﻿1
00:00:37,119 --> 00:00:41,040
‫انها مرحلة سوداء،
‫لا شك في ذلك

2
00:00:41,666 --> 00:00:47,296
‫لم يواجه عالمنا تهديداً خطيراً
‫كما اليوم

3
00:00:48,256 --> 00:00:52,176
‫لكن هذا ما أقوله إلى جماعة
‫المواطنين

4
00:00:52,385 --> 00:00:56,264
‫سنستمر في خدمتكم

5
00:00:56,514 --> 00:00:59,100
‫في الدفاع عن حريتكم...

6
00:00:59,350 --> 00:01:03,604
‫...وفي إبعاد القوى التي تحاول
‫انتزاعها منكم

7
00:01:04,897 --> 00:01:08,943
‫ستبقى وزارتكم...

8
00:01:10,736 --> 00:01:12,029
‫...قوية

9
00:01:15,825 --> 00:01:18,703
‫علامة الظلمة
‫تثير الذعر

10
00:01:20,830 --> 00:01:24,333
‫العنف يتفشى
‫اغتيال عائلة من البشر

11
00:01:29,964 --> 00:01:31,632
‫هيرميون!
‫الشاي جاهز عزيزتي

12
00:01:32,425 --> 00:01:33,843
‫أنا قادمة أمي!

13
00:01:38,222 --> 00:01:40,057
‫هيا، أسرع يا دادلي!

14
00:01:40,266 --> 00:01:43,269
‫ما زلت لا أفهم لم يجب أن نغادر

15
00:01:43,477 --> 00:01:47,565
‫لأننا لم نعد بمأمن هنا

16
00:02:03,664 --> 00:02:07,001
‫رون، أخبر والدك أن العشاء جاهز

17
00:02:13,049 --> 00:02:14,759
‫أهذا هو البرنامج الذي يتحدث
‫عن استراليا؟

18
00:02:15,426 --> 00:02:17,178
‫إنها تبدو رائعة، أليس كذلك؟

19
00:02:23,267 --> 00:02:24,519
‫النسيان

20
00:03:33,254 --> 00:03:40,052
‫"هاري بوتر" والاقداس المميتة
‫الجزء الاول

21
00:04:39,278 --> 00:04:40,530
‫سيفيروس

22
00:04:40,863 --> 00:04:43,950
‫كنت قد بدأت أقلق من أن تكون
‫ضللت طريقك

23
00:04:44,408 --> 00:04:47,119
‫تعال، احتفظنا لك بمقعد

24
00:04:52,375 --> 00:04:53,584
‫هل تحمل لنا أي أنباء كما آمل؟

25
00:04:53,793 --> 00:04:57,588
‫الموعد هو السبت المقبل عند
‫حلول الليل

26
00:04:57,797 --> 00:05:00,091
‫بلغتني معلومات مختلفة يا مولاي

27
00:05:00,341 --> 00:05:03,386
‫دوليش، الأورور قال أن بوتر الشاب...

28
00:05:03,594 --> 00:05:06,681
‫...لن ينقل قبل الـ 30 من هذا الشهر

29
00:05:07,139 --> 00:05:08,224
‫عشية عيد مولده الـ17

30
00:05:08,558 --> 00:05:11,727
‫إنه دليل خاطئ

31
00:05:12,478 --> 00:05:16,649
‫لم يعد للأورور دور في حماية
‫هاري بوتر

32
00:05:16,858 --> 00:05:21,112
‫المقربون منه يظنون أننا خرقنا
‫الوزارة

33
00:05:21,821 --> 00:05:23,906
‫إنهم محقون، أليس كذلك؟

34
00:05:27,869 --> 00:05:29,996
‫ما رأيك يا بيوس؟

35
00:05:33,875 --> 00:05:36,419
‫نسمع الكثير من الشائعات يا مولاي

36
00:05:36,627 --> 00:05:39,714
‫نجهل ما إذا كانت الحقيقة
‫موجودة بينها

37
00:05:40,298 --> 00:05:42,717
‫أنت تتكلم كسياسي حقيقي

38
00:05:42,925 --> 00:05:45,928
‫ستكون مفيداً جداً بالنسبة لي يا بيوس

39
00:05:49,557 --> 00:05:52,727
‫- أين سيؤخذ الشاب؟
‫- إلى مكان آمن

40
00:05:53,102 --> 00:05:55,813
‫إلى منزل أحد أفراد الجماعة

41
00:05:56,022 --> 00:05:59,317
‫قيل لي أن كل تدابير الحماية قد اتخذت

42
00:05:59,525 --> 00:06:03,321
‫عندما يصبح هناك،
‫سيكون من الحماقة مهاجمته

43
00:06:03,946 --> 00:06:07,575
‫مولاي. أود أن أتطوع لهذه المهمة

44
00:06:08,409 --> 00:06:09,619
‫أريد أن أقتل الشاب

45
00:06:10,036 --> 00:06:11,037
‫وورمتايل!

46
00:06:12,038 --> 00:06:14,916
‫ألم أطلب منك أن تبقي ضيفنا
‫صامتاً؟

47
00:06:15,166 --> 00:06:18,503
‫نعم يا مولاي. حالاً

48
00:06:20,087 --> 00:06:24,592
‫وإن كان عطشك للدم ملهماً،
‫بيلاتريكس...

49
00:06:25,092 --> 00:06:28,387
‫...أنا من ينبغي أن يقتل هاري بوتر

50
00:06:30,848 --> 00:06:35,186
‫لكنني أواجه عقدة مؤسفة

51
00:06:35,895 --> 00:06:40,316
‫عصاي السحرية لها نفس قلب
‫عصا هاري بوتر

52
00:06:42,235 --> 00:06:47,156
‫إنهما توأمان نوعاً ما

53
00:06:48,991 --> 00:06:53,287
‫نستطيع أن نجرح بعضنا لكن ليس
‫أن نقتل بعضنا

54
00:06:55,289 --> 00:06:57,500
‫إن أردت أن أقتله

55
00:06:58,793 --> 00:07:01,838
‫يجب أن أستخدم عصا تخص
‫شخصاً آخر

56
00:07:04,549 --> 00:07:09,178
‫هيا. يود أحدكم حتماً أن يحظى
‫بهذا الشرف

57
00:07:15,226 --> 00:07:18,896
‫ماذا عنك لوشيوس؟

58
00:07:22,567 --> 00:07:23,734
‫مولاي؟

59
00:07:24,110 --> 00:07:25,236
‫"مولاي"؟

60
00:07:27,196 --> 00:07:29,740
‫أنا أطلب عصاك السحرية

61
00:07:44,046 --> 00:07:46,465
‫هل هي مصنوعة من خشب الدردار؟

62
00:07:46,674 --> 00:07:47,800
‫نعم يا مولاي

63
00:07:54,724 --> 00:07:56,517
‫وقلبها؟

64
00:07:57,768 --> 00:07:58,978
‫تنين

65
00:08:00,104 --> 00:08:01,689
‫قلب تنين يا مولاي

66
00:08:01,898 --> 00:08:03,566
‫قلب تنين

67
00:08:19,832 --> 00:08:24,337
‫تنضم الينا الليلة
‫الآنسة شاريتي بورباج...

68
00:08:24,587 --> 00:08:28,424
‫...التي كانت تدرس في معهد
‫هوغوارتس للسحرة

69
00:08:30,176 --> 00:08:33,846
‫إنها متخصصة في دراسة البشر

70
00:08:36,849 --> 00:08:41,687
‫الآنسة بورباج تظن أن البشر
‫لا يختلفون عنا

71
00:08:43,397 --> 00:08:45,816
‫وهي ترغب...

72
00:08:47,735 --> 00:08:49,695
‫...في رؤيتنا نتحد معهم

73
00:08:53,366 --> 00:08:58,246
‫خليط دم البشر والسحر
‫ليس برأيها شيئاً بغيضاً...

74
00:08:59,747 --> 00:09:01,958
‫...بل على العكس، ينبغي تشجيعه

75
00:09:03,751 --> 00:09:04,794
‫سيفيروس

76
00:09:05,795 --> 00:09:07,088
‫سيفيروس، أرجوك

77
00:09:09,507 --> 00:09:10,758
‫نحن صديقان

78
00:09:16,305 --> 00:09:17,932
‫افادا كيفادرا!

79
00:09:28,234 --> 00:09:29,610
‫ناغيني

80
00:09:33,823 --> 00:09:34,866
‫العشاء

81
00:10:19,410 --> 00:10:21,329
‫ر. أ. ب

82
00:10:22,246 --> 00:10:24,832
‫ذكريات من دامبلدور
‫لإيلفياس دوج

83
00:11:20,888 --> 00:11:25,518
‫- مرحباً هاري!
‫- رائع! مرحباً!

84
00:11:25,726 --> 00:11:26,978
‫تبدو بحالة جيدة

85
00:11:27,186 --> 00:11:28,855
‫نعم، إنه رائع

86
00:11:29,063 --> 00:11:31,232
‫لم لا ندخل إلى المنزل قبل
‫أن يقتله أحد؟

87
00:11:31,440 --> 00:11:32,441
‫مساء الخير

88
00:11:37,321 --> 00:11:38,906
‫كنغسلي، ظننتك تحمي رئيس الوزراء

89
00:11:39,115 --> 00:11:40,992
‫أنت أكثر أهمية

90
00:11:41,951 --> 00:11:44,036
‫مرحباً هاري. بيل ويزلي

91
00:11:44,495 --> 00:11:46,497
‫- تشرفت بمعرفتك
‫- لم يكن دوماً بهذا الجمال

92
00:11:46,789 --> 00:11:48,082
‫قبيح للغاية

93
00:11:48,291 --> 00:11:49,709
‫هذا صحيح

94
00:11:49,917 --> 00:11:52,461
‫أدين بهذا لمستذئب يدعى غرايباك

95
00:11:52,712 --> 00:11:54,380
‫أرجو أن أجعله يدفع الثمن
‫ذات يوم

96
00:11:54,589 --> 00:11:56,007
‫ستبقى جميلاً بالنسبة إلي يا وليم

97
00:11:56,424 --> 00:12:00,011
‫تذكري فلور،
‫بيل يأكل اللحم نيئاً الآن

98
00:12:00,344 --> 00:12:02,305
‫زوجي، المحب للمزاح

99
00:12:02,680 --> 00:12:06,017
‫بالمناسبة، لدي ما أخبركم به.
‫ريموس وأنا--

100
00:12:06,225 --> 00:12:08,686
‫حسناً! سيكون لدينا الوقت
‫للدردشة لاحقاً

101
00:12:08,895 --> 00:12:11,689
‫يجب أن نخرج من هنا!
‫بسرعة!

102
00:12:12,440 --> 00:12:13,858
‫بوتر، أنت دون السن

103
00:12:14,066 --> 00:12:15,484
‫أي أنك تحمل الإشارة

104
00:12:15,693 --> 00:12:16,694
‫ما هي الإشارة؟

105
00:12:16,903 --> 00:12:19,030
‫إن عطست،
‫ستعرف الوزارة من ينظف أنفك

106
00:12:19,238 --> 00:12:20,865
‫يجب أن نستخدم وسائل النقل

107
00:12:21,073 --> 00:12:22,491
‫التي لا يمكن للإشارة التقاط أثرها

108
00:12:22,742 --> 00:12:25,494
‫المكانس والجياد المجنحة.
‫سنسافر كثنائي

109
00:12:25,703 --> 00:12:29,415
‫بالتالي إن كان ثمة من ينتظرنا
‫وأظنها الحال...

110
00:12:29,665 --> 00:12:32,084
‫...لن يعرفوا أي هاري بوتر
‫هو الحقيقي

111
00:12:32,418 --> 00:12:33,711
‫الحقيقي؟

112
00:12:35,087 --> 00:12:38,090
‫أظنك تعرف هذا الاكسير

113
00:12:38,299 --> 00:12:40,551
‫لا. مستحيل

114
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
‫قلت لك أنه سيتقبل الأمر جيداً

115
00:12:42,803 --> 00:12:45,306
‫لا، لن أدعكم تجازفون بحياتكم لأجلي--

116
00:12:45,515 --> 00:12:48,643
‫- ألم نفعل من قبل؟
‫- لا! لا، هذا مختلف

117
00:12:48,851 --> 00:12:50,853
‫أن تشربوا هذا، وتصبحوا أنا.
‫لا!

118
00:12:51,062 --> 00:12:52,855
‫لا يرغب أي منا في ذلك يا صديقي

119
00:12:53,064 --> 00:12:56,234
‫تصور أن يحصل سوء ونبقى أغبياء
‫بنظارة للأبد

120
00:12:57,318 --> 00:12:58,986
‫كلنا بلغنا سن الرشد، هاري

121
00:12:59,779 --> 00:13:01,822
‫لقد وافقوا جميعاً على هذه المجازفة

122
00:13:02,573 --> 00:13:04,867
‫في الواقع، لقد أرغموني

123
00:13:05,535 --> 00:13:09,372
‫موندنغس فلتشر،
‫من المعجبين بك سيد بوتر

124
00:13:09,580 --> 00:13:10,581
‫اصمت، موندنغس!

125
00:13:11,874 --> 00:13:14,126
‫حسناً غرانجر، كما خططنا

126
00:13:14,418 --> 00:13:15,419
‫سحقاً، هيرميون!

127
00:13:15,628 --> 00:13:17,213
‫ضعيها هنا حالاً من فضلك

128
00:13:27,139 --> 00:13:31,185
‫للذين لم يشربوا هذا الاكسير من قبل،
‫تحذير:

129
00:13:31,394 --> 00:13:32,979
‫إن طعمه كطعم بول الجن

130
00:13:33,187 --> 00:13:35,773
‫هل تعرف شيئاً عن الأمر، ماد آي؟

131
00:13:37,066 --> 00:13:39,443
‫أحاول فقط أن أجعل الجو ممتعاً

132
00:14:12,143 --> 00:14:13,936
‫- عجباً! نحن متشابهون!
‫- عجباً! نحن متشابهون!

133
00:14:14,145 --> 00:14:15,271
‫ليس بعد

134
00:14:19,025 --> 00:14:21,485
‫أليس لديك ملابس أكثر أناقة؟

135
00:14:21,694 --> 00:14:23,279
‫نعم، أنا لا أحب هذا اللون كثيراً

136
00:14:23,487 --> 00:14:24,739
‫إليكما الأمر، لستما نفسكما

137
00:14:24,947 --> 00:14:26,115
‫لذا اصمتا وانزعا ملابسكما

138
00:14:26,324 --> 00:14:27,742
‫حسناً، حسناً

139
00:14:28,201 --> 00:14:29,535
‫يجب أن تبدل ملابسك أيضاً، بوتر

140
00:14:30,077 --> 00:14:32,538
‫بيل، لا تنظر إلي، أبدو مريعة

141
00:14:32,788 --> 00:14:35,249
‫كنت أعرف أنها تكذب بشأن
‫هذا الوشم

142
00:14:35,458 --> 00:14:37,793
‫هاري؟ إن نظرك سيء للغاية

143
00:14:38,002 --> 00:14:41,672
‫حسناً، سنشكل ثنائياً.
‫كل بوتر مع حاميه

144
00:14:41,923 --> 00:14:45,134
‫موندنغس، ابق معي.
‫أريد أن أراقبك

145
00:14:45,676 --> 00:14:47,470
‫- أما هاري--
‫- نعم؟

146
00:14:48,387 --> 00:14:49,639
‫هاري الحقيقي

147
00:14:49,889 --> 00:14:52,225
‫- أين أنت؟
‫- هنا

148
00:14:52,475 --> 00:14:54,185
‫ستصعد مع هاغريد

149
00:14:54,644 --> 00:14:59,524
‫جئت بك إلى هنا منذ 16 عاماً
‫عندما كنت طفلاً

150
00:14:59,857 --> 00:15:02,693
‫من العادل أن أكون من يصطحبك
‫بعيداً الآن

151
00:15:02,985 --> 00:15:05,821
‫نعم، هذا مؤثر جداً. لننطلق!

152
00:15:19,252 --> 00:15:22,338
‫اتجهوا نحو الجحر. سنلتقي هناك

153
00:15:23,548 --> 00:15:25,174
‫عندما أعد إلى 3!

154
00:15:25,675 --> 00:15:27,009
‫تمسك جيداً هاري!

155
00:15:27,593 --> 00:15:28,594
‫واحد...

156
00:15:30,346 --> 00:15:31,347
‫...اثنان...

157
00:15:38,396 --> 00:15:39,397
‫...ثلاثة!

158
00:16:10,469 --> 00:16:12,763
‫- أيّهم هو؟
‫- أين أنت؟

159
00:16:14,682 --> 00:16:17,768
‫إنه إلى يمينكم! هناك، الآن!

160
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
‫انزلوا!

161
00:16:19,145 --> 00:16:20,146
‫انطلقوا مجدداً!

162
00:16:25,610 --> 00:16:27,445
‫هاغريد! يجب أن نساعد الآخرين!

