﻿1
00:01:38,564 --> 00:01:43,528
‫هاري بوتر و المهلكة المقدسة
‫(الجزء الثاني)

2
00:01:56,457 --> 00:01:59,711
‫هنا يرقد "دوبي" القزم الحر

3
00:02:33,369 --> 00:02:34,620
‫هذا المكان جميل

4
00:02:36,164 --> 00:02:37,248
‫كان لخالتنا

5
00:02:38,124 --> 00:02:39,625
‫كنا نأتي إلى هنا في صغرنا

6
00:02:40,960 --> 00:02:42,587
‫تستعمله الأخوية الآن كملجأ

7
00:02:44,797 --> 00:02:46,257
‫أو على الأقل ما تبقى منا

8
00:02:49,052 --> 00:02:50,970
‫يخال غير السحرة أن هذه تبعد الشر

9
00:02:51,554 --> 00:02:52,639
‫لكنهم على خطأ

10
00:02:55,642 --> 00:02:56,976
‫أريد أن أكلم العفريت

11
00:03:09,405 --> 00:03:10,448
‫كيف حالك؟

12
00:03:12,700 --> 00:03:13,743
‫على قيد الحياة

13
00:03:19,499 --> 00:03:20,500
‫لعلك لا تذكر أنك--

14
00:03:20,708 --> 00:03:23,878
‫أنني أرشدتك إلى سردابك
‫في أول مرة جئت فيها إلى "غرينغوتس"؟

15
00:03:24,629 --> 00:03:27,006
‫حتى بين العفاريت،
‫أنت مشهور "هاري بوتر"

16
00:03:31,552 --> 00:03:32,637
‫قمت بدفن القزم

17
00:03:33,513 --> 00:03:34,514
‫أجل

18
00:03:34,764 --> 00:03:36,015
‫وأحضرتني إلى هنا

19
00:03:38,810 --> 00:03:39,936
‫أنت...

20
00:03:42,230 --> 00:03:44,023
‫...ساحر غريب جداً

21
00:03:52,115 --> 00:03:53,658
‫كيف حصلت على هذا السيف؟

22
00:03:58,663 --> 00:03:59,789
‫الأمر معقد

23
00:04:02,208 --> 00:04:05,837
‫لمَ خالت "بيلاتريكس" أنه يجدر به
‫أن يكون في سردابها في "غرينغوتس"؟

24
00:04:07,255 --> 00:04:08,756
‫إنها مسألة معقدة

25
00:04:12,593 --> 00:04:15,596
‫ظهر لنا السيف حين كنا بحاجة إليه

26
00:04:16,389 --> 00:04:17,473
‫لم نسرقه

27
00:04:20,935 --> 00:04:24,272
‫هناك سيف في سرداب السيدة
‫"ليترانج"...

28
00:04:24,480 --> 00:04:25,982
‫...شبيه بهذا لكنه زائف

29
00:04:26,733 --> 00:04:28,151
‫وضع هناك في الصيف الفائت

30
00:04:28,401 --> 00:04:29,652
‫ولم تشك قط أنه زائف؟

31
00:04:29,861 --> 00:04:31,279
‫النسخة مقنعة جداً

32
00:04:31,612 --> 00:04:34,824
‫وحده العفريت يعرف
‫أنه سيف "غريفندور" الحقيقي

33
00:04:35,742 --> 00:04:37,368
‫ومن الفاعل؟

34
00:04:37,785 --> 00:04:38,911
‫أستاذ من "هوغوورتس"

35
00:04:39,996 --> 00:04:41,914
‫حسب ما فهمت، أصبح المدير الآن

36
00:04:42,832 --> 00:04:44,000
‫"سنايب"؟

37
00:04:45,209 --> 00:04:47,545
‫وضع سيفاً زائفاً في سرداب
‫"بيلاتريكس"؟

38
00:04:48,296 --> 00:04:49,297
‫لماذا؟

39
00:04:49,547 --> 00:04:53,051
‫هناك العديد من الأشياء الغريبة
‫في السراديب في "غرينغوتس"

40
00:04:55,011 --> 00:04:57,263
‫وفي سرداب السيدة "ليترانج" أيضاً؟

41
00:05:00,725 --> 00:05:01,851
‫ربما

42
00:05:04,145 --> 00:05:05,938
‫عليّ الدخول إلى "غرينغوتس"

43
00:05:06,356 --> 00:05:07,523
‫إلى أحد السراديب

44
00:05:08,358 --> 00:05:09,442
‫هذا مستحيل

45
00:05:09,651 --> 00:05:10,943
‫بمفردي، أجل

46
00:05:11,569 --> 00:05:13,154
‫لكن برفقتك، لا

47
00:05:18,660 --> 00:05:20,244
‫لمَ عساي أساعدك؟

48
00:05:20,536 --> 00:05:22,997
‫أملك الذهب، الكثير منه

49
00:05:23,206 --> 00:05:25,625
‫- لا يهمني الذهب
‫- ماذا إذاً؟

50
00:05:31,547 --> 00:05:32,548
‫هذا

51
00:05:33,800 --> 00:05:34,842
‫هذا هو سعري

52
00:05:48,773 --> 00:05:51,442
‫هل تخال أن هناك "هوركروكس"
‫داخل سرداب "بيلاتريكس"؟

53
00:05:51,651 --> 00:05:53,486
‫أصيبت بالذعر حين ظنتنا دخلنا إليه

54
00:05:54,153 --> 00:05:55,947
‫استمرت تسألك ما أخذنا غير ذلك

55
00:05:56,322 --> 00:05:59,158
‫أراهن بأن هناك "هوركروكس" فيه
‫قطعة أخرى من روحه

56
00:05:59,409 --> 00:06:00,535
‫لنجدها ونقتلها

57
00:06:00,743 --> 00:06:02,495
‫وبذلك نقترب أكثر فأكثر من قتله

58
00:06:02,704 --> 00:06:04,288
‫وماذا يحصل حين نجده؟

59
00:06:04,539 --> 00:06:06,833
‫كيف يفترض بنا تدميره
‫بعد أن أعطيت السيف إلى "غريبهوك"؟

60
00:06:08,209 --> 00:06:09,836
‫ما زلت أحاول حل تلك المسألة

61
00:06:12,463 --> 00:06:13,715
‫إنه ضعيف

62
00:06:23,057 --> 00:06:24,100
‫أجل؟

63
00:06:26,519 --> 00:06:30,315
‫سيد "أوليفندر"،
‫أود طرح بعض الأسئلة عليك

64
00:06:30,690 --> 00:06:32,859
‫سلني أي شيء بني، أي شيء

65
00:06:34,777 --> 00:06:36,946
‫هلا تحدد لي ماهية هذه العصا السحرية

66
00:06:37,155 --> 00:06:38,990
‫نريد أن نعرف إن كان استعمالها آمن

67
00:06:45,580 --> 00:06:46,748
‫خشب الجوز

68
00:06:48,583 --> 00:06:50,293
‫مادة أساسية من التنين

69
00:06:51,836 --> 00:06:53,629
‫طولها اثنان وثلاثون سنتمتراً

70
00:06:59,302 --> 00:07:00,762
‫غير مرنة

71
00:07:02,055 --> 00:07:05,850
‫إنها تعود إلى "بيلاتريكس ليسترانج"

72
00:07:06,517 --> 00:07:08,519
‫كن حذراً باستعمالها

73
00:07:10,146 --> 00:07:11,272
‫وهذه؟

74
00:07:14,609 --> 00:07:16,277
‫من الزعرور البري

75
00:07:18,029 --> 00:07:19,405
‫وشعر وحيد القرن

76
00:07:20,740 --> 00:07:21,949
‫طولها خمس وعشرون سنتمتراً

77
00:07:22,992 --> 00:07:24,369
‫قابلة للالتواء

78
00:07:29,082 --> 00:07:32,377
‫كانت هذه عصا "دراكو مالفوي" السحرية

79
00:07:34,253 --> 00:07:36,673
‫كانت كذلك؟ أما عادت له؟

80
00:07:37,090 --> 00:07:40,134
‫ربما لا، إن تغلبت عليه وفزت بها

81
00:07:43,554 --> 00:07:45,598
‫أشعر أن ولاءها تغير

82
00:07:51,688 --> 00:07:55,274
‫تتحدث عن العصي السحرية
‫وكأن لها مشاعر...

83
00:07:58,569 --> 00:07:59,612
‫...ويمكنها التفكير

84
00:08:03,282 --> 00:08:06,703
‫تختار العصا السحرية ساحرها
‫سيد "بوتر"

85
00:08:08,204 --> 00:08:11,290
‫هذا أمر واضح بالنسبة إلى الذين درسوا

86
00:08:11,541 --> 00:08:13,001
‫الخصائص السحرية للعصي

87
00:08:15,003 --> 00:08:17,547
‫وماذا تعرف عن أغراض الموت السحرية؟

88
00:08:22,802 --> 00:08:24,637
‫يشاع أنها ثلاثة

89
00:08:27,849 --> 00:08:29,559
‫عصا الأكبر سناً...

90
00:08:30,476 --> 00:08:32,603
‫...عباءة التخفي...

91
00:08:33,146 --> 00:08:34,981
‫...لإخفائك عن أعدائك...

92
00:08:35,940 --> 00:08:38,026
‫...وحجر القيامة...

93
00:08:38,358 --> 00:08:40,820
‫...لإعادة الأحباء من الموت

94
00:08:41,988 --> 00:08:45,658
‫معاً، يشكل الثلاثة سيد الموت

95
00:08:47,452 --> 00:08:50,747
‫لكن قلة من الناس يؤمنون فعلاً

96
00:08:51,372 --> 00:08:52,957
‫بوجود هذه الأغراض

97
00:08:53,333 --> 00:08:54,417
‫هل تؤمن بها؟

98
00:08:55,626 --> 00:08:56,878
‫هل تؤمن بوجودها سيدي؟

99
00:09:01,132 --> 00:09:05,762
‫لا سبب يدفعني إلى تصديق رواية خرافية

100
00:09:08,348 --> 00:09:09,515
‫أنت تكذب

101
00:09:10,933 --> 00:09:12,518
‫تعرف أن أحد هذه الأغراض موجودة

102
00:09:13,269 --> 00:09:14,395
‫أخبرته عنها

103
00:09:15,313 --> 00:09:17,440
‫أخبرته عن عصا الأكبر سناً.

104
00:09:18,024 --> 00:09:20,109
‫وأين يبحث عنها

105
00:09:24,072 --> 00:09:25,490
‫قام بتعذيبي

106
00:09:28,951 --> 00:09:30,119
‫كما أنني...

107
00:09:31,829 --> 00:09:33,581
‫...نقلت إليه الشائعات وحسب

108
00:09:39,045 --> 00:09:41,547
‫لا نعلم إن كان سيجدها أو لا

109
00:09:45,218 --> 00:09:46,594
‫وجدها سيدي

110
00:09:53,017 --> 00:09:54,769
‫سندعك ترتاح

111
00:09:57,397 --> 00:09:59,357
‫يسعى للنيل منك سيد "بوتر"

112
00:10:00,358 --> 00:10:02,735
‫إن كان ما تقوله صحيحاً...

113
00:10:03,486 --> 00:10:05,154
‫...وحصل على عصا الأكبر سناً...

