﻿1
00:00:26,192 --> 00:00:30,613
‫هاري بوتر وغرفة الأسرار

2
00:01:13,364 --> 00:01:15,324
‫لا يمكنني إخراجك، هادويج.

3
00:01:15,533 --> 00:01:19,036
‫لا يُسمح لي باستعمال
‫السحر خارج المدرسة.

4
00:01:19,537 --> 00:01:23,374
‫- إضافةً إلى ذلك، العمّ فيرنون--
‫- هاري بوتر!

5
00:01:25,251 --> 00:01:26,836
‫تسبّبتِ بالمشكلة الآن.

6
00:01:31,716 --> 00:01:34,343
‫إنّه هناك. فيرنون؟

7
00:01:36,721 --> 00:01:40,474
‫أحذّرك، إن لم تسيطر
‫على الطير اللعين ذاك، سيرحل.

8
00:01:41,058 --> 00:01:42,435
‫لكنّها تشعر بالملل.

9
00:01:42,643 --> 00:01:47,106
‫لو يمكنني إخراجها
‫لساعة أو اثنتين فقط.

10
00:01:47,315 --> 00:01:51,235
‫كي تبعث برسائل سرّية
‫إلى أصدقائك الصغار المخيفين؟ لا، سيّدي.

11
00:01:51,444 --> 00:01:56,532
‫لكن لم تصلني رسائل
‫من أيّ من أصدقائي.

12
00:01:56,741 --> 00:01:58,367
‫ولا أيّة رسالة...

13
00:01:58,826 --> 00:02:00,244
‫...طوال الصيف.

14
00:02:00,453 --> 00:02:03,664
‫مَن قد يرغب في مصادقتك؟

15
00:02:05,958 --> 00:02:08,377
‫إعتقدتُ أنّك ستكون
‫ممتنّاً أكثر بقليل.

16
00:02:08,586 --> 00:02:12,048
‫ربّيناك مُذ كنتَ طفلاً،
‫أطعمناك مِن على مائدتنا...

17
00:02:12,256 --> 00:02:14,342
‫...وسمحنا لك حتّى
‫بأخذ غرفة نوم ددلي الثانية...

18
00:02:14,550 --> 00:02:17,053
‫...وذلك جرّاء طيبة قلوبنا وحسب.

19
00:02:17,512 --> 00:02:23,226
‫- ليس الآن. إنتظر حتّى وصول آل مايسون.
‫- وسيصلون في أيّة دقيقة الآن.

20
00:02:23,935 --> 00:02:26,729
‫الآن، لنراجع الجدول مجدّداً، حسناً؟

21
00:02:26,938 --> 00:02:28,814
‫بتونيا، عندما يصل آل مايسون،
‫ستكونين...؟

22
00:02:29,023 --> 00:02:32,693
‫في غرفة الجلوس، أنتظر
‫لاستقبالهما بلطف في منزلنا.

23
00:02:32,902 --> 00:02:36,781
‫- جيّد. وددلي، ستكون...؟
‫- سأكون بالانتظار لأفتح الباب.

24
00:02:36,989 --> 00:02:38,866
‫ممتاز.

25
00:02:43,454 --> 00:02:45,248
‫وأنت؟

26
00:02:45,873 --> 00:02:50,211
‫سأكون في غرفة نومي، ولن أصدر ضجّة
‫زاعماً أنّني لستُ موجوداً.

27
00:02:50,419 --> 00:02:52,088
‫صحيح، ستفعل.

28
00:02:52,296 --> 00:02:55,758
‫إن حالفني الحظّ، يمكن أن يكون هذا اليوم
‫الذي أعقد فيه أكبر صفقة في مهنتي...

29
00:02:55,967 --> 00:02:59,470
‫...ولن تفسد ذلك.

30
00:03:10,648 --> 00:03:15,444
‫هاري بوتر، يا له مِن شرف.

31
00:03:18,364 --> 00:03:23,244
‫- مَن أنت؟
‫- دوبي، سيّدي. دوبي، قزم المنزل السحريّ.

32
00:03:24,036 --> 00:03:25,329
‫لا أتعمّد الفظاظة...

33
00:03:25,538 --> 00:03:29,458
‫...لكن الوقت غير مناسب
‫ليكون هنالك قزم منزل سحريّ في غرفة نومي.

34
00:03:29,667 --> 00:03:32,128
‫نعم، سيّدي.
‫دوبي، يتفهّم.

35
00:03:32,336 --> 00:03:35,423
‫لكن جاء دوبي ليخبرك...

36
00:03:35,631 --> 00:03:40,428
‫هذا صعب، سيّدي.
‫يتساءل دوبي كيف يبدأ بإخبارك.

37
00:03:40,636 --> 00:03:46,392
‫- لِمَ لا تجلس؟
‫- أجلس؟ أجلس؟

38
00:03:49,687 --> 00:03:54,150
‫دوبي، آسف. لم أشأ
‫إهانتك أو ما شابه.

39
00:03:54,358 --> 00:03:56,485
‫تهين دوبي؟

40
00:03:56,694 --> 00:03:58,988
‫سمع دوبي عن عظمتك، سيّدي...

41
00:03:59,197 --> 00:04:04,952
‫...لكن لم يطلب منه ساحر قطّ
‫الجلوس، كما لو كان مساوياً له.

42
00:04:05,912 --> 00:04:08,497
‫لم تلتقِ الكثير من السحرة
‫اللائقين، إذاً.

43
00:04:08,706 --> 00:04:11,083
‫لا، لم أفعل.

44
00:04:11,292 --> 00:04:14,003
‫ما قلته كان فظيعاً.

45
00:04:14,712 --> 00:04:18,132
‫- دوبي سيّئ! دوبي سيّئ!
‫- كفى، دوبي. كفى، أصمت.

46
00:04:18,341 --> 00:04:19,675
‫دوبي، أرجوك، توقّف.

47
00:04:24,222 --> 00:04:26,807
‫لا تأبها لهذا. إنّه الهرّ وحسب.

48
00:04:28,768 --> 00:04:33,272
‫- دوبي سيّئ.
‫- توقّف! كفى، دوبي. أرجوك، إهدأ.

49
00:04:33,481 --> 00:04:35,733
‫هل أنت بخير؟

50
00:04:36,526 --> 00:04:39,362
‫وجب أن يُعاقب دوبي نفسه، سيّدي.

51
00:04:39,570 --> 00:04:42,740
‫كاد دوبي يتكلّم بالسوء
‫عن عائلته، سيّدي.

52
00:04:42,949 --> 00:04:46,869
‫- عائلتك؟
‫- عائلة السحرة التي يخدمها دوبي، سيّدي.

53
00:04:47,078 --> 00:04:50,039
‫قدر دوبي أن يخدم
‫عائلة واحدة إلى الأبد.

54
00:04:50,248 --> 00:04:52,750
‫إن عرفوا أنّ دوبي كان هنا...

55
00:04:54,418 --> 00:05:00,174
‫لكن وجب على دوبي أن يأتي.
‫على دوبي حماية هاري بوتر. عليه تحذيره.

56
00:05:00,383 --> 00:05:02,635
‫يجبّ ألاّ يعود هاري بوتر...

57
00:05:02,844 --> 00:05:07,515
‫...إلى مدرسة هوجوورتس لفنون
‫السحر هذا العام.

58
00:05:07,723 --> 00:05:12,854
‫هنالك مؤامرة، مؤامرة
‫للقيام بأفظع الأمور.

59
00:05:13,062 --> 00:05:16,357
‫أيّة أمور فظيعة؟
‫من يتآمر لفعلها؟

60
00:05:17,275 --> 00:05:19,694
‫لا يمكنني البوح.

61
00:05:20,194 --> 00:05:25,867
‫- حسناً، فهمت. لا يمكنك البوح.
‫- لا ترغمني على الكلام. أنا--

62
00:05:27,326 --> 00:05:30,580
‫- دوبي. دوبي، أترك المصباح.
‫- دوبي سيّئ.

63
00:05:30,788 --> 00:05:34,792
‫عند الوصول إلى الحفرة التاسعة...

64
00:05:37,420 --> 00:05:39,964
‫أعطني المصباح.

65
00:05:41,716 --> 00:05:44,093
‫دوبي، توقّف!

66
00:05:46,304 --> 00:05:49,265
‫- أتركني.
‫- أدخل إلى هنا والزم الصمت.

67
00:05:49,473 --> 00:05:53,477
‫- ماذا تفعل هنا بحقّ الجحيم؟
‫- كنت--

68
00:05:53,686 --> 00:05:56,397
‫أفسدت للتوّ فحوى طرفتي
‫عن لاعب الغولف الياباني.

69
00:05:57,023 --> 00:05:58,399
‫آسف.

70
00:05:59,984 --> 00:06:04,030
‫صوت واحد بعد وستتمنّى
‫لو أنّك لم تولد، يا فتى.

71
00:06:04,238 --> 00:06:07,992
‫- وصلّح هذا الباب.
‫- حاضر، سيّدي.

72
00:06:10,328 --> 00:06:11,913
‫أرأيت لِمَ يجب عليّ العودة؟

73
00:06:12,121 --> 00:06:15,833
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.
‫أنتمي إلى عالمك، هوجوورتس.

74
00:06:16,042 --> 00:06:20,630
‫- إنّه المكان الوحيد حيث لديّ أصدقاء.
‫- أصدقاء لا يراسلون هاري بوتر؟

75
00:06:20,838 --> 00:06:23,716
‫حسناً، توقّعت أنّهم...

76
00:06:23,925 --> 00:06:28,554
‫إنتظر. كيف عرفتَ
‫أنّ أصدقائي لا يراسلونني؟

77
00:06:29,013 --> 00:06:32,099
‫يجب ألاّ يغضب هاري بوتر من دوبي.

78
00:06:32,308 --> 00:06:36,479
‫أمِل دوبي أنّه إن اعتقد
‫هاري بوتر أنّ أصدقاءه نسوه...

79
00:06:36,687 --> 00:06:40,316
‫...قد لا يرغب هاري بوتر
‫في العودة إلى المدرسة، سيّدي.

80
00:06:41,192 --> 00:06:45,905
‫- أعطني هذه. الآن.
‫- لا!

81
00:06:58,251 --> 00:07:01,504
‫دوبي، عُد إلى هنا.

82
00:07:04,715 --> 00:07:08,010
‫دوبي، أرجوك، لا.

83
00:07:08,219 --> 00:07:12,348
‫على هاري بوتر القول
‫إنّه لن يعود إلى المدرسة.

84
00:07:12,723 --> 00:07:15,142
‫لا يمكنني. هوجوورتس هي دياري.

85
00:07:15,852 --> 00:07:21,399
‫إذاً على دوبي فعل ذلك، سيّدي،
‫لصالح هاري بوتر.

86
00:07:21,607 --> 00:07:26,571
‫إنتشرت على مدى الأنظار،
‫على أرضيّة المبنى.

87
00:07:26,779 --> 00:07:28,698
‫قال أحد السبّاكين،
‫"أنظروا إلى المياه."

88
00:07:28,906 --> 00:07:31,868
‫قال السبّاك الثاني،
‫"أجل، وهذا ما نراه وحسب."

89
00:07:43,671 --> 00:07:47,717
‫آسف. إنّه نسيبي.
‫إنّه مضطرب عقلياً.

90
00:07:47,925 --> 00:07:52,221
‫لقاء الغرباء يزعجه.
‫لذا أبقيته في الأعلى.

91
00:08:03,983 --> 00:08:06,402
‫لن تعود أبداً إلى تلك المدرسة.

92
00:08:06,611 --> 00:08:11,616
‫لن ترى أصدقاءك المخيفين بعد الآن.
‫أبداً!

93
00:08:57,828 --> 00:08:58,913
‫مرحباً، هاري.

94
00:09:00,039 --> 00:09:04,460
‫رون. فريد. جورج.
‫ماذا تفعلون هنا؟

95
00:09:04,669 --> 00:09:08,506
‫ننقذك، بالطبع.
‫الآن، هيّا، أحضر صندوقك.

96
00:09:14,762 --> 00:09:16,931
‫الأفضل أن تقف بعيداً.

97
00:09:17,390 --> 00:09:19,475
‫هيّا بنا.

98
00:09:24,272 --> 00:09:26,148
‫- ما كان ذلك؟
‫- ما كان ذلك؟

99
00:09:28,484 --> 00:09:30,653
‫بوتر!

100
00:09:30,862 --> 00:09:32,488
‫أبي، ماذا يحدث؟

101
00:09:35,783 --> 00:09:36,784
‫هيّا. هيّا. هيّا.

102
00:09:36,993 --> 00:09:37,994
‫أبي، أسرع.

103
00:09:39,871 --> 00:09:42,039
‫- هيّا.
‫- هيّا، هاري، أسرع.

104
00:09:44,041 --> 00:09:45,835
‫بتونيا، إنّه يهرب!

105
00:09:48,087 --> 00:09:49,547
‫- أمسكت بك، هاري!
‫- تعالَ إلى هنا!

106
00:09:50,047 --> 00:09:51,841
‫- دعني!
‫- لا، أيّها الفتى!

107
00:09:52,049 --> 00:09:55,011
‫أنت وتلك الحمامة اللعينة
‫لن تبرحا مكانَيكما.

108
00:09:55,219 --> 00:09:56,804
‫- إليك عنّي!
‫- إنطلق!

109
00:09:57,013 --> 00:09:58,848
‫- إلى اليمين.
‫- اليمين!

110
00:09:59,056 --> 00:10:00,683
‫لا! لا! لا! لا!

111
00:10:05,104 --> 00:10:06,856
‫أبي!

112
00:10:16,032 --> 00:10:17,491
‫تباً.

113
00:10:21,662 --> 00:10:25,499
‫بالمناسبة، هاري، عيد ميلاد سعيداً.

114
00:10:51,859 --> 00:10:53,611
‫هيّا.

115
00:10:56,364 --> 00:11:01,285
‫حسناً، هيّا.

116
00:11:09,544 --> 00:11:13,589
‫- أتعتقد أنّه لا بأس إن أخذنا القليل؟
‫- نعم، لن تعرف أمّي أبداً.

117
00:11:18,135 --> 00:11:20,263
‫المنزل

118
00:11:30,314 --> 00:11:33,484
‫ليس بالكثير، لكنّه المنزل.

119
00:11:33,693 --> 00:11:35,945
‫أعتقد أنّ هذا ممتاز.

120
00:11:36,737 --> 00:11:40,449
‫أين كنتم؟

121
00:11:40,908 --> 00:11:43,911
‫هاري، تسرّني رؤيتك، عزيزي.

122
00:11:44,120 --> 00:11:47,665
‫الأسرّة فارغة. لا رسالة.
‫إختفت السيّارة.

123
00:11:47,874 --> 00:11:50,835
‫أمكن أن تموتوا.
‫أمكن أن يراكم أحدهم.

124
00:11:51,460 --> 00:11:54,046
‫بالطبع، لا ألومك،
‫هاري، عزيزي.

125
00:11:54,255 --> 00:11:57,258
‫كانوا يجوّعونه، أمّي.
‫وضعوا القضبان على نافذته.

126
00:11:57,466 --> 00:12:02,180
‫حسناً، الأفضل أن تأمل ألاّ أضع
‫القضبان على نافذتك، رونالد ويزلي.

127
00:12:02,388 --> 00:12:04,473
‫هيّا، هاري،
‫حان الوقت لتناول الفطور.

128
00:12:05,683 --> 00:12:08,394
‫إليك هاري. الآن، تناول الطعام.

129
00:12:08,603 --> 00:12:12,148
‫أحسنت. جيّد.

130
00:12:12,690 --> 00:12:16,152
‫- أمّي، هل رأيت سترتي؟
‫- نعم، عزيزتي، كان الهرّ يرتديها.

131
00:12:16,777 --> 00:12:18,404
‫مرحباً.

132
00:12:22,783 --> 00:12:24,118
‫ماذا فعلت؟

133
00:12:24,327 --> 00:12:28,873
‫جيني. كانت تتكلّم عنك طوال الصيف.
‫هذا مزعج قليلاً، في الحقيقة.

134
00:12:29,081 --> 00:12:31,667
‫- صباح الخير، آل ويزلي.
‫- صباح الخير، أبي.

135
00:12:32,668 --> 00:12:36,380
‫- يا لها من ليلة. تسع غارات. تسع!
‫- غارات؟

136
00:12:36,881 --> 00:12:40,510
‫يعمل والدي في وزارة السحر،
‫في مكتب سوء استعمال صناعات الطيران للعامّة.

137
00:12:40,885 --> 00:12:44,013
‫يحبّ أبي العامة.
‫يعتقد أنّهم مذهلون.

138
00:12:44,222 --> 00:12:46,390
‫حسناً، الآن.

139
00:12:48,351 --> 00:12:49,519
‫مَن أنت؟

140
00:12:50,353 --> 00:12:53,856
‫آسف، سيّدي. أنا هاري، سيّدي.
‫هاري بوتر.

141
00:12:54,315 --> 00:12:57,151
‫يا إلهي. حقّاً؟

142
00:12:57,735 --> 00:13:02,031
‫حسناً، أخبرنا رون عنك، بالطبع.
‫متى أتى إلى هنا؟

143
00:13:02,240 --> 00:13:03,699
‫هذا الصباح.

144
00:13:04,158 --> 00:13:09,080
‫طار أبناؤك بسيّارتك المسحورة
‫حتّى سوراي وعادوا الليلة الفائتة.

145
00:13:09,372 --> 00:13:12,708
‫حقّا؟ كيف سارت الأمور؟

146
00:13:12,917 --> 00:13:17,713
‫أعني -- كان هذا سيّئاً
‫جداً، يا فتية. تصرّف سيّئ جداً.

147
00:13:19,090 --> 00:13:22,885
‫الآن، هاري، لا شكّ
‫في أنّك تعرف كلّ شيء عن العامة.

148
00:13:23,177 --> 00:13:27,181
‫أخبرني، ما وظيفة
‫البطّة المطّاطيّة؟

149
00:13:31,811 --> 00:13:34,522
‫حسناً، هذا إيرول
‫وقد جلب البريد.

150
00:13:40,319 --> 00:13:43,072
‫أحضره، هلاّ تفعل، بيرسي، عزيزي؟

151
00:13:43,447 --> 00:13:46,617
‫- إيرول.
‫- يفعل هذا دائماً.

152
00:13:48,327 --> 00:13:52,248
‫أنظروا، إنّها رسائلنا من هوجوورتس.
‫بعثوا لنا رسالة هاري كذلك.

153
00:13:52,456 --> 00:13:55,459
‫لا شكّ في أنّ دمبلدور عرف أنّك هنا.
‫لا تفوته أيّة حيلة، ذلك الرجل.

154
00:13:55,668 --> 00:13:57,587
‫- لا.
‫- لن يكون هذا زهيداً.

155
00:13:57,795 --> 00:14:02,091
‫- كتب التعويذات وحدها باهظة الثمن.
‫- سنتدبّر أمرنا.

156
00:14:02,842 --> 00:14:07,096
‫ثمّة مكان واحد نحضر منه هذا كلّه.
‫حارة دياجون.

157
00:14:08,347 --> 00:14:09,682
‫صحيح.

158
00:14:09,891 --> 00:14:11,976
‫ها نحن، هاري.
‫إذهب أوّلاً.

159
00:14:12,185 --> 00:14:15,104
‫لكن لم يستعمل هاري قطّ مسحوق فلو
‫للتنقّل، أمّي.

160
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
‫مسحوق فلو؟

161
00:14:16,522 --> 00:14:20,776
‫إذهب أوّلاً، رون، ليرى هاري
‫كيف نقوم بذلك. نعم.

162
00:14:21,444 --> 00:14:23,279
‫أدخل.

163
00:14:23,863 --> 00:14:25,323
‫حسناً.

164
00:14:28,868 --> 00:14:30,536
‫حارة دياجون.

165
00:14:36,626 --> 00:14:40,087
‫أرأيت؟ هذا سهل، عزيزي.
‫لا تخَف. هيّا.

166
00:14:41,881 --> 00:14:43,049
‫هيّا.

167
00:14:43,257 --> 00:14:46,427
‫أدخل. حسناً.
‫إنتبه لرأسك.

168
00:14:46,636 --> 00:14:50,014
‫حسناً.
‫الآن، خُد مسحوق فلو.

169
00:14:51,599 --> 00:14:54,018
‫أحسنت، ممتاز.

170
00:14:54,227 --> 00:14:58,523
‫الآن، لا تنسَ التكلّم
‫بوضوح شديد.

171
00:15:00,399 --> 00:15:02,735
‫قطري.

172
00:15:09,242 --> 00:15:11,619
‫- ماذا قال، عزيزي؟
‫- قطري.

173
00:15:11,827 --> 00:15:12,870
‫هذا ما اعتقدته.

174
00:16:37,914 --> 00:16:44,170
‫- هل أنت تائه، عزيزي؟
‫- أنا بخير، شكراً. كنت...

175
00:16:44,378 --> 00:16:48,841
‫تعالَ معنا. سنساعدك
‫في العثور على الطريق.

176
00:16:49,425 --> 00:16:51,719
‫- لا. الرجاء--
‫- هاري؟

177
00:16:51,928 --> 00:16:52,970
‫هاجريد!

178
00:16:53,179 --> 00:16:56,140
‫ماذا تظنّ أنّك تفعل هنا؟
‫تعالَ.

179
00:17:00,394 --> 00:17:01,771
‫حارة نوكتورن

180
00:17:01,979 --> 00:17:07,193
‫حالتك مزرية، هاري. تتسلّل
‫في حارة نوكتورن؟ مكان خطير.

181
00:17:07,401 --> 00:17:11,364
‫يجب ألاّ يراك أحد هنا.
‫سيعتقد الناس أنّك تنوي أمراً سيّئاً.

182
00:17:11,571 --> 00:17:13,782
‫تهتُ، أنا--

183
00:17:13,991 --> 00:17:16,911
‫لحظة. ماذا كنت تفعل هناك إذاً؟

184
00:17:17,118 --> 00:17:22,208
‫أنا؟ كنت... كنت أبحث
‫عن طاردة البزاق الآكل اللحم.

