﻿1
00:00:21,938 --> 00:00:25,274
‫قتلت سايروس بلاك!

2
00:00:30,112 --> 00:00:31,614
‫لقد عاد

3
00:02:55,716 --> 00:02:58,052
‫ما زالت الشرطة تحقق...

4
00:02:58,219 --> 00:03:00,555
‫...في شأن كارثة جسر ميلينيوم

5
00:03:00,721 --> 00:03:01,764
‫هاري بوتر: المختار؟

6
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
‫توقف السير بينما تقوم
‫الشرطة في البحث عن الأحياء

7
00:03:04,684 --> 00:03:06,310
‫تبقى الأماكن المحيطة بالمكان مقفلة.

8
00:03:06,477 --> 00:03:09,689
‫طلب عمدة مدينة لندن من
‫الأهالي الحفاظ على رباطة الجأش

9
00:03:11,440 --> 00:03:13,609
‫تغادر زوجة مالفوي وابنه المحاكمة

10
00:03:13,776 --> 00:03:14,944
‫المقيم الجديد في أزكبان

11
00:03:15,111 --> 00:03:16,237
‫"هاري بوتر"

12
00:03:16,654 --> 00:03:18,447
‫من هو هاري بوتر؟

13
00:03:19,949 --> 00:03:21,951
‫لا أحد

14
00:03:22,493 --> 00:03:23,911
‫إنه أحمق بعض الشيء في الواقع

15
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
‫هذا غريب، في صحيفتك تلك

16
00:03:28,249 --> 00:03:30,835
‫منذ بضع ليال أقسم على أنني
‫رأيت صورة تتحرك

17
00:03:31,002 --> 00:03:33,796
‫- حقاً؟
‫- خلتني أفقد صوابي

18
00:03:40,469 --> 00:03:45,099
‫- كنت أتساءل--
‫- 11، أغادر العمل في هذه الساعة.

19
00:03:45,266 --> 00:03:48,102
‫يمكنك أن تخبرني كل شيء
‫عن ذلك الأحمق هاري بوتر

20
00:04:37,151 --> 00:04:38,778
‫قم ببعض السحر الليلة

21
00:04:38,986 --> 00:04:41,197
‫كنت متهوراً هذا الصيف، هاري

22
00:04:41,364 --> 00:04:43,658
‫أحب التجول على متن القطارات

23
00:04:44,659 --> 00:04:46,869
‫هكذا أنسى همومي

24
00:04:48,371 --> 00:04:50,248
‫من المزعج بعض الشيء النظر إليها
‫أليس كذلك؟

25
00:04:50,414 --> 00:04:53,751
‫القصة مثيرة، إن أمكنني قول ذلك بنفسي

26
00:04:53,960 --> 00:04:56,504
‫لكنه ليس الوقت المناسب لسردها

27
00:04:56,671 --> 00:04:58,214
‫خذ ذراعي

28
00:05:01,384 --> 00:05:03,177
‫افعل ما أطلبه منك

29
00:05:12,228 --> 00:05:13,729
‫انتقلت للتو إلى مكان آخر بالتخاطر
‫أليس كذلك؟

30
00:05:13,896 --> 00:05:17,066
‫حتماً. واسمح لي أن أضيف
‫أنك نجحت في ذلك أيضاً

31
00:05:17,233 --> 00:05:19,902
‫معظم الأشخاص يتقيأون في المرة الأولى

32
00:05:20,069 --> 00:05:21,779
‫أتخيل السبب

33
00:05:29,412 --> 00:05:33,249
‫أهلاً بك
‫في قرية بادلي بابرتون الساحرة

34
00:05:33,416 --> 00:05:37,712
‫هاري، أفترض أنك الآن تتساءل حتماً
‫عن سبب إحضارك إلى هنا.

35
00:05:37,879 --> 00:05:39,589
‫هل أنا محق؟

36
00:05:39,755 --> 00:05:43,176
‫في الواقع سيدي، بعد كل هذه السنوات
‫أصبحت أتقبل الأمور ببساطة

37
00:05:47,763 --> 00:05:49,515
‫جهز عصاك السحرية، هاري

38
00:06:00,943 --> 00:06:02,445
‫هوراس؟

39
00:06:14,540 --> 00:06:15,958
‫هوراس؟

40
00:06:32,141 --> 00:06:35,645
‫المختار؟

41
00:07:08,010 --> 00:07:09,512
‫يا الهي!

42
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
‫لا داعي لتشويهي، ألبوس

43
00:07:13,140 --> 00:07:16,853
‫حري بي القول إنك تشكل كرسياً
‫مقنعاً جداً بذراعين، هوراس

44
00:07:17,854 --> 00:07:22,191
‫أهم ما في الأمر هو التنجيد.
‫لديّ حشوة طبيعية. ما الذي فضح أمري؟

45
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
‫دماء التنين

46
00:07:27,029 --> 00:07:28,573
‫أجل، التعريف

47
00:07:28,739 --> 00:07:32,743
‫هاري، أقدم إليك صديقاً قديماً
‫وزميلاً لي...

48
00:07:32,910 --> 00:07:34,370
‫...هوراس سلاغهورن

49
00:07:34,537 --> 00:07:36,038
‫هوراس...

50
00:07:36,205 --> 00:07:39,000
‫...أنت تعرف من هذا

51
00:07:39,542 --> 00:07:41,878
‫هاري بوتر

52
00:07:44,714 --> 00:07:46,465
‫إذاً ما قصة هذه التمثيلية، هوراس؟

53
00:07:46,674 --> 00:07:49,093
‫هل كنت تنتظر شخصاً آخر؟

54
00:07:49,260 --> 00:07:51,721
‫شخصاً آخر؟
‫أنا واثق أنني أجهل ما تعنيه

55
00:07:52,180 --> 00:07:55,641
‫حسناً، كان آكلو الموت يحاولون تجنيدي
‫منذ أكثر من عام

56
00:07:55,850 --> 00:07:57,143
‫أتعرف معنى ذلك؟

57
00:07:57,310 --> 00:08:01,063
‫تستطيع فقط تكرار رفضك لهؤلاء الأشخاص
‫دون جدوى. لذا لا أبقى أكثر من أسبوع

58
00:08:01,439 --> 00:08:03,566
‫الأشخاص الذين يملكون هذا المكان
‫هم في جزر الكاناري

59
00:08:03,733 --> 00:08:08,613
‫أظن أنه يجدر بنا إعادة ترتيب المكان
‫ألا تظن ذلك؟ حذار.

60
00:08:43,438 --> 00:08:45,107
‫كان ذلك مسلياً

61
00:08:46,108 --> 00:08:49,111
‫- هل لي باستعمال الحمام؟
‫- أجل، بالطبع

62
00:08:50,446 --> 00:08:53,115
‫لا تتخيل أنني لا أعرف سبب
‫وجودك هنا ألبوس

63
00:08:53,282 --> 00:08:58,788
‫ما زال الجواب لا.
‫حتماً وبكل تأكيد، لا.

64
00:09:07,171 --> 00:09:09,298
‫تشبه والدك كثيراً

65
00:09:10,383 --> 00:09:13,261
‫- باستثناء العينين طبعاً، تشبهان--
‫- عيني أمي، أجل

66
00:09:13,469 --> 00:09:17,139
‫ليلي.
‫ليلي الجميلة. كانت أمك ذكية جداً

67
00:09:17,306 --> 00:09:20,643
‫وهي رائعة جداً حين نفكر في أنها
‫من غير السحرة

68
00:09:20,810 --> 00:09:23,437
‫أعز صديقة لديّ مولودة من غير السحرة
‫وهي الأفضل في عامنا

69
00:09:23,604 --> 00:09:25,606
‫رجاءً، لا تخلني متعصباً. لا

70
00:09:25,773 --> 00:09:29,986
‫كانت أمك المفضلة لديّ انظر، ها هي

71
00:09:30,152 --> 00:09:31,988
‫مباشرة في الأمام

72
00:09:40,496 --> 00:09:43,457
‫جميعهم تلاميذي، كل واحد منهم

73
00:09:43,624 --> 00:09:45,668
‫أعني تلاميذ سابقين

74
00:09:47,837 --> 00:09:52,300
‫تعرف بارناباس كافي
‫محرر في مجلة دايلي بروفيت

75
00:09:53,176 --> 00:09:55,720
‫يقبل دائماً رسائلي إن أردت التعبير
‫عن رأيي

76
00:09:55,928 --> 00:09:57,180
‫في أخبار اليوم

77
00:09:58,014 --> 00:10:01,017
‫غوينوغ جونس قائد فريق
‫هوليهيد هاربيز

78
00:10:01,184 --> 00:10:03,644
‫أحصل على بطاقات مجانية متى شئت

79
00:10:03,853 --> 00:10:06,814
‫بالطبع، لم أحضر مباراة منذ وقت طويل

80
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
‫أجل

81
00:10:10,193 --> 00:10:12,361
‫ريجولوس بلاك

82
00:10:12,528 --> 00:10:16,490
‫لا بد أنك تعرف قصة شقيقه الأكبر
‫سيريوس. مات منذ بضعة أسابيع

83
00:10:16,657 --> 00:10:19,202
‫درست جميع أفراد عائلة بلاك
‫باستثناء سيريوس

84
00:10:19,368 --> 00:10:21,579
‫هذا مؤسف، كان صبياً موهوباً

85
00:10:21,787 --> 00:10:27,043
‫علمّت ريجولوس حين جاء للمدرسة لكنني
‫سررت بتعليم جميع أولاد العائلة طبعاً

86
00:10:27,919 --> 00:10:29,128
‫هوراس؟

87
00:10:29,837 --> 00:10:31,380
‫هل لي بأخذ هذه؟

88
00:10:35,968 --> 00:10:39,597
‫- أحب أشكال الخياطة
‫- أجل طبعاً لكنك لن ترحل، أليس كذلك؟

89
00:10:39,764 --> 00:10:42,892
‫أظنني أميز الحالة الميؤوس منها
‫لدى رؤيتها، هذا مؤسف

90
00:10:43,059 --> 00:10:45,394
‫كنت اعتبرت الأمر انتصاراً
‫شخصياً عظيماً

91
00:10:45,561 --> 00:10:48,523
‫لو أنك قبلت العودة إلى هوغوارتس،
‫حسناً

92
00:10:48,689 --> 00:10:51,651
‫أنت مثل صديقي بوتر، فريد من نوعك

93
00:10:52,276 --> 00:10:53,986
‫الوداع هوراس

94
00:10:55,029 --> 00:10:56,322
‫الوداع

95
00:11:07,083 --> 00:11:09,836
‫حسناً، سأفعل ذلك

96
00:11:10,002 --> 00:11:14,590
‫لكن أريد مكتب البروفسور ميريثوت وليس
‫المكتب الصغير الذي امتلكته في السابق

97
00:11:14,757 --> 00:11:18,970
‫وأتوقع زيادة في المعاش،
‫نعيش في أوقات جنونية، جنونية

98
00:11:20,763 --> 00:11:22,932
‫إنها كذلك بالفعل

99
00:11:25,810 --> 00:11:27,728
‫سيدي، ما كان سبب هذه الزيارة؟

100
00:11:28,271 --> 00:11:32,942
‫أنت موهوب، مشهور وقوي
‫وهذه كل الميزات التي يقدرها هوراس

101
00:11:33,109 --> 00:11:36,529
‫سيحاول البروفسور سلاغهورن
‫أن يتلمذك هاري

102
00:11:36,696 --> 00:11:39,073
‫ستكون أحد أبرز تلاميذه

103
00:11:39,240 --> 00:11:44,787
‫لهذا السبب سيعود إلى هوغوارتس
‫ومن المهم جداً أن يعود

104
00:11:45,496 --> 00:11:48,624
‫أخشى أنني سرقت منك أمسية رائعة، هاري

105
00:11:48,791 --> 00:11:53,838
‫كانت تلك الفتاة بالفعل فاتنة

106
00:11:54,005 --> 00:11:57,466
‫لا بأس سيدي، سأعود غداً وأعتذر منها

107
00:11:57,633 --> 00:12:01,304
‫لن تعود إلى ليتل ونجنغ هذا المساء

108
00:12:01,470 --> 00:12:04,473
‫لكن سيدي، ماذا عن هيدويغ؟ وصندوقي؟

109
00:12:04,640 --> 00:12:07,310
‫كلاهما بانتظارك

110
00:12:40,801 --> 00:12:42,345
‫هيدويغ.

111
00:12:44,931 --> 00:12:46,182
‫أمي؟

112
00:12:47,558 --> 00:12:48,935
‫جيني، ما الخطب؟

113
00:12:49,352 --> 00:12:51,604
‫كنت أتساءل وحسب متى جاء هاري إلى هنا

114
00:12:51,771 --> 00:12:55,024
‫- ماذا؟ هاري؟ من هاري؟
‫- هاري بوتر طبعاً

115
00:12:55,191 --> 00:12:58,361
‫أظنني كنت عرفت هاري بوتر
‫لو كان في منزلي، صحيح؟

116
00:12:58,528 --> 00:13:03,199
‫- صندوقه وبومته في المطبخ
‫- لا عزيزتي، أشك في ذلك

117
00:13:04,408 --> 00:13:06,369
‫هاري؟ هل نادى أحد اسم هاري؟

118
00:13:06,536 --> 00:13:08,454
‫أنا أيها الفضولي.
‫هل هو في الأعلى معك؟

119
00:13:08,663 --> 00:13:11,874
‫بالطبع لا، أظنني كنت عرفت
‫إن كان أعز صديق لي في غرفتي، لا؟

120
00:13:12,041 --> 00:13:14,335
‫- هل سمعتكم تقولون بومة؟
‫- هل رأيته؟

121
00:13:14,544 --> 00:13:16,254
‫يبدو إنه يتجول في أرجاء المنزل

122
00:13:16,420 --> 00:13:18,214
‫- حقاً؟
‫- حقاً

123
00:13:18,422 --> 00:13:20,007
‫هاري

124
00:13:26,222 --> 00:13:27,932
‫هاري

125
00:13:28,474 --> 00:13:29,725
‫مرحباً.

126
00:13:29,892 --> 00:13:34,105
‫يا لها من مفاجأة جميلة

127
00:13:35,231 --> 00:13:37,567
‫لمَ لم تخبرنا أنك آت؟

128
00:13:37,733 --> 00:13:40,570
‫- لم أكن أعرف. دامبلدور
‫- يا لذلك الرجل!

129
00:13:40,736 --> 00:13:43,030
‫لكن ما عسانا نفعل بدونه؟

130
00:13:44,240 --> 00:13:46,909
‫وجهك متسخ بمعجون الأسنان

131
00:13:54,125 --> 00:13:55,585
‫إذاً متى وصلت إلى هنا؟

132
00:13:55,751 --> 00:13:57,420
‫منذ بضعة أيام

133
00:13:58,337 --> 00:14:00,673
‫مع أنني لفترة من الوقت،
‫لم أكن واثقة من مجيئي

134
00:14:02,466 --> 00:14:04,760
‫فقدت أمي صوابها الأسبوع الماضي

135
00:14:05,052 --> 00:14:07,930
‫قالت إنه لا يجدر بي وبـجيني
‫العودة إلى هوغوارتس

136
00:14:08,097 --> 00:14:09,432
‫وأنه مكان خطير جداً

137
00:14:09,599 --> 00:14:12,435
‫- بربك
‫- ليست الوحيدة

138
00:14:12,602 --> 00:14:15,938
‫حتى والدي وهما من غير السحرة،
‫عرفا أن شيئاً سيئاً يحصل

139
00:14:16,105 --> 00:14:19,984
‫بأيّ حال، تدخل أبي
‫وقال لها إنها تتصرف بجنون

140
00:14:20,276 --> 00:14:22,695
‫واستغرق الأمر بضعة أيام،
‫لكنها استعادت رشدها

141
00:14:24,030 --> 00:14:27,950
‫لكننا نتحدث عن هوغوارتس ودامبلدور.
‫ما من مكان أكثر أماناً منه؟

142
00:14:28,618 --> 00:14:31,829
‫كثرت الأقاويل مؤخراً بأن...

143
00:14:32,580 --> 00:14:34,290
‫...دابملدور شاخ بعض الشيء

144
00:14:34,457 --> 00:14:36,292
‫هذه ترهات، إنه بسن....

145
00:14:36,459 --> 00:14:38,002
‫كم عمره؟

146
00:14:38,169 --> 00:14:42,173
‫مئة وخمسون عاماً؟
‫أضف أو أزل بضع سنوات

147
00:15:01,484 --> 00:15:05,279
‫سيسي، لا يمكنك فعل هذا،
‫لا يمكن الوثوق به

148
00:15:05,488 --> 00:15:06,906
‫سيد الظلام يثق به

149
00:15:07,114 --> 00:15:09,825
‫سيد الظلام مخطىء

150
00:15:39,939 --> 00:15:42,191
‫اهرب يا وورمتايل

151
00:15:45,069 --> 00:15:47,697
‫أعلم أنه لا يجدر بي التواجد هنا

152
00:15:48,865 --> 00:15:51,576
‫منعني سيد الظلام بنفسه من التكلم
‫بهذا الأمر

153
00:15:51,742 --> 00:15:54,412
‫إن كان سيد الظلام قد منعك،
‫لا يجدر بك التحدث بهذا الأمر

154
00:15:54,579 --> 00:15:58,875
‫ضعيه جانباً بيلا،
‫لا يجدر بنا أن نلمس ما ليس لنا

155
00:16:02,962 --> 00:16:06,674
‫في الواقع، أدرك وضعك نارسيسا

156
00:16:06,841 --> 00:16:08,050
‫أنت؟

157
00:16:09,093 --> 00:16:11,387
‫أخبرك سيد الظلام؟

158
00:16:11,971 --> 00:16:14,515
‫أختك تشك بي

159
00:16:15,558 --> 00:16:18,394
‫هذا مفهوم، على مر السنوات
‫أديت دوري جيداً، بأفضل شكل

160
00:16:18,561 --> 00:16:22,398
‫وخدعت أحد أعظم السحرة في العالم

161
00:16:23,065 --> 00:16:27,653
‫دامبلدور هو ساحر عظيم.
‫وحده الغبي قد يشكك في ذلك

162
00:16:27,820 --> 00:16:29,739
‫لا أشكك في كلامك، سيفيروس

163
00:16:29,906 --> 00:16:33,075
‫يجدر بك أن تفخري بذلك سيسي.
‫ودراكو أيضاً

164
00:16:37,496 --> 00:16:39,373
‫ما زال صغيراً

165
00:16:40,249 --> 00:16:43,252
‫لا يمكنني تغيير رأي سيد الظلام

166
00:16:44,921 --> 00:16:48,549
‫لكن ربما يمكنني مساعدة دراكو

167
00:16:50,301 --> 00:16:53,262
‫- سيفيروس
‫- أقسم بذلك

168
00:16:57,308 --> 00:16:59,769
‫اقطع العهد الذي لا يمكن النكث به

169
00:17:03,606 --> 00:17:06,651
‫إنها مجرد كلمات فارغة

170
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
‫سيبذل قصارى جهده

171
00:17:10,195 --> 00:17:12,615
‫لكن في اللحظة الحاسمة...

172
00:17:14,367 --> 00:17:18,454
‫...سيزحف عائداً إلى جحره

173
00:17:21,874 --> 00:17:23,501
‫جبان

174
00:17:26,587 --> 00:17:30,132
‫اسحبي عصاك

175
00:17:43,312 --> 00:17:44,480
‫هل...

176
00:17:44,647 --> 00:17:46,691
‫...يا سيفيروس سنايب...

177
00:17:46,858 --> 00:17:49,819
‫...سترعى دراكو مالفوي بينما...

