﻿1
00:00:25,025 --> 00:00:27,094
‫تعالوا إلى "لوس أنجلوس"

2
00:00:27,228 --> 00:00:29,063
‫حيث تسطع الشمس

3
00:00:29,230 --> 00:00:31,332
‫والشواطئ واسعة مضيافة

4
00:00:31,532 --> 00:00:35,402
‫وبساتين البرتقال منتشرة على مد النظر

5
00:00:36,137 --> 00:00:39,407
‫حيث تتوافر الأعمال، والأراضي رخيصة

6
00:00:39,941 --> 00:00:42,410
‫كل عامل يحصل على بيته الخاص

7
00:00:42,544 --> 00:00:46,515
‫وداخل كل بيت تترعرع عائلة أميركية سعيدة

8
00:00:47,082 --> 00:00:49,784
‫قد تحصل على كل هذا، ومن يدري؟

9
00:00:50,185 --> 00:00:51,987
‫قد يكتشفك مكتشفوا المواهب

10
00:00:52,487 --> 00:00:55,524
‫وتصبح نجماً أو ترى نجماً على الأقل

11
00:00:56,024 --> 00:00:58,226
‫تحلو الحياة "لوس أنجلوس"

12
00:00:58,493 --> 00:01:01,229
‫هي فردوس الأرض

13
00:01:03,099 --> 00:01:05,168
‫هذا ما سيخبرونك على الأقل

14
00:01:05,368 --> 00:01:07,236
‫لأنهم يروجون لصورة

15
00:01:07,403 --> 00:01:11,107
‫يبيعونها عبر الأفلام والإذاعة والتلفزيون

16
00:01:11,274 --> 00:01:13,976
‫في مسلسل "بادج اوف اونر" شرطة "لوس أنجلوس"

17
00:01:14,143 --> 00:01:17,446
‫تصنع الشرطة المعجزات وتبعد الشر عن المدينة

18
00:01:18,147 --> 00:01:21,117
‫نعم! قد تظن أنك في جنة "عدن"

19
00:01:21,184 --> 00:01:23,853
‫ولكن في هذه الجنة شائبة

20
00:01:24,053 --> 00:01:28,358
‫واسمها هو "ماير هاريس كوهين"،
‫ومعجبوه ينادونه "ميكي سي"

21
00:01:28,926 --> 00:01:31,328
‫أسلوب "لوس أنجلوس" محلي 100 بالمئة

22
00:01:31,929 --> 00:01:33,897
‫وهناك رئيس حرسه الأول

23
00:01:34,131 --> 00:01:35,866
‫"جوني ستومباناتو"

24
00:01:36,066 --> 00:01:38,902
‫"ميكي سي" هو رئيس الإجرام المنظم

25
00:01:39,136 --> 00:01:42,406
‫فهو يروج المخدرات والابتزاز والدعارة

26
00:01:42,573 --> 00:01:44,274
‫هو يقتل العديد من الأشخاص سنوياً

27
00:01:44,975 --> 00:01:47,411
‫وهو يفعل ذلك بأسلوب أنيق

28
00:01:48,178 --> 00:01:50,881
‫في كل مرة تتصدر صورته الصحف

29
00:01:51,281 --> 00:01:54,085
‫تتلطخ صورة "لوس أنجلوس"

30
00:01:54,419 --> 00:01:57,021
‫فهل يُعقل أن يوجد الإجرام المنظم

31
00:01:57,222 --> 00:02:00,291
‫في مدينة تأوي أفضل شرطة بالعالم؟

32
00:02:00,558 --> 00:02:02,160
‫لا بد من القيام شيء ما

33
00:02:02,393 --> 00:02:05,296
‫ولكن في حدود المقبول، لأننا في "هوليوود"

34
00:02:06,397 --> 00:02:08,566
‫لقد اعتُقل "ميكي سي" لنفس
‫سبب اعتقال "آل كابون"

35
00:02:09,000 --> 00:02:10,535
‫سيد "كوهين"، أنت رهن الاعتقال

36
00:02:10,902 --> 00:02:13,137
‫لعدم دفع الضرائب الفدرالية

37
00:02:13,471 --> 00:02:17,409
‫لكن الأمور معقدة واعتقال "ميكي" ترك فراغاً

38
00:02:17,643 --> 00:02:19,345
‫وبعد فترة من الوقت

39
00:02:19,578 --> 00:02:23,249
‫لا بد أن يملأ أحد الشجعان هذا الفراغ

40
00:02:23,515 --> 00:02:26,118
‫تذكروا أيها القراء

41
00:02:27,086 --> 00:02:29,221
‫هنا سمعتموها لأول مرة

42
00:02:29,488 --> 00:02:31,323
‫بشكل غير رسمي

43
00:02:32,057 --> 00:02:33,659
‫بيني وبينك فقط

44
00:02:34,260 --> 00:02:37,897
‫على مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

45
00:02:38,530 --> 00:02:40,900
‫في عرين "ميكي سي"
‫الحلوة "دايك" في "هوليوود"

46
00:02:49,209 --> 00:02:51,311
‫الضابط "باد وايت"

47
00:02:56,249 --> 00:02:58,251
‫أنت تبدو مثل "بابا نويل" مع لائحة التمنيات

48
00:02:58,485 --> 00:03:00,687
‫غير أنهم سيئون كلهم

49
00:03:02,622 --> 00:03:04,624
‫خرج ذلك الرجل من السجن منذ أسبوعين

50
00:03:05,960 --> 00:03:06,961
‫اترك هذا لما بعد

51
00:03:07,161 --> 00:03:10,231
‫علينا شراء الكحول والعودة إلى المركز

52
00:03:12,667 --> 00:03:14,468
‫"هوليوود" هنا دورية 6 "آدام" 7

53
00:03:14,702 --> 00:03:18,572
‫أرسلوا سيارة إلى 4216 "إفرغرين"

54
00:03:18,973 --> 00:03:21,642
‫شجار عائلي لدى مسرح مشروط

55
00:03:22,009 --> 00:03:23,544
‫لن نكون هنا، لكنهم سيرونه

56
00:03:33,288 --> 00:03:34,389
‫كفي عن البكاء!

57
00:03:34,623 --> 00:03:36,959
‫لماذا تبكين باستمرار؟ أنا لا أحب هذا

58
00:03:37,159 --> 00:03:38,293
‫اصمتي!

59
00:03:53,508 --> 00:03:54,710
‫من أنت بحق الجحيم؟

60
00:03:55,210 --> 00:03:57,213
‫شبح عيد الميلاد

61
00:03:58,147 --> 00:03:59,549
‫تقاتل مع رجل على سبيل التغيير

62
00:03:59,749 --> 00:04:01,417
‫تخال نفسك ذكياً؟

63
00:04:14,998 --> 00:04:19,268
‫ستخرج من السجن بعد سنة ونصف،
‫وسأكلم الشرطي المسؤول عنك

64
00:04:19,435 --> 00:04:23,540
‫إن لمستها بعد، ستحاكم بتهمة اغتصاب قاصر

65
00:04:25,242 --> 00:04:27,745
‫أنت تعرف ماذا يفعلون
‫بمغتصبي القاصرين في "كوين"

66
00:04:37,254 --> 00:04:38,789
‫أتعرفين مكاناً آخر يمكنك الذهاب إليه؟

67
00:04:40,357 --> 00:04:42,192
‫اذهبي إلى مكان آمن

68
00:04:47,132 --> 00:04:48,233
‫ميلاد مجيد

69
00:04:49,034 --> 00:04:51,369
‫- ميلاد مجيد سيدتي
‫- هيا بنا يا "باد"

70
00:04:51,536 --> 00:04:52,771
‫الشباب بانتظارنا

71
00:04:54,572 --> 00:04:57,242
‫الرقيب "جاك فنسنز"

72
00:04:57,442 --> 00:04:59,444
‫ماذا تعمل في
‫مسلسل "بادج اوف اونر" يا "جاك"؟

73
00:04:59,644 --> 00:05:02,380
‫أنا المستشار الفني

74
00:05:02,614 --> 00:05:06,084
‫أعلم "بريت تشايز"، كيف يمشي ويتكلم كشرطي

75
00:05:06,418 --> 00:05:08,686
‫لكنه لا يمشي ويتكلم مثلك

76
00:05:09,087 --> 00:05:11,257
‫لأنها نسخة التلفزيون

77
00:05:11,590 --> 00:05:13,826
‫"أميركا" ليست جاهزة بعد لي

78
00:05:14,226 --> 00:05:16,796
‫هل أنت هو من اعتقل الممثل "بوب ميتشوم"؟

79
00:05:17,196 --> 00:05:21,700
‫جماعة المسلسل يحبون الادعاء،
‫لكن الواقع مثير حتماً

80
00:05:21,767 --> 00:05:26,572
‫لنذهب إلى مكان هادئ وسأخبرك قصة "ميتشوم"

81
00:05:26,739 --> 00:05:29,208
‫الرجل المهم، "جاك فنسنز"!

82
00:05:29,475 --> 00:05:31,343
‫- هل لي رقصة؟
‫- بالتأكيد

83
00:05:31,577 --> 00:05:33,746
‫"كارين"، إنه "سيد هادجنز"
‫من مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

84
00:05:33,813 --> 00:05:36,483
‫- مرحباً "كارين"
‫- أبقها لنفسك

85
00:05:38,218 --> 00:05:39,219
‫ما القضية؟

86
00:05:39,419 --> 00:05:42,823
‫ذكرنا اسمها في موضوع في المجلة

87
00:05:43,824 --> 00:05:45,292
‫يا صديقي

88
00:05:45,425 --> 00:05:47,794
‫أحد أصدقائي باع حشيشة إلى "مات رينولدز"

89
00:05:48,228 --> 00:05:51,264
‫- وهو صديق حميم لـ"تامي جوردان"
‫- مرحباً يا "جاك"

90
00:05:52,666 --> 00:05:54,601
‫آسف، فقدت انتباهي للحظة

91
00:05:54,734 --> 00:05:59,307
‫ممثلان متعاقدان مع "مترو غولدن ماير"
‫افضح أمرهما وسأكتب عنك في العدد التالي

92
00:05:59,540 --> 00:06:01,876
‫- زائد 50 دولاراً نقداً
‫- أضف إليها 50 أخرى

93
00:06:02,276 --> 00:06:05,513
‫40 دولاراً لشرطيين والباقي لرئيس المركز

94
00:06:05,680 --> 00:06:07,114
‫"جاكي"، إنها فترة عيد الميلاد

95
00:06:08,316 --> 00:06:09,550
‫لا ليست كذلك

96
00:06:09,784 --> 00:06:11,853
‫إنها جريمة الاستحواذ على الحشيشة

97
00:06:13,454 --> 00:06:16,824
‫36 آلاف في الحقيقة، أصدرنا
‫نسخة والعدد في تزايد مستمر

98
00:06:17,258 --> 00:06:20,127
‫وقد نصل للإذاعة والتلفزيون

99
00:06:20,495 --> 00:06:24,199
‫ما إن تفتح شهية الجمهور
‫للحقيقة لن يتوقف فضولهم أبداً

100
00:06:26,768 --> 00:06:28,704
‫الرقيب "إد إكسلي"

101
00:06:29,438 --> 00:06:32,407
‫الرقيب "إد إكسلي"،
‫ابن "برستن إكسلي" الشهير

102
00:06:32,641 --> 00:06:34,309
‫لا بد أنه قدوة يصعب الاقتداء بها

103
00:06:35,611 --> 00:06:39,147
‫لماذا لم تختر طريقاً آخر؟ لماذا الشرطة؟

104
00:06:39,548 --> 00:06:41,350
‫أحب مساعدة الناس

105
00:06:41,550 --> 00:06:44,186
‫سمعنا أنه تم الهجوم على شرطيين هذه الليلة

106
00:06:44,386 --> 00:06:47,155
‫- ما رأيك؟
‫- مخاطر المهنة

107
00:06:47,322 --> 00:06:48,925
‫وأنا أعلم بما جرى لحسن الحظ هما بخير

108
00:06:49,225 --> 00:06:51,327
‫رئيس مركز بهذا العمر؟

109
00:06:51,461 --> 00:06:52,462
‫الليلة فقط

110
00:06:52,896 --> 00:06:55,532
‫المتزوجون لا يعملون ليلة العيد

111
00:06:55,732 --> 00:06:57,467
‫هذا عنوان جيد للقصة التي سأكتبها

112
00:06:57,534 --> 00:06:59,702
‫ميلاد مجيد كابتن، ميلاد مجيد سيدي

113
00:06:59,769 --> 00:07:02,539
‫- كابتن "سميث"
‫- انس الشكليات

114
00:07:02,705 --> 00:07:06,442
‫- إنها ليلة العيد، نادني "دادلي"
‫- وجدت عنواناً للقصة التي سأنشرها

115
00:07:06,576 --> 00:07:09,445
‫ليلة هادئة مع شرطة "لوس أنجلوس"

116
00:07:09,679 --> 00:07:11,214
‫عظيم!

117
00:07:12,215 --> 00:07:14,952
‫تذكر يا "بوبي" أن "سميث" يُكتب بحرف "إس"

118
00:07:17,855 --> 00:07:19,823
‫- شكراً أيها السادة
‫- شكراً وميلاد مجيد

119
00:07:20,424 --> 00:07:21,458
‫مهلاً

120
00:07:24,662 --> 00:07:26,197
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

121
00:07:28,766 --> 00:07:31,435
‫رأيت نتائج امتحانات الرقباء

122
00:07:31,635 --> 00:07:33,504
‫احتللت الصدارة من بين 23 شخصاً

123
00:07:33,837 --> 00:07:37,541
‫ماذا ستختار إذاً؟ الدوريات؟
‫الشؤون الداخلية؟ أم ماذا؟

124
00:07:37,641 --> 00:07:39,444
‫كنت أفكر في مكتب التفتيش

125
00:07:43,982 --> 00:07:46,952
‫"إدموند"، أنت سياسي بارع

126
00:07:47,352 --> 00:07:50,422
‫أنت تستطيع تمييز المجرم من المذنب
‫ولكنك لا تستطيع التعامل مع هذا

127
00:07:51,823 --> 00:07:53,725
‫أنت مخطئ يا سيدي

128
00:07:53,925 --> 00:07:57,662
‫هل أنت مستعد لتزوير
‫أدلة مشتبه به تعرف أنه مذنب

129
00:07:57,862 --> 00:07:59,331
‫لكي تضمن عدم إفلاته من العقاب؟

130
00:07:59,397 --> 00:08:01,866
‫- ناقشنا الأمر
‫- نعم أو لا يا "إدموند"؟

131
00:08:02,234 --> 00:08:02,902
‫لا

132
00:08:02,969 --> 00:08:06,472
‫هل أنت مستعد لضرب متهم لسحب اعترافاته؟

133
00:08:06,539 --> 00:08:07,506
‫لا

134
00:08:07,573 --> 00:08:10,576
‫هل أنت مستعد لقتل مجرم برصاصة في ظهره

135
00:08:10,776 --> 00:08:13,879
‫- كي لا يتمكن محام من...
‫- لا

136
00:08:14,780 --> 00:08:18,284
‫أتوسل إليك إذاً، لا تكن مفتشاً

137
00:08:18,484 --> 00:08:20,987
‫التزم بما يبعدك عن هذه الخيارات

138
00:08:21,654 --> 00:08:23,656
‫أعرف أن نيتك حسنة "دادلي"

139
00:08:23,889 --> 00:08:27,628
‫لكنني لست مجبراً
‫على التصرف مثلك أو مثل أبي

140
00:08:28,829 --> 00:08:30,931
‫تخل عن نظاراتك على الأقل

141
00:08:31,331 --> 00:08:33,867
‫فأنت الوحيد الذي يرتدي نظارات هنا

142
00:08:42,943 --> 00:08:45,312
‫إذا هددوني بالسلاح، عليكم أن تنجدوني

143
00:08:51,051 --> 00:08:52,420
‫مرحباً

144
00:08:52,587 --> 00:08:53,921
‫هناك طلبية

145
00:08:54,322 --> 00:08:56,824
‫3 صناديق "جين" و"روم" و"وسكي"

146
00:08:56,958 --> 00:08:59,560
‫تبدو حفلة مهمة، سأهتم بك

147
00:09:18,580 --> 00:09:19,648
‫ميلاد مجيد

148
00:09:21,583 --> 00:09:23,485
‫ميلاد مجيد لك أيضاً أيها الضابط

149
00:09:26,055 --> 00:09:27,089
‫هل الأمر واضح لهذا الحد؟

150
00:09:27,956 --> 00:09:30,359
‫كأنه مطبوع على جبينك

151
00:09:31,393 --> 00:09:32,461
‫تفضل يا "وايت"

152
00:10:05,595 --> 00:10:07,431
‫تفقد ما يريد يا "باز"

153
00:10:10,868 --> 00:10:11,736
‫أنت!

154
00:10:12,403 --> 00:10:14,505
‫اغرب من هنا!

155
00:10:21,746 --> 00:10:23,848
‫أخفض رأسك أيها الحقير!

156
00:10:24,048 --> 00:10:25,916
‫معي رخصة لحمل السلاح

157
00:10:30,154 --> 00:10:32,924
‫دعك من هذا، كنت شرطياً

158
00:10:33,125 --> 00:10:35,127
‫"ليلاند ميكز"؟ لم أسمع بك

159
00:10:35,761 --> 00:10:36,995
‫يُسمونني "باز"

160
00:10:38,029 --> 00:10:41,566
‫لا يهمني ماذا يُسمونك، أخفض رأسك

161
00:10:41,733 --> 00:10:43,568
‫وابق هنا يا "باز"

162
00:10:46,571 --> 00:10:49,107
‫- هل أنت بخير؟
‫- هي بخير

163
00:10:49,674 --> 00:10:50,942
‫لا أسألك أنت يا سيد

164
00:10:52,978 --> 00:10:56,182
‫- هل ضربك أحد؟
‫- الأمر غير ما تظن

165
00:10:59,752 --> 00:11:00,753
‫ما هو إذاً؟

166
00:11:00,953 --> 00:11:03,556
‫أنت تخطئ الظن يا سيد، أنا بخير

167
00:11:04,957 --> 00:11:07,059
‫ولكن من اللطيف معرفة أنك تهتم

168
00:11:16,135 --> 00:11:17,170
‫قد بحذر

169
00:11:19,205 --> 00:11:20,740
‫ماذا يجري؟

170
00:11:24,444 --> 00:11:25,212
‫هل تعرفه؟

171
00:11:25,679 --> 00:11:27,581
‫وجهه ليس غريباً عني

172
00:11:29,449 --> 00:11:30,884
‫كان شرطياً

173
00:11:37,724 --> 00:11:40,661
‫إنهم في الظلمة وفي دنيا أخرى!

174
00:11:40,928 --> 00:11:42,830
‫ضع الكاميرا هنا

175
00:11:43,030 --> 00:11:47,468
‫عندما أخرج، سأتوقف هنا
‫وأنت ستلتقط صورة افتتاح الفيلم

176
00:11:47,669 --> 00:11:50,605
‫يعجبني هذا،
‫عملية مصادرة الحشيشة مع افتتاح الفيلم

177
00:11:50,772 --> 00:11:53,741
‫لا أريدكم أن تسلطوا علي
‫ضوء مصابيحكم عندما أخرج

178
00:11:53,942 --> 00:11:56,611
‫اعتبر الأمر مقضياً،
‫هل سمعت ما قاله يا "تشيب"؟

179
00:11:56,845 --> 00:11:59,047
‫تعال، انزل

180
00:12:02,917 --> 00:12:03,918
‫أمسكوا بهما

181
00:12:08,489 --> 00:12:09,657
‫لا تتحركا! الشرطة

182
00:12:10,659 --> 00:12:14,196
‫- يا إلهي!
‫- هيا، لنذهب

183
00:12:14,630 --> 00:12:15,698
‫عائلتي قادمة

184
00:12:15,898 --> 00:12:19,101
‫- هدية جميلة لعيد الميلاد
‫- مرحباً "تامي"، مرحباً "مات"!

185
00:12:19,501 --> 00:12:20,502
‫من هنا

186
00:12:20,703 --> 00:12:22,671
‫- استدر
‫- انتظروا هنا

187
00:12:23,706 --> 00:12:27,776
‫- عملية مصادرة الحشيشة مع افتتاح الفيلم
‫- خذهما إلى مركز "هوليوود" سأحضر الأدلة

188
00:12:36,152 --> 00:12:38,989
‫"زهرة الزنبق"

189
00:12:39,856 --> 00:12:42,692
‫عيد الميلاد في مدينة الملائكة

190
00:12:42,792 --> 00:12:45,929
‫وبينما ينام المواطنون نوماً عميقاً

191
00:12:46,062 --> 00:12:47,831
‫يبحث المدمنون عن الحشيشة

192
00:12:48,865 --> 00:12:52,102
‫جاهلين أن شخصاً يأتي لإيقافهم

193
00:12:52,836 --> 00:12:55,939
‫نصير العدالة، "جاك فنسنز"

194
00:12:56,239 --> 00:13:00,544
‫عدو كل الحشاشين والمدمنين في كل مكان

195
00:13:01,078 --> 00:13:03,581
‫هل يُعجبك يا "جاكي"؟

196
00:13:04,916 --> 00:13:06,083
‫نعم، أنت ذكي

197
00:13:07,652 --> 00:13:08,653
‫لماذا تأخرت؟

198
00:13:08,819 --> 00:13:11,822
‫ساعد زميلي جميلة حزينة

199
00:13:11,989 --> 00:13:13,991
‫فقد حس الأولويات

200
00:13:14,725 --> 00:13:16,661
‫عدنا إلى النغمة نفسها؟

201
00:13:17,028 --> 00:13:17,929
‫وداعاً

202
00:13:18,129 --> 00:13:21,999
‫"هوليوود جاك"!
‫ماذا جلبك إلى مركزنا المتواضع؟

203
00:13:22,066 --> 00:13:23,868
‫- ميلاد مجيد
‫- ماذا تفعل هنا؟

204
00:13:24,101 --> 00:13:26,071
‫تعرفني، أنا أبقي الشوارع آمنة

205
00:13:26,238 --> 00:13:28,840
‫- خذاهما، ألبسوهما واسجنوهما
‫- رجاءً لا تدفعني

206
00:13:29,007 --> 00:13:31,710
‫- الحفلة في الأعلى
‫- حسناً، سآتي حالاً

207
00:13:37,849 --> 00:13:38,850
‫لم هذا؟

208
00:13:39,084 --> 00:13:41,620
‫ألست رئيس المركز الليلة؟

209
00:13:41,787 --> 00:13:42,788
‫بلى

210
00:13:42,921 --> 00:13:44,623
‫من مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

211
00:13:44,856 --> 00:13:46,591
‫اشتر حذاء جديداً

212
00:13:46,758 --> 00:13:49,629
‫لا، شكراً يا "جاك"، احتفظ ببخشيشك

213
00:13:49,896 --> 00:13:51,097
‫لا يهمني الأمر

214
00:13:59,205 --> 00:14:00,740
‫ما هذا؟

215
00:14:00,940 --> 00:14:02,041
‫6 دخلاء

216
00:14:02,275 --> 00:14:05,745
‫المكسيكيون الذين ضربوا
‫"براون" و"هلوناوسكي"

217
00:14:05,945 --> 00:14:08,815
‫فقد "هلوناوسكي" الكثير
‫من الدم و"براون" دخل في غيبوبة

218
00:14:09,015 --> 00:14:10,783
‫عليهم آثار ضرب طفيفة

219
00:14:11,017 --> 00:14:11,918
‫معلوماتي مختلفة

220
00:14:11,985 --> 00:14:13,720
‫لنحتجز هؤلاء أولاً

221
00:14:13,886 --> 00:14:18,759
‫هل عرفت ماذا فعل
‫أولئك الأوغاد بـ"هلوناوسكي" و"براون"؟

222
00:14:19,927 --> 00:14:24,331
‫"هلوناوسكي" فقد عيناً
‫و"براون" يشارف على الموت

223
00:14:26,233 --> 00:14:29,370
‫سيكون عيداً استثنائياً لـ"هلوناوسكي"
‫و"براون"

224
00:14:29,770 --> 00:14:31,839
‫يا شباب!

