراً أيها الغريب الغامض

1479
01:40:52,671 --> 01:40:55,106
‫هذا مخيب
‫لأنه لا يبدو كـ20 مليون جنيه

1480
01:40:55,257 --> 01:40:58,109
‫بل هذا لافت أكثر
‫إنها بوليصة التأمين الخاصة بك

1481
01:40:58,594 --> 01:41:02,155
‫جميع الصور والجثث والأسرار والقذارة

1482
01:41:02,306 --> 01:41:04,991
‫إنها ليست النسخ الوحيدة يا عزيزي
‫فأنا لست متخلفاً

1483
01:41:06,477 --> 01:41:09,287
‫ماذا يوجد داخل هذه برأيك
‫أيها الأحمق اللعين؟

1484
01:41:09,605 --> 01:41:11,998
‫بالطبع كنا على علم
‫بمخططات (ماثيو)

1485
01:41:12,149 --> 01:41:14,417
‫نحن لسنا بمنتهى الحماقة

1486
01:41:15,819 --> 01:41:18,504
‫لقد كشفت أمرك
‫منذ وقت طويل يا (فليتشر)

1487
01:41:19,490 --> 01:41:21,341
‫"كنت أعلم أنك تلاحق (مايكل)"

1488
01:41:21,659 --> 01:41:23,760
‫"إن العمل الذي نقوم به متشابه"

1489
01:41:24,286 --> 01:41:26,179
‫"لكنني أبرع منك فيه"

1490
01:41:27,748 --> 01:41:31,392
‫علمت حين قدومك ليلتئذ
‫أنك ستمضي نصف ساعة هنا فقط

1491
01:41:32,211 --> 01:41:34,187
‫طاب مساؤك يا (رايموندو)

1492
01:41:34,338 --> 01:41:37,273
‫كي تخبرني بمدى ذكائك
‫وتحاول ابتزازنا

1493
01:41:38,300 --> 01:41:40,652
‫لدي معلومات مهمة جداً
‫يجب أن أخبرك بها يا (رايموند)

1494
01:41:40,803 --> 01:41:45,448
‫علمت أنك لن تقاوم شراباً كحولياً
‫بقيمة 1500 جنيه وشرائح لحم بقيمة 80 جنيه

1495
01:41:45,599 --> 01:41:50,912
‫- ومشواة حديثة بلا دخان تدفئ قدميك
‫- أحب الشواء

1496
01:41:51,146 --> 01:41:53,957
‫أؤكد لك أنك ستندم ما لم تسمعني

1497
01:41:54,108 --> 01:41:56,626
‫وعندما سرى الويسكي في عروقك الباردة

1498
01:41:56,777 --> 01:41:59,462
‫فقدت ميزة غريزتك الحادة

1499
01:42:00,030 --> 01:42:01,798
‫جيد، قارورة أخرى

1500
01:42:02,074 --> 01:42:03,967
‫أيمكنك أن تطلب من الرجل
‫الغامض أن يسترخي؟

1501
01:42:04,118 --> 01:42:06,970
‫أؤكد لك، ستندم ما لم تسمع ذلك

1502
01:42:07,121 --> 01:42:09,097
‫- اجلس يا عزيزي
‫- لقد سمحت لك بالبقاء

1503
01:42:09,248 --> 01:42:12,308
‫"لأنني أردت المعرفة
‫بشأن (ماثيو) و(دراي آي)"

1504
01:42:12,710 --> 01:42:15,561
‫"لقد استغرق منا العثور
‫على بوليصة تأمينك بعض الوقت"

1505
01:42:17,381 --> 01:42:20,108
‫"لأنك مراوغ مشاكس يا (فليتشر)"

1506
01:42:20,259 --> 01:42:23,695
‫- (فليتشر)، انزع حذاءك عند المدخل
‫- حسناً يا أمي

1507
01:42:24,930 --> 01:42:28,908
‫"لكن مهمتي أصبحت أسهل بكثير
‫بعدما زرعت أداة تتبع في حذائك"

1508
01:42:32,855 --> 01:42:35,748
‫"محال أن تكون المفترس
‫وسطنا يا (فليتشر)"

1509
01:42:36,942 --> 01:42:38,668
‫ستكون الفريسة دائماً

1510
01:42:40,279 --> 01:42:43,214
‫انتهى الأمر إذن؟
‫ثلاث خدمات كفيلة بتسوية حساباتنا؟

1511
01:42:45,993 --> 01:42:49,554
‫- إلى اللقاء
‫- مع فائق احترامي، أرجو ألا نلتقي

1512
01:42:56,295 --> 01:42:59,689
‫ماذا كنت تقول يا (فليتشر)؟

1513
01:43:00,633 --> 01:43:05,486
‫ليس السيد (جورج) أو (دراي آي) أو (ماثيو)
‫من أرادوا التنكيل بـ(ميكي)

1514
01:43:06,930 --> 01:43:09,490
‫أتود أن تعلم من هو؟

1515
01:43:12,853 --> 01:43:14,454
‫لدي الصور

1516
01:43:16,815 --> 01:43:19,876
‫- حسناً، لديك 30 ثانية فقط
‫- شكراً يا عزيزي

1517
01:43:22,780 --> 01:43:24,213
‫تباً!