185
00:17:22,415 --> 00:17:25,294
‫إنّه يفسد ملفوف المدرسة.

186
00:17:30,758 --> 00:17:32,885
‫هاري. هاجريد.

187
00:17:33,135 --> 00:17:34,512
‫مرحباً، هرميون.

188
00:17:34,929 --> 00:17:37,515
‫- تسرّني رؤيتك.
‫- تسرّني رؤيتك كذلك.

189
00:17:38,224 --> 00:17:40,768
‫ماذا حلّ بنظّارتيك؟

190
00:17:40,977 --> 00:17:43,813
‫أوكولوس ريبارو.

191
00:17:47,316 --> 00:17:50,027
‫لا شكّ في أنّه عليّ تذكّر هذه.

192
00:17:50,236 --> 00:17:53,906
‫ستكون بخير الآن إذاً، هاري؟
‫حسناً. سأدعك.

193
00:17:54,115 --> 00:17:55,533
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- شكراً. إلى اللقاء.

194
00:17:55,867 --> 00:17:57,702
‫هيّا، كان الجميع قلقاً.

195
00:17:58,202 --> 00:18:00,454
‫أنا السحري

196
00:18:00,663 --> 00:18:02,081
‫جيلدروي
‫لوكهارت

197
00:18:08,462 --> 00:18:09,547
‫هاري.

198
00:18:09,755 --> 00:18:12,925
‫الحمد لله. أمِلنا أنّك
‫لم تبتعد سوى لموقد واحد.

199
00:18:13,134 --> 00:18:15,928
‫سيّداتي سادتي،
‫السيّد جيلدروي لوكهارت.

200
00:18:16,137 --> 00:18:18,389
‫ها هو.

201
00:18:22,435 --> 00:18:24,020
‫أمّي معجبة به.

202
00:18:24,228 --> 00:18:27,440
‫تنحّوا، لو سمحتم.
‫دعيني أمرّ، سيّدتي. شكراً.

203
00:18:27,648 --> 00:18:31,068
‫عفواً، أيّتها الصغيرة.
‫هذه الصورة لـصحيفة المتنبئ اليومية.

204
00:18:35,281 --> 00:18:38,117
‫غير معقول. هاري بوتر؟

205
00:18:39,702 --> 00:18:41,537
‫هاري بوتر!

206
00:18:41,746 --> 00:18:42,914
‫عفواً، سيّدتي.

207
00:18:44,957 --> 00:18:48,753
‫إبتسامة عريضة جميلة، هاري.
‫معاً، أنا وأنت على الصفحة الأولى.

208
00:18:48,961 --> 00:18:52,089
‫سيّداتي سادتي،
‫يا لها من لحظة رائعة.

209
00:18:52,548 --> 00:18:55,676
‫عندما دخل هاري بوتر
‫إلى فلوريش وبلوتس هذا الصباح...

210
00:18:55,885 --> 00:18:59,931
‫...لشراء كتاب سيرتي الذاتيّة،
‫أنا السحري...

211
00:19:03,476 --> 00:19:06,312
‫...والذي يُصادف
‫حالياً...

212
00:19:06,521 --> 00:19:11,317
‫...أنّه يتصدّر للأسبوع الـ 27
‫أفضل مبيعات المتنبئ اليومية...

213
00:19:11,526 --> 00:19:15,988
‫...كان يجهل أنّه،
‫في الواقع، سيغادر...

214
00:19:17,198 --> 00:19:22,078
‫...حاملاً مجموعة أعمالي كلّها...

215
00:19:22,703 --> 00:19:24,872
‫...مجّاناً.

216
00:19:27,083 --> 00:19:29,293
‫الآن، سيداتي؟

217
00:19:29,544 --> 00:19:32,630
‫هاري، أعطني هذه،
‫سأجعله يوقّعها.

218
00:19:32,839 --> 00:19:36,300
‫إنتظروا جميعاً في الخارج.
‫حسناً.

219
00:19:45,643 --> 00:19:48,104
‫لا شكّ في أنّك أحببت هذا. صحيح، بوتر؟

220
00:19:48,312 --> 00:19:52,775
‫هاري بوتر الشهير.
‫لا يمكنه حتّى دخول متجر بدون تصدّر الصفحة الأولى.

221
00:19:53,442 --> 00:19:55,111
‫دعه وشأنه.

222
00:19:55,319 --> 00:19:58,781
‫أنظر، بوتر.
‫حصلت لنفسك على حبيبة.

223
00:19:58,990 --> 00:20:02,994
‫إهدأ، دراكو، تصرّف بلطف.

224
00:20:03,452 --> 00:20:04,620
‫سيّد بوتر.

225
00:20:07,123 --> 00:20:11,043
‫لوسيوس مالفوي.
‫إلتقينا أخيراً.

226
00:20:11,252 --> 00:20:13,421
‫المعذرة.

227
00:20:14,839 --> 00:20:16,841
‫ندبك أسطوري.

228
00:20:17,425 --> 00:20:19,635
‫بالطبع، على غرار
‫الساحر الذي سبّبه لك.

229
00:20:20,011 --> 00:20:22,138
‫فولدمورت قتل والداي.

230
00:20:24,265 --> 00:20:27,685
‫لم يكن سوى مجرم.

231
00:20:28,769 --> 00:20:31,647
‫لا شكّ في أنّك شجاع جداً
‫لتأتي على ذكر اسمه.

232
00:20:32,356 --> 00:20:33,649
‫أو أنّك غبيّ جداً.

233
00:20:34,108 --> 00:20:37,612
‫خشية الاسم تزيد
‫من خشية الشيء بذاته وحسب.

234
00:20:39,238 --> 00:20:42,491
‫ولا شكّ في أنّك الآنسة جرينجر.

235
00:20:45,369 --> 00:20:49,624
‫نعم، دراكو أخبرني
‫كلّ شيء عنك. وعن والديك.

236
00:20:54,295 --> 00:20:57,715
‫هما من العامة، صحيح؟

237
00:21:00,718 --> 00:21:05,765
‫لنرَ.
‫شعر أحمر، تعابير مبهمة...

238
00:21:07,225 --> 00:21:10,520
‫...كتاب مستعمل ورثّ.

239
00:21:10,770 --> 00:21:14,065
‫لا شكّ في أنّكم آل ويزلي.

240
00:21:14,565 --> 00:21:16,526
‫المكان مكتظّ بالناس هنا.
‫لنخرج.

241
00:21:16,734 --> 00:21:20,404
‫- حسناً، ماذا أرى. ويزلي الوالد.
‫- لوسيوس.

242
00:21:20,655 --> 00:21:25,284
‫العمل كثير في الوزارة، آرثر،
‫بوجود الغارات الإضافيّة؟

243
00:21:25,493 --> 00:21:27,787
‫آمل أنّهم يدفعون لك
‫أجر الساعات الإضافيّة...

244
00:21:27,995 --> 00:21:31,123
‫...لكن نظراً إلى ما أراه،
‫لا أعتقد ذلك.

245
00:21:32,959 --> 00:21:36,671
‫ما نفع أن تكون عاراً
‫على اسم ساحر...

246
00:21:36,879 --> 00:21:38,923
‫...إن كانوا لا يدفعون لك مبلغاً جيّداً حتّى؟

247
00:21:39,257 --> 00:21:44,220
‫لدينا فكرتان مختلفان عن معنى
‫عار على اسم ساحر، مالفوي.

248
00:21:44,512 --> 00:21:46,264
‫هذا واضح.

249
00:21:48,391 --> 00:21:52,061
‫العمل مع العامة.

250
00:21:56,315 --> 00:22:00,862
‫وكنتُ قد اعتقدت أنّه
‫لا يمكن لعائلتك الانحطاط أكثر.

251
00:22:04,198 --> 00:22:06,951
‫أراك في العمل.

252
00:22:11,163 --> 00:22:13,457
‫أراك في المدرسة.

253
00:22:21,340 --> 00:22:23,968
‫- العاشرة و58 دقيقة، هيّا.
‫- سيغادر القطار في أيّة لحظة.

254
00:22:24,177 --> 00:22:27,430
‫فريد، جورج، بيرسي، أنتم أوّلاً.

255
00:22:33,060 --> 00:22:34,645
‫حسناً.

256
00:22:40,735 --> 00:22:42,445
‫مِن بعدك، عزيزتي.

257
00:22:44,655 --> 00:22:47,825
‫هيّا، جيني،
‫سنؤمّن لك مقعداً. بسرعة.

258
00:22:49,160 --> 00:22:51,204
‫هيّا بنا.

259
00:23:05,176 --> 00:23:08,304
‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟
‫- آسف.

260
00:23:08,763 --> 00:23:11,724
‫فقدت السيطرة على العربة.

261
00:23:13,100 --> 00:23:15,394
‫- لِمَ نعجز عن العبور؟
‫- لا أعلم.

262
00:23:15,603 --> 00:23:18,940
‫أقفلت البوّابة نفسها
‫لسببٍ ما.

263
00:23:20,358 --> 00:23:24,237
‫يغادر القطار الساعة 11 تماماً.
‫فاتنا.

264
00:23:24,445 --> 00:23:27,782
‫هاري، إن عجزنا عن العبور...

265
00:23:28,115 --> 00:23:30,743
‫...قد لا يتمكّن أمّي وأبي من العودة.

266
00:23:31,744 --> 00:23:35,164
‫ربّما علينا الذهاب
‫والانتظار بالقرب من السيّارة.

267
00:23:36,249 --> 00:23:37,542
‫السيّارة.

268
00:23:49,095 --> 00:23:51,222
‫رون، عليّ أن أقول لك...

269
00:23:51,430 --> 00:23:55,184
‫...معظم العامة غير معتادين
‫رؤية سيّارة طائرة.

270
00:23:55,393 --> 00:23:56,435
‫صحيح.

271
00:23:56,769 --> 00:23:57,770
‫حسناً.

272
00:24:15,121 --> 00:24:18,374
‫لا! لا شكّ في أنّ آلة التحكّم
‫بالاختفاء معطّلة.

273
00:24:18,875 --> 00:24:21,961
‫هيّا، إذاً. لننخفض.
‫يجب أن نجد القطار.

274
00:24:22,170 --> 00:24:23,421
‫حسناً.

275
00:24:34,390 --> 00:24:36,392
‫كلّ ما علينا فعله
‫هو اللحاق بالقطار.

276
00:24:36,601 --> 00:24:38,227
‫لا يمكن أن نكون قد تأخّرنا كثيراً.

277
00:24:40,271 --> 00:24:42,940
‫- أتسمع هذا؟
‫- لا شكّ في أنّنا نقترب.

278
00:24:43,357 --> 00:24:45,484
‫لحظة.

279
00:24:48,529 --> 00:24:49,614
‫قطارهوجوورتس السريع

280
00:25:11,844 --> 00:25:13,971
‫هاري!

281
00:25:16,641 --> 00:25:18,434
‫تشبّث!

282
00:25:21,812 --> 00:25:24,273
‫أمسك بيدي!

283
00:25:28,569 --> 00:25:29,779
‫تشبّث!

284
00:25:29,987 --> 00:25:33,533
‫أحاول ذلك. يدك متعرّقة.

285
00:25:46,170 --> 00:25:49,423
‫- أعتقد أنّنا وجدنا القطار.
‫- نعم.

286
00:26:06,148 --> 00:26:07,358
‫أهلاً في الديار.

287
00:26:23,541 --> 00:26:24,709
‫إرتفع! إرتفع!

288
00:26:25,710 --> 00:26:27,837
‫إنّها لا تعمل!

289
00:26:31,799 --> 00:26:34,343
‫إرتفع! رون، إنتبه لهذه الشجرة!

290
00:26:37,638 --> 00:26:39,724
‫توقّف! توقّف! توقّف!

291
00:27:02,872 --> 00:27:07,460
‫- عصاي. أنظر إلى عصاي.
‫- أشكر الله لأنّه لم تكن عنقك.

292
00:27:09,128 --> 00:27:12,089
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعلم.

293
00:27:47,583 --> 00:27:49,669
‫هيّا، إنطلق!
‫بسرعة!

294
00:28:24,078 --> 00:28:26,831
‫سكابرز، أنت بخير.

295
00:28:28,374 --> 00:28:30,376
‫السيّارة!

296
00:28:45,892 --> 00:28:47,685
‫سيقتلني أبي.

297
00:28:56,277 --> 00:28:58,571
‫إلى اللقاء، هادويج.

298
00:28:59,947 --> 00:29:02,241
‫ظهر قزم منزل سحريّ في غرفة نومي...

299
00:29:02,450 --> 00:29:05,369
‫...عجزنا عن عبور الحاجز
‫إلى الرصيف 9 وثلاثة أرباع...

300
00:29:05,578 --> 00:29:08,789
‫...كادت شجرة تقضي علينا...

301
00:29:08,998 --> 00:29:12,502
‫من الواضح أنّ أحدهم
‫لا يريدني هنا هذا العام.

302
00:29:16,130 --> 00:29:19,050
‫حسناً، أنظرا جيّداً.

303
00:29:19,258 --> 00:29:23,137
‫قد تكون هذه آخر ليلة
‫تمضيانها في هذا القصر.

304
00:29:25,973 --> 00:29:29,435
‫يا إلهي، نحن في مأزق.

305
00:29:29,769 --> 00:29:35,900
‫رآكما أكثر من 7 من العامة.

306
00:29:36,400 --> 00:29:39,111
‫أتدركان مدى خطورة هذا؟

307
00:29:39,862 --> 00:29:43,658
‫خاطرتما بفضح عالمنا.

308
00:29:44,367 --> 00:29:47,245
‫ناهيكما عن الضرر
‫الذي ألحقتماه بصفصافة...

309
00:29:47,453 --> 00:29:50,581
‫...كانت في هذه المنطقة
‫قبل أن تبصرا النور.

310
00:29:51,082 --> 00:29:54,585
‫صراحة، أستاذ سناب،
‫أعتقد أنّها ألحقت بنا ضرراً أكبر.

311
00:29:54,794 --> 00:29:55,920
‫صمت.

312
00:29:57,964 --> 00:30:04,303
‫أؤكّد لكما أنّه لو كنتما في سليذيرين،
‫ومصيركما بين يديّ...

313
00:30:04,512 --> 00:30:08,266
‫...لكان كلاكما في قطار
‫العودة إلى المنزل الليلة.

314
00:30:09,475 --> 00:30:11,686
‫- كما--
‫- ليسا هناك.

315
00:30:13,938 --> 00:30:17,942
‫أستاذ دمبلدور.
‫أستاذة ماكجونجال.

316
00:30:18,359 --> 00:30:19,819
‫أيّها المدير...

317
00:30:20,027 --> 00:30:24,782
‫...إنتهك هذان الفتيان مرسوم
‫حظر ممارسة السحر لمَن هم دون السنّ.

318
00:30:24,991 --> 00:30:28,870
‫- بالتالي--
‫- أدرك تماماً قوانيننا، سيفيروس...

319
00:30:29,078 --> 00:30:31,914
‫...نظراً إلى أنّني صغت
‫بعضها بنفسي.

320
00:30:32,331 --> 00:30:35,501
‫مع ذلك، بصفتها مديرة
‫منزل جريفندور...

321
00:30:35,710 --> 00:30:40,673
‫...الأستاذة ماكجونجال
‫هي التي تحدّد الإجراءات اللازمة.

322
00:30:41,174 --> 00:30:43,301
‫سنذهب ونحضر أغراضنا إذاً.

323
00:30:43,509 --> 00:30:45,928
‫ماذا تعني، سيّد ويزلي؟

324
00:30:46,137 --> 00:30:48,306
‫ستطرديننا، صحيح؟

325
00:30:49,891 --> 00:30:52,977
‫ليس اليوم، سيّد ويزلي...

326
00:30:53,186 --> 00:30:58,149
‫...لكن أشدّد على أن تدركا مدى خطورة
‫ما فعلتماه.

327
00:30:58,858 --> 00:31:03,446
‫سأكتب رسالتين لكل من عائلتيكما الليلة،
‫وستحتجزان.

328
00:31:27,845 --> 00:31:30,306
‫عمتم صباحاً، جميعاً.

329
00:31:30,890 --> 00:31:33,392
‫- صباح الخير، جميعاً.
‫- صباح الخير، أستاذة سبراوت.

330
00:31:33,601 --> 00:31:37,855
‫أهلاً بكم في الدفيئة 3، يا تلامذة السنة الثانية.
‫إجتمعوا.

331
00:31:38,064 --> 00:31:40,858
‫اليوم سنعيد زرع اللفّاح.

332
00:31:41,067 --> 00:31:45,029
‫مَن بينكم يمكنه إخباري
‫عن خصائص جذر اللفّاح؟

333
00:31:45,238 --> 00:31:47,031
‫نعم، آنسة جرينجر؟

334
00:31:47,240 --> 00:31:49,534
‫اللفّاح أو تفّاح الجنّ...

335
00:31:49,742 --> 00:31:54,705
‫...يستعمل لإعادة المتحجّرين
‫إلى حالتهم الطبيعيّة.

336
00:31:54,914 --> 00:31:59,877
‫هذا خطير بعض الشيء أيضاً.
‫صرخة اللفّاح تقتل كلّ مَن يسمعها.

337
00:32:00,086 --> 00:32:02,880
‫ممتاز. 10 نقاط لـ جريفندور.

338
00:32:03,089 --> 00:32:05,716
‫بما أنّ اللفّاح لدينا ما زال
‫نباتاً صغيراً...

339
00:32:05,925 --> 00:32:07,802
‫...صراخه ليس كفيلاً بقتلكم بعد.

340
00:32:08,010 --> 00:32:11,764
‫لكنّه كفيل بإفقادكم الوعي لبضع ساعات،
‫لهذا أعطيتكم أغطية لآذانكم...

341
00:32:11,973 --> 00:32:13,432
‫...لحماية سمعكم.

342
00:32:13,641 --> 00:32:18,062
‫لذا هلاّ تضعونها، على الفور؟
‫بسرعة.

343
00:32:18,271 --> 00:32:21,023
‫ضعوها بإحكام
‫وراقبوني بانتباه.

344
00:32:21,232 --> 00:32:24,193
‫تمسكون بنبتة اللفّاح بثبات.

345
00:32:24,402 --> 00:32:27,363
‫وتسحبونها بقوّة من الوعاء.

346
00:32:31,659 --> 00:32:33,536
‫أفهمتم؟ و...

347
00:32:33,786 --> 00:32:35,872
‫...والآن تضعونها
‫في الوعاء الآخر...

348
00:32:36,080 --> 00:32:40,751
‫...وتضعون القليل من التربة
‫للحفاظ على دفئها.

349
00:32:44,422 --> 00:32:47,592
‫أهمل لونج بوتم
‫غطاء الأذنين.

350
00:32:48,050 --> 00:32:52,054
‫- لا، سيّدتي، فقد الوعي وحسب.
‫- نعم، حسناً، لندعه هناك.

351
00:32:52,471 --> 00:32:55,975
‫حسناً، هيّا.
‫هنالك أوعية كثيرة علينا الاهتمام بها.

352
00:32:56,184 --> 00:32:59,729
‫أمسكوا بنبتة اللفّاح واسحبوها.

353
00:33:14,702 --> 00:33:18,456
‫- هذا نيك شبه مقطوع الرأس.
‫- مرحباً، بيرسي، آنسة كليرواتر.

354
00:33:18,664 --> 00:33:21,167
‫مرحباً، سير نيكولاس.

355
00:33:32,678 --> 00:33:35,932
‫قُلها. أنتهى أمري.

356
00:33:36,807 --> 00:33:38,684
‫- أنتهى أمرك.
‫- مرحباً، هاري.

357
00:33:40,978 --> 00:33:43,648
‫أنا كولن كريفي.
‫وأنا في جريفندور أيضاً.

358
00:33:43,856 --> 00:33:45,441
‫مرحباً، كولن.
‫تشرّفت.

359
00:33:46,025 --> 00:33:47,818
‫رون، هل هذه بومتك؟

360
00:34:02,583 --> 00:34:05,211
‫الطير اللعين خطير.

361
00:34:09,465 --> 00:34:10,925
‫لا.

362
00:34:11,132 --> 00:34:14,554
‫أنظروا، جميعاً.
‫حصل ويزلي على خطاب صارخ.

363
00:34:16,054 --> 00:34:21,268
‫هيّا، رون. تجاهلت خطاباً وردني
‫من جدّتي ذات مرّة. كان ذلك فظيعاً.

364
00:34:28,484 --> 00:34:30,319
‫رونالد ويزلي!

365
00:34:32,989 --> 00:34:39,036
‫كيف تجرّأت على سرقة السيّارة؟
‫أنا أشعر بالاشمئزاز!

366
00:34:39,370 --> 00:34:41,914
‫يواجه والدك الآن
‫تحقيقاً في العمل...

367
00:34:42,123 --> 00:34:44,458
‫...وهذه غلطتك!

368
00:34:44,958 --> 00:34:48,795
‫إن ارتكبت غلطة واحدة بعد...

369
00:34:49,005 --> 00:34:52,216
‫...سنعيدك إلى المنزل مباشرة!

370
00:34:53,050 --> 00:34:56,512
‫وجيني، عزيزتي، تهانينا
‫لدخولك جريفندور.

371
00:34:56,721 --> 00:35:00,391
‫والدك وأنا فخوران جداً بك.

372
00:35:18,701 --> 00:35:25,082
‫سأعرّفكم بأستاذ الدفاع ضدّ الفنون الشرّيرة
‫الجديد.

373
00:35:25,291 --> 00:35:26,792
‫أنا.

374
00:35:27,001 --> 00:35:29,504
‫جيلدروي لوكهارت...

375
00:35:29,712 --> 00:35:32,965
‫...منظّمة ميرلين، عضو من الدرجة الثالثة...

376
00:35:33,174 --> 00:35:36,469
‫...عضو فخري
‫في عصبة الدفاع ضدّ القوى الشرّيرة....

377
00:35:36,677 --> 00:35:39,555
‫...وفائز 5 مرّات...