225
00:14:32,239 --> 00:14:33,907
‫قد سجنوا المكسيكيين

226
00:14:35,209 --> 00:14:36,677
‫إنهم في الأسفل

227
00:14:39,047 --> 00:14:41,816
‫- لنلقنهم درساً يا "ستانس"!
‫- هيا بنا، لنؤدبهم

228
00:14:44,719 --> 00:14:46,321
‫الحفلة فوق يا "ستانس"

229
00:14:48,156 --> 00:14:49,791
‫هذا ليس شأنكم

230
00:14:50,825 --> 00:14:51,926
‫لا، يا شباب

231
00:14:52,160 --> 00:14:53,228
‫أليس عندك عمل تقوم به؟

232
00:14:53,662 --> 00:14:54,763
‫عودوا للحفلة

233
00:14:55,997 --> 00:14:59,167
‫- إنه عيد الميلاد، ساعدوني
‫- ابتعد!

234
00:14:59,334 --> 00:15:01,703
‫إنها ليلة الميلاد
‫ما زال عندي بعض الأسئلة...

235
00:15:01,970 --> 00:15:03,338
‫لا يفترض أن تكونوا هنا

236
00:15:03,939 --> 00:15:04,940
‫- اذهب
‫- يا شباب من هنا

237
00:15:07,276 --> 00:15:10,846
‫"وايت" يفضل أن تلجم شريكك
‫قبل أن يقتل أحداً

238
00:15:13,883 --> 00:15:15,951
‫أدبه! علمه يا "ستانس"!

239
00:15:17,119 --> 00:15:19,055
‫هذه من أجل رجالنا!

240
00:15:19,121 --> 00:15:20,389
‫نعم! أعطه المزيد!

241
00:15:22,124 --> 00:15:23,426
‫دعوني أمر

242
00:15:24,126 --> 00:15:26,195
‫اتركه! لم يفعل شيئاً!

243
00:15:26,262 --> 00:15:29,366
‫- إلى ماذا تنظر؟
‫- انتظر يا رجال، ماذا...

244
00:15:29,866 --> 00:15:32,369
‫- قل للمكسيكي أن يصمت!
‫- تحرك!

245
00:15:32,436 --> 00:15:34,037
‫أنت مجنون!

246
00:15:36,206 --> 00:15:38,141
‫"ستانس"!

247
00:15:38,475 --> 00:15:40,077
‫- أنت!
‫- اقض عليه!

248
00:15:40,343 --> 00:15:41,912
‫- هيا!
‫- لا تتوقف

249
00:15:42,212 --> 00:15:43,180
‫تراجع!

250
00:15:44,014 --> 00:15:46,249
‫- ألعن أمك!
‫- بل اللعنة عليك!

251
00:15:47,384 --> 00:15:49,920
‫- اقض عليه!
‫- هيا يا "وايت"!

252
00:15:50,454 --> 00:15:51,955
‫توقف يا الضابط، هذا أمر!

253
00:15:57,228 --> 00:15:58,196
‫أجل هذا رائع!

254
00:16:00,865 --> 00:16:02,467
‫- سأذكركم في التقرير
‫- هيا يا "إكسلي"

255
00:16:22,354 --> 00:16:23,856
‫"عيد ميلاد دموي"

256
00:16:24,256 --> 00:16:26,091
‫الصحافة تحب العناوين

257
00:16:27,493 --> 00:16:30,329
‫أيها الضابط يجب أن تعرف
‫أن المسألة أكبر من الشرطة

258
00:16:30,763 --> 00:16:32,264
‫ستُرفع القضية إلى لجنة المحلفين

259
00:16:32,898 --> 00:16:34,867
‫قد تصدر اتهامات

260
00:16:35,100 --> 00:16:37,803
‫- هل ستشهد؟
‫- لا سيدي

261
00:16:40,773 --> 00:16:41,940
‫حضرة النائب العام؟

262
00:16:43,176 --> 00:16:46,479
‫أنت والضابط "ستانسلاند"
‫جلبتما الكحول الى المركز

263
00:16:47,080 --> 00:16:48,782
‫و"ستانسلاند" كان ثملاً مسبقاً

264
00:16:49,849 --> 00:16:54,387
‫إذا شهدت ضده، فقد تتجنب بعض المشاكل لنفسك

265
00:16:55,355 --> 00:16:57,924
‫لا أشهد ضد شريكي ولا ضد أحد آخر

266
00:16:58,324 --> 00:17:00,393
‫هذا الرجل محط خزي

267
00:17:00,827 --> 00:17:04,364
‫سلم شارتك ومسدسك أيها الضابط،
‫أنت موقوف عن الخدمة

268
00:17:05,965 --> 00:17:07,000
‫انصرف

269
00:17:23,250 --> 00:17:24,218
‫"إد"

270
00:17:24,385 --> 00:17:29,190
‫نريد شهوداً من الشرطة لتحسين صورة الشرطة

271
00:17:29,456 --> 00:17:32,561
‫يجب أن يأخذ العدل مجراه، سأشهد بالطبع

272
00:17:35,831 --> 00:17:38,867
‫يسرني ذلك، فالآخرون لا يريدون

273
00:17:39,100 --> 00:17:41,570
‫يخلطون بين الصمت والاستقامة

274
00:17:42,103 --> 00:17:44,840
‫على خلاف الصورة التي نحاول أن نرسمها

275
00:17:45,273 --> 00:17:47,108
‫عن شرطة "لوس أنجلوس"

276
00:17:47,342 --> 00:17:50,245
‫أهلاً بكم في "لوس أنجلوس"، مدينة المستقبل

277
00:17:50,445 --> 00:17:53,148
‫- هل لي أن أقدم اقتراحاً سيدي؟
‫- بالتأكيد

278
00:17:53,381 --> 00:17:57,520
‫ينتظر الناس أن تطمس الشرطة هذه القضية

279
00:17:58,387 --> 00:17:59,522
‫لا تفعلوا ذلك

280
00:18:00,122 --> 00:18:02,992
‫ألقوا اللوم على ذوي المعاشات المضمونة

281
00:18:03,192 --> 00:18:04,994
‫أجبروهم على الاستقالة

282
00:18:06,229 --> 00:18:08,164
‫لكن يجب أن يدفع أحد الثمن

283
00:18:08,364 --> 00:18:13,402
‫اتهموا وحاكموا وعاقبوا
‫"ريتشارد ستانسلاند" و"باد وايت"

284
00:18:14,070 --> 00:18:15,605
‫زُجوهما في السجن

285
00:18:16,038 --> 00:18:17,473
‫فتكون الرسالة واضحة

286
00:18:18,174 --> 00:18:22,079
‫في هذا القسم، شرطة "لوس أنجلوس"
‫لن تتساهل مع الضباط

287
00:18:22,145 --> 00:18:23,380
‫الذين يظنون أنهم فوق القانون

288
00:18:24,147 --> 00:18:27,084
‫"ديك ستانسلاند" عار على الشرطة

289
00:18:27,284 --> 00:18:31,288
‫تقارير جميع رؤسائه عنه سيئة

290
00:18:31,488 --> 00:18:33,490
‫لكن "باد وايت" شرطي جيد

291
00:18:33,924 --> 00:18:35,292
‫بل رجل فظ أحمق

292
00:18:35,425 --> 00:18:37,261
‫لا يا "إدموند"

293
00:18:37,494 --> 00:18:41,498
‫رجل يجيب بـ"نعم"
‫عن الأسئلة التي طرحتها عليك البارحة

294
00:18:42,199 --> 00:18:45,135
‫الشرطة والرأي العام بحاجة إلى قدوة

295
00:18:45,302 --> 00:18:48,373
‫رجال مستقيمون جديرون بالإعجاب

296
00:18:50,074 --> 00:18:53,144
‫أيها الرقيب، أرقيك لرتبة ...

297
00:18:53,411 --> 00:18:54,979
‫ملازم

298
00:18:55,179 --> 00:18:58,082
‫- مع مفعول فوري
‫- ملازم مفتش

299
00:19:00,251 --> 00:19:02,020
‫عمرك 30 سنة يا "إد"!

300
00:19:02,220 --> 00:19:05,657
‫والدك لم يصبح
‫ملازماً إلا بعد ما بلغ 33 سنة

301
00:19:06,090 --> 00:19:09,994
‫أعرف سيدي، لكنه وقتها رقي كملازم مفتش

302
00:19:10,228 --> 00:19:12,464
‫قبل أن نضع أكاليل الورد

303
00:19:12,665 --> 00:19:15,334
‫أظن انه من الأفضل إيجاد شاهد آخر

304
00:19:15,935 --> 00:19:19,305
‫هذا لن يكون سهلاً، فالرجال يكرهون الوشاة

305
00:19:19,505 --> 00:19:21,140
‫"جاك فنسنز"

306
00:19:21,507 --> 00:19:23,575
‫ضرب أحد المكسيكيين ورأى كل شيء

307
00:19:24,343 --> 00:19:28,147
‫شرطي متمرس مثله قد يقر بخطئه

308
00:19:28,514 --> 00:19:30,716
‫ولكنه لن يشي أبداً بزميله

309
00:19:31,450 --> 00:19:34,320
‫"جاك" هو المستشار الفني
‫في مسلسل "بادج اوف اونر"

310
00:19:34,520 --> 00:19:36,122
‫هو يحب عمله جداً

311
00:19:36,323 --> 00:19:38,091
‫وسنستغل ذلك ضده

312
00:19:41,461 --> 00:19:43,630
‫أريد منك ان تتابع ما سيجري يا "إد"

313
00:19:47,367 --> 00:19:49,002
‫اتصل بالرقيب "فنسنز"

314
00:19:49,669 --> 00:19:51,171
‫شاب لامع

315
00:19:51,438 --> 00:19:53,340
‫قد تستفيد مما ستفعله

316
00:19:53,640 --> 00:19:56,409
‫ولكن هل أنت مستعد
‫لتحمل الاحتقار من ضباط القسم؟

317
00:19:57,177 --> 00:19:58,511
‫نعم يا سيدي أنا مستعد لذلك

318
00:20:00,513 --> 00:20:01,515
‫فليكن!

319
00:20:07,688 --> 00:20:10,157
‫لنتطرق فوراً إلى لب الموضوع

320
00:20:10,591 --> 00:20:14,662
‫رآك 9 مدنيين تضرب "إيزيكيال غارسيا"

321
00:20:15,062 --> 00:20:19,500
‫ولدينا شاهد موثوق مستعد
‫أن يؤكد أنك لم تضربه

322
00:20:20,034 --> 00:20:21,669
‫- إلا بعد أن ضربك هو
‫- ماذا أيضاً؟

323
00:20:22,236 --> 00:20:24,338
‫وستشهد ضد 3 شرطيين

324
00:20:24,538 --> 00:20:29,311
‫ضمنوا معاشاتهم وتدلي بجهل ما فعله الآخرون

325
00:20:29,678 --> 00:20:31,613
‫لا شكراً لست واشياً

326
00:20:32,014 --> 00:20:35,384
‫سأضمن لك تأنيباً خفيفاً، وفصلاً لمدة وجيزة

327
00:20:35,584 --> 00:20:38,787
‫ثم تنقل مؤقتاً من قسم المخدرات إلى الآداب

328
00:20:39,287 --> 00:20:42,124
‫عندما تعود، ستستأنف العمل على المسلسل

329
00:20:47,062 --> 00:20:48,063
‫المسلسل؟

330
00:20:48,530 --> 00:20:50,233
‫"بادج اوف اونر" يا "فنسنز"

331
00:20:51,734 --> 00:20:54,604
‫يجب أن تتوارى عن الظهور أمام الملأ قليلاً

332
00:20:55,371 --> 00:20:56,606
‫"جاك"

333
00:20:57,173 --> 00:21:01,377
‫لم تخطئ التصرف يوماً، فلا تبدأ الآن

334
00:21:02,045 --> 00:21:03,246
‫حسناً، موافق

335
00:21:06,549 --> 00:21:10,820
‫ستسمع هيئة المحلفين
‫شهادتك غداً، انصرف "فنسنز"

336
00:21:22,266 --> 00:21:24,268
‫هكذا تجري الأمور

337
00:21:24,601 --> 00:21:26,437
‫أيها الملازم المفتش

338
00:21:28,238 --> 00:21:30,641
‫أبهرهم أمام المحلفين غداً

339
00:21:31,075 --> 00:21:33,644
‫ارتد بزة جميلة وأبهرهم

340
00:21:34,578 --> 00:21:35,679
‫شيء آخر يا "إد"

341
00:21:36,080 --> 00:21:37,581
‫تخلص من النظارات

342
00:21:48,093 --> 00:21:50,728
‫إذاً، أنت الشاهد الموثوق

343
00:21:51,129 --> 00:21:54,566
‫كان يجب أن أعرف، بماذا سيكافئك الرئيس؟

344
00:21:54,866 --> 00:21:58,136
‫- المكافأة؟
‫- نعم، ماذا سيعطونك بالمقابل؟

345
00:21:58,436 --> 00:22:01,639
‫أنت هو اختصاصي البقشيش، أنا أقوم بواجبي

346
00:22:01,840 --> 00:22:05,444
‫بل تحاول أن تتقدم أيها المثقف

347
00:22:05,644 --> 00:22:08,747
‫لتبتعد عن رجال الشرطة العاديين

348
00:22:09,148 --> 00:22:10,683
‫الذين يكرهون الوشاة

349
00:22:11,217 --> 00:22:13,686
‫إذا عينوك مفتشاً، فانتبه

350
00:22:14,286 --> 00:22:18,424
‫بعض مفتشي المكتب سيُسرحون
‫وستعمل مع زملائهم

351
00:22:18,557 --> 00:22:19,558
‫ماذا عنك أنت؟

352
00:22:20,392 --> 00:22:24,530
‫سأشي بـ3 عجزة سيبدؤون
‫صيد السمك الأسبوع القادم

353
00:22:24,797 --> 00:22:26,732
‫ما سأفعله أكثر أخلاقية،
‫مقارنة بما ستفعله أنت

354
00:22:27,132 --> 00:22:28,267
‫وينم عن ذكاء

355
00:22:28,534 --> 00:22:31,137
‫"إدموند إكسلي"! فلتدخل

356
00:22:33,373 --> 00:22:34,374
‫وتذكر...

357
00:22:34,508 --> 00:22:38,245
‫"باد وايت" سيقتص منك حتى لو كرس عمره لذلك

358
00:22:41,882 --> 00:22:43,550
‫كابتن، ماذا تريد؟

359
00:22:44,651 --> 00:22:45,819
‫نادني "دادلي"

360
00:22:46,453 --> 00:22:49,556
‫"دادلي"، ماذا تريد؟

361
00:22:50,790 --> 00:22:54,428
‫أقدر رفضك الإدلاء بشهادة

362
00:22:54,729 --> 00:22:56,731
‫وتضامنك مع زملائك

363
00:22:57,365 --> 00:22:58,900
‫أقدرك كشرطي

364
00:22:59,300 --> 00:23:03,704
‫يقبل بالعنف كشرط ضروري لإتمام مهنته

365
00:23:04,805 --> 00:23:07,742
‫ويعجبني حزمك إزاء العنيفين مع النساء

366
00:23:08,442 --> 00:23:09,544
‫هل تكرههم؟

367
00:23:12,280 --> 00:23:13,347
‫ماذا تريد؟

368
00:23:17,785 --> 00:23:19,354
‫إنهما لك

369
00:23:20,589 --> 00:23:22,524
‫خذهما

370
00:23:25,227 --> 00:23:26,595
‫ألن تُوجه تهم ضدي؟

371
00:23:26,795 --> 00:23:29,364
‫- انسحب 4 شهود
‫- لماذا؟

372
00:23:29,565 --> 00:23:31,867
‫- غيروا رأيهم
‫- وماذا عن "ستانسلاند"؟

373
00:23:32,434 --> 00:23:33,902
‫سيُطرد شريكك من سلك الشرطة

374
00:23:34,303 --> 00:23:36,371
‫ككبش محرقة، بأمر من الرئيس

375
00:23:36,605 --> 00:23:38,507
‫قبل سنة من سن تقاعده

376
00:23:41,643 --> 00:23:44,781
‫- و"إكسلي"؟
‫- "إكسلي" لعب وربح

377
00:23:44,981 --> 00:23:48,518
‫كسياسي، هو أقوى مني!

378
00:23:49,352 --> 00:23:52,221
‫الشرطة بحاجة لأذكياء مثل "إكسلي"

379
00:23:52,655 --> 00:23:53,957
‫ولرجال أفعال

380
00:23:54,724 --> 00:23:55,825
‫مثلك

381
00:23:57,360 --> 00:24:01,364
‫أحتاج إليك لمهمة أوكلني بها الرئيس

382
00:24:01,631 --> 00:24:05,668
‫مهمة تصعب على الكثيرين، وأنت لها

383
00:24:06,502 --> 00:24:08,973
‫ستعمل لقسم الجنايات في دار البلدية

384
00:24:09,373 --> 00:24:10,507
‫الجنايات؟

385
00:24:11,508 --> 00:24:12,876
‫أتقصد التحقيقات؟

386
00:24:14,011 --> 00:24:16,714
‫مواهبك مختلفة يا "وندل"

387
00:24:17,348 --> 00:24:18,816
‫إنها مهمة قاسية

388
00:24:20,017 --> 00:24:24,355
‫ستفعل ما أقول لك دون طرح أسئلة، هل تفهمني؟

389
00:24:25,556 --> 00:24:27,257
‫بكل وضوح

390
00:24:29,860 --> 00:24:32,897
‫هذا "طوني برانكاتو" و"أنطوني ترومبينو"

391
00:24:33,298 --> 00:24:36,668
‫ملازما "ميكي كوهين" الطموحان

392
00:24:36,868 --> 00:24:38,870
‫بما أن لصنا الأنيق في السجن

393
00:24:39,371 --> 00:24:43,375
‫من يعلم أين يمكن لهذا أن يصلا؟
‫الاحتمالات مفتوحة

394
00:24:49,881 --> 00:24:50,882
‫يا للأسف!