114
00:10:08,366 --> 00:10:12,245
‫...أخشى أنه لا فرصة لديك بالنجاة

115
00:10:14,497 --> 00:10:16,582
‫ربما عليّ قتله قبل أن يجدني إذاً

116
00:10:23,297 --> 00:10:24,799
‫أنت واثقة أنها لها؟

117
00:10:27,093 --> 00:10:28,094
‫كل الثقة

118
00:10:34,726 --> 00:10:36,311
‫إذاً؟

119
00:10:37,437 --> 00:10:38,438
‫كيف أبدو؟

120
00:10:39,647 --> 00:10:40,690
‫فظيعة

121
00:10:41,941 --> 00:10:44,902
‫يمكنك إعطاؤه إلى "هارميوني"
‫لتحتفظ به حسناً "غريبهوك"؟

122
00:11:05,173 --> 00:11:06,341
‫نعتمد عليك "غريبهوك"

123
00:11:06,549 --> 00:11:08,426
‫إن ساعدتنا في تجاوز الحراس
‫ودخول السرداب

124
00:11:08,635 --> 00:11:09,761
‫يصبح السيف لك

125
00:11:23,024 --> 00:11:24,108
‫سيدة "ليسترانج"

126
00:11:24,400 --> 00:11:25,401
‫صباح الخير

127
00:11:27,737 --> 00:11:30,406
‫صباح الخير؟ صباح الخير؟

128
00:11:31,240 --> 00:11:33,910
‫أنت "بيلاتريكس ليسترانج"
‫لست تلميذة مدرسة ساذجة

129
00:11:34,494 --> 00:11:35,578
‫اهدأ

130
00:11:36,788 --> 00:11:39,374
‫إن كشفت أمرنا،
‫حري بنا استعمال ذلك السيف

131
00:11:39,582 --> 00:11:41,959
‫لذبح أنفسنا، مفهوم؟

132
00:11:43,336 --> 00:11:45,838
‫لا، إنه محق، تصرفت بغباء

133
00:11:46,923 --> 00:11:48,383
‫حسناً

134
00:11:48,675 --> 00:11:50,301
‫لنفعل ذلك

135
00:12:54,949 --> 00:12:57,243
‫أريد الدخول إلى سردابي

136
00:13:00,955 --> 00:13:03,124
‫هل لي ببطاقة تعريفك؟

137
00:13:06,377 --> 00:13:08,463
‫لا ضرورة لذلك

138
00:13:11,674 --> 00:13:12,800
‫سيدة "ليسترانج"

139
00:13:18,514 --> 00:13:20,475
‫لا أحب إبقائي منتظرة

140
00:13:21,476 --> 00:13:23,019
‫إنهم يعرفون بأمرها

141
00:13:23,269 --> 00:13:24,729
‫يعرفون أنها دجالة

142
00:13:28,358 --> 00:13:30,109
‫جرى تحذيرهم

143
00:13:37,992 --> 00:13:39,160
‫"هاري"؟

144
00:13:40,286 --> 00:13:41,496
‫ماذا نفعل "هاري"؟

145
00:13:47,919 --> 00:13:48,920
‫سيدة "ليسترانج"

146
00:13:49,420 --> 00:13:51,172
‫هلا تسلمين عصاك السحرية

147
00:13:52,590 --> 00:13:53,675
‫ولمَ عساي أفعل ذلك؟

148
00:13:54,050 --> 00:13:55,760
‫إنها سياسة المكان

149
00:13:55,969 --> 00:13:58,846
‫أنا واثق أنك تفهمين
‫نظراً إلى الوضع الحالي

150
00:13:59,722 --> 00:14:00,723
‫لا

151
00:14:01,099 --> 00:14:02,892
‫لا أفهم حتماً

152
00:14:03,226 --> 00:14:06,104
‫أخشى أنه عليّ الإصرار

153
00:14:12,110 --> 00:14:13,111
‫أذعن

154
00:14:19,617 --> 00:14:23,287
‫حسناً سيدة "ليترانج" هلا تتبعينني

155
00:15:00,283 --> 00:15:01,409
‫ما هذا "غريبهوك"؟

156
00:15:06,581 --> 00:15:07,749
‫"غريبهوك"

157
00:15:27,310 --> 00:15:29,312
‫أوقف الحركة

158
00:15:32,940 --> 00:15:34,067
‫أحسنت "هارميوني"

159
00:15:42,659 --> 00:15:44,410
‫لا، عدت إلى شكلك الأصلي

160
00:15:45,203 --> 00:15:46,621
‫سقوط السارق.

161
00:15:46,996 --> 00:15:48,498
‫يغسل جميع أوجه السحر

162
00:15:49,082 --> 00:15:50,083
‫قد يكون مميتاً

163
00:15:50,333 --> 00:15:51,417
‫حقاً ما تقول؟

164
00:15:52,335 --> 00:15:54,545
‫بداعي الفضول، هل من مخرج من هنا؟

165
00:15:55,421 --> 00:15:57,048
‫لا

166
00:15:58,049 --> 00:16:01,135
‫ماذا تفعلون هنا؟

167
00:16:02,136 --> 00:16:03,304
‫سارقون

168
00:16:03,513 --> 00:16:05,848
‫- حين سلمت المفاتيح--
‫- أذعن

169
00:16:17,026 --> 00:16:18,194
‫لا يبدو الوضع جيداً

170
00:16:29,414 --> 00:16:30,456
‫تباً

171
00:16:30,957 --> 00:16:32,250
‫إنه تنين أوكراني

172
00:16:32,458 --> 00:16:34,002
‫هاك

173
00:16:44,721 --> 00:16:47,432
‫جرى تدريبه على توقع الألم
‫عند سماعه ضجة

174
00:16:48,182 --> 00:16:49,392
‫هذا بربري

175
00:17:19,504 --> 00:17:20,590
‫اشتعلي

176
00:17:25,427 --> 00:17:26,971
‫تباً

177
00:17:34,145 --> 00:17:35,605
‫ليجرِ الاستدعاء

178
00:17:38,024 --> 00:17:39,859
‫لن تجربي هذه التعويذة مجدداً، صحيح؟

179
00:17:40,193 --> 00:17:41,903
‫هذا النوع من السحر لا ينجح هنا

180
00:17:47,116 --> 00:17:48,242
‫هل هو هنا "هاري"؟

181
00:17:49,661 --> 00:17:50,870
‫هل تشعر بشيء؟

182
00:18:12,767 --> 00:18:15,603
‫هذا هو. في الأعلى

183
00:18:19,148 --> 00:18:20,400
‫أضافوا لعنة "جيمينو"

184
00:18:20,608 --> 00:18:22,151
‫كل ما تلمسونه سيتكاثر

185
00:18:22,610 --> 00:18:23,987
‫أعطيني السيف

186
00:18:42,046 --> 00:18:43,089
‫كف عن الحراك

187
00:19:06,112 --> 00:19:07,530
‫أمسكت به

188
00:19:10,199 --> 00:19:11,659
‫كان بيننا اتفاق "غريبهوك"

189
00:19:11,868 --> 00:19:12,994
‫الكأس مقابل السيف

190
00:19:19,167 --> 00:19:20,585
‫قلت إنني سأساعدكم على الدخول

191
00:19:21,085 --> 00:19:23,046
‫ولم أقل شيئاً عن إخراجكم

192
00:19:45,652 --> 00:19:46,694
‫"غريبهوك"

193
00:19:46,903 --> 00:19:48,154
‫- سارقون
‫- "غريبهوك"

194
00:19:48,363 --> 00:19:49,614
‫النجدة، سارقون

195
00:19:53,368 --> 00:19:54,410
‫يا له من حقير

196
00:19:54,994 --> 00:19:56,329
‫أقله ما زال "بوغرود" معنا

197
00:20:03,628 --> 00:20:04,712
‫هذا مؤسف

198
00:20:09,300 --> 00:20:11,469
‫لا يمكننا الوقوف هنا بلا حراك
‫من لديه فكرة؟

199
00:20:11,678 --> 00:20:12,971
‫أنت هي الذكية بيننا

200
00:20:13,304 --> 00:20:15,306
‫عندي فكرة لكنها جنونية

201
00:20:15,890 --> 00:20:17,058
‫ليجرِ التدمير

202
00:20:29,821 --> 00:20:30,905
‫هيا إذاً

203
00:20:33,658 --> 00:20:34,742
‫ليفلت

204
00:21:22,498 --> 00:21:23,499
‫إنه يتحرك

205
00:21:51,027 --> 00:21:52,028
‫ماذا الآن؟

206
00:21:52,236 --> 00:21:53,404
‫ليجر التدمير

207
00:21:54,864 --> 00:21:56,074
‫تثبتوا

208
00:22:05,750 --> 00:22:08,336
‫كانت فكرة ذكية، حادة الذكاء

209
00:22:36,990 --> 00:22:38,324
‫نحن نسقط

210
00:22:41,661 --> 00:22:42,745
‫أقترح أن نقفز

211
00:22:42,996 --> 00:22:44,706
‫- متى؟
‫- الآن

212
00:23:40,011 --> 00:23:42,388
‫إنه يعرف، تعرفان عمن أتحدث

213
00:23:43,222 --> 00:23:44,682
‫يعرف أننا اقتحمنا "غرينغوتس"

214
00:23:44,974 --> 00:23:47,393
‫يعرف ما أخذناه
‫ويعرف أننا نبحث عن الـ"هوركروكس"

215
00:23:48,227 --> 00:23:49,646
‫- وما أدراك؟
‫- رأيته

216
00:23:50,355 --> 00:23:52,690
‫سمحت له بالدخول؟ "هاري" لا يمكنك ذلك

217
00:23:52,899 --> 00:23:54,776
‫"هارميوني" لا يسعني الحؤول
‫دون ذلك دائماً

218
00:23:55,151 --> 00:23:56,611
‫حسناً ربما أستطيع، لا أعلم

219
00:23:56,819 --> 00:23:58,112
‫لا عليك، ماذا حصل؟

220
00:23:58,529 --> 00:23:59,989
‫حسناً، إنه غاضب

221
00:24:00,740 --> 00:24:02,033
‫وخائف أيضاً

222
00:24:02,241 --> 00:24:05,119
‫يعلم أننا إن وجدنا جميع الـهوركروكس
‫ودمرناها، سنتمكن من قتله

223
00:24:05,870 --> 00:24:08,289
‫أفترض أنه سيبذل قصارى جهده للحرص
‫على عدم السماح لنا بإيجاد البقية

224
00:24:10,708 --> 00:24:12,752
‫هناك المزيد، أحدها موجود
‫في "هوغوورتس"

225
00:24:13,294 --> 00:24:15,463
‫ماذا؟ رأيته؟

226
00:24:15,672 --> 00:24:17,757
‫رأيت القصر و"روينا رايفنكلو"

227
00:24:17,965 --> 00:24:19,175
‫لا بدّ أن له علاقة بها

228
00:24:19,384 --> 00:24:20,426
‫علينا الذهاب إلى هناك فوراً

229
00:24:20,635 --> 00:24:23,763
‫لا يمكننا ذلك، علينا وضع خطة
‫علينا أن نقرر ما يجدر فعله

230
00:24:23,972 --> 00:24:26,724
‫"هارميوني"، متى نجحت أي من خططك؟

231
00:24:27,350 --> 00:24:29,268
‫نضع خطة، نصل إلى هناك فتعم الفوضى

232
00:24:30,812 --> 00:24:32,021
‫إنه محق

233
00:24:32,438 --> 00:24:34,941
‫هناك مشكلة وحيدة،
‫أصبح "سنايب" المدير

234
00:24:35,149 --> 00:24:36,651
‫لا يمكننا الدخول ببساطة
‫من الباب الأمامي

235
00:24:39,404 --> 00:24:41,489
‫سنذهب إلى "هوغزميد"
‫إلى "هاني ديوكس"

236
00:24:41,781 --> 00:24:43,282
‫ونأخذ الممر السري في القبو

237
00:24:45,451 --> 00:24:46,744
‫يعاني خطباً ما

238
00:24:47,870 --> 00:24:49,455
‫في الماضي

239
00:24:50,123 --> 00:24:51,624
‫كنت دائماً أنجح في قراءة أفكاره

240
00:24:52,166 --> 00:24:54,210
‫والآن يبدو لي كل شيء مشوشاً

241
00:24:55,336 --> 00:24:56,587
‫لعل الـ"هوركروكس" هي السبب

242
00:24:56,838 --> 00:24:58,548
‫لعله يضعف أكثر فأكثر، لعله يحتضر

243
00:24:58,840 --> 00:25:01,676
‫لا، لا، يبدو لي بالأحرى أنه مجروح

244
00:25:02,302 --> 00:25:03,845
‫وفي الواقع، يبدو لي أكثر خطورة

245
00:25:09,309 --> 00:25:11,602
‫اكتشف الصبي سرنا، "ناغيني"

246
00:25:14,230 --> 00:25:16,024
‫مما يجعلنا ضعفاء

247
00:25:17,358 --> 00:25:19,819
‫علينا أن نستخدم جميع قوانا لإيجاده

248
00:25:21,529 --> 00:25:24,741
‫وأنت يا صديقتي عليك البقاء
‫على مقربة مني

249
00:25:54,312 --> 00:25:56,314
‫- لقد وصلوا، توزعوا
‫- فتشوا في كل مكان

250
00:25:56,564 --> 00:25:58,399
‫ابحثوا في الاسطبلات، أنتما تعالا معي

251
00:25:59,817 --> 00:26:01,027
‫هل من أثر لهم؟

252
00:26:16,793 --> 00:26:17,794
‫"بوتر"

253
00:26:31,099 --> 00:26:32,266
‫من هنا "بوتر"

254
00:26:46,155 --> 00:26:47,657
‫هل نظرت إليه؟

255
00:26:48,199 --> 00:26:49,200
‫للحظة خلته....

