﻿1
00:00:19,685 --> 00:00:22,980
‫‫شارع بريفت

2
00:01:22,206 --> 00:01:27,170
‫‫وجب أن أعرف أنّك ستكونين هنا
‫‫أيّتها الاستاذة ماكجونجال.

3
00:01:38,431 --> 00:01:41,559
‫‫مساء الخير، استاذ دمبلدور.

4
00:01:44,103 --> 00:01:47,064
‫‫هل الإشاعات صحيحة، الباس؟

5
00:01:47,356 --> 00:01:52,528
‫‫أخشى ذلك، أيّتها الاستاذة.
‫‫الصالحة والسيئة.

6
00:01:52,778 --> 00:01:55,990
‫‫- والفتى؟
‫‫- سيحضره هاجريد.

7
00:01:56,282 --> 00:02:00,161
‫‫أتعتقد أنّه من الحكمة إئتمان
‫‫هاجريد على شخص بهذه الأهمّية؟

8
00:02:00,703 --> 00:02:05,583
‫‫أيّتها الاستاذة، أُؤمن
‫‫هاجريد على حياتي.

9
00:02:24,477 --> 00:02:28,564
‫‫استاذ دمبلدور، سيّدي.
‫‫استاذة ماكجونجال.

10
00:02:28,814 --> 00:02:32,652
‫‫- لا مشاكل، آمل، هاجريد؟
‫‫- لا، سيّدي.

11
00:02:32,902 --> 00:02:37,323
‫‫إستغرق الصغير في النوم
‫‫أثناء تحليقنا فوق بريستول.

12
00:02:38,157 --> 00:02:40,618
‫‫حاول عدم إيقاظه.

13
00:02:41,452 --> 00:02:43,496
‫‫هاك.

14
00:02:48,960 --> 00:02:53,464
‫‫أتعتقد أنّه من الآمن
‫‫تركه مع هؤلاء الأشخاص؟

15
00:02:53,714 --> 00:02:58,928
‫‫راقبتهم طوال اليوم.
‫‫إنّهم أسوأ نوع من العامة.

16
00:02:59,220 --> 00:03:03,140
‫‫- هم بالفعل--
‫‫- عائلته الوحيدة.

17
00:03:03,432 --> 00:03:08,312
‫‫سيكون مشهوراً. سيعرف
‫‫كلّ طفل في عالمنا اسمه.

18
00:03:08,604 --> 00:03:10,273
‫‫بالضبط.

19
00:03:10,523 --> 00:03:14,777
‫‫من الأفضل أن يترعرع
‫‫بعيداً عن كلّ هذا.

20
00:03:17,280 --> 00:03:19,991
‫‫إلى أن يصبح مستعدّاً.

21
00:03:32,044 --> 00:03:37,508
‫‫لا تحزن، هاجريد.
‫‫فهذا ليس وداعاً حقيقياً في النهاية.

22
00:03:44,640 --> 00:03:48,853
‫‫السيّد والسيّدة ف. درسلي
‫‫4 شارع بريفت، ليتل واينغينغ

23
00:03:49,312 --> 00:03:50,855
‫‫حظاً سعيداً...

24
00:03:51,564 --> 00:03:54,025
‫‫...هاري بوتر.

25
00:04:00,948 --> 00:04:05,161
‫‫هاري بوتر وحجر الفيلسوف

26
00:04:11,626 --> 00:04:14,587
‫‫إنهض!

27
00:04:17,255 --> 00:04:18,716
‫‫الآن!

28
00:04:32,438 --> 00:04:35,775
‫‫إستيقظ، يا إبن عمتي!
‫‫سنذهب إلى حديقة الحيوانات!

29
00:04:46,994 --> 00:04:52,250
‫‫- ها هو، فتى العيد.
‫‫- عيداً سعيداً، بنيّ.

30
00:04:54,126 --> 00:04:57,255
‫‫أطبخ الفطور.
‫‫وحاول عدم إحراق شيء.

31
00:04:57,505 --> 00:05:02,426
‫‫- حاضر، خالتي بتونيا.
‫‫- أريد أن يكون كلّ شيء مثالياً...

32
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
‫‫...ليوم ددلي الخاصّ!

33
00:05:05,805 --> 00:05:10,768
‫‫- أسرع! أحضر لي قهوتي، يا فتى.
‫‫- حاضر، عمّي فيرنون.

34
00:05:12,019 --> 00:05:15,106
‫‫أليست رائعة، عزيزي؟

35
00:05:17,316 --> 00:05:20,778
‫‫- كم هديّة هناك؟
‫‫- 36. قمت بعدِها بنفسي.

36
00:05:21,028 --> 00:05:24,198
‫‫36؟!
‫‫العام الفائت حصلت على 37!

37
00:05:24,448 --> 00:05:28,286
‫‫- لكن بعضها أكبر من هدايا العام الفائت.
‫‫- لا آبه!

38
00:05:28,536 --> 00:05:30,997
‫‫إليك ما سنفعله.

39
00:05:31,247 --> 00:05:35,585
‫‫سنشتري لك هديّتين
‫‫جديدتين. ما رأيك، حبيبي؟

40
00:05:37,587 --> 00:05:43,176
‫‫سيكون اليوم رائعاً في حديقة الحيوانات.
‫‫أتطلّع إلى ذلك.

41
00:05:46,512 --> 00:05:48,306
‫‫أحذّرك الآن، يا فتى.

42
00:05:48,556 --> 00:05:52,018
‫‫أيّ عملٍ غريب تقوم به، أيّ
‫‫شيء على الاطلاق...

43
00:05:52,268 --> 00:05:55,271
‫‫...ولن تأكل لأسبوع.

44
00:05:56,063 --> 00:05:57,773
‫‫إصعد.

45
00:05:58,024 --> 00:06:00,902
‫‫منزل الزواحف

46
00:06:04,989 --> 00:06:07,366
‫‫إجعله يتحرّك.

47
00:06:10,077 --> 00:06:11,746
‫‫تحرّك!

48
00:06:12,038 --> 00:06:14,457
‫‫- تحرّك!
‫‫- إنّه نائم!

49
00:06:14,707 --> 00:06:17,210
‫‫إنّه مملّ.

50
00:06:19,670 --> 00:06:21,088
‫‫أعتذر عنه.

51
00:06:21,339 --> 00:06:25,009
‫‫لا يفهم ما شعورك،
‫‫التمدّد هنا...

52
00:06:25,635 --> 00:06:29,388
‫‫...ومشاهدة هؤلاء الناس كلّهم
‫‫يقرّبون وجوههم القبيحة منك.

53
00:06:32,183 --> 00:06:34,810
‫‫هل تسمعني؟

54
00:06:37,355 --> 00:06:41,359
‫‫الأمر هو، أنّني لم أكلّم
‫‫أفعواناً قبلاً.

55
00:06:41,859 --> 00:06:43,236
‫‫هل تفعل --؟

56
00:06:43,486 --> 00:06:47,573
‫‫أعني هل تكلّم الناس غالباً؟

57
00:06:48,741 --> 00:06:51,994
‫‫أنت من بورما، أليس كذلك؟
‫‫هل المكان جميل هناك؟

58
00:06:52,245 --> 00:06:54,497
‫‫هل تفتقد عائلتك؟

59
00:06:55,248 --> 00:06:56,916
‫‫تمّت تربيته في الأسر

60
00:06:57,416 --> 00:07:02,088
‫‫فهمت. وأنا كذلك.
‫‫لم أعرف أهلي قطّ.

61
00:07:02,338 --> 00:07:07,301
‫‫أمّي، أبي، لن تصدّقا
‫‫ماذا يفعل هذا الأفعوان!

62
00:07:30,449 --> 00:07:32,410
‫‫شكراً.

63
00:07:32,660 --> 00:07:34,036
‫‫على الرحب.

64
00:07:37,415 --> 00:07:39,292
‫‫أفعوان!

65
00:07:54,807 --> 00:07:58,102
‫‫أمّي! أمي!
‫‫النجدة!

66
00:07:58,394 --> 00:08:01,480
‫‫طفلي العزيز!
‫‫كيف دخلت هناك؟

67
00:08:02,023 --> 00:08:07,069
‫‫من فعل هذا؟ كيف دخلت؟
‫‫هل يوجد أفعوان؟

68
00:08:11,991 --> 00:08:17,246
‫‫لا بأس، عزيزي.
‫‫سننزع عنك هذه الثياب الباردة.

69
00:08:19,040 --> 00:08:21,918
‫‫- ماذا حدث؟
‫‫- أقسم، لا أعرف!

70
00:08:22,168 --> 00:08:26,005
‫‫كان الزجاج هناك واختفى بعدئذٍ،
‫‫مثل السحر.

71
00:08:30,468 --> 00:08:33,221
‫‫لا وجود للسحر.

72
00:08:51,072 --> 00:08:55,117
‫‫السيّد هـ. بوتر،
‫‫الخزانة أسفل السلم.

73
00:09:10,049 --> 00:09:12,677
‫‫مارج مريضة.
‫‫أكلت نوعاً غريباً من البُوَق.

74
00:09:12,927 --> 00:09:16,097
‫‫- أبي، أنظر! وصلت رسالة لـ هاري!
‫‫- إنّها لي!

75
00:09:16,347 --> 00:09:19,058
‫‫لك؟ ومن يراسلك؟

76
00:09:21,644 --> 00:09:23,563
‫‫هوجوورتس

77
00:09:50,381 --> 00:09:54,886
‫‫لا مزيد من الرسائل عبر صندوق
‫‫البريد هذا.

78
00:10:07,106 --> 00:10:09,901
‫‫يوماً طيّباً في المكتب، عزيزي.

79
00:10:12,820 --> 00:10:15,448
‫‫إرحلي! هيّا.

80
00:10:40,348 --> 00:10:43,184
‫‫يوم جميل، يوم الأحد.

81
00:10:43,851 --> 00:10:48,481
‫‫برأيي، إنّه أفضل أيّام الأسبوع.
‫‫لِمَ ذلك، ددلي؟

82
00:10:48,731 --> 00:10:53,110
‫‫- لأنّ البريد يقفل يوم الأحد؟
‫‫- أنت محقّ، هاري!

83
00:10:53,361 --> 00:10:56,072
‫‫لا بريد يوم الأحد.

84
00:10:57,532 --> 00:11:01,410
‫‫لا رسائل لعينة اليوم!
‫‫لا، سيّدي.

85
00:11:02,036 --> 00:11:06,958
‫‫ولا أيّة رسالة لعينة.
‫‫ولا واحدة!

86
00:11:15,424 --> 00:11:19,262
‫‫لا، سيّدي، ولا واحدة
‫‫لعينة، حقيرة--

87
00:11:30,815 --> 00:11:32,984
‫‫أوقفوها، رجاءً!

88
00:11:34,819 --> 00:11:36,696
‫‫كفى!

89
00:11:40,867 --> 00:11:43,786
‫‫أمّي، ماذا يحدث؟

90
00:11:47,248 --> 00:11:51,544
‫‫أعطنيها! أعطني هذه الرسالة!

91
00:11:54,213 --> 00:11:55,923
‫‫إليكَ عنّي!

92
00:11:59,719 --> 00:12:03,848
‫‫إنّها رسائلي!
‫‫إليكَ عنّي!

93
00:12:04,724 --> 00:12:07,685
‫‫كفى! سنرحل!

94
00:12:08,394 --> 00:12:12,023
‫‫بعيداً، حيث لا يمكنهم إيجادنا!

95
00:12:12,273 --> 00:12:15,484
‫‫فقد أبي رشده، أليس كذلك؟

96
00:12:38,257 --> 00:12:42,720
‫‫ميلاد سعيد

97
00:12:50,436 --> 00:12:52,688
‫‫أطلب أمنية، هاري.

98
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
‫‫مَن هنا؟

99
00:13:23,052 --> 00:13:25,429
‫‫أعتذر على هذا.

100
00:13:32,353 --> 00:13:36,899
‫‫أطالبك بالمغادرة حالاً.
‫‫أنت تدخل عنوةً.

101
00:13:39,819 --> 00:13:42,613
‫‫أصمت، درسلي، أيّها الحقير.

102
00:13:47,869 --> 00:13:51,330
‫‫لم أرَك مُذ كنت
‫‫طفلاً، هاري.

103
00:13:51,581 --> 00:13:56,085
‫‫أنت أضخم ممّا توقّعتك.
‫‫لا سيّما عند الوسط.

104
00:13:56,335 --> 00:13:59,130
‫‫لستُ هاري.

105
00:14:01,007 --> 00:14:04,677
‫‫- أنا هاري.
‫‫- حسناً، بالطبع أنت هو.

106
00:14:05,511 --> 00:14:07,054
‫‫أحضرت لكَ شيئاً.

107
00:14:07,305 --> 00:14:12,852
‫‫أخشى أنّني جلست عليه،
‫‫لكن أتصوّر أنّ طعمه اللذيذ لم يتأثّر.

108
00:14:15,396 --> 00:14:18,774
‫‫خبزته بنفسي، الكلمات وكلّ شيء.

109
00:14:21,194 --> 00:14:24,113
‫‫ميلاد سعيد
‫‫هاري

110
00:14:24,363 --> 00:14:25,364
‫‫شكراً.

111
00:14:25,656 --> 00:14:29,744
‫‫لا يبلغ المرء كلّ يوم
‫‫الـ 11 من العمر، أليس كذلك؟

112
00:14:44,967 --> 00:14:49,055
‫‫عذراً، لكن من أنت؟

113
00:14:49,305 --> 00:14:54,185
‫‫روبياس هاجريد، أمين
‫‫مفاتيح وأرض هوجوورتس.

114
00:14:54,477 --> 00:14:58,147
‫‫- بالطبع، تعرف هوجوورتس.
‫‫- أعتذر، لا.

115
00:14:58,773 --> 00:15:03,653
‫‫ألَم تتساءل حتّى أين
‫‫تعلّم والداك هذا كلّه؟

116
00:15:03,945 --> 00:15:05,279
‫‫تعلّما ماذا؟

117
00:15:05,530 --> 00:15:08,032
‫‫أنت ساحر، هاري.

118
00:15:09,283 --> 00:15:11,285
‫‫- ماذا؟
‫‫- أنت ساحر.

119
00:15:11,536 --> 00:15:14,539
‫‫ساحر جيّد، أراهن على ذلك،
‫‫بعد أن تتمرّن.

120
00:15:14,830 --> 00:15:17,667
‫‫لا، إرتكبت غلطة.
‫‫أعني...

121
00:15:17,917 --> 00:15:20,878
‫‫...لا يمكن أن أكون ساحراً.

122
00:15:21,587 --> 00:15:26,300
‫‫أعني، أنا هاري وحسب.

123
00:15:27,426 --> 00:15:31,389
‫‫حسنا، هاري وحسب، هل
‫‫جعلت شيئا يحصل؟

124
00:15:31,639 --> 00:15:36,269
‫‫أي شيء عجزت عن تفسيره
‫‫حصل عندما كنت غاضبا أو خائفا؟

125
00:15:52,702 --> 00:15:55,788
‫‫"سيّد بوتر العزيز،
‫‫يسرّنا أن نقبلك...

126
00:15:56,038 --> 00:15:59,250
‫‫...في مدرسة هوجوورتس
‫‫لفنون السحر."

127
00:15:59,500 --> 00:16:04,422
‫‫لن يرحل! أقسمنا
‫‫بأن نضع حدّا لهذه الترّهات كلّها.

128
00:16:04,672 --> 00:16:08,843
‫‫عرفتما؟ عرفتما طوال الوقت
‫‫ولم تخبراني؟

129
00:16:09,093 --> 00:16:12,138
‫‫بالطبع كنّا نعرف.
‫‫وكيف يمكن ألاّ تكون ساحراً؟

130
00:16:12,388 --> 00:16:16,058
‫‫نظراً إلى ما كانت شقيقتي
‫‫المثالية عليه.

131
00:16:16,309 --> 00:16:22,231
‫‫فرح كلّ من أمّي وأبي كثيراً
‫‫يوم وصلت رسالتها.

132
00:16:22,481 --> 00:16:26,611
‫‫"لدينا ساحرة في العائلة.
‫‫أليس هذا رائعاً؟"

133
00:16:26,861 --> 00:16:30,489
‫‫كنتُ الوحيدة القادرة على رؤيتها
‫‫على حقيقتها.

134
00:16:30,740 --> 00:16:32,450
‫‫مسخة!

135
00:16:32,700 --> 00:16:35,620
‫‫بعدئذٍ التقت بوتر ذاك،
‫‫وبعدئذٍ أنجبتك...

136
00:16:35,870 --> 00:16:41,542
‫‫...وعرفتُ أنّك ستكون مثلها.
‫‫غريب مثلها، غير طبيعيّ مثلها.

137
00:16:41,792 --> 00:16:46,756
‫‫وبعدئذٍ تسبّبت بتفجير نفسها،
‫‫وأصبحت معنا.

138
00:16:47,006 --> 00:16:50,968
‫‫تفجّرت؟ قلتما لي
‫‫إنّ والديّ ماتا في حادث سيّارة.

139
00:16:51,260 --> 00:16:55,515
‫‫حادث سيّارة؟ ماتت ليلي
‫‫وجيمس بوتر في حادث سيّارة؟

140
00:16:55,765 --> 00:16:59,644
‫‫- وجب أن نقول شيئاً.
‫‫- هذا مشين! هذه فضيحة!

141
00:16:59,894 --> 00:17:02,313
‫‫لن يرحل.

142
00:17:02,563 --> 00:17:05,858
‫‫وهل سيردعه عامة عظيم مثلك؟

143
00:17:06,067 --> 00:17:07,068
‫‫عامة؟

144
00:17:07,443 --> 00:17:11,405
‫‫غير السحرة.
‫‫دُوّن اسم هذا الصبيّ منذ ولادته.

145
00:17:11,656 --> 00:17:15,492
‫‫سيرتاد أفضل مدرسة
‫‫لفنون السحر.

146
00:17:15,742 --> 00:17:21,624
‫‫سيكون تحت إشراف أفضل مدير مدرسة
‫‫عرفته هوجوورتس يوماً، ألباس دمبلدور.

147
00:17:21,874 --> 00:17:26,628
‫‫لن أدفع المال ليعلّمه مخبول
‫‫عجوز بعض الخدع السحريّة.

148
00:17:26,878 --> 00:17:31,384
‫‫لا تشتم أبداً الباس دمبلدور...

149
00:17:31,634 --> 00:17:33,636
‫‫...أمامي.

150
00:17:51,571 --> 00:17:56,784
‫‫أكون ممتناً لك إن لم تخبر
‫‫أحداً في هوجوورتس بهذا.

151
00:17:57,076 --> 00:18:01,122
‫‫- لا يُسمح لي بممارسة السحر.
‫‫- حسناً.

152
00:18:02,456 --> 00:18:05,418
‫‫تخلّفنا على الموعد قليلاً.
‫‫الأفضل أن نرحل.

153
00:18:11,632 --> 00:18:14,802
‫‫إلاّ إن كنت تفضّل البقاء، بالطبع.

154
00:18:29,150 --> 00:18:32,403
‫‫"يجب أن يكون مع كلّ التلاميذ...

155
00:18:32,653 --> 00:18:35,531
‫‫...مرجل من البيوتر
‫‫بقياس 2 التقليديّ...

156
00:18:35,781 --> 00:18:41,537
‫‫...ويمكنهم كذلك، إن شاؤوا، إحضار
‫‫إمّا بومة أو هرّ أو عُلجوم ضفدع."