163
00:16:27,653 --> 00:16:30,531
‫لا أستطيع ذلك يا هاري.
‫إنها أوامر ماد آي!

164
00:16:37,580 --> 00:16:38,998
‫تمسك جيداً!

165
00:16:43,169 --> 00:16:45,129
‫ستوبيفاي!

166
00:16:58,768 --> 00:16:59,977
‫تمسك جيداً يا هاري!

167
00:17:09,779 --> 00:17:10,820
‫هاغريد!

168
00:17:29,089 --> 00:17:30,842
‫لا! لا!

169
00:17:53,364 --> 00:17:54,365
‫هاري

170
00:19:15,238 --> 00:19:17,156
‫هاري! هاغريد!

171
00:19:19,784 --> 00:19:22,745
‫ماذا حصل؟ أين الآخرين؟

172
00:19:23,412 --> 00:19:24,580
‫ألم يصل أحد؟

173
00:19:24,747 --> 00:19:28,209
‫تعقبونا منذ البداية مولي.
‫لم نملك فرصة

174
00:19:28,459 --> 00:19:31,671
‫لحسن الحظ أنكما سالمان

175
00:19:31,879 --> 00:19:34,340
‫كان أكلة الموت بانتظارنا. كان كميناً

176
00:19:34,632 --> 00:19:36,217
‫كان يجب أن يكون رون وتونكس
‫قد وصلا

177
00:19:37,009 --> 00:19:38,344
‫أبي و فريد أيضاً

178
00:19:41,222 --> 00:19:42,223
‫هنا!

179
00:19:43,599 --> 00:19:45,977
‫بسرعة! إلى المنزل!

180
00:19:50,690 --> 00:19:52,275
‫بني!

181
00:19:58,322 --> 00:20:00,241
‫- لوبين!
‫- ماذا تفعل؟

182
00:20:02,910 --> 00:20:05,705
‫أي كائن جلس في الزاوية...

183
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
‫...أول مرة زار هاري بوتر مكتبي
‫في هوغوارتس؟

184
00:20:09,458 --> 00:20:10,960
‫- هل جننت؟
‫- أي كائن؟

185
00:20:11,335 --> 00:20:12,378
‫الوحش الأخضر

186
00:20:19,468 --> 00:20:21,053
‫لقد تعرضنا للخيانة

187
00:20:21,304 --> 00:20:23,472
‫فولدمورت كان يعرف أننا
‫سننقلك الليلة

188
00:20:23,890 --> 00:20:26,434
‫كان يجب أن أتأكد من أنك
‫لست محتالاً

189
00:20:34,233 --> 00:20:35,276
‫انتظروا!

190
00:20:38,279 --> 00:20:42,533
‫آخر ما قاله لنا البوس دامبلدور؟

191
00:20:44,660 --> 00:20:48,956
‫"هاري هو أفضل أمل لدينا.
‫ثقوا به"

192
00:20:53,544 --> 00:20:54,754
‫ما الذي فضح أمرك؟

193
00:20:55,046 --> 00:20:58,007
‫هيدويغ كما أظن. أرادت حمايتي

194
00:21:14,565 --> 00:21:15,566
‫شكراً

195
00:21:15,900 --> 00:21:18,027
‫إنه يستحق ذلك. كان رائعاً

196
00:21:18,277 --> 00:21:20,363
‫لولاه، لما كنت هنا

197
00:21:20,530 --> 00:21:21,531
‫حقاً؟

198
00:21:22,406 --> 00:21:24,492
‫دائماً النبرة المتفاجئة

199
00:21:33,251 --> 00:21:34,418
‫هل نحن آخر الواصلين؟

200
00:21:35,837 --> 00:21:36,838
‫أين جورج؟

201
00:21:58,067 --> 00:21:59,902
‫كيف حالك، جورج؟

202
00:22:02,321 --> 00:22:03,823
‫أشعر وكأنني قديس

203
00:22:05,074 --> 00:22:06,242
‫عفواً؟

204
00:22:07,243 --> 00:22:09,036
‫كالقديس

205
00:22:09,537 --> 00:22:14,250
‫أنا قديس، أذني مثقوبة فريد.
‫هل فهمت؟

206
00:22:16,210 --> 00:22:20,631
‫من بين كل الدعابات،
‫أهذا ما اخترت؟

207
00:22:20,923 --> 00:22:22,175
‫هذا محزن

208
00:22:22,717 --> 00:22:25,052
‫أراهن أنني أجمل منك مع ذلك

209
00:22:28,639 --> 00:22:30,266
‫لقد توفي ماد آي

210
00:22:41,235 --> 00:22:44,947
‫موندنغس ألقى نظرة على فولدمورت
‫وانتقل

211
00:23:07,929 --> 00:23:09,514
‫توجهوا إلى الجحر!

212
00:23:10,848 --> 00:23:12,600
‫هذا يتخطى كل ما كنت أتصور

213
00:23:13,017 --> 00:23:14,852
‫- 7؟
‫- هوركروكس

214
00:23:15,061 --> 00:23:16,312
‫قد تكون مخبأة في أي مكان،
‫أليس كذلك؟

215
00:23:16,646 --> 00:23:18,856
‫لتقسيم الروح إلى 7 أجزاء....

216
00:23:19,065 --> 00:23:20,358
‫ماذا لو دمرت الهوركروكسات؟

217
00:23:20,566 --> 00:23:22,026
‫سوف نقضي على فولدمورت

218
00:23:25,655 --> 00:23:26,948
‫صدقني

219
00:23:28,074 --> 00:23:31,827
‫لقد كذبت علي.
‫كذبت علي اوليفاندر

220
00:24:03,568 --> 00:24:04,986
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

221
00:24:09,282 --> 00:24:12,660
‫لن يموت أحد آخر.
‫ليس من أجلي

222
00:24:13,703 --> 00:24:15,037
‫لأجلك؟

223
00:24:15,454 --> 00:24:17,832
‫هل تظن أن ماد آي توفي من أجلك؟

224
00:24:18,040 --> 00:24:20,126
‫هل تظن أن اللعنة حلت على
‫جورج لأجلك؟

225
00:24:21,502 --> 00:24:25,464
‫قد تكون المختار لكن الأمر
‫أهم من ذلك

226
00:24:25,715 --> 00:24:27,592
‫لطالما كان أهم من ذلك

227
00:24:30,469 --> 00:24:32,972
‫- تعال معي
‫- ماذا؟ وأترك هيرميون؟

228
00:24:33,306 --> 00:24:37,018
‫هل جننت؟
‫لن نعيش يومين من دونها

229
00:24:39,020 --> 00:24:40,563
‫لا تخبرها أنني قلت هذا

230
00:24:42,064 --> 00:24:46,611
‫كما أنك ما زلت تحمل الإشارة.
‫ولدينا الزفاف

231
00:24:46,861 --> 00:24:51,699
‫لا أبالي بالزفاف.
‫آسف. أي كان العروسان

232
00:24:51,908 --> 00:24:54,702
‫يجب أن أبحث عن تلك الهوركروكسات

233
00:24:54,911 --> 00:24:56,996
‫إنها فرصتنا الوحيدة لكي نهزمه

234
00:24:57,205 --> 00:24:59,957
‫وكلما بقينا هنا، كلما ازداد قوة

235
00:25:01,459 --> 00:25:05,963
‫ليس هذه الليلة يا صديقي.
‫سنسديه خدمة

236
00:25:34,075 --> 00:25:35,368
‫هل تظن أنه يعرف؟

237
00:25:38,538 --> 00:25:41,999
‫الهوركروكس هي أجزاء من روحه،
‫أجزاء منه

238
00:25:43,376 --> 00:25:47,588
‫عندما دمر دامبلدور الخاتم،
‫دمرت اليوميات...

239
00:25:49,131 --> 00:25:51,133
‫...لا بد أن يكون قد شعر بشيء

240
00:25:52,510 --> 00:25:55,847
‫لكن لتدمير الهوركروكس الأخرى،
‫يجب أن نجدها

241
00:25:56,556 --> 00:25:57,974
‫أين هي؟

242
00:25:59,058 --> 00:26:00,643
‫من أين نبدأ؟

243
00:26:04,438 --> 00:26:05,356
‫بيل و فلور

244
00:26:05,565 --> 00:26:08,442
‫- جاهز عندما تصبحون كذلك
‫- كونا متيقظين

245
00:26:08,943 --> 00:26:11,279
‫إنه زفاف شقيقكما!
‫تشجعا!

246
00:26:11,863 --> 00:26:14,532
‫أسرار دامبلدور المظلمة
‫تنكشف

247
00:26:14,740 --> 00:26:16,993
‫ريتا سكيتر
‫تصدر كتابها الجديد

248
00:26:29,630 --> 00:26:34,635
‫ذكريات دامبلدور
‫من إلفياس دوج

249
00:26:37,054 --> 00:26:38,514
‫هلا رفعت لي السحابة؟

250
00:26:52,945 --> 00:26:54,947
‫يبدو ذلك سخيفاً،
‫الزفاف، لا؟

251
00:26:55,364 --> 00:26:57,325
‫في هذه الظروف

252
00:26:59,202 --> 00:27:01,162
‫قد يكون هذا أفضل الأسباب للاحتفال به

253
00:27:01,704 --> 00:27:03,706
‫تماماً بسبب تلك الظروف

254
00:27:20,515 --> 00:27:21,849
‫صباح الخير

255
00:27:32,652 --> 00:27:34,153
‫هيا، تابع

256
00:27:35,488 --> 00:27:37,114
‫جميعاً، الآن!

257
00:27:37,448 --> 00:27:40,284
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

258
00:27:53,005 --> 00:27:55,174
‫كيف تبدو الأمور من جانبكم
‫أيها الشبان؟

259
00:27:55,925 --> 00:27:56,968
‫- رائعة!
‫- رائعة!

260
00:28:00,137 --> 00:28:01,430
‫سحقاً!

261
00:28:01,639 --> 00:28:04,225
‫ماذا يفعل وزير السحر هنا؟

262
00:28:10,773 --> 00:28:12,441
‫ما الذي أتى بك إلى هنا،
‫معالي الوزير؟

263
00:28:12,650 --> 00:28:16,612
‫نعرف الجواب على هذا السؤال
‫يا سيد بوتر

264
00:28:25,079 --> 00:28:26,330
‫وما هذا؟

265
00:28:35,089 --> 00:28:38,801
‫"هذه إرادة ووصية...

266
00:28:39,051 --> 00:28:43,639
‫...البوس برسيفال ولفريك براين
‫دامبلدور

267
00:28:43,890 --> 00:28:47,351
‫أولاً، إلى رونالد بيليوس ويزلي...

268
00:28:48,477 --> 00:28:51,314
‫...أترك هذا المصباح...

269
00:28:51,981 --> 00:28:54,233
‫...وهي أداة صممتها بنفسي...

270
00:28:54,442 --> 00:28:58,613
‫...على أمل أنه عندما يبدو كل شيء
‫مظلماً...

271
00:29:01,365 --> 00:29:03,367
‫...سيرشده إلى النور"

272
00:29:09,999 --> 00:29:11,292
‫دامبلدور ترك لي هذا؟

273
00:29:11,501 --> 00:29:12,502
‫نعم

274
00:29:14,128 --> 00:29:17,340
‫رائع. ما هو؟

275
00:29:30,603 --> 00:29:31,687
‫رائع!

276
00:29:34,649 --> 00:29:37,485
‫"إلى هيرميون جين غرانجر...

277
00:29:37,777 --> 00:29:42,657
‫...أترك نسختي من كتاب قصص
‫بيدل بارد...

278
00:29:43,074 --> 00:29:47,745
‫...على أمل أن تجده مسليا ومثقفاً"

279
00:29:48,496 --> 00:29:49,872
‫أمي كانت تقرأ لي تلك القصص

280
00:29:50,873 --> 00:29:52,542
‫"الساحر والقدر النطاط"

281
00:29:52,750 --> 00:29:54,836
‫"بابيتي رابيتي وجذعها الثرثار"

282
00:29:57,255 --> 00:30:00,007
‫هيا. بابيتي رابيتي؟

283
00:30:00,967 --> 00:30:01,968
‫لا؟

284
00:30:03,135 --> 00:30:05,137
‫"إلى هاري جيمس بوتر...

285
00:30:06,472 --> 00:30:08,015
‫...أترك كرة السنيتش الذهبية
‫التي أمسك بها...

286
00:30:08,224 --> 00:30:10,101
‫...في أول مباراة كويديتش في
‫هوغوارتس...

287
00:30:10,309 --> 00:30:14,814
‫...ليذكره بفوائد المثابرة...

288
00:30:17,650 --> 00:30:19,026
‫...والمهارة"

289
00:30:39,839 --> 00:30:40,840
‫انتهينا؟

290
00:30:41,257 --> 00:30:42,675
‫ليس تماماً

291
00:30:43,092 --> 00:30:47,054
‫دامبلدور ترك لك غرضاً آخر

292
00:30:48,764 --> 00:30:51,726
‫سيف غودريك غريفندور

293
00:30:53,352 --> 00:30:57,356
‫للأسف، السيف ليس ملكاً لـدامبلدور
‫ليعطيه

294
00:30:58,357 --> 00:31:01,068
‫كأثر تاريخي مهم،
‫إنه ملك--

295
00:31:01,277 --> 00:31:02,320
‫هاري

296
00:31:03,196 --> 00:31:04,906
‫إنه ملك لـهاري

297
00:31:05,281 --> 00:31:07,825
‫جاء إليه عندما احتاج إليه
‫في حجرة الأسرار

298
00:31:08,034 --> 00:31:11,162
‫السيف قد يظهر لأي من طلاب
‫غريفندور

299
00:31:11,370 --> 00:31:13,539
‫هذا لا يجعله ملكاً لذلك الساحر
‫بالذات

300
00:31:15,041 --> 00:31:18,711
‫بأي حال،
‫لا أحد يعرف مكان السيف حالياً

301
00:31:18,920 --> 00:31:21,380
‫- عفواً؟
‫- لقد اختفى السيف

302
00:31:22,715 --> 00:31:26,260
‫لا أعرف ما الذي تخطط له سيد بوتر

303
00:31:26,469 --> 00:31:30,014
‫لكن لا يمكنك أن تخوض هذه الحرب
‫بمفردك

304
00:31:30,598 --> 00:31:32,391
‫إنه قوي جداً

305
00:32:34,078 --> 00:32:35,454
‫مرحباً هاري

306
00:32:36,372 --> 00:32:37,957
‫هل قاطعت تفكيراً عميقاً؟

307
00:32:38,541 --> 00:32:40,251
‫أراها تتضاءل في عينيك

308
00:32:40,459 --> 00:32:42,795
‫- طبعاً لا. كيف حالك لونا؟
‫- أنا بخير

309
00:32:43,004 --> 00:32:44,755
‫لقد عضني قزم الحديقة منذ قليل

310
00:32:44,964 --> 00:32:47,216
‫لعاب القزم مفيد جداً

311
00:32:47,425 --> 00:32:49,802
‫زينوفيليس لوفغود.
‫نعيش على التلة

312
00:32:50,011 --> 00:32:51,262
‫تشرفت بمعرفتك سيدي

313
00:32:51,470 --> 00:32:52,763
‫أظنك تعرف سيد بوتر

314
00:32:52,972 --> 00:32:54,348
‫إننا، في مجلة كويبلر...

315
00:32:54,557 --> 00:32:56,142
‫...على عكس صحافيي مجلة
‫يومية الساحر...

316
00:32:56,392 --> 00:32:59,353
‫...ساندنا دامبلدور بشدة في حياته...

317
00:32:59,562 --> 00:33:02,732
‫...وفي مماته،
‫نحن نساندك أيضاً

318
00:33:03,524 --> 00:33:04,609
‫شكراً

319
00:33:05,067 --> 00:33:07,862
‫تعال أبي.
‫هاري لا يرغب بمكالمتنا الآن

320
00:33:08,070 --> 00:33:10,323
‫لكنه مهذب ولا يستطيع قول ذلك

321
00:33:10,656 --> 00:33:11,991
‫هاري بوتر

322
00:33:16,329 --> 00:33:18,331
‫عفواً سيدي؟
‫هل أستطيع الجلوس؟

323
00:33:18,539 --> 00:33:21,709
‫سيد بوتر. بالطبع. تفضل

324
00:33:22,001 --> 00:33:23,044
‫شكراً

325
00:33:26,464 --> 00:33:29,759
‫تأثرت كثيراً بما كتبته في
‫صحيفة الساحر

326
00:33:30,384 --> 00:33:33,137
‫لا بد أنك عرفت دامبلدور جيداً

327
00:33:33,387 --> 00:33:35,723
‫عرفته حتماً لأطول مدة

328
00:33:36,474 --> 00:33:39,185
‫دون ذكر شقيقه ابرفورث...