256
00:26:49,409 --> 00:26:50,994
‫أعلم، "دامبلدور"

257
00:27:07,593 --> 00:27:08,636
‫"هاري"؟

258
00:27:10,972 --> 00:27:12,348
‫أراك في هذه

259
00:27:26,029 --> 00:27:28,865
‫أيها الحمقى، لمَ جئتم إلى هنا؟

260
00:27:29,198 --> 00:27:31,367
‫هل تدركون مدى خطورة الوضع؟

261
00:27:31,576 --> 00:27:34,370
‫أنت "آيبرفورث" أخ "دامبلدور"

262
00:27:35,913 --> 00:27:37,373
‫أنت الشخص الذي كنت أراه في هذه

263
00:27:38,541 --> 00:27:39,751
‫أنت الذي أرسل "دوبي"

264
00:27:40,168 --> 00:27:41,169
‫أين تركته؟

265
00:27:41,878 --> 00:27:43,171
‫لقد مات

266
00:27:43,796 --> 00:27:45,631
‫يؤسفني ذلك، كنت أحب ذلك القزم

267
00:27:46,007 --> 00:27:47,008
‫من أعطاك هذه؟

268
00:27:47,300 --> 00:27:48,635
‫المرآة؟

269
00:27:49,469 --> 00:27:51,888
‫"ماندانغوس فلتشر" منذ نحو عام

270
00:27:52,180 --> 00:27:53,264
‫لم يكن لـ"دانغ" الحق ببيعك إياها

271
00:27:53,473 --> 00:27:54,724
‫- كانت ملك--
‫- "سيريوس"

272
00:27:55,767 --> 00:27:57,352
‫أخبرني "ألبوس" بذلك

273
00:27:57,977 --> 00:28:00,855
‫كما أخبرني أيضاً أنك ستشعر
‫بالغضب الشديد

274
00:28:01,064 --> 00:28:03,691
‫إن علمت أنها بحوزتي
‫لكن سل نفسك

275
00:28:04,525 --> 00:28:06,486
‫أين كنت لتكون لو لم تكن معي؟

276
00:28:10,406 --> 00:28:12,784
‫هل تردك أخبار الآخرين غالباً؟
‫أخبار من الأخوية؟

277
00:28:13,409 --> 00:28:14,786
‫تفككت الأخوية

278
00:28:15,453 --> 00:28:16,829
‫فاز الذي تعرفونه جيداً

279
00:28:17,038 --> 00:28:20,124
‫وكل من يقول عكس ذلك يخدع نفسه

280
00:28:20,625 --> 00:28:22,669
‫علينا الدخول إلى "هوغوارتس"
‫هذا المساء

281
00:28:23,169 --> 00:28:25,004
‫أوكل إلينا "دامبلدور" بمهمة

282
00:28:25,296 --> 00:28:26,464
‫هل فعل ذلك حقاً؟

283
00:28:27,298 --> 00:28:29,550
‫إنه عمل ممتع؟ سهل؟

284
00:28:30,134 --> 00:28:32,637
‫كنا نبحث عن الـ"هوركروكس"

285
00:28:32,845 --> 00:28:34,764
‫ونعتقد أن آخر واحد موجود في القصر

286
00:28:34,973 --> 00:28:36,224
‫لكننا سنحتاج إلى مساعدته للدخول

287
00:28:36,432 --> 00:28:38,393
‫هذا ليس عملاً أوكل بهم أخي إليك

288
00:28:38,601 --> 00:28:40,144
‫إنها مهمة انتحارية

289
00:28:40,478 --> 00:28:42,397
‫أسدِ نفسك خدمة وعد إلى المنزل

290
00:28:42,855 --> 00:28:43,856
‫عش حياة أطول

291
00:28:44,065 --> 00:28:45,525
‫وثق بي "دامبلدور" لأكمل هذه المهمة

292
00:28:45,733 --> 00:28:47,610
‫ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك
‫الوثوق به؟

293
00:28:49,028 --> 00:28:51,197
‫لمَ تخال أنه يمكنك أن تصدق أي شيء
‫قاله لك أخي؟

294
00:28:51,739 --> 00:28:52,824
‫طوال الفترة الذي عرفته

295
00:28:53,533 --> 00:28:55,076
‫هل أتى على ذكر اسمي يوماً؟

296
00:28:56,577 --> 00:28:58,079
‫هل ذكرها أمامك يوماً؟

297
00:28:58,788 --> 00:29:01,791
‫- لمَ عساه--
‫- يخفي الأسرار؟ أخبرني بنفسك

298
00:29:03,584 --> 00:29:05,837
‫- كنت أثق به
‫- هذا جواب صبي صغير

299
00:29:07,213 --> 00:29:10,133
‫صبي يبحث عن الـ"هوركروكس"
‫بتعليمات من رجل...

300
00:29:10,341 --> 00:29:12,927
‫...لم يخبره حتى أين عساه يبدأ.
‫أنت تكذب

301
00:29:13,720 --> 00:29:15,430
‫لا تكذب علي وحسب، لا يهم ذلك

302
00:29:16,306 --> 00:29:18,891
‫لكنك تكذب على نفسك أيضاً
‫هذا ما يفعله الأبله

303
00:29:19,892 --> 00:29:23,855
‫لا تبدو لي أحمق، "هاري بوتر"

304
00:29:24,105 --> 00:29:25,815
‫لذا سأطرح عليك السؤال مجدداً

305
00:29:26,024 --> 00:29:27,942
‫لا بد من وجود سبب

306
00:29:30,903 --> 00:29:32,989
‫لا يهمني ما حصل بينك وبين أخيك

307
00:29:34,866 --> 00:29:36,284
‫لا يهمني إن استسلمت

308
00:29:39,620 --> 00:29:41,039
‫وثقت بالرجل الذي عرفته

309
00:29:45,251 --> 00:29:46,878
‫وعلينا أن ندخل إلى القصر هذا المساء

310
00:29:53,635 --> 00:29:54,969
‫تعرفين ما عليك فعله

311
00:30:02,518 --> 00:30:03,978
‫أين أرسلتها؟

312
00:30:05,063 --> 00:30:06,981
‫سترى، قريباً

313
00:30:14,781 --> 00:30:16,532
‫هذه أختك "أريانا"، أليس كذلك؟

314
00:30:18,493 --> 00:30:20,161
‫ماتت صغيرة جداً، أليس كذلك؟

315
00:30:22,246 --> 00:30:25,458
‫ضحى أخي بالكثير من الأشياء
‫سيد "بوتر"...

316
00:30:26,167 --> 00:30:27,919
‫...خلال رحلته للسعي وراء السلطة...

317
00:30:28,920 --> 00:30:30,088
‫...بما في ذلك "أريانا"

318
00:30:31,547 --> 00:30:33,091
‫وكانت مخلصة له

319
00:30:34,968 --> 00:30:36,344
‫أعطاها كل شيء...

320
00:30:38,262 --> 00:30:39,973
‫...عدا الوقت

321
00:30:41,432 --> 00:30:42,850
‫شكراً لك سيد "دامبلدور"

322
00:30:50,692 --> 00:30:51,943
‫أنقذ حياتنا مرتين

323
00:30:53,653 --> 00:30:55,029
‫وقام برعايتنا في تلك المرآة

324
00:30:57,323 --> 00:30:59,117
‫لا يبدو لي شخصاً قد استسلم

325
00:31:05,373 --> 00:31:06,457
‫إنها عائدة

326
00:31:08,292 --> 00:31:09,335
‫ومن ذلك معها؟

327
00:31:17,677 --> 00:31:18,720
‫"نيفيل"

328
00:31:18,928 --> 00:31:21,014
‫تبدو بحالة مزرية على ما أظن

329
00:31:21,639 --> 00:31:23,975
‫هذه جراح طفيفة، "سيموس" في حالة أسوأ

330
00:31:24,892 --> 00:31:27,437
‫"أب"، ما زال هناك طالبان آتيان

331
00:31:29,731 --> 00:31:31,316
‫لا أذكر هذا على خريطة "مارودر"

332
00:31:31,524 --> 00:31:33,234
‫ذلك لأنه لم يكن لها وجود حتى الآن

333
00:31:33,901 --> 00:31:36,446
‫كانت الممرات السرية السبعة مقفلة
‫قبل بداية العام

334
00:31:37,196 --> 00:31:38,531
‫أصبحت هذه الطريق الوحيدة
‫للدخول أو الخروج الآن

335
00:31:39,574 --> 00:31:41,576
‫تعج الأرض بآكلي الموت ومسببي الأسى

336
00:31:42,035 --> 00:31:43,578
‫ما مدى صعوبة الوضع بوجود "سنايب"
‫كمدير؟

337
00:31:43,786 --> 00:31:44,787
‫بالكاد نراه

338
00:31:44,996 --> 00:31:46,706
‫عليكم أن تحذروا من آل "كارو"

339
00:31:46,914 --> 00:31:47,915
‫آل "كارو"؟

340
00:31:48,124 --> 00:31:50,418
‫أجل، الأخ والأخت، مسؤولان
‫عن الانضباط

341
00:31:50,877 --> 00:31:52,045
‫يحبان العقاب، آل "كارو"

342
00:31:52,754 --> 00:31:54,422
‫فعلا ذلك بك؟ لماذا؟

343
00:31:55,089 --> 00:31:57,759
‫في صفوف الفنون السوداء اليوم
‫تمرنا على لعنة التعذيب

344
00:31:58,718 --> 00:32:01,596
‫في الأعوام الأولى، رفضت ذلك

345
00:32:03,514 --> 00:32:04,682
‫تغيرت "هوغوارتس"

346
00:32:18,446 --> 00:32:19,864
‫فلنستمتع قليلاً، حسناً؟

347
00:32:26,079 --> 00:32:28,956
‫اسمعوا جميعاً، جلبت لكم مفاجأة

348
00:32:29,248 --> 00:32:30,833
‫ليس مزيداً من مأكولات "آيبرفورث"
‫على ما آمل

349
00:32:31,584 --> 00:32:32,960
‫ستكون مفاجأة إن أمكننا هضمها

350
00:32:35,880 --> 00:32:37,048
‫تباً

351
00:32:38,007 --> 00:32:39,550
‫أجل

352
00:32:52,271 --> 00:32:54,524
‫أعلم "ريموس" والآخرين أنّ "هاري" عاد

353
00:32:55,274 --> 00:32:57,402
‫حسناً، دعنا لا نقتله
‫قبل أن يتسنى لغير الجدير بالذكر ذلك

354
00:32:57,610 --> 00:32:59,195
‫"ريفر"، اتصال من جيش "دامبلدور"
‫هل تتلقاني؟

355
00:32:59,445 --> 00:33:02,156
‫لدينا تقرير جديد بحال الطقس
‫أصابنا البرق

356
00:33:02,365 --> 00:33:04,158
‫ما الخطة "هاري"؟

357
00:33:09,080 --> 00:33:10,081
‫حسناً

358
00:33:11,165 --> 00:33:12,667
‫علينا البحث عن شيء

359
00:33:13,418 --> 00:33:15,253
‫شيء مخبأ في القصر

360
00:33:15,837 --> 00:33:17,630
‫وقد يساعدنا على التغلب
‫على غير الجدير بالذكر

361
00:33:18,548 --> 00:33:19,841
‫حسناً، ما هو؟

362
00:33:20,425 --> 00:33:21,467
‫لا نعلم

363
00:33:23,511 --> 00:33:25,680
‫- أين هو؟
‫- لا نعرف ذلك أيضاً

364
00:33:28,016 --> 00:33:29,100
‫أدرك أنها ليست بالمعلومات الوافرة

365
00:33:29,309 --> 00:33:30,643
‫لا تفيد هذه المعلومات بشيء

366
00:33:31,311 --> 00:33:33,104
‫أظن أن للأمر علاقة بـ"رايفنكلو"

367
00:33:34,314 --> 00:33:37,984
‫سيكون شيئاً صغيراً ومن السهل إخفاؤه

368
00:33:39,360 --> 00:33:40,528
‫ألدى أي منكم أفكار؟

369
00:33:42,905 --> 00:33:45,241
‫هناك إكليل "روينا رايفنكلو" الضائع

370
00:33:45,450 --> 00:33:46,617
‫تباً، ها نحن ذا

371
00:33:48,077 --> 00:33:49,829
‫إكليل "رايفنكلو" الضائع؟

372
00:33:50,997 --> 00:33:52,665
‫ألم يسمع به أحد؟

373
00:33:53,374 --> 00:33:54,500
‫إنه معروف جداً

374
00:33:55,001 --> 00:33:58,129
‫أجل لكن "لونا" إنه ضائع، منذ قرون

375
00:33:58,546 --> 00:34:00,506
‫لا أحد على قيد الحياة اليوم قد رآه

376
00:34:01,507 --> 00:34:03,426
‫أرجو المعذرة، أيمكن لأحدكم إخباري
‫ما هو الإكليل اللعين؟

377
00:34:03,760 --> 00:34:06,220
‫إنه نوع من تاج، كالإكليل

378
00:34:09,682 --> 00:34:10,682
‫"هاري"

379
00:34:12,226 --> 00:34:13,478
‫مرحباً

380
00:34:16,814 --> 00:34:19,566
‫لم ترني منذ ستة أشهر وكأنني شخص تافه

381
00:34:19,901 --> 00:34:20,901
‫لست سوى أخيها

382
00:34:21,110 --> 00:34:22,528
‫لكن لديها الكثير من الإخوة
‫أما "هاري" فهناك واحد فقط منه

383
00:34:22,737 --> 00:34:24,113
‫اصمت "سيموس"

384
00:34:24,322 --> 00:34:25,448
‫ما الأمر "جيني"؟

385
00:34:26,282 --> 00:34:27,325
‫"سنايب" يعرف ما يحصل

386
00:34:27,742 --> 00:34:29,952
‫يعرف أن "هاري" شوهد في "هوغزميد"

387
00:35:09,617 --> 00:35:13,913
‫لا بد أن الكثيرين بينكم يتساءلون
‫لما استدعيتكم في هذه الساعة

388
00:35:17,375 --> 00:35:19,961
‫علمت في وقت سابق من هذا المساء...

