﻿1
00:00:39,375 --> 00:00:43,918
‎‫"(فلورنسا) سنة 1935"‬

2
00:00:45,459 --> 00:00:50,250
‎‫"إن قصّة الحبّ بين المجتمع الإنجليزي‬
‎‫الميّال إلى الفنّ و(فلورنسا)"‬

3
00:00:50,375 --> 00:00:53,209
‎‫"سرعان ما غطّت عليها‬
‎‫سحابات الحرب"‬

4
00:00:53,334 --> 00:00:56,876
‎‫"ولكن حالياً، ما زالت الشمس تشعّ‬
‎‫على الساحات والتماثيل"‬

5
00:00:56,999 --> 00:01:03,292
‎‫"والديكتاتور (موسوليني) هو النبيل‬
‎‫الذي يجعل القطارات تلتزم بمواعيدها"‬

6
00:02:40,292 --> 00:02:42,792
‎‫- اعذرني، هل أنت القنصل؟‬
‎‫- أجل‬

7
00:02:42,918 --> 00:02:44,751
‎‫أنا (كوني راينور)‬
‎‫من صحيفة (مورنينغ بوست)‬

8
00:02:44,876 --> 00:02:48,542
‎‫أتوق إلى معرفة رأي‬
‎‫القنصل البريطاني في (فلورنسا)‬

9
00:02:48,667 --> 00:02:51,292
‎‫أظنّ أنّ قرّاءكم‬
‎‫لن يهتمّوا لأمر احتفالنا الصغير‬

10
00:02:51,417 --> 00:02:55,000
‎‫بل على العكس، فمذ استلم (موسوليني)‬
‎‫الحكم، لم نعد نكتفي من (إيطاليا)‬

11
00:02:55,125 --> 00:02:57,459
‎‫هل هذه مجموعة عاديّة؟‬
‎‫أعني هل جميعهم أصدقاء؟‬

12
00:02:57,584 --> 00:03:00,417
‎‫أصدقاء؟‬
‎‫يسمّيهم الإيطاليون زمرة "سكوربيوني"‬

13
00:03:00,876 --> 00:03:04,417
‎‫- زمرة "سكوربيوني"؟ لماذا؟‬
‎‫- لأنّهم يلدغون‬

14
00:03:04,542 --> 00:03:07,501
‎‫وقد حاولوا لدغي، لكنّهم عجزوا عن ذلك‬
‎‫لأنّني أردّ هجماتهم‬

15
00:03:07,626 --> 00:03:11,709
‎‫يتراءى لي أنّ اللايدي (هيستر)‬
‎‫هي امرأة مسنّة مسيطرة‬

16
00:03:11,834 --> 00:03:14,542
‎‫نحن نعيش‬
‎‫في عصر الطغاة العظماء‬

17
00:03:15,375 --> 00:03:20,083
‎‫لم أرَ (ماري) في أيّ مكان‬
‎‫هل رأيتَ (ماري)؟‬

18
00:03:31,292 --> 00:03:39,250
‎‫لقد أتينا إلى هنا اليوم لكي نتذكّرك‬
‎‫يا (إليزابيث باريت براونينغ)‬

19
00:03:39,375 --> 00:03:41,042
‎‫- "29 يونيو سنة 1935"‬
‎‫- وهي سيّدة إنجليزية حقيقية‬

20
00:03:41,167 --> 00:03:45,042
‎‫وجدت مع زوجها الشاعر‬
‎‫(روبرت براونينغ) السعادة الفعلية‬

21
00:03:45,167 --> 00:03:47,459
‎‫في مدينة (فلورنسا) الجليلة‬

22
00:03:47,584 --> 00:03:52,459
‎‫بحيث احتفلا بزواج بلدينا العظيمين‬
‎‫(إنجلترا) و(إيطاليا)‬

23
00:03:53,334 --> 00:03:57,250
‎‫- زوجي السفير الراحل...‬
‎‫- كنتُ أنتظر حديثها عن زوجها‬

24
00:03:57,375 --> 00:04:01,125
‎‫السير (إدموند) لطالما حلم‬
‎‫بتعاون (إنجلترا) و(إيطاليا)‬

25
00:04:01,250 --> 00:04:05,000
‎‫- على تشكيل (أوروبا) الموحّدة‬
‎‫- يبدو أنّ (ماري) تصحب ولداً‬

26
00:04:05,125 --> 00:04:08,250
‎‫إنّه ابن الخيّاطة‬

27
00:04:08,375 --> 00:04:12,250
‎‫لذا نكرّم ذكراك‬
‎‫يا (إليزابيث) العزيزة‬

28
00:04:12,375 --> 00:04:14,709
‎‫أنت التي جلبت‬
‎‫إلى هذا البلد الشعر‬

29
00:04:14,834 --> 00:04:18,375
‎‫وكذلك مثالاً راقياً‬
‎‫على الأمومة البريطانية‬

30
00:04:18,501 --> 00:04:20,542
‎‫آسفة، اعذروني، من فضلكم‬

31
00:04:20,667 --> 00:04:23,334
‎‫اعذريني يا (ماري)‬
‎‫ولكن اضطررنا إلى البدء من دونك‬

32
00:04:25,375 --> 00:04:28,000
‎‫(أرابيلا)، حان دورك‬
‎‫من فضلك يا (فيرونيكا)‬

33
00:04:42,709 --> 00:04:45,167
‎‫"إنّها إنجليزية الأصل‬
‎‫ووُلدت في (توسكانا)"‬

34
00:04:45,292 --> 00:04:47,542
‎‫"فإلى أيّ بلد عسانا ننسبها؟"‬

35
00:04:47,667 --> 00:04:51,959
‎‫"وقد استضافتها السموات المدنية‬
‎‫وأبعدتها عن الأرض"‬

36
00:04:52,042 --> 00:04:56,209
‎‫"فيما اتّخذت‬
‎‫سماء (توسكانا) الزرقاء..."‬

37
00:04:59,709 --> 00:05:05,918
‎‫"فيما ندفن في سماء (توسكانا) الزرقاء‬
‎‫صلواتنا الإنجليزية"‬

38
00:05:14,042 --> 00:05:16,626
‎‫شكراً لك يا (أرابيلا)‬

39
00:05:22,501 --> 00:05:25,167
‎‫عزيزي السيّد (كيغان)‬

40
00:05:25,292 --> 00:05:30,083
‎‫يا أشهر تجّار (مانشستر)‬
‎‫وأكثرهم جدارة بالاحترام‬

41
00:05:30,209 --> 00:05:32,375
‎‫سيّدي العزيز‬

42
00:05:32,501 --> 00:05:35,876
‎‫أنا ممتنّ لك‬

43
00:05:35,999 --> 00:05:43,584
‎‫على رزمة عيّنات الحرير‬
‎‫الكبيرة البالغة الأهمّية‬

44
00:05:43,709 --> 00:05:48,375
‎‫التي ستجعل دموع الفرح‬

45
00:05:48,501 --> 00:05:54,334
‎‫تنهمر من عيون‬
‎‫عدّة جميلات في (فلورنسا)‬

46
00:05:54,459 --> 00:05:59,250
‎‫أشكرك على شحن الأنسجة‬
‎‫التي تضاهي معاييرك المعتادة‬

47
00:06:00,083 --> 00:06:06,042
‎‫أرجو أن تتقبّل تحيّاتي المتواضعة‬
‎‫وتمنّياتي الصادقة‬

48
00:06:06,167 --> 00:06:09,417
‎‫مع فائق احترامي‬

49
00:06:09,542 --> 00:06:13,918
‎‫- آنسة (والاس)، هذا كلّ شيء لليوم‬
‎‫- لا‬

50
00:06:14,375 --> 00:06:17,751
‎‫- ما الأمر؟‬
‎‫- ابنك‬

51
00:06:19,042 --> 00:06:21,250
‎‫ابني؟ إنّه في مدرسة الميتم‬
‎‫فلمَ تسألين عنه؟‬

52
00:06:21,375 --> 00:06:26,125
‎‫ليس هناك، فقد هرب‬
‎‫لكي يبحث عن أمّه‬

53
00:06:26,999 --> 00:06:29,792
‎‫- هذه مشكلة الميتم‬
‎‫- أنت جلبته إلى هذا العالم‬

54
00:06:29,918 --> 00:06:33,626
‎‫- وبالتالي أنت مسؤول عنه‬
‎‫- بالطبع، فأنا أدفع تكاليف تعليمه‬

55
00:06:33,751 --> 00:06:37,334
‎‫وما زلتُ أدفع لك المال‬
‎‫لكي تحوّليه إلى نبيل إنجليزيّ مثاليّ‬

56
00:06:37,459 --> 00:06:41,626
‎‫يتكلّم اللغة بطلاقة أكثر منّي‬
‎‫فما عساي أفعل بعد؟‬

57
00:06:41,751 --> 00:06:44,292
‎‫- أمّن له منزلاً‬
‎‫- منزلاً؟‬

58
00:06:44,417 --> 00:06:48,999
‎‫سوف يهرب الولد مرّة أخرى‬
‎‫أنا متأكّدة‬

59
00:06:49,083 --> 00:06:54,292
‎‫وهو مقتنع بأنّ أمّه‬
‎‫ستعود عمّا قريب‬

60
00:06:54,417 --> 00:06:57,042
‎‫- إذاً لمَ لا تأخذينه معك؟‬
‎‫- ماذا؟!‬

61
00:06:58,334 --> 00:07:04,501
‎‫أفكّر في الموضوع منذ مدّة‬
‎‫فهو يحبّك ويشعر بالسعادة برفقتك‬

62
00:07:04,626 --> 00:07:09,999
‎‫لا! عليك أن تصحبه معك‬
‎‫إلى عائلك‬

63
00:07:10,083 --> 00:07:13,209
‎‫- أنت والده‬
‎‫- بالتأكيد‬

64
00:07:13,334 --> 00:07:18,042
‎‫إذاً حاول إقناع زوجتك‬
‎‫فقد ينفعها الاعتناء بولد‬

65
00:07:19,250 --> 00:07:21,167
‎‫ما الذي تقولينه؟‬

66
00:07:21,292 --> 00:07:26,209
‎‫هل تتخيّلين أنّ زوجتي‬
‎‫ستتقبّل ولداً لقيطاً في بيتنا؟‬

67
00:07:26,334 --> 00:07:30,709
‎‫سيّد (غوارنييري)، ما من أطفال‬
‎‫غير شرعيين في هذا العالم‬

68
00:07:30,834 --> 00:07:32,834
‎‫بل يضمّ أهالي غير شرعيين‬

69
00:07:34,125 --> 00:07:39,125
‎‫كلمات، كلمات منمّقة، أبله مسكين‬

70
00:07:39,250 --> 00:07:42,417
‎‫- ألقِ التحيّة على والدك‬
‎‫- صباح الخير‬

71
00:07:43,834 --> 00:07:47,542
‎‫هل فقدتِ صوابك؟ كيف تجرّأتِ؟‬

72
00:07:47,667 --> 00:07:54,876
‎‫جلبتِ الولد إلى هنا‬
‎‫وقد تصل زوجتي في أيّة لحظة‬

73
00:07:54,999 --> 00:07:56,999
‎‫الزم الصمت‬

74
00:07:57,083 --> 00:08:00,042
‎‫آنسة (والاس)، لعلّ هذا السلوك‬
‎‫مقبول في (إنجلترا)‬

75
00:08:00,167 --> 00:08:03,459
‎‫ولكن في (إيطاليا)‬
‎‫هذه نهاية العالم، صدّقيني‬

76
00:08:03,584 --> 00:08:08,167
‎‫أعيديه بسرعة إلى الميتم أو اصحبيه‬
‎‫لكي يسكن معك أو افعلي ما تريدينه‬

77
00:08:08,292 --> 00:08:10,334
‎‫إنّها مسؤولية‬
‎‫لا يمكنني أن آخذها على عاتقي‬

78
00:08:10,459 --> 00:08:16,334
‎‫لو كنتِ متزوّجة وتعرفين معنى الحبّ‬
‎‫لأدركتِ أنّ بعض الظروف دقيقة جداً‬

79
00:08:16,459 --> 00:08:18,542
‎‫آسف، فقد أجبرتِني على قول هذا الكلام‬

80
00:08:18,667 --> 00:08:21,334
‎‫- وصلت السيّدة!‬
‎‫- توقّعتُ مجيئها‬

81
00:08:21,459 --> 00:08:24,334
‎‫لا تدعها تدخل، ارحلا بسرعة‬

82
00:08:24,459 --> 00:08:26,542
‎‫لكنّك لم تجب عن سؤالي‬

83
00:08:26,667 --> 00:08:29,918
‎‫- ولم تتّخذ قرارك بخصوص...‬
‎‫- سأتّصل بك غداً‬

84
00:08:37,834 --> 00:08:39,584
‎‫ما الأمر؟‬

85
00:09:05,751 --> 00:09:09,626
‎‫اجلسا هنا ريثما أستدعي الكاهن‬

86
00:09:28,042 --> 00:09:31,709
‎‫أرجعت السيّدة الولد الذي هرب‬

87
00:09:42,125 --> 00:09:49,292
‎‫تعال لكي تلعب، رافقني، هيّا‬

88
00:10:07,292 --> 00:10:09,125
‎‫ما من أحد هنا!‬

89
00:10:09,250 --> 00:10:12,042
‎‫ولكن كانا هنا، لعلّهما رحلا‬

90
00:10:12,167 --> 00:10:13,918
‎‫"نزل (شيلي)"‬

91
00:10:14,000 --> 00:10:19,834
‎‫(لوكا)، هلاّ تجلب الشوك والسكاكين‬
‎‫بما أنّك تعرف مكانها‬

92
00:10:19,959 --> 00:10:22,834
‎‫والمحارم من فضلك‬

93
00:10:27,209 --> 00:10:30,459
‎‫شكراً لك، واجلب كوبين‬

94
00:10:36,375 --> 00:10:40,542
‎‫- مَن هذان؟‬
‎‫- جنديان إنجليزيان‬

95
00:10:41,709 --> 00:10:45,375
‎‫- هل هذا أخوك؟‬
‎‫- لا، ليس لديّ أخ‬

96
00:10:45,501 --> 00:10:50,626
‎‫اسمه (داني)‬
‎‫وهو الشابّ الذي كنتُ أنوي الزواج به‬

97
00:10:51,584 --> 00:10:57,250
‎‫وهذا أبي، وقد ذهبا معاً‬
‎‫لكي يخوضا الحرب العالمية الأولى‬

98
00:10:57,375 --> 00:11:01,667
‎‫ولم يعودا‬
‎‫لكنّهما يرافقانني دائماً‬

99
00:11:01,792 --> 00:11:03,792
‎‫اذهب واجلب كرسيّاً لك‬

100
00:11:06,959 --> 00:11:08,709
‎‫تفضّل‬

101
00:11:10,876 --> 00:11:13,959
‎‫ألم يسبق لك أن أكلتَ‬
‎‫طبق اللحم المقدّد مع البيض؟‬

102
00:11:15,834 --> 00:11:18,751
‎‫تذوّقه فهو شهيّ‬

103
00:11:31,542 --> 00:11:36,334
‎‫هل يمكنني المكوث هنا معك‬
‎‫ريثما تعود أمّي؟‬

104
00:11:45,876 --> 00:11:49,709
‎‫أجل، طالما تشاء‬

105
00:11:53,626 --> 00:11:56,083
‎‫كم يصعب التعامل مع هذا الرجل!‬

106
00:11:58,959 --> 00:12:03,584
‎‫- ماذا قال؟‬
‎‫- لا جدوى، فهو يرفض الإصغاء‬

107
00:12:03,709 --> 00:12:05,876
‎‫- ويبدو أنّ عليّ تولّي المسألة‬
‎‫- سوف نساعدك جميعاً‬

108
00:12:05,999 --> 00:12:09,584
‎‫المشكلة مشكلتي‬
‎‫ولكن بإمكانكنّ مساعدتي‬

109
00:12:09,709 --> 00:12:14,334
‎‫- بالطبع‬
‎‫- (أرابيلا)، يوما الأربعاء والجمعة‬

110
00:12:14,459 --> 00:12:17,792
‎‫هل يمكنك تولّي الناحية الفنّية؟‬
‎‫أعني الموسيقى والمعارض والمتاحف‬

111
00:12:17,918 --> 00:12:20,459
‎‫- ماذا بعد؟‬
‎‫- اصحبيه من المدرسة‬

112
00:12:20,584 --> 00:12:22,417
‎‫متى لم يتسنّ لي ذلك‬
‎‫وبخصوص الوجبات...‬

113
00:12:22,542 --> 00:12:25,501
‎‫وجدتُ الحلّ، لتتولّ (أرابيلا)‬
‎‫معرض (أوفيتزي)‬

114
00:12:25,626 --> 00:12:27,751
‎‫وسوف أعدّ وجبة العشاء‬
‎‫3 مرّات في الأسبوع‬

115
00:12:27,876 --> 00:12:32,209
‎‫- هل تمانعين القيام بذلك؟‬
‎‫- بل سيسرّني‬

116
00:12:33,250 --> 00:12:36,125
‎‫لا يروقني سعالها‬
‎‫وقد سعلَت طوال الليل‬

117
00:12:36,250 --> 00:12:38,459
‎‫وربّما عليّ اصطحابها إلى بيطريّ‬

118
00:12:40,834 --> 00:12:43,209
‎‫- عمّ كنتُ أتكلّم؟‬
‎‫- عن الفنّ‬

119
00:12:43,334 --> 00:12:45,417
‎‫الإيطاليون يتنشّقونه‬
‎‫مع هواء (فلورنسا)‬

120
00:12:45,542 --> 00:12:47,209
‎‫خلافاً لنا نحن الإنجليز‬
‎‫الباردي المشاعر‬

121
00:12:47,334 --> 00:12:50,667
‎‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‎‫- لا يا (لوكا)‬

122
00:12:50,792 --> 00:12:53,999
‎‫فقد تشبّعتُ من نبيذ (فلورنسا)‬

123
00:12:54,083 --> 00:12:58,626
‎‫ودفّأتُ كلتا يديّ قبل مواقد‬
‎‫(بوتيتشيلي) و(مايكل آنجيلو)‬

124
00:12:59,167 --> 00:13:01,542
‎‫- هل عادت تسعل؟‬
‎‫- هل تشعر بالبرد؟‬

125
00:13:01,667 --> 00:13:03,999
‎‫هيّا بنا، وإلاّ سنتأخّر‬

126
00:13:08,584 --> 00:13:11,959
‎‫- "معهد الفنون"‬
‎‫- (لوكا)، علينا أن نزور هذا المكان‬

127
00:13:12,042 --> 00:13:14,542
‎‫ولدينا بعض الوقت قبل دوام المدرسة‬
‎‫وعليك ألاّ تفوّت هذه الفرصة‬

128
00:13:15,000 --> 00:13:17,209
‎‫سأريك مشهداً لن تنساه ما حييتَ‬

129
00:13:18,709 --> 00:13:22,292
‎‫على فكرة يا (لوكا)، لا تقتصر‬
‎‫(فلورنسا) على السيارات اللمّاعة‬

130
00:13:22,417 --> 00:13:25,626
‎‫والبوظة كما يظنّ الصبيان‬

131
00:13:25,751 --> 00:13:30,667
‎‫بل تمثّل ألوهة شكل الجسم البشريّ‬
‎‫وجمال الجسم‬

132
00:13:30,792 --> 00:13:33,292
‎‫ويمكنك أن تشكّل جزءاً من هذا العالم‬

133
00:13:33,417 --> 00:13:38,751
‎‫بحيث تصنع وتبتكر وتعيش‬
‎‫كما كان يفعل الفنّانون القدامى‬

134
00:13:38,876 --> 00:13:42,667
‎‫وهكذا ستشارك في الخطّة الإلهية‬

135
00:13:47,542 --> 00:13:49,209
‎‫يجدر بنا أن نذهب‬
‎‫وإلاّ سنتأخّر على المدرسة‬

136
00:14:01,959 --> 00:14:05,709
‎‫سأعود لاحقاً لكي أصحبك إلى المنزل‬
‎‫فعليّ أن أزور البيطريّ‬

