﻿1
00:00:48,773 --> 00:00:50,149
‫ثوماس ريدل 1880 - 1943

2
00:00:50,358 --> 00:00:52,401
‫ماري ريدل 1883 - 1943،
‫توم ريدل 1905 - 1943

3
00:00:59,533 --> 00:01:05,830
‫هاري بوتر وكوب النار

4
00:01:48,124 --> 00:01:50,501
‫أولاد لعينون

5
00:02:37,006 --> 00:02:40,635
‫كم أصبحت صعب الإرضاء يا وورمتايل

6
00:02:40,843 --> 00:02:45,181
‫كما أذكر، في الماضي كنت تدعو
‫أقرب مجرور منزلك

7
00:02:45,389 --> 00:02:50,561
‫هل من الممكن أن مهمة رعايتي
‫أصبحت تتعبك؟

8
00:02:50,770 --> 00:02:53,189
‫لا، لا يا لورد فولدمورت

9
00:02:53,439 --> 00:02:54,649
‫قصدت فقط...

10
00:02:54,857 --> 00:02:57,777
‫...أنه ربما لو كان علينا فعل ذلك
‫من دون الفتى

11
00:02:57,985 --> 00:03:00,321
‫لا، الفتى هو كل شيء!

12
00:03:00,529 --> 00:03:04,033
‫لا يمكن أن يتمّ الأمر من دونه، وسيتمّ.

13
00:03:04,241 --> 00:03:06,577
‫كما قلت تماما

14
00:03:07,370 --> 00:03:10,998
‫- لن أخيّب أملك يا سيّدي.
‫- جيد.

15
00:03:11,207 --> 00:03:14,210
‫أولاً، إجمع رفاقنا.

16
00:03:14,418 --> 00:03:16,629
‫أرسل لهم إشارة.

17
00:03:28,391 --> 00:03:31,852
‫يقول لي ناغيني أن ماغل الوكيل العجوز...

18
00:03:32,061 --> 00:03:35,273
‫...واقف خلف هذا الباب

19
00:03:35,690 --> 00:03:41,195
‫تفضل إلى الخارج يا وورمتايل،
‫حتى أتمكن من تقديم استقبالٍ لائقٍ لضيفنا.

20
00:03:41,404 --> 00:03:43,197
‫أفادا كيدافرا!

21
00:03:48,244 --> 00:03:49,704
‫هاري.

22
00:03:50,496 --> 00:03:52,123
‫هاري!

23
00:03:53,457 --> 00:03:55,209
‫هل أنت بخير؟

24
00:03:55,960 --> 00:03:58,045
‫هيرميون، كابوس.

25
00:03:58,254 --> 00:04:01,340
‫- متى وصلت إلى هنا
‫- الآن، وأنت؟

26
00:04:01,757 --> 00:04:02,967
‫ليلة البارحة.

27
00:04:03,175 --> 00:04:05,386
‫استيقظ، استيقظ يا رونالد.

28
00:04:05,594 --> 00:04:06,804
‫اللعنة.

29
00:04:07,013 --> 00:04:08,681
‫هيا، ارتديا ثيابكما

30
00:04:09,265 --> 00:04:10,975
‫ولا تعودا إلى النوم.

31
00:04:11,183 --> 00:04:14,478
‫هيا يا رون،
‫تقول والدتك أن الفطور جاهز.

32
00:04:21,193 --> 00:04:23,988
‫- رون، إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- لا أعلم.

33
00:04:24,488 --> 00:04:27,742
‫- أبي، إلى أين نحن ذاهبين؟
‫- لا أعلم.

34
00:04:27,950 --> 00:04:29,410
‫ابق معنا

35
00:04:32,038 --> 00:04:33,831
‫آرثر!

36
00:04:34,040 --> 00:04:36,000
‫كان قد حان الوقت يا بنيّ.

37
00:04:36,208 --> 00:04:40,546
‫آسف يا آيموس،
‫كان للبعض منا انطلاقة بطيئة.

38
00:04:40,755 --> 00:04:46,177
‫أقدم لكم آيموس ديغوري،
‫يعمل معي في الوزارة.

39
00:04:46,636 --> 00:04:49,096
‫ولا بدّ أن هذا الشاب القوي هو سيدريك،
‫هل أنا على حق؟

40
00:04:49,305 --> 00:04:50,431
‫نعم يا سيدي.

41
00:04:50,640 --> 00:04:52,058
‫من هنا.

42
00:04:54,018 --> 00:04:57,355
‫لحية ميرلين! لا بدّ أنك هاري بوتر!

43
00:04:57,563 --> 00:05:00,274
‫- نعم يا سيدي
‫- إنه سرور عظيم، عظيم

44
00:05:00,483 --> 00:05:02,234
‫أنا مسرور لمقابلتك أيضا يا سيدي

45
00:05:04,904 --> 00:05:07,531
‫أجل، إنه هناك

46
00:05:09,825 --> 00:05:11,619
‫- هلا بدأنا؟
‫- نعم.

47
00:05:11,827 --> 00:05:12,954
‫لا أريد أن نتأخر

48
00:05:13,162 --> 00:05:17,124
‫هيا، كدنا أن نصل.
‫ضعوا نفسكم في وضعية جيدة.

49
00:05:18,334 --> 00:05:20,628
‫لماذا جميعنا واقفين حول
‫هذا الحذاء القديم والوسخ؟

50
00:05:20,836 --> 00:05:23,297
‫- إنه ليس أي حذاء قديم ووسخ يا صديقي.
‫- إنه بورتكي.

51
00:05:23,506 --> 00:05:24,799
‫حان وقت الذهاب!

52
00:05:25,007 --> 00:05:26,592
‫ما هو حامل المفتاح؟

53
00:05:26,801 --> 00:05:30,805
‫- جاهز! عندما أعدّ إلى ثلاثة، واحد، اثنان ...
‫- هاري!

54
00:05:31,013 --> 00:05:32,056
‫... ثلاثة!

55
00:05:43,150 --> 00:05:44,151
‫أتركوه يا أولاد

56
00:05:44,277 --> 00:05:46,779
‫- ماذا؟!
‫- اتركيه!

57
00:05:59,083 --> 00:06:01,627
‫أراهن أن هذا نظّف جيوب انفك، صح؟

58
00:06:02,712 --> 00:06:05,172
‫- انتقال متثاقل كامل، كما في العادة.
‫- شكرا.

59
00:06:11,012 --> 00:06:13,097
‫يا للهول، أنظروا إلى هذا!

60
00:06:13,389 --> 00:06:17,852
‫حسنا يا أولاد، أهلا بكم
‫في بطولة العالم في كويديتش

61
00:06:20,896 --> 00:06:23,524
‫ابقوا معا، هيا يا فتيات!

62
00:06:25,067 --> 00:06:26,319
‫أنظري

63
00:06:27,236 --> 00:06:29,488
‫هيا، تابعوا يا فتيات!

64
00:06:36,412 --> 00:06:37,788
‫يا الهي

65
00:06:37,997 --> 00:06:39,832
‫أعتقد أنه يجب أن نرحل
‫في اتجاهات متعددة، أيها الصديق العجوز.

66
00:06:40,041 --> 00:06:41,375
‫- سأراك في المباراة
‫- أراك.

67
00:06:41,584 --> 00:06:42,877
‫- سيدريك.
‫- هيا.

68
00:06:43,085 --> 00:06:44,712
‫سأراك لاحقا يا سيدريك.

69
00:06:49,383 --> 00:06:51,260
‫المنزل العزيز.

70
00:06:53,262 --> 00:06:54,680
‫ماذا؟

71
00:07:02,229 --> 00:07:04,065
‫- ممتاز، ممتاز.
‫- جيني، أنظري!

72
00:07:04,273 --> 00:07:05,566
‫- ليتوجّه الجميع إلى الحمّام.
‫- أنظري!

73
00:07:05,775 --> 00:07:08,235
‫أيتها الفتيات، اخترن سريرا وأفرغن أغراضكن!

74
00:07:08,861 --> 00:07:11,238
‫رون، اخرج من المطبخ، جميعنا جائعون.

75
00:07:11,447 --> 00:07:13,908
‫- أجل، أخرج من المطبخ يا رون!
‫- انزعوا رجليكم عن الطاولة!

76
00:07:14,116 --> 00:07:16,369
‫- انزعوا رجليكم عن الطاولة!
‫- انزعوا رجليكم عن الطاولة

77
00:07:17,620 --> 00:07:19,747
‫كم أحب السحر

78
00:07:35,137 --> 00:07:38,474
‫اجلب برامج بطولة العالم
‫في كويديتش إلى هنا

79
00:07:38,975 --> 00:07:41,936
‫يا أبي، أين تقع مقاعدنا؟

80
00:07:42,144 --> 00:07:43,521
‫حسنا، لنضع الأمر بهذه الصيغة:

81
00:07:43,813 --> 00:07:45,481
‫لو أمطرت...

82
00:07:45,690 --> 00:07:47,984
‫...ستكون أول من يعلم

83
00:07:48,818 --> 00:07:51,153
‫أنا وأبي في حجرة الوزير...

84
00:07:51,362 --> 00:07:54,615
‫...بدعوة شخصية من كورنيليوس فادج بنفسه

85
00:07:54,824 --> 00:07:56,951
‫لا تتباهى يا دراكو

86
00:07:57,368 --> 00:07:59,453
‫ما من حاجة لذلك مع هؤلاء الأشخاص

87
00:08:01,747 --> 00:08:04,208
‫استمتعوا، ألن تفعلوا ذلك؟

88
00:08:04,667 --> 00:08:06,460
‫بينما يمكنكم فعل ذلك

89
00:08:19,890 --> 00:08:24,520
‫اصعدوا، اتخذوا مقاعدكم.
‫قلت لكم أن هذه المقاعد تستحق الانتظار من أجلها

90
00:08:24,729 --> 00:08:26,564
‫هيا!

91
00:08:28,858 --> 00:08:30,776
‫إنه الايرلندي، ها هو تروي

92
00:08:30,985 --> 00:08:32,778
‫- و موليت.
‫- و موران.

93
00:08:38,492 --> 00:08:41,329
‫ايرلندا، ايرلندا!

94
00:08:44,206 --> 00:08:45,416
‫في الصباح الباكر!

95
00:08:45,625 --> 00:08:48,794
‫- ها هم البلغاريين يأتون!
‫- أجل!

96
00:08:54,884 --> 00:08:56,218
‫من هذا؟

97
00:08:57,053 --> 00:09:00,014
‫هذا يا شقيقتي هو أفضل باحث في العالم

98
00:09:02,099 --> 00:09:05,603
‫كرام، كرام!

99
00:09:10,399 --> 00:09:11,567
‫كرام!

100
00:09:11,776 --> 00:09:13,486
‫أجل!

101
00:09:21,243 --> 00:09:23,120
‫مساء الخير

102
00:09:23,704 --> 00:09:26,666
‫كوزير السحر...

103
00:09:26,916 --> 00:09:29,919
‫...يسّرني...

104
00:09:30,586 --> 00:09:34,298
‫...أن أرحب بكل واحد منكم...

105
00:09:34,507 --> 00:09:40,346
‫...إلى المباراة النهائية في بطولة العالم
‫الثانية والأربعين في كويديتش

106
00:09:41,013 --> 00:09:42,348
‫لتبدأ...

107
00:09:42,765 --> 00:09:44,308
‫...المباراة!

108
00:09:50,481 --> 00:09:52,608
‫كرام، كرام!

109
00:10:00,491 --> 00:10:02,118
‫ما من أحد مثل كرام

110
00:10:02,326 --> 00:10:03,911
‫- كرام
‫- كرام الغبي؟

111
00:10:04,120 --> 00:10:07,123
‫إنه مثل العصفور، طريقة ركوبه الهواء

112
00:10:07,331 --> 00:10:10,209
‫- إنه أكثر من رياضي.
‫- كرام غبي.

113
00:10:10,418 --> 00:10:11,752
‫إنه فنّان

114
00:10:11,961 --> 00:10:14,088
‫- أعتقد أنك مغرم يا رون
‫- اصمت.

115
00:10:14,338 --> 00:10:15,756
‫فيكتور، أنا أحبك

116
00:10:15,965 --> 00:10:17,550
‫فيكتور، أنا أحبك

117
00:10:17,758 --> 00:10:21,304
‫عندما نكون مفترقين، قلبي يخفق لك فقط

118
00:10:21,470 --> 00:10:23,764
‫يبدو أن الايرلنديين حصلوا على فخرهم

119
00:10:23,973 --> 00:10:25,683
‫توقف، توقف!

120
00:10:26,267 --> 00:10:27,810
‫إنه ليس الايرلندي

121
00:10:28,978 --> 00:10:31,105
‫يجب أن نخرج من هنا، الآن!

122
00:10:33,441 --> 00:10:35,776
‫أخرجوا، إنهم ملتهمي الموت

123
00:10:35,985 --> 00:10:39,280
‫عودوا إلى بورتكي جميعكم وابقوا معا

124
00:10:39,488 --> 00:10:42,116
‫فريد، جورج، جيني من مسؤوليتكم

125
00:10:42,700 --> 00:10:44,452
‫اذهبي!

126
00:10:44,660 --> 00:10:46,454
‫هاري!

127
00:11:01,302 --> 00:11:03,429
‫- تابعوا جميعكم
‫- هاري!

128
00:11:04,722 --> 00:11:06,807
‫هاري! هاري!

129
00:11:54,522 --> 00:11:55,982
‫مورسموردر

130
00:12:22,758 --> 00:12:24,218
‫هاري!

131
00:12:25,761 --> 00:12:28,931
‫- أين أنت؟
‫- هاري!

132
00:12:30,224 --> 00:12:32,810
‫كنا نبحث عنك منذ وقت طويل

133
00:12:33,936 --> 00:12:35,730
‫اعتقدنا أننا فقدناك

134
00:12:36,606 --> 00:12:38,566
‫ما هذا؟

135
00:12:41,694 --> 00:12:43,738
‫اندهشوا!

136
00:12:43,946 --> 00:12:45,239
‫توقفوا!

137
00:12:45,448 --> 00:12:47,617
‫هذا ابني!

138
00:12:48,701 --> 00:12:51,329
‫- رون، هاري، هيرميون، هل أنتم بخير؟
‫- عدنا لأجل هاري.

139
00:12:51,537 --> 00:12:52,788
‫أي منكم استحضره؟

140
00:12:52,997 --> 00:12:55,166
‫- كراوش، لا يمكن أن--
‫- لا تكذب!

141
00:12:55,374 --> 00:12:57,293
‫عثر عليك في مسرح الجريمة

142
00:12:57,501 --> 00:12:59,503
‫- الجريمة؟
‫- بارتي، هم مجرد أطفال

143
00:12:59,712 --> 00:13:01,172
‫أية جريمة؟

144
00:13:01,380 --> 00:13:03,841
‫إنها دارك مارك العلامة السوداء
‫يا هاري، إنها علامته

145
00:13:04,050 --> 00:13:05,176
‫ماذا، فولدمورت؟

146
00:13:06,385 --> 00:13:10,222
‫هؤلاء الأشخاص الليلة، في الأقنعة؟
‫هم رجاله أيضا، صح؟

147
00:13:10,431 --> 00:13:12,600
‫- تابعيه؟
‫- نعم.

148
00:13:12,850 --> 00:13:14,685
‫ملتهمو الموت

149
00:13:15,478 --> 00:13:19,440
‫- اتبعوني
‫- كان هناك رجل من قبل

150
00:13:19,982 --> 00:13:21,275
‫هناك!

151
00:13:21,484 --> 00:13:23,778
‫جميعكم، من هنا!

152
00:13:24,528 --> 00:13:25,947
‫رجل، هاري؟

153
00:13:26,280 --> 00:13:27,698
‫من؟

154
00:13:28,157 --> 00:13:29,659
‫لا أعلم

155
00:13:31,577 --> 00:13:33,537
‫لم أر وجهه

156
00:13:50,012 --> 00:13:51,973
‫أي شيء من العربة؟

157
00:13:52,181 --> 00:13:53,641
‫رعب في بطولة العالم في كويديتش

158
00:13:54,141 --> 00:13:56,894
‫أي شيء من العربة؟

159
00:14:01,190 --> 00:14:02,900
‫أي شيء من العربة يا أعزائي؟

160
00:14:03,109 --> 00:14:05,278
‫علبة دروبلز...

161
00:14:05,486 --> 00:14:07,238
‫...وقطعة سوس

162
00:14:08,739 --> 00:14:10,783
‫بعد التفكير، الـ دروبلز فقط

163
00:14:10,992 --> 00:14:14,954
‫- لا بأس، سأدفعها
‫- الـ دروبلز فقط، شكرا

164
00:14:16,247 --> 00:14:18,624
‫قطعتان من حلوى اليقطين، من فضلك

165
00:14:24,046 --> 00:14:25,631
‫شكرا

166
00:14:26,299 --> 00:14:28,467
‫أي شيء حلو لك يا عزيزي؟

167
00:14:29,343 --> 00:14:31,637
‫لا، لست جائعا، شكرا

168
00:14:32,596 --> 00:14:34,557
‫أي شيء من العربة؟

169
00:14:34,765 --> 00:14:36,475
‫هذا مروع

170
00:14:37,184 --> 00:14:39,854
‫كيف من الممكن ألا تعلم
‫الوزارة من استحضره؟

171
00:14:40,104 --> 00:14:41,814
‫ألم يكن هناك وجود لأي
‫رجال أمن، أو ...؟

172
00:14:42,023 --> 00:14:44,775
‫الكثير، حسب الوالد

173
00:14:44,984 --> 00:14:48,779
‫هذا ما أقلقهم كثيرا، حصل ذلك أمامهم

174
00:14:51,574 --> 00:14:54,952
‫هذا يؤلمك من جديد، صح؟ ندبتك

175
00:14:55,161 --> 00:14:56,662
‫أنا بخير

176
00:14:58,873 --> 00:15:01,709
‫تعلم أن سيريوس قد يود أن يسمع عن هذا ...

177
00:15:01,917 --> 00:15:05,588
‫... عمّا رأيته في بطولة العالم والحلم

178
00:15:12,094 --> 00:15:14,138
‫سيريوس بلاك

179
00:15:14,347 --> 00:15:17,516
‫هيدويغ، ها نحن.

180
00:15:56,722 --> 00:15:58,641
‫أخلوا المدرج!

181
00:16:04,438 --> 00:16:07,149
‫حسنا، هذا شيء لا ترونه كل يوم

182
00:16:31,173 --> 00:16:36,053
‫الآن وقد استقرينا جميعنا، أود القيام بإعلان

183
00:16:37,096 --> 00:16:40,224
‫لن يكون هذا القصر منزلكم لهذه السنة...

184
00:16:40,391 --> 00:16:43,811
‫...لكنه سيكون منزلا لضيوف مميزين أيضا

185
00:16:44,186 --> 00:16:46,731
‫كما تروا، اختير هوغوارتس ...

186
00:16:47,773 --> 00:16:49,233
‫نعم، ما الأمر؟

187
00:16:49,483 --> 00:16:50,818
‫ما الأمر؟

188
00:16:53,195 --> 00:16:56,490
‫قل لهم أن ينتظروا، انتظروا

189
00:16:56,699 --> 00:17:02,622
‫إذا، اختير هوغوارتس لاستضافة حدث أسطوري:

190
00:17:02,830 --> 00:17:04,832
‫مسابقة تريويزارد

191
00:17:05,416 --> 00:17:07,459
‫- الآن، لمن بينكم لا يعلمون ...
‫- رائع!

192
00:17:07,668 --> 00:17:10,795
‫...تجمع مسابقة ترايويزارد ثلاث مدارس...

193
00:17:11,005 --> 00:17:13,090
‫...لسلسة من المباريات السحرية

194
00:17:13,299 --> 00:17:16,636
‫يختار من كل مدرسة تلميذ واحد للتباري

195
00:17:16,802 --> 00:17:18,679
‫دعوني أكون واضحا

196
00:17:18,888 --> 00:17:21,765
‫لو اخترتم، تقفون بمفردكم

197
00:17:21,974 --> 00:17:23,851
‫وثقوا بي عندما أقول...

198
00:17:24,060 --> 00:17:27,021
‫...هذه المباريات ليست للخائفين

199
00:17:27,355 --> 00:17:31,651
‫لكن مزيد من ذلك فيما بعد. أما الآن أرجوكم
‫أن تنضمّوا إليّ في الترحيب...