389
00:35:22,505 --> 00:35:24,632
‫...أن "هاري بوتر" أتى إلى "هوغزميد"

390
00:35:27,427 --> 00:35:30,346
‫إن حاول أي كان...

391
00:35:32,348 --> 00:35:34,350
‫...سواء من الطلاب أو العاملين...

392
00:35:34,559 --> 00:35:37,186
‫...مساعدة السيد "بوتر"...

393
00:35:38,771 --> 00:35:42,400
‫...سيعاقبون بشكل متناسب...

394
00:35:42,608 --> 00:35:45,820
‫...مع حدة انتهاكهم

395
00:35:46,070 --> 00:35:47,655
‫إضافة إلى ذلك...

396
00:35:48,406 --> 00:35:49,949
‫...إن عرفت أن أي شخص...

397
00:35:50,199 --> 00:35:51,951
‫...مطلع على هذه الأحداث...

398
00:35:54,203 --> 00:35:57,665
‫...ولم يقر بها...

399
00:35:59,083 --> 00:36:00,918
‫...سيعتبر...

400
00:36:02,295 --> 00:36:06,090
‫...مذنب على حد سواء

401
00:36:09,886 --> 00:36:10,887
‫والآن...

402
00:36:15,391 --> 00:36:17,018
‫...إن كان أحد...

403
00:36:17,977 --> 00:36:19,812
‫...يعرف شيئاً...

404
00:36:20,146 --> 00:36:22,857
‫...عن تحركات السيد "بوتر"
‫هذا المساء...

405
00:36:26,319 --> 00:36:29,155
‫...أدعوه للإفصاح عما يعرفه...

406
00:36:33,534 --> 00:36:34,535
‫...فوراً

407
00:36:49,842 --> 00:36:52,261
‫يبدو أنه على الرغم
‫من استراتيجياتك...

408
00:36:52,470 --> 00:36:53,805
‫...الدفاعية الشاملة...

409
00:36:54,222 --> 00:36:56,391
‫...ما زال لديك مشكلة أمنية
‫أيها المدير

410
00:37:00,228 --> 00:37:01,854
‫وأخشى أنها واسعة

411
00:37:03,940 --> 00:37:05,817
‫كيف تجرؤ على الوقوف حيث كان يقف؟

412
00:37:07,610 --> 00:37:09,362
‫أخبرهم كيف حصل الأمر ذلك المساء

413
00:37:09,904 --> 00:37:14,033
‫أخبرهم كيف نظرت في عينيّ رجل
‫وثق بك وقتلته

414
00:37:14,784 --> 00:37:15,785
‫أخبرهم

415
00:37:41,602 --> 00:37:42,937
‫جبان

416
00:37:54,866 --> 00:37:56,117
‫"بوتر"؟

417
00:38:30,902 --> 00:38:35,615
‫أعلم أن الكثيرين بينكم سيرغبون
‫في القتال

418
00:38:36,699 --> 00:38:41,120
‫وحتى قد يخال البعض منكم
‫أن القتال حكيم

419
00:38:42,121 --> 00:38:44,666
‫لكنها حماقة

420
00:38:45,625 --> 00:38:48,211
‫أعطوني "هاري بوتر"

421
00:38:49,671 --> 00:38:53,299
‫افعلوا ذلك ولن ألحق الأذى بأحد

422
00:38:53,675 --> 00:38:55,969
‫أعطوني "هاري بوتر"

423
00:38:56,552 --> 00:38:59,263
‫ولن ألحق الأذى بـ"هوغوارتس"

424
00:39:00,139 --> 00:39:02,725
‫سلموني "هاري بوتر"

425
00:39:03,142 --> 00:39:06,354
‫وستكافأون

426
00:39:07,355 --> 00:39:09,649
‫أمهلكم ساعة

427
00:39:20,576 --> 00:39:21,828
‫ما الذي تنتظرونه؟

428
00:39:22,495 --> 00:39:23,871
‫ليمسك به أحد

429
00:39:32,922 --> 00:39:34,632
‫هناك طلاب خارج السرير

430
00:39:35,675 --> 00:39:37,427
‫هناك طلاب خارج السرير

431
00:39:38,052 --> 00:39:39,595
‫هناك طلاب في الرواق

432
00:39:39,804 --> 00:39:42,807
‫يفترض بهم أن يكونوا خارج السرير
‫أيها الأبله السخيف

433
00:39:46,519 --> 00:39:47,520
‫عذراً سيدتي

434
00:39:47,770 --> 00:39:51,399
‫على ما يبدو، أتيت في الوقت المناسب
‫سيد "فيلش"

435
00:39:51,941 --> 00:39:54,152
‫لو سمحت، أريدك أن...

436
00:39:54,360 --> 00:39:55,820
‫...ترشد الآنسة "باركنسون"...

437
00:39:56,029 --> 00:39:58,531
‫...وسائر أعضاء مجموعة "سليذرين"
‫خارج القاعة

438
00:39:58,740 --> 00:40:01,451
‫أين سأرشدهم بالتحديد، سيدتي؟

439
00:40:01,659 --> 00:40:03,328
‫الزنزانات تفي بالغرض

440
00:40:06,331 --> 00:40:08,416
‫حسناً، هيا، هيا

441
00:40:08,958 --> 00:40:11,210
‫أفترض أنه لديك سبب للعودة "بوتر"

442
00:40:11,419 --> 00:40:12,420
‫ما الذي تحتاج إليه؟

443
00:40:12,628 --> 00:40:13,796
‫الوقت أيها البروفسور

444
00:40:14,047 --> 00:40:15,173
‫قدر ما يمكنك توفيره من وقت

445
00:40:15,757 --> 00:40:18,676
‫افعل ما عليك فعله، سأحصن القصر

446
00:40:20,303 --> 00:40:21,888
‫"بوتر"

447
00:40:23,931 --> 00:40:24,974
‫تسرني رؤيتك

448
00:40:26,768 --> 00:40:27,894
‫تسرني رؤيتك أيضاً أيها البروفسور

449
00:40:29,479 --> 00:40:30,521
‫ثبت الحصن "نيفيل"

450
00:40:43,159 --> 00:40:45,620
‫"هاري"، كنت و"هارميوني" نفكر

451
00:40:46,204 --> 00:40:47,955
‫لا يهم إن وجدنا "هوركروكس"

452
00:40:48,164 --> 00:40:50,500
‫- ماذا تقصد؟
‫- إن لم نستطع تدميره

453
00:40:50,792 --> 00:40:51,834
‫لذا كنا نفكر....

454
00:40:52,043 --> 00:40:53,211
‫هذا ما كان "رون" يفكر فيه

455
00:40:53,419 --> 00:40:54,587
‫إنها فكرة "رون" وهي ذكية جداً

456
00:40:54,796 --> 00:40:56,923
‫دمرت يوميات "توم ريدل" بناب بازيليسق
‫صحيح؟

457
00:40:57,965 --> 00:40:59,884
‫أظنني و"هارميوني" نعرف أين نجد
‫واحداً

458
00:41:00,176 --> 00:41:01,970
‫حسناً

459
00:41:02,345 --> 00:41:03,346
‫حسناً لكن خذا هذه

460
00:41:04,055 --> 00:41:05,390
‫هكذا يمكنكم العثور عليّ حين تعودان

461
00:41:06,224 --> 00:41:08,184
‫- أين تذهب؟
‫- إلى غرفة "رايفنكلو" المشتركة

462
00:41:08,393 --> 00:41:09,811
‫عليّ البدء في مكان ما

463
00:41:15,942 --> 00:41:17,652
‫"هاري"

464
00:41:17,860 --> 00:41:19,320
‫"هاري"

465
00:41:19,529 --> 00:41:20,822
‫دعني أستوضح الأمر أيها البروفسور

466
00:41:21,364 --> 00:41:23,116
‫تعطينا في الواقع الإذن للقيام بهذا؟

467
00:41:23,324 --> 00:41:25,118
‫هذا صحيح "لونغبوتم"

468
00:41:25,576 --> 00:41:26,911
‫لتفجيره؟ لنسفه؟

469
00:41:27,120 --> 00:41:28,413
‫لنسفه

470
00:41:28,705 --> 00:41:31,124
‫هذا رائع، لكن كيف سنفعل ذلك؟

471
00:41:32,250 --> 00:41:34,419
‫لمَ لا تستشير السيد "فينيغان"؟

472
00:41:34,794 --> 00:41:38,214
‫حسب ما أذكر لديه ميل
‫إلى الألعاب النارية

473
00:41:38,423 --> 00:41:39,424
‫يمكنني نسفه

474
00:41:39,632 --> 00:41:41,926
‫أحسنتما قولاً، والآن ارحلا، هيا

475
00:41:43,011 --> 00:41:45,054
‫تذكر جيداً بالطبع أننا لا نستطيع ردع

476
00:41:45,263 --> 00:41:46,347
‫غير الجدير بالذكر إلى الأبد

477
00:41:46,556 --> 00:41:48,558
‫لا يعني ذلك أننا لا نستطيع تأخيره

478
00:41:50,435 --> 00:41:52,437
‫واسمه "فولديمورت"

479
00:41:52,645 --> 00:41:54,564
‫"فيليوس" حري بك استعماله

480
00:41:55,106 --> 00:41:57,191
‫سيحاول قتلك بأي حال

481
00:42:18,880 --> 00:42:20,673
‫"هوغوورتس" مهددة

482
00:42:21,007 --> 00:42:23,051
‫احرسوا الحدود، قوموا بحمايتنا

483
00:42:23,301 --> 00:42:25,970
‫مارسوا واجبكم إزاء مدرستنا

484
00:42:30,224 --> 00:42:32,644
‫أردت دائماً استعمال تلك التعويذة

485
00:42:42,820 --> 00:42:45,740
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

486
00:42:46,324 --> 00:42:54,624
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

487
00:43:25,238 --> 00:43:27,073
‫"هاري" انتظر

488
00:43:27,490 --> 00:43:30,201
‫- أريد مكالمتك
‫- أنا منشغل قليلاً حالياً "لونا"

489
00:43:30,410 --> 00:43:32,453
‫لن تجد شيئاً حيث تذهب، أنت تهدر وقتك

490
00:43:32,829 --> 00:43:33,955
‫اسمعي، سنتحدث لاحقاً، حسناً "لونا"؟

491
00:43:34,205 --> 00:43:35,331
‫- "هاري"
‫- لاحقاً

492
00:43:35,540 --> 00:43:36,541
‫"هاري بوتر"

493
00:43:36,749 --> 00:43:37,917
‫أصغ إليّ فوراً

494
00:43:40,211 --> 00:43:42,755
‫ألا تذكر ما قاله "شو"
‫عن إكليل "روينا رايفنكلو"؟

495
00:43:43,339 --> 00:43:45,341
‫لم يره أحد على قيد الحياة

496
00:43:46,926 --> 00:43:48,094
‫هذا جلي، أليس كذلك؟

497
00:43:48,761 --> 00:43:50,346
‫علينا التحدث إلى شخص ميت

498
00:44:01,899 --> 00:44:03,693
‫هذا مثير جداً للاهتمام، صحيح؟

499
00:44:19,667 --> 00:44:22,086
‫إن كنت لتجدها، ستجدها هناك

500
00:44:22,670 --> 00:44:24,130
‫- ألن تأتي؟
‫- لا

501
00:44:24,380 --> 00:44:26,257
‫أظن أنه من الأفضل لكما أن تتحدثا
‫على انفراد

502
00:44:26,924 --> 00:44:28,551
‫إنها خجولة جداً

503
00:44:55,536 --> 00:44:56,913
‫أنت السيدة الرمادية...