137
00:14:05,834 --> 00:14:09,709
‎‫عافاك أيّتها العجوز‬
‎‫لقد أحسنتِ صنيعاً‬

138
00:14:14,542 --> 00:14:17,626
‎‫أيّتها السيّدة الإنجليزية، تفضّلي بالدخول‬

139
00:14:36,167 --> 00:14:38,709
‎‫انتظرني يا أبي‬

140
00:14:38,834 --> 00:14:42,125
‎‫اركب وتشبّث بإحكام‬

141
00:14:42,250 --> 00:14:44,999
‎‫إلى اللقاء (لوكا)، أنا أمتطي جواداً‬

142
00:14:57,250 --> 00:15:01,459
‎‫يا لقيط! يا لقيط!‬

143
00:15:01,584 --> 00:15:03,083
‎‫تعال إلى هنا!‬

144
00:15:05,209 --> 00:15:06,751
‎‫أيّها اللقيط الصغير!‬

145
00:15:06,876 --> 00:15:08,626
‎‫أمرتُك بأن تأتي إليّ!‬

146
00:15:14,250 --> 00:15:17,584
‎‫يجدر بك أن تخشاني لأنّني سأنال منك‬

147
00:15:17,709 --> 00:15:20,083
‎‫ستدفع الثمن أيّها اللقيط الصغير‬

148
00:15:20,209 --> 00:15:21,709
‎‫يا ابن الساقطة!‬

149
00:15:21,834 --> 00:15:24,959
‎‫قل لزوجتك أن تدع الولد وشأنه‬
‎‫وإلاّ سأتّصل بالشرطة‬

150
00:15:25,459 --> 00:15:28,000
‎‫لقد عانت زوجتي الأمرّين‬

151
00:15:28,125 --> 00:15:32,876
‎‫- ماذا تتوقّعين منّي؟ هل أحبسها؟‬
‎‫- أجل، لو دعت الحاجة‬

152
00:15:32,999 --> 00:15:36,000
‎‫حاول أن تفهم ما أقوله لك، من فضلك‬

153
00:15:36,125 --> 00:15:40,918
‎‫قد أوافق على الاعتناء بـ(لوكا)‬
‎‫ولكن بشروط معيّنة‬

154
00:15:41,000 --> 00:15:44,083
‎‫فبرأيه، تكاد تكون غير موجود‬

155
00:15:44,209 --> 00:15:49,417
‎‫فامنحه قسماً من الوقت القيّم الذي‬
‎‫تخصّصه للأقمشة والأمور الأخرى‬

156
00:15:49,542 --> 00:15:50,959
‎‫حسناً، حسناً‬

157
00:15:51,042 --> 00:15:54,501
‎‫الولد بحاجة إلى أب!‬

158
00:15:55,542 --> 00:16:00,792
‎‫إليك 5 ليرات إيطالية... فضّية‬
‎‫لمصروف جيبك‬

159
00:16:02,250 --> 00:16:04,542
‎‫أشكرك يا سيّد (غوارنييري)‬

160
00:16:04,667 --> 00:16:06,375
‎‫تكلّم باللغة الإنجليزية يا (لوكا)‬

161
00:16:07,000 --> 00:16:08,709
‎‫أشكرك يا سيّد (غوارنييري)‬

162
00:16:08,834 --> 00:16:12,876
‎‫هذا أفضل‬
‎‫ولكن لمَ لا تناديني "أبي"؟‬

163
00:16:12,999 --> 00:16:14,834
‎‫لأنّ...‬

164
00:16:16,417 --> 00:16:18,000
‎‫ما السبب؟‬

165
00:16:18,125 --> 00:16:22,125
‎‫لأنّك لا توصلني إلى المدرسة‬
‎‫على درّاجة هوائية‬

166
00:16:23,417 --> 00:16:25,167
‎‫درّاجة هوائية؟!‬

167
00:16:27,292 --> 00:16:30,918
‎‫الآنسة (والاس) تصطحبك‬

168
00:16:39,375 --> 00:16:41,542
‎‫متى ستعود؟‬

169
00:16:44,292 --> 00:16:51,083
‎‫لستُ أدري، فهي مشغولة‬
‎‫في (باريس)، من أجل مهنتها‬

170
00:16:58,125 --> 00:16:59,626
‎‫جيّد‬

171
00:16:59,751 --> 00:17:01,626
‎‫لقد وصلَت‬

172
00:17:03,584 --> 00:17:05,501
‎‫(لوكا)، (لوكا)!‬

173
00:17:06,292 --> 00:17:08,167
‎‫(لوكا)! توقّف!‬

174
00:17:09,417 --> 00:17:11,876
‎‫(لوكا)! عُد يا (لوكا)!‬

175
00:17:19,125 --> 00:17:20,751
‎‫تعال يا (لوكا)‬

176
00:17:22,250 --> 00:17:26,792
‎‫اسمع يا (لوكا)، هذه صديقة أبيك‬

177
00:17:26,918 --> 00:17:28,417
‎‫سأراك الأحد المقبل‬

178
00:17:28,542 --> 00:17:30,876
‎‫إلى اللقاء يوم الأحد المقبل‬

179
00:17:30,999 --> 00:17:34,542
‎‫إليّ بقبلة صغيرة، إلى اللقاء‬

180
00:17:38,709 --> 00:17:40,959
‎‫إلى اللقاء يا (لوكا)‬

181
00:17:45,000 --> 00:17:46,999
‎‫(لوكا)‬

182
00:17:48,959 --> 00:17:51,417
‎‫خلتُ أنّ أمّي عادت‬

183
00:17:54,167 --> 00:17:56,542
‎‫لن تعود يا (لوكا)‬

184
00:17:57,834 --> 00:18:01,626
‎‫لم أفهم قصدك، لماذا؟‬

185
00:18:03,250 --> 00:18:07,876
‎‫هل تتذكّر الصورتين‬
‎‫اللتين رأيتَهما في غرفتي؟‬

186
00:18:08,334 --> 00:18:12,751
‎‫الجنديّان اللذان لم يعودا؟‬

187
00:18:13,542 --> 00:18:19,000
‎‫أجل، لكنّهما يرافقانني دائماً‬
‎‫مع أنّهما فارقا الحياة‬

188
00:18:20,542 --> 00:18:27,584
‎‫الحبّ لا يموت‬
‎‫وأمّك أيضاً ستبقى برفقتك دائماً‬

189
00:18:28,501 --> 00:18:31,999
‎‫- مع أنّها...‬
‎‫- فارقت الحياة‬

190
00:19:00,000 --> 00:19:02,042
‎‫يُفترض أن يكون في مكان ما هنا‬

191
00:19:07,501 --> 00:19:10,501
‎‫- عفواً‬
‎‫- يا لها من سيارة جميلة!‬

192
00:19:10,626 --> 00:19:15,999
‎‫هلاّ تدلّني على مكان تواجد‬
‎‫السيّدة (جورجينا روكويل)؟‬

193
00:19:16,083 --> 00:19:21,042
‎‫- أتعنين (جورجي)؟ إنّها هناك‬
‎‫- شكراً جزيلاً لك يا فتى‬

194
00:19:21,501 --> 00:19:23,959
‎‫هل نحتاج إلى غطاء للطاولة‬
‎‫يا جدّتي؟‬

195
00:19:24,042 --> 00:19:26,667
‎‫- بالطبع يا (ويلفريد)‬
‎‫- لكنّه يطير طوال الوقت‬

196
00:19:26,792 --> 00:19:29,501
‎‫إذاً جِد بعض الحجارة الصغيرة‬
‎‫وضعها على الزوايا‬

197
00:19:31,250 --> 00:19:34,459
‎‫حفيدك جذّاب بالفعل‬
‎‫يا لايدي (هيستر)‬

198
00:19:34,584 --> 00:19:38,167
‎‫فتى مسكين!‬
‎‫خسر والده في معركة (باشندايل)‬

199
00:19:38,292 --> 00:19:42,667
‎‫ولم تكن والدته شديدة التحمّل يوماً‬
‎‫فتوجّب عليّ تأدية دور والديه‬

200
00:19:42,792 --> 00:19:45,209
‎‫- وقد أحسنتِ صنيعاً‬
‎‫- شكراً لك‬

201
00:19:50,667 --> 00:19:55,667
‎‫أنا أتذكّر هذه العربة‬
‎‫الفاخرة إلى حدّ المبالغة‬

202
00:19:56,250 --> 00:20:01,709
‎‫- لا! محال!‬
‎‫- يبدو أنّ السيّدة (مورغانتهال) عادت‬

203
00:20:02,125 --> 00:20:04,209
‎‫هل ندعوها لاحتساء الشاي؟‬

204
00:20:04,334 --> 00:20:08,167
‎‫أفضّل ألاّ ندعوها‬
‎‫فالأميركيون لا يقدّرون النزهات‬

205
00:20:10,709 --> 00:20:13,334
‎‫(جورجي)!‬

206
00:20:14,042 --> 00:20:15,999
‎‫- مرحباً يا (جورجي)!‬
‎‫- (إلسا)!‬

207
00:20:19,292 --> 00:20:20,918
‎‫أين كنتِ يا ترى؟‬

208
00:20:21,000 --> 00:20:23,876
‎‫عزيزتي، لمَ تقومين بالحفر في‬
‎‫هذه الأماكن القذرة المفعمة بالغبار؟‬

209
00:20:24,334 --> 00:20:27,459
‎‫لقد عاد الجامعون الأميركيون‬
‎‫إلى (إيطاليا)‬

210
00:20:27,584 --> 00:20:29,250
‎‫فجميع الصفقات المربحة‬
‎‫تجري هنا حالياً‬

211
00:20:29,834 --> 00:20:31,292
‎‫كما تكثر القطع المزيّفة‬

212
00:20:31,417 --> 00:20:34,167
‎‫حرّكي مؤخّرتك‬
‎‫نحو اليمين واليسار‬

213
00:20:35,167 --> 00:20:37,709
‎‫يا للأميركيين!‬

214
00:20:38,876 --> 00:20:40,709
‎‫تعرفين (تشيزاري بودجي)‬
‎‫تاجر التحف، صحيح؟‬

215
00:20:40,834 --> 00:20:43,584
‎‫- أجل‬
‎‫- حسناً، اتّصل بي إلى (باريس)...‬

216
00:20:43,709 --> 00:20:46,167
‎‫ربّاه يا (جورجي)! كان الحرّ شديداً‬
‎‫وأمكننا قلي بيضة على الرصيف‬

217
00:20:46,292 --> 00:20:48,209
‎‫- أمسكي بهذه من فضلك‬
‎‫- ماذا قال (تشيزاري)؟‬

218
00:20:48,334 --> 00:20:52,792
‎‫قال إنّه وجد النسخة الأولى‬
‎‫من لوحة (بيكاسو): "آنسات (آفينيون)"‬

219
00:20:52,918 --> 00:20:54,459
‎‫- وهل اشتريتِها؟‬
‎‫- بالطبع...‬

220
00:20:54,584 --> 00:20:56,584
‎‫أنا (كوني راينور)‬
‎‫من صحيفة (مورنينغ بوست) في (لندن)‬

221
00:20:56,709 --> 00:20:59,083
‎‫- هل تمانعان تدويني بعض الملاحظات؟‬
‎‫- أجل‬

222
00:20:59,209 --> 00:21:01,334
‎‫لا، فأنا أريد أن يعلم الجميع بالخبر‬

223
00:21:01,459 --> 00:21:03,334
‎‫بأيّة حال، عندما اتّصل بي‬
‎‫وافقتُ على الفور‬

224
00:21:03,459 --> 00:21:08,334
‎‫لكنّ زوجي السافل البخيل رفض واستشاط‬
‎‫غضباً ثمّ ادّعى الإصابة بنوبة قلبية‬

225
00:21:08,999 --> 00:21:10,792
‎‫ولكن أحمد الله‬
‎‫على تخلّصي من الحقير‬

226
00:21:10,918 --> 00:21:14,751
‎‫- ليست جادّة...‬
‎‫- بل على العكس‬

227
00:21:14,876 --> 00:21:18,709
‎‫ولكن أعجز عن تقبّل بخله الذي يمنعه‬
‎‫من تقديم لوحة لـ(بيكاسو) لمسكينة‬

228
00:21:19,209 --> 00:21:20,667
‎‫- يصعب تصديق هذا‬
‎‫- بالفعل‬

229
00:21:20,792 --> 00:21:24,709
‎‫- بيعي الخاتم لكي تشتري اللوحة‬
‎‫- بل أريد الاحتفاظ به، بعد إذنك‬

230
00:21:24,834 --> 00:21:26,834
‎‫ولكن تذكّري الكلمات التالية:‬
‎‫سأحصل على اللوحة اللعينة‬

231
00:21:26,959 --> 00:21:29,792
‎‫- حتّى لو كان ذلك آخر عمل في حياتي‬
‎‫- وستفعل ذلك، صدّقيني‬

232
00:21:29,918 --> 00:21:33,375
‎‫من لطفك أن ترشدني، هاك‬

233
00:21:36,042 --> 00:21:39,125
‎‫(لوكا)؟ (لوكا)!‬

234
00:21:39,709 --> 00:21:45,167
‎‫(لوكا)! ربّاه! يا لوسامتك!‬

235
00:21:45,292 --> 00:21:51,584
‎‫لقد نموتَ بسرعة كنبتة الفاصوليا مذ‬
‎‫رأيتُك آخر مرّة، ربّاه! يا لوسامتك!‬

236
00:21:51,709 --> 00:21:54,876
‎‫قل لأمّك إنّني سأحتاج‬
‎‫إلى مجموعة ثياب كاملة جديدة‬

237
00:21:54,999 --> 00:21:56,834
‎‫لذا أنوي إبقاءها منشغلة كالقندس‬

238
00:21:56,959 --> 00:22:00,375
‎‫وعلى فكرة، هي أبرع من غيرها‬
‎‫وتفوق (سكياباريلي) براعة...‬

239
00:22:00,501 --> 00:22:01,959
‎‫- (إلسا)‬
‎‫- ماذا؟‬

240
00:22:03,042 --> 00:22:06,792
‎‫لم يتسنّ لي إخبارك‬
‎‫لكنّ (كلارا) قد توفّيت‬

241
00:22:08,834 --> 00:22:13,918
‎‫- يا إلهي! (جورجي)!‬
‎‫- كانت معالجتها مستحيلة‬

242
00:22:16,751 --> 00:22:18,918
‎‫ولكن ماذا عن الصبيّ؟‬

243
00:22:20,250 --> 00:22:23,709
‎‫تعتني به إنجليزية‬
‎‫تدعى (ماري والاس)‬

244
00:22:27,250 --> 00:22:29,125
‎‫قولي لـ(ماري والاس)‬
‎‫إنّني أريد مكالمتها‬

245
00:22:34,375 --> 00:22:38,250
‎‫وصلت عصابة "العقرب"! تعالوا!‬

246
00:22:45,459 --> 00:22:48,626
‎‫يا للأسف!‬
‎‫والآن ارحلوا، من فضلكم‬

247
00:22:54,501 --> 00:22:57,042
‎‫- شكراً لك‬
‎‫- توقّف!‬

248
00:22:59,083 --> 00:23:00,834
‎‫عليك أن تسامحيهم، فهم يافعون‬

249
00:23:00,959 --> 00:23:04,125
‎‫شكراً جزيلاً لك‬

250
00:23:04,250 --> 00:23:07,542
‎‫- هلّا ألتقط لكما صورة‬
‎‫- صورة؟ بالطبع‬

251
00:23:09,501 --> 00:23:12,834
‎‫اسمعي، جميع الناس يعرفون كيف‬
‎‫أعيش حياتي، إذ أعيشها كامرأة مجنونة‬

252
00:23:12,959 --> 00:23:17,042
‎‫لكنّني أحببت (كلارا)‬
‎‫وكانت بيننا علاقة غريبة‬

253
00:23:17,167 --> 00:23:20,334
‎‫وكانت تعفيني من الفاتورة أحياناً‬
‎‫ولكن هذا خارج عن الموضوع‬

254
00:23:20,459 --> 00:23:25,292
‎‫وأعرف كم قسا والد (لوكا) عليه‬
‎‫وأثق بأنّه لا يساعدك‬

255
00:23:26,792 --> 00:23:29,042
‎‫- أحياناً‬
‎‫- مؤكّد أنّك طيّبة أكثر من اللازم‬

256
00:23:29,876 --> 00:23:32,209
‎‫بأيّة حال، أدرك أنّني أدين لها‬
‎‫بمبلغ طائل‬

257
00:23:32,334 --> 00:23:37,334
‎‫وقد خطر لي أن أضع المال‬
‎‫في حساب إيداع لـ(لوكا)‬

258
00:23:37,459 --> 00:23:40,250
‎‫وأريد معرفة رأيك في المسألة‬

259
00:23:43,292 --> 00:23:47,751
‎‫سيُحدث ذلك تغييراً ملحوظاً في حياته‬

260
00:23:47,876 --> 00:23:50,834
‎‫لن يكون المبلغ هائلاً‬
‎‫لكنّه سيكفي لمنحه...‬

261
00:23:50,959 --> 00:23:53,417
‎‫- الاستقلالية‬
‎‫- أجل‬

262
00:23:56,501 --> 00:23:58,459
‎‫شكراً لك‬

263
00:24:00,751 --> 00:24:02,501
‎‫انظروا! انظروا!‬

264
00:24:03,459 --> 00:24:08,209
‎‫انظروا إلى البوظة الأميركية الكبيرة‬
‎‫المثيرة للسخرية التي قدّموها للولد‬

265
00:24:08,334 --> 00:24:12,584
‎‫ماذا يسمّونها؟‬
‎‫"أمجاد أهل (نيويورك)"‬

266
00:24:12,709 --> 00:24:15,626
‎‫ممّا يذهلني أنّهم يستطيعون‬
‎‫جعل البوظة مبتذلة‬

267
00:24:15,751 --> 00:24:21,042
‎‫- لا تقلقي، فنحن جميعاً نعتني به‬
‎‫- أواثقة بأنّكنّ تعين ما تفعلنه؟‬

268
00:24:21,167 --> 00:24:25,959
‎‫أعني شتّان ما بين الاعتناء بالكلاب‬
‎‫الشاردة والاعتناء بالصبيان المشرّدين‬

269
00:24:29,626 --> 00:24:32,792
‎‫- (إلسا)، عزيزتي!‬
‎‫- لا تنادِني "عزيزتي"‬

270
00:24:32,918 --> 00:24:36,292
‎‫- أين لوحة (بيكاسو) اللعينة؟‬
‎‫- لو أرسلتِ المال بعد اتّصالي بك...‬

271
00:24:36,417 --> 00:24:39,959
‎‫قلتُ لك إنّ (مورغانتهال)‬
‎‫رفض إعطائي المال آنذاك‬

272
00:24:40,042 --> 00:24:43,125
‎‫اللعنة! اشترِها من الزبون‬
‎‫واعرض عليه مزيداً من المال‬

273
00:24:43,250 --> 00:24:45,209
‎‫- لا يا (إلسا)، أرجوك‬
‎‫- وأريدها الآن‬

274
00:24:45,334 --> 00:24:51,751
‎‫- (جورجي)، هل تفهمين ما أقوله؟‬
‎‫- أفهم ما تقولينه تماماً‬

275
00:24:51,876 --> 00:24:55,667
‎‫حسناً يا (إلسا)‬
‎‫سأحاول إكراماً لك، أعدك‬

276
00:24:55,792 --> 00:24:57,751
‎‫لا أريدك أن تحاول يا (تشيزي)‬
‎‫بل أريدك أن تسترجعها‬

277
00:24:57,876 --> 00:25:00,209
‎‫حسناً، سأسترجعها‬

278
00:25:00,334 --> 00:25:02,999
‎‫هل تعدني على الطريقة الإيطالية‬
‎‫أم الأميركية؟‬

279
00:25:03,083 --> 00:25:06,584
‎‫سوف أسترجعها من أجلك، مفهوم؟‬

280
00:25:06,709 --> 00:25:10,542
‎‫حسناً يا (تشيزي)‬
‎‫اعذرني على غضبي منك، فأنا أحبّك‬

281
00:25:10,667 --> 00:25:13,042
‎‫- أنا أيضاً أحبّك‬
‎‫- شكراً لك‬

282
00:25:13,167 --> 00:25:16,876
‎‫- أنا أعشق تلك اللوحة يا (تشيزاري)‬
‎‫- أنا الأدرى‬

283
00:25:16,999 --> 00:25:20,959
‎‫أنا آسف يا (إلسا)‬
‎‫فظهري يؤلمني منذ يومين‬

284
00:25:21,042 --> 00:25:24,375
‎‫وأظنّ أنّك تفضّلين مراقصة‬
‎‫هؤلاء الشبّان الذين أوصلوني إلى هنا‬

285
00:25:24,501 --> 00:25:26,000
‎‫- إليك (فابيو) عازف البيانو‬
‎‫- كيف حالك؟‬

286
00:25:26,125 --> 00:25:27,918
‎‫- و(كارلو) و(فابريزيو)‬
‎‫- كيف حالكما؟‬

287
00:25:28,000 --> 00:25:30,918
‎‫تعال وراقصني يا (فابريزيو)‬

288
00:25:31,000 --> 00:25:34,959
‎‫- شكراً جزيلاً لك يا (تشيزي)‬
‎‫- يُستحسن أن تراقصيهم‬

289
00:25:35,042 --> 00:25:40,667
‎‫لا داعي لأن تجبرني‬
‎‫تعال يا (فابريزيو)، فقد اخترتُك‬