157
00:18:41,829 --> 00:18:44,373
‫‫هل يمكننا أن نجد هذا كلّه في لندن؟

158
00:18:44,624 --> 00:18:46,959
‫‫إن عرفت الأماكن التي يجب قصدها.

159
00:19:09,774 --> 00:19:12,693
‫‫هاجريد! المعتاد، على ما أفترض؟

160
00:19:12,944 --> 00:19:16,781
‫‫لا، شكراً، طوم.
‫‫أنا في عمل رسمي لـ هوجوورتس.

161
00:19:17,031 --> 00:19:20,076
‫‫أساعد هاري في شراء
‫‫مستلزمات المدرسة.

162
00:19:20,368 --> 00:19:23,871
‫‫لتتبارك روحي.
‫‫إنّه هاري بوتر!

163
00:19:28,209 --> 00:19:31,629
‫‫أهلاً بعودتك، سيّد بوتر.
‫‫أهلاً بعودتك.

164
00:19:31,879 --> 00:19:36,175
‫‫دوريس كروكفورد.
‫‫لا أصدّق أنّني التقيتك أخيراً.

165
00:19:36,676 --> 00:19:41,889
‫‫هاري بوتر. لا يسعني إخبارك
‫‫كم يسرّني لقاؤك.

166
00:19:42,139 --> 00:19:44,642
‫‫مرحباً، أيّها الاستاذ.
‫‫لم أرَك.

167
00:19:44,892 --> 00:19:49,856
‫‫سيكون الاستاذ كويريل مصدر
‫‫دفاعك ضدّ أستاذ فنون السحر الاسود.

168
00:19:50,106 --> 00:19:52,483
‫‫تشرّفت بمعرفتك.

169
00:19:52,775 --> 00:19:55,820
‫‫شخص مذهل لدرجة مخيفة.

170
00:19:56,070 --> 00:20:00,658
‫‫لستَ بحاجة إلى ذلك، صحيح، بوتر؟

171
00:20:01,617 --> 00:20:05,746
‫‫أجل، حسناً، علينا الرحيل الآن.
‫‫علينا شراء الكثير.

172
00:20:05,997 --> 00:20:07,707
‫‫وداعاً.

173
00:20:10,459 --> 00:20:14,005
‫‫- أرأيت، هاري، أنت مشهور.
‫‫- لِمَ أنا مشهور؟

174
00:20:14,255 --> 00:20:17,675
‫‫جميع هؤلاء الأشخاص،
‫‫لِمَ يعرفونني؟

175
00:20:17,925 --> 00:20:21,679
‫‫لستُ متأكّداً من أنّني الشخص
‫‫الملائم لإخبارك هذا.

176
00:20:38,738 --> 00:20:42,450
‫‫أهلاً بك، هاري، في حارة دياجون.

177
00:20:58,841 --> 00:21:01,302
‫‫من هنا تشتري الريش القلميّ والحبر.

178
00:21:01,594 --> 00:21:05,473
‫‫من هناك، تشتري الأغراض
‫‫التي تلزمك لممارسة السحر.

179
00:21:30,373 --> 00:21:32,583
‫‫إنّها مكنسة سباق ممتازة.

180
00:21:32,834 --> 00:21:36,671
‫‫أنظروا إليها! إنّها نمبس
‫‫2000 الجديدة.

181
00:21:36,963 --> 00:21:40,216
‫‫إنّها أسرع نموذج حتّى الآن.

182
00:21:42,218 --> 00:21:43,469
‫‫نمبس 2000

183
00:21:43,970 --> 00:21:48,516
‫‫لكن كيف سأدفع ثمن هذا كلّه؟
‫‫لا أملك المال.

184
00:21:48,766 --> 00:21:52,103
‫‫إليكَ مالك.
‫‫جرنجوتس، مصرف السحرة.

185
00:21:52,353 --> 00:21:53,479
‫‫مصرف جرنجوتس

186
00:21:53,729 --> 00:21:57,817
‫‫لا مكان آمن أكثر من هذا، ولا واحد.
‫‫باستثناء هوجوورتس، ربّما.

187
00:22:10,496 --> 00:22:14,458
‫‫هاجريد، ما هذه الأشياء بالضبط؟

188
00:22:14,709 --> 00:22:19,922
‫‫إنّها أقزام اسطورية. إنّها ذكيّة،
‫‫لكنّها ليست ودودة جداً.

189
00:22:20,173 --> 00:22:22,091
‫‫الأفضل أن تبقى بقربي.

190
00:22:26,179 --> 00:22:29,807
‫‫يرغب السيّد هاري بوتر
‫‫في سحب المال.

191
00:22:34,061 --> 00:22:37,190
‫‫وهل يملك السيّد هاري بوتر
‫‫مفتاحه؟

192
00:22:38,191 --> 00:22:41,360
‫‫لحظة.
‫‫إنّه معي في مكان ما.

193
00:22:44,238 --> 00:22:47,033
‫‫ها هو الملعون الصغير.

194
00:22:47,283 --> 00:22:50,119
‫‫وثمّة شيء آخر كذلك.

195
00:22:51,412 --> 00:22:54,707
‫‫أعطاني الاستاذ دمبلدور هذه.

196
00:22:57,084 --> 00:22:58,544
‫‫فائق السرّية

197
00:22:58,794 --> 00:23:03,841
‫‫إنّها عن "تعرف ماذا"
‫‫في الخزنة التي "تعرفها".

198
00:23:05,176 --> 00:23:07,094
‫‫جيّد.

199
00:23:12,350 --> 00:23:15,144
‫‫الخزنة 687.

200
00:23:17,104 --> 00:23:19,357
‫‫المصباح، من فضلك.

201
00:23:27,907 --> 00:23:29,200
‫‫المفتاح، من فضلك.

202
00:23:52,682 --> 00:23:56,394
‫‫هل اعتقدت أنّ أمك وأباك
‫‫سيتركانك من دون شيء؟

203
00:23:57,728 --> 00:24:01,399
‫‫- الخزنة 713.
‫‫- ماذا يوجد فيها، هاجريد؟

204
00:24:01,649 --> 00:24:05,778
‫‫لا يمكنني إخبارك.
‫‫هذا خاص بـ هوجوورتس. سرّي جداً.

205
00:24:06,070 --> 00:24:07,572
‫‫تراجعا.

206
00:24:35,892 --> 00:24:38,644
‫‫الأفضل ألاّ تخبر أحداً بهذا.

207
00:24:47,111 --> 00:24:50,990
‫‫ما زلت بحاجة إلى عصا.

208
00:24:51,240 --> 00:24:54,619
‫‫عليك قصد أوليفاندرز.
‫‫ما من مكان أفضل.

209
00:24:54,869 --> 00:24:57,413
‫‫أوليفاندرز
‫‫صانعو العصي السحرية

210
00:24:57,663 --> 00:25:01,459
‫‫إذهب إلى هناك وانتظر.
‫‫لديّ أمر واحد بعد أقوم به.

211
00:25:18,476 --> 00:25:20,269
‫‫مرحباً؟

212
00:25:23,272 --> 00:25:25,066
‫‫مرحباً؟

213
00:25:28,611 --> 00:25:32,865
‫‫كنت أتساءل متى سأراك
‫‫سيّد بوتر.

214
00:25:40,706 --> 00:25:42,875
‫‫كما لو البارحة...

215
00:25:43,167 --> 00:25:48,965
‫‫...جاء كلّ من أمّك وأبيك
‫‫إلى هنا لشراء أولى عصيّهما.

216
00:25:55,680 --> 00:25:57,932
‫‫ها نحن.

217
00:26:06,566 --> 00:26:09,068
‫‫لوّح بها.

218
00:26:15,575 --> 00:26:18,077
‫‫لا على ما يبدو.

219
00:26:25,543 --> 00:26:27,712
‫‫ربما...

220
00:26:29,422 --> 00:26:31,549
‫‫...هذه.

221
00:26:38,639 --> 00:26:43,227
‫‫لا، لا، بالتأكيد لا.
‫‫لا يهمّ.

222
00:26:50,484 --> 00:26:52,069
‫‫أتساءل --

223
00:27:21,307 --> 00:27:23,559
‫‫يا للغرابة.

224
00:27:23,809 --> 00:27:26,687
‫‫هذا غريب جداً.

225
00:27:26,938 --> 00:27:30,024
‫‫عذراً، لكن ما الغريب؟

226
00:27:31,776 --> 00:27:35,029
‫‫أتذكّر كلّ عصا بعتها يوماً،
‫‫سيّد بوتر.

227
00:27:35,279 --> 00:27:37,990
‫‫على ما يبدو، العنقاء...

228
00:27:38,241 --> 00:27:42,912
‫‫...ذات الريشة القابعة على عصاك،
‫‫أعطت ريشة أخرى.

229
00:27:43,371 --> 00:27:46,415
‫‫ريشة واحدة وحسب.

230
00:27:46,666 --> 00:27:50,962
‫‫من الغريب أن تكون
‫‫هذه العصا مقدرّة لك...

231
00:27:51,254 --> 00:27:56,884
‫‫...في حين أنّ مثيلتها
‫‫تسبّبت لك بهذا الندب.

232
00:27:58,761 --> 00:28:01,931
‫‫ومن كان يملك هذه العصا؟

233
00:28:02,807 --> 00:28:05,184
‫‫لا نلفظ اسمه.

234
00:28:05,685 --> 00:28:09,146
‫‫العصا تختار الساحر، سيّد بوتر.

235
00:28:09,397 --> 00:28:12,358
‫‫لا يكون السبب واضحاً دائماً.

236
00:28:12,775 --> 00:28:16,237
‫‫لكن أعتقد أنّه من الواضح...

237
00:28:16,487 --> 00:28:20,366
‫‫...أنّه يمكننا توقّع أمور عظيمة منك.

238
00:28:20,616 --> 00:28:24,829
‫‫في النهاية، "الساحر الذي لا يجب
‫‫تسميته"...

239
00:28:25,121 --> 00:28:27,748
‫‫...قام بأمور عظيمة.

240
00:28:27,999 --> 00:28:29,959
‫‫فظيعة...

241
00:28:30,459 --> 00:28:33,671
‫‫...أجل، لكن عظيمة.

242
00:28:39,343 --> 00:28:41,345
‫‫هاري! هاري!

243
00:28:41,762 --> 00:28:44,098
‫‫ميلاداً سعيداً.

244
00:28:51,272 --> 00:28:54,734
‫‫هل أنت بخير، هاري؟
‫‫تبدو هادئاً جداً.

245
00:28:55,151 --> 00:29:00,698
‫‫قتل والديّ، أليس كذلك؟
‫‫الشخص الذي أعطاني هذه.

246
00:29:00,948 --> 00:29:04,535
‫‫تعرف ذلك، هاجريد.
‫‫أعلم أنّك تعرف.

247
00:29:08,456 --> 00:29:12,960
‫‫أوّلاً، وعليك فهم هذا
‫‫لأنّه مهمّ جداً:

248
00:29:13,211 --> 00:29:15,713
‫‫ليس كلّ السحرة جيّدين.

249
00:29:15,963 --> 00:29:18,424
‫‫بعضهم شرّير.
‫‫منذ بضع سنوات...

250
00:29:18,674 --> 00:29:23,638
‫‫...كان هنالك ساحر شرّير جداً.
‫‫كان يُدعى فـ--

251
00:29:23,888 --> 00:29:27,475
‫‫- كان يُدعى فـ--
‫‫- ربما يمكنك كتابة الاسم؟

252
00:29:27,725 --> 00:29:29,560
‫‫لا، لا يمكنني تهجئته.

253
00:29:29,810 --> 00:29:34,023
‫‫- حسناً، فولدمورت.
‫‫- فولدمورت؟

254
00:29:38,027 --> 00:29:40,238
‫‫كانت أوقاتاً سوداء، هاري.

255
00:29:42,573 --> 00:29:45,660
<i>‫‫بدأ فولدمورت بجمع</i>
‫‫<i>بعض الأتباع له.</i>

256
00:29:45,952 --> 00:29:49,247
<i>‫‫أحضرهم إلى ناحية الشر.</i>

257
00:29:50,665 --> 00:29:53,751
<i>‫‫كلّ من واجهه</i>
‫‫<i>كان مصيره الموت.</i>

258
00:29:54,919 --> 00:29:57,922
<i>‫‫حاربه والداك.</i>

259
00:29:58,172 --> 00:30:01,926
<i>‫‫لكن ما من أحد بقي على قيد</i>
‫‫<i>الحياة إن قرّر قتله.</i>

260
00:30:06,347 --> 00:30:08,891
<i>‫‫لا أحد، ولا أحد.</i>

261
00:30:09,141 --> 00:30:11,477
<i>‫‫باستثنائك.</i>

262
00:30:13,521 --> 00:30:17,608
‫‫أنا؟ هل حاول فولدمورت قتلي؟

263
00:30:18,109 --> 00:30:22,238
‫‫أجل، هذا الندب في رأسك
‫‫ليس عادياً، هاري.

264
00:30:22,572 --> 00:30:28,286
‫‫هذه علامة لا تسبّبها
‫‫إلاّ لعنة، لعنة شرّيرة.

265
00:30:28,536 --> 00:30:32,123
‫‫ماذا حدث لـ فـ--؟
‫‫لـ "أنت تعرف مَن"؟

266
00:30:33,291 --> 00:30:36,627
‫‫حسناً، يقول البعض إنه مات.

267
00:30:36,878 --> 00:30:39,255
‫‫ترّهات، برأيي.

268
00:30:39,505 --> 00:30:42,717
‫‫لا، أعتقد أنّه ما زال هناك...

269
00:30:42,967 --> 00:30:45,887
‫‫...لكنّه منهك ولا يقوى على الاستمرار.

270
00:30:46,137 --> 00:30:51,517
‫‫لكن ثمّة أمر أكيد. تتمتّع
‫‫بشيء أربكه تلك الليلة.

271
00:30:51,809 --> 00:30:56,022
‫‫لهذا أنت مشهور.
‫‫لهذا يعرف الجميع اسمك.

272
00:30:56,522 --> 00:31:00,151
‫‫أنت الفتى الذي بقي على قيد الحياة.

273
00:31:09,535 --> 00:31:12,205
‫‫إلامَ تنظر؟

274
00:31:13,998 --> 00:31:15,958
‫‫يا للعجب، هل حان الوقت؟

275
00:31:16,209 --> 00:31:20,171
‫‫عليّ تركك.
‫‫يريد دامبلدور أن--

276
00:31:20,421 --> 00:31:25,259
‫‫حسناً، يريد دامبلدور أن يراني.
‫‫يغادر قطارك بعد 10 دقائق.

277
00:31:25,510 --> 00:31:30,806
‫‫هذه تذكرتك. إحتفظ بتذكرتك جيّداً،
‫‫هذا أمر مهمّ جداً.

278
00:31:31,599 --> 00:31:33,476
‫‫مِن لندن إلى هوجوورتس
‫‫الرصيف 9 وثلاثة أرباع

279
00:31:33,726 --> 00:31:35,937
‫‫"الرصيف 9 وثلاثة أرباع"؟

280
00:31:36,187 --> 00:31:40,942
‫‫لكن، هاجريد، لا بدّ من أنّ هنالك غلطة.
‫‫مُدوّن هنا 9 وثلاثة أرباع.

281
00:31:41,192 --> 00:31:44,487
‫‫لا وجود لشيء كهذا، صحيح؟

282
00:32:03,047 --> 00:32:04,590
‫‫عذراً.

283
00:32:06,133 --> 00:32:08,845
‫‫عذراً. عذراً.

284
00:32:09,095 --> 00:32:10,596
‫‫إلى اليسار.

285
00:32:10,888 --> 00:32:14,642
‫‫عذراً، هلاّ ترشدني إلى الرصيف
‫‫9 وثلاثة أرباع؟

286
00:32:14,892 --> 00:32:17,395
‫‫هل تظنّ نفسك ظريفاً؟

287
00:32:17,645 --> 00:32:20,940
‫‫الأمر نفسه كلّ سنة،
‫‫المكان مكتظ بالـعامة.

288
00:32:21,440 --> 00:32:24,777
‫‫- عامة؟
‫‫- الرصيف 9 وثلاثة أرباع، من هنا.

289
00:32:30,491 --> 00:32:33,619
‫‫حسناً، بيرسي، أنت أوّلاً.

290
00:32:43,629 --> 00:32:44,797
‫‫فريد، أنت التالي.

291
00:32:45,047 --> 00:32:48,718
‫‫- ليس فريد، أنا هو.
‫‫- وتدعين نفسك أمّنا؟

292
00:32:48,968 --> 00:32:50,887
‫‫آسفة، جورج.

293
00:32:55,057 --> 00:32:57,435
‫‫أمزح وحسب. أنا فريد.

294
00:33:03,274 --> 00:33:05,818
‫‫عذراً.

295
00:33:06,944 --> 00:33:09,697
‫‫هلاّ تخبرينني كيف...؟

296
00:33:09,947 --> 00:33:13,451
‫‫كيف تصل إلى الرصيف؟
‫‫لا تقلق، عزيزي.

297
00:33:13,701 --> 00:33:16,120
‫‫يذهب رون للمرة الاولى الى
‫‫هوجوورتس أيضا.

298
00:33:16,370 --> 00:33:22,251
‫‫عليك السير مباشرة
‫‫إلى الجدار بين الرصيفين 9 و10.

299
00:33:22,502 --> 00:33:25,922
‫‫- الأفضل أن تركض إن كنت متوتّراً.
‫‫- حظاً سعيداً.

300
00:33:59,705 --> 00:34:02,917
‫‫9 وثلاثة أرباع
‫‫قطار هوجوورتس السريع

301
00:34:23,563 --> 00:34:27,775
‫‫عذراً. هل تمانع؟
‫‫الأماكن الأخرى كلّها مشغولة.

302
00:34:28,025 --> 00:34:30,194
‫‫لا مانع لديّ البتّة.

303
00:34:33,322 --> 00:34:35,699
‫‫أنا رون، بالمناسبة.
‫‫رون ويزلي.

304
00:34:35,992 --> 00:34:38,578
‫‫أنا هاري. هاري بوتر.

305
00:34:39,996 --> 00:34:41,998
‫‫إذاً الأمر صحيح!

306
00:34:42,248 --> 00:34:45,001
‫‫أعني، هل لديك بالفعل...؟

307
00:34:45,626 --> 00:34:48,462
‫‫- ماذا؟
‫‫- الندب؟

308
00:34:51,674 --> 00:34:53,842
‫‫رائع!

309
00:34:56,344 --> 00:35:01,475
‫‫- أتريدان شيئاً من العربة، يا عزيزيّ؟
‫‫- لا، شكراً. أحضرت طعامي.

310
00:35:05,563 --> 00:35:07,815
‫‫سنأخذ كلّ شيء.

311
00:35:18,576 --> 00:35:23,331
‫‫- فول حلوى برتى بوت لجميع النكهات؟
‫‫- يعنون النكهات كلّها.

312
00:35:23,789 --> 00:35:27,126
‫‫هنالك نكهة الشيكولاتة
‫‫والنعناع...

313
00:35:27,376 --> 00:35:31,172
‫‫...والسبانخ كذلك، والكبد والكرش.

314
00:35:31,422 --> 00:35:35,551
‫‫أقسم جورج إنّه تناول
‫‫حبّة بنكهة المخاط.

315
00:35:39,764 --> 00:35:40,598
‫‫شيكولاتة الضفادع

316
00:35:40,848 --> 00:35:45,561
‫‫- هل هي ضفادع حقيقيّة؟
‫‫- إنّه سحر. تريد البطاقات وحسب.