178
00:17:49,986 --> 00:17:54,824
‫...يحاول تنفيذ أوامر سيد الظلام؟

179
00:17:55,908 --> 00:17:57,827
‫سأفعل ذلك

180
00:17:59,203 --> 00:18:02,874
‫وهل ستحميه، بكل ما أوتيت من قدرة...

181
00:18:03,541 --> 00:18:05,793
‫...من أي أذى؟

182
00:18:07,211 --> 00:18:08,504
‫سأفعل ذلك

183
00:18:10,590 --> 00:18:13,092
‫وإن أخفق دراكو...

184
00:18:14,218 --> 00:18:18,848
‫...هل ستنفذ المهمة بنفسك...

185
00:18:19,015 --> 00:18:24,020
‫...التي أمر بها سيد الظلام دراكو؟

186
00:18:29,275 --> 00:18:30,818
‫سأفعل ذلك

187
00:18:53,549 --> 00:18:56,552
‫تقدموا! لدينا سكاكر تسبب الإغماء!

188
00:18:56,719 --> 00:18:57,762
‫سكاكر تسبب نزيفاً في الأنف

189
00:18:57,929 --> 00:19:01,057
‫- ومع بدء العام الدراسي....
‫- حبوب تدفع إلى التقيؤ

190
00:19:02,391 --> 00:19:05,061
‫- داخل المرجل، أيها الوسيم
‫- داخل المرجل، أيها الوسيم

191
00:19:18,991 --> 00:19:21,911
‫- أريد رذاذ البيرو للهرب من وضع خطير
‫- هذا منتج مربح

192
00:19:22,078 --> 00:19:24,247
‫وهو مفيد إن أردت الهرب سريعاً

193
00:19:24,413 --> 00:19:26,123
‫- مرحباً سيدتاي
‫- مرحباً سيدتاي

194
00:19:26,290 --> 00:19:29,585
‫- جرعات سحرية للحب؟
‫- أجل، إنها فعالة جداً

195
00:19:29,752 --> 00:19:33,089
‫لكن حسب ما سمعنا، تبلين حسناً بدونها

196
00:19:33,256 --> 00:19:36,759
‫- ماذا تعني؟
‫- ألست تواعدين حالياً دين توماس؟

197
00:19:37,176 --> 00:19:38,928
‫لا شأن لك

198
00:19:44,684 --> 00:19:45,768
‫كم ثمن هذه؟

199
00:19:45,935 --> 00:19:47,270
‫- خمس قطع نقدية
‫- خمس قطع نقدية

200
00:19:47,436 --> 00:19:49,564
‫- وبكم تعطيانني إياها؟
‫- خمس قطع نقدية

201
00:19:49,730 --> 00:19:50,940
‫أنا أخوكما

202
00:19:51,315 --> 00:19:53,401
‫- عشر قطع نقدية
‫- عشر قطع نقدية

203
00:19:55,278 --> 00:19:56,946
‫هيا بنا، لنذهب

204
00:19:59,448 --> 00:20:00,825
‫مرحباً رون

205
00:20:01,534 --> 00:20:02,869
‫مرحباً

206
00:20:16,132 --> 00:20:20,136
‫كيف يستمر فريد وجورج في العمل؟
‫نصف متاجر الشارع مقفلة

207
00:20:20,303 --> 00:20:22,889
‫يعتبر فريد أن الناس بحاجة
‫إلى بعض الدعابة هذه الأيام

208
00:20:23,347 --> 00:20:25,308
‫أظنه على حق

209
00:20:27,101 --> 00:20:28,686
‫لا

210
00:20:29,312 --> 00:20:31,480
‫ابتاع الجميع العصي السحرية
‫من متجر أوليفندر

211
00:20:43,951 --> 00:20:45,328
‫هاري؟

212
00:20:47,163 --> 00:20:51,167
‫هل أتخيل ذلك، أم أن دراكو وأمه
‫يبدوان كمن يتجنبان أن يلحق بهما أحد؟

213
00:22:36,355 --> 00:22:37,732
‫مجلة كويبلر

214
00:22:39,483 --> 00:22:41,068
‫مجلة كويبلر

215
00:22:42,945 --> 00:22:47,617
‫إنه جميل. معروف عنه أنه يغني
‫في اليوم التالي للعيد

216
00:22:47,783 --> 00:22:50,161
‫- مجلة كويبلر؟
‫- من فضلك

217
00:22:51,370 --> 00:22:53,915
‫- ما معنى راكسبيرت؟
‫- إنها مخلوقات غير مرئية.

218
00:22:54,081 --> 00:22:57,251
‫تدخل إلى أذنيك وتربك دماغك

219
00:22:57,793 --> 00:22:59,337
‫مجلة كويبلر.

220
00:23:09,805 --> 00:23:12,558
‫إذاً، ما الذي كان دراكو يفعله
‫بخزانته الغريبة الشكل؟

221
00:23:12,767 --> 00:23:14,477
‫ومن كان جميع أولئك الناس؟

222
00:23:14,644 --> 00:23:17,730
‫ألا تريان؟ كان احتفالاً، تلقيناً

223
00:23:17,897 --> 00:23:19,815
‫توقف هاري. أعلم إلام تلمح.

224
00:23:19,982 --> 00:23:22,485
‫حصل الأمر، إنه منهم

225
00:23:22,652 --> 00:23:24,153
‫من ماذا؟

226
00:23:24,904 --> 00:23:28,366
‫يخال هاري أن دراكو مالفوي
‫أصبح الآن من ملتهمي الموت

227
00:23:28,533 --> 00:23:30,493
‫أنت مجنون

228
00:23:30,660 --> 00:23:32,828
‫ما عسى سيد الظلام يريد
‫من حقير كـمالفوي؟

229
00:23:32,995 --> 00:23:36,999
‫إذاً، ما الذي يفعله في متجر
‫بورغن و بورك؟ يبحث عن أثاث؟

230
00:23:37,166 --> 00:23:39,043
‫إنه متجر مخيف وهو شخص مخيف

231
00:23:39,210 --> 00:23:43,089
‫اسمعوا، والده هو من ملتهمي الموت،
‫هذا منطقي

232
00:23:43,256 --> 00:23:44,841
‫إضافة إلى ذلك،
‫رأت هرميون ذلك بأم عينها

233
00:23:45,007 --> 00:23:48,344
‫قلت لك إنني لا أعرف ما رأيته

234
00:23:50,054 --> 00:23:51,597
‫أريد تنشق بعض الهواء النقي

235
00:24:08,322 --> 00:24:12,118
‫لا تقلقا، حين نصل إلى هوغوارتس،
‫سنسوي الأمر

236
00:24:32,513 --> 00:24:35,766
‫- ما كان ذلك؟ بلايز؟
‫- لا أعلم

237
00:24:35,933 --> 00:24:39,061
‫استرخيا أيها الشبان. لا بد أنه أحد
‫تلاميذ العام الأول يعبث معنا

238
00:24:39,228 --> 00:24:42,607
‫هيا دراكو، اجلس.
‫سنصل إلى هوغوارتس قريباً

239
00:24:52,283 --> 00:24:56,078
‫هوغوارتس، يا لها من مدرسة سخيفة

240
00:24:56,245 --> 00:24:58,247
‫أظنني كنت قفزت عن برج علم الفلك

241
00:24:58,414 --> 00:25:00,541
‫لو اضطررت إلى البقاء لعامين آخرين

242
00:25:00,708 --> 00:25:02,084
‫ماذا تعني؟

243
00:25:03,294 --> 00:25:07,924
‫لنقل إنني لن أهدر الوقت
‫في صف التعويذات العام المقبل

244
00:25:08,925 --> 00:25:10,760
‫هل تستمتع بوقتك، بلايز؟

245
00:25:12,261 --> 00:25:14,639
‫سنرى من سيضحك في النهاية

246
00:25:36,786 --> 00:25:40,540
‫هيا اذهبي، أريد أن أتفقد أمراً

247
00:25:42,708 --> 00:25:44,001
‫أين هاري؟

248
00:25:44,168 --> 00:25:47,129
‫إنه على الأرجح على الرصيف، هيا بنا

249
00:26:02,812 --> 00:26:06,315
‫ألم تخبرك أمك قط أنه من الفظاظة
‫أن تسترق السمع على الآخرين، بوتر؟

250
00:26:06,482 --> 00:26:08,067
‫بتريفيكوس توتالوس

251
00:26:19,287 --> 00:26:20,746
‫صحيح...

252
00:26:21,163 --> 00:26:24,458
‫...ماتت حين كنت لا تزال طفلاً رضيعاً

253
00:26:29,964 --> 00:26:33,176
‫هذه من أجل أبي
‫استمتع برحلة العودة إلى لندن

254
00:27:16,969 --> 00:27:18,721
‫فلتنته

255
00:27:24,894 --> 00:27:26,145
‫- مرحباً هاري
‫- لونا

256
00:27:26,562 --> 00:27:31,234
‫- كيف عرفت مكاني؟
‫- راسبورتس، رأسك مليء بها

257
00:27:37,949 --> 00:27:40,618
‫عذراً، جعلتك تفوتين العربات يا لونا

258
00:27:40,785 --> 00:27:43,955
‫لا بأس.
‫وكأنني كنت مع صديق.

259
00:27:44,121 --> 00:27:46,165
‫أنا بالفعل صديقك، لونا.

260
00:27:46,582 --> 00:27:48,376
‫هذا جميل

261
00:27:48,543 --> 00:27:51,754
‫حان الوقت لوصولكما،
‫بحثت عنكما في كل مكان

262
00:27:51,921 --> 00:27:54,757
‫ما اسماكما؟

263
00:27:55,007 --> 00:27:57,385
‫أيها البروفسور فليتويك،
‫تعرفني منذ خمسة أعوام

264
00:27:57,552 --> 00:27:59,720
‫بلا استثناءات، بوتر

265
00:28:00,221 --> 00:28:01,973
‫من هؤلاء الناس؟

266
00:28:02,139 --> 00:28:04,433
‫من مكافحي السحر الأسود، لحفظ الأمن

267
00:28:04,600 --> 00:28:06,060
‫ما هذه القصبة؟

268
00:28:06,394 --> 00:28:08,604
‫ليست قصبة أيها الأخرق،
‫إنها عكاز المشي

269
00:28:08,771 --> 00:28:12,775
‫وما حاجتك بالتحديد إلى عكاز المشي؟

270
00:28:13,943 --> 00:28:17,029
‫يمكن اعتباره سلاحاً عدائياً

271
00:28:17,238 --> 00:28:22,451
‫لا بأس سيد فيلش، يمكنني أن أضمن لك
‫حسن سلوك السيد مالفوي

272
00:28:29,834 --> 00:28:31,794
‫يا لهذا الوجه الجميل، بوتر

273
00:28:38,342 --> 00:28:40,678
‫هل تريدني أن أعالجه؟

274
00:28:40,845 --> 00:28:44,640
‫شخصياً، أظنك تبدو أكثر جاذبية هكذا

275
00:28:44,807 --> 00:28:46,350
‫لكن الخيار لك

276
00:28:46,767 --> 00:28:49,061
‫هل سبق لك أن عالجت أنفاً مكسوراً؟

277
00:28:49,228 --> 00:28:52,940
‫لا، لكنني عالجت أصابع أرجل مكسورة
‫لا فرق بين الاثنين

278
00:28:55,401 --> 00:28:57,904
‫حسناً أجل، جربي ذلك

279
00:29:00,323 --> 00:29:01,949
‫لتتم المعالجة

280
00:29:08,497 --> 00:29:11,667
‫- كيف أبدو؟
‫- عادياً بشكل استثنائي

281
00:29:12,793 --> 00:29:14,170
‫رائع

282
00:29:21,552 --> 00:29:23,596
‫لا تقلقي، سيأتي بعد قليل

283
00:29:27,517 --> 00:29:30,186
‫هلاّ تكف عن الأكل

284
00:29:30,353 --> 00:29:32,605
‫أعز صديق لديك مفقود

285
00:29:34,023 --> 00:29:36,025
‫استديري أيتها المهووسة

286
00:29:38,819 --> 00:29:40,321
‫إنه مضرج بالدماء مجدداً

287
00:29:40,947 --> 00:29:44,742
‫لمَ يكون دائماً مضرجاً بالدماء،
‫يبدو أنها دماءه هذه المرة

288
00:29:45,201 --> 00:29:47,078
‫أين كنت؟

289
00:29:47,245 --> 00:29:49,705
‫- ماذا حصل لوجهك؟
‫- سأخبرك لاحقاً

290
00:29:49,872 --> 00:29:51,541
‫ماذا فاتني؟

291
00:29:52,041 --> 00:29:55,837
‫القبعة المنظمة حثتنا على التحلي
‫بالشجاعة والقوة في أوقات المشاكل هذه

292
00:29:56,003 --> 00:29:59,549
‫يسهل عليها قول ذلك، إنها قبعة، لا؟

293
00:30:07,640 --> 00:30:10,309
‫أتمنى لكم جميعاً أمسية جميلة

294
00:30:12,562 --> 00:30:17,191
‫أولاً، دعوني أقدم إليكم أحدث
‫عضو في طاقمنا...

295
00:30:17,400 --> 00:30:19,610
‫...هوراس سلاغهورن

296
00:30:23,489 --> 00:30:25,366
‫يسرني القول إن البروفسور سلاغهورن...

297
00:30:25,533 --> 00:30:29,829
‫...وافق على استئناف مركزه القديم
‫كأستاذ الجرعات السحرية

298
00:30:29,996 --> 00:30:32,915
‫في غضون ذلك، صف مكافحة
‫الفنون الشريرة...

299
00:30:33,082 --> 00:30:34,917
‫...سيتولاه البروفسور سنايب

300
00:30:35,293 --> 00:30:36,752
‫سنايب؟

301
00:30:42,800 --> 00:30:44,427
‫كما تعلمون...

302
00:30:44,594 --> 00:30:48,264
‫...تم تفتيش كل واحد منكم
‫لدى وصوله إلى هنا هذا المساء

303
00:30:48,431 --> 00:30:50,433
‫ويحق لكم أن تسألوا عن السبب

304
00:30:51,225 --> 00:30:54,812
‫كان هناك في الماضي شاب مثلكم...

305
00:30:54,979 --> 00:30:57,440
‫...قد جلس في هذه القاعة...

306
00:30:57,815 --> 00:31:02,445
‫...سار في أروقة القصر ونام تحت سقفه

307
00:31:03,029 --> 00:31:07,450
‫بدا للجميع كأيّ تلميذ آخر

308
00:31:07,617 --> 00:31:09,118
‫ما اسمه؟

309
00:31:10,578 --> 00:31:11,913
‫توم ريدل

310
00:31:17,084 --> 00:31:18,753
‫اليوم بالطبع...

311
00:31:19,295 --> 00:31:22,632
‫...هو معروف في أنحاء العالم باسم آخر

312
00:31:23,799 --> 00:31:29,013
‫لهذا السبب، بينما أقف بينكم هنا
‫هذا المساء...

313
00:31:29,180 --> 00:31:31,599
‫...أتذكر واقعاً بغاية الجدية

314
00:31:32,725 --> 00:31:35,853
‫في كل يوم، في كل ساعة...

315
00:31:36,020 --> 00:31:37,980
‫...في هذه اللحظة ربما...

316
00:31:38,147 --> 00:31:42,485
‫...قد تحاول القوى الشريرة اقتحام
‫جدران هذا القصر

317
00:31:44,153 --> 00:31:49,659
‫لكن في النهاية،
‫سلاحهم الأعظم هو أنتم

318
00:31:52,703 --> 00:31:54,830
‫هذا أمر يجدر بكم التفكير فيه ملياً

319
00:31:56,082 --> 00:31:57,667
‫والآن، اخلدوا إلى الفراش

320
00:31:59,335 --> 00:32:01,128
‫كان ذلك مبهجاً

321
00:32:06,425 --> 00:32:11,180
‫صف تاريخ السحر في الأعلى سيداتي
‫وليس تحت

322
00:32:11,973 --> 00:32:16,978
‫سيد دايفيز، هذا حمام الفتيات

323
00:32:19,772 --> 00:32:21,190
‫بوتر

324
00:32:22,525 --> 00:32:24,485
‫لا يمكن أن يكون الأمر جيداً

325
00:32:27,780 --> 00:32:29,198
‫هل تستمتع بوقتك؟

326
00:32:30,074 --> 00:32:33,327
‫- لديّ فراغ في الصباح أيها البروفسور
‫- لاحظت ذلك

327
00:32:33,786 --> 00:32:36,205
‫أفترض أنه يجدر بك ملؤه بصف
‫الجرعات السحرية

328
00:32:36,372 --> 00:32:39,041
‫أم أنك ما عدت تطمح إلى أن تصبح
‫مكافحاً للسحر الأسود؟

329
00:32:39,834 --> 00:32:43,462
‫بلى لكن قيل لي عليّ الحصول على علامة
‫ممتاز في صف المهارات السحرية العادية

330
00:32:43,629 --> 00:32:46,507
‫كان ذلك مطلوباً حين كان البروفسور
‫سنايب يعلم صف الجرعات

331
00:32:46,716 --> 00:32:51,262
‫لكن يسر البروفسور سلاغهورن
‫قبول طلاب اختبار السحر المرهق...

332
00:32:51,429 --> 00:32:53,222
‫...ذوي العلامات العالية

333
00:32:53,723 --> 00:32:55,224
‫هذا رائع

334
00:32:55,558 --> 00:32:58,019
‫- سأذهب إلى هناك على الفور
‫- جيد

335
00:32:58,186 --> 00:33:03,107
‫بوتر، خذ ويزلي معك،
‫يبدو سعيداً أكثر هناك

336
00:33:04,901 --> 00:33:06,194
‫لا أريد حضور صف الجرعات السحرية

337
00:33:06,360 --> 00:33:09,071
‫ستجري قريباً مباراة كويديتش،
‫وأريد أن أتمرن

338
00:33:10,323 --> 00:33:14,744
‫الانتباه إلى التفاصيل في الإعداد،
‫هو شرط أساسي في كل عمل

339
00:33:17,788 --> 00:33:21,751
‫هاري بنيّ، كنت قد بدأت أقلق
‫ألاحظ أنك أحضرت أحداً معك

340
00:33:22,335 --> 00:33:23,586
‫أنا رون ويزلي، سيدي

341
00:33:24,086 --> 00:33:26,547
‫لكنني فاشل جداً في إعداد الجرعات،
‫وأشكل خطراً في الواقع

342
00:33:26,756 --> 00:33:28,758
‫- لذا على الأرجح يجدر بي أن....
‫- ترهات، سنساعدك.

343
00:33:28,925 --> 00:33:32,053
‫أيّ صديق لـهاري هو صديقي
‫أخرجا كتبكم

344
00:33:32,220 --> 00:33:34,764
‫آسف سيدي، لم أجلب كتابي بعد،
‫ورون أيضاً

345
00:33:34,931 --> 00:33:36,599
‫اجلبا ما تريدانه من الخزانة

346
00:33:36,807 --> 00:33:40,144
‫كما كنت أقول،
‫أعددت بعض الخلطات هذا الصباح

347
00:33:40,311 --> 00:33:44,273
‫أتعرفون ما قد تكون هذه؟

348
00:33:45,775 --> 00:33:48,402
‫- أجل، آنسة...؟
‫- غرانجر، سيدي

349
00:33:51,614 --> 00:33:56,077
‫ذلك هو فيريتاسيروم
‫إنه مصل قول الحقيقة

350
00:33:56,244 --> 00:33:58,955
‫صنع الجرعات السحرية المتقدم لـبوراج

351
00:34:02,625 --> 00:34:04,293
‫من الصعب جداً صنعها

352
00:34:04,460 --> 00:34:06,462
‫وهذه أمورتنسيا...