290
00:25:42,751 --> 00:25:44,792
‎‫اعزف أيّها المايسترو‬

291
00:25:45,959 --> 00:25:50,667
‎‫عافاكِ!‬
‎‫إليكما راقصة قادرة على إرهاقكما‬

292
00:25:52,334 --> 00:25:56,083
‎‫أعرف أنّ كلمة "بيليسيمو"‬
‎‫تعني: ببراعة، ولكن فيمَ أبرع؟‬

293
00:25:56,209 --> 00:25:59,042
‎‫- ترقصين ببراعة‬
‎‫- أشكرك، بالطبع‬

294
00:25:59,167 --> 00:26:05,834
‎‫ليتك شاهدتها على مسرح (برودواي)‬
‎‫(إلسا باريس) نجمة المتعهّد (زيغفيلد)‬

295
00:26:05,959 --> 00:26:09,501
‎‫وقد عملَت طوال 3 سنوات متتالية ثمّ‬
‎‫توقّفَت من أجل السيّد (مورغانتهال)‬

296
00:26:10,417 --> 00:26:14,876
‎‫- فقد طلب منها أداء خصوصيّاً‬
‎‫- وهو يدفع ثمنه غالياً منذ ذلك الحين‬

297
00:26:15,626 --> 00:26:17,834
‎‫(جورجي)!‬

298
00:26:18,709 --> 00:26:20,999
‎‫(برنارد)، نحتاج إلى مزيد‬
‎‫من الشمبانيا‬

299
00:26:22,584 --> 00:26:25,584
‎‫لن تحتاجي إلى هذه يا (كوني)‬

300
00:26:25,709 --> 00:26:32,626
‎‫"عندما يسخر أصدقائي‬
‎‫من دموعي التي أعجز عن إخفائها"‬

301
00:26:35,584 --> 00:26:39,626
‎‫"أكتفي بالابتسام وأقول"‬

302
00:26:39,751 --> 00:26:44,834
‎‫"عندما يموت حبّ جميل"‬

303
00:26:46,626 --> 00:26:52,751
‎‫"تُعمى البصيرة"‬

304
00:26:55,125 --> 00:26:57,999
‎‫هل كلّ النساء الأميركيات‬
‎‫مثيرات بقدرك؟‬

305
00:26:58,083 --> 00:27:00,209
‎‫لا، للأسف‬

306
00:27:03,584 --> 00:27:05,292
‎‫إلى يسارك يا (لوكا)!‬

307
00:27:06,209 --> 00:27:13,083
‎‫مرّر الكرة يا (لوكا)‬
‎‫سدّدها يا (لوكا)، هدف!‬

308
00:27:17,334 --> 00:27:20,250
‎‫لقد فزنا!‬

309
00:27:22,876 --> 00:27:26,792
‎‫أنت الأبرع! أنت الأبرع!‬

310
00:27:26,918 --> 00:27:31,417
‎‫إنّه أعظم إنجازات (موسوليني):‬
‎‫الانضباط والنظام والأمان في الشوارع‬

311
00:27:31,542 --> 00:27:33,334
‎‫واجتياح (الحبشة)‬

312
00:27:33,459 --> 00:27:35,209
‎‫وما الذي يمنع (موسوليني)‬
‎‫من إقامة إمبراطورية؟‬

313
00:27:35,334 --> 00:27:37,250
‎‫أفضل رجالات (أوروبا)‬
‎‫يملكون إمبراطوريات‬

314
00:27:37,375 --> 00:27:38,876
‎‫- هل لي باقتباس كلامك؟‬
‎‫- أجل‬

315
00:27:38,999 --> 00:27:42,125
‎‫أعلمي أهل (إنجلترا)‬
‎‫بحقيقة (موسوليني)‬

316
00:27:42,250 --> 00:27:46,417
‎‫إنّه رجل مفعم بالحيوية‬
‎‫وكأنّه إمبراطور رومانيّ‬

317
00:27:46,542 --> 00:27:49,834
‎‫أهلاً بعودتك‬
‎‫كم تسرّني رؤيتك مرّة أخرى‬

318
00:27:49,959 --> 00:27:53,167
‎‫مساء الخير يا سيّدتي، مِن هنا‬

319
00:28:00,083 --> 00:28:02,292
‎‫ما رأيك بالإمبراطور (أغسطس)‬
‎‫الجديد في (إيطاليا)؟‬

320
00:28:02,417 --> 00:28:07,042
‎‫(موسو)؟ مؤخّرته الكبيرة تمنعه‬
‎‫من التحرّك برشاقة على حلبة الرقص‬

321
00:28:07,999 --> 00:28:10,083
‎‫يا للقرف!‬

322
00:28:11,292 --> 00:28:12,918
‎‫(هيستر)، لم ألاحظ وجودك‬

323
00:28:13,459 --> 00:28:16,584
‎‫(لوتشيانو)!‬

324
00:28:18,334 --> 00:28:20,792
‎‫- (إلسا)، عزيزتي!‬
‎‫- (إلسا)!‬

325
00:28:20,918 --> 00:28:23,167
‎‫إنّها عديمة الأخلاق بشكل فاضح‬

326
00:28:26,792 --> 00:28:32,626
‎‫سوف أقيم حفلة صغيرة الليلة‬
‎‫لكي أودّعكم وأشكركم‬

327
00:28:32,751 --> 00:28:35,334
‎‫لأنّني مجبرة على هجركم‬
‎‫مع أنّني أحبّكم‬

328
00:28:35,459 --> 00:28:37,042
‎‫سيجدر بنا التحلّي‬
‎‫بكمّ هائل من الشجاعة‬

329
00:28:37,167 --> 00:28:39,334
‎‫- (فلورنسا) بحاجة إليك‬
‎‫- شكراً جزيلاً لك يا (باولا)‬

330
00:28:39,459 --> 00:28:43,501
‎‫لكنّني سأغيب لفترة وجيزة‬
‎‫فأنا و(تشيزي) سنذهب غداً إلى (باريس)‬

331
00:28:43,626 --> 00:28:46,417
‎‫حيث حظيتُ بفرصة شراء‬
‎‫لوحة ما لـ(بيكاسو)‬

332
00:28:46,959 --> 00:28:50,042
‎‫وسأجبر زوجي البخيل‬
‎‫على دفع ثمنها‬

333
00:28:52,250 --> 00:28:55,209
‎‫أمّا الليلة فأريد أن يستمتع الجميع‬
‎‫ويشربوا بإسراف‬

334
00:28:55,334 --> 00:28:57,834
‎‫لأنّني سأدفع ثمن الشمبانيا‬

335
00:29:00,501 --> 00:29:02,959
‎‫"إنّها امرأة طيّبة بالفعل"‬

336
00:29:03,042 --> 00:29:07,042
‎‫يا إلهي! هل هبط مقهى (دوني)‬
‎‫إلى هذا المستوى؟ هذا كثير!‬

337
00:29:07,542 --> 00:29:12,250
‎‫- ماذا تنوي أن تقتني؟‬
‎‫- لوحة لـ(بيكاسو)‬

338
00:29:12,375 --> 00:29:16,167
‎‫- مَن يكون؟‬
‎‫- رسّام لوحات يا عزيزتي‬

339
00:29:16,292 --> 00:29:24,083
‎‫"ولا أحد يستطيع نكران ذلك‬
‎‫لا أحد يستطيع نكران ذلك"‬

340
00:29:24,209 --> 00:29:27,125
‎‫"إنّها امرأة طيّبة بالفعل"‬

341
00:29:27,250 --> 00:29:31,375
‎‫أنا (جوليا ماير)‬
‎‫صديقة السيّدة (مورغانتهال)‬

342
00:29:31,501 --> 00:29:34,167
‎‫- أنا جدّ آسفة!‬
‎‫- تفضّلا بالجلوس‬

343
00:29:34,292 --> 00:29:37,167
‎‫- شكراً لك‬
‎‫- تدعوكم (إلسا) مع أصدقائكم‬

344
00:29:37,292 --> 00:29:39,709
‎‫إلى الانضمام إلينا في الحفلة‬

345
00:29:39,834 --> 00:29:42,209
‎‫- هذا من لطفها‬
‎‫- اشكريها من فضلك‬

346
00:29:44,375 --> 00:29:47,709
‎‫أنا مستعدّة للاستحمام بالشمبانيا‬
‎‫احتفالاً برحيلها‬

347
00:29:48,375 --> 00:29:52,167
‎‫"ولا أحد يستطيع نكران ذلك"‬

348
00:29:55,876 --> 00:29:59,542
‎‫هل أعجبتكم المنحوتة؟‬
‎‫لا بأس بها كنسخة، وهي رومانية‬

349
00:29:59,667 --> 00:30:02,417
‎‫أمّا هذه... تعالوا لكي تروها‬

350
00:30:02,542 --> 00:30:05,709
‎‫هذه منحوتة إغريقية‬
‎‫وهي أصليّة من سنة 150 قبل الميلاد‬

351
00:30:05,834 --> 00:30:08,709
‎‫منحوتة (فينوس) و(إيروس)‬

352
00:30:23,584 --> 00:30:25,626
‎‫عافاك يا (لوكا)!‬

353
00:30:26,542 --> 00:30:28,167
‎‫هذه لوحة ممتازة‬
‎‫نظراً إلى أنّ عمرك 7 سنوات‬

354
00:30:28,918 --> 00:30:32,167
‎‫وهي أفضل بكثير‬
‎‫من عدّة لوحات يرسمها فنّانون هواة‬

355
00:30:32,292 --> 00:30:33,918
‎‫أين تعلّمتَ الرسم بهذه الطريقة؟‬

356
00:30:34,751 --> 00:30:37,876
‎‫سنبدأ مجدداً‬
‎‫من وسط مشهد الشرفة‬

357
00:30:37,999 --> 00:30:44,626
‎‫حيث تكون (جولييت) واقفة في الشرفة‬
‎‫و(روميو) تحتها‬

358
00:30:44,751 --> 00:30:49,626
‎‫دعني أسلّط النور‬
‎‫على المسرح من جديد‬

359
00:30:53,876 --> 00:30:55,542
‎‫انتهيتُ‬

360
00:30:57,501 --> 00:30:59,334
‎‫الآن‬

361
00:31:00,667 --> 00:31:03,918
‎‫"يا سيّدتي، أقسم بالقمر الجليل"‬

362
00:31:04,000 --> 00:31:06,959
‎‫"الذي يضفي رونقاً‬
‎‫على ظلاّت الأشجار المثمرة"‬

363
00:31:07,042 --> 00:31:13,834
‎‫"لا تقسم بالقمر غير المستقرّ‬
‎‫الذي يتغيّر كلّ شهر في مداره"‬

364
00:31:14,375 --> 00:31:18,125
‎‫"إلاّ إذا تبيّن‬
‎‫أنّ حبّك متقلّب مثله"‬

365
00:31:19,083 --> 00:31:22,959
‎‫- ماذا تعنين؟‬
‎‫- بكلمة "متقلّب"؟‬

366
00:31:23,042 --> 00:31:27,542
‎‫قابل للتغيير، متبدّل، أي الأمور‬
‎‫التي لا تبقى على حالها دائماً‬

367
00:31:28,501 --> 00:31:32,918
‎‫- فهمتُ، "فاريو"‬
‎‫- صحيح، "فاريو"‬

368
00:31:33,667 --> 00:31:37,626
‎‫و(جولييت) تعرف‬
‎‫أنّ الحبّ الحقيقي لا يتغيّر‬

369
00:31:37,751 --> 00:31:42,167
‎‫بل يدوم إلى الأبد‬
‎‫وهو أهمّ عناصر الحياة‬

370
00:31:42,292 --> 00:31:43,959
‎‫والآن حان دور (روميو)‬

371
00:31:44,042 --> 00:31:48,042
‎‫- "بمَ عساي أقسم؟"‬
‎‫- "لا تقسم البتّة"‬

372
00:31:48,167 --> 00:31:53,542
‎‫"وإذا دعت الحجة‬
‎‫أقسم بذاتك الكريمة"‬

373
00:31:53,667 --> 00:31:57,584
‎‫"فأنا أعبدها، وعندئذ سأصدّقك"‬

374
00:31:58,751 --> 00:32:01,626
‎‫والآن يصعد إلى الشرفة‬

375
00:32:04,459 --> 00:32:09,501
‎‫أجل! والآن لنعد‬
‎‫إلى بداية الفصل مرّة أخرى‬

376
00:32:26,417 --> 00:32:29,000
‎‫يا إلهي!‬

377
00:32:34,209 --> 00:32:35,834
‎‫(ويلفريد)! إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً؟‬

378
00:32:41,584 --> 00:32:43,626
‎‫- (ويلفريد)، تعال واجلس هنا‬
‎‫- لقد تأذّى هذا الرجل يا جدّتي‬

379
00:32:43,751 --> 00:32:45,751
‎‫تعال واجلس هنا‬

380
00:32:45,876 --> 00:32:50,751
‎‫- لقد جُنّ جنون سكّان العالم‬
‎‫- فاشيّون ملعونون! عار عليكم!‬

381
00:32:50,876 --> 00:32:55,417
‎‫ليسوا الفاشيّين‬
‎‫بل هم الفوضويّون‬

382
00:32:55,542 --> 00:32:59,417
‎‫ولا فكرة لدى (موسوليني)‬
‎‫عمّا يجري هنا‬

383
00:32:59,542 --> 00:33:04,292
‎‫ولو كان زوجي لا يزال حيّاً‬
‎‫لذهب إلى (روما) وأخبره‬

384
00:33:04,417 --> 00:33:08,000
‎‫وربّما يجدر بي تأدية‬
‎‫دور السفير السابق‬

385
00:33:08,709 --> 00:33:10,209
‎‫بحيث أقصد (روما) بنفسي‬

386
00:33:13,959 --> 00:33:16,209
‎‫(ويلفريد)!‬

387
00:33:18,542 --> 00:33:20,626
‎‫هل هي جادّة‬
‎‫بخصوص مقابلة (موسوليني)؟‬

388
00:33:20,751 --> 00:33:24,584
‎‫لا شكّ في أنّها ستحاول‬
‎‫ولكن آمل ألاّ تنجح‬

389
00:33:24,709 --> 00:33:28,334
‎‫قد أستطيع تدبير المقابلة فأنا صحافية‬
‎‫في صحيفة بريطانية بارزة‬

390
00:33:28,459 --> 00:33:34,334
‎‫أرجوك يا آنسة (راينور)، دعي‬
‎‫المفاوضات الدبلوماسية لرجال السياسة‬

391
00:33:35,459 --> 00:33:38,792
‎‫يحيَ الزعيم! يحيَ الزعيم!‬

392
00:33:47,501 --> 00:33:50,626
‎‫إحداهما هي أرملة (هيكتور راندوم)‬

393
00:33:50,751 --> 00:33:53,501
‎‫السفير البريطاني من 1926 إلى 1929‬

394
00:33:53,626 --> 00:33:55,000
‎‫ولا شكّ في أنّك تتذكّره‬

395
00:33:55,125 --> 00:33:58,167
‎‫والثانية مراسلة من الـ(مورنينغ بوست)‬

396
00:33:58,292 --> 00:34:02,000
‎‫والموضوع يتعلّق بتظاهرات (فلورنسا)‬

397
00:34:02,125 --> 00:34:05,626
‎‫وعلينا الإقرار بأنّها غلطة خطيرة‬

398
00:34:05,751 --> 00:34:08,501
‎‫وطمأنتهما قد تخدم مصلحتنا‬

399
00:34:08,626 --> 00:34:11,709
‎‫إذ يبدو أنّهما نافذتان في (إنجلترا)‬

400
00:34:14,375 --> 00:34:16,584
‎‫(غوالتييري)، أدخلهما‬

401
00:34:22,209 --> 00:34:28,000
‎‫(كوني)، لا تنسي أنّنا قصدنا (روما)‬
‎‫لكي نشارك في لحظة تاريخية‬

402
00:34:29,834 --> 00:34:33,375
‎‫أتذكّر زوجك جيّداً‬
‎‫وقد كان من النبلاء‬

403
00:34:33,501 --> 00:34:35,375
‎‫بالفعل‬

404
00:34:45,292 --> 00:34:47,125
‎‫اللايدي (هيستر راندوم)‬

405
00:34:49,542 --> 00:34:53,334
‎‫- تفضّلي‬
‎‫- وحفيدها (ويلفريد راندوم)‬

406
00:34:53,459 --> 00:34:57,250
‎‫- اجلس‬
‎‫- والآنسة (كونستانس راينور)‬

407
00:34:57,375 --> 00:34:59,999
‎‫- من صحيفة (مورنينغ بوست)‬
‎‫- أهلاً بك‬

408
00:35:00,083 --> 00:35:02,167
‎‫تفضّلي‬

409
00:35:04,751 --> 00:35:08,042
‎‫يا سيّدتيّ العزيزتين ويا سيّدي‬

410
00:35:08,167 --> 00:35:10,125
‎‫أعلمني الكونت (غراندي)‬
‎‫بأنّ بعض المخاوف تساوركم‬

411
00:35:10,250 --> 00:35:14,334
‎‫بخصوص موقعكم هنا في (إيطاليا)‬

412
00:35:14,459 --> 00:35:18,292
‎‫- بصراحة، توتّرنا بعض الشيء...‬
‎‫- لا داعي للخوف‬

413
00:35:19,584 --> 00:35:22,584
‎‫لا داعي للخوف‬

414
00:35:22,709 --> 00:35:25,459
‎‫لطالما عرفتُ‬
‎‫أنّ بإمكاننا الاعتماد عليك‬

415
00:35:25,584 --> 00:35:28,125
‎‫نظراً إلى علاقتنا الشخصية القديمة‬

416
00:35:28,250 --> 00:35:31,959
‎‫منذ الليلة برفقة زوجي الراحل‬
‎‫في مسرح (لا سكالا) في (ميلانو)‬

417
00:35:32,042 --> 00:35:35,626
‎‫- هل تمانع تدويني الملاحظات؟‬
‎‫- أتيتِ من أجل هذا الهدف، صحيح؟‬

418
00:35:35,751 --> 00:35:39,334
‎‫على مدى تاريخنا المجيد‬
‎‫استضفنا شعراءكم‬

419
00:35:40,709 --> 00:35:46,999
‎‫أنا أحترم خصوصاً‬
‎‫اللورد (بايرون) العظيم‬

420
00:35:47,083 --> 00:35:48,709
‎‫وقد أتى عدّة بريطانيين إلى بلدنا‬

421
00:35:48,834 --> 00:35:53,334
‎‫وفي فترة من الفترات، راح الإيطاليون‬
‎‫ينعتون الأجانب بكلمة "إنجليزي"‬

422
00:35:55,626 --> 00:35:59,876
‎‫كما كنتُ أقول، لا داعي للخوف‬

423
00:36:01,167 --> 00:36:02,584
‎‫فمهما حدث‬

424
00:36:03,542 --> 00:36:11,167
‎‫سوف تظلّين‬
‎‫تحت حمايتي شخصياً‬

425
00:36:15,042 --> 00:36:17,959
‎‫أعدك بذلك‬

426
00:36:22,918 --> 00:36:24,626
‎‫انظروا‬

427
00:36:36,959 --> 00:36:39,459
‎‫هل يمكنني أن ألعب دور الأمّ؟‬

428
00:36:40,375 --> 00:36:42,000
‎‫أعني أتسمح لي بسكب الشاي؟‬

429
00:36:50,876 --> 00:36:52,709
‎‫ما الأمر؟‬

430
00:36:54,709 --> 00:36:58,042
‎‫- انظرن إلى الصحيفة‬
‎‫- يا للهول!‬

431
00:36:58,167 --> 00:36:59,667
‎‫- "فنجان شاي مع (موسوليني)"‬
‎‫- هذه اللايدي (هيستر) برفقته‬

432
00:36:59,792 --> 00:37:03,125
‎‫- وقد نجحوا باحتساء الشاي برفقة...‬
‎‫- (موسوليني)!‬

433
00:37:05,751 --> 00:37:07,417
‎‫حذار!‬

434
00:37:13,209 --> 00:37:15,501
‎‫يُمنع الطعام والشراب‬
‎‫في معرض (أوفيتزي) من الآن فصاعداً‬

435
00:37:16,292 --> 00:37:19,167
‎‫- لطالما أعددنا الشاي هنا‬
‎‫- تمّ تعديل السياسة‬

436
00:37:19,292 --> 00:37:21,459
‎‫فاذهبن واحتسين الشاي‬
‎‫في إحدى مستعمراتكنّ‬

437
00:37:21,584 --> 00:37:23,417
‎‫لأنّ بلادنا حرّة ومتمدّنة‬

438
00:37:23,542 --> 00:37:25,959
‎‫هيّا، نظّفوا كلّ هذه القذارات‬

439
00:37:33,626 --> 00:37:36,292
‎‫لا! لا!‬

440
00:37:47,834 --> 00:37:51,000
‎‫لا! لا ترمِ هذه، أرجوك!‬

441
00:37:51,792 --> 00:37:54,000
‎‫لمَ تسمح لهم بالقيام بهذا؟‬

442
00:38:12,751 --> 00:38:14,167
‎‫أفلتاني!‬

443
00:38:14,292 --> 00:38:17,375
‎‫- انتظرني!‬
‎‫- أسرعي! أسرعي!‬

444
00:38:17,501 --> 00:38:20,375
‎‫لقد شهدتُ ما يحدث هنا‬

445
00:38:21,584 --> 00:38:28,125
‎‫وأنت تخشى عمل إنجليزية لحسابك‬
‎‫في حال حطّم الفاشيون متجرك‬