317
00:35:45,811 --> 00:35:51,234
‫‫تجد في كلّ رزمة بطاقات مشاهير
‫‫السحرة. لديّ حوالى 500 منها.

318
00:35:52,777 --> 00:35:55,029
‫‫إنتبه!

319
00:35:57,073 --> 00:36:00,826
‫‫حظّ عاثر.
‫‫لديها قفزة واحدة جيّدة.

320
00:36:01,577 --> 00:36:03,412
‫‫الباس دمبلدور

321
00:36:03,746 --> 00:36:07,625
‫‫- حصلتُ على دمبلدور!
‫‫- لدي حوالى ستة منه.

322
00:36:09,418 --> 00:36:10,920
‫‫إختفى!

323
00:36:11,170 --> 00:36:14,590
‫‫لا يمكنك أن تتوقّع بقاءه
‫‫طوال اليوم، صحيح؟

324
00:36:15,258 --> 00:36:18,344
‫‫هذا سكابرز.
‫‫إنّه مثير للشفقة، أليس كذلك؟

325
00:36:18,594 --> 00:36:19,720
‫‫قليلاً.

326
00:36:19,971 --> 00:36:23,266
‫‫أعطاني فريد سحر لتحويله
‫‫إلى اللون الأصفر. أتريد رؤية ذلك؟

327
00:36:23,516 --> 00:36:25,518
‫‫أجل.

328
00:36:32,316 --> 00:36:33,901
‫‫هل رأى أحدكما عُلجوما ضفدع؟

329
00:36:34,318 --> 00:36:36,946
‫‫- أضاع فتىً يُدعى نيفيل واحداً.
‫‫- لا.

330
00:36:37,572 --> 00:36:41,868
‫‫هل تمارسان السحر؟
‫‫لنرَ، إذاً.

331
00:36:42,952 --> 00:36:47,248
<i>‫‫يا شمس، يا سوسن، يا زبدة طريّة</i>

332
00:36:47,540 --> 00:36:50,585
<i>‫‫حولّوا إلى الأصفرار هذه الفأرة الغبية.</i>

333
00:36:53,379 --> 00:36:58,968
‫‫هل أنت متأكّد من أنّه سحر حقيقي؟
‫‫حسناً، ليس جيّداً جداً، صحيح؟

334
00:36:59,218 --> 00:37:02,430
‫‫جرّبت البعض من السحر
‫‫البسيط بنفسي...

335
00:37:02,680 --> 00:37:05,266
‫‫...لكنّه كان ناجحاً معي.

336
00:37:08,936 --> 00:37:10,938
‫‫مثلاً:

337
00:37:11,355 --> 00:37:14,108
<i>‫‫أوكولوس ريبارو.</i>

338
00:37:16,235 --> 00:37:18,821
‫‫هذا أفضل، أليس كذلك؟

339
00:37:20,031 --> 00:37:23,910
‫‫يا إلهي، أنت هاري بوتر!

340
00:37:24,160 --> 00:37:27,705
‫‫أنا هرميون جرينجر.
‫‫وأنت...؟

341
00:37:28,456 --> 00:37:31,626
‫‫- أنا رون ويزلي.
‫‫- تشرّفت.

342
00:37:31,876 --> 00:37:36,923
‫‫الأفضل أن ترتديا ثوبيكما.
‫‫أعتقد أنّنا سنصل قريباً.

343
00:37:41,093 --> 00:37:44,514
‫‫هنالك قذارة على أنفك.
‫‫هل تعرف ذلك؟

344
00:37:44,764 --> 00:37:46,682
‫‫هنا بالضبط.

345
00:37:59,070 --> 00:38:02,823
‫‫حسناً، إذاً.
‫‫تلاميذ السنة الأولى، من هنا، رجاءً.

346
00:38:03,074 --> 00:38:08,246
‫‫هيّا، تلاميذ السنة الأولى، لا تشعروا
‫‫بالخجل. هيّا الآن، بسرعة.

347
00:38:15,294 --> 00:38:18,214
‫‫- مرحباً، هاري.
‫‫- مرحباً، هاجريد.

348
00:38:19,340 --> 00:38:23,636
‫‫حسناً، إذاً. من هنا إلى القوارب.
‫‫هيّا الآن، إتبعوني.

349
00:39:09,390 --> 00:39:11,142
‫‫رائع.

350
00:39:39,337 --> 00:39:41,547
‫‫أهلاً بكم في هوجوورتس.

351
00:39:41,797 --> 00:39:45,760
‫‫قريباً، ستعبرون هذه الأبواب
‫‫وتنضمّون إلى رفاقكم في الصفّ.

352
00:39:46,010 --> 00:39:51,015
‫‫لكن قبل أن تجلسوا،
‫‫يجب أن نوزّعكم على منازلكم.

353
00:39:51,265 --> 00:39:54,352
‫‫إنّها جريفندور، هافلباف...

354
00:39:54,602 --> 00:39:59,023
‫‫...رافنكلو وسليذرين.

355
00:39:59,482 --> 00:40:04,487
‫‫خلال إقامتكم هنا، ستكون منازلكم
‫‫بمثابة عائلة لكم.

356
00:40:05,154 --> 00:40:08,616
‫‫ستكسبون النقاط جرّاء إنجازاتكم الناجحة.

357
00:40:08,866 --> 00:40:12,954
‫‫وانتهاك القوانين
‫‫سيجعلكم تخسرون النقاط.

358
00:40:13,204 --> 00:40:18,459
‫‫في نهاية العام، المنزل الذي يجمع
‫‫أكبر عدد من النقاط سيربح كأس المنازل.

359
00:40:18,751 --> 00:40:20,002
‫‫تريفور!

360
00:40:28,970 --> 00:40:30,555
‫‫آسف.

361
00:40:30,805 --> 00:40:34,725
‫‫مراسيم التنسيق
‫‫ستبدأ بعد لحظات.

362
00:40:36,102 --> 00:40:39,397
‫‫هذا صحيح إذاً،
‫‫ما كانوا يقولونه في القطار.

363
00:40:39,856 --> 00:40:42,441
‫‫جاء هاري بوتر إلى هوجوورتس.

364
00:40:42,692 --> 00:40:44,068
‫‫هاري بوتر؟

365
00:40:44,735 --> 00:40:47,363
‫‫هما كراب وجويل.

366
00:40:47,613 --> 00:40:49,866
‫‫وأنا مالفوي.

367
00:40:50,241 --> 00:40:52,535
‫‫دراكو مالفوي.

368
00:40:54,537 --> 00:40:58,082
‫‫تعتقد أنّ اسمي مضحك، صحيح؟
‫‫لا داعي أن أسألك عن اسمك.

369
00:40:58,332 --> 00:41:04,088
‫‫شعر أحمر وثوب مستعمل؟
‫‫لا بدّ من أنّك من عائلة ويزلي.

370
00:41:05,047 --> 00:41:09,051
‫‫ستكتشف أنّ بعض عائلات السحرة
‫‫أفضل من الأخرى.

371
00:41:09,302 --> 00:41:13,055
‫‫لا تودّ أن تعقد
‫‫صداقات مع النوع غير المناسب.

372
00:41:13,306 --> 00:41:15,433
‫‫يمكنني مساعدتك في ذلك.

373
00:41:17,685 --> 00:41:21,480
‫‫أعتقد أنّني قادر على معرفة
‫‫النوع غير المناسب بنفسي، شكراً.

374
00:41:27,153 --> 00:41:29,322
‫‫نحن مستعدّون لكم الآن.
‫‫إتبعوني.

375
00:41:47,965 --> 00:41:52,428
‫‫السقف غير حقيقي. إنّه مسحور
‫‫ليبدو كسماء الليل.

376
00:41:52,803 --> 00:41:55,640
‫‫قرأت عن ذلك في
‫‫<i>هوجوورتس، تاريخ.</i>

377
00:42:08,945 --> 00:42:11,739
‫‫هلاّ إنتظرتم هنا، من فضلكم؟

378
00:42:13,199 --> 00:42:15,952
‫‫الآن، قبل أن نبدأ...

379
00:42:16,202 --> 00:42:19,413
‫‫...يودّ الاستاذ دمبلدور
‫‫أن يحدّثكم قليلاً.

380
00:42:19,664 --> 00:42:24,418
‫‫أودّ أن أطلعكم على بعض الملاحظات
‫‫لبداية الفصل.

381
00:42:24,836 --> 00:42:26,921
‫‫تلاميذ السنة الأولى، رجاءً
‫‫الملاحظة...

382
00:42:27,255 --> 00:42:33,219
‫‫...أنّ الغابة المظلمة
‫‫محظرة تماماً على جميع الطلاّب.

383
00:42:33,511 --> 00:42:38,975
‫‫كما طلب منّي المشرف، السيّد
‫‫فيلش، أن أذكّركم...

384
00:42:39,225 --> 00:42:43,813
‫‫...بأنّ ممرّ الطابق الثالث
‫‫محظور...

385
00:42:44,146 --> 00:42:48,317
‫‫...لكلّ من لا يرغب
‫‫في ميتة مؤلمة جداً.

386
00:42:49,735 --> 00:42:51,654
‫‫شكراً.

387
00:42:53,447 --> 00:42:57,493
‫‫عندما أنادي أسماءكم،
‫‫ستتقدّمون.

388
00:42:57,743 --> 00:43:01,330
‫‫سأضع قبّعة التنسيق
‫‫على رؤوسكم...

389
00:43:01,581 --> 00:43:04,750
‫‫...وستوزّعون إلى منازلكم.

390
00:43:05,001 --> 00:43:07,587
‫‫هرميون جرينجر.

391
00:43:09,881 --> 00:43:12,466
‫‫لا. حسناً، إهدئي.

392
00:43:12,884 --> 00:43:16,220
‫‫تلك الفتاة غريبة الاطوار، صدّقني.

393
00:43:21,726 --> 00:43:25,563
‫‫حسناً، إذاً. حسناً.

394
00:43:25,813 --> 00:43:29,358
‫‫حسناً. جريفندور!

395
00:43:38,201 --> 00:43:40,953
‫‫دراكو مالفوي.

396
00:43:45,541 --> 00:43:47,710
‫‫سليذرين!

397
00:43:48,711 --> 00:43:51,589
‫‫كلّ ساحر استحال شرّيراً
‫‫كان في سليذرين.

398
00:43:51,839 --> 00:43:54,342
‫‫سوزان بونز.

399
00:44:02,934 --> 00:44:05,019
‫‫هاري، ما الخطب؟

400
00:44:05,311 --> 00:44:07,980
‫‫لا شيء. لا شيء، أنا بخير.

401
00:44:08,272 --> 00:44:09,649
‫‫لنرَ --

402
00:44:09,941 --> 00:44:14,237
‫‫أعرف! هافلباف!

403
00:44:16,030 --> 00:44:18,407
‫‫رونالد ويزلي.

404
00:44:32,296 --> 00:44:37,260
‫‫ويزلي آخر!
‫‫أعرف ما عليّ فعله بك.

405
00:44:38,010 --> 00:44:40,263
‫‫جريفندور!

406
00:44:46,519 --> 00:44:48,980
‫‫هاري بوتر.

407
00:45:07,081 --> 00:45:10,042
‫‫صعب، صعب جداً.

408
00:45:10,293 --> 00:45:14,213
‫‫الكثير من الشجاعة، كما أرى.
‫‫لا بأس بذكائك، أيضاً.

409
00:45:14,463 --> 00:45:16,716
‫‫وهنالك موهبة، أجل.

410
00:45:16,966 --> 00:45:20,761
‫‫وتعطّش إلى إثبات نفسك.

411
00:45:21,012 --> 00:45:23,139
‫‫لكن أين أضعك؟

412
00:45:23,764 --> 00:45:26,225
‫‫ليس سليذرين، ليس سليذرين!

413
00:45:26,517 --> 00:45:30,104
‫‫ليس سليذرين؟ هل أنت متأكّد؟

414
00:45:30,354 --> 00:45:35,193
‫‫يمكنك أن تكون عظيماً، كما تعلم.
‫‫كلّ شيء هنا، في رأسك.

415
00:45:35,443 --> 00:45:40,740
‫‫وسيساعدك سليذرين في سعيك
‫‫إلى العظمة، لا شكّ في ذلك.

416
00:45:41,115 --> 00:45:45,703
‫‫لا؟ حسناً، إن كنت متأكّداً.

417
00:45:45,953 --> 00:45:47,663
‫‫الأفضل أن تكون في...

418
00:45:47,914 --> 00:45:49,832
‫‫...جريفندور!

419
00:46:15,399 --> 00:46:18,152
‫‫نرجو منكم الانتباه!

420
00:46:20,238 --> 00:46:22,907
‫‫فلتبدأ الوليمة.

421
00:46:39,882 --> 00:46:41,384
‫‫أنا مزيج من الإثنين.

422
00:46:41,634 --> 00:46:44,846
‫‫أبي من العامة.
‫‫أمّي ساحرة.

423
00:46:45,096 --> 00:46:48,558
‫‫أصيب بصدمة مريعة
‫‫عندما اكتشف الأمر.

424
00:46:49,600 --> 00:46:53,354
‫‫بيرسي، من الأستاذ الذي
‫‫يتكلّم مع الاستاذ كويريل؟

425
00:46:53,729 --> 00:46:56,816
‫‫الاستاذ سناب،
‫‫مدير منزل سليذرين.

426
00:46:57,066 --> 00:46:58,943
‫‫- ما المادّة التي يعلّمها؟
‫‫- الوصفات.

427
00:46:59,193 --> 00:47:04,740
‫‫لكنّه يحبّ فنون السحر الأسود.
‫‫يسعى إلى تدريس مادّة كويريل منذ سنوات.

428
00:47:09,287 --> 00:47:11,581
‫‫مرحباً، كيف الحال؟

429
00:47:11,873 --> 00:47:15,209
‫‫أهلاً بكم في جريفندور.

430
00:47:25,344 --> 00:47:27,805
‫‫إنّه البارون الدامي!

431
00:47:32,476 --> 00:47:35,229
‫‫مرحباً، سيّد نيكولاس.
‫‫هل أمضيت صيفاً ممتعاً؟

432
00:47:35,479 --> 00:47:40,860
‫‫كان محبطاً. مجدّداً رفضوا طلبي
‫‫للانضمام إلى صيد من بدون رؤوس.

433
00:47:43,946 --> 00:47:46,824
‫‫أعرفك.
‫‫أنت نيك شبه مقطوع الرأس.

434
00:47:47,074 --> 00:47:49,785
‫‫أفضّل اسم السير نيكولاس،
‫‫إن لا تمانع.

435
00:47:50,036 --> 00:47:53,497
‫‫"كاد" يفقد رأسه؟
‫‫كيف يمكن ذلك؟

436
00:47:53,873 --> 00:47:55,791
‫‫هكذا.

437
00:48:05,843 --> 00:48:09,639
‫‫يا سكّان جريفندور، إتبعوني، من فضلكم.
‫‫تقدّموا. شكراً.

438
00:48:09,889 --> 00:48:14,185
‫‫يا سكّان ريفنكلو، إتبعوني.
‫‫من هنا.

439
00:48:14,477 --> 00:48:17,772
‫‫هذا الممرّ المباشر
‫‫إلى المهاجع.

440
00:48:18,022 --> 00:48:22,151
‫‫إنتبهوا إلى السلالم.
‫‫تحبّ أن تتغيّر.

441
00:48:31,327 --> 00:48:37,083
‫‫تقدّموا من فضلكم، واتبعوني.
‫‫بسرعة الآن، هيّا. هيّا.

442
00:48:37,333 --> 00:48:39,961
‫‫هذه اللوحة تتحرّك.

443
00:48:40,211 --> 00:48:43,673
‫‫- أنظروا إلى هذه.
‫‫- أعتقد أنّك تعجبها.

444
00:48:45,466 --> 00:48:47,760
‫‫- أنظروا!
‫‫- من هذه الفتاة؟

445
00:48:48,010 --> 00:48:50,513
‫‫أهلاً في هوجوورتس.

446
00:49:06,571 --> 00:49:08,114
‫‫كلمة السرّ؟

447
00:49:08,614 --> 00:49:11,367
‫‫كابوت دراكونيس.

448
00:49:18,165 --> 00:49:23,004
‫‫إتبعوني، جميعاً. تقدّموا.
‫‫بسرعة، هيّا.

449
00:49:25,756 --> 00:49:28,134
‫‫تجمّعوا هنا.

450
00:49:29,886 --> 00:49:33,139
‫‫أهلاً بكم في حجرة جريفندور العامة.

451
00:49:33,389 --> 00:49:37,768
‫‫مهجع الفتية هو في الأعلى
‫‫إلى اليسار. الفتيات، في الأعلى، إلى اليمين.

452
00:49:38,019 --> 00:49:41,105
‫‫تمّ إحضار أغراضكم.

453
00:50:49,340 --> 00:50:50,925
‫‫نجحنا!

454
00:50:51,175 --> 00:50:55,555
‫‫أيمكنك تصوّر نظرة
‫‫ماكجونجال العجوز لو تأخّرنا؟

455
00:50:58,850 --> 00:51:03,771
‫‫- هذا رائع!
‫‫- شكراً لهذا الإطراء.

456
00:51:04,021 --> 00:51:08,276
‫‫الأفضل أن أحوّلكما
‫‫أنت والسيّد بوتر إلى ساعة.

457
00:51:08,526 --> 00:51:11,696
‫‫- عندئذٍ قد يصل أحدكما على الوقت.
‫‫- لقد ضعنا.

458
00:51:11,946 --> 00:51:17,660
‫‫إذاً ربّما تحتاجان إلى خريطة؟
‫‫لا أعتقد أنّكما بحاجة إلى واحدة لمعرفة مقعديكما.

459
00:51:25,877 --> 00:51:31,507
‫‫لا أريد تلويحاً غبياً بالعصا
‫‫أو تعويذات سخيفة في هذه الحصّة.

460
00:51:31,757 --> 00:51:35,344
‫‫وبناءً عليه، لا أتوقّع
‫‫أن يقدّر الكثير منكم...

461
00:51:35,636 --> 00:51:39,307
‫‫...العلم البارع والفنّ الدقيق
‫‫الموجودين في صناعة الوصفات.

462
00:51:39,557 --> 00:51:42,602
‫‫مع ذلك، للقلّة المختارة...

463
00:51:43,561 --> 00:51:46,856
‫‫...التي تتمتّع بالاستعداد...

464
00:51:50,568 --> 00:51:53,821
‫‫...يمكنني تعليمها
‫‫كيفيّة سحر العقول...

465
00:51:54,071 --> 00:51:56,949
‫‫...وإيقاع الحواس في الأشراك.

466
00:51:57,200 --> 00:51:59,702
‫‫يمكنني تعليمكم حبس الشهرة
‫‫في زجاجة...

467
00:51:59,952 --> 00:52:05,833
‫‫...وتكوين المجد
‫‫ووضع حدّ للموت حتّى.

468
00:52:09,921 --> 00:52:14,759
‫‫لكن، ربّما أتى البعض منكم
‫‫إلى هوجوورتس متمتّعاً بقدرات...

469
00:52:15,009 --> 00:52:17,053
‫‫حبس الشهرة في زجاجة
‫‫تكوين المجد

470
00:52:17,303 --> 00:52:20,932
‫‫...رائعة وبالتالي
‫‫يشعر بثقة كافية...

471
00:52:21,182 --> 00:52:24,101
‫‫...تمكنه من عدم الانتباه.

472
00:52:30,107 --> 00:52:32,652
‫‫سيّد بوتر.