395
00:24:58,724 --> 00:25:01,894
‫اغتيال رجال من عصابة "ميكي كوهين"

396
00:25:03,996 --> 00:25:08,567
‫تعرفوا على "ديوس بركنز"
‫ملازم "ميكي كوهين" الخاص بالمخدرات

397
00:25:08,768 --> 00:25:10,302
‫هل يمكن أن يكون المسؤول عن الاغتيالات؟

398
00:25:10,936 --> 00:25:13,739
‫هل سيعزز الإجرام المنظم؟

399
00:25:19,845 --> 00:25:21,580
‫لا أظن ذلك

400
00:25:26,953 --> 00:25:28,622
‫هناك أمر مؤكد

401
00:25:28,822 --> 00:25:31,958
‫هناك قناص يتمرن على رجال "ميكي"

402
00:25:38,365 --> 00:25:41,068
‫اغتيال ملازم "كوهين" للمخدرات
‫في بيته في "برينتوود"

403
00:25:41,435 --> 00:25:42,836
‫موجة اغتيالات

404
00:25:42,969 --> 00:25:45,372
‫في هذا الوقت الإشاعات تقول
‫إن شرطة "لوس أنجلوس"

405
00:25:45,505 --> 00:25:50,445
‫أطلقت حملة استقبال عنيفة
‫باتجاه المجرمين القادمين

406
00:25:50,645 --> 00:25:53,881
‫لملء الفراغ الذي تركه "ميكي"

407
00:25:54,082 --> 00:25:57,018
‫ما إن اعرف المزيد يا أعزائي القراء
‫ستعرفون أنتم

408
00:25:57,418 --> 00:25:59,954
‫خارج إطار الرسميات

409
00:26:00,455 --> 00:26:01,889
‫بيني وينكم فقط

410
00:26:02,090 --> 00:26:03,858
‫في مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

411
00:26:05,059 --> 00:26:08,463
‫بما أن "ميكي كوهين" في السجن،
‫"لوس أنجلوس" خالية من الإجرام المنظم

412
00:26:08,563 --> 00:26:09,664
‫نزل "فيكتوري"

413
00:26:09,764 --> 00:26:11,065
‫والرئيس يريدها أن تبقى على ذلك الحال

414
00:26:12,534 --> 00:26:15,537
‫في "كليفلاند"، أنت مشارك
‫في الجريمة المنظمة

415
00:26:15,738 --> 00:26:19,575
‫وتحتاج إلى إعادة
‫تأهيل لتعود وتندمج في المجتمع

416
00:26:21,944 --> 00:26:23,746
‫سمعت بعض الشائعات

417
00:26:23,946 --> 00:26:25,881
‫مثل فرق القناصين الثنائية

418
00:26:26,081 --> 00:26:28,117
‫الذين يفتكون بمساعدي "كوهين"

419
00:26:28,484 --> 00:26:29,885
‫ماذا تريد؟

420
00:26:30,786 --> 00:26:32,621
‫نريدك أن تعود لبيتك

421
00:26:37,393 --> 00:26:38,895
‫دعارة للمجلات

422
00:26:39,062 --> 00:26:42,832
‫وجدنا منها في مكان الجريمة مؤخراً

423
00:26:43,032 --> 00:26:48,037
‫يتراوح المستوى من المبتذل جداً
‫إلى الجيد جداً

424
00:26:49,038 --> 00:26:51,808
‫- انظروا من عاد بعدما تم فصله!
‫- أهلاً "جاك"

425
00:26:51,875 --> 00:26:53,877
‫حضورك شرف لنا أيها الملازم "جاك"

426
00:26:54,043 --> 00:26:57,580
‫انظروا، قضية الدعارة الكبيرة لسنة 1953

427
00:26:57,881 --> 00:27:00,016
‫هل تفضل أن تكون في مكان آخر؟

428
00:27:00,717 --> 00:27:03,821
‫بقسم المخدرات،
‫أبحث عن هيرويين "ميكي" المفقود

429
00:27:04,054 --> 00:27:08,058
‫إيجاد 11,3 كغ من الهيرويين
‫يجعل اسمك في كل الصحف

430
00:27:08,492 --> 00:27:11,762
‫ربما كان يجب
‫أن تفكر بذلك قبل عيد الميلاد الدموي

431
00:27:12,630 --> 00:27:16,433
‫حل قضية كبرى أيها الرقيب
‫إن كنت تريد الرحيل

432
00:27:17,935 --> 00:27:19,436
‫انتهينا يا سادة

433
00:27:27,546 --> 00:27:29,548
‫الوقائع يا "جاك"

434
00:27:29,748 --> 00:27:31,550
‫الوقائع فقط

435
00:27:39,024 --> 00:27:40,492
‫كل ما تشتهيه

436
00:27:40,792 --> 00:27:43,495
‫مرحباً، أريد إرسال طلبية إلى "بيفرلي هيلز"

437
00:27:43,762 --> 00:27:44,763
‫لا أظن أنني أعرفك

438
00:27:45,497 --> 00:27:49,768
‫صديق أعطاني الرقم، وكنت أريد أن أعرف...

439
00:27:50,870 --> 00:27:54,774
‫"جنجر" هل يمكن أن تجدي لي هذا اسم
‫وعنوان الشخص التالي؟

440
00:27:55,074 --> 00:27:56,943
‫"كريستفيو" 2239

441
00:28:04,217 --> 00:28:06,586
‫مجلة "هاش هاش" للأخبار وفضح الأسرار

442
00:28:07,053 --> 00:28:08,654
‫"سيد"، هنا "فنسنز"

443
00:28:08,955 --> 00:28:12,124
‫"جاكي"، عدت لقسم المخدرات؟
‫أحتاج خبراً جيداً

444
00:28:12,658 --> 00:28:14,560
‫لا، ولكنني أعمل على قضية دعارة

445
00:28:14,861 --> 00:28:16,196
‫هل هي تناسب صديقك "سيد"؟

446
00:28:16,597 --> 00:28:19,132
‫ألاحق الإباحية، أمور فنية وعالية الجودة

447
00:28:19,566 --> 00:28:22,002
‫ماذا تعرف عن "زهرة الزنبق"؟
‫وشعارها "كل ما تشتهيه"

448
00:28:22,502 --> 00:28:23,904
‫لم أسمع بها

449
00:28:24,738 --> 00:28:27,875
‫أعطني معلومات عن المخدرات،
‫أريد أن أصدر عدداً عن المدمنين

450
00:28:28,008 --> 00:28:31,879
‫عازفو الجاز الزنوج ونجوم سينما، فما رأيك؟

451
00:28:32,112 --> 00:28:33,614
‫سأتصل بك لاحقاً يا "سيد"

452
00:28:33,914 --> 00:28:36,216
‫- ماذا وجدت؟
‫- رقم غير مسجل

453
00:28:36,683 --> 00:28:37,684
‫شكراً "جينجر"

454
00:28:39,653 --> 00:28:40,855
‫خط غير شرعي

455
00:28:50,031 --> 00:28:51,032
‫هون عليك

456
00:28:51,533 --> 00:28:52,767
‫حظ عاثر "ستانز"

457
00:28:53,101 --> 00:28:55,036
‫أنت رجل جيد، سنفتقد إليك

458
00:28:55,570 --> 00:28:57,005
‫قد قسوا عليك يا "ستانسلاند"

459
00:29:00,642 --> 00:29:02,143
‫ها هو الواشي

460
00:29:13,556 --> 00:29:14,990
‫أنا آسف على ذلك أيها الملازم

461
00:29:32,042 --> 00:29:33,810
‫ابتعد عن المشاكل يا "باد"

462
00:29:36,346 --> 00:29:38,648
‫عندي بعض وقت، لنشرب كأساً

463
00:29:38,882 --> 00:29:40,884
‫- هيا لنذهب...
‫- لا أستطيع، لدي موعد غرامي

464
00:29:41,918 --> 00:29:42,953
‫- حقاً؟
‫- نعم

465
00:29:43,053 --> 00:29:45,055
‫من هي ولماذا أوقفتها؟

466
00:29:45,689 --> 00:29:46,923
‫هذا سري

467
00:29:47,223 --> 00:29:52,028
‫مثل المجلة التي يتعامل معها "سيد"
‫"هاش هاش" لفضح الأسرار

468
00:29:53,229 --> 00:29:55,032
‫ساراك لاحقاً خلال هذا الأسبوع

469
00:29:55,800 --> 00:29:57,635
‫وسنشرب على حسابي

470
00:29:57,935 --> 00:30:00,838
‫سأجلب معي محفظتي تحسباً

471
00:30:05,209 --> 00:30:07,244
‫- أراك غداً
‫- انتظر لحظة

472
00:30:08,212 --> 00:30:09,714
‫سأخرج معك

473
00:30:18,322 --> 00:30:20,926
‫المبتدئ، يسعى لإثارة إعجاب من؟

474
00:30:21,960 --> 00:30:23,061
‫أتساءل عن ذلك أيضاً

475
00:30:23,362 --> 00:30:25,697
‫هو مؤمن بمستقبله المهني

476
00:30:30,002 --> 00:30:32,204
‫الرقيب "ويليامز"، أجب رجاءً

477
00:30:33,672 --> 00:30:35,107
‫الرقيب "ويليامز"!

478
00:30:38,377 --> 00:30:41,146
‫هل من أحد بقسم الجنايات؟

479
00:30:42,247 --> 00:30:43,815
‫هل من أحد؟

480
00:30:46,119 --> 00:30:47,120
‫الملازم "إكسلي"

481
00:30:47,286 --> 00:30:49,288
‫جريمة وسط المدينة

482
00:30:49,822 --> 00:30:52,425
‫- مقهى "نايت آول"
‫- أنا ذاهب

483
00:30:52,892 --> 00:30:53,893
‫هذه القضية لي

484
00:31:00,800 --> 00:31:03,136
‫مقهى "نايت آول"

485
00:31:05,705 --> 00:31:08,174
‫سيدي هناك قتيل على الأقل
‫توقفت لأشرب القهوة

486
00:31:08,441 --> 00:31:11,011
‫- كان المكان مغلقاً، ثم...
‫- لا يدخل أحد من الباب الأمامي، أفهمت؟

487
00:31:11,111 --> 00:31:12,012
‫نعم سيدي

488
00:32:22,184 --> 00:32:23,920
‫حمام الرجال

489
00:32:29,526 --> 00:32:33,830
‫حمام الرجال

490
00:32:47,511 --> 00:32:49,447
‫ضعوا الحواجز في طرفي الشارع

491
00:32:49,514 --> 00:32:51,115
‫- تأكدوا أن السيارات...
‫- سيدي

492
00:32:51,983 --> 00:32:53,885
‫استلمت المكالمة، إنها قضيتي

493
00:32:54,418 --> 00:32:56,521
‫لا تريدها "إدموند" ولن تحصل عليها

494
00:32:57,021 --> 00:32:59,223
‫- أنا استلمت المكالمة
‫- إنها لي

495
00:33:00,358 --> 00:33:02,193
‫سأجعلك الضابط الثاني في القضية

496
00:33:02,493 --> 00:33:04,195
‫كابتن "سميث"، من هنا أرجوك

497
00:33:08,432 --> 00:33:12,905
‫أخرج الطاهي مسدساً،
‫والآخرون قُتلوا في الحمام

498
00:33:17,409 --> 00:33:18,277
‫سيدي

499
00:33:18,977 --> 00:33:22,381
‫لدينا 15 طلقة من عيار 12
‫من بندقية "ريمينغتون "

500
00:33:22,881 --> 00:33:26,852
‫كان هناك 3 رجال، أطلق كل واحد منهم 5 طلقات

501
00:33:27,152 --> 00:33:30,055
‫عذراً يا سيدي، قد حددنا هوية إحدى الضحايا

502
00:33:30,823 --> 00:33:31,990
‫إنه "ديك ستانسلاند"

503
00:33:34,593 --> 00:33:37,062
‫عندما رأيتها لأول مرة ظننت أنها
‫"ريتا هايوورث"

504
00:33:37,363 --> 00:33:38,832
‫أنا أيضاً

505
00:33:48,474 --> 00:33:50,476
‫طريقة رهيبة لتفادي السجن

506
00:34:01,321 --> 00:34:02,489
‫ماذا جرى؟

507
00:34:03,224 --> 00:34:05,492
‫3 رجال سطوا على مقهى

508
00:34:05,993 --> 00:34:08,596
‫سحب أمين الصندوق مسدساً فقتلوه

509
00:34:09,263 --> 00:34:10,965
‫ثم قتلوا الآخرين

510
00:34:14,068 --> 00:34:16,971
‫أيها الملازم، جاهزون للتعرف على الجثث
‫من جريمة المقهى

511
00:34:22,476 --> 00:34:24,345
‫هل هذه ابنتك سيدة "لافرتس"؟

512
00:34:25,246 --> 00:34:26,882
‫لا أدري

513
00:34:27,649 --> 00:34:30,252
‫نعرف أن الأمر صعب، خذي وقتك

514
00:34:32,087 --> 00:34:34,089
‫كأنها ابنتي "سوزان"

515
00:34:34,389 --> 00:34:37,292
‫لكن ابنتي كانت شقراء وليست صهباء

516
00:34:37,592 --> 00:34:39,394
‫متى رأيتها آخر مرة؟

517
00:34:40,061 --> 00:34:41,963
‫قبل عيد الميلاد مباشرة

518
00:34:42,497 --> 00:34:45,367
‫تشاجرنا، لم يعجبني حبيبها

519
00:34:46,067 --> 00:34:47,168
‫سيدة "لافرتس"

520
00:34:47,469 --> 00:34:49,938
‫هل لدى ابنتك أي علامات على جسدها؟

521
00:34:51,106 --> 00:34:53,976
‫اخطأت الظن يا سيدي، أنا بخير

522
00:34:54,977 --> 00:34:57,980
‫لديها علامة من الولادة، على وركها

523
00:35:03,953 --> 00:35:05,288
‫إنها هي

524
00:35:06,122 --> 00:35:08,157
‫إنها ابنتي

525
00:35:11,427 --> 00:35:13,162
‫آسف يا سيدة "لافرتس"

526
00:35:14,397 --> 00:35:16,633
‫من المسؤول عن التحقيق؟

527
00:35:17,301 --> 00:35:18,602
‫الكابتن "سميث" وأنا، لماذا؟

528
00:35:21,405 --> 00:35:22,606
‫مجزرة "نايت آول"

529
00:35:23,106 --> 00:35:24,574
‫بدون مبالغة

530
00:35:25,075 --> 00:35:28,478
‫إنها جريمة شنعاء تستدعي قراراً حاسماً

531
00:35:29,579 --> 00:35:30,580
‫6 ضحايا

532
00:35:30,981 --> 00:35:33,450
‫ومن بينهم زميل لنا، "ديك ستانسلاند"

533
00:35:33,984 --> 00:35:38,055
‫كان من رواد المقهى
‫كان هناك في الوقت غير المناسب

534
00:35:38,555 --> 00:35:40,324
‫السرقة سبب الجريمة على الأرجح

535
00:35:40,524 --> 00:35:42,627
‫هناك آثار قفازات مطاطية

536
00:35:43,027 --> 00:35:47,231
‫ويشير التقرير القضائي إلى وجود 3 جناة

537
00:35:47,365 --> 00:35:49,200
‫لدينا دليل واحد فاسمعوا جيداً

538
00:35:49,567 --> 00:35:51,402
‫3 شبان زنوج

539
00:35:51,736 --> 00:35:55,273
‫كانوا يطلقون النار من أسلحتهم
‫في حديقة "غريفيث"

540
00:35:55,573 --> 00:35:59,510
‫يقول الحارس إنهم يقودون
‫سيارة 1948-1950 "ميركوري" بابين

541
00:36:00,011 --> 00:36:01,145
‫بنية اللون

542
00:36:01,679 --> 00:36:05,249
‫رجالنا المنتشرون في الحي
‫وجدوا بائع صحف منذ حوالي ساعة

543
00:36:05,516 --> 00:36:09,188
‫رأى سيارة "ميركوري" مماثلة
‫واقفة أمام المقهى حوالي 1 ليلاً

544
00:36:09,722 --> 00:36:13,392
‫قسم السيارات المركزي
‫أعد قائمة بالسيارات المماثلة

545
00:36:14,727 --> 00:36:19,231
‫سيقوم 48 فريقاً من شخصين
‫باستجواب 3 على حدى من مالكي السيارات

546
00:36:20,065 --> 00:36:22,634
‫سيقود الملازم "إدموند إكسلي" التحقيقات

547
00:36:22,701 --> 00:36:24,436
‫- ماذا!
‫- لا يُعقل!

548
00:36:26,138 --> 00:36:27,373
‫كفى!

549
00:36:30,643 --> 00:36:34,247
‫أوقفوهم يا سادة، استعملوا كل القوة اللازمة

550
00:36:35,515 --> 00:36:37,617
‫هذا مطلب أهالي "لوس أنجلوس"

551
00:36:38,318 --> 00:36:39,486
‫يمكنكم الانصراف

552
00:36:43,056 --> 00:36:44,758
‫لماذا لا نضع مكافأة على رؤوسهم؟

553
00:36:52,298 --> 00:36:55,369
‫- هل أنت جاهز؟
‫- اهتم بالأمر، أنا مشغول

554
00:36:55,603 --> 00:36:57,438
‫- ماذا لو كان أحد هؤلاء...
‫- "بيل"

555
00:36:57,772 --> 00:36:59,273
‫اختر شخصاً غيري

556
00:37:00,241 --> 00:37:02,309
‫معي القائمة

557
00:37:02,610 --> 00:37:05,513
‫إذا تبعناها، لن نقبض على أحد

558
00:37:05,813 --> 00:37:09,817
‫بينما مع الشخص الذي أعرفه، فحظنا 50 بالمئة

559
00:37:10,117 --> 00:37:14,822
‫"جاك" ماذا دهاك؟ هذا نفس الأسلوب
‫الذي جلب لك المتاعب

560
00:37:15,289 --> 00:37:16,524
‫سآخذ النتيجة

561
00:37:20,695 --> 00:37:22,164
‫سنتولى الأمر من هنا

562
00:37:24,332 --> 00:37:26,701
‫يجب أن تأخذا معكما مصوراً

563
00:37:31,807 --> 00:37:35,243
‫أحتاج عنوان إحدى زبائنكم، اسمها "لين"

564
00:37:35,544 --> 00:37:37,312
‫- هذا كل ما عندك؟
‫- نعم

565
00:37:37,679 --> 00:37:40,148
‫تعرف من هي، أسرع

566
00:37:40,582 --> 00:37:43,618
‫هناك عنوان للفواتير وآخر للتسليم

567
00:38:10,447 --> 00:38:12,182
‫هل أنت "بيرس باتشت"؟

568
00:38:13,350 --> 00:38:14,485
‫أنا هو

569
00:38:16,186 --> 00:38:20,591
‫تطلب تبرعات للشرطة؟
‫في المرة الفائتة اتصلتم بمكتبي

570
00:38:21,225 --> 00:38:23,894
‫انزل إلى المدخل سنتحدث هناك

571
00:38:35,206 --> 00:38:36,541
‫بماذا أستطيع المساعدة؟

572
00:38:37,642 --> 00:38:41,279
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- كنت هنا أقيم حفلة

573
00:38:42,881 --> 00:38:44,549
‫حدثني عن "ديك ستانسلاند"

574
00:38:44,849 --> 00:38:46,885
‫لا أعرفه يا سيد...

575
00:38:47,452 --> 00:38:48,653
‫الضابط "وايت"

576
00:38:49,854 --> 00:38:50,922
‫هل تعرف "سو لافرتس"؟

577
00:38:51,489 --> 00:38:53,658
‫أنت تعرف أني أعرفها ما دمت رأيتني معها

578
00:38:55,493 --> 00:38:56,928
‫كيف وجدتني؟

579
00:38:57,762 --> 00:39:01,767
‫متجر المشروبات
‫كانت فواتير "لين براكن" تصل إلى هنا

580
00:39:02,268 --> 00:39:03,669
‫طبعاً

581
00:39:06,672 --> 00:39:08,707
‫ماتت "سو لافرتس" في المقهى

582
00:39:09,508 --> 00:39:10,943
‫وأنا أحقق في القضية

583
00:39:13,412 --> 00:39:14,713
‫هل كل شيء بخير يا سيد "باتشت"؟

584
00:39:15,381 --> 00:39:17,183
‫نعم، شكراً يا "فيليب"

585
00:39:21,420 --> 00:39:23,722
‫ماذا جرى للرجل الآخر؟ "باز"؟

586
00:39:24,257 --> 00:39:26,393
‫لم يعد يعمل لي

587
00:39:26,593 --> 00:39:28,962
‫والآثار على وجه "سو لافرتس"؟

588
00:39:29,462 --> 00:39:33,533
‫أظن أنها ضُربت بمضرب تنس، فقد كانت...

589
00:39:33,833 --> 00:39:35,202
‫تحب اللعب المزدوج

590
00:39:35,936 --> 00:39:38,838
‫كنت على علاقة مع ضحية قُتلت في مجزرة

591
00:39:39,906 --> 00:39:42,342
‫هلا ذهبنا إلى قسم الشرطة للإدلاء بإفادتك؟

592
00:39:42,676 --> 00:39:43,977
‫هل حديثنا رسمي؟

593
00:39:44,945 --> 00:39:49,483
‫يخيل إلي أنه شخصي بالأحرى سيد "وايت"

594
00:39:52,820 --> 00:39:54,322
‫حسناً

595
00:39:55,323 --> 00:39:59,527
‫هل يشمل تحقيقك جنايات أخرى
‫تابعة للجريمة الأساسية؟

596
00:39:59,827 --> 00:40:03,231
‫- ليس الآن
‫- أي أنك غير ملزم بذكرها

597
00:40:05,566 --> 00:40:07,635
‫لماذا كانت هناك كدمات على عيني "لافرتس"؟

598
00:40:08,002 --> 00:40:10,705
‫كنت بحاجة لـ"ريتا هايوورث"
‫لأضمها إلى الاستوديو الخاص بي

599
00:40:10,972 --> 00:40:11,973
‫الاستوديو؟

600
00:40:12,473 --> 00:40:15,877
‫هناك "غاردنر" و"راسل" و"مونرو" و"ترنر"

601
00:40:16,378 --> 00:40:18,814
‫"لين براكن" هي بمثابة
‫"فيرونيكا لايك" بالنسبة لي

602
00:40:19,014 --> 00:40:21,450
‫أنا أوظف الفتيات
‫اللواتي يشبهن نجوم السينما

603
00:40:21,750 --> 00:40:24,353
‫وأستعين أحياناً بالجراحة
‫التجميلية من اجل ذلك

604
00:40:24,853 --> 00:40:27,389
‫رأيتنا بعد إجراء العملية في تلك الليلة

605
00:40:28,323 --> 00:40:29,891
‫إذاً لهذا لم تتعرف أمها على جثتها

606
00:40:31,593 --> 00:40:32,928
‫يا إلهي!

607
00:40:33,328 --> 00:40:35,264
‫لا يا سيد "وايت"، اسمي
‫هو "بيرس مورهاوس باتشت"

608
00:40:37,633 --> 00:40:40,970
‫أشعر أنك تتمالك نفسك،
‫لكنني لن أزيد عما قلت

609
00:40:41,604 --> 00:40:43,539
‫إذا أصررت، سأستدعي المحامي

610
00:40:44,707 --> 00:40:46,876
‫والآن، هل تريد عنوان "لين براكن"؟
‫لا أظنها تعرف شيئاً...

611
00:40:47,043 --> 00:40:48,645
‫عندي عنوانها

612
00:40:49,979 --> 00:40:51,914
‫اقبض على قاتل "سوزان" يا سيد "وايت"

613
00:40:52,649 --> 00:40:54,651
‫سأمنحك مكافأة جيدة

614
00:40:59,922 --> 00:41:00,923
‫كل ما تشتهيه!

