﻿1
00:00:47,597 --> 00:00:50,266
‫‫"قبل 5 أعوام"‬

2
00:00:56,731 --> 00:00:59,859
‫‫هنا القبطان "تريفور" عند الإحداثيات 509.‬

3
00:00:59,942 --> 00:01:02,612
‫‫نتتبع عدة أجسام غريبة طائرة
‫وهي تتحرك بسرعة.‬

4
00:01:02,695 --> 00:01:03,738
‫‫بحق الجحيم!‬

5
00:01:04,822 --> 00:01:06,449
‫‫أيها الملازم، أترى ما أراه؟‬

6
00:01:06,532 --> 00:01:08,660
‫‫أجل يا سيدي، لدينا جسم قادم باتجاهنا.‬

7
00:01:09,535 --> 00:01:11,245
‫‫إنها أعلانا...‬

8
00:02:34,162 --> 00:02:35,997
‫‫أأنا... أأنا ميت؟‬

9
00:02:36,539 --> 00:02:37,915
‫‫كلا بالطبع.‬

10
00:02:39,709 --> 00:02:41,836
‫‫تبدو هذه كالجنة.‬

11
00:02:42,211 --> 00:02:45,423
‫‫وأنت ملاك.‬

12
00:02:46,883 --> 00:02:48,843
‫‫ما زلت تشعر بدوّار جراء إصاباتك.‬

13
00:02:49,218 --> 00:02:50,303
‫‫أنا "ديانا".‬

14
00:02:51,471 --> 00:02:53,097
‫‫"ديانا"...‬

15
00:02:53,181 --> 00:02:54,307
‫‫تباً.‬

16
00:02:54,390 --> 00:02:57,101
‫‫اهدأ. ستكون على ما يُرام.‬

17
00:03:00,855 --> 00:03:02,815
‫‫أنت آمن هنا في "ثيميسكيرا".‬

18
00:03:03,274 --> 00:03:04,275
‫‫"ثيمي" ماذا؟‬

19
00:03:04,359 --> 00:03:05,234
‫‫"ثيميسكيرا".‬

20
00:03:05,318 --> 00:03:06,653
‫‫موطن الأمازونيات.‬

21
00:03:07,195 --> 00:03:09,322
‫‫جنة ميّزتها الآلهة،‬

22
00:03:09,405 --> 00:03:12,158
‫‫وأخفتها لقرون عن أنظار عالم البشر.‬

23
00:03:12,241 --> 00:03:14,869
‫‫وتحكمها أمي، الملكة "هيبوليتا".‬

24
00:03:15,203 --> 00:03:18,748
‫‫هذا يعني أنك أميرة إذن، صحيح؟‬

25
00:03:19,624 --> 00:03:20,875
‫‫شيء من هذا القبيل.‬

26
00:03:21,834 --> 00:03:23,544
‫‫أنقذتني أميرة؟‬

27
00:03:24,379 --> 00:03:25,546
‫‫أتوجد مشكلة؟‬

28
00:03:26,047 --> 00:03:27,924
‫‫كلا. تروقني الدراما.‬

29
00:03:28,383 --> 00:03:30,218
‫‫كلانا يروقنا ذلك إذن.‬

30
00:03:33,721 --> 00:03:35,765
‫‫هاك، شُفيت تماماً.‬

31
00:03:37,058 --> 00:03:38,184
‫‫ما هذا الشيء؟‬

32
00:03:38,267 --> 00:03:39,852
‫‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

33
00:03:40,061 --> 00:03:41,729
‫‫أجل، ولكن ماذا تُسمى؟‬

34
00:03:42,855 --> 00:03:44,315
‫‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

35
00:03:45,274 --> 00:03:46,442
‫‫حقاً؟ حسناً.‬

36
00:03:47,860 --> 00:03:49,821
‫‫اسمعي، شكراً على إنقاذك لي أيتها الأميرة،‬

37
00:03:49,904 --> 00:03:51,322
‫‫ولكن عليّ الخروج من هنا.‬

38
00:03:51,406 --> 00:03:54,075
‫‫فضائيون من نوع ما... شياطين يغزون الأرض.‬

39
00:03:54,784 --> 00:03:56,077
‫‫رأيت المعركة.‬

40
00:03:56,744 --> 00:03:59,163
‫‫تابعت الهجوم رغم انعدام الأمل.‬

41
00:03:59,789 --> 00:04:00,873
‫‫أجل، تلك وظيفتي.‬

42
00:04:00,957 --> 00:04:03,751
‫‫لا أحد يعرف بشأن هذه المخلوقات
‫وعليّ أن أحذّرهم.‬

43
00:04:04,919 --> 00:04:06,796
‫‫عليك أن تفهم أيها القبطان "تريفور".‬

44
00:04:07,171 --> 00:04:09,716
‫‫أنت أول رجل، بل أول دخيل،‬

45
00:04:09,799 --> 00:04:11,884
‫‫تطأ قدمه "ثيميسكيرا".‬

46
00:04:13,219 --> 00:04:14,846
‫‫ستُحتجز في زنازين العدالة‬

47
00:04:14,929 --> 00:04:17,889
‫‫إلى أن تقرر أمي والمجلس مصيرك.‬

48
00:04:17,973 --> 00:04:19,809
‫‫سجن؟ ستضعنني في سجن؟‬

49
00:04:19,891 --> 00:04:20,935
‫‫لم أرتكب شيئاً.‬

50
00:04:22,145 --> 00:04:24,022
‫‫لا، لا، لا يمكنكما. عليّ العودة.‬

51
00:04:24,105 --> 00:04:25,732
‫‫عليّ تحذيرهم.‬

52
00:04:25,815 --> 00:04:28,192
‫‫هؤلاء الوحوش ربما يغزون الأرض الآن.‬

53
00:04:29,027 --> 00:04:30,194
‫‫"ديانا"!‬

54
00:04:30,570 --> 00:04:33,114
‫‫"ديانا"، لا بد أن يفعل أحد شيئاً.‬

55
00:04:45,084 --> 00:04:47,587
‫‫هل سبق أن فكرتن في فتح عمل منتجعي؟‬

56
00:04:48,046 --> 00:04:49,922
‫‫لأن لديّ صديقة تُدعى "إيتا"‬

57
00:04:50,006 --> 00:04:53,259
‫‫قد تضحي بذراعها الأيمن لتحظى بجزيرة مليئة
‫بالنساء الجميلات مفتولات العضلات.‬

58
00:04:54,886 --> 00:04:58,181
‫‫أظن أن أمي أثبتت أن حسن الضيافة
‫ليس من أولوياتها.‬

59
00:05:03,811 --> 00:05:06,230
‫‫أيتها الأميرة، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

60
00:05:06,314 --> 00:05:07,357
‫‫للأسف، هذا.‬

61
00:05:11,569 --> 00:05:13,029
‫‫سامحيني يا أختاه.‬

62
00:05:14,447 --> 00:05:16,741
‫‫أفهم من هذا أن المداولات انتهت.‬

63
00:05:16,824 --> 00:05:18,284
‫‫لم تسر على ما يُرام.‬

64
00:05:24,082 --> 00:05:27,835
‫‫"ستيفن تريفور" من عالم البشر،
‫أنا هنا لاصطحابك إلى وطنك.‬

65
00:05:30,088 --> 00:05:33,424
‫‫شكراً أيتها الملاك، ولكن ألا ينبغي بنا
‫أن نذهب من هذا الاتجاه؟‬

66
00:05:40,014 --> 00:05:41,391
‫‫ليس إن كنا نهرب.‬

67
00:05:42,350 --> 00:05:44,018
‫‫عندما تصيغين الأمر هكذا...‬

68
00:05:58,741 --> 00:06:00,201
‫‫بمجرد أن نصل إلى القارب،‬

69
00:06:00,284 --> 00:06:02,912
‫‫يمكنني اصطحابك عبر الحاجز
‫وإعادتك إلى قومك.‬

70
00:06:04,330 --> 00:06:05,456
‫‫"ديانا".‬

71
00:06:06,833 --> 00:06:09,127
‫‫لن تسعد أمك بهذا.‬

72
00:06:09,210 --> 00:06:11,838
‫‫أرشديني إلى مكان القارب
‫ويمكنني تولي الأمور من هنا.‬

73
00:06:12,547 --> 00:06:16,175
‫‫رأيت الشيطان الذي قتل أصدقاءك ودمر طائرتك.‬

74
00:06:17,677 --> 00:06:19,345
‫‫تحتاج إلى مساعدتي.‬

75
00:06:20,138 --> 00:06:21,931
‫‫تنبأت الآلهة بهذا اليوم،‬

76
00:06:22,015 --> 00:06:24,434
‫‫عندما تُستدعى بطلة من "ثيميسكيرا"‬

77
00:06:24,517 --> 00:06:27,478
‫‫لحماية عالم البشر من أهوال لا حد لها.‬

78
00:06:27,687 --> 00:06:30,648
‫‫علّمتني أمي أن المرأة الأمازونية
‫تفعل الصواب،‬

79
00:06:30,898 --> 00:06:32,483
‫‫مهما كان الثمن.‬

80
00:06:33,109 --> 00:06:34,694
‫‫لذا هذا ما أنوي فعله.‬

81
00:06:34,777 --> 00:06:35,862
‫‫"ديانا".‬

82
00:06:43,453 --> 00:06:45,288
‫‫فسّري تصرفك.‬

83
00:06:46,122 --> 00:06:48,082
‫‫لا تحاولي إيقافي يا أمي.‬

84
00:06:48,166 --> 00:06:50,043
‫‫أنا مليكتك.‬

85
00:06:50,126 --> 00:06:53,671
‫‫ولهذا السبب ستعيدين هذا الدرع المقدس
‫إلى مكانه الشرعي.‬

86
00:06:53,755 --> 00:06:56,257
‫‫وستعيدين هذا السجين إلى زنزانته.‬

87
00:06:56,341 --> 00:06:58,426
‫‫ستشكرينني على رحمتي.‬

88
00:06:59,260 --> 00:07:01,387
‫‫ولن نناقش هذا الأمر مجدداً.‬

89
00:07:06,851 --> 00:07:08,394
‫‫اسمه "ستيفن".‬

90
00:07:08,645 --> 00:07:10,396
‫‫وقد أقسمت أن أعيده إلى قومه‬

91
00:07:10,480 --> 00:07:12,106
‫‫وأنوي الذهاب معه.‬

92
00:07:13,024 --> 00:07:15,151
‫‫إن أردت السرقة من الأمازونيات،‬

93
00:07:15,234 --> 00:07:17,362
‫‫فسيكون عليك تجاوز حاميتهن.‬

94
00:07:17,987 --> 00:07:19,447
‫‫أهذا ما تريدينه؟‬

95
00:07:19,989 --> 00:07:20,990
‫‫لا.‬

96
00:07:21,658 --> 00:07:23,368
‫‫إنه ما علمتني إياه.‬

97
00:07:24,410 --> 00:07:25,745
‫‫فليكن الأمر كذلك إذن.‬

98
00:07:30,667 --> 00:07:32,543
‫‫وصوله علامة.‬

99
00:07:39,759 --> 00:07:41,844
‫‫عالم البشر يحتاج إلى مساعدتنا.‬

100
00:07:42,053 --> 00:07:44,263
‫‫عالم البشر ميؤوس منه.‬

101
00:07:47,725 --> 00:07:49,727
‫‫ليس هذا قرارك لتتخذيه.‬

102
00:08:04,534 --> 00:08:07,453
‫‫إن غادرت، فلن تصبحي ملكة أبداً.‬

103
00:08:07,996 --> 00:08:10,331
‫‫لن تطأ قدمك هذه الجزيرة ثانيةً أبداً.‬

104
00:08:10,415 --> 00:08:13,751
‫‫هل أنت مستعدة حقاً
‫للتخلي عن كل ما أنت عليه‬

105
00:08:13,835 --> 00:08:16,254
‫‫من أجل مجرد فرصة لمساعدتهم؟‬

106
00:08:28,516 --> 00:08:30,184
‫‫سليني مجدداً يا أمي.‬

107
00:08:36,065 --> 00:08:39,109
‫‫إنه لغريب أنك يُفترض أن تكوني ابنتي،‬

108
00:08:39,736 --> 00:08:42,988
‫‫ورغم ذلك لم أعد أعرفك.‬

109
00:09:18,274 --> 00:09:19,984
‫‫حافة "ثيميسكيرا".‬

110
00:09:21,152 --> 00:09:22,320
‫‫بمجرد أن نعبرها،‬

111
00:09:22,779 --> 00:09:24,405
‫‫لن نتمكن من العودة أبداً.‬

112
00:09:26,240 --> 00:09:27,659
‫‫سأكون وحيدة.‬

113
00:09:28,826 --> 00:09:30,203
‫‫لا يا "ديانا"، لن تكوني كذلك.‬

114
00:09:30,286 --> 00:09:31,621
‫‫نحن في هذا الأمر معاً.‬

115
00:09:32,413 --> 00:09:33,665
‫‫اتفقنا؟‬

116
00:10:05,655 --> 00:10:08,324
‫‫"العاصمة (واشنطن)"‬

117
00:10:18,668 --> 00:10:19,794
‫‫"إيتا كاندي".‬

118
00:10:20,503 --> 00:10:23,297
‫‫هل أنت واثقة أن د. "كاباتيليس"
‫موافقة على هذا؟‬

119
00:10:23,548 --> 00:10:27,302
‫‫"ديانا"، "جوليا كاباتيليس"
‫خبيرة في الحضارات القديمة،‬