473
00:52:33,903 --> 00:52:37,698
‫‫ساحرنا الجديد المشهور.

474
00:52:39,909 --> 00:52:45,665
‫‫علامَ أحصل إن مزجت جذور البَروق
‫‫بنقيع الأفسنتين؟

475
00:52:48,960 --> 00:52:51,337
‫‫لا تعرف؟ لنحاول مجدّداً.

476
00:52:51,587 --> 00:52:56,175
‫‫أين تبحث إن طلبت منك
‫‫إيجاد البزوار؟

477
00:52:57,510 --> 00:52:58,845
‫‫لا أعرف، سيّدي.

478
00:52:59,178 --> 00:53:02,974
‫‫ما الفرق بين
‫‫عشبة القلنسوة وخانق الذئب؟

479
00:53:05,560 --> 00:53:07,770
‫‫لا أعرف، سيّدي.

480
00:53:08,896 --> 00:53:10,147
‫‫للأسف.

481
00:53:11,899 --> 00:53:16,070
‫‫من الواضح أنّ الشهرة
‫‫ليست كلّ شيء...

482
00:53:16,863 --> 00:53:19,615
‫‫...أليس كذلك، سيّد بوتر؟

483
00:53:21,826 --> 00:53:27,415
<i>‫‫عين أرنب، دندنة وتر القيثارة</i>
‫‫<i>حوّلي هذه المياه إلى رم</i>

484
00:53:28,666 --> 00:53:30,168
<i>‫‫عين أرنب --</i>

485
00:53:30,543 --> 00:53:33,171
‫‫ماذا يحاول سيموس
‫‫أن يفعل بالمياه؟

486
00:53:33,462 --> 00:53:38,134
‫‫تحويلها إلى رم. تمكّن من تحويلها
‫‫إلى شاي فاسد البارحة، قبل ذلك--

487
00:53:44,891 --> 00:53:46,767
‫‫وصل البريد.

488
00:54:19,091 --> 00:54:22,011
‫‫هل لي باستعارة هذه؟ شكراً.

489
00:54:25,973 --> 00:54:28,142
‫‫أنظروا، حصل نيفيل
‫‫على كرة التذكير.

490
00:54:28,392 --> 00:54:33,856
‫‫قرأت عن هذه. يتحوّل الدخان
‫‫إلى اللون الأحمر إن نسيت أمراً.

491
00:54:34,273 --> 00:54:37,568
‫‫تكمن المشكلة في أنّني
‫‫لا أذكر ماذا نسيت.

492
00:54:37,902 --> 00:54:41,280
‫‫سطا أحدهم على جرنجوتس.
‫‫إسمع.

493
00:54:41,531 --> 00:54:45,159
‫‫"يُعتقد أنّه عمل
‫‫المشعوذين والسحرة الشريرين ...

494
00:54:45,451 --> 00:54:51,123
‫‫...أكّد أقزام جرنجوتس عملية
‫‫السطو، لكن أصرّوا على أنّ شيئاً لم يُفقد.

495
00:54:51,374 --> 00:54:57,046
‫‫الخزنة المعنيّة، رقم 713،
‫‫أفرِغت في وقت سابق من ذاك اليوم."

496
00:54:57,296 --> 00:55:01,509
‫‫هذا غريب. إنّها الخزنة
‫‫التي قصدتُها مع هاجريد.

497
00:55:10,476 --> 00:55:14,188
‫‫- طاب يومكم، أيّها التلاميذ.
‫‫- طاب يومك، مدام هوتش.

498
00:55:14,438 --> 00:55:17,191
‫‫طاب يومك، أماندا.
‫‫طاب يومك.

499
00:55:18,526 --> 00:55:20,945
‫‫أهلاً بكم في أوّل درس تحليق.

500
00:55:21,195 --> 00:55:25,074
‫‫ماذا تنتظرون؟
‫‫إقتربوا من مكانسكم.

501
00:55:25,324 --> 00:55:30,872
‫‫هيّا الآن. أسرعوا. ضعوا يدكم
‫‫فوق المكنسة وقولوا، "إرتفعي."

502
00:55:31,122 --> 00:55:33,040
‫‫إرتفعي!

503
00:55:33,332 --> 00:55:34,333
‫‫إرتفعي.

504
00:55:35,793 --> 00:55:37,587
‫‫إرتفعي.

505
00:55:39,297 --> 00:55:40,882
‫‫إرتفعي. إرتفعي!

506
00:55:41,132 --> 00:55:43,092
‫‫أضفوا مشاعركم.

507
00:55:51,809 --> 00:55:53,895
‫‫أصمت، هاري.

508
00:55:54,187 --> 00:55:58,774
‫‫الآن، وبعد الإمساك بالمكنسة
‫‫أريدكم أن تصعدوا عليها.

509
00:55:59,025 --> 00:56:02,987
‫‫أمسكوا بها بشدّة.
‫‫لا يجب أن تنزلقوا عند طرفها.

510
00:56:03,404 --> 00:56:08,326
‫‫عندما أصفر، أريدكم أن تقلعوا
‫‫عن الأرض، بقوّة.

511
00:56:08,576 --> 00:56:12,371
‫‫لا تحرّكوا المكنسة،
‫‫تأرجحوا قليلاَ...

512
00:56:12,622 --> 00:56:16,876
‫‫...بعدئذٍ انحنوا قليلاً إلى الأمام
‫‫واهبطوا.

513
00:56:17,168 --> 00:56:20,254
‫‫عندما أصفر. 3، 2 --

514
00:56:22,715 --> 00:56:24,050
‫‫سيّد لونج بوتم.

515
00:56:28,721 --> 00:56:31,557
‫‫- سيّد لونج بوتم!
‫‫- إنزلي، إنزلي!

516
00:56:31,807 --> 00:56:33,017
‫‫نيفيل!

517
00:56:36,771 --> 00:56:39,398
‫‫عُد في الحال!

518
00:57:08,427 --> 00:57:10,763
‫‫ليبتعد الجميع!

519
00:57:16,352 --> 00:57:18,479
‫‫هل هو بخير؟

520
00:57:18,896 --> 00:57:24,527
‫‫يا إلهي، إنكسر معصمك.
‫‫يا للمسكين. هيّا، إنهض.

521
00:57:25,862 --> 00:57:30,491
‫‫لا تحلّقوا
‫‫في حين أوصله إلى جناح المستشفى.

522
00:57:30,741 --> 00:57:34,370
‫‫مفهوم؟ إن رأيت مكنسة واحدة
‫‫في الجوّ...

523
00:57:34,620 --> 00:57:39,834
‫‫...سيطرد راكبها
‫‫قبل أن يتمكّن من قول كويدتش.

524
00:57:40,084 --> 00:57:41,961
‫‫هل رأيتم وجهه؟

525
00:57:42,211 --> 00:57:46,007
‫‫لو هزّ هذه، لتذكّر
‫‫الهبوط على مؤخّرته.

526
00:57:46,257 --> 00:57:48,718
‫‫أعطِنيها، مالفوي.

527
00:57:49,594 --> 00:57:53,264
‫‫لا. سأضعها في مكان ما
‫‫ليبحث عنها لونج بوتم.

528
00:57:57,476 --> 00:57:59,896
‫‫ماذا عن السطح؟

529
00:58:01,105 --> 00:58:04,901
‫‫ما الخطب، بوتر؟
‫‫أتعجز عن الوصول إليها؟

530
00:58:07,445 --> 00:58:11,240
‫‫هاري، مُحال!
‫‫سمعت ما قالته مدام هوتش.

531
00:58:11,490 --> 00:58:14,368
‫‫إضافةً إلى ذلك، لا تجيد
‫‫التحليق.

532
00:58:14,702 --> 00:58:16,579
‫‫يا لك من غبيّ.

533
00:58:19,957 --> 00:58:23,461
‫‫أعطِنيها أو أوقعك
‫‫عن مكنستك!

534
00:58:23,711 --> 00:58:25,796
‫‫حقّاً؟

535
00:58:28,966 --> 00:58:31,219
‫‫كما تشاء، إذاً.

536
00:59:04,001 --> 00:59:07,588
‫‫- أحسنت، هاري.
‫‫- كان ذلك رائعاً، هاري!

537
00:59:07,839 --> 00:59:09,841
‫‫هاري بوتر!

538
00:59:10,842 --> 00:59:12,802
‫‫إتبعني.

539
00:59:24,522 --> 00:59:26,732
‫‫إنتظر هنا.

540
00:59:28,526 --> 00:59:33,781
‫‫استاذ كويريل، عذراً.
‫‫هل لي باستعارة وود قليلاً؟

541
00:59:34,031 --> 00:59:35,825
‫‫أجل، بالطبع.

542
00:59:41,539 --> 00:59:47,253
‫‫بوتر، هذا أوليفر وود.
‫‫وود، وجدتُ لك باحثاً.

543
00:59:49,380 --> 00:59:52,842
‫‫هل سمعت؟ هاري بوتر
‫‫هو باحث جريفندور الجديد.

544
00:59:53,134 --> 00:59:55,303
‫‫لطالما عرفت أنّه سيبلي حسناً.

545
00:59:55,803 --> 00:59:59,807
‫‫باحث؟ لكن تلاميذ السنة الأولى
‫‫لا ينضمّون أبداً إلى فرق المنازل.

546
01:00:00,057 --> 01:00:04,520
‫‫- لا بدّ من أنّك أصغر لاعبٍ منذ--
‫‫- قرن، وفقاً لـ ماكجونجال.

547
01:00:04,770 --> 01:00:07,356
‫‫أحسنت، هاري.
‫‫أخبرنا وود للتوّ.

548
01:00:07,607 --> 01:00:10,067
‫‫فريد وجورج في الفريق.
‫‫ضاربان.

549
01:00:10,318 --> 01:00:13,988
‫‫ما يجب علينا فعله هو الحرص
‫‫على عدم تعرّضك للضرب المبرّح.

550
01:00:14,238 --> 01:00:16,866
‫‫لا يمكن أن نقطع الوعود.
‫‫الكويدتش لعبة قاسية.

551
01:00:17,116 --> 01:00:21,037
‫‫لكن لم يمت أحد جرّاءها منذ سنوات.
‫‫يختفي أحدهم بين الفينة والأخرى.

552
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
‫‫لكنّهم يظهرون بعد شهر أو 2.

553
01:00:24,290 --> 01:00:29,879
‫‫هيّا. الكويدتش رائعة. أفضل لعبة،
‫‫وستكون رائعاً كذلك.

554
01:00:30,129 --> 01:00:33,299
‫‫لم ألعب قطّ.
‫‫ماذا إن عرّضت نفسي للسخرية؟

555
01:00:33,758 --> 01:00:38,513
‫‫لن تعرّض نفسك للسخرية.
‫‫هذا يسري في دمك.

556
01:00:45,603 --> 01:00:46,854
‫‫الباحث
‫‫جيمس بوتر

557
01:00:47,104 --> 01:00:50,900
‫‫لم تخبرني قطّ
‫‫أنّ والدك كان باحثاً كذلك.

558
01:00:51,776 --> 01:00:53,945
‫‫لم أكن أعرف.

559
01:00:58,491 --> 01:01:03,037
‫‫صدّقني، هذا مخيف.
‫‫تعرف عنك أكثر ممّا تعرفه عن نفسك.

560
01:01:03,287 --> 01:01:05,540
‫‫ومن لا يعرف؟

561
01:01:06,499 --> 01:01:08,584
‫‫ماذا يحدث؟

562
01:01:08,835 --> 01:01:13,005
‫‫السلالم تتغيّر، أتذكران؟

563
01:01:18,511 --> 01:01:22,932
‫‫- لنتجه من هنا.
‫‫- قبل تحرّك السلم من جديد.

564
01:01:30,606 --> 01:01:33,985
‫‫أيشعر أحدكما
‫‫بأنّه لا يجدر بنا أن نكون هنا؟

565
01:01:34,277 --> 01:01:36,362
‫‫لا يجدر بنا أن نكون هنا.

566
01:01:36,612 --> 01:01:40,491
‫‫هذا الطابق الثالث.
‫‫إنّه محظور.

567
01:01:41,701 --> 01:01:43,244
‫‫هيّا بنا.

568
01:01:45,496 --> 01:01:48,332
‫‫- إنّه هرّ فيلش!
‫‫- أهربا!

569
01:01:52,170 --> 01:01:55,464
‫‫بسرعة، لنختبئ وراء هذا الباب!

570
01:02:00,636 --> 01:02:02,638
‫‫- إنّه مقفل!
‫‫- قُضي علينا!

571
01:02:02,889 --> 01:02:05,016
‫‫تنحّ!

572
01:02:06,017 --> 01:02:08,102
<i>‫‫ألوهومورا.</i>

573
01:02:09,020 --> 01:02:10,897
‫‫أدخلا.

574
01:02:12,190 --> 01:02:13,232
<i>‫‫ألوهومورا؟</i>

575
01:02:13,482 --> 01:02:15,985
<i>‫‫كتاب التعاويذ الاساسي،</i>
‫‫الفصل السابع.

576
01:02:16,235 --> 01:02:19,572
‫‫هل من أحد هنا، عزيزي؟

577
01:02:25,870 --> 01:02:26,829
‫‫هيّا.

578
01:02:27,747 --> 01:02:30,166
‫‫- رحل فيلش.
‫‫- يعتقد أنّ هذا الباب مقفل.

579
01:02:30,458 --> 01:02:34,045
‫‫- كان مقفلاً.
‫‫- وذلك لسبب وجيه.

580
01:02:59,779 --> 01:03:05,201
‫‫ما قصدهم، يبقون شيئاً كهذا
‫‫محتجزاً في مدرسة؟

581
01:03:05,451 --> 01:03:09,080
‫‫ألَم ترى ما الذي كان يقف عليه؟

582
01:03:09,330 --> 01:03:13,459
‫‫لم أكن أنظر إلى قدميه!
‫‫كنت منذهلاً برؤوسه.

583
01:03:13,709 --> 01:03:16,546
‫‫أو ربما لم تلاحظي.
‫‫كان له ثلاثة!

584
01:03:16,796 --> 01:03:20,424
‫‫كان واقفاً على باب محصور.
‫‫لم يكن هناك صدفةً.

585
01:03:20,675 --> 01:03:24,178
‫‫- إنّه يحرس شيئاً.
‫‫- يحرس شيئاً؟

586
01:03:24,637 --> 01:03:28,349
‫‫هذا صحيح. الآن، إن كنتما لا تمانعان
‫‫سآوي إلى الفراش...

587
01:03:28,599 --> 01:03:32,186
‫‫...قبل أن تأتيا بفكرة أخرى
‫‫تسبّب قتلنا.

588
01:03:32,436 --> 01:03:35,523
‫‫أو أسوأ من ذلك، طردنا.

589
01:03:38,818 --> 01:03:43,030
‫‫عليها العمل على أولويّاتها.

590
01:03:47,702 --> 01:03:51,873
‫‫يسهل فهم لعبة الكويدتش.
‫‫يتألّف كلّ فريق من سبعة لاعبين.

591
01:03:52,123 --> 01:03:57,795
‫‫ثلاثة مطاردين، ضاربان،
‫‫حارس وباحث. أي أنت.

592
01:04:02,925 --> 01:04:07,013
‫‫هنالك ثلاثة أنواع من الكرات.
‫‫هذه تُدعى الـ كوافل.

593
01:04:07,263 --> 01:04:13,186
‫‫يمسك المطاردون بالـ كوافل
‫‫ويحاولون إدخالها في أحدى الأطواق تلك.

594
01:04:13,436 --> 01:04:17,773
‫‫الحارس، أي أنا،
‫‫يحمي الأطواق. هل تفهم حتّى الآن؟

595
01:04:18,024 --> 01:04:22,445
‫‫أعتقد ذلك.
‫‫ما هذه؟

596
01:04:24,780 --> 01:04:26,908
‫‫الأفضل أن تأخذ هذا.

597
01:04:37,001 --> 01:04:39,754
‫‫إحذر الآن، إنّها تعود.

598
01:04:46,385 --> 01:04:49,972
‫‫لا بأس، بوتر.
‫‫يمكن أن تكون ضارباً جيّداً.

599
01:05:06,656 --> 01:05:08,908
‫‫ما كان ذلك؟

600
01:05:09,700 --> 01:05:13,412
‫‫بلادجر. أشياء تافهة شرّيرة.

601
01:05:13,663 --> 01:05:17,124
‫‫لكنّك باحث.

602
01:05:20,753 --> 01:05:25,299
‫‫الأمر الوحيد الذي أريدك
‫‫أن تقلق حياله هو هذا.

603
01:05:25,591 --> 01:05:28,052
‫‫الكرة الذهبيّة.

604
01:05:28,302 --> 01:05:31,264
‫‫- أحببت هذه الكرة.
‫‫- تحبّها الآن.

605
01:05:31,514 --> 01:05:35,476
‫‫إنتظر وحسب. إنّها سريعة جداً
‫‫وتكاد تكون خفيّة.

606
01:05:35,726 --> 01:05:37,645
‫‫ماذا أفعل بها؟

607
01:05:37,895 --> 01:05:41,107
‫‫تمسك بها.
‫‫قبل باحث الفريق الآخر.

608
01:05:41,399 --> 01:05:43,818
‫‫إن أمسكت بهذه، ستنتهي اللعبة.

609
01:05:44,068 --> 01:05:47,989
‫‫أمسك بهذه، بوتر، فنربح.

610
01:05:57,081 --> 01:06:02,378
‫‫إحدى قدرات الساحر الأساسيّة
‫‫هي الرفع...

611
01:06:02,628 --> 01:06:06,549
‫‫...أو القدرة على جعل الأشياء تطير.

612
01:06:06,799 --> 01:06:09,177
‫‫هل لديكم ريش؟ جيّد.

613
01:06:09,468 --> 01:06:14,557
‫‫الآن، لا تنسوا حركة الرسغ الجيّدة
‫‫التي كنّا نتمرّن عليها.

614
01:06:14,807 --> 01:06:18,102
‫‫الحفيف والنقر. جميعاً.

615
01:06:18,686 --> 01:06:24,275
‫‫الحفيف والنقر. جيّد.
‫‫واللفظ.

616
01:06:25,026 --> 01:06:29,280
<i>‫‫ونجارديام لفيوزا.</i>
‫‫هيّا، إذاً.

617
01:06:30,364 --> 01:06:32,825
<i>‫‫ونجارديام لفيوزا.</i>

618
01:06:33,117 --> 01:06:35,411
<i>‫‫ونجارديام لفيوزا.</i>

619
01:06:39,290 --> 01:06:43,503
‫‫لا، كفى، كفى، توقّف!
‫‫قبل أن تقتلع عين أحدهم.

620
01:06:43,794 --> 01:06:49,717
‫‫إضافة إلى ذلك، لا تلفظها بالشكل الصحيح.
‫‫نقول لفيوزا لا لفيوزار.

621
01:06:50,343 --> 01:06:54,514
‫‫إفعلي ذلك إذاً، ما دمت ذكيّة جداً.
‫‫هيّا، هيّا.

622
01:06:55,806 --> 01:06:58,851
<i>‫‫ونجارديام لفيوزا.</i>

623
01:07:06,400 --> 01:07:11,989
‫‫أحسنتِ! أنظروا جميعاً،
‫‫نجحت الآنسة جرينجر!

624
01:07:12,240 --> 01:07:13,866
‫‫رائع!

625
01:07:15,493 --> 01:07:17,662
‫‫أحسنت، عزيزتي.