1518
01:43:25,741 --> 01:43:27,467
‫- (برايم تايم)، ما الأمر يا بني؟
‫- أيها المدرب

1519
01:43:28,410 --> 01:43:31,512
‫سنتولى هذا من أجلك
‫لدى (إيرني) خطة

1520
01:43:31,664 --> 01:43:33,264
‫عم تتحدث يا ترى؟

1521
01:43:33,415 --> 01:43:36,684
‫المسألة المتعلقة بـ(مايكل)
‫سنقوم بحلها

1522
01:43:38,170 --> 01:43:39,896
‫(برايم تايم)، اسمع...
‫(برايم)...

1523
01:43:41,590 --> 01:43:43,149
‫رباه!

1524
01:43:53,644 --> 01:43:55,953
‫"تتذكر (آزلان)، صحيح؟"

1525
01:43:56,105 --> 01:43:58,706
‫الشاب اليافع الذي احتفظت به
‫في المجمدة

1526
01:44:00,901 --> 01:44:03,961
‫هذا هو (آزلان) الأب

1527
01:44:04,571 --> 01:44:06,172
‫أوليغارشي روسي

1528
01:44:06,824 --> 01:44:09,092
‫"كان عضواً سابقاً في الاستخبارات الروسية
‫وكسب ثروته من علميات التنقيب عن الغاز"

1529
01:44:09,243 --> 01:44:13,054
‫وهو حزين جداً
‫لأن ابنه الوحيد سقط من نافذة

1530
01:44:13,372 --> 01:44:14,722
‫تباً!

1531
01:44:14,873 --> 01:44:19,519
‫وللأسف يا (رايموند)، بالرغم أنهم أخفقوا في
‫السابق، لكنني أشعر بأنهم لن يخفقوا هذه المرة

1532
01:44:19,962 --> 01:44:21,521
‫وما أدراك بكل هذا؟

1533
01:44:21,672 --> 01:44:24,273
‫لأن شخصاً أخبرهم بكل ما
‫يريدون معرفته عن (مايكل)

1534
01:44:24,425 --> 01:44:27,402
‫وهذا الشخص هو أنا

1535
01:44:28,762 --> 01:44:30,154
‫تابع

1536
01:44:30,514 --> 01:44:33,616
‫"قلت لهم إنني سأخبرهم
‫بمكان (مايكل) مقابل ثمن"

1537
01:44:34,393 --> 01:44:38,329
‫لكنني ما كنت لأستلم النقود
‫إلا بعدما يتم إنجاز المهمة

1538
01:44:40,149 --> 01:44:45,378
‫وعندما أخفقوا أول مرة، أعدت النظر في الأمر
‫وتوصلت إلى خطتي البديلة

1539
01:44:45,529 --> 01:44:47,255
‫ألا وهي عندما أتيت لرؤيتك

1540
01:44:47,656 --> 01:44:50,133
‫كما ترى، كنت أريد أخذ 20 مليوناً
‫من (مايكل) أولاً

1541
01:44:50,534 --> 01:44:54,762
‫وبعدما يتم قتله كنت سأتلقى دفعة أخرى
‫وبذلك يكون المكسب مضاعفاً

1542
01:44:55,080 --> 01:44:58,975
‫لكنك وصديقك الغامض وضعتما حداً لذلك
‫لذا أحسنتما

1543
01:44:59,168 --> 01:45:01,060
‫لمَ نظرت إلى ساعتك للتو؟

1544
01:45:02,087 --> 01:45:05,481
‫كما أخبرتك
‫سيقوم الروس بتنظيف هذه الفوضى

1545
01:45:05,841 --> 01:45:08,276
‫وأنت جزء منها يا (رايموند)

1546
01:45:09,011 --> 01:45:12,864
‫سينالون من (مايكل) بعد خروجه
‫من اجتماعه في سوق الأسماك

1547
01:45:13,015 --> 01:45:14,574
‫وهم قادمون إلى هنا

1548
01:45:14,725 --> 01:45:17,994
‫أرأيت ما فعلته للتو؟
‫لقد أنقذت حياتكما بإخباركما بهذا

1549
01:45:18,145 --> 01:45:20,037
‫الأمر الذي سينقذ حياتي
‫في المقابل، صحيح؟

1550
01:45:20,189 --> 01:45:22,039
‫لا تتحرك

1551
01:45:26,945 --> 01:45:29,255
‫"رسالة من (راي):
‫لا تستقل السيارة يا زعيم"

1552
01:45:30,032 --> 01:45:31,549
‫(ديف)

1553
01:45:31,825 --> 01:45:33,342
‫(ديف)؟

1554
01:45:42,085 --> 01:45:43,644
‫لست (ديف)

1555
01:45:48,175 --> 01:45:49,734
‫تباً!