615
00:41:09,667 --> 00:41:11,302
‫هيا، أعلم أنك لست نائماً

616
00:41:13,671 --> 00:41:15,539
‫هل تتحدثين إلي؟ ماذا تريدين؟

617
00:41:15,839 --> 00:41:17,441
‫دولاراتي الـ5

618
00:41:17,741 --> 00:41:19,910
‫إنها كل ما أملك

619
00:41:20,411 --> 00:41:21,445
‫الآن؟

620
00:41:21,945 --> 00:41:25,382
‫- اطلبي منه أن يرحل يا حلوتي
‫- فهمت، حسناً

621
00:41:26,050 --> 00:41:27,051
‫حسناً وداعاً

622
00:41:28,520 --> 00:41:29,554
‫يا عزيزي

623
00:41:30,922 --> 00:41:32,057
‫لدي أنباء سيئة

624
00:41:32,557 --> 00:41:33,558
‫يجب أن ترحل

625
00:41:33,825 --> 00:41:34,826
‫أرحل؟

626
00:41:35,427 --> 00:41:38,663
‫حدث شيء هام جداً ويجب أن تذهب، ولكن...

627
00:41:38,963 --> 00:41:40,732
‫سأعوض لك

628
00:41:41,032 --> 00:41:43,568
‫أعدك بذلك، اعذرني

629
00:41:46,071 --> 00:41:47,572
‫الشرطة؟

630
00:41:52,345 --> 00:41:54,580
‫آنسة "براكن"، أنا الضابط "وايت"

631
00:41:54,880 --> 00:41:57,450
‫كنت بانتظارك، ولكن ليس بهذه السرعة

632
00:41:57,750 --> 00:42:00,119
‫اتصل "بيرس" وأخبرني عن "سو"

633
00:42:00,619 --> 00:42:03,556
‫هل ستكونين بخير، يا حلوة؟ تريدين أن أطرده؟

634
00:42:03,823 --> 00:42:04,990
‫اذهب من هنا

635
00:42:07,426 --> 00:42:08,728
‫قد أذهب

636
00:42:09,428 --> 00:42:10,730
‫وقد لا أذهب

637
00:42:11,097 --> 00:42:14,967
‫أنا من شرطة "لوس أنجلوس"
‫ارحل أو سأتصل بزوجتك

638
00:42:31,151 --> 00:42:32,919
‫- أيها الضابط
‫- أيها المستشار

639
00:42:51,639 --> 00:42:55,443
‫- ما رأيك بمشروب؟
‫- ويسكي بدون إضافات

640
00:43:00,882 --> 00:43:04,485
‫كنت أتفق مع "سو لافترس"
‫لكننا لم نكن صديقتين

641
00:43:04,886 --> 00:43:06,053
‫أتفهم ما أعني؟

642
00:43:06,622 --> 00:43:08,090
‫هل يحزنك مقتلها؟

643
00:43:10,025 --> 00:43:11,527
‫بالتأكيد

644
00:43:11,860 --> 00:43:13,662
‫ما هذا السؤال؟

645
00:43:15,931 --> 00:43:18,033
‫أتعرف لماذا يُسايرك "بيرس"؟

646
00:43:18,534 --> 00:43:20,736
‫هذه كلمات قد تغيظني

647
00:43:21,069 --> 00:43:22,104
‫ولكن هل تعرف؟

648
00:43:22,671 --> 00:43:23,672
‫نعم، أعرف

649
00:43:24,773 --> 00:43:26,508
‫"باتش" يُوظف العاهرات

650
00:43:27,876 --> 00:43:29,745
‫يجعلهن شبيهات بنجوم السينما

651
00:43:30,045 --> 00:43:33,450
‫ونظراً لمسكنه، لا شك بأن عنده موارد أخرى

652
00:43:33,750 --> 00:43:35,552
‫لذا لا يريد لفت الانتباه

653
00:43:35,885 --> 00:43:39,789
‫أجل، يجد كل منا مصلحته في التعاون معك

654
00:43:39,856 --> 00:43:42,525
‫إذاً أخبريني لماذا كانت
‫"سوزان لافرتس" في مقهى "نايت آول"؟

655
00:43:42,926 --> 00:43:45,495
‫لا أدري، لم أسمع بهذا المقهى قبل اليوم

656
00:43:45,795 --> 00:43:48,832
‫- كيف التقت بـ"باتشت"؟
‫- معارف "بيرس" كثر

657
00:43:48,965 --> 00:43:52,702
‫كانت "سو" تحلم بـ"هوليوود"
‫وصار الحلم كابوساً

658
00:43:53,203 --> 00:43:56,974
‫بفضل "بيرس"، نمثل قليلاً

659
00:43:57,708 --> 00:43:59,877
‫حدثيني عن "بيرس"

660
00:44:00,478 --> 00:44:02,213
‫هو ينتظر أن تحدد سعرك

661
00:44:03,681 --> 00:44:06,684
‫- هل تريدين نصيحة يا آنسة "براكن"؟
‫- نادني فقط "لين"

662
00:44:07,084 --> 00:44:11,689
‫آنسة "براكن"، لا تحاولا شرائي أو تهديدي

663
00:44:11,989 --> 00:44:14,225
‫وإلاً ستقعان في المشاكل

664
00:44:15,559 --> 00:44:17,862
‫أذكرك منذ ليلة عيد الميلاد

665
00:44:19,096 --> 00:44:22,167
‫تحب مساعدة النساء
‫أليس كذلك أيها الضابط "وايت"؟

666
00:44:23,101 --> 00:44:24,836
‫ربما أنا فضولي لعين

667
00:44:25,203 --> 00:44:28,573
‫- أنت تلعن كثيراً
‫- وأنت تضاجعين من أجل المال

668
00:44:28,840 --> 00:44:32,277
‫هناك دم على قميصك، هل الضرب جزء من مهنتك؟

669
00:44:32,677 --> 00:44:34,145
‫- نعم
‫- هل تحب ضرب المجرمين؟

670
00:44:34,646 --> 00:44:37,148
‫- إذا كانوا يستحقون
‫- واليوم، هل كانوا يستحقون ذلك؟

671
00:44:39,017 --> 00:44:40,018
‫لست متأكداً

672
00:44:40,252 --> 00:44:41,786
‫- لكنك فعلت على أي حال
‫- نعم

673
00:44:42,587 --> 00:44:44,623
‫كالرجال الـ6 الذين ضاجعتهم اليوم

674
00:44:45,992 --> 00:44:47,927
‫في الحقيقة كانا اثنين فقط

675
00:44:50,563 --> 00:44:52,198
‫أنت مختلف أيها الضابط "وايت"

676
00:44:52,698 --> 00:44:57,003
‫أنت أول رجل منذ 5 سنوات
‫لم يقل إنني أشبه "فيرونيكا لايك"

677
00:44:57,303 --> 00:44:59,005
‫أنت أجمل منها

678
00:45:04,710 --> 00:45:05,745
‫كنت تتكلمين عن "بيرس باتشت"

679
00:45:07,280 --> 00:45:10,049
‫هو يستثمر جزءاً من دخلنا

680
00:45:10,550 --> 00:45:13,320
‫لا يتركنا نتعاطى المخدرات ولا يستغلنا

681
00:45:13,887 --> 00:45:17,691
‫هل يستوعب عقل الشرطي كل هذه التناقضات؟

682
00:45:19,927 --> 00:45:22,062
‫قد أخضعك لجراحة كي تُشبهي "فيرونيكا لايك"

683
00:45:22,562 --> 00:45:23,563
‫لا

684
00:45:23,997 --> 00:45:26,833
‫شعري ليس أشقراً، أما الباقي طبيعي

685
00:45:28,802 --> 00:45:31,171
‫هذا كل ما تحتاجه معرفته عني

686
00:45:32,639 --> 00:45:34,341
‫سررت بلقائك أيها الضابط

687
00:45:39,180 --> 00:45:41,349
‫- أود أن أراك من جديد
‫- أتريد موعداً؟

688
00:45:41,783 --> 00:45:42,917
‫أم تريد خدماتي؟

689
00:45:45,019 --> 00:45:46,054
‫لا أدري

690
00:45:46,587 --> 00:45:50,091
‫- إذا كان موعداً، ما اسمك الأول؟
‫- انسي الموضوع

691
00:45:51,159 --> 00:45:52,694
‫كانت غلطة

692
00:46:13,215 --> 00:46:14,717
‫"ليونارد بيدويل"؟

693
00:46:15,918 --> 00:46:17,820
‫انزل وكلمنا

694
00:46:19,955 --> 00:46:22,791
‫- كيف حال يسراك؟
‫- وما همك؟

695
00:46:23,092 --> 00:46:24,694
‫رأيتك تقاتل "كيد غافيلن"

696
00:46:25,095 --> 00:46:26,696
‫أحب أسلوبك

697
00:46:29,199 --> 00:46:31,001
‫ماذا تريد سيدي الشرطي؟

698
00:46:31,935 --> 00:46:34,270
‫عندك أخ في السجن
‫أعلم ذلك لأنني أنا من أودعه هناك

699
00:46:34,671 --> 00:46:35,672
‫ولن يخرج قبل سنة 1970

700
00:46:35,972 --> 00:46:37,874
‫ما رأيك أن تكون 1960؟

701
00:46:38,208 --> 00:46:40,410
‫أعرف القاضي، والملازم "إكسلي"

702
00:46:40,910 --> 00:46:42,946
‫صديق للنائب العام

703
00:46:43,980 --> 00:46:45,081
‫أجل

704
00:46:45,682 --> 00:46:48,885
‫نبحث عن 3 من السود يحبون الرماية بالبنادق

705
00:46:49,185 --> 00:46:51,155
‫يملك أحدهم سيارة "ميركوري" بنية ببابين

706
00:46:51,722 --> 00:46:54,725
‫- أتريدني أن أشي؟
‫- هل تريد تخفيض 10 سنوات من حكم أخيك؟

707
00:46:55,026 --> 00:46:56,794
‫- قلنا 10 سنوات، صحيح؟
‫- نعم، 10 سنوات

708
00:46:57,094 --> 00:47:00,164
‫ليس عليك أن تقول أي شيء
‫انظر فقط إلى هذه القائمة

709
00:47:00,731 --> 00:47:02,033
‫وأشر بالإصبع

710
00:47:04,402 --> 00:47:08,305
‫إنه شخص سيئ، لذا سأقول لكم،
‫"شوغر راي كولنز"

711
00:47:08,439 --> 00:47:10,741
‫يقود سيارة بنية ببابين من طراز 1949

712
00:47:11,242 --> 00:47:12,910
‫سيارة رائعة

713
00:47:13,711 --> 00:47:17,783
‫لا أعرف بالنسبة للبنادق
‫لكنه يتسلى بقتل الكلاب

714
00:47:18,150 --> 00:47:19,284
‫إنه إنسان حقير

715
00:47:19,885 --> 00:47:22,888
‫انظر، إنه على بعد 5 دقائق من هنا

716
00:47:25,157 --> 00:47:26,458
‫ستتصلان بي صحيح؟

717
00:47:27,793 --> 00:47:29,027
‫بالنسبة لأخي؟

718
00:47:29,327 --> 00:47:31,430
‫تأمل خيراً يا "ليني"

719
00:47:37,736 --> 00:47:39,839
‫وصلنا، العنوان في الجهة الخلفية

720
00:47:57,223 --> 00:47:59,826
‫- واحد من زملائنا
‫- تباً، سبقونا

721
00:48:05,933 --> 00:48:07,101
‫اللعنة!

722
00:48:07,801 --> 00:48:09,002
‫نظاراتي

723
00:48:09,303 --> 00:48:10,404
‫أنت تمزح

724
00:48:12,072 --> 00:48:13,974
‫فقط لا تطلق النار علي

725
00:48:22,950 --> 00:48:24,485
‫ماذا تفعلان هنا؟

726
00:48:25,786 --> 00:48:27,254
‫كنا مارين بالحي فقط

727
00:48:27,788 --> 00:48:32,127
‫- ماذا وجدتما؟
‫- طلقات عيار 12 وعلبة ذخيرة ونقود

728
00:48:34,429 --> 00:48:37,098
‫وداعاً لقسم الآداب، يا مرحباً بوسام الشرف

729
00:48:37,398 --> 00:48:39,100
‫تباً لك "فنسنز"! هذه قضيتنا

730
00:48:39,400 --> 00:48:40,401
‫هدوء

731
00:48:40,902 --> 00:48:44,239
‫أنا الأعلى رتبة هن، اسنعمل كفريق، وانتهى

732
00:48:49,811 --> 00:48:50,812
‫أجل صحيح

733
00:48:52,113 --> 00:48:53,149
‫كم مدخل هنا؟

734
00:48:53,449 --> 00:48:55,518
‫واحد فقط، من الدرج

735
00:48:57,119 --> 00:48:59,021
‫إنه رجل جدي

736
00:49:13,569 --> 00:49:15,838
‫- الشرطة!
‫- اللعنة! لا تطلق النار!

737
00:49:15,938 --> 00:49:16,872
‫لا!

738
00:49:17,841 --> 00:49:19,176
‫- لا تتحرك
‫- لقنه درساً "جاك"!

739
00:49:19,276 --> 00:49:20,143
‫اخرس!

740
00:49:20,210 --> 00:49:21,344
‫أنت قلق، أليس كذلك؟

741
00:49:21,578 --> 00:49:22,579
‫لا تقتلهم

742
00:49:24,981 --> 00:49:26,449
‫- ارجع!
‫- ارجع!

743
00:49:27,851 --> 00:49:29,019
‫ابتعد عني!

744
00:49:29,186 --> 00:49:30,153
‫قف بجانب الحائط!

745
00:49:30,287 --> 00:49:31,588
‫قف بجانب الحائط!

746
00:49:31,888 --> 00:49:34,024
‫- ارفع يديك!
‫- هيا أيها الضخم!

747
00:49:35,025 --> 00:49:36,560
‫اصمت! ضع يديك وراء ظهرك!

748
00:49:38,028 --> 00:49:39,029
‫إذاً...

749
00:49:39,529 --> 00:49:41,198
‫كيف تجد العمل خارج المكتب؟

750
00:49:46,003 --> 00:49:48,272
‫- من صاحب السيارة البنية؟
‫- في الغرفة 1

751
00:49:48,439 --> 00:49:49,907
‫جاء هذا من قسم الأدلة الجنائية

752
00:49:50,208 --> 00:49:51,509
‫"حرق الثياب

753
00:49:53,077 --> 00:49:54,946
‫سجن الأحداث"

754
00:49:58,349 --> 00:50:00,117
‫المكان مزدحم هنا

755
00:50:00,851 --> 00:50:02,420
‫هؤلاء قتلوا "ستانسلاند"

756
00:50:19,204 --> 00:50:22,007
‫علامات الذخيرة المطلقة
‫من بنادق المشتبه بهم

757
00:50:22,307 --> 00:50:25,277
‫متطابقة مع طلقات حادثة "نايت آول"

758
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
‫أريد اعترافات "إدموند"

759
00:50:28,080 --> 00:50:30,082
‫لا بد أن ليلة من التفكير جعلتهم أكثر ليونة

760
00:50:31,350 --> 00:50:32,885
‫سأجعلهم يعترفون يا سيدي

761
00:50:53,172 --> 00:50:56,075
‫هل أنت متأكد من أن العبقري
‫مناسب للمهمة يا كابتن؟

762
00:50:56,676 --> 00:50:59,580
‫أظنك ستتفاجأ بما هو قادر على فعله

763
00:51:02,116 --> 00:51:04,084
‫عمرك سنة 22، أليس كذلك؟

764
00:51:09,490 --> 00:51:11,292
‫هل قسا عليك شرطي من قبل؟

765
00:51:13,627 --> 00:51:16,397
‫- إذاً عمرك 22، أليس كذلك؟
‫- لماذا تردد السؤال؟

766
00:51:16,697 --> 00:51:19,133
‫بهذا العمر، تنتظرك غرفة الغاز

767
00:51:19,533 --> 00:51:21,936
‫كان يجب أن تقوم بهذه الجريمة
‫قبل سنتين على الأقل

768
00:51:22,237 --> 00:51:25,340
‫لأنه لو فعلت، لحُكم عليك بالسجن المؤبد
‫ولنُقلت إلى سجن الأحداث

769
00:51:25,507 --> 00:51:27,342
‫ثم كنت لتُنقل إلى سجن الراشدين

770
00:51:27,942 --> 00:51:29,511
‫فتجد لنفسك خنيثاً

771
00:51:30,111 --> 00:51:31,713
‫لا أتعاطى مع الخنيثين

772
00:51:34,949 --> 00:51:37,519
‫- "لويس"
‫- ماذا؟

773
00:51:39,220 --> 00:51:41,723
‫كنت معه في سجن الأحداث؟

774
00:51:42,123 --> 00:51:45,727
‫لماذا تسألني عنه؟ شؤونه لا تعنيني

775
00:51:46,127 --> 00:51:49,398
‫يقول "لويس" إنك تخنثت هناك أيها الحلو

776
00:51:49,732 --> 00:51:53,703
‫لم تتحمل الوضع فوجدت شاباً أبيض ضخم يحميك

777
00:51:54,103 --> 00:51:55,571
‫قال إنهم كانوا ينادونك بالحلو

778
00:51:56,272 --> 00:51:58,441
‫لأنك كنت حلواً معهم

779
00:51:59,508 --> 00:52:01,344
‫"لويس" هو الخنيث يا رجل!

780
00:52:01,410 --> 00:52:04,447
‫- أنا كنت أراقب الممر، لويس هو الخنيث
‫- اللعنة!

781
00:52:05,281 --> 00:52:09,251
‫كان يمارس الشذوذ من أجل الحلوى
‫عقله أصغر من عقل الكلب

782
00:52:10,386 --> 00:52:11,722
‫سمعت إنك تحب قتل الكلاب

783
00:52:12,322 --> 00:52:14,324
‫الكلاب لا تستحق الحياة

784
00:52:16,460 --> 00:52:18,028
‫لديك الرأي ذاته عن البشر أيضاً؟

785
00:52:18,195 --> 00:52:19,696
‫ماذا تقصد؟

786
00:52:20,297 --> 00:52:21,565
‫وجدنا البنادق

787
00:52:22,065 --> 00:52:23,367
‫ليس عندي أي بنادق

788
00:52:23,567 --> 00:52:26,036
‫لماذا كنت تحرق الملابس؟

789
00:52:26,336 --> 00:52:27,337
‫ماذا؟

790
00:52:27,738 --> 00:52:32,175
‫رأتك جارتك ترمي ملابس في المحرقة

791
00:52:32,476 --> 00:52:33,477
‫الأمر لا يبدو جيداً

792
00:52:34,077 --> 00:52:36,080
‫لن أتكلم قبل حضور القاضي

793
00:52:36,314 --> 00:52:39,584
‫كنت مخدراً؟ قبضنا عليكم بحالة ضياع

794
00:52:40,084 --> 00:52:42,420
‫"تاي" و"لويس" مدمنان، ولست أنا

795
00:52:42,720 --> 00:52:44,355
‫من أين جلبا المخدرات؟

796
00:52:45,723 --> 00:52:46,724
‫هيا

797
00:52:47,392 --> 00:52:50,461
‫أعطني اسماً أرضي به النائب العام
‫سيجعلني أبدوا مميزاً بنظره

798
00:52:50,762 --> 00:52:54,399
‫وسأقول إن "راي" الحلو
‫ليس وغداً مثل شركائه المخنثين

799
00:52:59,704 --> 00:53:01,106
‫حسناً يا "ريموند"

800
00:53:01,306 --> 00:53:03,442
‫أخبرني شيئاً آخر عن "جونز" و"فونتين"

801
00:53:03,776 --> 00:53:05,177
‫من أين يحصلان على المخدرات؟

802
00:53:08,213 --> 00:53:09,515
‫"رولان نافاريت"

803
00:53:12,050 --> 00:53:13,685
‫هو يدير وكراً في حي "بانكر هيل"

804
00:53:14,186 --> 00:53:16,121
‫ويبيع ملح البربيوتك

805
00:53:17,055 --> 00:53:18,457
‫أُقر أن "إكسلي" بارع

806
00:53:18,757 --> 00:53:19,758
‫سأرتاح قليلاً

807
00:53:23,729 --> 00:53:26,633
‫تكلمت عن غرفة الغاز

808
00:53:27,667 --> 00:53:30,170
‫ولم تستفسر عن الأمر حتى

809
00:53:30,837 --> 00:53:33,473
‫كأن كلمة مذنب مكتوبة على جبهتك

810
00:53:38,344 --> 00:53:40,113
‫كان ذلك رائعاً يا "إدموند"

811
00:53:40,513 --> 00:53:41,514
‫هذا الشاب مستعد للاعتراف

812
00:53:49,456 --> 00:53:51,859
‫أعط الصحيفة لـ"جونز" أريده أن يعرف

813
00:53:52,259 --> 00:53:54,562
‫وحرر يديه كي يستطيع أن يقرأ

814
00:53:55,162 --> 00:53:58,632
‫"راي كولينز" وشى بك
‫يقول إنك صاحب فكرة المقهى

815
00:53:59,166 --> 00:54:03,270
‫أنا أظن أنها فكرته، تكلم وسأنقذك من الموت

816
00:54:04,271 --> 00:54:06,807
‫مات 6 أشخاص، ولا بد من أن يدفع أحد الثمن

817
00:54:07,308 --> 00:54:10,177
‫قد تكون أنت أو قد يكون "راي"

818
00:54:12,379 --> 00:54:14,181
‫يقول أنك خنيث يا "لويس"

819
00:54:14,515 --> 00:54:18,320
‫- يقول إنك كنت تمارس الشذوذ الجنسي
‫- لم أقتل أحداً!

