﻿1
00:00:34,681 --> 00:00:36,891
‫لوموس ماكسيما

2
00:00:39,227 --> 00:00:41,938
‫لوموس ماكسيما

3
00:01:02,083 --> 00:01:07,839
‫لوموس ماكسيما

4
00:01:09,841 --> 00:01:11,718
‫لوموس ماكسيما

5
00:01:14,679 --> 00:01:17,807
‫هاري بوتر وسجين ازكابان

6
00:01:41,164 --> 00:01:42,707
‫هاري، هاري!

7
00:01:42,916 --> 00:01:44,876
‫هاري، افتح الباب.

8
00:01:51,800 --> 00:01:54,094
‫مارج. كم أنا مسرورة لرؤية --

9
00:01:54,344 --> 00:01:57,680
‫عم فيرنون، أريدك أن توقع لي
‫على هذه الأوراق

10
00:01:57,889 --> 00:01:59,182
‫ما هي؟

11
00:01:59,390 --> 00:02:01,476
‫لا شيء، ملفات مدرسية.

12
00:02:01,684 --> 00:02:04,312
‫ربما لاحقا، إن أحسنت التصرف.

13
00:02:04,521 --> 00:02:06,689
‫سأتأكد أنها ستفعل ذلك.

14
00:02:06,898 --> 00:02:09,984
‫- ما زلت هنا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

15
00:02:10,443 --> 00:02:13,028
‫لا تقل نعم بهذه الطريقة الفظة.

16
00:02:13,238 --> 00:02:15,156
‫كان أخي لطيفا جدا بالسماح لك بالبقاء هنا

17
00:02:15,365 --> 00:02:19,661
‫لكان ذهب إلى المأتم مباشرة لو أنه
‫ترك على عتبة بابي.

18
00:02:19,869 --> 00:02:24,207
‫هل هؤلاء أقاربي؟
‫هل هذا عزيزي؟

19
00:02:24,416 --> 00:02:26,167
‫أعطني قبلة.
‫هيا.

20
00:02:26,376 --> 00:02:28,628
‫احمل حقائب مارج إلى فوق.

21
00:02:28,837 --> 00:02:30,755
‫حسنا.

22
00:02:34,175 --> 00:02:37,011
‫أنهي هذا من أجل أمك، هذا كلب صالح.

23
00:02:38,054 --> 00:02:40,974
‫- هل أستطيع أن أغريك يا مارج؟
‫- كأس صغير.

24
00:02:41,224 --> 00:02:44,144
‫وجبة ممتازة يا بتونيا

25
00:02:44,769 --> 00:02:46,729
‫قليلا بعد.

26
00:02:47,313 --> 00:02:50,567
‫عادة أقلي شيئا صغيرا لي،
‫لأني أملك 12 كلبا.

27
00:02:50,817 --> 00:02:53,361
‫قليلا بعد، هذا جيد.

28
00:02:56,489 --> 00:02:58,450
‫هل تريد أن تجرب احتساء البعض من البراندي؟

29
00:02:58,658 --> 00:03:02,662
‫نقطة صغيرة من البراندي لعزيزي الصغير؟

30
00:03:04,205 --> 00:03:05,957
‫لماذا تبتسم؟

31
00:03:06,166 --> 00:03:07,959
‫إلى أين أرسلت الصبي يا فيرنون؟

32
00:03:08,209 --> 00:03:11,463
‫سانت بروتوس، إنه معهد جيد للحالات
‫الميؤوس من أمرها

33
00:03:11,671 --> 00:03:14,632
‫هل يستعملون عصا في سانت بروتوس؟

34
00:03:18,136 --> 00:03:19,429
‫أجل.

35
00:03:19,679 --> 00:03:22,307
‫أجل، تعرضت للضرب عدة مرات

36
00:03:22,515 --> 00:03:25,059
‫ممتاز. لن اقبل...

37
00:03:25,310 --> 00:03:28,396
‫...بعدم ضرب الناس الذين يستحقون الضرب.

38
00:03:28,605 --> 00:03:31,691
‫لا يجب أن تلم نفسك لما حصل، فيرنون.

39
00:03:31,900 --> 00:03:35,779
‫الشخصية تكون وراثية، الصفات السيئة ستظهر.

40
00:03:35,987 --> 00:03:38,114
‫ماذا كان عمل والد الفتى يا بتونيا؟

41
00:03:38,323 --> 00:03:41,284
‫لا شيء. لم يعمل.
‫كان عاطلا عن العمل.

42
00:03:41,493 --> 00:03:44,287
‫- وسكيرا أيضا، من دون شك؟
‫- هذه كذبة.

43
00:03:44,496 --> 00:03:46,998
‫- ماذا قلت؟
‫- لم يكن والدي سكيرا.

44
00:03:50,043 --> 00:03:54,089
‫لا تقلقي، لا تهتمي للأمر يا بتونيا.
‫أنا أمسكها بحزم.

45
00:03:54,297 --> 00:03:56,091
‫أظنه حان الوقت لخلودك إلى الفراش

46
00:03:56,299 --> 00:03:59,511
‫بهدوء يا فيرنون. نظف المكان.

47
00:04:00,678 --> 00:04:03,640
‫في الواقع، الشخصية
‫لا تورث من وراء الأب.

48
00:04:03,932 --> 00:04:07,644
‫كل الأمر يتعلق بالوالدة.
‫ترى الأمر طوال الوقت مع الكلاب

49
00:04:08,061 --> 00:04:12,065
‫إن كانت الكلبة تشكو من علة،
‫فسيشكو منها الجرو

50
00:04:12,315 --> 00:04:13,942
‫اصمتي! اصمتي!

51
00:04:18,988 --> 00:04:20,698
‫حسنا.

52
00:04:20,907 --> 00:04:22,991
‫دعني أخبرك...

53
00:04:44,472 --> 00:04:46,558
‫فيرنون!

54
00:04:49,644 --> 00:04:51,396
‫فيرنون! فيرنون، افعل شيئا!

55
00:05:34,898 --> 00:05:36,858
‫توقفي!

56
00:05:39,486 --> 00:05:41,988
‫أمسكتك يا مارج.

57
00:05:45,492 --> 00:05:47,410
‫- تمهل. تمهل.
‫- إبتعد.

58
00:05:48,745 --> 00:05:50,497
‫- إياك أن تجرؤ!
‫- آسف.

59
00:05:51,748 --> 00:05:53,541
‫فيرنون.

60
00:05:53,750 --> 00:05:55,460
‫يا الهي!

61
00:05:55,668 --> 00:05:57,420
‫مارج!

62
00:06:04,511 --> 00:06:06,679
‫أرجوك!

63
00:06:07,347 --> 00:06:09,516
‫مارج!

64
00:06:10,642 --> 00:06:13,770
‫عودي!

65
00:06:37,794 --> 00:06:40,171
‫أعدها، أعدها الآن.

66
00:06:40,380 --> 00:06:43,591
‫- وأعدها إلى حالها!
‫- لا، استحقت ما نالته.

67
00:06:44,092 --> 00:06:47,178
‫- ابق بعيدا عني.
‫- لا يمكنك ممارسة السحر خارج المدرسة.

68
00:06:47,429 --> 00:06:50,390
‫- حقا؟ جربني.
‫- لن يسمحوا لك بالعودة الآن.

69
00:06:50,598 --> 00:06:51,891
‫وليس لديك مكان تقصده.

70
00:06:52,100 --> 00:06:54,394
‫لا أبالي.
‫أي مكان أفضل من هنا.

71
00:08:30,573 --> 00:08:32,367
‫"أهلا بكم في حافلة الفارس...

72
00:08:32,575 --> 00:08:35,911
‫... وسيلة نقل طارئة للساحرين
‫والساحرات العالقين.

73
00:08:36,121 --> 00:08:41,042
‫اسمي ستان شانبايك وسأكون
‫مرشدك لهذه الليلة

74
00:08:44,838 --> 00:08:46,213
‫ماذا تفعل هنا؟

75
00:08:47,006 --> 00:08:49,134
‫- تعثرت.
‫- بماذا تعثرت؟

76
00:08:49,384 --> 00:08:52,011
‫- لم أفعل ذلك قصدا.
‫- حسنا، تعال إذا.

77
00:08:52,262 --> 00:08:54,389
‫دعنا لا نضيع الوقت

78
00:09:01,563 --> 00:09:04,566
‫- إلام تنظر؟
‫- لا شيء

79
00:09:04,774 --> 00:09:06,484
‫حسنا، هيا إذا، أدخل.

80
00:09:06,693 --> 00:09:09,487
‫لا، لا. سأجلب هذا.
‫ادخل أنت.

81
00:09:14,492 --> 00:09:16,661
‫هيا.

82
00:09:26,588 --> 00:09:29,299
‫هيا. تحرك، أسرع.

83
00:09:44,105 --> 00:09:47,317
‫- انطلق يا أيرن.
‫- أجل، انطلق يا ايرني.

84
00:09:47,525 --> 00:09:49,736
‫ستكون نزهة مرهقة.

85
00:10:00,455 --> 00:10:03,708
‫- ما كان اسمك؟
‫- لم أقله لك.

86
00:10:04,334 --> 00:10:08,379
‫- إلى أين متجه؟
‫- المرجل المسرب، إنه يقع في لندن

87
00:10:08,630 --> 00:10:11,508
‫هل سمعت هذا يا ايرن؟
‫"المرجل المسرب، إنه يقع في لندن."

88
00:10:11,716 --> 00:10:14,010
‫لو طلبت حساء البازيلا...

89
00:10:14,219 --> 00:10:16,971
‫...تأكد أنك ستأكله قبل أن يأكلك.

90
00:10:20,433 --> 00:10:23,019
‫- لكن الـماغلز غير الساحرين، ألا يمكنهم رؤيتنا؟
‫- الـماغلز.

91
00:10:23,228 --> 00:10:24,938
‫هم لا يرون شيئا، أليس كذلك؟

92
00:10:25,146 --> 00:10:27,649
‫كلا، لكن لو وخزتهم بشوكة
‫فهم يشعرون بها!

93
00:10:29,442 --> 00:10:32,445
‫المرأة العجوز الصغيرة أمامك مباشرة

94
00:10:41,246 --> 00:10:43,748
‫10، 9، 8

95
00:10:43,998 --> 00:10:46,668
‫7، 6، 5

96
00:10:46,918 --> 00:10:49,129
‫4، 3، 3 ونصف

97
00:10:49,379 --> 00:10:51,131
‫...2، 1 وثلاث أرباع

98
00:10:51,714 --> 00:10:53,299
‫أجل!

99
00:10:57,679 --> 00:10:59,013
‫من هذا؟

100
00:10:59,264 --> 00:11:01,599
‫هذا الرجل.

101
00:11:03,309 --> 00:11:05,061
‫من هذا؟

102
00:11:05,311 --> 00:11:06,771
‫من --؟

103
00:11:07,021 --> 00:11:09,357
‫هذا سيريوس بلاك

104
00:11:09,983 --> 00:11:13,194
‫لا تقل لي أنك لم تسمع أبدا بـسيريوس بلاك

105
00:11:14,529 --> 00:11:16,781
‫إنه قاتل

106
00:11:16,990 --> 00:11:19,576
‫سجن في ازكابان لهذا السبب.

107
00:11:20,285 --> 00:11:23,663
‫- كيف هرب؟
‫- حسنا، هذا هو السؤال، أليس كذلك؟

108
00:11:23,872 --> 00:11:25,790
‫إنه الأول الذي يهرب!

109
00:11:26,791 --> 00:11:29,377
‫كان مشجعا كبيرا لـ...

110
00:11:29,919 --> 00:11:31,379
‫... أنت- تعلم - من.

111
00:11:32,130 --> 00:11:33,965
‫أظنك سمعت عنه

112
00:11:34,174 --> 00:11:35,717
‫أجل

113
00:11:35,925 --> 00:11:37,218
‫هو، سمعت عنه.

114
00:11:39,929 --> 00:11:42,557
‫ايرني، حافلة من طابقين أمامك مباشرة.

115
00:11:43,099 --> 00:11:44,726
‫إنهما يقتربان يا ايرني.

116
00:11:45,560 --> 00:11:47,771
‫إنهم فوقنا تماما!

117
00:11:55,195 --> 00:11:57,572
‫احذر رأسك

118
00:12:02,494 --> 00:12:04,412
‫يا جماعة؟ يا جماعة؟

119
00:12:04,662 --> 00:12:06,790
‫لماذا الوجوه الكئيبة؟

120
00:12:12,670 --> 00:12:15,048
‫أجل، كدنا نصل.

121
00:12:20,553 --> 00:12:23,890
‫- المرجل المسرب
‫- المحطة التالية، ممر نوكتورن

122
00:12:25,266 --> 00:12:27,894
‫سيد بوتر، أخيرا.

123
00:12:30,939 --> 00:12:33,608
‫- انطلق يا ايرن
‫- أجل، أنطلق يا ايرني

124
00:12:56,840 --> 00:12:58,633
‫غرفة رقم 11

125
00:13:01,261 --> 00:13:02,554
‫هادويج

126
00:13:02,762 --> 00:13:05,557
‫لديك عصفور ذكي يا سيد بوتر

127
00:13:05,765 --> 00:13:09,436
‫وصل إلى هنا 5 دقائق قبل وصولك

128
00:13:11,396 --> 00:13:14,983
‫كوزير للسحر، من واجبي أن أبلغكم.

129
00:13:15,191 --> 00:13:18,361
‫...أنه باكرا هذا المساء
‫شقيقة عمك شوهدت...

130
00:13:18,570 --> 00:13:22,490
‫...جنوب شيفيلد تحوم حول مجموعة مداخن.

131
00:13:22,699 --> 00:13:26,411
‫تم الاتصال بقسم تحويل الحوادث
‫السحرية على الفور.

132
00:13:26,619 --> 00:13:31,374
‫تم وخزها بطريقة مناسبة وتعديل ذاكرتها

133
00:13:31,624 --> 00:13:36,254
‫لن تذكر الحادثة أبدا

134
00:13:36,463 --> 00:13:39,007
‫لذلك، هذه نهاية المشكلة...

135
00:13:39,215 --> 00:13:42,051
‫...ولم يحدث أي أذى

136
00:13:42,761 --> 00:13:44,053
‫حساء البازيلا؟

137
00:13:44,262 --> 00:13:46,347
‫لا، شكرا

138
00:13:46,556 --> 00:13:48,725
‫- أيها الوزير؟
‫- نعم؟

139
00:13:48,933 --> 00:13:50,643
‫- لا أفهم.
‫- تفهم؟

140
00:13:50,894 --> 00:13:54,397
‫خرقت القانون، لا يسمح للساحرين غير البالغين
‫سن الرشد باستعمال السحر في المنزل

141
00:13:54,647 --> 00:13:57,609
‫لا يرسل الوزارة الناس إلى ازكابان...

142
00:13:57,817 --> 00:14:00,320
‫...لأنهم فجروا عماتهم

143
00:14:04,324 --> 00:14:08,828
‫من ناحية أخرى، الهرب بهذه الطريقة
‫وحسب الظروف...

144
00:14:09,037 --> 00:14:11,456
‫...كان عمل غير مسؤول.

145
00:14:11,706 --> 00:14:15,460
‫- "حسب الظروف،" يا سيدي؟
‫- لدينا قاتل طليق

146
00:14:15,668 --> 00:14:17,462
‫هل تعني سيريوس بلاك؟

147
00:14:17,670 --> 00:14:19,380
‫لكن ما علاقته بي؟

148
00:14:21,716 --> 00:14:26,513
‫لا شيء بالطبع، أنت بأمان

149
00:14:26,763 --> 00:14:29,849
‫وهذا المهم، وغدا ستعود إلى هوجوورتس

150
00:14:30,058 --> 00:14:32,977
‫هذه كتبك الدراسية الجديدة ، سمحت لنفسي...

151
00:14:33,186 --> 00:14:37,148
‫...بجلبها إلى هنا لك
‫الآن، سيريك طوم غرفتك

152
00:14:41,986 --> 00:14:43,279
‫هادويج

153
00:14:43,655 --> 00:14:48,535
‫بالمناسبة هاري، خلال وجودك هنا،
‫سيكون من الأفضل...

154
00:14:48,868 --> 00:14:51,287
‫...ألا تتجول.

155
00:14:52,914 --> 00:14:55,750
‫لذا، هل ستنقل هذا الحافلة أم لا ؟

156
00:15:12,642 --> 00:15:15,186
‫وحش كتاب الوحوش

157
00:16:14,579 --> 00:16:16,581
‫خدمة الغرف

158
00:16:20,043 --> 00:16:22,253
‫سأعود لاحقا

159
00:16:29,886 --> 00:16:31,262
‫أحذرك يا هرميون

160
00:16:31,471 --> 00:16:35,141
‫أبعد هذا الوحش عن سكابرز وإلا سأقتله

161
00:16:35,350 --> 00:16:37,393
‫هذا هر يا رونالد، ماذا توقعت؟

162
00:16:37,602 --> 00:16:40,563
‫- هذه طبيعته
‫- هر؟ هل هذا ما أخبروك إياه؟

163
00:16:40,772 --> 00:16:43,274
‫- يشبه أكثر الخنزير مع هذا الشعر!
‫- هذا أمر مبالغ به...

164
00:16:43,483 --> 00:16:45,985
‫...كونه صادرا من مالك فرشاة
‫الأحذية النتنة هذه.

165
00:16:46,194 --> 00:16:48,571
‫لا بأس يا كروكشانكس،
‫تجاهل هذا الفتى الصغير الشرير.

166
00:16:48,822 --> 00:16:50,365
‫هاري.

167
00:16:51,491 --> 00:16:52,867
‫هاري.

168
00:16:54,077 --> 00:16:57,122
‫- مصر، كيف هي؟
‫- لامعة! تحتوي على الكثير من الأغراض القديمة...

169
00:16:57,372 --> 00:17:00,667
‫...مثل المومياء، المقابر، حتى سكابرز
‫استمتع بوقته

170
00:17:00,917 --> 00:17:04,045
‫- كان المصريون يعبدون القطط
‫- أجل، وكانوا يعبدون أيضا خنفساء الروث

171
00:17:04,254 --> 00:17:07,382
‫- هل تظهر هذه القصاصة من جديد؟
‫- لم أرها لأحد

172
00:17:07,590 --> 00:17:09,968
‫ولا شخص.
‫إلا لو احتسبت طوم.

173
00:17:10,176 --> 00:17:11,553
‫- خادمة النهار.
‫- خادمة الليل.

174
00:17:11,761 --> 00:17:13,846
‫- الطاهي.
‫- هذا الرجل الذي أصلح المرحاض.

175
00:17:14,055 --> 00:17:15,431
‫- هاري.
‫- سيدة ويزلي

176
00:17:15,640 --> 00:17:17,767
‫- أنا مسرورة لرؤيتك يا عزيزي.
‫- وأنا ايضا.

177
00:17:17,976 --> 00:17:19,268
‫- ألديك كل ما تحتاج إليه؟
‫أجل.

178
00:17:19,477 --> 00:17:21,604
‫- كل كتبك؟ كل ملابسك؟
‫- كلها فوق

179
00:17:21,813 --> 00:17:23,189
‫- ملابسك؟
‫- كل شيء

180
00:17:23,398 --> 00:17:24,774
‫- فتى صالح
‫- شكرا.