378
00:35:39,931 --> 00:35:45,770
‫...بجائزة أجمل ابتسامة
‫التي تنظّمها مجلة ويتش ويكلي.

379
00:35:46,187 --> 00:35:47,647
‫لكنّني لا أتكلّم عن هذا.

380
00:35:47,855 --> 00:35:52,360
‫لم أتخلّص من نعّاق باندون
‫بالابتسام له.

381
00:35:56,155 --> 00:35:58,950
‫الآن، أحذّركم.

382
00:35:59,283 --> 00:36:01,285
‫يملي عليّ عملي
‫مدّكم بالأسلحة...

383
00:36:01,494 --> 00:36:06,791
‫...لمحاربة أفظع المخلوقات
‫التي يعرفها السحرة.

384
00:36:07,667 --> 00:36:11,212
‫قد تجدون أنفسكم في مواجهة أكثر
‫ما تخشونه في هذه الغرفة.

385
00:36:11,420 --> 00:36:15,424
‫لكن اعرفوا أنّه لا يمكن أن يطالكم أيّ أذى
‫طالما أنا هنا.

386
00:36:15,633 --> 00:36:18,511
‫عليّ أن أطلب منكم عدم الصراخ.

387
00:36:18,719 --> 00:36:21,264
‫فهذا قد يثيرها.

388
00:36:24,767 --> 00:36:26,269
‫جنّيات كورنيّة صغيرة؟

389
00:36:26,477 --> 00:36:29,480
‫جنّيات كورنيّة صغيرة طازجة.

390
00:36:30,314 --> 00:36:32,400
‫إضحك إن شئت، سيّد فينيجان...

391
00:36:32,608 --> 00:36:36,737
‫...لكن يمكن أن تكون الجنّيات الصغيرة
‫شرّيرة جداً.

392
00:36:36,946 --> 00:36:39,824
‫سنرى ماذا ستفعلون بها.

393
00:36:44,203 --> 00:36:47,415
‫هيّا، إجمعوها.
‫إنّها جنّيات صغيرة وحسب.

394
00:37:03,222 --> 00:37:07,310
‫- إبقَ هنا!
‫- الرجاء، أريد النزول!

395
00:37:09,687 --> 00:37:12,106
‫- إليكِ عنّي!
‫- توقّفي. لا تتحرّكي.

396
00:37:13,774 --> 00:37:16,944
‫بيسكيبيكسي
‫بيسترنومي!

397
00:37:36,964 --> 00:37:41,219
‫أطلب منكم أنتم الثلاثة
‫إعادة البقيّة إلى القفص.

398
00:37:43,012 --> 00:37:45,139
‫ماذا سنفعل الآن؟

399
00:37:46,557 --> 00:37:48,017
‫إيموبولوس!

400
00:37:57,568 --> 00:37:59,779
‫لِمَ أنا دائماً؟

401
00:38:06,160 --> 00:38:08,829
‫أمضيت الصيف برمّته
‫بإعداد برنامج كويدتش جديد.

402
00:38:09,038 --> 00:38:12,667
‫سنتمرّن مبكراً
‫وبشكل أقسى ولوقت أطول.

403
00:38:12,875 --> 00:38:16,128
‫ماذا--؟ لا أصدّق.

404
00:38:18,965 --> 00:38:21,634
‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً، فلينت؟
‫- إلى تمرين الـ كويدتش.

405
00:38:21,843 --> 00:38:26,180
‫- حجزت الحلبة لـ جريفندور اليوم.
‫- مهلاً، وود. معي رسالة.

406
00:38:27,640 --> 00:38:29,809
‫أشعر بوقوع مشاكل.

407
00:38:30,434 --> 00:38:33,938
‫"أنا، الأستاذ سيفيروس سناب،
‫أمنح فريق سليذيرين...

408
00:38:34,146 --> 00:38:37,608
‫...الإذن بالتمرّن اليوم، نظراً
‫إلى أنّهم بحاجة إلى تمرين باحثهم الجديد."

409
00:38:37,817 --> 00:38:40,444
‫لديكم باحث جديد. مَن هو؟

410
00:38:44,448 --> 00:38:47,034
‫- مالفوي؟
‫- هذا صحيح.

411
00:38:47,243 --> 00:38:49,996
‫وليس هذا الشيء الجديد فقط هذا العام.

412
00:38:50,872 --> 00:38:54,250
‫هذه نمبس 2001.
‫أنّى أتيتم بها؟

413
00:38:54,458 --> 00:38:56,502
‫هديّة من والد دراكو.

414
00:38:56,711 --> 00:39:00,423
‫كما ترى، ويزلي، بخلاف البعض،
‫يمكن لوالدي شراء الأفضل.

415
00:39:00,631 --> 00:39:03,593
‫أقلّه، لا أحد في جريفندور
‫دفع المال ليدخل.

416
00:39:03,801 --> 00:39:06,679
‫دخلوا بفعل موهبتهم البحتة.

417
00:39:09,932 --> 00:39:13,769
‫لم يطلب أحد رأيك،
‫أيّتها القذرة صاحبة الدم الموحل.

418
00:39:16,314 --> 00:39:19,734
‫ستدفع ثمن هذا، مالفوي.
‫كُل البزّاق!

419
00:39:27,325 --> 00:39:29,160
‫هل أنت بخير، رون؟

420
00:39:32,205 --> 00:39:33,956
‫قُل شيئاً.

421
00:39:40,254 --> 00:39:44,717
‫- هل يمكنك أن تقلبه، هاري؟
‫- لا، كولن، تنحّ.

422
00:39:45,676 --> 00:39:47,678
‫لنأخذه عند هاجريد.

423
00:39:47,887 --> 00:39:49,972
‫سيعرف ما العمل.

424
00:39:58,898 --> 00:40:02,235
‫يستلزم هذا معدّات إختصاصي.

425
00:40:06,030 --> 00:40:09,575
‫لا يمكن فعل شيء إلاّ انتظار
‫توقّف هذا، على ما أخشى.

426
00:40:10,284 --> 00:40:13,412
‫- حسناً.
‫- الأفضل أن تخرج على أن تبقى في الداخل.

427
00:40:14,038 --> 00:40:19,335
‫- مَن كان رون يحاول أن يلعن، بأيّة حال؟
‫- مالفوي. دعا هرميون...

428
00:40:20,586 --> 00:40:23,965
‫حسناً، لا أعرف
‫معنى ما قاله بالضبط.

429
00:40:27,969 --> 00:40:30,137
‫دعاني صاحبة الدم الموحل.

430
00:40:30,346 --> 00:40:32,974
‫- لم يفعل.
‫- ما معنى هذا؟

431
00:40:33,391 --> 00:40:37,895
‫معناه "الدم القذر." هذا اسم سيّئ
‫يطلق على من وُلد من العامة.

432
00:40:38,104 --> 00:40:42,316
‫شخص والداه ليسا ساحرين.
‫شخص مثلي.

433
00:40:42,859 --> 00:40:46,946
‫ليست كلمة نسمعها عادةً
‫في حديث متحضّر.

434
00:40:48,155 --> 00:40:52,910
‫كما ترى يا هاري، بعض السحرة،
‫مثل عائلة مالفوي...

435
00:40:53,119 --> 00:40:57,748
‫...يعتقدون أنّهم أفضل من الآخرين
‫لأنّهم أصحاب دم صافٍ.

436
00:40:57,957 --> 00:40:59,542
‫هذا فظيع.

437
00:41:02,587 --> 00:41:03,880
‫هذا مقرف.

438
00:41:04,088 --> 00:41:07,550
‫وهذا هراء.
‫دم قذر.

439
00:41:07,758 --> 00:41:11,095
‫ما مِن ساحر على قيد الحياة اليوم
‫وليس هجيناً.

440
00:41:11,304 --> 00:41:15,808
‫بيت القصيد، عليهم العثور على تعويذة
‫لا يمكن لـ هرميون القيام بها.

441
00:41:16,017 --> 00:41:18,186
‫تعالَي إلى هنا.

442
00:41:19,353 --> 00:41:25,776
‫لا تفكّري في الأمر، هرميون.
‫لا تفكّري في ذلك البتّة.

443
00:41:33,576 --> 00:41:36,579
‫هاري، هاري، هاري.

444
00:41:36,787 --> 00:41:38,998
‫هل يمكنك تصوّر...

445
00:41:39,207 --> 00:41:42,376
‫...طريقة أفضل لتمضية الاحتجاز....

446
00:41:43,044 --> 00:41:45,713
‫...من مساعدتي
‫في الردّ على بريد المعجبين؟

447
00:41:45,922 --> 00:41:47,298
‫ليس حقّاً.

448
00:41:47,507 --> 00:41:53,846
‫الشهرة صديق خائن، هاري.
‫الشهرة هي ما تفعله الشهرة.

449
00:41:54,055 --> 00:41:55,932
‫تذكّر هذا.

450
00:41:59,727 --> 00:42:01,854
‫تعالَ.

451
00:42:02,063 --> 00:42:04,148
‫تعالَ...

452
00:42:05,441 --> 00:42:08,277
‫...إليّ.

453
00:42:11,614 --> 00:42:14,116
‫- ماذا؟
‫- المعذرة؟

454
00:42:16,410 --> 00:42:18,329
‫ذلك الصوت.

455
00:42:18,538 --> 00:42:20,039
‫صوت؟

456
00:42:23,626 --> 00:42:28,214
‫- ألَم تسمعه؟
‫- عمّ تتكلّم، هاري؟

457
00:42:28,881 --> 00:42:32,426
‫أعتقد أنّك بدأت تشعر بالتعب.

458
00:42:32,635 --> 00:42:36,681
‫ولا عجب من ذلك. أنظر إلى الوقت.
‫نحن هنا منذ 4 ساعات تقريباً.

459
00:42:37,014 --> 00:42:40,351
‫لمخيف كيف يمرّ الوقت بسرعة
‫عندما يستمتع المرء.

460
00:42:45,356 --> 00:42:47,859
‫مخيف.

461
00:42:50,945 --> 00:42:53,030
‫دماء.

462
00:42:53,239 --> 00:42:56,742
‫أشمّ رائحة دماء.

463
00:42:56,951 --> 00:42:59,996
‫دعني أقطّعك.

464
00:43:00,204 --> 00:43:03,749
‫دعني أقتلك.

465
00:43:05,626 --> 00:43:07,044
‫قتل!

466
00:43:08,004 --> 00:43:09,297
‫قتل!

467
00:43:10,047 --> 00:43:11,924
‫- قتل!
‫- هاري!

468
00:43:12,133 --> 00:43:14,594
‫- أسمعتما ذلك؟
‫- سمعنا ماذا؟

469
00:43:14,802 --> 00:43:18,181
‫- ذلك الصوت.
‫- صوت؟ أيّ صوت؟

470
00:43:18,389 --> 00:43:22,310
‫سمعته للمرّة الأولى في مكتب لوكهارت.
‫ثمّ حالما--

471
00:43:22,643 --> 00:43:24,687
‫حان الوقت.

472
00:43:24,896 --> 00:43:28,065
‫إنّه يتحرّك.
‫أعتقد أنّه سيقتل.

473
00:43:29,066 --> 00:43:32,987
‫- يقتل؟
‫- هاري، إنتظر! ليس بهذه السرعة!

474
00:43:58,596 --> 00:44:00,640
‫غريب.

475
00:44:01,182 --> 00:44:05,645
‫- لم أرَ قطّ العناكب تتصرّف هكذا.
‫- لا أحبّ العناكب.

476
00:44:09,815 --> 00:44:11,817
‫ما هذا؟

477
00:44:15,321 --> 00:44:19,825
‫"فُتحت غرفة الأسرار.
‫أعداء الوريث، توخّوا الحذر."

478
00:44:20,034 --> 00:44:22,245
‫هذا مكتوب بالدماء.

479
00:44:25,206 --> 00:44:27,333
‫لا.

480
00:44:32,088 --> 00:44:34,340
‫إنّها هرّة فيلتش.

481
00:44:34,882 --> 00:44:37,134
‫إنّها السيّدة نوريس.

482
00:44:53,234 --> 00:44:55,903
‫"أعداء الوريث، توخّوا الحذر."

483
00:44:57,446 --> 00:44:59,782
‫أنت التالية، يا صاحبة الدم الموحل.

484
00:44:59,991 --> 00:45:05,121
‫ماذا يحدث هنا؟
‫هيّا. أفسحوا الطريق.

485
00:45:06,622 --> 00:45:08,416
‫بوتر؟

486
00:45:08,624 --> 00:45:10,710
‫ماذا...؟

487
00:45:14,088 --> 00:45:16,340
‫سيّدة نوريس؟

488
00:45:17,884 --> 00:45:22,013
‫- قتلت هرّتي.
‫- لا. لا.

489
00:45:22,430 --> 00:45:23,681
‫سأقتلك.

490
00:45:26,058 --> 00:45:28,853
‫- سأقتلك!
‫- آرجس!

491
00:45:30,271 --> 00:45:32,398
‫آرجس، أنا...

492
00:45:34,442 --> 00:45:39,030
‫سيذهب الجميع إلى مهجعه
‫في الحال.

493
00:45:39,780 --> 00:45:41,741
‫الجميع باستثنائكم...

494
00:45:42,575 --> 00:45:44,744
‫...أنتم الـ 3.

495
00:45:46,913 --> 00:45:49,624
‫رافنكلو، إتبعوني.

496
00:45:51,542 --> 00:45:55,379
‫لم تمُت، آرجس.
‫لقد تحجّرت.

497
00:45:55,588 --> 00:45:58,382
‫هذا ما اعتقدته.
‫لسوء الحظّ لم أكن هناك.

498
00:45:58,591 --> 00:46:01,761
‫أعرف التعويذة المضادة
‫التي أمكن أن تنقذها.

499
00:46:04,138 --> 00:46:06,724
‫لكن كيف تحجرّت،
‫لا أدري.

500
00:46:07,016 --> 00:46:09,685
‫إسأله.
‫هو مَن فعل ذلك.

501
00:46:09,894 --> 00:46:12,563
‫رأيت ما كتبه على الجدار.

502
00:46:12,772 --> 00:46:16,817
‫هذا غير صحيح، سيّدي. أقسم.
‫لم ألمس قطّ السيّدة نوريس.

503
00:46:17,026 --> 00:46:21,447
‫- هراء.
‫- هل لي، أيّها المدير؟

504
00:46:21,948 --> 00:46:26,702
‫ربّما بوتر وصديقاه كانوا وحسب
‫في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب.

505
00:46:27,245 --> 00:46:29,121
‫مع ذلك...

506
00:46:29,497 --> 00:46:32,416
‫...الظروف مثيرة للشكوك.

507
00:46:32,625 --> 00:46:37,213
‫أنا، لجهتي،
‫لا أذكر أنّني رأيت بوتر على العشاء.

508
00:46:37,421 --> 00:46:39,632
‫هذه غلطتي على ما أخشى، سيفيروس.

509
00:46:39,841 --> 00:46:43,219
‫كما ترى، كان هاري يساعدني
‫في الردّ على بريد معجبيّ.

510
00:46:43,427 --> 00:46:46,681
‫لهذا ذهبتُ ورون للبحث
‫عنه، أيّها الأستاذ.

511
00:46:46,889 --> 00:46:49,600
‫كنّا قد وجدناه للتوّ عندما قال...

512
00:46:51,894 --> 00:46:55,690
‫- نعم، آنسة جرينجر؟
‫- عندما قلتُ إنّني لستُ جائعاً.

513
00:46:57,108 --> 00:47:01,070
‫كنّا في طريقنا إلى الحجرة العامة
‫عندما وجدنا السيّدة نوريس.

514
00:47:03,447 --> 00:47:08,953
‫- بريء حتّى يثبت الذنب، سيفيروس.
‫- تمّ تحجير هرّتي.

515
00:47:09,829 --> 00:47:15,626
‫- أريد أن أرى عقاباً!
‫- سنتمكّن من معالجتها، آرجس.

516
00:47:16,586 --> 00:47:21,340
‫كما قيل لي، لدى السيّدة سبراوت
‫الكثير من نبات اللفّاح الصغير.

517
00:47:21,549 --> 00:47:25,928
‫عندما ينضج، سيتمّ إعداد جرعة
‫ستعيد إحياء السيّدة نوريس.

518
00:47:26,304 --> 00:47:27,972
‫وفي هذه الأثناء...

519
00:47:28,556 --> 00:47:32,518
‫...أنصح بأن يتوخّى الجميع...

520
00:47:33,227 --> 00:47:35,188
‫...الحذر.

521
00:47:46,240 --> 00:47:49,660
‫- هذا غريب قليلاً، صحيح؟
‫- غريب؟

522
00:47:49,869 --> 00:47:52,580
‫سمعت صوتاً،
‫صوت وحدك قادر على سماعه...

523
00:47:52,788 --> 00:47:57,460
‫...ثمّ وجدنا السيّدة نوريس متحجّرة.
‫هذا غريب وحسب.

524
00:47:57,668 --> 00:48:00,880
‫أتعتقدان أنّه وجب عليّ إخبارهم؟
‫دمبلدور والآخرون، أعني؟

525
00:48:01,088 --> 00:48:02,507
‫هل أنت مجنون؟

526
00:48:02,715 --> 00:48:08,179
‫لا، هاري. حتّى في عالم السحر،
‫سماع الأصوات ليست إشارة حسنة.

527
00:48:10,306 --> 00:48:12,642
‫إنّها محقّة، كما تعلم.

528
00:48:17,021 --> 00:48:19,315
‫إنتباه، لو سمحتم.

529
00:48:19,899 --> 00:48:25,363
‫حسناً. اليوم،
‫سنحوّل الحيوانات...

530
00:48:25,571 --> 00:48:27,907
‫...إلى أقداح مياه.

531
00:48:28,866 --> 00:48:30,493
‫كالتالي.

532
00:48:30,701 --> 00:48:35,581
‫1، 2، 3.
‫فيرا فيرتو.

533
00:48:39,168 --> 00:48:43,047
‫حان دوركم الآن.
‫مَن يريد أن يجرّب أوّلاً؟

534
00:48:43,673 --> 00:48:48,594
‫السيّد ويزلي.
‫"1، 2، 3. فيرا فيرتو."

535
00:48:52,223 --> 00:48:54,267
‫فيرا فيرتو.

536
00:49:00,439 --> 00:49:03,067
‫يجب أن تغيّر العصا، سيّد ويزلي.

537
00:49:04,443 --> 00:49:06,571
‫- نعم، آنسة جرينجر؟
‫- أيّتها الأستاذة...

538
00:49:06,779 --> 00:49:10,950
‫...كنت أتساءل إن يمكنك
‫إخبارنا عن غرفة الأسرار.

539
00:49:17,164 --> 00:49:18,374
‫ممتاز.

540
00:49:19,917 --> 00:49:21,878
‫تعرفون كلّكم، بالطبع...

541
00:49:22,086 --> 00:49:25,923
‫...أنّ هوجوورتس تأسّست
‫منذ أكثر من ألف عام...

542
00:49:26,132 --> 00:49:30,511
‫...على يد أهمّ ساحرات وسحرة
‫في ذلك العصر:

543
00:49:30,720 --> 00:49:34,432
‫جودريك جريفندور،
‫هيلغا هافلباف...

544
00:49:34,640 --> 00:49:40,229
‫...روينا رايفنكلو
‫وسلازار سليذيرين.

545
00:49:40,938 --> 00:49:46,903
‫الآن، 3 من المؤسّسين
‫كانوا يتعايشون بانسجام.

546
00:49:47,111 --> 00:49:50,114
‫- وواحد لا.
‫- لنحزر مَن.

547
00:49:50,865 --> 00:49:53,284
‫أراد سلازار سليذيرين
‫أن يكون انتقائيّاً أكثر...

548
00:49:53,492 --> 00:49:56,621
‫...بخصوص التلامذة
‫الذين يتمّ قبولهم في هوجوورتس.

549
00:49:56,829 --> 00:50:01,375
‫كان يعتقد أنّ تعليم السحر
‫يجب أن يقتصر على عائلات السحرة.

550
00:50:01,584 --> 00:50:03,669
‫بمعنى آخر، أصحاب الدم الصافي.

551
00:50:04,086 --> 00:50:09,383
‫لم يتمكّن من إقناع الآخرين،
‫لذا قرّر مغادرة المدرسة.

552
00:50:10,259 --> 00:50:12,470
‫الآن، وفقاً للأسطورة...

553
00:50:12,678 --> 00:50:16,349
‫...بنى سليذيرين غرفة خفيّة
‫في هذا القصر...

554
00:50:16,557 --> 00:50:20,186
‫...عُرفت بغرفةا الأسرار.

555
00:50:20,394 --> 00:50:24,774
‫لكن، قبل رحيله بفترة قصيرة،
‫أقفلها...

556
00:50:24,982 --> 00:50:29,070
‫...حتّى عاد وريثه الحقّ
‫إلى المدرسة.

557
00:50:29,278 --> 00:50:31,614
‫الوريث وحده...

558
00:50:31,822 --> 00:50:34,450
‫...قادر على فتح الغرفة...

559
00:50:34,659 --> 00:50:39,372
‫...وإطلاق سراح الرعب الموجود داخلها،
‫وبالتالي...

560
00:50:39,580 --> 00:50:42,917
‫...تطهير المدرسة
‫من كلّ الذين...

561
00:50:43,125 --> 00:50:48,089
‫...برأي سليذيرين،
‫ليسوا جديرين بدراسة السحر.

562
00:50:48,756 --> 00:50:50,842
‫المولودون من العامة.

563
00:50:51,926 --> 00:50:55,513
‫بالطبع، تمّ تفتيش
‫المدرسة عدّة مرّات.

564
00:50:55,721 --> 00:50:59,141
‫لم يتمّ العثور على هذه الغرفة.

565
00:50:59,767 --> 00:51:04,397
‫أيّتها الأستاذة؟ ماذا يوجد بالضبط
‫داخل الغرفة وفقاً للأسطورة؟

566
00:51:05,273 --> 00:51:07,817
‫يُقال إنّ الغرفة
‫تأوي شيئاً...