200
00:17:31,859 --> 00:17:35,863
‫...بالسيدات الجميلات من أكاديمية بوكسباتون للسحر

201
00:17:36,072 --> 00:17:39,700
‫...ورئيستها السيدة ماكسيم

202
00:17:52,588 --> 00:17:54,090
‫اللعنة!

203
00:18:02,014 --> 00:18:04,308
‫يا للهول، هذه امرأة كبيرة جدا

204
00:18:26,372 --> 00:18:28,416
‫والآن، أصدقاؤنا من الشمال!

205
00:18:28,624 --> 00:18:31,419
‫أرجوكم أن ترحبوا بأبناء دور
‫مسترانغ الفخورين...

206
00:18:31,627 --> 00:18:34,380
‫...وأستاذهم الكبير إيغور كاكوروف

207
00:18:57,486 --> 00:18:59,030
‫إنه كرام!

208
00:18:59,238 --> 00:19:00,656
‫يا للهول، إنه هو!

209
00:19:00,865 --> 00:19:02,408
‫فيكتور كرام!

210
00:19:11,667 --> 00:19:13,044
‫ألبوس

211
00:19:13,252 --> 00:19:14,920
‫إيغور

212
00:19:28,601 --> 00:19:32,229
‫أيها البروفسور دامبلي دور،
‫قطعت أحصنتي مسافة طويلة.

213
00:19:32,438 --> 00:19:34,941
‫- سيحتاجون إلى عناية.
‫- لا تقلقي يا سيدة ماكسيم.

214
00:19:35,149 --> 00:19:38,444
‫حارس طرائدنا،
‫هاغريد قادر على الاعتناء بهم

215
00:19:38,861 --> 00:19:41,072
‫لكن كما تعلم، سيد هاغريد...

216
00:19:41,614 --> 00:19:43,866
‫...هم يشربون الويسكي الملت فقط

217
00:19:49,914 --> 00:19:51,582
‫أيها الأبله!

218
00:19:56,879 --> 00:19:58,839
‫أرجو الإنتباه من فضلكم!

219
00:20:01,008 --> 00:20:03,177
‫أود قول بضعة كلمات

220
00:20:05,137 --> 00:20:07,139
‫المجد الأبدي

221
00:20:07,640 --> 00:20:11,644
‫هذا ما ينتظر التلميذ الذي يفوز
‫بمسابقة ترايويزارد

222
00:20:11,852 --> 00:20:15,856
‫لكن لفعل هذا، على التلميذ
‫أن يتجاوز ثلاث مهام

223
00:20:16,107 --> 00:20:20,069
‫ثلاث مهام خطيرة جدا

224
00:20:20,611 --> 00:20:21,654
‫- رائع.
‫- رائع.

225
00:20:21,862 --> 00:20:25,992
‫لهذا السبب رأت الوزارة
‫أنه من المناسب وضع قاعدة

226
00:20:26,200 --> 00:20:27,535
‫لتفسير كل هذا...

227
00:20:27,743 --> 00:20:31,330
‫...لدينا رئيس قسم نقابة السحر الدولي...

228
00:20:31,539 --> 00:20:33,624
‫...السيد بارتيميوس كراوتش

229
00:20:48,097 --> 00:20:50,766
‫اللعنة، إنه ماد آي مودي

230
00:20:51,601 --> 00:20:54,770
‫- ألاستور مودي؟ أورور؟
‫- أورور؟

231
00:20:54,979 --> 00:20:58,608
‫القابض على الساحرين المظلمين، نصف
‫زنزانات ازكابان ممتلئة، والفضل يعود إليه

232
00:20:59,150 --> 00:21:02,236
‫من المفترض به أن يكون مجنونا
‫خلال هذه الأيام

233
00:21:14,040 --> 00:21:17,752
‫- يا صديقي العزيز، شكرا على مجيئك
‫- سقف سخيف

234
00:21:17,960 --> 00:21:19,045
‫شكرا

235
00:21:25,593 --> 00:21:27,428
‫ماذا يشرب، برأيك؟

236
00:21:27,887 --> 00:21:30,848
‫لا أعلم، لكني لا أعتقد أنه عصير يقطين

237
00:21:37,855 --> 00:21:39,774
‫بعد الدراسة الدقيقة...

238
00:21:39,982 --> 00:21:42,818
‫...استنتجت الوزارة أنه لسلامتكم الخاصة...

239
00:21:43,027 --> 00:21:45,947
‫...لا تلميذ تحت سن الـ 17...

240
00:21:46,155 --> 00:21:49,867
‫...سيسمح له تسجيل اسمه في مسابقة
‫ترايويزارد

241
00:21:50,076 --> 00:21:52,745
‫- هذا القرار نهائي.
‫- هذه تفاهة.

242
00:21:52,954 --> 00:21:55,498
‫هذه تفاهة!
‫لا تعلمون ماذا تفعلون!

243
00:21:55,706 --> 00:21:59,418
‫- سكوت!
‫- هم غير مسرورين لذلك، إذا.

244
00:22:18,854 --> 00:22:20,648
‫كوب النار

245
00:22:21,857 --> 00:22:24,694
‫على أي شخص يودّ تسجيل
‫نفسه في المسابقة...

246
00:22:24,902 --> 00:22:27,780
‫...كتابة اسمه على قطعة برشمان...

247
00:22:27,989 --> 00:22:31,033
‫...ويرميها في النار قبل هذه الساعة
‫من ليلة الخميس

248
00:22:32,201 --> 00:22:34,120
‫لا تفعلوا ذلك مستخفين بالأمر

249
00:22:34,787 --> 00:22:38,165
‫لو اخترتم، لا مجال للانسحاب

250
00:22:38,541 --> 00:22:42,962
‫وابتداء من هذه اللحظة،
‫بدأت مسابقة ترايويزارد

251
00:23:09,655 --> 00:23:11,699
‫ألاستور مودي

252
00:23:13,659 --> 00:23:15,244
‫أورور سابقا...

253
00:23:16,996 --> 00:23:19,165
‫...غير مطيع للوزارة...

254
00:23:19,624 --> 00:23:22,001
‫...ودفاعنا الجديد ضدّ مدّرس الفنون المظلمة

255
00:23:22,209 --> 00:23:26,339
‫أنا هنا لأن دامبلدور طلب مني ذلك،
‫نهاية القصة، إلى اللقاء، النهاية

256
00:23:26,672 --> 00:23:28,299
‫هل من أسئلة؟

257
00:23:31,761 --> 00:23:33,471
‫عندما يتعلق الأمر بالفنون المظلمة...

258
00:23:34,889 --> 00:23:37,224
‫...أنا أؤمن بتقرب عملي

259
00:23:37,725 --> 00:23:43,147
‫لكن أولا، من بينكم يستطيع أن يخبرني ما هو
‫عدد اللعنات اللواتي لا يمكن مسامحتها؟

260
00:23:43,940 --> 00:23:46,233
‫- ثلاثة يا سيدي
‫- ولماذا تدعى كذلك؟

261
00:23:46,442 --> 00:23:49,654
‫لأنه لا يمكن مسامحتها،
‫استعمال واحدة منها قد--

262
00:23:49,862 --> 00:23:53,908
‫يفوز لك ببطاقة ذات وجهة واحدة
‫إلى أزكبان، صح.

263
00:23:54,158 --> 00:23:56,869
‫الآن، تقول الوزارة أنكم صغيرين جدا
‫لرؤية ما تفعله هذه اللعنات

264
00:23:57,078 --> 00:24:00,498
‫أنا أقول أمرا مختلفا!
‫يجب أن تروا ما تواجهون

265
00:24:00,706 --> 00:24:02,583
‫يجب أن تكونوا مستعدين

266
00:24:03,042 --> 00:24:05,461
‫يجب أن تعثروا على مكان آخر لتضعوا لثتكم...

267
00:24:05,670 --> 00:24:07,922
‫...في مكان مختلف عن أسفل مكتبكم،
‫سيد فينيغان!

268
00:24:08,130 --> 00:24:11,092
‫مستحيل، يستطيع العجوز أن يرى
‫من مؤخرة رأسه

269
00:24:11,842 --> 00:24:13,552
‫ويسمع عبر الصفوف!

270
00:24:15,972 --> 00:24:19,433
‫إذا، أية لعنة سنرى أولا؟

271
00:24:19,642 --> 00:24:20,810
‫- ويزلي!
‫- نعم؟

272
00:24:21,018 --> 00:24:22,311
‫انهض

273
00:24:25,523 --> 00:24:27,066
‫قل لعنة

274
00:24:27,483 --> 00:24:31,279
‫حسنا، أخبرني والدي عن لعنة

275
00:24:31,904 --> 00:24:33,114
‫اللعنة المهيبة

276
00:24:33,322 --> 00:24:36,534
‫أجل، قد يعلم والدك كل شيء عن ذلك

277
00:24:37,034 --> 00:24:39,662
‫أحزن الوزارة منذ بضعة سنوات

278
00:24:40,162 --> 00:24:42,623
‫ربما هذا سيريك السبب

279
00:24:50,298 --> 00:24:51,590
‫مرحبا!

280
00:24:53,259 --> 00:24:54,927
‫أيتها الجميلة الصغيرة

281
00:24:58,097 --> 00:24:59,765
‫إنغورجيو

282
00:25:00,474 --> 00:25:02,018
‫إيمبيريو!

283
00:25:06,522 --> 00:25:08,941
‫لا تقلقوا، إنه غير مؤذ البتة

284
00:25:15,156 --> 00:25:16,782
‫لو عضّك...

285
00:25:17,366 --> 00:25:18,826
‫...إنه فتّاك

286
00:25:21,370 --> 00:25:23,164
‫علام تضحك؟

287
00:25:24,540 --> 00:25:25,916
‫ارحل!

288
00:25:28,377 --> 00:25:30,129
‫إنه موهوب، أليس كذلك؟

289
00:25:30,338 --> 00:25:33,341
‫ماذا يجب أن أجعلها تفعل في التالي؟
‫تقفز من النافذة؟

290
00:25:35,718 --> 00:25:37,053
‫تغرق نفسها؟

291
00:25:48,898 --> 00:25:52,109
‫مجموعات من الساحرات والساحرين ادعوا...

292
00:25:52,318 --> 00:25:56,280
‫...أنهم قاموا تعلم من يزايد...

293
00:25:56,489 --> 00:25:58,699
‫...تحت تأثير اللعنة المهيبة

294
00:25:58,908 --> 00:26:00,618
‫لكن إليكم المشكلة:

295
00:26:01,160 --> 00:26:04,121
‫كيف نكتشف الكاذبين؟

296
00:26:06,499 --> 00:26:08,167
‫أخرى، أخرى

297
00:26:09,210 --> 00:26:10,711
‫انهض، انهض، هيا

298
00:26:10,920 --> 00:26:12,421
‫لونغبوتوم، صح؟

299
00:26:13,130 --> 00:26:14,590
‫انهض

300
00:26:16,676 --> 00:26:20,429
‫يقول لي البروفسور سبراوت
‫أنك ماهر في استعمال الأعشاب

301
00:26:22,431 --> 00:26:24,058
‫هذه....

302
00:26:24,308 --> 00:26:26,227
‫لعنة كروسياتوس

303
00:26:26,435 --> 00:26:29,230
‫صحيح، صحيح، هيا، هيا

304
00:26:29,480 --> 00:26:31,065
‫خطيرة بشكل خاص

305
00:26:34,151 --> 00:26:35,945
‫لعنة التعذيب

306
00:26:36,988 --> 00:26:38,864
‫كروسيو

307
00:26:51,877 --> 00:26:55,423
‫توقف، ألا يمكنك أن ترى
‫أن هذا يزعجها، توقف!

308
00:27:13,316 --> 00:27:17,278
‫ربما تستطيعين إخبارنا عن آخر لعنة
‫مهيبة يا آنسة غرانجر

309
00:27:19,363 --> 00:27:20,656
‫لا؟

310
00:27:22,283 --> 00:27:23,993
‫أفادا كيدافرا

311
00:27:28,164 --> 00:27:29,665
‫اللعنة القاتلة

312
00:27:30,833 --> 00:27:33,461
‫يعرف أن شخصا واحدا فقط تجاوزها...

313
00:27:34,545 --> 00:27:36,505
‫...وهو جالس في هذه الغرفة

314
00:28:08,537 --> 00:28:10,247
‫رائع، أليس كذلك؟

315
00:28:10,456 --> 00:28:14,460
‫مجنون بالكامل، بالتأكيد، ومن المرعب
‫التواجد معه في نفس الغرفة...

316
00:28:14,669 --> 00:28:17,797
‫...لكنه و واجه ذلك حقا.
‫نظر إلى الشيطان بعينيه

317
00:28:18,005 --> 00:28:20,549
‫هناك سبب لكون هذه اللعنات مهيبة

318
00:28:20,758 --> 00:28:24,595
‫...للقيام بها في الصف، أعني،
‫هل رأيت وجه نيفيل؟

319
00:28:27,807 --> 00:28:29,058
‫نيفيل؟

320
00:28:29,433 --> 00:28:30,643
‫بنيّ؟

321
00:28:31,227 --> 00:28:32,853
‫هل أنت بخير؟

322
00:28:33,854 --> 00:28:36,732
‫تعال، سنشرب كوبا من الشاي،
‫أريد أن أريك شيئا

323
00:28:51,747 --> 00:28:53,708
‫سوف نتأخر!

324
00:29:07,346 --> 00:29:09,640
‫هيا سيد، يا رفيقي، أدخلها

325
00:29:25,281 --> 00:29:27,742
‫المجد الأبدي، سيكون لامعا، أليس كذلك؟

326
00:29:27,950 --> 00:29:30,328
‫بعد ثلاث سنوات، عندما سنكبر كفاية لنختار

327
00:29:30,453 --> 00:29:32,371
‫أجل، من الأفضل أن تختار أنت بدلا مني

328
00:29:32,580 --> 00:29:34,206
‫أجل!

329
00:29:36,709 --> 00:29:38,586
‫شكرا، شكرا

330
00:29:38,794 --> 00:29:41,797
‫- حسنا أيها الأولاد، حضرناها
‫- طهوناها للتو هذا الصباح

331
00:29:42,006 --> 00:29:43,841
‫لن تنجح

332
00:29:45,384 --> 00:29:47,678
‫- حقا؟
‫- ولماذا إذا يا غرانجر؟

333
00:29:47,803 --> 00:29:50,973
‫هل ترى هذا؟ هذا خط العمر

334
00:29:51,182 --> 00:29:52,934
‫رسمه دامبلدور بنفسه

335
00:29:53,142 --> 00:29:54,310
‫إذا؟

336
00:29:56,187 --> 00:29:59,774
‫إذا، لا يمكن خداع نابغة مثل دامبلدور...

337
00:29:59,982 --> 00:30:02,944
‫...بخدعة واضحة وصغيرة مثل جرعة العمر

338
00:30:03,152 --> 00:30:07,031
‫- لكن لهذا السبب إنها لامعة جدا
‫- لأنها واضحة جدا

339
00:30:09,158 --> 00:30:11,118
‫- هل أنت جاهز يا فريد؟
‫- أنا جاهز يا جورج

340
00:30:11,327 --> 00:30:13,120
‫- ارفعوا الكؤوس
‫- ارفعوا الكؤوس

341
00:30:16,582 --> 00:30:18,459
‫- أجل!
‫- أجل!

342
00:30:19,335 --> 00:30:20,795
‫أجل!

343
00:30:22,004 --> 00:30:23,589
‫أجل!

344
00:30:24,048 --> 00:30:25,508
‫جاهز؟

345
00:30:28,844 --> 00:30:30,972
‫- أجل!
‫- أجل!

346
00:30:39,522 --> 00:30:41,482
‫- أنت قلت ذلك!
‫- أنت قلت ذلك!

347
00:30:42,483 --> 00:30:45,861
‫- أجل، هل تريد التشاجر معي؟
‫- ابتعد وإلا اقتلعت أذنيك!

348
00:30:46,070 --> 00:30:48,531
‫- الآن أنت تضحكني!
‫- خذ هذا، هيا!

349
00:30:48,739 --> 00:30:50,157
‫عراك، عراك، عراك!

350
00:30:55,288 --> 00:30:56,998
‫نحن من "المدرسة القديمة"، صح؟

351
00:30:57,206 --> 00:30:59,542
‫أجل، هل لديك مشكلة مع ذلك

352
00:31:30,948 --> 00:31:33,576
‫اجلسوا، أرجوكم

353
00:31:36,704 --> 00:31:39,665
‫والآن، اللحظة التي كنتم تنتظروها:

354
00:31:40,082 --> 00:31:42,168
‫اختيار البطل

355
00:32:13,616 --> 00:32:16,869
‫بطل دارمسترانغ هو فيكتور كرام

356
00:32:33,386 --> 00:32:35,763
‫بطلة بوكسباتونز...

357
00:32:35,972 --> 00:32:37,932
‫...هي فلور ديلاكور

358
00:32:48,526 --> 00:32:51,320
‫بطل هوغوارتس، سيدريك ديغوري!

359
00:33:01,414 --> 00:33:05,668
‫ممتاز، لدينا الآن أبطالنا الثلاثة

360
00:33:06,168 --> 00:33:10,298
‫لكن في النهاية، سيذكر واحد فقط في التاريخ

361
00:33:10,506 --> 00:33:13,801
‫واحد فقط سيحمل كأس الأبطال هذا...

362
00:33:14,176 --> 00:33:16,887
‫...وعاء النصر هذا...

363
00:33:17,054 --> 00:33:19,223
‫...كأس ترايويزارد!

364
00:33:20,266 --> 00:33:22,059
‫ساحر

365
00:33:50,171 --> 00:33:51,797
‫هاري بوتر

366
00:33:54,091 --> 00:33:55,676
‫هاري بوتر؟

367
00:34:00,097 --> 00:34:02,266
‫لا، لا

368
00:34:02,808 --> 00:34:04,060
‫هاري بوتر

369
00:34:04,560 --> 00:34:06,020
‫هيا يا هاري

370
00:34:06,228 --> 00:34:07,939
‫هاري باسم الله

371
00:34:39,470 --> 00:34:40,638
‫لقد غشّ

372
00:34:41,221 --> 00:34:43,723
‫لم يبلغ السابعة عشر بعد!

373
00:35:11,627 --> 00:35:15,089
‫- هذا خطأ، أخبرك!
‫- يا لك من جبان.

374
00:35:15,298 --> 00:35:18,259
‫- كل شيء هو نظرية مؤامرة.
‫- أصمت! لا يمكنني التفكير!

375
00:35:18,467 --> 00:35:20,428
‫- اهدأوا، اهدأوا
‫- أنا أعترض

376
00:35:20,636 --> 00:35:21,762
‫- هاري.
‫- أنا أعترض!

377
00:35:21,971 --> 00:35:23,806
‫هل وضعت اسمك في كوب النار؟

378
00:35:24,015 --> 00:35:26,142
‫- كلا يا سيدي
‫- هل طلبت من أحد التلامذة الآخرين...

379
00:35:26,350 --> 00:35:27,643
‫-...أن يفعل ذلك لك؟
‫- كلا يا سيدي

380
00:35:27,852 --> 00:35:30,730
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، نعم يا سيدي

381
00:35:31,188 --> 00:35:33,399
‫- لكنه يكذب بالتأكيد
‫- كلا، لا يكذب

382
00:35:33,649 --> 00:35:35,943
‫كوب النار هو غرض
‫ذات قدرات سحرية استثنائية

383
00:35:36,152 --> 00:35:39,155
‫لعنة مربكة فقط تستطيع أن تخدعنا

384
00:35:39,322 --> 00:35:41,157
‫قدرات سحرية تتعدى مواهب السنة الرابعة

385
00:35:41,324 --> 00:35:44,619
‫يبدو أنك فكرت مليا بهذا الأمر يا ماد آي

386
00:35:44,827 --> 00:35:47,955
‫في الماضي كانت مهمتي أن أفكر كما يفكر
‫الساحرون المظلمون، كاركاروف...

387
00:35:48,164 --> 00:35:51,208
‫-...ربما أنت تذكر
‫- هذا لا يساعد يا ألاستور

388
00:35:53,002 --> 00:35:55,296
‫أترك القرار لك يا بارتي

389
00:35:56,672 --> 00:35:58,841
‫القواعد مطلقة

390
00:36:00,092 --> 00:36:03,638
‫كوب النار يشكل عقدا سحريا ملزما

391
00:36:05,348 --> 00:36:07,516
‫ليس للسيد بوتر أي خيار

392
00:36:08,351 --> 00:36:10,603
‫إنه، ابتداء من الليلة...