181
00:17:24,983 --> 00:17:26,817
‫- هاري بوتر
‫- سيد ويزلي

182
00:17:27,026 --> 00:17:30,488
‫- هاري، هل يمكنني التكلم معك؟
‫- أجل، بالتأكيد

183
00:17:30,739 --> 00:17:33,324
‫- هرميون
‫- صباح الخير يا سيد ويزلي

184
00:17:33,533 --> 00:17:37,120
‫- هل تتطلع إلى الفصل الجديد؟
‫- نعم، يجب أن يكون مشوقا

185
00:17:40,248 --> 00:17:44,043
‫بعض الساحرين داخل الوزارة قد
‫يحاولون بشدة أن يثبطون عزمي ...

186
00:17:44,252 --> 00:17:46,880
‫...عن الإفصاح بما سأخبرك

187
00:17:47,088 --> 00:17:50,383
‫لكني أظن أنه يجب أن تعرف الوقائع

188
00:17:50,592 --> 00:17:53,136
‫أنت في خطر

189
00:17:53,845 --> 00:17:56,264
‫خطر شديد

190
00:17:56,806 --> 00:17:59,392
‫هل لهذا علاقة بسيرويس بلاك يا سيدي؟

191
00:18:00,268 --> 00:18:02,604
‫ماذا تعرف عن سيريوس بلاك؟

192
00:18:02,812 --> 00:18:06,483
‫- فقط أنه هرب من ازكابان
‫- هل تعرف السبب؟

193
00:18:07,233 --> 00:18:09,986
‫منذ 13 سنة، عندما أوقفت...

194
00:18:10,195 --> 00:18:11,988
‫- فولدمورت
‫- لا تلفظ اسمه

195
00:18:12,197 --> 00:18:13,490
‫آسف

196
00:18:13,698 --> 00:18:16,576
‫عندما أوقفت أنت- تعلم- من...

197
00:18:16,785 --> 00:18:18,369
‫...فقد بلاك كل شيء

198
00:18:18,578 --> 00:18:22,832
‫لكن حتى هذا اليوم، ما يزال خادمه الوفي

199
00:18:23,041 --> 00:18:25,168
‫وفي فكره...

200
00:18:25,376 --> 00:18:28,338
‫... أنت الوحيد الذي يقف في درب...

201
00:18:28,546 --> 00:18:32,258
‫...عودة انت- تعلم- من إلى السلطة.

202
00:18:32,467 --> 00:18:34,594
‫ولهذا السبب...

203
00:18:34,803 --> 00:18:37,305
‫...هرب من ازكابان

204
00:18:37,680 --> 00:18:39,349
‫للعثور عليك

205
00:18:40,850 --> 00:18:42,435
‫ولقتلي

206
00:18:43,436 --> 00:18:46,064
‫أريدك أن تقسم لي، أنه مهما سمعت...

207
00:18:46,272 --> 00:18:48,775
‫...لن تعود للبحث عن بلاك

208
00:18:49,192 --> 00:18:50,485
‫سيد ويزلي...

209
00:18:50,693 --> 00:18:54,656
‫...لماذا قد أبحث عن شخص يريد قتلي؟

210
00:18:57,409 --> 00:18:59,202
‫رون!

211
00:18:59,953 --> 00:19:01,996
‫بالله عليك

212
00:19:02,247 --> 00:19:04,666
‫لا تفقده

213
00:19:05,750 --> 00:19:07,794
‫لم أرد أن أنفخها--

214
00:19:08,002 --> 00:19:10,422
‫- فقدت السيطرة
‫- رائع

215
00:19:10,630 --> 00:19:14,175
‫بصراحة يا رون، هذا ليس مضحكا.
‫كان هاري محظوظا أنه لم يطرد.

216
00:19:14,384 --> 00:19:16,094
‫كنت محظوظا لأني لم أعتقل.

217
00:19:16,302 --> 00:19:18,304
‫ما زلت أعتقد أنه كان رائعا

218
00:19:18,930 --> 00:19:21,224
‫تعالا، كل الأماكن الأخرى ممتلئة

219
00:19:24,102 --> 00:19:25,437
‫من هذا برأيك؟

220
00:19:25,645 --> 00:19:28,481
‫- الاستاذ ار جي لوبين
‫- هل تعلمين كل شيء؟

221
00:19:28,690 --> 00:19:30,775
‫كيف تعلم كل شيء؟

222
00:19:30,984 --> 00:19:34,070
‫- اسمه مكتوب على حقيبته يا رونالد
‫- هكذا، إذاً.

223
00:19:34,404 --> 00:19:37,657
‫- هل تظنه نائم حقا؟
‫- هذا ما يبدو عليه، لماذا؟

224
00:19:39,409 --> 00:19:41,494
‫يجب أن أخبرك أمرا

225
00:19:54,758 --> 00:19:58,052
‫دعني أفهم الوضع جيدا،
‫هرب سيريوس بلاك من ازكابان

226
00:19:58,261 --> 00:20:00,054
‫- لمطاردتك؟
‫- أجل

227
00:20:00,263 --> 00:20:02,223
‫لكنهم سيقبضون على بلاك، أليس كذلك؟

228
00:20:02,432 --> 00:20:05,101
‫- الجميع يبحث عنه
‫- بالتأكيد

229
00:20:05,310 --> 00:20:08,605
‫لكن لم يهرب أحد من ازكابان من قبل...

230
00:20:08,813 --> 00:20:12,776
‫- ...وهو قاتل مختل.
‫- شكرا يا رون

231
00:20:14,277 --> 00:20:15,862
‫لماذا نتوقف؟

232
00:20:16,946 --> 00:20:18,656
‫لا يمكن أن نكون قد وصلنا

233
00:20:22,952 --> 00:20:25,121
‫ما الذي يجري؟

234
00:20:25,371 --> 00:20:27,999
‫لا أدري، ربما تعطل القطار.

235
00:20:29,959 --> 00:20:32,253
‫كانت هذه قدمي.

236
00:20:33,171 --> 00:20:35,048
‫يوجد شيء يتحرك في الخارج

237
00:20:48,686 --> 00:20:51,689
‫أظن أحدهم يصعد على متن القطار

238
00:21:16,923 --> 00:21:19,759
‫تبا، ما الذي يجري؟

239
00:22:32,082 --> 00:22:33,458
‫هاري!

240
00:22:34,584 --> 00:22:36,377
‫هاري، هل أنت بخير؟

241
00:22:42,592 --> 00:22:44,219
‫شكرا

242
00:22:45,428 --> 00:22:47,847
‫خذ، تناول هذه.
‫ستساعدك.

243
00:22:48,389 --> 00:22:50,475
‫لابأس، إنه شوكولا.

244
00:22:56,815 --> 00:22:58,858
‫ما كان هذا الشيء الذي أتى؟

245
00:22:59,067 --> 00:23:02,445
‫كان حارس السحرة. أحد حراس
‫ازكابان، رحل الآن

246
00:23:02,654 --> 00:23:05,323
‫كان يفتش القطار بحثا عن سيريوس بلاك

247
00:23:05,532 --> 00:23:09,119
‫لو عذرتموني، علي التكلم مع السائق.

248
00:23:13,748 --> 00:23:16,626
‫كل، ستشعر بتحسن.

249
00:23:22,465 --> 00:23:23,758
‫ما الذي حصل لي؟

250
00:23:23,967 --> 00:23:25,677
‫تصلبت.

251
00:23:25,885 --> 00:23:29,013
‫اعتقدنا أنك أصبت بنوبة

252
00:23:30,807 --> 00:23:32,559
‫وهل غاب أحدكما...

253
00:23:32,767 --> 00:23:34,060
‫...تعلمان...

254
00:23:34,269 --> 00:23:37,313
‫- ...عن الوعي؟
‫- لا.

255
00:23:37,522 --> 00:23:39,190
‫شعرت بأمر غريب

256
00:23:39,399 --> 00:23:41,192
‫كما لو أني لن أكون سعيدا من جديد

257
00:23:42,485 --> 00:23:44,654
‫لكن أحدهم كان يصرخ

258
00:23:44,863 --> 00:23:46,197
‫امرأة

259
00:23:47,198 --> 00:23:49,159
‫لم يكن أحد يصرخ يا هاري

260
00:24:48,384 --> 00:24:52,097
‫أهلا بكم في سنة أخرى في هوجوورتس

261
00:24:52,347 --> 00:24:54,349
‫أريد أن أقول لكم بضعة كلمات...

262
00:24:54,557 --> 00:24:58,853
‫...قبل أن نصبح جميعنا مذهولين
‫بهذا الحفل الرائع

263
00:24:59,062 --> 00:25:02,273
‫أولا، يسرني أن أرحب
‫بالاستاذ ار جي لوبين...

264
00:25:02,524 --> 00:25:04,901
‫... الذي قبل بلطف أن يشغر وظيفة ...

265
00:25:05,151 --> 00:25:07,570
‫...الدفاع ضد معلم الفنون الداكنة

266
00:25:07,779 --> 00:25:10,281
‫بالتوفيق يا استاذ

267
00:25:14,911 --> 00:25:18,206
‫بالطبع، لهذا علم أنه يجب
‫أن يقدم لك الشوكولا

268
00:25:18,415 --> 00:25:21,042
‫بوتر. هل صحيح
‫أنه أغمي عليك؟

269
00:25:21,918 --> 00:25:24,879
‫- أعني، هل أغمي عليك حقا؟
‫- أصمت يا مالفوي

270
00:25:25,088 --> 00:25:27,048
‫- كيف اكتشف ذلك؟
‫- انس الأمر

271
00:25:27,257 --> 00:25:29,592
‫قرر معلم العناية بالمخلوقات السحرية...

272
00:25:29,843 --> 00:25:31,678
‫...أن يتقاعد...

273
00:25:31,886 --> 00:25:35,598
‫...من أجل قضاء وقت أكثر مع
‫أعضائه المتبقية له

274
00:25:35,849 --> 00:25:38,518
‫لحسن الحظ، يسرني أن أعلن...

275
00:25:38,726 --> 00:25:41,521
‫...أن مكانه لن يشغله سوى...

276
00:25:41,729 --> 00:25:46,025
‫... روبيوس هاغريد المعروف

277
00:25:57,328 --> 00:26:00,081
‫أخيرا، في ملاحظة أكثر جدية...

278
00:26:00,331 --> 00:26:02,792
‫...وحسب طلب وزير الساحرين...

279
00:26:03,042 --> 00:26:08,173
‫...وحتى إشعار آخر، ستتم حراسة
‫هوجوورتس من قبل حراس ازكابان

280
00:26:08,882 --> 00:26:12,302
‫...حتى يتم اعتقال سيريوس بلاك

281
00:26:13,303 --> 00:26:16,931
‫سيتمركز الحراس على كل مدخل للمدرسة

282
00:26:17,140 --> 00:26:18,767
‫مع أنه تم التأكيد لي...

283
00:26:18,975 --> 00:26:22,604
‫...أن وجودهم لن يؤثر
‫على النشاطات اليومية...

284
00:26:22,812 --> 00:26:24,105
‫...فأنا أحذركم

285
00:26:24,355 --> 00:26:27,484
‫الحراس هم مخلوقات شريرة
‫لن يميزوا...

286
00:26:27,692 --> 00:26:31,071
‫...بين الذي يطاردونه وبين
‫الذي يقف في دربهم

287
00:26:31,279 --> 00:26:34,866
‫لذلك ، يجب أن أنذر كل واحد منكم ...

288
00:26:35,075 --> 00:26:38,661
‫... ألا تتعدوا عليهم

289
00:26:39,454 --> 00:26:44,542
‫ليس من طبيعة الحراس
‫أن يكونوا متسامحين

290
00:26:46,711 --> 00:26:49,964
‫لكنكم تعلمون، من الممكن العثور
‫على السعادة

291
00:26:50,173 --> 00:26:53,760
‫...حتى في أحلك الأوقات...

292
00:26:55,011 --> 00:26:58,848
‫...فقط لو تذكر أحدهم أن يضيء الضوء

293
00:27:10,902 --> 00:27:12,862
‫فورتونا مايجور

294
00:27:15,740 --> 00:27:18,368
‫اسمعوا ، لن تسمح لي بالدخول

295
00:27:18,618 --> 00:27:21,496
‫- فورتونا مايجور
‫- لا. مهلا، مهلا.

296
00:27:21,704 --> 00:27:23,498
‫أنظر إلى هذا

297
00:27:34,300 --> 00:27:39,222
‫- رائع، بصوتي فقط
‫- فورتونا مايجور

298
00:27:39,472 --> 00:27:42,976
‫- أجل، حسنا، أدخل
‫- شكرا

299
00:27:45,019 --> 00:27:46,980
‫لا أصدق أنها ما تزال تفعل
‫هذا بعد 3 سنوات.

300
00:27:47,188 --> 00:27:49,315
‫- هي لا تستطيع حتى أن تغني.
‫- تماما.

301
00:27:50,567 --> 00:27:52,694
‫- يا رجل.
‫- يا رجل.

302
00:27:53,778 --> 00:27:55,113
‫- غير معقول.
‫- أمر فظيع.

303
00:27:56,114 --> 00:27:58,241
‫أخضر، هذا قرد.

304
00:28:00,076 --> 00:28:02,704
‫- ما هذا؟
‫- هل تدعو هذا قردا؟

305
00:28:02,912 --> 00:28:05,081
‫لا تعطه واحدة أخرى

306
00:28:05,290 --> 00:28:07,876
‫نيفيل، جرب فيلا

307
00:28:15,008 --> 00:28:16,718
‫- رون، التقط.
‫- سأفعل.

308
00:28:22,432 --> 00:28:24,017
‫لدينا فائز

309
00:28:25,018 --> 00:28:27,312
‫- لا تجرب واحداً منهم.
‫- لا.

310
00:28:27,979 --> 00:28:30,440
‫أنظر إلي وجهه!

311
00:29:14,109 --> 00:29:16,319
‫أهلا بكم يا أولادي

312
00:29:16,569 --> 00:29:21,616
‫في هذه الغرفة، سوف تكتشفون
‫فن الرجم بالغيب العظيم

313
00:29:21,825 --> 00:29:27,080
‫في هذه الغرفة، ستكتشفون إن كنتم
‫تملكون القدرة على الرجم بالغيب

314
00:29:28,540 --> 00:29:32,460
‫مرحبا. أنا الاستاذ تريلاوني.

315
00:29:32,669 --> 00:29:37,257
‫سويا سنتعلم الرجم بالغيب

316
00:29:37,507 --> 00:29:41,302
‫خلال هذا الفصل، سنركز على
‫تاسيومانسي، فن قراءة أوراق الشاي.

317
00:29:41,511 --> 00:29:45,056
‫لذلك أرجوكم، خذوا فنجان
‫الشخص الجالس قبالتكم

318
00:29:45,598 --> 00:29:46,933
‫ماذا ترون؟

319
00:29:47,142 --> 00:29:52,772
‫الحقيقة ترقد مثل جملة داخل كتاب،
‫تنتظر من يقرأها.

320
00:29:53,022 --> 00:29:55,400
‫لكن أولا، عليكم أن توسعوا أفكاركم

321
00:29:55,608 --> 00:30:00,113
‫- أولا، يجب أن تنظروا خلفكم!
‫- يا لها من تفاهة

322
00:30:00,321 --> 00:30:02,198
‫- من أين أتيت؟
‫- أنا؟

323
00:30:02,407 --> 00:30:05,034
‫- كنت هنا طوال الوقت.
‫- أنت يا فتى...

324
00:30:05,243 --> 00:30:07,495
‫هل جدتك بخير؟

325
00:30:08,204 --> 00:30:09,622
‫أظن ذلك

326
00:30:09,831 --> 00:30:12,584
‫لما كنت أكيدا.
‫أعطني الكوب.

327
00:30:15,628 --> 00:30:16,963
‫يا للأسف.

328
00:30:17,213 --> 00:30:19,799
‫وسعوا أفكاركم

329
00:30:23,428 --> 00:30:26,723
‫موتك قريب، هل أنت ميت؟

330
00:30:26,931 --> 00:30:28,808
‫- أعتقد ذلك
‫- بالتأكيد

331
00:30:29,058 --> 00:30:31,227
‫أنظر إلى الكوب.
‫أخبرني عما تراه.

332
00:30:31,436 --> 00:30:33,104
‫أجل

333
00:30:33,980 --> 00:30:38,359
‫هاري يملك صليبا.
‫هذه تدل على محن وعذاب.

334
00:30:38,860 --> 00:30:42,447
‫وقد تكون هذه الشمس وهذه هي السعادة

335
00:30:42,697 --> 00:30:43,990
‫لذا...

336
00:30:44,199 --> 00:30:48,203
‫...ستتعذب، لكنك ستسعد للأمر

337
00:30:48,453 --> 00:30:49,746
‫أعطني الكوب.

338
00:30:52,373 --> 00:30:54,209
‫أبني العزيز.

339
00:30:56,336 --> 00:30:57,962
‫عزيزي...

340
00:30:59,672 --> 00:31:02,717
‫... لديك غريم.

341
00:31:03,593 --> 00:31:05,303
‫غرين؟ ما هو الـغرين؟

342
00:31:05,512 --> 00:31:08,348
‫ليس الـغرين يا أحمق. الـغريم.

343
00:31:08,556 --> 00:31:10,683
‫"في جسد كلب شبحي عملاق.

344
00:31:10,934 --> 00:31:13,353
‫إنه من أشرس التعويذات في عالمنا.

345
00:31:13,937 --> 00:31:15,563
‫إنها تعويذة...

346
00:31:15,772 --> 00:31:17,565
‫...الموت."

347
00:31:22,112 --> 00:31:25,907
‫هل تعتقد أن لـغريم أية علاقة بـسايروس بلاك؟

348
00:31:26,116 --> 00:31:30,036
‫بصراحة يا رون. لو سألتني، الرجم بالغيب
‫هو حقل دراسي مبرمج فكري.

349
00:31:30,245 --> 00:31:33,873
‫الرونز القديم، هذا موضوع مشوق.

350
00:31:34,082 --> 00:31:37,168
‫الرونز القديم؟
‫كم حصة تأخذ هذا الفصل؟

351
00:31:37,377 --> 00:31:39,003
‫البعض.

352
00:31:39,212 --> 00:31:41,256
‫انتظري، هذا غير معقول.

353
00:31:41,464 --> 00:31:44,217
‫الرونز القديم هو في نفس
‫وقت الرجم بالغيب.

354
00:31:44,426 --> 00:31:46,386
‫يجب أن تكون في الصفين في نفس الوقت

355
00:31:46,594 --> 00:31:49,931
‫لا تكن سخيفا، كيف يمكن لشخص أن
‫يتواجد في صفين في نفس الوقت؟

356
00:31:50,140 --> 00:31:54,352
‫وسعوا أفكاركم.
‫استعملوا عينكم الداخلية لرؤية المستقبل!

357
00:31:55,562 --> 00:31:59,482
‫هيا الآن، اقتربوا.
‫خففوا الكلام لو سمحتم.

358
00:31:59,691 --> 00:32:01,484
‫لدي خدعة جميلة لكم اليوم.

359
00:32:01,693 --> 00:32:03,653
‫درس عظيم.
‫لذا، اتبعوني.

360
00:32:14,956 --> 00:32:18,001
‫تماما، أنتم، خففوا الكلام.
‫شكلوا مجموعة هناك.

361
00:32:18,209 --> 00:32:20,670
‫وافتحوا كتابكم لصفحة 49.

362
00:32:20,879 --> 00:32:22,464
‫كيف نفعل هذا بالضبط؟

363
00:32:22,714 --> 00:32:26,551
‫المس الظهر بالطبع.