626
01:07:21,916 --> 01:07:25,962
‫‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى ريشة
‫‫أخرى هنا.

627
01:07:32,510 --> 01:07:36,722
‫‫"لفيوزا، لا لفيوزار."

628
01:07:37,014 --> 01:07:42,311
‫‫إنّها كالكابوس، صدقاً!
‫‫لا عجب أنّ لا أصدقاء لديها.

629
01:07:43,020 --> 01:07:45,523
‫‫أعتقد أنّها سمعتك.

630
01:08:14,218 --> 01:08:16,262
‫‫أين هرميون ؟

631
01:08:16,512 --> 01:08:19,599
‫‫قالت بارفاتي إنّها
‫‫ترفض الخروج من الحمّام.

632
01:08:19,849 --> 01:08:23,895
‫‫قالت إنّها أمضت طوال بعض الظهر
‫‫في الحمّام، تبكي.

633
01:08:28,357 --> 01:08:31,986
‫‫جني جبّار في البرج!

634
01:08:32,278 --> 01:08:35,573
‫‫جني جبّار في البرج!

635
01:08:38,408 --> 01:08:40,703
‫‫إعتقدتُ أنّه عليكم أن تعرفوا.

636
01:08:47,627 --> 01:08:50,421
‫‫هدوء!

637
01:08:52,048 --> 01:08:56,051
‫‫الرجاء من الجميع عدم الذعر!

638
01:08:56,761 --> 01:08:58,304
‫‫الآن...

639
01:08:58,554 --> 01:09:03,059
‫‫...سيقود رئيس التلاميذ نزلاء
‫‫المنازل إلى المهاجع.

640
01:09:03,809 --> 01:09:08,564
‫‫وسيتبعني الأساتذة إلى الأقباء.

641
01:09:19,658 --> 01:09:22,787
‫‫يا سكّان جريفندور، تقدّموا،
‫‫من فضلكم وابقوا متيقّظين.

642
01:09:23,037 --> 01:09:24,747
‫‫كيف أمكن أن يدخل جني جبّار؟

643
01:09:24,997 --> 01:09:30,127
‫‫ليس بمفرده. الجبابرة أغبياء.
‫‫ربما هذه مزحة من أحدهم.

644
01:09:30,377 --> 01:09:34,340
‫‫- ماذا؟
‫‫- هرميون ! إنّها لا تعرف.

645
01:09:46,477 --> 01:09:49,689
‫‫أعتقد أنّ الجني الجبار غادر البرج.

646
01:09:53,609 --> 01:09:55,736
‫‫إنّه يقصد حمّام الفتيات.

647
01:10:26,809 --> 01:10:29,145
‫‫هرميون ، تحرّكي!

648
01:10:32,565 --> 01:10:36,652
‫‫النجدة! النجدة!

649
01:10:38,696 --> 01:10:40,740
‫‫أيّها الغبيّ!

650
01:10:53,211 --> 01:10:55,046
‫‫النجدة!

651
01:11:16,234 --> 01:11:18,569
‫‫إفعل شيئاً!

652
01:11:20,029 --> 01:11:23,950
‫‫- ماذا؟
‫‫- أيّ شيء!

653
01:11:24,617 --> 01:11:26,994
‫‫- أسرِع!
‫‫- حفيف ونقر.

654
01:11:27,245 --> 01:11:29,539
<i>‫‫ونجارديام لفيوزا.</i>

655
01:11:40,508 --> 01:11:42,468
‫‫رائع.

656
01:12:06,909 --> 01:12:09,704
‫‫هل مات؟

657
01:12:09,954 --> 01:12:13,833
‫‫لا أعتقد ذلك. فقدَ الوعي وحسب.

658
01:12:20,131 --> 01:12:22,425
‫‫مخاط الجني الجبار.

659
01:12:24,969 --> 01:12:28,472
‫‫يا إلهي!
‫‫برّرا نفسيكما، انتما الاثنين!

660
01:12:28,723 --> 01:12:33,311
‫‫- حسناً، ما في الأمر--
‫‫- هذه غلطتي، استاذة ماكجونجال.

661
01:12:35,521 --> 01:12:36,689
‫‫آنسة جرينجر؟

662
01:12:37,607 --> 01:12:42,653
‫‫ذهبتُ بحثاً عن الجني الجبار.
‫‫إعتقدتُ أنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر بمفردي.

663
01:12:42,904 --> 01:12:44,739
‫‫لكنّني كنتُ على خطأ.

664
01:12:44,989 --> 01:12:49,994
‫‫لو لم يأتِ هاري ورون لنجدتي،
‫‫لمتّ.

665
01:12:51,037 --> 01:12:55,416
‫‫ربّما هذا ما حصل،
‫‫لكنّ ما قمتم به كان في غاية الغباء.

666
01:12:55,666 --> 01:13:01,297
‫‫توقّعت تصرّفاً عقلانياً أكثر
‫‫وخاب ظنّي جداً بكِ.

667
01:13:01,547 --> 01:13:04,509
‫‫ستُخصم 5 نقاط من جريفندور...

668
01:13:04,759 --> 01:13:08,304
‫‫...وذلك لافتقارك الجدّي
‫‫إلى الحكم الصائب.

669
01:13:08,804 --> 01:13:10,765
‫‫أمّا بالنسبة لكما...

670
01:13:11,015 --> 01:13:14,393
‫‫...آمل أن تدركا
‫‫مدى حظّكما.

671
01:13:14,644 --> 01:13:18,022
‫‫لا يكثُر عدد تلاميذ السنة الأولى
‫‫الذين واجهوا جني جبّار...

672
01:13:18,272 --> 01:13:20,858
‫‫...وعاشوا ليخبروا عن ذلك.

673
01:13:21,150 --> 01:13:23,528
‫‫5 نقاط...

674
01:13:24,946 --> 01:13:28,032
‫‫...ستكون مكافأة لكلّ منكما...

675
01:13:29,659 --> 01:13:32,703
‫‫...لقاء حظّكما البحت.

676
01:13:38,334 --> 01:13:42,046
‫‫ربما عليكم الرحيل.
‫‫قد يستفيق.

677
01:13:49,887 --> 01:13:52,598
‫‫خذ القليل من الخبز المحمّص،
‫‫يا صديق. هيّا.

678
01:13:52,849 --> 01:13:56,018
‫‫رون على حقّ، هاري.
‫‫ستحتاج إلى قوتك اليوم.

679
01:13:56,269 --> 01:13:58,437
‫‫لستُ جائعاً.

680
01:13:59,063 --> 01:14:04,652
‫‫حظاً سعيداً اليوم، بوتر.
‫‫أثبتّ قدراتك في مواجهة جني جبّار.

681
01:14:04,902 --> 01:14:08,030
‫‫لا بدّ من أنّ لعبة
‫‫كويدتش صغيرة ستكون عملاً سهلاً.

682
01:14:08,281 --> 01:14:11,367
‫‫حتّى لو كان الفريق الخصم
‫‫من سليذرين.

683
01:14:19,083 --> 01:14:22,461
‫‫- هذا يفسّر الدماء.
‫‫- الدماء؟

684
01:14:22,920 --> 01:14:27,008
‫‫الليلة الفائتة، أعتقد أنّ سناب سمح
‫‫للجني الجبّار بالدخول لإلهاء الجميع...

685
01:14:27,258 --> 01:14:29,886
‫‫...فيتمكّن من تجاوز الكلب.

686
01:14:30,136 --> 01:14:32,847
‫‫لكنّ الكلب عضّه،
‫‫ولهذا يعرج.

687
01:14:33,139 --> 01:14:35,308
‫‫لكن لِمَ قد يقترب أحدهم من الكلب؟

688
01:14:36,017 --> 01:14:39,228
‫‫في جرنجوتس، أخرج هاجريد
‫‫شيئاً من الخزنة.

689
01:14:39,478 --> 01:14:42,690
‫‫قال إنّه أمر خاص بـ هوجوورتس،
‫‫وهو سرّي جداً.

690
01:14:42,940 --> 01:14:44,025
‫‫تعني--

691
01:14:44,275 --> 01:14:48,738
‫‫هذا ما يحرسه الكلب.
‫‫هذا ما يريده سناب.

692
01:15:01,918 --> 01:15:05,838
‫‫- الوقت مبكر على البريد، أليس كذلك؟
‫‫- لكنّني لا أتلقّى الرسائل أبداً.

693
01:15:06,422 --> 01:15:07,924
‫‫لنفتحها.

694
01:15:18,142 --> 01:15:19,352
‫‫إنّها عصا المكنسة.

695
01:15:20,186 --> 01:15:24,273
‫‫ليست عصا مكنسة وحسب،
‫‫إنّها نمبس 2000!

696
01:15:25,775 --> 01:15:27,777
‫‫لكن من--؟

697
01:15:49,465 --> 01:15:51,926
‫‫- هل تشعر بالخوف، هاري؟
‫‫- قليلاً.

698
01:15:52,176 --> 01:15:55,805
‫‫لا بأس. كان شعوري
‫‫مماثلاً قبل مباراتي الأولى.

699
01:15:56,055 --> 01:15:59,517
‫‫- ماذا حدث؟
‫‫- لا أذكر بالفعل.

700
01:15:59,851 --> 01:16:02,478
‫‫تلقّيت ضربة من بلادجر
‫‫في رأسي بعد دقيقتين على دخولي.

701
01:16:02,728 --> 01:16:05,523
‫‫واستيقظت في المستشفى
‫‫بعد مرور أسبوع.

702
01:16:27,753 --> 01:16:31,090
‫‫أهلاً بكم في أوّل مبارة كويدتش
‫‫في هوجوورتس لهذه الموسم.

703
01:16:31,340 --> 01:16:36,012
‫‫مباراة اليوم تجمع بين
‫‫سليذرين وجريفندور!

704
01:17:06,334 --> 01:17:08,753
‫‫يتّخذ اللاعبون مواقعهم...

705
01:17:09,003 --> 01:17:12,757
‫‫...في حين تتقدّم مدام هوتش
‫‫إلى وسط الملعب لتعلن بداية المباراة!

706
01:17:13,007 --> 01:17:16,302
‫‫الآن، أريد مباراة جميلة
‫‫ونزيهة...

707
01:17:16,969 --> 01:17:19,347
‫‫...من الجميع!

708
01:17:24,519 --> 01:17:27,396
‫‫إرتفعت البلادجر،
‫‫تليها الكرة الذهبيّة.

709
01:17:27,647 --> 01:17:30,316
‫‫تذكّروا، قيمة الكرة الذهبيّة
‫‫150 نقطة.

710
01:17:30,566 --> 01:17:34,320
‫‫الباحث الذي يلتقط الكرة الذهبية
‫‫يختتم المباراة.

711
01:17:40,493 --> 01:17:44,580
‫‫حرّرت كرة الكوافل
‫‫وبدأت اللعبة!

712
01:18:03,307 --> 01:18:08,062
‫‫آنجلينا جونسون تسجّل هدفاً!
‫‫10 نقاط لـجريفندور!

713
01:18:08,312 --> 01:18:09,355
‫‫جريفندور
‫‫010

714
01:18:13,276 --> 01:18:14,527
‫‫أحسنت!

715
01:18:18,948 --> 01:18:24,620
‫‫يستحوذ فريق سليذرين على الكوافل.
‫‫بليتشي يمرّرها للقائد ماركوس فلينت.

716
01:18:56,694 --> 01:18:59,447
‫‫10 نقاط أخرى
‫‫لـجريفندور!

717
01:18:59,697 --> 01:19:01,157
‫‫جريفندور سليذيرين
‫‫000 020

718
01:19:13,294 --> 01:19:15,129
‫‫أعطني هذه!

719
01:19:43,783 --> 01:19:45,076
‫‫سليذرين 010

720
01:19:46,619 --> 01:19:49,205
‫‫إذهب من تلك الجهة!

721
01:20:16,858 --> 01:20:17,733
‫‫جريفندور سليذرين
‫‫020 020

722
01:20:38,713 --> 01:20:41,924
‫‫ماذا يحدث بمكنسة هاري؟

723
01:20:50,892 --> 01:20:53,060
‫‫هذا سناب.
‫‫إنّه يسحر المكنسة!

724
01:20:53,311 --> 01:20:57,648
‫‫- يسحر المكنسة؟ ماذا سنفعل؟
‫‫- دع الأمر لي.

725
01:21:19,462 --> 01:21:20,963
‫‫هيّا، هرميون !

726
01:21:35,102 --> 01:21:38,814
<i>‫‫لاكارنوم إنفلاماري.</i>

727
01:21:45,947 --> 01:21:48,950
‫‫نيران! أنت تحترق!

728
01:22:06,843 --> 01:22:08,970
‫‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا!

729
01:23:01,022 --> 01:23:03,316
‫‫كما لو كان سيتقيّأ.

730
01:23:04,442 --> 01:23:05,860
‫‫أمسك بالكرة الذهبيّة!

731
01:23:06,110 --> 01:23:10,156
‫‫يحصل هاري بوتر على 150 نقطة
‫‫لإمساكه بالكرة الذهبيّة!

732
01:23:10,406 --> 01:23:12,033
‫‫الفوز لفريق جريفندور!

733
01:23:55,660 --> 01:23:59,872
‫‫ترّهات! لِماذا يسحر
‫‫سناب مكنسة هاري؟

734
01:24:00,122 --> 01:24:04,001
‫‫من يعلم؟ لماذا يحاول
‫‫تجاوز الكلب ذات الـرؤوس الثلاثة؟

735
01:24:04,252 --> 01:24:06,629
‫‫- من أخبركم عن فلافي؟
‫‫- فلافي؟

736
01:24:06,879 --> 01:24:10,508
‫‫- لذاك الشيء اسم؟
‫‫- بالطبع له اسم. إنّه لي.

737
01:24:10,758 --> 01:24:16,013
‫‫إشتريته من رجل إيرلنديّ.
‫‫أعرته لـ دمبلدور ليحرس--

738
01:24:16,264 --> 01:24:20,810
‫‫ما وجب أن أقول هذا.
‫‫لا مزيد من الأسئلة! هذا أمر فائق السرّية.

739
01:24:21,435 --> 01:24:25,398
‫‫لكن مهما كان فلافي يحرس،
‫‫يحاول سناب سرقته.

740
01:24:25,648 --> 01:24:29,068
‫‫ترّهات. الاستاذ سناب
‫‫أستاذ في هوجوورتس.

741
01:24:29,610 --> 01:24:34,657
‫‫أستاذ أو لا، أعرف السحر عندما
‫‫أراه. قرأت عن أنواع السحر كلّها.

742
01:24:34,907 --> 01:24:38,452
‫‫يجب الحفاظ على تركيز النظر،
‫‫ولم يرفّ لـ سناب جفن.

743
01:24:38,703 --> 01:24:40,913
‫‫بالضبط.

744
01:24:41,622 --> 01:24:44,333
‫‫الآن، أصغوا إليّ
‫‫أنتم الـثلاثة.

745
01:24:44,584 --> 01:24:49,213
‫‫تتدخلّون في أشياء لا تعنيكم.
‫‫هذا أمر خطير.

746
01:24:49,463 --> 01:24:54,510
‫‫ما يحرسه هذا الكلب يخصّ
‫‫دمبلدور ونيكولاس فلامل.

747
01:24:54,760 --> 01:24:56,137
‫‫نيكولاس فلامل؟

748
01:24:57,180 --> 01:25:01,851
‫‫ما وجب أن أقول هذا.
‫‫ما وجب أن أقول هذا.

749
01:25:02,101 --> 01:25:06,147
‫‫نيكولاس فلامل.
‫‫مَن هو نيكولاس فلامل؟

750
01:25:06,397 --> 01:25:08,357
‫‫لا أعرف.

751
01:25:27,251 --> 01:25:30,046
<i>‫‫ميلاداً مجيداً، ميلاداً مجيداً</i>

752
01:25:30,338 --> 01:25:33,090
<i>‫‫دقّوا جرس هوجوورتس</i>

753
01:25:33,341 --> 01:25:36,093
<i>‫‫ميلاداً مجيداً</i>
‫‫<i>ميلاداً مجيداً</i>

754
01:25:36,344 --> 01:25:39,222
<i>‫‫ألقوا سحر عيد الميلاد</i>

755
01:25:52,860 --> 01:25:56,155
‫‫الفرس إلى الخانة إي5.

756
01:26:03,871 --> 01:26:05,998
‫‫الملكة إلى الخانة إي5.

757
01:26:11,671 --> 01:26:13,047
‫‫هذا همجيّ تماماً!

758
01:26:13,714 --> 01:26:17,218
‫‫هذا شطرنج السحرة.
‫‫وضّبت أغراضك كما لاحظت.

759
01:26:17,468 --> 01:26:18,886
‫‫ولاحظتُ أنّك لم تفعل.

760
01:26:19,303 --> 01:26:24,392
‫‫تغيير في الخطط. قصد أهلي رومانيا
‫‫لزيارة أخي تشارلي.

761
01:26:24,642 --> 01:26:28,437
‫‫- يدرس التنانين هناك.
‫‫- جيّد. يمكنك مساعدة هاري.

762
01:26:28,688 --> 01:26:32,024
‫‫سيقصد المكتبة
‫‫للبحث عن معلومات عن نيكولاس فلامل.

763
01:26:32,275 --> 01:26:35,736
‫‫بحثنا مئات المرّات!

764
01:26:36,404 --> 01:26:41,617
‫‫ليس في المنطقة المحرمة.
‫‫ميلاداً مجيداً.

765
01:26:43,870 --> 01:26:46,747
‫‫أعتقد أنّ تأثيرنا عليها
‫‫كان سيّئاً.

766
01:26:49,333 --> 01:26:53,629
‫‫هاري، إستيقظ!
‫‫هيّا، هاري، إستيقظ!

767
01:27:03,514 --> 01:27:06,809
‫‫- ميلاداً مجيداً، هاري.
‫‫- ميلاداً مجيداً، رون.

768
01:27:07,059 --> 01:27:09,228
‫‫ماذا ترتدي؟

769
01:27:09,854 --> 01:27:13,524
‫‫أمّي حاكتها.
‫‫يبدو أنّك حصلت على واحدة أيضاً.

770
01:27:14,692 --> 01:27:17,069
‫‫- وصلتني هدايا؟
‫‫- أجل.

771
01:27:24,535 --> 01:27:26,579
‫‫ها هي.

772
01:27:37,632 --> 01:27:41,093
‫‫"ترك والدك هذه في حوزتي
‫‫قبل وفاته.

773
01:27:41,385 --> 01:27:45,473
‫‫حان الوقت لإعادتها لك.
‫‫أحسن استعمالها."

774
01:28:02,323 --> 01:28:05,993
‫‫- ما هي؟
‫‫- عباءة ما.

775
01:28:06,327 --> 01:28:09,205
‫‫لنرَ، إذاً.
‫‫إرتدها.

776
01:28:14,669 --> 01:28:15,920
‫‫إختفى جسدي!

777
01:28:16,170 --> 01:28:19,715
‫‫أعرف ما هي.
‫‫إنّها عباءة الإخفاء!

778
01:28:20,299 --> 01:28:22,176
‫‫هل أنا خفيّ؟

779
01:28:22,677 --> 01:28:27,056
‫‫إنّها نادرة بالفعل.
‫‫أتساءل من أعطاك إيّاها.

780
01:28:27,557 --> 01:28:32,311
‫‫لم يكن من اسم.
‫‫ورد في الرسالة فقط، "أحسن استعمالها."