353
00:34:06,629 --> 00:34:09,047
‫...جرعة الحب الأقوى في العالم

354
00:34:09,966 --> 00:34:13,803
‫يقال إنّ رائحتها تختلف مع كل شخص
‫حسب ما يجذبه

355
00:34:15,137 --> 00:34:17,098
‫على سبيل المثال، أشم رائحة...

356
00:34:17,849 --> 00:34:21,893
‫...العشب المجز وورق البرشمان
‫الجديد...

357
00:34:22,061 --> 00:34:25,398
‫...ومعجون الأسنان بنكهة النعناع

358
00:34:26,815 --> 00:34:30,277
‫أمورتنسيا لا تخلق حباً حقيقياً
‫هذا مستحيل

359
00:34:30,444 --> 00:34:35,449
‫لكنها تسبب ولعاً أو هوساً قوياً

360
00:34:35,616 --> 00:34:42,290
‫ولهذا السبب، إنها على الأرجح
‫أخطر جرعة في هذه الغرفة

361
00:34:47,837 --> 00:34:50,630
‫سيدي، لم تخبرنا بما يوجد في تلك

362
00:34:51,007 --> 00:34:52,717
‫أجل

363
00:34:52,884 --> 00:34:55,469
‫ما ترونه أمامكم سيداتي سادتي...

364
00:34:55,636 --> 00:35:01,058
‫...هو جرعة غريبة تسمى فيلكس فيليسيس

365
00:35:01,475 --> 00:35:03,728
‫لكنها تعرف عامة بـ--

366
00:35:03,895 --> 00:35:09,192
‫- الحظ السائل
‫- أجل آنسة غرانجر

367
00:35:09,692 --> 00:35:12,695
‫الحظ السائل من الصعب جداً إعدادها
‫ونتائجها كارثية إن أخطأت في صنعها

368
00:35:13,529 --> 00:35:18,534
‫ما أن ترتشف جرعة حتى تنجح جميع جهودك

369
00:35:20,536 --> 00:35:23,039
‫أقله إلى أن يزول مفعولها

370
00:35:23,873 --> 00:35:27,710
‫إذاً هذا ما أقدمه لكلٍ منكم اليوم

371
00:35:27,877 --> 00:35:32,715
‫قارورة صغيرة من الحظ السائل للطالب
‫الذي يتمكن في الساعة المتبقية...

372
00:35:32,882 --> 00:35:37,470
‫...من صنع عينة سائلة من الموت
‫الحيّ...

373
00:35:37,678 --> 00:35:40,890
‫...ويمكنكم إيجاد الوصفات
‫في الصفحة العاشرة من كتابكم

374
00:35:41,057 --> 00:35:44,727
‫لكن دعوني أشير إلى أنه لم يحصل
‫سوى مرة واحدة...

375
00:35:44,894 --> 00:35:48,231
‫...أن نجح طالب في إعداد جرعة مميزة
‫بما يكفي للفوز بالجائزة

376
00:35:48,898 --> 00:35:51,067
‫على الرغم من ذلك، حظاً موفقاً للجميع

377
00:35:51,943 --> 00:35:53,736
‫فليبدأ الإعداد

378
00:35:57,281 --> 00:35:59,909
‫هذا الكتاب للأمير ذي الدماء المختلطة

379
00:36:19,929 --> 00:36:22,974
‫توجيهات: اقطعوا حبة فول سوفوروس

380
00:36:23,140 --> 00:36:25,601
‫اسحقوها بشفرة، فتخرج عصيراً أفضل

381
00:36:29,605 --> 00:36:31,399
‫كيف فعلت ذلك؟

382
00:36:31,941 --> 00:36:34,110
‫تسحقينها، لا تقطعيها

383
00:36:34,277 --> 00:36:36,779
‫لا، تقول التوجيهات بوضوح أن نقطعها

384
00:36:36,946 --> 00:36:38,781
‫لا، حقاً

385
00:37:03,639 --> 00:37:06,225
‫لا يستعمل سوى عصير الفولات
‫الثلاث عشرة

386
00:37:16,319 --> 00:37:19,488
‫لحية مارلين، إنها رائعة

387
00:37:20,948 --> 00:37:24,160
‫رائعة لدرجة القول إنّ نقطة واحدة منه
‫ستقتلنا جميعاً

388
00:37:27,455 --> 00:37:29,415
‫إذاً ها هي كما وعدتكم

389
00:37:29,582 --> 00:37:32,835
‫قارورة من فيليكس فيليسيس

390
00:37:33,002 --> 00:37:35,004
‫تهانينا

391
00:37:35,505 --> 00:37:38,257
‫أحسن استعمالها.

392
00:38:05,868 --> 00:38:08,538
‫هاري، تلقيت رسالتي، ادخل.

393
00:38:10,206 --> 00:38:11,582
‫كيف حالك؟

394
00:38:11,749 --> 00:38:13,292
‫أنا بخير، سيدي

395
00:38:13,459 --> 00:38:14,710
‫تستمتع بصفوفك؟

396
00:38:15,962 --> 00:38:19,006
‫أعرف أنّ البروفسور سلاغهورن
‫متأثر جداً بك

397
00:38:19,715 --> 00:38:22,051
‫أظنه يبالغ في تقدير إمكانياتي، سيدي

398
00:38:22,718 --> 00:38:23,886
‫حقاً؟

399
00:38:24,387 --> 00:38:25,888
‫حتماً

400
00:38:27,682 --> 00:38:30,476
‫ماذا عن نشاطاتك خارج الصف؟

401
00:38:31,686 --> 00:38:33,729
‫- سيدي؟
‫- لاحظت أنك تمضي...

402
00:38:33,896 --> 00:38:36,482
‫...وقتاً كثيراً مع الآنسة غرانجر

403
00:38:36,649 --> 00:38:37,900
‫لا يسعني إلاّ أن أتساءل....

404
00:38:38,067 --> 00:38:43,072
‫لا، لا، إنها رائعة ونحن صديقان.
‫لكن لا.

405
00:38:43,239 --> 00:38:46,242
‫سامحني، أبديت بعض الفضول وحسب

406
00:38:47,326 --> 00:38:49,203
‫لكن كفى ثرثرة

407
00:38:49,412 --> 00:38:52,999
‫لا بد أنك تتساءل لمَ استدعيتك
‫إلى هنا هذا المساء

408
00:38:53,583 --> 00:38:56,419
‫يكمن الجواب هنا

409
00:38:57,420 --> 00:38:59,589
‫ما تنظر إليه هو ذكريات

410
00:38:59,755 --> 00:39:03,593
‫في هذه الحالة إنها متعلقة بشخص واحد
‫هو فولديمورت...

411
00:39:03,759 --> 00:39:06,262
‫...أو كما كان معروفاً آنذاك توم ريدل

412
00:39:09,265 --> 00:39:13,102
‫تحوي هذه القارورة ذكرى خاصة...

413
00:39:13,269 --> 00:39:15,479
‫...وهي أول مرة التقيته فيها

414
00:39:16,814 --> 00:39:19,609
‫أريدك أن تراها إن أمكن

415
00:39:57,230 --> 00:40:00,233
‫عليّ أن أقر بأنني شعرت بالإرباك
‫حين تلقيت رسالتك سيد دامبلدور

416
00:40:00,441 --> 00:40:01,484
‫ميتم وولز

417
00:40:01,817 --> 00:40:05,279
‫طوال السنوات التي أمضاها هنا
‫لم يتلقّ توم أيّ زائر من العائلة

418
00:40:05,488 --> 00:40:09,200
‫وقعت حوادث مع الأولاد الآخرين
‫حوادث مريعة

419
00:40:11,619 --> 00:40:13,829
‫توم، لديك زائر

420
00:40:14,330 --> 00:40:15,998
‫كيف حالك، توم؟

421
00:40:23,506 --> 00:40:24,757
‫لا تلمسني

422
00:40:32,557 --> 00:40:35,685
‫- أنت الطبيب، أليس كذلك؟
‫- لا.

423
00:40:35,852 --> 00:40:37,854
‫أنا أستاذ

424
00:40:38,604 --> 00:40:40,439
‫لا أصدقك

425
00:40:40,606 --> 00:40:42,608
‫تريدك أن تفحصني

426
00:40:43,192 --> 00:40:45,361
‫يخالونني مختلفاً

427
00:40:45,570 --> 00:40:47,029
‫لعلهم على حق

428
00:40:47,238 --> 00:40:48,698
‫لست مجنوناً

429
00:40:48,865 --> 00:40:52,201
‫هوغوارتس ليس مصح مجانين

430
00:40:52,368 --> 00:40:54,370
‫هوغوارتس هي مدرسة

431
00:40:55,121 --> 00:40:56,330
‫مدرسة سحر

432
00:41:00,793 --> 00:41:03,546
‫تجيد بعض الأمور، أليس كذلك، توم؟

433
00:41:04,714 --> 00:41:07,383
‫أموراً يعجز عنها سائر الأولاد

434
00:41:08,718 --> 00:41:11,679
‫يمكنني تحريك الأشياء بدون لمسها

435
00:41:12,597 --> 00:41:16,184
‫يمكنني أن أجعل الحيوانات
‫تفعل ما أريده بدون تدريبها

436
00:41:16,976 --> 00:41:20,563
‫يمكنني أن ألحق الأذى بالذين
‫يسيئون معاملتي

437
00:41:21,147 --> 00:41:23,107
‫يمكنني أن أؤذيهم...

438
00:41:23,733 --> 00:41:25,276
‫...إن أردت ذلك

439
00:41:25,818 --> 00:41:27,695
‫من أنت؟

440
00:41:27,862 --> 00:41:30,072
‫أنا مثلك، توم

441
00:41:31,240 --> 00:41:32,700
‫أنا مختلف

442
00:41:33,743 --> 00:41:35,161
‫أثبت لي ذلك

443
00:41:42,752 --> 00:41:46,589
‫أظن أنّ هناك شيئاً في خزانتك
‫يحاول الخروج توم

444
00:41:56,265 --> 00:42:00,102
‫السرقة غير مقبولة في هوغوارتس، توم

445
00:42:00,269 --> 00:42:05,942
‫في هوغوارتس لن تتعلم فقط
‫كيفية استعمال السحر بل كيفية ضبطه.

446
00:42:06,108 --> 00:42:07,276
‫هل تفهمني؟

447
00:42:11,239 --> 00:42:13,783
‫يمكنني أن أتحدث إلى الأفاعي أيضاً

448
00:42:15,034 --> 00:42:16,827
‫هي تأتي إليّ

449
00:42:17,828 --> 00:42:19,789
‫وتهمس إليّ بأشياء

450
00:42:19,997 --> 00:42:23,125
‫هل هذا طبيعي بالنسبة إلى شخص مثلي؟

451
00:42:44,188 --> 00:42:47,483
‫هل كنت تعرف ذلك؟ سيدي، آنذاك؟

452
00:42:47,650 --> 00:42:53,322
‫هل كنت أعلم أنني قابلت الساحر الشرير
‫الأكثر خطورة في العالم؟ لا

453
00:42:53,823 --> 00:42:55,992
‫لو كنت أعلم ذلك، كنت....

454
00:42:57,618 --> 00:43:00,079
‫بمرور الوقت، خلال الفترة التي أمضاها
‫هنا في هوغوارتس...

455
00:43:00,246 --> 00:43:03,583
‫...تقرب توم ريدل من أستاذ واحد
‫بشكل خاص

456
00:43:03,749 --> 00:43:05,585
‫هل تحزر من هو ذلك الأستاذ؟

457
00:43:08,504 --> 00:43:11,966
‫لم تعد الأستاذ سلاغهورن إلى هنا فقط
‫ليعلم صف الجرعات السحرية، أليس كذلك؟

458
00:43:12,133 --> 00:43:14,177
‫لا، لم أفعل ذلك

459
00:43:14,343 --> 00:43:18,181
‫يملك البروفسور سلاغهورن
‫شيئاً يهمني جداً

460
00:43:19,182 --> 00:43:21,058
‫ولن يتخلى عنه بسهولة

461
00:43:21,225 --> 00:43:24,437
‫قلت إنّ البروفسور سلاغهورن
‫سيحاول أن يتلمذني لديه

462
00:43:24,604 --> 00:43:25,855
‫هذا صحيح

463
00:43:26,564 --> 00:43:28,566
‫هل تريدني أن أحثه على ذلك؟

464
00:43:29,942 --> 00:43:31,319
‫أجل

465
00:44:55,486 --> 00:44:57,196
‫حسناً إذاً

466
00:44:57,363 --> 00:45:00,449
‫هذا الصباح سأخضعكم جميعاً
‫لبعض التمارين...

467
00:45:00,616 --> 00:45:02,743
‫...لتقييم قدراتكم

468
00:45:03,452 --> 00:45:05,454
‫هدوء، لو سمحتم!

469
00:45:05,621 --> 00:45:06,789
‫اسكتوا!

470
00:45:10,626 --> 00:45:12,712
‫شكراً، حسناً

471
00:45:13,546 --> 00:45:15,631
‫تذكروا الآن، لمجرد أنكم دخلتم الفريق
‫العام الفائت...

472
00:45:15,840 --> 00:45:18,801
‫...لا يضمن لكم ذلك بقاءكم فيه
‫هذا العام. هل هذا واضح؟

473
00:45:21,304 --> 00:45:22,638
‫جيد

474
00:45:31,314 --> 00:45:33,524
‫لا ضغينة بيننا ويزلي، حسناً؟

475
00:45:34,066 --> 00:45:35,276
‫ضغينة؟

476
00:45:35,443 --> 00:45:38,988
‫أجل، سأسعى للحصول على موقع
‫الحارس أيضاً. ليست المسألة شخصية

477
00:45:39,155 --> 00:45:41,824
‫حقاً، شخص قويّ البنية مثلك؟

478
00:45:41,991 --> 00:45:44,577
‫سيبرع أكثر بمركز المسدد،
‫ألا تخال ذلك؟

479
00:45:44,744 --> 00:45:47,663
‫يجدر بالحارس أن يكون سريعاً، رشيقاً

480
00:45:48,539 --> 00:45:50,333
‫أظن أنّ فرصي كبيرة في ذلك

481
00:45:50,499 --> 00:45:54,295
‫أيمكنك أن تعرفني بصديقتك، غرانجر؟

482
00:45:54,462 --> 00:45:58,633
‫لا يزعجني أن أبني معها علاقة رومنسية
‫أتفهم ما أقوله؟

483
00:46:10,937 --> 00:46:12,647
‫هيا يا ويزلي، هيا

484
00:46:12,813 --> 00:46:14,524
‫- هيا رون!
‫- هيا ويزلي!

485
00:46:16,067 --> 00:46:18,945
‫- هيا ويزلي!
‫- هيا رون!

486
00:46:19,111 --> 00:46:20,363
‫هيا كورماك!

487
00:46:36,879 --> 00:46:38,965
‫هيا رون!

488
00:46:47,265 --> 00:46:48,891
‫هيا رون

489
00:46:49,642 --> 00:46:51,519
‫هيا رون

490
00:47:09,412 --> 00:47:10,580
‫ليحل الارتباك

491
00:47:26,679 --> 00:47:29,015
‫أليس رائعاً؟

492
00:47:31,767 --> 00:47:35,271
‫عليّ أن أقر أنني خلت نفسي سأفوت
‫تلك الضربة الأخيرة

493
00:47:35,605 --> 00:47:38,399
‫آمل ألاّ يكون كورماك غاضباً جداً
‫من النتيجة

494
00:47:38,816 --> 00:47:41,861
‫إنه مولع بك هرميون

495
00:47:42,945 --> 00:47:44,947
‫إنه بغيض

496
00:47:49,911 --> 00:47:52,163
‫هل سمعت يوماً بهذه التعويذة؟
‫سكتومسمبرا؟

497
00:47:52,330 --> 00:47:54,415
‫لا، لم أسمع بها

498
00:47:54,582 --> 00:47:57,710
‫وإن كنت تحترم نفسك
‫كنت أعطيتني هذا الكتاب

499
00:47:57,877 --> 00:48:00,338
‫هذا غير مرجح، إنه الأفضل في صفه

500
00:48:00,505 --> 00:48:04,675
‫إنه أفضل منك حتى هرميون.
‫يعتبره سلاغهورن عبقرياً

501
00:48:05,801 --> 00:48:07,094
‫ماذا؟

502
00:48:07,929 --> 00:48:10,640
‫أريد أن أعلم لمن هذا الكتاب،
‫دعني ألقي نظرة، حسناً.

503
00:48:10,806 --> 00:48:12,308
‫لا

504
00:48:13,809 --> 00:48:15,102
‫لمَ لا؟

505
00:48:15,645 --> 00:48:17,271
‫التغليف هش

506
00:48:17,438 --> 00:48:20,066
‫- التغليف هش؟
‫- أجل.

507
00:48:24,320 --> 00:48:25,905
‫- من هو الأمير ذا الدم المختلط؟
‫- من؟

508
00:48:26,072 --> 00:48:29,825
‫هذا مذكور هنا، "هذا الكتاب
‫هو ملك الأمير ذي الدم المختلط"

509
00:48:47,176 --> 00:48:50,513
‫طوال أسابيع، كنت تحمل هذا الكتاب معك
‫وتكاد تنام معه أيضاً...

510
00:48:50,680 --> 00:48:52,974
‫...لكنك لا ترغب في معرفة
‫من يكون الأمير ذا الدم المختلط؟

511
00:48:53,140 --> 00:48:56,519
‫لم أقل إنني لا أشعر بالفضول
‫ولا أنام معه

512
00:48:56,686 --> 00:48:57,770
‫هذا صحيح

513
00:48:57,937 --> 00:49:01,691
‫أود محادثتك قبل الخلود إلى الفراش.
‫أنت مأخوذ بقراءة هذا الكتاب اللعين

514
00:49:01,858 --> 00:49:03,860
‫وكأنك برفقة هرميون

515
00:49:05,152 --> 00:49:07,655
‫شعرت بالفضول لذا ذهبت إلى--

516
00:49:07,864 --> 00:49:10,366
‫- المكتبة
‫- وماذا؟

517
00:49:11,284 --> 00:49:12,910
‫لا شيء

518
00:49:13,077 --> 00:49:16,122
‫لم أجد أيّ مرجع في أيّ مكان
‫إلى الأمير ذي الدم المختلط

519
00:49:16,289 --> 00:49:18,374
‫- هاك، سويت المسألة إذاً
‫- فيليوس!

520
00:49:18,541 --> 00:49:20,877
‫كنت آمل إيجادك في حانة
‫المكنسات الثلاث!