504
00:44:57,872 --> 00:44:59,374
‫...شبح برج "رايفنكلو"

505
00:44:59,832 --> 00:45:01,709
‫لا أرد على هذا الاسم

506
00:45:02,001 --> 00:45:04,671
‫لا، آسف، آسف، اسمك "هيلينا" صحيح؟

507
00:45:05,380 --> 00:45:06,422
‫"هيلينا رايفنكلو"

508
00:45:06,923 --> 00:45:07,924
‫ابنة "روينا"

509
00:45:09,008 --> 00:45:10,635
‫هل أنت صديق "لونا"؟

510
00:45:11,052 --> 00:45:12,720
‫أجل

511
00:45:13,137 --> 00:45:14,555
‫وخالت أن بوسعك مساعدتي

512
00:45:17,433 --> 00:45:19,268
‫تبحث عن إكليل أمي

513
00:45:21,604 --> 00:45:23,272
‫أجل

514
00:45:24,232 --> 00:45:25,233
‫هذا صحيح

515
00:45:27,151 --> 00:45:28,403
‫"لونا" لطيفة

516
00:45:29,195 --> 00:45:30,863
‫بعكس الكثيرات غيرها

517
00:45:31,948 --> 00:45:33,491
‫لكنها كانت مخطئة

518
00:45:33,700 --> 00:45:34,784
‫لا يمكنني مساعدتك

519
00:45:39,789 --> 00:45:40,873
‫انتظري من فضلك

520
00:45:43,751 --> 00:45:44,961
‫أريد إتلافه

521
00:46:23,916 --> 00:46:25,168
‫لا يتعلمون أبداً

522
00:46:27,337 --> 00:46:28,379
‫يا للأسف

523
00:46:30,798 --> 00:46:31,966
‫لكن سيدي...

524
00:46:33,176 --> 00:46:34,344
‫...ألا يجدر بنا انتظار...؟

525
00:46:35,637 --> 00:46:37,305
‫سيدي

526
00:46:42,602 --> 00:46:44,187
‫ابدأوا الهجوم

527
00:47:04,916 --> 00:47:06,459
‫هذا ما تريدينه أيضاً، صحيح "هيلينا"؟

528
00:47:12,465 --> 00:47:13,591
‫تريدين تدميره

529
00:47:14,092 --> 00:47:16,469
‫أقسم آخر على تدميره منذ أعوام

530
00:47:17,470 --> 00:47:19,722
‫فتى غريب يحمل اسماً غريباً

531
00:47:20,306 --> 00:47:22,392
‫- "توم ريدل"
‫- لكنه كذب علي

532
00:47:23,309 --> 00:47:24,352
‫كذب على الكثيرين

533
00:47:24,560 --> 00:47:27,271
‫أعلم ما فعله، أعلم من يكون

534
00:47:27,480 --> 00:47:30,650
‫دنسه بالسحر الأسود

535
00:47:45,790 --> 00:47:48,710
‫يمكنني تدميره بشكل نهائي

536
00:47:51,462 --> 00:47:53,339
‫لكن فقط إن أخبرتني أين خبأه

537
00:47:56,551 --> 00:48:01,222
‫تعرفين أين خبأه، صحيح "هيلينا"؟

538
00:48:03,725 --> 00:48:04,726
‫ما عليك سوى إخباري

539
00:48:07,603 --> 00:48:09,355
‫أرجوك

540
00:48:21,117 --> 00:48:22,368
‫هذا غريب

541
00:48:26,331 --> 00:48:28,249
‫تذكرني به بعض الشيء

542
00:48:30,710 --> 00:48:31,753
‫إنه هنا...

543
00:48:32,628 --> 00:48:33,796
‫...في القصر

544
00:48:34,797 --> 00:48:36,716
‫في المكان الذي يخبئون كل شيء

545
00:48:39,218 --> 00:48:40,303
‫إن كان عليك السؤال...

546
00:48:40,928 --> 00:48:41,971
‫...لن تعرف أبداً

547
00:48:43,765 --> 00:48:45,141
‫إن كنت تعرف...

548
00:48:45,350 --> 00:48:47,060
‫...ما عليك سوى السؤال

549
00:48:48,936 --> 00:48:50,647
‫شكراً لك

550
00:49:03,326 --> 00:49:04,744
‫أخبر البروفسور "ماكغوناغال ريموس"

551
00:49:04,952 --> 00:49:06,663
‫إنني سأدافع عن هذا الجزء من القصر

552
00:49:08,581 --> 00:49:10,291
‫أجل سيدي

553
00:49:13,836 --> 00:49:15,797
‫"دين" بعد التفكير ملياً

554
00:49:16,297 --> 00:49:19,175
‫أخبر البروفسور "ماكغوناغال" إننا قد
‫نحتاج إلى عضوين آخرين في هذا الجانب

555
00:49:22,011 --> 00:49:25,014
‫نوعية القناعات هي التي تحدد
‫النجاح...

556
00:49:25,223 --> 00:49:26,933
‫...وليس عدد الأتباع

557
00:49:27,433 --> 00:49:29,394
‫من قال ذلك؟

558
00:49:29,852 --> 00:49:31,396
‫أنا

559
00:49:36,109 --> 00:49:37,110
‫أنت بخير "فريدي"؟

560
00:49:38,486 --> 00:49:39,862
‫أجل

561
00:49:41,322 --> 00:49:43,032
‫أنا أيضاً

562
00:50:00,174 --> 00:50:01,676
‫يتكلم "هاري" في نومه

563
00:50:01,884 --> 00:50:02,969
‫هل لاحظت ذلك؟

564
00:50:04,595 --> 00:50:05,847
‫لا، بالطبع لا

565
00:50:54,270 --> 00:50:55,897
‫حقاً؟

566
00:50:56,105 --> 00:50:57,398
‫أنت وأي جيش؟

567
00:51:17,710 --> 00:51:18,878
‫افعلي ذلك

568
00:51:19,170 --> 00:51:20,588
‫- لا أستطيع
‫- بلى تستطيعين

569
00:54:19,809 --> 00:54:20,852
‫"نيفيل"

570
00:54:38,619 --> 00:54:39,829
‫سار الأمر جيداً

571
00:55:26,876 --> 00:55:29,504
‫ادخلوا، ليختبئ الجميع

572
00:55:53,569 --> 00:55:56,239
‫"جيني"، "نيفيل"، أنتما بخير؟

573
00:55:56,531 --> 00:55:57,615
‫بأفضل حال

574
00:55:57,824 --> 00:55:59,701
‫أشعر أنني قادر على إطلاق النار

575
00:55:59,909 --> 00:56:00,994
‫هل رأيت "لونا"؟

576
00:56:01,494 --> 00:56:03,246
‫- "لونا"؟
‫- أنا مولع بها

577
00:56:03,496 --> 00:56:06,582
‫أظن أن الأوان حان لأخبرها بما أننا
‫سنموت كلانا في الفجر على الأرجح

578
00:56:11,504 --> 00:56:13,214
‫أعلم

579
00:56:41,326 --> 00:56:43,411
‫تباً، لن نجده أبداً بهذه الخريطة

580
00:56:43,995 --> 00:56:46,706
‫- ها هو، هناك تماماً
‫- رائع

581
00:56:46,914 --> 00:56:49,417
‫اختفى للتو، الآن، رأيته

582
00:56:53,254 --> 00:56:54,839
‫لعله ذهب إلى غرفة الطلبات

583
00:56:55,381 --> 00:56:56,674
‫لا تظهر في الخريطة، أليس كذلك؟

584
00:56:56,924 --> 00:56:57,967
‫قلت ذلك العام الفائت

585
00:56:59,177 --> 00:57:00,386
‫هذا صحيح، فعلت ذلك

586
00:57:01,387 --> 00:57:03,056
‫لنذهب

587
00:57:03,806 --> 00:57:05,475
‫رائع

588
00:57:11,147 --> 00:57:12,774
‫هيا بنا

589
00:59:04,636 --> 00:59:05,637
‫حسناً، حسناً

590
00:59:07,096 --> 00:59:08,640
‫ما الذي أتى بك إلى هنا "بوتر"؟

591
00:59:10,266 --> 00:59:11,434
‫يمكنني طرح السؤال عينه عليك

592
00:59:12,602 --> 00:59:13,811
‫معك شيء يخصني

593
00:59:15,605 --> 00:59:16,606
‫أريد استعادته

594
00:59:16,981 --> 00:59:19,275
‫- وما مشكلة التي لديك؟
‫- إنها لأمي

595
00:59:19,776 --> 00:59:22,320
‫إنها قوية لكنها ليست كعصاي

596
00:59:23,905 --> 00:59:26,240
‫لا تفهمني

597
00:59:27,825 --> 00:59:28,826
‫أتفهم قصدي؟

598
00:59:29,786 --> 00:59:30,912
‫لمَ لم تخبرها؟

599
00:59:33,581 --> 00:59:34,624
‫"بيلاتريكس"

600
00:59:38,294 --> 00:59:41,631
‫عرفتني، ولم تقل شيء

601
00:59:42,382 --> 00:59:43,716
‫هيا "دراكو"

602
00:59:44,676 --> 00:59:47,053
‫لا تكن أحمق، اقتله

603
00:59:48,388 --> 00:59:49,681
‫على مهل

604
00:59:51,140 --> 00:59:52,392
‫انزع سلاحه

605
00:59:52,600 --> 00:59:53,851
‫ليمت فوراً

606
00:59:54,060 --> 00:59:55,061
‫لا تتحرك

607
00:59:59,315 --> 01:00:01,484
‫هذه صديقتي أيها الحمقى

608
01:00:23,923 --> 01:00:25,508
‫حصلت عليه

609
01:00:32,348 --> 01:00:33,516
‫اركضا

610
01:00:36,686 --> 01:00:37,979
‫اركضا

611
01:00:40,398 --> 01:00:42,317
‫يضرم "غويل" النار بالمكان

612
01:01:50,093 --> 01:01:51,594
‫هيا بنا، اتبعاني

613
01:01:59,394 --> 01:02:00,770
‫لا يمكننا أن نتركهم

614
01:02:01,729 --> 01:02:02,814
‫إنه يمزح، صحيح؟

615
01:02:12,573 --> 01:02:15,201
‫إن متنا لأجلهما "هاري"، سأقتلك

616
01:02:37,807 --> 01:02:39,058
‫"هاري"

617
01:03:26,064 --> 01:03:27,065
‫سيدي؟

618
01:03:27,732 --> 01:03:29,108
‫ليمت فوراً

619
01:03:36,616 --> 01:03:39,786
‫هيا "ناغيني"، عليّ إبقاءك بمأمن

620
01:03:53,132 --> 01:03:54,217
‫إنها الأفعى

621
01:03:55,468 --> 01:03:56,511
‫إنها الغرض الأخير

622
01:03:57,011 --> 01:03:58,346
‫إنها الـ"هوركروكس" الأخير

623
01:04:05,520 --> 01:04:06,646
‫انظر بداخله "هاري"

624
01:04:08,189 --> 01:04:09,482
‫استعلم عن مكان وجوده

625
01:04:09,774 --> 01:04:10,942
‫إن وجدناه يمكننا أن نجد الأفعى

626
01:04:11,943 --> 01:04:13,319
‫آنذاك يمكننا إتلاف هذا

627
01:04:41,514 --> 01:04:42,598
‫سيدي؟

628
01:04:43,808 --> 01:04:46,311
‫ألن يكون الأمر أقل....

629
01:04:48,313 --> 01:04:51,482
‫ألن يكون من الأفضل لنا إلغاء
‫هذا الهجوم...