820
00:54:20,722 --> 00:54:21,723
‫بني

821
00:54:23,692 --> 00:54:26,261
‫أنت تعرف ماذا ينتظرك إن لم تتكلم

822
00:54:26,561 --> 00:54:29,397
‫الإعدام بالغاز، فاعترف بما فعلت

823
00:54:30,599 --> 00:54:32,267
‫لم أقصد إيذاءها

824
00:54:32,567 --> 00:54:35,370
‫- قد تكون بخير
‫- بخير؟

825
00:54:36,571 --> 00:54:39,809
‫إنهم في المشرحة، كانوا ميتين عندما تركتهم

826
00:54:40,276 --> 00:54:44,614
‫أردت فقط أن أفقد عذريتي،
‫إن لم تمت لن أُعدم

827
00:54:45,147 --> 00:54:47,483
‫إن لم تمت لن أُعدم

828
00:54:47,783 --> 00:54:50,386
‫"لويس"، من هي الفتاة؟ ما اسمها؟

829
00:54:50,920 --> 00:54:52,522
‫عمن تتكلم؟

830
00:54:53,289 --> 00:54:54,824
‫هل كانت في مقهى "نايت آول"؟

831
00:54:55,558 --> 00:54:57,827
‫اسمعني، "لويس" هل كانت في المقهى؟

832
00:55:05,402 --> 00:55:07,638
‫- أخبار الصحف هذه كلها أكاذيب
‫- أين الفتاة التي يتحدث عنها؟

833
00:55:08,205 --> 00:55:08,906
‫هل قتلتها؟

834
00:55:09,706 --> 00:55:11,942
‫أردت أن يفقد "لويس" عذريته
‫لكن هذا لم يكن كافياً

835
00:55:12,209 --> 00:55:14,511
‫فخرجت الأمور عن السيطرة وتسببتم بإيذائها

836
00:55:14,611 --> 00:55:16,680
‫نزفت على ثيابكم، فحرقتم الثياب

837
00:55:17,180 --> 00:55:18,916
‫من قال ذلك؟

838
00:55:19,349 --> 00:55:20,617
‫اسمعني الآن

839
00:55:20,918 --> 00:55:23,453
‫إذا كانت الفتاة حية،
‫فهي فرصتكم الوحيدة للنجاة

840
00:55:23,654 --> 00:55:24,821
‫- أظن أنها حية
‫- أتظن ذلك؟

841
00:55:25,489 --> 00:55:26,690
‫أين هي الآن؟

842
00:55:27,190 --> 00:55:28,859
‫هل تركتموها في مكان ما؟

843
00:55:30,461 --> 00:55:31,863
‫- أخبرني أين هي
‫- ابتعد!

844
00:55:33,965 --> 00:55:35,667
‫ماذا تفعل؟

845
00:55:35,867 --> 00:55:37,235
‫لا!

846
00:55:38,336 --> 00:55:39,370
‫"وايت"!

847
00:55:40,471 --> 00:55:44,342
‫- من 1 إلى 6، أين الفتاة؟
‫- أنا أسيطر على الأمر!

848
00:55:44,542 --> 00:55:46,344
‫- ضع المسدس جانباً
‫- أين الفتاة؟

849
00:55:52,383 --> 00:55:53,886
‫- "سلفستر"
‫- ماذا؟

850
00:55:54,420 --> 00:55:57,590
‫"سلفستر فيتش"، 109 "أفالون"

851
00:55:58,457 --> 00:56:00,859
‫بيت بني عند الزاوية في الطابق العلوي

852
00:56:13,439 --> 00:56:15,608
‫- أعطني دقيقة أيها الكابتن
‫- لك هذا

853
00:56:21,781 --> 00:56:23,283
‫لا تتحركوا

854
00:56:23,383 --> 00:56:24,784
‫سيدخل بقيتنا من الأمام

855
00:56:25,352 --> 00:56:27,520
‫ابقوا مستعدين حتى أعطي إشارتي

856
00:58:52,972 --> 00:58:54,740
‫ذهب من خلفنا سيدي

857
00:58:56,542 --> 00:59:00,146
‫يا آنسة أنا الملازم "إكسلي"
‫آسف لكن أريد أن أسأل متى تركوك...

858
00:59:00,579 --> 00:59:01,781
‫خذوها إلى المشفى

859
00:59:01,847 --> 00:59:04,917
‫- أعرف أن الموقف صعب...
‫- اسمعني، انس الترقية

860
00:59:05,551 --> 00:59:06,652
‫لا تزعجها

861
00:59:06,952 --> 00:59:09,655
‫شخص عار مع مسدس، من سيصدق هذا؟

862
00:59:09,855 --> 00:59:11,624
‫ابتعد عني

863
00:59:12,125 --> 00:59:16,663
‫- كيف ستفسر هذا في التقرير؟
‫- إنها العدالة، قد نال ما يستحق

864
00:59:16,997 --> 00:59:17,964
‫العدالة!

865
00:59:18,031 --> 00:59:20,434
‫أنت لا تعرف معنى هذه الكلمة
‫أيها الجاهل اللعين

866
00:59:20,901 --> 00:59:24,037
‫حقاً؟ أتظن أني سأجعل صورك تظهر في الجرائد؟

867
00:59:24,438 --> 00:59:26,606
‫لم تلاحق المجرمين
‫على سبيل التغيير بدل ملاحقة الشرطة؟

868
00:59:26,807 --> 00:59:29,209
‫"ستانسلاند" نال ما يستحق،
‫وستناله أنت أيضاً

869
00:59:38,986 --> 00:59:43,191
‫- هون عليك يا "باد"
‫- هذا يكفي، هيا

870
00:59:43,891 --> 00:59:46,093
‫تحاشاه عندما يفور دمه

871
00:59:46,227 --> 00:59:47,695
‫إنه دائماً هكذا

872
00:59:49,163 --> 00:59:51,165
‫يجدر بك البقاء بعيداً عنه إذاً

873
00:59:52,099 --> 00:59:55,470
‫"ريموند كولينز"، "تاي جونز" و"لويس فونتين"

874
00:59:55,770 --> 00:59:58,239
‫إنهم مسلحون وخطيرون

875
00:59:58,739 --> 01:00:01,209
‫أكرر، هرب مشتبهو حادثة "نايت آول"

876
01:00:01,810 --> 01:00:03,645
‫كيف هربوا من النافذة؟

877
01:00:03,846 --> 01:00:05,714
‫قفزوا من الطابق الثاني

878
01:00:05,914 --> 01:00:10,018
‫تركوا الفتاة عند منتصف الليل
‫كان بإمكانهم الوصول إلى المقهى الساعة 1

879
01:00:11,053 --> 01:00:14,556
‫إن كان السؤال من أين كانوا
‫يأتون بالمخدرات؟ ما الجواب؟

880
01:00:14,756 --> 01:00:16,725
‫لم أصل إلى ذلك الجزء بعد

881
01:00:17,059 --> 01:00:20,696
‫"رولان نافاريت" يعيش في "بانكر هيل"
‫يدير وكراً ويبيع ملح البربيوتك...

882
01:00:22,965 --> 01:00:24,233
‫هل رأى أحدكم "جاك فنسنز"؟

883
01:00:26,536 --> 01:00:27,871
‫هل حدث شيء ما أيها الملازم؟

884
01:00:28,171 --> 01:00:29,973
‫أحتاج للدعم، تعال

885
01:00:47,223 --> 01:00:49,559
‫- ماذا؟
‫- لا شيء هيا بنا

886
01:00:58,068 --> 01:00:59,303
‫هذا هو المخبأ

887
01:01:04,008 --> 01:01:05,009
‫رقم 404

888
01:01:26,865 --> 01:01:28,600
‫لا تتحركوا!

889
01:01:28,934 --> 01:01:29,935
‫ابق مكانك!

890
01:01:30,101 --> 01:01:32,003
‫- أنتم رهن الاعتقال
‫- لا تطلق النار

891
01:01:32,203 --> 01:01:33,838
‫- لا تطلق النار
‫- أيديكم لأعلى!

892
01:01:34,039 --> 01:01:35,140
‫لا تتحركوا!

893
01:02:27,294 --> 01:02:30,398
‫ها هو، أبليت بلاءً حسناً

894
01:02:30,765 --> 01:02:33,868
‫كان يجب أن ترى ذلك، كان الدم في كل مكان

895
01:02:34,402 --> 01:02:36,337
‫من كان يتخيل ذلك! "إد" صاحب البندقية

896
01:02:36,404 --> 01:02:37,839
‫"إد" صاحب البندقية

897
01:02:37,939 --> 01:02:39,340
‫- لينظفه أحد
‫- حاضر يا كابتن

898
01:02:39,674 --> 01:02:40,875
‫- "إد" صاحب البندقية
‫- تعال يا فتى

899
01:02:41,676 --> 01:02:43,811
‫3 مجرمون من المقهى
‫ضابط واحد يقتلهم في "هيل بانكر"

900
01:02:44,045 --> 01:02:47,882
‫"إدموند جي إكسلي" صاحب سجل ممتاز

901
01:02:48,182 --> 01:02:50,652
‫خلال 7 سنوات خدمة في الشرطة

902
01:02:50,952 --> 01:02:53,888
‫وقد أظهر مؤخراً شجاعة مدهشة

903
01:02:54,990 --> 01:02:57,026
‫ويشرفني أن أقلده أبرز وسام

904
01:02:57,326 --> 01:02:58,961
‫ميدالية الشجاعة

905
01:02:59,261 --> 01:03:01,163
‫- ماذا كانت ماركة سيارة؟
‫- كانت سيارة "فورد"

906
01:03:01,230 --> 01:03:02,131
‫متأكدة؟

907
01:03:02,197 --> 01:03:05,334
‫يقود زوجي دائماً سيارة "فورد"
‫وأنا أعرف كيف يبدو شكلها، إن زوجي...

908
01:03:05,401 --> 01:03:08,103
‫عفواً سيدتي، نريد الوقائع فقط
‫هل كان لونها فاتحاً أم غامقاً؟

909
01:03:08,237 --> 01:03:11,907
‫فاتحاً، وهذا كل ما أذكره حضرة الضابط

910
01:03:12,941 --> 01:03:14,843
‫شكراً سيدتي، ساعدتنا كثيراً

911
01:03:15,377 --> 01:03:16,979
‫أوقفوا التصوير! جيدة

912
01:03:17,279 --> 01:03:20,216
‫- إنه "جاك"!
‫- قد عاد "جاك"!

913
01:03:20,717 --> 01:03:22,419
‫عاد "جاك"

914
01:03:55,786 --> 01:03:59,190
‫أخبر السيد "باتشت" ألا شيء سيُغير اختياري

915
01:04:10,969 --> 01:04:15,507
‫قد يتفاجأ البعض
‫عندما يعترف مسؤول رسمي بخطئه

916
01:04:16,475 --> 01:04:18,944
‫ولكن بعد التفكير ملياً

917
01:04:19,511 --> 01:04:22,781
‫أنا أغير موقفي حول الموضوع أمام المجلس

918
01:04:24,750 --> 01:04:27,853
‫"إلى الغرب يا أميركا" شعار مشهور

919
01:04:28,153 --> 01:04:31,790
‫واليوم جاءت خاتمة المطاف، لا إشارات ضوئية

920
01:04:32,124 --> 01:04:36,496
‫ولا إشارات سير، من وسط المدينة
‫حتى الشاطئ في 20 دقيقة

921
01:05:07,461 --> 01:05:09,563
‫بماذا سنبدأ؟

922
01:05:11,865 --> 01:05:13,200
‫الدعارة؟

923
01:05:15,068 --> 01:05:16,236
‫القمار؟

924
01:05:19,807 --> 01:05:23,812
‫عد إلى "جيرسي" يا فتى، هنا مدينة الملائكة

925
01:05:24,045 --> 01:05:26,114
‫وأنت لا تملك أجنحة

926
01:05:49,104 --> 01:05:51,273
‫سررت لرؤيتك مجدداً

927
01:06:28,645 --> 01:06:31,982
‫كنت أتساءل
‫متى ستطرق بابي أيها الضابط "وايت"

928
01:06:32,582 --> 01:06:33,583
‫ناديني "باد"

929
01:06:35,352 --> 01:06:36,386
‫"باد"

930
01:06:56,140 --> 01:06:59,176
‫"أريزونا"، "بيسبي"

931
01:07:06,018 --> 01:07:07,019
‫لماذا أنا؟

932
01:07:09,154 --> 01:07:10,255
‫لا أدري

933
01:07:47,026 --> 01:07:48,094
‫هذه الانتخابات

934
01:07:48,394 --> 01:07:51,498
‫تحدد مستقبل تعزيز الأمن في "لوس أنجلوس"

935
01:07:51,999 --> 01:07:53,200
‫والمستشار "روجرز"

936
01:07:53,267 --> 01:07:55,202
‫- يجسد هذا المستقبل
‫- مرحباً "جاك"

937
01:07:55,302 --> 01:07:56,971
‫فلنكن كرماء

938
01:07:57,171 --> 01:08:01,475
‫ليعاد انتخاب الرجل الشريف
‫النائب العام سيتفضل بكلمة

939
01:08:05,079 --> 01:08:08,048
‫شكراً يا "بريت تشايز"
‫نجم مسلسل "بادج اوف اونر"

940
01:08:10,451 --> 01:08:14,688
‫أنا متحمس جداً لوجودي في موقع تصوير
‫"بادج اوف اونر"

941
01:08:14,920 --> 01:08:16,723
‫"فنسنز الكبير"! "جاكي"

942
01:08:18,491 --> 01:08:19,926
‫يسعدني أن أراك من جديد

943
01:08:20,426 --> 01:08:22,929
‫- كيف تسير الأمور يا "سيد"؟
‫- كالحديد

944
01:08:23,429 --> 01:08:26,299
‫- النائب العام راض عنك يا "جاكي"؟
‫- تماماً

945
01:08:26,599 --> 01:08:28,801
‫أراد طردي في عيد الميلاد الماضي كمزحة

946
01:08:29,302 --> 01:08:30,670
‫ما رأيك بأن تنتقم؟

947
01:08:31,171 --> 01:08:35,642
‫زائد الـ50 دولاراً
‫لصندوق تقاعد "جاك فنسنز"

948
01:08:35,742 --> 01:08:39,345
‫- هل تعرف أن النائب العام مثلي؟
‫- أنت تمزح!

949
01:08:41,916 --> 01:08:45,352
‫هل تذكر "مات رينولدز"
‫المخدرات وافتتاح الفيلم ليلة الميلاد؟

950
01:08:45,586 --> 01:08:47,788
‫- خرج للتو من السجن
‫- ماذا يفعل هنا؟

951
01:08:48,756 --> 01:08:51,258
‫جاء للمظاهر، وهو مفلس

952
01:08:51,559 --> 01:08:53,727
‫سيمارس الجنس مع النائب العام بـ100 دولار

953
01:08:54,228 --> 01:08:56,897
‫ضعف ما قبضت لتقضي على مستقبله

954
01:08:58,232 --> 01:09:01,302
‫- تعال إلى هنا يا "مات"
‫- لا تأت به!

955
01:09:06,341 --> 01:09:07,809
‫النائب العام هنا

956
01:09:10,278 --> 01:09:11,213
‫نعم

957
01:09:13,315 --> 01:09:14,482
‫هل تريد كأساً؟

958
01:09:15,450 --> 01:09:18,587
‫- نعم
‫- اهتم به قليلاً يا "جاك"

959
01:09:18,887 --> 01:09:22,657
‫"مات" أعرفك على "جاك"، لا أسرار بيننا

960
01:09:27,963 --> 01:09:30,365
‫- كيف الحال؟
‫- بخير، وأنت؟

961
01:09:30,600 --> 01:09:31,701
‫أنا على ما يرام

962
01:09:34,804 --> 01:09:36,606
‫هل التقينا سابقاً؟

963
01:09:38,975 --> 01:09:40,009
‫نعم

964
01:09:41,410 --> 01:09:42,578
‫أكان ذلك في حفلة؟

965
01:09:42,912 --> 01:09:44,680
‫شيء من هذا القبيل

966
01:09:46,449 --> 01:09:47,883
‫حفلة "زهرة الزنبق"؟

967
01:09:49,385 --> 01:09:50,419
‫بالضبط

968
01:09:51,254 --> 01:09:52,555
‫"زهرة الزنبق"

969
01:09:53,356 --> 01:09:55,024
‫"كل ما تشتهيه"

970
01:09:55,525 --> 01:09:58,462
‫مخدرات ومومسات يشبهن نجوم السينما

971
01:09:58,595 --> 01:10:00,430
‫"بيرس باتشت" عنده كل ما تطلب

972
01:10:01,498 --> 01:10:03,033
‫أنا من رأيك

973
01:10:03,533 --> 01:10:05,869
‫"بيرس" ليس كالناس العاديين

974
01:10:07,704 --> 01:10:09,573
‫أحبه ولكن...

975
01:10:12,676 --> 01:10:13,944
‫يخيفني

976
01:10:14,845 --> 01:10:17,481
‫فعلاً؟ كيف ذلك؟

977
01:10:18,615 --> 01:10:23,454
‫عندما وصلت إلى "لوس أنجلوس"
‫لم أتصور أنني سأنتهي هكذا

978
01:10:24,822 --> 01:10:27,458
‫صحيح، لست الوحيد

979
01:10:27,959 --> 01:10:29,927
‫تشجع واشرب يا فتى

980
01:10:34,932 --> 01:10:37,001
‫لا أظن أنه يجب أن أفعل ذلك

981
01:10:37,669 --> 01:10:39,737
‫هذه ليست أول مرة لك

982
01:10:39,937 --> 01:10:44,509
‫"جاكي" يعرف طاقم "بادج اوف اونر"
‫افعل هذا وقد تنال دوراً في المسلسل

983
01:10:44,810 --> 01:10:47,613
‫أشعر أنك ستنال عقداً، أليس كذلك يا "جاك"؟

984
01:10:50,416 --> 01:10:51,617
‫هيا النائب العام وحده

985
01:10:51,717 --> 01:10:54,420
‫اذهب وعرف عن نفسك

986
01:10:54,787 --> 01:10:57,423
‫أقنعه "جاك" حدثه عن المسلسل

987
01:10:57,656 --> 01:11:00,826
‫نعم، ستحصل حتماً على دور

988
01:11:01,360 --> 01:11:02,361
‫لكن...

989
01:11:02,695 --> 01:11:07,800
‫سيحصل هذا لاحقاً، أما الليلة مثل دوراً آخر

990
01:11:08,100 --> 01:11:10,870
‫- مثل عمل تمثيل
‫- تمثيل، بالضبط

991
01:11:11,071 --> 01:11:12,072
‫- صحيح
‫- أجل

992
01:11:12,472 --> 01:11:14,941
‫- لن يعرف أحد بذلك؟
‫- أبداً

993
01:11:17,444 --> 01:11:18,845
‫سيكون سرنا

994
01:11:21,114 --> 01:11:22,015
‫حسناً

995
01:11:22,816 --> 01:11:25,985
‫- نعم، عمل تمثيل
‫- تماماً، هيا الآن

996
01:11:29,656 --> 01:11:31,358
‫عمل تمثيل؟

997
01:11:33,426 --> 01:11:35,629
‫إذا عرف كيف يغريه، وسيعرف

998
01:11:35,830 --> 01:11:38,666
‫سيكونان في نزل "هوليوود سنتر"
‫في الغرفة 203

999
01:11:38,866 --> 01:11:41,736
‫سنلتقي عند منتصف الليل لنصور

1000
01:11:42,103 --> 01:11:45,139
‫قد نظهر اسم "هوليوود" في الصورة هذه المرة

1001
01:11:46,640 --> 01:11:48,142
‫ماذا تعرف عن "بيرس باتشت"؟

1002
01:11:50,010 --> 01:11:51,645
‫أعرف ما تعرف عن "باتشت"

1003
01:11:51,946 --> 01:11:56,917
‫ثري جداً، استثمر في الطرق السريعة
‫ليزداد ثراءً، لماذا تسأل؟

1004
01:11:57,651 --> 01:11:59,621
‫هناك إشاعات...

1005
01:11:59,921 --> 01:12:03,091
‫دعارة فخمة، مخدرات ومومسات كنجوم السينما

1006
01:12:04,393 --> 01:12:08,130
‫"باتشت" في منطقة وسطى كما أسميها
‫ليس مثلياً وليس شيوعياً

1007
01:12:08,530 --> 01:12:11,733
‫لا يسهل علي بحثي الدؤوب عن الفضائح

1008
01:12:17,539 --> 01:12:21,510
‫تصور أن يُوظف منتجوا،
‫مسلسل "بادج اوف اونر" شاباً

1009
01:12:21,810 --> 01:12:24,847
‫تصدر غلاف مجلة "هاش هاش"
‫لفضح الأسرار مرتين بسنة واحدة!

1010
01:12:24,947 --> 01:12:26,182
‫أراك لاحقاً يا "سيد"

1011
01:12:26,716 --> 01:12:30,620
‫منتصف الليل
‫أضمن لك كل النشاطات غير المشروعة

1012
01:12:52,776 --> 01:12:56,647
‫مشروبات "فروليك روم"

1013
01:13:03,854 --> 01:13:05,889
‫- كأس آخر؟
‫- أجل

1014
01:13:31,850 --> 01:13:34,185
‫نزل "هوليوود سنتر"

1015
01:13:50,536 --> 01:13:51,537
‫يا فتى

1016
01:13:57,943 --> 01:13:58,944
‫"مات"

1017
01:13:59,545 --> 01:14:01,914
‫هيا يا فتى، لا داعي لأن...