120
00:10:27,427 --> 00:10:29,178
‫‫وأنت من حضارة قديمة.‬

121
00:10:29,262 --> 00:10:31,097
‫‫تسيرين مرتدية حذاء رائعاً.‬

122
00:10:31,222 --> 00:10:32,640
‫‫جعلك تقيمين في منزلها؟‬

123
00:10:32,724 --> 00:10:35,393
‫‫خلت أنه سيكون عليّ كشطها من على الأرض.‬

124
00:10:36,853 --> 00:10:38,146
‫‫هذا أمر جيد.‬

125
00:10:38,938 --> 00:10:41,024
‫‫ولهذا السبب بالضبط نفعل هذا.‬

126
00:10:41,232 --> 00:10:42,650
‫‫ستحبانك يا "داي".‬

127
00:10:42,734 --> 00:10:44,027
‫‫عليك الاسترخاء فحسب.‬

128
00:10:54,871 --> 00:10:57,206
‫‫حسناً، نظّفت السجادة بالمكنسة،
‫والمطبخ نظيف،‬

129
00:10:57,290 --> 00:10:58,916
‫‫ونظّفت المرحاض، مرتين.‬

130
00:10:59,042 --> 00:11:00,626
‫‫لم لا أسمع سوت كنس؟‬

131
00:11:02,086 --> 00:11:05,506
‫‫لأنني إن كنست أكثر ستسقط ذراعاي.‬

132
00:11:05,590 --> 00:11:07,800
‫‫ليس الأمر وكأنها ستلعق الأرضية.‬

133
00:11:09,052 --> 00:11:11,095
‫‫"فانيسا كاباتيليس"، ثمة أميرة فعلية‬

134
00:11:11,179 --> 00:11:12,972
‫‫قادمة إلى هنا حرفياً.‬

135
00:11:13,097 --> 00:11:15,683
‫‫هذا يعني أن الوقوف بترهل
‫والمضغ والفم مفتوح ممنوعان،‬

136
00:11:15,767 --> 00:11:18,728
‫‫وإن سقطت ذراعاك عنك فإنه ثمن زهيد لدفعه.‬

137
00:11:19,437 --> 00:11:21,939
‫‫يا إلهي، هل تحققت من تاريخ انتهاء الصلاحية
‫على الأوراق العطرية.‬

138
00:11:35,328 --> 00:11:36,454
‫‫أميرة.‬

139
00:11:40,208 --> 00:11:42,502
‫‫أجل، ولكن يجدر بك أن تدعوني "فانيسا".‬

140
00:11:42,585 --> 00:11:44,087
‫‫أعني "ديانا".‬

141
00:11:44,170 --> 00:11:45,463
‫‫أنت "فانيسا" كما هو واضح.‬

142
00:11:46,130 --> 00:11:47,131
‫‫صحيح؟‬

143
00:11:51,678 --> 00:11:53,221
‫‫هل تنظفين منزلك؟‬

144
00:11:53,763 --> 00:11:54,764
‫‫هاك، دعيني أساعدك.‬

145
00:11:54,847 --> 00:11:55,848
‫‫ليس عليك حقاً...‬

146
00:11:55,932 --> 00:11:57,308
‫‫"فانيسا"، أكان هذا صوت جرس الباب؟‬

147
00:12:00,520 --> 00:12:01,604
‫‫لا وقوف بتراخ.‬

148
00:12:02,313 --> 00:12:03,439
‫‫أميرة "ديانا"،‬

149
00:12:03,856 --> 00:12:05,358
‫‫أهلاً بك في منزلنا.‬

150
00:12:08,194 --> 00:12:10,488
‫‫يشرفني أن ألتقيك أنا الأخرى
‫يا د. "كاباتيليس".‬

151
00:12:11,239 --> 00:12:12,281
‫‫كلاكما.‬

152
00:12:14,575 --> 00:12:16,786
‫‫لم لا أريك بقية المنزل؟‬

153
00:12:17,745 --> 00:12:19,038
‫‫لقد أعدت ترتيب الغرف.‬

154
00:12:19,163 --> 00:12:21,457
‫‫غرفتك تدخلها أشعة الشمس اللطيفة في الصباح.‬

155
00:12:21,541 --> 00:12:22,834
‫‫هذا مثير جداً.‬

156
00:12:24,210 --> 00:12:25,420
‫‫أعرف شعورك.‬

157
00:12:26,045 --> 00:12:27,463
‫‫لديّ أم قوية أنا الأخرى.‬

158
00:12:33,177 --> 00:12:35,263
‫‫لديّ الكثير لأعلّمه لك،‬

159
00:12:35,346 --> 00:12:37,807
‫‫والكثير لأتعلمه منك بالطبع.‬

160
00:12:38,891 --> 00:12:40,393
‫‫أتحبين الأوراق العطرية؟‬

161
00:12:55,658 --> 00:12:57,368
‫‫أتمانعين لو تواجدت أنا الأخرى هنا؟‬

162
00:12:57,827 --> 00:12:59,287
‫‫بالطبع، ما المانع؟‬

163
00:13:01,122 --> 00:13:02,665
‫‫غرفة نومك تشبه غرفتي‬

164
00:13:02,749 --> 00:13:04,542
‫‫في القصر الملكي في "ثيميسكيرا"،‬

165
00:13:04,834 --> 00:13:06,002
‫‫رغم أنها أصغر قليلاً‬

166
00:13:06,085 --> 00:13:08,212
‫‫ولا تحوي وصيفات بالطبع.‬

167
00:13:15,803 --> 00:13:18,222
‫‫آسفة أنني أوقعتك في مشكلة بالأمس.‬

168
00:13:19,390 --> 00:13:20,600
‫‫لا بأس.‬

169
00:13:20,683 --> 00:13:22,894
‫‫أنت مهمة جداً لأمي.‬

170
00:13:22,977 --> 00:13:25,104
‫‫"تاريخ حي" وما إلى ذلك.‬

171
00:13:25,980 --> 00:13:27,690
‫‫أتفتقدينه؟‬

172
00:13:28,066 --> 00:13:29,275
‫‫موطنك؟‬

173
00:13:30,234 --> 00:13:31,277
‫‫قليلاً.‬

174
00:13:31,986 --> 00:13:34,364
‫‫ولكنني أتيت إلى هنا لتحسين عالمكم.‬

175
00:13:35,365 --> 00:13:37,533
‫‫وبمجرد أن تعلّمني أمك المزيد عن ثقافتكم،‬

176
00:13:38,576 --> 00:13:39,786
‫‫فهذا ما سأفعله.‬

177
00:13:41,329 --> 00:13:43,414
‫‫أيمكنك أن تقرري ذلك بكل بساطة هكذا؟‬

178
00:13:44,874 --> 00:13:46,709
‫‫أن تجعلي العالم بأكمله مكاناً أفضل؟‬

179
00:13:47,710 --> 00:13:50,588
‫‫الجميع يحق لهم أن يقرروا
‫ما يريدون فعله بحياتهم.‬

180
00:13:51,255 --> 00:13:52,757
‫‫قد لا أنجح في مسعاي،‬

181
00:13:53,007 --> 00:13:55,009
‫‫ولكن هذا ما اخترت أن أحاول فعله.‬

182
00:13:59,597 --> 00:14:02,767
‫‫ولكن لا يتعين على الجميع
‫أن يختاروا الأمر نفسه.‬

183
00:14:03,226 --> 00:14:04,435
‫‫ماذا عنك يا "فانيسا"؟‬

184
00:14:04,686 --> 00:14:06,521
‫‫إلام ستكرسين حياتك؟‬

185
00:14:08,648 --> 00:14:10,942
‫‫لا أعرف، قتل مصاصي الدماء المراهقين؟‬

186
00:14:12,068 --> 00:14:13,069
‫‫لا تقلقي.‬

187
00:14:13,277 --> 00:14:14,612
‫‫مصاصو الدماء ليسوا حقيقيين.‬

188
00:14:15,321 --> 00:14:16,531
‫‫لم أكن قلقة.‬

189
00:14:17,323 --> 00:14:18,533
‫‫وهم حقيقيون.‬

190
00:14:23,746 --> 00:14:25,289
‫‫ولكن لا يهم ما أريده.‬

191
00:14:25,665 --> 00:14:27,250
‫‫أمي عالمة آثار.‬

192
00:14:27,333 --> 00:14:28,960
‫‫وكان والدها عالم آثار.‬

193
00:14:29,043 --> 00:14:30,670
‫‫إلى آخر هذا الهراء.‬

194
00:14:30,962 --> 00:14:32,588
‫‫ماذا لو كان بوسعك الاختيار؟‬

195
00:14:34,340 --> 00:14:35,341
‫‫لا أدري.‬

196
00:14:36,175 --> 00:14:37,927
‫‫أحب صفوفي لتعلّم فنون القتال.‬

197
00:14:38,011 --> 00:14:39,220
‫‫وأحب الرياضيات.‬

198
00:14:39,304 --> 00:14:42,557
‫‫وكنت أدق على الطبول إلى أن اشتكى الجيران.‬

199
00:14:44,767 --> 00:14:47,812
‫‫أظن أنني أريد أن أمتهن مهنة أخرى.‬

200
00:14:49,439 --> 00:14:50,690
‫‫أي مهنة أخرى.‬

201
00:14:52,734 --> 00:14:53,985
‫‫هل أخبرت أمك؟‬

202
00:14:55,320 --> 00:14:56,446
‫‫أخبرتني بماذا؟‬

203
00:14:57,322 --> 00:15:00,283
‫‫أنني صرت أسمح فجأة للناس
‫بوضع أحذيتهم على الفراش؟‬

204
00:15:03,911 --> 00:15:04,996
‫‫لا تقلقي يا "ديانا".‬

205
00:15:05,580 --> 00:15:06,956
‫‫أنت ضيفتنا.‬

206
00:15:07,915 --> 00:15:10,168
‫‫هيا يا "فانيسا"، حان وقت إعداد المائدة.‬

207
00:15:36,778 --> 00:15:38,780
‫‫"ممتاز - ممتاز - ممتاز - ممتاز"‬

208
00:16:17,068 --> 00:16:19,737
‫‫"ستتحسّن الأمور - (ديانا)"‬

209
00:16:33,209 --> 00:16:34,544
‫‫هل أنتم جالسون؟‬

210
00:16:34,627 --> 00:16:35,628
‫‫أجل.‬

211
00:16:37,922 --> 00:16:40,466
‫‫أعني، أجل. نحن جالسون.‬

212
00:16:41,384 --> 00:16:42,760
‫‫أريهما فحسب يا "داي".‬

213
00:16:43,344 --> 00:16:45,054
‫‫إنها متحمسة حقاً.‬

214
00:16:54,522 --> 00:16:56,065
‫‫ما رأيكم؟‬

215
00:16:57,984 --> 00:16:59,027
‫‫إنه...‬

216
00:16:59,110 --> 00:17:00,778
‫‫محرج تماماً؟‬

217
00:17:00,862 --> 00:17:01,779
‫‫"فانيسا".‬

218
00:17:01,863 --> 00:17:03,489
‫‫بحقك يا أمي.‬

219
00:17:03,573 --> 00:17:05,491
‫‫ماذا ستكون، بطلة خارقة؟‬

220
00:17:05,575 --> 00:17:07,577
‫‫لا يمكنك حتى القيادة بعد؟‬

221
00:17:10,788 --> 00:17:12,581
‫‫"ديانا"، ماذا يجري؟‬

222
00:17:12,665 --> 00:17:15,209
‫‫أتحاولين أن تصبحي
‫مثل ذلك المعتوه في "غوثام"؟‬

223
00:17:16,127 --> 00:17:17,462
‫‫لهذا السبب أتيت.‬

224
00:17:18,046 --> 00:17:19,714
‫‫للمساعدة في حماية عالم البشر.‬

225
00:17:20,882 --> 00:17:23,384
‫‫توجد أكثر من طريقة لتكوني بطلة.‬

226
00:17:23,467 --> 00:17:25,470
‫‫رتّبت رئيستي د. "كايل"...‬

227
00:17:25,552 --> 00:17:27,597
‫‫لا نطلب إذنك يا "جوليا".‬

228
00:17:28,056 --> 00:17:29,932
‫‫"ديانا" تقبل مهمات بالفعل.‬

229
00:17:30,099 --> 00:17:31,976
‫‫وثمة حديث عن مقابلتها للرئيس.‬

230
00:17:32,101 --> 00:17:34,145
‫‫وقد منحتها الصحافة اسماً رمزياً بالفعل.‬

231
00:17:34,646 --> 00:17:37,732
‫‫"جوليا"، أنا واثقة أن بوسعي
‫مساعدة الكثيرين بالانضمام إليك.‬

232
00:17:38,066 --> 00:17:40,360
‫‫ولكن تلك الطريقة المناسبة
‫للمساعدة بالنسبة إليّ.‬

233
00:17:42,654 --> 00:17:44,697
‫‫هذا ما يجب عليك فعله إذن.‬

234
00:17:44,781 --> 00:17:45,782
‫‫ماذا؟‬

235
00:17:46,491 --> 00:17:47,950
‫‫شكراً أيها الأختان.‬

236
00:17:48,034 --> 00:17:49,118
‫‫سأجعلكما فخورتين بي.‬

237
00:17:50,453 --> 00:17:51,621
‫‫لا يهم.‬

238
00:17:52,830 --> 00:17:55,875
‫‫ما اسمك الرمزي إذن؟‬

239
00:18:13,393 --> 00:18:15,603
‫‫واندر ومان: السلالات‬

240
00:18:19,399 --> 00:18:21,526
‫‫إنها "وندر وومان". أمطروها بالرصاص!‬

241
00:18:23,152 --> 00:18:25,363
‫‫يا "داي"؟ "داي"؟‬

242
00:18:25,446 --> 00:18:27,198
‫‫أياً كان من تلكمينه في وجهه الآن،‬

243
00:18:27,281 --> 00:18:28,491
‫‫أيمكنك إنجاز الأمر بشكل أسرع؟‬

244
00:18:28,574 --> 00:18:29,993
‫‫أحتاج إليك في القاعة.‬

245
00:18:31,035 --> 00:18:32,829
‫‫أنسى مدى طرافتك دوماً.‬

246
00:18:32,912 --> 00:18:33,955
‫‫أسامحك.‬

247
00:18:34,038 --> 00:18:36,332
‫‫ولكن فقط لأن معظم الأمازونيات
‫ما كن ليكتشفن حس الدعابة‬