567
00:51:08,025 --> 00:51:11,571
‫...لا يمكن لأحد سوى وريث
‫سليذيرين السيطرة عليه.

568
00:51:12,238 --> 00:51:15,825
‫يُقال إنّها تأوي...

569
00:51:16,033 --> 00:51:17,618
‫...وحشاً.

570
00:51:23,416 --> 00:51:27,044
‫أتعتقدان أنّ هذا صحيح؟ أتعتقدان أنّ
‫هنالك غرفةا أسرار بالفعل؟

571
00:51:27,253 --> 00:51:31,424
‫نعم. ألَم تدرك ذلك؟ ماكجونجال كانت قلقة.
‫كلّ الأساتذة قلقون.

572
00:51:31,632 --> 00:51:35,428
‫إن كان هنالك بالفعل غرفة أسرار، وتمّ فتحها
‫حقّاً، هذا يعني--

573
00:51:35,636 --> 00:51:39,557
‫عاد وريث سليذيرين إلى هوجوورتس.
‫السؤال المطروح، مَن هو؟

574
00:51:39,765 --> 00:51:44,103
‫لنفكّر. مَن مِن بين الذين نعرفهم
‫يعتقد أنّ المولودين من العامة حثالة؟

575
00:51:44,312 --> 00:51:46,939
‫- إن كنتَ تعني مالفوي--
‫- بالطبع. سمعته.

576
00:51:47,148 --> 00:51:48,816
‫"ستكونين التالية، يا صاحبة الدم الموحل."

577
00:51:49,025 --> 00:51:51,611
‫سمعته.
‫لكن مالفوي، وريث سليذيرين؟

578
00:51:51,819 --> 00:51:54,947
‫ربّما رون محقّ، هرميون.
‫أعني، أنظري إلى عائلته.

579
00:51:55,156 --> 00:51:57,909
‫كلّهم كانوا في سليذيرين لقرون.

580
00:51:58,117 --> 00:52:01,495
‫لا شكّ في أنّ كراب وغويل يعرفان.
‫ربّما يمكننا خداعهما ليتكلّما.

581
00:52:01,996 --> 00:52:06,125
‫حتّى هما ليسا غبيّين إلى هذه الدرجة.
‫لكن ربّما هنالك طريقة أخرى.

582
00:52:06,334 --> 00:52:08,127
‫لكن سيكون ذلك صعباً.

583
00:52:08,336 --> 00:52:11,339
‫إضافة إلى أنّنا ننتهك
‫قرابة 50 قانوناً من قوانين المدرسة...

584
00:52:11,547 --> 00:52:15,968
‫...وسيكون ذلك خطيراً.
‫خطير جداً.

585
00:52:16,594 --> 00:52:18,429
‫الجرع الأكثر قوّة

586
00:52:22,850 --> 00:52:25,269
‫ها هي.
‫جرعة بوليجوس.

587
00:52:25,478 --> 00:52:28,147
‫"إن تمّ نقعها بالشكل الملائم، تسمح
‫جرعة بوليجوس لشاربها...

588
00:52:28,356 --> 00:52:32,568
‫...بتحويل نفسه بشكل مؤقّت
‫ليأخذ شكل شخص آخر."

589
00:52:32,777 --> 00:52:36,531
‫تعنين أنّه إن شربتُ وهاري هذا،
‫سنتحوّل إلى كراب وغويل؟

590
00:52:36,739 --> 00:52:40,076
‫- يا للذكاء! سيخبرنا مالفوي أيّ شيء.
‫- بالضبط.

591
00:52:40,284 --> 00:52:44,121
‫لكنّ هذا صعب.
‫لم أرَ قطّ جرعة بهذا التعقيد.

592
00:52:44,330 --> 00:52:47,375
‫- كم من الوقت يستلزم لإعدادها؟
‫- شهر.

593
00:52:47,792 --> 00:52:49,210
‫شهر؟

594
00:52:49,418 --> 00:52:53,214
‫لكن، هرميون،
‫إن كان مالفوي وريث سليذيرين...

595
00:52:53,422 --> 00:52:56,592
‫...سيكون قد هاجم نصف المولودين من العامة
‫في هذا الوقت.

596
00:52:56,801 --> 00:52:58,678
‫أعرف.

597
00:52:58,886 --> 00:53:01,681
‫لكنّها الخطّة الوحيدة لدينا.

598
00:53:51,397 --> 00:53:54,066
‫هدف آخر لـ سليذيرين!

599
00:53:54,275 --> 00:53:55,276
‫جرفيندور - سليذيرين

600
00:53:55,526 --> 00:53:58,779
‫يتقدّمون على جريفندور بنتيجة 90-30.

601
00:53:59,989 --> 00:54:01,532
‫نعم!

602
00:54:01,824 --> 00:54:03,576
‫نعم!

603
00:54:27,850 --> 00:54:30,144
‫هل أنت بخير، أيّها المشوّه الوجه؟

604
00:54:36,317 --> 00:54:38,778
‫إنتبه، هاري!

605
00:54:39,195 --> 00:54:40,947
‫وود، إنتبه!

606
00:54:54,669 --> 00:54:57,463
‫اللعنة! ثمّة بلادجر ماكر يلحق بـ هاري.

607
00:54:57,672 --> 00:54:59,382
‫تمّ التلاعب بهذا، بالفعل.

608
00:55:00,466 --> 00:55:01,467
‫سأضع حدّاً له.

609
00:55:01,676 --> 00:55:06,222
‫لا! حتّى إن كانت العصا ملائمة،
‫هذا خطير. قد تؤذي هاري.

610
00:55:31,330 --> 00:55:33,875
‫هل تتمرّن على الباليه، هاري؟

611
00:56:04,906 --> 00:56:07,074
‫لن تمسك بي قطّ، بوتر.

612
00:57:37,915 --> 00:57:38,958
‫هيّا بنا.

613
00:57:39,166 --> 00:57:44,338
‫إلتقط هاري بوتر الـ سنيتش.
‫فاز منزل جريفندور!

614
00:57:50,678 --> 00:57:52,680
‫فينيتي إنكانتاتم!

615
00:57:59,812 --> 00:58:01,105
‫- شكراً.
‫- هل أنت بخير؟

616
00:58:01,314 --> 00:58:03,357
‫لا. أعتقد أنّ ذارعي كسِرت.

617
00:58:03,566 --> 00:58:07,320
‫لا تقلق، هاري.
‫سأعالج ذراعك على الفور.

618
00:58:07,528 --> 00:58:10,448
‫- ليس أنت.
‫- لا يدرك الفتى ماذا يقول.

619
00:58:10,656 --> 00:58:14,160
‫لن يؤلمك هذا البتّة.

620
00:58:20,291 --> 00:58:23,252
‫براكيوم إيميندو!

621
00:58:31,344 --> 00:58:34,388
‫نعم، حسناً،
‫قد يحصل هذا أحياناً...

622
00:58:34,597 --> 00:58:36,807
‫...لكن المهمّ...

623
00:58:38,226 --> 00:58:42,313
‫...هو أنّك لن تشعر بالألم بعد الآن، ومن الواضح
‫جداً أنّ العظم ليس مكسوراً.

624
00:58:42,522 --> 00:58:45,149
‫مكسور؟ لم يبقَ هنالك من عظم.

625
00:58:46,901 --> 00:58:48,819
‫أصبحت مرنة أكثر بكثير.

626
00:58:51,322 --> 00:58:55,201
‫سيّد مالفوي، كفّ عن التذمّر.
‫يمكنكم الرحيل. تنحّوا.

627
00:58:55,409 --> 00:58:57,328
‫وجب أن يحضروك إليّ
‫على الفور.

628
00:58:57,537 --> 00:59:00,039
‫يمكنني معالجة العظام بسرعة،
‫لكن إعادة إنمائها...

629
00:59:00,248 --> 00:59:01,707
‫لكنّك ستتمكّنين من ذلك، صحيح؟

630
00:59:01,916 --> 00:59:05,002
‫سأتمكّن من ذلك، بالتأكيد.
‫لكن سيكون الأمر مؤلماً.

631
00:59:05,670 --> 00:59:10,299
‫ستكون ليلتك صعبة، بوتر.
‫إعادة إنماء العظام عمل صعب.

632
00:59:13,261 --> 00:59:16,222
‫ماذا توقّعت؟
‫عصير القرع؟

633
00:59:22,895 --> 00:59:24,605
‫قتل.

634
00:59:25,481 --> 00:59:26,983
‫قتل.

635
00:59:32,405 --> 00:59:35,575
‫حان وقت القتل.

636
00:59:41,747 --> 00:59:42,748
‫مرحباً.

637
00:59:44,584 --> 00:59:45,585
‫دوبي؟

638
00:59:45,793 --> 00:59:48,087
‫وجب أن يصغي
‫هاري بوتر إلى دوبي.

639
00:59:48,588 --> 00:59:52,258
‫كان يجب أن يعود هاري بوتر إلى منزله
‫عندما فاته القطار.

640
00:59:52,466 --> 00:59:57,054
‫أنت كنت الفاعل. منعت الحاجز
‫من إدخالي ورون.

641
00:59:57,388 --> 01:00:00,308
‫بالفعل.
‫نعم، سيّدي.

642
01:00:01,350 --> 01:00:06,355
‫- كدت تتسبّب بطردي ورون.
‫- أقلّه كنت لتكون بعيداً عن هنا.

643
01:00:06,564 --> 01:00:09,192
‫يجب أن يعود هاري بوتر إلى منزله.

644
01:00:09,400 --> 01:00:12,945
‫إعتقد دوبي أنّ البلادجر خاصّته
‫سيكون كافياً ليدرك هاري بوتر--

645
01:00:13,154 --> 01:00:16,490
‫البلادجر خاصّتك؟
‫جعلت البلادجر يطاردني؟

646
01:00:16,699 --> 01:00:20,244
‫دوبي حزين جداً، سيّدي.

647
01:00:20,453 --> 01:00:24,040
‫وجب على دوبي كيّ يديه.

648
01:00:26,292 --> 01:00:30,838
‫الأفضل أن ترحل قبل أن تنمو عظامي، دوبي،
‫أو قد أخنقك.

649
01:00:33,508 --> 01:00:38,679
‫دوبي معتاد للتهديد بالقتل، سيّدي.
‫يتلقّاه دوبي 5 مرّات يوميّاً في المنزل.

650
01:00:38,888 --> 01:00:41,641
‫أفترض أنّه لا يمكنك إخباري
‫لِما تحاول قتلي.

651
01:00:41,974 --> 01:00:45,811
‫لا أحاول قتلك، سيّدي.
‫ما كنت لأقتلك.

652
01:00:46,020 --> 01:00:49,315
‫يذكر دوبي كيف كان الوضع
‫قبل أن ينتصر هاري بوتر...

653
01:00:49,524 --> 01:00:52,610
‫...على الذي يجب عدم ذكر اسمه.

654
01:00:52,818 --> 01:00:56,489
‫أقزام المنازل السحريّة
‫كانت تُعامل كالحشرات، سيّدي.

655
01:00:56,697 --> 01:01:02,078
‫بالطبع، ما زال دوبي
‫يُعامل كحشرة.

656
01:01:11,462 --> 01:01:14,048
‫لِمَ ترتدي هذا الشيء، دوبي؟

657
01:01:14,257 --> 01:01:19,345
‫هذا، سيّدي؟ هذه علامة
‫استعباد قزم المنزل السحري.

658
01:01:19,554 --> 01:01:24,642
‫لا يمكن تحرير دوبي
‫إلاّ إن قدّم له سيّده الملابس.

659
01:01:26,811 --> 01:01:28,145
‫إسمع.

660
01:01:28,354 --> 01:01:29,856
‫إسمع!

661
01:01:30,064 --> 01:01:33,734
‫ثمّة أمور فظيعة على وشك الحدوث
‫في هوجوورتس.

662
01:01:34,402 --> 01:01:36,821
‫يجب ألاّ يبقى هاري بوتر هنا...

663
01:01:37,029 --> 01:01:41,534
‫...الآن إذ سيعيد التاريخ نفسه.

664
01:01:41,742 --> 01:01:45,162
‫يعيد نفسه؟
‫أتعني أنّ هذا حدث سابقاً؟

665
01:01:45,371 --> 01:01:47,331
‫ما وجب أن أقول هذا.

666
01:01:51,085 --> 01:01:54,213
‫- دوبي سيّئ! سيّئ!
‫- توقّف!

667
01:01:54,422 --> 01:01:56,048
‫توقّف، دوبي!

668
01:01:57,758 --> 01:02:01,554
‫قُل لي. متى حدث هذا سابقاً؟
‫مَن يفعله الآن؟

669
01:02:01,762 --> 01:02:06,934
‫لا يمكن لـ دوبي البوح، سيّدي.
‫يريد دوبي أن يكون هاري بوتر بخير فقط.

670
01:02:07,143 --> 01:02:10,021
‫لا، دوبي.
‫قُل لي. مَن؟

671
01:02:21,908 --> 01:02:22,950
‫لنضعه هنا.

672
01:02:27,580 --> 01:02:30,458
‫- ماذا حدث؟
‫- حصل هجوم آخر.

673
01:02:30,666 --> 01:02:36,422
‫أعتقد أنّه تحجّر،
‫سيّدة بومفري.

674
01:02:37,256 --> 01:02:41,928
‫أنظروا. ربّما تمكّن
‫من التقاط صورة المعتدي.

675
01:02:50,061 --> 01:02:52,772
‫ما معنى هذا، آلباس؟

676
01:02:52,980 --> 01:02:54,899
‫معناه...

677
01:02:55,316 --> 01:02:58,027
‫...أنّ تلامذتنا
‫في خطر كبير.

678
01:02:58,236 --> 01:03:01,614
‫- ماذا أخبر الموظّفين؟
‫- الحقيقة.

679
01:03:01,906 --> 01:03:05,660
‫قولي لهم إنّ هوجوورتس
‫لم تعُد آمنة.

680
01:03:06,035 --> 01:03:08,955
‫حصل ما خشيناه، منيرفا.

681
01:03:09,205 --> 01:03:13,751
‫تمّ فتح غرفة الأسرار من جديد فعلاً.

682
01:03:16,629 --> 01:03:20,716
‫مجدّداً؟ أتعني أنّ غرفة
‫الأسرار فُتحت سابقاً؟

683
01:03:20,925 --> 01:03:23,636
‫بالطبع.
‫ألا تفهمان؟

684
01:03:23,845 --> 01:03:26,806
‫لا شكّ في أنّ لوسيوس مالفوي
‫فتحها عندما كان في المدرسة هنا.

685
01:03:27,473 --> 01:03:30,017
‫- الآن علّم دراكو كيف يفعل ذلك.
‫- ربّما.

686
01:03:30,226 --> 01:03:33,354
‫علينا انتظار جرعة بوليجوس
‫للتأكّد.

687
01:03:33,563 --> 01:03:37,483
‫أوضحي لي. لمَ ننقع
‫هذه الجرعة في وضح النهار...

688
01:03:37,692 --> 01:03:41,612
‫...في حمّام الفتيات؟
‫ألا تعتقدين أنّه سيُلقى القبض علينا؟

689
01:03:42,530 --> 01:03:45,157
‫لا. لا يأتي أحد إلى هنا أبداً.

690
01:03:46,033 --> 01:03:48,536
‫- لماذا؟
‫- ميرتيل الناحبة.

691
01:03:48,744 --> 01:03:50,663
‫مَن؟

692
01:03:51,205 --> 01:03:52,832
‫ميرتيل الناحبة.

693
01:03:53,040 --> 01:03:56,419
‫- مَن هي ميرتيل الناحبة؟
‫- أنا ميرتيل الناحبة.

694
01:04:02,383 --> 01:04:04,719
‫لم أتوقّع أن تعرفني.

695
01:04:04,927 --> 01:04:07,930
‫مَن قد يتكلّم
‫عن ميرتيل الناحبة...

696
01:04:08,139 --> 01:04:11,475
‫...القبيحة والبائسة؟

697
01:04:18,733 --> 01:04:20,818
‫إنّها حسّاسة بعض الشيء.

698
01:04:25,364 --> 01:04:27,283
‫إجتمعوا!

699
01:04:27,658 --> 01:04:32,622
‫إجتمعوا.
‫هل يراني الجميع؟

700
01:04:32,830 --> 01:04:35,917
‫هل يسمعني الجميع؟

701
01:04:36,626 --> 01:04:37,919
‫ممتاز.

702
01:04:38,461 --> 01:04:42,131
‫نظراً إلى الأحداث السيّئة
‫التي حدثت في الأسابيع الأخيرة...

703
01:04:42,340 --> 01:04:46,969
‫...سمح لي الأستاذ دمبلدور
‫بالبدء بنادي المبارزة هذا...

704
01:04:47,178 --> 01:04:51,807
‫...لتمرينكم جميعاً
‫في حال احتجتم إلى الدفاع عن أنفسكم...

705
01:04:52,016 --> 01:04:54,519
‫...كما فعلت بنفسي
‫في عدّة مناسبات.

706
01:04:54,769 --> 01:04:58,397
‫لمعرفة التفاصيل الكاملة،
‫راجعوا أعمالي المنشورة.

707
01:05:03,152 --> 01:05:06,239
‫دعوني أقدّم لكم مساعدي...

708
01:05:06,447 --> 01:05:09,033
‫...الأستاذ سناب.

709
01:05:12,411 --> 01:05:15,164
‫وافق برحابة صدر
‫على مساعدتي في عرض قصير.

710
01:05:15,373 --> 01:05:17,375
‫لا أريد أن يقلق أيّ منكم
‫أيّها الصغار.

711
01:05:17,583 --> 01:05:22,505
‫سيبقى لديكم أستاذ جرعات
‫عندما أنتهي منه. لا تجزعوا.

712
01:05:38,187 --> 01:05:39,772
‫1.

713
01:05:39,981 --> 01:05:40,982
‫2.

714
01:05:41,816 --> 01:05:44,819
‫- 3!
‫- إكسبيليارموس!

715
01:05:53,452 --> 01:05:56,080
‫- أتعتقد أنّه بخير؟
‫- مَن يأبه؟

716
01:05:56,289 --> 01:05:59,208
‫فكرة ممتازة ليروا ذلك،
‫أستاذ سناب...

717
01:05:59,417 --> 01:06:03,921
‫...لكن إن لم يكن لديك من مانع،
‫ما كنت تنوي فعله كان واضحاً جداً.

718
01:06:04,130 --> 01:06:07,341
‫لو أردت ردعك،
‫لكان ذلك سهلاً جداً.

719
01:06:07,550 --> 01:06:10,970
‫ربّما الأفضل توخّي الحذر
‫وتعليم التلامذة أوّلاً...

720
01:06:11,179 --> 01:06:15,641
‫...صدّ التعويذات غير الودودة،
‫أيّها الأستاذ.

721
01:06:17,435 --> 01:06:19,812
‫إقتراح ممتاز،
‫أستاذ سناب.

722
01:06:21,105 --> 01:06:25,318
‫نريد ثنائياً متطوّعاً.
‫بوتر، ويزلي، ماذا عنكما؟

723
01:06:25,526 --> 01:06:28,988
‫عصا ويزلي تسبّب الدمار
‫مع أبسط التعويذات.

724
01:06:29,447 --> 01:06:33,117
‫سنرسل هاري بوتر إلى المستشفى مكسّراً.

725
01:06:33,326 --> 01:06:37,371
‫هل لي أن أقترح شخصاً
‫من منزلي؟

726
01:06:38,664 --> 01:06:41,125
‫مالفوي، ربّما؟

727
01:06:48,674 --> 01:06:51,135
‫- حظّاً سعيداً، بوتر.
‫- شكراً، سيّدي.

728
01:06:59,143 --> 01:07:01,103
‫أعدّا عصوَيكما.

729
01:07:01,729 --> 01:07:04,690
‫- هل أنت خائف، بوتر؟
‫- تتمنّى ذلك.

730
01:07:15,159 --> 01:07:16,827
‫عند العدّ حتّى 3...

731
01:07:17,036 --> 01:07:21,332
‫....ألقيا التعويذة لتجريد
‫الخصم من السلاح. التجريد من السلاح وحسب.

732
01:07:21,541 --> 01:07:25,044
‫لا نريد أيّة حوادث هنا.
‫واحد.

733
01:07:26,879 --> 01:07:29,382
‫- 2.
‫- إيفيرتي ستاتوم.

734
01:07:41,060 --> 01:07:43,271
‫ريكتوسيمبرا!

735
01:07:54,282 --> 01:07:56,033
‫قلت التجريد من السلاح فقط.

736
01:07:56,242 --> 01:07:58,202
‫سيربينسورتيا!

737
01:08:06,919 --> 01:08:09,672
‫لا تتحرّك، بوتر.
‫سأتخلّص منه لأجلك.

738
01:08:09,881 --> 01:08:15,261
‫إسمح لي، أيّها الأستاذ سناب.
‫ألارتي أسيندري!

739
01:08:57,845 --> 01:09:00,473
‫فيبيرا إيفانيسكا.

740
01:09:07,229 --> 01:09:09,564
‫ما اللعبة التي تمارسها؟

741
01:09:22,370 --> 01:09:25,038
‫أنت بارسيلماوث؟
‫لِمَ لم تخبرنا؟

742
01:09:25,247 --> 01:09:27,457
‫- أنا ماذا؟
‫- يمكنك التكلّم مع الأفاعي.

743
01:09:27,667 --> 01:09:32,964
‫أعلم. جعلتُ بالصدفة ثعباناً
‫يهاجم قريبي ددلي في حديقة الحيوانات ذات مرّة.

744
01:09:33,171 --> 01:09:37,093
‫مرّة واحدة. لكن ماذا في ذلك؟
‫أراهن على أنّ كثيرين هنا يمكنهم فعل ذلك.

745
01:09:37,301 --> 01:09:41,013
‫لا، لا يمكنهم.
‫ليست هبة شائعة جدّاً، هاري.

746
01:09:41,555 --> 01:09:43,224
‫هذا سيّئ.