1018
01:14:33,781 --> 01:14:36,017
‫شكراً لما فعلته من أجلي

1019
01:14:36,284 --> 01:14:38,920
‫لأنك قتلت الأوغاد الذين اغتصبوني

1020
01:14:39,253 --> 01:14:42,056
‫بلغ الشرطي "وايت" شكري رجاءً

1021
01:14:42,256 --> 01:14:43,224
‫بالتأكيد

1022
01:14:45,226 --> 01:14:48,829
‫رأيته يدخل ولا أذكر شيئاً آخر

1023
01:14:49,030 --> 01:14:50,064
‫الحمد لله

1024
01:14:51,699 --> 01:14:54,069
‫أنت تذكرين في أي وقت تركك الزنوج؟

1025
01:14:54,269 --> 01:14:57,573
‫قلت في شهادتك، إنهم تركوك في منتصف الليل

1026
01:14:57,773 --> 01:14:58,840
‫قد يكون ذلك صحيحاً

1027
01:15:04,279 --> 01:15:05,747
‫"قد يكون ذلك صحيحاً"، ماذا تعنين؟

1028
01:15:05,981 --> 01:15:09,618
‫لا أعرف متى تركوني، لكنني أردت موتهم

1029
01:15:10,052 --> 01:15:13,288
‫من ليهتم بمغتصبي فتاة مكسيكية

1030
01:15:13,755 --> 01:15:16,692
‫لو لم يقتلوا الأشخاص البيض
‫في مقهى "نايت آول"؟

1031
01:15:17,760 --> 01:15:19,996
‫فعلت ذلك من أجل العدالة

1032
01:15:20,129 --> 01:15:22,131
‫"إيناز"! ها هو "إكسلي"، من هنا

1033
01:15:22,332 --> 01:15:23,366
‫ابتسمي يا "إيناز"

1034
01:15:24,634 --> 01:15:26,936
‫إذاً، هل رأيت بطلك يا آنسة؟

1035
01:15:27,704 --> 01:15:31,941
‫ما رأيكم بالعنوان؟ "ضحية الاغتصاب
‫يصطحبها بطل (نايت آول)"

1036
01:15:37,947 --> 01:15:40,016
‫كل ما عندهم هي "فيرونيكا لايك" فقط

1037
01:15:42,286 --> 01:15:44,622
‫وأنا عندي "لين مارغريت براكن"

1038
01:15:55,666 --> 01:15:56,734
‫"بيسبي"؟

1039
01:15:59,169 --> 01:16:00,671
‫نشأت فيها

1040
01:16:02,840 --> 01:16:07,145
‫وسأعود إليها بعد سنتين، لأفتح متجر ألبسة

1041
01:16:09,247 --> 01:16:12,317
‫فتيات "بيسبي" تنقصهن الأناقة

1042
01:16:18,056 --> 01:16:19,658
‫ما سبب هذه الندبة؟

1043
01:16:21,326 --> 01:16:25,196
‫كان عمري 12 سنة، هاجم أبي أمي
‫وبيده زجاجة، فاعترضته

1044
01:16:27,332 --> 01:16:28,900
‫أنقذتها

1045
01:16:30,335 --> 01:16:31,671
‫لفترة قصيرة

1046
01:16:34,907 --> 01:16:38,010
‫- أتدخل بما لا يعنيني آسفة...
‫- ربطني بالمدفأة

1047
01:16:38,944 --> 01:16:41,981
‫وشاهدته يضربها حتى الموت بقضيب حديد

1048
01:16:44,417 --> 01:16:45,951
‫تركني في مكاني

1049
01:16:48,454 --> 01:16:51,357
‫بعد 3 أيام عثر علينا، مسؤول الدوام المدرسي

1050
01:16:54,794 --> 01:16:56,396
‫لم يعثروا على أبي

1051
01:17:05,972 --> 01:17:07,841
‫ألهذا صرت شرطياً؟

1052
01:17:08,775 --> 01:17:10,010
‫لتنتقم؟

1053
01:17:11,778 --> 01:17:12,813
‫ممكن

1054
01:17:14,815 --> 01:17:16,149
‫هل تحب مهنتك؟

1055
01:17:19,486 --> 01:17:20,888
‫أحببتها

1056
01:17:22,990 --> 01:17:25,727
‫اليوم ألعب دور القوي
‫ودور الهدف في الوقت نفسه

1057
01:17:26,961 --> 01:17:28,129
‫أعني لو أمكنني...

1058
01:17:29,330 --> 01:17:33,201
‫ليتني أستطيع العمل
‫لقسم الجنايات كمحقق حقيقي

1059
01:17:35,470 --> 01:17:38,239
‫"إكسلي" الأحمق لم يقتل الفاعلين

1060
01:17:38,973 --> 01:17:42,009
‫قتلة "ستانسلاند" أحرار، أشعر بذلك

1061
01:17:42,310 --> 01:17:43,511
‫أشعر بذلك

1062
01:17:44,212 --> 01:17:45,881
‫هناك خلل بقصة المقهى

1063
01:17:46,381 --> 01:17:48,417
‫ولكنني لا أستطيع إثبات ذلك

1064
01:17:49,885 --> 01:17:51,754
‫لست ذكياً كفاية

1065
01:17:53,856 --> 01:17:57,025
‫يأتون بي ليخيفوا الآخرين

1066
01:18:00,295 --> 01:18:01,764
‫أنت مخطئ

1067
01:18:02,498 --> 01:18:05,033
‫وجدت "باتشت" ووجدتني

1068
01:18:05,434 --> 01:18:07,169
‫أنت حتماً ذكي

1069
01:18:19,015 --> 01:18:22,051
‫"باد وايت"، لماذا أنت هنا؟

1070
01:18:25,889 --> 01:18:27,524
‫لدي أسئلة حول جريمة المقهى

1071
01:18:28,024 --> 01:18:30,927
‫ألم تقرأ الصحف؟ أُقفلت القضية

1072
01:18:33,129 --> 01:18:34,798
‫ألا يضايقك شيء ما؟

1073
01:18:35,566 --> 01:18:39,336
‫بلى، أن عمال التوضيب لم ينقلوا
‫هذه الأغراض من هنا بعد

1074
01:18:44,074 --> 01:18:48,512
‫لدينا 3 بنادق أخذناها من المشتبه بهم
‫تشبه علامات الفوارغ من الجريمة

1075
01:18:49,180 --> 01:18:50,915
‫فماذا تريد بعد؟

1076
01:19:02,828 --> 01:19:04,496
‫هناك دم على الجدار

1077
01:19:05,197 --> 01:19:07,566
‫لم يُقتلوا كلهم في الحمام

1078
01:19:07,966 --> 01:19:11,403
‫- هذا دم "ستانسلاند"
‫- "ستانسلاند"

1079
01:19:12,337 --> 01:19:16,074
‫ضربوه على رأسه
‫وجروه وهو مغمي عليه على الأرجح

1080
01:19:17,943 --> 01:19:19,044
‫هل ضربوا غيره؟

1081
01:19:19,377 --> 01:19:22,581
‫لا لكنه كان شرطياً، ربما حاول التدخل

1082
01:19:26,519 --> 01:19:30,156
‫جبنة وقهوة سادة، كان هناك أحد بجانبه

1083
01:19:34,260 --> 01:19:35,862
‫بين الضحايا امرأتان، أليس كذلك؟

1084
01:19:36,262 --> 01:19:40,166
‫"باتي دولوكا" النادلة
‫والمدعوة "سوزان لافرتس"

1085
01:19:44,971 --> 01:19:46,539
‫"سوزان لافرتس"

1086
01:19:48,341 --> 01:19:49,643
‫ماذا عنها؟

1087
01:19:53,013 --> 01:19:54,147
‫أنت على الرحب والسعة

1088
01:19:55,916 --> 01:19:57,517
‫سيدة "لافرتس"

1089
01:20:00,354 --> 01:20:01,521
‫سيدة "لافرتس"؟

1090
01:20:01,989 --> 01:20:04,024
‫أنا الضابط "وايت"، شرطة "لوس أنجلوس"

1091
01:20:06,627 --> 01:20:10,030
‫حدثيني عن حبيب "سوزي"
‫الذي ذكرته أمام الطبيب الشرعي

1092
01:20:10,264 --> 01:20:12,532
‫"سوزي"، قلت لك إنه لا يعجبني

1093
01:20:13,233 --> 01:20:17,438
‫كان أكبر منك بكثير، وكان وقحاً معي

1094
01:20:19,374 --> 01:20:22,143
‫جاؤوا هنا مرة في غيابي

1095
01:20:22,210 --> 01:20:24,045
‫وكل ما قالته الجارة "جنسن"

1096
01:20:24,312 --> 01:20:27,649
‫إنها رأت حبيب "سوزي" ورجلاً آخر

1097
01:20:28,149 --> 01:20:29,684
‫وسمعت ضجة

1098
01:20:30,518 --> 01:20:34,455
‫- ماذا كان اسم حبيبها؟
‫- لم نتعرف بشكل لائق

1099
01:20:35,256 --> 01:20:37,692
‫نادته "سوزي" بلقب "مانس" أو "لانس"

1100
01:20:38,026 --> 01:20:40,129
‫"ستانس"؟

1101
01:20:40,462 --> 01:20:41,530
‫ممكن

1102
01:20:42,031 --> 01:20:44,066
‫- لا أدري
‫- انظري لهذه الصورة

1103
01:20:47,503 --> 01:20:50,005
‫هذا هو

1104
01:20:55,511 --> 01:20:57,980
‫قلت إن الجارة سمعت ضجة

1105
01:20:58,480 --> 01:21:00,582
‫أكان ذلك في الخارج أم في الداخل؟

1106
01:21:01,951 --> 01:21:03,085
‫في الخارج

1107
01:21:03,385 --> 01:21:07,257
‫قالت السيدة "جنسن" إنهم نزلوا تحت البيت

1108
01:21:11,428 --> 01:21:13,663
‫يجب أن ترحل الآن أيها الضابط

1109
01:21:15,131 --> 01:21:18,435
‫- ماذا يوجد هنا؟
‫- غرفة مليئة بأشياء قديمة

1110
01:21:18,635 --> 01:21:20,503
‫لا تُحرك ذلك!

1111
01:21:23,073 --> 01:21:26,609
‫بالنسبة للرائحة
‫أظن أنه جرذ ميت وراء الحائط

1112
01:21:28,111 --> 01:21:30,047
‫ابنتي "سوزي" كانت فتاة طيبة

1113
01:21:30,247 --> 01:21:33,250
‫لم تعرف المشاكل بحياتها

1114
01:22:44,558 --> 01:22:46,760
‫"ليلاند ميكز"؟ لم أسمع بك

1115
01:22:47,294 --> 01:22:48,662
‫يسمونني "باز"

1116
01:22:55,736 --> 01:22:56,770
‫هل كان جرذاً؟

1117
01:22:58,072 --> 01:22:59,640
‫نعم وكبير جداً

1118
01:23:02,209 --> 01:23:03,210
‫تفضلي

1119
01:23:04,211 --> 01:23:05,746
‫مع تحيات شرطة "لوس أنجلوس"

1120
01:23:23,198 --> 01:23:25,867
‫هذا ما وجدناه في معدة ضحية غرفة النزل

1121
01:23:26,234 --> 01:23:29,604
‫ممثل بدون عمل تناول فطائر
‫بطاطا مقلية، كحول وسائل منوي

1122
01:23:30,138 --> 01:23:32,441
‫عشاء مدهش، ألا تعتقد ذلك؟

1123
01:23:32,641 --> 01:23:35,578
‫هل يقلقك شيء بقضية المقهى؟

1124
01:23:35,778 --> 01:23:38,347
‫نعم، أنكم لا تتركون هذه القضية

1125
01:23:39,381 --> 01:23:42,818
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- "باد وايت" سألني عنها هذا اليوم

1126
01:23:44,153 --> 01:23:45,254
‫"باد وايت"؟

1127
01:23:45,454 --> 01:23:47,790
‫أتعلم؟ ليس غبياً كما ظننت

1128
01:23:50,292 --> 01:23:52,795
‫هل قال إلى أين سيذهب بعد حديثه معك؟

1129
01:24:05,375 --> 01:24:07,244
‫دعوا ابنتي ترقد بسلام!

1130
01:24:07,777 --> 01:24:09,446
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة وحسب

1131
01:24:09,746 --> 01:24:12,382
‫الضابط "وايت" فتش تحت المنزل مسبقاً

1132
01:24:12,682 --> 01:24:13,683
‫تحت المنزل؟

1133
01:24:14,584 --> 01:24:16,786
‫- أين؟
‫- من الخلف

1134
01:24:18,421 --> 01:24:19,723
‫لم يجد إلا الجرذان

1135
01:24:23,427 --> 01:24:27,331
‫أريد تحديداً للهوية بأسرع وقت ممكن
‫ولا تكلم غيري

1136
01:24:27,865 --> 01:24:30,635
‫العرض الأول لفيلم ضبط الحشيشة

1137
01:24:30,735 --> 01:24:32,336
‫"فنسنز" أحتاج إلى مساعدتك

1138
01:24:32,503 --> 01:24:35,840
‫أنا مشغول الآن
‫لم لا تطلب أحد الشباب من الجنايات؟

1139
01:24:38,743 --> 01:24:41,512
‫لا أستطيع، أريد أحداً من خارج قسم الجنايات

1140
01:24:42,313 --> 01:24:44,949
‫أريدك أن تراقب "باد وايت"
‫حتى يخرج في مهمة هذا المساء

1141
01:24:46,451 --> 01:24:48,587
‫أسدني معروفاً واتركني وشأني

1142
01:24:50,189 --> 01:24:52,324
‫أتظن أن الزنوج الـ3 هم القتلة؟

1143
01:24:55,494 --> 01:24:57,863
‫- ماذا؟
‫- مجرد سؤال

1144
01:25:00,265 --> 01:25:02,868
‫لماذا تريد التوغل بعد

1145
01:25:03,335 --> 01:25:05,204
‫في قضية "نايت آول"

1146
01:25:05,470 --> 01:25:06,538
‫حضرة الملازم؟

1147
01:25:10,475 --> 01:25:11,945
‫"رولو توماسي"

1148
01:25:13,913 --> 01:25:15,748
‫أهناك المزيد أم يجب أن أحزر؟

1149
01:25:19,252 --> 01:25:21,287
‫كان "رولو" نشالاً

1150
01:25:25,725 --> 01:25:27,660
‫تواجه مع أبي وهو خارج الخدمة

1151
01:25:29,762 --> 01:25:32,732
‫قتل أبي بـ6 رصاصات وهرب

1152
01:25:34,467 --> 01:25:35,970
‫لا أحد يعرف من هو

1153
01:25:36,971 --> 01:25:38,872
‫اخترعت الاسم لأعطيه شخصية

1154
01:25:40,874 --> 01:25:41,875
‫ما قصدك

1155
01:25:42,676 --> 01:25:45,379
‫بسبب "رولو توماسي" أصبحت شرطياً

1156
01:25:46,313 --> 01:25:49,650
‫لأقبض على من يظن أن بوسعه الفرار

1157
01:25:51,285 --> 01:25:52,720
‫من أجل العدالة

1158
01:25:53,921 --> 01:25:56,790
‫وفي طريقي، نسيت ذلك

1159
01:26:00,996 --> 01:26:02,030
‫لماذا صرت شرطياً؟

1160
01:26:12,907 --> 01:26:14,576
‫لا أذكر

1161
01:26:21,516 --> 01:26:22,684
‫ماذا تريد "إكسلي"؟

1162
01:26:23,451 --> 01:26:24,919
‫أريد حل القضية وحسب

1163
01:26:25,688 --> 01:26:28,858
‫- قضية المقهى انتهت
‫- لا

1164
01:26:29,959 --> 01:26:31,994
‫أريد إنهاءها كما يجب

1165
01:26:32,328 --> 01:26:34,563
‫حتى لو كنت ستتحمل العواقب؟

1166
01:26:38,034 --> 01:26:39,835
‫حسناً يا مثقف، سأساعدك

1167
01:26:40,436 --> 01:26:42,938
‫هناك قصة لا يهتم بها قسم الجنايات

1168
01:26:43,406 --> 01:26:47,076
‫يقولون إنها مسألة قتل مثليين من"هوليوود"
‫وأنا لا أظن ذلك

1169
01:26:48,077 --> 01:26:51,348
‫تساعدني بقضيتي، أساعدك بقضيتك

1170
01:26:51,748 --> 01:26:54,551
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا

1171
01:26:54,851 --> 01:26:58,088
‫قوة عظيمة في مدينة عظيمة، انضموا الآن

1172
01:27:27,118 --> 01:27:29,053
‫"جوني ستومباناتو"

1173
01:27:30,488 --> 01:27:33,658
‫الضابط "واندل وايت"، كيف الحال يا صديقي؟

1174
01:27:33,725 --> 01:27:34,992
‫لست صديقك

1175
01:27:35,893 --> 01:27:37,762
‫ولم أعد واشياً

1176
01:27:38,396 --> 01:27:40,499
‫تعرف شخصاً يدعى "باز ميكز"؟

1177
01:27:41,633 --> 01:27:43,402
‫يعمل لحساب "بيرس باتشت"

1178
01:27:43,802 --> 01:27:45,437
‫أيُفترض بي أن أعرف؟

1179
01:27:46,505 --> 01:27:49,608
‫كلاكما حارسان شخصيان
‫وتعملان بأوامر رئيسكما

1180
01:27:49,742 --> 01:27:50,909
‫أخبرني

1181
01:27:52,044 --> 01:27:54,046
‫نعم، أذكر الآن

1182
01:27:55,080 --> 01:27:58,650
‫شرطي سابق خمول، كما ستصبح أنت يوماً

1183
01:27:58,951 --> 01:28:00,152
‫هذا كل ما عندي

1184
01:28:01,420 --> 01:28:02,955
‫واحتفظ بالـ20 دولار

1185
01:28:08,661 --> 01:28:12,565
‫وماذا ستخبرني إذا أعدت لك خصيتيك
‫أيها الإيطالي اللعين؟

1186
01:28:13,032 --> 01:28:15,001
‫حسناً

1187
01:28:16,503 --> 01:28:18,638
‫هناك إشاعات تقول

1188
01:28:18,938 --> 01:28:21,841
‫إنه أخفى كمية من الهيرويين

1189
01:28:24,110 --> 01:28:27,080
‫- وبعد؟
‫- لا شيء

1190
01:28:27,547 --> 01:28:28,983
‫هرب

1191
01:28:41,595 --> 01:28:42,696
‫كلام فارغ

1192
01:28:43,664 --> 01:28:46,600
‫كيف له أن يسطو
‫على كمية كبيرة من الهيرويين؟

1193
01:28:47,701 --> 01:28:48,769
‫أنت على حق

1194
01:28:48,969 --> 01:28:50,805
‫كلام فارغ حتماً

1195
01:28:51,105 --> 01:28:53,675
‫وحتى لو فعل، ما كان ليستطيع بيعها

1196
01:28:53,975 --> 01:28:56,545
‫دون أن يسترعي الانتباه

1197
01:28:57,012 --> 01:29:00,916
‫ولذا فهو ممدد تحت منزل
‫في حي "إليزيان بارك" كجثة كريهة الرائحة

1198
01:29:02,584 --> 01:29:03,752
‫يا صديقي

1199
01:29:56,273 --> 01:29:58,775
‫"وايت" ليس غبياً في النهاية

1200
01:30:12,023 --> 01:30:15,793
‫لدينا "ريتا هايوورث" في المشرحة
‫و"فيرونيكا لايك" مع "وايت"

1201
01:30:16,628 --> 01:30:20,765
‫أظن أن قضيتينا مرتبطتان
‫إنها "زهرة الزنبق" من جديد

1202
01:30:21,032 --> 01:30:22,100
‫"زهرة الزنبق"؟

1203
01:30:23,167 --> 01:30:24,736
‫"كل ما تشتهيه"

1204
01:30:25,036 --> 01:30:26,037
‫أفلام إباحية

1205
01:30:26,638 --> 01:30:29,207
‫ومومسات من الطبقة الفخمة
‫تشبهن نجوم السينما

1206
01:30:29,674 --> 01:30:33,045
‫ومن يدري ماذا بعد؟
‫"رينولدز" الفتى الذي قُتل كان معنياً

1207
01:30:33,545 --> 01:30:34,914
‫وكذلك "بيرس باتشت"

1208
01:30:35,214 --> 01:30:36,548
‫المليونير؟

1209
01:30:37,082 --> 01:30:38,951
‫يجب أن نحدثه

1210
01:30:39,919 --> 01:30:41,820
‫أريد أن أستجوب "ستومباناتو" أولاً

1211
01:30:57,938 --> 01:31:00,807
‫تريد توقيعاً؟
‫اكتب طلباً لشركة "إم جي إم" إذاً

1212
01:31:01,341 --> 01:31:04,678
‫منذ متى يعطي الأنذال والمومسات توقيعات؟

1213
01:31:05,078 --> 01:31:07,948
‫- ماذا قلت؟
‫- شرطة "لوس أنجلوس"، اجلس

1214
01:31:08,114 --> 01:31:10,050
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

1215
01:31:10,250 --> 01:31:14,354
‫- اغربي يا عزيزتي
‫- أنت ترتكب خطأ فادحاً

1216
01:31:14,754 --> 01:31:16,656
‫- ابتعد عن طاولتنا
‫- اخرسي

1217
01:31:18,124 --> 01:31:20,694
‫مومس محسنة لتشبه "لانا ترنر"
‫ما تزال مومساً

1218
01:31:20,827 --> 01:31:21,728
‫أنت!

1219
01:31:21,795 --> 01:31:23,998
‫- كأنها "لانا ترنر" فعلاً
‫- إنها "لانا ترنر"

1220
01:31:24,932 --> 01:31:27,168
‫- ماذا؟
‫- إنها "لانا ترنر"

1221
01:31:36,377 --> 01:31:38,112
‫كيف لي أن أعرف؟

1222
01:31:54,629 --> 01:31:58,166
‫أظن أن قضية المقهى
‫من اختصاصك يا سيد "إكسلي"

1223
01:31:58,667 --> 01:32:01,036
‫شاهدتك على التلفاز عندما نلت وسامك

1224
01:32:02,771 --> 01:32:03,739
‫وأنت...