248
00:18:36,416 --> 00:18:37,667
‫‫ولو كان واضحاً للغاية.‬

249
00:18:37,750 --> 00:18:38,918
‫‫أنا أمازونية.‬

250
00:18:39,002 --> 00:18:40,753
‫‫وقد أثبت وجهة نظري للتو.‬

251
00:18:40,837 --> 00:18:42,338
‫‫تراجعي يا "وندر وومان".‬

252
00:18:42,422 --> 00:18:43,423
‫‫انتظر لحظة.‬

253
00:18:43,506 --> 00:18:45,174
‫‫أقسم إنني سأفجر رأسها.‬

254
00:18:51,139 --> 00:18:53,433
‫‫هاتان ليستا النتيجتين الوحيدتين.‬

255
00:18:59,272 --> 00:19:00,690
‫‫أعتقد أن هذه ملكك.‬

256
00:19:02,442 --> 00:19:03,609
‫‫شكراً؟‬

257
00:19:05,445 --> 00:19:06,446
‫‫لا مشكلة.‬

258
00:19:06,529 --> 00:19:08,614
‫‫أعتذر عن أن هؤلاء الرجال أفسدوا يومك.‬

259
00:19:13,077 --> 00:19:13,911
‫‫"اليوم الحاضر"‬

260
00:19:13,995 --> 00:19:14,996
‫‫"أفسدوا يومك؟"‬

261
00:19:15,705 --> 00:19:18,833
‫‫إلى متى سيطول الأمر
‫قبل أن تتوقفي عن التحدّث مثل جدتي؟‬

262
00:19:19,542 --> 00:19:20,960
‫‫لا تكن سخيفاً.‬

263
00:19:22,795 --> 00:19:24,714
‫‫أنا أكبر بكثير من جدتك.‬

264
00:19:26,132 --> 00:19:27,925
‫‫أنت مميزة حقاً،‬

265
00:19:28,009 --> 00:19:29,010
‫‫أتعرفين ذلك؟‬

266
00:19:31,179 --> 00:19:32,180
‫‫ما الأمر؟‬

267
00:19:33,598 --> 00:19:34,891
‫‫لا شيء، لكن...‬

268
00:19:35,141 --> 00:19:36,809
‫‫اعتدت أن أفتخر بذلك،‬

269
00:19:37,393 --> 00:19:38,436
‫‫بكوني فريدة.‬

270
00:19:41,522 --> 00:19:43,608
‫‫ولم أدرك أنه ليس أمراً جيداً دوماً.‬

271
00:19:45,443 --> 00:19:47,945
‫‫إنه جيد دوماً
‫بالنسبة إلى الأشخاص المناسبين.‬

272
00:19:48,905 --> 00:19:50,406
‫‫بالحديث عن الأشخاص المناسبين،‬

273
00:19:50,490 --> 00:19:52,825
‫‫دخلت لمحة من ماضينا للتو.‬

274
00:19:55,995 --> 00:19:56,996
‫‫"جوليا"؟‬

275
00:20:00,208 --> 00:20:02,001
‫‫مرّ وقت طويل.‬

276
00:20:09,509 --> 00:20:10,510
‫‫ما الأمر؟‬

277
00:20:11,386 --> 00:20:12,637
‫‫إنها "فانيسا".‬

278
00:20:12,720 --> 00:20:15,390
‫‫أعتقد أنها واقعة في مشكلة،
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

279
00:20:19,602 --> 00:20:22,188
‫‫وجدت بعض رسائل البريد الإلكتروني المقلقة
‫في مكتبها.‬

280
00:20:22,271 --> 00:20:23,773
‫‫إن قرأت د. "كايل" هذه...‬

281
00:20:23,856 --> 00:20:26,359
‫‫"فيرونيكا كايل"؟ قطب صناعة الأدوية؟‬

282
00:20:26,442 --> 00:20:28,569
‫‫ما علاقة شركة أدوية بعلماء الآثار؟‬

283
00:20:29,153 --> 00:20:32,949
‫‫الابتكار ليس عملية خطية
‫كما يظن الكثير من الناس يا "إيتا".‬

284
00:20:33,199 --> 00:20:35,994
‫‫عملنا في "كايل" للأدوية قيّم.‬

285
00:20:36,077 --> 00:20:39,372
‫‫ولكن أخشى
‫أنه لم يكن مربحاً بما يكفي لابنتي.‬

286
00:20:40,957 --> 00:20:44,085
‫‫تخطط "فانيسا" لبيع إحدى أدوات "كايل"
‫إلى شخص آخر.‬

287
00:20:45,003 --> 00:20:47,547
‫‫إن اكتشف أحد الأمر، ستدخل السجن.‬

288
00:20:47,714 --> 00:20:49,632
‫‫لم أعد أعرفها حتى.‬

289
00:20:49,882 --> 00:20:51,884
‫‫ساعديني يا "ديانا".‬

290
00:20:51,968 --> 00:20:53,928
‫‫ساعديني على استعادة ابنتي.‬

291
00:21:00,268 --> 00:21:01,477
‫‫مرحباً؟‬

292
00:21:02,145 --> 00:21:03,313
‫‫أيوجد أحد هنا؟‬

293
00:21:04,522 --> 00:21:05,648
‫‫مرحباً؟‬

294
00:21:09,485 --> 00:21:11,154
‫‫أجيبوني عليكم اللعنة.‬

295
00:21:12,613 --> 00:21:14,073
‫‫متعجرفة جداً.‬

296
00:21:14,866 --> 00:21:19,454
‫‫لم يتحدث أحد هكذا إلى د. "بويزون"
‫منذ وقت طويل.‬

297
00:21:20,955 --> 00:21:22,081
‫‫"بويزون"؟‬

298
00:21:23,166 --> 00:21:25,626
‫‫أيكم د. "سايبر"؟‬

299
00:21:25,710 --> 00:21:27,628
‫‫إنها من تفاوضت معها.‬

300
00:21:28,379 --> 00:21:31,007
‫‫لا تقوم "سايبر" بأي عمل وجهاً لوجه.‬

301
00:21:31,341 --> 00:21:34,218
‫‫إنه أحد أسباب تحالفها معي.‬

302
00:21:34,302 --> 00:21:37,472
‫‫تأكدي من أنها تراقبنا.‬

303
00:21:37,555 --> 00:21:38,806
‫‫ألديك الغرض؟‬

304
00:21:39,807 --> 00:21:41,100
‫‫أريد نقودي.‬

305
00:21:41,684 --> 00:21:43,978
‫‫وأنا أريد أن أتأكد من أنه صالح أولاً.‬

306
00:21:50,026 --> 00:21:51,986
‫‫"بويزون"، ثمة خارقة قادمة.‬

307
00:21:53,112 --> 00:21:54,697
‫‫إنها متجهة مباشرةً إليك.‬

308
00:21:56,574 --> 00:21:59,118
‫‫لقد خنتنا. اقتلوها!‬

309
00:22:07,543 --> 00:22:08,670
‫‫"فانيسا".‬

310
00:22:09,420 --> 00:22:12,131
‫‫لا. ستتلفون الأداة.‬

311
00:22:14,092 --> 00:22:15,343
‫‫"ديانا"؟‬

312
00:22:16,094 --> 00:22:17,804
‫‫لست هنا من أجلك يا "بويزون".‬

313
00:22:17,887 --> 00:22:19,138
‫‫"فانيسا".‬

314
00:22:19,931 --> 00:22:21,975
‫‫تلك الحقيبة تخص "فيرونيكا كايل".‬

315
00:22:22,475 --> 00:22:24,060
‫‫هذا ليس من شأنك.‬

316
00:22:24,143 --> 00:22:25,979
‫‫لا تعرفين ما يجري حتى.‬

317
00:22:26,145 --> 00:22:29,190
‫‫"بويزون"، كنت لأخرج من هنا لو كنت مكانك.‬

318
00:22:29,273 --> 00:22:32,235
‫‫اقتلوا العميلين. تولي أمر البطلة.‬

319
00:22:37,490 --> 00:22:39,492
‫‫حان وقت إعادة المباراة
‫أيتها الساقطة الأعجوبة.‬

320
00:22:47,959 --> 00:22:49,085
‫‫"جايغانتا".‬

321
00:22:49,627 --> 00:22:51,379
‫‫أكبر وأفضل أيتها الساقطة.‬

322
00:22:52,005 --> 00:22:53,256
‫‫انخفضي أرضاً.‬

323
00:23:03,683 --> 00:23:04,976
‫‫ابقي هنا.‬

324
00:23:31,836 --> 00:23:33,629
‫‫أمّنت الأداة.‬

325
00:23:42,138 --> 00:23:44,474
‫‫ذلك لن أسمح به.‬

326
00:24:09,916 --> 00:24:11,417
‫‫ماذا يقول مثلك المأثور؟‬

327
00:24:12,377 --> 00:24:15,421
‫‫"كلما ازدادوا ضخامة، كان سقوطهم أكبر؟"‬

328
00:24:17,715 --> 00:24:18,758
‫‫أجل.‬

329
00:24:18,841 --> 00:24:20,176
‫‫إنه كذلك بالضبط.‬

330
00:24:32,605 --> 00:24:35,441
‫‫أظن أن بوسعنا جميعاً الاتفاق
‫على أنك قمت ببعض الخيارات الحياتية السيئة.‬

331
00:24:38,319 --> 00:24:39,821
‫‫ربما قضاء بعض الوقت في السجن كفيل...‬

332
00:24:39,904 --> 00:24:40,905
‫‫لا!‬

333
00:24:44,158 --> 00:24:46,202
‫‫أمي. أمي.‬

334
00:24:46,536 --> 00:24:47,537
‫‫أنا هنا.‬

335
00:24:51,874 --> 00:24:54,502
‫‫"داي"، "ديانا"...‬

336
00:25:09,475 --> 00:25:11,060
‫‫ما كان يجب أن تتواجد هنا.‬

337
00:25:12,145 --> 00:25:14,022
‫‫وأنت ما كان يجب أن تتواجدي هنا.‬

338
00:25:16,232 --> 00:25:17,734
‫‫لقد ماتت.‬

339
00:25:18,818 --> 00:25:20,903
‫‫والذنب كله ذنبك.‬

340
00:25:26,326 --> 00:25:28,202
‫‫لا تلمسيني.‬

341
00:25:30,747 --> 00:25:32,999
‫‫"فانيسا"!‬

342
00:25:33,207 --> 00:25:34,667
‫‫"داي"؟ "داي".‬

343
00:25:36,002 --> 00:25:37,211
‫‫يا للهول.‬

344
00:25:46,763 --> 00:25:52,060
‫‫"(جوليا كاباتيليس)"‬

345
00:25:59,776 --> 00:26:01,611
‫‫خلت أن "فانيسا" ستكون هنا.‬

346
00:26:03,071 --> 00:26:04,238
‫‫أنا...‬

347
00:26:04,447 --> 00:26:05,948
‫‫كنت آمل أن أعتذر لها.‬

348
00:26:07,075 --> 00:26:09,661
‫‫لا يوجد ما يستدعي اعتذارك أيتها الملاك.‬

349
00:26:09,911 --> 00:26:11,371
‫‫لم تطلقي النار على "جوليا".‬

350
00:26:11,788 --> 00:26:13,706
‫‫ولم تصب برصاصة طائشة أيضاً،‬

351
00:26:13,790 --> 00:26:15,375
‫‫كانت الزوايا كلها خاطئة.‬

352
00:26:15,458 --> 00:26:17,460
‫‫تحققت من الأمر أكثر من مرة.‬

353
00:26:17,752 --> 00:26:19,587
‫‫كان يجب أن يكون بوسعي إنقاذها.‬

354
00:26:21,005 --> 00:26:23,007
‫‫الأمازونية الحقيقية كانت لتفعل ذلك.‬

355
00:26:23,716 --> 00:26:24,842
‫‫أنا...‬

356
00:26:25,927 --> 00:26:28,221
‫‫لقد خذلت أمّين الآن.‬

357
00:26:32,433 --> 00:26:34,602
‫‫كلّفت "فانيسا" كل شيء.‬

358
00:26:36,020 --> 00:26:38,523
‫‫سنصحح الوضع إذن، بقدر ما نستطيع.‬

359
00:26:38,731 --> 00:26:41,025
‫‫نحن في هذا الأمر معاً، أتتذكرين؟‬

360
00:26:58,876 --> 00:27:00,086
‫‫مقزز.‬

361
00:27:00,545 --> 00:27:02,296
‫‫أكره المشاعر الرخيصة.‬

362
00:27:03,631 --> 00:27:04,757
‫‫الأمر ليس عادلاً.‬

363
00:27:06,050 --> 00:27:07,427
‫‫أليس كذلك يا "فانيسا"؟‬

364
00:27:13,975 --> 00:27:15,018
‫‫أنا مشاركة.‬

365
00:27:16,644 --> 00:27:17,937
‫‫بشكل كامل.‬

366
00:27:36,331 --> 00:27:38,374
‫‫"للبيع"‬

367
00:28:27,590 --> 00:28:30,551
‫‫"(كوراك)"‬

368
00:28:59,747 --> 00:29:01,958
‫‫لدينا طلبية للأطباء.‬

369
00:29:02,041 --> 00:29:03,334
‫‫تنحي جانباً يا فتاة.‬

370
00:29:03,543 --> 00:29:06,295
‫‫أنت تقفين بيني وبين الكثير من النقود.‬

371
00:29:07,755 --> 00:29:11,259
‫‫أمرتني د. "بويزون" و"سايبر"
‫أن أقبل طلبيتك.‬