521
00:49:21,043 --> 00:49:25,715
‫لا، أخشى أنه لدي تمرين طارىء
‫في الكورس، هوراس

522
00:49:29,218 --> 00:49:31,637
‫أيريد أحد احتساء باتربير؟

523
00:49:31,971 --> 00:49:34,223
‫كان أحد أصدقائي يتزلج في تلال
‫كلاكسبي

524
00:49:34,390 --> 00:49:38,019
‫كان لدينا مزلجة نروجية طويلة جداً

525
00:49:38,186 --> 00:49:40,646
‫مصنوعة في المنزل

526
00:49:41,272 --> 00:49:42,815
‫لا، اجلس بجانبي

527
00:49:44,567 --> 00:49:45,860
‫حسناً

528
00:49:47,320 --> 00:49:48,696
‫تريدون أن تشربوا شيئاً؟

529
00:49:48,863 --> 00:49:51,407
‫ثلاث كؤوس باتربير
‫مع بعض الزنجبيل لو سمحت

530
00:50:03,169 --> 00:50:05,087
‫تباً

531
00:50:08,090 --> 00:50:09,926
‫يا له من أبله ماكر

532
00:50:10,259 --> 00:50:12,929
‫إنهما يمسكان بيد واحدهما الآخر

533
00:50:13,095 --> 00:50:14,347
‫ويتبادلان القبل

534
00:50:15,097 --> 00:50:18,059
‫- أريد الرحيل
‫- ماذا؟

535
00:50:18,226 --> 00:50:19,810
‫لا يمكنك أن تكون جدياً

536
00:50:19,977 --> 00:50:22,355
‫- صدف أنها أختي
‫- وإن يكن

537
00:50:22,522 --> 00:50:26,442
‫ماذا إن نظرت إلى هنا ورأتك تتبادل
‫القبل معي؟ هل تتوقع منها أن ترحل؟

538
00:50:27,860 --> 00:50:30,196
‫- هاري، بنيّ
‫- مرحباً سيدي، تسرني جداً رؤيتك

539
00:50:30,363 --> 00:50:32,365
‫وأنت وأنت

540
00:50:32,532 --> 00:50:34,325
‫إذاً، ما سبب وجودك هنا؟

541
00:50:34,534 --> 00:50:39,205
‫أنا من الزبائن القدامى لهذه الحانة
‫أرتادها منذ وقت طويل جداً

542
00:50:39,372 --> 00:50:42,834
‫أذكرها حين كان اسمها المكنسة

543
00:50:43,000 --> 00:50:46,337
‫لشارك الجميع في العمل، غرانجر
‫اسمع بنيّ، في الأيام الخوالي...

544
00:50:46,504 --> 00:50:49,882
‫...كنت أعد أروع الحفلات
‫على الإطلاق...

545
00:50:50,049 --> 00:50:52,301
‫...لطالب أو اثنين مميزين

546
00:50:52,468 --> 00:50:56,347
‫- هل تود الحضور
‫- أعتبره شرفاً لي، سيدي

547
00:50:57,765 --> 00:50:59,976
‫أرحب بك أيضاً، غرانجر

548
00:51:00,768 --> 00:51:05,523
‫- يسرني ذلك، سيدي
‫- رائع. توقعوا زيارة من بومتي.

549
00:51:06,399 --> 00:51:08,359
‫تسرني رؤيتك والينبي

550
00:51:13,281 --> 00:51:14,991
‫ما الذي تسعى إليه؟

551
00:51:16,742 --> 00:51:19,078
‫طلب مني دامبلدور أن أوطد معرفتي به.

552
00:51:19,245 --> 00:51:21,247
‫- توطد معرفتك به؟
‫- لا أعلم السبب

553
00:51:21,414 --> 00:51:25,168
‫لا بد أن الأمر هام.
‫وإلاّ ما كان دامبلدور طلب مني ذلك

554
00:51:30,756 --> 00:51:32,925
‫لديك البعض من....

555
00:51:43,978 --> 00:51:45,771
‫كايتي، لا تعرفين ما قد يكون

556
00:51:45,938 --> 00:51:47,273
‫- هاري.
‫- ماذا؟

557
00:51:47,440 --> 00:51:50,943
‫هاري، هل سمعت ما قالته في الحانة عني
‫وعن تقبيلها؟

558
00:51:51,736 --> 00:51:53,446
‫وكأن الأمر ممكن

559
00:51:59,911 --> 00:52:03,247
‫حذرتها، حذرتها من لمسه

560
00:52:24,727 --> 00:52:27,480
‫لا تقتربوا، ابتعدوا جميعاً

561
00:52:39,992 --> 00:52:44,830
‫لا تلمسه إلاّ بالغلاف. هذا مفهوم؟

562
00:52:58,302 --> 00:53:00,847
‫أنت واثقة أنه لم يكن بحوزة كايتي...

563
00:53:01,013 --> 00:53:03,516
‫...حين دخلت الحانة؟

564
00:53:04,183 --> 00:53:05,726
‫كما قلت لك

565
00:53:05,935 --> 00:53:10,857
‫ذهبت إلى الحمام وحين عادت
‫كان الطرد بحوزتها

566
00:53:12,108 --> 00:53:14,819
‫قالت إنه من المهم أن توصله

567
00:53:15,653 --> 00:53:19,156
‫- هل قالت لمن؟
‫- للبروفسور دامبلدور

568
00:53:19,490 --> 00:53:22,201
‫جيد جداً، شكراً ليان. يمكنك أن تذهبي

569
00:53:26,873 --> 00:53:32,378
‫لماذا كلما حصل شيء
‫أجدكم أنتم الثلاثة حاضرين؟

570
00:53:33,462 --> 00:53:37,884
‫صدقيني أيتها البروفسورة
‫أطرح السؤال عينه منذ ست سنوات

571
00:53:38,426 --> 00:53:40,011
‫سيفيروس

572
00:53:45,725 --> 00:53:47,602
‫ما رأيك؟

573
00:53:49,520 --> 00:53:54,317
‫أظن أنّ الآنسة بيل محظوظة
‫لكونها على قيد الحياة.

574
00:53:54,483 --> 00:53:56,736
‫ألقيت عليها لعنة، أليس كذلك؟

575
00:53:56,903 --> 00:53:59,572
‫أعرف كايتي، خارج لعبة الـكويديتش
‫يستحيل عليها أن تؤذي أحداً

576
00:54:00,072 --> 00:54:03,659
‫إن كانت توصل هذا الطرد إلى البروفسور
‫دامبلدور لم تفعل ذلك عمداً

577
00:54:03,826 --> 00:54:05,745
‫أجل، ألقيت عليها لعنة

578
00:54:06,537 --> 00:54:08,206
‫كان مالفوي

579
00:54:10,124 --> 00:54:13,920
‫هذا اتهام خطير جداً، بوتر

580
00:54:14,086 --> 00:54:15,588
‫بالتأكيد

581
00:54:16,422 --> 00:54:19,842
‫- ما دليلك؟
‫- أعرف ذلك وحسب

582
00:54:20,593 --> 00:54:22,595
‫تعرف ذلك...

583
00:54:23,804 --> 00:54:25,223
‫...وحسب

584
00:54:28,267 --> 00:54:30,186
‫مجدداً، تدهشني بهباتك، بوتر

585
00:54:30,353 --> 00:54:34,273
‫وهي هبات لا يحلم سوى الفانين
‫بامتلاكها

586
00:54:34,440 --> 00:54:40,613
‫من الرائع أن تكون المختار

587
00:54:45,284 --> 00:54:48,788
‫أقترح عليكم العودة إلى مهاجعكم.
‫جميعكم

588
00:54:59,298 --> 00:55:02,218
‫ما الذي يراه دين فيها برأيك؟
‫في جيني؟

589
00:55:03,970 --> 00:55:05,930
‫ما الذي تراه فيه؟

590
00:55:06,097 --> 00:55:08,307
‫دين؟ إنه رائع

591
00:55:08,474 --> 00:55:11,310
‫نعته بالأبله الماكر منذ خمس ساعات

592
00:55:11,477 --> 00:55:15,273
‫أجل، كان يداعب أختي بيديه،
‫أليس كذلك؟

593
00:55:15,439 --> 00:55:19,986
‫خالجني شعور بالنفور وكان لا بد
‫من كرهه. هذا مبدأي

594
00:55:20,653 --> 00:55:22,154
‫أفترض ذلك

595
00:55:23,406 --> 00:55:26,576
‫- إذاً ما الذي يراه فيها؟
‫- لا أعلم

596
00:55:27,326 --> 00:55:29,745
‫إنها ذكية، مضحكة

597
00:55:30,496 --> 00:55:32,790
‫- جذابة
‫- جذابة؟

598
00:55:34,333 --> 00:55:37,837
‫- بشرتها جميلة
‫- بشرة؟

599
00:55:38,671 --> 00:55:40,506
‫هل تقصد إن دين يواعد أختي
‫بسبب بشرتها؟

600
00:55:40,673 --> 00:55:45,178
‫لا، أقول وحسب إنه قد يكون
‫عاملاً مساهماً

601
00:55:48,681 --> 00:55:50,308
‫بشرة هرميون جميلة

602
00:55:51,184 --> 00:55:53,769
‫ألا تظن ذلك؟
‫أعني في ما يتعلق ببشرتها

603
00:55:54,729 --> 00:55:56,814
‫لم أفكر في الأمر قط

604
00:55:58,357 --> 00:56:00,067
‫لكن أفترض ذلك، أجل

605
00:56:00,818 --> 00:56:02,278
‫إنها جميلة جداً

606
00:56:06,699 --> 00:56:10,077
‫- أظنني سأنام الآن
‫- حسناً

607
00:56:19,921 --> 00:56:23,883
‫إذاً أخبرني كورماك،
‫هل ترى عمك تايبيريوس هذه الأيام؟

608
00:56:24,050 --> 00:56:26,552
‫أجل سيدي، في الواقع
‫يفترض بي أن أذهب إلى الصيد معه...

609
00:56:26,719 --> 00:56:28,930
‫...ومع رئيس أخوية السحرة خلال العطلة

610
00:56:29,096 --> 00:56:32,058
‫احرص على نقل أحر تحياتي إليهما

611
00:56:32,225 --> 00:56:34,227
‫ماذا عن عمك بلبي؟

612
00:56:34,393 --> 00:56:37,855
‫لمن منكم لا يعلم، اخترع عم ماركوس
‫جرعة لضبط المستذئبين

613
00:56:38,022 --> 00:56:40,816
‫- هل يعمل على شيء جديد؟
‫- لا أعلم

614
00:56:40,983 --> 00:56:45,071
‫لا يتفق جيداً مع أبي. ربما لأنّ أبي
‫يقول إنّ الجرعات السحرية بلا قيمة

615
00:56:45,238 --> 00:56:48,533
‫يقول إنّ الجرعة الوحيدة الجديرة
‫هي جرعة شراب قوي في نهاية اليوم

616
00:56:48,699 --> 00:56:53,829
‫ماذا عنك آنسة غرانجر؟ ما الذي تفعله
‫عائلتك بالتحديد في عالم غير السحرة؟

617
00:56:54,580 --> 00:56:56,415
‫والداي طبيبا أسنان

618
00:57:00,962 --> 00:57:02,255
‫يعتنون بأسنان الآخرين

619
00:57:02,421 --> 00:57:07,176
‫هذا مذهل. وهل تعتبر مهنة خطيرة؟

620
00:57:07,343 --> 00:57:08,636
‫لا

621
00:57:10,596 --> 00:57:15,101
‫مع أنّ صبياً اسمه روبي فنويك
‫قد عض أبي ذات مرة

622
00:57:15,268 --> 00:57:16,519
‫احتاج إلى عشر قطب لتضميد الجرح

623
00:57:23,776 --> 00:57:26,404
‫آنسة ويزلي، ادخلي، ادخلي

624
00:57:29,115 --> 00:57:33,536
‫انظر إلى عينيها.
‫تشاجرت مجدداً مع دين

625
00:57:33,703 --> 00:57:36,414
‫عذراً، لا أتأخر عادة

626
00:57:40,209 --> 00:57:44,630
‫لا يهم ذلك، وصلت في الوقت المناسب
‫لتناول الحلوى، إن ترك لك بلبي شيئاً

627
00:57:52,555 --> 00:57:53,639
‫ماذا؟

628
00:57:53,806 --> 00:57:55,433
‫لا شيء

629
00:58:01,772 --> 00:58:05,401
‫الوداع، الوداع

630
00:58:10,281 --> 00:58:11,991
‫- بوتر
‫- عذراً سيدي

631
00:58:12,158 --> 00:58:14,785
‫كنت أتأمل ساعتك الرملية

632
00:58:16,162 --> 00:58:17,622
‫أجل

633
00:58:18,164 --> 00:58:20,208
‫إنها مثيرة جداً للاهتمام

634
00:58:20,875 --> 00:58:25,129
‫تجري الرمال وفق نوعية الحديث

635
00:58:25,421 --> 00:58:28,674
‫إن كان الحديث مثيراً تجري
‫الرمال ببطء

636
00:58:29,175 --> 00:58:31,093
‫- إن لم يكن كذلك....
‫- أظنني سأرحل إذاً

637
00:58:31,260 --> 00:58:34,597
‫ترهات، لا تقلق أيها الفتى العزيز

638
00:58:34,764 --> 00:58:37,016
‫في ما يتعلق ببعض زملائك...

639
00:58:37,183 --> 00:58:40,603
‫...لنقل وحسب إنه لا أمل لهم بالبروز
‫على رف المتميزين

640
00:58:40,770 --> 00:58:42,271
‫الرف، سيدي؟

641
00:58:42,855 --> 00:58:46,484
‫أيّ شخص يطمح لأن يكون متميزاً
‫يأمل بأن تحتل صورته هذا الرف

642
00:58:46,692 --> 00:58:50,530
‫لكنك مميز أصلاً، أليس كذلك هاري؟

643
00:58:52,073 --> 00:58:54,033
‫هل احتلت صورة فولديمورت الرف يوماً؟

644
00:58:56,202 --> 00:59:00,122
‫كنت تعرفه، صحيح يا سيدي، توم ريدل؟
‫كنت أستاذه

645
00:59:01,207 --> 00:59:04,710
‫كان للسيد ريدل مجموعة من الأساتذة
‫حين كان هنا في هوغوارتس

646
00:59:04,877 --> 00:59:06,462
‫كيف كان أداؤه؟

647
00:59:10,174 --> 00:59:12,552
‫عذراً سيدي، سامحني

648
00:59:13,219 --> 00:59:15,054
‫فقد قتل والديّ

649
00:59:17,807 --> 00:59:19,058
‫بالطبع

650
00:59:19,475 --> 00:59:22,478
‫من الطبيعي أن ترغب في معرفة المزيد

651
00:59:24,564 --> 00:59:27,400
‫لكن أخشى أنني سأخيب أملك، هاري

652
00:59:28,317 --> 00:59:30,570
‫حين تعرفت بالسيد ريدل في صغره
‫كان صامتاً...

653
00:59:30,736 --> 00:59:34,991
‫...مع أنه كان ذكياً جداً وملتزماً
‫بأن يصبح ساحراً من الطراز الأول

654
00:59:35,157 --> 00:59:36,909
‫ليس كسائر التلاميذ الذين عرفتهم

655
00:59:37,493 --> 00:59:39,579
‫لكنه مثلك في الواقع

656
00:59:40,913 --> 00:59:42,999
‫إن كان الوحش كامناً فيه...

657
00:59:43,541 --> 00:59:45,751
‫...فقد كان مطموراً في العمق

658
01:00:03,102 --> 01:00:04,604
‫حظاً موفقاً، رون

659
01:00:06,022 --> 01:00:08,482
‫هذه قبعة جميلة

660
01:00:08,649 --> 01:00:11,736
‫أعتمد عليك رون،
‫راهنت بقطعتين نقديتين على غريفندور

661
01:00:11,903 --> 01:00:14,280
‫فاشل

662
01:00:16,449 --> 01:00:17,950
‫ما الذي يرتديه؟

663
01:00:26,584 --> 01:00:28,461
‫إذاً كيف كان الأمر؟

664
01:00:29,629 --> 01:00:31,964
‫- كيف كان ماذا؟
‫- كيف كانت حفلة العشاء؟

665
01:00:32,131 --> 01:00:33,758
‫إنها مضجرة جداً في الواقع

666
01:00:34,550 --> 01:00:36,886
‫مع أنني أظن أنّ هاري استمتع بالحلوى

667
01:00:40,306 --> 01:00:43,059
‫سيعد سلاغهورن حفلة بمناسبة العيد

668
01:00:43,226 --> 01:00:44,769
‫ويفترض بنا أن نحضر أحداً

669
01:00:44,936 --> 01:00:48,648
‫أفترض أنك ستحضرين ماكلاغن.
‫إنه من الطلاب المفضلين لدى سلاغ، لا؟

670
01:00:48,814 --> 01:00:51,651
‫- في الواقع، كنت سأعرض عليك ذلك.
‫- حقاً؟

671
01:00:54,487 --> 01:00:56,489
‫حظاً موفقاً اليوم، رون

672
01:00:57,323 --> 01:00:59,659
‫أعلم أنك ستكون رائعاً

673
01:01:02,703 --> 01:01:06,457
‫إنني أستقيل، بعد مباراة اليوم،
‫يمكن لـماكلاغن أن يتولى مركزي

674
01:01:06,624 --> 01:01:08,125
‫كما تشاء

675
01:01:08,292 --> 01:01:10,795
‫- تريد العصير؟
‫- طبعاً

676
01:01:11,003 --> 01:01:12,672
‫مرحباً جميعاً

677
01:01:13,923 --> 01:01:16,008
‫تبدو بحالة مزرية، رون

678
01:01:16,175 --> 01:01:18,553
‫ألهذا السبب وضعت شيئاً في كوبه؟

679
01:01:20,763 --> 01:01:22,348
‫هل هو منعش؟

680
01:01:25,852 --> 01:01:27,478
‫الحظ السائل

681
01:01:28,855 --> 01:01:30,523
‫لا تشربه رون

682
01:01:38,114 --> 01:01:41,492
‫- قد تطرد بسبب ذلك
‫- لا أعرف عما تتحدثين

683
01:01:43,703 --> 01:01:46,330
‫هيا هاري، لدينا مباراة.
‫علينا أن نفوز بها

684
01:02:10,146 --> 01:02:12,064
‫أجل!

685
01:02:12,481 --> 01:02:15,318
‫هيا رون! حقق الفوز

686
01:02:49,268 --> 01:02:51,562
‫ويزلي! ويزلي!

687
01:02:52,021 --> 01:02:53,397
‫أجل!

688
01:02:53,606 --> 01:02:57,026
‫ويزلي! ويزلي!

689
01:03:02,573 --> 01:03:04,325
‫أجل

690
01:03:07,286 --> 01:03:12,375
‫ويزلي! ويزلي!

691
01:03:16,629 --> 01:03:18,297
‫ما كان يجدر بك حقاً فعل ذلك

692
01:03:18,464 --> 01:03:23,469
‫أعلم. أفترض أنه كان بوسعي أن أستعمل
‫تعويذة الإرباك وحسب

693
01:03:24,512 --> 01:03:29,141
‫كان ذلك مختلفاً، كانت تجارب الأداء
‫أما هذه فمباراة حقيقية

694
01:03:31,978 --> 01:03:33,646
‫لم تضعها فعلاً

695
01:03:35,356 --> 01:03:37,191
‫خال رون أنك وضعتها

696
01:04:10,433 --> 01:04:13,728
‫تعويذة الافتنان، أتمرن وحسب

697
01:04:17,648 --> 01:04:19,483
‫يبدوان بحال جيدة سوية

698
01:04:24,989 --> 01:04:26,991
‫كيف تشعر هاري؟

699
01:04:29,827 --> 01:04:32,997
‫حين ترى دين برفقة جيني؟

700
01:04:38,127 --> 01:04:39,587
‫أعلم

701
01:04:40,671 --> 01:04:42,840
‫يمكنني أن أرى نظرتك إليها

702
01:04:43,549 --> 01:04:45,176
‫أنت أعز صديق لديّ

703
01:04:57,522 --> 01:04:59,774
‫أظن أن هذه الغرفة غير شاغرة

704
01:05:01,526 --> 01:05:02,944
‫ما قصة الطائرين؟

705
01:05:06,322 --> 01:05:08,032
‫هجوم

706
01:05:36,060 --> 01:05:37,770
‫شعوري كشعورك

707
01:06:17,435 --> 01:06:20,271
‫ما بيدي حيلة إن كانت غاضبة مني

708
01:06:20,771 --> 01:06:25,776
‫ما بيني وبين لاف لنقل وحسب
‫إنه لا يمكن وضع حد له

709
01:06:25,943 --> 01:06:27,320
‫إنه انجذاب جسدي

710
01:06:27,486 --> 01:06:31,866
‫هل سيدوم؟ من يعلم؟
‫المغزى هو أنني حر.