630
01:04:53,276 --> 01:04:55,486
‫...وتركك تبحث عن الصبي بنفسك؟

631
01:04:55,695 --> 01:04:58,781
‫لا أحتاج إلى البحث عن الصبي

632
01:04:59,198 --> 01:05:00,825
‫قبل انقضاء الليل

633
01:05:01,034 --> 01:05:03,494
‫سيأتي إليّ، أتفهم؟

634
01:05:05,371 --> 01:05:06,414
‫انظر إليّ

635
01:05:07,915 --> 01:05:10,793
‫كيف أمكنك احتمال نفسك "لوشيوس"؟

636
01:05:11,753 --> 01:05:13,463
‫لا أعلم

637
01:05:15,840 --> 01:05:17,592
‫اذهب وابحث عن "سيفيروس"

638
01:05:19,010 --> 01:05:20,053
‫أحضره إليّ

639
01:05:28,895 --> 01:05:30,188
‫أعلم مكان وجوده

640
01:05:40,531 --> 01:05:41,658
‫هيا بنا!

641
01:06:30,581 --> 01:06:31,749
‫لا

642
01:07:18,379 --> 01:07:21,591
‫قمت بأعمال سحرية خارقة بهذه
‫العصا سيدي...

643
01:07:21,799 --> 01:07:23,551
‫...في الساعات القليلة الماضية فقط

644
01:07:23,760 --> 01:07:24,886
‫لا

645
01:07:26,262 --> 01:07:29,307
‫لا، أنا خارق...

646
01:07:29,557 --> 01:07:32,977
‫...لكن عصاي تقاومني

647
01:07:33,311 --> 01:07:36,230
‫ما من عصا أكثر قوة منها

648
01:07:37,023 --> 01:07:38,858
‫هذا ما قاله "أوليفاندر" بنفسه

649
01:07:39,651 --> 01:07:40,735
‫هذا المساء

650
01:07:40,985 --> 01:07:43,780
‫حين يأتي الصبي، لن تخذلك

651
01:07:43,988 --> 01:07:45,239
‫أنا واثق من ذلك

652
01:07:47,450 --> 01:07:49,160
‫إنها تطيعك...

653
01:07:51,037 --> 01:07:53,122
‫...أنت فقط

654
01:07:53,873 --> 01:07:55,333
‫حقاً؟

655
01:07:58,336 --> 01:07:59,921
‫سيدي؟

656
01:08:02,382 --> 01:08:05,677
‫العصا السحرية، هل تطيعني فعلاً؟

657
01:08:08,638 --> 01:08:10,348
‫أنت رجل ذكي "سيفيروس"

658
01:08:10,932 --> 01:08:12,183
‫لا بدّ أن تعرف ذلك

659
01:08:14,435 --> 01:08:17,145
‫أين يكمن ولاؤها الحقيقي؟

660
01:08:18,648 --> 01:08:19,690
‫لك...

661
01:08:20,858 --> 01:08:22,610
‫...بالطبع سيدي

662
01:08:23,194 --> 01:08:24,945
‫لا يمكن لعصا الأكبر سناً...

663
01:08:25,154 --> 01:08:26,989
‫...أن تخدمني بالشكل الملائم لأنني...

664
01:08:28,324 --> 01:08:30,201
‫...لست سيدها الحقيقي

665
01:08:32,078 --> 01:08:34,204
‫تنتمي عصا الأكبر سناً إلى الساحر...

666
01:08:34,413 --> 01:08:36,623
‫...الذي قتل آخر مالك لها

667
01:08:43,588 --> 01:08:45,967
‫أنت قتلت "دامبلدور"، "سيفيروس"

668
01:08:47,802 --> 01:08:49,012
‫ما دمت حياً

669
01:08:49,220 --> 01:08:51,889
‫لا يمكن لعصا الأكبر سناً
‫أن تكون فعلياً ملكي

670
01:08:54,891 --> 01:08:57,854
‫كنت خادماً صالحاً ومطيعاً
‫"سيفيروس"...

671
01:08:58,980 --> 01:09:02,817
‫...لكن لا يمكن لأحد سواي أن يعيش
‫إلى الأبد

672
01:09:07,154 --> 01:09:08,156
‫سيدي--

673
01:09:14,287 --> 01:09:16,663
‫"ناغيني"، اقتليه

674
01:10:17,100 --> 01:10:18,434
‫خذها

675
01:10:20,228 --> 01:10:22,146
‫خذها

676
01:10:22,981 --> 01:10:24,065
‫أرجوك

677
01:10:24,607 --> 01:10:25,775
‫أعطيني شيئاً

678
01:10:26,067 --> 01:10:27,443
‫بسرعة، قارورة، أي شيء

679
01:10:47,005 --> 01:10:48,965
‫خذها إلى منخل الأفكار

680
01:10:51,634 --> 01:10:52,885
‫انظر إليّ

681
01:10:59,600 --> 01:11:01,352
‫تحمل عينيّ والدتك

682
01:11:36,179 --> 01:11:38,806
‫حاربتم ببسالة...

683
01:11:41,142 --> 01:11:43,436
‫...لكن بلا جدوى

684
01:11:46,939 --> 01:11:49,317
‫لا أريد متابعة هذه المعركة

685
01:11:49,525 --> 01:11:51,944
‫كل قطرة من الدماء السحرية المراقة

686
01:11:52,737 --> 01:11:54,489
‫هي هدر فظيع

687
01:11:54,739 --> 01:11:58,660
‫لهذا السبب آمر قواي بالانسحاب

688
01:12:00,244 --> 01:12:01,788
‫بغيابهم

689
01:12:02,038 --> 01:12:04,707
‫ادفنوا أمواتكم بجلال

690
01:12:06,209 --> 01:12:07,877
‫"هاري بوتر"

691
01:12:08,419 --> 01:12:11,673
‫أتوجه إليك مباشرة الآن

692
01:12:12,298 --> 01:12:13,841
‫في هذه الأمسية

693
01:12:14,467 --> 01:12:17,845
‫سمحت لأصدقائك بأن يموتوا لأجلك...

694
01:12:18,096 --> 01:12:20,181
‫...بدلاً من مواجهتي بنفسك

695
01:12:20,765 --> 01:12:23,893
‫هذا عار كبير

696
01:12:24,102 --> 01:12:26,896
‫قابلني في الغابة المحظورة...

697
01:12:27,063 --> 01:12:29,065
‫...وواجه قدرك

698
01:12:30,608 --> 01:12:32,735
‫إن لم تفعل ذلك...

699
01:12:33,361 --> 01:12:35,071
‫...سأقتل...

700
01:12:35,279 --> 01:12:37,365
‫...كل رجل...

701
01:12:37,573 --> 01:12:39,826
‫...امرأة وطفل...

702
01:12:40,284 --> 01:12:43,788
‫...يحاول إخفاءك عني

703
01:13:04,267 --> 01:13:05,435
‫أين الجميع؟

704
01:13:31,169 --> 01:13:32,295
‫"هاري"

705
01:13:37,467 --> 01:13:40,219
‫هيا، ما خطبك؟

706
01:13:40,428 --> 01:13:41,596
‫ماتت

707
01:13:44,057 --> 01:13:46,017
‫ها هي، وافتها المنية

708
01:15:55,104 --> 01:15:56,105
‫غريبة الأطوار

709
01:15:56,314 --> 01:15:57,732
‫تعالي إلى هنا

710
01:15:57,940 --> 01:15:59,859
‫سأخبر أمي، أنت غريبة الأطوار

711
01:16:00,568 --> 01:16:02,278
‫أنت غريبة الأطوار "ليلي"

712
01:16:02,695 --> 01:16:03,738
‫تعالي

713
01:16:25,468 --> 01:16:28,846
‫إنها غيورة لأنها عادية وأنت مميزة

714
01:16:29,180 --> 01:16:30,348
‫أنت قاس "سيفيروس"

715
01:16:54,330 --> 01:16:55,832
‫"غريفندور"

716
01:17:03,881 --> 01:17:05,967
‫- مرحباً، أنا "جيمس"
‫- مرحباً، أنا "ليلي"

717
01:17:11,431 --> 01:17:12,724
‫أنت تماماً مثل والدك

718
01:17:15,351 --> 01:17:17,228
‫لا تقل شيئاً عن أبي

719
01:17:26,654 --> 01:17:30,074
‫ستراق الدماء وسيتحد العبد والسيد
‫مجدداً

720
01:17:30,908 --> 01:17:31,951
‫"سيفيروس"

721
01:17:33,786 --> 01:17:35,246
‫لا، لا تقتلني

722
01:17:35,913 --> 01:17:38,249
‫لم تشر النبوءة إلى امرأة

723
01:17:40,084 --> 01:17:42,170
‫تحدثت عن صبي ولد في أواخر يوليو

724
01:17:42,337 --> 01:17:44,380
‫أجل لكنه يخاله ابنها

725
01:17:45,340 --> 01:17:47,634
‫ينوي مطاردتهم الآن وقتلهم

726
01:17:48,509 --> 01:17:52,347
‫خبئها، خبئهم جميعاً، أتوسل إليك

727
01:17:53,431 --> 01:17:55,683
‫ماذا ستعطيني بالمقابل "سيفيروس"؟

728
01:17:57,935 --> 01:17:58,978
‫أي شيء

729
01:17:59,312 --> 01:18:01,981
‫"هاري" أنت محبوب جداً

730
01:18:02,649 --> 01:18:03,816
‫محبوب جداً

731
01:18:05,151 --> 01:18:07,028
‫"هاري" أمك تحبك

732
01:18:07,820 --> 01:18:09,364
‫ووالدك يحبك

733
01:18:11,741 --> 01:18:13,201
‫"هاري" انتبه إلى نفسك

734
01:18:13,868 --> 01:18:15,036
‫كن قوياً

735
01:18:21,250 --> 01:18:25,421
‫قلت إنك ستحميها

736
01:18:25,838 --> 01:18:28,257
‫وضع كل من "ليلي" و"جيمس" ثقتهما

737
01:18:28,466 --> 01:18:29,676
‫بالشخص الخطأ "سيفيروس"

738
01:18:30,718 --> 01:18:31,844
‫مثلك تماماً

739
01:18:34,973 --> 01:18:36,099
‫نجا الصبي

740
01:18:36,474 --> 01:18:38,518
‫لا يحتاج إلى حماية فقد رحل
‫السيد الشرير

741
01:18:38,726 --> 01:18:40,436
‫سيعود السيد الشرير

742
01:18:41,437 --> 01:18:44,023
‫وحين يفعل ذلك، سيكون الصبي بخطر داهم

743
01:18:46,067 --> 01:18:47,151
‫لديه عيناها

744
01:18:51,990 --> 01:18:53,950
‫إن كنت تحبها حقاً...

745
01:18:57,870 --> 01:19:01,541
‫...لا يجدر بأحد أن يعرف ذلك

746
01:19:02,000 --> 01:19:04,127
‫لا تريدني أبداً أن أكشف عن أفضل
‫صفاتك "سيفيروس"؟

747
01:19:04,335 --> 01:19:05,336
‫عدني بذلك

748
01:19:05,586 --> 01:19:08,172
‫حين تخاطر بحياتك كل يوم لحماية
‫الصبي؟

749
01:19:08,381 --> 01:19:09,882
‫لا يملك أي موهبة بارزة

750
01:19:10,133 --> 01:19:12,051
‫وهو أكثر تعجرفاً من أبيه حتى...

751
01:19:12,302 --> 01:19:14,178
‫...ويبدو أنه يستمتع بشهرته

752
01:19:14,929 --> 01:19:16,848
‫لا تقل شيئاً عن أبي

753
01:19:17,348 --> 01:19:18,766
‫"جيمس بوتر"؟

754
01:19:19,726 --> 01:19:21,477
‫إنه كسول، متعجرف

755
01:19:21,728 --> 01:19:22,770
‫كان أبي رجلاً عظيماً

756
01:19:23,021 --> 01:19:24,856
‫كان والدك حقيراً

757
01:19:26,816 --> 01:19:28,484
‫اشرب ما تبقى

758
01:19:28,735 --> 01:19:31,863
‫ستحتوي اللعنة التي أصابت يدك
‫في الوقت الحالي

759
01:19:32,947 --> 01:19:34,866
‫سينتشر المرض "ألبوس"

760
01:19:35,033 --> 01:19:36,701
‫كم من الوقت لدي؟

761
01:19:37,910 --> 01:19:38,911
‫ربما عام

762
01:19:42,248 --> 01:19:43,499
‫لا تنسَ أمري "سيفيروس"

763
01:19:43,750 --> 01:19:45,168
‫التناغم يشفي العذاب

764
01:19:45,335 --> 01:19:49,005
‫كلانا نعلم أنّ السيد "دامبلدور"
‫أمر الصبي "مالفوي" بقتلي

765
01:19:51,549 --> 01:19:53,217
‫لكن إن أخفق

766
01:19:53,426 --> 01:19:55,470
‫أفترض أن السيد الشرير...