781
01:28:43,906 --> 01:28:46,409
‫‫محظور

782
01:29:00,423 --> 01:29:06,262
<i>‫‫أكلة النيران المشهورون.</i>
‫‫<i>عفاريت القرن الـ 15.</i>

783
01:29:06,512 --> 01:29:12,310
‫‫فلامل. نيكولاس فلامل.
‫‫أين أنت؟

784
01:29:31,162 --> 01:29:33,039
‫‫من هنا؟

785
01:29:39,212 --> 01:29:44,800
‫‫أعرف أنّك هنا.
‫‫لا يمكنك الاختباء.

786
01:29:52,225 --> 01:29:55,937
‫‫من هنا؟
‫‫إظهر.

787
01:30:43,150 --> 01:30:44,485
‫‫سيفيروس، أنا --

788
01:30:45,194 --> 01:30:49,031
‫‫لا تريدني عدواً
‫‫لك، كويريل.

789
01:30:49,282 --> 01:30:53,953
‫‫- لا أعرف ماذا تعني.
‫‫- تعرف تماماً ما أعنيه.

790
01:31:11,220 --> 01:31:14,390
‫‫سنتحدّث ثانية، عما قريب.

791
01:31:14,640 --> 01:31:20,062
‫‫بعد أن يتاح لك الوقت
‫‫لتقرر لمن يعود ولائك.

792
01:31:20,354 --> 01:31:24,734
‫‫أيّها الاستاذان، وجدت
‫‫هذا في المنطقة المحرمة.

793
01:31:25,318 --> 01:31:30,323
‫‫ما زال ساخناً. ممّا يعني
‫‫أنّ ثمّة تلميذا ليس في فراشه.

794
01:33:02,456 --> 01:33:04,250
‫‫أمّي؟

795
01:33:07,545 --> 01:33:09,505
‫‫أبي؟

796
01:33:44,290 --> 01:33:49,212
‫‫رون، لا بدّ من أن ترى هذا!
‫‫رون، عليك أن ترى هذا!

797
01:33:51,088 --> 01:33:53,925
‫‫رون، هيّا، إنهض من السرير!

798
01:33:54,175 --> 01:33:57,720
‫‫- لماذا؟
‫‫- ثمّة شيء يحب أن تراه!

799
01:34:04,477 --> 01:34:08,731
‫‫هيّا! تعالَ!
‫‫تعالَ وانظر، إنّهما والداي!

800
01:34:10,233 --> 01:34:12,151
‫‫لا أرى سوانا.

801
01:34:12,443 --> 01:34:15,738
‫‫أنظر بتمعّن.
‫‫هيّا، قف هناك.

802
01:34:15,988 --> 01:34:21,869
‫‫- هناك. تراهما، أليس كذلك؟
‫‫- هذا أنا! أنا قائد.

803
01:34:22,411 --> 01:34:24,705
‫‫وأحمل كأس لعبة الكويدتش.

804
01:34:24,997 --> 01:34:29,126
‫‫اللعنة!
‫‫أنا قائد فريق الكويدتش كذلك!

805
01:34:30,294 --> 01:34:32,713
‫‫أبدو وسيماً.

806
01:34:33,381 --> 01:34:37,176
‫‫هاري، أتعتقد أنّ المرآة
‫‫ترينا المستقبل؟

807
01:34:37,426 --> 01:34:42,348
‫‫أنّى لها ذلك؟
‫‫والداي توفّاهما الله.

808
01:35:05,538 --> 01:35:07,665
‫‫هل عدتَ مجدّداً، هاري؟

809
01:35:10,793 --> 01:35:13,254
‫‫كما أرى،
‫‫على غرار عديدين قبلك...

810
01:35:13,504 --> 01:35:17,633
‫‫...إكتشفتَ مسرّات
‫‫مرآة أرديسيد.

811
01:35:18,009 --> 01:35:22,138
‫‫أظنّ أنّك تعرف ما عملها الآن.

812
01:35:23,472 --> 01:35:25,975
‫‫دعني أعطيك مفتاحاً للّغز.

813
01:35:26,559 --> 01:35:28,644
‫‫أسعد رجل على الأرض...

814
01:35:28,895 --> 01:35:32,231
‫‫...ينظر إلى المرآة
‫‫ولا يرى سوى نفسه...

815
01:35:32,481 --> 01:35:34,775
‫‫...كما هو بالضبط.

816
01:35:35,026 --> 01:35:40,031
‫‫إذاً، ترينا ما نريده.
‫‫مهما كان ما نريده.

817
01:35:40,281 --> 01:35:42,992
‫‫أجل. ولا.

818
01:35:44,076 --> 01:35:46,495
‫‫لا ترينا تقريباً إلاّ...

819
01:35:46,746 --> 01:35:52,668
‫‫...رغباتنا الدفينة.
‫‫الرغبات التي نحتاج إليها بشدّة.

820
01:35:52,919 --> 01:35:57,590
‫‫الآن، أنت، هاري، لم تعرف
‫‫عائلتك قطّ...

821
01:35:57,840 --> 01:36:01,677
‫‫...ترى والديك إلى جانبك.

822
01:36:01,928 --> 01:36:04,305
‫‫لكن تذكّر هذا، هاري.

823
01:36:04,597 --> 01:36:10,436
‫‫المرآة لا تعطينا
‫‫المعرفة...

824
01:36:10,686 --> 01:36:12,772
‫‫...أو الحقيقة.

825
01:36:13,773 --> 01:36:19,779
‫‫أضاع رجال كثيرين حياتهم أمامها.
‫‫حتّى إنّهم فقدوا رشدهم.

826
01:36:20,863 --> 01:36:24,951
‫‫لهذا غداً،
‫‫ستُنقل إلى منزل جديد.

827
01:36:25,201 --> 01:36:27,078
‫‫وأطلبُ منك...

828
01:36:28,079 --> 01:36:31,916
‫‫...ألاّ تبحث عنها مجدّداً.

829
01:36:32,708 --> 01:36:35,795
‫‫ليس من الجيّد العيش في الأحلام...

830
01:36:36,420 --> 01:36:39,257
‫‫...ونسيان عيش الحياة.

831
01:37:34,020 --> 01:37:39,650
‫‫جعلتكما تبحثان في القسم الخطأ.
‫‫كيف أمكن أن أكون بهذا الغباء؟

832
01:37:39,942 --> 01:37:42,987
‫‫أحضرت هذا منذ أسابيع
‫‫للقليل من القراءة الخفيفة.

833
01:37:43,237 --> 01:37:45,198
‫‫هذه قراءة خفيفة؟

834
01:37:49,827 --> 01:37:52,205
‫‫بالطبع! ها هو!

835
01:37:52,455 --> 01:37:56,417
‫‫نيكولاس فلامل هو الصانع
‫‫الوحيد لحجر الفيلسوف.

836
01:37:56,709 --> 01:37:57,835
‫‫ماذا؟

837
01:37:58,544 --> 01:38:01,506
‫‫صدقاً، ألا تقرآن أبداً؟

838
01:38:01,756 --> 01:38:06,219
‫‫"حجر الفيلسوف مادّة أسطوريّة
‫‫تتمتّع بقوى مذهلة.

839
01:38:06,469 --> 01:38:09,055
‫‫تحوّل أيّ معدن كان
‫‫إلى ذهب صافٍ...

840
01:38:09,305 --> 01:38:13,267
‫‫...وتُنتج إكسير الحياة
‫‫الذي يجعل شاربه خالداً."

841
01:38:13,518 --> 01:38:15,645
‫‫- خالد؟
‫‫- يعني أنّك لن تموت أبداً.

842
01:38:15,895 --> 01:38:17,939
‫‫أعرف ما معنى ذلك!

843
01:38:18,856 --> 01:38:23,528
‫‫"الحجر الوحيد الموجود حالياً
‫‫هو ملك السيّد نيكولاس فلامل...

844
01:38:23,778 --> 01:38:28,908
‫‫...الخيميائي الشهير الذي احتفل
‫‫العام الفائت بميلاده الـ 665."

845
01:38:30,660 --> 01:38:32,787
‫‫هذا ما يحرسه فلافي.

846
01:38:33,037 --> 01:38:37,708
‫‫هذا ما يوجد تحت الباب المسحور.
‫‫حجر الفيلسوف.

847
01:38:54,517 --> 01:38:58,271
‫‫لا أقصد أن أكون فظّاً،
‫‫لكن مزاجي لا يسمح لي بالتسلية.

848
01:38:58,521 --> 01:39:01,190
‫‫نعرف عن حجر الفيلسوف.

849
01:39:05,945 --> 01:39:11,033
‫‫- نعتقد أنّ سناب يحاول سرقته.
‫‫- أما زلتم تطاردونه؟

850
01:39:11,284 --> 01:39:14,036
‫‫نعرف أنّه يسعى إلى الحصول عليه.
‫‫لا نعرف لماذا.

851
01:39:14,453 --> 01:39:18,583
‫‫سناب أحد الأساتذة الذين
‫‫يحمون الحجر. ما كان ليسرقه.

852
01:39:18,875 --> 01:39:19,917
‫‫ماذا؟

853
01:39:20,126 --> 01:39:23,504
‫‫سمعتموني. هيا،
‫‫أنا منشغل قليلاً اليوم.

854
01:39:23,754 --> 01:39:26,382
‫‫لحظة.
‫‫"أحد الأساتذة"؟

855
01:39:26,632 --> 01:39:30,469
‫‫هنالك أشياء أخرى تحمي الحجر،
‫‫أليس كذلك؟

856
01:39:30,720 --> 01:39:33,306
‫‫- لعنات، سحر.
‫‫- صحيح.

857
01:39:33,598 --> 01:39:36,601
‫‫هذه مضيعة للوقت، برأيي.

858
01:39:36,851 --> 01:39:38,895
‫‫ما من أحد سيتجاوز فلافي.

859
01:39:39,145 --> 01:39:42,773
‫‫لا أحد يعرف كيف،
‫‫إلا انا ودمبلدور.

860
01:39:43,065 --> 01:39:46,611
‫‫ما وجب أن أقول لكم هذا.
‫‫ما وجب أن أقول لكم هذا.

861
01:40:00,499 --> 01:40:05,546
‫‫- هاجريد، ما هذا بالضبط؟
‫‫- هذا؟ إنّه --

862
01:40:05,838 --> 01:40:07,798
‫‫أعرف ما هذا!

863
01:40:08,049 --> 01:40:10,635
‫‫لكن، هاجريد، كيف حصلت عليه؟

864
01:40:11,052 --> 01:40:14,263
‫‫ربحته. من غريب
‫‫التقيته في الحانة.

865
01:40:14,514 --> 01:40:18,559
‫‫بدا أنّه مسرور للتخلّص منه
‫‫في الواقع.

866
01:40:40,831 --> 01:40:43,000
‫‫هل هذا...

867
01:40:43,835 --> 01:40:44,961
‫‫...تنّين؟

868
01:40:45,211 --> 01:40:49,590
‫‫ليس تنّيناً عادياً وحسب.
‫‫إنّه النروجيّ ذات الظهر المدرّج.

869
01:40:49,841 --> 01:40:52,677
‫‫يعمل أخي مع هذه المخلوقات
‫‫في رومانيا.

870
01:40:52,927 --> 01:40:57,765
‫‫أليس رائعاً. ليباركه الله.
‫‫أنظروا، يعرف أمّه.

871
01:40:58,474 --> 01:41:00,184
‫‫مرحباً، نوربرت.

872
01:41:00,560 --> 01:41:04,814
‫‫- نوربرت؟
‫‫- كان علي تسميته، أليس كذلك؟

873
01:41:05,606 --> 01:41:08,025
‫‫أليس كذلك، نوربرت؟

874
01:41:15,032 --> 01:41:18,119
‫‫يجب تدريبه قليلاً، طبعاً.

875
01:41:22,039 --> 01:41:24,083
‫‫من هذا؟

876
01:41:25,835 --> 01:41:27,879
‫‫مالفوي.

877
01:41:28,671 --> 01:41:30,047
‫‫يا إلهي.

878
01:41:31,799 --> 01:41:36,554
‫‫لطالما أراد هاجريد تنّيناً.
‫‫قال لي ذلك عندما قابلته المرّة الأولى.

879
01:41:36,804 --> 01:41:40,808
‫‫هذا جنون.
‫‫والأسوأ من ذلك أنّ مالفوي يعلم بالامر.

880
01:41:41,058 --> 01:41:45,104
‫‫- لا أفهم. هل هذا سيّئ؟
‫‫- إنّه سيّئ.

881
01:41:45,438 --> 01:41:47,565
‫‫مساء الخير.

882
01:41:51,235 --> 01:41:54,113
‫‫لا شيء، أكرّر، لا شيء...

883
01:41:54,405 --> 01:41:57,867
‫‫...يعطي الحقّ لتلميذ
‫‫بالتجوّل ليلاً.

884
01:41:58,117 --> 01:42:02,955
‫‫وبالتالي، كعقاب على تصرّفاتكم،
‫‫سأخصم 50 نقطة.

885
01:42:03,206 --> 01:42:05,499
‫‫- 50؟!
‫‫- لكلّ منكم.

886
01:42:06,584 --> 01:42:08,920
‫‫حرصاً على عدم تكرار ذلك...

887
01:42:09,170 --> 01:42:12,465
‫‫...ستحتجزون
‫‫أنتم الأربعة.

888
01:42:13,424 --> 01:42:16,344
‫‫عذراً أيّتها الاستاذة،
‫‫ربّما لم أسمعك جيّداً.

889
01:42:16,594 --> 01:42:18,888
‫‫إعتقدتُ أنّك قلتِ نحن الأربعة.

890
01:42:19,138 --> 01:42:21,599
‫‫لا، سمعتني جيّداً.

891
01:42:21,849 --> 01:42:26,812
‫‫مهما كانت نواياك نبيلة، أنت أيضا
‫‫كنت خارج السرير في ساعة متأخّرة.

892
01:42:27,313 --> 01:42:30,233
‫‫ستنضمّ إلى رفاق صفك
‫‫في الاحتجاز.

893
01:42:41,494 --> 01:42:45,456
‫‫للأسف، تمّ إلغاء
‫‫العقوبات القديمة.

894
01:42:45,706 --> 01:42:50,378
‫‫فيما مضى، كان الاحتجاز
‫‫يعني تعليّق التلميذ من إبهميه في الأقباء.

895
01:42:50,628 --> 01:42:53,422
‫‫يا إلهي، كم أفتقد الصراخ.

896
01:42:56,008 --> 01:42:59,262
‫‫ستحتجزون مع هاجريد الليلة.

897
01:42:59,512 --> 01:43:04,809
‫‫لديه عمل صغير
‫‫يقوم به في الغابة السوداء.

898
01:43:06,936 --> 01:43:09,856
‫‫آسف جداً لهذا، هاجريد.

899
01:43:11,357 --> 01:43:16,320
‫‫يا إلهي، أما زلت حزيناً
‫‫بشأن التنّين اللعين؟

900
01:43:18,614 --> 01:43:20,658
‫‫رحل نوربرت.

901
01:43:21,242 --> 01:43:24,745
‫‫أرسله دمبلدور إلى رومانيا
‫‫ليعيش في مستعمرة.

902
01:43:25,079 --> 01:43:28,291
‫‫هذا جيّد، أليس كذلك؟
‫‫إنّه مع أفراد جنسه.

903
01:43:28,499 --> 01:43:30,793
‫‫ماذا إن لم يحبّ رومانيا؟

904
01:43:31,043 --> 01:43:35,256
‫‫ماذا إن أساءت تنانين
‫‫أخرى معاملته؟ إنّه مجرّد طفل.

905
01:43:35,923 --> 01:43:41,137
‫‫بحقّ السماء، تمالك نفسك.
‫‫ستقصد الغابة.

906
01:43:41,387 --> 01:43:43,723
‫‫يجب أن تستجمع قواك الفكريّة.

907
01:43:43,973 --> 01:43:49,604
‫‫الغابة؟ إعتقدتُ أنّها مزحة.
‫‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.

908
01:43:50,104 --> 01:43:53,900
‫‫لا يُسمح بدخول التلاميذ.
‫‫وهنالك...

909
01:43:55,484 --> 01:43:56,694
‫‫...مستذئبون.

910
01:43:57,153 --> 01:44:00,406
‫‫هنالك أكثر من المستذئبين
‫‫بين هذه الأشجار.

911
01:44:00,656 --> 01:44:03,284
‫‫هذا أمر مؤكّد.

912
01:44:05,286 --> 01:44:06,662
‫‫طابت ليلتكم.

913
01:44:09,290 --> 01:44:12,084
‫‫حسناً. هيّا بنا.

914
01:44:50,331 --> 01:44:52,708
‫‫هاجريد، ما هذا؟

915
01:44:52,959 --> 01:44:56,295
‫‫هذا ما اتينا لأجله.
‫‫أترون هذا؟

916
01:44:56,838 --> 01:45:02,176
‫‫هذا دم وحيدّ القرن.
‫‫وجدت واحداً ميتاً منذ بضعة أسابيع.

917
01:45:02,760 --> 01:45:07,306
‫‫الآن، هذا تعرّض لأذى
‫‫كبير على يد شيء ما.

918
01:45:14,856 --> 01:45:20,570
‫‫لذا، من واجبنا الذهاب
‫‫للبحث عن الوحش المسكين.

919
01:45:20,820 --> 01:45:23,906
‫‫رون، هرميون ، تعالا معي.

920
01:45:24,407 --> 01:45:27,660
‫‫وهاري، إذهب مع مالفوي.

921
01:45:28,953 --> 01:45:31,205
‫‫حسناً. أحصل إذاَ على فانغ.

922
01:45:31,414 --> 01:45:37,128
‫‫لا بأس. لمعلوماتك فقط،
‫‫إنّه جبان.

923
01:45:40,840 --> 01:45:45,803
‫‫إنتظر حتّى يعرف أبي بهذا.
‫‫هذا عمل الخدّام.

924
01:45:46,053 --> 01:45:49,932
‫‫لو لم أكن أدرى،
‫‫لقلت إنّك خائف.

925
01:45:50,183 --> 01:45:53,060
‫‫لستُ خائفاً، بوتر.

926
01:45:53,895 --> 01:45:55,813
‫‫أسمعتَ هذا؟

927
01:45:58,399 --> 01:45:59,775
‫‫تعالَ، فانغ.

928
01:46:00,026 --> 01:46:01,485
‫‫خائف!

929
01:46:26,511 --> 01:46:28,638
‫‫ما الأمر، فانغ؟

930
01:47:39,041 --> 01:47:44,505
‫‫هاري بوتر، عليك المغادرة.
‫‫معظم المخلوقات هنا تعرفك.

931
01:47:44,755 --> 01:47:48,718
‫‫الغابة غير آمنة في هذا الوقت.
‫‫لا سيّما بالنسبة إليك.

932
01:47:48,968 --> 01:47:51,679
‫‫ممّ أنقذتني؟

933
01:47:51,929 --> 01:47:57,226
‫‫مخلوق وحشيّ. ذبح وحيد القرن
‫‫جريمة نكراء.

934
01:47:57,476 --> 01:48:02,982
‫‫شرب دمائه كفيل بإبقائك حيّاً
‫‫حتّى لو كنت على قيد أنملة من الموت.

935
01:48:03,232 --> 01:48:08,279
‫‫لكنّ الثمن فظيع. نظراً إلى ذبحك
‫‫مخلوقاً بهذه الطهارة...

936
01:48:08,529 --> 01:48:13,326
‫‫...لحظة تلامس الدماء شفتيك،
‫‫تفقد نصف حياتك.

937
01:48:13,576 --> 01:48:15,328
‫‫حياة ملعونة.