711
01:06:32,033 --> 01:06:37,455
‫له كامل الحرية بتقبيل من يريد
‫لا أكترث مطلقاً

712
01:06:37,622 --> 01:06:41,459
‫هل كنت أخاله سيرافقني
‫إلى حفلة سلاغهورن بمناسبة العيد

713
01:06:41,626 --> 01:06:43,127
‫أجل

714
01:06:43,294 --> 01:06:47,715
‫نظراً للظروف اضطررت إلى اتخاذ
‫تدابير أخرى

715
01:06:47,882 --> 01:06:49,091
‫حقاً؟

716
01:06:49,300 --> 01:06:51,260
‫أجل، لماذا؟

717
01:06:51,427 --> 01:06:55,014
‫ارتأيت وحسب، بما أن أياً منا لن يذهب
‫مع من يود فعلاً الذهاب معه...

718
01:06:55,223 --> 01:06:57,475
‫...علينا الذهاب سوية، كصديقين

719
01:06:57,642 --> 01:06:59,268
‫لمَ لم أفكر في ذلك؟

720
01:06:59,435 --> 01:07:01,312
‫مع من ستذهبين؟

721
01:07:01,479 --> 01:07:02,939
‫إنها مفاجأة

722
01:07:03,105 --> 01:07:07,318
‫بأيّ حال، أنت من يقلقني الآن
‫لا يمكنك أن تصطحب أياً كان

723
01:07:07,944 --> 01:07:09,820
‫أترى تلك الفتاة هناك؟

724
01:07:11,447 --> 01:07:16,160
‫إنها روميلدا فاين. على ما يبدو تحاول
‫إعطاءك جرعة الحب

725
01:07:16,327 --> 01:07:17,828
‫حقاً؟

726
01:07:18,788 --> 01:07:22,250
‫تهتم بك فقط لأنها تخالك المختار

727
01:07:22,416 --> 01:07:24,126
‫لكنني المختار

728
01:07:24,335 --> 01:07:27,171
‫حسناً، عذراً. إنني أمزح

729
01:07:29,173 --> 01:07:30,633
‫سأدعو فتاة تعجبني

730
01:07:31,425 --> 01:07:32,969
‫فتاة مميزة

731
01:07:42,728 --> 01:07:45,731
‫لم يسبق لي أن جئت إلى هذا الجزء
‫من القصر

732
01:07:45,898 --> 01:07:49,193
‫أقله ليس وأنا صاحية.
‫أنا أسير في نومي

733
01:07:49,360 --> 01:07:51,863
‫لهذا السبب، أنام مرتدية حذائي

734
01:08:23,060 --> 01:08:26,063
‫الانسجام يجمع المعذبين

735
01:08:38,576 --> 01:08:45,541
‫الانسجام يجمع المعذبين

736
01:09:00,139 --> 01:09:01,599
‫تريد شراباً؟

737
01:09:02,517 --> 01:09:03,850
‫نيفيل

738
01:09:04,018 --> 01:09:05,478
‫لم أدخل نادي المفضلين لدى سلاغ

739
01:09:05,645 --> 01:09:08,773
‫لكن لا بأس، أوكل إلى بلبي
‫توزيع المناشف في الحمامات

740
01:09:08,939 --> 01:09:11,734
‫حسناً أنا بخير يا صديقي، شكراً

741
01:09:22,161 --> 01:09:25,122
‫هرميون، ماذا تفعلين؟ وماذا حصل لك؟

742
01:09:25,288 --> 01:09:30,586
‫هربت للتوّ.
‫تركت كورماك تحت نبتة الهدال

743
01:09:30,752 --> 01:09:33,798
‫كورماك، أنت من دعوته؟

744
01:09:33,965 --> 01:09:36,466
‫ارتأيت أنه أكثر شخص سيغضب رون

745
01:09:37,301 --> 01:09:39,136
‫شكراً جزيلاً، أراكم لاحقاً

746
01:09:39,303 --> 01:09:42,473
‫إنه كثير العبث كنبتة مزودة
‫بمجسات طويلة

747
01:09:42,640 --> 01:09:44,809
‫- شراب التنين؟
‫- لا، أنا بخير، شكراً

748
01:09:44,975 --> 01:09:47,645
‫هذا أفضل، تخلف رائحة أنفاس كريهة

749
01:09:47,812 --> 01:09:49,647
‫بعد التفكير ملياً....

750
01:09:49,814 --> 01:09:51,816
‫قد يبعد ذلك كورماك عني

751
01:09:52,149 --> 01:09:55,069
‫ها قد أتى

752
01:09:57,613 --> 01:10:00,491
‫أظنها ذهبت إلى الحمام

753
01:10:00,658 --> 01:10:02,702
‫صديقتك المثيرة بارعة في التملص

754
01:10:02,910 --> 01:10:05,621
‫وتحب الإكثار من الكلام أيضاً،
‫بلا توقف

755
01:10:08,666 --> 01:10:10,668
‫ما هذا الذي آكله، بالمناسبة؟

756
01:10:11,836 --> 01:10:13,462
‫خصيتا التنين

757
01:10:24,682 --> 01:10:27,810
‫ستبقى محتجزاً بعد ساعات الدراسة
‫طوال شهر ماكلاغن

758
01:10:27,977 --> 01:10:31,856
‫ليس بهذه السرعة بوتر

759
01:10:33,357 --> 01:10:36,527
‫سيدي، أظن أنه علي العودة إلى الحفلة،
‫رفيقتي....

760
01:10:36,694 --> 01:10:40,615
‫يمكنها حتماً تدبر أمورها بدونك
‫لدقيقتين أخريين

761
01:10:40,781 --> 01:10:43,034
‫كما أنني أريد نقل رسالة إليك وحسب

762
01:10:43,701 --> 01:10:45,870
‫- رسالة؟
‫- من البروفسور دامبلدور.

763
01:10:46,037 --> 01:10:49,749
‫طلب مني أن أنقل إليك أحر تحياته
‫ويأمل أن تستمتع بالعطلة

764
01:10:49,916 --> 01:10:51,459
‫فهو...

765
01:10:51,626 --> 01:10:57,173
‫...مسافر ولن يعود قبل استئناف
‫الفصل الدراسي

766
01:10:57,340 --> 01:10:58,883
‫أين يسافر؟

767
01:11:07,058 --> 01:11:08,893
‫انزع يديك عني أيها القذر
‫الذي يفتقر إلى قدرات سحرية

768
01:11:10,019 --> 01:11:11,729
‫أيها البروفسور سلاغهورن، سيدي

769
01:11:11,896 --> 01:11:16,234
‫وجدت للتو هذا الصبي يختبئ في رواق
‫في الطابق العلوي

770
01:11:16,400 --> 01:11:18,402
‫يدعي أنه دعي إلى حفلتك

771
01:11:18,569 --> 01:11:21,906
‫حسناً، حسناً، جئت بدون دعوى.
‫أنت مسرور الآن؟

772
01:11:22,073 --> 01:11:25,910
‫سأرافقه إلى الخارج

773
01:11:28,746 --> 01:11:32,375
‫حتماً أيها البروفسور

774
01:11:36,003 --> 01:11:39,257
‫حسناً جميعاً، عودوا إلى الحفلة

775
01:11:41,342 --> 01:11:46,264
‫لربما سحرت تلك الفتاة بيل.
‫ولربما لم أفعل ذلك، ما همك؟

776
01:11:46,430 --> 01:11:48,474
‫أقسمت بحمايتك

777
01:11:48,641 --> 01:11:51,978
‫قطعت العهد الذي لا يمكن نكثه

778
01:11:52,186 --> 01:11:54,313
‫لا أحتاج إلى حماية

779
01:11:54,480 --> 01:11:58,651
‫اخترت لهذا العمل من بين جميع
‫الآخرين، أنا

780
01:11:59,610 --> 01:12:03,155
‫- ولن أخذله
‫- أنت خائف دراكو

781
01:12:03,781 --> 01:12:07,618
‫تحاول إخفاء ذلك، لكن الأمر واضح،
‫دعني أساعدك

782
01:12:07,785 --> 01:12:09,287
‫لا!

783
01:12:09,620 --> 01:12:13,040
‫تم اختياري، هذه فرصتي

784
01:12:25,469 --> 01:12:27,013
‫"العهد الذي لا يمكن نكثه"

785
01:12:27,221 --> 01:12:28,848
‫أنت واثق أنّ سنايب قال ذلك؟

786
01:12:29,015 --> 01:12:31,309
‫بكل تأكيد، لماذا؟

787
01:12:31,475 --> 01:12:34,979
‫لأنه لا يمكن نكث هذا العهد

788
01:12:35,146 --> 01:12:38,482
‫أدركت ذلك بنفسي مع أنك قد تجد
‫الأمر غريباً

789
01:12:38,983 --> 01:12:40,735
‫لست تفهم

790
01:12:41,360 --> 01:12:42,403
‫تباً

791
01:12:53,456 --> 01:12:56,918
‫ر مع ل

792
01:13:10,181 --> 01:13:12,183
‫افتقدتك

793
01:13:13,893 --> 01:13:15,394
‫هذا جميل

794
01:13:15,603 --> 01:13:18,898
‫جل ما تريده فعله هو تقبيلي.
‫باتت شفتاي مشققتين، انظر

795
01:13:19,065 --> 01:13:21,234
‫أصدقك

796
01:13:31,369 --> 01:13:36,332
‫إذاً، ماذا يحصل؟ ماذا يحصل إن نكثت
‫بهذا العهد الذي لا يمكن نكثه؟

797
01:13:36,874 --> 01:13:38,543
‫تموت

798
01:13:46,259 --> 01:13:49,595
‫اختار فولديمورت دراكو مالفوي
‫لينجز له مهمة؟

799
01:13:49,804 --> 01:13:50,888
‫أعرف أنّ الأمر يبدو جنونياً

800
01:13:51,055 --> 01:13:54,559
‫هل خطر ببالك، هاري أنّ سنايب تظاهر
‫وحسب بعرض المساعدة على دراكو...

801
01:13:54,725 --> 01:13:57,228
‫...لكي يكتشف ما الذي ينوي فعله؟

802
01:13:57,395 --> 01:14:00,398
‫- لم يبد لي الأمر كذلك
‫- لعل هاري محق، ريموس

803
01:14:00,940 --> 01:14:02,567
‫قطع عهد لا يمكن نكثه--

804
01:14:02,733 --> 01:14:06,237
‫الأهم هو تحديد ما إذا كنت تثق
‫بقدرة دامبلدور على التمييز

805
01:14:06,404 --> 01:14:10,449
‫- يثق دامبلدور بـسنايب لهذا أثق به
‫- يمكن لـدامبلدور أن يقترف الأخطاء

806
01:14:10,658 --> 01:14:11,826
‫أعمتك كراهيتك

807
01:14:11,993 --> 01:14:14,036
‫- هذا غير صحيح
‫- بلى

808
01:14:15,788 --> 01:14:18,749
‫يختفي الناس بشكل يومي، هاري

809
01:14:18,958 --> 01:14:20,918
‫لا يمكننا أن نثق إلاّ بعدد قليل
‫من الأشخاص

810
01:14:21,085 --> 01:14:24,046
‫إن بدأنا نتقاتل في ما بيننا،
‫ينتهي أمرنا

811
01:14:48,529 --> 01:14:50,072
‫افتح فمك

812
01:14:51,741 --> 01:14:53,367
‫ألا تثق بي؟

813
01:14:59,624 --> 01:15:00,708
‫إنها لذيذة

814
01:15:01,626 --> 01:15:04,462
‫سأجلب--

815
01:15:11,219 --> 01:15:14,013
‫- فطيرة؟
‫- لا أريد، لا

816
01:15:25,942 --> 01:15:27,485
‫اعذر ريموس

817
01:15:27,735 --> 01:15:30,530
‫وضعه يؤثر جداً عليه

818
01:15:31,489 --> 01:15:33,491
‫هل أنت بخير سيد ويزلي؟

819
01:15:33,658 --> 01:15:36,202
‫هناك من يتعقبنا، جميعنا

820
01:15:36,369 --> 01:15:38,871
‫معظم الأيام، لا تغادر مولي المنزل

821
01:15:39,705 --> 01:15:41,832
‫لم يكن الوضع سهلاً

822
01:15:43,835 --> 01:15:45,253
‫هل وصلتك رسالتي؟

823
01:15:45,419 --> 01:15:47,505
‫أجل

824
01:15:49,006 --> 01:15:52,009
‫إن كان دامبلدور مسافراً
‫فالأخوية تجهل ذلك...

825
01:15:52,176 --> 01:15:54,679
‫...لكن لربما هذا ما يريده دامبلدور

826
01:15:55,346 --> 01:15:57,849
‫أما بالنسبة إلى دراكو مالفوي...

827
01:15:58,516 --> 01:15:59,684
‫...أعرف ما هو أكثر عنه

828
01:16:00,309 --> 01:16:03,354
‫- أخبرني
‫- أرسلت جاسوساً لمتجر بورغن و بيرك

829
01:16:03,521 --> 01:16:05,857
‫استناداً إلى وصفك...

830
01:16:06,023 --> 01:16:07,692
‫...لما رأيتماه ورون في نهاية الصيف

831
01:16:07,859 --> 01:16:11,362
‫الشيء الذي كان دراكو شديد
‫الاهتمام به...

832
01:16:11,529 --> 01:16:13,030
‫...هو خزانة الاختفاء

833
01:16:13,865 --> 01:16:15,199
‫خزانة الاختفاء؟

834
01:16:15,366 --> 01:16:19,370
‫كانت شائعة جداً حين أعلن
‫فولديمورت زعامته

835
01:16:19,537 --> 01:16:22,498
‫ويمكنك فهم سبب انجذاب الناس إليها
‫إن هاجمك ملتهمو الموت...

836
01:16:22,665 --> 01:16:27,420
‫...يمكن للمرء الدخول فيها فيختفي
‫لساعة أو اثنتين

837
01:16:28,045 --> 01:16:29,755
‫يمكنها أن تنقلك عملياً إلى أيّ مكان

838
01:16:29,964 --> 01:16:33,342
‫لكنها أجهزة دقيقة جداً
‫ولا يمكن التنبؤ بتصرفاتها

839
01:16:33,509 --> 01:16:36,387
‫ماذا حصل لها؟
‫تلك الموجودة لدى بورغن و بيرك؟

840
01:16:36,596 --> 01:16:37,722
‫لا شيء

841
01:16:38,556 --> 01:16:40,266
‫لا تزال هناك

842
01:16:51,444 --> 01:16:54,488
‫- كانت لذيذة مولي، حقاً
‫- أنت متأكدة أنكما لن تبقيا؟

843
01:16:54,655 --> 01:16:59,118
‫لا، علينا أن نذهب. أول أمسية من مدار
‫القمر هي دائماً الأسوأ

844
01:16:59,285 --> 01:17:00,328
‫ريموس؟

845
01:17:09,253 --> 01:17:10,796
‫عزيزي

846
01:17:19,096 --> 01:17:20,848
‫هل خلد رون إلى الفراش؟

847
01:17:21,766 --> 01:17:23,851
‫ليس بعد، لا

848
01:17:25,603 --> 01:17:26,979
‫شريط حذائك غير مربوط

849
01:17:39,575 --> 01:17:41,452
‫عيداً سعيداً، هاري

850
01:17:42,870 --> 01:17:44,413
‫عيداً سعيداً

851
01:18:01,681 --> 01:18:03,975
‫- هاري، لا!
‫- ريموس!

852
01:18:13,818 --> 01:18:15,236
‫جيني!

853
01:18:18,406 --> 01:18:23,035
‫قتلت سيريوس بلاك!

854
01:18:23,202 --> 01:18:25,496
‫هل يمكنك النيل مني؟

855
01:18:26,539 --> 01:18:29,876
‫هاري، أيمكنك النيل مني؟
‫هل ستنال مني؟

856
01:18:59,655 --> 01:19:01,032
‫هاري؟

857
01:19:18,549 --> 01:19:20,218
‫آمرك بأن تجمدي!

858
01:19:43,074 --> 01:19:44,825
‫هاري!

859
01:19:58,297 --> 01:19:59,549
‫جيني!

860
01:20:29,120 --> 01:20:30,621
‫مولي

861
01:20:52,852 --> 01:20:53,895
‫يستمر اختفاء أعضاء الأخوية

862
01:20:54,061 --> 01:20:55,313
‫من السهل جداً عليهم مهاجمتك

863
01:20:55,479 --> 01:20:59,609
‫لحسن حظك أنك لم تقتل
‫عليك أن تدرك من أنت هاري

864
01:20:59,775 --> 01:21:02,320
‫أعرف من أكون هرميون، حسناً؟

865
01:21:03,279 --> 01:21:04,488
‫عذراً

866
01:21:06,157 --> 01:21:09,493
‫لاف، بالطبع سأرتديه

867
01:21:09,660 --> 01:21:11,829
‫هذا هو عزيزي

868
01:21:13,831 --> 01:21:16,250
‫عذراً، عليّ أن أتقيأ

869
01:21:34,018 --> 01:21:36,187
‫أريد أن أعرف من أين تأتي بمعلوماتك

870
01:21:36,354 --> 01:21:39,398
‫معرفتك تفوق معرفة نصف أعضاء الطاقم

871
01:21:45,029 --> 01:21:46,531
‫سيدي...

872
01:21:47,031 --> 01:21:49,867
‫...صحيح أن البروفسور ميريثوت
‫سيتقاعد؟

873
01:21:50,034 --> 01:21:52,828
‫هيا توم، لا يمكنني أن أخبرك
‫إن كنت أعلم ذلك، أليس كذلك؟

874
01:21:53,079 --> 01:21:57,250
‫بالمناسبة، شكراً على الأناناس،
‫أنت محق، إنها المفضلة لديّ

875
01:21:57,834 --> 01:22:00,086
‫كيف عرفت؟

876
01:22:01,963 --> 01:22:03,548
‫بالحدس

877
01:22:07,718 --> 01:22:09,428
‫يا إلهي، هل تأخر الوقت إلى هذا الحد؟

878
01:22:09,595 --> 01:22:13,224
‫اخلدوا إلى الفراش أيها الصبيان
‫وإلاّ احتجزنا البروفسور ديبيت جميعاً

879
01:22:17,395 --> 01:22:21,232
‫ارحل توم. لا تريدهم أن يقبضوا عليك
‫خارج السرير بعد الوقت المباح

880
01:22:23,150 --> 01:22:25,236
‫- هل يشغلك شيء ما توم؟
‫- أجل، سيدي

881
01:22:26,571 --> 01:22:29,407
‫لم أعرف من غيرك يمكنني استشارته

882
01:22:30,324 --> 01:22:35,329
‫الأساتذة الآخرون، ليسوا مثلك

883
01:22:35,705 --> 01:22:38,749
‫قد يسيئون فهمي

884
01:22:38,916 --> 01:22:40,501
‫تابع كلامك

885
01:22:41,294 --> 01:22:43,588
‫كنت في المكتبة ذات مساء...

886
01:22:44,088 --> 01:22:46,340
‫...في القسم المحظور...

887
01:22:47,091 --> 01:22:50,636
‫...وقرأت شيئاً غريباً بعض الشيء
‫عن سحر نادر بعض الشيء

888
01:22:51,554 --> 01:22:55,057
‫وارتأيت أنه ربما يمكنك أن تنورني

889
01:22:55,224 --> 01:22:58,019
‫يسمى، حسب ما فهمت....