329
00:33:39,435 --> 00:33:42,021
‫...لكن يبدو أن أحداً لا يذكر ابرفورث

330
00:33:42,730 --> 00:33:44,690
‫لم أكن أعرف أن له شقيق

331
00:33:44,899 --> 00:33:48,402
‫لطالما كان دامبلدور متكتماً،
‫حتى في شبابه

332
00:33:48,611 --> 00:33:50,029
‫لا تقلق، إلفياس

333
00:33:50,238 --> 00:33:54,659
‫كشفته ريتا سكيتر بالتفصيل...

334
00:33:54,867 --> 00:33:57,662
‫...في ما لا يقل عن 800 صفحة

335
00:33:58,412 --> 00:34:02,583
‫يقال أن ثمة من تكلم إليها

336
00:34:02,792 --> 00:34:05,711
‫شخص كان يعرف جيداً عائلة دامبلدور

337
00:34:06,128 --> 00:34:09,549
‫أنا وأنت نعرف من هو، إلفياس

338
00:34:09,757 --> 00:34:11,342
‫إنها خيانة هائلة

339
00:34:13,135 --> 00:34:14,804
‫عمن تتكلمان؟

340
00:34:16,389 --> 00:34:17,931
‫باتيلدا باجشوت

341
00:34:19,809 --> 00:34:20,810
‫من؟

342
00:34:21,018 --> 00:34:26,107
‫انها مؤرخة تاريخ السحر
‫في القرن الأخير

343
00:34:28,609 --> 00:34:32,029
‫كانت على علاقة حميمة مع دامبلدور

344
00:34:32,362 --> 00:34:35,116
‫أنا متأكدة أن ريتا سكيتر هنأت نفسها

345
00:34:35,366 --> 00:34:37,243
‫على ذهابها إلى غودريك هولو...

346
00:34:37,493 --> 00:34:40,621
‫...لزيارة تلك المجنونة العجوز

347
00:34:40,830 --> 00:34:44,958
‫باتيلدا باجشوت تعيش في غودريك هولو؟

348
00:34:45,418 --> 00:34:47,503
‫هناك عرفت دامبلدور

349
00:34:47,712 --> 00:34:50,089
‫هل كان يسكن هناك أيضاً؟

350
00:34:50,297 --> 00:34:53,217
‫انتقلت العائلة هناك
‫بعدما قتل الوالد البشر

351
00:34:53,467 --> 00:34:55,969
‫كانت فضيحة

352
00:34:57,096 --> 00:35:01,976
‫بصراحة بني،
‫هل أنت متأكد أنك عرفته؟

353
00:35:28,544 --> 00:35:31,339
‫لقد سقطت الوزارة

354
00:35:32,256 --> 00:35:35,426
‫لقد توفي وزير السحر

355
00:35:38,638 --> 00:35:40,056
‫إنهم قادمون

356
00:35:41,098 --> 00:35:42,558
‫إنهم قادمون

357
00:35:49,524 --> 00:35:51,442
‫تشرفت بمعرفتك سيد بوتر

358
00:36:02,453 --> 00:36:03,454
‫جيني

359
00:36:03,704 --> 00:36:04,705
‫هاري، اهرب!

360
00:36:05,081 --> 00:36:06,123
‫اهرب!

361
00:36:19,303 --> 00:36:22,056
‫ها أنت، زيارة سياحية؟
‫سننطلق بعد 15 دقيقة

362
00:36:23,349 --> 00:36:24,475
‫أين نحن؟

363
00:36:24,684 --> 00:36:28,187
‫جادة شافتسبوري.
‫كنت أحضر إلى هنا مع أهلي

364
00:36:29,856 --> 00:36:31,899
‫لا أعرف لم فكرت بالأمر.
‫خطر ذلك ببالي

365
00:36:33,317 --> 00:36:34,443
‫من هنا

366
00:36:38,948 --> 00:36:40,533
‫يجب أن نبدل ملابسنا

367
00:36:47,039 --> 00:36:48,165
‫كيف تريدين أن...؟

368
00:36:48,416 --> 00:36:50,501
‫الملحق السحري غير القابل للكشف

369
00:36:51,460 --> 00:36:53,212
‫أنت مدهشة

370
00:36:53,880 --> 00:36:55,840
‫دائماً هذه النبرة المتفاجئة

371
00:36:58,467 --> 00:37:00,052
‫لا بد أنها الكتب

372
00:37:06,017 --> 00:37:07,852
‫ماذا عن كل الذين كانوا في الزفاف؟

373
00:37:08,060 --> 00:37:09,437
‫هل تظنان أنه يجدر بنا العودة؟

374
00:37:09,645 --> 00:37:13,274
‫إنهم يلاحقونك.
‫سنعرض الجميع للخطر إن عدنا

375
00:37:14,775 --> 00:37:16,068
‫رون على حق

376
00:37:16,694 --> 00:37:17,862
‫القهوة؟

377
00:37:18,863 --> 00:37:20,114
‫الكابتشينو من فضلك

378
00:37:20,364 --> 00:37:21,365
‫وأنت؟

379
00:37:22,783 --> 00:37:24,285
‫مثلها

380
00:37:24,535 --> 00:37:25,536
‫لي أيضاً

381
00:37:29,415 --> 00:37:32,710
‫والآن إلى أين؟
‫حانة ليكي كولدرون؟

382
00:37:33,628 --> 00:37:34,795
‫هذا خطير جداً

383
00:37:35,379 --> 00:37:37,215
‫أن أطاح فولدمورت فعلا بالوزارة

384
00:37:37,423 --> 00:37:39,217
‫ليس أي من المواقع القديمة آمنا

385
00:37:39,425 --> 00:37:42,011
‫لا بد أن جميع من في الزفاف
‫قد اختبؤوا

386
00:37:42,261 --> 00:37:45,139
‫حقيبتي وكل أغراضي!
‫لقد تركتها في الجحر

387
00:37:50,311 --> 00:37:51,646
‫دون مزاح

388
00:37:53,356 --> 00:37:56,317
‫وضبت كل الأغراض الأساسية
‫منذ عدة أيام

389
00:37:56,526 --> 00:37:57,652
‫في حال حصول شيء

390
00:37:57,860 --> 00:38:00,112
‫في الواقع، لا أحب هذا السروال كثيراً

391
00:38:01,197 --> 00:38:02,198
‫اخفضوا رأسكم!

392
00:38:03,366 --> 00:38:04,659
‫ستوبيفاي!

393
00:38:08,871 --> 00:38:10,581
‫اكسبلسو!

394
00:38:20,591 --> 00:38:22,468
‫بتريفيكس توتالس!

395
00:38:26,639 --> 00:38:27,723
‫اهربي!

396
00:38:28,099 --> 00:38:29,308
‫انصرفي!

397
00:38:33,896 --> 00:38:36,023
‫أقفلي الباب، أطفئ الأنوار

398
00:38:45,908 --> 00:38:47,743
‫هذا يدعى راول

399
00:38:48,327 --> 00:38:50,997
‫كان في البرج
‫ليلة قتل سنايب دامبلدور

400
00:38:52,415 --> 00:38:56,377
‫هذا دولوهوف.
‫عرفته من لائحة المطلوبين

401
00:38:58,045 --> 00:39:00,214
‫ماذا سنفعل بك؟

402
00:39:01,090 --> 00:39:02,717
‫لكنتما قتلتمانا لو كانت الأدوار
‫معكوسة، صحيح؟

403
00:39:02,925 --> 00:39:04,552
‫إن قتلناهما،
‫سيعرفون أننا كنا هنا

404
00:39:04,760 --> 00:39:05,761
‫رون

405
00:39:06,345 --> 00:39:09,807
‫لنفترض أنه قتل ماد آي،
‫بم كنت ستشعرين؟

406
00:39:12,268 --> 00:39:13,978
‫الأفضل أن نمحو ذاكرتهما

407
00:39:14,896 --> 00:39:16,189
‫القرار لك

408
00:39:17,023 --> 00:39:18,316
‫هيرميون...

409
00:39:21,360 --> 00:39:23,237
‫...أنت الأقوى في التعاويذ

410
00:39:41,422 --> 00:39:42,798
‫أوبليفيات

411
00:39:56,020 --> 00:39:57,563
‫كيف عرفا أننا هنا؟

412
00:39:57,772 --> 00:39:59,440
‫ربما لا تزال تحمل الإشارة عليك

413
00:39:59,649 --> 00:40:02,443
‫مستحيل. العلامة تزول في الـ17.
‫إنه القانون

414
00:40:04,779 --> 00:40:05,780
‫ماذا؟

415
00:40:07,073 --> 00:40:09,659
‫لم نحتفل بعيد مولدك، هاري

416
00:40:10,451 --> 00:40:13,371
‫جيني وأنا أعددنا قالب حلوى

417
00:40:13,788 --> 00:40:15,581
‫كنا سنقدمه لك في نهاية
‫حفل الزفاف

418
00:40:15,790 --> 00:40:18,584
‫هيرميون، أنا ممتن لهذه الفكرة
‫لكن بصراحة...

419
00:40:18,793 --> 00:40:22,755
‫...نظراً لكوننا كدنا نقتل
‫منذ دقائق....

420
00:40:24,674 --> 00:40:25,675
‫حسناً

421
00:40:27,218 --> 00:40:28,219
‫الأولويات أولاً

422
00:40:28,469 --> 00:40:31,055
‫يجب أن نغادر الشارع ونلتجئ
‫إلى مكان آمن

423
00:41:04,547 --> 00:41:06,090
‫ما كان هذا؟

424
00:41:07,508 --> 00:41:09,635
‫الأرجح أنها من أفكار ماد آي

425
00:41:09,844 --> 00:41:12,138
‫في حال قرر سنايب التجسس علينا

426
00:41:21,522 --> 00:41:23,065
‫هومينوم ريفيليو

427
00:41:30,156 --> 00:41:31,490
‫نحن وحدنا

428
00:41:38,706 --> 00:41:40,875
‫ظننت أن عصا سحرية أخرى--

429
00:41:41,083 --> 00:41:43,669
‫- كذبت علي
‫- هذا جنون

430
00:41:46,506 --> 00:41:49,550
‫ظننت أن عصا سحرية أخرى
‫ستفي بالغرض

431
00:41:50,885 --> 00:41:52,845
‫لا بد من وجود طريقة أخرى

432
00:42:32,176 --> 00:42:33,511
‫سيريوس

433
00:42:58,661 --> 00:42:59,954
‫باتيلدا باغشوت

434
00:43:02,164 --> 00:43:03,791
‫تاريخ السحر

435
00:43:04,083 --> 00:43:06,627
‫هاري؟ هيرميون، أين أنتما؟

436
00:43:07,295 --> 00:43:09,130
‫أظنني وجدت شيئاً

437
00:43:15,970 --> 00:43:17,096
‫جميل

438
00:43:22,852 --> 00:43:25,730
‫ريغولوس اركتوروس بلاك

439
00:43:26,522 --> 00:43:27,732
‫ر. ا. ب

440
00:43:31,819 --> 00:43:34,822
‫سأكون قد مت منذ زمن بعيد
‫عندما تقرأ هذا

441
00:43:35,281 --> 00:43:38,784
‫سرقت الهوركروكس الحقيقي
‫وأنا أعتزم تدميره

442
00:43:39,702 --> 00:43:41,495
‫ر.ا.ب هو شقيق سيريوس

443
00:43:42,496 --> 00:43:43,497
‫نعم

444
00:43:46,417 --> 00:43:49,504
‫السؤال هو:
‫هل دمر فعلاً الهوركروكس الحقيقي؟

445
00:44:11,984 --> 00:44:14,111
‫هل كنت تتجسس علينا؟

446
00:44:14,320 --> 00:44:17,907
‫كريتشر كان يراقب

447
00:44:18,908 --> 00:44:20,868
‫ربما يعرف أين توجد القلادة الحقيقية

448
00:44:23,871 --> 00:44:25,706
‫هل سبق أن رأيت هذه؟

449
00:44:25,915 --> 00:44:27,041
‫كريتشر؟

450
00:44:28,417 --> 00:44:30,837
‫إنها قلادة المعلم ريغولوس

451
00:44:31,045 --> 00:44:33,214
‫لكن كانت هناك اثنتان، أليس كذلك؟

452
00:44:34,715 --> 00:44:36,342
‫أين الأخرى؟

453
00:44:38,970 --> 00:44:42,890
‫كريتشر لا يعرف أين القلادة الأخرى

454
00:44:43,099 --> 00:44:45,977
‫نعم، لكن هل رأيتها من قبل؟
‫في هذا المنزل؟

455
00:44:46,185 --> 00:44:48,729
‫أيتها البشرية القذرة!
‫أكلة الموت قادمون--

456
00:44:48,938 --> 00:44:50,273
‫- رون!
‫- خائن لدمك، ويزلي

457
00:44:50,481 --> 00:44:51,816
‫أجبها

458
00:44:54,026 --> 00:44:55,027
‫نعم

459
00:44:57,321 --> 00:45:00,658
‫كانت هنا في هذا المنزل

460
00:45:01,909 --> 00:45:04,412
‫إنها غرض شرير جداً

461
00:45:04,620 --> 00:45:05,788
‫ماذا تعني بقولك؟

462
00:45:06,414 --> 00:45:10,835
‫قبل موته،
‫أمرني المعلم ريغولوس بتدميرها

463
00:45:11,043 --> 00:45:15,923
‫لكن كريتشر عجز عن تدميرها

464
00:45:16,382 --> 00:45:19,552
‫أين هي الآن؟
‫هل أخذها أحد؟

465
00:45:19,760 --> 00:45:22,555
‫حضر ذات ليلة

466
00:45:23,431 --> 00:45:27,894
‫أخذ الكثير من الأغراض،
‫من بينها القلادة

467
00:45:28,227 --> 00:45:29,228
‫من؟

468
00:45:30,563 --> 00:45:32,106
‫من كان ذلك كريتشر؟

469
00:45:34,775 --> 00:45:36,527
‫موندنغس

470
00:45:37,570 --> 00:45:40,239
‫موندنغس فلتشر

471
00:45:42,074 --> 00:45:43,367
‫جده

472
00:46:05,223 --> 00:46:06,557
‫سيسمع والدي بهذا الأمر

473
00:46:11,812 --> 00:46:13,564
‫مرحباً أيها الفاشلون

474
00:46:14,524 --> 00:46:15,942
‫إنه ليس هنا

475
00:46:26,577 --> 00:46:30,039
‫هاري بوتر. المطلوب رقم 1

476
00:46:30,373 --> 00:46:32,375
‫بصفتي وزير السحر الجديد

477
00:46:33,042 --> 00:46:37,338
‫أعد بأن أعيد معبد التسامح هذا

478
00:46:38,297 --> 00:46:39,924
‫إلى مجده الغابر

479
00:46:40,132 --> 00:46:41,133
‫السحر هو السلطة

480
00:46:41,342 --> 00:46:43,219
‫لذا، ومنذ اليوم...

481
00:46:44,345 --> 00:46:46,848
‫...سيخضع كل موظف...

482
00:46:48,599 --> 00:46:50,351
‫...إلى عملية تقييم

483
00:46:51,727 --> 00:46:54,856
‫لكن لا داعي لأن تخشوا شيئاً...

484
00:46:56,190 --> 00:46:58,025
‫...إن لم يكن لديكم ما تخفونه

485
00:47:02,363 --> 00:47:04,866
‫- كم الثمن؟
‫- ذهبيتان. هيا

486
00:47:05,074 --> 00:47:06,492
‫- حسناً
‫- الوقت من مال. مرحباً

487
00:47:06,742 --> 00:47:08,786
‫- الخاطفون!
‫- بسرعة! تنحوا جانباً!

488
00:47:14,917 --> 00:47:16,377
‫- قلت لكم!
‫- انصرفوا

489
00:47:16,586 --> 00:47:17,628
‫اقبضوا عليه!

490
00:47:17,879 --> 00:47:19,213
‫المطلوب رقم 1

491
00:47:26,929 --> 00:47:28,431
‫بشيء من الحنان

492
00:47:55,124 --> 00:47:57,376
‫إنها تتمتع بذاكرة الجسد

493
00:47:59,378 --> 00:48:02,089
‫ظننتها ستفتح عندما أعطاك إياها

494
00:48:02,298 --> 00:48:03,758
‫سكريمغور

495
00:48:05,259 --> 00:48:07,512
‫وبأن دامبلدور أخفى فيها شيئاً

496
00:48:08,095 --> 00:48:11,265
‫تتساءلون لماذا لم يظهر
‫فولدمورت بعد...

497
00:48:11,474 --> 00:48:14,810
‫...بعد أن هزم أقوى رموز
‫المعارضة...

498
00:48:15,019 --> 00:48:16,270
‫...ضده وضد مؤيديه

499
00:48:18,105 --> 00:48:19,232
‫دعاني!

500
00:48:19,440 --> 00:48:22,276
‫هاري بوتر!
‫مضى وقت طويل!

501
00:48:22,818 --> 00:48:24,070
‫دعاني!

502
00:48:29,534 --> 00:48:33,496
‫كما طلبتم،
‫جلب لكم كريتشر اللص...