372
00:29:11,676 --> 00:29:12,885
‫‫أما بالنسبة إلى دفعتك،‬

373
00:29:13,720 --> 00:29:15,263
‫‫فما كنت لأقلق بشأنها.‬

374
00:29:21,352 --> 00:29:24,105
‫‫ما أنت؟‬

375
00:29:24,605 --> 00:29:25,857
‫‫أكثر مما كنت عليه،‬

376
00:29:25,982 --> 00:29:27,817
‫‫ولست بقدر ما سأصبح عليه.‬

377
00:29:45,543 --> 00:29:48,004
‫‫إن حطمّت المزيد من الآليات، ستقوم بثورة.‬

378
00:29:49,339 --> 00:29:50,673
‫‫أحاول أن أتدرّب.‬

379
00:29:51,215 --> 00:29:53,384
‫‫أعرف ما تحاولين فعله يا "داي".‬

380
00:29:54,719 --> 00:29:55,762
‫‫لقد وجدناها.‬

381
00:29:56,346 --> 00:29:59,182
‫‫ظهرت "فانيسا" على قمر اصطناعي للتجسس
‫على حدود "كوراك".‬

382
00:30:00,224 --> 00:30:03,102
‫‫إنها تهرّب المعدات الطبية،
‫والتقنية، والأدوات.‬

383
00:30:03,394 --> 00:30:06,189
‫‫وكلها مرتبطة بالدكتورة "سايبر"
‫والدكتورة "بويزون".‬

384
00:30:07,023 --> 00:30:08,691
‫‫أظن أنها لم تتعلم درسها.‬

385
00:30:09,484 --> 00:30:11,653
‫‫أو أننا لم نمنحها أي خيار.‬

386
00:30:11,986 --> 00:30:14,280
‫‫إنها يافعة، وتظن أنها وحدها.‬

387
00:30:15,114 --> 00:30:17,283
‫‫علينا أن نريها أن هذا ليس صحيحاً.‬

388
00:30:17,825 --> 00:30:19,243
‫‫خلت أنك قد تقولين ذلك.‬

389
00:30:19,327 --> 00:30:21,204
‫‫"إيتا"، أيمكنك تأمين وسيلة نقل لنا؟‬

390
00:30:21,287 --> 00:30:23,706
‫‫شيء سرّي؟‬

391
00:30:24,165 --> 00:30:25,917
‫‫أعرف شيئاً مناسباً.‬

392
00:30:47,522 --> 00:30:51,985
‫‫"إيتا"، هل سرقت طائرة خفية
‫من الجيش الأمريكي؟‬

393
00:30:52,485 --> 00:30:54,529
‫‫"ستيفن تريفور"، أنا مندهشة منك.‬

394
00:30:54,612 --> 00:30:57,198
‫‫لا يوجد شيء يُسمى طائرة خفية.‬

395
00:31:03,830 --> 00:31:07,208
‫‫لا بد أن أقرّ أن من الجيد
‫الابتعاد عن المكتب لبعض الوقت.‬

396
00:31:08,418 --> 00:31:10,169
‫‫أحب الطيران.‬

397
00:31:11,462 --> 00:31:13,047
‫‫لم تطر معي قط.‬

398
00:31:14,465 --> 00:31:17,343
‫‫أجل، كنت تطيرين برفقة "سوبرمان".‬

399
00:31:17,427 --> 00:31:18,803
‫‫و3 أشخاص يعدّون حشداً.‬

400
00:31:21,097 --> 00:31:23,057
‫‫لا أطير برفقة "سوبرمان" الآن.‬

401
00:31:33,568 --> 00:31:35,653
‫‫لدينا ما يكفي من الوقود
‫لكي نحوم لنحو ساعة.‬

402
00:31:35,737 --> 00:31:36,779
‫‫لنشرع في العمل.‬

403
00:31:36,863 --> 00:31:37,864
‫‫هل أنت قلق؟‬

404
00:31:38,031 --> 00:31:40,033
‫‫أجل، لهذا السبب لم أمت بعد.‬

405
00:31:44,662 --> 00:31:45,997
‫‫السيدات أولاً؟‬

406
00:32:05,516 --> 00:32:06,893
‫‫ألا يمكنك فتحه؟‬

407
00:32:07,685 --> 00:32:09,979
‫‫يمكنني فتحه، ولكن سيكون بالطريقة الصعبة.‬

408
00:32:23,618 --> 00:32:24,952
‫‫أجل، أرأيت؟ الطريقة الصعبة.‬

409
00:32:25,703 --> 00:32:27,955
‫‫لا فكرة لديكما.‬

410
00:32:43,096 --> 00:32:45,556
‫‫"بويزون"، تم اختراق الجدران الداخلية.‬

411
00:32:45,807 --> 00:32:47,433
‫‫الوقت يداهمك.‬

412
00:32:50,061 --> 00:32:52,480
‫‫عليكما منحنا وقتاً لنحلّق.‬

413
00:32:52,563 --> 00:32:55,316
‫‫إن فقدناها،
‫لن نتمكن من تنفيذ المهمة أبداً.‬

414
00:32:55,400 --> 00:32:56,734
‫‫سأقوم بالأمر.‬

415
00:32:57,443 --> 00:32:59,779
‫‫يمكنني التعامل
‫مع أي كان من سيقتحم البوابات.‬

416
00:33:00,571 --> 00:33:03,574
‫‫عرفت أنك مقاتلة تلك الليلة في المخزن.‬

417
00:33:04,951 --> 00:33:08,287
‫‫أريني إلى أي مدى تطورت منذ ذلك الحين.‬

418
00:33:13,418 --> 00:33:15,086
‫‫ليست جاهزة يا "بويزون".‬

419
00:33:16,754 --> 00:33:18,256
‫‫ليس من دون التحديثات.‬

420
00:33:19,298 --> 00:33:20,925
‫‫كلا، ولكنها يمكن الاستغناء عنها.‬

421
00:33:21,884 --> 00:33:24,721
‫‫بينما النموذج الأولي، ومهمتنا، ليسا كذلك.‬

422
00:33:42,196 --> 00:33:43,281
‫‫"فانيسا"؟‬

423
00:33:43,531 --> 00:33:44,741
‫‫"فانيسا" ماتت.‬

424
00:33:49,412 --> 00:33:51,039
‫‫اسمي "سيلفر سوان" الآن.‬

425
00:33:58,629 --> 00:33:59,672
‫‫لماذا؟‬

426
00:33:59,839 --> 00:34:01,758
‫‫لم سمحت لهما بأن يفعلا هذا بك؟‬

427
00:34:01,841 --> 00:34:04,135
‫‫لطالما كنت مثالية للغاية.‬

428
00:34:04,385 --> 00:34:05,928
‫‫أنا صرت مثالية الآن.‬

429
00:34:16,898 --> 00:34:19,316
‫‫"سايبر" و"بويزون" حرصتا على فعل ذلك.‬

430
00:34:19,525 --> 00:34:23,028
‫‫ليستا صديقتيك.‬

431
00:34:23,112 --> 00:34:24,572
‫‫بالطبع إنهما كذلك.‬

432
00:34:24,656 --> 00:34:26,032
‫‫ساعدتاني على قتلك.‬

433
00:34:44,425 --> 00:34:45,760
‫‫أهي بخير؟‬

434
00:34:45,843 --> 00:34:48,137
‫‫يبدو أنها صدمت رأسها فحسب.‬

435
00:34:48,554 --> 00:34:50,305
‫‫ولكن ماذا نفعل الآن؟ أنتصل بالفرقة؟‬

436
00:34:51,099 --> 00:34:53,851
‫‫لا. "فانيسا" لا تفكّر بشكل صائب.‬

437
00:34:53,935 --> 00:34:57,021
‫‫التشويه الذي تحمّلته دليل كاف على ذلك.‬

438
00:34:58,606 --> 00:35:01,526
‫‫نحتاج إلى شخص لا يهتم سوى بمساعدتها.‬

439
00:35:03,069 --> 00:35:04,070
‫‫"إيتا".‬

440
00:35:04,696 --> 00:35:06,948
‫‫نحتاج إلى شخص
‫لديه خبرة في التقنية الحيوية،‬

441
00:35:07,031 --> 00:35:08,449
‫‫ومنشآت عالية الأمان،‬

442
00:35:08,533 --> 00:35:10,702
‫‫ولديه القدرة على كتمان السر.‬

443
00:35:12,704 --> 00:35:13,705
‫‫بالحديث عن الشيطان.‬

444
00:35:13,788 --> 00:35:14,789
‫‫"(فيرونيكا كايل)"‬

445
00:35:15,456 --> 00:35:17,375
‫‫ما رأيك باثنين من أصل الثلاثة؟‬

446
00:35:19,961 --> 00:35:22,380
‫‫"وندر وومان" بنفسها.‬

447
00:35:22,672 --> 00:35:24,340
‫‫ساكون في غاية الصراحة.‬

448
00:35:24,424 --> 00:35:26,467
‫‫عندما اتصلت بي "إيتا"، ضحكت.‬

449
00:35:27,510 --> 00:35:30,096
‫‫لم أحلم قط بأن يقوم شخص شهير مثلك‬

450
00:35:30,179 --> 00:35:31,639
‫‫بزيارتي.‬

451
00:35:32,432 --> 00:35:35,351
‫‫فضلاً عن أن تحملي بين ذراعيك
‫موظفتي السابقة.‬

452
00:35:36,644 --> 00:35:38,021
‫‫"فيرونيكا كايل".‬

453
00:35:38,104 --> 00:35:39,314
‫‫الاسم مكتوب بالأمام.‬

454
00:35:39,897 --> 00:35:41,607
‫‫يسرني لقاؤك يا د. "كايل".‬

455
00:35:42,317 --> 00:35:43,985
‫‫أتعرفين ما خطب "فانيسا"؟‬

456
00:35:44,319 --> 00:35:47,947
‫‫المشكلة أن تلك المواد المزروعة
‫ليست مزروعة على الإطلاق.‬

457
00:35:48,323 --> 00:35:51,159
‫‫إنها تعبير عن فيروس تقني عضوي.‬

458
00:35:51,242 --> 00:35:56,039
‫‫لم تُطعّم "فانيسا"
‫بقطع "سيلفر سوان" تلك جراحياً.‬

459
00:35:56,247 --> 00:35:58,666
‫‫بل لقد تحوّلت إليها من الداخل إلى الخارج‬

460
00:35:58,750 --> 00:36:00,626
‫‫وما زال التحوّل جارياً.‬

461
00:36:00,710 --> 00:36:02,211
‫‫وأسوأ جزء هو‬

462
00:36:02,754 --> 00:36:04,756
‫‫أنه لا يمكنني العثور
‫على أي مفتاح لإيقاف الأمر.‬

463
00:36:07,008 --> 00:36:09,010
‫‫سيستمر هذا الفيروس في استبدال أجزاء جسدها‬

464
00:36:09,093 --> 00:36:10,678
‫‫حتى لا يتبقى شيء منها.‬

465
00:36:12,055 --> 00:36:13,890
‫‫وسيقتلها أثناء ذلك.‬

466
00:36:15,058 --> 00:36:16,851
‫‫نظرياً، يمكنني شفاؤها،‬

467
00:36:16,934 --> 00:36:20,521
‫‫ولكنها ليس لديها الوقت،
‫وأنا لا أمتلك التقنية اللازمة.‬

468
00:36:21,898 --> 00:36:23,650
‫‫"ثيميسكيرا" تمتلكها.‬

469
00:36:24,692 --> 00:36:25,902
‫‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

470
00:36:27,320 --> 00:36:29,030
‫‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬

471
00:36:29,113 --> 00:36:30,490
‫‫فلم كان عليك المجيء إلى هنا؟‬

472
00:36:30,573 --> 00:36:32,742
‫‫هل استنفدت أميال سفرك المجانية
‫من بطاقة مكافآتك؟‬

473
00:36:33,660 --> 00:36:35,870
‫‫لا أعرف أين توجد "ثيميسكيرا".‬

474
00:36:36,371 --> 00:36:37,789
‫‫إنه إجراء أمني.‬

475
00:36:37,872 --> 00:36:40,541
‫‫بمجرد أن يغادر أي شخص الجزيرة،
‫ينسى مكانها.‬