890
01:23:00,938 --> 01:23:02,106
‫أرجو المعذرة؟

891
01:23:02,273 --> 01:23:05,818
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الأمور
‫وحتى إن كنت أعرفها، لن أخبرك بها

892
01:23:05,985 --> 01:23:10,781
‫ارحل الآن فوراً ولا تدعني أسمعك
‫تذكر الأمر مجدداً

893
01:23:13,784 --> 01:23:14,952
‫أنت مرتبك؟

894
01:23:15,620 --> 01:23:17,121
‫كنت تفاجأت لو أنك لم ترتبك

895
01:23:18,039 --> 01:23:20,791
‫لا أفهم، ماذا حصل؟

896
01:23:20,958 --> 01:23:24,629
‫لعلها أهم ذكرى جمعتها

897
01:23:24,962 --> 01:23:26,714
‫وهي أيضاً ملفقة

898
01:23:27,632 --> 01:23:29,425
‫تم العبث بهذه الذكرى

899
01:23:29,592 --> 01:23:33,971
‫من قبل الشخص عينه الذي تخصه هذه
‫الذكرى، صديقنا البروفسور سلاغهورن

900
01:23:34,597 --> 01:23:36,599
‫لكن لمَ عساه يعبث بذاكرته؟

901
01:23:36,766 --> 01:23:39,644
‫- أظنه يخجل بها
‫- لماذا؟

902
01:23:39,810 --> 01:23:41,312
‫السبب مهم حتماً

903
01:23:42,104 --> 01:23:45,483
‫طلبت منك توطيد معرفتك
‫بالبروفسور سلاغهورن وقد فعلت ذلك

904
01:23:45,650 --> 01:23:49,278
‫والآن أريدك أن تقنعه على الإفشاء
‫بذكراه الحقيقية...

905
01:23:49,445 --> 01:23:50,988
‫...بأيّ طريقة ممكنة

906
01:23:51,155 --> 01:23:53,115
‫معرفتي به ليست وطيدة لهذا الحد، سيدي

907
01:23:57,578 --> 01:24:00,498
‫هذه الذكرى هي بغاية الأهمية

908
01:24:00,998 --> 01:24:03,000
‫بدونها، نكون عميان البصيرة

909
01:24:03,501 --> 01:24:07,129
‫بدونها، نترك مصير عالمنا بيد القدر

910
01:24:09,173 --> 01:24:11,008
‫لا خيار آخر لديك

911
01:24:12,218 --> 01:24:14,178
‫لا يجدر بك أن تفشل

912
01:24:22,311 --> 01:24:26,274
‫لذا أوصيكم أن تراجعوا الفصل
‫الذي يتحدث عن الترياقات

913
01:24:26,440 --> 01:24:30,194
‫سأخبركم المزيد عن الترياقات
‫في حصتنا التالية. حسناً، اذهبوا الآن

914
01:24:30,361 --> 01:24:32,864
‫أليس، لا تنسي ذيل الجرذ

915
01:24:39,537 --> 01:24:42,123
‫ألستَ أمير الجرعات السحرية شخصياً.

916
01:24:42,290 --> 01:24:44,208
‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟

917
01:24:45,376 --> 01:24:47,461
‫سيدي، كنت أتساءل إن أمكنني
‫أن أطرح عليك سؤالاً

918
01:24:47,628 --> 01:24:49,881
‫تفضل يا بنيّ، تفضل

919
01:24:50,047 --> 01:24:53,050
‫ذلك اليوم كنت في المكتبة
‫في القسم المحظور...

920
01:24:53,217 --> 01:24:56,888
‫...ووجدت شيئاً غريباً عن كتاب
‫سحري نادر جداً

921
01:24:58,222 --> 01:25:00,892
‫أجل. وما كان هذا الكتاب
‫السحري النادر؟

922
01:25:01,058 --> 01:25:04,395
‫لا أعلم، لا أذكر اسمه بالتحديد

923
01:25:04,562 --> 01:25:08,900
‫لكن ذلك دفعني إلى التساؤل هل
‫من سحر معين ممنوع عليك تعليمنا إياه؟

924
01:25:11,068 --> 01:25:12,236
‫أنا أستاذ الجرعات السحرية

925
01:25:12,403 --> 01:25:15,239
‫أظن أنه من الأفضل لك
‫أن تطرح هذا السؤال على الأستاذ سنايب

926
01:25:15,406 --> 01:25:16,908
‫أجل

927
01:25:17,491 --> 01:25:19,994
‫لا نتفق جيداً، سيدي

928
01:25:20,161 --> 01:25:21,913
‫ما أقصد قوله هو...

929
01:25:22,747 --> 01:25:24,582
‫...إنه ليس مثلك

930
01:25:25,249 --> 01:25:27,084
‫قد يسيء الفهم

931
01:25:28,377 --> 01:25:32,215
‫أجل، لا نور بدون ظلمة

932
01:25:32,381 --> 01:25:36,427
‫والأمر سيان مع السحر. شخصياً،
‫أحاول دائماً أن أعتمد على النور

933
01:25:37,053 --> 01:25:38,721
‫أقترح عليك أن تفعل الأمر عينه

934
01:25:39,096 --> 01:25:42,099
‫هل هذا ما قلته لـتوم ريدل، سيدي
‫حين جاءك طارحاً الأسئلة؟

935
01:25:49,065 --> 01:25:52,109
‫دامبلدور هو من طلب منك
‫أن تسألني ذلك، أليس كذلك؟

936
01:25:54,111 --> 01:25:55,738
‫أليس كذلك؟

937
01:26:03,037 --> 01:26:04,413
‫أجل؟

938
01:26:04,789 --> 01:26:06,916
‫هذا أنت بوتر

939
01:26:07,083 --> 01:26:09,460
‫عذراً، أنا منشغل حالياً

940
01:26:22,265 --> 01:26:26,060
‫هذا جميل، أليس كذلك، القمر

941
01:26:27,019 --> 01:26:28,479
‫إنه خلاب

942
01:26:29,146 --> 01:26:31,440
‫تناولت وجبة خفيفة في ساعة متأخرة،
‫أليس كذلك؟

943
01:26:32,567 --> 01:26:36,153
‫كانت على سريرك، العلبة
‫ارتأيت أن أتذوق واحدة

944
01:26:36,320 --> 01:26:39,824
‫- أو عشرين
‫- لا أكف عن التفكير فيها، هاري

945
01:26:39,991 --> 01:26:41,993
‫بصراحة، خلتها بدأت تزعجك

946
01:26:42,159 --> 01:26:44,495
‫لا يمكنها أن تزعجني أبداً

947
01:26:46,289 --> 01:26:47,832
‫أظنني أحبها

948
01:26:51,419 --> 01:26:53,671
‫هذا رائع

949
01:26:57,550 --> 01:26:59,177
‫هل تخالها تلحظ وجودي؟

950
01:26:59,343 --> 01:27:01,846
‫آمل ذلك حتماً، كانت تقبلك
‫منذ ثلاثة أشهر

951
01:27:02,013 --> 01:27:04,974
‫تقبلني، عمن تتحدث؟

952
01:27:05,892 --> 01:27:07,143
‫عمن تتحدث أنت؟

953
01:27:07,852 --> 01:27:11,522
‫روميلدا بالطبع، روميلدا فاين

954
01:27:11,689 --> 01:27:13,191
‫حسناً، هذا مضحك جداً

955
01:27:16,319 --> 01:27:19,989
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- لست أمزح، أنا مغرم بها

956
01:27:20,156 --> 01:27:23,034
‫حسناً، أنت مغرم بها،
‫هل قابلتها يوماً؟

957
01:27:23,993 --> 01:27:26,954
‫لا، هلاّ تعرفني إليها

958
01:27:48,643 --> 01:27:53,397
‫هيا رون، سأعرفك إلى روميلدا فاين

959
01:27:57,944 --> 01:27:59,028
‫عزيزي هاري

960
01:27:59,195 --> 01:28:02,573
‫مع أفكاري الحارة، روميلدا

961
01:28:04,158 --> 01:28:07,870
‫عذراً سيدي، ما كنت أزعجتك
‫لو لم يكن الأمر ضرورياً

962
01:28:08,704 --> 01:28:10,081
‫أين روميلدا؟

963
01:28:10,248 --> 01:28:12,250
‫ما خطب وينبي؟

964
01:28:12,750 --> 01:28:14,585
‫جرعة حب سحرية قوية جداً

965
01:28:14,752 --> 01:28:17,088
‫حسناً، من الأفضل أن تدخله

966
01:28:17,255 --> 01:28:20,591
‫خلتك ستتمكن من إعداد علاج
‫سريع لحالته

967
01:28:20,758 --> 01:28:23,636
‫ارتأيت أن حالته تتطلب شخصاً
‫أكثر خبرة، سيدي

968
01:28:23,803 --> 01:28:26,931
‫مرحباً عزيزي، هل تريد شراباً؟

969
01:28:27,098 --> 01:28:28,766
‫لعلك على حق

970
01:28:33,271 --> 01:28:38,651
‫أيها البروفسور، عذراً لما حصل
‫في وقت سابق من اليوم من سوء التفاهم

971
01:28:38,818 --> 01:28:43,239
‫على الإطلاق، ما حصل قد حصل،
‫أليس كذلك؟

972
01:28:43,406 --> 01:28:46,284
‫أفترض أنك سئمت منه بعد كل
‫تلك السنوات

973
01:28:46,450 --> 01:28:49,078
‫كل تلك الأسئلة عن فولديمورت

974
01:28:49,245 --> 01:28:51,080
‫لا تستعمل ذلك الاسم

975
01:28:58,796 --> 01:29:00,882
‫هاك يا فتى، اشربه

976
01:29:01,048 --> 01:29:04,177
‫- ما هذا؟
‫- شراب لإرخاء الأعصاب

977
01:29:18,649 --> 01:29:20,985
‫- ماذا حصل لي؟
‫- جرعة حب سحرية

978
01:29:21,152 --> 01:29:23,279
‫وكانت قوية جداً في الواقع

979
01:29:23,821 --> 01:29:27,491
‫- أشعر بتعب شديد
‫- تحتاج إلى شراب منعش يا بنيّ

980
01:29:27,658 --> 01:29:31,329
‫لديّ شراب باتربير، شراب أحمر
‫شراب البلوط

981
01:29:31,495 --> 01:29:35,833
‫كنت أنوي استعمال هذه في وضع مختلف
‫لكن نظراً إلى الظروف....

982
01:29:38,127 --> 01:29:39,837
‫تفضل بوتر

983
01:29:40,004 --> 01:29:41,506
‫نخب الحياة!

984
01:29:46,302 --> 01:29:47,345
‫رون

985
01:29:49,805 --> 01:29:53,226
‫أيها البروفسور، افعل شيئاً

986
01:29:54,352 --> 01:29:55,978
‫لا أفهم

987
01:30:12,370 --> 01:30:14,163
‫هيا رون، تنفس

988
01:30:36,394 --> 01:30:39,230
‫تلك الفتيات، ستقتلنني

989
01:30:50,241 --> 01:30:53,578
‫أحسنت التفكير هاري باستعمالك الترياق

990
01:30:53,744 --> 01:30:56,330
‫لا بد أنك فخور جداً بتلميذك هوراس

991
01:30:57,623 --> 01:30:59,750
‫أجل، فخور جداً

992
01:30:59,917 --> 01:31:02,670
‫أظننا نتفق على أنّ أعمال بوتر
‫كانت بطولية

993
01:31:02,837 --> 01:31:06,841
‫لكن السؤال المطروح هو،
‫ما كان الداعي إليها؟

994
01:31:07,008 --> 01:31:08,593
‫لماذا بالتأكيد؟

995
01:31:08,926 --> 01:31:10,928
‫يبدو أنها هدية هوراس

996
01:31:11,262 --> 01:31:14,098
‫لا تذكر من أعطاك هذه الزجاجة؟

997
01:31:14,265 --> 01:31:18,227
‫بالمناسبة، فيها نكهات حادة
‫من عرق السوس والكرز...

998
01:31:18,394 --> 01:31:20,813
‫...حين لا تكون ملوثة بالسم

999
01:31:21,022 --> 01:31:24,108
‫في الواقع، كنت أنوي أن أهديها بنفسي

1000
01:31:24,317 --> 01:31:25,651
‫لمن، إن سمحت لي بالسؤال؟

1001
01:31:27,486 --> 01:31:29,697
‫لك، أيها المدير

1002
01:31:32,033 --> 01:31:33,117
‫أين هو، أين عزيزي؟

1003
01:31:33,284 --> 01:31:37,413
‫هل سأل عني؟
‫ما الذي تفعله هنا؟

1004
01:31:40,458 --> 01:31:42,126
‫ما الذي تفعله هنا؟

1005
01:31:42,293 --> 01:31:44,545
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه

1006
01:31:44,712 --> 01:31:46,964
‫في الواقع، إنني صديقته

1007
01:31:47,131 --> 01:31:49,842
‫وأنا في الواقع رفيقته

1008
01:31:50,009 --> 01:31:54,263
‫لا تحمليني على الضحك.
‫لم تتحادثا منذ أسابيع

1009
01:31:55,014 --> 01:31:57,934
‫أفترض أنك تريدين التصالح معه الآن
‫بعد أن أصبح فجأة مثيراً للاهتمام

1010
01:31:58,100 --> 01:32:01,812
‫لقد تسمم أيتها الحمقاء

1011
01:32:01,979 --> 01:32:04,815
‫وبالمناسبة، وجدته دوماً مثيراً
‫للاهتمام

1012
01:32:07,443 --> 01:32:11,489
‫أترين، شعر بوجودي

1013
01:32:11,656 --> 01:32:14,992
‫لا تقلق عزيزي، أنا هنا

1014
01:32:15,660 --> 01:32:17,495
‫أنا هنا

1015
01:32:23,334 --> 01:32:26,504
‫هرميون

1016
01:32:30,591 --> 01:32:32,552
‫هرميون

1017
01:32:33,344 --> 01:32:35,596
‫هرميون

1018
01:32:43,187 --> 01:32:47,108
‫هذا هو الشباب والشعور بلدغة الحب

1019
01:32:47,400 --> 01:32:49,735
‫فلنذهب جميعاً

1020
01:32:49,902 --> 01:32:52,530
‫يلقى السيد ويزلي عناية جيدة

1021
01:32:56,826 --> 01:32:59,370
‫آن الأوان لذلك، ألا تظن؟

1022
01:33:02,039 --> 01:33:03,624
‫شكراً

1023
01:33:06,544 --> 01:33:08,379
‫اصمت

1024
01:34:27,291 --> 01:34:30,711
‫متجر بورغن و بيرك،
‫تم تأسيسه عام 1863

1025
01:35:20,678 --> 01:35:24,432
‫توقف رون، إنك تجعل الثلج يتساقط

1026
01:35:28,936 --> 01:35:31,606
‫أخبريني مجدداً كيف قطعت
‫علاقتي بـلافندر

1027
01:35:35,443 --> 01:35:38,404
‫جاءت لزيارتك في المستشفى

1028
01:35:39,322 --> 01:35:41,699
‫وتكلمتما

1029
01:35:43,326 --> 01:35:47,371
‫لا أخاله كان حديثاً طويلاً

1030
01:35:47,538 --> 01:35:50,875
‫لا تسيئي فهمي،
‫يسرني جداً أن أتخلص منها

1031
01:35:51,042 --> 01:35:53,377
‫لكنها تبدو منزعجة بعض الشيء

1032
01:35:59,884 --> 01:36:03,387
‫أجل، تبدو كذلك، صحيح؟

1033
01:36:05,014 --> 01:36:10,061
‫تقول إنك لا تذكر شيئاً
‫مما حصل ذلك المساء؟

1034
01:36:10,228 --> 01:36:13,231
‫لا شيء على الإطلاق؟

1035
01:36:13,397 --> 01:36:15,233
‫أذكر شيئاً

1036
01:36:18,736 --> 01:36:23,199
‫لكن لا يعقل ذلك.
‫كنت مشوشاً بالكامل، أليس كذلك؟

1037
01:36:24,700 --> 01:36:27,912
‫صحيح، مشوش

1038
01:36:32,500 --> 01:36:34,961
‫سكتومسمبرا - للأعداء

1039
01:36:35,127 --> 01:36:36,420
‫هاري

1040
01:36:37,839 --> 01:36:39,048
‫هذه كايتي

1041
01:36:40,967 --> 01:36:42,593
‫كايتي بيل

1042
01:36:50,268 --> 01:36:52,645
‫كايتي، كيف حالك؟

1043
01:36:53,354 --> 01:36:57,817
‫أعلم أنك ستسألني هاري،
‫لكنني لا أعلم من ألقى عليّ اللعنة

1044
01:36:59,443 --> 01:37:03,030
‫كنت أحاول أن أتذكر، حقاً

1045
01:37:03,447 --> 01:37:06,826
‫لكنني أعجز عن ذلك

1046
01:37:20,131 --> 01:37:21,465
‫كايتي؟

1047
01:38:03,925 --> 01:38:08,012
‫أعرف ما فعلته مالفوي.
‫لقد سحرتها، أليس كذلك؟

1048
01:38:38,376 --> 01:38:40,378
‫سكتومسمبرا

1049
01:39:27,341 --> 01:39:30,261
‫لتشف الجراح

1050
01:39:31,929 --> 01:39:34,765
‫لتشف الجراح

1051
01:39:37,059 --> 01:39:39,937
‫لتشف الجراح

1052
01:39:40,396 --> 01:39:44,400
‫صنع الجرعات السحرية

1053
01:40:01,042 --> 01:40:04,587
‫عليك أن تتخلص منه، اليوم

1054
01:40:09,467 --> 01:40:11,093
‫أمسك بيدي

1055
01:40:27,026 --> 01:40:28,986
‫غرفة الطلب

1056
01:40:35,451 --> 01:40:38,037
‫علينا أن نخبىء كتاب الأمير
‫ذي الدم المختلط...

1057
01:40:38,246 --> 01:40:41,958
‫...في مكان لا يمكن لأحد إيجاده
‫بما في ذلك أنت

1058
01:40:50,299 --> 01:40:51,759
‫- ما كان هذا؟
‫- ما كان هذا؟

1059
01:41:17,869 --> 01:41:19,203
‫أترى؟

1060
01:41:19,704 --> 01:41:21,789
‫لا تعرف أبداً ما ستجده هنا

1061
01:41:40,933 --> 01:41:44,812
‫حسناً أغمض عينيك،
‫هكذا لن تشعر بالإغراء

1062
01:41:48,691 --> 01:41:50,401
‫أغمض عينيك

1063
01:42:08,211 --> 01:42:11,088
‫يمكن لهذه أن تبقى مخبأة هنا أيضاً،
‫إن أردت

1064
01:42:25,728 --> 01:42:28,064
‫إذاً، هل قمت بذلك مع جيني؟

1065
01:42:28,231 --> 01:42:29,440
‫ماذا؟

1066
01:42:29,607 --> 01:42:31,651
‫تعرف ما أعنيه، هل خبأتما الكتاب؟

1067
01:42:31,817 --> 01:42:33,736
‫أجل

1068
01:42:37,573 --> 01:42:39,242
‫أجل

1069
01:42:39,408 --> 01:42:42,203
‫لم يحالفك الحظ بعد مع سلاغهورن إذاً؟

1070
01:42:44,247 --> 01:42:45,581
‫الحظ

1071
01:42:46,582 --> 01:42:49,919
‫وجدتها، كل ما أحتاج إليه هو بعض الحظ

1072
01:43:08,104 --> 01:43:11,274
‫كيف تشعر؟

1073
01:43:11,440 --> 01:43:13,109
‫أنا بحال رائعة

1074
01:43:14,277 --> 01:43:16,279
‫بأفضل حال

1075
01:43:19,031 --> 01:43:20,616
‫تذكر...