767
01:19:55,637 --> 01:19:57,221
‫...سيلجأ إليك

768
01:20:00,642 --> 01:20:03,061
‫عليك أن تتولى قتلي "سيفيروس"

769
01:20:04,771 --> 01:20:06,773
‫إنها الطريقة الوحيدة

770
01:20:07,940 --> 01:20:12,195
‫آنذاك فقط سيثق بك السيد الشرير
‫بالكامل

771
01:20:12,528 --> 01:20:13,571
‫مت فوراً

772
01:20:18,284 --> 01:20:22,038
‫سيحين الوقت الذي يجدر بك
‫إخبار "هاري بوتر" بكل شيء

773
01:20:24,832 --> 01:20:28,044
‫لكن عليك أن تنتظر ريثما يصبح
‫"فولديمور"

774
01:20:28,252 --> 01:20:29,796
‫في أضعف لحظاته

775
01:20:30,588 --> 01:20:31,923
‫يجدر إخباره بماذا؟

776
01:20:33,549 --> 01:20:35,635
‫في الليلة التي ذهب السيد "فولديمور"

777
01:20:35,843 --> 01:20:37,804
‫إلى "غودريكس هولو" لقتل "هاري"

778
01:20:39,973 --> 01:20:41,975
‫ووقفت "ليلي بوتر" بينهما

779
01:20:43,393 --> 01:20:44,519
‫ارتدت اللعنة

780
01:20:46,980 --> 01:20:47,981
‫وحين حصل ذلك

781
01:20:48,272 --> 01:20:51,359
‫ارتد جزء من روح "فولديمور"

782
01:20:51,567 --> 01:20:54,654
‫على الشخص الوحيد الحي الذي أمكنه
‫إيجاده

783
01:20:55,738 --> 01:20:57,156
‫وهو "هاري" بنفسه

784
01:20:59,200 --> 01:21:01,244
‫هناك سبب واضح لقدرة "هاري"
‫على التحدث إلى الأفاعي

785
01:21:03,121 --> 01:21:06,082
‫هناك سبب لقدرته على قراءة أفكار
‫السيد "فولديمور"

786
01:21:08,584 --> 01:21:11,546
‫هناك جزء من "فولديمور"

787
01:21:11,963 --> 01:21:14,257
‫يعيش بداخله

788
01:21:21,139 --> 01:21:22,682
‫لذا حين تحين اللحظة...

789
01:21:24,892 --> 01:21:26,394
‫...على الصبي أن يموت؟

790
01:21:28,938 --> 01:21:30,481
‫أجل، أجل

791
01:21:31,065 --> 01:21:32,400
‫عليه أن يموت

792
01:21:51,502 --> 01:21:55,423
‫أبقيته على قيد الحياة لكي يموت
‫في اللحظة المناسبة

793
01:22:00,094 --> 01:22:02,889
‫كنت تربيه كالحيوان البري
‫الذي يساق إلى الذبح

794
01:22:03,931 --> 01:22:07,018
‫لا تقل لي الآن إنك أصبحت تهتم
‫بأمر الصبي

795
01:22:12,940 --> 01:22:15,068
‫قم بحمايته

796
01:22:26,913 --> 01:22:28,498
‫"ليلي"

797
01:22:31,668 --> 01:22:33,044
‫بعد كل هذا الوقت؟

798
01:22:37,423 --> 01:22:38,549
‫دائماً

799
01:22:44,847 --> 01:22:46,349
‫إذاً حين تحين الساعة...

800
01:22:48,017 --> 01:22:49,894
‫...على الصبي أن يموت؟

801
01:22:51,145 --> 01:22:53,815
‫أجل، عليه أن يموت

802
01:22:54,857 --> 01:22:56,818
‫وعلى "فولديمور" بنفسه أن يفعل ذلك

803
01:22:58,111 --> 01:22:59,237
‫هذا ضروري

804
01:24:05,386 --> 01:24:06,429
‫أين كنت؟

805
01:24:06,638 --> 01:24:07,889
‫خلناك ذهبت إلى الغابة

806
01:24:08,056 --> 01:24:09,265
‫سأذهب إلى هناك الآن

807
01:24:09,932 --> 01:24:11,726
‫هل أنت مجنون؟ لا

808
01:24:13,770 --> 01:24:15,063
‫لا يمكنك تسليم نفسك له

809
01:24:19,525 --> 01:24:20,652
‫ما الأمر "هاري"؟

810
01:24:22,945 --> 01:24:23,988
‫ماذا تعرف؟

811
01:24:27,659 --> 01:24:29,494
‫هناك سبب يدفعني إلى سماعهم

812
01:24:30,787 --> 01:24:32,038
‫الـ"هوركروكس"

813
01:24:34,666 --> 01:24:36,209
‫أظنني أعرف ذلك منذ بعض الوقت

814
01:24:38,503 --> 01:24:39,921
‫وأظنك تعرفين ذلك أيضاً

815
01:24:43,633 --> 01:24:44,634
‫سأرافقك

816
01:24:44,842 --> 01:24:46,052
‫لا، اقتلي الأفعى

817
01:24:47,637 --> 01:24:49,305
‫اقتلي الأفعى فلا يبقى سواه

818
01:26:04,505 --> 01:26:07,050
‫سأفتح حين تصبح مستعداً للموت

819
01:26:09,886 --> 01:26:11,137
‫أنا مستعد للموت

820
01:26:53,471 --> 01:26:54,639
‫حجر القيامة

821
01:27:25,503 --> 01:27:27,672
‫كنت شجاعاً جداً عزيزي

822
01:27:32,802 --> 01:27:33,845
‫ما سبب وجودكم هنا؟

823
01:27:35,430 --> 01:27:36,514
‫جميعاً؟

824
01:27:39,726 --> 01:27:40,852
‫لم نغادر قط

825
01:27:53,114 --> 01:27:54,115
‫هل الأمر مؤلم؟

826
01:27:55,241 --> 01:27:56,868
‫الموت؟

827
01:27:58,202 --> 01:27:59,871
‫إنه أسرع من الغط في النوم

828
01:28:04,334 --> 01:28:05,585
‫كدت تصل بنيّ

829
01:28:06,753 --> 01:28:07,962
‫آسف

830
01:28:08,463 --> 01:28:10,590
‫لم أرد أن يموت أي منكم لأجلي

831
01:28:13,259 --> 01:28:14,677
‫وابنك، "ريموس"...

832
01:28:14,927 --> 01:28:16,095
‫سيخبره آخرون

833
01:28:16,304 --> 01:28:17,972
‫عن السبب الذي مات لأجله والداه

834
01:28:19,599 --> 01:28:21,726
‫ذات يوم، سيفهم

835
01:28:34,656 --> 01:28:35,823
‫ستبقون معي؟

836
01:28:37,784 --> 01:28:38,910
‫حتى النهاية

837
01:28:40,912 --> 01:28:42,038
‫ولن يتمكن من رؤيتكم؟

838
01:28:42,872 --> 01:28:44,540
‫لا

839
01:28:45,875 --> 01:28:47,335
‫سنكون هنا

840
01:29:03,059 --> 01:29:04,310
‫ابقوا قريبين مني

841
01:29:06,688 --> 01:29:07,939
‫دائماً

842
01:29:23,788 --> 01:29:26,374
‫لا أثر له سيدي

843
01:29:43,266 --> 01:29:44,642
‫خلته سيأتي

844
01:30:26,768 --> 01:30:27,852
‫"هاري"؟

845
01:30:28,061 --> 01:30:30,146
‫لا، ماذا تفعل هنا؟

846
01:30:30,355 --> 01:30:31,439
‫سكوت

847
01:30:43,034 --> 01:30:44,202
‫"هاري بوتر"

848
01:30:48,331 --> 01:30:49,832
‫الولد الذي عاش

849
01:30:55,338 --> 01:30:56,422
‫جاء ليموت

850
01:31:16,317 --> 01:31:17,527
‫مت فوراً

851
01:32:14,000 --> 01:32:15,084
‫لا يمكنك المساعدة

852
01:32:16,544 --> 01:32:19,213
‫"هاري" أيها الصبي الرائع

853
01:32:20,923 --> 01:32:23,217
‫أيها الرجل الشجاع

854
01:32:26,721 --> 01:32:28,056
‫سر معي

855
01:32:36,064 --> 01:32:37,190
‫أيها البروفسور، ما هذا؟

856
01:32:41,110 --> 01:32:43,279
‫شيء يفوق قدرتنا على مساعدته

857
01:32:46,949 --> 01:32:49,160
‫جزء من "فوليدمور" أرسل إلى هنا ليموت

858
01:32:50,536 --> 01:32:51,704
‫وأين نحن بالتحديد؟

859
01:32:52,997 --> 01:32:54,582
‫كنت سأطرح عليك هذا السؤال

860
01:32:55,333 --> 01:32:56,709
‫أين نحن برأيك؟

861
01:32:57,335 --> 01:33:00,588
‫حسناً تبدو لي محطة "كنغز كروس"

862
01:33:02,090 --> 01:33:03,633
‫إلا أنها أكثر نظافة

863
01:33:04,592 --> 01:33:05,718
‫وبدون جميع القطارات

864
01:33:07,261 --> 01:33:08,888
‫"كنغز كروس"، هل هذا صحيح؟

865
01:33:10,348 --> 01:33:13,059
‫هذا المكان، كما يقال، من اختيارك

866
01:33:15,019 --> 01:33:17,313
‫أفترض أنك تدرك الآن بأنك
‫و"فولديمور"...

867
01:33:18,272 --> 01:33:20,775
‫...مرتبطان بشيء أكثر من القدر

868
01:33:21,025 --> 01:33:23,820
‫منذ تلك الليلة في "غودريكس هولو"
‫منذ تلك الأعوام الكثيرة

869
01:33:24,362 --> 01:33:25,655
‫إذاً هذا صحيح سيدي؟

870
01:33:26,489 --> 01:33:28,366
‫هناك جزء منه كامن فيّ، صحيح؟

871
01:33:29,784 --> 01:33:30,785
‫كان يعيش فيك

872
01:33:30,994 --> 01:33:32,662
‫جرى تدميره منذ لحظات عديدة

873
01:33:32,870 --> 01:33:34,914
‫على يد "فولديمور" بنفسه

874
01:33:36,708 --> 01:33:40,169
‫كنت الـ"هوركروكس" الذي لم يتعمد
‫قط صنعه

875
01:33:54,017 --> 01:33:55,601
‫عليّ العودة، أليس كذلك؟

876
01:33:56,394 --> 01:33:57,478
‫القرار عائد لك

877
01:33:57,729 --> 01:33:58,771
‫لدي الخيار؟

878
01:33:59,522 --> 01:34:01,316
‫أجل

879
01:34:01,566 --> 01:34:03,484
‫قلت لي إننا في "كنغز كروس"؟

880
01:34:05,611 --> 01:34:07,530
‫أظنك إن أردت ذلك

881
01:34:08,072 --> 01:34:09,782
‫يمكنك أن تستقل القطار

882
01:34:11,784 --> 01:34:12,910
‫وأين عساه يأخذني؟

883
01:34:14,579 --> 01:34:16,372
‫لإكمال الطريق

884
01:34:34,515 --> 01:34:36,100
‫يملك "فولديمور" عصا الأكبر سناً

885
01:34:39,103 --> 01:34:40,146
‫هذا صحيح

886
01:34:40,355 --> 01:34:42,649
‫- وما زالت الأفعى على قيد الحياة
‫- أجل

887
01:34:43,733 --> 01:34:45,109
‫ولا أملك شيئاً لقتلها به

888
01:34:46,569 --> 01:34:48,780
‫تتوفر دائماً المساعدة في "هوغوارتس"
‫"هاري"

889
01:34:49,072 --> 01:34:50,198
‫لمن يطلبها

890
01:34:52,533 --> 01:34:55,536
‫لطالما افتخرت بقدرتي على تحوير الجمل

891
01:34:57,163 --> 01:34:59,165
‫الكلمات، برأيي المتواضع...

892
01:35:00,458 --> 01:35:02,960
‫...هي مصدر لا ينضب من السحر...