393
00:36:12,521 --> 00:36:14,482
‫...بطل ترايويزارد

394
00:36:42,468 --> 00:36:44,553
‫لا يمكن أن تحصل هذه الأمور يا ألبوس

395
00:36:44,929 --> 00:36:47,723
‫أولا، دارك مارك، والآن هذا؟

396
00:36:47,932 --> 00:36:49,642
‫ماذا تقترح يا مينيرفا؟

397
00:36:51,102 --> 00:36:52,728
‫ضع حدا له

398
00:36:53,646 --> 00:36:55,606
‫لا تسمح لـ بوتر بالتباري

399
00:36:55,815 --> 00:36:58,234
‫سمعت بارتي.
‫القواعد واضحة.

400
00:36:58,442 --> 00:37:01,237
‫اللعنة على بارتي وقواعده

401
00:37:01,445 --> 00:37:03,864
‫ومنذ متى كنت ترضي الوزارة؟

402
00:37:04,073 --> 00:37:08,035
‫أيها الرئيس، أنا أيضا أجد من الصعب
‫تصديق أن هذه مجرد صدفة

403
00:37:08,244 --> 00:37:12,123
‫مع ذلك، لو كان علينا كشف
‫معنى هذه الأحداث...

404
00:37:12,331 --> 00:37:15,876
‫...ربما يجب لوقت الحالي...

405
00:37:16,836 --> 00:37:19,046
‫...أن ندعها تجري

406
00:37:19,255 --> 00:37:21,382
‫ماذا--؟ لا نفعل شيئا؟

407
00:37:21,590 --> 00:37:23,217
‫نقدمه كطعم!

408
00:37:24,260 --> 00:37:27,054
‫بوتر صبي، ليس قطعة لحم!

409
00:37:27,972 --> 00:37:30,683
‫أنا أوافق، مع سيفيروس

410
00:37:31,267 --> 00:37:34,061
‫ألاستور، راقب هاري، هلا فعلت ذلك؟

411
00:37:34,395 --> 00:37:36,814
‫- يمكنني فعل هذا
‫- لا تدعه يعلم، رغم ذلك

412
00:37:37,106 --> 00:37:39,609
‫لا بد أنه متوتر كفاية...

413
00:37:40,776 --> 00:37:43,404
‫...مع علمه بما سيحصل

414
00:37:43,779 --> 00:37:46,324
‫لكن جميعنا متوترون أيضا

415
00:37:51,454 --> 00:37:52,580
‫هاري بوتر

416
00:38:01,255 --> 00:38:03,007
‫كيف فعلت ذلك؟

417
00:38:04,508 --> 00:38:07,094
‫لا تأبه

418
00:38:07,303 --> 00:38:09,180
‫لا يهمّ، يمكنك إخبار صديقك المفضل،
‫رغم ذلك.

419
00:38:09,388 --> 00:38:12,600
‫- أخبرك بماذا؟
‫- تعلم جيدا ماذا

420
00:38:12,808 --> 00:38:15,269
‫لم أطلب أن يحصل هذا يا رون.

421
00:38:15,645 --> 00:38:16,938
‫مفهوم؟

422
00:38:17,438 --> 00:38:19,899
‫- أنت تتصرف بغباء.
‫- أجل، هذا أنا.

423
00:38:20,107 --> 00:38:23,361
‫رون ويسلي، صديق هاري بوتر الغبي

424
00:38:27,323 --> 00:38:29,575
‫لم أضع اسمي في هذا الكوب

425
00:38:29,742 --> 00:38:33,537
‫لا أريد المجد الأبدي، أريد فقط أن أكون...

426
00:38:35,331 --> 00:38:37,750
‫اسمع، لا أعلم ما حصل الليلة...

427
00:38:37,959 --> 00:38:39,794
‫...ولا أعرف السبب

428
00:38:40,002 --> 00:38:41,295
‫لكنه حصل

429
00:38:42,088 --> 00:38:43,464
‫مفهوم؟

430
00:38:52,473 --> 00:38:53,891
‫ارحل

431
00:39:09,240 --> 00:39:11,659
‫يا لها من رباعية فاتنة

432
00:39:13,035 --> 00:39:14,370
‫مرحبا

433
00:39:15,538 --> 00:39:17,915
‫أنا ريتا سكيتر

434
00:39:18,207 --> 00:39:20,668
‫أنا صحافية في ديلي بروفيت

435
00:39:21,627 --> 00:39:26,424
‫لكنكم تعرفون هذا بالتأكيد، أليس كذلك؟
‫لكننا لا نعرفكم.

436
00:39:27,008 --> 00:39:28,801
‫أنتم الأنباء المثيرة

437
00:39:29,010 --> 00:39:33,180
‫أي تصرف غريب يختبئ خلف
‫هاتين الوجنتين الورديتين؟

438
00:39:33,389 --> 00:39:36,851
‫أي ألغاز تخفيها العضلات؟

439
00:39:37,059 --> 00:39:40,229
‫هل تختبئ الشجاعة خلف هذه العقص؟

440
00:39:40,438 --> 00:39:43,441
‫باختصار، ما هو حافز البطل؟

441
00:39:43,983 --> 00:39:48,237
‫"أنا، نفسي وشخصي" نريد أن نعلم،
‫من دون ذكر قرائي المتشوقين

442
00:39:48,446 --> 00:39:50,906
‫إذا، من يرغب بالمشاركة؟

443
00:39:54,243 --> 00:39:56,829
‫هلا بدأنا مع الأصغر؟ رائع.

444
00:40:09,133 --> 00:40:10,760
‫هذا صغير جدا

445
00:40:11,385 --> 00:40:13,179
‫إنها خزانة مكانس

446
00:40:13,596 --> 00:40:15,848
‫يجب أن تشعر أنك في منزلك إذا

447
00:40:16,098 --> 00:40:18,601
‫أنت لا تمانع لو استخدمت
‫كويك كوتس كويل، صح؟

448
00:40:19,018 --> 00:40:20,102
‫لا

449
00:40:20,937 --> 00:40:22,897
‫أخبرني إذا يا هاري

450
00:40:23,105 --> 00:40:25,983
‫ها أنت جالس، صبي في الثانية عشر--

451
00:40:26,192 --> 00:40:27,652
‫أنا في الرابعة عشر من عمري، آسف

452
00:40:27,860 --> 00:40:30,780
‫-- للتباري ضد 3 تلامذة...

453
00:40:30,988 --> 00:40:34,241
‫...ليسوا فقط ناضجين عاطفيا أكثر منك...

454
00:40:34,450 --> 00:40:36,994
‫...لكنهم سيطروا على لعنات
‫لن تحاولها...

455
00:40:37,203 --> 00:40:39,497
‫...حتى في أكثر أحلامك المثيرة

456
00:40:40,039 --> 00:40:41,707
‫هل أنت قلق؟

457
00:40:43,250 --> 00:40:46,045
‫لا أعلم، لم أفكر حقا في الأمر

458
00:40:46,253 --> 00:40:48,089
‫تجاهل الريشة

459
00:40:48,589 --> 00:40:51,092
‫لكن بالتأكيد، أنت لست أيّ صبي في
‫الثانية عشر من عمره، أليس كذلك؟

460
00:40:51,300 --> 00:40:53,844
‫- الرابعة عشر
‫- قصتك أسطورة

461
00:40:54,637 --> 00:40:56,764
‫هل تعتقد أنها كانت حادثة ماضيك...

462
00:40:56,973 --> 00:41:00,184
‫...التي جعلتك تدخل في مباراة
‫خطيرة مثل المسابقة؟

463
00:41:00,393 --> 00:41:01,936
‫كلا، أنا لم أتسّجل بها

464
00:41:02,061 --> 00:41:03,896
‫بالتأكيد لم تفعل ذلك

465
00:41:06,190 --> 00:41:07,775
‫الجميع يحبّ الثائر يا هاري

466
00:41:10,152 --> 00:41:11,570
‫أحذف هذه الجملة الأخيرة

467
00:41:12,446 --> 00:41:15,074
‫بالتكلم عن والديك، أين يعيشون...

468
00:41:15,283 --> 00:41:16,617
‫...ما رأيهم بالنسبة لك؟

469
00:41:16,826 --> 00:41:18,536
‫هل هم فخورين؟ أو قلقين...

470
00:41:18,744 --> 00:41:22,540
‫...أن تصرفك يظهر عن حاجة مرضية للعناية

471
00:41:22,748 --> 00:41:25,293
‫...وفي الأسوأ، رغبة موت نفسية

472
00:41:26,335 --> 00:41:30,840
‫عيني لا" تلمع بأشباح ماضيّ."

473
00:42:03,706 --> 00:42:06,000
‫هاري، لم يكن بيدي المخاطرة بإرسال هيدويغ

474
00:42:06,208 --> 00:42:09,462
‫منذ بطولة العالم، كانت الوزارة
‫تقاطع بومات أكثر وأكثر...

475
00:42:09,670 --> 00:42:11,839
‫...وكان من السهل جدا التعرف عليها

476
00:42:12,048 --> 00:42:14,884
‫يجب أن نتكلم يا هاري، وجها لوجه

477
00:42:15,092 --> 00:42:19,221
‫قابلني في غرفة غريفيندور كومون
‫عند الساعة الواحدة من مساء هذا السبت

478
00:42:19,430 --> 00:42:21,182
‫وتأكد أنك بمفردك

479
00:42:21,390 --> 00:42:22,850
‫سيريوس

480
00:42:23,059 --> 00:42:24,518
‫ملاحظة:

481
00:42:24,727 --> 00:42:26,479
‫الطائر يقضم

482
00:42:36,864 --> 00:42:38,240
‫سيريوس؟

483
00:42:42,328 --> 00:42:45,539
‫مأساة مراهق:
‫هاري بوتر وكأس ترايويزارد

484
00:42:53,255 --> 00:42:54,966
‫مسابقة ترايويزارد
‫اختير الأبطال

485
00:42:55,174 --> 00:42:57,051
‫هاري بوتر في الثانية عشر من عمره...

486
00:42:57,259 --> 00:43:00,179
‫...مشترك مشتبه به في مسابقة ترايويزارد

487
00:43:00,388 --> 00:43:02,932
‫عينيه تسبح مع أشباح ماضيه...

488
00:43:03,140 --> 00:43:04,684
‫...ودموع خانقة...

489
00:43:20,199 --> 00:43:22,743
‫سيريوس، كيف--

490
00:43:22,952 --> 00:43:25,413
‫لا أملك الكثير من الوقت يا هاري
‫لذلك دعني أدخل في الموضوع مباشرة

491
00:43:25,621 --> 00:43:28,541
‫هل وضعت أو لم تضع اسمك في الكوب؟

492
00:43:28,749 --> 00:43:29,875
‫كلا

493
00:43:30,793 --> 00:43:32,044
‫كان يجب أن أسأل

494
00:43:32,253 --> 00:43:37,008
‫أخبرني الآن عن حلمك
‫ذكرت وورمتايل و فولدمورت

495
00:43:37,216 --> 00:43:39,593
‫لكن من كان الرجل الثالث في الغرفة؟

496
00:43:39,802 --> 00:43:42,263
‫- لا أعلم
‫- ألم تسمع اسما؟

497
00:43:43,139 --> 00:43:44,640
‫كلا

498
00:43:45,599 --> 00:43:49,270
‫فولدمورت يعطيه وظيفة، شيء هام

499
00:43:49,478 --> 00:43:50,730
‫وما كان هذا؟

500
00:43:52,982 --> 00:43:54,567
‫هو أرادني...

501
00:43:54,775 --> 00:43:56,152
‫...أنا.

502
00:43:56,986 --> 00:44:01,073
‫لا أعرف السبب، لكنه كان
‫سيستعمل هذا الرجل للنيل مني

503
00:44:02,617 --> 00:44:04,660
‫لكن، أعني، كان مجرد حلم، صح؟

504
00:44:05,161 --> 00:44:06,746
‫أجل

505
00:44:06,954 --> 00:44:08,456
‫إنه مجرد حلم

506
00:44:09,248 --> 00:44:10,625
‫اسمع يا هاري

507
00:44:10,833 --> 00:44:14,295
‫ملتهمي الموت في بطولة العالم،
‫واسمك يرتفع من هذا الكأس...

508
00:44:14,503 --> 00:44:18,257
‫...هذه ليست مجرد صدف،
‫لم تعد هوغوارتس آمنة بعد الآن

509
00:44:18,424 --> 00:44:19,508
‫ماذا تقول؟

510
00:44:19,675 --> 00:44:24,138
‫أقول أن الشياطين داخل الحيطان،
‫إيغور كاركاروف؟

511
00:44:24,347 --> 00:44:28,976
‫كان من ملتهمي الموت، ولا أحد، لا أحد
‫يتوقف عن كونه من ملتهمي الموت

512
00:44:29,185 --> 00:44:31,687
‫هناك أيضا بارتي كراوش، قلب من حجر

513
00:44:31,896 --> 00:44:34,231
‫أرسل ابنه إلى ازكبان

514
00:44:39,153 --> 00:44:41,197
‫هل تعتقد أن واحدا منهم
‫وضع اسمي في الكوب؟

515
00:44:41,405 --> 00:44:43,658
‫ليس لدي أدنى فكرة عن الشخص
‫الذي وضع اسمك في الكوب يا هاري...

516
00:44:43,866 --> 00:44:47,828
‫...لكن أي كان فعل ذلك، هو ليس صديقك
‫الناس يموتون في هذه المسابقة

517
00:44:48,037 --> 00:44:51,332
‫- لست جاهزا لهذا يا سيريوس
‫- لا تملك الخيار

518
00:44:55,002 --> 00:44:57,380
‫- أحدهم قادم
‫- ابق أصدقائك بقربك يا هاري

519
00:45:00,758 --> 00:45:02,677
‫- مع من تتكلم؟
‫- ماذا؟

520
00:45:02,885 --> 00:45:05,262
‫- من قال أني كنت أكلم أحدهم؟
‫- سمعت أصوات

521
00:45:05,596 --> 00:45:09,558
‫ربما كنت تتخيّل أمورا،
‫لن تكون هذه المرة الأولى

522
00:45:10,142 --> 00:45:13,437
‫أنت ربما تتمرن على مقابلتك القادمة،
‫كما أتوقع

523
00:45:39,422 --> 00:45:41,007
‫رائع

524
00:45:43,009 --> 00:45:46,679
‫- رائع!
‫- نيفيل، أنت تفعل هذا من جديد

525
00:45:47,263 --> 00:45:48,639
‫صحيح، آسف

526
00:45:49,557 --> 00:45:52,518
‫"معامل المياه السحرية في هايلاند لوكس"؟

527
00:45:52,727 --> 00:45:55,855
‫مودي أعطاني إياه،
‫ذلك اليوم عندما احتسينا الشاي

528
00:45:57,398 --> 00:45:59,066
‫سبق أن مرّ على أشخاص عدد

529
00:45:59,275 --> 00:46:01,360
‫لم لا تذهب وتكلمه بنفسك؟

530
00:46:02,862 --> 00:46:05,156
‫رون، هذه مشكلتك، ليست مشكلتي

531
00:46:05,364 --> 00:46:07,408
‫ماذا تريدني أن أقول؟

532
00:46:07,617 --> 00:46:08,909
‫إذهب.

533
00:46:11,912 --> 00:46:15,958
‫يريد رونالد أن أخبرك أن سيموس قال له...

534
00:46:16,626 --> 00:46:20,212
‫...أن بارفاتي أبلغ دين
‫أن هاغريد يبحث عنك

535
00:46:20,421 --> 00:46:22,798
‫هل هذا صحيح؟ أنت--

536
00:46:23,007 --> 00:46:24,050
‫ماذا؟

537
00:46:29,180 --> 00:46:32,099
‫- أمتأكد أنك لن تفعل ذلك؟
‫- قومي أنت بذلك.

538
00:46:34,936 --> 00:46:37,855
‫أبلغ بارفاتي دين أن...

539
00:46:39,148 --> 00:46:41,317
‫أرجوك، لا تطلب مني
‫أن أكرر هذا من جديد

540
00:46:41,734 --> 00:46:43,152
‫هاغريد يبحث عنك

541
00:46:43,694 --> 00:46:46,739
‫- حسنا، يمكنك إخبار رونالد --
‫- أنا لست بومة!

542
00:46:57,333 --> 00:46:59,543
‫هل جلبت معطف والدك كما طلبت منك؟

543
00:46:59,752 --> 00:47:02,296
‫أجل، جلب المعط، هاغريد،
‫إلى أين نحن ذاهبين؟

544
00:47:02,505 --> 00:47:03,881
‫سترى عمّا قريب

545
00:47:04,090 --> 00:47:06,258
‫انتبه الآن، هذا مهمّ

546
00:47:08,010 --> 00:47:09,387
‫ما مسألة الوردة؟

547
00:47:10,513 --> 00:47:12,682
‫هاغريد، هل سرّحت شعرك؟

548
00:47:13,182 --> 00:47:15,017
‫في الواقع، سرّحته

549
00:47:15,351 --> 00:47:18,229
‫قد تودّ محاولة نفس الشيء
‫بين الحين والآخر

550
00:47:26,946 --> 00:47:28,364
‫هاغريد؟

551
00:47:32,326 --> 00:47:34,120
‫المعطف! ارتد المعطف!

552
00:47:40,751 --> 00:47:44,130
‫- مساء الخير أوليمب
‫- هاغريد

553
00:47:44,338 --> 00:47:48,009
‫إعتقدت أنك لن تأتي، اعتقدت...

554
00:47:48,217 --> 00:47:50,845
‫...أنك ربما نسيتني

555
00:47:51,053 --> 00:47:52,972
‫لم أتمكن من نسيانك يا أوليمب

556
00:47:53,681 --> 00:47:55,391
‫ماذا أردت أن تريني؟

557
00:47:57,184 --> 00:48:00,354
‫عندما تكلمنا من قبل، بدوت...

558
00:48:00,730 --> 00:48:02,189
‫...متحمّساً جدا

559
00:48:02,815 --> 00:48:05,610
‫ستسعدين لأنك أتيت، ثقي بي

560
00:48:16,245 --> 00:48:17,955
‫هل يمكننا الاقتراب؟

561
00:48:25,796 --> 00:48:27,214
‫تنانين

562
00:48:27,423 --> 00:48:28,883
‫هذه أول مهمة

563
00:48:29,342 --> 00:48:31,260
‫- أنت تمزح!
‫- هيا يا هاري

564
00:48:32,637 --> 00:48:35,473
‫إنها مخلوقات غير مفهومة

565
00:48:36,766 --> 00:48:38,225
‫يا للمفاجاة!

566
00:48:38,601 --> 00:48:40,853
‫رغم أنه عليّ أن أعترف...

567
00:48:41,062 --> 00:48:43,856
‫...هورتنيل مخلوق سيء جدا

568
00:48:44,065 --> 00:48:46,776
‫مسكين رون كاد يغمى عليه عندما رآه

569
00:48:48,402 --> 00:48:50,404
‫- رون كان هنا؟
‫- بالتأكيد

570
00:48:50,613 --> 00:48:54,075
‫شقيق شارلي ساعد في إحضاره من رومانيا

571
00:48:54,283 --> 00:48:55,618
‫ألم يخبرك رون هذا؟

572
00:48:57,662 --> 00:48:59,038
‫كلا، لم يخبرني

573
00:48:59,705 --> 00:49:01,540
‫لم يخبرني أي شيء

574
00:49:08,089 --> 00:49:09,757
‫سيدريك ديغوري

575
00:49:10,132 --> 00:49:11,425
‫بوتر رديء

576
00:49:11,634 --> 00:49:14,679
‫- غشيت يا بوتر
‫- أنت رديء يا بوتر!

577
00:49:16,222 --> 00:49:18,849
‫- حظا سعيدا، بوتر.
‫- بوتر رديء

578
00:49:19,058 --> 00:49:21,686
‫- سيدريك رائع
‫- شكرا

579
00:49:22,812 --> 00:49:24,438
‫مثل الشارة؟

580
00:49:25,022 --> 00:49:26,732
‫المعذرة

581
00:49:30,945 --> 00:49:32,363
‫هاري!

582
00:49:32,989 --> 00:49:34,907
‫اقرأ الشارة يا بوتر

583
00:49:35,116 --> 00:49:36,575
‫هل يمكنني التكلم؟

584
00:49:37,576 --> 00:49:39,412
‫- حسنا
‫- أنت رديء يا بوتر!