938
01:48:15,578 --> 01:48:19,498
‫‫- من كان ليختار حياة كهذه؟
‫‫- ألا يمكنك التفكير في أحد؟

939
01:48:19,749 --> 01:48:24,670
‫‫أتعني أنّ الشيء
‫‫الذي قتل وحيد القرن...

940
01:48:25,046 --> 01:48:28,925
‫‫...والذي كان يشرب دمه،
‫‫كان فولدمورت؟

941
01:48:29,175 --> 01:48:34,305
‫‫أتعرف ما المخبّأ في المدرسة
‫‫في الوقت الحالي؟

942
01:48:35,181 --> 01:48:36,682
‫‫حجر الفيلسوف.

943
01:48:38,059 --> 01:48:40,019
‫‫هاري!

944
01:48:40,645 --> 01:48:45,107
‫‫مرحباً، فيرينز.
‫‫قابلت السيّد بوتر الصغير على ما يبدو.

945
01:48:45,358 --> 01:48:47,485
‫‫هل أنت بخير، هاري؟

946
01:48:48,653 --> 01:48:52,907
‫‫هاري بوتر،
‫‫أتركك هنا.

947
01:48:53,824 --> 01:48:57,620
‫‫أنت في مأمن الآن.
‫‫حظّاً سعيداً.

948
01:49:05,294 --> 01:49:09,382
‫‫تعني، أنّ "أنت تعرف من"
‫‫هو في الغابة حالياً؟

949
01:49:09,632 --> 01:49:12,385
‫‫لكنّه ضعيف.
‫‫يعتاش على وحيدي القرن.

950
01:49:12,635 --> 01:49:15,513
‫‫ألم تفهما؟
‫‫أسأنا التحليل.

951
01:49:15,763 --> 01:49:20,101
‫‫لا يريد سناب الحجر لنفسه.
‫‫يريده لـ فولدمورت.

952
01:49:20,351 --> 01:49:24,856
‫‫بواسطة إكسير الحياة،
‫‫سيستعيد فولدمورت قوّته.

953
01:49:25,106 --> 01:49:26,649
‫‫سيعود.

954
01:49:26,899 --> 01:49:28,609
‫‫لكن إن عاد...

955
01:49:28,901 --> 01:49:32,822
‫‫...لا تعتقد أنّ سيحاول قتلك،
‫‫أليس كذلك؟

956
01:49:33,865 --> 01:49:37,368
‫‫لو سنحت له الفرصة،
‫‫لحاول قتلي الليلة.

957
01:49:37,618 --> 01:49:41,163
‫‫وأنا قلقتُ بشأن
‫‫فحص الوصفات النهائيّ.

958
01:49:41,414 --> 01:49:44,959
‫‫لحظة.
‫‫نسينا أمراً واحداً.

959
01:49:45,376 --> 01:49:50,214
‫‫من هو الساحر الوحيد الذي
‫‫لطالما خشيه فولدمورت؟

960
01:49:51,007 --> 01:49:56,095
‫‫دمبلدور. طالما أنّ دمبلدور في الجوار،
‫‫هاري، أنت في مأمن.

961
01:49:56,345 --> 01:50:00,349
‫‫طالما أنّ دمبلدور في الجوار،
‫‫لن يتمكن من لمسك.

962
01:50:06,147 --> 01:50:11,527
‫‫قيل لي إنّ امتحانات هوجوورتس النهائيّة
‫‫مخيفة، لكنّني وجدتها مسلّية.

963
01:50:11,777 --> 01:50:15,406
‫‫تكلّمي عن نفسك.
‫‫هل أنت بخير، هاري؟

964
01:50:15,656 --> 01:50:20,786
‫‫- ندبي. لا ينفكّ يحرقني.
‫‫- حدث هذا قبلاً.

965
01:50:21,037 --> 01:50:23,664
‫‫- ليس على هذا النحو.
‫‫- عليك زيارة الممرّضة.

966
01:50:23,915 --> 01:50:27,376
‫‫أعتقد أنّه تحذير.
‫‫هذا يعني أنّ ثمّة خطراً وشيكاً.

967
01:50:35,051 --> 01:50:37,470
‫‫- بالطبع!
‫‫- ما الأمر؟

968
01:50:37,720 --> 01:50:41,432
‫‫أليس من الغريب أنّ هاجريد
‫‫يرغب بشدّة في الحصول على تنّين...

969
01:50:41,682 --> 01:50:44,727
‫‫...وصدف أنّ غريباً
‫‫كان بحوزته واحد؟

970
01:50:44,977 --> 01:50:47,605
‫‫ما عدد الذين يتجوّلون
‫‫حاملين بيض تنانين؟

971
01:50:47,855 --> 01:50:50,066
‫‫لِمَ لم أدرك ذلك قبلاً؟

972
01:50:55,696 --> 01:50:59,158
‫‫من أعطاك البيضة؟
‫‫ما كان شكله؟

973
01:50:59,408 --> 01:51:02,119
‫‫لم أرَ وجهه قطّ.
‫‫لم يخلع قلنسوته.

974
01:51:02,370 --> 01:51:04,914
‫‫لا بدّ من أنّك تكلّمت
‫‫مع هذا الغريب.

975
01:51:05,540 --> 01:51:09,043
‫‫أراد أن يعرف ما المخلوقات
‫‫التي ربّيتها.

976
01:51:09,293 --> 01:51:13,256
‫‫قلت، "بعد فلافي،
‫‫لا مشكلة في تربية تنّين."

977
01:51:13,506 --> 01:51:17,927
‫‫- هل أثار فلافي اهتمامه؟
‫‫- بالطبع.

978
01:51:18,386 --> 01:51:22,515
‫‫كم مرّة يمكن لقاء
‫‫كلب ذو ثلاثة رؤوس؟

979
01:51:22,765 --> 01:51:28,354
‫‫لكن قلت له، "الحيلة مع كلّ وحش
‫‫تكمن في معرفة كيفيّة تهدئته."

980
01:51:28,604 --> 01:51:34,026
‫‫فلافي، على سبيل المثال.
‫‫إن سمع الموسيقى سرعان ما يستغرق في النوم.

981
01:51:35,695 --> 01:51:38,364
‫‫ما وجب أن أقول لكم هذا.

982
01:51:38,656 --> 01:51:40,825
‫‫إلى أين تذهبون؟

983
01:51:47,874 --> 01:51:50,585
‫‫علينا مقابلة دمبلدور.
‫‫في الحال!

984
01:51:51,085 --> 01:51:53,671
‫‫أخشى أنّه ليس هنا.

985
01:51:53,921 --> 01:51:58,176
‫‫تلقّى بومة طارئة من
‫‫وزارة السحر وغادر.

986
01:51:58,634 --> 01:52:01,137
‫‫رحل؟
‫‫لكنّ هذا مهمّ!

987
01:52:01,429 --> 01:52:03,598
‫‫الأمر يتعلّق بحجر الفيلسوف!

988
01:52:05,558 --> 01:52:09,228
‫‫- كيف تعرف--؟
‫‫- سيحاول أحدهم سرقته.

989
01:52:09,896 --> 01:52:15,067
‫‫لا أعرف كيف عرفتم،
‫‫لكن أؤكّد لكم أنّه محروس جيّداً.

990
01:52:15,318 --> 01:52:19,572
‫‫الآن هلاّ عدتم إلى مهاجعكم؟
‫‫بهدوء.

991
01:52:27,914 --> 01:52:30,666
‫‫لم يلتقِ هاجريد غريباً ما.
‫‫إلتقى سناب.

992
01:52:30,917 --> 01:52:33,544
‫‫ممّا يعني أنّه يعرف
‫‫كيفيّة تجاوز فلافي.

993
01:52:33,794 --> 01:52:37,632
‫‫- وبرحيل دمبلدور--
‫‫- طاب يومكم.

994
01:52:39,717 --> 01:52:42,762
‫‫ماذا يفعل ثلاثة من سكّان
‫‫جريفندور...

995
01:52:43,054 --> 01:52:47,308
‫‫...في الداخل
‫‫في يوم كهذا؟

996
01:52:52,104 --> 01:52:55,608
‫‫- كنّا--
‫‫- يجب أن تتوخّوا الحذر.

997
01:52:56,192 --> 01:52:58,110
‫‫قد يعتقد البعض...

998
01:53:02,448 --> 01:53:05,117
‫‫...أنّكم تنوون فعل شيء.

999
01:53:15,461 --> 01:53:17,421
‫‫والآن ماذا نفعل؟

1000
01:53:17,672 --> 01:53:21,384
‫‫ننزل من الباب المسحور.
‫‫الليلة.

1001
01:53:35,189 --> 01:53:36,607
‫‫تريفور.

1002
01:53:36,983 --> 01:53:40,361
‫‫تريفور، إرحل!
‫‫لا يجب أن تكون هنا!

1003
01:53:40,653 --> 01:53:46,033
‫‫وأنتم كذلك.
‫‫تسلّلتم خارجاً مجدّداً، أليس كذلك؟

1004
01:53:46,284 --> 01:53:50,204
‫‫- نيفيل، إسمع. كنّا--
‫‫- لا، لن أسمح لكم!

1005
01:53:50,496 --> 01:53:55,042
‫‫ستورّطون جريفندور في المشاكل مجدّداً.
‫‫سأحاربكم.

1006
01:53:55,293 --> 01:53:59,547
‫‫نيفيل، يؤسفني هذا بالفعل.
‫‫<i>بترفيكاس توتالاس.</i>

1007
01:54:07,555 --> 01:54:11,309
‫‫أنت مخيفة قليلاً في بعض الاحيان،
‫‫أتعرفين ذلك؟

1008
01:54:11,601 --> 01:54:15,188
‫‫بارعة، لكن مخيفة.

1009
01:54:15,897 --> 01:54:17,899
‫‫هيّا بنا.

1010
01:54:18,149 --> 01:54:22,361
‫‫- آسف.
‫‫- هذا لصالحك، كما تعلمين.

1011
01:54:27,825 --> 01:54:31,746
‫‫- دست قدمي!
‫‫- آسف.

1012
01:54:35,666 --> 01:54:37,668
<i>‫‫ألوهومورا.</i>

1013
01:54:49,722 --> 01:54:52,266
‫‫لحظة. إنه...

1014
01:54:53,518 --> 01:54:55,645
‫‫... يشخر.

1015
01:54:58,189 --> 01:55:03,694
‫‫سبقَ وجاء سناب إلى هنا.
‫‫سحر القيثارة.

1016
01:55:05,321 --> 01:55:08,282
‫‫رائحة نفسه نتنة.

1017
01:55:10,910 --> 01:55:12,954
‫‫- علينا تحريك براثنه.
‫‫- ماذا؟

1018
01:55:13,204 --> 01:55:14,580
‫‫هيّا.

1019
01:55:18,668 --> 01:55:20,711
‫‫حسناً. إدفعا.

1020
01:55:43,901 --> 01:55:47,488
‫‫سأدخل أوّلاً. لا تتبعاني
‫‫حتّى أعطيكما الإشارة.

1021
01:55:47,738 --> 01:55:52,702
‫‫إن حصل مكروه،
‫‫أخرجا.

1022
01:55:53,536 --> 01:55:56,956
‫‫هل يبدو لكما المكان
‫‫هادئاً بعض الشيء؟

1023
01:55:57,707 --> 01:55:59,500
‫‫القيثارة.

1024
01:56:00,209 --> 01:56:02,879
‫‫توقّفت عن العزف.

1025
01:56:13,222 --> 01:56:14,265
‫‫إقفزا!

1026
01:56:28,279 --> 01:56:31,866
‫‫لحسن الحظّ هذه النبتة
‫‫موجودة هنا، بالفعل.

1027
01:56:46,339 --> 01:56:49,383
‫‫كفّا عن الحراك.
‫‫إنّها مخالب الشيطان.

1028
01:56:49,634 --> 01:56:53,304
‫‫عليكما الاسترخاء. إن لم تفعلا،
‫‫سيقتلكما بشكل أسرع وحسب.

1029
01:56:53,554 --> 01:56:58,518
‫‫يقتلنا بشكل أسرع؟
‫‫الآن يمكنني الاسترخاء!

1030
01:57:00,811 --> 01:57:02,104
‫‫هرميون !

1031
01:57:02,730 --> 01:57:06,484
‫‫- الآن ماذا سنفعل؟
‫‫- إسترخيا وحسب!

1032
01:57:06,734 --> 01:57:11,197
‫‫- هرميون ، أين أنت؟
‫‫- إفعلا كما أقول لكما! ثقا بي.

1033
01:57:18,329 --> 01:57:21,624
‫‫- هل أنت بخير؟
‫‫- أجل، أن بخير.

1034
01:57:21,874 --> 01:57:24,877
‫‫-لا يسترخي، أليس كذلك؟
‫‫-على ما يبدو.

1035
01:57:25,127 --> 01:57:27,630
‫‫- علينا فعل شيء.
‫‫- ماذا؟

1036
01:57:27,880 --> 01:57:30,758
‫‫أذكر أنّني قرأت شيئاً
‫‫في علم الأعشاب.

1037
01:57:31,676 --> 01:57:35,471
‫‫مخالب الشيطان، مخالب الشيطان.
‫‫إنّه مميت...

1038
01:57:35,721 --> 01:57:40,059
‫‫...لكنّه يتلاشى في الشمس!
‫‫وجدتها! يكره نور الشمس.

1039
01:57:40,351 --> 01:57:42,353
<i>‫‫لوماس سوليم.</i>

1040
01:57:50,486 --> 01:57:53,030
‫‫- رون، هل أنت بخير؟
‫‫- أجل.

1041
01:57:55,783 --> 01:57:58,202
‫‫لحسن الحظّ لم نذعر.

1042
01:57:58,995 --> 01:58:02,456
‫‫لحسن الحظّ أنّ هرميون
‫‫تنتبه في صفّ علم الأعشاب.

1043
01:58:04,125 --> 01:58:05,585
‫‫ما هذا؟

1044
01:58:05,835 --> 01:58:09,505
‫‫لا أعرف.
‫‫كما لو كان صوت أجنحة.

1045
01:58:22,685 --> 01:58:26,105
‫‫هذا غريب. لم أرَ قطّ
‫‫طيوراً كهذه.

1046
01:58:26,355 --> 01:58:29,942
‫‫ليست طيوراً.
‫‫إنّها مفاتيح.

1047
01:58:30,193 --> 01:58:33,613
‫‫وأراهن على أنّ أحدها
‫‫يفتح هذا الباب.

1048
01:58:37,116 --> 01:58:41,704
‫‫- ما الخطب؟
‫‫- لا أعرف.

1049
01:58:47,627 --> 01:58:49,629
‫‫هذا غريب.

1050
01:58:50,087 --> 01:58:52,340
<i>‫‫ألوهومورا!</i>

1051
01:58:55,343 --> 01:58:57,553
‫‫حسناً، إستحقّ الأمر المحاولة.

1052
01:58:57,803 --> 01:59:01,015
‫‫ماذا سنفعل؟
‫‫هنالك ألف مفتاح تقريباً.

1053
01:59:01,265 --> 01:59:05,144
‫‫نريد مفتاحاً كبيراً قديم الطراز.
‫‫صدئ على الأرجح.

1054
01:59:05,394 --> 01:59:08,773
‫‫رأيته!
‫‫المفتاح ذات الجانح المكسور.

1055
01:59:12,401 --> 01:59:14,695
‫‫ما الخطب؟

1056
01:59:15,613 --> 01:59:17,073
‫‫هذا سهل جداً.

1057
01:59:17,323 --> 01:59:22,036
‫‫هيّا! إن أمكن لـ سناب
‫‫الإمساك به على مكنسته القديمة، يمكنك ذلك.

1058
01:59:22,286 --> 01:59:25,790
‫‫أنت أصغر باحث
‫‫منذ قرن.

1059
01:59:42,682 --> 01:59:45,643
‫‫هذا يعقّد الأمور قليلاً.

1060
02:00:06,956 --> 02:00:08,833
‫‫أمسِكي بالمفتاح!

1061
02:00:13,296 --> 02:00:15,173
‫‫بسرعة!

1062
02:00:47,705 --> 02:00:52,335
‫‫هذا لا يعجبني.
‫‫البتّة.

1063
02:00:52,585 --> 02:00:55,713
‫‫أين نحن؟
‫‫في مقبرة.

1064
02:00:56,130 --> 02:00:58,716
‫‫ليست مقبرة.

1065
02:01:06,265 --> 02:01:09,143
‫‫إنّها لوحة شطرنج.

1066
02:01:21,155 --> 02:01:23,032
‫‫ها هو الباب.

1067
02:01:35,127 --> 02:01:36,587
‫‫والآن ماذا نفعل؟

1068
02:01:37,004 --> 02:01:41,092
‫‫هذا واضح، أليس كذلك؟ علينا
‫‫اللعب لعبور الغرفة.

1069
02:01:41,717 --> 02:01:45,429
‫‫هاري، قف
‫‫في مربّع الفيل الشاغر.

1070
02:01:45,805 --> 02:01:49,976
‫‫هرميون ،
‫‫ستكونين الملكة-الرخ الجانبي.

1071
02:01:50,268 --> 02:01:54,272
‫‫أمّا أنا، فسأكون فرساً.

1072
02:02:01,487 --> 02:02:03,155
‫‫ماذا سيحدث الآن؟

1073
02:02:03,990 --> 02:02:06,951
‫‫حسناً، البيادق البيضاء
‫‫تتحرّك أوّلاً.

1074
02:02:07,201 --> 02:02:09,036
‫‫وعندئذٍ...

1075
02:02:10,830 --> 02:02:12,039
‫‫...نلعب.

1076
02:02:22,675 --> 02:02:27,680
‫‫رون، لا تتوقّع أن يكون هذا مثل...

1077
02:02:27,972 --> 02:02:31,475
‫‫...شطرنج السحرة الحقيقي،
‫‫أليس كذلك؟

1078
02:02:31,893 --> 02:02:34,812
‫‫أنت هناك، دي5.

1079
02:02:49,452 --> 02:02:50,995
‫‫أجل، هرميون .

1080
02:02:51,245 --> 02:02:56,292
‫‫أعتقد أنّه سيكون تماماً
‫‫مثل شطرنج السحرة.

1081
02:03:02,256 --> 02:03:04,717
‫‫الرخّ إلى إي4!

1082
02:03:08,387 --> 02:03:10,640
‫‫البيدق الضعيف إلى سي3!

1083
02:03:55,309 --> 02:03:59,272
‫‫- لحظة.
‫‫- إفهم جيّداً، هاري.

1084
02:03:59,564 --> 02:04:04,235
‫‫عندما أتحرّك،
‫‫ستتفوّق الملكة عليّ.

1085
02:04:04,902 --> 02:04:07,196
‫‫عندئذٍ تصبح حراً
‫‫لتعريض الشاه للخطر.

1086
02:04:07,446 --> 02:04:10,116
‫‫- لا. رون، لا!
‫‫- ما الخطب؟

1087
02:04:10,783 --> 02:04:15,413
‫‫- سيضحّي بنفسه.
‫‫- لا، لا بدّ من موجود طريقة أخرى!

1088
02:04:15,663 --> 02:04:19,375
‫‫أتريدان منع سناب من أخذ
‫‫الحجر أم ماذا؟

1089
02:04:19,625 --> 02:04:23,171
‫‫هاري، أنت من عليه المتابعة.
‫‫أعرف ذلك.

1090
02:04:23,713 --> 02:04:26,424
‫‫ليس أنا. ليست هرميون .
‫‫أنت.