747
01:09:43,432 --> 01:09:47,144
‫ما السيّئ؟ لو لم أطلب من الثعبان
‫عدم مهاجمة جستن--

748
01:09:47,353 --> 01:09:50,773
‫- هذا ما قلته له.
‫- كنت هناك. سمعتني.

749
01:09:50,982 --> 01:09:54,819
‫سمعتك تتكلّم الـ بارسيلتونغ.
‫لغة الثعابين.

750
01:09:55,027 --> 01:09:57,864
‫أتكلّمت بلغة مختلفة؟

751
01:09:58,990 --> 01:10:01,325
‫لكنّني لم أدرك--

752
01:10:01,534 --> 01:10:04,287
‫كيف يمكنني تكلّم لغة
‫بدون معرفة أنّني أفعل؟

753
01:10:04,495 --> 01:10:08,457
‫لا أعلم، لكن بدا أنّك تحثّ الثعبان
‫على فعل شيء أو ما شابه.

754
01:10:08,666 --> 01:10:10,334
‫هاري، أصغِ إليّ.

755
01:10:10,793 --> 01:10:13,629
‫ثمّة سبب لكون رمز
‫منزل الـ سليذيرين ثعباناً.

756
01:10:13,838 --> 01:10:18,301
‫سلازار سليذيرين كان بارسيلماوث.
‫أمكنه التكلّم مع الثعابين كذلك.

757
01:10:18,593 --> 01:10:19,594
‫بالضبط.

758
01:10:19,802 --> 01:10:23,139
‫الآن، ستعتقد المدرسة برمّتها
‫أنّك حفيده من الجيل الثالث.

759
01:10:23,347 --> 01:10:25,308
‫لكنّني لستُ كذلك.

760
01:10:28,060 --> 01:10:29,979
‫هذا غير معقول.

761
01:10:31,147 --> 01:10:33,149
‫كان يعيش منذ ألف عام.

762
01:10:33,357 --> 01:10:36,527
‫على حدّ علمنا، يمكن أن تكون كذلك.

763
01:11:06,682 --> 01:11:09,018
‫أراكما في الحجرة العامة.

764
01:11:25,451 --> 01:11:29,705
‫أريد الدماء.

765
01:11:32,625 --> 01:11:37,588
‫يجب أن يموتوا جميعاً.

766
01:11:38,214 --> 01:11:40,174
‫قتل.

767
01:11:40,883 --> 01:11:42,927
‫قتل.

768
01:11:43,761 --> 01:11:46,013
‫قتل.

769
01:11:46,389 --> 01:11:50,393
‫حان وقت القتل.

770
01:12:24,635 --> 01:12:26,512
‫قبضتُ عليك بالجرم المشهود.

771
01:12:26,721 --> 01:12:28,639
‫سأجعلهم يطردونك هذه المرّة، بوتر.

772
01:12:29,182 --> 01:12:31,642
‫تذكّر كلامي.

773
01:12:31,851 --> 01:12:36,063
‫لا. سيّد فيلتش!
‫لا تفهم--

774
01:13:02,840 --> 01:13:04,759
‫أيّتها الأستاذة...

775
01:13:04,967 --> 01:13:06,302
‫...أقسم إنّني لم أفعل.

776
01:13:06,552 --> 01:13:09,722
‫خرج الأمر عن سيطرتي، بوتر.

777
01:13:19,398 --> 01:13:22,026
‫سيكون الأستاذ دمبلدور
‫بانتظارك.

778
01:13:30,993 --> 01:13:33,538
‫شيربت ليمون.

779
01:14:07,530 --> 01:14:09,615
‫أستاذ دمبلدور؟

780
01:14:26,132 --> 01:14:28,801
‫هل مِن أمر يستحوذ تفكيرك، بوتر؟

781
01:14:31,721 --> 01:14:36,225
‫كنت أتساءل إن وضعتني
‫في المنزل الملائم.

782
01:14:36,434 --> 01:14:41,856
‫نعم. كان من الصعب
‫إيجاد مكان لك.

783
01:14:42,064 --> 01:14:45,568
‫لكنّني أؤكّد ما قلته السنة الفائتة.

784
01:14:45,776 --> 01:14:49,113
‫لأبليت حسناً
‫في سليذيرين.

785
01:14:49,322 --> 01:14:50,615
‫أنت مخطئ.

786
01:15:19,936 --> 01:15:21,312
‫هاري؟

787
01:15:21,729 --> 01:15:23,940
‫أستاذ.

788
01:15:24,148 --> 01:15:27,902
‫طيرك...
‫ما كان بيدي حيلة.

789
01:15:28,528 --> 01:15:31,822
‫- إشتعل وحسب.
‫- وفي الوقت المناسب.

790
01:15:32,698 --> 01:15:34,992
‫كانت حالته مزرية منذ أيّام.

791
01:15:35,201 --> 01:15:37,161
‫يؤسفني أن تراه
‫في يوم الاحتراق.

792
01:15:39,121 --> 01:15:42,333
‫فوكس هو فينيق، هاري.

793
01:15:42,542 --> 01:15:45,837
‫يشتعل عندما يحين
‫وقت موته...

794
01:15:46,045 --> 01:15:48,130
‫...ثمّ...

795
01:15:48,339 --> 01:15:51,342
‫...ينبعث من جديد من رماده.

796
01:15:59,767 --> 01:16:02,353
‫مخلوق مذهل، الفينيق.

797
01:16:02,854 --> 01:16:06,691
‫يمكنه أن يحمل أعباء ثقيلة جداً.

798
01:16:06,899 --> 01:16:09,694
‫لدموعه قدرة شفائيّة.

799
01:16:12,363 --> 01:16:15,366
‫أستاذ دمبلدور، سيّدي!
‫إنتظر! إسمع!

800
01:16:16,409 --> 01:16:18,494
‫أستاذ دمبلدور، سيّدي،
‫لم يكُن هاري.

801
01:16:19,704 --> 01:16:22,540
‫أنا مستعدّ للقسم على ذلك
‫أمام وزارة السحر.

802
01:16:24,041 --> 01:16:25,877
‫إهدأ.

803
01:16:26,669 --> 01:16:28,588
‫لا أصدّق...

804
01:16:28,796 --> 01:16:32,550
‫- ...أنّ هاري هاجم أحدهم.
‫- بالطبع لا.

805
01:16:36,053 --> 01:16:38,598
‫صحيح. سوف...

806
01:16:38,806 --> 01:16:41,893
‫- سأنتظر في الخارج، إذاً.
‫- نعم.

807
01:16:45,605 --> 01:16:49,233
‫- ألا تعتقد أنّني كنت الفاعل، أستاذ؟
‫- لا، هاري.

808
01:16:49,442 --> 01:16:51,903
‫لا أعتقد أنّك كنت الفاعل.

809
01:16:52,987 --> 01:16:54,739
‫لكن عليّ أن أسألك...

810
01:16:55,364 --> 01:16:59,410
‫...أمِن شيء
‫تودّ إطلاعي عليه؟

811
01:17:05,917 --> 01:17:07,793
‫لا، سيّدي.

812
01:17:08,002 --> 01:17:09,462
‫لا شيء.

813
01:17:12,507 --> 01:17:14,634
‫حسناً، إذاً.

814
01:17:14,842 --> 01:17:16,594
‫إرحل.

815
01:17:54,590 --> 01:17:58,094
‫كلّ شيء جاهز. نحتاج إلى جزء
‫من الشخصين اللذين ستأخذان شكليهما.

816
01:17:58,302 --> 01:17:59,971
‫كراب وغويل.

817
01:18:00,179 --> 01:18:02,932
‫علينا الحرص كذلك على ألاّ
‫يفاجئنا كلّ من كراب وغويل...

818
01:18:03,140 --> 01:18:06,310
‫...الحقيقيان حين نستجوب مالفوي.

819
01:18:06,686 --> 01:18:09,355
‫- كيف؟
‫- خطّطت لكلّ شيء.

820
01:18:09,564 --> 01:18:12,108
‫عبّأت هاتين بدواء منوّم بسيط.

821
01:18:12,316 --> 01:18:15,027
‫بسيط، لكن قويّ.

822
01:18:15,278 --> 01:18:17,405
‫الآن، عندما ينامان...

823
01:18:17,613 --> 01:18:20,783
‫...خبّئاهما في خزانة المكانس
‫وخذا القليل من شعرهما...

824
01:18:20,992 --> 01:18:22,827
‫...وارتديا ملابسهما.

825
01:18:23,035 --> 01:18:26,289
‫- أيّ شعر ستنزعين، إذاً؟
‫- سبق وحصلت على خصلتي.

826
01:18:26,497 --> 01:18:29,625
‫ميليسنت بولسترود.
‫سليذيرين.

827
01:18:29,834 --> 01:18:31,961
‫أخذت هذه عن فساتينها.

828
01:18:32,170 --> 01:18:34,755
‫سأذهب لتفقّد
‫جرعة البوليجوس.

829
01:18:34,964 --> 01:18:37,633
‫إحرصا على أن يجد كراب وغويل هاتين.

830
01:18:49,812 --> 01:18:52,148
‫رون، ربّما عليّ أنا فعل ذلك.

831
01:18:52,356 --> 01:18:54,358
‫نعم. صحيح.

832
01:18:56,611 --> 01:18:58,404
‫وينغارديوم ليفيوزا.

833
01:19:08,581 --> 01:19:10,166
‫رائع.

834
01:19:33,356 --> 01:19:35,149
‫كم يمكن أن يكون المرء غبياً؟

835
01:19:35,358 --> 01:19:37,276
‫هيّا، لنحضرهما.

836
01:19:39,987 --> 01:19:43,950
‫لدينا ساعة واحدة بالضبط
‫قبل أن نعود لأشكالنا السابقة.

837
01:19:52,166 --> 01:19:54,085
‫أضيفا الشعر.

838
01:19:58,673 --> 01:20:00,383
‫عطر كراب.

839
01:20:00,591 --> 01:20:02,426
‫نخبكما.

840
01:20:11,185 --> 01:20:13,563
‫أعتقد أنّني سأتقيّأ.

841
01:20:16,524 --> 01:20:18,317
‫وأنا كذلك.

842
01:21:03,237 --> 01:21:04,947
‫هاري؟

843
01:21:05,448 --> 01:21:06,949
‫رون.

844
01:21:07,742 --> 01:21:09,869
‫اللعنة!

845
01:21:10,703 --> 01:21:12,955
‫لم يتغيّر صوتانا.

846
01:21:13,164 --> 01:21:14,874
‫يجب أن تتكلّم مثل كراب.

847
01:21:16,083 --> 01:21:18,336
‫- اللعنة.
‫- ممتاز.

848
01:21:18,711 --> 01:21:21,172
‫- لكن أين هرميون؟
‫- أنا...

849
01:21:21,380 --> 01:21:24,342
‫لا أعتقد أنّني سأذهب.
‫إذهبا بدوني.

850
01:21:24,550 --> 01:21:26,219
‫هرميون، هل أنت بخير؟

851
01:21:26,427 --> 01:21:29,222
‫إذهبا وحسب. أنتما تهدران الوقت.

852
01:21:31,349 --> 01:21:32,975
‫هيّا.

853
01:21:36,521 --> 01:21:39,815
‫أعتقد أنّ غرفة سليذيرين العامة
‫هي لهذه الناحية.

854
01:21:42,860 --> 01:21:45,279
‫المعذرة.

855
01:21:47,114 --> 01:21:48,991
‫ماذا تفعل--؟

856
01:21:49,200 --> 01:21:51,244
‫أعني، ماذا تفعل هنا؟

857
01:21:53,204 --> 01:21:55,873
‫أنا رئيس تلامذة المدرسة.

858
01:21:56,082 --> 01:22:00,503
‫أنتما، من ناحية أخرى، يجب ألاّ
‫تجوبا الممرّات ليلاً.

859
01:22:01,128 --> 01:22:02,922
‫ما اسم كلّ منكما؟

860
01:22:03,130 --> 01:22:07,093
‫- أنا...
‫- كراب، غويل، أين كنتما؟

861
01:22:07,301 --> 01:22:10,304
‫تأكلان في الردهة العظيمة
‫طوال هذا الوقت؟

862
01:22:11,848 --> 01:22:14,100
‫لِمَ تضع نظّارتين؟

863
01:22:14,976 --> 01:22:17,770
‫- للقراءة.
‫- القراءة؟

864
01:22:18,980 --> 01:22:21,232
‫لم أكن أعرف أنّك تجيد القراءة.

865
01:22:24,151 --> 01:22:26,195
‫وماذا تفعل هنا، ويزلي؟

866
01:22:26,404 --> 01:22:28,406
‫إنتبه لتصرّفاتك، مالفوي.

867
01:22:37,248 --> 01:22:39,208
‫حسناً، إجلسا.

868
01:22:42,044 --> 01:22:45,840
‫ما كان أحد ليعرف أنّ دم آل ويزلي
‫صافٍ، نظراً إلى طريقة تصرّفهم.

869
01:22:46,090 --> 01:22:49,886
‫إنّهم بمثابة إحراج في عالم السحر.
‫كلّهم.

870
01:22:50,761 --> 01:22:53,014
‫ما خطبك، كراب؟

871
01:22:55,266 --> 01:22:56,976
‫ألم في المعدة.

872
01:22:59,020 --> 01:23:03,816
‫تعرفان، تفاجأت لأنّ صحيفة المتنبئ اليومية لم تورد
‫تقريراً عن هذه الاعتداءات كلّها.

873
01:23:04,025 --> 01:23:06,444
‫أفترض أنّ دمبلدور يحاول طمس القصّة.

874
01:23:06,777 --> 01:23:09,113
‫لطالما قال أبي إنّ دمبلدور
‫كان أسوأ شيء...

875
01:23:09,322 --> 01:23:13,075
‫- ...حصل في هذا المكان.
‫- أنت مخطئ!

876
01:23:20,625 --> 01:23:21,751
‫ماذا؟

877
01:23:21,959 --> 01:23:25,588
‫أتعتقد أنّ هنالك مَن هو أسوأ
‫مِن دمبلدور هنا؟

878
01:23:25,796 --> 01:23:28,174
‫حسناً؟ مَن؟

879
01:23:28,758 --> 01:23:30,593
‫هاري بوتر؟

880
01:23:37,183 --> 01:23:38,559
‫أحسنت، غويل.

881
01:23:38,768 --> 01:23:40,269
‫أنت محقّ تماماً.

882
01:23:40,978 --> 01:23:42,772
‫بوتر القديس.

883
01:23:43,814 --> 01:23:46,567
‫ويعتقدون بالفعل أنّه وريث
‫سليذيرين؟

884
01:23:50,363 --> 01:23:52,949
‫لكن لا شكّ في أنّك تعرف
‫مَن الفاعل.

885
01:23:53,157 --> 01:23:56,786
‫تعرف أنّني أجهل ذلك، غويل.
‫أخبرتك البارحة.

886
01:23:57,828 --> 01:24:00,289
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك؟

887
01:24:01,332 --> 01:24:03,125
‫هل هذه لك؟

888
01:24:07,630 --> 01:24:09,966
‫لكن قال والدي هذا:

889
01:24:10,383 --> 01:24:13,261
‫لم تُفتح الغرفة
‫منذ 50 عاماً.

890
01:24:13,469 --> 01:24:17,807
‫رفض أن يخبرني مَن فتحها.
‫قال لي إنّهم طردوا من المدرسة وحسب.

891
01:24:18,140 --> 01:24:22,770
‫عندما فُتحت غرفة الأسرار آخر مرّة
‫مات أحد أصحاب الدم الموحل.

892
01:24:22,979 --> 01:24:27,233
‫إذاً مقتل أحدهم هذه المرّة
‫رهن بالوقت وحسب.

893
01:24:27,859 --> 01:24:29,652
‫أمّا بالنسبة إليّ...

894
01:24:29,861 --> 01:24:31,988
‫...فآمل أن تكون جرينجر.

895
01:24:32,196 --> 01:24:34,365
‫ما خطبكما؟

896
01:24:34,574 --> 01:24:37,034
‫تتصرّفان بشكل غريب.

897
01:24:37,243 --> 01:24:39,412
‫السبب هو الألم في معدته.

898
01:24:39,620 --> 01:24:41,664
‫إهدأ.

899
01:24:45,877 --> 01:24:47,837
‫الندب.

900
01:24:51,465 --> 01:24:52,842
‫الشعر.

901
01:24:59,056 --> 01:25:01,392
‫إلى أين تذهبان؟

902
01:25:04,437 --> 01:25:05,688
‫كاد يكشف أمرنا.

903
01:25:05,897 --> 01:25:08,274
‫هرميون، أخرجي.
‫لدينا أمور كثيرة نخبرك إيّاها.

904
01:25:08,482 --> 01:25:10,318
‫إرحلا.

905
01:25:10,860 --> 01:25:14,697
‫إنتظرا حتّى تريا.
‫هذا فظيع.

906
01:25:16,699 --> 01:25:18,409
‫هرميون؟

907
01:25:18,618 --> 01:25:20,203
‫هل أنت بخير؟

908
01:25:22,288 --> 01:25:24,040
‫أتذكران أنّني قلت لكما...

909
01:25:24,248 --> 01:25:27,376
‫...إنّ جرعة بوليجوس
‫هي للتحوّل البشري وحسب؟

910
01:25:27,585 --> 01:25:31,672
‫أخذت عن فساتين ميليسينت
‫بولسترود شعر هرّة.

911
01:25:34,091 --> 01:25:35,593
‫أنظرا إلى وجهي.

912
01:25:36,761 --> 01:25:39,180
‫أنظري إلى ذيلك.

913
01:25:45,770 --> 01:25:47,188
‫هل تكلّمت مع هرميون؟

914
01:25:47,396 --> 01:25:49,899
‫يجب أن تخرج من المستشفى
‫بعد بضعة أيّام...

915
01:25:50,107 --> 01:25:52,902
‫...عندما تكفّ عن بصق
‫كرات شعر.

916
01:25:57,698 --> 01:25:59,408
‫ما هذا؟

917
01:26:04,038 --> 01:26:05,081
‫اللعنة!

918
01:26:05,289 --> 01:26:08,042
‫يبدو أنّ ميرتيل الناحبة
‫غمرت الحمّام بالمياه.

919
01:26:24,308 --> 01:26:28,396
‫- هل جئتما لترمياني بشيء آخر؟
‫- لِمَ قد أرميك بشيء؟

920
01:26:28,855 --> 01:26:32,900
‫لا تسلني. ها أنا،
‫أهتمّ بشؤوني الخاصّة...

921
01:26:33,109 --> 01:26:36,696
‫...ويعتقد أحدهم أنّه من المضحك
‫رميي بكتاب.

922
01:26:36,946 --> 01:26:39,782
‫لكن لا ضير من أن يرميك
‫أحد بشيء.

923
01:26:39,991 --> 01:26:42,368
‫أعني، سيعبر
‫من خلالك.

924
01:26:43,452 --> 01:26:47,790
‫بالطبع! لنرمِ ميرتيل بالكتب
‫لأنّها لا تشعر بذلك.

925
01:26:47,999 --> 01:26:50,585
‫10 نقاط إن مرّرته
‫عبر معدتها!

926
01:26:50,793 --> 01:26:54,255
‫50 نقطة إن مررته عبر رأسها!

927
01:26:54,797 --> 01:26:59,177
‫- لكن مَن رماك بها، بأيّة حال؟
‫- لا أعلم. لم أرَهم.

928
01:26:59,552 --> 01:27:03,764
‫كنت جالسة في القوس،
‫أفكّر في الموت...

929
01:27:04,015 --> 01:27:07,643
‫...ووقع من فوق رأسي.

930
01:27:37,840 --> 01:27:40,301
‫"طوم مارفولو ريدل."

931
01:28:10,206 --> 01:28:12,500
‫أدعى...

932
01:28:12,708 --> 01:28:15,586
‫...هاري...

933
01:28:17,255 --> 01:28:19,340
‫...بوتر.

934
01:28:23,261 --> 01:28:28,182
‫مرحباً هاري بوتر،
‫أدعى طوم ريدل

935
01:28:32,603 --> 01:28:37,733
‫أتعرف شيئاً...

936
01:28:38,609 --> 01:28:45,241
‫...عن غرفة الأسرار؟

937
01:28:48,286 --> 01:28:49,829
‫نعم

938
01:28:55,418 --> 01:28:57,295
‫هل يمكنك...

939
01:28:58,588 --> 01:29:00,840
‫...أن تخبرني؟

940
01:29:02,758 --> 01:29:04,135
‫لا

941
01:29:09,098 --> 01:29:12,560
‫لكن يمكنني أن أريك

942
01:29:15,313 --> 01:29:18,858
‫دعني أعيدك 50 سنة إلى الوراء

943
01:29:23,070 --> 01:29:25,281
‫13 يونيو

944
01:30:03,152 --> 01:30:06,531
‫عفواً. هلاّ
‫تخبرني ماذا يحدث هنا؟

945
01:30:10,034 --> 01:30:12,328
‫هل أنت طوم ريدل؟

946
01:30:12,537 --> 01:30:14,288
‫مرحباً، هل تسمعني؟

947
01:30:34,892 --> 01:30:36,602
‫ريدل!

948
01:30:37,228 --> 01:30:38,729
‫تعالَ.

949
01:30:38,938 --> 01:30:40,898
‫أستاذ دمبلدور.

950
01:30:43,109 --> 01:30:45,236
‫دمبلدور؟

951
01:30:46,571 --> 01:30:50,032
‫التجوّل في هذا الوقت المتأخر
‫ليست فكرة حكيمة، طوم.

952
01:30:50,241 --> 01:30:53,536
‫نعم، أستاذ.
‫أعتقد أنّني...

953
01:30:53,744 --> 01:30:55,872
‫وجب أن أتأكّد من صحّة الإشاعات.

954
01:30:56,497 --> 01:30:59,375
‫إنّها صحيحة على ما أخشى، طوم.
‫إنّها صحيحة.

955
01:30:59,584 --> 01:31:02,378
‫والإشاعات عن المدرسة كذلك؟
‫ليس لديّ منزل أقصده.