364
00:32:35,977 --> 00:32:39,731
‫- لا تكن جبانا، لونغبوتم.
‫- أنا بخير.

365
00:32:43,443 --> 00:32:46,613
‫- أظنهم مضحكون.
‫- أجل، مضحكون جدا

366
00:32:46,863 --> 00:32:49,282
‫يا الهي! هذا المكان تراجع كثيرا

367
00:32:49,532 --> 00:32:53,161
‫انتظر حتى يسمع والدي أن دامبلدور
‫دبر لهذا الفاشل صفوف للتعليم

368
00:32:54,162 --> 00:32:55,455
‫اصمت يا مالفوي

369
00:33:10,011 --> 00:33:12,013
‫حراس! حراس!

370
00:33:20,063 --> 00:33:23,108
‫- ابتعد.
‫- من المفترض بك أن تلمسه.

371
00:33:23,316 --> 00:33:24,734
‫أجل.

372
00:33:34,994 --> 00:33:37,956
‫أليس جميلا؟

373
00:33:38,164 --> 00:33:40,750
‫ألقوا التحية على باكبيك

374
00:33:41,376 --> 00:33:43,586
‫هاغريد، ما هذا بالضبط؟

375
00:33:43,837 --> 00:33:45,839
‫هذا، رون، جاموس النهر
‫المتوحش الأسطوري

376
00:33:46,047 --> 00:33:49,509
‫أول ما تريد معرفته هو
‫أنها مخلوقات فخورة جدا.

377
00:33:49,759 --> 00:33:53,596
‫تجرح مشاعرها بسهولة، لن تود إهانة
‫جاموس النهر المتوحش الاسطوري.

378
00:33:53,805 --> 00:33:56,516
‫قد يكون ذلك آخر ما تقوم به

379
00:33:56,724 --> 00:34:00,061
‫الآن، من سيأتي ليلقي التحية؟

380
00:34:02,647 --> 00:34:04,691
‫أحسنت يا هاري.

381
00:34:07,527 --> 00:34:08,862
‫تعال.

382
00:34:09,446 --> 00:34:10,739
‫الآن...

383
00:34:10,989 --> 00:34:14,659
‫عليك أن تجعله يقوم بالخطوة الأولى،
‫فقط بدافع اللطافة. لذا...

384
00:34:14,867 --> 00:34:16,703
‫...قف، انحني أمامه.

385
00:34:16,953 --> 00:34:19,329
‫وبعدها، انتظر لترى إن كان سينحني لك

386
00:34:19,539 --> 00:34:21,624
‫لو فعل ذلك، يمكنك أن تذهب للمسه

387
00:34:21,833 --> 00:34:25,003
‫- إن لم يفعل ذلك --
‫حسنا، سنناقش الأمر لاحقا

388
00:34:27,713 --> 00:34:29,715
‫انحني

389
00:34:31,342 --> 00:34:32,969
‫إنخفض بلطف

390
00:34:38,349 --> 00:34:39,976
‫ارجع يا هاري!

391
00:34:41,895 --> 00:34:43,354
‫إثبت

392
00:34:45,064 --> 00:34:47,025
‫اثبت

393
00:34:55,241 --> 00:34:59,621
‫أحسنت يا هاري، أحسنت.
‫أيها الوحش الكبير.

394
00:35:02,165 --> 00:35:04,667
‫حسنا، أظنك تستطيع الذهاب
‫للمسه الآن

395
00:35:04,918 --> 00:35:06,711
‫هيا. لا تكن خجولا.

396
00:35:15,178 --> 00:35:17,597
‫بلطف، بلطف.
‫بلطف وهدوء، بلطف وهدوء.

397
00:35:20,975 --> 00:35:22,352
‫ليس بهذه السرعة

398
00:35:27,482 --> 00:35:30,693
‫ببطء، هاري.

399
00:35:30,944 --> 00:35:34,072
‫بلطف. دعه الآن يأتي إليك.

400
00:35:35,990 --> 00:35:38,284
‫ببطء، الآن بلطف.

401
00:35:38,535 --> 00:35:40,286
‫هكذا....

402
00:35:40,954 --> 00:35:42,247
‫أجل!

403
00:35:42,872 --> 00:35:46,251
‫أحسنت ، أحسنت يا هاري!

404
00:35:46,459 --> 00:35:48,420
‫هل يطير؟

405
00:35:48,670 --> 00:35:51,005
‫- قد يسمح لك بالركوب عليه الآن
‫- ماذا؟

406
00:35:51,256 --> 00:35:52,757
‫- هيا.
‫- أنت!

407
00:35:52,966 --> 00:35:56,094
‫سنضعك هنا،
‫تماما خلف مفصل الجانح

408
00:35:56,803 --> 00:36:01,141
‫لا تسحب أي من ريشه لأنه
‫لن يشكرك على ذلك

409
00:37:42,117 --> 00:37:45,578
‫أحسنت يا هاري، أحسنت يا باكبيك

410
00:37:45,829 --> 00:37:47,705
‫أحسنت يا هاري.

411
00:37:47,956 --> 00:37:49,290
‫أرجوك.

412
00:37:50,125 --> 00:37:52,419
‫أحسنت

413
00:37:53,128 --> 00:37:56,297
‫- كيف أبلي في اليوم الأول؟
‫- رائع يا استاذ

414
00:37:59,759 --> 00:38:03,930
‫أنت لست خطرا البتة، هل أنت كذلك.
‫أيها الوحش البشع العظيم!

415
00:38:04,180 --> 00:38:05,515
‫مالفوي!

416
00:38:06,474 --> 00:38:07,892
‫كلا!

417
00:38:08,643 --> 00:38:10,228
‫باكبيك!

418
00:38:10,478 --> 00:38:12,564
‫تمهل. تمهل....

419
00:38:13,773 --> 00:38:15,525
‫باكبيك

420
00:38:16,693 --> 00:38:18,987
‫أيها المخلوق الغبي...

421
00:38:19,237 --> 00:38:22,282
‫- لقد قتلني
‫- اهدأ، إنه ليس سوى خدش

422
00:38:22,532 --> 00:38:23,700
‫هاغريد

423
00:38:23,908 --> 00:38:29,080
‫- يجب أن ينقل إلى المستشفى
‫- أنا المعلم، أنا سأفعل ذلك

424
00:38:32,167 --> 00:38:35,003
‫- سوف تندم على هذا
‫- لينصرف الصف!

425
00:38:35,211 --> 00:38:37,464
‫أنت وحيوانك اللعين

426
00:39:00,987 --> 00:39:02,989
‫هل يؤلمك كثيرا يا دراكو؟

427
00:39:03,239 --> 00:39:07,035
‫يأتي الألم ويذهب، مع ذلك،
‫ما زلت أعتبر نفسي محظوظا

428
00:39:07,243 --> 00:39:10,538
‫قالت السيدة بومفري، دقيقة أو دقيقتين
‫آخرتين وكدت أخسر ذراعي

429
00:39:10,914 --> 00:39:13,750
‫- لما تمكنت من القيام بفروضي لأسابيع
‫- استمع إلى هذا المعتوه.

430
00:39:14,042 --> 00:39:18,254
‫- إنه يبالغ بالأمر، أليس كذلك؟
‫- على الأقل، لم يُطرد هاغريد.

431
00:39:18,505 --> 00:39:22,175
‫سمعنا أن والد دراكو كان غاضبا جدا.
‫لم تنته هذه المسألة بعد

432
00:39:22,425 --> 00:39:24,219
‫- لقد شوهد علنا
‫- من؟

433
00:39:24,469 --> 00:39:26,137
‫سيريوس بلاك!

434
00:39:27,222 --> 00:39:30,183
‫في دافتاون؟ إنها ليست بعيدة من هنا.

435
00:39:30,642 --> 00:39:33,228
‫أنت لم تعتقد أنه قد يعود إلى
‫هوجوورتس، أليس كذلك؟

436
00:39:33,436 --> 00:39:35,897
‫- مع الحراس على كل مدخل؟
‫- الحراس؟

437
00:39:36,106 --> 00:39:39,401
‫سبق له وتجاوزهم مرة، من اليؤكد
‫أنه لن يفعل ذلك من جديد؟

438
00:39:39,651 --> 00:39:44,155
‫هذا صحيح، قد يكون بلاك في أي مكان.
‫مطاردته تشبه محاولة الإمساك بالدخان

439
00:39:44,989 --> 00:39:48,118
‫محاولة الإمساك بالدخان بيديك العاريتين

440
00:40:14,269 --> 00:40:16,312
‫هذا مخادع، أليس كذلك؟

441
00:40:19,607 --> 00:40:22,318
‫هل يود أحدكم أن يتكهن...

442
00:40:22,527 --> 00:40:24,279
‫...عما يوجد في الداخل؟

443
00:40:24,529 --> 00:40:28,491
‫- هذا بوغارت
‫- عظيم يا سيد توماس.

444
00:40:29,284 --> 00:40:32,162
‫هل يستطيع أن يخبرني أحدكم
‫كيف يبدو الـبوغارت؟

445
00:40:32,412 --> 00:40:34,414
‫- لا يعلم أحد.
‫- متى وصلت إلى هنا؟

446
00:40:34,664 --> 00:40:36,124
‫يتغير شكل الـبوغارت حسب رغبتهم

447
00:40:36,374 --> 00:40:39,544
‫هم يتخذون شكل أكثر شيء يخشاه شخصا.

448
00:40:39,794 --> 00:40:44,174
‫- هذا ما يجعلهم --
‫- أمرمخيف جدا، أجل...

449
00:40:44,424 --> 00:40:49,846
‫لحسن الحظ، يوجد سحر بسيط لصد الـبوغارت

450
00:40:51,264 --> 00:40:54,976
‫لنتمرن الآن، بدون أدوات سحرية من فضلكم

451
00:40:55,310 --> 00:40:57,771
‫كرروا من بعدي:
‫ريديكولوس!

452
00:40:58,021 --> 00:41:00,106
‫- ريديكولوس
‫- جيد جدا.

453
00:41:00,356 --> 00:41:02,817
‫بصوت أعلى وبوضوح. اسمعوا:

454
00:41:03,068 --> 00:41:05,236
‫- ريديكولوس!
‫- ربديكولوس!

455
00:41:05,487 --> 00:41:07,530
‫- هذا الصف سخيف
‫- جيد جدا

456
00:41:07,781 --> 00:41:11,743
‫انتهينا من القسم السهل
‫التعويذة لا تكفي لوحدها

457
00:41:11,993 --> 00:41:15,663
‫ما يقضي على الـبوغارت
‫في الحقيقة هو الضحك

458
00:41:15,914 --> 00:41:20,293
‫عليكم أن تجبروه على اتخاذ شكل تجدونه مسليا

459
00:41:20,502 --> 00:41:24,589
‫دعوني أفسر.
‫نيفيل، هلا انضممت إلي من فضلك؟

460
00:41:24,839 --> 00:41:27,133
‫هيا، لا تكن خجولا، تعال

461
00:41:28,176 --> 00:41:29,803
‫هيا.

462
00:41:30,303 --> 00:41:33,765
‫نيفيل، ما هو أكثر شيء يخيفك؟

463
00:41:34,015 --> 00:41:35,642
‫الاستاذ  سناب

464
00:41:35,892 --> 00:41:37,685
‫- عفوا؟
‫- الاستاذ  سناب

465
00:41:37,894 --> 00:41:41,272
‫الاستاذ  سناب؟ أجل، إنه يخيفنا جميعنا

466
00:41:41,481 --> 00:41:45,944
‫- وأنا أعتقد أنك تقيم مع جدتك
‫- أجل، لكني لا أريد أن يتخذ هذا البوغارت شكلها أيضا

467
00:41:46,486 --> 00:41:48,029
‫كلا

468
00:41:48,905 --> 00:41:51,658
‫- لن يفعل ذلك
‫- أريدك أن تتصور ثيابها.

469
00:41:51,950 --> 00:41:55,120
‫ثيابها فقط، بوضوح كبير، في فكرك

470
00:41:55,370 --> 00:41:58,415
‫- هي تحمل حقيبة حمراء
‫- لسنا بحاجة إلى سماع ذلك

471
00:41:58,623 --> 00:42:02,460
‫- طالما أنت تراه، نحن سنراه
‫- الآن، عندما سأفتح هذه الخزانة

472
00:42:02,710 --> 00:42:05,964
‫- إليك ما أريدك أن تفعله
‫- المعذرة

473
00:42:06,464 --> 00:42:09,342
‫تصور الاستاذ  سناب في ثياب جدتك

474
00:42:09,592 --> 00:42:11,261
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

475
00:42:11,886 --> 00:42:14,556
‫- أجل
‫- جاهز.

476
00:42:14,931 --> 00:42:18,393
‫واحد، اثنان، ثلاثة

477
00:42:28,236 --> 00:42:30,071
‫ركز يا نيفيل

478
00:42:32,866 --> 00:42:34,868
‫ريديكولوس

479
00:42:39,456 --> 00:42:42,083
‫عظيم يا نيفيل، غير معقول

480
00:42:42,333 --> 00:42:45,211
‫إلى الخلف، ليشكل الجميع خطا

481
00:42:51,468 --> 00:42:52,761
‫شكلوا خطا

482
00:42:52,969 --> 00:42:56,347
‫أريد أن تتصوروا جميعكم أكثر شيء تخشونه...

483
00:42:56,598 --> 00:42:59,642
‫... وأن تحولوه إلى أمر مضحك

484
00:42:59,893 --> 00:43:01,561
‫التالي، رون!

485
00:43:04,814 --> 00:43:08,318
‫- ركز، واجه خوفك
‫- كن شجاعا

486
00:43:19,829 --> 00:43:21,331
‫العصا السحرية جاهزة

487
00:43:22,123 --> 00:43:23,917
‫ريديكولوس

488
00:43:24,125 --> 00:43:25,418
‫أجل!

489
00:43:26,086 --> 00:43:28,922
‫أنتم ترون، جيد جدا

490
00:43:29,464 --> 00:43:35,261
‫- رائع
‫- إنه أمر ممتع جدا جدا، بارفاتي

491
00:43:37,097 --> 00:43:39,265
‫أرينا ما تراه

492
00:43:48,566 --> 00:43:51,945
‫ابق أعصابك هادئة.
‫بهدوء.

493
00:43:52,153 --> 00:43:54,072
‫ريديكولوس

494
00:43:55,156 --> 00:43:57,075
‫والتالي! تقدم، تقدم!

495
00:43:58,201 --> 00:43:59,994
‫رائع، رائع!

496
00:44:14,050 --> 00:44:16,136
‫هكذا!

497
00:44:22,016 --> 00:44:23,810
‫ريديكولوس

498
00:44:32,360 --> 00:44:35,238
‫آسف لهذا الشأن، هذا يكفي لليوم.

499
00:44:35,447 --> 00:44:37,407
‫اجلبوا كتبكم من مؤخرة الصف.

500
00:44:37,615 --> 00:44:40,201
‫هذه نهاية الدرس.
‫شكرا، عفوا!

501
00:44:40,410 --> 00:44:43,413
‫عفوا، هيا، يمكنك الاستفادة
‫من الأمر الجيد

502
00:44:45,457 --> 00:44:50,003
‫تذكروا الآن، هذه الزيارات
‫إلى قرية هوغسميد هي امتياز.

503
00:44:50,336 --> 00:44:53,131
‫لو أساء تصرفكم بأية طريقة للمدرسة ...

504
00:44:53,339 --> 00:44:56,217
‫... لن يمنح هذا الامتياز من جديد

505
00:44:56,718 --> 00:44:59,971
‫لم توقع أية استمارة دخول،
‫لذلك لن يسمح لك بالزيارة

506
00:45:00,180 --> 00:45:01,681
‫هذا هو القانون يا بوتر

507
00:45:01,931 --> 00:45:05,101
‫كل من يملك إذنا بالدخول،
‫ليتبعني. من لا يملكه ليبق في مكانه

508
00:45:05,310 --> 00:45:07,771
‫اعتقدت أنه لو وقعته أنت،
‫لكان يسمح لي --

509
00:45:07,979 --> 00:45:10,440
‫لا يحق لي بتوقيعه،
‫فقط قريب أو مسؤول يستطيع التوقيع

510
00:45:10,648 --> 00:45:13,818
‫بما أني لست منهم،
‫فلن يكون ذلك مناسبا.

511
00:45:16,154 --> 00:45:20,700
‫أنا آسف يا بوتر. هذه كلمتي الأخيرة.

512
00:45:21,951 --> 00:45:25,163
‫انسوا الأمر يا جماعة، إلى اللقاء لاحقا

513
00:45:39,010 --> 00:45:41,012
‫أيها الاستاذ، هل يمكنني أن أسألك شيئا؟

514
00:45:41,262 --> 00:45:45,058
‫تريد أن تعلم لماذا منعتك من مواجهة
‫هذا الـبوغارت، صح؟

515
00:45:45,308 --> 00:45:46,684
‫اعتقدت أن الأمر واضح.

516
00:45:46,893 --> 00:45:49,687
‫فكرت أنه سيتخذ شكل اللورد فولدمورت

517
00:45:49,896 --> 00:45:53,358
‫فكرت بـفولدمورت أولا

518
00:45:53,608 --> 00:45:56,194
‫ثم تذكرت تلك الليلة على متن ذلك القطار...

519
00:45:56,403 --> 00:45:58,905
‫- ...والحارس.
‫- أنا متأثر جدا.

520
00:45:59,114 --> 00:46:01,950
‫هذا يفترض أن أكثر ما تخشاه الخوف بنفسه

521
00:46:02,158 --> 00:46:03,618
‫هذا حكيم جدا

522
00:46:03,827 --> 00:46:05,870
‫قبل أن يغمى علي...

523
00:46:06,162 --> 00:46:08,123
‫...سمعت شيئا

524
00:46:08,706 --> 00:46:10,291
‫امرأة...

525
00:46:10,792 --> 00:46:12,085
‫... تصرخ

526
00:46:12,335 --> 00:46:15,547
‫الحراس يجبروننا على أن نعيش
‫من جديد أسوأ ذكرياتنا

527
00:46:15,797 --> 00:46:18,675
‫ألمنا يصبح قوتهم

528
00:46:19,551 --> 00:46:21,719
‫أعتقد أنها كانت أمي...

529
00:46:21,928 --> 00:46:24,097
‫...الليلة التي قتلت فيها

530
00:46:25,765 --> 00:46:30,186
‫أول مرة رأيتك فيها يا هاري،
‫تعرفت عليك على الحال.

531
00:46:30,812 --> 00:46:33,606
‫ليس من ندبتك، من عينيك.

532
00:46:34,065 --> 00:46:36,192
‫هم والدتك. ليليز.

533
00:46:37,152 --> 00:46:38,570
‫أجل

534
00:46:38,945 --> 00:46:41,906
‫أجل، عرفتها.

535
00:46:44,284 --> 00:46:48,079
‫كانت والدتك موجودة من أجلي
‫عندما لم يساعدني أحد

536
00:46:48,329 --> 00:46:51,499
‫لم تكن فقط ساحرة موهوبة...

537
00:46:51,708 --> 00:46:55,003
‫... كانت أيضا امرأة استثنائية

538
00:46:55,545 --> 00:46:58,590
‫كان لديها طريقتها في رؤية
‫الجمال في الآخرين...

539
00:46:58,798 --> 00:47:04,929
‫...حتى، وربما بالأخص،
‫عندما ذلك الشخص لم يكن يرى جماله بنفسه

540
00:47:06,431 --> 00:47:09,100
‫ووالدك، جايمز، من ناحية أخرى...