1556
01:45:55,349 --> 01:45:56,908
‫تباً!

1557
01:45:59,978 --> 01:46:03,206
‫"أرى كل شيء أمامي"

1558
01:46:03,857 --> 01:46:06,959
‫"ماضيّ المفعم بالدهشة التي لا تكل"

1559
01:46:07,903 --> 01:46:11,088
‫"أيامي ولياليّ المشبعة بالعذاب"

1560
01:46:11,907 --> 01:46:14,884
‫"عالم من البؤس"

1561
01:46:15,911 --> 01:46:19,013
‫"قيود الاقتصاص"

1562
01:46:19,873 --> 01:46:23,226
‫"لا أستطيع التخلص من ألمي"

1563
01:46:23,544 --> 01:46:27,063
‫"بهذه السهولة"

1564
01:46:27,631 --> 01:46:29,982
‫"إن عزيمتي محطمة"

1565
01:46:31,093 --> 01:46:34,487
‫"وليست لدي رغبة في العيش"

1566
01:46:35,180 --> 01:46:37,573
‫- "كل جسدي يؤلمني"
‫- اللعنة!

1567
01:46:39,017 --> 01:46:42,745
‫"ما بيدي حيلة"

1568
01:46:42,896 --> 01:46:45,665
‫"أحتاج إلى حريتي"

1569
01:46:46,692 --> 01:46:49,544
‫"وليس إلى شفقتك"

1570
01:46:50,445 --> 01:46:54,257
‫"اسمع، لا داعي لأن تحبني"

1571
01:46:54,700 --> 01:46:58,970
‫قامت فرقة (تودلرز) برشق السيارة بالرصاصات
‫مما أودى بحياة الروسيين

1572
01:46:59,955 --> 01:47:02,181
‫"تحركت السيارة ببطء حتى توقفت"

1573
01:47:03,625 --> 01:47:05,601
‫فتظهر الشاشة السوداء فجأة
‫وتعرض شارة النهاية

1574
01:47:07,087 --> 01:47:09,814
‫ماذا حل بـ(مايكل) إذن؟

1575
01:47:11,300 --> 01:47:14,026
‫- "أحتاج إلى نهاية"
‫- "لا، لا يا عزيزي"

1576
01:47:15,554 --> 01:47:17,238
‫"ما تحتاج إليه..."

1577
01:47:17,890 --> 01:47:20,116
‫هو جزء ثان
‫فكر في الأمر

1578
01:47:20,267 --> 01:47:22,285
‫اقرأ السيناريو، تعرف السعر الذي أريده

1579
01:47:22,561 --> 01:47:25,079
‫سأسافر إلى (لوس أنجلوس)
‫لمناقشة الفيلم مع الشركات المنافسة

1580
01:47:25,480 --> 01:47:28,958
‫فكر في الأمر
‫يجب أن ألا أتأخر عن رحلتي، ها أنا ذاهب

1581
01:47:33,906 --> 01:47:35,756
‫عمت مساءً

1582
01:47:37,242 --> 01:47:39,635
‫إلى مطار (هيثرو) من فضلك
‫البوابة رقم 3

1583
01:47:39,828 --> 01:47:42,346
‫أي إلى (كاليفورنيا) المشمسة

1584
01:47:44,166 --> 01:47:47,560
‫مساء الخير، (فليتشرموندو)

1585
01:47:48,378 --> 01:47:49,937
‫(رايموند)

1586
01:47:50,088 --> 01:47:53,190
‫عجباً! أنت رجل متعدد المهن

1587
01:48:02,935 --> 01:48:05,953
‫أريد أن تلعب لعبة معي يا (فليتشر)

1588
01:48:11,068 --> 01:48:12,752
‫إن (فليتشر) بحوزته

1589
01:48:14,112 --> 01:48:16,005
‫"إن كنت تريد أن تكون ملك الغابة"

1590
01:48:16,156 --> 01:48:18,466
‫"فلا يكفي أن تتصرف كملك"

1591
01:48:19,326 --> 01:48:21,177
‫"بل يجب أن تكون الملك"

1592
01:48:22,329 --> 01:48:24,263
‫"ويجب ألا يكون هناك شك في ذلك"

1593
01:48:24,456 --> 01:48:28,142
‫"لأن الشك يولد الفوضى
‫ويتسبب في هلاك المرء"

1594
01:48:29,836 --> 01:48:31,646
‫"هذا ما قالته لي ملكتي"

1595
01:48:32,547 --> 01:48:34,273
‫هل ستعاشرينني؟

1596
01:48:39,054 --> 01:48:42,156
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"