1076
01:43:20,950 --> 01:43:22,660
‫...عادة يأكل سلاغهورن باكراً...

1077
01:43:22,869 --> 01:43:25,830
‫...ويذهب في نزهة ثم يعود إلى المكتب

1078
01:43:25,997 --> 01:43:27,498
‫حسناً

1079
01:43:27,957 --> 01:43:30,126
‫- سأذهب إلى منزل هاغريد
‫- ماذا؟

1080
01:43:30,293 --> 01:43:32,962
‫لا، هاري، عليك أن تذهب
‫وتكلم سلاغهورن

1081
01:43:34,547 --> 01:43:37,133
‫- علينا اتباع الخطة
‫- أعلم...

1082
01:43:37,300 --> 01:43:39,343
‫...لكن يساورني شعور جيد بشأن هاغريد

1083
01:43:39,552 --> 01:43:43,306
‫أشعر أنه يجدر بي أن أذهب إليه
‫هذا المساء. أتفهمان قصدي؟

1084
01:43:44,140 --> 01:43:46,434
‫- لا
‫- ثقا بي، أدرك ما أفعله

1085
01:43:46,601 --> 01:43:48,769
‫أو أنّ فيليكس يعرف ما يفعله

1086
01:43:49,896 --> 01:43:51,397
‫مرحباً!

1087
01:44:22,011 --> 01:44:23,721
‫يا إلهي، هاري!

1088
01:44:23,888 --> 01:44:28,017
‫عذراً سيدي، كان يجدر بي إعلان وصولي.
‫كان يجدر بي أن أطلق صوتاً أو أسعل

1089
01:44:28,184 --> 01:44:30,102
‫لعلك خلتني البروفسور سبراوت

1090
01:44:30,269 --> 01:44:33,731
‫أجل، هذا صحيح في الواقع،
‫لمَ خلت ذلك؟

1091
01:44:33,898 --> 01:44:35,942
‫بسبب السلوك العام، سيدي

1092
01:44:36,108 --> 01:44:38,945
‫كنت تتسلل وقفزت حين رأيتني

1093
01:44:39,111 --> 01:44:42,698
‫هل هذه أوراق نبتة تانتاكولا، سيدي؟
‫إنها قيمة جداً، أليس كذلك؟

1094
01:44:42,865 --> 01:44:45,201
‫سعر الورقة عشر قطع ذهبية
‫للشاري المناسب

1095
01:44:45,368 --> 01:44:48,871
‫مع أنني لست مطلعاً جداً
‫على هذه الصفقات غير الشرعية

1096
01:44:49,038 --> 01:44:52,792
‫اهتماماتي أكاديمية وحسب، بالتأكيد

1097
01:44:53,000 --> 01:44:56,295
‫شخصياً، لطالما أصابتني هذه النباتات
‫بالهلع نوعاً ما

1098
01:44:59,549 --> 01:45:01,717
‫بالتحديد، كيف خرجت من المدرسة هاري؟

1099
01:45:01,884 --> 01:45:03,386
‫من الباب الأمامي، سيدي

1100
01:45:03,553 --> 01:45:05,721
‫أنا ذاهب إلى منزل هاغريد،
‫إنه صديق عزيز...

1101
01:45:05,888 --> 01:45:07,557
‫...وأردت أن أقوم بزيارته

1102
01:45:07,723 --> 01:45:10,059
‫لذا إن كنت لا تمانع، سأذهب إليه الآن

1103
01:45:10,852 --> 01:45:12,478
‫هاري!

1104
01:45:13,312 --> 01:45:15,731
‫- سيدي؟
‫- يكاد الليل يحل

1105
01:45:15,898 --> 01:45:19,402
‫تدرك حتماً أنه لا يمكنني أن أدعك
‫تتجول في أرجاء المكان بمفردك

1106
01:45:19,569 --> 01:45:22,154
‫إذاً رافقني، سيدي

1107
01:45:27,493 --> 01:45:32,582
‫هاري، أصر على أن تعود معي
‫إلى المدرسة فوراً

1108
01:45:32,748 --> 01:45:36,043
‫لن يكون ذلك مفيداً، سيدي

1109
01:45:37,378 --> 01:45:39,463
‫ولمَ تقول ذلك؟

1110
01:45:40,590 --> 01:45:42,175
‫لا أعلم

1111
01:45:48,931 --> 01:45:50,308
‫هوراس

1112
01:45:50,933 --> 01:45:56,272
‫هل هذا فعلاً عنكبوت أكرومانتولا؟

1113
01:45:56,814 --> 01:45:58,941
‫أظنه ميتاً، سيدي

1114
01:45:59,734 --> 01:46:01,277
‫يا إلهي

1115
01:46:01,903 --> 01:46:04,947
‫يا صديقي، كيف تمكنت من قتله؟

1116
01:46:05,281 --> 01:46:08,701
‫أقتله؟ كان صديقي العزيز.

1117
01:46:08,910 --> 01:46:13,122
‫- عذراً، لم أدرك--
‫- لا تقلق، هذه حال الجميع

1118
01:46:13,623 --> 01:46:17,043
‫العناكب هي مخلوقات يسيء الجميع فهمها

1119
01:46:17,251 --> 01:46:19,462
‫أظن السبب هو عيناها فهي توتر
‫بعض الأشخاص

1120
01:46:19,879 --> 01:46:21,964
‫بدون ذكر الفكين

1121
01:46:26,135 --> 01:46:28,095
‫أجل، بسببهما أيضاً على ما أظن

1122
01:46:28,804 --> 01:46:32,183
‫هاغريد، لا أقصد التقليل
‫من احترامه...

1123
01:46:32,350 --> 01:46:36,437
‫...لكن سم أكرومانتولار نادر جداً

1124
01:46:36,604 --> 01:46:38,814
‫هل تسمح لي بسحب قارورة أو اثنتين؟

1125
01:46:38,981 --> 01:46:41,609
‫لأهداف أكاديمية صرفة طبعاً

1126
01:46:41,776 --> 01:46:44,695
‫لا أظنها ستفيده بشيء، أليس كذلك؟

1127
01:46:44,862 --> 01:46:46,030
‫أوافقك الرأي

1128
01:46:46,197 --> 01:46:52,703
‫أحمل دائماً قارورة أو اثنتين
‫لحالات مماثلة

1129
01:46:52,995 --> 01:46:58,000
‫هذه عادة يتبعها سيد الجرعات السحرية

1130
01:46:58,668 --> 01:47:01,087
‫يا ليتك رأيته في ذروة شبابه

1131
01:47:01,254 --> 01:47:04,966
‫كان رائعاً، رائعاً

1132
01:47:17,687 --> 01:47:20,857
‫- هل أقول شيئاً بداعي التقدير؟
‫- أجل

1133
01:47:21,148 --> 01:47:22,692
‫أفترض أنه كان لديه عائلة؟

1134
01:47:22,859 --> 01:47:24,360
‫أجل

1135
01:47:29,699 --> 01:47:31,200
‫الوداع....

1136
01:47:31,367 --> 01:47:33,244
‫أراغوغ

1137
01:47:37,707 --> 01:47:40,668
‫الوداع أراغوغ...

1138
01:47:41,043 --> 01:47:43,713
‫...ملك العنكبوتيات

1139
01:47:44,547 --> 01:47:47,091
‫سيتحلل جسمك...

1140
01:47:48,384 --> 01:47:51,220
‫...لكن روحك ستبقى

1141
01:47:51,888 --> 01:47:58,394
‫ويتقبل أصدقاؤك البشر العزاء
‫من جراء خسارتك

1142
01:48:13,743 --> 01:48:17,371
‫حصلت عليه من بيضة
‫كان صغيراً جداً حين فقس

1143
01:48:17,538 --> 01:48:21,250
‫كان أصغر من كلب بكين، انتبه جيداً،
‫كلب بكين الصغير

1144
01:48:21,417 --> 01:48:26,589
‫جميل. كان لدي سمكة، اسمها فرانسيس
‫كانت عزيزة جداً على قلبي

1145
01:48:26,756 --> 01:48:32,261
‫بعد ظهر أحد الأيام، نزلت لأجدها
‫قد اختفت

1146
01:48:33,804 --> 01:48:37,016
‫- هذا غريب جداً، أليس كذلك؟
‫- إنه بالفعل غريب، لا؟

1147
01:48:37,183 --> 01:48:40,937
‫لكن أفترض أن هذه هي الحياة

1148
01:48:41,103 --> 01:48:46,442
‫نعيش حياتنا ثم فجأة، نختفي!

1149
01:49:04,836 --> 01:49:07,964
‫أحد التلاميذ أعطاني فرانسيس

1150
01:49:08,965 --> 01:49:13,261
‫بعد ظهر أحد أيام الربيع اكتشفت
‫وعاء على مكتبي...

1151
01:49:14,178 --> 01:49:17,139
‫...وفيه بعض المياه النقية

1152
01:49:17,932 --> 01:49:21,477
‫وعلى سطح المياه، كان هناك بتلة سوسن

1153
01:49:22,979 --> 01:49:25,481
‫راحت تغرق، بينما كنت أتأملها

1154
01:49:26,983 --> 01:49:29,527
‫وقبل أن تصل إلى القعر...

1155
01:49:30,027 --> 01:49:31,404
‫...تحولت...

1156
01:49:32,822 --> 01:49:34,657
‫...إلى سمكة صغيرة

1157
01:49:36,325 --> 01:49:38,452
‫كان سحراً جميلاً

1158
01:49:39,453 --> 01:49:41,706
‫ورؤيته رائعة

1159
01:49:44,333 --> 01:49:47,044
‫كانت البتلة من زهرة السوسن

1160
01:49:49,463 --> 01:49:50,506
‫والدتك

1161
01:49:52,550 --> 01:49:55,052
‫يوم نزلت...

1162
01:49:56,012 --> 01:49:58,306
‫...يوم وجدت الوعاء فارغاً...

1163
01:49:59,849 --> 01:50:02,018
‫...كان يوم تعرضت أمك....

1164
01:50:06,022 --> 01:50:08,024
‫أعرف سبب وجودك هنا

1165
01:50:11,027 --> 01:50:13,029
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك

1166
01:50:14,780 --> 01:50:16,532
‫سيؤدي ذلك إلى هلاكي

1167
01:50:20,203 --> 01:50:22,705
‫هل تعلم لم بقيت حياً أيها البروفسور؟

1168
01:50:23,206 --> 01:50:25,082
‫ليلة أصبت بهذه الندبة؟

1169
01:50:26,834 --> 01:50:28,461
‫بسببها

1170
01:50:29,378 --> 01:50:31,172
‫لأنها ضحت بنفسها.

1171
01:50:31,547 --> 01:50:33,925
‫لأنها رفضت أن تتنحى جانباً

1172
01:50:34,133 --> 01:50:37,303
‫لأن حبها كان أقوى من فولديمورت

1173
01:50:37,512 --> 01:50:41,224
‫- لا تلفظ اسمه
‫- لا أخشى الاسم أيها البروفسور

1174
01:50:42,058 --> 01:50:44,185
‫سأخبرك أمراً

1175
01:50:45,102 --> 01:50:48,064
‫وهو أمر تساءل بشأنه الآخرون

1176
01:50:50,024 --> 01:50:51,484
‫هذا صحيح

1177
01:50:52,068 --> 01:50:53,402
‫أنا المختار

1178
01:50:54,403 --> 01:50:56,572
‫وحدي أستطيع تدميره،
‫لكن لكي أفعل ذلك

1179
01:50:56,781 --> 01:51:00,076
‫عليّ أن أعلم ما سألك إياه توم ريدل
‫منذ سنوات في مكتبك...

1180
01:51:00,243 --> 01:51:02,620
‫...وعليّ أن أعلم ما قلت له

1181
01:51:03,329 --> 01:51:05,748
‫كن شجاعاً أيها البروفسور

1182
01:51:07,333 --> 01:51:09,418
‫كن شجاعاً مثل أمي

1183
01:51:10,753 --> 01:51:13,422
‫وإلا تلحق بها العار

1184
01:51:14,549 --> 01:51:16,843
‫وإلاّ يذهب موتها هباءً

1185
01:51:17,844 --> 01:51:23,057
‫وإلاّ يبقى الوعاء فارغاً إلى الأبد

1186
01:51:33,609 --> 01:51:36,737
‫أرجوك لا تسىء الظن بي حين ترى ذلك

1187
01:51:38,739 --> 01:51:42,034
‫تجهل ما كان عليه، حتى في ذلك الحين

1188
01:52:18,779 --> 01:52:21,490
‫كنت في المكتبة ذات مساء...

1189
01:52:21,657 --> 01:52:23,826
‫...في القسم المحظور...

1190
01:52:24,660 --> 01:52:28,331
‫...وقرأت شيئاً غريباً بعض الشيء
‫عن سحر نادر

1191
01:52:29,624 --> 01:52:32,335
‫يسمى، حسب ما فهمت...

1192
01:52:33,669 --> 01:52:35,004
‫...هوركروكس

1193
01:52:36,839 --> 01:52:39,592
‫- أرجو المعذرة؟
‫- هوركروكس

1194
01:52:40,009 --> 01:52:42,678
‫وجدت هذا الاسم بينما كنت أقرأ...

1195
01:52:42,845 --> 01:52:45,848
‫...ولم أفهمه جيداً

1196
01:52:46,015 --> 01:52:50,520
‫لا أعلم ما كنت تقرأ توم،
‫لكنه سحر شرير، شرير للغاية

1197
01:52:50,686 --> 01:52:52,188
‫لهذا...

1198
01:52:53,356 --> 01:52:55,191
‫...السبب جئت إليك

1199
01:52:58,027 --> 01:53:03,658
‫هوركروكس هو شيء يخفي فيه
‫الشخص جزءاً من روحه

1200
01:53:03,824 --> 01:53:06,410
‫لكنني لا أفهم كيف يحصل ذلك، سيدي

1201
01:53:09,038 --> 01:53:13,042
‫يشطر المرء روحه ويخبئ جزءاً
‫منها في شيء

1202
01:53:13,209 --> 01:53:16,838
‫وحين تفعل ذلك، تصبح محمياً
‫إن تعرضت لاعتداء وأتلف جسمك

1203
01:53:17,004 --> 01:53:18,089
‫محمي؟

1204
01:53:18,256 --> 01:53:21,509
‫ذلك الجزء المخفي من روحك يبقى حياً

1205
01:53:22,969 --> 01:53:25,388
‫بتعبير آخر، لا يمكنك أن تموت

1206
01:53:32,562 --> 01:53:35,731
‫وكيف يمكن للمرء أن يشطر روحه سيدي؟

1207
01:53:35,898 --> 01:53:38,693
‫أظنك تعرف الجواب على هذا السؤال، توم

1208
01:53:39,902 --> 01:53:41,404
‫بالقتل

1209
01:53:41,904 --> 01:53:43,239
‫أجل

1210
01:53:43,739 --> 01:53:48,703
‫القتل يمزق الروح إرباً
‫إنه مخالفة للطبيعة

1211
01:53:49,579 --> 01:53:54,333
‫أيمكننا شطر روحنا مرة وحسب؟
‫على سبيل المثال، سبعة...؟

1212
01:53:54,500 --> 01:53:56,002
‫سبعة؟

1213
01:53:56,752 --> 01:54:02,049
‫يا إلهي، توم، أليس من السيىء جداً
‫أن تفكر في قتل شخص واحد؟

1214
01:54:02,216 --> 01:54:05,928
‫أن تشطر الروح إلى سبعة أجزاء....

1215
01:54:07,096 --> 01:54:10,183
‫كل هذه فرضيات، أليس كذلك توم،
‫إنها أسئلة أكاديمية وحسب؟

1216
01:54:14,937 --> 01:54:16,272
‫بالطبع سيدي

1217
01:54:19,192 --> 01:54:21,235
‫سيكون ذلك سرنا الصغير

1218
01:54:29,994 --> 01:54:31,287
‫سيدي

1219
01:54:46,636 --> 01:54:48,804
‫يفوق الوضع كل تخيلاتي

1220
01:54:48,971 --> 01:54:51,641
‫هل تعني يا سيدي أنه نجح سيدي
‫في صنع هوركروكس؟

1221
01:54:51,807 --> 01:54:54,894
‫أجل نجح حتماً، وليس مرة فقط

1222
01:54:55,061 --> 01:54:56,145
‫ما هي بالتحديد؟

1223
01:54:56,312 --> 01:54:59,649
‫قد تكون أيّ شيء.
‫قد تكون أيّ غرض عادي

1224
01:55:02,818 --> 01:55:04,529
‫خاتم على سبيل المثال

1225
01:55:05,154 --> 01:55:06,656
‫أو كتاب

1226
01:55:07,949 --> 01:55:10,326
‫- يوميات توم ريدل
‫- إنها هوركروكس، أجل

1227
01:55:10,826 --> 01:55:12,954
‫منذ أربع سنوات،
‫حين أنقذت حياة جيني ويزلي...

1228
01:55:13,120 --> 01:55:15,414
‫...في حجرة الأسرار، أحضرت إلي هذا

1229
01:55:15,581 --> 01:55:17,500
‫علمت آنذاك أنه نوع مختلف من السحر

1230
01:55:17,667 --> 01:55:22,672
‫شرير جداً وقوي للغاية.
‫لكن حتى هذه الليلة كنت أجهل مدى قوته

1231
01:55:22,839 --> 01:55:24,841
‫- والخاتم؟
‫- كان ملك والدة فولديمورت

1232
01:55:25,174 --> 01:55:29,929
‫من الصعب إيجاده.
‫ومن الصعب أكثر تدميره

1233
01:55:30,096 --> 01:55:34,016
‫لكن إن أمكننا إيجادها جميعها،
‫إن دمرنا كل هوركروكس....

1234
01:55:34,183 --> 01:55:35,351
‫يمكنك القضاء على فولديمورت

1235
01:55:35,518 --> 01:55:38,396
‫لكن كيف يمكننا إيجادها؟
‫قد تكون مخبأة في أي مكان، أليس كذلك؟

1236
01:55:38,563 --> 01:55:41,858
‫هذا صحيح.
‫لكن السحر بالأخص السحر الشرير...

1237
01:55:55,830 --> 01:55:57,707
‫...يخلف أثراً

1238
01:56:05,506 --> 01:56:07,550
‫وهذا هو المكان الذي كنت تذهب
‫إليه، سيدي؟

1239
01:56:07,717 --> 01:56:10,052
‫- حين كنت تغادر المدرسة؟
‫- أجل

1240
01:56:10,887 --> 01:56:13,931
‫وأظنني قد وجدت واحداً آخر

1241
01:56:14,098 --> 01:56:18,227
‫لكن هذه المرة،
‫لن أتمكن من تدميره بمفردي

1242
01:56:19,729 --> 01:56:24,400
‫مجدداً، علي أن أطلب منك الكثير هاري

1243
01:56:28,404 --> 01:56:30,698
‫هل فكرت يوماً في أنك تطلب الكثير...