541
00:47:09,309 --> 00:47:10,810
‫...كان...

542
00:47:11,352 --> 00:47:14,647
‫كان لديه، لو صح القول، موهبة للمشاكل

543
00:47:16,983 --> 00:47:22,447
‫موهبة، تقول الإشاعة
‫أنه مررها إليك

544
00:47:26,493 --> 00:47:29,412
‫أنت تشبههما أكثر مما تعلم

545
00:47:30,288 --> 00:47:33,374
‫في الوقت المناسب، ستدرك كم تشبههما

546
00:47:36,878 --> 00:47:41,216
‫متجر هونيدوك للحلوى لامع، لكن
‫لا شيء يهزم متجر زونكو للخدع

547
00:47:41,466 --> 00:47:43,968
‫لم نحصل قط على فرصة للذهاب
‫إلى شريكينغ شاك.

548
00:47:44,177 --> 00:47:48,181
‫- إنه أكثر--
‫- أكثر مبنى مسكون في بريطانيا. أعلم.

549
00:47:49,599 --> 00:47:51,059
‫ما الذي يجري؟

550
00:47:51,267 --> 00:47:53,686
‫ربما نيفيل نسي كلمة السر من جديد

551
00:47:53,895 --> 00:47:56,272
‫- أنت.
‫- أنت هناك.

552
00:47:56,481 --> 00:48:00,735
‫دعني أدخل، من فضلك
‫المعذرة! أنا الفتى الأعلى رتبة

553
00:48:02,404 --> 00:48:04,030
‫عودوا إلى هنا جميعاً.

554
00:48:04,239 --> 00:48:07,367
‫لا يسمح لأحد بالدخول إلى هذا المبنى
‫المهجعي قبل أن يتم تفتيشه تماما.

555
00:48:07,575 --> 00:48:08,868
‫الامرأة السمينة اختفت

556
00:48:10,995 --> 00:48:13,415
‫إنها تستحق ذلك، كانت مغنية رديئة

557
00:48:13,623 --> 00:48:15,500
‫هذا ليس مسليا يا رون

558
00:48:17,544 --> 00:48:21,589
‫ابقوا هادئين، جميعكم. إنقسموا الى أربعة.
‫عودوا الى غرفكم المشتركة.

559
00:48:27,971 --> 00:48:28,972
‫- اصمتوا.
‫- أفسحوا الطريق.

560
00:48:29,222 --> 00:48:33,226
‫- مدير المهجع هنا
‫- تحركوا

561
00:48:47,490 --> 00:48:50,326
‫سيد فيلش؟ جمّع الأشباح

562
00:48:50,702 --> 00:48:54,748
‫قل لهم بتفتيش كل لوحة في القصر
‫للعثور على الامرأة السمينة

563
00:48:54,998 --> 00:48:58,042
‫ما من حاجة للأشباح أيها الاستاذ

564
00:48:58,918 --> 00:49:01,004
‫المرأة السمينة هنا

565
00:49:01,880 --> 00:49:03,840
‫احذر أين تذهب، أبطئ

566
00:49:04,466 --> 00:49:07,093
‫اسمعوا، أنا الفتى الأعلى رتبة

567
00:49:07,302 --> 00:49:09,679
‫- عودوا إلى هنا
‫- استمروا بالتحرك

568
00:49:13,308 --> 00:49:16,144
‫سيدتي العزيزة، من فعل بك هذا؟

569
00:49:18,104 --> 00:49:23,109
‫لديه عيون مثل الشيطان
‫وروح شريرة مثل اسمه

570
00:49:24,069 --> 00:49:27,030
‫إنه هو، مدير المدرسة،
‫الشخص الذي يتكلم عنه الجميع

571
00:49:27,238 --> 00:49:29,657
‫إنه هنا، في مكان ما في القصر

572
00:49:29,949 --> 00:49:32,077
‫سيريوس بلاك

573
00:49:32,327 --> 00:49:37,415
‫أمّن حراسة القصر، يا سيد فيلش
‫أما الباقين، إلى غرايت هول

574
00:50:05,527 --> 00:50:10,407
‫فتشت برج الفلك ومنزل البومة.
‫ما من شيء هناك.

575
00:50:10,615 --> 00:50:13,159
‫- شكرا
‫- الطابق الثالث آمن أيضا

576
00:50:13,368 --> 00:50:15,286
‫فتشت الأبراج المحصنة

577
00:50:15,495 --> 00:50:18,123
‫ما من أثر لـبلاك،
‫ولا في مكان آخر من القصر

578
00:50:18,373 --> 00:50:20,834
‫لم أتوقع منه أن يبقى هنا.

579
00:50:22,127 --> 00:50:24,421
‫عمل بطولي مميز، ألا تعتقد ذلك؟

580
00:50:24,629 --> 00:50:26,881
‫دخول قصر هوغوارتز بمفرده.

581
00:50:27,090 --> 00:50:29,717
‫- ومن دون أن يكشف
‫- أمر مميز جدا

582
00:50:29,968 --> 00:50:31,761
‫هل من نظريات حول طريقة نجاحه؟

583
00:50:32,011 --> 00:50:34,931
‫نظريات عدة، كل واحدة منها
‫بعيدة الاحتمال مثل التالية

584
00:50:35,223 --> 00:50:36,724
‫قد تذكر...

585
00:50:36,933 --> 00:50:39,727
‫...قبل بداية الفصل
‫عبرت عن قلقي...

586
00:50:39,936 --> 00:50:41,980
‫...بشأن موعدك مع الاستاذ--

587
00:50:42,188 --> 00:50:46,234
‫ما من استاذ واحد داخل هذا القصر قد
‫يساعد سيريوس بلاك على دخوله

588
00:50:46,443 --> 00:50:48,820
‫أنا مقتنع أن القصر آمن...

589
00:50:49,028 --> 00:50:52,615
‫...وأنا مستعد جدا لإرسال التلامذة إلى مهاجعهم

590
00:50:52,824 --> 00:50:55,118
‫ماذا بشأن بوتر؟ ألا يجب أن ننذره؟

591
00:50:55,368 --> 00:50:57,954
‫ربما، لكن الآن، دعه ينام.

592
00:50:58,872 --> 00:51:03,543
‫لأنه في الأحلام، ندخل عالم خاص بنا فقط

593
00:51:03,877 --> 00:51:10,341
‫دعهم يسبحون في أعمق محيط
‫أو ينزلق على أعلى غيمة

594
00:51:47,712 --> 00:51:51,007
‫انتقلوا إلى الصفحة 394

595
00:52:00,475 --> 00:52:04,020
‫عذرا يا سيدي
‫أين الاستاذ لوبين؟

596
00:52:04,771 --> 00:52:08,149
‫هذا ليس ما يهمك،
‫أليس كذلك يا بوتر؟

597
00:52:08,358 --> 00:52:12,195
‫التفسير هو أن استاذ
‫يجد نفسه غير قادرا على التعليم...

598
00:52:12,445 --> 00:52:17,450
‫... في الوقت الحالي
‫انتقلوا إلى الصفحة 394

599
00:52:22,330 --> 00:52:23,957
‫مذؤوبون؟

600
00:52:24,332 --> 00:52:27,043
‫لكن يا سيدي، بدأنا للتو التعلم عن
‫ريد كابس وهينكيبانكس

601
00:52:27,335 --> 00:52:30,422
‫- لم يقدر لنا أن نبدأ درس الوحوش الليلية قبل أسابيع
‫- هدوء

602
00:52:30,672 --> 00:52:33,800
‫متى دخلت؟ هل رأيتها تدخل؟

603
00:52:34,467 --> 00:52:37,929
‫من منكم يستطيع أن يقول لي ما هو الفرق...

604
00:52:38,179 --> 00:52:40,557
‫... بين انيماغوس ومذؤوب؟

605
00:52:41,307 --> 00:52:43,184
‫لا أحد؟

606
00:52:43,726 --> 00:52:46,604
‫- كم هذا مخيب للأمل
‫- أرجوك يا سيدي

607
00:52:46,855 --> 00:52:49,983
‫انيماغوس هو ساحر يختار
‫أن يتحول إلى حيوان

608
00:52:50,191 --> 00:52:51,693
‫المذؤوب لا يملك الخيار

609
00:52:52,152 --> 00:52:53,820
‫مع كل قمر كامل...

610
00:52:54,028 --> 00:52:57,866
‫...لا يذكر هويته.
‫قد يقتل أفضل صديق له

611
00:52:58,116 --> 00:53:01,661
‫المذؤوب يتجاوب فقط مع
‫عواء مخلوق من جنسه

612
00:53:02,871 --> 00:53:05,582
‫شكرا لك يا سيد مالفوي.
‫هذه المرة الثانية...

613
00:53:05,790 --> 00:53:08,084
‫...التي تتكلمين فيها من دون
‫إذن يا آنسة جراينجر

614
00:53:08,293 --> 00:53:10,253
‫هل أنت غير قادرة في
‫السيطرة على نفسك...

615
00:53:10,462 --> 00:53:13,757
‫...أو أنك فخورة بالادعاء بمعرفة كل شيء؟

616
00:53:14,090 --> 00:53:17,469
‫- هو عل حق، هل تعلم ذلك؟
‫- 5 نقاط من غرايفيندور

617
00:53:17,719 --> 00:53:22,265
‫وكترياق لجهلكم
‫على مكتبي، صباح الاثنين...

618
00:53:22,515 --> 00:53:26,186
‫...لفافتان برشمان عن المذؤوب،
‫مع تركيز خاص...

619
00:53:26,394 --> 00:53:28,938
‫- ...على التعرف عليه
‫- سيدي، هناك مباراة  كويدتش غدا

620
00:53:30,064 --> 00:53:33,359
‫أقترح إذا أن تأخذ كل حذرك يا سيد بوتر

621
00:53:33,610 --> 00:53:37,614
‫خسارة عضو لك لن يعذرك

622
00:53:37,864 --> 00:53:41,576
‫الصفحة 394

623
00:53:43,620 --> 00:53:45,038
‫كلمة "مذؤوب"...

624
00:53:45,997 --> 00:53:50,460
‫... هي تقليص للكلمة الانجلوسكسونية وير...

625
00:53:51,252 --> 00:53:55,632
‫...والتي تعني "رجل"، "وذئب".
‫مذؤوب، الرجل الذئب

626
00:53:56,341 --> 00:53:58,635
‫هناك عدة طرق للتحول إلى مذؤوب

627
00:53:58,885 --> 00:54:01,846
‫بعد منحه قوة تحول الشكل...

628
00:54:02,138 --> 00:54:04,015
‫...وعندما يعضك مذؤوب...

629
00:54:22,867 --> 00:54:26,454
‫هيا يا هاري!

630
00:56:26,282 --> 00:56:29,077
‫اريستو مومانتوم

631
00:56:31,371 --> 00:56:34,457
‫- يبدو شاحبا قليلا، أليس كذلك؟
‫- شاحبا؟

632
00:56:34,666 --> 00:56:36,918
‫ماذا كنت تتوقع
‫وقع على علو أكثر من 100 قدم

633
00:56:37,127 --> 00:56:39,963
‫لنوقعك من برج الفلك
‫ونرى كيف ستبدو.

634
00:56:40,213 --> 00:56:43,216
‫ربما هذا أفضل مما يحققه عادة

635
00:56:46,928 --> 00:56:49,848
‫- كيف حالك؟
‫- ممتاز

636
00:56:50,098 --> 00:56:52,016
‫أخفتنا كثيرا هناك يا صاح

637
00:56:52,308 --> 00:56:55,770
‫- ماذا حصل؟
‫- وقعت عن مكنستك

638
00:56:56,104 --> 00:56:58,398
‫حقا؟ عنيت المباراة، من فاز؟

639
00:57:02,861 --> 00:57:04,529
‫لا أحد يلومك يا هاري

640
00:57:04,779 --> 00:57:08,575
‫لا يفترض أن يدخل الحراس إلى داخل
‫أراضي المدرسة. كان  دامبلدور مستاء جدا

641
00:57:08,825 --> 00:57:10,869
‫حالما أنقذك أبعدهم على الفور.

642
00:57:11,077 --> 00:57:14,706
‫هناك أمر آخر يجب أن تعلمه أيضا

643
00:57:15,290 --> 00:57:21,588
‫عندما وقعت، مكنستك
‫قُذفت نوعا ما إلى الصفصاف الفتاك و...

644
00:57:22,130 --> 00:57:23,590
‫حسنا...

645
00:57:24,883 --> 00:57:27,135
‫آسف لسماع نبأ مكنستك

646
00:57:27,510 --> 00:57:30,096
‫أما من أمل لإصلاحها ؟

647
00:57:30,305 --> 00:57:31,639
‫كلا

648
00:57:31,848 --> 00:57:35,143
‫أيها الاستاذ، لماذا يؤثر بي
‫الحراس إلى هذه الدرجة؟

649
00:57:35,602 --> 00:57:38,646
‫- أعني، أكثر من أي شخص آخر؟
‫- إسمعني.

650
00:57:38,855 --> 00:57:41,983
‫الحراس هم أكثر المخلوقات شرا على هذه الأرض

651
00:57:42,233 --> 00:57:46,446
‫هم يتغذون من كل شعور جيد،
‫من كل ذكرى سعيدة...

652
00:57:47,030 --> 00:57:51,576
‫.. حتى يترك الفرد من دون أي شيء
‫غير أسوأ اختباراته

653
00:57:51,826 --> 00:57:55,997
‫أنت لست ضعيفا يا هاري

654
00:57:56,206 --> 00:58:00,251
‫يؤثر بك الحراس لأنه يوجد أمور
‫شنيعة جدا في ماضيك

655
00:58:00,502 --> 00:58:03,546
‫أمور مرعبة جدا لا يستطيع تصورها
‫زملائك في الصف

656
00:58:04,047 --> 00:58:06,299
‫ليس لديك أي شيء تخجل منه

657
00:58:06,549 --> 00:58:10,553
‫- أنا خائف أيها الاستاذ
‫- لكنت اعتبرتك معتوها لو لم تكن خائفا

658
00:58:10,762 --> 00:58:14,224
‫يجب أن أعلم كيف أحاربهم.
‫يمكنك تعليمي.

659
00:58:14,432 --> 00:58:16,392
‫أنت جعلت ذلك الحارس يبتعد
‫على متن القطار

660
00:58:16,643 --> 00:58:18,353
‫لم يكن يوجد سوى واحد

661
00:58:18,686 --> 00:58:23,233
‫- لكنك أجبرته على الرحيل
‫- أنا لا أتباهى في كوني خبير يا هاري.

662
00:58:23,608 --> 00:58:28,530
‫.. لكن بما أن الحراس يهتمون بك...

663
00:58:28,738 --> 00:58:32,367
‫...ربما يجب أن أعلمك، لكن بعد العطلة

664
00:58:32,575 --> 00:58:34,452
‫أما الآن، يجب أن أرتاح

665
00:58:59,936 --> 00:59:04,190
‫النداء الأخير لهوغسميد.
‫هيا، الآن.

666
00:59:19,831 --> 00:59:21,791
‫- يا جماعة، اتركوني
‫- هذا ذكي جدا يا هاري

667
00:59:22,000 --> 00:59:24,878
‫- لكن ليس ذكيا كفاية
‫- لدينا طريقة أفضل

668
00:59:25,086 --> 00:59:27,881
‫- أحاول الوصول إلى هوغسميد
‫- نعلم.

669
00:59:28,089 --> 00:59:29,257
‫سنوصلك إلى هناك

670
00:59:29,466 --> 00:59:32,135
‫- سنريك طريق أسرع
‫- لو هدأت

671
00:59:32,343 --> 00:59:35,889
‫- ليباركه الله
‫- اتركوني، هيا يا جماعة

672
00:59:36,556 --> 00:59:39,100
‫- الآن يا هاري
‫- تعال وانضم إلى الشباب الكبار

673
00:59:40,560 --> 00:59:42,645
‫ماذا تفعلان؟

674
00:59:42,937 --> 00:59:45,732
‫- ما هذه القذارة؟
‫- "ما هذه القذارة؟" يقول.

675
00:59:45,940 --> 00:59:49,235
‫- هذا هو سر نجاحنا
‫- من المؤلم اهداؤك إياه --

676
00:59:49,444 --> 00:59:52,322
‫لكن احتياجاتك أعظم من احتياجاتنا

677
00:59:52,530 --> 00:59:54,240
‫جورج، لو سمحت

678
00:59:54,449 --> 00:59:57,702
‫أقسم بأني لا أنوي الخير

679
01:00:01,372 --> 01:00:04,918
‫"السادة موني، وورمتيل،
‫بادفوت وبرونغز...

680
01:00:05,376 --> 01:00:08,296
‫...يفخرون بتقديم خريطة النهاب"

681
01:00:08,588 --> 01:00:10,799
‫نحن ندين لهم بالكثير

682
01:00:14,385 --> 01:00:18,181
‫تمسكا، هذه هوجوورتس
‫وهذه --

683
01:00:18,389 --> 01:00:20,809
‫- لا. هل هذا حقا--؟
‫-  دامبلدور

684
01:00:21,017 --> 01:00:22,310
‫- في مكتبه
‫- يتمشى

685
01:00:22,519 --> 01:00:24,437
‫هو يفعل ذلك كثيرا

686
01:00:24,687 --> 01:00:26,481
‫- إذا هذه الخريطة تظهر--
‫- الجميع

687
01:00:26,731 --> 01:00:28,691
‫- مكانهم
‫- وما يفعلونه

688
01:00:28,900 --> 01:00:29,984
‫- في كل دقيقة
‫- من كل يوم

689
01:00:30,193 --> 01:00:33,154
‫- رائع، من أين حصلت عليه؟
‫- سرقناه من مكتب فيلش.

690
01:00:33,363 --> 01:00:36,074
‫- في السنة الأولى.
‫- يوجد 7 ممرات سرية...

691
01:00:36,282 --> 01:00:38,910
‫- ...للخروج من القصر.
‫- نحن نوصي بهذا

692
01:00:39,119 --> 01:00:42,247
‫- ممر الساحرة ذات العين الواحدة.
‫- سيقودك مباشرة إلى زنزانة هونيدوك

693
01:00:42,455 --> 01:00:44,249
‫لكن أسرع، فيلش قادم إلى هنا

694
01:00:44,457 --> 01:00:47,836
‫ولا تنس، عندما تنتهي
‫ضع يدك على الخريطة وقل:

695
01:00:48,044 --> 01:00:52,340
‫"إبطال التعويذة."
‫وعدا عن ذلك، لن يتمكن أحد من قراءته

696
01:01:27,709 --> 01:01:29,878
‫الآن كم تبغى؟

697
01:01:37,218 --> 01:01:39,095
‫لذيذ.

698
01:01:47,145 --> 01:01:51,191
‫إنه أكثر مبنى مسكون في بريطانيا،
‫هل ذكرت ذلك؟

699
01:01:51,399 --> 01:01:53,026
‫مرتان

700
01:01:53,777 --> 01:01:56,071
‫هل تريد التقرب أكثر؟

701
01:01:56,321 --> 01:01:57,989
‫إلى شريكينغ شاك؟

702
01:01:58,323 --> 01:02:01,159
‫في الواقع، أنا بخير هنا

703
01:02:01,367 --> 01:02:03,161
‫حسنا، حسنا، أنظروا من هنا

704
01:02:03,578 --> 01:02:05,830
‫هل أنتما تتسوقان من أجل منزل حلمكما الجديد؟

705
01:02:06,081 --> 01:02:10,335
‫إنه كبير قليلا لك، أليس كذلك ويزل بي؟
‫ألا تنام عائلتك في غرفة واحدة

706
01:02:10,585 --> 01:02:13,755
‫- اقفل فمك يا مالفوي
‫- أنت لست ودودا كثيرا

707
01:02:14,089 --> 01:02:19,177
‫يا شباب، أعتقد أنه حان الوقت لنعلم
‫ويزل بي كيف يحترم رؤسائهم

708
01:02:19,427 --> 01:02:22,806
‫- آمل أنك لا تتكلم عن نفسك
‫- كيف تجرئين على التكلم معي بهذه الطريقة.