1225
01:32:04,272 --> 01:32:08,043
‫شرطي آخر شهير من "هوليوود"، أليس كذلك؟

1226
01:32:09,144 --> 01:32:13,016
‫فتاتك التي تبدو مثل "فيرونيكا لايك"
‫هي واحدة من مومساتك، أليس كذلك؟

1227
01:32:14,384 --> 01:32:17,320
‫- كلمة مبتذلة
‫- لماذا هي تواعد "باد وايت"؟

1228
01:32:18,021 --> 01:32:21,424
‫لماذا يتواعد الرجال والنساء سيد "إكسلي"؟

1229
01:32:24,427 --> 01:32:27,163
‫لنحاول شيئاً آخر، "زهرة الزنبق"

1230
01:32:27,764 --> 01:32:29,298
‫"كل ما تشتهيه"

1231
01:32:30,133 --> 01:32:31,667
‫وممثل اسمه

1232
01:32:32,035 --> 01:32:33,036
‫"مات رينولدز"

1233
01:32:34,804 --> 01:32:35,905
‫ألا يعني لك شيئاً؟

1234
01:32:37,741 --> 01:32:38,442
‫لا؟

1235
01:32:38,942 --> 01:32:40,711
‫نريد أجوبة يا "باتشت"

1236
01:32:43,347 --> 01:32:45,149
‫نريد كلنا شيئاً ما

1237
01:32:46,950 --> 01:32:49,453
‫- أيها الملازم "إكسلي" أجب رجاءً
‫- يا سلام كم هو هادئ

1238
01:32:52,089 --> 01:32:54,858
‫ملازم "إكسلي"، من فضلك أجبني

1239
01:32:55,993 --> 01:32:56,994
‫هنا "إكسلي"

1240
01:32:57,127 --> 01:32:59,997
‫الطبيب الشرعي يريد التحدث إليك
‫قد تعرف على الجثة

1241
01:33:00,731 --> 01:33:04,069
‫- أخبريه الرقيب "فنسنز" قادم للتحدث إليه
‫- عُلم

1242
01:33:04,202 --> 01:33:06,337
‫- سأوصلك إلى سيارتك
‫- إلى أين ذاهب؟

1243
01:33:06,738 --> 01:33:07,439
‫إلى منزل "لين براكن"

1244
01:33:08,173 --> 01:33:10,875
‫لأرى لماذا دفعها "باتشت"
‫في أحضان "باد وايت"

1245
01:33:11,743 --> 01:33:13,044
‫سأراك في حانة "فروليك روم"

1246
01:33:13,278 --> 01:33:17,048
‫يا لحظي، أنت تحصل على الفتاة
‫وأنا على الطبيب

1247
01:33:26,725 --> 01:33:29,829
‫مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

1248
01:33:33,265 --> 01:33:35,935
‫كنت صاعداً لرؤيتك، هل حددت هويته؟

1249
01:33:36,135 --> 01:33:40,439
‫بفضل سجل الأسنان، شرطي سابق، "ليلاند ميكز"

1250
01:33:40,840 --> 01:33:41,841
‫"باز ميكز"؟

1251
01:33:41,974 --> 01:33:43,242
‫- تعرفه؟
‫- سمعت به

1252
01:33:43,442 --> 01:33:47,179
‫كان في الشرطة عندما وصلت، سمعة سيئة، شكراً

1253
01:33:47,880 --> 01:33:49,081
‫الوقائع فقط يا "جاك"

1254
01:33:49,281 --> 01:33:51,017
‫لا شيء غير الوقائع

1255
01:33:54,421 --> 01:33:55,856
‫هل تريد شيئاً حضرة الرقيب؟

1256
01:33:56,056 --> 01:33:59,292
‫كان "ليلاند ميكز" في شرطة الآداب
‫من 1939 إلى 1941، أريد سجل اعتقالاته

1257
01:33:59,526 --> 01:34:00,393
‫حاضر

1258
01:34:06,933 --> 01:34:09,302
‫آنسة "براكن" أنا الملازم "إكسلي"

1259
01:34:09,803 --> 01:34:10,904
‫أعرف من تكون

1260
01:34:11,171 --> 01:34:13,206
‫"باد" حدثني عنك

1261
01:34:13,773 --> 01:34:14,841
‫فعلاً؟

1262
01:34:15,943 --> 01:34:17,845
‫وماذا قال عني "وايت"؟

1263
01:34:19,814 --> 01:34:21,215
‫قال إنك ذكي

1264
01:34:22,049 --> 01:34:26,020
‫قال أيضاً إنك جبان
‫وستفعل أي شيء لتنجح في عملك

1265
01:34:26,420 --> 01:34:28,489
‫سنكتفي بالذكاء

1266
01:34:29,056 --> 01:34:33,928
‫"بيرس باتشت" هو من جعلك على ما أنت عليه،
‫علمك كيف ترتدين وتتكلمين وتفكرين

1267
01:34:35,363 --> 01:34:37,365
‫والنتيجة تذهلني

1268
01:34:38,332 --> 01:34:39,500
‫لكنني بحاجة لأجوبة

1269
01:34:40,034 --> 01:34:43,238
‫وإذا لم أحصل عليها، سأحطمك أنت و"باتشت"

1270
01:34:43,572 --> 01:34:46,241
‫"بيرس باتشت" يستطيع أن يدافع عن نفسه

1271
01:34:47,409 --> 01:34:49,278
‫وأنا لست خائفة منك

1272
01:34:50,512 --> 01:34:52,881
‫ونسيت شيئاً يا ملازم

1273
01:34:53,282 --> 01:34:55,851
‫علمني "بيرس" أيضاً كيف أضاجع

1274
01:34:59,555 --> 01:35:01,323
‫وهو يخبرك من تضاجعين

1275
01:35:02,157 --> 01:35:03,859
‫لماذا طلب منك مضاجعة "باد وايت"؟

1276
01:35:04,159 --> 01:35:07,163
‫ولماذا لا تظن أنني أنا من أريد مضاجعته؟

1277
01:35:09,032 --> 01:35:12,202
‫أنت تفضل أن تكون المسألة مدبرة، أليس كذلك؟

1278
01:35:13,136 --> 01:35:16,039
‫أنت تخاف من "باد"
‫لأنك لا تستطيع أن تسيطر عليه

1279
01:35:17,273 --> 01:35:20,376
‫هو لا يتبع نفس القواعد السياسية
‫التي تتبعها

1280
01:35:21,244 --> 01:35:22,946
‫فيصبح خطيراً

1281
01:35:23,213 --> 01:35:25,915
‫- أستطيع التعامل مع "باد وايت"
‫- فعلاً؟

1282
01:35:30,120 --> 01:35:32,089
‫أنا أواعد "باد" لأنني أريد ذلك

1283
01:35:35,593 --> 01:35:38,963
‫لأنه لا يستطيع إخفاء طيبته

1284
01:35:40,931 --> 01:35:43,400
‫لأنني أشعر معه بأنني "لين براكن"

1285
01:35:43,934 --> 01:35:47,104
‫وليس من تشبه "فيرونيكا لايك"
‫تضاجع من أجل المال

1286
01:35:49,340 --> 01:35:53,477
‫أرى "باد" لأنه لا يُخفي حقيقته

1287
01:35:56,114 --> 01:35:59,217
‫أراه لجميع الأسباب التي تجعله مختلفاً عنك

1288
01:36:01,886 --> 01:36:03,622
‫لا تستخفي بي آنسة "براكن"

1289
01:36:04,556 --> 01:36:07,259
‫كما استخففت أنت بـ"باد وايت"؟

1290
01:36:13,898 --> 01:36:16,434
‫النيل مني والنيل من "باد" أمران مختلفان

1291
01:36:17,102 --> 01:36:19,004
‫كفي كلاماً عن "باد وايت"

1292
01:36:44,031 --> 01:36:45,666
‫هيا

1293
01:36:48,535 --> 01:36:49,670
‫تباً

1294
01:37:03,283 --> 01:37:04,718
‫"جاك فنسنز"!

1295
01:37:06,019 --> 01:37:07,454
‫إنه منتصف الليل

1296
01:37:08,055 --> 01:37:09,590
‫أعطني دقيقتين "دادلي"

1297
01:37:10,191 --> 01:37:11,192
‫الأمر مهم

1298
01:37:12,026 --> 01:37:16,197
‫لحسن الحظ أن زوجتي
‫وبناتي في عطلة على شاطئ "سانتا باربرا"

1299
01:37:19,434 --> 01:37:21,736
‫أتتذكر "باز ميكز"؟

1300
01:37:22,170 --> 01:37:24,372
‫وصمة عار على الشرطة

1301
01:37:24,706 --> 01:37:28,743
‫كل تقارير رؤسائه سيئة، لماذا؟

1302
01:37:29,577 --> 01:37:32,380
‫من 12 سنة كان بمهمة لشرطة الآداب
‫مع "ديك ستانسلاند"

1303
01:37:32,680 --> 01:37:35,984
‫استجوبا "بيرس باتشت" عن عملية ابتزاز

1304
01:37:36,318 --> 01:37:40,356
‫كان "باتشت"
‫يرسل من يصور شخصيات بارزة مع مومسات

1305
01:37:41,190 --> 01:37:44,059
‫أُقفل الملف لغياب الإثباتات

1306
01:37:44,493 --> 01:37:46,495
‫كنت الضابط المشرف على القضية حينها

1307
01:37:46,562 --> 01:37:49,231
‫فبدأت أتساءل إن كنت تعرف شيئاً عنها

1308
01:37:50,132 --> 01:37:51,500
‫لماذا تسأل عن هذا يا غلام؟

1309
01:37:52,401 --> 01:37:56,071
‫جريمة أحقق فيها مع "إد إكسلي"

1310
01:37:56,472 --> 01:37:59,075
‫لكنك في مكافحة المخدرات
‫ولست في شرطة الجنايات

1311
01:37:59,376 --> 01:38:01,378
‫منذ متى تعمل مع "إدموند إكسلي"؟

1312
01:38:02,612 --> 01:38:04,748
‫إنه تحقيق خاص

1313
01:38:07,150 --> 01:38:09,519
‫ارتكبت غلطة وأريد أن أعوض

1314
01:38:09,753 --> 01:38:14,057
‫لا تحاول البدء بالاستقامة، تنقصك الخبرة

1315
01:38:21,264 --> 01:38:24,135
‫"باز ميكز" و"ديك ستانسلاند"

1316
01:38:27,338 --> 01:38:30,674
‫ما رأي "إكسلي" بهذا؟

1317
01:38:30,775 --> 01:38:33,577
‫لم أخبره بعد قد أتيت لتوي من قسم الأرشيف

1318
01:38:59,538 --> 01:39:01,807
‫هل لديك كلمة أخيرة يا غلام؟

1319
01:39:08,146 --> 01:39:09,548
‫"رولو...

1320
01:39:10,682 --> 01:39:12,317
‫توماسي"

1321
01:39:33,339 --> 01:39:36,642
‫قتل "فنسنز" برصاصة عيار 32 في قلبه

1322
01:39:37,177 --> 01:39:39,346
‫وقت الوفاة هو تقريباً 1 بعد منتصف الليل

1323
01:39:39,880 --> 01:39:45,252
‫رغم أن جثته وجدت في حي "إيكو بارك"
‫التحقيقات تقول إنه تم نقل الجثة

1324
01:39:46,320 --> 01:39:49,490
‫أريد فرقاً من شخصين لتمشيط المنطقة كلها

1325
01:39:50,591 --> 01:39:52,759
‫يجب أن تكون العدالة سريعة

1326
01:39:53,260 --> 01:39:54,628
‫وحازمة

1327
01:39:56,830 --> 01:39:57,865
‫انتهى

1328
01:40:06,474 --> 01:40:07,408
‫"إدموند"

1329
01:40:08,142 --> 01:40:09,577
‫هل لي بكلمة معك؟

1330
01:40:12,847 --> 01:40:15,783
‫نحن نحاول ان نجد أحد مخبري "فنسنز"

1331
01:40:16,251 --> 01:40:18,786
‫وقد أدى التحقيق إلى طريق مسدود

1332
01:40:19,320 --> 01:40:20,388
‫ما اسمه؟

1333
01:40:20,788 --> 01:40:22,257
‫"رولو توماسي"

1334
01:40:24,325 --> 01:40:26,261
‫هل ذكره "فنسنز" أمامك؟

1335
01:40:29,265 --> 01:40:30,666
‫لا أبداً

1336
01:40:34,336 --> 01:40:35,337
‫حسناً

1337
01:40:35,538 --> 01:40:37,540
‫غير مهم، لكن...

1338
01:40:38,674 --> 01:40:40,576
‫كن متيقظاً يا غلام

1339
01:40:50,853 --> 01:40:53,523
‫أعرف أن الأمر غير محتمل ولكن لنفرض للحظة

1340
01:40:53,823 --> 01:40:57,561
‫أن شخصاً معه هذه الكمية
‫من الهيرويين، فبمن سيتصل؟

1341
01:40:57,761 --> 01:40:59,729
‫"وايت"، تعال إلى مكتبي

1342
01:41:00,230 --> 01:41:01,231
‫حاضر

1343
01:41:01,364 --> 01:41:02,866
‫أعطني اسماً

1344
01:41:03,567 --> 01:41:04,701
‫"ميكي كوهين"

1345
01:41:10,840 --> 01:41:11,841
‫كابتن؟

1346
01:41:11,975 --> 01:41:14,578
‫أحتاج إلى عاداتك المخيفة في نزل "فيكتوري"

1347
01:41:15,979 --> 01:41:16,981
‫متى؟

1348
01:41:18,583 --> 01:41:19,617
‫الآن "واندل"

1349
01:41:20,718 --> 01:41:21,619
‫حسناً

1350
01:41:21,819 --> 01:41:23,421
‫أغلق الباب يا فتى

1351
01:41:31,329 --> 01:41:33,831
‫أستغرب تصرفك هذه الأيام "واندل"

1352
01:41:34,398 --> 01:41:36,567
‫لم تعد قاسياً كما كنت

1353
01:41:37,335 --> 01:41:40,004
‫وعندي مشاريع كبيرة لك مستقبلاً

1354
01:41:40,404 --> 01:41:41,473
‫أي مشاريع؟

1355
01:41:42,975 --> 01:41:46,878
‫عندك نشاطاتك خارج الخدمة وعندي نشاطاتي

1356
01:41:50,015 --> 01:41:53,018
‫لا بد من توضيح كل ذلك يوماً ما

1357
01:41:54,353 --> 01:41:57,356
‫عموماً، في الساعة الراهنة

1358
01:41:57,889 --> 01:42:00,993
‫يجب أن نستجوب شخصاً
‫قد يعرف قاتل "جاك فنسنز"

1359
01:42:01,493 --> 01:42:02,995
‫والسؤال هو

1360
01:42:03,562 --> 01:42:04,963
‫هل أعتمد عليك يا فتى؟

1361
01:42:05,330 --> 01:42:06,899
‫- نعم أم لا؟
‫- نعم سيدي

1362
01:42:12,271 --> 01:42:15,908
‫أود أن أعرف كل ما تحدثت
‫عنه مع "جاك فنسنز" ليلة أمس

1363
01:42:16,309 --> 01:42:18,277
‫ابدأ بالتحقق من بطاقة الهوية
‫التي وُجدت مع الجثة

1364
01:42:18,511 --> 01:42:19,512
‫شرطي سابق

1365
01:42:19,812 --> 01:42:21,648
‫"ليلاند باز ميكز"

1366
01:42:21,914 --> 01:42:23,049
‫شرطي سابق؟

1367
01:42:23,783 --> 01:42:25,284
‫هل كان يعرفه "جاك"؟

1368
01:42:25,918 --> 01:42:27,787
‫كان يسمع عنه فقط

1369
01:42:33,927 --> 01:42:36,664
‫"واندل" هذا "سيد هادجنز"

1370
01:42:36,730 --> 01:42:39,033
‫أريد التعاون، لا داعي لربطي

1371
01:42:39,533 --> 01:42:41,035
‫هذا من أجل سلامتك

1372
01:42:41,935 --> 01:42:45,406
‫ماذا تعرف عن الرقيب "جاك فنسنز"؟

1373
01:42:45,639 --> 01:42:47,675
‫"هوليوود جاك"؟ "فنسنز" الكبير؟

1374
01:42:48,042 --> 01:42:50,911
‫ركب قطار الوداع الأخير في الليل

1375
01:42:55,383 --> 01:42:58,720
‫لا علاقة لي بموته، إذا كان هذا سؤالك

1376
01:42:59,054 --> 01:43:02,957
‫- كنتما شريكين في الأعمال
‫- ما علاقة هذا بموضوعنا؟

1377
01:43:04,859 --> 01:43:06,961
‫حسناً، قد عملنا معاً

1378
01:43:07,662 --> 01:43:09,664
‫تبادلنا المعلومات

1379
01:43:09,831 --> 01:43:14,069
‫أسهل له الإمساك بمجرمين من طبقة رفيعة
‫وهو يؤمن لي ما أنشر، كنا صديقين!

1380
01:43:14,569 --> 01:43:15,904
‫دعك من هذا

1381
01:43:16,504 --> 01:43:18,373
‫ماذا عن "بيرس باتشت"؟

1382
01:43:18,573 --> 01:43:21,977
‫"باتشت"؟ تظن أن له علاقة بمقتل "فنسنز"؟

1383
01:43:22,411 --> 01:43:26,549
‫أريد تعاوناً كاملاً
‫في كل المجالات يا "واندل"

1384
01:43:27,116 --> 01:43:29,652
‫حسناً اتفقنا

1385
01:43:31,353 --> 01:43:34,390
‫نعرف كلنا أن "باتشت" غني جداً

1386
01:43:34,657 --> 01:43:36,425
‫ولكن لديه هواياته أيضاً

1387
01:43:36,692 --> 01:43:39,128
‫يمول خفية أفلاماً إباحية

1388
01:43:39,729 --> 01:43:41,130
‫واسمعوا هذه

1389
01:43:41,630 --> 01:43:43,766
‫يقال إنه يتعاطى الهيرويين أحياناً

1390
01:43:43,999 --> 01:43:46,903
‫محتال قوي ومخفي

1391
01:43:47,137 --> 01:43:49,106
‫- ثم؟
‫- ثم ماذا؟

1392
01:43:53,410 --> 01:43:56,913
‫التعامل بالمثل أساس كل علاقة
‫يا سيد "هادجنز"

1393
01:44:00,150 --> 01:44:01,752
‫لديه شبكة حسناوات

1394
01:44:03,720 --> 01:44:06,723
‫من الطراز الأول، يشبهن أشهر الممثلات

1395
01:44:09,594 --> 01:44:12,130
‫- ثم؟
‫- الابتزاز

1396
01:44:12,463 --> 01:44:15,633
‫في سيارتي، في الصندوق تحت السجادة

1397
01:44:16,601 --> 01:44:20,772
‫من أجله صورت شرطياً
‫يضاجع مومساً رائعة اسمها "لين"

1398
01:44:20,938 --> 01:44:23,040
‫تشبه "فيرونيكا لايك"

1399
01:44:23,508 --> 01:44:24,475
‫"واندل"!

1400
01:44:24,909 --> 01:44:26,911
‫اتركه، قلت دعك منه!

1401
01:44:27,645 --> 01:44:29,614
‫- أبعده عني
‫- ابتعد عنه!

1402
01:44:29,747 --> 01:44:30,748
‫ابتعد "واندل"!

1403
01:45:15,195 --> 01:45:20,099
‫لا أود أن أكون مكان "إكسلي" الآن
‫حتى لو كان ذلك مقابل كل وسكي "إيرلندا"

1404
01:45:21,234 --> 01:45:22,735
‫"دادلي"!

1405
01:45:24,205 --> 01:45:27,942
‫"دادلي"، ظننت فعلاً أنك ستترك
‫ذلك الوحش يقتلني

1406
01:45:28,075 --> 01:45:30,945
‫وأنت! حاول أن تلطف ضربك

1407
01:45:31,212 --> 01:45:33,214
‫يمكنكم فك رباطي الآن يا صاحبي

1408
01:45:39,019 --> 01:45:40,221
‫يا شباب

1409
01:45:40,788 --> 01:45:43,123
‫"دادلي"، عقدنا اتفاقاً

1410
01:45:43,257 --> 01:45:45,960
‫أنا وأنت و"باتشت" نشكل فريقاً
‫نحن أصدقاء...

1411
01:45:50,065 --> 01:45:51,266
‫"هاش هاش"

1412
01:45:52,667 --> 01:45:54,603
‫- هل يوجد شيء؟
‫- لا شيء

1413
01:45:54,870 --> 01:45:57,606
‫لم يقم "ميكز" بتوقيف أحد طوال مدة خدمته؟

1414
01:45:57,873 --> 01:45:59,741
‫أحد ما سحب ملفاته

1415
01:46:02,244 --> 01:46:04,112
‫ماذا عن السجلات اليومية؟

1416
01:46:04,579 --> 01:46:07,649
‫- مطمورة في قبو الأرشيف
‫- ابحثي عنها

1417
01:46:38,782 --> 01:46:40,183
‫هل كلمت "إكسلي"؟

1418
01:46:40,817 --> 01:46:42,286
‫احتم من المطر

1419
01:46:44,621 --> 01:46:46,623
‫ماذا جرى مع "إكسلي"؟

1420
01:46:48,292 --> 01:46:49,660
‫ادخل

1421
01:46:51,028 --> 01:46:53,697
‫هل ستخبرينني ماذا جرى بينك وبين "إكسلي"؟

1422
01:46:54,264 --> 01:46:55,632
‫تحدثنا

1423
01:46:56,166 --> 01:46:57,301
‫أخبريني إذاً

1424
01:46:57,668 --> 01:46:59,169
‫- لاحقاً
‫- لا!

1425
01:46:59,870 --> 01:47:00,771
‫الآن!

1426
01:47:04,208 --> 01:47:05,576
‫ضاجعته

1427
01:47:09,213 --> 01:47:10,682
‫ضاجعته

1428
01:47:11,649 --> 01:47:13,351
‫ظننت أنني أساعدك

1429
01:47:32,938 --> 01:47:35,941
‫مع الاحترام، "ميكز" و"ستانسلاند"

1430
01:47:47,119 --> 01:47:49,621
‫"ميكز"، "ستانسلاند"

1431
01:47:51,256 --> 01:47:53,793
‫الرقيب "دادلي سميث" يعرض هنا ما يلي

1432
01:48:04,371 --> 01:48:06,740
‫أنا مسرور لأنك هنا، أريدك أن ترى هذا

1433
01:48:16,182 --> 01:48:17,184
‫مهلاً

1434
01:48:44,379 --> 01:48:45,747
‫"دادلي" قتل "جاك"

1435
01:48:46,281 --> 01:48:48,016
‫يريدك أن تقتلني

1436
01:48:51,186 --> 01:48:53,188
‫هو الذي أراك الصور، صح؟

1437
01:48:54,056 --> 01:48:55,057
‫أليس كذلك؟

1438
01:48:57,793 --> 01:48:59,761
‫فكر، تباً لك فكر!

1439
01:49:02,397 --> 01:49:03,432
‫اخرجوا!

1440
01:49:15,945 --> 01:49:18,047
‫"دادلي"

1441
01:49:20,083 --> 01:49:22,185
‫قد راجعت السجلات اليومية

1442
01:49:23,319 --> 01:49:26,789
‫"دادلي" و"باز ميكز" و"ستانسلاند"
‫يعرفون بعضهم منذ زمن طويل

1443
01:49:30,326 --> 01:49:32,129
‫أعرف أن "ستانس" كذب علي

1444
01:49:35,232 --> 01:49:38,435
‫والدة "لافرتس" عرفته في الصورة
‫كحبيب ابنتها

1445
01:49:40,104 --> 01:49:44,475
‫تظاهر "ستانسلاند" أنه لا يعرف "ميكز"
‫ولا "لافرتس" ليلة التقيت...