585
00:49:39,620 --> 00:49:42,581
‫- بوتر نتن!
‫- بوتر نتن!

586
00:49:45,126 --> 00:49:47,628
‫تنانين،
‫هذه أول مهمة.

587
00:49:47,837 --> 00:49:50,965
‫- لديهم مهمة لكل واحد منا
‫- هيا يا سيد

588
00:49:51,173 --> 00:49:53,134
‫هل أنت جاد؟

589
00:49:53,968 --> 00:49:56,971
‫وفلور و كرام، هل--؟

590
00:49:57,179 --> 00:49:59,390
‫- أجل
‫- هيا يا سيد، أتركه

591
00:49:59,598 --> 00:50:01,017
‫- هو لا يستحق ذلك

592
00:50:01,225 --> 00:50:03,686
‫- اقرأ الشارات يا بوتر
‫- بالنسبة للشارات

593
00:50:03,894 --> 00:50:06,897
‫- طلبت منهم عدم وضعها، لكن--
‫- لا تقلق حيال الأمر

594
00:50:07,106 --> 00:50:09,483
‫كما لو أني أحاول تفجير الأمور، بالضبط

595
00:50:10,234 --> 00:50:11,652
‫هذا يحدث مرارا

596
00:50:11,861 --> 00:50:14,905
‫يجب أن تعترف رغم ذلك، النار مذهلة جدا

597
00:50:15,114 --> 00:50:16,949
‫أنت معتوه كبير، هل تعلم ذلك؟

598
00:50:17,158 --> 00:50:19,327
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- أنا أعلم ذلك

599
00:50:19,535 --> 00:50:20,828
‫هل من شيء آخر؟

600
00:50:21,037 --> 00:50:24,498
‫- أجل، ابق بعيدا عني
‫- حسنا

601
00:50:26,917 --> 00:50:30,504
‫- ها هو بوتر
‫- لماذا أنت متوتر إلى هذا الحدّ يا بوتر؟

602
00:50:31,297 --> 00:50:33,674
‫أنا ووالدي لدينا رهان، كما ترى

603
00:50:33,883 --> 00:50:36,719
‫لا أعتقد أنك ستدوم عشرة دقائق
‫في هذه المسابقة

604
00:50:39,639 --> 00:50:42,683
‫هو من هذا الرأي، يعتقد أنك
‫لن تدوم خمسة دقائق

605
00:50:42,808 --> 00:50:45,895
‫لا أبالي لما يعتقده والدك مالفوي

606
00:50:46,854 --> 00:50:50,650
‫إنه حقير وقاس، وأنت مثير للشفقة

607
00:50:51,776 --> 00:50:54,236
‫- مثير للشفقة؟
‫كلا، لن تفعل ذلك، يا بنيّ

608
00:50:56,530 --> 00:50:59,158
‫سأعلمك كيف تلعن أحدهم
‫من وراء ظهرهم

609
00:50:59,575 --> 00:51:03,371
‫أيها الجبان العدواني الخائن ...

610
00:51:03,579 --> 00:51:05,289
‫- بروفسور مودي!
‫- ...الخائن

611
00:51:05,498 --> 00:51:08,376
‫- ماذا تفعل؟
‫- أعّلم

612
00:51:09,418 --> 00:51:13,547
‫- هل هذا-- تلميذ؟
‫- تقنيا، إنه ابن مقرض

613
00:51:19,261 --> 00:51:21,097
‫اجمد! اجمد!

614
00:51:32,108 --> 00:51:34,277
‫- سأخبر والدي عن هذا
‫- هل هذا تهديد؟

615
00:51:34,485 --> 00:51:36,404
‫- أيها البروفسور مودي!
‫- هل هذا تهديد؟

616
00:51:36,612 --> 00:51:38,406
‫بروفسور!

617
00:51:38,614 --> 00:51:42,159
‫يمكنني إخبارك قصصا
‫عن والدك قد تغضبك جدا

618
00:51:42,368 --> 00:51:45,037
‫- ألاستور!
‫- هذا لا ينتهي هنا

619
00:51:45,246 --> 00:51:49,000
‫لا نستعمل أبدا تغيير
‫الشكل الخارجي كعقاب

620
00:51:49,208 --> 00:51:51,377
‫دامبلدور أخبرك ذلك بالتأكيد

621
00:51:51,961 --> 00:51:56,382
‫- ربما ذكره
‫- حسنا، يجب أن تتذكره

622
00:51:57,508 --> 00:51:58,926
‫ارحلوا!

623
00:52:02,096 --> 00:52:04,265
‫أنت، تعال معي

624
00:52:39,508 --> 00:52:41,552
‫هذا زجاج الأعداء

625
00:52:42,345 --> 00:52:44,388
‫دعني أراقب أعدائي

626
00:52:44,889 --> 00:52:49,143
‫لو استطعت رؤية بياض عينيهم،
‫هم واقفون خلفي

627
00:52:53,481 --> 00:52:55,733
‫لن أحاول إخبارك ماذا يوجد في الداخل

628
00:52:55,900 --> 00:52:57,818
‫لن تصدق ذلك لو فعلته

629
00:52:58,402 --> 00:53:00,071
‫الآن...

630
00:53:01,781 --> 00:53:04,241
‫...ماذا ستفعل حيال تنينك؟

631
00:53:08,537 --> 00:53:10,790
‫حسنا، تعلم، أنا اعتقدت فقط أني....

632
00:53:12,291 --> 00:53:13,584
‫اجلس

633
00:53:17,505 --> 00:53:18,839
‫اسمعني يا بوتر

634
00:53:19,882 --> 00:53:21,008
‫هل أنت صديق ديغوري؟

635
00:53:21,217 --> 00:53:25,596
‫حسب سنك، يمكنه تحويل صفارة إلى ساعة،
‫ويجعلها تغني لك الوقت

636
00:53:26,847 --> 00:53:28,057
‫آنسة ديلاكور؟

637
00:53:28,516 --> 00:53:31,185
‫إن كنت أنا أميرا فهي أميرة.

638
00:53:31,727 --> 00:53:35,273
‫أما بالنسبة لـ كرام ربما هو ليس ذكيا...

639
00:53:35,481 --> 00:53:37,608
‫...لكن كاركاروف ليس مثله

640
00:53:37,817 --> 00:53:39,610
‫سيكون لديهم استراتيجية

641
00:53:39,819 --> 00:53:43,239
‫ويمكنك المراهنة أنها
‫ستعتمد على قدرات كرام

642
00:53:48,119 --> 00:53:49,662
‫هيا يا بوتر!

643
00:53:49,870 --> 00:53:51,706
‫ما هي قدراتك؟

644
00:53:53,541 --> 00:53:54,875
‫لا أعلم

645
00:53:55,084 --> 00:53:57,837
‫حسنا، يمكنني الطيران، أنا طائر جيد، لكني ....

646
00:53:58,045 --> 00:54:01,841
‫- أفضل من جيد، كما سمعت
‫- لكن لا يسمح لي بمكنسة

647
00:54:02,049 --> 00:54:05,636
‫يسمح لك بعصا

648
00:54:12,310 --> 00:54:13,728
‫رهاناتكم، ضعوا رهاناتكم!

649
00:54:13,936 --> 00:54:16,063
‫أخذت الرهانات، أخذت الرهانات هنا

650
00:54:16,272 --> 00:54:19,191
‫تقدموا يا جماعة، من يريد مراهنة صغيرة
‫في حمام اليوم الدموي؟

651
00:54:19,400 --> 00:54:22,153
‫يراهن الأذكياء على نجاة كرام،
‫هل من مراهنات؟

652
00:54:22,445 --> 00:54:23,904
‫نعم يا سيدي؟

653
00:54:24,280 --> 00:54:26,907
‫10 إلى 1 لـ فلور، تفضل، شكرا جزيلا

654
00:54:27,491 --> 00:54:29,410
‫ألفت انتباهكم من فضلكم

655
00:54:29,660 --> 00:54:32,246
‫هذا يوم عظيم لنا جميعا

656
00:54:35,708 --> 00:54:39,920
‫كل واحدة من هذه المهام الثلاثة
‫قد تتسبب بخطر كبير

657
00:54:40,129 --> 00:54:42,757
‫أرجوكم أن تبقوا في مقاعدكم طوال الوقت

658
00:54:42,965 --> 00:54:45,676
‫هذا سيقلل من أية مخاطر
‫يمكن أن تتعرض لها

659
00:54:45,885 --> 00:54:49,180
‫- هاري؟ هل هذا أنت؟
‫- أجل

660
00:54:49,472 --> 00:54:51,140
‫أنا واثق أن جميعنا نتمنى ...

661
00:54:51,349 --> 00:54:54,393
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫- ... أعظم الحظوظ

662
00:54:56,729 --> 00:55:00,107
‫المهمّ هو التركيز، بعد ذلك، سيكون عليك--

663
00:55:00,316 --> 00:55:02,109
‫التغلب على التنين

664
00:55:06,447 --> 00:55:08,866
‫أيها الحب الشاب

665
00:55:09,659 --> 00:55:10,868
‫كم...

666
00:55:13,371 --> 00:55:14,622
‫...هذا مؤثر

667
00:55:17,333 --> 00:55:20,461
‫لو ساء كل شيء اليوم...

668
00:55:20,670 --> 00:55:23,422
‫...قد تظهران حتى في أول
‫صفحة من الصحيفة

669
00:55:23,631 --> 00:55:25,800
‫ليس لك عمل هنا

670
00:55:26,008 --> 00:55:27,969
‫هذه الخيمة للأبطال ...

671
00:55:28,386 --> 00:55:30,054
‫... والأصدقاء

672
00:55:32,890 --> 00:55:37,019
‫لا يهمّ
‫حصلنا على ما أردناه

673
00:55:40,189 --> 00:55:42,984
‫طاب يومكم أيها الأبطال، تجمعوا من فضلكم

674
00:55:43,192 --> 00:55:47,321
‫الآن، انتظرتم، تساءلتم، وحان الوقت أخيرا

675
00:55:47,530 --> 00:55:50,741
‫لحظة يقدرّها أربعة منكم فقط

676
00:55:50,950 --> 00:55:53,035
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة غرانجر؟

677
00:55:54,370 --> 00:55:55,997
‫آسفة، سأرحل

678
00:55:56,205 --> 00:55:57,707
‫بارتي، الكيس

679
00:55:58,207 --> 00:56:00,376
‫أيها الأبطال، في دائرة من حولي

680
00:56:00,584 --> 00:56:03,671
‫آنسة ديلاكور، من هنا
‫سيد كرام

681
00:56:03,879 --> 00:56:07,758
‫و سيد بوتر، هذا صحيح
‫الآن...

682
00:56:07,967 --> 00:56:10,344
‫...يا آنسة ديلاكور، هلا تفضلت

683
00:56:14,473 --> 00:56:16,100
‫ويلش غرين

684
00:56:20,771 --> 00:56:22,023
‫سيد كرام

685
00:56:25,067 --> 00:56:26,944
‫مطلق النار الصيني

686
00:56:33,451 --> 00:56:35,828
‫السويدي ذات الخرطوم القصير

687
00:56:36,329 --> 00:56:38,289
‫- مما يترك ....
‫- هورتنيل

688
00:56:38,497 --> 00:56:40,708
‫- ماذا قلت يا صبي؟
‫- لا شيء

689
00:56:44,170 --> 00:56:46,547
‫هورتنيل الهنغاري

690
00:56:48,758 --> 00:56:51,844
‫هذه تمثل أربعة تنانين حقيقية...

691
00:56:52,053 --> 00:56:55,056
‫...أعطي لكل واحد منها
‫بيضة ذهبية ليحميها

692
00:56:55,264 --> 00:56:57,350
‫هدفكم بسيط:

693
00:56:57,725 --> 00:56:59,393
‫الحصول على البيض

694
00:56:59,602 --> 00:57:02,563
‫يجب أن تفعلوا هذا، لأن كل بيضة
‫تحتوي على دليل...

695
00:57:02,772 --> 00:57:06,233
‫...من دونه لا يمكنكم التأمل
‫بالوصول إلى المهمة التالية

696
00:57:06,442 --> 00:57:07,735
‫هل من أسئلة؟

697
00:57:08,778 --> 00:57:11,405
‫عظيم.
‫حظا موفقا أيها الأبطال.

698
00:57:11,614 --> 00:57:14,367
‫سيد ديغوري، عند صوت المدفع، يمكنك--

699
00:57:23,084 --> 00:57:26,879
‫ديغوري، ديغوري، ديغوري!

700
00:57:38,474 --> 00:57:41,811
‫واجه ثلاثة من أبطالنا تنانينهم...

701
00:57:42,019 --> 00:57:45,481
‫...وكل واحد منهم سيكمل إلى مهمته التالية

702
00:57:45,690 --> 00:57:49,151
‫والآن المتباري الرابع والأخير

703
00:57:51,153 --> 00:57:54,699
‫هاري! هاري! هاري!

704
00:59:01,849 --> 00:59:04,727
‫استعمل عصاك يا هاري، عصاك!

705
00:59:05,269 --> 00:59:07,271
‫آكسيو، فايربولت

706
00:59:36,300 --> 00:59:38,427
‫- أجل!
‫- أجل!

707
00:59:47,395 --> 00:59:48,771
‫يا إلهي!

708
00:59:58,447 --> 01:00:01,701
‫- أجل!
‫- أجل، أحسنت أيها التنين!

709
01:02:33,769 --> 01:02:35,896
‫أجل، أجل!

710
01:02:59,128 --> 01:03:01,797
‫- أجل يا هاري!
‫- عرفت أنك لن تمت يا هاري، قد تخسر ساقا

711
01:03:02,006 --> 01:03:03,924
‫- أو ذراعا
‫- لكن أن تموت؟

712
01:03:04,133 --> 01:03:05,843
‫- أبدا!
‫- أبدا!

713
01:03:07,970 --> 01:03:09,263
‫أصمت!

714
01:03:09,805 --> 01:03:12,433
‫هيا يا هاري
‫ما هو الدليل؟

715
01:03:13,476 --> 01:03:16,270
‫- من يريدني أن أفتحها؟
‫- نعم.

716
01:03:17,146 --> 01:03:19,607
‫- هل تريدوني أن أفتحها؟
‫- أجل!

717
01:03:30,826 --> 01:03:33,204
‫ما كان هذا بحق الله؟

718
01:03:37,375 --> 01:03:40,086
‫حسنا، الجميع، عودوا إلى نشاطاتكم

719
01:03:40,294 --> 01:03:44,298
‫سيكون الأمر مزعجا كفاية من دون
‫كل الشباب الفضوليين الذين يستمعون

720
01:03:47,510 --> 01:03:51,389
‫استنتجت أنه يجب أن تكون مجنونا
‫لتضع اسمك في كوب النار

721
01:03:51,847 --> 01:03:54,517
‫أنت فهمت الآن، صح؟
‫تطلب منك الأمر وقتا طويلا

722
01:03:55,685 --> 01:03:57,770
‫لم أكن الوحيد الذي اعتقد أنك فعلت ذلك

723
01:03:57,979 --> 01:04:00,189
‫الجميع يقول ذلك من وراء ظهرك

724
01:04:02,441 --> 01:04:05,653
‫رائع.
‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.

725
01:04:06,612 --> 01:04:09,949
‫- على الأقل أنذرتك بشأن التنانين
‫- هاغريد أنذرتني بشأن التنانين

726
01:04:10,157 --> 01:04:11,617
‫كلا، لا، لا، أنا أنذرتك

727
01:04:11,826 --> 01:04:14,829
‫لا، ألا تذكر؟
‫قلت لـ هيرميون أن تقول لك...

728
01:04:15,037 --> 01:04:19,041
‫...أن سيموس أخبرني أن بارفاتي أبلغ دين
‫أن هاغريد كانت تبحث عنك

729
01:04:19,250 --> 01:04:23,170
‫في الواقع، لم يقل لي سيموس أي شيء،
‫فأنا من أخبرك

730
01:04:24,213 --> 01:04:27,174
‫اعتقدت أننا لكنا حلينا مشكلتنا، تعلم...

731
01:04:27,425 --> 01:04:29,385
‫...بعد أن تدرك الأمر

732
01:04:29,635 --> 01:04:32,430
‫من--؟ من يمكنه تصوّر الأمر؟

733
01:04:33,139 --> 01:04:34,515
‫هذا جنوني بالكامل

734
01:04:34,724 --> 01:04:37,476
‫أجل، أليس كذلك؟

735
01:04:37,935 --> 01:04:39,937
‫أعتقد أني كنت مضطربا

736
01:04:42,565 --> 01:04:43,983
‫الشبان.

737
01:05:08,758 --> 01:05:10,134
‫- مرحبا يا هاري
‫- مرحبا يا هاري

738
01:05:13,804 --> 01:05:16,390
‫شو، هاري يراقبك.

739
01:05:20,353 --> 01:05:22,021
‫أصمت!

740
01:05:22,772 --> 01:05:24,065
‫أنظروا إلى هذا

741
01:05:26,108 --> 01:05:28,569
‫لا يمكنني أن أصدق،
‫فعلت هذا من جديد

742
01:05:29,654 --> 01:05:31,864
‫"آنسة غرانجر، فتاة بسيطة لكن طموحة...

743
01:05:32,073 --> 01:05:34,784
‫...بدت أنها تطور ذوق للساحرين الشهيرين

744
01:05:34,992 --> 01:05:37,244
‫طريدتها الأخيرة، تقول المصادر...

745
01:05:37,453 --> 01:05:41,040
‫...أنه الحبيب البلغاري فيكتور كرام

746
01:05:41,374 --> 01:05:45,252
‫ما من نبأ بعد حول كيف يتقبل
‫هاري بوتر آخر ضربة عاطفية

747
01:05:46,671 --> 01:05:48,589
‫طرد لك يا سيد ويزلي

748
01:05:48,798 --> 01:05:50,257
‫شكرا يا نايجل

749
01:05:55,096 --> 01:05:57,890
‫ليس الآن يا نايجل، لاحقا

750
01:05:59,767 --> 01:06:01,269
‫هيا

751
01:06:06,649 --> 01:06:09,360
‫قلت له أني سأحصل على توقيع هاري

752
01:06:11,612 --> 01:06:13,322
‫أنظر، أرسلت لي أمي شيئا

753
01:06:21,497 --> 01:06:23,291
‫أرسلت لي أمي فستانا

754
01:06:23,499 --> 01:06:27,295
‫حسنا، هو يتناسب مع عينيك،
‫هل يوجد قبعة؟

755
01:06:27,795 --> 01:06:29,588
‫أنزل هذه يا هاري

756
01:06:30,172 --> 01:06:34,010
‫- جيني، لا بدّ أن هذه لك
‫- لن أرتدي هذه، إنها بشعة

757
01:06:35,845 --> 01:06:37,638
‫لماذا أنت غاضبة؟

758
01:06:37,847 --> 01:06:39,557
‫إنها ليست لـ جيني

759
01:06:39,682 --> 01:06:41,267
‫إنها لك

760
01:06:42,351 --> 01:06:46,063
‫- فساتين رسمية
‫- فساتين رسمية؟ من أجل ماذا؟

761
01:06:47,356 --> 01:06:49,483
‫كانت رقصة يولي بول...

762
01:06:49,692 --> 01:06:54,614
‫...تقليدا في مسابقة ترايويزارد ...

763
01:06:55,740 --> 01:06:57,783
‫... منذ بدئها

764
01:06:58,492 --> 01:07:02,330
‫في ليلة عيد الميلاد، نحن وضيوفنا...

765
01:07:02,538 --> 01:07:04,165
‫...نجتمع في الردهة الكبيرة...

766
01:07:04,373 --> 01:07:08,377
‫...لليلة لائقة من العبث

767
01:07:09,962 --> 01:07:12,173
‫كممثلين للمدرسة المستضيفة...

768
01:07:12,381 --> 01:07:17,386
‫...أتوقع من كل واحد منكم أن يتقدم بتهذيب

769
01:07:17,803 --> 01:07:20,389
‫وأنا أعني هذا حرفيا لأن ...

770
01:07:20,598 --> 01:07:25,019
‫... حفل يول بال هو أول وأهمّ...

771
01:07:25,895 --> 01:07:27,355
‫...حفل راقص

772
01:07:31,651 --> 01:07:32,902
‫سكوت!