709
01:02:23,014 --> 01:02:24,974
‫أيتها الصغيرة ذات الدم الموحل

710
01:02:29,229 --> 01:02:30,730
‫من ذاك؟

711
01:02:36,986 --> 01:02:39,322
‫لا تقفا هناك ، افعلا شيئا

712
01:02:59,175 --> 01:03:01,428
‫ماذا هناك يا مالفوي، هل فقدت لوحات تزلجك

713
01:03:05,432 --> 01:03:06,808
‫ابتعد عن الدرب

714
01:03:07,016 --> 01:03:08,601
‫إبتعد!

715
01:03:09,102 --> 01:03:12,063
‫مالفوي، انتظر

716
01:03:15,859 --> 01:03:17,777
‫هاري

717
01:03:17,986 --> 01:03:21,990
‫تبا يا هاري، لم يكن هذا مضحكا

718
01:03:23,199 --> 01:03:26,411
‫ابناء عرس هؤلاء، لم يخبروني شيئا
‫يوما عن خريطة النهاب

719
01:03:26,661 --> 01:03:30,039
‫لن يحتفظ بها هاري، سيسلمها إلى
‫الاستاذ  ماكجونجال

720
01:03:30,331 --> 01:03:34,252
‫بالتأكيد، تماما مع معطفه الخفي

721
01:03:34,461 --> 01:03:36,921
‫أنظروا من هناك، السيدة روزميرتا

722
01:03:37,172 --> 01:03:39,424
‫- هي تعجب رون
‫- هذا غير صحيح!

723
01:03:39,632 --> 01:03:41,468
‫- أيها الاستاذ ماكغونجال
‫- كورنيليوس

724
01:03:41,676 --> 01:03:43,011
‫اسمح لي يا معالي الوزير

725
01:03:43,261 --> 01:03:45,054
‫آسف لهذا الشأن

726
01:03:45,305 --> 01:03:48,183
‫روزميرتا يا عزيزتي، آمل أن تكون الأعمال جيدة

727
01:03:48,433 --> 01:03:52,270
‫قد تكون أفضل بكثير لو لم ترسل الوزارة...

728
01:03:52,479 --> 01:03:56,483
‫- ... حراس إلى حانتي كل ليلة!
‫- لدينا

729
01:03:56,941 --> 01:04:00,111
‫- لدينا قاتل طليق!
‫- سيريوس بلاك في هوغسميد

730
01:04:00,487 --> 01:04:02,906
‫وما الذي قد يجلبه إلى هنا؟

731
01:04:03,114 --> 01:04:07,243
‫- هاري بوتر
‫- هاري بوتر؟

732
01:04:07,452 --> 01:04:09,162
‫تعالي

733
01:04:11,748 --> 01:04:13,708
‫هاري!

734
01:04:21,466 --> 01:04:25,887
‫- ممنوع دخول الساحرين دون سن الرشد اليوم!
‫- اقفلا الباب اللعين!

735
01:04:26,137 --> 01:04:28,098
‫- كم هذا فظ
‫- رؤوس صلبة

736
01:04:28,389 --> 01:04:29,933
‫كيف يجرؤون؟

737
01:04:30,183 --> 01:04:33,311
‫- من ينعتون بالرؤوس الصلبة؟
‫- شبان غير نافعين

738
01:04:34,104 --> 01:04:37,982
‫لن يأتي أحد إلى حانة يرتعبون فيها

739
01:04:38,191 --> 01:04:42,070
‫لا يريد دامبلدور حراس حول المكان

740
01:04:44,906 --> 01:04:46,658
‫أخبرني ماذا هنالك

741
01:04:46,866 --> 01:04:51,287
‫منذ عدة سنوات، عندما أدرك أولياء
‫هاري بوتر أنهم مطاردين

742
01:04:51,496 --> 01:04:54,124
‫قليلون علموا بمكان اختبائهم

743
01:04:54,374 --> 01:04:58,169
‫من بينهم كان سيريوس بلاك، أخبر أنت - تعلمين - من

744
01:04:58,420 --> 01:05:01,589
‫أرشد بلاك انت- تعلمين - من إلى آل بوتر في تلك الليلة...

745
01:05:01,798 --> 01:05:05,135
‫... ولكنه قتل أيضا أحد أصدقائهم بيتر بيتيغرو

746
01:05:05,427 --> 01:05:07,554
‫ولد صغير

747
01:05:07,762 --> 01:05:09,973
‫- يتبع دائما سيريوس بلاك
‫- أنا أذكره.

748
01:05:10,181 --> 01:05:11,975
‫لم يبتعد جايمز قط عن سيريوس

749
01:05:12,183 --> 01:05:14,894
‫- ما الذي حصل؟
‫- حاول بيتر بيتيغرو أن ينذر آل بوتر.

750
01:05:15,103 --> 01:05:19,232
‫- وكان لينجح بذلك...
‫- ... لو لم يلتق بصديق قديم، سيريوس بلاك

751
01:05:19,482 --> 01:05:23,278
‫كان بلاك شريرا، لم يقتل بيتيغرو

752
01:05:23,528 --> 01:05:25,655
‫دمره!

753
01:05:26,322 --> 01:05:31,035
‫إصبع، هذا كل ما تبقى، إصبع

754
01:05:31,244 --> 01:05:34,247
‫- لا شيء غير ذلك
‫- ربما لم يقتل بلاك آل بوتر

755
01:05:34,456 --> 01:05:37,625
‫- لكنه سبب وفاتهم
‫- يريد أن ينهي ما بدأه

756
01:05:37,876 --> 01:05:40,670
‫- أنا لا أصدق
‫- هذا ليس أسوأ ما في القصة

757
01:05:40,920 --> 01:05:44,632
‫- ما قد يكون أسوأ من ذلك؟
‫- هذا، كان سيريوس بلاك

758
01:05:44,883 --> 01:05:46,968
‫وما زال حتى اليوم...

759
01:05:47,469 --> 01:05:49,053
‫... عرّاب هاري بوتر!

760
01:05:57,729 --> 01:05:59,981
‫رون، أنظر!

761
01:06:05,737 --> 01:06:08,281
‫- آسفة، المعذرة
‫- عيد ميلاد مجيد

762
01:06:46,778 --> 01:06:48,571
‫هاري، ماذا حصل؟

763
01:06:51,116 --> 01:06:53,201
‫كان صديقهم...

764
01:06:53,743 --> 01:06:55,954
‫...وخانهم

765
01:06:56,788 --> 01:06:58,706
‫كان صديقهم!

766
01:07:01,000 --> 01:07:02,919
‫آمل أن يعثر عليّ

767
01:07:03,586 --> 01:07:05,880
‫لأنه عندما سيفعل ذلك، سأكون جاهزا!

768
01:07:06,381 --> 01:07:08,967
‫عندما سيفعل ذلك، سأقتله!

769
01:07:23,273 --> 01:07:24,858
‫هاري

770
01:07:25,400 --> 01:07:27,026
‫ها أنت، أتيت

771
01:07:27,444 --> 01:07:31,281
‫- هل أنت متأكد من هذا الشأن يا هاري؟
‫- هذا سحر متقدم جدا.

772
01:07:31,489 --> 01:07:33,908
‫حسنا خلف مستوى قدرات الساحر العادي

773
01:07:34,117 --> 01:07:35,618
‫أنا واثق من ذلك

774
01:07:36,244 --> 01:07:38,663
‫حسنا، كل شيء جاهز

775
01:07:38,955 --> 01:07:42,292
‫التعويذة التي سأعلمك إياها تدعى
‫باترونوس شارم سحر الحامي

776
01:07:42,542 --> 01:07:43,960
‫هل سبق لك وسمعت عنه؟

777
01:07:44,169 --> 01:07:45,795
‫كلا؟

778
01:07:46,004 --> 01:07:49,549
‫- باترونوس هي نوع من قوة ايجابية
‫- للساحر الذي يستطيع استعمالها

779
01:07:49,758 --> 01:07:54,387
‫هي تعمل مثل واق
‫مع تغذي الحارس منها بدلا من الساحر

780
01:07:54,596 --> 01:07:58,391
‫لكن كي تعمل، يجب أن تفكر بذكرى

781
01:07:58,600 --> 01:08:02,520
‫ليس فقط أية ذكرى، ذكرى سعيدة جدا،
‫ذكرى قوية جدا

782
01:08:02,771 --> 01:08:06,524
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟
‫- أجل؟ جيد جدا

783
01:08:07,776 --> 01:08:09,944
‫أغمض عينيك

784
01:08:11,780 --> 01:08:13,615
‫ركز

785
01:08:14,908 --> 01:08:16,951
‫استكشف ماضيك

786
01:08:17,494 --> 01:08:19,329
‫هل لديك ذكرى؟

787
01:08:20,955 --> 01:08:23,124
‫اسمح له بالسيطرة عليك

788
01:08:23,875 --> 01:08:25,919
‫أفقد نفسك داخله

789
01:08:26,294 --> 01:08:31,591
‫- ثم الفظ التعويذة:
‫- اكسبيكتو باترونوم

790
01:08:32,049 --> 01:08:34,844
‫- اكسبيكتو باترونوم
‫- جيد جدا

791
01:08:38,681 --> 01:08:41,976
‫- هلا بدأنا؟
‫- جهز أداتك السحرية

792
01:08:59,536 --> 01:09:02,414
‫اكسبيكتو باترونوم

793
01:09:02,914 --> 01:09:06,543
‫اكسبيكتو...

794
01:09:06,835 --> 01:09:08,503
‫اكسبيكت

795
01:09:10,547 --> 01:09:14,592
‫- ها نحن، تعال، اجلس
‫- خذ نفسا عميقا

796
01:09:14,926 --> 01:09:18,679
‫لا بأس، لم أتوقع منك النجاح من أول مرة

797
01:09:19,138 --> 01:09:24,227
‫- لكان ذلك استثنائيا
‫- تناول هذا، ستشعر بتحسن

798
01:09:25,103 --> 01:09:27,938
‫- هذا حارس شرير
‫- كلا

799
01:09:28,188 --> 01:09:30,900
‫كان هذا بوغارت يا هاري، بوغارت

800
01:09:31,109 --> 01:09:34,237
‫الشيء الحقيقي قد يكون أسوأ، أسوأ بكثير

801
01:09:34,446 --> 01:09:37,031
‫بدافع الاهتمام، بماذا كنت تفكر؟

802
01:09:37,240 --> 01:09:40,910
‫- أية ذكرى اخترت؟
‫- أول مرة ركبت فيها على مكنسة

803
01:09:42,161 --> 01:09:45,457
‫هذا ليس كافيا، ليس كافيا

804
01:09:52,379 --> 01:09:57,594
‫- هناك ذكرى أخرى
‫- ليست سعيدة بالتحديد

805
01:09:59,554 --> 01:10:01,639
‫حسنا، إنها سعيدة

806
01:10:01,848 --> 01:10:04,392
‫إنها أسعد ما شعرت به يوما...

807
01:10:04,601 --> 01:10:08,521
‫- ... لكنها معقدة
‫- هل هي قوية؟

808
01:10:12,942 --> 01:10:15,737
‫لنحاول إذا، هل تشعر أنك جاهز؟

809
01:10:17,572 --> 01:10:19,282
‫افعل ذلك

810
01:10:29,375 --> 01:10:32,587
‫اكسبيكتو باترونوم!

811
01:10:33,880 --> 01:10:37,801
‫اكسبيكتو باترونوم!

812
01:10:59,447 --> 01:11:00,490
‫أجل.

813
01:11:02,492 --> 01:11:05,870
‫أحسنت يا هاري، أحسنت.

814
01:11:06,454 --> 01:11:10,542
‫- أعتقد أني حصلت على ما يكفيني لليوم
‫- أجل، اجلس

815
01:11:10,750 --> 01:11:13,128
‫تناول هذا، سيساعدك،
‫سيساعدك حقا

816
01:11:13,336 --> 01:11:15,088
‫ولمعلوماتك فقط

817
01:11:15,296 --> 01:11:19,259
‫- أعتقد أنك أبليت جيدا مثل والدك
‫- وهذا يعني

818
01:11:19,467 --> 01:11:21,469
‫إنجازا كبيرا

819
01:11:23,680 --> 01:11:25,640
‫كنت أفكر به

820
01:11:25,849 --> 01:11:27,976
‫وبوالدتي

821
01:11:28,184 --> 01:11:30,395
‫أرى وجههما

822
01:11:31,062 --> 01:11:33,731
‫كانا يكلماني

823
01:11:33,940 --> 01:11:36,151
‫يكلماني فقط

824
01:11:36,359 --> 01:11:38,653
‫هذه هي الذكرى التي اخترتها

825
01:11:40,321 --> 01:11:42,741
‫لا أعلم حتى إن كانت حقيقية

826
01:11:43,283 --> 01:11:45,410
‫لكنها أفضل ما لدي

827
01:11:54,669 --> 01:11:56,963
‫- يوم جميل
‫- رائع.

828
01:11:57,172 --> 01:11:59,132
‫إلا بالطبع، إن تم تقطيعك

829
01:11:59,340 --> 01:12:01,718
‫تقطيعي؟ عم تتكلم؟

830
01:12:01,926 --> 01:12:05,054
‫- فقد رونالد فأره
‫- لم أفقد أي شيء!

831
01:12:05,263 --> 01:12:07,348
‫- هرك قتله!
‫- تفاهة

832
01:12:07,557 --> 01:12:10,852
‫رأيت كيف وحشها المتعطش للدماء

833
01:12:11,060 --> 01:12:14,939
‫يتجول.
‫ثم اختفى سكابرز

834
01:12:15,148 --> 01:12:17,984
‫ربما عليك أن تتعلم الاعتناء بحيواناتك
‫الأليفة بشكل أفضل

835
01:12:18,193 --> 01:12:20,236
‫- هرك قتله!
‫- لم يفعل ذلك

836
01:12:20,445 --> 01:12:21,905
‫- فعل ذلك
‫- لم يفعل ذلك

837
01:12:23,990 --> 01:12:26,576
‫كيف جرى الأمر يا هاغريد؟ جلسة الاستماع؟

838
01:12:26,785 --> 01:12:30,038
‫أولا، تكلم أعضاء اللجنة

839
01:12:30,246 --> 01:12:32,874
‫عن سبب وجودنا هناك

840
01:12:34,793 --> 01:12:37,420
‫ثم نهضت وقدمت تفسيري للأحداث...

841
01:12:37,629 --> 01:12:40,548
‫... قلت أن باكبيك كان جاموس نهر أسطوري صالح،
‫وهو ينظف ريشه دائم

842
01:12:40,799 --> 01:12:43,802
‫بعد ذلك، نهض لوسيوس مالفوي.
‫حسنا، يمكنكم تصوّر الأمر

843
01:12:44,010 --> 01:12:47,180
‫قال أن باكبيك كان مخلوقا فتاكا وطيرا...

844
01:12:47,388 --> 01:12:50,391
‫...قد يقتلك حالما ينظر إليك

845
01:12:50,642 --> 01:12:52,393
‫وبعد ذلك؟

846
01:12:53,144 --> 01:12:55,814
‫ثم سأل عن أسوأ عقاب،
‫هذا ما فعله لوسيوس

847
01:12:56,022 --> 01:13:00,110
‫- هم لا يسعون للنيل منك
‫- كلا، لم يقضَ علي

848
01:13:02,237 --> 01:13:05,198
‫حكم على باكبيك بالإعدام

849
01:13:32,016 --> 01:13:37,605
‫- عنكبوت، يوجد عنكبوت
‫- عنكبوت، يريدوني أن أقوم بالرقص النقري

850
01:13:37,856 --> 01:13:40,358
‫- أنا لا أريد أن أقوم بالرقص النقري
‫- قل ذلك للعنكبوت

851
01:13:40,608 --> 01:13:44,529
‫أجل، قل لهم ذلك، أنا سأقول لهم ذلك

852
01:13:49,617 --> 01:13:51,995
‫ارغوس فيلش

853
01:13:55,457 --> 01:13:56,750
‫بيتر بيتيغرو

854
01:14:02,714 --> 01:14:04,841
‫- بيتر بيتيغرو؟
‫- فتى صغير...

855
01:14:05,049 --> 01:14:08,136
‫- ...كان يلاحق سيريوس دائما
‫- كان بلاك شريرا

856
01:14:08,386 --> 01:14:10,805
‫لم يقتل بيتيغرو، دمّره!

857
01:14:18,938 --> 01:14:22,358
‫- أطفئ هذا الضوء
‫- آسف

858
01:14:31,576 --> 01:14:35,121
‫هاري بوتربيتر بيتيغرو

859
01:14:48,968 --> 01:14:50,678
‫بيتر بيتيغرو

860
01:15:03,316 --> 01:15:04,776
‫بيتر بيتيغرو

861
01:15:05,652 --> 01:15:09,739
‫- كن حذرا يا فتى
‫- نحن نحاول النوم هنا

862
01:15:13,827 --> 01:15:16,162
‫سيفيروس سنايم

863
01:15:17,997 --> 01:15:20,542
‫- إبطال التعويذة
‫- نوكس

864
01:15:22,794 --> 01:15:24,087
‫بوتر

865
01:15:24,295 --> 01:15:27,757
‫لماذا تجوب الأروقة في الليل؟

866
01:15:27,966 --> 01:15:29,092
‫كنت أمشي في نومي

867
01:15:29,300 --> 01:15:31,803
‫أنت مدهش كما كان والدك يا بوتر

868
01:15:32,011 --> 01:15:36,724
‫هو أيضا، كان متعجرفا جدا بتجوله المتباهي في القصر

869
01:15:36,975 --> 01:15:41,271
‫لم يتجول أبي متباهيا
‫ولم أفعل ذلك أيضا

870
01:15:42,063 --> 01:15:43,565
‫الآن، إن كنت لم تمانع، سأكون ممنونا لك

871
01:15:43,773 --> 01:15:45,108
‫لو أخفضت عصاك السحرية

872
01:15:48,695 --> 01:15:50,488
‫أفرغ جيوبك

873
01:15:52,198 --> 01:15:54,784
‫أفرغ جيوبك!

874
01:15:57,746 --> 01:15:59,330
‫ما هذا؟

875
01:15:59,539 --> 01:16:02,751
‫- قطعة إضافية من برشمان
‫- حقا؟ افتحها

876
01:16:09,299 --> 01:16:11,968
‫أفصح عن أسرارك

877
01:16:16,848 --> 01:16:18,266
‫اقرأها

878
01:16:20,769 --> 01:16:26,232
‫السادة، موني، وورمتيل، باتفوت وبرونغز...

879
01:16:26,441 --> 01:16:30,528
‫... يعبرون عن مدحهم للاستاذ  سناب و...

880
01:16:30,862 --> 01:16:32,322
‫تابع

881
01:16:33,531 --> 01:16:37,368
‫... ويطالبون أن يبقي أنفه الكبير خارج شؤون الآخرين

882
01:16:37,619 --> 01:16:40,121
‫- أيها الوقح الصغير...
‫- استاذ!