476
00:36:40,917 --> 00:36:42,251
‫‫حتى "ديانا".‬

477
00:36:42,710 --> 00:36:44,587
‫‫ولكنك ستعثرين عليها مجدداً؟‬

478
00:36:46,047 --> 00:36:47,215
‫‫من أجل "فانيسا"،‬

479
00:36:49,884 --> 00:36:51,052
‫‫عليّ فعل ذلك.‬

480
00:36:51,886 --> 00:36:55,348
‫‫إن وعدت أن تحضري لي شيئاً لطيفاً،‬

481
00:36:55,556 --> 00:36:57,684
‫‫فأعرف بالضبط أين يمكنك البدء.‬

482
00:37:06,109 --> 00:37:08,528
‫‫كان هذا مكتب "جوليا".‬

483
00:37:09,612 --> 00:37:10,822
‫‫إنه على حاله.‬

484
00:37:11,155 --> 00:37:13,616
‫‫لطالما تحدّثت عن "ثيميسكيرا".‬

485
00:37:13,700 --> 00:37:16,244
‫‫كان إيجادها هو مشروعها المفضّل.‬

486
00:37:17,245 --> 00:37:18,413
‫‫حظاً طيباً.‬

487
00:37:34,470 --> 00:37:36,472
‫‫كنت أعمل في الاستخبارات لقرابة عقد،‬

488
00:37:36,556 --> 00:37:38,433
‫‫وحتى أنا لا يمكنني البحث عبر هذه الفوضى.‬

489
00:37:38,891 --> 00:37:40,476
‫‫بعض هذه الأمور مذهل.‬

490
00:37:40,560 --> 00:37:42,478
‫‫مقبرة "بيرسيسيس"؟‬

491
00:37:42,562 --> 00:37:44,731
‫‫بل "بيرسيوس". هو من قتل "ميدوسا".‬

492
00:37:45,440 --> 00:37:47,442
‫‫ثمة ملاحظات هنا عن استخدام خلايا "ميدوسا"‬

493
00:37:47,525 --> 00:37:48,818
‫‫في العلاج.‬

494
00:37:48,901 --> 00:37:50,528
‫‫لم أكن أعرف حتى أنها حقيقية.‬

495
00:37:51,404 --> 00:37:53,823
‫‫لم تعتقد أنني حقيقية أول مرة التقينا فيها.‬

496
00:37:55,033 --> 00:37:56,826
‫‫كنت مصاباً بارتجاج.‬

497
00:38:00,580 --> 00:38:02,540
‫‫ربما نحن نبحث في المكان الخطأ.‬

498
00:38:02,749 --> 00:38:05,918
‫‫قالت "كايل" إن إيجاد "ثيميسكيرا"
‫كان مشروع "جوليا" المفضل،‬

499
00:38:06,127 --> 00:38:08,671
‫‫ولكن "جوليا" كانت تعرف بشأن الجزيرة
‫قبل أن تلتقي "كايل".‬

500
00:38:08,755 --> 00:38:11,174
‫‫لذا ملاحظتها لن تكون في قمة الكومة...‬

501
00:38:11,257 --> 00:38:12,592
‫‫ستكون في الأسفل.‬

502
00:38:22,018 --> 00:38:23,311
‫‫"معبد (باسيفاي)"‬

503
00:38:23,394 --> 00:38:25,563
‫‫هاك. معبد "باسيفاي".‬

504
00:38:26,648 --> 00:38:27,690
‫‫"باسيفاي".‬

505
00:38:27,774 --> 00:38:31,027
‫‫إلهة لهّايات الأطفال الشهيرة؟‬

506
00:38:31,986 --> 00:38:34,864
‫‫إنها إلهة متنبئة ترتبط بالمتاهات.‬

507
00:38:35,448 --> 00:38:37,408
‫‫تساعد الناس على رؤية المستقبل.‬

508
00:38:38,159 --> 00:38:41,245
‫‫إن كان معبدها لا يزال سليماً،
‫فقد يرشدنا إلى مكان "ثيميسكيرا".‬

509
00:38:41,496 --> 00:38:43,498
‫‫فيم انتظارنا إذن بحق الجحيم؟‬

510
00:38:48,878 --> 00:38:50,630
‫‫حسناً. هذه غلطة.‬

511
00:38:51,381 --> 00:38:53,716
‫‫لديّ مكتب لطيف حقاً كما تعلمان.‬

512
00:38:53,800 --> 00:38:54,842
‫‫مقعد جلدي.‬

513
00:38:54,926 --> 00:38:56,761
‫‫وآلة القهوة الفاخرة تلك في الاستراحة.‬

514
00:38:56,844 --> 00:38:58,096
‫‫وأين أتواجد؟‬

515
00:38:58,179 --> 00:39:00,515
‫‫أطير إلى أرض مهجورة لا تناسب النساء‬

516
00:39:00,598 --> 00:39:02,141
‫‫لإفساد حذائي طويل الرقبة.‬

517
00:39:03,184 --> 00:39:05,645
‫‫"إيتا"، أنت من طلبت المجيء في هذه المهمة.‬

518
00:39:06,062 --> 00:39:07,313
‫‫بالطبع فعلت.‬

519
00:39:07,397 --> 00:39:10,233
‫‫إن ظننت أنني سأفوّت فرصة إيجاد نافورة شرب‬

520
00:39:10,316 --> 00:39:11,567
‫‫يمكنها التنبؤ بالمستقبل،‬

521
00:39:11,651 --> 00:39:13,528
‫‫فقد فقدت صوابك.‬

522
00:39:44,642 --> 00:39:46,227
‫‫والآن هذا مذهل.‬

523
00:39:46,728 --> 00:39:48,938
‫‫كيف تصل إلى مكان كهذا
‫سيراً على الأقدام أصلاً؟‬

524
00:39:49,105 --> 00:39:50,648
‫‫ليس بسرعة.‬

525
00:39:52,942 --> 00:39:54,235
‫‫"شيتا".‬

526
00:39:54,319 --> 00:39:56,237
‫‫ماذا تفعلين هنا بحق "هيرا"؟‬

527
00:40:04,996 --> 00:40:06,622
‫‫إلى المعبد، حالاً.‬

528
00:40:08,207 --> 00:40:10,209
‫‫لهذا السبب لا أحب العمل الميداني.‬

529
00:40:10,293 --> 00:40:11,544
‫‫أول درس في العمل الميداني.‬

530
00:40:11,627 --> 00:40:13,921
‫‫أحياناً عليك التركيز على الركض فحسب.‬

531
00:40:15,340 --> 00:40:16,507
‫‫لا تجعلي الغرور يتملكك.‬

532
00:40:16,591 --> 00:40:18,259
‫‫لربما أنقذت صديقيك،‬

533
00:40:18,343 --> 00:40:20,053
‫‫ولكنك هدفي الحقيقي.‬

534
00:40:34,067 --> 00:40:37,820
‫‫كنت آمل حقاً أن تكون مسألة المتاهات برمتها
‫مجرد تشبيه.‬

535
00:40:46,162 --> 00:40:47,372
‫‫لقد تحسنت.‬

536
00:40:48,748 --> 00:40:50,291
‫‫ولكنك لم تهزميني بعد.‬

537
00:40:57,215 --> 00:40:58,841
‫‫ولن تفعلي الآن.‬

538
00:40:59,759 --> 00:41:02,261
‫‫أنت مخطئة في هذا أيتها الأميرة.‬

539
00:41:02,345 --> 00:41:06,683
‫‫"بويزون" و"سايبر"
‫شكّلتا شركة اعتيادية للأشرار لهزيمتك.‬

540
00:41:07,100 --> 00:41:08,768
‫‫وهما جادتان في الأمر.‬

541
00:41:08,851 --> 00:41:12,605
‫‫حيث تمنحان أسهماً لأي شخص
‫مستعد للانضمام إلى شركتهما الناشئة.‬

542
00:41:13,064 --> 00:41:14,691
‫‫بمن فيهم أنا.‬

543
00:41:46,931 --> 00:41:49,058
‫‫"ستيف"، هل يزعجك أي من هذا؟‬

544
00:41:49,350 --> 00:41:50,476
‫‫أتعنين القذارة؟‬

545
00:41:50,560 --> 00:41:52,312
‫‫كلا، هذا أمر يزعجك وحدك.‬

546
00:41:52,895 --> 00:41:55,023
‫‫كلا، أعني "باسيفاي"، المتاهات.‬

547
00:41:55,106 --> 00:41:56,774
‫‫ثمة شيء مألوف بشأن هذا.‬

548
00:41:56,858 --> 00:41:58,026
‫‫تراجعي.‬

549
00:42:01,571 --> 00:42:04,449
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

550
00:42:05,533 --> 00:42:09,245
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء!‬

551
00:42:10,038 --> 00:42:11,205
‫‫هذا هو الأمر.‬

552
00:42:11,289 --> 00:42:13,082
‫‫"باسيفاي" أنجب المينوتور.‬

553
00:42:13,166 --> 00:42:14,292
‫‫وحش المتاهة.‬

554
00:42:17,295 --> 00:42:19,213
‫‫ألم يكن بوسعك تذكّر ذلك في وقت أبكر؟‬

555
00:42:25,553 --> 00:42:27,972
‫‫أصغ يا شريحة اللحم، لا نريد أي مشاكل.‬

556
00:42:28,389 --> 00:42:31,559
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

557
00:42:42,904 --> 00:42:44,989
‫‫كيف سنصل إلى هناك قبل أن يصل هو؟‬

558
00:42:48,951 --> 00:42:49,994
‫‫لن نفعل.‬

559
00:42:53,665 --> 00:42:54,916
‫‫يا صاح!‬

560
00:42:54,999 --> 00:42:57,460
‫‫- أيها الثور، هنا.
‫- هنا.‬

561
00:42:57,543 --> 00:42:58,503
‫‫هنا.‬

562
00:42:58,586 --> 00:42:59,796
‫‫لا تقتلني.‬

563
00:43:15,645 --> 00:43:17,689
‫‫ما الخطب أيتها الأميرة؟‬

564
00:43:17,772 --> 00:43:19,732
‫‫أتشعرين أنك بطيئة بعض الشيء؟‬

565
00:43:20,316 --> 00:43:22,193
‫‫أجل في الواقع. أشعر بذلك.‬

566
00:43:32,495 --> 00:43:33,871
‫‫ماذا تفعلين؟‬

567
00:43:33,955 --> 00:43:35,707
‫‫أغيّر ميدان المعركة.‬

568
00:43:50,847 --> 00:43:54,684
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

569
00:43:55,226 --> 00:43:58,688
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

570
00:44:04,986 --> 00:44:06,154
‫‫ابقي مكانك.‬

571
00:44:07,280 --> 00:44:08,573
‫‫إلى أين تذهبين؟‬

572
00:44:08,656 --> 00:44:10,658
‫‫لا يمكنك تركي هكذا.‬

573
00:44:12,076 --> 00:44:15,330
‫‫من الواضح أن بوسعك فعل هذا،
‫ولكنني أستحق...‬

574
00:44:17,081 --> 00:44:18,958
‫‫ما أناله بالضبط.‬

575
00:44:21,502 --> 00:44:25,173
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

576
00:44:25,923 --> 00:44:29,677
‫‫- لا بد من إيقاف الدخلاء.
‫- قف مكانك.‬

577
00:44:33,348 --> 00:44:34,349
‫‫أترين؟‬

578
00:44:35,642 --> 00:44:36,976
‫‫الأمر برمته تحت السيطرة.‬

579
00:44:39,103 --> 00:44:40,146
‫‫ها أنتما.‬

580
00:44:40,521 --> 00:44:42,357
‫‫أنا سعيدة جداً أنكما بخير.‬

581
00:44:42,940 --> 00:44:45,318
‫‫إن كان بوسع "هرقل" هزيمة المينوتور،‬

582
00:44:45,401 --> 00:44:46,569
‫‫فبوسعي أنا أيضاً هزيمته.‬

583
00:44:46,653 --> 00:44:48,029
‫‫"ستيف"، كفّ عن المحاولة.‬

584
00:44:49,656 --> 00:44:53,076
‫‫إذن، كيف تعمل مسألة المعبد هذه؟‬

585
00:44:53,159 --> 00:44:55,995
‫‫هل تضغطين على زر نجمة
‫لطلب خدمة العملاء أم...‬

586
00:44:56,746 --> 00:44:58,414
‫‫تطلب بأدب.‬

587
00:45:10,969 --> 00:45:14,347
‫‫يا آلهة "أوليمبس"، اسمعوا التماسي.‬

588
00:45:14,514 --> 00:45:16,849
‫‫أروني الطريق إلى "ثيميسكيرا".‬

589
00:45:17,308 --> 00:45:20,019
‫‫أروني الطريق إلى الوطن.‬

590
00:45:25,817 --> 00:45:27,110
‫‫"ديانا"؟‬

591
00:45:31,489 --> 00:45:32,949
‫‫"ديانا"!‬

592
00:45:50,174 --> 00:45:51,217
‫‫بحق "هيرا".‬

593
00:45:52,218 --> 00:45:53,344
‫‫ماذا رأيت؟‬

594
00:45:53,678 --> 00:45:54,679
‫‫الكثير.‬

595
00:45:55,054 --> 00:45:56,806
‫‫ولكن لا يمكنني فهم شيء منه.‬

596
00:45:58,308 --> 00:46:00,560
‫‫ما زلت لا أعرف أين توجد "ثيميسكيرا".‬

597
00:46:00,643 --> 00:46:05,231
‫‫لا بد... من إيقاف... الدخلاء.‬

598
00:46:06,524 --> 00:46:09,902
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

599
00:46:09,986 --> 00:46:11,029
‫‫"ستيف"، إياك.‬

600
00:46:11,154 --> 00:46:13,865
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

601
00:46:14,699 --> 00:46:18,536
‫‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

602
00:46:31,507 --> 00:46:32,717
‫‫السلام يا صديقي.‬

603
00:46:32,800 --> 00:46:35,428
‫‫لم يتبق لك شيء لتحميه.‬

604
00:46:35,970 --> 00:46:37,013
‫‫أنت...‬

605
00:46:37,847 --> 00:46:39,432
‫‫أنت حررتني.‬

606
00:46:40,933 --> 00:46:42,352
‫‫ما اسمك؟‬

607
00:46:43,227 --> 00:46:45,229
‫‫"ديانا" من "ثيميسكيرا".‬

608
00:46:46,397 --> 00:46:47,982
‫‫أمازونية.‬

609
00:46:48,858 --> 00:46:52,654
‫‫أعهد بحياتي إليك
‫يا "ديانا" من "ثيميسكيرا".‬