893
01:35:04,379 --> 01:35:08,091
‫...قادر على التسبب بالأذى
‫والمعالجة منه

894
01:35:09,300 --> 01:35:10,677
‫لكنني في هذه الحال

895
01:35:11,719 --> 01:35:14,055
‫أستبدل تصريحي الأصلي بهذا

896
01:35:17,934 --> 01:35:23,106
‫تتوفر المساعدة دائماً في "هوغوارتس"
‫للذين يستحقونها

897
01:35:30,029 --> 01:35:31,739
‫لا تشفق على الأموات "هاري"

898
01:35:33,241 --> 01:35:34,283
‫اشفق على الأحياء

899
01:35:35,994 --> 01:35:39,163
‫وبالأخص جميع الذين يعيشون بدون حب

900
01:35:41,457 --> 01:35:46,462
‫أيها البروفسور، كانت حامية أمي يمامة
‫أليس كذلك؟

901
01:35:48,297 --> 01:35:49,716
‫وهي عينها كما البروفسور "سنايب"

902
01:35:51,634 --> 01:35:53,720
‫ألا تجد ذلك غريباً؟

903
01:35:53,928 --> 01:35:55,763
‫في الواقع، إن فكرت في الأمر

904
01:35:56,180 --> 01:35:57,890
‫لا يبدو لي غريباً على الإطلاق

905
01:36:00,476 --> 01:36:01,769
‫سأرحل الآن "هاري"

906
01:36:02,979 --> 01:36:04,731
‫أيها البروفسور؟

907
01:36:09,068 --> 01:36:10,403
‫هل كل ذلك حقيقي؟

908
01:36:11,988 --> 01:36:13,656
‫أو أنه من نسج خيالي وحسب؟

909
01:36:13,865 --> 01:36:16,326
‫بالطبع هو من نسج خيالك "هاري"

910
01:36:17,660 --> 01:36:20,288
‫لمَ يجدر بذلك أن يعني أنه غير حقيقي؟

911
01:36:26,836 --> 01:36:28,379
‫أيها البروفسور؟

912
01:36:28,588 --> 01:36:30,381
‫ما عساي أفعل؟

913
01:36:34,177 --> 01:36:35,428
‫أيها البروفسور؟

914
01:36:39,349 --> 01:36:40,600
‫سيدي؟

915
01:36:40,808 --> 01:36:42,477
‫سيدي، هل تأذيت؟ سيدي؟

916
01:36:43,102 --> 01:36:44,729
‫لا أحتاج إلى مساعدتك

917
01:36:46,147 --> 01:36:48,149
‫لا، تعال، تعال، هيا

918
01:36:56,324 --> 01:36:57,909
‫الصبي

919
01:36:58,326 --> 01:37:00,119
‫هل مات؟

920
01:37:14,425 --> 01:37:15,760
‫هل هو على قيد الحياة؟

921
01:37:16,719 --> 01:37:18,179
‫و"دراكو"، هل هو على قيد الحياة؟

922
01:37:45,540 --> 01:37:46,624
‫مات

923
01:39:14,379 --> 01:39:16,714
‫من هذا الذي يحمله "هاغريد"؟

924
01:39:17,507 --> 01:39:18,675
‫"نيفيل"، من هذا؟

925
01:39:20,134 --> 01:39:21,970
‫"هاري بوتر"...

926
01:39:23,846 --> 01:39:25,098
‫...مات

927
01:39:25,306 --> 01:39:26,683
‫لا، لا

928
01:39:26,891 --> 01:39:28,434
‫سكوت

929
01:39:32,563 --> 01:39:33,690
‫فتاة سخيفة

930
01:39:35,525 --> 01:39:37,860
‫مات "هاري بوتر"

931
01:39:39,153 --> 01:39:40,446
‫من الآن فصاعداً

932
01:39:42,031 --> 01:39:45,076
‫ضعوا ثقتكم فيّ

933
01:39:55,962 --> 01:39:57,588
‫مات "هاري بوتر"

934
01:40:03,177 --> 01:40:05,555
‫وحان الوقت لتعلنوا عن ولاءكم

935
01:40:08,057 --> 01:40:09,726
‫تعالوا وانضموا إلينا

936
01:40:12,645 --> 01:40:13,813
‫أو موتوا

937
01:40:20,278 --> 01:40:21,362
‫"دراكو"

938
01:40:26,701 --> 01:40:28,536
‫"دراكو"

939
01:40:31,456 --> 01:40:32,874
‫"دراكو"...

940
01:40:36,294 --> 01:40:37,337
‫...تقدم

941
01:40:50,391 --> 01:40:51,893
‫أحسنت "دراكو"

942
01:40:53,353 --> 01:40:55,188
‫أحسنت

943
01:41:17,752 --> 01:41:20,171
‫حسناً حري بي القول إنني توقعت
‫ما هو أفضل

944
01:41:24,884 --> 01:41:26,761
‫ومن عساك تكون أيها الشاب؟

945
01:41:29,305 --> 01:41:30,306
‫"نيفيل لونغبوتم"

946
01:41:36,479 --> 01:41:40,149
‫حسناً "نيفيل" أنا واثق أننا نستطيع
‫إيجاد مكان لك في صفوفنا

947
01:41:40,358 --> 01:41:41,359
‫أود أن أقول شيئاً

948
01:41:48,616 --> 01:41:53,079
‫حسناً "نيفيل" أنا واثق أننا جميعاً
‫نتوق لسماع ما تريد قوله

949
01:41:57,875 --> 01:41:59,794
‫- لا يهم إن رحل "هاري"
‫- انزل "نيفيل"

950
01:42:00,128 --> 01:42:01,379
‫يموت الناس كل يوم

951
01:42:04,424 --> 01:42:07,635
‫أصدقاء، أفراد العائلة

952
01:42:10,513 --> 01:42:12,056
‫أجل

953
01:42:13,474 --> 01:42:14,726
‫فقدنا "هاري" هذا المساء

954
01:42:17,478 --> 01:42:20,773
‫لكنه ما زال معنا، بداخلنا

955
01:42:22,859 --> 01:42:23,985
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى "فريد"...

956
01:42:25,653 --> 01:42:27,405
‫...و"ريموس"

957
01:42:28,489 --> 01:42:29,824
‫"تونكس"

958
01:42:31,117 --> 01:42:33,077
‫جميعهم

959
01:42:34,287 --> 01:42:35,496
‫لم يموتوا سدى

960
01:42:41,669 --> 01:42:42,712
‫أما أنت فبلى

961
01:42:42,920 --> 01:42:44,422
‫لأنك على خطأ

962
01:42:45,465 --> 01:42:47,133
‫خفق قلب "هاري" لأجلنا بالفعل

963
01:42:47,592 --> 01:42:48,635
‫لأجلنا جميعاً

964
01:42:48,968 --> 01:42:50,094
‫وهذه ليست النهاية

965
01:42:54,349 --> 01:42:56,142
‫انفجري!

966
01:43:03,274 --> 01:43:04,317
‫أين تذهبون؟

967
01:43:04,567 --> 01:43:05,777
‫لا، لا، عودوا

968
01:43:05,985 --> 01:43:09,906
‫"لوشيوس" عد، عد وحارب

969
01:43:17,205 --> 01:43:19,916
‫سأجذبها إلى القصر، علينا قتل الأفعى

970
01:43:20,333 --> 01:43:21,834
‫- ستحتاج إلى هذا
‫- "نيفيل"

971
01:46:16,050 --> 01:46:18,303
‫ليس ابنتي أيتها السافلة

972
01:46:52,211 --> 01:46:53,296
‫كنت محقاً...

973
01:46:55,131 --> 01:46:57,467
‫...حين قلت للبروفسور "سنايب"
‫إن تلك العصا لا تطيعك

974
01:46:57,675 --> 01:46:58,718
‫ولن تطيعك أبداً

975
01:47:00,803 --> 01:47:02,138
‫أنا قتلت "سنايب"

976
01:47:02,347 --> 01:47:04,223
‫لكن ماذا إن لم تكن العصا يوماً
‫ملكاً لـ"سنايب"؟

977
01:47:04,724 --> 01:47:06,768
‫ماذا إن كان ولاؤها دائماً لشخص آخر؟

978
01:47:07,894 --> 01:47:10,355
‫هيا "توم"، لننه هذا القتال
‫كما بدأناه

979
01:47:11,314 --> 01:47:12,690
‫معاً

980
01:50:52,618 --> 01:50:55,580
‫ضاعت بين ثيابي
‫إلا أنني تمكنت من العثور عليها...

981
01:50:55,788 --> 01:50:58,333
‫...وتغلبت على البعض منهم

982
01:50:58,750 --> 01:50:59,792
‫"هاري"

983
01:52:00,520 --> 01:52:03,231
‫لمَ لم تعط مفعولاً معه؟
‫عصا الأكبر سناً؟

984
01:52:05,191 --> 01:52:06,567
‫كانت تطيع شخصاً آخر

985
01:52:08,152 --> 01:52:10,613
‫حين قتل "سنايب"،
‫خال أن العصا باتت له

986
01:52:10,989 --> 01:52:14,325
‫لكن في الواقع، لم تكن العصا قط
‫ملك "سنايب"

987
01:52:15,535 --> 01:52:17,328
‫"دراكو" هو الذي نزع سلاح "دامبلدور"

988
01:52:17,537 --> 01:52:18,913
‫تلك الليلة في برج الفلك

989
01:52:20,123 --> 01:52:23,084
‫منذ تلك اللحظة، انصاعت له العصا

990
01:52:25,044 --> 01:52:26,337
‫حتى...

991
01:52:27,422 --> 01:52:29,549
‫...تلك الليلة التي نزعت فيها
‫سلاح "دراكو"...

992
01:52:29,757 --> 01:52:31,050
‫...في منزل "مالفوي"

993
01:52:31,634 --> 01:52:32,885
‫مما يعني أن....

994
01:52:35,305 --> 01:52:37,015
‫إنها لي

995
01:52:39,183 --> 01:52:40,268
‫ماذا نفعل بها؟

996
01:52:40,893 --> 01:52:41,894
‫نفعل؟

997
01:52:43,229 --> 01:52:44,605
‫أقول وحسب إنها عصا الأكبر سناً

998
01:52:45,315 --> 01:52:46,691
‫أقوى عصا في العالم

999
01:52:47,984 --> 01:52:50,445
‫بهذه العصا، لا يمكن التغلب علينا

1000
01:54:18,825 --> 01:54:22,829
‫بعد مرور تسعة عشر عاماً

1001
01:55:14,505 --> 01:55:16,174
‫معاً

1002
01:55:22,722 --> 01:55:25,058
‫قطار "هوغوارتس" السريع

1003
01:55:55,046 --> 01:55:56,631
‫- حقيبة؟
‫- أجل

1004
01:55:57,256 --> 01:56:00,510
‫سترة، سأفتقدك

1005
01:56:02,595 --> 01:56:03,846
‫ها قد أتوا

1006
01:56:19,654 --> 01:56:20,905
‫أبي؟

1007
01:56:21,239 --> 01:56:22,865
‫ماذا إن وضعوني في "سليذرين"؟

1008
01:56:26,202 --> 01:56:28,287
‫"ألبوس سيفيروس بوتر"

1009
01:56:29,914 --> 01:56:32,500
‫سميت تيمناً بمديرين لـ"هوغوارتس"

1010
01:56:33,751 --> 01:56:35,044
‫أحدهما هو "سليذرين"

1011
01:56:35,628 --> 01:56:38,381
‫وكان الرجل الأشجع الذي عرفته يوماً

1012
01:56:40,800 --> 01:56:42,176
‫لكن افترض أنهم وضعوني هناك

1013
01:56:42,385 --> 01:56:44,846
‫آنذاك يكون منزل "سليذرين" قد كسب

1014
01:56:45,054 --> 01:56:46,931
‫ساحراً شاباً رائعاً

1015
01:56:48,224 --> 01:56:49,309
‫لكن اسمع

1016
01:56:49,600 --> 01:56:51,394
‫إن كان الأمر يعني لك الكثير حقاً

1017
01:56:51,602 --> 01:56:53,146
‫يمكنك اختيار "غريفندور"

1018
01:56:53,938 --> 01:56:56,232
‫قبعة الاختيار تأخذ رأيك
‫بعين الاعتبار

1019
01:56:57,275 --> 01:56:58,401
‫حقاً؟

1020
01:56:58,609 --> 01:57:00,445
‫حقاً

1021
01:57:00,653 --> 01:57:03,364
‫- وداعاً أمي
‫- ليصعد الجميع على متن القطار

1022
01:57:03,614 --> 01:57:05,033
‫- جاهز؟
‫- جاهز