773
01:07:33,653 --> 01:07:36,614
‫طلب منزل غودريك غريفيندور احترام...

774
01:07:36,822 --> 01:07:39,408
‫...ساحر العالم لعشرات العقود

775
01:07:39,617 --> 01:07:43,496
‫لن أسمح لكم أن تفسدوا
‫هذا الاسم بأمسية واحدة...

776
01:07:43,621 --> 01:07:47,708
‫...بالتصرف كمجموعة مهرجين

777
01:07:48,793 --> 01:07:50,711
‫حاول أن تقول هذا بسرعة
‫على خمس دقائق، صح؟

778
01:07:50,920 --> 01:07:52,380
‫الآن، الرقص ...

779
01:07:52,588 --> 01:07:55,675
‫... هو جعل الجسد يتنفس

780
01:07:56,342 --> 01:07:59,762
‫داخل كل فتاة تختبئ أوّزة سريّة...

781
01:07:59,971 --> 01:08:02,306
‫...تتوق للتقدم والطيران

782
01:08:02,515 --> 01:08:06,477
‫هناك شيء سوف ينفجر من إيلوييز
‫ميدجين لكني لا أعتقد أنها إوّزة

783
01:08:06,686 --> 01:08:09,772
‫داخل كل صبيّ،
‫أسد كبير جاهز للمشي بتباه

784
01:08:09,981 --> 01:08:12,191
‫- سيد ويزلي!
‫- نعم؟

785
01:08:12,400 --> 01:08:14,318
‫هلا انضممت إليّ من فضلك؟

786
01:08:19,448 --> 01:08:22,910
‫ضع يدك اليمنى على خصري

787
01:08:23,119 --> 01:08:25,413
‫- أين؟
‫- خصري

788
01:08:25,870 --> 01:08:28,374
‫ومدد ذراعك

789
01:08:28,874 --> 01:08:30,793
‫سيد فيلتش، هلا تفضلت؟

790
01:08:33,921 --> 01:08:35,881
‫واحد، اثنان، ثلاثة

791
01:08:36,090 --> 01:08:39,552
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة

792
01:08:43,306 --> 01:08:45,391
‫لن تجعله ينسى هذا أبدا، أليس كذلك؟

793
01:08:45,474 --> 01:08:46,559
‫- أبدا
‫- أبدا

794
01:08:46,684 --> 01:08:50,771
‫ليجتمع الجميع سويا، أيها الصبيان، قفوا!

795
01:09:13,878 --> 01:09:15,796
‫لماذا يجب أن يسافروا بمجموعات؟

796
01:09:16,004 --> 01:09:18,591
‫كيف من المفترض بك أن تعثر
‫على فتاة بمفردها لتدعوها؟

797
01:09:26,515 --> 01:09:29,977
‫يا للهول هاري، أنت تذبح تنانين، إن كنت لا تستطيع
‫الحصول على موعد غرامي، من يستطِع؟

798
01:09:30,186 --> 01:09:32,146
‫أعتقد أني أفضل مواجهة التنين الآن

799
01:09:38,444 --> 01:09:40,154
‫أنا أشبه أمي

800
01:09:40,363 --> 01:09:44,283
‫لم أعرفها جيدا، رحلت عندما كنت في الثالثة

801
01:09:44,492 --> 01:09:46,369
‫كلا، ليس من النوع الأمومي، هي

802
01:09:46,577 --> 01:09:50,122
‫حطمت قلب والدي، رغم ذلك،
‫كان رجلا صغيرا جدا، والدي

803
01:09:50,331 --> 01:09:54,126
‫كان يمكنني حمله بيد واحدة في
‫سن السادسة ووضعه على الخزانة

804
01:09:55,044 --> 01:09:57,338
‫كان يضحك بقوة حيال هذا الشأن

805
01:09:59,423 --> 01:10:01,258
‫مضحك للغاية.

806
01:10:07,223 --> 01:10:10,935
‫ثم مات عندما بدأت المدرسة، إذا....

807
01:10:11,143 --> 01:10:14,146
‫فكان عليّ تدبير أموري بنفسي

808
01:10:14,605 --> 01:10:16,732
‫لكن يكفي التكلم عني، ماذا بشأنك؟

809
01:10:34,041 --> 01:10:38,462
‫هذا جنوني. بهذا النمط، سنكون الوحيدين
‫في صفنا من دون موعد غرامي

810
01:10:41,090 --> 01:10:44,093
‫نحن و نيفيل

811
01:10:44,302 --> 01:10:46,929
‫أجل، لكن أيضا،
‫هو يمكنه اصطحاب نفسه

812
01:10:47,722 --> 01:10:51,017
‫قد يهمّك أن تعلم أن نيفيل حصل على رفيقة

813
01:10:53,519 --> 01:10:55,229
‫الآن أنا يائس

814
01:11:01,110 --> 01:11:04,488
‫"أسرع وإلا لن تحصل
‫على الفتيات الجذابات."

815
01:11:06,616 --> 01:11:08,576
‫مع من ستذهب إذا؟

816
01:11:11,329 --> 01:11:12,997
‫- أنجلينا؟
‫- ماذا؟

817
01:11:13,205 --> 01:11:18,461
‫هل تريدين الذهاب إلى الحفل معي؟

818
01:11:18,836 --> 01:11:20,546
‫إلى الحفل؟

819
01:11:20,755 --> 01:11:22,131
‫أجل، حسنا

820
01:11:25,926 --> 01:11:27,428
‫هيرميون

821
01:11:27,637 --> 01:11:29,096
‫أنت فتاة

822
01:11:29,472 --> 01:11:30,765
‫يا لها من ملاحظة

823
01:11:30,973 --> 01:11:32,850
‫هلا رافقت أحدنا؟

824
01:11:37,521 --> 01:11:40,399
‫هيا، من السيء كفاية أن يأتي شاب بمفرده

825
01:11:40,608 --> 01:11:42,068
‫بالنسبة لفتاة، إنه أمر محزن

826
01:11:42,276 --> 01:11:45,613
‫لن أذهب بمفردي،
‫صدّق أو لا تصدّق، دعاني أحدهم!

827
01:11:52,995 --> 01:11:54,747
‫وأنا قبلت

828
01:11:56,832 --> 01:11:58,084
‫اللعنة

829
01:11:58,584 --> 01:12:00,211
‫هي تكذب، صح؟

830
01:12:00,419 --> 01:12:01,587
‫لو هذا ما تقوله

831
01:12:02,338 --> 01:12:05,633
‫اسمع، يجب أن نتشجع ونفعل ذلك

832
01:12:05,841 --> 01:12:07,885
‫الليلة، عندما نعود من الغرفة المشتركة...

833
01:12:08,094 --> 01:12:09,762
‫...سنكون حصلنا على مرافقات، إتفقنا؟

834
01:12:09,971 --> 01:12:11,263
‫اتفقنا

835
01:12:35,329 --> 01:12:37,123
‫- شو!
‫- هاري!

836
01:12:40,710 --> 01:12:43,421
‫انتبه على السلالم، إنه مجلد في الأعلى

837
01:12:43,629 --> 01:12:45,172
‫حسنا، شكرا

838
01:12:49,677 --> 01:12:50,678
‫شو؟

839
01:12:51,679 --> 01:12:53,180
‫نعم؟

840
01:12:54,598 --> 01:12:56,809
‫حسنا، تساءلت لو أنك--

841
01:12:57,018 --> 01:12:59,562
‫تساءلت، أنه ربما، تريدين الذهاب
‫إلى الحفل معي؟

842
01:13:01,480 --> 01:13:03,691
‫آسفة، لم أفهم هذا

843
01:13:04,650 --> 01:13:09,530
‫كنت أتساءل لو أنك تريدين
‫ربما الذهاب معي إلى الحفل

844
01:13:15,578 --> 01:13:17,121
‫هاري...

845
01:13:17,330 --> 01:13:20,124
‫...آسفة، لكن سبق لأحدهم أن دعاني

846
01:13:21,167 --> 01:13:22,543
‫و....

847
01:13:23,252 --> 01:13:26,464
‫قلت له أني سأرافقه

848
01:13:28,174 --> 01:13:30,635
‫حسنا، أجل، رائع

849
01:13:32,053 --> 01:13:34,722
‫حسنا، ما من مشكلة

850
01:13:35,097 --> 01:13:36,641
‫حسنا، جيد

851
01:13:38,142 --> 01:13:39,644
‫هاري؟

852
01:13:40,311 --> 01:13:42,063
‫أنا حقا...

853
01:13:42,271 --> 01:13:43,898
‫...آسفة

854
01:13:53,699 --> 01:13:55,159
‫لا بأس يا رون

855
01:13:55,368 --> 01:13:58,371
‫لا بأس يا رون، لا يهمّ

856
01:13:58,621 --> 01:14:00,331
‫ماذا حصل لك؟

857
01:14:00,873 --> 01:14:02,792
‫طلب للتو من فلور ديلاكور أن تخرج معه

858
01:14:02,917 --> 01:14:05,670
‫- ماذا؟
‫- ماذا قالت؟

859
01:14:05,878 --> 01:14:07,213
‫لا، بالتأكيد

860
01:14:08,798 --> 01:14:12,093
‫- هل قالت نعم؟
‫- لا تكوني سخيفة

861
01:14:12,551 --> 01:14:16,931
‫كانت تمشي، تعلم أني أحب عندما يمشين

862
01:14:17,723 --> 01:14:21,310
‫لم أتمكن من ردع نفسي ودعوتها فجأة

863
01:14:21,519 --> 01:14:24,897
‫في الواقع، هو صرخ لها،
‫كان الأمر مخيفا بعض الشيء

864
01:14:26,148 --> 01:14:29,735
‫- ماذا فعلت عندها؟
‫- ماذا أيضا؟ ركضت بسرعة

865
01:14:29,944 --> 01:14:33,614
‫لست مؤهلا لهذه الأمور يا هاري،
‫لا أعلم ماذا دهاني

866
01:14:33,823 --> 01:14:35,032
‫- مرحبا يا هاري.
‫- مرحبا يا هاري.

867
01:14:35,241 --> 01:14:38,286
‫لطالما أحببت النظر إليهم من الوراء

868
01:14:39,662 --> 01:14:41,998
‫لن تسامحني أبدا

869
01:14:42,790 --> 01:14:43,791
‫تبا

870
01:15:00,933 --> 01:15:02,602
‫سحقا

871
01:15:04,854 --> 01:15:06,606
‫تبا

872
01:15:10,151 --> 01:15:11,402
‫سحقا....

873
01:15:11,611 --> 01:15:12,778
‫اللعنة....

874
01:15:16,532 --> 01:15:19,201
‫ما هذه؟ ما هذه؟

875
01:15:19,410 --> 01:15:22,413
‫- فساتيني الأكاديمية
‫- حسنا، إنها جيدة

876
01:15:22,622 --> 01:15:25,499
‫ما من شريط، ما من قبّة صغيرة

877
01:15:25,708 --> 01:15:27,668
‫حسنا، أتوقع أن فساتينك تقليدية أكثر

878
01:15:27,877 --> 01:15:32,757
‫تقليدية؟ إنها قديمة،
‫أنا أشبه عمتي المسنة تيسي

879
01:15:35,217 --> 01:15:38,262
‫رائحته تشبه العمة المسّنة تيسي

880
01:15:43,059 --> 01:15:44,852
‫اقتلني يا هاري

881
01:15:46,270 --> 01:15:47,813
‫دعه وشأنه

882
01:15:48,814 --> 01:15:52,193
‫الطفل المسكين، أراهن أنها
‫في غرفتها بمفردها، تبكي

883
01:15:52,401 --> 01:15:54,862
‫- من؟
‫- هيرميون بالتأكيد

884
01:15:55,071 --> 01:15:58,616
‫تعال يا هاري
‫لماذا برأيك لم تخبرنا مع من ستذهب؟

885
01:15:58,824 --> 01:16:00,826
‫لأننا سنسخر منها، لو أخبرتنا

886
01:16:00,952 --> 01:16:06,248
‫لم يسألها أحد، لكنت رافقتها بنفسي
‫لو لم تكن فخورة جدا

887
01:16:07,249 --> 01:16:08,626
‫- مرحبا يا شباب
‫- مرحبا يا شباب

888
01:16:08,834 --> 01:16:10,169
‫ألا تبدو...

889
01:16:11,253 --> 01:16:12,380
‫...مذهلا

890
01:16:13,005 --> 01:16:16,133
‫ها أنت يا بوتر،
‫هل أنت والآنسة باتيل جاهزين؟

891
01:16:16,342 --> 01:16:18,135
‫- هل أنت جاهز يا بروفسور؟
‫- للحفل الراقص

892
01:16:18,344 --> 01:16:21,347
‫إنه تقليدي أن الأبطال الثلاثة،
‫حسنا في هذه الحالة، الأبطال الأربعة

893
01:16:21,555 --> 01:16:22,556
‫-- هم أول من يرقص

894
01:16:22,932 --> 01:16:25,476
‫- أخبرتك هذا بالتأكيد
‫- لا

895
01:16:26,143 --> 01:16:27,853
‫حسنا، أنت تعلم الآن

896
01:16:29,689 --> 01:16:33,651
‫أما بالنسبة لك يا سيد ويزلي، يمكنك التقدم
‫إلى الردهة الكبيرة مع الآنسة باتيل

897
01:16:33,859 --> 01:16:36,028
‫- ها أنت
‫- هيا إذا

898
01:16:36,195 --> 01:16:37,905
‫تعالا من هنا

899
01:16:42,785 --> 01:16:44,578
‫هيا

900
01:16:45,454 --> 01:16:47,415
‫- مرحبا
‫- أريدكم أن تصطفوا...

901
01:16:47,623 --> 01:16:50,960
‫...في المسيرة، لو تفضلتم
‫أنتم تأخرتم كثيرا

902
01:16:53,212 --> 01:16:55,589
‫تعالوا الآن، جميعكم، من هنا

903
01:16:57,300 --> 01:16:59,510
‫هي تبدو جميلة

904
01:16:59,719 --> 01:17:01,262
‫أجل، هي جميلة

905
01:17:48,684 --> 01:17:51,938
‫هل هذه هيرميون غرانجر؟ مع فيكتور كرام؟

906
01:17:52,897 --> 01:17:55,441
‫لا، بالطبع لا

907
01:18:00,196 --> 01:18:01,697
‫مرحبا!

908
01:18:10,247 --> 01:18:12,416
‫هاري، امسك خصري

909
01:18:13,376 --> 01:18:14,752
‫- ماذا؟
‫- الآن!

910
01:19:21,402 --> 01:19:23,112
‫هل أنتم جاهزون؟

911
01:19:23,779 --> 01:19:25,948
‫حرك جسمك مثل ترول أشعث

912
01:19:26,824 --> 01:19:29,243
‫تعّلم رقص الـ روك أند رول

913
01:19:29,702 --> 01:19:32,246
‫التفت مثل أيل مجنون

914
01:19:32,788 --> 01:19:34,999
‫يرقص مع نفسه

915
01:19:35,333 --> 01:19:38,419
‫ارقص مثل وحيد القرن

916
01:19:38,586 --> 01:19:41,255
‫لا تتوقف حتى بزوغ الفجر

917
01:19:41,464 --> 01:19:44,258
‫ضع الآن يديك في الهواء

918
01:19:44,467 --> 01:19:47,219
‫مثل غول لا يبالي

919
01:19:47,970 --> 01:19:50,598
‫هل يمكنك الرقص مثل هيبوغريف؟

920
01:19:52,975 --> 01:19:55,102
‫رودي المزعج، أليس كذلك؟

921
01:19:57,313 --> 01:20:00,399
‫لا أعتقد أنه ذهب إلى المكتبة بسبب الكتب

922
01:20:02,652 --> 01:20:04,153
‫هل يمكنني مسك ذراعك؟

923
01:20:04,362 --> 01:20:07,031
‫ذراع، ساق، أنا لك

924
01:20:33,015 --> 01:20:34,558
‫إن الجو ساخن، أليس كذلك؟

925
01:20:35,268 --> 01:20:38,562
‫ذهب فيكتور ليجلب مشروبا، هلا انضممت إلينا؟

926
01:20:38,771 --> 01:20:42,191
‫كلا، نحن لا نريد الانضمام إليك و فيكتور

927
01:20:44,151 --> 01:20:46,279
‫لماذا أنت غاضب؟

928
01:20:46,779 --> 01:20:50,408
‫إنه دورمسترانغ
‫أنت تتصادق مع العدو

929
01:20:50,616 --> 01:20:54,495
‫العدو؟ من كان يريد توقيعه؟

930
01:20:54,912 --> 01:20:57,331
‫عدا عن ذلك، المقصد في المسابقة...

931
01:20:57,540 --> 01:21:01,002
‫...هو نقابة سحر دولية...

932
01:21:01,627 --> 01:21:03,087
‫...للحصول على أصدقاء

933
01:21:03,879 --> 01:21:06,716
‫أعتقد أنه يفكر بأكثر من الصداقة

934
01:21:17,018 --> 01:21:19,186
‫هل ستدعوني إلى الرقص أم لا؟

935
01:21:19,520 --> 01:21:20,896
‫لا

936
01:21:28,821 --> 01:21:31,574
‫- إنه يستغلك
‫- كيف تجرؤ؟

937
01:21:31,782 --> 01:21:35,953
‫- عدا عن ذلك، يمكنني الاعتناء بنفسي
‫- أشك بالأمر، إنه مسنّ جدا

938
01:21:36,162 --> 01:21:39,790
‫- ماذا؟ ماذا؟ هل هذا ما تعتقد؟
‫- أجل، هذا ما أعتقده

939
01:21:39,999 --> 01:21:42,084
‫أنت تعرف الحلّ إذا، أليس كذلك؟

940
01:21:42,293 --> 01:21:44,253
‫- أخبرني
‫- في المرة التالية عندما يكون هناك حفلا...

941
01:21:44,462 --> 01:21:47,548
‫...تشجع وادعوني قبل
‫أن يدعوني أي شخص آخر

942
01:21:47,757 --> 01:21:49,759
‫وليس كحلّ أخير

943
01:21:49,967 --> 01:21:54,138
‫حسنا، هذا-- خارج عن الموضوع

944
01:21:54,347 --> 01:21:55,640
‫هاري

945
01:21:56,140 --> 01:21:57,391
‫أين كنت؟

946
01:21:57,600 --> 01:22:00,061
‫لا تهتما، اذهبوا إلى السرير، كلاكما

947
01:22:02,939 --> 01:22:06,901
‫- يخافون عندما يصبحون مسنين
‫- رون، أنت أفسدت كل شيء!

948
01:22:07,109 --> 01:22:08,945
‫ماذا هناك؟

949
01:22:13,282 --> 01:22:16,243
‫لا تدع

950
01:22:18,079 --> 01:22:22,375
‫هذا السحر يموت

951
01:22:24,168 --> 01:22:26,921
‫الجواب هناك

952
01:23:25,271 --> 01:23:27,315
‫دعني أراه من جديد

953
01:23:28,691 --> 01:23:31,527
‫أجل، اقترب الوقت

954
01:23:36,282 --> 01:23:38,075
‫هاري، أخيرا!

955
01:23:39,452 --> 01:23:44,749
‫تنحى جانبا يا ورمتيل حتى أتمكن
‫من الترحيب بضيفنا بشكل لائق

956
01:23:55,384 --> 01:23:56,761
‫هل أنت بخير يا هاري؟

957
01:23:58,220 --> 01:23:59,972
‫وصلت للتو

958
01:24:00,598 --> 01:24:01,807
‫أنا

959
01:24:13,110 --> 01:24:16,364
‫هاري، قلت لي أنك اكتشفت
‫دليل البيضة منذ أسابيع

960
01:24:16,572 --> 01:24:20,701
‫- المهمة بعد يومين من الآن
‫- حقا؟ لم يكن لدي أدنى فكرة

961
01:24:22,286 --> 01:24:24,038
‫أعتقد أن فيكتور اكتشف الدليل

962
01:24:24,246 --> 01:24:26,791
‫لا أعلم، نحن لا نتكلم
‫كثيرا عن المسابقة

963
01:24:28,292 --> 01:24:32,630
‫في الواقع، نحن لا نتكلم البتة،
‫فيكتور يعبر عن نفسه بطريقة جسدية

964
01:24:36,634 --> 01:24:39,553
‫أعني فقط، هو ليس ثرثارا جدا

965
01:24:40,304 --> 01:24:42,515
‫في معظم الأحيان، هو يراقبني أدرس

966
01:24:43,349 --> 01:24:45,393
‫إن الأمر مزعج في الواقع

967
01:24:46,811 --> 01:24:49,355
‫أنت تحاول حلّ دليل البيضة، صح؟

968
01:24:50,356 --> 01:24:51,774
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟

969
01:24:52,441 --> 01:24:55,403
‫هذا يعني، أن هذه المهمات
‫مصممة لاختبارك...