883
01:16:41,790 --> 01:16:44,459
‫حسنا، حسنا، لوبين

884
01:16:44,667 --> 01:16:49,339
‫هل خرجت لمشية صغيرة تحت ضوء القمر؟

885
01:16:50,757 --> 01:16:53,134
‫هاري، هل أنت بخير؟

886
01:16:53,384 --> 01:16:55,804
‫هذا يبقى للمراجعة

887
01:16:56,679 --> 01:17:00,391
‫قمت للتو بحجز غرض غريب من السيد بوتر

888
01:17:00,600 --> 01:17:04,104
‫الق نظرة يا لوبين، من المفترض
‫أن يكون هذا من حقل اختصاصك

889
01:17:04,312 --> 01:17:09,067
‫- من الواضح أنه ممتلئ بالسحر المظلم
‫- أنا أشك بذلك يا سيفيروس...

890
01:17:09,275 --> 01:17:12,737
‫...إنه بالكاد برشمان مصمم لشتم أي شخص

891
01:17:12,946 --> 01:17:16,783
‫يحاول قراءته
‫أتكهن أنه من صنع زونكو

892
01:17:16,991 --> 01:17:21,204
‫مع ذلك، يجب أن أتحقق عن أية صفات مخبئة قد يمتلكها

893
01:17:21,413 --> 01:17:24,499
‫إنه كما تقول، من حقل اختصاصي

894
01:17:24,707 --> 01:17:28,002
‫- هاري، هلا أتيت معي من فضلك؟
‫- استاذ، ليلة هنيئة

895
01:17:34,050 --> 01:17:36,761
‫هل أنت أصمّ؟
‫أطفئ هذا الضوء

896
01:17:41,891 --> 01:17:43,309
‫أدخل

897
01:17:45,145 --> 01:17:50,316
‫لا أملك أدنى فكرة حول تملكك هذه الخريطة...

898
01:17:50,525 --> 01:17:54,988
‫... لكن بصراحة، أنا مدهش لأنك لم تسلمها

899
01:17:55,196 --> 01:17:58,825
‫هل صدف لك أن هذه بين يدي سيريوس بلاك

900
01:17:59,033 --> 01:18:00,994
‫تشكل خريطة إليك؟

901
01:18:01,870 --> 01:18:04,289
‫- كلا
‫- كلا يا سيدي

902
01:18:06,332 --> 01:18:09,335
‫لم يطع والدك للقوانين أيضا

903
01:18:09,544 --> 01:18:13,840
‫لكنه وأمك ضحيا بحياتهما لإنقاذ حياتك

904
01:18:14,507 --> 01:18:18,553
‫المقامرة بتضحيتهما بالتجول حول
‫القصر الغير محروس...

905
01:18:18,762 --> 01:18:23,183
‫...مع قاتل طليق، تبدو طريقة رديئة
‫لإعادة لهم الجميل!

906
01:18:23,433 --> 01:18:25,560
‫لن أحميك من جديد

907
01:18:25,769 --> 01:18:28,188
‫- هل سمعتني؟
‫- نعم يا سيدي

908
01:18:28,396 --> 01:18:32,025
‫أريدك أن تعود إلى مهجعك وتبقى هناك

909
01:18:32,233 --> 01:18:36,946
‫ولا تقم بأية تحويلات
‫لو فعلت ذلك، سأعلم

910
01:18:41,659 --> 01:18:46,039
‫أيها الاستاذ، لمعلوماتك،
‫أنا لا أعتقد أن هذه الخريطة تعمل دائما

911
01:18:46,956 --> 01:18:51,878
‫سابقا، أظهرت شخصاً في القصر.
‫شخص أعلم أنه ميت

912
01:18:52,337 --> 01:18:55,048
‫حقا؟ ومن يكون هذا؟

913
01:18:55,256 --> 01:18:56,758
‫بيتر بيتيغرو

914
01:18:59,427 --> 01:19:01,471
‫هذا غير معقول

915
01:19:02,722 --> 01:19:04,349
‫هذا كل ما رأيته

916
01:19:07,227 --> 01:19:08,895
‫طابت ليلتك يا استاذ

917
01:19:12,440 --> 01:19:16,569
‫وسّعوا أفكاركم، يجب أن تنظروا خلفكم!

918
01:19:16,778 --> 01:19:22,158
‫فن التحديق في الكرة البلورية هو
‫في توضيح العين الداخلية

919
01:19:22,367 --> 01:19:25,662
‫عندها فقط يمكنكم أن تروا،
‫حاولوا من جديد

920
01:19:26,246 --> 01:19:28,289
‫ماذا لدينا هنا؟

921
01:19:30,667 --> 01:19:32,836
‫هل تمانعي لو حاولت؟

922
01:19:35,296 --> 01:19:38,216
‫غريم، ربما

923
01:19:40,427 --> 01:19:44,472
‫يا عزيزتي، من أول مرة دخلت فيها صفي...

924
01:19:44,681 --> 01:19:48,435
‫... شعرت أنك لم تمتلكي الروح المناسبة...

925
01:19:48,643 --> 01:19:52,522
‫... لفن التعويذ النبيل
‫لا، هل ترى، هناك؟

926
01:19:52,730 --> 01:19:56,359
‫قد تكوني شابة في السنوات،
‫لكن قلبك مقلص مثل قلب عانس عجوز

927
01:19:56,568 --> 01:20:00,530
‫روحك، ناشفة مثل صفحات الكتب...

928
01:20:00,739 --> 01:20:03,825
‫...والتي نقرأها بجهد

929
01:20:19,382 --> 01:20:21,342
‫هل قلت شيئا؟

930
01:20:26,055 --> 01:20:31,019
‫فقدت رشدها، هرميون فقدت رشدها

931
01:20:31,227 --> 01:20:33,772
‫لم تكن دائما واعية...
‫لكن الآن أصبح الأمر واضحا للجميع

932
01:20:33,980 --> 01:20:36,107
‫مهلا

933
01:20:36,357 --> 01:20:39,194
‫- من الأفضل أن نعيد هذا
‫- أنا لن أعود

934
01:20:39,569 --> 01:20:42,947
‫- حسنا، سأراك لاحقا
‫- إلى اللقاء

935
01:21:20,735 --> 01:21:25,990
‫هاري بوتر...

936
01:21:32,914 --> 01:21:37,127
‫- ...استاذ تريلاوني.
‫- سيعود الليلة

937
01:21:37,335 --> 01:21:38,920
‫عفوا؟

938
01:21:39,170 --> 01:21:43,758
‫الليلة، من خان أصدقائه، من قلبه يعفن بالقتل...

939
01:21:43,967 --> 01:21:45,969
‫...سيطلق سراحه

940
01:21:46,177 --> 01:21:48,388
‫سيزرف دم بريء...

941
01:21:48,596 --> 01:21:54,561
‫والخادم والسيد سيجتمعان من جديد

942
01:22:00,942 --> 01:22:04,154
‫أنا آسف جدا يا عزيزي، هل قلت شيئا؟

943
01:22:04,988 --> 01:22:06,740
‫كلا

944
01:22:07,240 --> 01:22:08,742
‫لا شيء!

945
01:23:01,377 --> 01:23:05,381
‫لا أستطيع أن أصدق أنهم سيقتلون باكبيك،
‫هذا مروع جدا

946
01:23:05,590 --> 01:23:08,301
‫- أصبح الأمر أسوأ
‫- قال أبي...

947
01:23:08,510 --> 01:23:12,639
‫...أني أستطيع الاحتفاظ برأس جاموس النهر الاسطوري

948
01:23:12,847 --> 01:23:15,266
‫سيصبح هذا اختبارا مشوقا

949
01:23:15,517 --> 01:23:17,644
‫- أنظروا من هنا
‫- هل أتبتم لمشاهدة العرض؟

950
01:23:17,852 --> 01:23:20,939
‫أيها اللعين المقرف الشرير الصغير!

951
01:23:21,147 --> 01:23:22,857
‫هرميون، لا!

952
01:23:23,483 --> 01:23:25,693
‫إنه لا يستحق

953
01:23:39,833 --> 01:23:41,835
‫مالفوي، هل أنت بخير؟

954
01:23:42,085 --> 01:23:46,256
‫- لنرحل!
‫- لا تخبر أحد شيئا، هل هذا مفهوم؟

955
01:23:46,464 --> 01:23:50,844
‫- كان هذا جيدا
‫- ليس جيدا، رائعا!

956
01:24:10,321 --> 01:24:14,576
‫أنظروا إليه، يحب رائحة الأشجار
‫عندما تنفخ الريح فيها

957
01:24:14,784 --> 01:24:17,036
‫لم لا نطلق سراحه؟

958
01:24:17,245 --> 01:24:19,622
‫سيعلمون بالأمر وسيتورط دامبلدور بورطة

959
01:24:19,831 --> 01:24:22,792
‫إنه قادم، دامبلدور

960
01:24:23,001 --> 01:24:25,336
‫يقول أنه يريد أن يكون معي عندما...

961
01:24:26,379 --> 01:24:28,381
‫...عندما يحصل الأمر

962
01:24:28,590 --> 01:24:29,883
‫رجل عظيم، دامبلدور!

963
01:24:30,925 --> 01:24:32,427
‫رجل عظيم

964
01:24:34,929 --> 01:24:37,891
‫- سنبقى معك أيضا
‫- لن تفعلوا هذا

965
01:24:38,099 --> 01:24:41,227
‫هل تعتقدون أني أريد رؤية أمرا مماثلا؟
‫كلا!

966
01:24:41,436 --> 01:24:45,064
‫اشربوا الشاي وارحلوا.
‫قبل أن تفعل ذلك يا رون...

967
01:24:52,530 --> 01:24:54,866
‫...سكابرز، أنت على قيد الحياة

968
01:24:55,075 --> 01:24:58,745
‫- راقب حيواناتك الأليفة عن كثب
‫- هذا يعني أنك تدين باعتذار لأحدهم!

969
01:24:58,953 --> 01:25:02,665
‫تماما، في المرة القادمة التي أرى فيها
‫كروكشانكس، سأعتذر منه

970
01:25:02,874 --> 01:25:03,917
‫أنا عنيت نفسي!

971
01:25:04,667 --> 01:25:06,836
‫يا للهول، ما كان هذا؟

972
01:25:13,343 --> 01:25:14,719
‫هاغريد!

973
01:25:16,679 --> 01:25:17,972
‫تبا!

974
01:25:19,474 --> 01:25:22,185
‫لا أيها الوزير، من هنا

975
01:25:22,435 --> 01:25:26,481
‫فات الأوان، إن الوقت متأخر
‫لا يجب أن تكونوا هنا

976
01:25:26,689 --> 01:25:30,443
‫لو رآكم أحدهم خارج القصر في هذا الوقت
‫من الليل، ستتورطون في مشاكل!

977
01:25:30,652 --> 01:25:34,197
‫مشاكل كبيرة، خاصة أنت يا هاري!
‫سآتي إليك لحظة

978
01:25:35,657 --> 01:25:38,034
‫بسرعة، بسرعة

979
01:25:38,243 --> 01:25:39,953
‫هاغريد

980
01:25:40,161 --> 01:25:44,040
‫- سيكون كل شيء بخير
‫- هيا، هيا

981
01:25:45,917 --> 01:25:48,670
‫- ما تراه هناك.
‫- على المنحدر

982
01:25:48,878 --> 01:25:51,506
‫- هاغريد
‫- استاذ دامبلدور

983
01:25:51,714 --> 01:25:54,384
‫- مساء الخير يا هاغريد
‫- تفضل إلى الداخل

984
01:25:54,634 --> 01:25:58,430
‫- وسنشرب الشاي.
‫- لا، هاغريد

985
01:26:00,557 --> 01:26:03,101
‫- أيها السادة.
‫- أرغب في تناول فنجان من الشاي.

986
01:26:03,351 --> 01:26:06,646
‫لنهتم بعملنا، هلا فعلنا ذلك؟

987
01:26:07,856 --> 01:26:11,401
‫قرار اللجنة بالتخلص من المخلوقات الخطيرة هو...

988
01:26:11,609 --> 01:26:14,738
‫...أن جاموس النهر الاسطوري باكبيك

989
01:26:14,946 --> 01:26:20,410
‫والمدرج بالتالي كالمحكوم عليه،
‫سيعدم اليوم عند غروب الشمس

990
01:26:20,618 --> 01:26:24,122
‫- عزيزي...
‫- الآن، الآن يا هاغريد

991
01:26:24,372 --> 01:26:28,710
‫- لا بأس. سيكون الأمر على ما يرام.
‫- المحاكمة ستكون --

992
01:26:28,918 --> 01:26:30,628
‫ماذا؟

993
01:26:30,837 --> 01:26:32,881
‫اعتقدت أني رأيت للتو...

994
01:26:33,089 --> 01:26:35,175
‫- لا تأبه
‫- هيا بنا!

995
01:26:40,305 --> 01:26:42,599
‫لم يضمر لك باكبيك أي شر.

996
01:27:29,145 --> 01:27:30,563
‫لا!

997
01:27:41,533 --> 01:27:43,701
‫عضني! سكابرز!

998
01:27:44,327 --> 01:27:46,246
‫رون

999
01:27:47,247 --> 01:27:50,750
‫- رون
‫- سكابرز، عد إلى هنا!

1000
01:27:52,293 --> 01:27:54,003
‫انتظر

1001
01:27:59,968 --> 01:28:04,222
‫- سكابرز، لقد عضضتني
‫- هاري، هل تدرك أية شجرة هذه؟

1002
01:28:04,431 --> 01:28:06,683
‫هذا ليس جيدا، رون، اركض!

1003
01:28:09,853 --> 01:28:12,355
‫هاري، هرميون، اهربا!

1004
01:28:12,981 --> 01:28:14,566
‫إنه غريم

1005
01:28:21,614 --> 01:28:24,617
‫- هاري
‫- رون، رون، انتظر!

1006
01:28:24,868 --> 01:28:26,828
‫هاري!

1007
01:28:28,455 --> 01:28:30,790
‫- هاري النجدة!
‫- رون

1008
01:28:32,959 --> 01:28:36,171
‫- رون، رون.
‫- رون.

1009
01:28:51,060 --> 01:28:53,021
‫هيا.

1010
01:28:54,981 --> 01:28:56,357
‫تحركي

1011
01:29:00,445 --> 01:29:02,155
‫إنخفض!

1012
01:29:38,066 --> 01:29:40,318
‫هاري!

1013
01:29:56,251 --> 01:29:59,212
‫- أنا آسفة
‫- لا تقلقي

1014
01:29:59,421 --> 01:30:03,299
‫- إلى أين يذهب هذا النفق؟
‫- لدي حس

1015
01:30:03,883 --> 01:30:05,343
‫آمل فقط أن أكون على خطأ

1016
01:30:25,071 --> 01:30:28,199
‫نحن في شريكينغ شاك، أليس كذلك؟

1017
01:30:29,325 --> 01:30:30,910
‫هيا!

1018
01:30:41,296 --> 01:30:42,672
‫رون!

1019
01:30:43,256 --> 01:30:45,842
‫- رون، أنت بخير!
‫- الكلب، أين هو؟

1020
01:30:46,092 --> 01:30:49,262
‫إنه فخ، هو الكلب، إنه انيماغوس

1021
01:31:03,193 --> 01:31:05,945
‫لو أردت قتل هاري، عليك قتلنا أيضا

1022
01:31:06,154 --> 01:31:07,906
‫كلا، شخص واحد سيموت الليلة

1023
01:31:08,156 --> 01:31:10,033
‫سيكون ذلك أنت إذا!

1024
01:31:16,289 --> 01:31:18,416
‫هل ستقتلني يا هاري؟

1025
01:31:19,667 --> 01:31:21,461
‫اكسبيليارموس!

1026
01:31:25,215 --> 01:31:29,344
‫حسنا حسنا يا سيريوس، تبدو متعبا، أليس كذلك؟

1027
01:31:29,594 --> 01:31:32,597
‫وأخيرا يعكس جسدك الجنون الداخلي

1028
01:31:33,223 --> 01:31:36,810
‫أنت تعرف كل شيء عن الجنون الداخلي،
‫أليس كذلك يا ريموس؟

1029
01:31:47,278 --> 01:31:48,279
‫- عثرت عليه.
‫- أعلم.

1030
01:31:48,488 --> 01:31:49,739
‫- هذا هو.
‫- أنا افهم.

1031
01:31:49,948 --> 01:31:53,118
‫- لنقتله!
‫- كلا، أنا وثقت بك!

1032
01:31:53,576 --> 01:31:57,288
‫وطوال كل هذا الوقت، كنت صديقه

1033
01:31:58,039 --> 01:32:01,042
‫إنه مذؤوب، لهذا السبب كان يفوت الحصص

1034
01:32:03,878 --> 01:32:05,547
‫منذ متى وأنت تعلمين؟

1035
01:32:06,089 --> 01:32:09,259
‫- منذ أن حضر الاستاذ  سناب الاختبار.
‫- حسنا، هرميون.

1036
01:32:09,509 --> 01:32:12,387
‫أنت حقا أذكى ساحرة في سنك قابلتها يوما

1037
01:32:12,595 --> 01:32:14,973
‫كفاية كلام يا ريموس، لنقتله!

1038
01:32:15,223 --> 01:32:17,809
‫- انتظر!
‫- انتظرت كفاية!

1039
01:32:18,017 --> 01:32:20,395
‫12 سنة.

1040
01:32:21,062 --> 01:32:23,398
‫في ازكابان

1041
01:32:32,907 --> 01:32:34,617
‫حسنا إذا، اقتله!

1042
01:32:35,243 --> 01:32:38,955
‫لكن انتظر دقيقة أخرى،
‫يحق لـهاري أن يعرف السبب

1043
01:32:39,164 --> 01:32:40,707
‫أعرف السبب!

1044
01:32:40,957 --> 01:32:43,168
‫أنت خنت والديّ

1045
01:32:43,376 --> 01:32:46,254
‫- أنت سبب وفاتهم
‫- كلا، لم يكن هو

1046
01:32:46,463 --> 01:32:48,339
‫أحدهم خان والديك...

1047
01:32:48,548 --> 01:32:52,010
‫...لكن كان شخصا،
‫كنت أعتقده ميتا حتى مؤخرا!

1048
01:32:52,260 --> 01:32:55,680
‫- من كان ذلك إذا؟
‫- بيتر بيتيغرو!

1049
01:32:55,889 --> 01:32:58,975
‫وهو داخل هذه الغرفة! الآن!

1050
01:32:59,517 --> 01:33:02,437
‫أخرج، أخرج يا بيتر!

1051
01:33:02,645 --> 01:33:05,607
‫- تعال، أخرج والعب!
‫- اكسبيليارموس

1052
01:33:08,610 --> 01:33:11,071
‫الانتقام عذب

1053
01:33:11,279 --> 01:33:13,490
‫كم أملت أن أكون من يمسك بك

1054
01:33:13,698 --> 01:33:14,991
‫سيفيروس...

1055
01:33:15,200 --> 01:33:19,913
‫قلت لـ دامبلدور أنك كنت تساعد صديقا
‫قديما للدخول إلى القصر. وهذا هو البرهان

1056
01:33:20,121 --> 01:33:21,414
‫عظيم يا  سناب

1057
01:33:21,623 --> 01:33:25,960
‫مرة جديدة، فكرت جيدا بالمهمة
‫وتوصلت إلى استنتاج خاطئ

1058
01:33:26,211 --> 01:33:28,838
‫لو عذرتموني، أنا وريموس لدينا عمل

1059
01:33:29,047 --> 01:33:34,010
‫- علينا إنجازه
‫- أعطني سببا، أتوسل إليك!