610
00:46:55,365 --> 00:46:58,951
‫‫وسأدافع عنك وأحميك لبقية حياتي.‬

611
00:47:00,620 --> 00:47:01,996
‫‫"فرديناند"؟‬

612
00:47:03,665 --> 00:47:04,666
‫‫ماذا؟‬

613
00:47:06,793 --> 00:47:08,878
‫‫اسم ممتاز.‬

614
00:47:09,712 --> 00:47:11,255
‫‫فلتنهض إذن يا "فرديناند".‬

615
00:47:13,216 --> 00:47:16,052
‫‫واعرف أنك لن تضطر إلى القتال ثانيةً أبداً.‬

616
00:47:16,135 --> 00:47:17,679
‫‫أصغي يا "داي".‬

617
00:47:17,762 --> 00:47:20,139
‫‫يسعدني أن نضيف شخصاً آخر‬

618
00:47:20,223 --> 00:47:21,724
‫‫نوعاً ما إلى الفريق،‬

619
00:47:21,808 --> 00:47:23,643
‫‫ولكننا ما زلنا لا نعرف إلى أين نذهب.‬

620
00:47:23,810 --> 00:47:26,104
‫‫صحيح. يجب أن نعود إلى "فانيسا".‬

621
00:47:26,187 --> 00:47:27,981
‫‫بمجرد أن أكتشف معنى رؤيتي،‬

622
00:47:28,272 --> 00:47:29,399
‫‫سيكون علينا التحرك بسرعة.‬

623
00:47:29,732 --> 00:47:31,734
‫‫تلقيت للتو رسالة نصية من "فيرونيكا كايل".‬

624
00:47:32,610 --> 00:47:34,278
‫‫لا تبدو سعيدة.‬

625
00:47:40,201 --> 00:47:43,538
‫‫وجدنا هذا في بعض الجزيئات‬

626
00:47:43,621 --> 00:47:45,415
‫‫من مركّبات "بويزون".‬

627
00:47:46,541 --> 00:47:48,167
‫‫إنه شعار شركتك.‬

628
00:47:48,501 --> 00:47:49,961
‫‫يوجد المزيد من الأخبار الطيبة.‬

629
00:47:50,044 --> 00:47:52,213
‫‫وجد الفنيون لديّ طابعنا المصغّر‬

630
00:47:52,296 --> 00:47:55,466
‫‫بمجرد أن فحصنا تحليل دم "فانيسا".‬

631
00:47:57,885 --> 00:48:00,096
‫‫قد لا تكون هي مشكلتك الوحيدة.‬

632
00:48:00,930 --> 00:48:03,141
‫‫كانت لدينا رفقة عندما وصلنا إلى المعبد.‬

633
00:48:03,224 --> 00:48:05,935
‫‫رجالك كانوا الوحيدين الذين يعرفون وجهتنا.‬

634
00:48:06,936 --> 00:48:08,396
‫‫هذا سخيف.‬

635
00:48:08,479 --> 00:48:10,732
‫‫"فانيسا كاباتيليس" هي الموظفة الوحيدة‬

636
00:48:10,815 --> 00:48:12,942
‫‫التي سبق أن سرّبت معلومات حساسة.‬

637
00:48:13,776 --> 00:48:15,945
‫‫ربما تستحق أن تبقى كما هي.‬

638
00:48:16,404 --> 00:48:17,655
‫‫لا يمكنك أن تعني ذلك.‬

639
00:48:17,739 --> 00:48:19,949
‫‫ما فعلته "فانيسا"، فعلته بدافع الألم.‬

640
00:48:20,241 --> 00:48:21,326
‫‫إنها تائهة.‬

641
00:48:21,409 --> 00:48:23,995
‫‫وتظن أن "جوليا" ماتت وهي محبطة منها.‬

642
00:48:24,203 --> 00:48:25,997
‫‫أتعرفين إلى أي مدى قد يؤلم هذا؟‬

643
00:48:28,541 --> 00:48:29,584
‫‫هل تمزحين؟‬

644
00:48:29,959 --> 00:48:32,420
‫‫كان بوسع أمي تجميد الثلج بنظرة منها.‬

645
00:48:32,503 --> 00:48:34,005
‫‫كانت تبرّد مشروباتها بهذه الطريقة.‬

646
00:48:37,967 --> 00:48:39,677
‫‫لا بأس أيتها الأميرة.‬

647
00:48:39,844 --> 00:48:42,597
‫‫أقنعتني بالعودة إلى جانب الخير.‬

648
00:48:43,264 --> 00:48:44,515
‫‫ما خطوتنا التالية؟‬

649
00:48:45,433 --> 00:48:46,601
‫‫لا أدري.‬

650
00:48:46,976 --> 00:48:48,978
‫‫رأيت رؤيا في المعبد.‬

651
00:48:49,479 --> 00:48:51,272
‫‫لكن لا يمكنني فك طلاسمها فحسب.‬

652
00:48:51,606 --> 00:48:54,150
‫‫كانت توجد زهور، وأمي،‬

653
00:48:55,068 --> 00:48:56,361
‫‫وسمكة غريبة.‬

654
00:48:57,278 --> 00:48:58,488
‫‫حقاً؟‬

655
00:48:58,821 --> 00:49:00,323
‫‫البحر المتوسط يفرطون في الصيد فيه‬

656
00:49:00,406 --> 00:49:02,575
‫‫لدرجة أن بعض الفصائل
‫لم يعد يتواجد منها سوى أعداد ضئيلة.‬

657
00:49:02,867 --> 00:49:06,162
‫‫قد تكون "ثيميسكيرا"
‫المكان الذي تجتمع فيه كل تلك العناصر.‬

658
00:49:09,207 --> 00:49:10,583
‫‫حسناً أيتها الأميرة.‬

659
00:49:10,667 --> 00:49:12,543
‫‫أي من تلك الأسماك تبدو مألوفة؟‬

660
00:49:33,815 --> 00:49:36,275
‫‫"اطلبوا تجدوا."‬

661
00:49:36,985 --> 00:49:38,236
‫‫أظن أننا توصلنا إليها.‬

662
00:49:38,778 --> 00:49:40,279
‫‫ولكن لا يوجد شيء هناك.‬

663
00:49:40,822 --> 00:49:41,823
‫‫تقريباً.‬

664
00:49:43,491 --> 00:49:45,994
‫‫يوجد جبل بحري، جزيرة تحت الماء.‬

665
00:49:46,786 --> 00:49:49,747
‫‫بكم تودين أن تراهني
‫أنها أطول قليلاً في الواقع؟‬

666
00:49:50,206 --> 00:49:51,874
‫‫د. "كايل"، لقد فعلتها.‬

667
00:49:52,875 --> 00:49:54,168
‫‫أحسنت يا دكتورة.‬

668
00:49:54,252 --> 00:49:56,462
‫‫الآن وقد وجدت "ثيميسكيرا"،‬

669
00:49:56,546 --> 00:49:58,715
‫‫فقد وجدتها أنا ود. "بويزون" أيضاً.‬

670
00:49:58,798 --> 00:50:01,009
‫‫كيف دخلت إلى مخدمنا الخاص؟‬

671
00:50:01,551 --> 00:50:04,137
‫‫ما كنت لأكلّف نفسي
‫عناء الاتصال بفريقك الأمني.‬

672
00:50:04,470 --> 00:50:06,681
‫‫لديّ كل رموز ولوجكم.‬

673
00:50:08,725 --> 00:50:11,019
‫‫"سايبر"، لم يفعل هؤلاء الناس شيئاً لك،‬

674
00:50:11,102 --> 00:50:12,895
‫‫ولا الأمازونيات الأخريات.‬

675
00:50:12,979 --> 00:50:14,772
‫‫إن كنت أنت ود. "بويزون"
‫تريدان الانتقام، فيجب...‬

676
00:50:14,856 --> 00:50:16,607
‫‫لا يتعلق هذا بالانتقام.‬

677
00:50:16,691 --> 00:50:18,234
‫‫بل يتعلق بالنقود.‬

678
00:50:18,318 --> 00:50:20,987
‫‫سمعت بالتقنيات التي تمتلكها الأمازونيات‬

679
00:50:21,070 --> 00:50:23,531
‫‫والآن وقد صرنا نعرف مكانهن،‬

680
00:50:23,990 --> 00:50:25,950
‫‫فبوسعنا أخذها.‬

681
00:50:26,409 --> 00:50:30,413
‫‫قتلكم جميعاً هو مجرد عمل مربح.‬

682
00:50:32,999 --> 00:50:34,042
‫‫عظيم.‬

683
00:50:34,125 --> 00:50:36,336
‫‫شغّلت "سايبر" إجراءات التلوّث.‬

684
00:50:36,419 --> 00:50:38,171
‫‫يظن الحاسوب أن ثمة فيروساً طليقاً،‬

685
00:50:38,254 --> 00:50:40,256
‫‫وقد تلقى الأمر ليقوم بالتطهير.‬

686
00:50:40,548 --> 00:50:41,716
‫‫"خطر"‬

687
00:50:41,799 --> 00:50:44,719
‫‫ذلك يعني أن هذا الطابق بأكمله
‫على وشك أن يُحرق.‬

688
00:50:44,802 --> 00:50:47,180
‫‫استيقظي يا "سيلفر سوان".‬

689
00:51:08,618 --> 00:51:10,286
‫‫لم تسوء الأمور أكثر دوماً؟‬

690
00:51:17,377 --> 00:51:19,504
‫‫"فانيسا"، عليك أن تصغي إليّ.‬

691
00:51:20,004 --> 00:51:22,173
‫‫هذه المواد المزروعة فيك تقتلك.‬

692
00:51:33,643 --> 00:51:34,894
‫‫نحاول مساعدتك.‬

693
00:51:34,978 --> 00:51:36,104
‫‫أنت تكذبين.‬

694
00:51:36,187 --> 00:51:38,022
‫‫بل تحاولين سرقة قواي،‬

695
00:51:38,106 --> 00:51:39,941
‫‫كما سرقت أمي بالضبط.‬

696
00:51:40,024 --> 00:51:41,275
‫‫هذا ليس صحيحاً.‬

697
00:51:56,916 --> 00:51:58,334
‫‫لا تقلقي يا د. "كايل"،
‫ستكونين على ما يُرام.‬

698
00:51:59,168 --> 00:52:00,461
‫‫يا له من كلام مطمئن.‬

699
00:52:00,545 --> 00:52:02,630
‫‫وأنا من كنت أظن أنك مجرد سكرتير ظريف.‬

700
00:52:14,434 --> 00:52:15,643
‫‫أرجوك يا "فانيسا".‬

701
00:52:16,144 --> 00:52:17,562
‫‫هذه ليست أنت.‬

702
00:52:17,645 --> 00:52:19,314
‫‫أنت لا تعرفينني.‬

703
00:52:19,397 --> 00:52:21,065
‫‫أريد هذا.‬

704
00:52:21,149 --> 00:52:22,442
‫‫حقاً؟‬

705
00:52:22,525 --> 00:52:24,444
‫‫لن يعيد هذا "جوليا" إلى قيد الحياة.‬

706
00:52:25,820 --> 00:52:29,574
‫‫"تطهير الطابق
‫01:16"‬

707
00:52:34,037 --> 00:52:35,997
‫‫مسدس؟ هذا بدائي للغاية.‬

708
00:52:56,184 --> 00:52:58,811
‫‫"سوان"، ارحلي من عندك
‫بينما هي مشتتة الانتباه.‬

709
00:53:03,274 --> 00:53:04,776
‫‫مهلاً. لا يمكنني الطيران.‬

710
00:53:04,859 --> 00:53:06,110
‫‫عليك أن تنقذيني أنا الآخر.‬

711
00:53:09,572 --> 00:53:10,573
‫‫"تطهير الطابق
‫00:00"‬

712
00:53:17,163 --> 00:53:20,083
‫‫انتظرت للدخول بشكل درامي، أليس كذلك؟‬

713
00:53:20,541 --> 00:53:22,627
‫‫خلت أنك تحب إضفاء بعض الدراما.‬

714
00:53:26,881 --> 00:53:28,341
‫‫علينا تفتيش الطابق.‬

715
00:53:28,424 --> 00:53:30,176
‫‫قد يكون لا يزال ثمة ناجين.‬

716
00:53:30,677 --> 00:53:31,886
‫‫لا ترهقي نفسك.‬

717
00:53:32,303 --> 00:53:35,139
‫‫ذلك الطابق خال ومعزول عن بقية المبنى.‬

718
00:53:35,431 --> 00:53:36,557
‫‫إنه لأمر جيد أيضاً.‬

719
00:53:37,016 --> 00:53:39,352
‫‫الآن شركتي مدمرة جزئياً فقط.‬

720
00:53:40,603 --> 00:53:43,314
‫‫قد تكون "بويزون" و"سايبر"
‫أعلنتا الحرب على "ثيميسكيرا"...‬

721
00:53:45,108 --> 00:53:47,402
‫‫ولكن إن كان يوجد أمر وحيد
‫تتقنه الأمازونيات،‬

722
00:53:47,568 --> 00:53:49,070
‫‫فهو كيفية خوض حرب.‬

723
00:53:51,280 --> 00:53:53,324
‫‫وقد حان وقت القتال.‬

724
00:54:00,498 --> 00:54:03,459
‫‫أفهم من هذا أنكم لن تبقوا على العشاء.‬

725
00:54:03,543 --> 00:54:04,627
‫‫لا.‬

726
00:54:04,794 --> 00:54:08,297
‫‫لكن إن كان بوسعك وضعه في علبة لنأخذه معنا،
‫فسيكون ذلك رائعاً.‬

727
00:54:40,997 --> 00:54:43,041
‫‫المحطة التالية، "ثيميسكيرا".‬

728
00:54:43,624 --> 00:54:45,918
‫‫وأمازونية تحب النساء البدينات كما آمل.‬

729
00:54:46,377 --> 00:54:48,963
‫‫إن نجونا من هذا،
‫فيمكنني أن أعرّفك على بعضهن.‬