956
01:31:02,587 --> 01:31:05,381
‫لن يقفلوا هوجوورتس،
‫صحيح، أستاذ؟

957
01:31:05,590 --> 01:31:08,092
‫أفهم، طوم، لكن أخشى...

958
01:31:08,926 --> 01:31:11,804
‫...أن لا يكون للمدير ديبيت الخيار.

959
01:31:12,013 --> 01:31:16,475
‫سيّدي، إن توقّف كلّ شيء،
‫إن ألقي القبض على الشخص المسؤول...

960
01:31:18,769 --> 01:31:20,855
‫هل مِن شيء...

961
01:31:21,814 --> 01:31:23,774
‫...ترغب في إطلاعي عليه؟

962
01:31:25,026 --> 01:31:27,528
‫لا، سيّدي. لا شيء.

963
01:31:34,327 --> 01:31:37,330
‫حسناً، إذاً.
‫إرحل.

964
01:31:37,538 --> 01:31:39,373
‫طابت ليلتك، سيّدي.

965
01:32:15,535 --> 01:32:18,412
‫- لنخرجك من هنا.
‫- مساء الخير، هاجريد.

966
01:32:18,788 --> 01:32:23,084
‫عليّ الإبلاغ عنك، هاجريد.
‫لا أعتقد أنّك تعمّدت قتل أحدهم...

967
01:32:23,292 --> 01:32:25,545
‫لا يمكنك. أنت لا تفهم.

968
01:32:25,753 --> 01:32:28,840
‫سيصل والدا الفتاة الميتة غداً.
‫أقلّ ما يمكن لـ هوجوورتس فعله...

969
01:32:29,048 --> 01:32:31,926
‫...هو الحرص على ذبح الشيء
‫الذي قتل ابنتهما.

970
01:32:32,218 --> 01:32:35,304
‫لم يكُن هو.
‫لم يقتُل أراغوغ أحداً قطّ. قطّ.

971
01:32:35,680 --> 01:32:37,807
‫الوحوش ليست حيوانات أليفة جيّدة، هاجريد.

972
01:32:38,015 --> 01:32:39,600
‫- الآن، تنحّ.
‫- لا!

973
01:32:39,809 --> 01:32:41,727
‫- تنحّ، هاجريد.
‫- لا!

974
01:32:41,936 --> 01:32:43,521
‫سيستم أبيريو!

975
01:32:50,528 --> 01:32:52,822
‫أرانيا إيكزومي!

976
01:32:53,739 --> 01:32:55,157
‫أراغوغ!

977
01:32:55,366 --> 01:32:56,576
‫أراغوغ!

978
01:32:57,159 --> 01:32:58,494
‫لن أسمح لك بالذهاب.

979
01:32:59,078 --> 01:33:02,331
‫سيأخذون منك عصاك بسبب ما فعلته، هاجريد.
‫سيطردونك.

980
01:33:04,917 --> 01:33:06,752
‫هاجريد!

981
01:33:36,824 --> 01:33:40,912
‫كان هاجريد. فتح هاجريد
‫غرفة الأسرار منذ 50 عاماً.

982
01:33:41,120 --> 01:33:44,040
‫لا يمكن أن يكون هاجريد.
‫لا يمكن.

983
01:33:44,248 --> 01:33:48,294
‫لا نعرف طوم ريدل هذا حتّى.
‫يبدو لي واشياً قذراً وحقيراً.

984
01:33:48,503 --> 01:33:51,964
‫قتل الوحش شخصاً، رون.
‫ما كنا لنفعل حيال أمر كهذا؟

985
01:33:52,298 --> 01:33:56,219
‫إسمعا، هاجريد صديقنا.
‫لِمَ لا نذهب ونسأله وحسب؟

986
01:33:56,469 --> 01:33:59,096
‫ستكون زيارة سارّة.
‫"مرحباً، هاجريد.

987
01:33:59,305 --> 01:34:03,100
‫أخبرنا، هل أطلقت سراح شيئ مجنون
‫وذو شعر في القصر مؤخّراً؟"

988
01:34:03,309 --> 01:34:06,479
‫مجنون ذو شعر؟ هل تتكلّمون عنّي؟

989
01:34:06,812 --> 01:34:07,813
‫لا.

990
01:34:12,360 --> 01:34:13,945
‫ماذا تحمل، هاجريد؟

991
01:34:14,445 --> 01:34:18,950
‫طاردة البزاق الآكل اللحم.
‫للّفاح، كما تعلمون.

992
01:34:19,158 --> 01:34:22,787
‫الآن، وفقاً للأستاذة سبراوت،
‫ما زال يجب أن تنمو قليلاً.

993
01:34:22,995 --> 01:34:26,457
‫لكن عندما تنضج،
‫سنتمكّن من تقطيعها ونقعها...

994
01:34:26,666 --> 01:34:29,919
‫...وسنخلّص مَن هم في المستشفى
‫من التحجّر.

995
01:34:31,420 --> 01:34:34,257
‫لكن في هذه الأثناء، أنتم الثلاثة...

996
01:34:34,465 --> 01:34:37,593
‫...الأفضل أن تتوخّوا الحذر.
‫حسناً؟

997
01:34:45,518 --> 01:34:47,395
‫مرحباً، نيفل.

998
01:34:48,521 --> 01:34:50,982
‫هاري، لا أعرف مَن فعل ذلك،
‫لكن الأفضل أن تأتي.

999
01:34:51,399 --> 01:34:53,067
‫هيّا!

1000
01:35:15,673 --> 01:35:19,635
‫لا شكّ في أنّ الفاعل كان من جريفندور.
‫ما من شخص آخر يعرف كلمة سرّنا.

1001
01:35:19,844 --> 01:35:22,054
‫إلاّ إن لم يكن تلميذاً.

1002
01:35:22,263 --> 01:35:25,641
‫أيّاً كانوا، لا بدّ من أنّهم
‫كانوا يبحثون عن شيء.

1003
01:35:25,850 --> 01:35:27,226
‫ووجدوه.

1004
01:35:28,019 --> 01:35:30,479
‫إختفت مذكّرات طوم ريدل.

1005
01:35:32,106 --> 01:35:33,357
‫حسناً، أصغوا.

1006
01:35:33,566 --> 01:35:36,444
‫سنمارس لعبتنا،
‫ليس أمام هافلباف أيّة فرصة.

1007
01:35:36,652 --> 01:35:38,487
‫نحن أقوى وأسرع وأذكى منهم.

1008
01:35:38,696 --> 01:35:41,657
‫ناهيكم عن أنّهم خائفون
‫من أن يحجّرهم هاري...

1009
01:35:41,866 --> 01:35:45,328
‫- ...إن حلّقوا بالقرب منه.
‫- حسناً، وهذا أيضاً.

1010
01:35:46,579 --> 01:35:48,080
‫أستاذة ماكجونجال.

1011
01:35:48,289 --> 01:35:51,292
‫- تمّ إلغاء هذه المباراة.
‫- لا يمكن أن نلغي الـ كويدتش.

1012
01:35:51,501 --> 01:35:56,422
‫أصمت، وود. أنت وزملاؤك في الفريق
‫ستذهبون إلى برج جريفندور. الآن.

1013
01:35:56,631 --> 01:35:59,258
‫بوتر، أنت وأنا سنبحث
‫عن السيّد ويزلي.

1014
01:35:59,675 --> 01:36:02,178
‫ثمّة أمر عليكما أن ترياه.

1015
01:36:04,305 --> 01:36:07,850
‫أحذّركما.
‫قد تكون هذه صدمة.

1016
01:36:16,275 --> 01:36:17,443
‫هرميون!

1017
01:36:17,652 --> 01:36:19,403
‫عُثر عليها بالقرب من المكتبة...

1018
01:36:20,696 --> 01:36:22,698
‫...ومعها هذه.

1019
01:36:24,200 --> 01:36:26,994
‫هل يعني هذا شيئاً لأيّ منكما؟

1020
01:36:27,203 --> 01:36:28,621
‫لا.

1021
01:36:42,885 --> 01:36:45,179
‫الرجاء الانتباه.

1022
01:36:45,388 --> 01:36:50,977
‫نظراً إلى الأحداث الأخيرة،
‫ستوضع هذه القوانين حيّز التنفيذ فوراً:

1023
01:36:51,352 --> 01:36:56,440
‫"سيعود كلّ التلاميذ إلى غرف منازلهم العامة
‫عند السادسة من كلّ مساء.

1024
01:36:56,649 --> 01:37:00,695
‫سيرافق أستاذ جميع التلاميذ
‫للذهاب إلى كلّ صفّ.

1025
01:37:00,903 --> 01:37:03,865
‫بدون استثناء."

1026
01:37:04,574 --> 01:37:06,576
‫سأقول لكم هذا:

1027
01:37:06,784 --> 01:37:10,872
‫ما لم يلقَ القبض
‫على مرتكب هذه الاعتداءات...

1028
01:37:11,455 --> 01:37:14,584
‫...من المُحتمل أن تقفل المدرسة.

1029
01:37:26,137 --> 01:37:29,056
‫علينا التكلّم مع هاجريد، رون.
‫لا أصدّق أنّه هو...

1030
01:37:29,265 --> 01:37:31,517
‫...لكن إن كان قد أطلق
‫الوحش المرّة الأخيرة...

1031
01:37:31,726 --> 01:37:34,854
‫...فلا بدّ من أنّه يعرف
‫كيف يمكن دخول غرفة الأسرار. وهذه بداية.

1032
01:37:35,062 --> 01:37:36,272
‫لكنّك سمعت ماكجونجال.

1033
01:37:36,480 --> 01:37:39,734
‫لا يُسمح لنا بمغادرة
‫البرج إلاّ للذهاب إلى الصفّ.

1034
01:37:40,234 --> 01:37:42,653
‫أعتقد أنّه حان الوقت
‫لإخراج عباءة والدي القديمة مجدّداً.

1035
01:37:56,334 --> 01:37:58,002
‫مَن هنا؟

1036
01:38:01,839 --> 01:38:03,382
‫مرحباً؟

1037
01:38:04,050 --> 01:38:05,551
‫مرحباً؟

1038
01:38:06,761 --> 01:38:11,015
‫- ما الداعي إلى هذا؟
‫- لا شيء. كنت أنتظر...

1039
01:38:11,224 --> 01:38:15,061
‫لا يهمّ. أدخلا.
‫أعددت الشاي للتوّ.

1040
01:38:17,855 --> 01:38:20,107
‫هاجريد، هل أنت بخير؟

1041
01:38:20,316 --> 01:38:23,152
‫أنا بخير. أنا بخير.

1042
01:38:24,153 --> 01:38:25,821
‫هل سمعت عمّا حلّ بـ هرميون؟

1043
01:38:26,364 --> 01:38:29,992
‫نعم. سمعت.

1044
01:38:30,368 --> 01:38:33,996
‫إسمع، علينا أن نطرح عليك سؤالاً.

1045
01:38:35,706 --> 01:38:39,168
‫أتعرف مَن فتح
‫غرفة الأسرار؟

1046
01:38:41,546 --> 01:38:43,798
‫ما عليكما أن تفهماه بهذا الشأن هو...

1047
01:38:45,508 --> 01:38:47,051
‫بسرعة، تحت العباءة.

1048
01:38:47,760 --> 01:38:50,805
‫لا تنبسا ببنت شفة.
‫أصمتا، كلاكما.

1049
01:38:57,270 --> 01:39:00,314
‫- أستاذ دمبلدور، سيّدي.
‫- مساء الخير، هاجريد.

1050
01:39:00,523 --> 01:39:02,900
‫كنت أتساءل، أيمكننا...؟

1051
01:39:03,109 --> 01:39:05,570
‫بالطبع. تفضّلا. تفضّلا.

1052
01:39:05,778 --> 01:39:07,113
‫هذا رئيس والدي.

1053
01:39:07,321 --> 01:39:10,867
‫كورنيليوس فودج، وزير السحر.

1054
01:39:11,075 --> 01:39:15,413
‫أعمال سيّئة، هاجريد، أعمال سيّئة جداً.
‫وجب أن آتي.

1055
01:39:15,621 --> 01:39:18,833
‫3 اعتداءات على مولودين من العامة.
‫بلغت الأمور حدّاً لا يُحتمل.

1056
01:39:19,041 --> 01:39:22,211
‫- على الوزارة التحرّك.
‫- لكن أنا لم--

1057
01:39:22,461 --> 01:39:24,213
‫تعرف أنني ما كنت لأفعل أبداً، أستاذ.

1058
01:39:24,422 --> 01:39:27,466
‫أريدك أن تفهم، كورنيليوس...

1059
01:39:27,675 --> 01:39:29,468
‫...أنّ هاجريد...

1060
01:39:29,677 --> 01:39:31,929
‫...يتمتّع بثقتي التامّة.

1061
01:39:32,138 --> 01:39:35,892
‫آلباس، أنظر،
‫ملفّ هاجريد يشهد ضده.

1062
01:39:36,100 --> 01:39:38,603
‫- عليّ أن آخذه.
‫- تأخذني؟

1063
01:39:38,811 --> 01:39:41,063
‫تأخذني إلى أين؟
‫ليس إلى سجن أزكابان.

1064
01:39:41,397 --> 01:39:45,109
‫لا خيار لدينا على ما أخشى، هاجريد.

1065
01:39:45,776 --> 01:39:47,653
‫أنت هنا، فودج؟

1066
01:39:47,862 --> 01:39:49,155
‫جيّد.

1067
01:39:50,114 --> 01:39:52,825
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أخرج من منزلي!

1068
01:39:53,534 --> 01:39:55,036
‫صدّقني...

1069
01:39:55,369 --> 01:39:59,540
‫...لستُ مسروراً البتّة
‫لكوني داخل...

1070
01:40:01,459 --> 01:40:03,628
‫أتدعو هذا منزلاً؟

1071
01:40:04,754 --> 01:40:05,755
‫لا.

1072
01:40:05,963 --> 01:40:09,800
‫إتّصلت بالمدرسة
‫وقيل لي إنّ المدير هنا.

1073
01:40:10,009 --> 01:40:14,055
‫حسناً، ماذا تريد منّي
‫بالضبط؟

1074
01:40:14,639 --> 01:40:19,352
‫قرّرتُ والحكّام الآخرون
‫أنّه حان الوقت كي تتنحّى من منصبك.

1075
01:40:21,020 --> 01:40:23,898
‫هذا أمر توقيف عن العمل.

1076
01:40:29,487 --> 01:40:32,823
‫ستجد 12 توقيعاً عليه.

1077
01:40:36,744 --> 01:40:40,915
‫نشعر بأنّك فقدت قدرتك
‫السحريّة على ما أخشى.

1078
01:40:41,666 --> 01:40:43,960
‫حسناً، نظراً إلى هذه الاعتداءات...

1079
01:40:44,168 --> 01:40:46,921
‫...لن يبقى هنالك مولودون من العامة
‫في هوجوورتس.

1080
01:40:47,129 --> 01:40:51,634
‫لا يمكنني سوى أن أتصوّر
‫كم ستكون الخسارة فظيعة للمدرسة.

1081
01:40:51,843 --> 01:40:54,011
‫لا يمكنك إبعاد الأستاذ دمبلدور.

1082
01:40:54,345 --> 01:40:56,848
‫إن أخذته لن تكون أمام المولودين من العامة
‫أيّة فرصة.

1083
01:40:57,056 --> 01:40:59,475
‫تذكّر ما أقوله، ستنتشر
‫جرائم القتل بعد ذلك!

1084
01:40:59,684 --> 01:41:01,310
‫أتعتقد؟

1085
01:41:01,519 --> 01:41:03,980
‫إهدأ، هاجريد.

1086
01:41:05,356 --> 01:41:08,067
‫إن رغب الحكّام في تنحيتي...

1087
01:41:08,276 --> 01:41:11,946
‫...بالطبع سأتنحّى.

1088
01:41:13,573 --> 01:41:15,783
‫لكن...

1089
01:41:16,492 --> 01:41:20,997
‫...ستكتشف أنّ المساعدة
‫ستقدّم دائماً في هوجوورتس...

1090
01:41:21,205 --> 01:41:23,040
‫...للّذين...

1091
01:41:23,249 --> 01:41:25,543
‫...يطلبونها.

1092
01:41:32,383 --> 01:41:34,677
‫مشاعر مثيرة للإعجاب.

1093
01:41:34,886 --> 01:41:36,679
‫هلاّ نذهب؟

1094
01:41:48,816 --> 01:41:50,318
‫فودج.

1095
01:41:52,069 --> 01:41:53,863
‫تعالَ، هاجريد.

1096
01:41:55,031 --> 01:41:56,532
‫حسناً؟

1097
01:41:57,241 --> 01:41:58,284
‫إن...

1098
01:41:58,743 --> 01:42:01,245
‫إن كان أحد يبحث عن شيء...

1099
01:42:01,454 --> 01:42:06,292
‫...كلّ ما عليه فعله
‫هو اللحاق بالعناكب.

1100
01:42:06,501 --> 01:42:09,045
‫نعم. سترشده
‫إلى الطريق الصحيح.

1101
01:42:09,253 --> 01:42:11,172
‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله.

1102
01:42:12,924 --> 01:42:16,636
‫ويجب أن يطعم أحدهم
‫فانغ في غيابي.

1103
01:42:20,056 --> 01:42:22,016
‫كلب مطيع.

1104
01:42:28,189 --> 01:42:30,274
‫هاجريد محقّ.

1105
01:42:30,483 --> 01:42:33,402
‫مع رحيل دمبلدور،
‫سيكون هنالك هجوم يومياً.

1106
01:42:33,611 --> 01:42:35,238
‫أنظر.

1107
01:42:41,327 --> 01:42:43,079
‫هيّا.

1108
01:42:46,832 --> 01:42:48,835
‫هيّا، فانغ.

1109
01:43:07,144 --> 01:43:08,479
‫هيّا.

1110
01:43:08,688 --> 01:43:09,939
‫ماذا؟

1111
01:43:10,147 --> 01:43:13,359
‫سمعت ما قاله هاجريد.
‫"يجب اللحاق بالعناكب."

1112
01:43:13,568 --> 01:43:16,153
‫إنّها تتّجه إلى الغابة المظلمة.

1113
01:43:18,239 --> 01:43:22,660
‫لِمَ العناكب؟ لِمَ لم يقُل
‫"يجب اللحاق بالفراشات؟"

1114
01:43:58,446 --> 01:44:01,157
‫هاري، هذا لا يعجبني.

1115
01:44:06,329 --> 01:44:09,498
‫- هاري، هذا لا يعجبني البتّة.
‫- أصمت!

1116
01:44:21,052 --> 01:44:23,554
‫هل يمكننا العودة الآن؟

1117
01:44:23,763 --> 01:44:25,473
‫هيّا.

1118
01:45:15,231 --> 01:45:17,942
‫مَن هناك؟

1119
01:45:18,651 --> 01:45:19,735
‫لا تهلع.

1120
01:45:20,111 --> 01:45:21,571
‫هاجريد؟

1121
01:45:22,029 --> 01:45:23,573
‫هل هذا أنت؟

1122
01:45:24,198 --> 01:45:26,075
‫نحن صديقا هاجريد.

1123
01:45:44,218 --> 01:45:47,388
‫وأنت؟
‫أنت آرغوغ، صحيح؟

1124
01:45:48,055 --> 01:45:49,307
‫نعم.

1125
01:45:49,515 --> 01:45:53,269
‫لم يرسل هاجريد رجالاً
‫إلى حفرتنا قبلاً.

1126
01:45:53,477 --> 01:45:56,564
‫إنّه في مأزق. في المدرسة،
‫حدثت اعتداءات.

1127
01:45:57,231 --> 01:45:59,025
‫يعتقدون أنّ هاجريد هو الفاعل.

1128
01:45:59,233 --> 01:46:02,820
‫يعتقدون أنّه فتح غرفة الأسرار.
‫كما حصل سابقاً.

1129
01:46:03,070 --> 01:46:05,364
‫هذه كذبة.

1130
01:46:05,865 --> 01:46:08,743
‫لم يفتح هاجريد قطّ
‫غرفة الأسرار.

1131
01:46:09,410 --> 01:46:12,246
‫- إذاً لستَ الوحش؟
‫- لا.

1132
01:46:12,455 --> 01:46:15,458
‫وُلد الوحش في القصر.

1133
01:46:15,708 --> 01:46:20,963
‫جئت إلى هاجريد من أرضٍ بعيدة
‫في جيب مسافر.

1134
01:46:21,589 --> 01:46:23,174
‫هاري.

1135
01:46:25,134 --> 01:46:29,680
‫لكن إن لم تكن الوحش، ما الذي قتل
‫الفتاة منذ 50 عاماً؟

1136
01:46:29,889 --> 01:46:32,850
‫لا نتكلّم عن الأمر.

1137
01:46:33,226 --> 01:46:38,731
‫إنّه مخلوق قديم
‫نخشاه نحن العناكب أكثر من أيّ شيء.

1138
01:46:38,940 --> 01:46:40,691
‫لكن هل رأيته؟

1139
01:46:41,400 --> 01:46:47,198
‫لم أرَ قطّ أيّ جزء من القصر
‫إلاّ الصندوق الذي كان هاجريد يضعني فيه.

1140
01:46:47,406 --> 01:46:50,535
‫وجدوا الفتاة في حمّام.

1141
01:46:50,743 --> 01:46:55,206
‫عندما وجّهوا إليّ التهمة،
‫أحضرني هاجريد إلى هنا.

1142
01:46:55,414 --> 01:46:57,375
‫- هاري!
‫- ماذا؟

1143
01:47:10,263 --> 01:47:13,224
‫حسناً، شكراً.

1144
01:47:14,225 --> 01:47:16,352
‫سنرحل وحسب.

1145
01:47:16,853 --> 01:47:18,563
‫ترحلان؟

1146
01:47:18,813 --> 01:47:20,565
‫لا أعتقد ذلك.

1147
01:47:20,773 --> 01:47:26,195
‫صغاري وصغيراتي لا تؤذي هاجريد
‫التزاماً بأوامري.

1148
01:47:26,404 --> 01:47:28,781
‫لكن لا يمكنني
‫حرمانها اللحم الطازج...