1060
01:33:34,219 --> 01:33:36,763
‫- سيفيروس، لا تكن غبيا
‫- لا يمكنه الحؤول دون ذلك، أصبحت عادة الآن

1061
01:33:37,013 --> 01:33:38,556
‫- اصمت.
‫- اصمت انت.

1062
01:33:38,765 --> 01:33:41,142
‫استمعا إلى نفسكما،
‫تتجادلان مثل زوجين عجوزين

1063
01:33:41,351 --> 01:33:43,853
‫لم لا تذهب للعب بجهاز الكيمياء؟

1064
01:33:44,437 --> 01:33:46,898
‫يمكنني قتلك ، أنت تعلم هذا

1065
01:33:47,398 --> 01:33:52,987
‫لكن لماذا نكر الحراس؟
‫هم يتوقون لرؤيتك

1066
01:33:53,196 --> 01:33:55,865
‫هل أشعر بخوف صغير؟ أجل

1067
01:33:56,074 --> 01:33:59,536
‫قبلة حارس، يمكننا تصور فقط كيف تكون

1068
01:33:59,744 --> 01:34:05,125
‫يقال أن مشاهدتها غير محمولة،
‫لكني سأبذل جهدي

1069
01:34:05,375 --> 01:34:07,585
‫سيفيروس، أرجوك!

1070
01:34:08,670 --> 01:34:10,630
‫من بعدك

1071
01:34:15,093 --> 01:34:16,803
‫اكسبيليارموس!

1072
01:34:18,596 --> 01:34:22,142
‫- هاري، ماذا فعلت للتو؟
‫- لقد هاجمت أستاذا!

1073
01:34:22,392 --> 01:34:24,936
‫- أخبرني عن بيتر بيتيغرو
‫- كان معنا في المدرسة

1074
01:34:25,145 --> 01:34:26,771
‫اعتقدنا أنه كان صديقنا

1075
01:34:26,980 --> 01:34:29,941
‫- كلا، بيتيغرو مات، أنت قتلته.
‫- لا. لم يقتله.

1076
01:34:30,150 --> 01:34:33,319
‫اعتقدت ذلك أيضا حتى ذكرت
‫رؤية بيتيغرو على الخريطة

1077
01:34:33,570 --> 01:34:36,322
‫- الخريطة كانت تكذب
‫- الخريطة لا تكذب أبدا

1078
01:34:36,531 --> 01:34:40,493
‫بيتيغرو على قيد الحياة
‫وهو هناك!

1079
01:34:40,994 --> 01:34:45,540
‫- أنا؟ إنه مجنون!
‫- ليس أنت، فأرك!

1080
01:34:45,874 --> 01:34:48,960
‫- كان سكابرز لدى عائلتي منذ...
‫- 12 سنة؟

1081
01:34:49,169 --> 01:34:51,629
‫حياة طويلة جدا لفأر عادي

1082
01:34:51,838 --> 01:34:54,382
‫- ينقصه إصبع قدم، أليس كذلك؟
‫- وإذا؟

1083
01:34:54,591 --> 01:34:57,510
‫- كل ما عثروا عليه من بيتيغرو كان...
‫- إصبع!

1084
01:34:57,761 --> 01:35:00,972
‫الجبان الوسخ قطعه حتى يعتقد الجميع أنه ميت

1085
01:35:01,181 --> 01:35:04,184
‫- ومن ثم تحوّل إلى فأر!
‫- أريني

1086
01:35:06,811 --> 01:35:09,856
‫- أعطه له
‫- ماذا تحاول فعله به؟

1087
01:35:10,064 --> 01:35:11,107
‫سكابرز!

1088
01:35:11,316 --> 01:35:14,360
‫دعه وشأنه!
‫ابتعد عنه، ماذا تفعل؟

1089
01:35:36,883 --> 01:35:38,676
‫ريموس؟

1090
01:35:39,469 --> 01:35:40,929
‫سيريوس

1091
01:35:41,137 --> 01:35:43,014
‫أصدقائي القدامى!

1092
01:35:48,686 --> 01:35:52,482
‫هاري، أنظر إلى نفسك
‫أنت تشبه والدك كثيرا

1093
01:35:52,690 --> 01:35:56,319
‫- مثل جايمز، كنا أعزّ الأصدقاء...
‫- كيف تجرؤ على التكلم مع هاري!

1094
01:35:57,195 --> 01:35:59,781
‫كيف تجرؤ التكلم عن جايمز أمامه!

1095
01:36:00,031 --> 01:36:05,203
‫- أنت بعت جايمز وليلي إلى فولدمورت، ألم تفعل ذلك؟
‫- لم أقصد ذلك!

1096
01:36:05,412 --> 01:36:08,206
‫اللورد دارك، ليس لديك أدنى فكرة
‫عن الأسلحة التي يملكها

1097
01:36:08,456 --> 01:36:11,042
‫اسأل نفسك يا سيريوس، ماذا كنت لتفعل؟

1098
01:36:11,459 --> 01:36:17,006
‫- ماذا كنت لتفعل؟
‫- لكنت متّ بدلا من أن أخون أصدقائي

1099
01:36:19,217 --> 01:36:21,553
‫لما كان أرادني جايمز أن أموت

1100
01:36:21,803 --> 01:36:27,434
‫والدك، لكان والدك صفح عن حياتي!
‫لكان رحمني.

1101
01:36:27,976 --> 01:36:32,105
‫كان يجب أن تدرك يا بيتر أنه لو لم
‫يقتلك فولدمورت فنحن سنقتلك، سويا

1102
01:36:32,355 --> 01:36:34,357
‫كلا!

1103
01:36:35,900 --> 01:36:39,821
‫- هاري، هذا الرجل...
‫- أعلم ما هو

1104
01:36:40,029 --> 01:36:41,906
‫لكننا سنأخذه إلى القصر

1105
01:36:42,115 --> 01:36:47,120
‫- ليباركك الله يا بني، ليباركك الله
‫- ابتعد عني!

1106
01:36:48,329 --> 01:36:50,665
‫قلت أننا سنأخذك إلى القصر

1107
01:36:51,082 --> 01:36:53,251
‫بعد ذلك، سيحتجزك الحراس

1108
01:36:57,213 --> 01:37:00,925
‫آسف بشأن العضة،
‫أعتقد أنها توخزك قليلا

1109
01:37:01,134 --> 01:37:04,637
‫قليلا؟ قليلا؟ كدت تقتلع رجلي

1110
01:37:04,846 --> 01:37:06,347
‫كنت أطارد الفأر

1111
01:37:06,556 --> 01:37:10,351
‫عادة، أكون لطيف جدا ككلب

1112
01:37:10,560 --> 01:37:15,774
‫في الواقع، أكثر من مرة، اقترح
‫جايمز أن أجعل التغيير نهائي

1113
01:37:15,982 --> 01:37:20,820
‫الذيل الذي أستطيع العيش معه،
‫لكن البراغيث، إنهم قاتلين

1114
01:37:33,416 --> 01:37:34,876
‫حسنا

1115
01:37:39,923 --> 01:37:42,425
‫- من الأفضل لك أن ترحل
‫- كلا، لا تقلق، إتفقنا؟ لا بأس

1116
01:37:42,634 --> 01:37:44,010
‫لا بأس، سأبقى

1117
01:37:44,803 --> 01:37:46,763
‫أنت اذهب، أنا سأبقى

1118
01:37:47,097 --> 01:37:50,183
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، اذهب

1119
01:37:51,810 --> 01:37:54,771
‫- هذا يبدو مؤلما
‫- مؤلما جدا

1120
01:37:54,979 --> 01:37:57,524
‫قد يبترونها

1121
01:37:58,024 --> 01:38:00,652
‫أنا واثقة بأن السيدة بومفري ستشفيها بسرعة

1122
01:38:00,860 --> 01:38:05,031
‫فات الأوان، إنها متلفة، يجب بترها

1123
01:38:06,324 --> 01:38:08,118
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

1124
01:38:08,993 --> 01:38:12,705
‫لن أنسى يوما أول مرة عبرت فيها هذه الأبواب

1125
01:38:13,456 --> 01:38:16,584
‫سيكون من الجميل أن أفعل ذلك من جديد كرجل حر

1126
01:38:18,753 --> 01:38:21,548
‫ما فعلته هناك كان أمرا نبيلا

1127
01:38:22,382 --> 01:38:24,509
‫هو لا يستحق ذلك

1128
01:38:24,717 --> 01:38:27,846
‫لم أعتقد أن والدي كان ليريد
‫أن يصبح أعز صديقيه...

1129
01:38:28,054 --> 01:38:29,556
‫...قاتلين

1130
01:38:29,764 --> 01:38:33,435
‫عدا عن ذلك، لو مات، سترحل الحقيقة معه

1131
01:38:33,643 --> 01:38:35,979
‫حيا، ستصبح طليقا

1132
01:38:36,187 --> 01:38:39,232
‫أي شيء لكن ليس الحراس!

1133
01:38:39,482 --> 01:38:42,777
‫رون، ألم أكن صديقا صالحا؟ حيوانا أليفا صالحا؟
‫لن تسمح لهم بتسليمي

1134
01:38:42,986 --> 01:38:45,447
‫إلى الحراس، أليس كذلك؟

1135
01:38:45,655 --> 01:38:49,659
‫- فتاة لطيفة، فتاة ذكية، أنت لن تسمحين لهم...
‫- ابتعد عنها!

1136
01:38:52,162 --> 01:38:54,038
‫أنا لا أدري إن كنت تعلم يا هاري...

1137
01:38:54,247 --> 01:38:58,293
‫...لكن عندما ولدت،
‫جعلني جايمز وليلي عرابك

1138
01:38:58,501 --> 01:39:00,420
‫أعلم

1139
01:39:01,629 --> 01:39:05,633
‫يمكنني التفهم لو اخترت البقاء
‫مع عمك وعمتك..

1140
01:39:05,842 --> 01:39:08,303
‫...لكن لو أردت يوما منزلا مختلفا...

1141
01:39:08,511 --> 01:39:10,972
‫ماذا؟ آتي وأقيم معك؟

1142
01:39:12,307 --> 01:39:15,435
‫إنها مجرد فكرة،
‫يمكنني تفهم إن كنت لا تريد ذلك

1143
01:39:15,685 --> 01:39:17,187
‫هاري!

1144
01:39:32,660 --> 01:39:36,289
‫ريموس، صديقي القديم
‫هل تناولت جرعتك الليلة؟

1145
01:39:37,665 --> 01:39:42,962
‫أنت تعلم أنك رجل شجاع وقدير
‫يا ريموس، هذا القلب هو حيث تقيم حقا

1146
01:39:44,339 --> 01:39:46,299
‫هذا اللحم ليس سوى لحم!

1147
01:39:47,509 --> 01:39:49,552
‫اكسبيليارموس!

1148
01:39:59,687 --> 01:40:01,189
‫هاري!

1149
01:40:02,315 --> 01:40:05,235
‫ريموس!

1150
01:40:11,491 --> 01:40:13,785
‫اهربوا!

1151
01:40:23,837 --> 01:40:25,839
‫- تعالا
‫- انتظرا!

1152
01:40:26,047 --> 01:40:31,094
‫هرميون
‫فكرة سيئة، فكرة سيئة

1153
01:40:31,302 --> 01:40:33,513
‫أيها الاستاذ؟

1154
01:40:37,642 --> 01:40:39,144
‫استاذ لوبين؟

1155
01:40:46,943 --> 01:40:50,155
‫كلب لطيف، كلب لطيف

1156
01:40:50,613 --> 01:40:53,116
‫ها أنت يا بوتر!

1157
01:41:26,941 --> 01:41:27,942
‫سيريوس!

1158
01:41:28,818 --> 01:41:31,196
‫عد إلى هنا!

1159
01:42:37,053 --> 01:42:38,430
‫سيريوس

1160
01:42:39,264 --> 01:42:42,183
‫لا! سيريوس!

1161
01:43:24,100 --> 01:43:26,936
‫اكسبيكتو باترونوم!

1162
01:45:39,778 --> 01:45:42,113
‫هاري؟

1163
01:45:43,073 --> 01:45:45,408
‫رأيت والدي

1164
01:45:45,658 --> 01:45:47,160
‫ماذا؟

1165
01:45:47,410 --> 01:45:48,912
‫أبعد الحارسين

1166
01:45:49,120 --> 01:45:50,497
‫رأيته عبر البحيرة

1167
01:45:50,705 --> 01:45:52,332
‫أمسكوا سيريوس

1168
01:45:52,582 --> 01:45:55,376
‫في أية دقيقة سينفذ الحراس القبلة

1169
01:45:55,585 --> 01:45:58,046
‫- أنت تعنين أنهم سيقتلونه؟
‫- كلا، هذا أسوأ.

1170
01:45:58,296 --> 01:46:00,090
‫أسوأ بكثير

1171
01:46:00,298 --> 01:46:02,634
‫سيمتصّون روحه

1172
01:46:04,385 --> 01:46:05,720
‫يا مدير المدرسة، عليك ردعهم

1173
01:46:05,929 --> 01:46:09,265
‫- هم يمسكون بالرجل الخطأ
‫- هذا صحيح يا سيدي، سيريوس بريء

1174
01:46:09,474 --> 01:46:11,643
‫- سكابرز هو الذي فعل ذلك
‫- سكابرز؟

1175
01:46:11,851 --> 01:46:13,186
‫إنه فأري يا سيدي

1176
01:46:13,645 --> 01:46:17,398
‫إنه ليس فأرا بالحقيقة، حسنا، كان فأرا،
‫كان فأر أخي بيرسي

1177
01:46:17,649 --> 01:46:21,277
‫- لكن بعد ذلك قدم له والدي بومة
‫- المقصود هو أننا نعلم الحقيقة

1178
01:46:21,528 --> 01:46:23,988
‫- أرجوك أن تصدقنا!
‫- أنا أصدقك يا آنسة جراينجر

1179
01:46:24,239 --> 01:46:29,619
‫لكن كلمة 3 ساحرين في الثالثة عشر
‫من عمرهم ستقنع البعض الآخرين

1180
01:46:32,747 --> 01:46:35,500
‫صوت ولد، مهما كان صريحا وحقيقيا...

1181
01:46:35,708 --> 01:46:39,421
‫...ليس له معنى للذين نسوا كيفية الاستماع

1182
01:46:44,676 --> 01:46:47,178
‫الوقت هو أمر غريب

1183
01:46:48,388 --> 01:46:49,681
‫وذات سلطة

1184
01:46:49,889 --> 01:46:52,725
‫وعندما يتلاعب به، يصبح خطيرا

1185
01:46:54,352 --> 01:46:57,939
‫سيريوس بلاك موجود في أعلى
‫زنزانة من البرج المظلم

1186
01:46:58,773 --> 01:47:00,859
‫أنت تعرفين القوانين يا آنسة جراينجر

1187
01:47:01,067 --> 01:47:02,819
‫لا يجب أن يراك أحدا

1188
01:47:03,027 --> 01:47:06,656
‫وستبلين جيدا بالعودة قبل آخر قرعة جرس

1189
01:47:06,865 --> 01:47:10,368
‫لو لم تفعلي ذلك، لا نستطيع مناقشة
‫العواقب لكونها مروعة جدا

1190
01:47:10,952 --> 01:47:12,704
‫لو نجحت الليلة

1191
01:47:12,912 --> 01:47:15,707
‫سيصفح عن أكثر من حياة بريئة

1192
01:47:17,584 --> 01:47:19,753
‫3 لفّات تكفي، على ما أعتقد

1193
01:47:24,674 --> 01:47:26,468
‫على فكرة

1194
01:47:26,676 --> 01:47:32,474
‫عندما يساورني الشك، تكرار
‫ما قمت به في الماضي يكون أمرا حكيما

1195
01:47:32,682 --> 01:47:34,726
‫حظا موفقا

1196
01:47:35,268 --> 01:47:37,687
‫ما كان هذا بحق الله؟

1197
01:47:38,396 --> 01:47:40,690
‫آسفة يا رون، لكن مشاهدتك غير قادر على المشي...

1198
01:48:09,719 --> 01:48:11,304
‫ما الذي حصل للتو؟

1199
01:48:11,513 --> 01:48:13,765
‫- أين رون؟
‫- السابعة والنصف.

1200
01:48:13,973 --> 01:48:15,809
‫أين كنا في الساعة 7 ونصف؟

1201
01:48:16,017 --> 01:48:17,769
‫لا أعلم، هل كنا ذاهبين إلى هاغريد؟

1202
01:48:17,977 --> 01:48:20,313
‫هيا، لا يجب أن يرانا أحد!

1203
01:48:21,439 --> 01:48:23,233
‫هرميون!

1204
01:48:41,459 --> 01:48:44,087
‫هرميون، هرميون، انتظري

1205
01:48:45,922 --> 01:48:49,467
‫أرجوك أن تخبريني عما نفعله!

1206
01:48:49,717 --> 01:48:52,512
‫أيها اللعين المقرف الصغير الشرير!

1207
01:48:52,720 --> 01:48:54,013
‫هذا نحن

1208
01:48:54,264 --> 01:48:57,142
‫هرميون، لا!
‫هو لا يستحق الأمر

1209
01:48:57,392 --> 01:48:58,810
‫هذا غير عادي

1210
01:49:01,146 --> 01:49:03,481
‫هذا محول للوقت يا هاري

1211
01:49:03,690 --> 01:49:05,859
‫أعطاني إياه ماكغونغل في الفصل الأول

1212
01:49:06,067 --> 01:49:09,362
‫هكذا كنت أحصل على صفوفي طوال السنة

1213
01:49:09,612 --> 01:49:12,782
‫- هل تعنين أننا عدنا بالوقت؟
‫- أجل

1214
01:49:12,991 --> 01:49:16,327
‫من الواضح أن  دامبلدور
‫أرادنا أن نعود إلى هذه اللحظة

1215
01:49:18,663 --> 01:49:21,791
‫من الواضح أنه يريدنا أن نغير أمرا حدث

1216
01:49:24,961 --> 01:49:26,254
‫لكمة موفقة

1217
01:49:26,463 --> 01:49:27,922
‫شكرا

1218
01:49:28,965 --> 01:49:30,592
‫مالفوي قادم!

1219
01:49:31,551 --> 01:49:33,845
‫- انتظرني
‫- لا تخبر أحدا، مفهوم؟

1220
01:49:34,345 --> 01:49:37,390
‫سأنتقم، تذكر كلامي

1221
01:49:37,599 --> 01:49:41,478
‫كان هذا جيدا
‫- ليس جيدا، رائعا!

1222
01:49:42,896 --> 01:49:45,440
‫هيا، يجب أن نكون في هاغريد

1223
01:50:04,626 --> 01:50:07,128
‫أنظري، باكبيك ما يزال على قيد الحياة

1224
01:50:08,630 --> 01:50:10,465
‫بالطبع!

1225
01:50:10,673 --> 01:50:12,634
‫هل تذكر ما قاله  دامبلدور؟

1226
01:50:12,842 --> 01:50:16,846
‫لو نجحنا سيصفح عن أكثر من حياة بريئة

1227
01:50:17,263 --> 01:50:18,556
‫هيا بنا!