503
00:48:33,704 --> 00:48:35,665
‫- اكسبليارموس!
‫- ...موندنغس

504
00:48:35,873 --> 00:48:38,709
‫لم أرسلتم قزمين منزليين لمهاجمتي؟

505
00:48:38,960 --> 00:48:40,670
‫دوبي كان يحاول المساعدة

506
00:48:40,920 --> 00:48:43,339
‫دوبي رأى كريتشر في زقاق دياغون

507
00:48:43,548 --> 00:48:45,341
‫وقد وجد دوبي ذلك غريباً

508
00:48:45,550 --> 00:48:49,846
‫ثم سمع دوبيكريتشر يلفظ اسم
‫هاري بوتر

509
00:48:50,263 --> 00:48:54,183
‫ثم رأى دوبي كريتشر يكلم اللص،
‫موندنغس--

510
00:48:54,392 --> 00:48:55,726
‫أنا لست لصاً!

511
00:48:55,977 --> 00:48:58,354
‫أيها السافل الحقير!

512
00:48:59,230 --> 00:49:03,192
‫أنا بائع أغراض نادرة وغريبة

513
00:49:03,901 --> 00:49:05,361
‫أنت لص دنغ. الكل يعرف ذلك

514
00:49:05,570 --> 00:49:08,865
‫سيد ويزلي، تسرني رؤيتك

515
00:49:09,073 --> 00:49:10,533
‫هذا حذاء رائع

516
00:49:12,368 --> 00:49:14,579
‫اسمعوا، لقد ذعرت تلك الليلة،
‫حسناً؟

517
00:49:16,247 --> 00:49:18,457
‫ليس ذنبي إن سقط ماد آي عن مكنسته؟

518
00:49:20,418 --> 00:49:21,919
‫- أنت....
‫- قل الحقيقة

519
00:49:22,128 --> 00:49:24,172
‫عندما فتشت هذا المنزل--
‫لا تنكر ذلك

520
00:49:25,131 --> 00:49:26,465
‫--وجدت قلادة، أليس كذلك؟

521
00:49:26,674 --> 00:49:29,010
‫لماذا؟ هل كانت ذات قيمة؟

522
00:49:29,218 --> 00:49:30,261
‫هل ما زالت بحوزتك؟

523
00:49:30,469 --> 00:49:32,305
‫إنه قلق لأنه لم يكسب المال الكافي
‫لقاءها

524
00:49:33,014 --> 00:49:35,183
‫وهبتها بسعر زهيد

525
00:49:35,558 --> 00:49:39,061
‫كنت أبيع بضاعتي في زقاق دياغون...

526
00:49:39,270 --> 00:49:42,857
‫...عندما اقتربت موظفة من الوزارة
‫وطلبت رخصتي

527
00:49:43,357 --> 00:49:45,484
‫أرادت إرسالي إلى السجن

528
00:49:45,693 --> 00:49:49,322
‫كانت لتفعل لو لم تعجبها القلادة

529
00:49:49,530 --> 00:49:51,741
‫من كانت؟ الساحرة؟
‫هل تعرف؟

530
00:49:51,949 --> 00:49:52,950
‫لا

531
00:49:58,247 --> 00:50:00,499
‫إنها هنا. انظروا

532
00:50:03,669 --> 00:50:05,546
‫مع العقدة وكل شيء

533
00:50:10,384 --> 00:50:12,178
‫الوزارة تطلق الاصلاح التعليمي

534
00:50:12,386 --> 00:50:13,930
‫عهد جديد يبدأ في هوغوارتس

535
00:50:47,004 --> 00:50:50,258
‫حسناً. تذكرا ما قلناه

536
00:50:51,092 --> 00:50:54,470
‫لا تكلما أحداً ما لم يكن ذلك
‫ضرورياً جداً

537
00:50:55,054 --> 00:50:59,350
‫حاولا أن تظهرا طبيعيين.
‫تصرفا كالجميع

538
00:51:00,309 --> 00:51:04,146
‫بهذه الطريقة، وبشيء من الحظ،
‫سندخل. عندها--

539
00:51:04,355 --> 00:51:06,524
‫- سيصبح الأمر معقداً
‫- تماماً

540
00:51:07,483 --> 00:51:09,193
‫هذا جنوني كلياً

541
00:51:09,402 --> 00:51:10,403
‫كلياً

542
00:51:10,611 --> 00:51:12,238
‫العالم مجنون

543
00:51:12,697 --> 00:51:13,698
‫هيا بنا...

544
00:51:14,782 --> 00:51:17,201
‫...يجب أن نعثر على الهوركروكس

545
00:51:39,390 --> 00:51:40,516
‫للرجال

546
00:52:11,047 --> 00:52:13,007
‫سندخل من طرادة المياه

547
00:52:17,553 --> 00:52:19,722
‫هذا مثير للإشمئزاز

548
00:52:48,417 --> 00:52:49,877
‫الاسم؟

549
00:52:51,295 --> 00:52:52,797
‫أنت. تعال

550
00:52:53,047 --> 00:52:54,966
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- هيا

551
00:52:55,424 --> 00:52:57,635
‫- ماذا فعلت؟
‫- تابع سيرك

552
00:53:05,101 --> 00:53:07,103
‫- هل هم--؟
‫- بشر

553
00:53:07,311 --> 00:53:10,606
‫في مكانهم

554
00:53:13,526 --> 00:53:16,237
‫أقر بأنني قد بدأت أشعر بالذعر

555
00:53:19,156 --> 00:53:23,119
‫كم من الوقت قلت أن اكسير التحول
‫يدوم؟

556
00:53:24,161 --> 00:53:25,413
‫لم أقل شيئاً

557
00:53:32,336 --> 00:53:33,796
‫كاترمول

558
00:53:35,256 --> 00:53:38,926
‫ما زال المطر ينهمر في مكتبي.
‫مضى يومان

559
00:53:40,928 --> 00:53:42,555
‫هل جربت أن تستخدم مظلة؟

560
00:53:43,598 --> 00:53:46,559
‫أتدرك أنني سأحمل المسألة للمحكمة،
‫كاترمول؟

561
00:53:47,226 --> 00:53:50,438
‫- المحكمة؟
‫- لاستجواب زوجتك

562
00:53:52,815 --> 00:53:55,943
‫إن كان وضع دم زوجتي موضع شك...

563
00:53:56,194 --> 00:54:00,114
‫...وكان قائد شرطة السحر يحتاج إلي...

564
00:54:01,073 --> 00:54:04,035
‫...أظنني كنت لأجعل منها أولويتي

565
00:54:05,286 --> 00:54:06,996
‫لديك ساعة

566
00:54:19,217 --> 00:54:24,055
‫رباه! ماذا سأفعل؟
‫زوجتي وحدها في الأسفل

567
00:54:25,097 --> 00:54:29,477
‫- رون، ليست لك زوجة
‫- هذا صحيح

568
00:54:29,685 --> 00:54:30,686
‫المستوى 2

569
00:54:32,313 --> 00:54:34,232
‫لكن كيف سأوقف المطر؟

570
00:54:34,690 --> 00:54:36,651
‫جرب أن تقول "فانيته إنكانتاتم"

571
00:54:37,026 --> 00:54:40,738
‫دائرة شرطة السحر
‫واستخدام السحر المفرط

572
00:54:40,947 --> 00:54:42,532
‫ستنزل هنا رون

573
00:54:47,245 --> 00:54:48,871
‫فينيته انكانتاتم

574
00:54:49,080 --> 00:54:51,958
‫حسناً، وان لم ينجح الأمر...؟

575
00:55:04,136 --> 00:55:06,973
‫المستوى 1،
‫وزارة السحر وفريق الدعم

576
00:55:07,223 --> 00:55:09,308
‫إن لم نجد امبريج خلال ساعة...

577
00:55:09,517 --> 00:55:11,519
‫...سنضطر لإيجاد رون والعودة
‫في يوم آخر

578
00:55:11,727 --> 00:55:12,728
‫- حسناً؟
‫- نعم

579
00:55:16,232 --> 00:55:18,568
‫مافالدا.
‫هل أرسلك ترافيرس؟

580
00:55:18,776 --> 00:55:21,195
‫جيد، سننزل رأساً

581
00:55:24,240 --> 00:55:26,117
‫آلبرت، ألن تخرج؟

582
00:55:52,185 --> 00:55:53,936
‫الهجينون والمخاطر التي يمثلونها

583
00:55:54,145 --> 00:55:55,813
‫على مجتمع الدم الأصيل المثالي

584
00:56:00,151 --> 00:56:02,153
‫رانكورن

585
00:56:09,035 --> 00:56:11,829
‫دولوريس امبريدج
‫وكيلة الوزارة

586
00:56:13,456 --> 00:56:15,499
‫مديرة لجنة تسجيل
‫المواليد الهجينين

587
00:56:54,664 --> 00:56:56,082
‫اكسيو لوكيت

588
00:57:16,102 --> 00:57:17,895
‫دم الهجينين وكيفية إيجادهم
‫عندما يهاجم الهجينون

589
00:57:37,623 --> 00:57:39,292
‫اقتفاء أثر خطر شديد

590
00:57:44,881 --> 00:57:48,342
‫الوضع القانوني:
‫هجينة من جماعة الفينيكس

591
00:57:50,678 --> 00:57:52,555
‫حسناً، حسناً، هلا هدأنا؟

592
00:57:54,724 --> 00:57:56,726
‫عودوا إلى العمل من فضلكم

593
00:57:58,019 --> 00:57:59,312
‫اهدأوا

594
00:58:05,234 --> 00:58:06,527
‫رانكورن

595
00:58:14,744 --> 00:58:15,745
‫صباح الخير

596
00:58:18,206 --> 00:58:20,124
‫رون، هذا أنا

597
00:58:20,791 --> 00:58:24,128
‫هاري! سحقاً!
‫نسيت ما تبدو عليه

598
00:58:24,795 --> 00:58:26,130
‫أين هيرميون؟

599
00:58:26,339 --> 00:58:29,675
‫نزلت إلى قاعة المحكمة مع امبريدج

600
00:58:36,682 --> 00:58:38,559
‫البرد شديد هنا

601
00:58:39,060 --> 00:58:40,645
‫أنا هجينة

602
00:58:40,853 --> 00:58:42,605
‫والدي كان ساحراً

603
00:58:42,897 --> 00:58:45,107
‫وليم الدرتون.
‫عمل هنا لأكثر من 30 عاماً

604
00:58:45,316 --> 00:58:48,486
‫ربما تعرفانه.
‫كان يرتدي سترته بالمقلوب

605
00:58:48,819 --> 00:58:51,280
‫لا، ثمة خطأ. أنا هجين

606
00:58:51,489 --> 00:58:54,075
‫يجب أن نعود. أنا هجين

607
00:59:04,836 --> 00:59:07,004
‫- ماري اليزابيث كاترمول؟
‫- نعم

608
00:59:07,213 --> 00:59:11,300
‫من شيسلهورست غاردنز،
‫تولينغ، ايفيشام؟

609
00:59:11,926 --> 00:59:13,719
‫- نعم
‫- إنها هنا

610
00:59:14,762 --> 00:59:18,224
‫أنت أم مايسي ايللي والفرد؟
‫زوجة ريجينالد

611
00:59:22,311 --> 00:59:23,312
‫ريج؟

612
00:59:35,074 --> 00:59:36,617
‫شكراً البرت

613
00:59:39,579 --> 00:59:41,581
‫ماري اليزابيث كاترمول؟

614
00:59:44,417 --> 00:59:45,543
‫نعم

615
00:59:46,586 --> 00:59:50,131
‫صودرت منك عصا سحرية
‫لدى وصولك للوزارة

616
00:59:50,381 --> 00:59:52,884
‫هل هي هذه العصا؟

617
00:59:54,844 --> 00:59:59,223
‫هلا أخبرت المحكمة من أي ساحر
‫أخذتها؟

618
00:59:59,432 --> 01:00:01,517
‫لكنني لم آخذها

619
01:00:03,186 --> 01:00:05,479
‫ابتعتها في زقاق دياغون

620
01:00:05,688 --> 01:00:08,065
‫من متجر اوليفاندر في الـ11 من عمري

621
01:00:10,568 --> 01:00:12,111
‫هي اختارتني

622
01:00:14,322 --> 01:00:16,073
‫أنت تكذبين

623
01:00:16,574 --> 01:00:21,120
‫العصي السحرية لا تختار الساحرات
‫ولست ساحرة

624
01:00:21,370 --> 01:00:22,872
‫بلى

625
01:00:23,664 --> 01:00:26,167
‫قل لهم ريج.
‫قل لهم ماذا أكون

626
01:00:29,420 --> 01:00:30,713
‫ريج، قل لهم ماذا أكون

627
01:00:40,681 --> 01:00:42,475
‫ماذا تفعل البرت؟

628
01:00:45,478 --> 01:00:47,271
‫أنت تكذبين دولوريس

629
01:00:49,607 --> 01:00:51,776
‫وينبغي ألا تتفوهي بالأكاذيب

630
01:00:52,944 --> 01:00:54,278
‫ستوبيفاي!

631
01:01:01,994 --> 01:01:03,371
‫إنه هاري بوتر

632
01:01:03,579 --> 01:01:06,040
‫نعم، أليس كذلك؟
‫يجب أن نخبر الأولاد

633
01:01:21,973 --> 01:01:23,224
‫اكسبكتو باترونوم!

634
01:01:49,709 --> 01:01:51,669
‫ماري، عودي إلى المنزل

635
01:01:52,920 --> 01:01:53,921
‫خذي الأولاد

636
01:01:54,755 --> 01:01:58,134
‫أوافيك هناك. يجب أن نغادر البلاد،
‫مفهوم؟

637
01:01:58,342 --> 01:02:00,219
‫ماري، نفذي ما أطلبه منك

638
01:02:15,276 --> 01:02:16,402
‫ماري؟

639
01:02:18,070 --> 01:02:19,363
‫من هذا؟

640
01:02:21,073 --> 01:02:23,993
‫إنها قصة طويلة.
‫سررت بالتعرف إليك

641
01:02:24,202 --> 01:02:25,620
‫إنه هاري بوتر

642
01:02:26,329 --> 01:02:28,915
‫إنه هاري. هاري بوتر

643
01:02:29,207 --> 01:02:30,625
‫اتبعوه! أمسكوا به!

644
01:02:30,833 --> 01:02:32,752
‫- بسرعة! طاردوه!
‫- أوقفوه!

645
01:03:06,494 --> 01:03:08,287
‫اكسبليارموس!

646
01:03:56,043 --> 01:03:57,086
‫يا إلهي

647
01:03:58,212 --> 01:04:00,047
‫لا بأس. لا بأس

648
01:04:03,050 --> 01:04:05,803
‫هاري! هاري، بسرعة،
‫في حقيبتي

649
01:04:06,512 --> 01:04:08,806
‫ثمة زجاجة كتب عليها خلاصة
‫زهرة ديتاني

650
01:04:14,520 --> 01:04:16,772
‫حسناً، حسناً، بسرعة!

651
01:04:18,107 --> 01:04:19,609
‫اكسيو ديتاني!

652
01:04:19,817 --> 01:04:22,361
‫لا بأس. افتحها

653
01:04:23,362 --> 01:04:24,864
‫هيرميون، ذراعه

654
01:04:25,072 --> 01:04:26,574
‫أعرف، افعل ذلك!

655
01:04:27,825 --> 01:04:28,826
‫أنت بخير

656
01:04:30,828 --> 01:04:33,414
‫ستشعر بشيء من الوخز

657
01:04:33,664 --> 01:04:36,918
‫ماذا حصل؟
‫ظننتنا سنعود إلى غريمولد

658
01:04:37,126 --> 01:04:39,795
‫بالفعل. كل شيء بخير.
‫قطرة أخرى

659
01:04:40,004 --> 01:04:44,175
‫كنا هناك لكن ياكسلي أمسك بي و....

660
01:04:44,717 --> 01:04:47,678
‫حالما يعرف مكاننا،
‫لا يمكننا البقاء...

661
01:04:48,846 --> 01:04:52,016
‫...فجئت بنا إلى هنا لكن رون،
‫لم ينتقل كلياً

662
01:04:57,146 --> 01:04:58,231
‫كل شيء بخير

663
01:05:17,959 --> 01:05:19,252
‫بروتيجو توتالوم

664
01:05:21,796 --> 01:05:23,297
‫سالفيو هيكسيا

665
01:05:23,506 --> 01:05:24,841
‫ماذا تفعلين؟

666
01:05:25,049 --> 01:05:26,968
‫إنها تعاويذ الحماية

667
01:05:27,426 --> 01:05:30,763
‫لا أريد زيارة شبيهة بجادة شافتسبوري

668
01:05:31,222 --> 01:05:33,015
‫يمكنك أن تنصب الخيمة الآن

669
01:05:33,683 --> 01:05:35,476
‫- الخيمة؟
‫- بروتيجو توتالوم

670
01:05:35,726 --> 01:05:38,020
‫أين تريدين أن أجد خيمة؟

671
01:05:38,229 --> 01:05:41,357
‫ريبيلو موغليتوم. موفلياتو

672
01:05:52,535 --> 01:05:53,870
‫أنت أولاً

673
01:05:57,373 --> 01:05:59,458
‫ديسنديوم!