730
00:55:03,061 --> 00:55:04,854
‫‫لن ينتهي هذا الأمر على ما يُرام.‬

731
00:55:05,229 --> 00:55:08,107
‫‫نحن نطير إلى جزيرة مليئة بمحاربات خالدات‬

732
00:55:08,191 --> 00:55:10,693
‫‫لإنقاذهن من آلة قتل مجنّحة حادة الشفرات.‬

733
00:55:10,777 --> 00:55:12,236
‫‫ولكنني ما كنت لأقلق كثيراً.‬

734
00:55:13,363 --> 00:55:16,157
‫‫قصدت أن هذا الأمر
‫لن ينتهي على ما يُرام بالنسبة إلى "ديانا".‬

735
00:55:18,368 --> 00:55:19,827
‫‫أعرف ما قصدته.‬

736
00:55:20,912 --> 00:55:22,121
‫‫أياً كان ما سيحدث،‬

737
00:55:22,413 --> 00:55:24,540
‫‫فثمة فرصة كبيرة أنها لن تعود معنا.‬

738
00:55:25,667 --> 00:55:28,252
‫‫إلا إن حظت ببعض التحفيز؟‬

739
00:55:38,846 --> 00:55:42,016
‫‫أتعرفين، هذا بالضبط التأثير
‫الذي أحب أن يكون لديّ على النساء.‬

740
00:55:43,643 --> 00:55:45,144
‫‫أعرف أنك تحمي ظهري.‬

741
00:55:45,228 --> 00:55:47,271
‫‫وأن هذا كان وقتاً عصيباً.‬

742
00:55:47,772 --> 00:55:49,065
‫‫حاربت "داركسايد".‬

743
00:55:49,148 --> 00:55:50,900
‫‫هذا بنصف سوء ذلك.‬

744
00:55:50,984 --> 00:55:52,318
‫‫بل ثلثه على أقصى تقدير.‬

745
00:55:52,735 --> 00:55:55,238
‫‫كما انك ستنقذين موطنك.‬

746
00:55:55,321 --> 00:55:57,699
‫‫إن أحسنت استغلال أوراقك، سيجعلنك الملكة.‬

747
00:55:58,616 --> 00:56:00,034
‫‫لن يجعلنني الملكة.‬

748
00:56:01,494 --> 00:56:02,495
‫‫أجل، أنت محقة.‬

749
00:56:02,578 --> 00:56:04,622
‫‫ليس وكأنك من العائلة الملكية بالفعل،‬

750
00:56:04,706 --> 00:56:06,165
‫‫أو أن الآلهة باركتك...‬

751
00:56:06,249 --> 00:56:07,291
‫‫لن يفعلن ذلك.‬

752
00:56:07,959 --> 00:56:09,335
‫‫ليس بعد ما فعلته.‬

753
00:56:12,005 --> 00:56:13,423
‫‫سرقت هذا الدرع،‬

754
00:56:14,257 --> 00:56:15,550
‫‫والوهق، وقد...‬

755
00:56:16,217 --> 00:56:18,594
‫‫خنت أمي.‬

756
00:56:18,803 --> 00:56:20,096
‫‫سمحت لك بالذهاب.‬

757
00:56:20,179 --> 00:56:21,264
‫‫لا.‬

758
00:56:22,307 --> 00:56:24,309
‫‫بعد أن غادرت، تشاجرنا.‬

759
00:56:25,393 --> 00:56:28,604
‫‫أشهرت سيفي على أمي.‬

760
00:56:30,898 --> 00:56:32,984
‫‫لم يسبق أن رأيتها تشعر بالخزي
‫أكثر من هذه اللحظة.‬

761
00:56:35,653 --> 00:56:39,490
‫‫"وندر وومان" أسطورة رواها عالم البشر عني.‬

762
00:56:40,533 --> 00:56:42,869
‫‫لم تتسلل خلسة تحت جنح الظلام.‬

763
00:56:43,453 --> 00:56:46,581
‫‫وليست خيبة أمل لقومها، وأمها.‬

764
00:56:47,665 --> 00:56:49,083
‫‫تباً لها. وتباً لهن.‬

765
00:56:49,917 --> 00:56:52,086
‫‫"فانيسا"؟ والأمازونيات؟‬

766
00:56:53,504 --> 00:56:56,215
‫‫حياتهن لا يمكن أن تكون أقل قيمة من حياتي.‬

767
00:56:58,384 --> 00:57:00,303
‫‫ولا يمكن أن تكون أكثر قيمة من حياتك أيضاً.‬

768
00:57:00,803 --> 00:57:02,889
‫‫الأمازونية تفعل الصواب.‬

769
00:57:03,264 --> 00:57:04,432
‫‫مهما كان الثمن.‬

770
00:57:07,268 --> 00:57:09,062
‫‫أنت تعنين العالم كله
‫بالنسبة إليّ يا "داي".‬

771
00:57:09,145 --> 00:57:12,065
‫‫أتمنى فحسب
‫لو أنك لا تقسين على نفسك بشدة هكذا.‬

772
00:57:14,484 --> 00:57:18,237
‫‫"ستيف"، أنت أيضاً تعني العالم
‫بالنسبة إليّ.‬

773
00:57:25,912 --> 00:57:27,205
‫‫أيها الرفيقان.‬

774
00:57:32,085 --> 00:57:33,461
‫‫"ثيميسكيرا".‬

775
00:57:34,545 --> 00:57:35,672
‫‫إنها هنا.‬

776
00:57:36,214 --> 00:57:37,340
‫‫أنا متأكدة من ذلك.‬

777
00:57:45,223 --> 00:57:47,225
‫‫للأسف، لسنا الوحيدين هنا.‬

778
00:58:02,949 --> 00:58:05,076
‫‫أتى عالم البشر إلى "ثيميسكيرا".‬

779
00:58:06,077 --> 00:58:08,746
‫‫احرصن على ألا يجدنها دون المستوى.‬

780
00:58:26,306 --> 00:58:29,475
‫‫لهذا السبب لا أحب التواجد في الميدان.‬

781
00:58:29,559 --> 00:58:31,311
‫‫لدينا إشارة أخرى متجهة نحونا.‬

782
00:58:31,394 --> 00:58:33,229
‫‫يبدو أن الأميرة وجدتنا.‬

783
00:58:33,313 --> 00:58:36,316
‫‫وأنا من كنت بدأت أشك في قدومهم.‬

784
00:58:37,025 --> 00:58:39,319
‫‫"فانيسا"، هلا تؤخرين الأبطال؟‬

785
00:58:43,448 --> 00:58:45,366
‫‫سأتولى أمر البوابة الأمامية.‬

786
00:58:45,533 --> 00:58:47,160
‫‫جهّزي النموذج الأولي.‬

787
00:58:47,243 --> 00:58:49,996
‫‫أحب الدمار الشامل بشدة.‬

788
00:58:50,455 --> 00:58:52,540
‫‫لنأمل أنها تحبه أيضاً.‬

789
00:59:10,141 --> 00:59:11,643
‫‫ستمزقنا إرباً!‬

790
00:59:13,144 --> 00:59:14,145
‫‫"ديانا"، لا!‬

791
00:59:15,813 --> 00:59:17,148
‫‫احم ظهري فحسب.‬

792
01:00:12,829 --> 01:00:14,789
‫‫لن أكرر الأمر مرتين،‬

793
01:00:14,872 --> 01:00:16,040
‫‫استسلمي.‬

794
01:00:16,749 --> 01:00:18,584
‫‫"أستسلم"؟‬

795
01:00:20,253 --> 01:00:21,963
‫‫تراجعن!‬

796
01:00:33,975 --> 01:00:36,978
‫‫الغولة لا تستسلم للأمازونيات.‬

797
01:00:41,899 --> 01:00:44,902
‫‫أنت مخلوقة مذهلة حقاً.‬

798
01:00:46,070 --> 01:00:47,780
‫‫بمجرد أن تصبح تقنيتهن بحوزتنا،‬

799
01:00:47,864 --> 01:00:50,241
‫‫سأبني جيشاً منك‬

800
01:00:50,325 --> 01:00:51,868
‫‫قوياً بما يكفي كي...‬

801
01:00:53,745 --> 01:00:55,997
‫‫الفانون يتحدثون كثيراً.‬

802
01:00:56,748 --> 01:00:58,458
‫‫أنت تخدميننا أيتها الوحش.‬

803
01:00:58,541 --> 01:01:00,877
‫‫أياً ما كانت خططكما،‬

804
01:01:01,044 --> 01:01:02,253
‫‫فاعرفا هذا،‬

805
01:01:02,545 --> 01:01:04,255
‫‫أنا "ميدوسا".‬

806
01:01:06,674 --> 01:01:08,718
‫‫لا أحد يتحكم بمصيري.‬

807
01:01:08,968 --> 01:01:11,387
‫‫ولا أحد يأسر نظرتي.‬

808
01:01:11,679 --> 01:01:14,223
‫‫ليس أنت أيتها الدمية الميكانيكية.‬

809
01:01:17,769 --> 01:01:19,896
‫‫ولا الحمقاوات ضيقات الأفق‬

810
01:01:19,979 --> 01:01:22,106
‫‫ممن يعتقدن أنهن يعرفن ما يتعاملن معه.‬

811
01:01:22,565 --> 01:01:24,400
‫‫أعتذر يا "ميدوسا".‬

812
01:01:24,484 --> 01:01:25,735
‫‫يمكنني تعويضك.‬

813
01:01:26,319 --> 01:01:28,112
‫‫يمكنني جعلك أقوى.‬

814
01:01:28,196 --> 01:01:31,366
‫‫لم آت إلى هنا لسرقة الأمازونيات.‬

815
01:01:32,659 --> 01:01:34,410
‫‫انظري إليّ أيتها البائسة.‬

816
01:01:39,040 --> 01:01:41,125
‫‫لقد أتيت لأدمرهن.‬

817
01:01:41,417 --> 01:01:43,002
‫‫لا يا "ميدوسا".‬

818
01:01:43,086 --> 01:01:44,545
‫‫لا، إياك! توقفي!‬

819
01:03:48,461 --> 01:03:51,089
‫‫مليكتي، علينا التراجع.‬

820
01:03:53,216 --> 01:03:54,509
‫‫تراجعن.‬

821
01:03:54,592 --> 01:03:55,885
‫‫إلى البوابات الداخلية.‬

822
01:03:56,636 --> 01:03:57,762
‫‫"فانيسا"، توقفي.‬

823
01:03:57,845 --> 01:03:59,013
‫‫ما زال من الممكن شفاؤك.‬

824
01:04:02,475 --> 01:04:03,935
‫‫ما زلت صديقتك.‬

825
01:04:04,143 --> 01:04:06,312
‫‫هل أنت بهذا الغباء حقاً؟‬

826
01:04:09,649 --> 01:04:11,442
‫‫لا يتعلق هذا الأمر بالصداقة.‬

827
01:04:11,526 --> 01:04:12,777
‫‫أو العائلة.‬

828
01:04:12,860 --> 01:04:15,279
‫‫هذا صاع بصاع يا "ديانا".‬

829
01:04:19,701 --> 01:04:22,412
‫‫لقد آذيتني، والآن سأؤذيك.‬

830
01:04:27,583 --> 01:04:29,502
‫‫مهما كان ما فعلته، فما زلت معك.‬

831
01:04:31,004 --> 01:04:32,588
‫‫لن أتركك ترحلين.‬

832
01:04:52,984 --> 01:04:54,777
‫‫تراجعن.‬

833
01:05:05,955 --> 01:05:07,206
‫‫بحق "هيرا".‬

834
01:05:16,591 --> 01:05:17,717
‫‫تباً.‬

835
01:05:22,805 --> 01:05:24,349
‫‫اذهب وساعدها، سأتولى هذا الأمر.‬

836
01:05:24,432 --> 01:05:25,433
‫‫ولكنك لا تعرفين كيفية...‬

837
01:05:28,603 --> 01:05:29,979
‫‫سأتولى هذا الأمر!‬

838
01:05:39,155 --> 01:05:41,866
‫‫لا أحد يهرب من انتقامي.‬

839
01:05:44,619 --> 01:05:45,995
‫‫لا يمكنك أن تكوني هي.‬

840
01:05:47,163 --> 01:05:48,956
‫‫قتل "بيرسيوس" "ميدوسا".‬

841
01:05:49,040 --> 01:05:52,210
‫‫والآن وُلدت من جديد.‬

842
01:05:52,293 --> 01:05:54,295
‫‫أيمكن لمجرد نسخة أن تفعل هذا؟‬

843
01:05:56,381 --> 01:05:57,507
‫‫توقفي!‬

844
01:05:57,674 --> 01:06:00,301
‫‫أياً كان ما أخبرتك به "بويزون"،
‫وأياً كان ما فعلته "سايبر" بك،‬

845
01:06:00,385 --> 01:06:02,804
‫‫يمكنك اختيار طريق آخر.‬

846
01:06:03,012 --> 01:06:05,264
‫‫لا داعي لأن نكون أعداءك.‬

847
01:06:05,640 --> 01:06:07,642
‫‫أعرف الأمازونيات.‬

848
01:06:07,725 --> 01:06:10,103
‫‫لطالما كنا أعداء.‬

849
01:06:11,062 --> 01:06:14,482
‫‫وإن توسلت أمك لي بلطف كاف...‬

850
01:06:15,149 --> 01:06:16,275
‫‫"ديانا".‬

851
01:06:16,567 --> 01:06:21,280
‫‫فأعدك أن أحولها إلى حجارة
‫قبل أن أمزق أطرافها.‬