1091
02:04:36,726 --> 02:04:39,604
‫‫الفرس إلى أيتش3.

1092
02:05:00,583 --> 02:05:02,543
‫‫خطر على الشاه.

1093
02:05:31,739 --> 02:05:33,491
‫‫رون!

1094
02:05:33,741 --> 02:05:39,497
‫‫لا، لا تتحرّكي!
‫‫لا تنسي، ما زلنا نلعب.

1095
02:05:54,595 --> 02:05:55,847
‫‫مات الشاه.

1096
02:06:15,825 --> 02:06:18,286
‫‫إعتني بـ رون.
‫‫بعدئذٍ اقصدي بيت البوم.

1097
02:06:18,536 --> 02:06:22,373
‫‫إبعثي رسالة إلى دمبلدور.
‫‫رون محقّ.

1098
02:06:22,623 --> 02:06:24,458
‫‫عليّ المتابعة.

1099
02:06:25,001 --> 02:06:30,882
‫‫ستكون بخير، هاري.
‫‫أنت ساحر عظيم. بالفعل.

1100
02:06:31,132 --> 02:06:33,593
‫‫ليس بقدرك.

1101
02:06:34,468 --> 02:06:39,265
‫‫أنا؟ الكتب والذكاء.
‫‫ثمّة أمور أهمّ.

1102
02:06:40,516 --> 02:06:46,105
‫‫الصداقة والشجاعة.
‫‫هاري، توخّ الحذر.

1103
02:07:24,227 --> 02:07:25,853
‫‫أنت؟

1104
02:07:26,687 --> 02:07:30,483
‫‫لا، غير معقول.
‫‫سناب، إنّه الـ--

1105
02:07:30,733 --> 02:07:33,736
‫‫أجل، يبدو عليه ذلك،
‫‫صحيح؟

1106
02:07:33,986 --> 02:07:37,073
‫‫باستثنائه، من قد يشكّ...

1107
02:07:37,323 --> 02:07:41,202
‫‫...في الاستاذ كويريل
‫‫المتلعثم المسكين؟

1108
02:07:41,452 --> 02:07:46,791
‫‫لكن ذاك اليوم، خلال مباراة الكويدتش،
‫‫حاول سناب قتلي.

1109
02:07:47,041 --> 02:07:49,794
‫‫لا، أيّها الفتى العزيز.
‫‫أنا حاولت قتلك!

1110
02:07:50,336 --> 02:07:54,465
‫‫لولا احتراق عباءة سناب
‫‫وعرقلة نظرتي المباشرة...

1111
02:07:54,715 --> 02:07:56,884
‫‫...لنجحت.

1112
02:07:57,134 --> 02:08:00,096
‫‫رغم محاولة سناب
‫‫همهمة لعنته المضادة.

1113
02:08:00,346 --> 02:08:02,515
‫‫كان سناب يحاول إنقاذي؟

1114
02:08:02,765 --> 02:08:08,062
‫‫عرفت أنّك تشكّل خطراً عليّ،
‫‫لا سيّما بعد عيد جميع القديسين.

1115
02:08:08,312 --> 02:08:12,525
‫‫- إذاً أنت من أدخل الجني الجبار!
‫‫- ممتاز، بوتر، أجل.

1116
02:08:12,775 --> 02:08:15,736
‫‫لكن لسوء الحظّ،
‫‫لم أخدع سناب.

1117
02:08:16,362 --> 02:08:21,284
‫‫في حين هرب الجميع،
‫‫قصد الطابق الثالث ليسبقني.

1118
02:08:22,243 --> 02:08:25,705
‫‫هو، بالطبع، لم يثق بي بعدئذٍ.

1119
02:08:26,747 --> 02:08:31,961
‫‫نادراً ما تركني بمفردي.
‫‫لكنّه لا يفهم.

1120
02:08:32,211 --> 02:08:36,215
‫‫أنا لست بمفردي أبداً. أبداً.

1121
02:08:36,465 --> 02:08:40,511
‫‫الآن، ما نفع هذه المرآة؟

1122
02:08:42,138 --> 02:08:44,223
‫‫أرى فيها رغباتي.

1123
02:08:44,807 --> 02:08:49,187
‫‫أرى نفسي حاملاً الحجر.
‫‫لكن كيف لي الدخول؟

1124
02:08:49,437 --> 02:08:51,564
‫‫إستعمل الصبيّ.

1125
02:08:52,398 --> 02:08:56,277
‫‫تعالَ، بوتر!
‫‫الآن!

1126
02:09:08,414 --> 02:09:12,376
‫‫قُل لي، ماذا ترى؟

1127
02:09:37,568 --> 02:09:39,946
‫‫ما الأمر؟
‫‫ماذا ترى؟

1128
02:09:40,196 --> 02:09:45,326
‫‫أصافح دمبلدور.
‫‫ربحت كأس المنزل.

1129
02:09:45,576 --> 02:09:47,078
‫‫إنّه يكذب.

1130
02:09:47,620 --> 02:09:51,290
‫‫قُل الحقيقة!
‫‫ماذا ترى؟

1131
02:09:51,541 --> 02:09:55,878
‫‫- دعني أكلّمه؟
‫‫- سيّدي، لستَ قوياً كفاية.

1132
02:09:56,170 --> 02:10:00,132
‫‫لديّ ما يكفي من القوّة لهذا.

1133
02:10:18,359 --> 02:10:21,195
‫‫هاري بوتر...

1134
02:10:21,445 --> 02:10:23,739
‫‫...ها نحن نلتقي مجدّداً.

1135
02:10:23,990 --> 02:10:25,366
‫‫فولدمورت.

1136
02:10:25,616 --> 02:10:29,537
‫‫أجل. أترى كيف أصبحتُ؟

1137
02:10:29,829 --> 02:10:33,374
‫‫أترى ما عليّ فعله
‫‫للبقاء على قيد الحياة؟

1138
02:10:33,624 --> 02:10:37,712
‫‫العيش على فضلات الآخرين.
‫‫طفيليّ حقير.

1139
02:10:38,421 --> 02:10:41,716
‫‫يمكن لدماء أحاديّ القرن
‫‫الحفاظ على حياتي...

1140
02:10:41,966 --> 02:10:45,595
‫‫...لكن لا يمكنها أن تعطيني
‫‫جسداً.

1141
02:10:45,845 --> 02:10:49,348
‫‫لكن ثمّة ما يمكنه ذلك.

1142
02:10:49,599 --> 02:10:55,229
‫‫شيء موجود في جيبيك
‫‫ممّا يلائمني.

1143
02:10:55,646 --> 02:10:57,148
‫‫أوقفه!

1144
02:11:02,236 --> 02:11:04,947
‫‫لا تكُن غبياً.

1145
02:11:05,489 --> 02:11:08,576
‫‫لِمَ العذاب والموت...

1146
02:11:08,826 --> 02:11:12,413
‫‫...في حين يمكنك
‫‫الانضمام إليّ والعيش؟

1147
02:11:12,663 --> 02:11:13,706
‫‫أبداً!

1148
02:11:15,750 --> 02:11:20,505
‫‫الشجاعة.
‫‫تمتّع بها والداك كذلك.

1149
02:11:21,297 --> 02:11:24,550
‫‫قُل لي، هاري...

1150
02:11:24,842 --> 02:11:28,679
‫‫...أتودّ رؤية
‫‫والدتك ووالدك من جديد؟

1151
02:11:28,971 --> 02:11:31,015
‫‫معاً...

1152
02:11:31,265 --> 02:11:33,768
‫‫...يمكننا إعادتهما.

1153
02:11:34,227 --> 02:11:38,898
‫‫كلّ ما أطلبه
‫‫هو شيء في المقابل.

1154
02:11:45,655 --> 02:11:48,741
‫‫أجل، هاري.

1155
02:11:49,659 --> 02:11:53,496
‫‫لا وجود للخير والشرّ.

1156
02:11:53,746 --> 02:11:56,707
‫‫هنالك القوّة وحسب...

1157
02:11:56,958 --> 02:12:01,045
‫‫...وهنالك الضعفاء
‫‫العاجزون عن البحث عنها.

1158
02:12:01,754 --> 02:12:06,759
‫‫معاً، سنقوم
‫‫بأمور رائعة.

1159
02:12:07,218 --> 02:12:09,428
‫‫أعطني الحجر وحسب!

1160
02:12:12,098 --> 02:12:13,224
‫‫أنت كاذب!

1161
02:12:13,474 --> 02:12:15,560
‫‫أقتله!

1162
02:12:39,125 --> 02:12:44,422
‫‫- ما هذا السحر؟
‫‫- أيّها الغبيّ، أحضر الحجر!

1163
02:14:29,735 --> 02:14:32,196
‫‫طاب يومك، هاري.

1164
02:14:34,365 --> 02:14:38,828
‫‫- تذكارات من المعجبين بك؟
‫‫- معجبون بي؟

1165
02:14:39,078 --> 02:14:45,042
‫‫ما حدث في الأقباء بينك وبين
‫‫الاستاذ كويريل، يعتبر سرّا.

1166
02:14:45,293 --> 02:14:50,047
‫‫لذا، من الطبيعي
‫‫أنّ المدرسة بأجمعها تعرف.

1167
02:14:52,425 --> 02:14:56,012
‫‫كما أرى، وفّر عليك
‫‫صديقك رونالد عناء...

1168
02:14:56,262 --> 02:14:59,056
‫‫...فتح شيكولاتة الضفادع.

1169
02:14:59,307 --> 02:15:02,268
‫‫هل كان رون هنا؟ هل هو بخير؟
‫‫ماذا عن هرميون ؟

1170
02:15:02,518 --> 02:15:07,356
‫‫إنّها بخير.
‫‫هما بخير.

1171
02:15:07,982 --> 02:15:10,735
‫‫- ماذا حصل للحجر؟
‫‫- إهدأ، يا عزيزي.

1172
02:15:11,110 --> 02:15:13,905
‫‫تمّ تدمير الحجر.

1173
02:15:14,197 --> 02:15:18,367
‫‫صديقي نيكولاس وأنا
‫‫تحدّثنا قليلاً...

1174
02:15:18,618 --> 02:15:22,538
‫‫...واتّفقنا
‫‫على أنّ هذا أفضل للجميع.

1175
02:15:22,788 --> 02:15:26,584
‫‫لكن عندئذٍ، فلامل،
‫‫سيموت، أليس كذلك؟

1176
02:15:28,669 --> 02:15:34,133
‫‫لديه ما يكفي من الإكسير
‫‫ليسوّي أموره.

1177
02:15:34,383 --> 02:15:37,553
‫‫لكن أجل، سيموت.

1178
02:15:37,803 --> 02:15:40,223
‫‫لِمَ حصلت على الحجر، سيّدي؟

1179
02:15:40,473 --> 02:15:42,975
‫‫للحظة كنت أحدّق
‫‫في المرآة و--

1180
02:15:43,226 --> 02:15:47,271
‫‫كما ترى، وحده الشخص...

1181
02:15:47,605 --> 02:15:51,484
‫‫...الذي يرغب في إيجاد
‫‫الحجر، إيجاده...

1182
02:15:51,776 --> 02:15:56,280
‫‫...لا استعماله،
‫‫يمكنه الحصول عليه.

1183
02:15:57,281 --> 02:16:00,743
‫‫هذه إحدى أفكاري الذكيّة.

1184
02:16:00,993 --> 02:16:05,998
‫‫والأمر بيننا،
‫‫هذا أمر مهمّ.

1185
02:16:07,500 --> 02:16:12,672
‫‫هل معنى هذا، أنّه مع اختفاء الحجر،
‫‫لا يمكن لـ فولدمورت العودة أبداً؟

1186
02:16:12,922 --> 02:16:15,216
‫‫أخشى...

1187
02:16:16,676 --> 02:16:20,680
‫‫...أنّ هنالك سبلاً
‫‫تمكّنه من العودة.

1188
02:16:21,430 --> 02:16:23,975
‫‫هاري، أعرف لماذا...

1189
02:16:24,225 --> 02:16:28,187
‫‫...لم يحتمل الاستاذ
‫‫كويريل أن تلمسه؟

1190
02:16:28,437 --> 02:16:33,025
‫‫كان ذلك بسبب أمّك.
‫‫ضحّت بنفسها لأجلك.

1191
02:16:33,609 --> 02:16:36,779
‫‫وهذه التصرّفات تترك علامات.

1192
02:16:37,029 --> 02:16:40,782
‫‫لا، هذه العلامات خفيّة.

1193
02:16:41,032 --> 02:16:45,913
‫‫- هي كامنة في جلدك.
‫‫- ما هي؟

1194
02:16:46,789 --> 02:16:50,501
‫‫الحبّ، هاري.
‫‫الحبّ.

1195
02:16:58,593 --> 02:17:02,680
‫‫حبوب بيرتي بوب بكلّ النكهات.

1196
02:17:02,930 --> 02:17:07,559
‫‫لسوء الحظّ في طفولتي
‫‫صادفت حبّة بنكهة القيء.

1197
02:17:07,852 --> 02:17:11,105
‫‫ومذّاك، فقدتُ
‫‫حبّي لها.

1198
02:17:11,355 --> 02:17:14,691
‫‫لكن أعتقد أنّه لا ضير من تجربة...

1199
02:17:14,941 --> 02:17:17,278
‫‫...حلوى التوفي.

1200
02:17:21,406 --> 02:17:22,909
‫‫تبّاً!

1201
02:17:23,659 --> 02:17:25,745
‫‫صملاخ الأذن.

1202
02:17:41,010 --> 02:17:44,138
‫‫- هل أنت بخير، رون؟
‫‫- أجل. ماذا عنك؟

1203
02:17:45,306 --> 02:17:47,975
‫‫أنا بخير.
‫‫هرميون ؟

1204
02:17:48,683 --> 02:17:50,477
‫‫أنا بأفضل حال.

1205
02:18:06,326 --> 02:18:08,745
‫‫مضت سنة أخرى.

1206
02:18:09,539 --> 02:18:14,043
‫‫والآن، كما فهمت،
‫‫منح جائزة كأس المنازل.

1207
02:18:14,293 --> 02:18:16,879
‫‫وأتت النقاط
‫‫على الشكل التالي:

1208
02:18:17,129 --> 02:18:22,885
‫‫في المركز الرابع،
‫‫جريفندور مع 312 نقطة.

1209
02:18:24,887 --> 02:18:30,518
‫‫في المركز الثالث،
‫‫هافلباف مع 352 نقطة.

1210
02:18:35,857 --> 02:18:37,608
‫‫في المركز الثاني...

1211
02:18:37,859 --> 02:18:42,612
‫‫...ريفنكلو مع 426 نقطة.

1212
02:18:48,326 --> 02:18:49,995
‫‫وفي المركز الأوّل...

1213
02:18:50,370 --> 02:18:55,751
‫‫...مع 472 نقطة،
‫‫منزل سليذرين.

1214
02:19:01,382 --> 02:19:03,550
‫‫أحسنت، يا صاح.

1215
02:19:07,430 --> 02:19:11,475
‫‫أجل، جيّد، سليذرين.
‫‫جيّد.

1216
02:19:11,767 --> 02:19:16,022
‫‫لكن، يجب أخذ ما حدث مؤخّراً
‫‫بعين الاعتبار.

1217
02:19:16,272 --> 02:19:21,193
‫‫وعليّ إضافة بعض النقاط
‫‫في اللحظة الأخيرة.

1218
02:19:21,861 --> 02:19:27,325
‫‫للآنسة هرميون جرينجر،
‫‫للجوئها بهدوء إلى الذكاء...

1219
02:19:27,575 --> 02:19:30,327
‫‫...في حين أنّ الآخرين
‫‫كانا في محنة سيّئة...

1220
02:19:31,077 --> 02:19:33,289
‫‫...50 نقطة.

1221
02:19:34,248 --> 02:19:35,499
‫‫أحسنت.

1222
02:19:43,257 --> 02:19:49,263
‫‫ثانياً، للسيّد رونالد ويزلي،
‫‫لأفضل لعبة شطرنج...

1223
02:19:49,805 --> 02:19:55,019
‫‫...رأتها هوجوورتس منذ سنوات،
‫‫50 نقطة.

1224
02:19:59,690 --> 02:20:01,692
‫‫وثالثاً...

1225
02:20:02,276 --> 02:20:05,112
‫‫...للسيّد هاري بوتر...

1226
02:20:05,363 --> 02:20:09,617
‫‫...لجرأته الصرفة
‫‫وشجاعته التي لا مثيل لها...

1227
02:20:10,243 --> 02:20:15,081
‫‫...أمنح جريفندور 60 نقطة.

1228
02:20:23,422 --> 02:20:25,299
‫‫تعادلنا مع سليذرين!

1229
02:20:25,550 --> 02:20:31,514
‫‫أخيراً، يستلزم الامر شجاعة كبيرة
‫‫لمواجهة أعدائك...

1230
02:20:31,764 --> 02:20:35,601
‫‫...لكن يستلزمك شجاعة أكبر بكثير
‫‫للدفاع عن أصدقائك.

1231
02:20:35,852 --> 02:20:38,771
‫‫أمنح 10 نقاط...

1232
02:20:39,021 --> 02:20:42,191
‫‫...لـ نيفيل لونج بوتم.

1233
02:20:55,580 --> 02:20:58,958
‫‫إن افترضتُ أنّ حساباتي
‫‫صحيحة...

1234
02:20:59,208 --> 02:21:03,713
‫‫...أعتقد أنّ هنالك
‫‫تغييراً في ترتيب الفائزين.

1235
02:21:08,801 --> 02:21:12,138
‫‫يربح جريفندور كأس المنزل.

1236
02:21:50,218 --> 02:21:53,513
‫‫هيّا، الآن.
‫‫أسرعوا، ستتأخّرون.

1237
02:21:53,763 --> 02:21:58,017
‫‫القطار مغادر. هيّا.
‫‫هيّا، بسرعة.

1238
02:22:03,481 --> 02:22:06,734
‫‫- هيّا، هاري.
‫‫- لحظة.

1239
02:22:13,032 --> 02:22:16,744
‫‫هل اعتقدت أنّك ستغادر
‫‫بدون إلقاء تحيّة الوداع؟

1240
02:22:19,997 --> 02:22:21,791
‫‫هذا لك.

1241
02:22:38,599 --> 02:22:40,685
‫‫شكراً، هاجريد.

1242
02:22:46,566 --> 02:22:50,945
‫‫هيّا. إرحل الآن.
‫‫إرحل. إسمع، هاري.

1243
02:22:51,404 --> 02:22:55,825
‫‫إن أزعجك نسيبك الأحمق
‫‫ددلي...

1244
02:22:56,117 --> 02:22:58,744
‫‫...يمكنك تهديده...

1245
02:22:58,995 --> 02:23:01,831
‫‫...بأذنين جميلتين
‫‫تلائمان الذيل.

1246
02:23:02,081 --> 02:23:07,128
‫‫لكن لا يُسمح لنا بممارسة السحر
‫‫خارج هوجوورتس. تعرف ذلك.

1247
02:23:07,628 --> 02:23:11,924
‫‫أنا أعرف ذلك.
‫‫لكن نسيبك لا يعرفه، صحيح؟

1248
02:23:17,471 --> 02:23:20,558
‫‫يستحوذك شعور غريب في
‫‫العودة إلى البيت ، أليس كذلك؟

1249
02:23:20,808 --> 02:23:22,852
‫‫لستُ عائداً إلى البيت.

1250
02:23:23,102 --> 02:23:24,979
‫‫ليس بالفعل.