970
01:24:55,611 --> 01:24:58,531
‫...بأقسى الأساليب، إنها قاسية جدا

971
01:24:59,949 --> 01:25:01,242
‫و...

972
01:25:03,911 --> 01:25:05,746
‫أنا خائفة عليك

973
01:25:06,747 --> 01:25:09,292
‫تغلبت على التنين بفضل شجاعتك.

974
01:25:09,959 --> 01:25:12,420
‫أنا لست واثقة أن هذا
‫سيكون كافيا هذه المرة

975
01:25:12,628 --> 01:25:14,255
‫بوتر!

976
01:25:20,052 --> 01:25:21,512
‫- بوتر!
‫- سيدريك

977
01:25:24,265 --> 01:25:25,891
‫كيف-- كيف حالك؟

978
01:25:26,976 --> 01:25:28,352
‫مذهل

979
01:25:29,937 --> 01:25:33,733
‫أنا أدرك أني لم أشكرك
‫بشكل لائق لإبلاغي عن هؤلاء التنانين

980
01:25:33,941 --> 01:25:36,193
‫انس الأمر، أنا واثق أنك كنت
‫لتفعل نفس الشيء معي

981
01:25:36,569 --> 01:25:37,903
‫بالضبط

982
01:25:39,238 --> 01:25:41,699
‫أنت تعرف المراحيض المثالية
‫في الطابق الخامس؟

983
01:25:45,661 --> 01:25:48,205
‫ليست مكانا سيئا لحمّام

984
01:25:50,625 --> 01:25:52,460
‫خذ بيضتك...

985
01:25:53,252 --> 01:25:55,963
‫...وانس الأمور في المياه الساخنة

986
01:26:30,915 --> 01:26:33,000
‫لا بدّ أني فقدت رشدي

987
01:26:43,552 --> 01:26:45,680
‫أنا فقدت رشدي بالتأكيد

988
01:26:48,391 --> 01:26:51,644
‫قد أحاول أن أضعها في الماء لو كنت مكانك

989
01:26:51,852 --> 01:26:53,396
‫ميرتل

990
01:26:53,688 --> 01:26:55,606
‫مرحبا يا هاري

991
01:26:56,190 --> 01:26:59,443
‫لم نر بعضنا منذ وقت طويل

992
01:27:03,906 --> 01:27:07,535
‫كنت أحّلق حول مصرف مسدود ذلك اليوم...

993
01:27:07,743 --> 01:27:11,163
‫...وأقسم أني رأيت القليل من جرعة بوليجوس

994
01:27:11,372 --> 01:27:13,666
‫أنت لا تتصرف كفتى غير مطيع،
‫أليس كذلك يا هاري؟

995
01:27:13,874 --> 01:27:15,584
‫جرعة بوليجوس؟

996
01:27:16,419 --> 01:27:20,381
‫تغلبت على ادماني، ميرتل،
‫هل قلت "حاول وضعه في الماء"؟

997
01:27:27,263 --> 01:27:28,889
‫هذا ما فعله

998
01:27:29,765 --> 01:27:31,392
‫الصبيّ الآخر...

999
01:27:32,852 --> 01:27:34,895
‫...الجذاب...

1000
01:27:36,230 --> 01:27:37,523
‫...سيدريك

1001
01:27:40,860 --> 01:27:43,487
‫حسنا، تفضل، افتحه

1002
01:27:51,621 --> 01:27:56,584
‫تعال وابحث عنا حيث نقيم

1003
01:27:56,792 --> 01:28:01,422
‫لا يمكننا الغناء فوق الأرض

1004
01:28:01,631 --> 01:28:05,926
‫بعد ساعة سيكون البحث

1005
01:28:06,552 --> 01:28:11,390
‫لاستعادة ما أخذنا

1006
01:28:19,607 --> 01:28:21,067
‫ميرتل...

1007
01:28:22,485 --> 01:28:25,905
‫...لا يوجد ميربيبل في بحيرة
‫بلاك لايك، أليس كذلك؟

1008
01:28:26,822 --> 01:28:28,449
‫جيد جدا

1009
01:28:29,367 --> 01:28:33,704
‫تطلب الأمر سنوات لـ سيدريك كي يحلّ اللغز

1010
01:28:34,246 --> 01:28:37,959
‫اختفت معظم الفقاقيع تقريبا

1011
01:28:55,685 --> 01:28:57,353
‫هاري، كرر هذا من جديد

1012
01:28:59,063 --> 01:29:01,857
‫"تعال وابحث عنا حيث نقيم"

1013
01:29:02,024 --> 01:29:04,527
‫بحيرة بلاك لايك، هذا واضح

1014
01:29:05,861 --> 01:29:08,364
‫"بعد ساعة، سيكون عليك أن تنظر"

1015
01:29:08,572 --> 01:29:11,993
‫من جديد، من الواضح،
‫رغم أن هذا قد يشكل مشكلة محتملة

1016
01:29:13,411 --> 01:29:14,996
‫"مشكلة محتملة"؟

1017
01:29:15,162 --> 01:29:18,666
‫متى كانت آخر مرة قطعت فيها نفسك
‫تحت الماء لمدة ساعة يا هيرميون؟

1018
01:29:19,250 --> 01:29:23,546
‫اسمع يا هاري يمكننا فعل هذا،
‫نحن الثلاثة يمكننا حلّ الأمر

1019
01:29:23,754 --> 01:29:26,048
‫أكره قطع جلسة غسل الدماغ

1020
01:29:26,215 --> 01:29:28,384
‫لكن البروفسور مكغونجال
‫تودّ مقابلتكما في مكتبها

1021
01:29:28,676 --> 01:29:31,012
‫ليس أنت يا بوتر، فقط ويزلي و غرانجر

1022
01:29:31,220 --> 01:29:33,848
‫لكن يا سيدي، المهمة الثانية بعد ساعتين فقط و--

1023
01:29:34,056 --> 01:29:36,642
‫بالضبط، افتراضا أن بوتر جاهز جيدا الآن...

1024
01:29:36,851 --> 01:29:38,686
‫...ويمكنه أن يستفيد من ليلة هنيئة من النوم

1025
01:29:38,894 --> 01:29:41,355
‫اذهب الآن

1026
01:29:51,365 --> 01:29:52,867
‫لونغبوتوم!

1027
01:29:53,242 --> 01:29:55,369
‫لماذا لا تساعد بوتر على إعادة كتبه؟

1028
01:30:04,003 --> 01:30:06,172
‫تعلم، إن كانت النبات تهمّك...

1029
01:30:06,380 --> 01:30:08,924
‫...ستتعلم المزيد مع دليل غوشوك للأعشاب

1030
01:30:09,425 --> 01:30:13,679
‫هل تعلم أن هناك ساحر في نيبال
‫ينمّي أشجار ضدّ الجاذبية؟

1031
01:30:13,888 --> 01:30:17,600
‫نيفيل، من دون إهانة،
‫لكني لا أبالي البتة...

1032
01:30:18,267 --> 01:30:19,936
‫...بشأن النبات

1033
01:30:20,311 --> 01:30:21,979
‫إن كان هناك...

1034
01:30:22,188 --> 01:30:26,943
‫...قرنبيط من التيبت ستسمح لي
‫بالتنفس تحت المياه لمدة ساعة...

1035
01:30:27,151 --> 01:30:29,612
‫...سيكون ذلك رائعا
‫لكن عدا عن ذلك--

1036
01:30:29,820 --> 01:30:33,574
‫لا أعلم أي شيء عن قرنبيط،
‫لكن يمكنك استعمال عشبة غيليويد

1037
01:30:34,742 --> 01:30:37,536
‫- أي مراهنة؟ أي مراهنة؟
‫- هيا، ضعوا رهاناتكم

1038
01:30:37,745 --> 01:30:39,163
‫تقدموا يا رفاق، لا تخجلوا

1039
01:30:39,372 --> 01:30:40,790
‫- 3 شباب
‫- سيدة واحدة

1040
01:30:40,998 --> 01:30:43,125
‫- سينزل أربعة
‫- لكن، هل سيصعد أربعة؟

1041
01:30:43,334 --> 01:30:44,794
‫لا تكونا قاسيان جدا

1042
01:30:45,461 --> 01:30:47,213
‫- هذه احتمالات جيدة هنا
‫- فلور، 10 1

1043
01:30:49,590 --> 01:30:51,550
‫- هل أنت واثق بهذا الشأن يا نيفيل؟
‫- بالتأكيد

1044
01:30:51,759 --> 01:30:53,636
‫- لمدة ساعة؟
‫- هذا معقول جدا

1045
01:30:53,844 --> 01:30:55,304
‫معقول جدا؟

1046
01:30:55,513 --> 01:30:57,682
‫حسنا، هناك نقاش بين علماء الأعشاب...

1047
01:30:57,890 --> 01:31:00,309
‫...حول تأثير المياه العذبة ضدّ تأثير المياه المالحة--

1048
01:31:00,518 --> 01:31:03,145
‫أنت تخبرني هذا الآن؟
‫لا بدّ أنك تمزح!

1049
01:31:03,354 --> 01:31:05,273
‫أردت المساعدة فقط

1050
01:31:05,481 --> 01:31:08,567
‫حسنا، هذا يجعلك أفضل
‫من رون و هيرميون

1051
01:31:08,776 --> 01:31:10,486
‫أين هم على أي حال؟

1052
01:31:10,695 --> 01:31:13,698
‫- تبدو متوترا بعض الشيء يا هاري
‫- حقا؟

1053
01:31:20,746 --> 01:31:22,957
‫أهلا بكم في المهمة الثانية

1054
01:31:23,165 --> 01:31:26,794
‫ليلة البارحة، سرق شيء من كل بطل

1055
01:31:27,003 --> 01:31:28,337
‫نوع من الكنز

1056
01:31:28,546 --> 01:31:31,132
‫يوجد أربعة كنوز، واحد لكل بطل...

1057
01:31:31,340 --> 01:31:34,010
‫...هي ترقد الآن في قعر البحيرة السوداء

1058
01:31:34,218 --> 01:31:35,761
‫للفوز...

1059
01:31:35,970 --> 01:31:39,765
‫...على كل بطل أن يعثر على كنزه
‫ويعيده إلى سطح الماء

1060
01:31:39,974 --> 01:31:42,560
‫- هذا أمر بسيط باستثناء التالي
‫- ضع هذا في فمك

1061
01:31:42,768 --> 01:31:46,355
‫سيكون لديهم ساعة لفعل ذلك، وساعة فقط

1062
01:31:46,564 --> 01:31:50,401
‫بعد ذلك، سيكونون بمفردهم،
‫ما من سحر سينقذهم

1063
01:31:50,985 --> 01:31:53,195
‫يمكنكم البدء عند صوت المدفع

1064
01:32:19,764 --> 01:32:22,683
‫- ما مشكلته؟
‫- لا أعلم، لا يمكنني أن أراه

1065
01:32:24,060 --> 01:32:26,938
‫يا الهي!
‫قتلت هاري بوتر.

1066
01:32:28,898 --> 01:32:30,733
‫نعم!

1067
01:32:31,943 --> 01:32:33,527
‫ماذا؟

1068
01:33:53,149 --> 01:33:55,276
‫بطلة بوكسباتون، الآنسة ديلاكور...

1069
01:33:55,484 --> 01:33:57,945
‫...أجبرت على الانسحاب لسوء الحظ...

1070
01:33:58,654 --> 01:34:01,699
‫...فلن تشترك لذلك في هذه المهمة

1071
01:35:19,527 --> 01:35:21,279
‫لكنها صديقتي أيضا

1072
01:35:22,947 --> 01:35:24,657
‫يمكنك إنقاذ شخص واحد فقط!

1073
01:36:16,042 --> 01:36:17,877
‫لننزل إلى الأسفل

1074
01:36:27,970 --> 01:36:30,765
‫كرام، كرام!

1075
01:37:28,281 --> 01:37:29,991
‫أجل!

1076
01:37:48,134 --> 01:37:50,177
‫آسياندو!

1077
01:37:55,433 --> 01:37:57,101
‫هاري

1078
01:37:59,437 --> 01:38:00,855
‫إنه بخير

1079
01:38:02,106 --> 01:38:03,524
‫أنت بخير، بارتي!

1080
01:38:03,733 --> 01:38:07,111
‫- اجلب له منشفة أخرى
‫- أريد كل الحكام هنا الآن!

1081
01:38:07,737 --> 01:38:11,157
‫أنت أنقذتها، رغم أنها لم يكن عليك إنقاذها

1082
01:38:11,907 --> 01:38:13,492
‫شقيقتي الصغيرة

1083
01:38:13,993 --> 01:38:15,536
‫شكرا لك

1084
01:38:16,370 --> 01:38:19,040
‫ولك، أنت ساعدتها

1085
01:38:19,749 --> 01:38:22,710
‫حسنا، أجل، قليلا

1086
01:38:29,967 --> 01:38:31,093
‫- شكرا
‫- هيرميون

1087
01:38:31,302 --> 01:38:33,929
‫هل أنت بخير؟
‫لا بد أنك تتجمد من البرد

1088
01:38:35,097 --> 01:38:37,099
‫شخصيا، أعتقد أنك تصرفت بشكل رائع

1089
01:38:37,308 --> 01:38:39,310
‫أنهيت مهمتي الأخير يا هيرميون

1090
01:38:40,186 --> 01:38:44,106
‫قبل الأخير،
‫لم تتمكن فلور من تجاوز غرينديلوز

1091
01:38:44,273 --> 01:38:47,693
‫كرام، كرام!

1092
01:38:47,902 --> 01:38:50,738
‫- هيا! هيا!
‫- انتباه!

1093
01:38:53,115 --> 01:38:55,701
‫انتباه!

1094
01:38:56,202 --> 01:38:59,914
‫الفائز هو السيد ديغوري ...

1095
01:39:00,498 --> 01:39:03,960
‫... الذي أظهر عن قيادة فطرية لـ بابل هيد شارم

1096
01:39:04,168 --> 01:39:06,796
‫رغم ذلك، بعد رؤية
‫أن السيد بوتر كان سينتهي الأول..

1097
01:39:07,004 --> 01:39:11,801
‫...لو لم يكن من عزمه
‫على إنقاذ ليس فقط السيد ويزلي

1098
01:39:12,009 --> 01:39:16,389
‫...لكن الآخرين أيضا، وافقنا على منحه...

1099
01:39:16,597 --> 01:39:18,557
‫...المرتبة الثانية...

1100
01:39:18,766 --> 01:39:20,184
‫- المرتبة الثانية!
‫- أبليت حسنا!

1101
01:39:20,393 --> 01:39:23,020
‫...من أجل تصرفه الأخلاقي الرائع

1102
01:39:24,313 --> 01:39:25,815
‫أجل

1103
01:39:29,360 --> 01:39:31,112
‫- حسنا.
‫- كل هذه العنويات؟

1104
01:39:31,320 --> 01:39:32,947
‫- عمل جيد
‫- كل هذه الأعمال الأخلاقية؟

1105
01:39:33,155 --> 01:39:35,449
‫اصمتوا! هاري حتى عندما
‫تسيء التصرف، يتضح أنه عمل جيد

1106
01:39:35,658 --> 01:39:38,286
‫- أجل، أحسنت، عمل أخلاقي
‫- تهانينا يا بوتر، إنجاز جميل

1107
01:39:38,494 --> 01:39:40,121
‫- إنجاز جميل
‫- شكرا

1108
01:39:40,329 --> 01:39:41,831
‫أحسنت يا صبي

1109
01:39:42,039 --> 01:39:45,251
‫- سأراك عند هاغريد يا هاري
‫- آسف لأننا لم نتكلم

1110
01:39:45,459 --> 01:39:49,422
‫في النهاية، قصتك هي قصة سمعتها عدة مرات

1111
01:39:50,464 --> 01:39:53,884
‫أنت رائع حقا، من مأساوي بالتأكيد...

1112
01:39:54,093 --> 01:39:56,012
‫...أن يخسر المرء عائلته

1113
01:39:58,097 --> 01:40:00,224
‫لا تعد كاملا من جديد، صح؟

1114
01:40:02,518 --> 01:40:04,520
‫مع ذلك، الحياة تستمر...

1115
01:40:05,271 --> 01:40:06,897
‫...وها نحن واقفون

1116
01:40:09,859 --> 01:40:12,486
‫أنا واثق أن والديك لكانوا
‫فخروا بك كثيرا اليوم يا بوتر

1117
01:40:12,695 --> 01:40:14,155
‫بارتيميوس!

1118
01:40:14,363 --> 01:40:18,451
‫لا تحاول أن تخدع بوتر في الدخول
‫إلى برنامج الوزارة الصيفي الداخلي، صح؟

1119
01:40:18,659 --> 01:40:21,579
‫آخر صبي دخل قسم الألغاز لم يخرج منه!

1120
01:40:34,342 --> 01:40:36,177
‫وهم يقولون أني مجنون

1121
01:40:45,519 --> 01:40:49,190
‫الآن، أتذكر--
‫حين قابلتكم جميعكم

1122
01:40:49,398 --> 01:40:52,360
‫أكبر مجموعة غير مناسبة رأيتها أبدا

1123
01:40:52,944 --> 01:40:55,488
‫أعتقد أنكم تذكروني بنفسي قليلا

1124
01:40:55,696 --> 01:40:59,700
‫- وها نحن، بعد أربع سنوات
‫- ما زلنا مجموعة غير مناسبة

1125
01:40:59,909 --> 01:41:03,204
‫حسنا، ربما، لكن لدينا بعضنا

1126
01:41:03,412 --> 01:41:04,914
‫و هاري بالتأكيد

1127
01:41:05,122 --> 01:41:10,461
‫سيصبح عمّا قريب أصغر
‫بطل ترايويزارد وجد أبدا

1128
01:41:10,711 --> 01:41:12,254
‫يعيش!

1129
01:41:14,173 --> 01:41:16,634
‫هوغي وارتي هوغوارتس

1130
01:41:16,842 --> 01:41:19,553
‫علمنا شيئا، أرجوك

1131
01:41:29,438 --> 01:41:30,898
‫سيد كراوتش؟

1132
01:41:38,030 --> 01:41:41,575
‫مات رجل هنا فادج،
‫ولن يكون الأخير، يجب أن تتصرف

1133
01:41:41,784 --> 01:41:43,327
‫لن أفعل ذلك

1134
01:41:43,536 --> 01:41:47,581
‫في أوقات مثل هذه، يلتفت عالم الساحرين
‫إلى قائديه من أجل القوة، دامبلدور!

1135
01:41:47,790 --> 01:41:48,958
‫لمرة إذا، اظهر لهم بعض القوة

1136
01:41:49,125 --> 01:41:53,337
‫لن تلغى مسابقة ترايويزارد،
‫لن أعتبر جبانا

1137
01:41:53,546 --> 01:41:56,590
‫القائد الحقيقي يقوم بما هو صحيح،
‫مهما يعتقد الآخرون

1138
01:41:56,757 --> 01:41:59,677
‫- ماذا قلت لي؟
‫- المعذرة أيها السادة

1139
01:41:59,885 --> 01:42:03,264
‫قد يهمّكم أن تعلموا أن هذا
‫الحديث لم يعد شخصي

1140
01:42:07,893 --> 01:42:09,437
‫هاري

1141
01:42:09,645 --> 01:42:11,897
‫كم أنا مسرور لمقابلتك من جديد

1142
01:42:12,773 --> 01:42:14,233
‫يمكنني العودة لاحقا أيها البروفسور

1143
01:42:14,442 --> 01:42:17,778
‫ليس ضروريا يا هاري،
‫أنا والوزير انتهينا، سأعود بعد لحظة

1144
01:42:17,987 --> 01:42:20,489
‫أيها الوزير، من بعدك

1145
01:42:21,073 --> 01:42:22,742
‫قبعتك

1146
01:42:23,242 --> 01:42:26,787
‫هاري، يمكنك تناول قطعة سوس خلال غيابي

1147
01:42:26,912 --> 01:42:30,207
‫لكن يجب أن أنذرك،
‫إنها حادة بعض الشيء

1148
01:44:01,757 --> 01:44:03,301
‫أيها البروفسور؟

1149
01:44:03,509 --> 01:44:06,012
‫- أيها البروفسور؟
‫- نعم

1150
01:44:16,939 --> 01:44:20,693
‫إيغور كاركاروف،
‫جلبت من أزكبان تحت طلبك...