674
01:06:13,097 --> 01:06:14,974
‫اينسنديو!

675
01:06:20,396 --> 01:06:22,398
‫اكسبولسو!

676
01:06:29,697 --> 01:06:31,741
‫ديفيندو!

677
01:06:33,284 --> 01:06:34,327
‫ريدوكتو!

678
01:06:55,765 --> 01:06:57,141
‫ماذا تفعل؟

679
01:06:59,185 --> 01:07:02,438
‫يجب أن نبقيها بمأمن حتى ننجح
‫بتدميرها

680
01:07:02,647 --> 01:07:03,773
‫يبدو ذلك غريباً يا صديقي

681
01:07:03,981 --> 01:07:05,983
‫أن يرسلك دامبلدور بحثاً عن
‫الهوركروكسات

682
01:07:06,192 --> 01:07:08,528
‫لكن ألا يقول لك كيف تدمرها

683
01:07:08,778 --> 01:07:10,404
‫ألا يزعجك ذلك؟

684
01:07:22,959 --> 01:07:26,170
‫كما قتل قزم يدعى غرنوق

685
01:07:26,379 --> 01:07:29,590
‫يعتقد أن دين توماس البشري وقزم آخر

686
01:07:29,841 --> 01:07:33,052
‫كانا يرافقان تونكس،
‫كريسويل وغرنوق

687
01:07:33,261 --> 01:07:34,262
‫ربما يكونان قد هربا

688
01:07:34,470 --> 01:07:38,182
‫إن كان دين يسمعنا وإن كان
‫أحد يعرف مكانه...

689
01:07:38,391 --> 01:07:41,394
‫...فإن أهله وشقيقاته يائسون لمعرفة
‫أخباره

690
01:07:41,602 --> 01:07:43,229
‫في هذه الأثناء، في غادلي،
‫5 بشريين

691
01:07:43,437 --> 01:07:44,814
‫من عائلة واحدة وجدوا مقتولين
‫في منزلهم

692
01:07:45,022 --> 01:07:47,358
‫أنت تعرف التعويذة، هاري

693
01:07:52,154 --> 01:07:53,406
‫أخبرني

694
01:07:56,033 --> 01:07:58,160
‫أخبرني غريغوروفيتش

695
01:07:58,870 --> 01:08:00,204
‫لقد سرقت مني

696
01:08:00,413 --> 01:08:03,332
‫من كان؟ اللص؟

697
01:08:06,335 --> 01:08:07,545
‫فتى

698
01:08:08,588 --> 01:08:10,339
‫هو من أخذها

699
01:08:10,798 --> 01:08:12,508
‫لم أرها ثانية في حياتي

700
01:08:13,176 --> 01:08:15,052
‫أقسم بحياتي

701
01:08:15,887 --> 01:08:17,430
‫أنا أصدقك

702
01:08:23,019 --> 01:08:24,353
‫افادا كيدافرا!

703
01:08:39,410 --> 01:08:40,995
‫ظننت أن الرؤى توقفت

704
01:08:42,830 --> 01:08:45,166
‫لا يمكنك أن تسمح له بالدخول هاري

705
01:08:47,376 --> 01:08:49,837
‫تعرفين من قد وجد غريغوروفيتش

706
01:08:50,546 --> 01:08:52,089
‫صانع العصي السحرية؟

707
01:08:52,298 --> 01:08:56,426
‫إنه يريد شيئاً كان غريغوروفيتش يملكه

708
01:08:57,094 --> 01:08:58,804
‫لكنني لا أعرف ما هو

709
01:08:59,013 --> 01:09:03,809
‫لكنه يريده بشدة.
‫وكأن حياته تعتمد عليه

710
01:09:06,187 --> 01:09:07,647
‫لا تفعل!

711
01:09:07,897 --> 01:09:10,149
‫- هذا يريحه
‫- هذا يصيبني بالتوتر

712
01:09:10,358 --> 01:09:12,527
‫ماذا يظن أنه سيسمع؟
‫أنباء سارة؟

713
01:09:12,734 --> 01:09:14,028
‫للذين توقعوا ذلك، منذ وقت بعيد

714
01:09:14,237 --> 01:09:15,363
‫شكل سقوط الوزارة صدمة

715
01:09:15,571 --> 01:09:18,073
‫أظنه يأمل ألا يسمع أنباءً سيئة

716
01:09:18,282 --> 01:09:20,243
‫نعد بأن نبقى عينيكم وأذنيكم
‫في عالم السحر--

717
01:09:20,451 --> 01:09:21,493
‫متى يصبح قادراً على السفر؟

718
01:09:21,702 --> 01:09:23,955
‫نحمل إليكم الأنباء متى استطعنا
‫ومن أي مكان

719
01:09:25,331 --> 01:09:26,541
‫أنا أبذل ما بوسعي

720
01:09:26,749 --> 01:09:28,417
‫هذا ليس كافياً!

721
01:09:31,087 --> 01:09:32,546
‫انزعها

722
01:09:33,923 --> 01:09:35,925
‫انزعها حالاً

723
01:09:47,520 --> 01:09:48,854
‫هل أنت أفضل حالاً؟

724
01:09:49,104 --> 01:09:50,106
‫أفضل بكثير

725
01:09:53,901 --> 01:09:55,653
‫سنضعها مداورة

726
01:10:25,224 --> 01:10:28,644
‫فينش يعترف أن لاختراعه سيئة واحدة

727
01:10:28,853 --> 01:10:33,691
‫سيفيروس سنايب
‫مدير هوغوارتس الجديد...

728
01:10:33,941 --> 01:10:37,653
‫...أمر بان يلتزم كل الطلاب
‫بالقانون الجديد

729
01:11:05,181 --> 01:11:09,644
‫هوغوارتس لا تشبه معهد دامبلدور

730
01:11:09,852 --> 01:11:13,481
‫برنامج سنايب صارم،
‫بحسب رغبة سيد الظلام...

731
01:11:13,689 --> 01:11:18,319
‫...ويعاقب على الخروقات بقسوة
‫2 من أكلة الموت

732
01:11:38,714 --> 01:11:40,091
‫ما هذا؟

733
01:11:49,308 --> 01:11:51,435
‫ما هذه الرائحة؟

734
01:12:14,500 --> 01:12:16,586
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنه ثقيل الوزن

735
01:12:16,794 --> 01:12:18,713
‫- آسف. أتريدني أن أحمله؟
‫- نعم، شكراً

736
01:12:18,921 --> 01:12:20,923
‫لا تكن سخيفاً. ارفعه

737
01:12:22,967 --> 01:12:24,010
‫غبي

738
01:12:29,140 --> 01:12:30,808
‫الخاطفون

739
01:12:32,226 --> 01:12:34,187
‫يسرني أن أرى أن تعاويذك تعمل

740
01:12:39,817 --> 01:12:42,612
‫استطاع أن يشم رائحة عطري

741
01:12:45,573 --> 01:12:49,785
‫قلت لك، رون لا يستطيع الانتقال

742
01:12:49,994 --> 01:12:53,039
‫سنذهب سيراً على الأقدام إذاً

743
01:12:54,749 --> 01:12:59,170
‫في المرة المقبلة،
‫لا تضعي عطراً وإن أعجبني

744
01:13:04,425 --> 01:13:07,678
‫والآن، اسم السحرة والساحرات
‫المفقودين

745
01:13:09,555 --> 01:13:14,018
‫هذه الأسماء مؤكدة.
‫لكن اللائحة قصيرة اليوم

746
01:13:16,312 --> 01:13:18,439
‫جايسون واليسون دنبرايت

747
01:13:19,315 --> 01:13:20,441
‫شكراً

748
01:13:20,650 --> 01:13:23,069
‫بيلا، جايك، شارلي، مادج فارلي

749
01:13:24,570 --> 01:13:25,571
‫جو لوري

750
01:13:26,906 --> 01:13:28,407
‫اليانور سارا غيبس

751
01:13:30,701 --> 01:13:33,204
‫هاري و برونوين تريغ

752
01:13:35,665 --> 01:13:37,708
‫روب و ايلي دوسون

753
01:13:39,752 --> 01:13:41,712
‫جورجيا كلارك داي

754
01:13:42,922 --> 01:13:45,091
‫جوشوا فليكسون

755
01:13:45,800 --> 01:13:47,218
‫جورج كوتاس

756
01:13:48,469 --> 01:13:51,097
‫غابرييلا و اميلي ماثر

757
01:13:52,348 --> 01:13:54,809
‫جاكوب و ميمي ايرلند

758
01:13:56,394 --> 01:13:57,895
‫وليم و براين غالاغر

759
01:13:58,145 --> 01:13:59,355
‫إنه يجهل ماذا يفعل،
‫أليس كذلك؟

760
01:14:03,359 --> 01:14:04,610
‫أي منا لا يعرف ذلك

761
01:14:07,780 --> 01:14:10,408
‫توبي و اوليفيا غليفز

762
01:14:11,409 --> 01:14:13,744
‫كايتي و جايمس كيليك

763
01:14:14,370 --> 01:14:16,414
‫السي فالنتاين شرودر

764
01:14:17,790 --> 01:14:22,253
‫جنفر ونستون.
‫تامسن ولولا هيليكر

765
01:14:24,422 --> 01:14:26,507
‫سكارليت و كيتي شارب

766
01:14:44,442 --> 01:14:45,610
‫يا إلهي!

767
01:14:46,569 --> 01:14:47,612
‫ماذا؟

768
01:14:48,779 --> 01:14:50,364
‫سأخبرك بعد لحظة

769
01:14:51,407 --> 01:14:53,409
‫أخبريني الآن

770
01:14:54,368 --> 01:14:57,413
‫سيف غريفندور،
‫صنعه الأقزام

771
01:14:57,622 --> 01:14:58,706
‫ممتاز

772
01:14:59,832 --> 01:15:01,626
‫لا، أنت لا تفهم

773
01:15:02,543 --> 01:15:04,879
‫القذارة والصدأ لا يؤثران بالنصل

774
01:15:05,922 --> 01:15:08,633
‫إنه لا يمتص إلا ما يجعله أقوى

775
01:15:10,343 --> 01:15:11,344
‫حسناً

776
01:15:11,719 --> 01:15:14,347
‫هاري، لقد دمرت هوركروكس،
‫أليس كذلك؟

777
01:15:14,889 --> 01:15:17,058
‫يوميات طوم ريدل في حجرة الأسرار

778
01:15:17,308 --> 01:15:18,851
‫بواسطة أنياب أفعى الباسيليسك

779
01:15:19,060 --> 01:15:21,854
‫إن قلت لي أن لديك واحداً
‫في حقيبتك....

780
01:15:22,063 --> 01:15:23,773
‫ألا تفهم؟

781
01:15:24,065 --> 01:15:26,150
‫في حجرة الأسرار،
‫طعنت أفعى الباسيليسك

782
01:15:26,400 --> 01:15:27,735
‫بواسطة سيف غريفندور

783
01:15:28,110 --> 01:15:31,405
‫الشفرة مغمسة بسم الباسيليسك

784
01:15:31,739 --> 01:15:33,533
‫إنه لا يمتص إلا ما يجعله أقوى

785
01:15:33,741 --> 01:15:36,869
‫- تماماً، لهذا--
‫- يمكنه أن يدمر الهوركروكس

786
01:15:37,245 --> 01:15:39,288
‫لهذا وهبك إياه دامبلدور في وصيته

787
01:15:39,539 --> 01:15:43,543
‫أنت مدهشة هيرميون. فعلاً

788
01:15:44,126 --> 01:15:45,795
‫في الواقع، أنا منطقية جداً

789
01:15:46,003 --> 01:15:48,297
‫ما يسمح لي برؤية ما وراء
‫التفاصيل السطحية...

790
01:15:48,548 --> 01:15:50,424
‫...وإدراك بوضوح ما يهمله الآخرون

791
01:15:50,633 --> 01:15:53,302
‫نعم، لكن توجد مشكلة واحدة،
‫طبعاً

792
01:15:59,141 --> 01:16:00,810
‫لقد سرق السيف

793
01:16:02,770 --> 01:16:05,231
‫نعم. ما زلت هنا

794
01:16:05,773 --> 01:16:09,235
‫لكن تابعا.
‫لا أريد أن أفسد متعتكما

795
01:16:11,320 --> 01:16:14,532
‫- ما الخطب؟
‫- ما الخطب؟ لا شيء

796
01:16:15,491 --> 01:16:17,368
‫ليس بحسب رأيك، بأي حال

797
01:16:17,577 --> 01:16:21,163
‫إن كان لديك ما تقوله،
‫لا تتردد. قله

798
01:16:21,497 --> 01:16:23,416
‫حسناً، سأقوله

799
01:16:23,833 --> 01:16:25,418
‫لكن لا تتوقع مني أن أكون
‫ممتناً...

800
01:16:25,626 --> 01:16:27,545
‫...لأن لدينا غرض لعين آخر
‫يجب أن نجده

801
01:16:27,753 --> 01:16:29,839
‫ظننتك تعرف ما الذي تطوعت لأجله

802
01:16:30,047 --> 01:16:32,091
‫نعم. ظننت ذلك أيضاً

803
01:16:32,466 --> 01:16:35,511
‫في هذه الحال، أنا آسف لكنني لا أفهم

804
01:16:35,720 --> 01:16:39,056
‫ما الجزء الذي ليس على قدر تطلعاتك؟

805
01:16:39,265 --> 01:16:41,976
‫هل ظننت أننا سننزل في فندق
‫5 نجوم؟

806
01:16:42,185 --> 01:16:43,269
‫وأننا سنبحث عن الهوركروكس
‫كل يومين؟

807
01:16:43,519 --> 01:16:45,104
‫هل ظننت أنك ستعود لوالدتك
‫قبل الميلاد؟

808
01:16:45,313 --> 01:16:49,108
‫ظننتنا سنكون حققنا شيئاً بعد كل
‫هذا الوقت...

809
01:16:49,317 --> 01:16:50,776
‫...ظننتك تعرف ماذا تفعل

810
01:16:50,985 --> 01:16:52,778
‫ظننت أن دامبلدور أخبرك
‫شيئاً مفيداً

811
01:16:52,987 --> 01:16:53,988
‫ظننت أن لديك خطة

812
01:16:54,197 --> 01:16:56,199
‫أخبرتك بكل ما أخبرني به دامبلدور

813
01:16:56,407 --> 01:16:58,659
‫وفي حال لم تلاحظ ذلك،
‫وجدنا هوركروكس

814
01:16:58,868 --> 01:17:02,121
‫نوشك على التخلص منه ومن
‫إيجاد الأخرى، لا؟

815
01:17:02,747 --> 01:17:03,748
‫رون

816
01:17:03,956 --> 01:17:05,166
‫أرجوك، انزع--

817
01:17:06,209 --> 01:17:07,460
‫أرجوك، انزع الهوركروكس

818
01:17:07,668 --> 01:17:10,087
‫ما كنت لتقول ذلك لو لم تضعه
‫طوال اليوم

819
01:17:10,296 --> 01:17:12,465
‫أتريد أن تعرف لم أسمع الراديو
‫كل ليلة؟

820
01:17:12,673 --> 01:17:17,178
‫لكي لا أسمع اسم جيني، فريد،
‫جورج وأمي

821
01:17:17,720 --> 01:17:19,180
‫أتظنني لا أصغي أنا أيضاً؟

822
01:17:19,388 --> 01:17:20,973
‫أتظنني لا أعرف هذا الشعور؟

823
01:17:21,182 --> 01:17:23,351
‫لا، لا تعرف هذا الشعور.
‫والداك ميتان

824
01:17:23,601 --> 01:17:25,144
‫ليست لك عائلة

825
01:17:26,145 --> 01:17:27,230
‫توقفا، توقفا!

826
01:17:27,605 --> 01:17:28,981
‫حسناً، ارحل إذاً!

827
01:17:29,774 --> 01:17:30,983
‫ارحل!

828
01:17:37,990 --> 01:17:38,991
‫رون

829
01:17:43,079 --> 01:17:44,163
‫ماذا عنك؟

830
01:17:46,541 --> 01:17:47,667
‫هل ستحضرين أو ستبقين؟

831
01:17:56,133 --> 01:17:58,094
‫حسناً. لقد فهمت

832
01:17:59,929 --> 01:18:01,722
‫رأيتكما تلك الليلة

833
01:18:02,098 --> 01:18:04,517
‫رون، هذا ليس بشيء

834
01:18:06,811 --> 01:18:07,812
‫رون--

835
01:18:11,357 --> 01:18:13,150
‫رون، إلى أين تذهب؟

836
01:18:14,735 --> 01:18:16,404
‫أرجوك، عد

837
01:18:18,406 --> 01:18:19,574
‫رون!