852
01:06:21,406 --> 01:06:22,532
‫‫ذلك...‬

853
01:06:25,159 --> 01:06:26,703
‫‫أمر لن أسمح به.‬

854
01:06:40,842 --> 01:06:42,093
‫‫أغلقن البوابات.‬

855
01:07:22,925 --> 01:07:24,093
‫‫لا!‬

856
01:07:34,562 --> 01:07:35,688
‫‫"ستيف"، لا. لا تنظر.‬

857
01:07:43,863 --> 01:07:45,239
‫‫أنت معجبة بهم.‬

858
01:07:46,741 --> 01:07:48,493
‫‫لا بد أن أتذكّر ذلك.‬

859
01:08:05,343 --> 01:08:08,805
‫‫أحبائي لديهم سم مميز للغاية.‬

860
01:08:09,222 --> 01:08:11,224
‫‫إنه يأكل كل شيء تقريباً.‬

861
01:08:31,327 --> 01:08:32,453
‫‫لتدافع عنا الآلهة.‬

862
01:08:33,079 --> 01:08:35,873
‫‫يستحيل أن تتمكن "ديانا"
‫من هزيمة ذلك الوحش.‬

863
01:08:36,623 --> 01:08:38,501
‫‫- عنيت...
‫- عنيت ما قلته.‬

864
01:08:39,210 --> 01:08:40,795
‫‫وقد تكونين محقة تماماً.‬

865
01:08:41,295 --> 01:08:44,257
‫‫قد تكون هذه معركة
‫لا يمكن لابنتي الفوز بها.‬

866
01:09:39,811 --> 01:09:41,855
‫‫انظري إليّ يا فتاة.‬

867
01:09:44,900 --> 01:09:46,485
‫‫اتركيني.‬

868
01:09:46,819 --> 01:09:48,404
‫‫عليّ أن أنظر.‬

869
01:09:48,488 --> 01:09:50,573
‫‫لا! أصغي إليّ يا "فانيسا".‬

870
01:09:50,989 --> 01:09:52,699
‫‫لن أدعها تؤذيك.‬

871
01:09:55,662 --> 01:09:57,580
‫‫أستحق هذا.‬

872
01:09:59,540 --> 01:10:00,833
‫‫أستحق هذا.‬

873
01:10:01,793 --> 01:10:03,544
‫‫أعرف أنك تظنين ذلك.‬

874
01:10:03,753 --> 01:10:05,755
‫‫أنك لست كافية لمن أحبوك.‬

875
01:10:05,838 --> 01:10:07,423
‫‫وأنك لن تكوني كافية بالنسبة إليهم أبداً.‬

876
01:10:07,757 --> 01:10:09,133
‫‫انتابني ذلك الخوف أنا الأخرى.‬

877
01:10:09,926 --> 01:10:11,636
‫‫ولكنني اكتشفت غايتي في هذه الحياة،‬

878
01:10:11,719 --> 01:10:13,930
‫‫ولو كان بوسعي،‬

879
01:10:14,013 --> 01:10:16,891
‫‫فستبقين على قيد الحياة بما يكفي
‫لتكتشفي غايتك.‬

880
01:10:17,934 --> 01:10:20,353
‫‫تفضّلي أيتها الأمازونية،‬

881
01:10:20,645 --> 01:10:23,231
‫‫حاولي إرغامها على ألا تنظر.‬

882
01:10:23,314 --> 01:10:25,775
‫‫سيمزق هذا عقلها فحسب.‬

883
01:10:27,276 --> 01:10:29,612
‫‫لا يمكنها رؤيتك من خلالي.‬

884
01:10:30,279 --> 01:10:31,948
‫‫حسناً أيتها البطلة.‬

885
01:10:32,031 --> 01:10:34,075
‫‫يمكنك أنت أن تنظري إليّ أولاً.‬

886
01:10:38,162 --> 01:10:39,580
‫‫لن أفعل.‬

887
01:10:40,039 --> 01:10:42,750
‫‫انظري إليّ.‬

888
01:10:44,585 --> 01:10:46,546
‫‫أرفض ذلك.‬

889
01:10:50,633 --> 01:10:52,510
‫‫انظري إليّ.‬

890
01:10:55,847 --> 01:10:57,598
‫‫هل أنت حمقاء؟‬

891
01:10:58,683 --> 01:11:01,978
‫‫لا يمكنك تسميمي بسمّي.‬

892
01:11:06,065 --> 01:11:07,317
‫‫ربما.‬

893
01:11:07,942 --> 01:11:10,445
‫‫ولكن هذا لم يكن ما أخطط له.‬

894
01:11:25,543 --> 01:11:27,754
‫‫لا! انظري إليّ.‬

895
01:11:28,171 --> 01:11:29,797
‫‫كما تريدين.‬

896
01:12:01,329 --> 01:12:03,581
‫‫لا يمكن للأميرة النجاة من هذا.‬

897
01:12:04,332 --> 01:12:06,125
‫‫إنها لا تنوي النجاة.‬

898
01:12:07,001 --> 01:12:10,046
‫‫ستموت إن استطاعت قتل الوحش معها.‬

899
01:12:10,129 --> 01:12:12,006
‫‫كأمازونية حقيقية.‬

900
01:12:52,213 --> 01:12:55,049
‫‫أردت مني أن أختار طريقاً لنفسي يا "ديانا".‬

901
01:12:55,925 --> 01:12:57,969
‫‫وأنا أختار الوقوف إلى جانبك.‬

902
01:13:33,671 --> 01:13:35,173
‫‫أبقي يداً عليّ.‬

903
01:13:35,631 --> 01:13:36,883
‫‫سأوصلك إليها.‬

904
01:13:36,966 --> 01:13:38,176
‫‫ولتقومي أنت بالباقي.‬

905
01:14:15,046 --> 01:14:16,047
‫‫"ستيف".‬

906
01:14:16,422 --> 01:14:17,590
‫‫لا!‬

907
01:14:35,817 --> 01:14:37,402
‫‫"ستيف"!‬

908
01:14:51,791 --> 01:14:53,918
‫‫أنا فخورة بك للغاية يا "فانيسا".‬

909
01:14:55,586 --> 01:14:56,838
‫‫"ديانا".‬

910
01:15:00,883 --> 01:15:01,884
‫‫أمي،‬

911
01:15:02,885 --> 01:15:04,762
‫‫أنا في غاية الأسف.‬

912
01:15:06,764 --> 01:15:09,225
‫‫آسفة أنني لم أستطع
‫أن أكون الابنة التي أردتها.‬

913
01:15:18,901 --> 01:15:20,695
‫‫فتاتي الصغيرة.‬

914
01:15:21,696 --> 01:15:24,365
‫‫كنت أمازونية حقيقية اليوم.‬

915
01:15:30,413 --> 01:15:33,541
‫‫أعرف اللقب الذي منحوه لك في عالم البشر.‬

916
01:15:34,208 --> 01:15:36,669
‫‫ولوقت طويل، كان من الصعب عليّ سماعه‬

917
01:15:37,420 --> 01:15:40,465
‫‫لأنه عنى أنك لم تعودي "ديانا" التي أعرفها،‬

918
01:15:41,424 --> 01:15:42,884
‫‫بل تلك التي يعرفونها.‬

919
01:15:43,843 --> 01:15:45,345
‫‫وقد كنت مخطئة جداً.‬

920
01:15:47,013 --> 01:15:48,973
‫‫لقد استحققت اسمهم.‬

921
01:15:49,307 --> 01:15:50,933
‫‫أنت حقاً‬

922
01:15:52,060 --> 01:15:53,811
‫‫امرأة أعجوبة.‬

923
01:15:57,065 --> 01:15:59,442
‫‫سأكون ابنتك "ديانا" التي تعرفينها دوماً.‬

924
01:16:00,818 --> 01:16:02,904
‫‫ولكنني أتيت إلى هنا في مهمة.‬

925
01:16:05,865 --> 01:16:07,241
‫‫هلا تساعديننا؟‬

926
01:16:34,936 --> 01:16:36,145
‫‫أيتها الأمازونيات،‬

927
01:16:36,479 --> 01:16:37,981
‫‫شقيقاتي،‬

928
01:16:38,231 --> 01:16:39,482
‫‫صديقاتي.‬

929
01:16:40,066 --> 01:16:43,194
‫‫لفترة طويلة انفصلنا عن عالم البشر.‬

930
01:16:43,277 --> 01:16:45,279
‫‫بناءً على طلب الآلهة،‬

931
01:16:45,363 --> 01:16:47,991
‫‫ومن ثم بسبب حماقة ملكتكن.‬

932
01:16:49,409 --> 01:16:53,871
‫‫ولكن الآن، أرى أن الوقت قد حان
‫لعودتنا مرة أخرى إلى العالم.‬

933
01:16:54,372 --> 01:16:57,000
‫‫- أخبرتني ابنتي قبل وقت طويل...
‫- تهانينا أيتها الملاك.‬

934
01:16:57,083 --> 01:17:00,169
‫‫...أن الآلهة تطلب عودتنا.‬

935
01:17:00,461 --> 01:17:04,632
‫‫وأن من بخارج حدودنا
‫كانوا يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

936
01:17:05,258 --> 01:17:09,095
‫‫ارفعن أصواتكن تحية لـ"ديانا"،‬

937
01:17:09,679 --> 01:17:11,973
‫‫بطلة "ثيميسكيرا".‬

938
01:17:12,056 --> 01:17:14,392
‫‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

939
01:17:14,726 --> 01:17:18,479
‫‫والمعروفة للجميع باسم "وندر وومان".‬

940
01:17:18,563 --> 01:17:20,857
‫‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

941
01:17:21,774 --> 01:17:24,027
‫‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

942
01:17:25,111 --> 01:17:27,322
‫‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

943
01:17:28,072 --> 01:17:30,074
‫‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

944
01:17:30,825 --> 01:17:33,369
‫‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

945
01:17:34,912 --> 01:17:37,415
‫‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

946
01:17:41,586 --> 01:17:44,213
‫‫من الجيد أن أعود وسط شقيقاتي.‬

947
01:17:44,297 --> 01:17:47,300
‫‫وأول عمل لي كحامية "ثيميسكيرا"،‬

948
01:17:47,383 --> 01:17:49,594
‫‫يشرفني أن أعلن التالي،‬

949
01:17:49,927 --> 01:17:51,929
‫‫لتبدأ الألعاب.‬

950
01:19:04,961 --> 01:19:06,671
‫‫بُوركت.‬

951
01:19:06,754 --> 01:19:07,922
‫‫لقد اكتشفت الأمر.‬

952
01:19:08,715 --> 01:19:10,842
‫‫كان عليّ أن أُصاب بالعمى لأرى خيانتك.‬

953
01:19:11,759 --> 01:19:13,386
‫‫لماذا يا د. "كايل"؟‬

954
01:19:14,429 --> 01:19:15,763
‫‫بسببك يا عزيزتي.‬

955
01:19:16,139 --> 01:19:19,392
‫‫لم تكفّ "جوليا" عن الحديث عنكن قط
‫أيتها الأمازونيات المدهشات‬

956
01:19:19,475 --> 01:19:22,312
‫‫اللواتي تمتلكن تقنية لم أكن لأحلم بها.‬

957
01:19:22,895 --> 01:19:25,189
‫‫ولكن كان بوسعي الاستيلاء عليها.‬

958
01:19:25,273 --> 01:19:27,692
‫‫ولكن الشخص الوحيد الذي كان يمكنه إيجادها‬

959
01:19:28,943 --> 01:19:30,028
‫‫كان أنت.‬

960
01:19:30,570 --> 01:19:33,197
‫‫لكن كان يتعين تحفيزك بالشكل المناسب فحسب.‬

961
01:19:34,365 --> 01:19:35,908
‫‫قتلت "جوليا".‬

962
01:19:37,493 --> 01:19:40,621
‫‫لم يكن بوسعي تركها تكتشف
‫أنني أموّل "بويزون" و"سايبر".‬

963
01:19:41,164 --> 01:19:43,041
‫‫ولا حتى "فانيسا" عرفت ذلك.‬

964
01:19:45,793 --> 01:19:49,589
‫‫أصبحت "فانيسا" سلاحي
‫وأنت كشفت مكان جزيرتك.‬

965
01:19:50,798 --> 01:19:52,508
‫‫فشل هجومك.‬

966
01:19:52,759 --> 01:19:54,302
‫‫"ثيميسكيرا" كاملة.‬

967
01:19:54,927 --> 01:19:56,596
‫‫وحيث تركتها تماماً.‬

968
01:19:57,221 --> 01:19:58,848
‫‫أتطلع إلى زيارتها.‬

969
01:20:01,184 --> 01:20:02,727
‫‫هذا يذكّرني.‬

970
01:20:02,810 --> 01:20:05,563
‫‫طلبت مني أن أحضر لك شيئاً من وطني.‬

971
01:20:11,152 --> 01:20:13,905
‫‫أنا وأمي تصالحنا بفضلك.‬

972
01:20:15,031 --> 01:20:18,409
‫‫وهو ما يعني أنني الآن رسمياً
‫بطلة "ثيميسكيرا".‬

973
01:20:20,036 --> 01:20:22,705
‫‫إن حاولت إيذائها، أو إيذاء أصدقائي،‬

974
01:20:23,456 --> 01:20:24,999
‫‫فيجدر أن يكون لديك سلاح.‬

975
01:20:31,798 --> 01:20:34,133
‫‫أتظنين أن أشعر بالخوف؟‬

976
01:20:34,217 --> 01:20:35,593
‫‫لقد فزت.‬

977
01:20:35,677 --> 01:20:38,012
‫‫سآتي للنيل منك يا "وندر وومان".‬

978
01:20:38,096 --> 01:20:40,139
‫‫هل تسمعينني يا "وندر وومان"؟‬

979
01:20:40,223 --> 01:20:42,684
‫‫سآتي للنيل منك!‬

980
01:22:43,429 --> 01:22:45,431
‫‫ترجمة محمد رجب اليماني‬