1244
01:56:30,865 --> 01:56:33,451
‫...وأنك تستخف بالكثير؟

1245
01:56:33,618 --> 01:56:38,706
‫هل خطر ببالك يوماً أيها الذكي أنني
‫ما عدت أرغب في القيام بهذا العمل؟

1246
01:56:38,873 --> 01:56:40,958
‫لا يهم سواءً خطر ذلك ببالي أو لا

1247
01:56:41,834 --> 01:56:47,632
‫لن أناقش الأمر معك سيفيروس
‫وافقت، ولا شيء آخر نناقشه

1248
01:57:06,025 --> 01:57:07,652
‫هاري

1249
01:57:10,279 --> 01:57:12,615
‫عليك أن تحلق يا صديقي

1250
01:57:15,409 --> 01:57:19,622
‫أحياناً، أنسى كم كبرت يا بنيّ

1251
01:57:19,789 --> 01:57:23,751
‫أحياناً، أرى الصبي الصغير
‫الذي كان في الخزانة

1252
01:57:25,294 --> 01:57:27,630
‫اعذر عاطفتي الجياشة هاري

1253
01:57:28,130 --> 01:57:29,632
‫أنا رجل عجوز

1254
01:57:29,799 --> 01:57:31,467
‫لم تتغير بنظري، سيدي

1255
01:57:32,927 --> 01:57:35,888
‫أنت مثل والدتك، لطيف للغاية

1256
01:57:36,055 --> 01:57:39,308
‫وأخشى أنها ميزة يقلل الناس
‫من تقديرها

1257
01:57:42,019 --> 01:57:46,524
‫المكان الذي نذهب إليه هذا المساء
‫هو خطر للغاية

1258
01:57:46,691 --> 01:57:50,194
‫وعدتك بأن ترافقني، وسألزم وعدي

1259
01:57:50,361 --> 01:57:52,238
‫لكن بشرط واحد

1260
01:57:52,405 --> 01:57:55,616
‫عليك أن تنفذ كل ما آمرك به بدون تردد

1261
01:57:56,492 --> 01:57:58,119
‫أجل سيدي

1262
01:57:58,286 --> 01:58:00,371
‫هل تفهم ما أقوله؟

1263
01:58:00,997 --> 01:58:03,499
‫إن طلبت منك الاختباء، تختبىء

1264
01:58:03,666 --> 01:58:06,002
‫وإن طلبت منك الركض، تركض

1265
01:58:06,169 --> 01:58:10,173
‫وإن طلبت منك أن تتركني وتنقذ نفسك

1266
01:58:15,344 --> 01:58:16,888
‫أقسم لي بذلك هاري

1267
01:58:18,514 --> 01:58:20,016
‫أقسم لك.

1268
01:58:20,850 --> 01:58:22,518
‫أمسك ذراعي

1269
01:58:23,936 --> 01:58:26,355
‫سيدي، خلت أنه لا يمكننا الاختفاء
‫ونحن بداخل هوغوارتس

1270
01:58:27,023 --> 01:58:30,484
‫كوني المدير، أتمتع ببعض الصلاحيات

1271
01:59:17,740 --> 01:59:19,367
‫هذا هو المكان

1272
01:59:20,117 --> 01:59:21,744
‫أجل

1273
01:59:22,620 --> 01:59:25,248
‫تمت ممارسة السحر في هذا المكان

1274
01:59:33,256 --> 01:59:34,757
‫- سيدي
‫- لكي نتمكن من الدخول...

1275
01:59:34,924 --> 01:59:36,384
‫...علينا أن ندفع

1276
01:59:36,551 --> 01:59:40,137
‫وهو دفع يهدف إلى إضعاف المتطفلين

1277
01:59:41,764 --> 01:59:43,599
‫- كان يجدر بك أن تدعني أفعل ذلك
‫- كلا يا هاري

1278
01:59:44,058 --> 01:59:46,769
‫دمك أغلى بكثير من دمي

1279
02:00:08,624 --> 02:00:13,296
‫ما كان فولديمورت ليسهل علينا
‫إيجاد مخبئه

1280
02:00:13,462 --> 02:00:16,799
‫سيضع بعض وسائل الدفاع

1281
02:00:19,343 --> 02:00:20,803
‫حذار

1282
02:00:44,327 --> 02:00:45,411
‫ها هي

1283
02:00:46,954 --> 02:00:49,665
‫المشكلة الوحيدة هي، كيف سنصل
‫إلى هناك؟

1284
02:01:11,854 --> 02:01:13,689
‫هلاّ تفعل ذلك، هاري

1285
02:02:00,987 --> 02:02:03,406
‫هل تخال أن الـهوركروكس في الداخل؟

1286
02:02:03,990 --> 02:02:05,408
‫أجل

1287
02:02:16,460 --> 02:02:18,087
‫يجدر شربه

1288
02:02:18,254 --> 02:02:21,090
‫يجدر أن نشربه بالكامل

1289
02:02:21,924 --> 02:02:25,261
‫هل تذكر الشروط التي أحضرتك معي
‫على أساسها؟

1290
02:02:25,428 --> 02:02:27,805
‫قد تشلني هذه الجرعة

1291
02:02:28,264 --> 02:02:29,932
‫وقد تنسيني سبب وجودي هنا

1292
02:02:30,683 --> 02:02:33,978
‫قد تسبب لي ألماً مبرحاً
‫بحيث أتوسل إليك أن تريحني

1293
02:02:34,270 --> 02:02:36,147
‫لا يجدر بك أن تصغي إلى طلباتي

1294
02:02:36,314 --> 02:02:39,859
‫يقضي عملك هاري بالحرص
‫على جعلي أشرب الجرعة

1295
02:02:40,067 --> 02:02:42,528
‫حتى إن أجبرتني على ذلك رغماً عني

1296
02:02:42,945 --> 02:02:45,114
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- لمَ لا يمكنني أن أشربها؟

1297
02:02:45,281 --> 02:02:50,661
‫لأنني أكبر سناً منك وأذكى
‫وأقل قيمة بكثير

1298
02:02:54,624 --> 02:02:56,709
‫بصحتك هاري

1299
02:03:12,808 --> 02:03:14,143
‫أيها البروفسور

1300
02:03:16,270 --> 02:03:17,813
‫أيها البروفسور!

1301
02:03:24,153 --> 02:03:25,655
‫هاري

1302
02:03:25,821 --> 02:03:28,324
‫أيها البروفسور، أتسمعني؟

1303
02:03:29,617 --> 02:03:30,743
‫أيها البروفسور

1304
02:03:46,175 --> 02:03:47,343
‫لا. توقف.

1305
02:03:47,510 --> 02:03:49,846
‫عليك أن تستمر في الشراب،
‫كما قلت، أتذكر؟

1306
02:03:59,063 --> 02:04:00,857
‫- توقف
‫- سيتوقف ذلك أيها البروفسور...

1307
02:04:01,023 --> 02:04:05,528
‫- ...لكن فقط إن أكملت الشراب
‫- لا ترغمني

1308
02:04:05,695 --> 02:04:07,864
‫- آسف، سيدي
‫- أرجوك

1309
02:04:08,030 --> 02:04:10,324
‫- اقتلني
‫- كلا

1310
02:04:12,201 --> 02:04:13,286
‫أنا المذنب

1311
02:04:14,954 --> 02:04:16,205
‫أنا المذنب في كل شيء

1312
02:04:18,040 --> 02:04:19,625
‫أنا المذنب

1313
02:04:19,792 --> 02:04:23,212
‫جرعة بعد سيدي...

1314
02:04:23,880 --> 02:04:26,215
‫...ثم أعدك أن أفعل ما تطلبه

1315
02:04:26,382 --> 02:04:28,217
‫- أعدك
‫- كلا

1316
02:04:29,260 --> 02:04:30,595
‫أرجوك

1317
02:04:54,744 --> 02:04:56,245
‫هاري

1318
02:05:03,336 --> 02:05:04,420
‫ماء

1319
02:05:05,421 --> 02:05:06,506
‫ماء

1320
02:05:06,672 --> 02:05:08,508
‫ماء

1321
02:05:14,972 --> 02:05:16,766
‫نجحت، سيدي

1322
02:05:16,933 --> 02:05:18,392
‫انظر

1323
02:05:20,436 --> 02:05:21,646
‫هاري

1324
02:05:23,064 --> 02:05:24,398
‫ماء

1325
02:05:26,108 --> 02:05:27,777
‫فلتكن ماء

1326
02:05:27,985 --> 02:05:29,445
‫أعطني ماء

1327
02:06:05,648 --> 02:06:06,983
‫نور

1328
02:06:35,469 --> 02:06:37,346
‫نور عظيم!

1329
02:06:52,737 --> 02:06:53,863
‫اجمدوا!

1330
02:06:54,030 --> 02:06:55,156
‫هاري

1331
02:06:56,157 --> 02:06:57,783
‫- ليقطع الأعداء!
‫- هاري

1332
02:07:56,968 --> 02:07:58,261
‫هاري

1333
02:08:02,265 --> 02:08:04,600
‫فلتنشق النار!

1334
02:08:47,143 --> 02:08:50,229
‫اذهبوا إلى مهاجعكم، لا تتسكعوا

1335
02:09:31,062 --> 02:09:34,815
‫علينا نقلك إلى جناح المستشفى
‫إلى السيدة بومفري

1336
02:09:37,193 --> 02:09:38,569
‫كلا

1337
02:09:39,654 --> 02:09:42,323
‫سيفيروس، أحتاج إلى سيفيروس

1338
02:09:42,490 --> 02:09:45,993
‫أيقظه، أخبره بما حصل

1339
02:09:46,160 --> 02:09:47,828
‫لا تخبر أحداً غيره

1340
02:09:48,454 --> 02:09:50,706
‫سيفيروس

1341
02:09:55,962 --> 02:09:58,381
‫اختبىء في الأسفل هاري

1342
02:09:59,882 --> 02:10:02,844
‫لا تكلم أحداً ولا تدع أحداً يراك
‫بدون إذني

1343
02:10:03,052 --> 02:10:06,806
‫مهما حصل، من المهم جداً
‫أن تبقى مختبئاً

1344
02:10:07,598 --> 02:10:09,433
‫افعل ما أقوله

1345
02:10:12,937 --> 02:10:14,230
‫ثق بي

1346
02:10:15,940 --> 02:10:17,400
‫ثق بي

1347
02:10:38,004 --> 02:10:39,839
‫طاب مساؤك، دراكو

1348
02:10:40,715 --> 02:10:44,260
‫ما الذي أتى بك إلى هنا
‫في هذه الأمسية الجميلة من الربيع؟

1349
02:10:44,427 --> 02:10:46,137
‫من يوجد هنا غيرك؟ سمعتك تتكلم

1350
02:10:46,345 --> 02:10:50,391
‫غالباً ما أكلم نفسي بصوت عال
‫أجد الأمر مفيداً للغاية

1351
02:10:52,560 --> 02:10:55,354
‫هل كنت تسائل نفسك همساً دراكو؟

1352
02:10:57,857 --> 02:10:59,317
‫دراكو...

1353
02:10:59,984 --> 02:11:02,945
‫- ...لست قاتلاً
‫- ما أدراك بما أنا عليه؟

1354
02:11:03,112 --> 02:11:04,947
‫فعلت أشياء قد تصدمك

1355
02:11:05,114 --> 02:11:09,202
‫كأن تسحر كايتي بيل وتأمل
‫أن تحضر إلي بدورها العقد المسحور؟

1356
02:11:09,368 --> 02:11:11,996
‫كأن تستبدل زجاجة الشراب
‫بشراب مسمم؟

1357
02:11:12,205 --> 02:11:13,748
‫سامحني دراكو

1358
02:11:13,956 --> 02:11:16,459
‫لا يسعني إلاّ أن أشعر بأن هذه
‫الأعمال واهنة...

1359
02:11:16,626 --> 02:11:18,961
‫...ويستحيل أن تحمل النية السيئة
‫بإتمامها.

1360
02:11:19,128 --> 02:11:22,381
‫إنه يثق بي، لقد اختارني

1361
02:11:26,260 --> 02:11:27,929
‫إذاً سأسهل عليك الأمر

1362
02:11:28,137 --> 02:11:29,805
‫أمنعك من الحراك!

1363
02:11:33,142 --> 02:11:35,811
‫جيد جداً

1364
02:11:37,230 --> 02:11:38,648
‫لست بمفردك

1365
02:11:39,774 --> 02:11:40,816
‫هناك آخرون

1366
02:11:42,818 --> 02:11:44,278
‫كيف ذلك؟

1367
02:11:45,571 --> 02:11:48,241
‫خزانة الاختفاء في حجرة الطلب

1368
02:11:48,991 --> 02:11:51,327
‫- كنت أصلحها
‫- دعني أحزر

1369
02:11:51,494 --> 02:11:54,455
‫لها أخت توأم

1370
02:11:54,622 --> 02:11:56,832
‫في متجر بورغن و بيرك، تشكلان ممراً

1371
02:11:56,999 --> 02:11:58,793
‫هذا تصرف حاذق

1372
02:11:59,502 --> 02:12:00,711
‫دراكو...

1373
02:12:00,878 --> 02:12:07,009
‫...منذ أعوام طويلة كنت أعرف صبياً
‫اتخذ الخيارات الخطأ

1374
02:12:07,885 --> 02:12:10,847
‫- أرجوك، دعني أساعدك
‫- لا أريد مساعدتك

1375
02:12:11,639 --> 02:12:15,142
‫ألا تفهم؟ عليّ أن أفعل ذلك

1376
02:12:16,310 --> 02:12:17,979
‫عليّ أن أقتلك

1377
02:12:18,604 --> 02:12:20,690
‫أو سيقتلني

1378
02:12:30,199 --> 02:12:33,786
‫انظروا ما لدينا هنا

1379
02:12:35,705 --> 02:12:37,874
‫أحسنت دراكو

1380
02:12:41,544 --> 02:12:43,379
‫طاب مساؤك، بيلاتريكس

1381
02:12:44,380 --> 02:12:46,549
‫أظن أنه يجدر التعريف عن بعضنا، لا؟

1382
02:12:46,716 --> 02:12:51,888
‫أود ذلك ألبوس، لكن أخشى أننا جميعاً
‫على عجلة من أمرنا

1383
02:12:52,513 --> 02:12:53,848
‫نفذ الأمر

1384
02:12:55,183 --> 02:12:59,270
‫لا يجرؤ على ذلك، تماماً كوالده

1385
02:12:59,687 --> 02:13:01,189
‫دعيني أقضي عليه على طريقتي

1386
02:13:01,355 --> 02:13:05,026
‫كلا، كان سيد الظلام واضحاً،
‫يجدر بالصبي أن يفعل ذلك

1387
02:13:05,193 --> 02:13:07,195
‫هذه هي فرصتك، نفذ ذلك

1388
02:13:08,738 --> 02:13:10,740
‫هيا دراكو، الآن

1389
02:13:10,907 --> 02:13:13,117
‫الآن!

1390
02:13:14,368 --> 02:13:15,703
‫كلا

1391
02:13:27,590 --> 02:13:29,091
‫سيفيروس

1392
02:13:38,142 --> 02:13:39,602
‫أرجوك

1393
02:13:40,561 --> 02:13:41,938
‫مت في الحال

1394
02:14:24,897 --> 02:14:28,109
‫أجل!

1395
02:14:46,335 --> 02:14:49,755
‫هاغريد، مرحباً؟

1396
02:14:49,964 --> 02:14:53,968
‫سنايب! كان يثق بك!

1397
02:14:58,347 --> 02:14:59,974
‫هيا

1398
02:15:00,600 --> 02:15:02,310
‫فلتوثق بالحبال

1399
02:15:02,518 --> 02:15:05,188
‫حاربني أيها الجبان، حاربني!

1400
02:15:06,814 --> 02:15:10,026
‫لا، إنه للسيد الشرير

1401
02:15:30,171 --> 02:15:31,506
‫ليقطع الأعداء!

1402
02:15:40,014 --> 02:15:45,228
‫تجرؤ على استعمال تعويذتي ضدي، بوتر؟

1403
02:15:46,020 --> 02:15:47,146
‫أجل

1404
02:15:47,897 --> 02:15:52,068
‫أنا الأمير ذا الدم المختلط

1405
02:19:40,087 --> 02:19:41,547
‫بوتر...

1406
02:19:42,298 --> 02:19:44,799
‫...على ضوء ما حصل...

1407
02:19:46,218 --> 02:19:49,472
‫...إن رغبت في محادثة أحد....

1408
02:19:51,474 --> 02:19:55,478
‫يجب أن تعلم بأن البروفسور
‫دامبلدور...

1409
02:19:57,313 --> 02:19:59,774
‫...كان يحبك كثيراً

1410
02:20:18,000 --> 02:20:19,877
‫هل تخاله كان ليفعل ذلك؟

1411
02:20:20,503 --> 02:20:22,213
‫دراكو؟

1412
02:20:23,339 --> 02:20:24,674
‫لا

1413
02:20:25,842 --> 02:20:27,844
‫لا، كان ينزل عصاه السحرية

1414
02:20:28,886 --> 02:20:30,847
‫في النهاية، كان سنايب

1415
02:20:31,514 --> 02:20:33,349
‫كان سنايب السبب طوال الوقت

1416
02:20:34,183 --> 02:20:35,977
‫ولم أفعل شيئاً

1417
02:20:43,025 --> 02:20:44,443
‫إنه مزور

1418
02:20:45,987 --> 02:20:47,363
‫افتحيه

1419
02:20:58,374 --> 02:21:02,378
‫"إلى سيد الظلام، أعلم أنني سأموت
‫قبل وقت طويل من قراءتك هذا...

1420
02:21:02,545 --> 02:21:05,798
‫...لكن أريدك أن تعلم أنني اكتشفت سرك

1421
02:21:07,216 --> 02:21:11,053
‫سرقت الـهوركروكس الحقيقي
‫وأنوي تدميره بأسرع وقت ممكن

1422
02:21:11,220 --> 02:21:14,265
‫أواجه الموت آملاً بأنك حين
‫تواجه خصمك...

1423
02:21:14,432 --> 02:21:16,726
‫...ستعود فانياً من جديد

1424
02:21:18,019 --> 02:21:19,687
‫ر. أ. ب"

1425
02:21:20,897 --> 02:21:22,398
‫ر. أ. ب

1426
02:21:22,732 --> 02:21:24,066
‫لا أعلم

1427
02:21:26,027 --> 02:21:28,738
‫لكن أياً كانوا،
‫معهم الـهوركروكس الحقيقي

1428
02:21:29,697 --> 02:21:31,240
‫مما يعني أن كل شيء كان هباء

1429
02:21:32,575 --> 02:21:34,076
‫كل شيء

1430
02:21:40,249 --> 02:21:42,376
‫تقبل رون الأمر

1431
02:21:42,877 --> 02:21:44,337
‫علاقتك بـجيني

1432
02:21:44,962 --> 02:21:48,716
‫لكن أنصحك، حين يكون موجوداً،
‫أن تختصر القبلات قدر الإمكان

1433
02:21:50,009 --> 02:21:52,053
‫لن أعود هرميون

1434
02:21:53,221 --> 02:21:55,890
‫عليّ أن أنهي ما بدأه دامبلدور

1435
02:21:56,057 --> 02:21:58,935
‫ولا أعرف أين سيوصلني ذلك...

1436
02:21:59,101 --> 02:22:02,688
‫...لكن سأعلمك ورون بمكاني،
‫ما أن يتسنى لي ذلك

1437
02:22:04,065 --> 02:22:06,651
‫لطالما أعجبت بشجاعتك، هاري

1438
02:22:06,817 --> 02:22:09,487
‫لكن أحياناً، تكون غليظ الفهم

1439
02:22:12,532 --> 02:22:14,784
‫هل تخال حقاً أنك ستجد...

1440
02:22:14,951 --> 02:22:17,328
‫...جميع تلك الـهوركروكس بمفردك؟

1441
02:22:21,624 --> 02:22:23,292
‫أنت بحاجة إلينا، هاري

1442
02:22:39,100 --> 02:22:42,144
‫لم أدرك يوماً مدى جمال هذا المكان