1151
01:44:20,901 --> 01:44:22,778
‫...لتقديم دليل لهذا المجلس

1152
01:44:22,987 --> 01:44:25,448
‫لو برهنت شهادتك أنها هامة...

1153
01:44:25,615 --> 01:44:29,744
‫...قد تكون اللجنة مستعدة
‫لطلب تحريرك الفوري

1154
01:44:30,119 --> 01:44:34,665
‫حتى ذلك الوقت، ستبقى في عين الوزارة
‫من ملتهمي الموت المدانين

1155
01:44:34,874 --> 01:44:36,459
‫هل تقبل هذه الشروط؟

1156
01:44:37,126 --> 01:44:39,754
‫- أقبل بها يا سيدي
‫- ماذا تودّ أن تقدم إذا؟

1157
01:44:40,171 --> 01:44:42,590
‫لدي أسماء يا سيدي

1158
01:44:43,049 --> 01:44:46,761
‫كان هناك روزيير، إيفان روزيير

1159
01:44:49,472 --> 01:44:51,932
‫- روزيير مات
‫- تعارك معي...

1160
01:44:52,141 --> 01:44:54,226
‫- ...رغم ذلك، صح
‫- لم أعلم

1161
01:44:54,477 --> 01:44:57,063
‫- إن كانت هذه كل معلومات الشاهد ...
‫- لا، لا

1162
01:44:57,271 --> 01:45:00,358
‫كان هناك روكوود، كان جاسوسا

1163
01:45:00,733 --> 01:45:03,069
‫أوغوستوس روكوود؟ من قسم الألغاز؟

1164
01:45:03,277 --> 01:45:04,403
‫أجل، بنفسه

1165
01:45:04,612 --> 01:45:07,865
‫مررّ معلومات إلى تعلمون
‫من داخل الوزارة بنفسها

1166
01:45:09,533 --> 01:45:12,495
‫جيد، ستتخذ اللجنة قرارا

1167
01:45:12,954 --> 01:45:14,914
‫خلال هذا الوقت، ستعود إلى أزكبان

1168
01:45:15,122 --> 01:45:19,794
‫لا، مهلا، انتظر، أرجوك، أرجوك،
‫لدي المزيد، ماذا بشأن سيفيروس سنيب؟

1169
01:45:20,002 --> 01:45:22,964
‫اللجنة على علم،
‫قدمت دلائل حول هذه المسألة

1170
01:45:23,172 --> 01:45:27,093
‫كان سيفيروس سنيب حقا من ملتهمي الموت
‫وقبل أن يصبح اللورد فولدمورت...

1171
01:45:27,301 --> 01:45:30,262
‫- ...جاسوسا لنا تحت مسؤوليته الشخصية
‫- إنها كذبة!

1172
01:45:30,471 --> 01:45:33,891
‫- اليوم، هو ليس من ملتهمي الموت أكثر مني
‫- سيفيروس سنيب يبقى وفيا للورد المظلم

1173
01:45:34,100 --> 01:45:36,310
‫سكوت!

1174
01:45:36,978 --> 01:45:40,356
‫إن لم يكن الشاهد يملك أي
‫اسم أصلي ذات عواقب...

1175
01:45:40,564 --> 01:45:42,650
‫...ختمت هذه الجلسة

1176
01:45:42,858 --> 01:45:44,860
‫لا، لا، لا

1177
01:45:45,861 --> 01:45:47,321
‫سمعت عن واحد آخر

1178
01:45:47,530 --> 01:45:49,699
‫- ما هذا؟
‫- الاسم

1179
01:45:50,074 --> 01:45:51,659
‫- نعم؟
‫- أعلم بالتأكيد أن...

1180
01:45:51,867 --> 01:45:53,869
‫...هذا الشخص اشترك في اعتقال...

1181
01:45:54,078 --> 01:45:56,205
‫...وبواسطة لعنة كروسياتوس...

1182
01:45:56,414 --> 01:46:00,167
‫...وتعذيب أورور فانك لونغبوتوم وزوجته!

1183
01:46:00,334 --> 01:46:02,378
‫أعطني الاسم اللعين

1184
01:46:02,586 --> 01:46:04,964
‫بارتي كراوتش...

1185
01:46:07,842 --> 01:46:08,843
‫...الأصغر

1186
01:46:18,352 --> 01:46:20,021
‫امسك به إلى الأسفل!

1187
01:46:23,691 --> 01:46:27,278
‫أبعد يديك الوسختين عني،
‫أيها الرجال المثيرين للشفقة

1188
01:46:29,030 --> 01:46:30,573
‫مرحبا يا أبي

1189
01:46:32,033 --> 01:46:33,784
‫أنت لست ابني

1190
01:46:45,421 --> 01:46:49,842
‫الفضولية ليست خطيئة يا هاري،
‫لكن يجب أن تكون أكثر حذرا

1191
01:46:51,260 --> 01:46:52,595
‫إنه بنسيف

1192
01:46:52,803 --> 01:46:57,433
‫مفيد جدا، مثلي، قد تجد نفسك متوترا قليلا

1193
01:46:57,642 --> 01:47:01,145
‫هذا يسمح لي أن أرى مرة أخرى
‫الأمور التي سبق لي أن رأيتها

1194
01:47:01,646 --> 01:47:04,565
‫كما ترى يا هاري،
‫بحثت وبحثت عن شيء...

1195
01:47:04,774 --> 01:47:06,317
‫...تفصيل صغير...

1196
01:47:07,777 --> 01:47:09,862
‫...شيء قد نسيته...

1197
01:47:10,071 --> 01:47:13,991
‫...شيء قد يفسر سبب
‫حصول هذه الأمور المروعة

1198
01:47:15,076 --> 01:47:18,913
‫في كل مرة كنت أدنو من الجواب،
‫كان يفوتني الأمر

1199
01:47:19,997 --> 01:47:21,582
‫هذا يثير الجنون

1200
01:47:24,001 --> 01:47:25,670
‫سيدي؟ ابن السيد كراوتش

1201
01:47:26,462 --> 01:47:28,506
‫ماذا حصل له بالضبط؟

1202
01:47:28,714 --> 01:47:33,469
‫أرسل إلى أزكبان، دمّر بارتي لفعل ذلك

1203
01:47:34,178 --> 01:47:37,765
‫لكن لم يكن لديه أي خيار، كان الدليل مقنعا

1204
01:47:39,266 --> 01:47:41,894
‫- لماذا تسأل؟
‫- إنه فقط....

1205
01:47:42,979 --> 01:47:45,064
‫أني راودني حلما عنه

1206
01:47:47,358 --> 01:47:50,111
‫كان ذلك في الصيف، قبل المدرسة

1207
01:47:52,321 --> 01:47:55,157
‫في الحلم، كنت في منزل

1208
01:47:55,366 --> 01:48:00,246
‫وكان فولدمورت هناك، إلا أنه لم يكن بشريا جدا

1209
01:48:00,454 --> 01:48:04,041
‫و ورمتايل كان موجودا أيضا،
‫وابن السيد كراوتش

1210
01:48:04,458 --> 01:48:07,253
‫- هل راودتك أحلام أخرى مثل هذا؟
‫- أجل

1211
01:48:08,129 --> 01:48:09,714
‫دائما نفس الحلم

1212
01:48:12,800 --> 01:48:15,094
‫سيدي، هذه الأحلام...

1213
01:48:15,303 --> 01:48:19,974
‫...ما أراه، ألا تعتقد أنه ما يحصل حقا؟

1214
01:48:22,101 --> 01:48:25,062
‫أعتقد أنه من غير العاقل أن تتلكأ
‫على هذه الأحلام كثيرا يا هاري

1215
01:48:25,605 --> 01:48:27,523
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تنساها...

1216
01:48:33,195 --> 01:48:34,947
‫...بكل بساطة

1217
01:48:44,248 --> 01:48:48,169
‫إنها إشارة يا سيفيروس،
‫أنت تعلم ما يعني هذا مثلي تماما

1218
01:48:56,927 --> 01:48:58,095
‫بوتر!

1219
01:48:58,304 --> 01:49:00,806
‫لم العجلة؟

1220
01:49:05,937 --> 01:49:09,690
‫تهانينا، تأديتك في بلاك لايك كانت مذهلة

1221
01:49:09,899 --> 01:49:12,109
‫عشبة غيليويد هل أنا على حق؟

1222
01:49:12,902 --> 01:49:14,403
‫نعم يا سيدي

1223
01:49:15,404 --> 01:49:16,739
‫غير عبقري!

1224
01:49:18,616 --> 01:49:22,370
‫إنها عشبة نادرة، غيليويد

1225
01:49:23,412 --> 01:49:26,874
‫ليس شيء تعثر عليه كل يوم في حديقتك

1226
01:49:28,584 --> 01:49:30,294
‫ولا هذا

1227
01:49:34,757 --> 01:49:36,384
‫هل تعلم ما هذا؟

1228
01:49:37,718 --> 01:49:39,095
‫عصير فقاقيع يا سيدي؟

1229
01:49:39,720 --> 01:49:41,555
‫فيريتازيروم

1230
01:49:42,348 --> 01:49:46,018
‫ثلاث نقاط من هذا و تعلم من بنفسه
‫سيكشف عن أسراره الغامضة

1231
01:49:46,227 --> 01:49:50,856
‫استعماله على تلميذ هو،
‫للأسف، ممنوع، رغم ذلك...

1232
01:49:52,066 --> 01:49:55,069
‫...لا يجب أن تسرق من مخزوني الخاص من جديد ...

1233
01:49:55,278 --> 01:50:00,408
‫...قد تنزلق يدي إلى عصير
‫اليقطين خاصتك في الصباح

1234
01:50:00,574 --> 01:50:04,662
‫- أنا لم أسرق أي شيء
‫- لا تكذب عليّ

1235
01:50:05,830 --> 01:50:11,502
‫قد تكون عشبة غيليويد غير مؤذية،
‫لكن جلد بومسلانغ، ذباب لايسويغ؟

1236
01:50:12,253 --> 01:50:15,548
‫أنت وأصدقائك الصغار تصنعون
‫جرعة بوليجوس وصدقني...

1237
01:50:15,756 --> 01:50:17,591
‫...سأكتشف السبب!

1238
01:50:44,785 --> 01:50:46,329
‫- نعم!
‫- نعم!

1239
01:51:05,556 --> 01:51:07,058
‫سونوروس!

1240
01:51:11,354 --> 01:51:16,651
‫في وقت سابق اليوم، وضع البروفسور
‫مودي كوب ترايويزارد داخل المتاهة

1241
01:51:16,859 --> 01:51:21,781
‫هو فقط يعرف مكانه بالتحديد،
‫الآن لأن السيد ديغوري...

1242
01:51:23,908 --> 01:51:25,660
‫...والسيد بوتر...

1243
01:51:27,578 --> 01:51:29,288
‫...مرشحين للمرتبة الأولى...

1244
01:51:29,497 --> 01:51:33,584
‫...سيكونون أول من يدخل المتاهة،
‫وسيتبعهم السيد كرام ...

1245
01:51:34,877 --> 01:51:38,297
‫- ...والآنسة ديلاكور
‫- هيا! كرام! كرام!

1246
01:51:39,256 --> 01:51:42,259
‫أول شخص يلمس الكوب سيكون الفائز!

1247
01:51:46,639 --> 01:51:49,350
‫أبلغت الطاقم أن يحرس المحيط

1248
01:51:49,558 --> 01:51:52,436
‫لو رغب في أي مرحلة أي
‫متبار الانسحاب من المهمة...

1249
01:51:52,645 --> 01:51:56,899
‫...عليه أو عليها إرسال شرارات حمراء بعصاهم

1250
01:51:57,483 --> 01:52:01,153
‫أيها المتبارين، تجمعوا، بسرعة!

1251
01:52:04,532 --> 01:52:08,619
‫في المتاهة، لن تعثروا على تنانين
‫أو مخلوقات في العمق

1252
01:52:09,036 --> 01:52:12,373
‫بدلا عن ذلك، ستواجهون شيء أكثر تحدي

1253
01:52:12,581 --> 01:52:15,543
‫كما ترون، الناس يتغيرون في المتاهة

1254
01:52:15,751 --> 01:52:17,420
‫اعثروا على الكوب لو استطعتم

1255
01:52:17,628 --> 01:52:22,383
‫لكن كونوا حذرين جدا،
‫يمكنكم أن تخسروا نفسكم في الطريق

1256
01:52:23,884 --> 01:52:26,846
‫أيها الأبطال، استعدوا!

1257
01:52:35,938 --> 01:52:37,356
‫حظا موفقا

1258
01:52:37,773 --> 01:52:39,692
‫- إبني!
‫- إلى اللقاء لاحقا

1259
01:52:42,111 --> 01:52:44,655
‫عندما أعدّ حتى ثلاثة
‫واحد--

1260
01:56:12,488 --> 01:56:13,656
‫فلور؟

1261
01:56:15,366 --> 01:56:16,784
‫فلور!

1262
01:56:20,371 --> 01:56:22,164
‫بيريكولوم!

1263
01:57:00,870 --> 01:57:02,330
‫انبطح!

1264
01:57:02,913 --> 01:57:04,624
‫انبطح،

1265
01:57:05,291 --> 01:57:06,500
‫إيكسبيليارموس!

1266
01:57:16,135 --> 01:57:19,305
‫لا، لا تفعل هذا، توقف، إنه مسحور، سيدريك!

1267
01:57:19,513 --> 01:57:21,515
‫- ابتعد عني
‫- إنه مسحور!

1268
01:57:33,235 --> 01:57:34,862
‫أجل

1269
01:57:55,758 --> 01:57:57,510
‫هاري!

1270
01:57:59,679 --> 01:58:01,263
‫هاري

1271
01:58:03,683 --> 01:58:05,059
‫هاري!

1272
01:58:07,770 --> 01:58:09,313
‫هاري!

1273
01:58:10,856 --> 01:58:12,566
‫ريداكتو!

1274
01:58:29,917 --> 01:58:32,378
‫- شكرا
‫- على الرحب

1275
01:58:32,795 --> 01:58:37,300
‫تعلم، للحظة، اعتقدت أنك كنت ستتركني

1276
01:58:37,591 --> 01:58:39,385
‫للحظة، اعتقدت ذلك أيضا

1277
01:58:41,304 --> 01:58:42,430
‫يا لها من لعبة، صح؟

1278
01:58:43,472 --> 01:58:44,849
‫يا لها من لعبة

1279
01:58:50,313 --> 01:58:51,939
‫اذهب

1280
01:59:02,116 --> 01:59:05,119
‫هيا، خذه
‫أنت أنقذتني، أنت خذه

1281
01:59:05,328 --> 01:59:07,288
‫- ... ثلاثة!
‫- ...ثلاثة!

1282
01:59:07,496 --> 01:59:08,664
‫- ... ثلاثة!
‫- ...ثلاثة!

1283
01:59:20,926 --> 01:59:24,055
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

1284
01:59:24,263 --> 01:59:25,806
‫ريدل

1285
01:59:31,187 --> 01:59:32,480
‫أين نحن؟

1286
01:59:38,194 --> 01:59:39,820
‫أتيت إلى هنا من قبل

1287
01:59:43,491 --> 01:59:45,034
‫إنه بورتكي

1288
01:59:46,911 --> 01:59:51,082
‫- هاري، الكوب بورتكي
‫- أتيت إلى هنا من قبل، في حلم

1289
01:59:51,624 --> 01:59:53,000
‫توم ريدل 1905 - 1943

1290
01:59:53,209 --> 01:59:56,545
‫سيدريك، يجب أن نعود إلى الكوب، الآن!

1291
01:59:56,754 --> 01:59:58,673
‫عمّ تتكلم؟

1292
02:00:03,970 --> 02:00:06,847
‫- ماذا هناك؟
‫- عد إلى الكوب!

1293
02:00:14,313 --> 02:00:16,816
‫- من أنت؟ ماذا تريد؟
‫- اقتل الثاني

1294
02:00:17,024 --> 02:00:19,735
‫- أفادا كيدافرا
‫- لا، سيدريك!

1295
02:00:31,080 --> 02:00:32,915
‫افعل هذا الآن!

1296
02:00:44,927 --> 02:00:47,388
‫عظمة الوالد...

1297
02:00:47,596 --> 02:00:49,849
‫...المقدمة خلافا للرغبة

1298
02:00:50,057 --> 02:00:51,475
‫ثوماس ريدل 1880 - 1943

1299
02:00:57,356 --> 02:01:00,359
‫لحم الخادم ...

1300
02:01:02,445 --> 02:01:05,406
‫...مضحى به إراديا

1301
02:01:09,702 --> 02:01:12,997
‫ودماء العدو...

1302
02:01:19,253 --> 02:01:21,714
‫...المأخوذ بالقوة

1303
02:01:27,803 --> 02:01:30,723
‫سينهض اللورد المظلم...

1304
02:01:31,515 --> 02:01:33,434
‫...من جديد

1305
02:02:36,872 --> 02:02:39,792
‫عصاي، ورمتايل

1306
02:02:49,802 --> 02:02:51,721
‫ارفع ذراعك

1307
02:02:51,929 --> 02:02:53,514
‫سيدي

1308
02:02:53,723 --> 02:02:56,309
‫شكرا لك يا سيدي

1309
02:02:56,517 --> 02:02:57,935
‫الذراع الأخرى ورمتايل

1310
02:03:38,601 --> 02:03:40,478
‫أهلا بكم يا أصدقائي

1311
02:03:41,938 --> 02:03:44,649
‫مضت ثلاث عشر سنوات، ومع ذلك...

1312
02:03:45,316 --> 02:03:50,446
‫...ها أنتم واقفين أمامي كما لو كان البارحة

1313
02:03:51,781 --> 02:03:54,659
‫أعترف أني...

1314
02:03:55,159 --> 02:03:56,702
‫...خائب الأمل

1315
02:03:57,411 --> 02:03:59,455
‫لم يحاول أي منكم العثور عليّ

1316
02:03:59,664 --> 02:04:03,000
‫كرابي!
‫ماك نير!

1317
02:04:03,960 --> 02:04:05,252
‫غويل!

1318
02:04:07,588 --> 02:04:09,382
‫ليس حتى أنت...

1319
02:04:13,302 --> 02:04:15,179
‫...يا لوسيوس

1320
02:04:17,056 --> 02:04:21,852
‫أيها اللورد، لو لاحظت أية إشارة، همسة عن مكانك--

1321
02:04:22,061 --> 02:04:25,022
‫كان هناك إشارات، يا صديقي الخائن،
‫وأكثر من همسات

1322
02:04:25,231 --> 02:04:30,361
‫أنا أؤكد لك يا لورد،
‫لم أتبرأ أبدا من الطريقة القديمة

1323
02:04:32,113 --> 02:04:37,702
‫الوجه الذي أجبرت على تقديمه
‫كل يوم منذ غيابك...

1324
02:04:39,745 --> 02:04:42,331
‫...هو قناعي الحقيقي

1325
02:04:42,748 --> 02:04:44,292
‫أنا عدت

1326
02:04:46,794 --> 02:04:50,256
‫بداع الخوف، ليس الوفاء

1327
02:04:51,841 --> 02:04:57,305
‫مع ذلك برهنت أنك مفيد
‫خلال الأشهر الفائتة

1328
02:05:02,810 --> 02:05:05,104
‫شكرا لك يا سيدي!

1329
02:05:05,730 --> 02:05:07,189
‫شكرا لك!