446
00:38:30,083 --> 00:38:34,042
‎‫لذا أتفهّم موقفك، ولن أعود‬

447
00:38:35,250 --> 00:38:37,167
‎‫أنا آسف‬

448
00:38:39,667 --> 00:38:43,626
‎‫لا يقتصر السبب على الرسائل‬
‎‫بل يشمل الصبيّ‬

449
00:38:43,751 --> 00:38:47,501
‎‫(لوكا)؟ إنّه يقدّم أداء ممتازاً‬
‎‫في المدرسة‬

450
00:38:47,626 --> 00:38:49,334
‎‫ولغته الإنجليزية عالية المستوى‬

451
00:38:49,459 --> 00:38:52,125
‎‫- وهذا ما طلبتَه‬
‎‫- لم تعد الإنجليزية لغة المستقبل‬

452
00:38:55,083 --> 00:38:59,834
‎‫ويجدر بـ(لوكا) أن يتعلّم الألمانية‬
‎‫وسأرسله إلى مدرسة في (النمسا)‬

453
00:38:59,959 --> 00:39:04,250
‎‫- (النمسا)؟!‬
‎‫- مستقبلنا متعلّق بـ(ألمانيا)‬

454
00:39:18,959 --> 00:39:25,959
‎‫يؤسفني يا آنسة (والاس)‬
‎‫أنّ عصر (إنجلترا) قد انتهى‬

455
00:39:28,042 --> 00:39:30,876
‎‫أنصحك بألاّ تكون متأكّداً بهذا القدر‬

456
00:39:33,751 --> 00:39:38,125
‎‫"والآن رتّب أسنانك وافتح منخريك"‬

457
00:39:38,250 --> 00:39:41,792
‎‫"واحبس أنفاسك‬
‎‫واستعدّ نفسياً بكلّ ما أوتيت من عزم"‬

458
00:39:41,918 --> 00:39:45,542
‎‫"هيّا يا (لوكا) النبيل)"‬

459
00:39:45,667 --> 00:39:47,999
‎‫- مَن قال هذا الكلام؟‬
‎‫- الملك (هنري) بمسرحية (شكسبير)‬

460
00:39:48,083 --> 00:39:50,751
‎‫قبل المعركة، أم أنّك نسيت؟‬

461
00:39:50,876 --> 00:39:55,459
‎‫- لم يذكر اسم (لوكا)‬
‎‫- صحيح، معك حقّ‬

462
00:39:55,584 --> 00:40:01,542
‎‫فقد قال: "أيّها الإنجليز"‬
‎‫لكنّه كان يتكلّم عن شجعان مثلك‬

463
00:40:01,667 --> 00:40:04,959
‎‫- مساء الخير‬
‎‫- لقد تأخّرتم‬

464
00:40:05,042 --> 00:40:09,250
‎‫(لوكا)، إليك حقيبتك‬

465
00:40:11,250 --> 00:40:13,626
‎‫(النمسا) رائعة الجمال‬

466
00:40:13,751 --> 00:40:19,000
‎‫ففيها جبال مكسوّة بالثلوج وسماء‬
‎‫زرقاء، وليتني أستطيع مرافقتك‬

467
00:40:19,125 --> 00:40:22,250
‎‫لا، يُفترض بك‬
‎‫ألاّ تقوم بهذه الحركة‬

468
00:40:24,501 --> 00:40:26,834
‎‫إلى اللقاء يا (لوكا)‬

469
00:40:27,667 --> 00:40:30,125
‎‫اشتريتُ لك بعض الزهور‬
‎‫ودّع (نيكي)‬

470
00:40:33,918 --> 00:40:37,250
‎‫إليك البسكويت الذي تفضّله‬
‎‫اعتنِ بنفسك‬

471
00:40:37,375 --> 00:40:39,876
‎‫استمتع بوقتك‬

472
00:40:42,083 --> 00:40:45,292
‎‫تحلّ بالشجاعة يا (لوكا)‬

473
00:40:45,417 --> 00:40:48,626
‎‫- تحلّ بالشجاعة!‬
‎‫- تحلّ بالشجاعة!‬

474
00:40:48,751 --> 00:40:51,999
‎‫"والرجال المستلقون‬
‎‫في (إنجلترا) حالياً"‬

475
00:40:52,083 --> 00:40:55,042
‎‫"سيعتبرون أنفسهم ملعونين‬
‎‫لأنّهم لم يأتوا إلى هنا"‬

476
00:40:55,167 --> 00:40:59,000
‎‫"ويستخفّون برجولتهم‬
‎‫فيما يتكلّم المحاربون"‬

477
00:40:59,125 --> 00:41:02,501
‎‫"مع مقاتلتهم إلى جانبنا‬
‎‫في عيد القدّيس (كريسبين)"‬

478
00:41:02,626 --> 00:41:06,167
‎‫"في عيد القدّيس (كريسبين)"‬

479
00:41:06,292 --> 00:41:07,876
‎‫إلى اللقاء!‬

480
00:41:07,999 --> 00:41:11,584
‎‫"نوفمبر سنة 1935"‬

481
00:41:17,999 --> 00:41:20,459
‎‫"سنة 1936"‬

482
00:41:31,042 --> 00:41:33,626
‎‫"سنة 1937"‬

483
00:41:33,751 --> 00:41:37,209
‎‫يحيَ الزعيم! يحيَ الزعيم!‬

484
00:41:37,876 --> 00:41:40,501
‎‫"سنة 1938"‬

485
00:41:44,042 --> 00:41:46,751
‎‫"سنة 1939"‬

486
00:41:52,959 --> 00:41:57,000
‎‫يحيَ الزعيم! يحيَ الزعيم!‬

487
00:42:02,292 --> 00:42:05,292
‎‫- "سنة 1940"‬
‎‫- أرجوكنّ يا سيّداتي‬

488
00:42:05,417 --> 00:42:08,876
‎‫أرجوكنّ يا سيّداتي!‬

489
00:42:08,999 --> 00:42:14,000
‎‫قلتُ لكنّ مراراً‬

490
00:42:14,125 --> 00:42:19,000
‎‫إنّ عليكنّ العودة إلى (إنجلترا)‬
‎‫فقد أمسى الوضع خطيراً هنا‬

491
00:42:19,125 --> 00:42:21,626
‎‫لكنّه أخطر بأشواط في (إنجلترا)‬
‎‫بسبب الحرب‬

492
00:42:21,751 --> 00:42:25,459
‎‫لمَ عسانا نغيّر حياتنا لأنّ‬
‎‫بعض الأغبياء يريدون شنّ حرب؟‬

493
00:42:25,584 --> 00:42:27,375
‎‫يستحيل أن تدوم الحرب‬
‎‫أكثر من أسبوعين‬

494
00:42:27,501 --> 00:42:30,667
‎‫أعني أليس الألمان في (باريس)؟‬
‎‫قضيَت المسألة في (فرنسا)‬

495
00:42:30,792 --> 00:42:32,999
‎‫بالنسبة إلى بعض الأشخاص‬
‎‫بدأت لتوّها‬

496
00:42:33,083 --> 00:42:38,292
‎‫اليهود مثلاً‬
‎‫إذ يُجمع آلاف منهم ويُساقون‬

497
00:42:38,417 --> 00:42:41,125
‎‫الجميع يتكلّمون عن اليهود‬

498
00:42:41,250 --> 00:42:45,999
‎‫ولكن هل تصدّق كلّ الدعايات الشيوعية‬
‎‫التي تقرأها في الصحف؟‬

499
00:42:46,083 --> 00:42:49,459
‎‫فكّري كما تشائين يا لايدي (هيستر)‬
‎‫ولكن يجدر بي تحذيرك‬

500
00:42:50,334 --> 00:42:54,709
‎‫ففي حال أعلنت (إيطاليا) الحرب‬
‎‫سنضطرّ إلى إغلاق القنصلية‬

501
00:42:54,834 --> 00:42:58,167
‎‫لذا أصرّ‬
‎‫على عودتكنّ جميعاً إلى (إنجلترا)‬

502
00:42:58,292 --> 00:43:00,876
‎‫- هراء!‬
‎‫- ولكن لأيّ سبب يا ترى؟‬

503
00:43:00,999 --> 00:43:05,751
‎‫الزعيم (موسوليني) حكيم بالقدر الكافي‬
‎‫وسيبقي (إيطاليا) خارج الحرب‬

504
00:43:05,876 --> 00:43:07,292
‎‫- وفضلاً عن ذلك...‬
‎‫- أحسنتِ قولاً‬

505
00:43:07,417 --> 00:43:11,751
‎‫أكّد لي شخصياً‬
‎‫أنّنا لن نتورّط بأيّة طريقة‬

506
00:43:11,876 --> 00:43:13,876
‎‫أنتنّ بمأمن يا سيّداتي‬

507
00:43:14,375 --> 00:43:18,292
‎‫ولكن ماذا عن هذا الشابّ؟ هل تريدينه‬
‎‫أن يهرب من الخدمة العسكرية؟‬

508
00:43:20,626 --> 00:43:23,709
‎‫(ويلفريد) سيقوم بالصواب دائماً‬

509
00:43:23,834 --> 00:43:28,334
‎‫(آنا)، أريد مزيداً من كعك الشاي‬
‎‫من فضلك‬

510
00:43:47,876 --> 00:43:49,751
‎‫كيف حالك يا سيّدة (بادالوني)؟‬

511
00:43:50,459 --> 00:43:52,667
‎‫ألم تتعرّفي إليّ؟‬

512
00:43:53,834 --> 00:43:56,876
‎‫- أنا (لوكا)‬
‎‫- (لوكا)!‬

513
00:43:56,999 --> 00:43:58,667
‎‫كم تسرّني رؤيتك‬

514
00:43:58,792 --> 00:44:00,999
‎‫تعال وضع حقائبك هناك‬

515
00:44:01,083 --> 00:44:02,918
‎‫مَن كان ليتعرّف إليك؟‬

516
00:44:03,000 --> 00:44:04,876
‎‫كم يمضي الوقت بسرعة!‬

517
00:44:04,999 --> 00:44:06,834
‎‫كلّ الأشياء على حالها هنا‬

518
00:44:06,959 --> 00:44:08,751
‎‫لم يتغيّر شيء‬

519
00:44:10,959 --> 00:44:13,834
‎‫- يا للذكريات الكثيرة!‬
‎‫- أنا مسرورة‬

520
00:44:13,959 --> 00:44:17,292
‎‫- أين (ماري)؟‬
‎‫- الآنسة (والاس)؟‬

521
00:44:17,417 --> 00:44:20,626
‎‫لم نرَها منذ مدّة‬

522
00:44:20,751 --> 00:44:24,375
‎‫فقدَت وظيفتها وسكنَت مع صديقة‬

523
00:44:24,501 --> 00:44:26,000
‎‫أيّة صديقة؟‬

524
00:44:26,125 --> 00:44:29,584
‎‫لستُ أدري، لم تترك عنواناً‬

525
00:44:29,709 --> 00:44:32,334
‎‫لعلّها برفقة بعض الإنجليز‬

526
00:44:33,167 --> 00:44:34,626
‎‫أما زالت في (فلورنسا)؟‬

527
00:44:34,751 --> 00:44:37,584
‎‫لستُ أدري، لم يقابلها أحد‬

528
00:44:40,209 --> 00:44:42,709
‎‫"مايو سنة 1940"‬

529
00:44:43,250 --> 00:44:47,209
‎‫- (جون ويبستر)‬
‎‫- لا، ثلاث حقائب‬

530
00:44:47,334 --> 00:44:48,792
‎‫ثلاث حقائب‬

531
00:44:48,918 --> 00:44:51,125
‎‫- من فضلك، هل أنت إنجليزية؟‬
‎‫- أجل‬

532
00:44:51,250 --> 00:44:54,459
‎‫أبحث عن (ماري والاس)‬
‎‫فهل تعرفينها؟‬

533
00:44:55,167 --> 00:44:57,292
‎‫- لا‬
‎‫- علينا أن ننطلق‬

534
00:44:57,417 --> 00:44:59,626
‎‫فقد رأيتُ (ويثام)‬
‎‫يستدعي الجميع إلى القطار‬

535
00:44:59,751 --> 00:45:03,083
‎‫- هل هي في مجموعتك؟‬
‎‫- لا بل هي من العنيدين‬

536
00:45:03,209 --> 00:45:10,959
‎‫وتمكث في بيت اللايدي (هيستر)‬
‎‫وترفض تحريك ساكن، اعذرني‬

537
00:45:28,876 --> 00:45:34,626
‎‫(ويثام)؟ (ويثام)!‬
‎‫ما الذي يجري هنا؟‬

538
00:45:34,751 --> 00:45:38,584
‎‫هل سئم الإنجليز (فلورنسا) وقرّروا‬
‎‫العودة إلى بلدة (بورنموث) المثيرة؟‬

539
00:45:38,709 --> 00:45:40,626
‎‫- الحرب هي السبب‬
‎‫- لكنّ (إيطاليا) لا تشارك فيها‬

540
00:45:40,751 --> 00:45:44,542
‎‫ليس بعد، لكنّ "الزعيم"‬
‎‫يستعدّ لدعم المنتصر‬

541
00:45:44,667 --> 00:45:46,042
‎‫إليّ بأوراقكِ من فضلك‬

542
00:45:46,167 --> 00:45:47,584
‎‫لستُ راحلة، بل وصلتُ لتوّي‬

543
00:45:47,709 --> 00:45:49,667
‎‫إليّ بوثائقكِ من فضلك‬

544
00:45:49,792 --> 00:45:52,083
‎‫- أنا أميركية‬
‎‫- أميركيّة، اعذريني‬

545
00:45:52,209 --> 00:45:54,000
‎‫وماذا عن اللايدي (هيستر) والأخريات؟‬

546
00:45:54,125 --> 00:45:57,501
‎‫يرفضن تحريك ساكن، فما زلن مقتنعات‬
‎‫بأنّ (موسوليني) سيعتني بهنّ‬

547
00:45:57,626 --> 00:46:00,000
‎‫حمداً للّه، فماذا سيحلّ بـ(فلورنسا)‬
‎‫في غياب زمرة "سكوربيوني"؟‬

548
00:46:00,125 --> 00:46:02,792
‎‫- آمل أن يوافقك أهل (فلورنسا) رأيك‬
‎‫- سرّتني رؤيتك‬

549
00:46:02,918 --> 00:46:05,459
‎‫إلى اللقاء‬

550
00:46:06,459 --> 00:46:08,501
‎‫- (إلسا)!‬
‎‫- (إلسا)!‬

551
00:46:08,626 --> 00:46:10,626
‎‫(إلسا)!‬

552
00:46:16,918 --> 00:46:18,292
‎‫ها هو‬

553
00:46:18,417 --> 00:46:20,542
‎‫قلتُ لك إنّ السيّدة أميركية، اعذرني‬

554
00:46:20,667 --> 00:46:22,459
‎‫(إلسا ستراويس آلمرسون)؟!‬

555
00:46:22,584 --> 00:46:23,999
‎‫أميركية؟‬

556
00:46:24,083 --> 00:46:25,834
‎‫هل يكفيك هذا؟ أشكرك‬

557
00:46:25,959 --> 00:46:29,292
‎‫- وماذا حلّ بزوجك الأخير؟‬
‎‫- لقد مات‬

558
00:46:29,417 --> 00:46:33,250
‎‫- ومَن يكون (ستراوس آلمرسون)؟‬
‎‫- إنّه سيّد عجوز لطيف‬

559
00:46:33,375 --> 00:46:38,834
‎‫- هذا لا يفاجئني‬
‎‫- صدّقيني، إنّه ملاك‬

560
00:46:38,959 --> 00:46:40,417
‎‫أو سيصبح كذلك عمّا قريب‬

561
00:46:41,375 --> 00:46:44,292
‎‫- كلّ ما تريدين فعله...‬
‎‫- سيّدة (إلسا)!‬

562
00:46:45,000 --> 00:46:48,626
‎‫- أنا (لوكا)، (لوكا إينوتشينتي)‬
‎‫- (لوكا)!‬

563
00:46:48,751 --> 00:46:51,999
‎‫ربّاه! كلّما قابلتُك‬
‎‫تكون أطول قامة وأكثر نضوجاً‬

564
00:46:52,083 --> 00:46:54,792
‎‫- كما أنّك وسيم جداً‬
‎‫- لا أوافقك الرأي‬

565
00:46:55,709 --> 00:46:58,667
‎‫دعك من السخافات، عندما تقول لك امرأة‬
‎‫هذا الكلام، عليك أن تصغي إليها‬

566
00:46:58,792 --> 00:47:00,918
‎‫وإلاّ فستضيّع على نفسك‬
‎‫فترات من المرح‬

567
00:47:01,000 --> 00:47:02,501
‎‫دعني أزوّدك بمعلومات عن النساء‬

568
00:47:02,626 --> 00:47:04,918
‎‫ما أخبارك يا (لوكا)؟‬
‎‫مضت فترة طويلة‬

569
00:47:05,000 --> 00:47:06,709
‎‫تمّ إرسالي إلى مدرسة في (النمسا)‬

570
00:47:06,834 --> 00:47:09,626
‎‫ولكن لم يعد بوسعي التحمّل‬
‎‫لذا عدتُ إلى دياري (فلورنسا)‬

571
00:47:09,751 --> 00:47:11,918
‎‫لكي أرتاد المعهد الفنّي‬
‎‫وهذا ما أردتُ القيام به منذ صغري‬

572
00:47:12,000 --> 00:47:15,292
‎‫ولكن لطالما أرادك والدك‬
‎‫أن تصبح نبيلاً إنجليزياً مثالياً‬

573
00:47:15,417 --> 00:47:18,209
‎‫غيّر رأيه وحاول تحويلي‬
‎‫إلى رجل أعمال ألمانيّ مثاليّ‬

574
00:47:18,334 --> 00:47:22,083
‎‫- لكنّه لم ينجح‬
‎‫- لا يهمّ، فأنا مستقلّ الآن‬

575
00:47:22,209 --> 00:47:24,792
‎‫- والفضل يعود لك يا سيّدتي‬
‎‫- لي؟!‬

576
00:47:24,918 --> 00:47:27,501
‎‫- المال يا (إلسا)، حساب الإيداع‬
‎‫- تذكّرتُه!‬

577
00:47:27,626 --> 00:47:29,626
‎‫ولكن كان المال لأمّك يا (لوكا)‬

578
00:47:29,751 --> 00:47:34,083
‎‫سأمكث هنا لفترة طويلة جداً وأريدك‬
‎‫أن تزورني لكي تخبرني عن حياتك‬

579
00:47:34,209 --> 00:47:36,125
‎‫- هل تعدني بذلك؟‬
‎‫- أعدك‬

580
00:47:36,250 --> 00:47:38,459
‎‫ليس الوقت مؤاتياً لهذا يا (إلسا)‬
‎‫فهلاّ نذهب؟ أرجوك!‬

581
00:47:38,584 --> 00:47:42,292
‎‫حسناً، عليّ أن أذهب يا (لوكا)‬
‎‫لكنّني أحبّك، فإلى اللقاء‬

582
00:47:42,417 --> 00:47:45,459
‎‫- لمَ تستعجلني بهذا القدر؟‬
‎‫- سأخبرك في ما بعد‬

583
00:47:45,584 --> 00:47:49,167
‎‫إليك (فيتوريو فانفاني)‬
‎‫وهو محامٍ بارع وصديق عزيز‬

584
00:47:49,292 --> 00:47:51,542
‎‫تعرفين المحامين‬
‎‫ويُستحسن أن تصادقيهم‬

585
00:47:51,667 --> 00:47:54,667
‎‫- أين سيارتي يا (تشيزي)؟‬
‎‫- إنّها كبيرة وفاخرة أكثر من اللازم‬

586
00:47:54,792 --> 00:47:56,792
‎‫وقد خطر لي التخفّي‬

587
00:47:56,918 --> 00:48:00,125
‎‫جهلتُ أنّ التجوّل في سيارتي فاضح‬
‎‫يا (تشيزاري)‬

588
00:48:00,250 --> 00:48:01,792
‎‫- دعك من هذا يا (إلسا)‬
‎‫- ولكن ما أدراني؟‬

589
00:48:01,918 --> 00:48:03,751
‎‫فأنا مجرّد أميركية ثريّة مبتذلة‬

590
00:48:03,876 --> 00:48:07,751
‎‫يا ملاكي (إلسا)‬
‎‫لنناقش موضوعاً ممتعاً‬

591
00:48:07,876 --> 00:48:13,792
‎‫لقد تمكّنتُ من شراء‬
‎‫لوحة (بيكاسو) لك، ألا يسرّك هذا؟‬