838
01:18:24,829 --> 01:18:25,830
‫رون!

839
01:19:28,142 --> 01:19:30,186
‫سالفيو هيكسيا

840
01:19:34,232 --> 01:19:35,900
‫ريبيللوم موغليتوم

841
01:19:39,779 --> 01:19:41,239
‫سالفيو هيكسيا

842
01:22:49,969 --> 01:22:51,888
‫أنا أفتح في النهاية

843
01:22:53,097 --> 01:22:54,307
‫هيرميون؟

844
01:22:54,849 --> 01:22:57,059
‫هيرميون؟ كنت محقة

845
01:22:57,268 --> 01:22:59,103
‫كرة سنيتش الذهبية تتمتع
‫بذاكرة الجسد

846
01:22:59,312 --> 01:23:01,189
‫لكنني لم ألتقط كرة سنيتش
‫الذهبية بيدي...

847
01:23:01,397 --> 01:23:03,274
‫...كدت أبتلعها

848
01:23:08,988 --> 01:23:10,448
‫أنا أفتح في النهاية

849
01:23:10,656 --> 01:23:11,699
‫ماذا يعني ذلك برأيك؟

850
01:23:11,949 --> 01:23:13,326
‫لست أدري

851
01:23:15,703 --> 01:23:17,538
‫أنا وجدت شيئاً أيضاً

852
01:23:24,462 --> 01:23:27,840
‫في البداية ظننتها عيناً لكن
‫لا أظن ذلك الآن

853
01:23:28,049 --> 01:23:29,550
‫إنه ليس حرفاً رونياً

854
01:23:29,759 --> 01:23:32,220
‫وليس موجوداً في أبجدية
‫سبيلمان المقطعية

855
01:23:32,637 --> 01:23:35,681
‫ثمة من رسمه. ليس من الكتاب.
‫ثمة من رسمه

856
01:23:35,932 --> 01:23:39,352
‫والد لونا كان يضعه في زفاف
‫بيل و فلور

857
01:23:42,355 --> 01:23:45,149
‫لم يرسمه أحد في كتاب للأطفال؟

858
01:23:48,194 --> 01:23:50,238
‫هيرميون، لقد فكرت

859
01:23:51,322 --> 01:23:53,241
‫أريد الذهاب إلى غودريك هولو

860
01:23:53,574 --> 01:23:56,619
‫لقد ولدت هناك.
‫وقد توفي والداي هناك

861
01:23:56,827 --> 01:23:58,496
‫إنه المكان الذي يتوقع أن تقصده

862
01:23:58,704 --> 01:24:00,164
‫لأنه مهم بالنسبة إليك

863
01:24:00,373 --> 01:24:03,084
‫نعم، لكنه مهم بالنسبة إليه أيضاً،
‫هيرميون

864
01:24:03,292 --> 01:24:05,253
‫تعرفين من كاد يموت هناك

865
01:24:05,461 --> 01:24:09,465
‫أليس تماماً مكاناً قد يخفي فيه
‫الهوركروكس؟

866
01:24:10,842 --> 01:24:12,802
‫هذا خطير هاري

867
01:24:15,221 --> 01:24:19,141
‫أقر أنني فكرت أنه ينبغي
‫أن نذهب إلى هناك

868
01:24:19,350 --> 01:24:21,644
‫من الممكن أن يكون شيئ آخر
‫مخبأ هناك

869
01:24:21,853 --> 01:24:22,854
‫ماذا؟

870
01:24:24,230 --> 01:24:25,481
‫السيف

871
01:24:26,524 --> 01:24:27,984
‫إن أراد دامبلدور أن تجده...

872
01:24:28,192 --> 01:24:30,111
‫...من دون أن يقع بين أيدي الوزير...

873
01:24:30,319 --> 01:24:34,115
‫...أي مخبأ أفضل من مسقط رأس
‫مؤسس غريفندور؟

874
01:24:35,992 --> 01:24:37,201
‫هيرميون....

875
01:24:43,124 --> 01:24:45,418
‫لا تدعني أقص شعرك ثانية

876
01:25:07,106 --> 01:25:09,609
‫كان يجب أن نستخدم اكسير
‫التحول برأيي

877
01:25:09,984 --> 01:25:10,985
‫لا

878
01:25:12,153 --> 01:25:13,696
‫لقد ولدت هنا

879
01:25:14,655 --> 01:25:16,574
‫لن أعود بملامح شخص آخر

880
01:25:26,876 --> 01:25:28,044
‫طابت ليلتكم!

881
01:25:33,174 --> 01:25:35,384
‫هاري، أعتقد أنها عشية الميلاد

882
01:25:37,220 --> 01:25:38,262
‫اسمع

883
01:25:44,227 --> 01:25:46,521
‫هل تظنين أنهما هنا، هيرميون؟

884
01:25:47,480 --> 01:25:49,023
‫أمي وأبي؟

885
01:25:55,446 --> 01:25:57,114
‫نعم، أعتقد ذلك

886
01:26:34,277 --> 01:26:37,154
‫"ايغنوتوس بيفيريل"

887
01:26:39,448 --> 01:26:41,033
‫هاري؟

888
01:26:47,623 --> 01:26:50,459
‫لذكرى جيمس بوتر و ليلي بوتر

889
01:27:18,863 --> 01:27:20,406
‫ميلاد مجيد، هيرميون

890
01:27:22,408 --> 01:27:23,784
‫ميلاد مجيد، هاري

891
01:27:44,514 --> 01:27:48,893
‫هاري، ثمة من يراقبنا.
‫قرب الكنيسة

892
01:28:00,530 --> 01:28:02,156
‫أظنني أعرف من يكون

893
01:28:04,325 --> 01:28:05,743
‫لا يروق لي هذا، هاري

894
01:28:05,952 --> 01:28:10,206
‫هيرميون، عرفت دامبلدور.
‫قد تملك السيف

895
01:28:29,851 --> 01:28:31,435
‫هنا توفيا، هيرميون

896
01:28:38,985 --> 01:28:40,903
‫هنا قام باغتيالهما

897
01:28:54,000 --> 01:28:55,626
‫أنت باتيلدا، أليس كذلك؟

898
01:29:01,549 --> 01:29:03,134
‫انتظري. دعيني أفعل

899
01:29:27,742 --> 01:29:28,910
‫آنسة باغشوت

900
01:29:29,493 --> 01:29:31,204
‫من هذا الرجل؟

901
01:29:43,132 --> 01:29:44,842
‫هاري

902
01:29:48,804 --> 01:29:49,805
‫لوموس

903
01:30:11,285 --> 01:30:13,454
‫ريتا سكيتر،
‫حياة وأكاذيب البوس دامبلدور

904
01:31:31,199 --> 01:31:32,200
‫هاري!

905
01:32:22,917 --> 01:32:24,043
‫كونفرينغو!

906
01:33:06,836 --> 01:33:08,296
‫هل تشعر بتحسن؟

907
01:33:11,966 --> 01:33:14,302
‫لقد تفوقت على نفسك هذه المرة،
‫هيرميون

908
01:33:14,594 --> 01:33:16,095
‫غابة دين

909
01:33:17,763 --> 01:33:20,975
‫جئت إلى هنا منذ سنوات مع أمي وأبي

910
01:33:22,768 --> 01:33:24,562
‫إنها تماماً كما أذكرها

911
01:33:25,188 --> 01:33:26,981
‫الأشجار، النهر

912
01:33:27,481 --> 01:33:28,691
‫كل شيء

913
01:33:29,525 --> 01:33:31,611
‫وكأن شيئاً لم يتغير

914
01:33:33,613 --> 01:33:35,907
‫غير صحيح طبعاً. كل شيء قد تغير

915
01:33:37,575 --> 01:33:40,995
‫إن أحضرت والدي إلى هنا،
‫لن يعرفا شيئاً

916
01:33:43,497 --> 01:33:46,292
‫لا الأشجار، لا النهر...

917
01:33:49,378 --> 01:33:50,755
‫...ولا حتى أنا

918
01:33:56,677 --> 01:33:58,971
‫ربما ينبغي أن نبقى هنا، هاري

919
01:34:01,432 --> 01:34:03,017
‫ونشيخ هنا

920
01:34:09,607 --> 01:34:12,360
‫أردت أن تعرف من هو الفتى
‫في الصورة

921
01:34:13,653 --> 01:34:14,737
‫أنا أعرف

922
01:34:15,905 --> 01:34:18,282
‫جيليرت جريندل فالد

923
01:34:25,331 --> 01:34:26,791
‫إنه اللص الذي رأيته

924
01:34:26,999 --> 01:34:28,501
‫في متجر غريغوروفيتش
‫للعصي السحرية

925
01:34:28,751 --> 01:34:31,587
‫بالمناسبة، أين عصاي؟

926
01:34:33,381 --> 01:34:35,216
‫أين عصاي، هيرميون؟

927
01:34:44,433 --> 01:34:48,396
‫انكسرت لدى مغادرتنا غودريك هولو

928
01:34:51,732 --> 01:34:54,944
‫آسفة. حاولت إصلاحها لكن
‫العصي مختلفة

929
01:34:55,152 --> 01:34:56,195
‫انتهى الأمر

930
01:34:58,155 --> 01:34:59,699
‫اتركي لي عصاك

931
01:35:00,032 --> 01:35:01,868
‫ادخلي إلى الدفء

932
01:35:02,493 --> 01:35:04,287
‫سآخذ القلادة أيضاً

933
01:35:17,425 --> 01:35:18,801
‫ثق بي

934
01:36:44,595 --> 01:36:45,680
‫لوموس

935
01:37:27,305 --> 01:37:28,639
‫اكسيو السيف

936
01:37:34,478 --> 01:37:35,813
‫ديفيندو

937
01:39:16,664 --> 01:39:17,748
‫هيرميون؟

938
01:39:17,999 --> 01:39:19,500
‫هل جننت؟

939
01:39:21,127 --> 01:39:22,378
‫كان هذا أنت؟

940
01:39:23,087 --> 01:39:26,174
‫أجل. هذا واضح كما أعتقد

941
01:39:26,757 --> 01:39:28,634
‫وأنت من أرسل الظبية؟

942
01:39:29,218 --> 01:39:30,469
‫لا، ظننت أن هذا أنت

943
01:39:30,678 --> 01:39:32,555
‫لا، إن الباترونوس خاصتي ظبي

944
01:39:33,097 --> 01:39:35,266
‫نعم، صحيح. القرنان

945
01:39:38,436 --> 01:39:41,189
‫حسناً رون، افعل ذلك

946
01:39:42,481 --> 01:39:44,275
‫لا أستطيع أن أحتمله

947
01:39:44,483 --> 01:39:46,277
‫هذه القلادة تؤثر بي أكثر منك
‫وهيرميون

948
01:39:46,861 --> 01:39:49,322
‫- هذا سبب إضافي يدفعك لتدميره
‫- كلا. لا أستطيع ذلك

949
01:39:49,739 --> 01:39:50,907
‫إذا، ماذا تفعل هنا؟

950
01:39:52,283 --> 01:39:53,826
‫لم عدت؟

951
01:40:01,959 --> 01:40:06,047
‫يجب أن أكلمها لتفتح.
‫عندما تفعل، لا تتردد

952
01:40:06,756 --> 01:40:09,050
‫لا أعرف ماذا في داخلها،
‫لكنها ستقاوم

953
01:40:09,258 --> 01:40:11,677
‫جزء روح طوم ريدل في اليوميات
‫حاول قتلي

954
01:40:14,555 --> 01:40:15,556
‫حسناً

955
01:40:17,016 --> 01:40:18,559
‫واحد...

956
01:40:19,268 --> 01:40:20,269
‫...اثنان...

957
01:40:20,937 --> 01:40:21,938
‫...ثلاثة

958
01:40:32,949 --> 01:40:37,203
‫رأيت قلبك وهو لي

959
01:40:40,957 --> 01:40:43,960
‫رأيت أحلامك، رونالد ويزلي...

960
01:40:44,836 --> 01:40:47,296
‫...ورأيت مخاوفك

961
01:40:49,048 --> 01:40:52,635
‫لست محبوباً جداً من أمك
‫التي أرادت ابنة

962
01:40:53,886 --> 01:40:58,099
‫ولست محبوباً من الفتاة التي
‫تفضل صديقك

963
01:40:58,933 --> 01:41:01,310
‫رون، اقتله!

964
01:41:08,234 --> 01:41:10,278
‫كنا أفضل حالاً من دونك

965
01:41:11,445 --> 01:41:13,239
‫كنا أكثر سعادة من دونك

966
01:41:14,282 --> 01:41:17,535
‫من سيهتم لأمرك مقارنة بـهاري بوتر؟

967
01:41:19,871 --> 01:41:23,207
‫من أنت مقارنة بالمختار؟

968
01:41:23,416 --> 01:41:25,042
‫رون، إنه يكذب!

969
01:41:25,251 --> 01:41:27,712
‫أمك اعترفت أنها كانت تفضل
‫لو كنت ابنها

970
01:41:27,920 --> 01:41:30,131
‫أي امرأة سترغب بك؟

971
01:41:31,132 --> 01:41:33,467
‫أنت نكرة

972
01:41:34,468 --> 01:41:35,595
‫نكرة

973
01:41:36,345 --> 01:41:39,473
‫أنت لا شيء مقارنة به

974
01:42:30,900 --> 01:42:34,362
‫فكر بالأمر، لم يبق إلا 3

975
01:42:38,616 --> 01:42:39,784
‫هيرميون؟

976
01:42:42,620 --> 01:42:43,788
‫هيرميون؟

977
01:42:48,876 --> 01:42:50,461
‫هل كل شيء بخير؟

978
01:42:51,462 --> 01:42:55,508
‫كل شيء بخير.
‫في الواقع، أكثر من ذلك

979
01:43:00,555 --> 01:43:01,556
‫مرحباً

980
01:43:07,812 --> 01:43:11,399
‫أيها الغبي، رونالد ويزلي!

981
01:43:12,733 --> 01:43:16,028
‫تعود إلى هنا بعد عدة أسابيع
‫وتقول: "مرحباً"؟

982
01:43:18,656 --> 01:43:20,366
‫أين عصاي هاري؟ أين عصاي؟

983
01:43:20,575 --> 01:43:21,576
‫لست أدري

984
01:43:21,784 --> 01:43:23,703
‫- هاري بوتر، أعطني عصاي!
‫- ليست معي!

985
01:43:23,911 --> 01:43:24,912
‫لم ستكون عصاك بحوزته؟

986
01:43:25,121 --> 01:43:27,248
‫لا يهمني لماذا؟

987
01:43:30,001 --> 01:43:31,335
‫ما هذه؟

988
01:43:34,255 --> 01:43:35,298
‫لقد دمرتها

989
01:43:38,593 --> 01:43:42,263
‫لم سيف غريفندور بحوزتك؟

990
01:43:42,805 --> 01:43:44,390
‫إنها قصة طويلة

991
01:43:48,102 --> 01:43:50,354
‫لا تظن أن هذا يغير شيئاً

992
01:43:51,230 --> 01:43:53,816
‫طبعاً لا.
‫لقد دمرت الهوركروكس اللعين

993
01:43:54,025 --> 01:43:56,777
‫لم سيغير هذا الأمر أي شيء؟

994
01:43:56,986 --> 01:43:59,864
‫اسمعا، أردت العودة حالما رحلت

995
01:44:00,072 --> 01:44:03,492
‫- لم أعرف كيف أجدكما
‫- نعم، كيف وجدتنا؟

996
01:44:03,701 --> 01:44:08,456
‫بفضل هذا. إنه لا يطفىء الأنوار فقط.
‫لا أعرف كيف يعمل

997
01:44:09,123 --> 01:44:11,876
‫صباح الميلاد،
‫كنت نائماً في حانة صغيرة...

998
01:44:12,084 --> 01:44:14,128
‫...أحاول الإختباء من الخاطفين...

999
01:44:14,879 --> 01:44:16,130
‫...وقد سمعته

1000
01:44:16,339 --> 01:44:17,381
‫ماذا؟

1001
01:44:19,258 --> 01:44:20,468
‫صوت...

1002
01:44:22,887 --> 01:44:24,055
‫...صوتك، هيرميون...

1003
01:44:25,223 --> 01:44:26,724
‫...كان صادراً منه

1004
01:44:27,099 --> 01:44:29,143
‫ماذا قلت بالضبط؟
‫أيمكنني معرفة ذلك؟

1005
01:44:29,352 --> 01:44:30,853
‫اسمي

1006
01:44:31,437 --> 01:44:32,730
‫اسمي فقط

1007
01:44:34,273 --> 01:44:35,650
‫كهمسة

1008
01:44:38,236 --> 01:44:43,199
‫أخذته وضغطت عليه فظهرت
‫كرة من النور

1009
01:44:44,700 --> 01:44:45,910
‫وقد عرفت

1010
01:44:46,702 --> 01:44:50,998
‫طافت كرة النور نحوي...