1330
02:05:10,568 --> 02:05:12,903
‫- يا له من صبي جذاب
‫- لا تلمسه

1331
02:05:14,238 --> 02:05:15,865
‫هاري

1332
02:05:16,073 --> 02:05:18,826
‫كدت أنسى أنك هنا

1333
02:05:19,035 --> 02:05:22,496
‫واقفا على عظام والدي، أجل

1334
02:05:23,289 --> 02:05:24,624
‫قد أقدمك

1335
02:05:24,749 --> 02:05:29,003
‫... لكن يقال أنك مشهور مثلي في هذه الأيام

1336
02:05:32,006 --> 02:05:34,634
‫الصبي الذي عاش

1337
02:05:34,842 --> 02:05:37,720
‫كيف نمّت الأكاذيب أسطورتك يا هاري

1338
02:05:37,928 --> 02:05:41,891
‫هل يجب أن أكشف حقا ما
‫حصل في تلك الليلة منذ 13سنة؟

1339
02:05:42,099 --> 02:05:46,771
‫هل يجب أن أفضح كيف كدت أفقد قوتي؟

1340
02:05:46,979 --> 02:05:48,439
‫أجل، هل يجب أن أفعل ذلك؟

1341
02:05:48,940 --> 02:05:50,232
‫كان الحب

1342
02:05:50,441 --> 02:05:54,904
‫كما ترى، عندما العزيزة اللطيفة ليلي بوتر
‫ضحّت بحياتها من أجل ابنها الوحيد ...

1343
02:05:55,112 --> 02:05:57,657
‫...أمّنت الحماية الأخيرة

1344
02:05:58,115 --> 02:05:59,867
‫لم أتمكن من لمسه

1345
02:06:01,118 --> 02:06:03,245
‫كان سحرا قديما

1346
02:06:03,454 --> 02:06:05,665
‫أمر كان يجب أن أتنبأ به

1347
02:06:05,873 --> 02:06:07,625
‫لكن، لا يهمّ، لا يهمّ

1348
02:06:07,833 --> 02:06:10,002
‫الأمور تغيّرت

1349
02:06:10,795 --> 02:06:14,256
‫يمكنني لمسك ...

1350
02:06:14,924 --> 02:06:16,592
‫...أجل

1351
02:06:24,809 --> 02:06:26,102
‫أجل

1352
02:06:32,483 --> 02:06:36,112
‫من المذهل ما قد تفعله
‫بعض نقاط من دمائك، صح؟

1353
02:06:37,071 --> 02:06:38,990
‫ارفع عصاك يا بوتر

1354
02:06:40,658 --> 02:06:43,202
‫قلت ارفعها، انهض! انهض!

1355
02:06:44,495 --> 02:06:46,747
‫أنت تعّلمت المبارزة على ما أفترض، صح؟

1356
02:06:46,956 --> 02:06:49,333
‫أولا، نحن ننحني أمام بعضنا

1357
02:06:49,542 --> 02:06:51,919
‫هيا الآن يا هاري، يجب احترام أصول التهذيب

1358
02:06:52,128 --> 02:06:55,298
‫لن يريد دامبلدور أن تفقد سلوكك الحسن، صح؟

1359
02:06:55,506 --> 02:06:57,258
‫قلت لك انحن

1360
02:06:58,676 --> 02:07:02,972
‫- هذا أفضل، والآن ....
‫- كلا.

1361
02:07:03,431 --> 02:07:05,266
‫كروسيو

1362
02:07:07,768 --> 02:07:09,312
‫كروسيو!

1363
02:07:10,563 --> 02:07:12,481
‫يا لك من فتى صالح يا هاري

1364
02:07:12,690 --> 02:07:14,775
‫لكان والديك فخورين

1365
02:07:15,109 --> 02:07:18,487
‫خاصة والدتك الحقيرة

1366
02:07:18,696 --> 02:07:20,239
‫إيكسبيليار--

1367
02:07:23,284 --> 02:07:25,661
‫سأقتلك يا هاري بوتر

1368
02:07:25,870 --> 02:07:27,830
‫سأدمّرك

1369
02:07:30,041 --> 02:07:35,588
‫بعد الليلة، لن يشكك أي شخص
‫من جديد بقدراتي

1370
02:07:36,255 --> 02:07:38,799
‫بعد الليلة، لو تكلموا معك...

1371
02:07:39,008 --> 02:07:41,636
‫... سيخبرون كيف...

1372
02:07:41,969 --> 02:07:43,763
‫...توّسلت للموت

1373
02:07:43,971 --> 02:07:47,099
‫وأنا اللورد الرحيم...

1374
02:07:48,267 --> 02:07:49,852
‫...المجبر

1375
02:07:50,227 --> 02:07:51,687
‫انهض!

1376
02:07:56,734 --> 02:07:58,653
‫لا تبرم لي ظهرك يا هاري بوتر

1377
02:07:58,861 --> 02:08:01,072
‫أريدك أن تنظر إليّ عندما سأقتلك

1378
02:08:01,280 --> 02:08:04,450
‫أريد أن أرى النور يخرج من عينيك

1379
02:08:18,422 --> 02:08:20,132
‫افعل ما تريد

1380
02:08:21,217 --> 02:08:23,552
‫- إيكبيليارموس
‫- أفادا كيدافرا!

1381
02:08:41,112 --> 02:08:43,739
‫لا تفعل شيئا، أنا سأقتله

1382
02:08:48,369 --> 02:08:50,037
‫إنه لي

1383
02:09:23,154 --> 02:09:27,116
‫هاري عندما ينقطع الاتصال،
‫يجب أن تذهب إلى بورتكي

1384
02:09:27,325 --> 02:09:29,327
‫يمكننا المماطلة لفترة لمنحك بعض الوقت

1385
02:09:29,535 --> 02:09:31,287
‫...لكن لبرهة فقط، هل تفهم؟

1386
02:09:32,496 --> 02:09:35,499
‫هاري، أعد جسمي إلى، هلا فعلت ذلك؟

1387
02:09:35,708 --> 02:09:38,210
‫أعد جسمي إلى والدي

1388
02:09:39,295 --> 02:09:40,588
‫أتركه

1389
02:09:41,088 --> 02:09:43,007
‫يا عزيزي، أنت جاهز

1390
02:09:43,883 --> 02:09:46,469
‫أتركه، أتركه

1391
02:09:52,266 --> 02:09:53,601
‫أكسيو!

1392
02:09:59,357 --> 02:10:01,317
‫لا

1393
02:10:14,080 --> 02:10:15,665
‫هو فعل ذلك

1394
02:10:16,916 --> 02:10:18,542
‫هاري!

1395
02:10:21,128 --> 02:10:22,296
‫هاري

1396
02:10:24,048 --> 02:10:27,259
‫لا، لا!

1397
02:10:27,593 --> 02:10:29,428
‫باسم الله يا دامبلدور، ماذا حصل؟

1398
02:10:29,762 --> 02:10:32,306
‫لقد عاد، لقد عاد

1399
02:10:32,515 --> 02:10:34,308
‫عاد فولدمورت

1400
02:10:34,475 --> 02:10:37,061
‫طلب مني سيدريك أن أعيد جسده

1401
02:10:37,270 --> 02:10:39,563
‫لم أتمكن من تركه، ليس هناك

1402
02:10:39,772 --> 02:10:42,525
‫لا بأس يا هاري

1403
02:10:42,733 --> 02:10:45,027
‫إنه في مكان آمن، كلاكما في مكان آمن

1404
02:10:45,236 --> 02:10:48,823
‫ابق الجميع في مقاعدهم، قتل صبي للتو

1405
02:10:51,909 --> 02:10:55,496
‫لا بد أن الجثة نقلت يا دامبلدور،
‫هناك الكثير من الأشخاص

1406
02:10:55,871 --> 02:10:57,540
‫دعوني أمرّ

1407
02:10:57,748 --> 02:10:59,208
‫دعوني أمرّ

1408
02:11:01,168 --> 02:11:02,378
‫دعوني أمرّ

1409
02:11:02,586 --> 02:11:03,963
‫هذا ابني

1410
02:11:05,298 --> 02:11:06,716
‫هذا ابني

1411
02:11:09,593 --> 02:11:12,263
‫إنه ابني

1412
02:11:15,099 --> 02:11:18,644
‫- هيا، بهدوء، بهدوء!
‫- لا

1413
02:11:18,853 --> 02:11:21,772
‫هذا ليس مكانا تريد التواجد فيه الآن، هيا

1414
02:11:22,481 --> 02:11:24,650
‫لا،

1415
02:11:27,778 --> 02:11:30,114
‫الآن، لا بأس، أنا أدعمك

1416
02:11:30,323 --> 02:11:33,618
‫أدعمك، هيا، بهدوء الآن!

1417
02:11:37,663 --> 02:11:39,415
‫لا!

1418
02:11:40,583 --> 02:11:42,418
‫لا!

1419
02:12:24,835 --> 02:12:26,504
‫هل أنت بخير يا بوتر؟

1420
02:12:27,129 --> 02:12:29,006
‫هل أنت متألم؟
‫هذا؟

1421
02:12:29,215 --> 02:12:30,967
‫ليس كثيرا الآن

1422
02:12:31,968 --> 02:12:34,011
‫من الأفضل أن ألقي نظرة عليها

1423
02:12:37,181 --> 02:12:39,141
‫كان الكأس بورتكي

1424
02:12:41,894 --> 02:12:43,688
‫أحدهم سحره

1425
02:12:44,021 --> 02:12:45,731
‫كيف كان؟

1426
02:12:46,440 --> 02:12:48,067
‫- كيف كان؟
‫- من؟

1427
02:12:48,276 --> 02:12:49,986
‫اللورد المظلم

1428
02:12:52,363 --> 02:12:55,408
‫كيف كان الأمر أن تقف بوجهه؟

1429
02:12:56,701 --> 02:12:58,202
‫لا أعلم

1430
02:13:01,372 --> 02:13:04,250
‫كان كما لو أني دخلت في واحد من أحلامي ...

1431
02:13:07,253 --> 02:13:09,213
‫... إلى أحد كوابيسي

1432
02:13:27,982 --> 02:13:29,525
‫هل كان هناك آخرين؟

1433
02:13:29,734 --> 02:13:31,944
‫في المقبرة، هل كان هناك آخرين؟

1434
02:13:35,906 --> 02:13:37,283
‫أنا....

1435
02:13:38,034 --> 02:13:41,912
‫لا أعتقد أني أخبرتك أي شيء
‫عن المقبرة يا بروفسور

1436
02:13:49,420 --> 02:13:52,632
‫"مخلوقات رائعة، التنانين، أليست كذلك؟"

1437
02:13:57,094 --> 02:14:00,097
‫هل اعتقدت أن هذا الولد اليائس
‫كان سيقودك إلى الغابة ...

1438
02:14:00,306 --> 02:14:01,932
‫... لو لم أقترح أنا ذلك؟

1439
02:14:05,770 --> 02:14:09,398
‫هل تعتقد أن سيدريك ديغوري
‫كان أخبرك أن تفتح البيضة تحت الماء...

1440
02:14:09,607 --> 02:14:11,734
‫...لو لم أقل له ذلك بنفسي؟

1441
02:14:13,736 --> 02:14:16,197
‫هل اعتقدت أن نيفيل لونغبوتوم الولد الغبي...

1442
02:14:16,781 --> 02:14:19,742
‫...كان زوّدك بعشبة غيليويد لو
‫لم أعطيه الكتاب ...

1443
02:14:19,951 --> 02:14:21,452
‫... الذي قاده مباشرة إليها؟

1444
02:14:29,919 --> 02:14:33,881
‫كان هذا أنت منذ البداية
‫أنت وضعت اسمي في كوب النار

1445
02:14:34,465 --> 02:14:38,094
‫- سحرت كرام، لكنك ...
‫- "لكن--، لكن--"

1446
02:14:38,302 --> 02:14:40,429
‫أنت فزت لأني سمحت بذلك يا بوتر

1447
02:14:41,097 --> 02:14:44,558
‫انتهى بك الأمر في تلك المقبرة الليلة
‫لأن هذا كان مقدرا

1448
02:14:44,767 --> 02:14:46,310
‫والآن هذا ما حصل

1449
02:14:47,728 --> 02:14:51,899
‫الدم الذي يجري في هذه الأوعية
‫يجري في اللورد المظلم

1450
02:15:00,574 --> 02:15:04,412
‫تصوّر كيف سيكافئني عندما سيعلم...

1451
02:15:04,996 --> 02:15:07,456
‫...أني لمرة نهائية...

1452
02:15:08,124 --> 02:15:12,420
‫...أسكتّ هاري بوتر العظيم

1453
02:15:12,628 --> 02:15:13,838
‫إيكسبيليارموس!

1454
02:15:18,592 --> 02:15:19,802
‫سيفيروس

1455
02:15:22,346 --> 02:15:23,806
‫خذه

1456
02:15:25,808 --> 02:15:29,228
‫- هل تعلم من أنا؟
‫- ألبوس دامبلدور

1457
02:15:29,437 --> 02:15:32,106
‫- هل أنت ألاستور مودي؟ هل أنت هو؟
‫- كلا

1458
02:15:32,315 --> 02:15:35,359
‫هل هو في هذه الغرفة؟ هل هو في الغرفة؟

1459
02:15:38,446 --> 02:15:39,947
‫هاري، ارحل من هنا!

1460
02:16:00,968 --> 02:16:04,263
‫- هل أنت بخير يا ألاستور؟
‫- آسف يا ألبوس

1461
02:16:05,264 --> 02:16:07,308
‫هذا مودي، لكن من--؟

1462
02:16:09,143 --> 02:16:10,186
‫جرعة بوليجوس

1463
02:16:10,394 --> 02:16:13,397
‫نعمل الآن من كان يسرق
‫من متجرك يا سيفيروس

1464
02:16:13,898 --> 02:16:15,775
‫سننهضك خلال دقيقة

1465
02:16:50,268 --> 02:16:51,602
‫هاري!

1466
02:16:55,314 --> 02:16:57,483
‫بارتي كراوتش الأصغر

1467
02:16:57,774 --> 02:17:00,443
‫سأريك ذراعي لو أريتني جرحك

1468
02:17:03,072 --> 02:17:04,239
‫ذراعك يا هاري

1469
02:17:08,619 --> 02:17:10,830
‫أنت تعلم ما يعني هذا، أليس كذلك؟

1470
02:17:11,789 --> 02:17:13,082
‫لقد عاد

1471
02:17:14,291 --> 02:17:16,418
‫عاد اللورد فولدمورت!

1472
02:17:17,378 --> 02:17:19,672
‫آسف يا سيدي، لم أتمكن من ردعهم

1473
02:17:19,922 --> 02:17:24,426
‫أرسل بومة إلى أزكبان، أعتقد أنهم
‫سيكتشفون أن لديهم سجين مفقود

1474
02:17:24,926 --> 02:17:27,555
‫- سيرحبّ برجوعي مثل البطل
‫- ربما

1475
02:17:27,971 --> 02:17:30,808
‫شخصيا، لم أهتمّ يوما بالأبطال

1476
02:17:50,745 --> 02:17:53,372
‫اليوم، نعترف...

1477
02:17:54,122 --> 02:17:56,834
‫...بخسارة كبيرة

1478
02:17:59,003 --> 02:18:01,714
‫سيدريك ديغوري كان، كما تعرفون جميعا...

1479
02:18:01,922 --> 02:18:04,216
‫...صديقا يعمل بجهد كبير...

1480
02:18:05,217 --> 02:18:07,470
‫...بذكاء عال...

1481
02:18:08,095 --> 02:18:10,348
‫...والأهمّ من كل هذا...

1482
02:18:10,681 --> 02:18:15,060
‫...كان صديقا وفيا جدا

1483
02:18:16,395 --> 02:18:20,733
‫لذلك أعتقد الآن، أن لديكم الحق
‫لتعرفوا كيف مات بالضبط

1484
02:18:23,818 --> 02:18:25,321
‫كما ترون ...

1485
02:18:26,197 --> 02:18:28,239
‫...قتل سيدريك ديغوري...

1486
02:18:29,200 --> 02:18:31,159
‫...على يد اللورد فولدمورت!

1487
02:18:33,078 --> 02:18:36,623
‫وزارة السحر لا تريدني أن أخبركم هذا

1488
02:18:37,291 --> 02:18:40,795
‫لكن عدم فعل ذلك برأيي،
‫قد يشكل إهانة لذاكرته

1489
02:18:43,172 --> 02:18:44,799
‫الآن، الألم...

1490
02:18:45,006 --> 02:18:48,636
‫...الذي نشعر به جميعنا تجاه
‫هذه الخسارة الكبيرة يذكرني...

1491
02:18:48,844 --> 02:18:50,137
‫...يذكرنا...

1492
02:18:50,345 --> 02:18:54,015
‫...أنه بينما كل واحد منا يأتي
‫من مكان مختلف ويتكلم لغة مختلفة...

1493
02:18:54,225 --> 02:18:57,603
‫...قلوبنا تخفق معا

1494
02:18:58,145 --> 02:19:00,147
‫في مجرى هذه الأحداث الأخيرة...

1495
02:19:00,523 --> 02:19:05,403
‫...صلات الصداقة التي وطدناها هذه
‫السنة ستكون الأهم من أي وقت مضى

1496
02:19:06,319 --> 02:19:11,325
‫تذكروا هذا، ولن يكون
‫سيدريك ديغوري مات من دون سبب

1497
02:19:12,076 --> 02:19:13,952
‫تذكروا هذا...

1498
02:19:14,828 --> 02:19:17,832
‫...وسنحتفل بصبي كان...

1499
02:19:18,416 --> 02:19:20,584
‫...لطيفا وصادقا...

1500
02:19:21,377 --> 02:19:25,548
‫...وشجاعا وصريحا، حتى النهاية

1501
02:19:51,198 --> 02:19:53,200
‫لم أحبّ يوما هذه الستائر

1502
02:19:53,826 --> 02:19:56,329
‫أشعلها في سنتي الرابعة

1503
02:19:56,829 --> 02:19:58,623
‫من غير قصد بالتأكيد

1504
02:20:04,337 --> 02:20:08,674
‫وضعتك في خطر كبير
‫هذه السنة يا هاري، أنا آسف

1505
02:20:12,136 --> 02:20:13,763
‫بروفسور...

1506
02:20:14,013 --> 02:20:16,974
‫...عندما كنت في المقبرة، مرّت لحظة...

1507
02:20:17,808 --> 02:20:22,188
‫...عندما اتصلت عصاي بعصا فولدمورت

1508
02:20:23,814 --> 02:20:26,108
‫برايوري إنكانتاتيم

1509
02:20:30,279 --> 02:20:32,949
‫رأيت أهلك في تلك الليلة، صح؟

1510
02:20:33,574 --> 02:20:35,368
‫ظهروا من جديد

1511
02:20:36,869 --> 02:20:40,373
‫ما من لعنة يمكنها إعادة إيقاظ الموتى
‫يا هاري، أعتقد أنك تعلم ذلك

1512
02:20:43,209 --> 02:20:45,795
‫أوقات مظلمة وصعبة تنتظرنا

1513
02:20:46,295 --> 02:20:50,841
‫قريبا يجب أن نواجه الخيار
‫بين ما هو صحيح وما هو سهل

1514
02:20:54,512 --> 02:20:56,138
‫لكن تذكر هذا:

1515
02:20:56,347 --> 02:20:58,224
‫لديك أصدقاء هنا

1516
02:21:00,268 --> 02:21:01,727
‫لست بمفردك

1517
02:21:22,707 --> 02:21:24,125
‫هيرميون

1518
02:21:24,875 --> 02:21:26,627
‫هذه لك

1519
02:21:27,461 --> 02:21:29,630
‫راسليني، عديني

1520
02:21:30,756 --> 02:21:32,133
‫إلى اللقاء

1521
02:21:38,389 --> 02:21:40,308
‫إلى اللقاء يا رون

1522
02:22:24,268 --> 02:22:26,771
‫هل تعتقد أننا سنحصل
‫على سنة هادئة في هوغوارتس؟

1523
02:22:26,979 --> 02:22:28,064
‫- كلا
‫- كلا.

1524
02:22:28,272 --> 02:22:32,610
‫تماما، لم أعتقد ذلك، حسنا،
‫ما هي الحياة من دون بعض التنانين؟

1525
02:22:37,073 --> 02:22:39,617
‫كل شيء سيتغيّر الآن، أليس كذلك؟

1526
02:22:47,208 --> 02:22:48,626
‫أجل

1527
02:22:53,422 --> 02:22:56,676
‫عداني أنكما ستراسلانني هذا الصيف، كلاكما

1528
02:22:56,884 --> 02:22:59,261
‫لن أفعل ذلك، تعلمين أني لن أفعل ذلك

1529
02:23:00,721 --> 02:23:04,225
‫- هاري سيفعل ذلك، ألن تفعل؟
‫- بلى، كل أسبوع

1530
02:26:24,008 --> 02:26:27,678
‫هاري بوتر وكوب النار

1531
02:36:48,549 --> 02:36:51,427
‫ماري سيلواي 1936 - 2004