1149
01:47:28,990 --> 01:47:33,286
‫...عندما يجوب طوعاً منطقتنا.

1150
01:47:33,494 --> 01:47:37,248
‫وداعاً، صديق هاجريد.

1151
01:47:37,456 --> 01:47:39,250
‫هل يمكننا أن نهلع الآن؟

1152
01:47:50,011 --> 01:47:51,888
‫أتعرف أيّة تعويذة؟

1153
01:47:52,096 --> 01:47:55,224
‫واحدة، لكنّها ليست
‫قويّة كفاية للقضاء عليها كلّها.

1154
01:47:55,433 --> 01:47:58,144
‫أين هرميون عندما نحتاج إليها؟

1155
01:48:11,699 --> 01:48:12,950
‫هيّا بنا!

1156
01:48:18,122 --> 01:48:20,166
‫أرانيا إيكزومي!

1157
01:48:25,505 --> 01:48:26,797
‫إنطلق!

1158
01:48:44,815 --> 01:48:46,859
‫يسرّني أنّنا خرجنا من هناك.

1159
01:48:53,866 --> 01:48:56,160
‫أرانيا إيكزومي!

1160
01:49:01,916 --> 01:49:05,628
‫- شكراً على هذا.
‫- لا داعي إلى الشكر.

1161
01:49:16,597 --> 01:49:18,724
‫أخرجنا من هنا.

1162
01:49:19,267 --> 01:49:20,893
‫الآن!

1163
01:49:23,020 --> 01:49:27,233
‫هيّا!
‫هيّا، أسرع!

1164
01:49:29,944 --> 01:49:31,237
‫هيّا! هيّا!

1165
01:49:48,796 --> 01:49:50,798
‫إرتفع في الهواء.

1166
01:49:51,924 --> 01:49:53,342
‫تروس التحليق عالق!

1167
01:49:57,471 --> 01:50:01,225
‫- هيّا! إسحب!
‫- أحاول!

1168
01:50:30,588 --> 01:50:33,466
‫يجب اللحاق بالعناكب.
‫يجب اللحاق بالعناكب.

1169
01:50:33,674 --> 01:50:37,970
‫إن خرج هاجريد من أزكابان،
‫سأقتله.

1170
01:50:52,026 --> 01:50:55,196
‫أعني، ما المغزى
‫من إرسالنا إلى هناك؟

1171
01:50:55,404 --> 01:50:59,992
‫- ماذا وجدنا؟
‫- نعرف أمراً واحداً.

1172
01:51:00,201 --> 01:51:03,538
‫لم يفتح هاجريد قطّ
‫غرفة الأسرار.

1173
01:51:03,788 --> 01:51:05,748
‫كان بريئاً.

1174
01:51:21,264 --> 01:51:23,683
‫ليتكِ كنتِ هنا، هرميون.

1175
01:51:24,267 --> 01:51:26,519
‫نحتاج إليكِ.

1176
01:51:27,478 --> 01:51:29,522
‫الآن أكثر من أيّ وقت.

1177
01:51:46,497 --> 01:51:49,876
‫- ما هذا؟
‫- رون...

1178
01:51:50,751 --> 01:51:55,173
‫لهذا كانت هرميون في المكتبة
‫يوم تعرّضت للهجوم.

1179
01:51:55,756 --> 01:51:56,966
‫هيّا.

1180
01:51:57,675 --> 01:52:00,595
‫"مِن بين المخلوقات المخيفة
‫التي تجوب أرضنا...

1181
01:52:00,803 --> 01:52:05,391
‫...ما مِن شيء فتّاك أكثر من الـ بازيليسك.
‫فهو يعيش لمئات السنين...

1182
01:52:05,600 --> 01:52:09,353
‫...والموت الفوري سيكون قدر
‫كلّ من يلتقي عينَي هذا الثعبان العملاق.

1183
01:52:09,562 --> 01:52:12,523
‫العناكب تهرب من أمامه."
‫رون، هذا هو.

1184
01:52:12,732 --> 01:52:15,484
‫الوحش في غرفة الأسرار
‫هو الـ بازيليسك.

1185
01:52:15,693 --> 01:52:19,572
‫لهذا أسمعه يتكلّم.
‫إنّه ثعبان.

1186
01:52:19,947 --> 01:52:25,203
‫لكن إن كان يقتل عبر النظر إلى الناس في أعينهم،
‫لِمَ لم يمُت أحد؟

1187
01:52:35,880 --> 01:52:38,758
‫لأنّ ما مِن أحد
‫نظر إليه في عينيه.

1188
01:52:40,760 --> 01:52:43,304
‫ليس مباشرة، على الأقلّ.

1189
01:52:44,597 --> 01:52:46,766
‫رآه كولن عبر الكاميرا.

1190
01:52:46,974 --> 01:52:50,978
‫جستن-- لا شكّ في أنّ جستن رأى البازيليسك
‫عبر نيك شبه مقطوع الرأس.

1191
01:52:51,187 --> 01:52:55,149
‫نيك رآه.
‫لكنّه شبح، لا يمكن أن يموت مجدّداً.

1192
01:52:55,358 --> 01:52:58,444
‫وكانت هرميون تحمل المرآة.

1193
01:52:58,653 --> 01:53:01,989
‫أراهن على أنّها كانت تستعملها
‫للبحث عند الزوايا في حال جاء.

1194
01:53:02,198 --> 01:53:03,449
‫والسيّدة نوريس؟

1195
01:53:03,658 --> 01:53:07,119
‫بالتأكيد لم تكن تحمل كاميرا
‫أو مرآة، هاري.

1196
01:53:08,704 --> 01:53:10,540
‫الماء.

1197
01:53:11,040 --> 01:53:16,587
‫كان هنالك ماء على الأرض تلك الليلة.
‫رأت انعكاس الـ بازيليسك وحسب.

1198
01:53:22,760 --> 01:53:24,637
‫"تهرب العناكب مِن أمامه."

1199
01:53:24,846 --> 01:53:28,558
‫- كلّ شيء يتطابق.
‫- لكن كيف أمكن للـ بازيليسك التجوّل؟

1200
01:53:28,766 --> 01:53:31,561
‫ثعبان قذر وضخم.
‫لا بدّ من أن يراه أحد.

1201
01:53:31,769 --> 01:53:37,400
‫- أجابت هرميون على ذلك أيضاً.
‫- الأنابيب؟ إنّه يستعمل أنابيب المياه.

1202
01:53:37,608 --> 01:53:41,821
‫أتذكر ما قاله آرغوغ عن تلك
‫الفتاة منذ 50 عاماً؟

1203
01:53:42,029 --> 01:53:46,242
‫ماتت في حمّام؟
‫ماذا لو لم تغادر قطّ؟

1204
01:53:46,951 --> 01:53:48,244
‫ميرتيل الناحبة.

1205
01:53:49,245 --> 01:53:53,249
‫على كلّ التلاميذ العودة إلى
‫مهاجعهم في المنازل حالاً.

1206
01:53:53,457 --> 01:53:56,836
‫ليتّجه كلّ الأساتذة
‫إلى ممرّ الطابق الثاني في الحال.

1207
01:54:01,883 --> 01:54:07,680
‫كما ترون، ترك وريث سليذيرين
‫رسالة أخرى.

1208
01:54:07,889 --> 01:54:10,057
‫تحقّق أسوأ مخاوفنا.

1209
01:54:10,266 --> 01:54:14,812
‫أخذ الوحش تلميذاً
‫إلى الغرفة.

1210
01:54:15,897 --> 01:54:21,527
‫يجب إرسال التلاميذ إلى منزالهم.
‫إنّها نهاية هوجوورتس على ما أخشى.

1211
01:54:23,946 --> 01:54:26,365
‫آسف. إستغرقت في النوم.
‫ماذا فاتني؟

1212
01:54:26,574 --> 01:54:30,870
‫أخذ الوحش فتاة، لوكهارت.
‫حان وقتك أخيراً.

1213
01:54:31,078 --> 01:54:33,998
‫- وقتي؟
‫- ألَم تقُل الليلة الفائتة...

1214
01:54:34,207 --> 01:54:38,711
‫...إنّك تعرف أين مدخل غرفة الأسرار؟

1215
01:54:40,087 --> 01:54:45,551
‫إتّخذنا القرار. سندعك
‫لتواجه الوحش، جيلدروي.

1216
01:54:45,760 --> 01:54:50,890
‫- مهاراتك، في النهاية، أسطوريّة.
‫- ممتاز.

1217
01:54:51,098 --> 01:54:54,268
‫سأكون في مكتبي...

1218
01:54:55,144 --> 01:54:57,063
‫لأستعدّ.

1219
01:55:00,024 --> 01:55:03,194
‫مَن أخذ الوحش، منيرفا؟

1220
01:55:03,402 --> 01:55:05,196
‫جيني ويزلي.

1221
01:55:16,624 --> 01:55:19,669
‫"سيبقى هيكلها العظمي
‫في الغرفة إلى الأبد."

1222
01:55:23,756 --> 01:55:25,508
‫جيني.

1223
01:55:27,635 --> 01:55:31,097
‫قد يكون لوكهارت عديم النفع،
‫لكنّه سيحاول الدخول إلى الغرفة.

1224
01:55:31,305 --> 01:55:33,975
‫أقلّه يمكننا أن نخبره ماذا نعرف.

1225
01:55:35,351 --> 01:55:37,895
‫أيّها الأستاذ، لدينا
‫بعض المعلومات لك.

1226
01:55:39,689 --> 01:55:41,607
‫هل تذهب إلى مكان ما؟

1227
01:55:41,816 --> 01:55:44,902
‫نعم. إتّصال طارئ.
‫لا يمكن تفاديه. عليّ الرحيل.

1228
01:55:45,111 --> 01:55:48,281
‫- ماذا عن أختي؟
‫- حسناً...

1229
01:55:48,656 --> 01:55:52,118
‫هذا مؤسف بالفعل.
‫لا أحد يشعر بالأسف أكثر منّي.

1230
01:55:52,326 --> 01:55:56,289
‫أنت أستاذ الدفاع ضدّ السحر الأسود.
‫لا يمكنك الرحيل.

1231
01:55:56,497 --> 01:55:59,458
‫عليّ أن أقول، إنّه عندما قبلت الوظيفة،
‫لم يأتوا على ذكر--

1232
01:55:59,667 --> 01:56:00,793
‫هل تهرب؟

1233
01:56:01,002 --> 01:56:03,754
‫- بعد كلّ ما فعلته في كتبك؟
‫- يمكن أن تكون الكتب مضلّلة.

1234
01:56:03,963 --> 01:56:06,465
‫- أنت ألّفتها.
‫- يا بُنيّ العزيز، إلجأ إلى المنطق.

1235
01:56:06,674 --> 01:56:11,053
‫لما حقّقت كتبي هذا النجاح
‫لو اعتقد الناس أنّني لم أفعل هذه الأمور.

1236
01:56:11,679 --> 01:56:13,222
‫أنت مُحتال.

1237
01:56:13,431 --> 01:56:16,184
‫عزوت لنفسك فضل
‫ما فعله سحرة آخرون.

1238
01:56:16,392 --> 01:56:18,311
‫أمِن شيء يمكنك فعله؟

1239
01:56:18,519 --> 01:56:23,191
‫نعم، الآن وقد أتيت على ذكر ذلك.
‫أتمتّع بالقدرة على سحر الذاكرة.

1240
01:56:23,399 --> 01:56:25,860
‫وإلاّ، لأخذ هؤلاء السحرة
‫جميعاً بالثرثرة.

1241
01:56:26,068 --> 01:56:29,155
‫لما بعت أيّ كتاب آخر.

1242
01:56:29,363 --> 01:56:35,036
‫في الواقع، عليّ أن أفعل هذا لكما.

1243
01:56:35,578 --> 01:56:38,331
‫لا تفكّر في هذا حتّى.

1244
01:56:49,217 --> 01:56:50,635
‫مَن هنا؟

1245
01:56:53,095 --> 01:56:55,097
‫مرحباً، هاري.

1246
01:56:56,057 --> 01:57:01,187
‫- ماذا تريدون؟
‫- أن نسألك كيف متّ.

1247
01:57:03,606 --> 01:57:06,025
‫كان هذا فظيعاً.

1248
01:57:06,234 --> 01:57:09,862
‫حصل ذلك في هذه الحجرة الصغيرة بالذات.

1249
01:57:10,071 --> 01:57:14,075
‫إختبأت لأنّ أوليف هورنبي
‫كانت تسخر بنظّارتي.

1250
01:57:14,283 --> 01:57:19,163
‫كنت أبكي، ثمّ سمعت
‫أحدهم يدخل.

1251
01:57:19,372 --> 01:57:25,670
‫- مَن كان ذلك، ميرتيل؟
‫- لا أعرف. كنت مضطربة!

1252
01:57:27,004 --> 01:57:30,383
‫لكنّه قال شيئاً غريباً،
‫لغة مختلقة.

1253
01:57:30,591 --> 01:57:36,889
‫وأدركت أنّه فتى، لذا فتحت
‫الباب لأقول له أن يرحل و...

1254
01:57:38,099 --> 01:57:42,895
‫- ...متّ.
‫- هكذا وحسب؟ كيف؟

1255
01:57:43,104 --> 01:57:47,567
‫أذكر أنّني رأيت عينين كبيرتين وصفراوين...

1256
01:57:47,775 --> 01:57:51,571
‫...هنالك بالقرب من المغسلة.

1257
01:58:16,721 --> 01:58:18,723
‫هذا هو.

1258
01:58:19,640 --> 01:58:24,437
‫هذا هو، رون. أعتقد أنّ هذا
‫هو مدخل غرفة الأسرار.

1259
01:58:26,480 --> 01:58:31,277
‫قُل شيئاً. هاري،
‫قل شيئاً بلغة بارسيلتونغ.

1260
01:59:22,870 --> 01:59:26,916
‫ممتاز، هاري. أحسنت.
‫حسناً، إذاً، سوف...

1261
01:59:27,124 --> 01:59:29,335
‫لا داعي إلى أن أبقى.

1262
01:59:30,002 --> 01:59:31,838
‫بلى، هنالك داعٍ.

1263
01:59:33,714 --> 01:59:36,759
‫- أنت أوّلاً.
‫- الآن، أيّها الفتيان، ما نفع ذلك؟

1264
01:59:36,968 --> 01:59:38,261
‫الأفضل أن تكون أنت على أن نكون نحن.

1265
01:59:39,512 --> 01:59:42,390
‫لكن--
‫نعم، على يبدو.

1266
01:59:46,727 --> 01:59:49,397
‫هل أنتما متأكّدان من أنّكما
‫لا تريدان اختباره أوّلاً؟

1267
01:59:56,237 --> 01:59:59,448
‫المكان قذر هنا.

1268
01:59:59,949 --> 02:00:04,453
‫- حسناً. هيّا بنا.
‫- هاري؟

1269
02:00:04,912 --> 02:00:09,792
‫إن متّ في الأسفل،
‫أرحّب بك لمشاركتي الحمّام.

1270
02:00:12,378 --> 02:00:14,297
‫شكراً، ميرتيل.

1271
02:00:43,451 --> 02:00:48,581
‫الآن تذكّرا: إن أحسستما بحركة
‫أغمضا عينيكما في الحال.

1272
02:00:49,582 --> 02:00:51,209
‫هيّا.

1273
02:00:54,962 --> 02:00:56,255
‫مِن هنا.

1274
02:01:03,304 --> 02:01:08,518
‫- ما هذا؟
‫- يبدو كثعبان.

1275
02:01:08,726 --> 02:01:12,355
‫- إنّه جلد ثعبان.
‫- اللعنة.

1276
02:01:12,563 --> 02:01:18,319
‫الثعبان الذي طرح هذا
‫طوله 60 قدماً. أو أكثر.

1277
02:01:20,279 --> 02:01:23,199
‫إنّه شجاع جدّاً.

1278
02:01:26,953 --> 02:01:31,582
‫إنتهت المغامرة هنا، أيّها الفتيان.
‫لكن لا تشعرا بالسوء.

1279
02:01:33,543 --> 02:01:38,965
‫سيعرف العالم قصّتنا.
‫سيعرف كيف تأخّرت لإنقاذ الفتاة.

1280
02:01:39,340 --> 02:01:42,802
‫وكيف فقدتما صوابكما مأساوياً...

1281
02:01:43,010 --> 02:01:45,972
‫...عند رؤية جثّتها الممزّقة.

1282
02:01:46,848 --> 02:01:48,266
‫إذاً...

1283
02:01:49,433 --> 02:01:51,727
‫أنت أوّلاً، سيد بوتر.

1284
02:01:52,019 --> 02:01:55,147
‫ودّع ذكرياتك.

1285
02:01:57,233 --> 02:01:59,151
‫أوبليفيات!

1286
02:02:33,102 --> 02:02:36,189
‫- رون! رون، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

1287
02:02:39,984 --> 02:02:41,694
‫مرحباً.

1288
02:02:42,403 --> 02:02:44,197
‫مَن أنت؟

1289
02:02:45,615 --> 02:02:48,242
‫- رون ويزلي.
‫- حقّاً؟

1290
02:02:48,451 --> 02:02:51,287
‫ومَن أنا؟

1291
02:02:53,080 --> 02:02:57,376
‫إنقلب سحر الذاكرة الذي قاله لوكهارت عليه.
‫لا يذكر مَن هو.

1292
02:02:57,752 --> 02:03:02,215
‫هذا مكان غريب، صحيح؟

1293
02:03:02,423 --> 02:03:04,509
‫أتعيشان هنا؟

1294
02:03:05,259 --> 02:03:07,720
‫- لا.
‫- حقّاً؟

1295
02:03:12,350 --> 02:03:14,101
‫- ماذا سأفعل الآن؟
‫- إنتظر هنا...

1296
02:03:14,310 --> 02:03:17,230
‫...وحاول تحريك بعض هذه الصخور
‫لنتمكّن من العبور.

1297
02:03:17,438 --> 02:03:21,067
‫- سأذهب للبحث عن جيني.
‫- حسناً.

1298
02:04:54,327 --> 02:04:58,164
‫جيني! جيني، أرجوك لا تكوني ميتة.
‫إستيقظي، إستيقظي.

1299
02:04:58,706 --> 02:05:00,750
‫أرجوك استيقظي.

1300
02:05:01,042 --> 02:05:03,169
‫لن تستيقظ.

1301
02:05:08,674 --> 02:05:12,970
‫طوم. طوم ريدل.
‫ماذا تعني بأنّها لن تستيقظ؟

1302
02:05:13,179 --> 02:05:16,516
‫- ليست...؟
‫- ما زالت حيّة، لكن بالكاد.

1303
02:05:17,558 --> 02:05:19,810
‫- هل أنت شبح؟
‫- ذكرى...

1304
02:05:20,019 --> 02:05:22,355
‫...محفوظة في كتاب مذكّرات لخمسين عاماً.

1305
02:05:25,066 --> 02:05:30,238
‫إنّها باردة كالثلج.
‫جيني، لا تموتي أرجوك. إستيقظي.

1306
02:05:30,446 --> 02:05:32,823
‫عليك مساعدتي، طوم.
‫هنالك بازيليسك.

1307
02:05:33,032 --> 02:05:35,576
‫لن يأتي قبل أن يُنادى.

1308
02:05:38,412 --> 02:05:41,207
‫- أعطني عصاي، طوم.
‫- لن تحتاج إليها.

1309
02:05:42,291 --> 02:05:45,670
‫- علينا الرحيل. علينا إنقاذها.
‫- لا يمكنني فعل هذا على ما أخشى.

1310
02:05:45,878 --> 02:05:49,882
‫كما ترى، كلّما ضعُفت جيني
‫المسكينة، إزدادت قوّتي.

1311
02:05:51,259 --> 02:05:55,721
‫نعم، هاري، جيني ويزلي
‫هي التي فتحت غرفة الأسرار.

1312
02:05:55,930 --> 02:05:58,224
‫لا. ما أمكنها ذلك.
‫ما كانت لتفعل.

1313
02:05:58,432 --> 02:06:01,602
‫جيني هي التي دفعت الـ بازيليسك إلى مهاجمة
‫أصحاب الدم الموحل وهرّة فيتش...

1314
02:06:01,811 --> 02:06:04,230
‫...وجيني هي التي كتبت رسائل التهديد
‫على الجدران.

1315
02:06:04,438 --> 02:06:07,692
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنّني طلبت منها ذلك.

1316
02:06:07,900 --> 02:06:12,822
‫ستكتشف أنّه يمكنني أن أكون مقنعاً جداً.
‫فهي لم تدرك ما كانت تفعل.

1317
02:06:13,030 --> 02:06:16,325
‫أصبحت، إن صحّ القول،
‫في نوع من الغيبوبة.

1318
02:06:16,909 --> 02:06:19,370
‫لكن، بدأت قوّة المذكّرات تخيفها.

1319
02:06:19,579 --> 02:06:21,914
‫حاولت التخلّص منها
‫في حمّام الفتيات.

1320
02:06:22,123 --> 02:06:26,419
‫وعندئذٍ وجدتها أنت.

1321
02:06:26,627 --> 02:06:29,714
‫الشخص نفسه الذي
‫تقت إلى لقائه.

1322
02:06:30,339 --> 02:06:32,383
‫ولِمَ أردت لقائي؟

1323
02:06:32,800 --> 02:06:36,137
‫عرفت أنّه عليّ التكلّم معك
‫ومقابلتك إن أمكن.

1324
02:06:36,345 --> 02:06:39,599
‫لذا قرّرت أن أريك إلقائي القبض
‫على هاجريد الغبيّ الأحمق...

1325
02:06:39,807 --> 02:06:42,935
‫- ...لأكسب ثقتك.
‫- هاجريد صديقي.

1326
02:06:43,895 --> 02:06:48,441
‫- ودبّرت له مكيدة، صحيح؟
‫- كانت كلمتي مقابل كلمة هاجريد.

1327
02:06:48,649 --> 02:06:51,903
‫دمبلدور وحده كان يعتقد أنّه بريء.

1328
02:06:52,111 --> 02:06:54,238
‫لا شكّ في أنّ دمبلدور
‫عرف ما فعلته.