1228
01:50:39,869 --> 01:50:41,955
‫ها هم قادمون
‫من الأفضل أن أسرع

1229
01:50:42,163 --> 01:50:44,624
‫يجب أن يرى فادج باكبيك قبل أن نسرقه

1230
01:50:44,833 --> 01:50:47,252
‫وإلا سيعتقد أن هاغريد أطلق سراحه

1231
01:50:48,336 --> 01:50:50,672
‫سكابرز، أنت على قيد الحياة!

1232
01:50:50,880 --> 01:50:53,633
‫- راقب حيوانك الأليف عن كثب
‫- هذا بيتيغرو

1233
01:50:53,883 --> 01:50:56,761
‫- هاري، لا يمكنك فعل هذا
‫- هذا هو الرجل الذي خان والديّ

1234
01:50:56,970 --> 01:50:59,931
‫- أنت لا تتوقعين مني أن أجلس هنا
‫- بلى، يجب أن تفعل ذلك

1235
01:51:03,852 --> 01:51:06,521
‫هاري، أنت في كوخ هاغريد الآن

1236
01:51:06,729 --> 01:51:09,524
‫لو دخلت، ستعتقد أنك فقدت رشدك

1237
01:51:09,732 --> 01:51:12,569
‫أمور مروعة تحصل للساحرين الذين يعبثون بالوقت

1238
01:51:12,777 --> 01:51:14,988
‫لا يجب أن يرانا أحد

1239
01:51:18,324 --> 01:51:19,993
‫فادج قادم

1240
01:51:20,952 --> 01:51:22,996
‫ونحن لم نرحل؟

1241
01:51:25,206 --> 01:51:26,750
‫لماذا لا نرحل؟

1242
01:51:37,719 --> 01:51:39,220
‫هل أنت مجنونة؟

1243
01:51:45,268 --> 01:51:46,603
‫هذا مؤلم

1244
01:51:46,853 --> 01:51:48,146
‫آسفة

1245
01:52:09,042 --> 01:52:11,669
‫سنخرج من الباب الخلفي، هيا

1246
01:52:29,104 --> 01:52:31,898
‫هل هكذا يبدو شعري من الخلف؟

1247
01:52:33,983 --> 01:52:35,276
‫ماذا؟

1248
01:52:36,194 --> 01:52:37,987
‫اعتقدت أني رأيت للتو...

1249
01:52:38,238 --> 01:52:40,865
‫- لا تأبه
‫- هيا بنا!

1250
01:52:55,213 --> 01:52:57,465
‫حسنا، هاري. إذهب.

1251
01:53:03,763 --> 01:53:05,682
‫ابتعد، ارحل

1252
01:53:27,912 --> 01:53:31,291
‫أيها الوزير، أعتقد أن عليك التوقيع أيضا

1253
01:53:32,167 --> 01:53:35,295
‫قد يكون من الجيد

1254
01:53:35,545 --> 01:53:39,299
‫حسنا، باكبيك؟ تعال بسرعة، تعال معنا الآن

1255
01:53:43,803 --> 01:53:46,473
‫بسرعة، أسرع، حسنا

1256
01:53:48,892 --> 01:53:52,645
‫أسرع الآن يا باكبيك، إتفقنا؟

1257
01:53:53,521 --> 01:53:56,775
‫- اسمك فقط
‫- إنه اسم طويل جدا

1258
01:53:57,192 --> 01:53:58,860
‫أسرع الآن يا باكبيك، إتفقنا؟

1259
01:54:01,613 --> 01:54:04,532
‫هيا يا باكبيك!

1260
01:54:04,783 --> 01:54:07,035
‫تعال واحصل على ابن مقرض الجميل الميت!

1261
01:54:09,704 --> 01:54:14,167
‫- تعال، إنه هنا، تعال يا بيكي!
‫- ها نحن يا معالي الوزير، اتبعني

1262
01:54:14,417 --> 01:54:16,044
‫- الآن، أنظر إلى هناك
‫- أين؟

1263
01:54:16,294 --> 01:54:19,631
‫- خلف الصخور
‫- ماذا يفترض بي أن أرى؟

1264
01:54:19,839 --> 01:54:23,301
‫زرع الاستاذ ديبيت اللينغ
‫هذه عندما كان مدير المدرسة

1265
01:54:23,510 --> 01:54:26,304
‫- أجل، بالفعل
‫- وكل نبتات الفراولة

1266
01:54:27,305 --> 01:54:30,141
‫- تعال يا باكبيك!
‫- لا أرى أية فراولة

1267
01:54:30,350 --> 01:54:31,476
‫- هناك
‫- من هنا!

1268
01:54:31,684 --> 01:54:36,272
‫- لننته من الأمر
‫- حسنا

1269
01:54:37,982 --> 01:54:39,651
‫لكن أين هو؟

1270
01:54:40,610 --> 01:54:42,779
‫رأيت الوحش، للتو!

1271
01:54:43,446 --> 01:54:45,615
‫- ليس منذ برهة!
‫- كم هذا غير معقول!

1272
01:54:45,824 --> 01:54:47,117
‫باكبيك!

1273
01:54:47,367 --> 01:54:51,413
‫هيا الآن يا دامبلدور،
‫لا بد أن أحدهم أطلق سراحه.

1274
01:54:51,621 --> 01:54:52,914
‫- هاغريد؟
‫- باكبيك.

1275
01:54:53,164 --> 01:54:57,377
‫أنا لا أعتقد أن الوزير يقترح أن لك علاقة بالأمر

1276
01:54:57,627 --> 01:55:00,422
‫كيف يمكنك ذلك؟ كنت معنا طوال الوقت

1277
01:55:00,630 --> 01:55:02,465
‫- تماما!
‫- حسنا.

1278
01:55:02,674 --> 01:55:04,175
‫يجب أن نفتش الأراضي

1279
01:55:04,384 --> 01:55:07,387
‫فتشوا السماوات لو كان عليكم ذلك

1280
01:55:07,595 --> 01:55:12,976
‫خلال هذا الوقت، أود كوب لذيذا
‫من الشاي أو كأسا كبيرا من البراندي

1281
01:55:13,184 --> 01:55:17,147
‫أيها المنفذ، لم تعد خدماتك مطلوبة

1282
01:55:17,355 --> 01:55:19,190
‫شكرا لك

1283
01:55:19,441 --> 01:55:22,694
‫لن تعثر على كؤوس صغيرة
‫في هذا المنزل أيها الاستاذ

1284
01:55:33,496 --> 01:55:34,956
‫- من هنا.
‫- تعال!

1285
01:55:41,796 --> 01:55:43,548
‫من هنا الآن

1286
01:55:46,009 --> 01:55:47,719
‫- الآن ماذا؟
‫- لدينا سيريوس

1287
01:55:47,969 --> 01:55:50,430
‫- كيف؟
‫- لست أدري

1288
01:55:59,773 --> 01:56:02,108
‫- أنظر إنه لوبين
‫- ايموبولوس

1289
01:56:08,573 --> 01:56:10,533
‫و سناب قادم

1290
01:56:16,790 --> 01:56:18,416
‫والآن ننتظر

1291
01:56:19,667 --> 01:56:21,419
‫والآن ننتظر

1292
01:56:49,030 --> 01:56:52,242
‫- على الأقل أحدهم يستمتع بالوضع.
‫- أجل.

1293
01:56:55,078 --> 01:56:56,830
‫- هرميون؟
‫- أجل.

1294
01:56:57,038 --> 01:57:01,334
‫قبل، عند البحيرة، عندما كنت مع سيريوس...

1295
01:57:01,543 --> 01:57:03,628
‫...رأيت شخصا

1296
01:57:03,837 --> 01:57:07,215
‫هذا الشخص أبعد الحراس

1297
01:57:07,424 --> 01:57:08,716
‫مع باترونوس

1298
01:57:08,925 --> 01:57:10,802
‫سمعت  سناب يخبر  دامبلدور

1299
01:57:11,010 --> 01:57:12,429
‫حسبه

1300
01:57:12,637 --> 01:57:16,015
‫ساحر حقيقي قوي فقط يستطيع استحضاره

1301
01:57:16,224 --> 01:57:18,059
‫كان ذلك والدي

1302
01:57:19,227 --> 01:57:20,979
‫والدي هو الذي استحضر باترونوس

1303
01:57:21,187 --> 01:57:23,398
‫- لكن والدك...
‫- ميت، أعلم

1304
01:57:24,858 --> 01:57:27,152
‫أنا أقول لك فقط ما رأيته

1305
01:57:31,322 --> 01:57:32,907
‫ها نحن نأتي

1306
01:57:38,621 --> 01:57:40,957
‫هل ترين سيريوس يكلمني؟

1307
01:57:41,166 --> 01:57:43,960
‫- هو يطلب مني المجيء للإقامة معه
‫- هذا عظيم

1308
01:57:44,169 --> 01:57:47,464
‫عندما سنطلق سراحه، لن أكون
‫مجبرا على العودة إلى دورسلي

1309
01:57:47,672 --> 01:57:49,257
‫سنكون أنا وهو فقط

1310
01:57:49,966 --> 01:57:51,885
‫يمكننا العيش في القرية

1311
01:57:52,093 --> 01:57:54,679
‫في مكان يمكنك رؤية فيه السماء

1312
01:57:54,888 --> 01:57:57,682
‫أعتقد أنه سيحب ذلك بعد كل
‫تلك السنوات في ازكابان

1313
01:57:58,767 --> 01:58:00,268
‫هاري!

1314
01:58:01,853 --> 01:58:03,521
‫اهربوا!

1315
01:58:10,445 --> 01:58:11,946
‫هيا بنا

1316
01:58:31,549 --> 01:58:33,843
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنقذ حياتك!

1317
01:58:38,139 --> 01:58:39,474
‫شكرا

1318
01:58:41,351 --> 01:58:45,355
‫- عظيم، الآن هو يطاردنا
‫- أنا لم أفكر بذلك، أهرب

1319
02:00:00,513 --> 02:00:02,223
‫كان هذا مخيفا جدا!

1320
02:00:02,432 --> 02:00:05,351
‫مسكين الاستاذ لوبين،
‫فهو يقضي وقتا صعبا الليلة

1321
02:00:16,821 --> 02:00:19,908
‫سيريوس، تعال!

1322
02:00:35,965 --> 02:00:38,051
‫- هذا مروع!
‫- لا تقلقي

1323
02:00:38,259 --> 02:00:41,429
‫سيأتي والدي، سيستحضر باترونوس

1324
02:00:50,188 --> 02:00:51,981
‫في أية دقيقة الآن

1325
02:00:52,232 --> 02:00:54,234
‫هناك، سترين

1326
02:00:55,652 --> 02:00:58,113
‫هاري، اسمعني
‫لن يأتي أحد

1327
02:00:58,321 --> 02:01:00,824
‫لا تقلقي، سيأتي، سيأتي

1328
02:01:04,994 --> 02:01:07,414
‫- سيروس
‫- أنت تموت...

1329
02:01:09,499 --> 02:01:11,334
‫... كلاكما

1330
02:01:13,461 --> 02:01:15,130
‫هاري

1331
02:01:17,090 --> 02:01:20,927
‫اكسبيكتو باترونوم!

1332
02:02:19,569 --> 02:02:21,112
‫كنت على حق يا هرميون

1333
02:02:21,321 --> 02:02:24,616
‫لم يكن أبي من رأيته من قبل، كان ذلك أنا

1334
02:02:24,824 --> 02:02:27,535
‫رأيت نفسي أستحضر الـباترونومز من قبل

1335
02:02:27,744 --> 02:02:30,080
‫علمت أني أستطيع فعل ذلك هذه المرة لأن...

1336
02:02:30,288 --> 02:02:31,956
‫... لأنه سبق لي وفعلتها من قبل

1337
02:02:32,165 --> 02:02:34,584
‫- هل هذا منطقي؟
‫- كلا

1338
02:02:34,793 --> 02:02:37,587
‫لكني لا أحب الطيران!

1339
02:02:50,767 --> 02:02:52,060
‫بومباردا!

1340
02:03:25,427 --> 02:03:28,179
‫سأقدر هذا إلى الأبد

1341
02:03:28,388 --> 02:03:29,681
‫لكلاكما

1342
02:03:29,889 --> 02:03:32,767
‫- أريد الذهاب معك
‫- يوما ما، ربما

1343
02:03:32,976 --> 02:03:35,854
‫لفترة من الزمن، لن أستطيع التنبؤ بحياتي

1344
02:03:36,062 --> 02:03:37,772
‫وعدا عن ذلك

1345
02:03:38,731 --> 02:03:41,985
‫- مقدر لك أن تبقى هنا
‫- لكنك بريء

1346
02:03:42,193 --> 02:03:44,279
‫وأنت تعلم ذلك

1347
02:03:45,405 --> 02:03:47,240
‫وللآن، هذا يكفي

1348
02:03:49,617 --> 02:03:52,120
‫أعتقد أنك سئمت من سماع هذا...

1349
02:03:53,163 --> 02:03:55,665
‫...لكنك تشبه والدك كثيرا

1350
02:03:57,459 --> 02:03:59,377
‫باستثناء عينيك

1351
02:04:00,378 --> 02:04:02,630
‫- لديك...
‫- عينيّ والدتي

1352
02:04:04,632 --> 02:04:09,679
‫من القاسي جدا أن أمضي الكثير
‫من الوقت مع جايمز وليلي والقليل جدا معك

1353
02:04:10,305 --> 02:04:11,765
‫لكن صدق هذا

1354
02:04:12,932 --> 02:04:16,060
‫من يحبنا لا يتركنا أبدا

1355
02:04:17,479 --> 02:04:19,397
‫ويمكنك العثور عليهم دائما...

1356
02:04:21,816 --> 02:04:23,651
‫...هنا

1357
02:04:34,079 --> 02:04:36,581
‫أنت حقا أذكى ساحرة في سنك

1358
02:05:03,441 --> 02:05:05,026
‫يجب أن نرحل!

1359
02:05:33,346 --> 02:05:35,974
‫- حقا؟
‫- إنه طليق، نجحنا

1360
02:05:36,182 --> 02:05:37,684
‫ماذا؟

1361
02:05:37,892 --> 02:05:39,811
‫طابت ليلتك

1362
02:05:48,611 --> 02:05:49,904
‫كيف دخلت إلى هناك؟

1363
02:05:50,113 --> 02:05:52,741
‫كنت أتكلم معكما هناك، والآن أنتما هناك

1364
02:05:53,116 --> 02:05:55,702
‫- عم يتكلم؟
‫- لا أدري

1365
02:05:55,910 --> 02:05:59,414
‫بصراحة يا رون، كيف يمكن أن يتواجد
‫شخص في مكانين في نفس الوقت؟

1366
02:06:25,940 --> 02:06:27,400
‫مرحبا يا هاري

1367
02:06:31,071 --> 02:06:32,864
‫رأيتك قادم

1368
02:06:37,452 --> 02:06:40,121
‫كان منظري أسوأ، صدقني

1369
02:06:42,874 --> 02:06:46,002
‫- تم طردك
‫- كلا

1370
02:06:46,211 --> 02:06:49,130
‫كلا، أنا استقلت في الحقيقة

1371
02:06:49,339 --> 02:06:51,091
‫استقلت؟ لماذا؟

1372
02:06:51,299 --> 02:06:56,554
‫يبدو أن أحدهم أفضح عن حالتي

1373
02:06:56,763 --> 02:07:02,227
‫غدا مثل هذا الوقت ،
‫سيبدأ البوم بالمجيء ولن يريد الأهل

1374
02:07:02,435 --> 02:07:05,772
‫حسنا، أن يدرّس شخص مثلي أولادهم

1375
02:07:06,022 --> 02:07:07,899
‫- لكن دامبلدور...
‫- خاطر...

1376
02:07:08,108 --> 02:07:09,943
‫...ما يكفي نيابة عني.

1377
02:07:10,151 --> 02:07:13,363
‫عدا عن ذلك، الأشخاص مثلي هم...

1378
02:07:14,030 --> 02:07:17,325
‫حسنا، لنقل أني لست معتادا على الأمر الآن

1379
02:07:26,918 --> 02:07:29,462
‫لماذا تبدو تعيسا جدا؟

1380
02:07:29,671 --> 02:07:31,798
‫لم يشكل أي من أعمالنا فرقا

1381
02:07:32,006 --> 02:07:35,510
‫- هرب بيتيغرو
‫- ألم يشكل ذلك أي فرق؟

1382
02:07:35,718 --> 02:07:39,180
‫شكل كل الفرق بالعالم
‫أنت ساعدت على كشف الحقيقة.

1383
02:07:39,389 --> 02:07:41,850
‫أنت أنقذت بريء من قدر مروع

1384
02:07:42,267 --> 02:07:44,727
‫هذا يشكل فرقا كبيرا

1385
02:07:49,399 --> 02:07:51,568
‫لو كنت فخورا بشيء ما...

1386
02:07:51,776 --> 02:07:54,404
‫...فسيكون بالقدر الذي تعلمته هذه السنة

1387
02:07:54,612 --> 02:07:57,323
‫الآن، بما أني لم أعد مدرّسك...

1388
02:07:57,532 --> 02:08:01,745
‫...لا أشعر بالذنب أبدا حيال إعادة هذا لك

1389
02:08:02,704 --> 02:08:05,165
‫لذلك، سأودعك الآن يا هاري

1390
02:08:05,373 --> 02:08:07,917
‫أنا واثق أننا سنلتقي من جديد يوما ما

1391
02:08:08,501 --> 02:08:09,794
‫حتى ذلك الوقت...

1392
02:08:11,171 --> 02:08:12,839
‫...أبطلت التعويذة

1393
02:08:47,123 --> 02:08:51,294
‫عودوا إلى الخلف، وإلا سآخذها
‫إلى فوق إن لم تفعلوا ذلك

1394
02:08:51,503 --> 02:08:52,879
‫هاري!

1395
02:08:53,755 --> 02:08:55,090
‫من أين حصلت عليها؟

1396
02:08:55,298 --> 02:08:57,675
‫هل يمكنني الرحيل؟ من بعدك بالتأكيد

1397
02:08:57,884 --> 02:09:00,011
‫- عم تتكلم؟
‫- هدوء

1398
02:09:00,220 --> 02:09:03,473
‫دعوا الرجل يمر.
‫لم أقصد أن أفتحه يا هاري.

1399
02:09:03,681 --> 02:09:06,142
‫كان ملفوفا بطريقة سيئة،
‫هم أجبروني على فعل ذلك

1400
02:09:06,351 --> 02:09:07,811
‫لم نجبرك

1401
02:09:09,229 --> 02:09:12,690
‫- إنها فايربولت
‫- إنها أسرع مكنسة في العالم!

1402
02:09:12,899 --> 02:09:14,401
‫لي؟

1403
02:09:14,609 --> 02:09:17,112
‫لكن من أرسلها ؟
‫- لا أحد يعلم

1404
02:09:17,320 --> 02:09:19,197
‫هذا أتى معها

1405
02:09:24,077 --> 02:09:25,703
‫- هيا، هاري.
‫- أرينا ما يمكنك فعله!

1406
02:09:25,912 --> 02:09:27,705
‫كم هي سريعة يا هاري؟

1407
02:09:47,100 --> 02:09:48,685
‫لوموس

1408
02:09:48,893 --> 02:09:51,271
‫أقسم أني قادر على الشر

1409
02:09:54,774 --> 02:09:57,444
‫هاري بوتر وسجين أزكابان

1410
02:11:52,225 --> 02:11:55,895
‫هاري بوتر وسجين ازكابان

1411
02:21:10,492 --> 02:21:12,243
‫إبطال التعويذة

1412
02:21:18,041 --> 02:21:19,459
‫نوكس