1446
01:49:46,076 --> 01:49:47,111
‫بـ"لين"

1447
01:49:48,145 --> 01:49:49,480
‫"ستانسلاند" و"ميكز"

1448
01:49:50,214 --> 01:49:51,815
‫ماذا ينويان أن يفعلا؟

1449
01:49:52,816 --> 01:49:56,121
‫لا أعرف، لكن أظن أن "ستانس"
‫قتل "ميكز" بسبب الهيرويين

1450
01:49:56,521 --> 01:49:57,755
‫أي هيرويين؟

1451
01:50:03,761 --> 01:50:07,132
‫"ستومباناتو" أخبرني
‫أنه كان لدى "ميكز" هيرويين للبيع

1452
01:50:07,499 --> 01:50:09,134
‫قُتل "ميكز"

1453
01:50:09,834 --> 01:50:11,903
‫و"ستانسلاند" مات في حادثة المقهى

1454
01:50:12,871 --> 01:50:14,405
‫لا علاقة للزنوج بذلك

1455
01:50:15,507 --> 01:50:17,475
‫ضحية الاغتصاب كذبت

1456
01:50:18,109 --> 01:50:21,514
‫سيارة "ميركوري" ذات البابين
‫وجدها "برونينغ" و"كارلايل"

1457
01:50:21,981 --> 01:50:23,282
‫رجال "دادلي"

1458
01:50:23,916 --> 01:50:25,518
‫وضعا البنادق

1459
01:50:25,918 --> 01:50:29,255
‫وكانا سيقتلان الزنوج لو لم أتدخل مع "جاك"

1460
01:50:30,156 --> 01:50:33,325
‫لفق "دادلي" التهمة لهم لأنهم زنوج
‫ولديهم سوابق

1461
01:50:33,559 --> 01:50:36,162
‫كان يعرف أن أحداً لن يتساءل...

1462
01:50:37,796 --> 01:50:40,166
‫لو قُتلوا أثناء توقيفهم

1463
01:50:41,367 --> 01:50:43,402
‫كل شيء مرتبط بتحقيق "جاك"

1464
01:50:44,136 --> 01:50:45,405
‫"سيد هادجنز"

1465
01:50:46,039 --> 01:50:48,141
‫الصور لابتزاز النائب العام

1466
01:50:49,276 --> 01:50:50,510
‫الشاب المقتول

1467
01:50:51,811 --> 01:50:53,947
‫لن نجد الحل إلا إذا عملنا معاً

1468
01:50:59,553 --> 01:51:01,288
‫لماذا تفعل ذلك؟

1469
01:51:03,290 --> 01:51:05,358
‫جريمة المقهى صنعت لك شهرة

1470
01:51:07,027 --> 01:51:08,528
‫تريد هدم كل شيء؟

1471
01:51:10,198 --> 01:51:11,933
‫بمطرقة ضخمة

1472
01:51:12,433 --> 01:51:14,302
‫هل تريد مساعدتي؟

1473
01:51:26,547 --> 01:51:28,549
‫لنذهب ونر "أليس لوي"

1474
01:51:29,183 --> 01:51:31,886
‫سنكتشف ماذا يعرف النائب العام

1475
01:51:37,059 --> 01:51:38,260
‫هل أستطيع أن...

1476
01:51:38,594 --> 01:51:39,595
‫لحظة

1477
01:51:39,995 --> 01:51:41,496
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك

1478
01:51:43,932 --> 01:51:47,102
‫- هل أتصل بالشرطة سيد "لوي"؟
‫- اطلبي الكابتن "دادلي سميث"

1479
01:51:47,269 --> 01:51:51,173
‫قولي له إن القصة تتعلق
‫بممثل قُتل في نزل "سانست ستريب"

1480
01:51:51,406 --> 01:51:52,641
‫إنهما من الشرطة

1481
01:51:59,081 --> 01:52:00,250
‫ماذا تريدان؟

1482
01:52:00,450 --> 01:52:04,621
‫نريد أن يراقب رجال مكتب النائب العام
‫"دادلي سميث" و"بيرس باتشت" ليلاً نهاراً

1483
01:52:05,054 --> 01:52:08,324
‫نريدك أن تصدر أمراً قضائياً
‫بالتنصت على مكالماتهما

1484
01:52:08,524 --> 01:52:10,960
‫ونريد إذناً للكشف على حساباتهما

1485
01:52:11,394 --> 01:52:12,929
‫على أي أساس؟

1486
01:52:13,630 --> 01:52:15,164
‫لنقل إنه حَدس

1487
01:52:16,633 --> 01:52:18,101
‫مستحيل

1488
01:52:18,301 --> 01:52:21,237
‫"دادلي سميث" شرطي يشرف مهنته

1489
01:52:21,437 --> 01:52:23,406
‫لن أشوه سمعته وسمعة "بيرس باتشت" بدون...

1490
01:52:23,606 --> 01:52:25,109
‫بدون ماذا؟

1491
01:52:25,442 --> 01:52:27,211
‫بدون أن يشوها سمعتك أولاً؟

1492
01:52:28,078 --> 01:52:31,582
‫ماذا يملكان ضدك؟
‫صور لـ"مات رينولدز" معك في السرير؟

1493
01:52:33,550 --> 01:52:34,585
‫هل لديك إثبات عن ذلك؟

1494
01:52:35,352 --> 01:52:37,121
‫الإثبات هو ذبح عنقه

1495
01:52:38,422 --> 01:52:40,591
‫حتى الآن أنت لم تنكر

1496
01:52:42,026 --> 01:52:43,994
‫لا يستحق ذلك جواباً

1497
01:52:44,194 --> 01:52:46,563
‫أرجو أن تعذراني

1498
01:52:46,964 --> 01:52:50,635
‫يجب أن أجهز نفسي لمؤتمر صحفي
‫حول "جاك فنسنز"

1499
01:53:01,112 --> 01:53:05,250
‫أظن أن لقاءنا انتهى
‫إلا إذا أتيت لمسح مؤخرتي

1500
01:53:09,954 --> 01:53:14,026
‫لا تلعبا لعبة الشرطي السيئ
‫والشرطي الجيد، أنا اخترعتها

1501
01:53:14,660 --> 01:53:16,996
‫مات ممثل مثلي، أين المشكلة؟

1502
01:53:17,196 --> 01:53:20,232
‫عشرات من أمثاله
‫يأتون بالحافلة إلى "لوس أنجلوس" كل يوم

1503
01:53:28,174 --> 01:53:31,143
‫- أبعده عني يا "إكسلي"
‫- لا أدري كيف

1504
01:53:34,580 --> 01:53:38,317
‫أعرف مغتر بنفسك لأنك النائب العام
‫لكن إليك بيت القصيد

1505
01:53:38,551 --> 01:53:41,054
‫إذا قتلتك، سيأتي 10 محامين ليأخذوا مكانك

1506
01:53:41,254 --> 01:53:43,123
‫لكن لن يصلوا بالحافلات

1507
01:53:57,070 --> 01:53:58,472
‫حسناً!

1508
01:53:59,439 --> 01:54:01,608
‫حسناً، "دادلي" و"باتشت"...

1509
01:54:02,676 --> 01:54:03,745
‫يا إلهي!

1510
01:54:04,178 --> 01:54:06,180
‫لم أُرد ان أشترك في خطتهما فنصبا لي فخاً

1511
01:54:06,347 --> 01:54:08,416
‫قبلت، سمع الفتى كل شيء

1512
01:54:10,017 --> 01:54:12,186
‫- فقتلاه
‫- لماذا؟

1513
01:54:12,487 --> 01:54:15,757
‫- ما الذي ينويان فعله؟
‫- يستردون أموال "ميكي كوهين"

1514
01:54:16,190 --> 01:54:20,194
‫وبسبب تلك الصور، لا أستطيع أن أقاضيهما

1515
01:54:20,428 --> 01:54:23,030
‫يا إلهي! ارفعني!

1516
01:54:32,107 --> 01:54:34,276
‫هل هكذا تلعب
‫لعبة الشرطي الجيد والشرطي السيئ؟

1517
01:54:36,745 --> 01:54:38,080
‫أنذهب إلى "باتشت"؟

1518
01:55:13,416 --> 01:55:16,152
‫يبدو أن حارسه الشخصي تضاربت لديه المصالح

1519
01:55:22,460 --> 01:55:23,761
‫رسالة انتحار

1520
01:55:24,128 --> 01:55:28,499
‫هو يقول إنه قتل "جاك" لأنه اكتشف
‫شبكته للدعارة

1521
01:55:28,699 --> 01:55:30,801
‫"بيرس" لم ينتحر

1522
01:55:32,369 --> 01:55:34,839
‫- لديه إصبعان مكسوران
‫- لا بد أنهم قتلوه هنا

1523
01:55:37,274 --> 01:55:38,209
‫أو خدروه

1524
01:55:41,545 --> 01:55:43,348
‫أظن أن "دادلي" ينظف فوضاه

1525
01:55:44,449 --> 01:55:47,385
‫"باتشت" مات، وكان قد أرسلك للنيل مني

1526
01:55:49,121 --> 01:55:50,288
‫"لين"

1527
01:55:51,389 --> 01:55:52,524
‫لنتصل بالشريف في "وست هوليوود"

1528
01:55:52,724 --> 01:55:55,594
‫- فهم أقرب منا
‫- سأجلب السيارة، المفاتيح!

1529
01:56:03,802 --> 01:56:05,904
‫أخذناها للمركز من أجل سلامتها

1530
01:56:06,671 --> 01:56:10,309
‫سجلها تحت اسم "جوان سميث"
‫لا أريد أن يراها أحد دون موافقتي

1531
01:56:11,144 --> 01:56:12,712
‫قد ضربوها

1532
01:56:12,879 --> 01:56:14,614
‫هي ترفض أن تقول من فعل ذلك بها

1533
01:56:19,886 --> 01:56:21,721
‫- إلى اللقاء "إكسلي"
‫- حسناً

1534
01:56:24,857 --> 01:56:26,225
‫يجب أن نكلم "لين"

1535
01:56:27,226 --> 01:56:28,394
‫أنت كلمها

1536
01:56:29,228 --> 01:56:30,229
‫ماذا ستفعل؟

1537
01:56:33,433 --> 01:56:35,369
‫سأتحدث مع "سيد هادجنز"

1538
01:56:36,170 --> 01:56:38,639
‫كي أهنئه على تمثيليته في النزل

1539
01:56:39,206 --> 01:56:41,208
‫تذكر يا "باد" نحن بحاجة للإثباتات

1540
01:56:42,342 --> 01:56:43,710
‫سآتي بها

1541
01:56:56,390 --> 01:56:57,392
‫أنت بخير؟

1542
01:57:00,195 --> 01:57:01,196
‫وأنت؟

1543
01:57:11,739 --> 01:57:13,675
‫"باد" مشمئز من نفسه لما فعله بك

1544
01:57:14,943 --> 01:57:16,945
‫أنا أعرف شعوره

1545
01:57:19,414 --> 01:57:22,251
‫هل عندك إثباتات ضد "دادلي سميث"؟

1546
01:57:24,320 --> 01:57:26,655
‫هو كابتن في الشرطة ولديه أعمال مع "باتشت"

1547
01:57:27,656 --> 01:57:28,824
‫لم أسمع به

1548
01:57:33,229 --> 01:57:34,697
‫هل عندك مكان للسكن؟

1549
01:57:36,498 --> 01:57:37,900
‫سأتدبر أمري

1550
01:57:44,840 --> 01:57:46,876
‫لا يدخل أحد دون بطاقة رسمية

1551
01:57:51,648 --> 01:57:53,383
‫حسناً دعوه يمر

1552
01:57:57,254 --> 01:57:58,321
‫ماذا جرى؟

1553
01:57:58,788 --> 01:58:01,758
‫ضربوه حتى الموت وسرقوا ملفات

1554
01:58:01,958 --> 01:58:03,960
‫وضع أنفه في غير مكانه

1555
01:58:04,494 --> 01:58:06,696
‫هذا يعني 1000 مشتبه به

1556
01:58:07,998 --> 01:58:08,932
‫الرقيب "وايت"

1557
01:58:10,400 --> 01:58:11,569
‫لدي مكالمة لك

1558
01:58:11,769 --> 01:58:15,439
‫يريد الملازم "إكسلي"
‫أن تلتقي به في نزل "فيكتوري"

1559
01:58:48,807 --> 01:58:50,475
‫طلبتني هنا؟

1560
01:58:52,844 --> 01:58:55,614
‫- اتصلت بي، ظننت أن "سيد هادجنز"...
‫- "هادجنز" مات

1561
01:59:07,327 --> 01:59:08,594
‫لنذهب من هنا

1562
01:59:15,935 --> 01:59:17,403
‫فات الأوان

1563
02:00:06,821 --> 02:00:08,890
‫عرفت أنه فخ وجئت مع ذلك؟

1564
02:00:09,090 --> 02:00:11,092
‫أمور بشعة حدثت هنا

1565
02:00:11,693 --> 02:00:13,895
‫مكان مناسب لينتهي الأمر

1566
02:00:23,839 --> 02:00:25,408
‫إليك مخزن

1567
02:00:30,479 --> 02:00:33,082
‫أردت فقط أن أكون بمستوى أبي

1568
02:00:34,083 --> 02:00:35,084
‫هذه فرصتك

1569
02:00:38,087 --> 02:00:39,756
‫قلت إنه مات ضمن نطاق الخدمة أليس كذلك؟

1570
02:01:39,818 --> 02:01:41,153
‫- "باد"!
‫- تباً!

1571
02:02:39,280 --> 02:02:40,681
‫اللعنة!

1572
02:03:41,211 --> 02:03:43,647
‫- أنت بخير؟
‫- نعم

1573
02:04:02,066 --> 02:04:04,402
‫تعال، على مهل

1574
02:04:04,802 --> 02:04:05,837
‫هيا

1575
02:04:11,109 --> 02:04:12,043
‫تحرك!

1576
02:04:34,400 --> 02:04:35,968
‫"رولو توماسي"

1577
02:04:39,338 --> 02:04:40,839
‫من هو؟

1578
02:04:41,707 --> 02:04:42,708
‫أنت

1579
02:04:44,977 --> 02:04:46,846
‫الشخص الذي ينجو بفعلته

1580
02:04:50,950 --> 02:04:51,985
‫"جاك" اكتشف ذلك

1581
02:04:52,218 --> 02:04:53,453
‫وأنا أيضاً

1582
02:05:19,313 --> 02:05:21,015
‫هل ستقتلني؟

1583
02:05:22,283 --> 02:05:23,284
‫أم توقفني؟

1584
02:05:29,790 --> 02:05:31,025
‫فتى طيب

1585
02:05:31,892 --> 02:05:33,794
‫فن السياسة مرة أخرى

1586
02:05:34,295 --> 02:05:36,163
‫دعني أتكلم

1587
02:05:36,898 --> 02:05:39,901
‫بعدها تصبح رئيس المحققين

1588
02:06:07,797 --> 02:06:11,768
‫ارفع شارتك ليعرفوا أنك شرطي

1589
02:07:02,220 --> 02:07:05,089
‫تظن أنهم سيصدقون قصتك أيها الملازم؟

1590
02:07:07,559 --> 02:07:08,893
‫لا

1591
02:07:09,127 --> 02:07:10,562
‫ولكن سأقول الحقيقة

1592
02:07:11,830 --> 02:07:13,498
‫أثناء تحقيقنا

1593
02:07:14,566 --> 02:07:17,903
‫في أحداث مقهى "نايت آول"

1594
02:07:18,938 --> 02:07:22,274
‫علمنا أنا و"جاك فنسنز" و"باد وايت" بما يلي

1595
02:07:23,075 --> 02:07:25,411
‫رجلك العبقري يهدر حياته

1596
02:07:25,845 --> 02:07:27,246
‫المشتبه بهم الـ3

1597
02:07:28,180 --> 02:07:30,549
‫الذين اتهموا بالاختطاف والاغتصاب

1598
02:07:31,417 --> 02:07:34,420
‫لم يقترفوا جرائم القتل الـ3 في المقهى

1599
02:07:35,888 --> 02:07:37,857
‫القتلة كانوا على الأرجح

1600
02:07:38,023 --> 02:07:42,863
‫الشرطيين "مايكل برونينغ" و"وليام كارلايل"

1601
02:07:43,029 --> 02:07:44,431
‫ورجل ثالث

1602
02:07:45,165 --> 02:07:48,902
‫قد يكون الكابتن "دادلي سميث"

1603
02:07:49,936 --> 02:07:51,304
‫وما الهدف من وراء هذا؟

1604
02:07:52,305 --> 02:07:55,008
‫قتل شرطي آخر

1605
02:07:55,175 --> 02:07:57,077
‫"ريتشارد ستانسلاند"

1606
02:07:57,978 --> 02:08:02,916
‫الذي اقترف مع زميل سابق
‫هو "ليلاند باز ميكز"

1607
02:08:04,017 --> 02:08:07,588
‫جرائم أخرى لحساب الكابتن "سميث"

1608
02:08:08,322 --> 02:08:12,360
‫قبل أن يخونه من أجل 12 كغ هيرويين

1609
02:08:13,461 --> 02:08:15,329
‫التي شكل استردادها

1610
02:08:15,596 --> 02:08:18,599
‫الدافع الفعلي لمجزرة مقهى "نايت آول"

1611
02:08:21,969 --> 02:08:25,206
‫انطلاقاً من اعتقال "ميكي كوهين"

1612
02:08:25,907 --> 02:08:30,479
‫تحكم الكابتن "سميث"
‫بالإجرام المنظم في "لوس أنجلوس"

1613
02:08:31,446 --> 02:08:36,151
‫وهذا ما يشمل اغتيال معاوني "ميكي كوهين"

1614
02:08:37,219 --> 02:08:39,988
‫وابتزاز منظم لمسؤولي المدينة

1615
02:08:41,456 --> 02:08:46,094
‫وقتل "سوزان لافرتس"
‫و"بيرس باتشت" و"سيد هادجنز"

1616
02:08:47,396 --> 02:08:49,498
‫والرقيب "جاك فنسنز"

1617
02:08:53,101 --> 02:08:55,571
‫اعترف لي بذلك الكابتن "سميث"

1618
02:08:56,239 --> 02:08:58,207
‫قبل إطلاقي النار عليه

1619
02:08:58,508 --> 02:09:00,343
‫في نزل "فيكتوري"

1620
02:09:02,512 --> 02:09:03,613
‫هذا كل شيء

1621
02:09:06,149 --> 02:09:07,183
‫حسناً...

1622
02:09:08,518 --> 02:09:10,520
‫ستنعم الصحافة بهذه الأخبار

1623
02:09:12,255 --> 02:09:13,589
‫هذا

1624
02:09:13,990 --> 02:09:16,159
‫سيُلطخ سمعة الشرطة لسنوات

1625
02:09:16,492 --> 02:09:17,360
‫بل لعقود

1626
02:09:19,063 --> 02:09:21,265
‫لو أقنعناه أن يلعب اللعبة

1627
02:09:22,533 --> 02:09:24,134
‫من سيعلم ما جرى؟

1628
02:09:25,235 --> 02:09:27,604
‫ربما مات "دادلي سميث" كبطل

1629
02:09:28,005 --> 02:09:30,441
‫- فكرة جيدة
‫- إذا لعبت الصحافة لعبتها

1630
02:09:38,582 --> 02:09:41,118
‫هل يمكن أن أعرف ما الذي يضحكك؟

1631
02:09:46,691 --> 02:09:47,692
‫بطل!

1632
02:09:48,393 --> 02:09:50,128
‫كيف عرف ما قلنا؟

1633
02:09:50,295 --> 02:09:52,030
‫لا يمكنه أن يسمعنا

1634
02:09:54,432 --> 02:09:55,400
‫ثم؟

1635
02:09:55,700 --> 02:09:57,569
‫في هذه الحالة

1636
02:09:58,069 --> 02:10:00,038
‫يلزمك أكثر من بطل واحد

1637
02:10:05,010 --> 02:10:06,578
‫موت بطولي لكابتن الشرطة المشهور

1638
02:10:07,012 --> 02:10:11,584
‫يسعدني أن أقلد الملازم المفتش
‫"إدموند إكسلي"

1639
02:10:11,717 --> 02:10:13,319
‫شرطة "لوس أنجلوس" تكافح الجريمة

1640
02:10:13,452 --> 02:10:15,755
‫ميدالية الشجاعة للمرة الثانية

1641
02:10:24,597 --> 02:10:28,601
‫السنة القادمة، ينتقل مركز شرطة
‫"لوس أنجلوس" إلى مبناه الجديد

1642
02:10:29,068 --> 02:10:30,603
‫مع قادة مثل الملازم "إكسلي"

1643
02:10:31,037 --> 02:10:34,074
‫ستمحى صورة رجال الشرطة السيئين

1644
02:10:34,307 --> 02:10:38,211
‫وستنعم "لوس أنجلوس" أخيراً
‫بالشرطة التي تستحقها

1645
02:10:52,125 --> 02:10:54,227
‫لم تستطع أن تقاوم

1646
02:10:54,461 --> 02:10:57,097
‫هم يستغلوني، ولهذا سأفعل المثل معهم لفترة

1647
02:10:59,100 --> 02:11:00,201
‫تعال

1648
02:11:35,137 --> 02:11:36,371
‫شكراً للمساعدة

1649
02:11:46,648 --> 02:11:47,550
‫نعم

1650
02:11:58,128 --> 02:12:00,130
‫تهانينا أيها الملازم "إكسلي"

1651
02:12:03,600 --> 02:12:05,435
‫بعضهم يربح العالم

1652
02:12:05,835 --> 02:12:09,539
‫وآخرون مومس سابقة، ورحلة إلى "أريزونا"

1653
02:12:21,485 --> 02:12:24,688
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1654
02:17:32,608 --> 02:17:34,611
‫قسم شرطة الجنايات

1655
02:17:36,079 --> 02:17:38,014
‫بادج اوف اونر

1656
02:17:38,181 --> 02:17:40,884
‫مهدى إلى الرقيب "جاك فنسنز"

1657
02:17:41,818 --> 02:17:45,856
‫إل إيه كونفيدنشل