1329
02:06:54,447 --> 02:06:57,867
‫لقد كان يراقبني
‫عن كثب بعدئذٍ.

1330
02:06:58,075 --> 02:07:01,329
‫عرفت أنّه مِن غير الآمن فتح الغرفة مجدّداً
‫طالما أنا في المدرسة...

1331
02:07:01,537 --> 02:07:03,331
‫...لذا قرّرت ترك مذكّرات...

1332
02:07:03,539 --> 02:07:05,625
‫...حفظت في أوراقها
‫الـ 16 عاماً من حياتي...

1333
02:07:05,833 --> 02:07:08,461
‫...لأتمكّن ذات يوم
‫من إرشاد شخص آخر...

1334
02:07:08,669 --> 02:07:11,464
‫...لإنهاء عمل سلازار سليذيرين النبيل.

1335
02:07:11,672 --> 02:07:13,883
‫حسناً، لم تنهِه هذه المرّة.

1336
02:07:14,091 --> 02:07:17,011
‫بعد بضع ساعات، سيصبح
‫دواء اللفّاح جاهزاً.

1337
02:07:17,220 --> 02:07:19,931
‫وسيتعافى كل شخص كان قد تحجّر.

1338
02:07:20,348 --> 02:07:25,561
‫ألَم أقل لك؟ لم أعد مهتماً لقتل
‫أصحاب الدم الموحل.

1339
02:07:25,853 --> 02:07:30,608
‫منذ أشهر،
‫أصبح هدفي الجديد أنت.

1340
02:07:32,109 --> 02:07:35,655
‫كيف أمكن لطفل
‫لا يتمتّع بموهبة سحريّة البتّة...

1341
02:07:35,863 --> 02:07:38,491
‫...هزم أعظم ساحر عرفه التاريخ؟

1342
02:07:38,866 --> 02:07:41,786
‫كيف فررت ولم تصَب سوى بندب...

1343
02:07:41,994 --> 02:07:44,330
‫...في حين دمّرت قوّة
‫اللورد فولدمورت؟

1344
02:07:44,539 --> 02:07:48,668
‫لِمَ تهتمّ لطريقة هروبي؟
‫جاء فولدمورت بعدك.

1345
02:07:48,876 --> 02:07:55,341
‫فولدمورت هو ماضيّ
‫وحاضري ومستقبلي.

1346
02:08:00,763 --> 02:08:05,685
‫طوم مارفولو ريدل

1347
02:08:11,482 --> 02:08:14,485
‫أنا اللورد فولدمورت

1348
02:08:15,778 --> 02:08:19,198
‫أنت.
‫أنت وريث سليذيرين.

1349
02:08:22,410 --> 02:08:25,955
‫- أنت فولدمورت.
‫- بالطبع لم تعتقد...

1350
02:08:26,163 --> 02:08:30,626
‫...أنّني كنت سأبقي
‫على اسم والدي العامة القذر؟

1351
02:08:30,835 --> 02:08:34,964
‫لا. صنعت لنفسي اسماً جديداً،
‫إسم عرفت أنّ السحرة في كلّ مكان...

1352
02:08:35,173 --> 02:08:39,343
‫...سيخشونه ذات يوم
‫عندما أصبح أعظم ساحر في العالم.

1353
02:08:39,552 --> 02:08:42,680
‫آلباس دمبلدور
‫هو أعظم ساحر في العالم.

1354
02:08:42,889 --> 02:08:46,225
‫تمّ إبعاد دمبلدور عن هذا القصر
‫بفعل ذكراي وحسب.

1355
02:08:46,434 --> 02:08:51,480
‫لن يرحل أبداً.
‫طالما أنّ المتبقّين يكنّون له الولاء.

1356
02:08:57,904 --> 02:08:58,905
‫فوكس؟

1357
02:09:15,213 --> 02:09:18,758
‫إذاً أرسل دمبلدور
‫مدافعه العظيم.

1358
02:09:18,966 --> 02:09:22,595
‫طائر غرّيد وقبّعة قديمة.

1359
02:09:35,942 --> 02:09:40,446
‫لنقارن قوّة لورد فولدمورت،
‫وريث سليذيرين...

1360
02:09:40,655 --> 02:09:44,617
‫...بقوّة هاري بوتر الشهير.

1361
02:09:58,005 --> 02:10:02,301
‫لن تنقذك لغة البارسيلتونغ الآن،
‫بوتر. لا يطيع سواي.

1362
02:10:32,540 --> 02:10:34,041
‫لا!

1363
02:10:34,542 --> 02:10:39,005
‫ربّما أعمى طائرك الـ بازيليسك،
‫لكن ما زال يسمعك.

1364
02:12:21,023 --> 02:12:24,277
‫نعم، بوتر.
‫كادت العمليّة تنتهي.

1365
02:12:24,485 --> 02:12:29,365
‫بعد دقائق قليلة، ستموت جيني ويزلي،
‫ولن أبقى مجرّد ذكرى.

1366
02:12:29,574 --> 02:12:32,201
‫سيعود اللورد فولدمورت...

1367
02:12:32,618 --> 02:12:36,789
‫...حيّاً جداً.

1368
02:12:37,540 --> 02:12:38,916
‫جيني؟

1369
02:14:55,303 --> 02:14:56,846
‫هذا مذهل، صحيح...

1370
02:14:57,054 --> 02:15:01,017
‫...مدى سرعة تسرّب سمّ
‫الـ بازيليسك إلى الجسم؟

1371
02:15:01,225 --> 02:15:03,853
‫أفترض أنّك ستعيش لأكثر بقليل من دقيقة.

1372
02:15:04,228 --> 02:15:08,232
‫سرعان ما ستكون مع والدتك
‫صاحبة الدم الموحل العزيزة، هاري.

1373
02:15:13,279 --> 02:15:16,908
‫غريب، الضرر الذي
‫يمكن لكتاب صغير أن يلحقه...

1374
02:15:17,116 --> 02:15:22,121
‫...لا سيّما إن وقع بين يديّ
‫فتاة صغيرة غبيّة.

1375
02:15:24,999 --> 02:15:26,792
‫ماذا تفعل؟

1376
02:15:29,670 --> 02:15:31,756
‫توقّف. لا!

1377
02:16:30,064 --> 02:16:34,026
‫أنا كنتُ الفاعلة.
‫لكن أقسم، لم أتعمّد ذلك.

1378
02:16:34,235 --> 02:16:37,697
‫ريدل جعلني أفعل ذلك، و...

1379
02:16:38,239 --> 02:16:40,867
‫هاري، أنت مصاب.

1380
02:16:41,242 --> 02:16:42,701
‫لا تقلقي.

1381
02:16:42,910 --> 02:16:46,539
‫جيني، عليك الخروج.

1382
02:16:46,746 --> 02:16:49,959
‫إتبعي الغرفة
‫وستجدين رون.

1383
02:17:02,138 --> 02:17:04,223
‫كنت ممتازاً، فوكس.

1384
02:17:05,391 --> 02:17:07,768
‫لكنّني لم أكُن سريعاً كفايةً.

1385
02:17:28,623 --> 02:17:30,290
‫بالطبع.

1386
02:17:30,625 --> 02:17:33,419
‫دموع الفينيق تتمتّع بقدرة شفائيّة.

1387
02:17:35,087 --> 02:17:36,839
‫شكراً.

1388
02:17:38,633 --> 02:17:40,718
‫لا بأس، جيني.

1389
02:17:41,886 --> 02:17:44,055
‫إنتهى الأمر.

1390
02:17:45,097 --> 02:17:47,600
‫إنّها مجرّد ذكرى.

1391
02:17:50,520 --> 02:17:55,816
‫مذهل!
‫هذا مثل السحر تماماً!

1392
02:18:07,161 --> 02:18:09,789
‫تدركان بالطبع...

1393
02:18:09,996 --> 02:18:15,460
‫...أنّه في الساعات الأخيرة القليلة،
‫إنتهكتما ربّما عشرات من قوانين المدرسة.

1394
02:18:16,128 --> 02:18:17,129
‫نعم، سيّدي.

1395
02:18:17,338 --> 02:18:20,508
‫هذه أدلّة كافية
‫لطردكما.

1396
02:18:20,716 --> 02:18:21,884
‫نعم، سيّدي.

1397
02:18:22,093 --> 02:18:24,804
‫لهذا، من الملائم...

1398
02:18:26,388 --> 02:18:28,641
‫...أن تحصلا...

1399
02:18:29,183 --> 02:18:33,228
‫...على جائزتين خاصّتين
‫لقاء الخدمات التي أسديتماها إلى المدرسة.

1400
02:18:35,356 --> 02:18:37,148
‫شكراً، سيّدي.

1401
02:18:37,775 --> 02:18:40,027
‫الآن، سيّد ويزلي،
‫إن شئت...

1402
02:18:40,236 --> 02:18:44,365
‫...أرسل بومة لتسلّم
‫أوراق إخلاء السبيل هذه إلى أزكابان.

1403
02:18:45,532 --> 02:18:50,245
‫أعتقد أنّنا نودّ استعادة
‫حافظ الألعاب.

1404
02:18:55,251 --> 02:18:59,547
‫أوّلاً، أريد أن أشكرك، هاري.

1405
02:19:00,214 --> 02:19:03,675
‫لا شكّ في أنّك أبديت لي الولاء في الغرفة.

1406
02:19:04,593 --> 02:19:09,139
‫لا شيء سوى هذا
‫يمكن أن يدفع هوكس إليك.

1407
02:19:11,558 --> 02:19:13,059
‫و...

1408
02:19:13,686 --> 02:19:15,062
‫...ثانياً...

1409
02:19:15,271 --> 02:19:20,026
‫...أشعر بأنّ ثمّة ما يزعجك.

1410
02:19:20,276 --> 02:19:22,736
‫هل أنا محقّ، هاري؟

1411
02:19:24,614 --> 02:19:26,324
‫ما في الأمر...

1412
02:19:27,532 --> 02:19:32,205
‫كما ترى، سيّدي،
‫لاحظت بضعة أمور، سمات...

1413
02:19:32,413 --> 02:19:38,044
‫سمات تشابه بين طوم ريدل وبيني.

1414
02:19:38,628 --> 02:19:39,795
‫فهمت.

1415
02:19:40,004 --> 02:19:45,760
‫حسناً، تجيد لغة بارسيلتونغ، هاري.
‫لماذا؟

1416
02:19:46,260 --> 02:19:51,724
‫لأنّ اللورد فولدمورت
‫يجيد لغة بارسيلتونغ.

1417
02:19:52,975 --> 02:19:55,686
‫ما لم أكن مخطئاً، هاري...

1418
02:19:56,103 --> 02:19:59,899
‫...نقل لك بعضاً
‫من قواه...

1419
02:20:00,107 --> 02:20:03,027
‫...ليلة أصابك بالندب.

1420
02:20:03,236 --> 02:20:07,073
‫نقل فولدمورت بعضاً من قواه لي؟

1421
02:20:09,033 --> 02:20:11,702
‫ليس عمداً...

1422
02:20:12,620 --> 02:20:14,497
‫...لكن أجل.

1423
02:20:16,457 --> 02:20:19,752
‫إذاً كانت قبّعة الانتقاء محقّة.
‫يجب أن أكون في سليذيرين.

1424
02:20:19,961 --> 02:20:24,757
‫هذا صحيح. تتمتّع بصفات
‫يقدّرها فولدمورت.

1425
02:20:24,966 --> 02:20:27,760
‫العزم، الحيلة الواسعة...

1426
02:20:27,969 --> 02:20:31,931
‫...وإن صحّ القول،
‫نوع من عدم احترام القوانين.

1427
02:20:32,640 --> 02:20:36,602
‫لِمَ، إذاً، وضعتك
‫قبّعة الانتقاء في جريفندور؟

1428
02:20:37,478 --> 02:20:41,107
‫- لأنّني طلبتُ منها ذلك.
‫- بالضبط، هاري. بالضبط.

1429
02:20:41,315 --> 02:20:43,359
‫وهذا يجعلك مختلفاً عن فولدمورت.

1430
02:20:43,568 --> 02:20:47,405
‫قدراتنا لا تظهر حقيقتنا.

1431
02:20:47,738 --> 02:20:49,824
‫خياراتنا هي التي تفعل.

1432
02:20:53,536 --> 02:20:56,914
‫إن أردت دليلاً يثبت لك
‫لِما تنتمي إلى جريفندور...

1433
02:20:57,123 --> 02:21:01,961
‫...أقترح عليك أن تنظر بإمعان إلى هذا.

1434
02:21:03,004 --> 02:21:04,630
‫إحذر.

1435
02:21:10,344 --> 02:21:12,972
‫جودريك جريفندور.

1436
02:21:13,181 --> 02:21:17,226
‫يلزم شخص ينتمي إلى جريفندور بحقّ
‫ليسحب هذا من القبّعة.

1437
02:21:26,152 --> 02:21:27,486
‫دوبي.

1438
02:21:28,821 --> 02:21:33,159
‫إذاً هذا سيّدك.
‫أنت تخدم عائلة مالفوي.

1439
02:21:35,369 --> 02:21:38,664
‫سأهتمّ بأمرك لاحقاً.

1440
02:21:44,545 --> 02:21:46,130
‫تنحّ عن دربي، بوتر.

1441
02:21:46,339 --> 02:21:49,884
‫إذاً هذا صحيح.
‫لقد عدت.

1442
02:21:50,593 --> 02:21:53,346
‫عندما عرف الحكّام
‫أنّ ابنة آرثر ويزلي...

1443
02:21:53,554 --> 02:21:57,683
‫...أخِذت إلى الغرفة،
‫إعتبروا أنّه من الملائم أن يستدعوني من جديد.

1444
02:21:58,559 --> 02:22:02,605
‫- هذا سخيف.
‫- الغريب، لوسيوس، عدد منهم...

1445
02:22:02,813 --> 02:22:06,442
‫...كان يعتقد أنّك
‫ستلعن عائلته...

1446
02:22:06,651 --> 02:22:09,445
‫...إن لم يوافق على فصلي.

1447
02:22:09,946 --> 02:22:13,366
‫- كيف تجرؤ؟
‫- العفو؟

1448
02:22:13,574 --> 02:22:17,328
‫لطالما كان همّي الوحيد وسيبقى...

1449
02:22:17,537 --> 02:22:20,331
‫...رفاهية هذه المدرسة...

1450
02:22:20,540 --> 02:22:24,794
‫...و، بالطبع، رفاهية تلاميذها.

1451
02:22:28,881 --> 02:22:33,052
‫تمّ التعرّف على المذنب، كما أفترض؟

1452
02:22:33,469 --> 02:22:34,971
‫نعم.

1453
02:22:36,597 --> 02:22:38,391
‫و؟

1454
02:22:39,600 --> 02:22:41,602
‫مَن كان؟

1455
02:22:48,067 --> 02:22:50,570
‫فولدمورت.

1456
02:22:51,779 --> 02:22:57,201
‫لكنّه اختار هذه المرّة
‫العمل عبر شخص آخر...

1457
02:22:57,785 --> 02:23:01,372
‫...بواسطة هذا.

1458
02:23:04,083 --> 02:23:05,585
‫فهمت.

1459
02:23:07,086 --> 02:23:11,257
‫لحسن الحظّ، السيّد بوتر
‫الشاب، إكتشف ذلك.

1460
02:23:11,632 --> 02:23:15,261
‫نأمل ألاّ يقع المزيد
‫من أدوات اللورد فولدمورت المدرسيّة القديمة...

1461
02:23:15,469 --> 02:23:18,681
‫...بين أيدٍ بريئة.

1462
02:23:19,056 --> 02:23:22,935
‫ستكون العواقب وخيمة...

1463
02:23:23,352 --> 02:23:25,188
‫...بالنسبة إلى المسؤول عن ذلك.

1464
02:23:26,647 --> 02:23:29,400
‫حسناً، لنأمل...

1465
02:23:29,609 --> 02:23:35,114
‫...أن يكون السيّد بوتر موجوداً
‫دائماً لإنقاذ الموقف.

1466
02:23:35,907 --> 02:23:39,619
‫لا تقلق. سأكون موجوداً.

1467
02:23:48,419 --> 02:23:50,421
‫دمبلدور.

1468
02:23:51,589 --> 02:23:55,092
‫هيّا، دوبي.
‫سنغادر.

1469
02:24:12,401 --> 02:24:16,822
‫سيّدي؟
‫هل لي بالحصول على هذا؟

1470
02:24:23,287 --> 02:24:24,830
‫سيّد مالفوي.

1471
02:24:25,039 --> 02:24:27,208
‫سيّد مالفوي!

1472
02:24:27,708 --> 02:24:29,836
‫لديّ شيء لك.

1473
02:24:31,546 --> 02:24:34,465
‫لي؟ لا أعرف
‫عمّا تتكلّم.

1474
02:24:34,674 --> 02:24:36,175
‫أعتقد العكس، سيّدي.

1475
02:24:36,384 --> 02:24:39,470
‫أعتقد أنّك وضعت المذكّرات
‫في صندوق جيني ويزلي...

1476
02:24:39,679 --> 02:24:41,055
‫...ذلك اليوم في حارة دياجون.

1477
02:24:41,806 --> 02:24:44,308
‫حقّاً؟

1478
02:24:51,691 --> 02:24:54,735
‫لِمَ لا تثبت ذلك؟

1479
02:25:01,033 --> 02:25:03,160
‫تعالَ، دوبي.

1480
02:25:04,495 --> 02:25:06,497
‫إفتحه.

1481
02:25:10,042 --> 02:25:11,544
‫دوبي.

1482
02:25:11,752 --> 02:25:14,881
‫أعطى السيّد دوبي جورباً.

1483
02:25:15,214 --> 02:25:17,258
‫ماذا؟ لم أعطِ--

1484
02:25:17,466 --> 02:25:21,137
‫قدّم السيّد لـ دوبي الملابس.

1485
02:25:21,345 --> 02:25:24,348
‫دوبي حرّ.

1486
02:25:30,938 --> 02:25:34,650
‫جعلتني أخسر خادمي!

1487
02:25:41,657 --> 02:25:45,620
‫لا يمكنك أن تؤذي هاري بوتر.

1488
02:25:57,798 --> 02:26:01,469
‫كان والداك غبيّان فضوليّين كذلك.

1489
02:26:01,677 --> 02:26:04,805
‫تذكّر ما سأقوله، بوتر.
‫قريباً...

1490
02:26:05,014 --> 02:26:10,186
‫...ستشهد النهاية الصعبة نفسها.

1491
02:26:15,942 --> 02:26:21,781
‫حرّر هاري بوتر دوبي.
‫كيف يمكن لـ دوبي أن يسدّد له الدين؟

1492
02:26:22,198 --> 02:26:26,410
‫- عِدني بشيء واحد فقط.
‫- أيّ شيء، سيّدي.

1493
02:26:28,412 --> 02:26:30,831
‫لا تحاول إنقاذ حياتي مجدّداً.

1494
02:26:37,004 --> 02:26:39,966
‫- عودة حميدة، سير نيكولاس.
‫- شكراً.

1495
02:26:40,299 --> 02:26:42,635
‫- مساء الخير، سير نيكولاس.
‫- مساء الخير.

1496
02:26:42,844 --> 02:26:45,721
‫- سررنا لرؤيتك، سير نيكولاس.
‫- شكراً.

1497
02:26:47,139 --> 02:26:49,308
‫مرحباً.

1498
02:26:51,060 --> 02:26:55,648
‫- هرميون! عودة حميدة.
‫- شكراً، سير نيكولاس.

1499
02:26:58,943 --> 02:27:02,238
‫هاري، إنّها هرميون.

1500
02:27:29,098 --> 02:27:32,768
‫- عودة حميدة، هرميون.
‫- يسرّني أنّني عدت.

1501
02:27:32,977 --> 02:27:35,521
‫تهانيّ.
‫لا أصدّق أنّكما حللتما المسألة.

1502
02:27:35,730 --> 02:27:37,940
‫ساعدتِنا كثيراً.

1503
02:27:38,149 --> 02:27:41,319
‫- لما نجحنا بدونك.
‫- شكراً.

1504
02:27:43,196 --> 02:27:46,115
‫الرجاء الانتباه.

1505
02:27:50,328 --> 02:27:52,788
‫قبل أن نبدأ بالوليمة...

1506
02:27:52,997 --> 02:27:59,212
‫...لنصفّق للأستاذة سبراوت،
‫السيّدة بومفري...

1507
02:27:59,420 --> 02:28:03,508
‫...فقد شفى عصير اللّفاح
‫الذي أعدّته...

1508
02:28:03,716 --> 02:28:06,344
‫...كلّ الذين تحجّروا.

1509
02:28:16,896 --> 02:28:19,857
‫وكذلك، على ضوء
‫الأحداث الأخيرة...

1510
02:28:20,066 --> 02:28:22,193
‫...وكعبارة عن هديّة من المدرسة...

1511
02:28:22,401 --> 02:28:26,322
‫...تمّ إلغاء الامتحانات كلّها.

1512
02:28:29,033 --> 02:28:30,576
‫لا.

1513
02:28:47,552 --> 02:28:49,554
‫آسف لتأخّري.

1514
02:28:55,643 --> 02:29:00,022
‫البومة التي سلّمت أوراق إخلاء السبيل
‫تاهت وارتبكت.

1515
02:29:00,398 --> 02:29:03,651
‫طير أحمر يدعى إيرول.

1516
02:29:19,458 --> 02:29:25,423
‫وأودّ القول إنّه لولاكم
‫يا هاري ورون...

1517
02:29:25,631 --> 02:29:28,551
‫...وهرميون، بالطبع...

1518
02:29:29,260 --> 02:29:33,306
‫...لكنت الآن، تعلمون أين...

1519
02:29:33,514 --> 02:29:37,059
‫...لذا أودّ الإعراب عن شكري.

1520
02:29:46,485 --> 02:29:49,405
‫لا وجود لـ هوجوورتس بدونك، هاجريد.

1521
02:40:36,677 --> 02:40:42,892
‫مَن أنا؟
‫جيلدروي لوكهارت