592
00:48:13,918 --> 00:48:15,501
‎‫يسرّني جداً يا (تشيزي)!‬

593
00:48:17,167 --> 00:48:18,751
‎‫يا لها من هديّة ترحيب رائعة!‬

594
00:48:19,542 --> 00:48:24,000
‎‫- إنّها لوحة رائعة‬
‎‫- هل أنت ضليع بالفنّ المعاصر؟‬

595
00:48:24,125 --> 00:48:28,292
‎‫أجل، ويروقني فعلاً‬
‎‫وخصوصاً أعمال الفنّانين الإيطاليين‬

596
00:48:28,417 --> 00:48:33,417
‎‫مثل (مارينيتي)‬
‎‫و(بالا) و(دي كيريكو)‬

597
00:48:33,542 --> 00:48:35,292
‎‫أنت وسيم وذكيّ في آنٍ‬

598
00:48:35,417 --> 00:48:41,209
‎‫إذاً أنت سائق خاصّ ومحامٍ‬
‎‫وخبير بالفنّ وتتكلّم الإنجليزية‬

599
00:48:41,334 --> 00:48:44,083
‎‫لقد تغيّرت الظروف بالفعل يا (تشيزي)‬

600
00:48:45,542 --> 00:48:48,209
‎‫كيف تتكلّم الإنجليزية‬
‎‫بطلاقة يا ترى؟‬

601
00:48:48,334 --> 00:48:52,459
‎‫أمضيتُ فترة مع والدي في‬
‎‫(الولايات المتحدة) خلال عمله هناك‬

602
00:48:52,584 --> 00:48:56,626
‎‫- وهي بلاد مذهلة‬
‎‫- هل تودّ العودة إليها؟‬

603
00:48:56,751 --> 00:49:01,209
‎‫- ما لم تفسد هذه الحرب كلّ شيء‬
‎‫- تحديداً يا (إلسا)‬

604
00:49:01,334 --> 00:49:04,959
‎‫هلاّ تصحّحون لي؟‬
‎‫هل أعيش على كوكب آخر؟‬

605
00:49:05,042 --> 00:49:08,209
‎‫على حدّ علمي، (الولايات المتحدة)‬
‎‫لا تحارب أيّ بلد آخر‬

606
00:49:08,918 --> 00:49:11,667
‎‫ليس بعد، بأيّة حال‬

607
00:49:11,792 --> 00:49:15,709
‎‫- سيّد...‬
‎‫- (فانفاني)، (فيتوريو)‬

608
00:49:16,584 --> 00:49:21,375
‎‫(فيتوريو)، بما أنّك تعشق‬
‎‫الفنّ المعاصر‬

609
00:49:21,501 --> 00:49:25,375
‎‫سيسرّني قدومك لكي تساعدني‬
‎‫على تعليق لوحاتي‬

610
00:49:25,501 --> 00:49:27,501
‎‫أرغب في ذلك‬

611
00:49:27,626 --> 00:49:31,417
‎‫أراني (تشيزاري) عدداً من لوحاتك‬
‎‫ولوحة (بالا) هي المفضّلة لديّ‬

612
00:49:31,542 --> 00:49:33,292
‎‫- والمفضّلة لديّ أيضاً‬
‎‫- حقّاً؟‬

613
00:49:33,417 --> 00:49:36,834
‎‫- أجل‬
‎‫- هذا الحوار يجعلني أشعر بالدوار‬

614
00:49:44,584 --> 00:49:47,125
‎‫"10 يونيو سنة 1940"‬

615
00:49:47,792 --> 00:49:52,375
‎‫"(موسوليني) يعلن الحرب‬
‎‫على (بريطانيا) و(فرنسا)"‬

616
00:49:53,959 --> 00:49:58,334
‎‫يا جنود اليابسة والبحر والجوّ‬

617
00:49:58,459 --> 00:50:01,250
‎‫فاشيّو الثورة والمنطقة‬

618
00:50:02,375 --> 00:50:07,000
‎‫لقد بُلّغ سفراء (بريطانيا) و(فرنسا)‬

619
00:50:07,125 --> 00:50:08,918
‎‫هيّا يا سيّدتي، أسرعي‬

620
00:50:09,000 --> 00:50:10,542
‎‫حسناً، فهمتُ‬

621
00:50:13,542 --> 00:50:16,542
‎‫هل جهزتِ يا (هيستر)؟‬
‎‫علينا أن ننطلق‬

622
00:50:16,667 --> 00:50:20,751
‎‫عفواً، هل أؤخّر الحرب؟‬
‎‫أم أنّنا قيد الاعتقال؟‬

623
00:50:20,876 --> 00:50:24,876
‎‫- قال إنّهم سيحتجزوننا فحسب‬
‎‫- حقّاً؟‬

624
00:50:25,459 --> 00:50:29,918
‎‫يسرّني أن أعرف أنّنا لن نكون‬
‎‫قيد الاعتقال فيما نحن مسجونتان‬

625
00:50:30,000 --> 00:50:33,042
‎‫بل سنكون محتجزتين فحسب‬

626
00:50:33,167 --> 00:50:35,584
‎‫- وماذا سيفعل "الزعيم"؟‬
‎‫- "الزعيم"؟‬

627
00:50:35,709 --> 00:50:39,250
‎‫أجل، ماذا سيفعل‬
‎‫عندما سيعرف أنّكم اعتقلتموني؟‬

628
00:50:39,375 --> 00:50:41,501
‎‫أنا اللايدي (هيستر راندوم)‬

629
00:50:42,167 --> 00:50:46,584
‎‫وزوجي الراحل‬
‎‫كان سفير الملك البريطاني‬

630
00:50:46,709 --> 00:50:49,250
‎‫وبالتالي أتمتّع بحصانة دبلوماسية‬

631
00:50:49,375 --> 00:50:52,083
‎‫(آنا)! إليّ بمزيد من القهوة من فضلك‬
‎‫فقد بردت هذه، (آنا)!‬

632
00:50:52,209 --> 00:50:53,626
‎‫(هيستر)!‬

633
00:50:58,042 --> 00:51:00,918
‎‫هل جُننت يا (آنا)؟ لا تذهبي معهما‬

634
00:51:01,000 --> 00:51:04,417
‎‫اعلم أنّ اللايدي اعتنت بي دون غيرها‬

635
00:51:04,542 --> 00:51:06,999
‎‫- ولا يمكنني هجرها الآن!‬
‎‫- أصغي إليّ‬

636
00:51:07,083 --> 00:51:08,667
‎‫دعني وشأني!‬

637
00:51:12,709 --> 00:51:16,375
‎‫لدينا أوامر باعتقال كلّ أجانب العدوّ‬

638
00:51:16,501 --> 00:51:20,167
‎‫- ماذا قال؟‬
‎‫- أنّنا من الأجانب التابعين للعدوّ‬

639
00:51:20,292 --> 00:51:24,667
‎‫ولكن لسنا أعداءهم، ولا أجانب‬

640
00:51:24,792 --> 00:51:29,000
‎‫بل اخترنا (فلورنسا) من بين كلّ مناطق‬
‎‫العالم، ويجب أن يشعر أهلها بالفخر‬

641
00:51:29,125 --> 00:51:32,000
‎‫عافاك يا (هيستر)‬
‎‫هذه أوّل مرّة أوافقك فيها الرأي‬

642
00:51:32,125 --> 00:51:35,501
‎‫لنذهب يا سيّدتي، فوقتنا ضيّق‬

643
00:51:35,626 --> 00:51:38,125
‎‫ما الذي تفعله؟ إيّاك أن تلمسها‬

644
00:51:38,250 --> 00:51:40,834
‎‫أنا أؤدّي واجبي‬

645
00:51:40,959 --> 00:51:44,417
‎‫إنّها سيّدة عظيمة الشأن‬

646
00:51:46,999 --> 00:51:50,459
‎‫- يُستحسن أن ننطلق يا (هيستر)‬
‎‫- يُستحسن أن ننطلق؟‬

647
00:51:50,584 --> 00:51:53,334
‎‫أثق بأنّ (موسوليني)‬
‎‫سيطلق سراحك عمّا قريب‬

648
00:51:56,042 --> 00:51:58,083
‎‫حسناً، يُستحسن أن ننطلق‬

649
00:52:01,250 --> 00:52:05,876
‎‫على الأقلّ، يمكنك أن تأخذي معك‬
‎‫خادمتك لكي تعتني بك‬

650
00:52:06,959 --> 00:52:10,292
‎‫وابنة أخيك لكي ترافقك‬

651
00:52:15,334 --> 00:52:18,083
‎‫(جورجي)، هلاّ ترافقين (لوسي)‬
‎‫إلى الحافلة؟‬

652
00:52:18,209 --> 00:52:21,542
‎‫بالتأكيد يا عزيزتي (لوسي)‬

653
00:52:23,125 --> 00:52:25,375
‎‫تبدين جذّابة في زيّ السفر‬

654
00:52:27,042 --> 00:52:30,709
‎‫أنا قلقة بخصوصكِ نظراً إلى الأشدّاء‬
‎‫الإيطاليين الذي يتجوّلون هنا‬

655
00:52:37,292 --> 00:52:40,459
‎‫اصعدي، ستشتاقين إلى سروالك‬
‎‫وأنا لا أخرج من بيتي من دونها‬

656
00:52:40,584 --> 00:52:44,375
‎‫ولكن لا بأس بالتنانير‬
‎‫في الظروف المؤاتية‬

657
00:52:49,792 --> 00:52:53,834
‎‫- ابتهجي يا (هيستر)‬
‎‫- هذا موقف أميركيّ صرف‬

658
00:52:53,959 --> 00:52:57,709
‎‫أعني تجنّب المتاعب‬
‎‫ونصح الآخرين بالابتهاج‬

659
00:52:57,834 --> 00:53:00,584
‎‫لا يسعك الجزم‬
‎‫وقد أنضمّ إليكم عمّا قريب‬

660
00:53:00,709 --> 00:53:03,042
‎‫هل يُفترض بكلامك أن يطمئنني؟‬

661
00:53:05,792 --> 00:53:08,501
‎‫اعتني بنفسك أيّتها العجوز‬

662
00:53:12,375 --> 00:53:14,792
‎‫(آنا)!‬

663
00:53:16,042 --> 00:53:21,459
‎‫- ربّاه! أنا آسفة‬
‎‫- آنسة (ماري)، هذا أنا، (لوكا)‬

664
00:53:21,584 --> 00:53:26,209
‎‫(لوكا)! هذا أنت بالفعل‬
‎‫يا إلهي! أعجز عن التصديق!‬

665
00:53:26,334 --> 00:53:28,459
‎‫سمعتُ عمّا يفعلونه بكم‬

666
00:53:30,042 --> 00:53:32,876
‎‫هيّا يا سيّدتي، لننطلق! أسرعي!‬

667
00:53:32,999 --> 00:53:37,042
‎‫أخشى أنّ عليّ توديعك‬
‎‫فور إلقاء التحيّة عليك‬

668
00:53:37,167 --> 00:53:39,876
‎‫سأعلمك بمقصدنا‬
‎‫في حال تسنّى لي ذلك‬

669
00:53:39,999 --> 00:53:42,167
‎‫هيّا يا سيّداتي‬

670
00:53:42,292 --> 00:53:44,042
‎‫ما الذي يجري؟‬

671
00:53:45,209 --> 00:53:49,375
‎‫لقد انتظرتمونا!‬
‎‫أتينا بأقصى سرعة ممكنة‬

672
00:53:49,501 --> 00:53:51,542
‎‫ساعدوني من فضلكم‬

673
00:53:55,751 --> 00:53:59,375
‎‫علينا إيجاد مكان لهذه‬
‎‫إذ لا يسعني الرحيل من دون لوحاتي‬

674
00:54:01,999 --> 00:54:03,999
‎‫تعالي يا (نيكي)، بسرعة‬

675
00:54:07,083 --> 00:54:09,125
‎‫لا يمكنك أن تأخذي الكلب‬

676
00:54:09,250 --> 00:54:13,167
‎‫لا! لن أسمح لك!‬
‎‫لا يمكنك أن تأخذها!‬

677
00:54:13,751 --> 00:54:18,375
‎‫لا تأخذها، أرجوك!‬
‎‫أريد كلبتي!‬

678
00:54:22,083 --> 00:54:27,375
‎‫(لوكا)! خذ الكلبة من فضلك‬
‎‫واعتنِ بها‬

679
00:54:28,792 --> 00:54:32,417
‎‫سأفعل ذلك بالتأكيد‬
‎‫فقد كنّا صغيرين معاً‬

680
00:55:41,292 --> 00:55:44,999
‎‫اللعنة! تبّاً لهذه الدرّاجة النارية!‬

681
00:55:45,083 --> 00:55:48,042
‎‫مَن سيخبر أبي؟‬

682
00:55:54,542 --> 00:55:57,918
‎‫إذاً صحبوهنّ إلى (سان جيمينيانو)‬

683
00:55:58,000 --> 00:56:00,083
‎‫مدينة المئة برج‬

684
00:56:00,209 --> 00:56:02,834
‎‫هل سبق لك أن زرتها؟‬

685
00:56:02,959 --> 00:56:05,626
‎‫فيها جداريّات جميلة لـ(غيرلاندايو)‬

686
00:56:07,250 --> 00:56:08,667
‎‫يا لجمالها!‬

687
00:56:08,792 --> 00:56:11,209
‎‫سترتاح العجائز هناك‬

688
00:56:22,167 --> 00:56:24,876
‎‫هيّا يا سيّداتي، اتبعنني‬

689
00:56:27,375 --> 00:56:29,459
‎‫18 سجينة‬

690
00:56:29,584 --> 00:56:31,709
‎‫أسرعن، فليس هذا فندقاً فخماً‬

691
00:56:34,209 --> 00:56:38,584
‎‫أدخلوهنّ بسرعة، ليس هذا فندقاً فخماًeG‬

692
00:56:43,375 --> 00:56:45,334
‎‫مؤكّد أنّ هنالك لغط‬

693
00:56:46,167 --> 00:56:50,959
‎‫- هذه ثكنة!‬
‎‫- المكان أشبه بمدرسة قديمة‬

694
00:56:51,584 --> 00:56:55,167
‎‫(ماري)! لا بدّ من وقوع خطأ‬

695
00:56:58,083 --> 00:57:00,501
‎‫يبدو أنّ هنالك حمّاماً واحداً‬

696
00:57:00,626 --> 00:57:04,375
‎‫يستحيل أن ننام في غرفة واحدة‬
‎‫ألن نحظى بالخصوصية؟‬

697
00:57:04,501 --> 00:57:07,876
‎‫ما دام علينا المكوث هنا‬
‎‫يُستحسن أن نستفيد من الوضع‬

698
00:57:07,999 --> 00:57:11,959
‎‫لذا لتنتقِ كلّ واحدة منكنّ سريراً‬
‎‫وتنقل حقائبها‬

699
00:57:12,042 --> 00:57:15,542
‎‫وسننصب بعض الحواجب‬
‎‫من أجل الخصوصيّة‬

700
00:57:26,083 --> 00:57:29,167
‎‫لنعدّد الأسماء قبل خلودهنّ إلى النوم‬

701
00:57:30,250 --> 00:57:33,792
‎‫يا سيّداتي، بعد إذنكنّ‬

702
00:57:35,209 --> 00:57:39,250
‎‫قفن في صفّ لكي نعدّد أسماءكنّ‬

703
00:57:39,375 --> 00:57:42,209
‎‫أنت فظّ أيّها الشابّ!‬

704
00:57:42,334 --> 00:57:46,501
‎‫ما من سيّد نبيل يحلم بالدخول‬
‎‫إلى غرفة سيّدة قبل الطرق على الباب‬

705
00:57:46,626 --> 00:57:49,959
‎‫والآن اخرج وعُدّ حتّى الرقم 10‬
‎‫ثمّ دُقّ على الباب‬

706
00:57:50,042 --> 00:57:53,501
‎‫وعندما أقول لك: "ادخل"‬
‎‫سيصبح بإمكانك الدخول‬

707
00:57:53,626 --> 00:57:55,250
‎‫ما الذي تقوله؟ لم أفهم أيّة كلمة‬

708
00:57:56,459 --> 00:58:00,501
‎‫(ماري)، ترجمي جملتي من فضلك‬

709
00:58:00,626 --> 00:58:03,792
‎‫اخرج ودُقّ على الباب‬

710
00:58:03,918 --> 00:58:07,667
‎‫وانتظر ريثما تسمع كلمة "ادخل"‬

711
00:58:09,209 --> 00:58:11,542
‎‫اخرج من فضلك!‬

712
00:58:11,667 --> 00:58:15,792
‎‫وتقضي العادات بقول عبارة "عمتنّ‬
‎‫مساء" لحظة مغادرة غرفة السيّدات‬

713
00:58:18,751 --> 00:58:21,959
‎‫ألم تسمع ما قلتُه؟‬
‎‫"طابت ليلتكنّ"‬

714
00:58:24,334 --> 00:58:27,751
‎‫(ماري)، (ماري)، لنعلّمهما‬
‎‫بعض العبارات الإنجليزية البسيطة‬

715
00:58:27,876 --> 00:58:31,792
‎‫"طابت ليلتكنّ"‬
‎‫هيّا، لن يصعب عليكما لفظ العبارة‬

716
00:58:31,918 --> 00:58:34,709
‎‫"طابت ليلتكنّ"‬

717
00:58:35,334 --> 00:58:37,292
‎‫- طابت ليلتكنّ‬
‎‫- طابت ليلتكنّ‬

718
00:58:37,417 --> 00:58:39,000
‎‫"يا سيّداتي"‬

719
00:58:39,999 --> 00:58:41,542
‎‫- يا سيّداتي‬
‎‫- يا سيّداتي‬

720
00:58:41,667 --> 00:58:46,375
‎‫- هيّا‬
‎‫- طابت ليلتكنّ يا سيّداتي‬

721
00:58:48,042 --> 00:58:50,584
‎‫- والآن اخرجا‬
‎‫- طابت ليلتكنّ يا سيّداتي‬

722
00:58:50,709 --> 00:58:53,334
‎‫نحن أيضاً نجيد اللغة الإنجليزية‬

723
00:59:07,834 --> 00:59:11,709
‎‫(نيكي)! لقد اجتازت كلّ المسافة!‬
‎‫يا لك من كلبة فطنة!‬

724
00:59:12,918 --> 00:59:15,250
‎‫(نيكي)!‬

725
00:59:20,959 --> 00:59:22,501
‎‫يا لك من كلبة فطنة!‬

726
00:59:36,375 --> 00:59:38,209
‎‫(لوكا)!‬

727
00:59:43,000 --> 00:59:47,876
‎‫توقّعتُ أن أجدك هنا‬
‎‫لنجلس معاً لبعض الوقت‬

728
00:59:48,834 --> 00:59:53,918
‎‫على فكرة، اعتراني قلق شديد‬
‎‫بعد رحيلك، لأنّني لم أعرف ما حلّ بك‬

729
00:59:54,000 --> 00:59:58,042
‎‫راسلتُك من المدرسة النازية‬
‎‫أصدقك القول‬

730
00:59:58,167 --> 00:59:59,667
‎‫ولكن لعلّهم‬
‎‫لم يبعثوا رسائلي بالبريد‬

731
00:59:59,792 --> 01:00:01,459
‎‫أنا متأكّدة من أنّهم لن يفعلوا ذلك‬

732
01:00:01,584 --> 01:00:04,584
‎‫كانوا يقولون: "الإنجليز أعداؤنا"‬
‎‫وقد كرّروا تلك العبارة مراراً‬

733
01:00:04,709 --> 01:00:07,542
‎‫لكنّني لا أعتبرك من الأعداء‬
‎‫يا (ماري)‬

734
01:00:08,667 --> 01:00:13,792
‎‫يؤسفني أنّ الإيطاليين‬
‎‫يعتبرونني من الأعداء حالياً‬

735
01:00:13,918 --> 01:00:18,250
‎‫لذا يجدر بك توخّي الحذر، فمجيئك‬
‎‫إلى هنا غالباً قد يشكّل خطراً عليك‬

736
01:00:18,375 --> 01:00:20,292
‎‫- ولكن يمكنني مساعدتك‬
‎‫- ماذا؟‬

737
01:00:20,417 --> 01:00:23,834
‎‫لديّ حساب الإيداع‬
‎‫أعني المبلغ الذي أعطتني إيّاه (إلسا)‬

738
01:00:23,959 --> 01:00:25,792
‎‫- (لوكا)!‬
‎‫- وبوسعي تقديمه لك‬

739
01:00:25,918 --> 01:00:30,584
‎‫لا أريدك أن تفعل ذلك‬
‎‫فالمبلغ مخصّص لمستقبلك، ولكن أشكرك‬