1011
01:44:53,042 --> 01:44:57,296
‫...دخلت في صدري، في داخلي.
‫هنا

1012
01:44:58,673 --> 01:45:02,552
‫عرفت أنها ستقودني حيثما أريد...

1013
01:45:02,844 --> 01:45:04,720
‫...لذا انتقلت وجئت إلى هذه التلة

1014
01:45:05,429 --> 01:45:07,974
‫كانت الظلمة شديدة.
‫لم أكن أعرف أين أنا

1015
01:45:08,558 --> 01:45:10,977
‫كنت آمل أن يظهر أحدكما

1016
01:45:12,061 --> 01:45:13,521
‫وقد ظهرتما

1017
01:45:31,205 --> 01:45:33,708
‫لطالما أحببت النيران التي تصنعها
‫هيرميون

1018
01:45:38,129 --> 01:45:40,298
‫كم من الوقت تظن أنها ستبقى
‫غاضبة مني؟

1019
01:45:42,383 --> 01:45:45,469
‫استمر بالكلام عن كرة الضوء
‫التي لمست قلبك...

1020
01:45:45,678 --> 01:45:47,305
‫...وستسامحك

1021
01:45:47,513 --> 01:45:49,599
‫كان ذلك صحيحاً. بالكامل

1022
01:45:51,934 --> 01:45:53,936
‫سيبدو لك ذلك جنونياً...

1023
01:45:54,812 --> 01:45:58,608
‫...لكن لهذا ترك لي دامبلدور
‫جهاز الضوء

1024
01:45:59,692 --> 01:46:02,278
‫أظنه كان يعلم أنني سأحتاج إليه
‫لأجد طريقي

1025
01:46:02,486 --> 01:46:04,071
‫وأنه سيرشدني

1026
01:46:07,491 --> 01:46:10,161
‫سحقاً، أدركت للتو،
‫تحتاج إلى عصا، أليس كذلك؟

1027
01:46:10,411 --> 01:46:12,413
‫- نعم
‫- لدي واحدة هنا

1028
01:46:13,206 --> 01:46:15,708
‫إنها من خشب البرقوق. 25 سم

1029
01:46:15,917 --> 01:46:19,128
‫لا شيء مميز،
‫لكنها ستفي بالغرض

1030
01:46:20,046 --> 01:46:22,340
‫سرقتها من أحد الخاطفين منذ أسبوعين

1031
01:46:23,341 --> 01:46:26,802
‫لا تخبر هيرميون لكنهم أغبياء
‫نوعاً ما

1032
01:46:27,428 --> 01:46:29,972
‫هذا قزم جزئياً،
‫بحسب رائحته

1033
01:46:30,556 --> 01:46:31,557
‫انغورجيو!

1034
01:46:31,766 --> 01:46:32,767
‫ريدوسيو!

1035
01:46:32,975 --> 01:46:35,353
‫- ماذا حصل هنا؟
‫- لا شيء

1036
01:46:37,688 --> 01:46:39,357
‫يجب أن نتحدث

1037
01:46:40,107 --> 01:46:41,317
‫حسناً، حسناً

1038
01:46:48,282 --> 01:46:50,326
‫أريد الذهاب لرؤية
‫زينوفيليوس لوفغود

1039
01:46:50,618 --> 01:46:51,619
‫عفواً؟

1040
01:46:53,579 --> 01:46:54,830
‫هل ترى هذه؟

1041
01:46:55,456 --> 01:46:57,708
‫إنها رسالة كتبها دامبلدور
‫لـغريندلوالد

1042
01:46:57,917 --> 01:46:59,252
‫انظر إلى التوقيع

1043
01:47:00,545 --> 01:47:02,129
‫إنها تلك العلامة مجدداً

1044
01:47:03,631 --> 01:47:05,424
‫نجدها في كل مكان

1045
01:47:05,925 --> 01:47:09,804
‫في بيدل الـبارد،
‫في مقبرة غودريك هولو

1046
01:47:11,222 --> 01:47:12,765
‫كانت هناك أيضاً

1047
01:47:13,182 --> 01:47:14,183
‫أين؟

1048
01:47:14,433 --> 01:47:16,352
‫أمام متجر غريغوروفيتش
‫للعصي السحرية

1049
01:47:17,186 --> 01:47:18,437
‫لكن ماذا تعني؟

1050
01:47:18,646 --> 01:47:23,025
‫لا أحد يعلم أين سيظهر
‫الهوركروكس التالي

1051
01:47:25,194 --> 01:47:29,156
‫هذا الرمز يعني شيئاً.
‫أنا متأكدة من ذلك

1052
01:47:29,365 --> 01:47:31,784
‫نعم. هيرميون محقة

1053
01:47:32,827 --> 01:47:34,453
‫يجب أن نذهب لرؤية لافغود

1054
01:47:35,538 --> 01:47:38,416
‫لنصوت. من يؤيد الفكرة؟

1055
01:48:03,107 --> 01:48:05,359
‫أما زلت غاضبة منه؟

1056
01:48:06,027 --> 01:48:07,945
‫أنا غاضبة منه باستمرار

1057
01:48:11,073 --> 01:48:12,283
‫لونا

1058
01:48:12,783 --> 01:48:14,160
‫- لونا
‫- لونا

1059
01:48:14,577 --> 01:48:17,163
‫لا تقتربوا من الخوخ المسير

1060
01:48:20,499 --> 01:48:22,460
‫المشاغب
‫الناشر غ. لافغود

1061
01:48:22,877 --> 01:48:24,587
‫"لا تقتربوا من الخوخ المسير"

1062
01:48:33,930 --> 01:48:36,182
‫ما الأمر؟ من أنتم؟

1063
01:48:36,849 --> 01:48:37,934
‫ماذا تريدون؟

1064
01:48:38,142 --> 01:48:40,728
‫مرحباً. سيد لافغود.
‫أنا هاري بوتر

1065
01:48:40,937 --> 01:48:42,813
‫التقينا منذ أشهر عدة

1066
01:48:46,817 --> 01:48:48,277
‫أيمكننا أن ندخل؟

1067
01:48:52,532 --> 01:48:54,492
‫- أين لونا؟
‫- لونا؟

1068
01:48:56,327 --> 01:48:57,745
‫ستصل فوراً

1069
01:49:11,843 --> 01:49:13,928
‫كيف أستطيع مساعدتك،
‫يا سيد بوتر؟

1070
01:49:14,804 --> 01:49:16,722
‫في الواقع....

1071
01:49:18,808 --> 01:49:21,435
‫يتعلق ذلك بشيء كنت تضعه
‫حول عنقك في الزفاف

1072
01:49:21,644 --> 01:49:22,895
‫كان رمزاً

1073
01:49:24,730 --> 01:49:26,607
‫هل تقصد هذا؟

1074
01:49:27,108 --> 01:49:28,150
‫أجل

1075
01:49:29,193 --> 01:49:30,778
‫بالتحديد

1076
01:49:31,654 --> 01:49:35,533
‫كنا نتساءل ما هذا

1077
01:49:35,741 --> 01:49:37,159
‫ما هذا؟

1078
01:49:37,660 --> 01:49:40,663
‫إنها علامة الأقداس المميتة طبعاً

1079
01:49:40,872 --> 01:49:41,873
‫ماذا؟

1080
01:49:42,081 --> 01:49:44,083
‫الأقداس المميتة

1081
01:49:44,292 --> 01:49:47,378
‫أفترض أنكم تعرفون قصة
‫"الأخوة الثلاثة"

1082
01:49:47,587 --> 01:49:49,130
‫- أجل
‫- لا

1083
01:49:54,510 --> 01:49:56,137
‫إنها هنا

1084
01:50:07,440 --> 01:50:08,733
‫"كان هنالك أخوة ثلاثة...

1085
01:50:08,941 --> 01:50:12,153
‫...يسافرون على طريق مقفرة
‫ومتعرجة عند الغسق"

1086
01:50:12,403 --> 01:50:13,654
‫منتصف الليل

1087
01:50:13,863 --> 01:50:16,616
‫كانت أمي دائماً تقول "منتصف الليل"

1088
01:50:21,454 --> 01:50:24,916
‫لكن كلمة "الغسق" مناسبة.
‫حتى أنها أفضل

1089
01:50:27,585 --> 01:50:29,003
‫هل تريد أن تقرأها؟

1090
01:50:29,712 --> 01:50:31,589
‫لا، لا بأس

1091
01:50:33,841 --> 01:50:35,801
‫"كان هنالك أخوة ثلاثة...

1092
01:50:36,010 --> 01:50:40,264
‫...يسافرون على طريق مقفرة ومتعرجة
‫عند الغسق

1093
01:50:43,100 --> 01:50:47,772
‫وصلوا إلى نهر عبوره خطير جداً

1094
01:50:48,773 --> 01:50:50,399
‫لكن نتيجة دراسة السحر...

1095
01:50:50,608 --> 01:50:55,321
‫...هز الأخوة الثلاثة العصي
‫وبنوا جسراً

1096
01:50:57,156 --> 01:50:59,283
‫لكن قبل أن يتمكنوا من العبور...

1097
01:50:59,492 --> 01:51:02,995
‫...وجدوا خيالاً مقلنساً يعيق طريقهم

1098
01:51:03,871 --> 01:51:07,375
‫كان هذا الموت.
‫كان يشعر بأنه تعرض للخداع

1099
01:51:07,959 --> 01:51:11,087
‫خدع لأن المسافرين يغرقون
‫عادة في النهر

1100
01:51:11,337 --> 01:51:12,922
‫لكن الموت كان ذكياً

1101
01:51:13,756 --> 01:51:16,968
‫ادعى أنه يهنئ الأخوة الثلاثة
‫على سحرهم...

1102
01:51:17,176 --> 01:51:19,595
‫...وقال أن كل واحد منهم يستحق
‫جائزة

1103
01:51:19,804 --> 01:51:21,931
‫لأنه كان ذكياً بما فيه الكفاية
‫للإفلات منه

1104
01:51:22,890 --> 01:51:27,395
‫طلب الأخ البكر عصا أقوى
‫من العصي الأخرى

1105
01:51:27,603 --> 01:51:31,607
‫فصنع له الموت
‫عصا من خشب البيلسان

1106
01:51:33,609 --> 01:51:37,905
‫قرر الأخ الثاني
‫أن يهين الموت أكثر...

1107
01:51:38,114 --> 01:51:41,826
‫...وطلب سلطة إحياء الأشخاص
‫الأعزاء من القبر

1108
01:51:42,994 --> 01:51:46,789
‫فأخذ الموت حجرة من النهر
‫وقدمها إليه

1109
01:51:47,915 --> 01:51:51,377
‫أخيراً، استدار الموت نحو الأخ الثالث

1110
01:51:53,171 --> 01:51:54,505
‫كونه متواضعاً، طلب شيئاً...

1111
01:51:54,714 --> 01:51:58,885
‫...قد يسمح له بالإبتعاد عن
‫هذا المكان...

1112
01:51:59,093 --> 01:52:01,679
‫...بدون أن يقتفي الموت أثره

1113
01:52:03,389 --> 01:52:08,311
‫فأعطاه الموت مكرهاً
‫رداء الإختفاء خاصته

1114
01:52:12,690 --> 01:52:15,568
‫سافر الأخ الأول إلى بلدة نائية...

1115
01:52:15,776 --> 01:52:17,820
‫...حيث، وبواسطة عصا البيلسان...

1116
01:52:18,029 --> 01:52:21,073
‫...قتل ساحراً كان قد تشاجر معه
‫في الماضي

1117
01:52:23,910 --> 01:52:27,455
‫مهووساً بالسلطة التي نالها من
‫عصا البيلسان...

1118
01:52:27,663 --> 01:52:30,082
‫...أخذ يتباهى بقوته التي لا تقهر

1119
01:52:33,711 --> 01:52:37,131
‫لكن في تلك الليلة،
‫سرق ساحر آخر العصا...

1120
01:52:37,381 --> 01:52:39,425
‫...وذبح الأخ

1121
01:52:40,676 --> 01:52:43,596
‫هكذا، قضى الموت على الأخ الأول

1122
01:52:44,889 --> 01:52:46,682
‫عاد الأخ الثاني إلى الديار...

1123
01:52:46,891 --> 01:52:50,019
‫...حيث أمسك بالحجرة
‫وأدارها ثلاث مرات في يده

1124
01:52:50,228 --> 01:52:52,605
‫لسعادته الفائقة،
‫الشابة التي تمنى الزواج...

1125
01:52:52,813 --> 01:52:54,607
‫...منها قبل أن تفارق الحياة
‫في وقت مبكر...

1126
01:52:54,815 --> 01:52:56,776
‫...ظهرت أمامه

1127
01:52:57,693 --> 01:53:00,154
‫لكن سرعان ما أصبحت
‫بائسة وباردة

1128
01:53:00,404 --> 01:53:02,990
‫لأنها لم تكن تنتمي إلى عالم الأحياء

1129
01:53:03,199 --> 01:53:05,159
‫فاقداً صوابه من شدة اليأس...

1130
01:53:05,409 --> 01:53:07,995
‫...انتحر الأخ الثاني للإنضمام إليها

1131
01:53:09,497 --> 01:53:12,250
‫هكذا، قضى الموت على الأخ الثاني

1132
01:53:12,792 --> 01:53:15,795
‫أما الأخ الثالث،
‫فقد بحث الموت عنه لسنوات...

1133
01:53:16,003 --> 01:53:18,506
‫...لكنه لم يعثر عليه قط

1134
01:53:19,006 --> 01:53:21,759
‫فقد انتظر الأخ الأصغر حتى
‫يصبح عجوزاً...

1135
01:53:21,968 --> 01:53:25,721
‫...ليخلع رداء الإختفاء خاصته
‫ويقدمه لإبنه

1136
01:53:27,557 --> 01:53:30,101
‫لذا، استقبل الموت كصديق قديم...

1137
01:53:30,309 --> 01:53:31,602
‫...وذهب معه سعيداً...

1138
01:53:31,811 --> 01:53:35,022
‫...وتاركاً هذه الحياة كنظير"

1139
01:53:36,983 --> 01:53:38,442
‫حسناً

1140
01:53:38,651 --> 01:53:40,987
‫تلك هي الأقداس المميتة

1141
01:53:42,864 --> 01:53:45,616
‫إنني آسف، يا سيدي.
‫أنا لم أفهم بعد

1142
01:54:04,635 --> 01:54:05,970
‫عصا البيلسان

1143
01:54:06,929 --> 01:54:10,183
‫العصا الأقوى الموجودة في العالم

1144
01:54:21,068 --> 01:54:23,154
‫حجرة القيامة

1145
01:54:34,207 --> 01:54:36,834
‫رداء الاختفائية

1146
01:54:40,004 --> 01:54:42,882
‫معاً، تشكل الأقداس المميتة

1147
01:54:43,549 --> 01:54:47,929
‫معاً، تجعل المرء سيد الموت

1148
01:54:54,185 --> 01:54:57,313
‫كان هذا الرمز على قبر في
‫غودريك هولو

1149
01:54:59,732 --> 01:55:02,652
‫سيد لافغود،
‫هل لعائلة بيفيريل أي علاقة...

1150
01:55:02,860 --> 01:55:04,070
‫...بالأقداس المميتة؟

1151
01:55:06,697 --> 01:55:10,993
‫ثمة اعتقاد أن إغنوتوس، المعذرة،
‫وشقيقيه كادموس وأنتيوش...

1152
01:55:11,202 --> 01:55:12,703
‫...هم المالكون الأصليون للأقداس...

1153
01:55:12,912 --> 01:55:15,957
‫...وبالتالي أوحوا بهذه القصة

1154
01:55:18,584 --> 01:55:20,670
‫لكن الشاي أصبح بارداً

1155
01:55:22,296 --> 01:55:23,798
‫سأعود فوراً

1156
01:55:28,177 --> 01:55:32,682
‫هيا بنا. لن أشرب هذا الشاي بارداً
‫أو ساخناً

1157
01:55:38,938 --> 01:55:40,398
‫شكراً، يا سيدي

1158
01:55:41,816 --> 01:55:43,609
‫نسيت الماء

1159
01:55:43,818 --> 01:55:44,819
‫الماء؟

1160
01:55:45,027 --> 01:55:46,487
‫للشاي

1161
01:55:46,696 --> 01:55:48,614
‫هذا صحيح

1162
01:55:51,117 --> 01:55:52,743
‫كم أنا غبي!

1163
01:55:54,954 --> 01:55:57,123
‫لا بأس بذلك. يجب أن نرحل

1164
01:55:57,331 --> 01:55:58,875
‫لا، لا يمكنكم ذلك!