740
01:00:30,709 --> 01:00:33,959
‎‫يسرّني أن أعرف‬
‎‫أنّ شخصاً ما يهتمّ لأمرنا‬

741
01:00:39,918 --> 01:00:43,751
‎‫سبق أن أنذرتُك يا (دينو)‬
‎‫مهلاً! كفّوا عن تنظيف الكؤوس‬

742
01:00:44,459 --> 01:00:47,125
‎‫رتّبوها واحدة فوق الأخرى، مفهوم؟‬

743
01:00:47,250 --> 01:00:49,459
‎‫المسألة شاقّة برأيي‬

744
01:00:52,250 --> 01:00:56,209
‎‫إنّها مجنونة، مجنونة إلى أقصى حدّ‬

745
01:00:56,667 --> 01:01:01,918
‎‫ماذا فعلتَ بها؟ (إلسا) مغرمة!‬

746
01:01:02,542 --> 01:01:04,542
‎‫لا أصدّق!‬

747
01:01:04,667 --> 01:01:07,209
‎‫عليك أن تقنعها بشراء‬
‎‫لوحة (موديلياني) التي أملكها‬

748
01:01:07,334 --> 01:01:10,292
‎‫وسعرها بخس‬
‎‫فالجميع يبيعون ممتلكاتهم حالياً‬

749
01:01:10,417 --> 01:01:13,459
‎‫ألا تعرف كم لوحة ومنحوتة‬
‎‫اشترت حتّى الآن؟‬

750
01:01:13,584 --> 01:01:16,667
‎‫أنا أحاول تهدئتها يا (سام)‬
‎‫وترتيب حياتها بعض الشيء‬

751
01:01:17,334 --> 01:01:18,834
‎‫- فإيّاك أن تريها اللوحة‬
‎‫- يا للأسف!‬

752
01:01:18,959 --> 01:01:21,626
‎‫وسيجدر بي إرجاعها معي‬
‎‫إلى (نيويورك)‬

753
01:01:21,751 --> 01:01:26,959
‎‫- شكراً لك، هل تنوي الرحيل؟‬
‎‫- بكلّ تأكيد، وقد بعتُ المعرض‬

754
01:01:27,042 --> 01:01:30,250
‎‫ويؤسفني أنّني سأنضمّ‬
‎‫إلى حركة النزوح الشاملة‬

755
01:01:30,375 --> 01:01:34,375
‎‫- فـ(أوروبا) لم تعد ديارنا‬
‎‫- ولمَ لا يا عزيزي (سام)؟‬

756
01:01:34,501 --> 01:01:38,876
‎‫لعلّ أصلي هو السبب‬
‎‫فهذه الحقبة ليست مؤاتية لليهود‬

757
01:01:39,667 --> 01:01:44,751
‎‫و(فيتوريو) محقّ إذ يجدر بـ(إلسا)‬
‎‫أن تعدل عن هذا السلوك الأخرق‬

758
01:01:44,876 --> 01:01:48,667
‎‫وترسل المجموعة إلى (سويسرا)‬
‎‫وترحل بسرعة‬

759
01:01:55,999 --> 01:02:02,999
‎‫"على كلّ المواطنين من أصل يهودي أن‬
‎‫يقصدوا السلطة المدنية بغضون 24 ساعة"‬

760
01:02:14,417 --> 01:02:21,792
‎‫حسناً، لا تفتح عينيك، كدنا نصل‬
‎‫لا تفتح عينيك، يمكنك أن تفتح عينيك‬

761
01:02:21,918 --> 01:02:25,167
‎‫أليست المجموعة مذهلة؟‬
‎‫أليست رائعة؟‬

762
01:02:26,501 --> 01:02:29,125
‎‫ليتك رأيت هذا البيت‬
‎‫قبل ترميمي إيّاه‬

763
01:02:29,250 --> 01:02:31,751
‎‫أليست هذه اللوحات مدهشة؟‬

764
01:02:33,751 --> 01:02:40,501
‎‫هذه لوحة لـ(بيكاسو) وهي من‬
‎‫أشهر لوحاته وتدعى "آنسات (آفينيون)"‬

765
01:02:41,083 --> 01:02:43,542
‎‫وقد شارفتُ على تضييعها‬
‎‫في ما مضى‬

766
01:02:43,667 --> 01:02:47,876
‎‫ولكن متى أردتُ أمراً‬
‎‫لا أستسلم إلى أن أحصل عليه‬

767
01:02:48,709 --> 01:02:50,083
‎‫وهذه لوحة لـ(دي كيريكو)‬

768
01:02:52,334 --> 01:02:55,709
‎‫- إنّها مرعبة، صحيح؟‬
‎‫- أجل‬

769
01:02:55,834 --> 01:02:58,042
‎‫هلاّ تسدي إليّ خدمة صغيرة‬
‎‫يا (لوكا)؟‬

770
01:02:58,167 --> 01:02:59,626
‎‫خدمة؟ بالطبع‬

771
01:02:59,751 --> 01:03:01,999
‎‫عليك أن تتحلّى بحسّ المسؤولية‬
‎‫لكي أستطيع الوثوق بك‬

772
01:03:02,083 --> 01:03:03,751
‎‫سأتحلّى بحسّ المسؤولية‬

773
01:03:03,876 --> 01:03:06,918
‎‫هذه لوحتي المفضّلة وهي لـ(بالا)‬
‎‫الرسّام الإيطاليّ العظيم‬

774
01:03:07,834 --> 01:03:11,667
‎‫وتمثّل تفجّراً من الألوان والأنوار‬

775
01:03:13,250 --> 01:03:17,292
‎‫وتحفز إحساسك وتفكيرك‬

776
01:03:17,417 --> 01:03:19,667
‎‫إنّها مذهلة!‬

777
01:03:19,792 --> 01:03:22,375
‎‫وأنا أضيّع وقتي على تعلّم‬
‎‫طريقة رسم الماضي‬

778
01:03:22,501 --> 01:03:24,709
‎‫لا! عليك أن تدرس‬
‎‫الأعمال الكلاسيكية‬

779
01:03:24,834 --> 01:03:29,459
‎‫فمن الضروريّ أن تتعلّم المبادىء‬
‎‫قبل أن تباشر إجراء الاختبارات‬

780
01:03:29,584 --> 01:03:33,542
‎‫- كما فعل (بيكاسو)؟‬
‎‫- تحديداً‬

781
01:03:33,667 --> 01:03:35,959
‎‫يمكنك إيلاؤك ثقتي، تعال‬

782
01:03:37,584 --> 01:03:39,083
‎‫تعال!‬

783
01:03:42,292 --> 01:03:44,083
‎‫أطبِق الباب‬

784
01:03:45,542 --> 01:03:47,709
‎‫واخلع قميصك‬

785
01:03:52,042 --> 01:03:54,999
‎‫هيّا يا (لوكا)‬
‎‫فُكّ أزرار قميصك فوقتي ضيّق‬

786
01:03:58,167 --> 01:03:59,751
‎‫دعني أساعدك‬

787
01:04:02,542 --> 01:04:06,250
‎‫- ألا يعتني أحد بثيابك؟‬
‎‫- أنا أعيش لوحدي‬

788
01:04:06,375 --> 01:04:09,375
‎‫(لوكا)، أريدك أن توصل‬
‎‫هذا الطرد الليلة‬

789
01:04:10,542 --> 01:04:12,709
‎‫وهو يحوي وثائق بالغة الأهمّية‬

790
01:04:14,083 --> 01:04:15,709
‎‫ومن الضروريّ ألاّ يعلم أحد بأمره‬

791
01:04:16,751 --> 01:04:18,667
‎‫هاك‬

792
01:04:19,834 --> 01:04:23,250
‎‫إليك العنوان‬
‎‫وأريدك أن تحفظه ثمّ تحرق الورقة‬

793
01:04:23,375 --> 01:04:26,584
‎‫- حسناً‬
‎‫- وجهك البريء قد يبعد عنك الشكوك‬

794
01:04:27,209 --> 01:04:29,501
‎‫قابلني غداً في مقهى (دوني)‬
‎‫الساعة 12‬

795
01:04:52,959 --> 01:04:54,375
‎‫يا هذا!‬

796
01:04:54,501 --> 01:04:56,250
‎‫ألم تسمع الصفّارة؟ ماذا تفعل هنا؟‬

797
01:04:56,375 --> 01:04:59,042
‎‫أبحث عن ملجأ ولا يسعني إيجاد واحد‬

798
01:04:59,167 --> 01:05:01,000
‎‫أرِني وثائقك‬

799
01:05:14,876 --> 01:05:17,417
‎‫عُد إلى أمّك، بسرعة!‬

800
01:06:04,709 --> 01:06:06,709
‎‫جوازات السفر‬

801
01:06:14,083 --> 01:06:19,834
‎‫لقد قمتَ بفعل خير هائل‬
‎‫وسوف تسعد عدداً كبيراً من الناس‬

802
01:06:19,959 --> 01:06:21,417
‎‫- هل سبق لك أن احتسيت الشمبانيا؟‬
‎‫- لا‬

803
01:06:21,542 --> 01:06:23,292
‎‫حسناً‬

804
01:06:24,459 --> 01:06:26,709
‎‫نخب زمرة "سكوربيوني" القديمة‬
‎‫في (سان جيمينيانو)‬

805
01:06:26,834 --> 01:06:29,375
‎‫- أجل‬
‎‫- ولنحاول إبهاجهنّ‬

806
01:06:29,501 --> 01:06:31,375
‎‫ولكن يجب أن يبقى السرّ‬
‎‫بيني وبينك‬

807
01:06:37,083 --> 01:06:39,751
‎‫بعد تأديتك مهمّتك التالية‬

808
01:06:39,876 --> 01:06:44,042
‎‫ما رأيك بتناول العشاء في العزبة؟‬

809
01:06:44,167 --> 01:06:46,792
‎‫يمكنني إعداد دجاجة‬
‎‫وسنتحادث عن الرسم‬

810
01:06:47,918 --> 01:06:50,792
‎‫ليلة الخميس الساعة 9‬

811
01:06:52,334 --> 01:06:55,834
‎‫- قد أكون متفرّغاً‬
‎‫- قد تكون متفرّغاً؟!‬

812
01:06:56,417 --> 01:06:59,667
‎‫السجائر والشمبانيا‬
‎‫و"قد أكون متفرّغاً"؟‬

813
01:06:59,792 --> 01:07:03,918
‎‫- هل غدوتَ تتمتّع بالرجولة؟‬
‎‫- هذا محتمَل‬

814
01:07:04,375 --> 01:07:05,792
‎‫ويا لك من رجل وسيم!‬

815
01:07:30,667 --> 01:07:33,250
‎‫- هذه أوامر من "الزعيم"‬
‎‫- ممّن؟‬

816
01:07:33,375 --> 01:07:34,834
‎‫- "الزعيم"‬
‎‫- "الزعيم"؟‬

817
01:07:35,417 --> 01:07:36,999
‎‫وهي بالغة السرّية‬

818
01:07:37,083 --> 01:07:40,042
‎‫فلا تذكرها أمام أيّ شخص‬

819
01:07:41,042 --> 01:07:42,626
‎‫وخصوصاً رجال الشرطة‬

820
01:07:42,751 --> 01:07:45,667
‎‫اتّصل بالمصرف فحسب، مفهوم؟‬

821
01:07:45,792 --> 01:07:48,834
‎‫مفهوم، المصرف‬

822
01:07:50,918 --> 01:07:52,918
‎‫يا للغرابة!‬

823
01:07:58,167 --> 01:07:59,709
‎‫مصرف (مونتي دي باسكي دي سيينا)؟‬

824
01:07:59,834 --> 01:08:01,542
‎‫السيّد (تريفولزيو)، من فضلك‬

825
01:08:02,626 --> 01:08:05,751
‎‫هل تصدّقن؟‬
‎‫سوف نُنقل إلى فندق!‬

826
01:08:14,834 --> 01:08:19,167
‎‫مؤكّد أنّ "الزعيم" اكتشف‬
‎‫أنّ تابعاً أحمق اقترف خطأ‬

827
01:08:19,292 --> 01:08:22,626
‎‫مذهل! خلتُ أنّ هموماً أخرى‬
‎‫تشغل بال (موسو)‬

828
01:08:23,709 --> 01:08:25,125
‎‫على غرار الحرب‬

829
01:08:28,834 --> 01:08:32,125
‎‫في ما مضى، كان مستوى الخدمة‬
‎‫في هذا الفندق ممتازاً‬

830
01:08:32,250 --> 01:08:35,792
‎‫وقد نزلتُ فيه‬
‎‫مع زوجي السفير الراحل‬

831
01:08:35,918 --> 01:08:40,918
‎‫يا عزيزتي اللايدي (هيستر)!‬
‎‫أنا الكونت (بييرو برنارديني)‬

832
01:08:41,000 --> 01:08:44,584
‎‫أرجو أن تسامحيني على عدم حضوري‬
‎‫لتقديم التعازي سابقاً‬

833
01:08:44,709 --> 01:08:47,167
‎‫فقد تشرّفتُ بمعرفة زوجك‬

834
01:08:47,292 --> 01:08:50,459
‎‫حقّاً؟ ولكن لم يذكر اسمك‬
‎‫على حدّ علمي‬

835
01:08:50,584 --> 01:08:55,209
‎‫- بلى‬
‎‫- اعذرني، هل تعرف مدير الفندق؟‬

836
01:08:55,334 --> 01:08:58,542
‎‫(مينوتي)! هل قابلتَ اللايدي (هيستر)؟‬

837
01:08:58,667 --> 01:09:00,292
‎‫غرفكنّ جاهزة‬

838
01:09:00,792 --> 01:09:04,375
‎‫آمل أن تنظّفوها كما يجب، مع الشكر‬

839
01:09:05,918 --> 01:09:08,501
‎‫- شكراً لك‬
‎‫- شكراً لك‬

840
01:09:08,626 --> 01:09:13,667
‎‫سيّد (مينوتي)؟‬
‎‫نحتسي الشاي الساعة 4 بعد الظهر‬

841
01:09:13,792 --> 01:09:19,000
‎‫وأعني تمام الساعة الرابعة‬
‎‫وليس الرابعة وربعاً‬

842
01:09:19,125 --> 01:09:23,375
‎‫هلاّ تضع هذه في موقع بارز؟‬

843
01:09:23,501 --> 01:09:25,584
‎‫- "الزعيم"!‬
‎‫- "الزعيم"‬

844
01:09:54,375 --> 01:09:58,542
‎‫حكاية السيّدات!‬
‎‫لا أفهمك أحياناً‬

845
01:09:58,667 --> 01:10:02,334
‎‫ما الذي يدفعك إلى القيام بالأمر؟‬
‎‫سوف يكلّفك غالياً‬

846
01:10:02,459 --> 01:10:05,000
‎‫هذه طباعي‬
‎‫فأنا أقوم بتصرّفات جنونية أحياناً‬

847
01:10:05,125 --> 01:10:08,501
‎‫لكنّهنّ يكرهنك‬
‎‫ولطالما عاملنك بلؤم‬

848
01:10:08,626 --> 01:10:15,083
‎‫أعرف هذا، لكنّهنّ مسنّات يا حبيبي‬
‎‫وأنا أحترمهنّ، لسبب من الأسباب‬

849
01:10:15,209 --> 01:10:17,709
‎‫- مَن سيعتني بهنّ؟ (موسوليني)؟‬
‎‫- "أحترمهنّ"!‬

850
01:10:17,834 --> 01:10:23,667
‎‫- لا أريد مناقشة الموضوع‬
‎‫- حسناً، كلّ المسائل بسيطة بنظرك‬

851
01:10:23,792 --> 01:10:29,167
‎‫ومن الواضح أنّ محاولتي‬
‎‫فتح حديث جدّي معك بلا جدوى‬

852
01:10:29,292 --> 01:10:32,751
‎‫ولكن سيصعب عليّ‬
‎‫الرحيل من هنا‬

853
01:10:32,876 --> 01:10:35,000
‎‫وسأحتاج إلى وثائق مزوّرة‬
‎‫ويجدر بي رشو بعض الأشخاص‬

854
01:10:35,125 --> 01:10:38,709
‎‫- يمكنني تولّي المسألة‬
‎‫- لا يا عزيزتي، سأتولاّها بنفسي‬

855
01:10:38,834 --> 01:10:44,292
‎‫ولكن على الرغم من ذلك‬
‎‫قد أعجز عن مرافقتك‬

856
01:10:47,501 --> 01:10:49,459
‎‫لن أذهب لو عجزتَ عن مرافقتي‬

857
01:10:51,876 --> 01:10:53,709
‎‫هل تريح الفكرة بالك يا حبيبي؟‬

858
01:10:55,542 --> 01:10:58,667
‎‫لا يسعني تصديق تصرّفاتك يا (إلسا)!‬

859
01:10:58,792 --> 01:11:04,542
‎‫أجل، سوف يسعدني ذلك‬
‎‫لكنّه لن يحلّ كلّ المشاكل‬

860
01:11:04,667 --> 01:11:10,292
‎‫أنتم الإيطاليون مأساويّون بالفعل‬
‎‫وتتحدّثون عن المشاكل باستمرار‬

861
01:11:10,417 --> 01:11:13,667
‎‫مشكلتي الكبرى‬
‎‫هي الثياب التي سأرتديها الليلة‬

862
01:11:27,292 --> 01:11:28,709
‎‫أين السيّدة (إلسا)؟‬

863
01:11:28,834 --> 01:11:30,876
‎‫السيّدة (ستراوس آلمرسون)‬
‎‫ليست في المنزل‬

864
01:11:31,626 --> 01:11:35,542
‎‫ليست في المنزل؟‬
‎‫لكنّها دعتني إلى العشاء‬

865
01:11:36,501 --> 01:11:39,292
‎‫قالت لي: "تعال لكي تتناول العشاء‬
‎‫في العزبة ليلة الخميس"‬

866
01:11:39,417 --> 01:11:41,375
‎‫وقد حلّ يوم الخميس، أليس كذلك؟‬

867
01:11:41,501 --> 01:11:44,417
‎‫كما قلتُ لك سابقاً، السيّدة‬
‎‫(ستراوس آلمرسون) ليست في المنزل‬

868
01:11:44,542 --> 01:11:48,792
‎‫- فهل تريد ترك رسالة لها؟‬
‎‫- أعطِها هذه‬

869
01:11:55,999 --> 01:11:58,709
‎‫- ما رأيك باللآلىء؟‬
‎‫- لا بأس بها‬

870
01:11:59,542 --> 01:12:03,417
‎‫- ولكن لتكن صغيرة، من فضلك‬
‎‫- السوداء أم البيضاء؟‬

871
01:12:04,501 --> 01:12:08,584
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- السوداء أم البيضاء؟‬

872
01:12:08,709 --> 01:12:13,167
‎‫اختاري اللون الذي تريدينه‬
‎‫شرط ألاّ تكثري من الحلي كالعادة‬

873
01:12:13,751 --> 01:12:15,542
‎‫أشكرك يا عزيزي‬

874
01:12:21,083 --> 01:12:22,999
‎‫سيّدتي‬

875
01:12:23,083 --> 01:12:27,417
‎‫يمنع إدخال الحيوانات إلى الكاتدرائية‬

876
01:12:27,542 --> 01:12:31,792
‎‫هراء! لا يمكنكم أن تحظّروا‬
‎‫إدخال الكلاب فلديها أرواح مثلنا‬

877
01:12:31,918 --> 01:12:35,042
‎‫أيّ بابا قال إنّ لدى الكلاب‬
‎‫أرواح أيضاً؟ يجدر بك أن تعرفه‬

878
01:12:35,167 --> 01:12:37,584
‎‫أنت تعمل في كاتدرائية‬
‎‫ولا تعرف شيئاً عن أرواح الكلاب‬

879
01:12:37,709 --> 01:12:41,292
‎‫الكلاب ممنوعة هنا، ألا تفهمين؟‬

880
01:12:41,417 --> 01:12:43,834
‎‫لا عليك، فالنور يخبو بأيّة حال‬

881
01:12:43,959 --> 01:12:47,584
‎‫ولكن سنعود غداً‬
‎‫أليس كذلك يا (نيكي)؟‬

882
01:12:47,709 --> 01:12:51,042
‎‫يمكنك أن تأتي متى تشائين‬

883
01:12:51,167 --> 01:12:53,417
‎‫ولكن عليك أن تتركي كلبتك في الخارج‬

884
01:12:53,542 --> 01:12:55,375
‎‫أيّ مسيحيّ أنت؟‬

885
01:12:55,501 --> 01:13:00,125
‎‫تنتقد إحدى مخلوقات الله‬
‎‫وتدع هذه الجداريّات الرائعة تتداعى‬

886
01:13:00,250 --> 01:13:02,667
‎‫عار عليك!‬

887
01:13:05,125 --> 01:13:07,167
‎‫صباح الخير، كيف حالك؟‬

888
01:13:07,292 --> 01:13:09,542
‎‫بخير، أشكرك على سؤالك‬

889
01:13:09,667 --> 01:13:13,042
‎‫- كم سعر هذه؟‬
‎‫- 5 ليرات‬

890
01:13:19,667 --> 01:13:21,417
‎‫لا، شكراً‬

891
01:13:27,751 --> 01:13:30,000
‎‫إليك الوثائق التي طلبت منّي‬
‎‫اللايدي (هيستر) أن أجلبها من عزبتها‬

892
01:13:30,125 --> 01:13:34,918
‎‫أشكرك، هل تعرف شيئاً عن (إلسا)؟‬
‎‫كيف حالها؟‬

893
01:13:36,501 --> 01:13:43,250
‎‫- وما أدراني؟ أنا الرسول فحسب‬
‎‫- ما الخطب يا (لوكا)؟‬

894
01:13:43,375 --> 01:13:46,501
‎‫لم أعد أريد أن أكون رسولها‬
‎‫هذا جلّ ما في الأمر‬

895
01:13:47,667 --> 01:13:49,542
‎‫انتظر يا (لوكا)!‬

896
01:13:53,000 --> 01:13:56,876
‎‫ما الذي جرى؟‬
‎‫لطالما أحسنَت معاملتك‬

897
01:13:56,999 --> 01:14:00,834
‎‫إنّها سيّدة ثريّة‬
‎‫وبمقدورها أن تحسن معاملة جميع الناس‬

898
01:14:00,959 --> 01:14:04,542
‎‫- وأنتنّ بينهم‬
‎‫- عمّ تتحدّث؟‬

899
01:14:04,667 --> 01:14:08,751
‎‫مَن برأيك يسدّد فواتير الفندق؟‬
‎‫(موسوليني)؟‬

900
01:14:08,876 --> 01:14:12,209
‎‫- إلامَ ترمي؟‬
‎‫- إنّها (إلسا)‬

901
01:14:12,334 --> 01:14:14,999
‎‫- (إلسا)؟!‬
‎‫- أجل، (إلسا)‬

902
01:14:17,375 --> 01:14:19,125
‎‫يا لكرمها!‬

903
01:14:19,250 --> 01:14:22,876
‎‫بأيّة حال، لديها رفيق غيري‬
‎‫فليعمل كساعي بريد لحسابها‬

904
01:14:28,584 --> 01:14:31,125
‎‫يا لآفة الغيرة!‬

905
01:14:32,501 --> 01:14:34,167
‎‫(إلسا)؟!‬

906
01:14:59,584 --> 01:15:01,167
‎‫- هيّا!‬
‎‫- حسناً!‬

907
01:15:05,250 --> 01:15:08,542
‎‫- أنت رائعة!‬
‎‫- هلاّ تتزوّجينني؟‬

908
01:15:09,083 --> 01:15:10,626
‎‫الإيطاليون رائعون‬

909
01:15:10,751 --> 01:15:12,501
‎‫ابنة أخيك جميلة‬

910
01:15:20,292 --> 01:15:22,459
‎‫انتباه!‬

911
01:15:22,584 --> 01:15:28,417
‎‫"سنوقف البثّ من أجل إعلان خاصّ"‬

912
01:15:28,542 --> 01:15:32,626
‎‫"فجر هذا اليوم"‬

913
01:15:32,751 --> 01:15:37,999
‎‫"هاجم (اليابان) قاعدة بحرية أميركية"‬

914
01:15:38,083 --> 01:15:41,167
‎‫"في مرفأ (بيرل هاربور)"‬

915
01:15:41,292 --> 01:15:43,167
‎‫"والخسائر البشرية هائلة بحسب التقييم"‬

916
01:15:43,292 --> 01:15:46,751
‎‫- ماذا يقولون؟‬
‎‫- يتكلّمون عن الأميركيين‬

917
01:15:48,417 --> 01:15:49,834
‎‫وعن خسائر هائلة في الأرواح‬

918
01:15:49,959 --> 01:15:53,709
‎‫"طلب (روزفيلت) جلسة كونغرس طارئة"‬

919
01:15:53,834 --> 01:15:57,792
‎‫يا إلهي! الأميركيون سيخوضون الحرب!‬

920
01:15:57,918 --> 01:16:00,792
‎‫"7 ديسمبر سنة 1941"‬

921
01:16:01,834 --> 01:16:03,584
‎‫هل أمسى الأميركيون أعداءنا؟‬

922
01:16:03,709 --> 01:16:06,584
‎‫ما مصير أختي وعائلتها في (بروكلين)؟‬

923
01:16:06,709 --> 01:16:08,667
‎‫هل سيعتقلونهم جميعاً؟‬

924
01:16:17,709 --> 01:16:19,999
‎‫سيّداتي، لن تصدّقن‬
‎‫مدى اشتياقي إليكنّ‬

925
01:16:20,083 --> 01:16:22,042
‎‫(جورجي)!‬

926
01:16:23,209 --> 01:16:24,918
‎‫(أورسولا)!‬

927
01:16:35,167 --> 01:16:37,292
‎‫ليتك لم تختبري هذه التجربة‬
‎‫أنا جدّ آسفة‬

928
01:16:37,417 --> 01:16:40,876
‎‫لا داعي للأسف يا عزيزتي‬
‎‫غدونا جميعاً من الأجانب الأعداء‬

929
01:16:40,999 --> 01:16:45,000
‎‫- لنقم حفلة!‬
‎‫- لن يسعنا إقامة حفلة‬

930
01:16:45,125 --> 01:16:49,501
‎‫يؤسفني انفصالك عن رفاقك في الرقص‬
‎‫يا سيّدة (ستراوس آلمرسون)‬

931
01:16:49,626 --> 01:16:52,751
‎‫ولكن ستكتشفين الآن‬
‎‫ماهيّة خوض الحرب‬

932
01:16:52,876 --> 01:16:55,209
‎‫لسنا في الخنادق‬
‎‫صحيح يا (هيستر)؟‬

933
01:16:55,334 --> 01:17:00,125
‎‫بفضل كرم "الزعيم"‬
‎‫يعاملوننا باحترام‬

934
01:17:00,250 --> 01:17:06,250
‎‫لكنّ رغبته في إفادة الأميركيين‬
‎‫من كرمه أمر على حدةً‬

935
01:17:06,375 --> 01:17:08,876
‎‫لا داعي للتشاجر أيّتها السيّدات‬
‎‫فعلينا أن نتساكن‬

936
01:17:08,999 --> 01:17:11,584
‎‫ما يعني أنّ علينا التصرّف كالنبلاء‬
‎‫أليس كذلك يا (لوسي)؟‬

937
01:17:29,083 --> 01:17:31,584
‎‫لم يعد بوسعي التحمّل‬

938
01:17:31,709 --> 01:17:35,042
‎‫بلغتُ سنّ الـ 22‬
‎‫ولكن يبدو أنّ الجميع يتناسون ذلك‬

939
01:17:35,167 --> 01:17:39,334
‎‫- وما زالت تعتبرني طفلاً‬
‎‫- إنّها تحاول إنقاذ حياتك‬

940
01:17:39,459 --> 01:17:41,626
‎‫أيّة حياة؟‬

941
01:17:43,000 --> 01:17:47,167
‎‫كم سأبقى هنا بعد‬
‎‫وأنا أبدّد حياتي كالحمقى؟‬

942
01:17:47,292 --> 01:17:51,000
‎‫كان هذا الحلّ الوحيد‬
‎‫الذي خطر في بالها‬

943
01:17:51,876 --> 01:17:54,417
‎‫فالإنسان مستعدّ لفعل أيّ شيء‬
‎‫من أجل شخص يحبّه‬

944
01:17:54,542 --> 01:17:58,417
‎‫هل تعتبرين إجباري‬
‎‫على عيش هذه الحياة نابعاً من الحبّ؟‬

945
01:17:58,542 --> 01:18:03,999
‎‫أجل، إنّه نابع من الحبّ‬
‎‫حتّى لو كنتَ تخالفني الرأي!‬

946
01:18:14,000 --> 01:18:19,042
‎‫لقد خسرتُ الرجلين اللذين أحببتُهما‬
‎‫أكثر من الآخرين خلال الخرب‬

947
01:18:19,959 --> 01:18:22,959
‎‫ولكن لم أمنَح خياراً‬

948
01:18:25,042 --> 01:18:32,125
‎‫ولو كنتُ مكان (هيستر)‬
‎‫لحذوتُ حذوها‬

949
01:18:34,751 --> 01:18:36,125
‎‫كما تريد‬

950
01:18:36,250 --> 01:18:38,876
‎‫ولكن لا تضيّع وقتي‬

951
01:18:38,999 --> 01:18:40,667
‎‫أرسل لها ما يدفّئها‬

952
01:18:40,792 --> 01:18:43,375
‎‫ومؤكّد أنّك تعرف ما يعوزها‬

953
01:18:44,334 --> 01:18:47,999
‎‫لم يمهلوها وقتاً لكي تأخذ محرمة‬

954
01:18:48,083 --> 01:18:51,209
‎‫يا لهم من أوغاد!‬

955
01:18:51,334 --> 01:18:54,626
‎‫ولكن تركت لك رسالة‬

956
01:18:59,501 --> 01:19:03,375
‎‫"سيأتي قنصل (سويسرا) مع خبراء مساءً"‬

957
01:19:03,501 --> 01:19:05,250
‎‫"وقد تكون بعض المفاجآت في انتظارهم"‬

958
01:19:05,375 --> 01:19:07,918
‎‫"كلوحات (بيكاسو) و(ليجيه) المزيّفة"‬

959
01:19:08,000 --> 01:19:09,834
‎‫"ولكن أكانت اللوحات مزيّفة أم أصلية"‬

960
01:19:09,959 --> 01:19:14,501
‎‫"ليعلموا أنّها ملك لشركة أجنبية"‬

961
01:19:14,626 --> 01:19:17,459
‎‫(إلسا) لا تملك شيئاً، أعني رسمياً‬

962
01:19:17,584 --> 01:19:20,417
‎‫ولا حتّى العزبة والعقارات الأخرى‬

963
01:19:21,584 --> 01:19:24,209
‎‫لم تخبرني بذلك يوماً‬

964
01:19:24,334 --> 01:19:27,375
‎‫ولطالما وقّعَت على كلّ الوثائق‬

965
01:19:27,501 --> 01:19:29,999
‎‫(إلسا) مجنونة‬

966
01:19:30,083 --> 01:19:33,209
‎‫ولكن لن تأبى حماية نفسها من المتاعب‬

967
01:19:34,459 --> 01:19:38,626
‎‫وهل نصحتَها بطريقة تفادي المتاعب؟‬

968
01:19:38,751 --> 01:19:41,042
‎‫لم أنصحها شخصياً بل من خلال مكتبي‬

969
01:19:42,999 --> 01:19:45,167
‎‫عافاك‬

970
01:19:45,292 --> 01:19:49,501
‎‫(إلسا)! (إلسا)!‬

971
01:19:50,501 --> 01:19:54,417
‎‫(إلسا)، لقد دُعينا إلى حفلة‬
‎‫ليلة رأس السنة‬

972
01:19:54,542 --> 01:19:57,167
‎‫- وأنت أيضاً مدعوّة‬
‎‫- إلى قصر الكونت (برنارديني)‬

973
01:19:57,292 --> 01:20:01,125
‎‫- عزيزتي، هل لديك جوربان نسائيان؟‬
‎‫- لستُ أدري يا (كوني)‬

974
01:20:01,250 --> 01:20:03,834
‎‫لمّا تفتحي حقائبك‬
‎‫فهل يمكننا إلقاء نظرة؟‬

975
01:20:03,959 --> 01:20:08,042
‎‫- أجل‬
‎‫- أنت رائعة!‬

976
01:20:10,125 --> 01:20:13,709
‎‫- (إلسا)، هل لي بارتداء هذه؟‬
‎‫- أجل يا (هايزل) فهي تليق بك‬

977
01:20:13,834 --> 01:20:15,209
‎‫- ويمكنك الاحتفاظ بها‬
‎‫- أشكرك!‬

978
01:20:16,292 --> 01:20:19,417
‎‫- هل تليق بي برأيك؟‬
‎‫- أجل يا (مولي)‬

979
01:20:22,250 --> 01:20:24,042
‎‫يا إلهي!‬

980
01:20:24,167 --> 01:20:27,167
‎‫هل يظنّ خادمي أنّني أمضي الشتاء‬
‎‫في (مونتي كارلو)؟!‬

981
01:20:27,876 --> 01:20:30,375
‎‫جوربان حريريّان!‬

982
01:20:31,125 --> 01:20:33,125
‎‫لا أصدّق!‬

983
01:20:33,999 --> 01:20:37,125
‎‫المسي النسيج، رائع!‬

984
01:20:55,626 --> 01:20:57,542
‎‫(تشيزاري)!‬

985
01:21:01,751 --> 01:21:04,125
‎‫هل تريدين قطعة؟‬

986
01:21:10,999 --> 01:21:12,501
‎‫أشكرك يا (لوكا)‬

987
01:21:16,292 --> 01:21:18,709
‎‫سيّد (إينوتشينتي)!‬

988
01:21:19,667 --> 01:21:21,292
‎‫مساء الخير يا سيّدتي‬

989
01:21:21,417 --> 01:21:26,918
‎‫كفاك سخافات يا (لوكا)‬
‎‫تعرف أنّك ستسامحني في النهاية‬

990
01:21:27,000 --> 01:21:33,709
‎‫أنا امرأة طائشة وضعيفة الذاكرة‬
‎‫لكنّني أحبّك وما كنتُ لأؤذيك‬

991
01:21:36,167 --> 01:21:39,667
‎‫انظر إليهنّ، ألسن ظريفات؟‬

992
01:21:39,792 --> 01:21:46,792
‎‫هل تعرف كم ستسرّ أمّك بعد إسعادها‬
‎‫بعض الإنجليزيات المسنّات المعتوهات؟‬

993
01:21:46,918 --> 01:21:49,042
‎‫الثياب تليق بهنّ‬
‎‫أكثر ممّا تليق بي‬

994
01:21:53,292 --> 01:21:56,999
‎‫راقصني، أرجوك يا (لوكا)‬

995
01:21:59,751 --> 01:22:02,542
‎‫هيّا، ليس الأمر شنيعاً بهذا القدر‬

996
01:22:04,959 --> 01:22:08,459
‎‫أيّتها اللايدي (هيستر)‬
‎‫هل تسمحين لي بمراقصة الآنسة (لوسي)؟‬

997
01:22:08,584 --> 01:22:10,751
‎‫(جورجي)!‬

998
01:22:10,876 --> 01:22:14,751
‎‫- هيّا أيّتها الشابّة‬
‎‫- لا تفعلي هذا يا (جورجي)‬

999
01:22:14,876 --> 01:22:18,375
‎‫- برأيي... (جورجي)!‬
‎‫- لا يا (هيستر)‬

1000
01:22:24,292 --> 01:22:26,250
‎‫مرحباً‬

1001
01:22:32,209 --> 01:22:35,083
‎‫- تبدين جميلة الليلة يا (لوسي)‬
‎‫- شكراً‬

1002
01:22:35,209 --> 01:22:39,999
‎‫يعجبني هذا الفستان‬
‎‫وفي الواقع، هو فستاني المفضّل‬

1003
01:22:40,083 --> 01:22:42,334
‎‫حسناً، كفّي عن المغازلة‬

1004
01:22:43,417 --> 01:22:46,042
‎‫لا أريدك أن تتصرّفي بهذه الطريقة‬
‎‫فيما تواعدينني‬

1005
01:23:04,999 --> 01:23:06,584
‎‫سأعود في الحال‬

1006
01:23:22,667 --> 01:23:25,876
‎‫آنسة (إلسا)، تبدين رائعة الجمال‬

1007
01:23:25,999 --> 01:23:29,375
‎‫كيف عساي لا آتي‬
‎‫لكي أقبّلك ليلة رأس السنة؟‬

1008
01:23:29,501 --> 01:23:33,167
‎‫أحمل لك خبراً بالغ الأهمّية‬
‎‫تعالي معي‬

1009
01:23:40,042 --> 01:23:44,459
‎‫- استعدّي للسفر إلى (سويسرا)‬
‎‫- ولكن كيف سأصل إلى هناك؟‬

1010
01:23:44,584 --> 01:23:46,250
‎‫إليك جواز سفر دبلوماسياً‬

1011
01:23:46,375 --> 01:23:49,999
‎‫ولكن أصغي إليّ بانتباه، لن يمكننا‬
‎‫أن نسافر معاً فذلك سيعرّضنا للخطر‬

1012
01:23:50,083 --> 01:23:53,542
‎‫لذا ستسبقينني‬
‎‫وسأعبر الحدود بجواز سفر هولنديّ‬

1013
01:23:54,083 --> 01:23:57,250
‎‫وبعد أيام معدودة‬
‎‫سنجتمع من جديد في (زوريخ)‬

1014
01:23:57,375 --> 01:24:00,501
‎‫وجلّ ما أريده منك‬
‎‫هو توقيع آخر أوراق الشركة‬

1015
01:24:00,626 --> 01:24:03,083
‎‫- هنا‬
‎‫- حسناً‬

1016
01:24:03,209 --> 01:24:04,918
‎‫- لا تخافي‬
‎‫- لا‬

1017
01:24:05,000 --> 01:24:07,792
‎‫- وهنا‬
‎‫- حسناً‬

1018
01:24:07,918 --> 01:24:09,792
‎‫سوف يصطلح الوضع‬

1019
01:24:09,918 --> 01:24:14,417
‎‫يجب أن أرحل الآن، فما زال عليّ‬
‎‫تسوية عدّة تفاصيل وأمّي تنتظرني‬

1020
01:24:14,542 --> 01:24:18,459
‎‫- هلاّ تبقى... ؟‬
‎‫- اسمعي، سوف يصطلح الوضع‬

1021
01:24:18,584 --> 01:24:20,709
‎‫- في غضون أيام‬
‎‫- ولكن كيف سأعرف؟‬

1022
01:24:20,834 --> 01:24:23,999
‎‫- مَن سيتّصل بي؟‬
‎‫- سيتّصل بك شخص ما، ثقي بي‬

1023
01:24:27,167 --> 01:24:30,751
‎‫وتذكّري أنّني أقوم بالأمر برمّته‬
‎‫من أجل كلينا‬

1024
01:24:30,876 --> 01:24:34,709
‎‫لكي يتسنّى لنا‬
‎‫أن نجتمع في (الولايات المتحدة)‬

1025
01:24:39,167 --> 01:24:41,334
‎‫- "ولكن عندما نتذكّر..."‬
‎‫- "1 يناير سنة 1943"‬

1026
01:24:41,459 --> 01:24:48,667
‎‫"الوحشيّة والطغيان اللذين‬
‎‫يعتمدهما الجيش الألماني في (أوروبا)"‬

1027
01:24:48,792 --> 01:24:51,709
‎‫"وعندما نقرأ أسبوعياً‬
‎‫عن عمليات الإعدام الجماعية"‬

1028
01:24:51,834 --> 01:24:55,501
‎‫"التي يقع ضحيّتها البولنديون‬
‎‫والنروجيون والهولنديون والبلجيكيون"‬

1029
01:24:55,626 --> 01:24:59,667
‎‫"والتشيكوسلوفاكيون والفرنسيون‬
‎‫واليوغسلافيون واليونانيون"‬

1030
01:24:59,792 --> 01:25:03,125
‎‫- ماذا قال؟‬
‎‫- "عندما نرى البلدان الجليلة"‬

1031
01:25:03,250 --> 01:25:06,959
‎‫"التي ورثت (أوروبا)‬
‎‫إنجازاتها وعاداتها"‬

1032
01:25:07,042 --> 01:25:11,375
‎‫"عندما نراها رازحة تحت وطأة‬
‎‫الغرباء الحاقدين العديمي الرحمة"‬

1033
01:25:11,501 --> 01:25:19,334
‎‫"وعندما نرى مواطنيها يردّون الضربات‬
‎‫بيأس يزداد ضراوة كلّ أسبوع"‬

1034
01:25:19,459 --> 01:25:25,542
‎‫"عندما نرى كلّ ذلك، علينا أن‬
‎‫نحرص على حمل سيف العدالة"‬

1035
01:25:25,667 --> 01:25:33,167
‎‫"واتّخاذ قرار باستخدام ذلك السيف‬
‎‫بصرامة بالغة وحتّى الرمق الأخير"‬