1165
01:56:03,588 --> 01:56:04,589
‫سيدي؟

1166
01:56:12,680 --> 01:56:14,640
‫أنت أملي الوحيد

1167
01:56:19,187 --> 01:56:22,940
‫كانوا غاضبين بسبب ما كتبته

1168
01:56:26,569 --> 01:56:28,196
‫لذا، أخذوها

1169
01:56:30,156 --> 01:56:32,241
‫لقد أخذوا لونا

1170
01:56:34,619 --> 01:56:35,828
‫ابنتي لونا

1171
01:56:48,674 --> 01:56:51,052
‫لكنهم يريدونك أنت فعلياً

1172
01:56:53,888 --> 01:56:55,348
‫من أخذها، يا سيدي؟

1173
01:57:01,062 --> 01:57:02,355
‫فولديمورت

1174
01:57:13,199 --> 01:57:15,326
‫توقفوا! أنا أمسك به!

1175
01:57:32,593 --> 01:57:36,430
‫يا له من خائن.
‫ألا يمكن الوثوق بأحد؟

1176
01:57:36,764 --> 01:57:40,810
‫اختطفوها لأنه كان يدعمني.
‫كان يائساً

1177
01:57:41,853 --> 01:57:43,646
‫أنا أهتم بالتعويذات

1178
01:57:55,700 --> 01:57:57,118
‫مرحباً، يا جميلتي

1179
01:58:02,498 --> 01:58:03,833
‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي!

1180
01:58:04,041 --> 01:58:05,459
‫ألقوا القبض عليهم!

1181
01:59:17,490 --> 01:59:18,616
‫هاري

1182
01:59:19,075 --> 01:59:22,245
‫قل لي، يا غرينديلوالد.
‫قل لي أين هي

1183
01:59:22,662 --> 01:59:24,705
‫غرينديلوالد. غرينديلوالد.غرينديلوالد

1184
01:59:27,416 --> 01:59:28,709
‫مرحباً، يا توم

1185
01:59:28,918 --> 01:59:30,920
‫كنت أعرف أنك ستأتي في أحد الأيام

1186
01:59:31,379 --> 01:59:35,299
‫لكن يجب أن تعرف أن ما تبحث عنه
‫لم يعد معي

1187
01:59:35,967 --> 01:59:37,969
‫قل لي، يا غرينديلوالد.
‫قل لي أين هي

1188
01:59:39,178 --> 01:59:40,638
‫قل لي من يملكها

1189
01:59:40,930 --> 01:59:45,017
‫عصا البيلسان ترقد معه طبعاً

1190
01:59:45,977 --> 01:59:47,937
‫مطمورة تحت الأرض

1191
01:59:49,230 --> 01:59:50,523
‫دامبلدور

1192
02:00:00,324 --> 02:00:03,828
‫الأقداس موجودة.
‫لكنه يبحث عن الأخيرة فقط

1193
02:00:04,036 --> 02:00:05,371
‫إنه يعرف أين هي

1194
02:00:05,580 --> 02:00:06,873
‫سيحصل عليها قبل نهاية الليل

1195
02:00:07,081 --> 02:00:09,625
‫تعرفين من وجد عصا البيلسان

1196
02:00:09,834 --> 02:00:11,169
‫لا تلمسوها!

1197
02:00:11,377 --> 02:00:12,378
‫اتركوه!

1198
02:00:12,587 --> 02:00:14,964
‫سيتحمل صديقك أكثر
‫من ذلك بكثير...

1199
02:00:15,173 --> 02:00:18,885
‫...إن لم يحسن التصرف

1200
02:00:21,179 --> 02:00:22,722
‫ماذا حصل لك، أيها المشوه؟

1201
02:00:24,390 --> 02:00:25,725
‫لا، ليس أنت

1202
02:00:27,643 --> 02:00:28,686
‫ما اسمك؟

1203
02:00:28,936 --> 02:00:30,730
‫دادلي. فيرنون دادلي

1204
02:00:30,980 --> 02:00:32,273
‫تحقق من الاسم

1205
02:00:34,692 --> 02:00:37,069
‫وأنت، يا جميلتي؟

1206
02:00:40,448 --> 02:00:41,699
‫ما اسمك؟

1207
02:00:43,743 --> 02:00:46,787
‫بينيلوب كليرووتر، هجينة

1208
02:00:51,000 --> 02:00:52,960
‫لا فيرنون دادلي على اللائحة

1209
02:00:53,961 --> 02:00:57,089
‫هل سمعت أيها المشوه؟
‫تذكر اللائحة إنك تكذب

1210
02:00:57,548 --> 02:00:59,592
‫لماذا لا تريدنا أن نعرف من أنت؟

1211
02:00:59,800 --> 02:01:01,969
‫اللائحة مغلوطة. قلت لكم من أنا

1212
02:01:18,361 --> 02:01:19,987
‫تغيير الخطة

1213
02:01:21,697 --> 02:01:24,367
‫لن نأخذهم إلى الوزارة

1214
02:02:04,448 --> 02:02:08,077
‫يجب استدعاء دراكو

1215
02:02:12,623 --> 02:02:13,624
‫إذا؟

1216
02:02:17,295 --> 02:02:18,713
‫لست متأكداً من ذلك

1217
02:02:19,380 --> 02:02:21,382
‫دراكو. انظر عن كثب، يا بني

1218
02:02:22,717 --> 02:02:26,721
‫إن قمنا بتسليم بوتر لسيد الظلمات...

1219
02:02:28,055 --> 02:02:30,224
‫...ستتم مسامحة كل شيء

1220
02:02:30,433 --> 02:02:33,102
‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده،
‫مفهوم؟

1221
02:02:33,519 --> 02:02:37,773
‫لن ننسى من قبض عليه فعلياً،
‫يا سيد مالفوي

1222
02:02:38,024 --> 02:02:40,234
‫أتجرؤ على التحدث إلي بهذه النبرة
‫في منزلي؟

1223
02:02:40,443 --> 02:02:41,444
‫لوسيوس

1224
02:02:45,031 --> 02:02:46,157
‫لا تكن خجولاً، يا عزيزي

1225
02:02:46,365 --> 02:02:47,617
‫تعال إلى هنا

1226
02:02:50,369 --> 02:02:53,206
‫إن لم يكن من نعتقد وقمنا باستدعائه

1227
02:02:53,414 --> 02:02:55,208
‫سيقتلنا جميعاً

1228
02:02:55,499 --> 02:02:57,627
‫يجب أن نكون متأكدين تماماً

1229
02:02:58,503 --> 02:03:01,255
‫- لماذا وجهه هكذا؟
‫- أجل، لماذا وجهه هكذا؟

1230
02:03:01,464 --> 02:03:02,798
‫وجدناه بهذه الحالة

1231
02:03:03,049 --> 02:03:04,884
‫أعتقد أنه مرض أصيب به
‫في الغابة

1232
02:03:05,134 --> 02:03:07,136
‫أو قام أحد بإلقاء سحر عليه

1233
02:03:07,345 --> 02:03:08,721
‫هل فعلت ذلك، يا عزيزتي؟

1234
02:03:13,726 --> 02:03:16,604
‫أعطوني عصاها.
‫سنرى ما كان سحرها الأخير

1235
02:03:19,524 --> 02:03:20,733
‫نلت منك

1236
02:03:23,945 --> 02:03:25,404
‫ما هذا؟

1237
02:03:27,406 --> 02:03:28,991
‫أين عثرت عليه؟

1238
02:03:29,200 --> 02:03:32,787
‫كان في حقيبتها حين فتشناها.
‫إنه لي الآن

1239
02:03:36,415 --> 02:03:37,792
‫هل أنت مجنونة؟

1240
02:03:46,133 --> 02:03:47,844
‫ارحلوا! هيا من هنا!

1241
02:03:54,559 --> 02:03:55,601
‫سيسي

1242
02:03:56,102 --> 02:03:58,646
‫احتجزي الولدين في القبو!

1243
02:03:58,896 --> 02:04:01,691
‫أريد أن أكلم هذه الفتاة

1244
02:04:01,899 --> 02:04:03,734
‫حديث أنثوي!

1245
02:04:13,452 --> 02:04:16,247
‫ماذا سنفعل؟
‫لا نستطيع ترك هيرميون معها

1246
02:04:16,455 --> 02:04:18,165
‫رون؟

1247
02:04:23,171 --> 02:04:24,922
‫هاري؟

1248
02:04:30,428 --> 02:04:32,221
‫لونا؟

1249
02:04:32,597 --> 02:04:34,765
‫يفترض أن يكون هذا السيف
‫في خزنتي في

1250
02:04:34,974 --> 02:04:36,767
‫غرينغوتس. كيف حصلت عليه؟

1251
02:04:36,976 --> 02:04:40,313
‫ماذا أخذت وصديقاك أيضاً
‫من خزنتي؟

1252
02:04:40,521 --> 02:04:45,318
‫أنا لم آخذ شيئاً.
‫أرجوك. أنا لم آخذ شيئاً!

1253
02:04:45,818 --> 02:04:47,403
‫أنا لا أصدقك

1254
02:04:52,867 --> 02:04:53,910
‫يجب أن نفعل شيئاً

1255
02:04:54,160 --> 02:04:56,621
‫لا يمكن الخروج من هنا.
‫جربنا كل شيء!

1256
02:04:56,829 --> 02:04:58,247
‫هذا المكان مسحور

1257
02:04:58,456 --> 02:05:00,708
‫- أرجوك، أرجوك!
‫- اصمتي!

1258
02:05:01,250 --> 02:05:02,251
‫أنت تنزف، يا هاري

1259
02:05:03,336 --> 02:05:05,296
‫من الغريب أن تحتفظ بهذه
‫في جوربك

1260
02:05:14,514 --> 02:05:15,640
‫ساعدنا

1261
02:05:21,395 --> 02:05:23,314
‫- أطلق سراحها
‫- اصمت. إلى الوراء

1262
02:05:24,732 --> 02:05:26,192
‫أنت. أيها العفريت

1263
02:05:26,984 --> 02:05:28,402
‫تعال معي

1264
02:05:48,714 --> 02:05:49,882
‫دوبي؟

1265
02:05:50,883 --> 02:05:52,176
‫ماذا تفعل هنا؟

1266
02:05:52,385 --> 02:05:54,720
‫طبعاً، جاء دوبي لانقاذ هاري بوتر

1267
02:05:54,929 --> 02:05:57,348
‫سيقوم دوبي دائماً بمساعدة
‫هاري بوتر

1268
02:05:57,557 --> 02:05:59,684
‫أتقصد أنه يمكنك الظهور داخل
‫القاعة وخارجها

1269
02:05:59,892 --> 02:06:01,227
‫أيمكنك أن تأخذنا معك؟

1270
02:06:01,435 --> 02:06:03,020
‫طبعاً، يا سيدي. أنا عفريت

1271
02:06:03,855 --> 02:06:05,147
‫أنا موافق على الخطة

1272
02:06:05,940 --> 02:06:08,109
‫دوبي، خذ لونا والسيد أوليفاندر--

1273
02:06:08,317 --> 02:06:10,611
‫إلى منزل الصدف
‫في ضواحي تينوورث

1274
02:06:11,362 --> 02:06:12,363
‫ثق بي

1275
02:06:13,030 --> 02:06:14,574
‫حين تصبح جاهزا، يا سيدي

1276
02:06:15,199 --> 02:06:17,743
‫يا سيدي؟ هي تروقني كثيراً

1277
02:06:22,832 --> 02:06:25,751
‫قابلاني على أعلى الدرج
‫بعد ثوان عشر

1278
02:06:42,768 --> 02:06:44,729
‫من يريد عصاه؟

1279
02:06:47,648 --> 02:06:51,652
‫سأطرح السؤال للمرة الأخيرة،
‫أيها العفريت

1280
02:06:51,861 --> 02:06:55,281
‫فكر جيداً قبل أن تجيب

1281
02:06:55,615 --> 02:06:57,116
‫لا أعرف

1282
02:06:57,325 --> 02:07:00,828
‫لا تعرف؟
‫لماذا لم تقم بعملك؟

1283
02:07:01,746 --> 02:07:03,414
‫من دخل إلى خزنتي؟

1284
02:07:05,249 --> 02:07:09,253
‫من سرقه؟ من سرقه؟ إذا؟

1285
02:07:09,962 --> 02:07:13,382
‫حين تفقدت خزنتك للمرة الأخيرة،
‫وجدت السيف

1286
02:07:14,008 --> 02:07:15,301
‫دم الوحل

1287
02:07:16,802 --> 02:07:19,889
‫في هذه الحال،
‫ربما خرج لوحده

1288
02:07:20,097 --> 02:07:22,350
‫لا مكان أكثر أماناً من غرينغوتس

1289
02:07:22,600 --> 02:07:24,143
‫أيها الكاذب!

1290
02:07:26,103 --> 02:07:28,981
‫أنت محظوظ، أيها العفريت

1291
02:07:33,402 --> 02:07:35,238
‫لكن هذا الكلام لا ينطبق على
‫هذه الفتاة

1292
02:07:35,446 --> 02:07:36,447
‫طبعاً!

1293
02:07:37,949 --> 02:07:39,116
‫إكسبيليارموس!

1294
02:07:40,576 --> 02:07:41,786
‫ذهول!

1295
02:07:45,581 --> 02:07:47,124
‫توقفوا!

1296
02:07:48,125 --> 02:07:49,627
‫اتركا العصا

1297
02:07:52,547 --> 02:07:53,714
‫قلت، اتركا العصا!

1298
02:07:55,174 --> 02:07:56,676
‫التقطهما الآن، يا دراكو!

1299
02:07:57,635 --> 02:07:58,719
‫حسناً، حسناً

1300
02:07:59,262 --> 02:08:01,097
‫فلنر ماذا لدينا هنا

1301
02:08:03,182 --> 02:08:04,767
‫إنه هاري بوتر

1302
02:08:05,518 --> 02:08:07,979
‫إنه يلمع مجددا كفلس جديد

1303
02:08:08,187 --> 02:08:10,439
‫في الوقت المناسب تماماً لسيد الظلمات

1304
02:08:12,024 --> 02:08:13,317
‫قم باستدعائه

1305
02:08:17,822 --> 02:08:19,156
‫قم باستدعائه!

1306
02:08:54,692 --> 02:08:56,485
‫ذهول!

1307
02:08:57,612 --> 02:08:59,113
‫أيها العفريت الغبي!

1308
02:08:59,322 --> 02:09:00,656
‫كان يمكنك أن تقتلني!

1309
02:09:00,907 --> 02:09:02,366
‫لم يكن دوبي يريد أن يقتل

1310
02:09:02,575 --> 02:09:06,621
‫كان يريد أن يشوه أو أن يلحق
‫إصابة خطيرة

1311
02:09:09,040 --> 02:09:12,210
‫كيف تجرؤ على أخذ عصا ساحرة؟

1312
02:09:12,418 --> 02:09:14,504
‫كيف تجرؤ على تحدي أسيادك؟

1313
02:09:15,546 --> 02:09:18,174
‫لا أسياد لدي

1314
02:09:18,883 --> 02:09:21,344
‫دوبي عفريت حر

1315
02:09:21,552 --> 02:09:25,973
‫وجاء دوبي لإنقاذ هاري بوتر
‫ورفاقه!

1316
02:09:56,170 --> 02:09:57,421
‫هيرميون

1317
02:09:58,256 --> 02:10:00,091
‫أنت بخير. نحن سالمون

1318
02:10:00,967 --> 02:10:02,593
‫نحن جميعاً سالمون

1319
02:10:03,886 --> 02:10:05,429
‫هاري بوتر

1320
02:10:09,725 --> 02:10:10,852
‫دوبي

1321
02:10:22,196 --> 02:10:24,407
‫دوبي. لا، اصمد

1322
02:10:25,366 --> 02:10:29,287
‫اصمد. اصمد، اتفقنا؟

1323
02:10:29,912 --> 02:10:31,581
‫سنشفيك

1324
02:10:32,498 --> 02:10:34,333
‫ستجد هيرميون العلاج المناسب

1325
02:10:35,334 --> 02:10:37,420
‫في حقيبتك. هيرميون؟

1326
02:10:39,213 --> 02:10:40,381
‫هيرميون؟

1327
02:10:44,302 --> 02:10:45,469
‫ساعديني!

1328
02:10:48,514 --> 02:10:51,100
‫يا له من مكان جميل

1329
02:10:53,519 --> 02:10:55,938
‫للتواجد برفقة الأصدقاء

1330
02:10:57,940 --> 02:11:02,737
‫دوبي مسرور بوجوده مع صديقه...

1331
02:11:05,698 --> 02:11:07,450
‫...هاري بوتر

1332
02:11:29,013 --> 02:11:30,890
‫يجب أن نغمض عينيه

1333
02:11:31,641 --> 02:11:32,934
‫ألا تعتقد ذلك؟

1334
02:11:38,898 --> 02:11:41,943
‫حسناً. الآن، قد يكون مستغرقاً
‫في النوم

1335
02:11:58,042 --> 02:11:59,627
‫أريد أن أدفنه

1336
02:12:01,170 --> 02:12:02,255
‫كما يجب

1337
02:12:02,839 --> 02:12:04,173
‫بدون السحر

1338
02:17:58,945 --> 02:18:03,824
‫"هاري بوتر" والاقداس المميتة
‫الجزء الاول