1036
01:25:34,709 --> 01:25:37,959
‎‫هيّا يا سيّداتي، تأخّر الوقت‬

1037
01:25:38,042 --> 01:25:41,709
‎‫أسرعن يا سيّداتي‬

1038
01:25:41,834 --> 01:25:46,999
‎‫تحرّكن بسرعة يا سيّداتي‬

1039
01:25:49,751 --> 01:25:52,209
‎‫حضرن حفلة ونحن مجبرون على العمل‬

1040
01:26:06,709 --> 01:26:10,042
‎‫- (ويلفريد)!‬
‎‫- رائع!‬

1041
01:26:10,167 --> 01:26:12,959
‎‫- (ويلفريد)!‬
‎‫- (لوسي)!‬

1042
01:26:13,042 --> 01:26:15,834
‎‫- لا أدعى (لوسي)!‬
‎‫- (لوسي)!‬

1043
01:26:15,959 --> 01:26:18,292
‎‫لا أدعى (لوسي) بل (ويلفريد)!‬

1044
01:26:18,417 --> 01:26:22,751
‎‫- تبدين رائعة من دون الشعر المستعار‬
‎‫- أنا رجل! أنا رجل!‬

1045
01:26:22,876 --> 01:26:24,667
‎‫- رجل؟!‬
‎‫- رجل!‬

1046
01:26:26,459 --> 01:26:30,083
‎‫أنا رجل! أنا رجل!‬

1047
01:26:32,918 --> 01:26:37,334
‎‫أنا رجل! أنا رجل! أنا رجل!‬

1048
01:26:37,459 --> 01:26:39,626
‎‫(ويلفريد)! (ويلفريد)!‬

1049
01:27:34,834 --> 01:27:37,167
‎‫أتعلم أنّ البروفسور (كاسوتو) يهوديّ؟‬

1050
01:27:37,292 --> 01:27:40,042
‎‫- لا‬
‎‫- إلى أين يأخذونه؟‬

1051
01:27:40,167 --> 01:27:42,918
‎‫مهما كان مقصده، لن نراه بعد اليوم‬

1052
01:28:23,584 --> 01:28:27,375
‎‫علينا أن نسرع، حسناً، لنضعها هنا‬

1053
01:28:32,501 --> 01:28:36,876
‎‫(جورجي)! مهلاً، انظري‬
‎‫أليس علينا كسو اللوحة بقماشة؟‬

1054
01:28:36,999 --> 01:28:40,876
‎‫- لنغطّها بفراش أو ما شابه‬
‎‫- لا بأس، شرط ألاّ تلامسها الأكياس‬

1055
01:28:40,999 --> 01:28:43,667
‎‫- فلا تقلقي‬
‎‫- قومي بالأمر فأنا متوتّرة‬

1056
01:28:44,375 --> 01:28:45,876
‎‫اجلبي بعض النبيذ واحسبي حسابي‬

1057
01:28:45,999 --> 01:28:47,999
‎‫النبيذ أشهى من شاي (إيرل غراي)‬

1058
01:28:48,083 --> 01:28:52,417
‎‫أعجز عن المشاهدة فقد وتّرني المنظر‬
‎‫إليّ ببعض النبيذ‬

1059
01:28:53,459 --> 01:28:55,626
‎‫إنّها تقوم بالأمر الآن‬
‎‫ولكن برأيي، من الأفضل تغطيتها‬

1060
01:28:55,751 --> 01:29:00,209
‎‫(أرابيلا)، أنا جدّ قلقة‬
‎‫إذ لم يردني خبر من (ويلفريد)‬

1061
01:29:00,334 --> 01:29:04,459
‎‫- أعطاك (لوكا) الرسالة وهو بمأمن‬
‎‫- بمأمن؟ مع أولئك الإرهابيين؟!‬

1062
01:29:04,584 --> 01:29:06,000
‎‫إنّه يحارب في سبيل الحرّية‬

1063
01:29:06,125 --> 01:29:08,626
‎‫وقد قلتِ لي إنّ (ويلفريد) يقوم بالصواب‬
‎‫دائماً ويجدر بك أن تفخري به‬

1064
01:29:08,751 --> 01:29:11,125
‎‫أنا فخورة به‬
‎‫لكنّه كان أكثر أماناً برفقتي هنا‬

1065
01:29:11,250 --> 01:29:14,667
‎‫لا يمكنك إبقاؤه تحت جناحك إلى الأبد‬
‎‫وهو بخير الآن، ففكّري فيه‬

1066
01:29:14,792 --> 01:29:19,584
‎‫- لطالما فكّرتُ فيه‬
‎‫- لعلّك تفكّرين في نفسك أكثر‬

1067
01:29:19,709 --> 01:29:23,626
‎‫- هل يزعجك قولي هذا الكلام؟‬
‎‫- بالتأكيد‬

1068
01:29:26,292 --> 01:29:29,042
‎‫أعطيني كأساً لكي آخذها لـ(جورجي)‬

1069
01:29:31,417 --> 01:29:33,292
‎‫آمل أن تكون سليمة‬

1070
01:29:33,417 --> 01:29:36,667
‎‫نامي هنيئاً يا (سانتا فينا)‬
‎‫ريثما يصبح بإمكاننا إيقاظك‬

1071
01:29:43,459 --> 01:29:48,751
‎‫أجل، الخبر صحيح، تسبّب (فيتوريو)‬
‎‫باعتقال عدّة أشخاص‬

1072
01:29:48,876 --> 01:29:52,083
‎‫وقد عرفتُ عدداً منهم حقّ المعرفة‬
‎‫وكانوا من أصدقائي القدامى‬

1073
01:29:52,209 --> 01:29:54,501
‎‫ولم يعودوا قطّ‬

1074
01:29:54,626 --> 01:29:56,292
‎‫البروفسور (كاسوتو)، ألا تتذكّره؟‬

1075
01:29:57,042 --> 01:30:01,834
‎‫ولكن إن كان لا يحبّ (إلسا) فعلاً‬
‎‫لمَ لم يتسبّب باعتقالها سابقاً؟‬

1076
01:30:01,959 --> 01:30:04,042
‎‫لأنّه كان قد رسم خطّة أخرى‬

1077
01:30:04,167 --> 01:30:07,542
‎‫وهو الآن يتحكّم بكلّ ممتلكاتها‬
‎‫وسوف يجرّدها منها‬

1078
01:30:07,667 --> 01:30:10,167
‎‫ولهذا السبب‬
‎‫يجب أن تموت (إلسا)، مفهوم؟‬

1079
01:30:10,792 --> 01:30:12,459
‎‫أجل، الخبر صحيح‬

1080
01:30:12,584 --> 01:30:19,584
‎‫أرجوك! أنا أحبّ (إلسا)‬
‎‫فهي صديقة عزيزة‬

1081
01:30:19,709 --> 01:30:21,999
‎‫وأشعر بأنّني مسؤول‬

1082
01:30:24,876 --> 01:30:29,542
‎‫لقد تأخّرتُ في فهم ما يجري!‬

1083
01:30:31,501 --> 01:30:34,209
‎‫سنفعل ما بوسعنا‬

1084
01:30:41,834 --> 01:30:46,459
‎‫هل كنتَ تعرف كلّ هذه المعلومات‬
‎‫ولم تخبرني و(إلسا)؟‬

1085
01:30:46,584 --> 01:30:51,375
‎‫- كنتِ لتتّهميني بالغيرة‬
‎‫- الغيرة؟!‬

1086
01:30:51,501 --> 01:30:53,792
‎‫ما الذي كان يجول في خاطرك‬
‎‫يا (لوكا)؟‬

1087
01:30:53,918 --> 01:30:58,876
‎‫ما أهمّية مشاعرك المجروحة وأنت تعرف‬
‎‫أنّ حياة شخص معرّضة للخطر؟‬

1088
01:30:58,999 --> 01:31:04,083
‎‫وهو شخص قدّم لك الكثير‬
‎‫وسهّل حياتك برمّتها‬

1089
01:31:04,209 --> 01:31:08,959
‎‫كيف أمكنك التصرّف بهذه الصبيانية‬
‎‫ونكران الجميل؟‬

1090
01:31:10,209 --> 01:31:14,918
‎‫آن أوان نضوجك يا (لوكا)‬
‎‫فعلى كلّ إنسان أن ينضج يوماً‬

1091
01:31:24,083 --> 01:31:26,876
‎‫(لوكا)! كيف حالك؟‬

1092
01:31:30,334 --> 01:31:33,667
‎‫ليست العملية سهلة ولكن أنقذنا يهوداً‬

1093
01:31:33,792 --> 01:31:36,501
‎‫ومع ذلك، نواجه مشكلة مالية‬

1094
01:31:36,626 --> 01:31:39,334
‎‫إذ يكثر الأشخاص الذين يجازفون‬

1095
01:31:41,626 --> 01:31:45,459
‎‫- هل نهبتَ مصرفاً؟‬
‎‫- أسرع!‬

1096
01:31:47,459 --> 01:31:50,959
‎‫(لوكا)، لم أعرف أنّك ثريّ‬
‎‫بهذا القدر‬

1097
01:31:51,042 --> 01:31:54,083
‎‫لستُ ثرياً، فهذا المال ليس لي‬

1098
01:31:54,709 --> 01:31:58,709
‎‫إذ كان مفترضاً أن يساهم في نضوجي‬
‎‫ولكن يبدو أنّه لم يجدِ نفعاً‬

1099
01:31:58,834 --> 01:32:01,751
‎‫ما الذي حدث؟‬

1100
01:32:01,876 --> 01:32:06,918
‎‫في ما مضى، أرادني أبي‬
‎‫أن أصبح نبيلا إنجليزياً مثالياً‬

1101
01:32:07,000 --> 01:32:09,083
‎‫لكنّني نسيت القاعدة الأولى‬

1102
01:32:11,000 --> 01:32:14,042
‎‫- "أحبّ نفسك أخيراً"‬
‎‫- (شكسبير)؟‬

1103
01:32:14,959 --> 01:32:16,999
‎‫ومَن غيره؟‬

1104
01:32:22,918 --> 01:32:26,626
‎‫(ماري) تريدنا أن نساعد السيّدة‬
‎‫(ستراوس آلمرسون) على الفرار‬

1105
01:32:26,751 --> 01:32:28,417
‎‫ولكن لا أرى داعياً لتورّطنا‬

1106
01:32:28,542 --> 01:32:30,334
‎‫ففي حوزتها جواز سفر‬
‎‫وكلّ الوثائق اللازمة‬

1107
01:32:30,459 --> 01:32:33,626
‎‫- وقد أمّنها لها صديقها الإيطاليّ‬
‎‫- جواز السفر أشبه بمذكّرة إعدام‬

1108
01:32:33,751 --> 01:32:37,626
‎‫كيف عسانا نتأكّد من ذلك؟‬
‎‫لمَ لا ترتّب أمورها بنفسها؟‬

1109
01:32:37,751 --> 01:32:39,626
‎‫لأنّها حبست نفسها في غرفتها‬
‎‫وتخشى التحرّك‬

1110
01:32:39,751 --> 01:32:41,918
‎‫ما دامت عاجزة عن التحرّك‬
‎‫يُستحسن أن تلزم مكانها‬

1111
01:32:42,000 --> 01:32:45,709
‎‫- ما حجّتك ضدّ (إلسا)؟‬
‎‫- ما من حجّة معيّنة‬

1112
01:32:45,834 --> 01:32:50,709
‎‫بلى، وهي كونها أميركية ويهودية‬

1113
01:32:50,834 --> 01:32:55,125
‎‫ليس هذا السبب بل كونها‬
‎‫امرأة عديمة الأخلاق بشكل فاضح‬

1114
01:32:55,250 --> 01:32:57,167
‎‫دعك من السخافات يا (هيستر)‬
‎‫فهي ليست الوحيدة‬

1115
01:32:57,292 --> 01:32:59,999
‎‫وبعض الموجودات في هذه الغرفة‬
‎‫ضاجعن جميع الرجال‬

1116
01:33:00,083 --> 01:33:02,542
‎‫- أكانوا من المدنيين أم الجنود‬
‎‫- باستثنائك، حمداً للّه‬

1117
01:33:02,667 --> 01:33:06,083
‎‫- أنا أيضاً أحمد الله‬
‎‫- أنا أختبر الحياة‬

1118
01:33:06,209 --> 01:33:08,876
‎‫وأدين بذلك لموهبتي ككاتبة‬

1119
01:33:08,999 --> 01:33:14,417
‎‫وفي الواقع، أودّ الإدلاء بتصريح ألا‬
‎‫وهو أنّني أؤلّف كتاباً عن مذكّراتي‬

1120
01:33:14,542 --> 01:33:17,250
‎‫- "رسائل من (سان جيمينيانو)"‬
‎‫- كما رواية "اللايدي (تشاترلي)"‬

1121
01:33:17,375 --> 01:33:20,959
‎‫إنقاذ (إلسا)‬
‎‫سيشكّل قصّة مثيرة لكتابي‬

1122
01:33:21,042 --> 01:33:26,417
‎‫قصّة؟! ليست هذه قصّة‬
‎‫فقد نُقتل جميعاً‬

1123
01:33:26,542 --> 01:33:28,501
‎‫نُقتل؟! يجب أن أنقذ الجداريّات‬

1124
01:33:28,626 --> 01:33:34,083
‎‫(أرابيلا)، لعلّك تحبّين الفنّ‬
‎‫لكنّ الفنّ لا يتجاوب مع مشاعرك‬

1125
01:33:34,209 --> 01:33:39,417
‎‫- أرجوك يا لايدي (هيستر)!‬
‎‫- لعلّها محقّة، ولعلّني فاشلة‬

1126
01:33:39,542 --> 01:33:42,626
‎‫وربّما أعجز عن الرسم كما أريد‬

1127
01:33:42,751 --> 01:33:45,542
‎‫ولكن كانت هذه حالة‬
‎‫(غيرلاندايو) و(تيشان)‬

1128
01:33:45,667 --> 01:33:48,334
‎‫و(شوبرت) لم ينتهِ‬
‎‫من تأليف السمفونية‬

1129
01:33:48,459 --> 01:33:51,959
‎‫وبالتالي جميع الفنّانين يفشلون‬
‎‫ولعلّني فشلت عدّة مرّات‬

1130
01:33:52,042 --> 01:33:53,999
‎‫ولكن منذ مجيئي‬
‎‫إلى ذلك المكان الجميل...‬

1131
01:33:54,667 --> 01:33:57,334
‎‫أشعر بأنّني قادرة‬
‎‫على تحقيق إنجازات إضافية‬

1132
01:33:57,459 --> 01:34:01,501
‎‫وبأنّه ثمّة طريقة‬
‎‫لإفهام الآخرين أنّني...‬

1133
01:34:01,626 --> 01:34:05,334
‎‫- ربّاه!‬
‎‫- لا تبدأي بالبكاء يا (أرابيلا)‬

1134
01:34:05,459 --> 01:34:09,000
‎‫- ربّما علينا أن نكفّ عن التشاجر‬
‎‫- لماذا؟ الشجار يمتعني، فماذا عنك؟‬

1135
01:34:09,125 --> 01:34:14,250
‎‫أنا لا أخوض شجاراً، بل أسأل‬
‎‫عمّا سيدفعنا إلى المجازفة من أجلها‬

1136
01:34:14,375 --> 01:34:20,375
‎‫كونها معرّضة لخطر هائل‬
‎‫فهي تكتفي بالانتظار‬

1137
01:34:20,501 --> 01:34:26,667
‎‫وقد وثقت برجل‬
‎‫لا ينوي مساعدتها على الفرار‬

1138
01:34:26,792 --> 01:34:32,209
‎‫وتنازلَت له عن كلّ ممتلكاتها‬
‎‫وهو يخطّط الآن للتخلّص منها‬

1139
01:34:33,999 --> 01:34:40,667
‎‫أجل، وقد حاولتُ مع (لوكا) إعلامها‬
‎‫لكنّها تأبى سماع كلمة ضدّه‬

1140
01:34:40,792 --> 01:34:45,626
‎‫لذا هي تنتظر (فيتوريو)‬

1141
01:34:45,751 --> 01:34:50,918
‎‫لكنّ رجال الشرطة الألمانية السرّية‬
‎‫هم الذين سيأتون‬

1142
01:34:51,000 --> 01:34:57,250
‎‫(هيستر)، عليك أن تقنعيها بالرحيل‬
‎‫وقد أعدّ (لوكا) ورفاقه كلّ شيء‬

1143
01:34:57,375 --> 01:35:01,459
‎‫ولكن لمَ عساي أقنعها؟ إنّها لا تحبّني‬
‎‫وأبادلها شعورها طبعاً‬

1144
01:35:01,584 --> 01:35:05,209
‎‫- هذا هو السبب تحديداً‬
‎‫- ولأنّك مدينة لها‬

1145
01:35:05,334 --> 01:35:06,999
‎‫لا أدين لتلك المرأة بشيء‬

1146
01:35:12,167 --> 01:35:16,250
‎‫(هيستر)، هل أنت مقتنعة بأنّ‬
‎‫(موسوليني) كان يسدّد فواتير الفندق؟‬

1147
01:35:17,417 --> 01:35:18,834
‎‫أجل، ومَن غيره؟‬

1148
01:35:19,584 --> 01:35:21,542
‎‫كفّي عن العيش في عالم الأحلام‬
‎‫يا (هيستر)‬

1149
01:35:23,167 --> 01:35:27,709
‎‫(موسوليني) لا يأبه بك‬
‎‫أو بأيّة واحدة منّا‬

1150
01:35:27,834 --> 01:35:35,292
‎‫بل (إليسا) هي التي سدّدت الفواتير‬
‎‫ولم تطلب كلمة شكر يوماً‬

1151
01:35:35,417 --> 01:35:38,501
‎‫اسألي (لوكا)‬
‎‫فهو الذي رتّب العملية برمّتها‬

1152
01:35:48,792 --> 01:35:51,959
‎‫(لوكا)؟ هل ما قيل صحيح؟‬

1153
01:35:52,876 --> 01:35:54,959
‎‫أجل أيّتها اللايدي (هيستر)‬

1154
01:36:20,501 --> 01:36:23,292
‎‫(إلسا)؟ أنا اللايدي (هيستر)‬
‎‫افتحي الباب من فضلك‬

1155
01:36:23,417 --> 01:36:25,751
‎‫- لأنّني أريد مكالمتك‬
‎‫- ارحلي!‬

1156
01:36:27,000 --> 01:36:28,584
‎‫أحمل لك رسالة من (فيتوريو)‬

1157
01:36:49,959 --> 01:36:52,375
‎‫ألا تهملين نفسك نوعاً ما؟‬

1158
01:36:52,999 --> 01:36:55,417
‎‫أعلميني بالرسالة اللعينة‬
‎‫يا (هيستر)‬

1159
01:36:55,542 --> 01:36:58,042
‎‫رسالته واضحة تماماً‬

1160
01:36:58,167 --> 01:37:03,584
‎‫أخبرتني (ماري) بأنّك تنازلت له‬
‎‫عن كلّ ممتلكاتك، فهل فعلتِ ذلك؟‬

1161
01:37:03,709 --> 01:37:05,334
‎‫- أجل‬
‎‫- وكلّ أموالك؟‬

1162
01:37:05,459 --> 01:37:07,918
‎‫- أجل‬
‎‫- بعد أن استحوذ على كلّ ما تملكين‬

1163
01:37:08,000 --> 01:37:13,542
‎‫يسعى لاعتقالك وربّما لقتلك‬
‎‫ولن يأتي إلى هنا، بل يبقى بعيداً‬

1164
01:37:13,667 --> 01:37:15,209
‎‫وسيوكل المسألة‬
‎‫إلى الشرطة الألمانية السرّية‬

1165
01:37:15,334 --> 01:37:17,083
‎‫ولكن لديّ جواز سفر‬

1166
01:37:17,209 --> 01:37:20,083
‎‫جواز السفر عديم القيمة‬
‎‫وشبّهته (جورجي) بمذكّرة الإعدام‬

1167
01:37:21,375 --> 01:37:26,792
‎‫- أنا خائفة‬
‎‫- بكلّ تأكيد، شأنك شأننا جميعاً‬

1168
01:37:28,417 --> 01:37:31,792
‎‫(لوكا) سيساعدك مع أصدقائه‬
‎‫وحفيدي برفقتهم‬

1169
01:37:31,918 --> 01:37:35,792
‎‫وسيساهمون في خروجك من (إيطاليا)‬
‎‫ويجدر بك أن تستعدّي، أرجوك‬

1170
01:37:35,918 --> 01:37:39,209
‎‫- ماذا تريدين أن تأخذي معك؟‬
‎‫- هذه‬

1171
01:37:41,334 --> 01:37:44,584
‎‫لماذا تساعدينني؟ لطالما كرهتِني‬

1172
01:37:46,250 --> 01:37:49,999
‎‫لأنّني وإيّاك‬
‎‫مخلوقتان من عالمين مختلفين‬

1173
01:37:50,083 --> 01:37:56,125
‎‫ولأنّني احترقتك فيما سخرتِ منّي‬
‎‫ومن زمرة "سكوربيوني"‬

1174
01:37:57,292 --> 01:38:01,501
‎‫وعلى الرغم من ذلك‬
‎‫أحسنتِ معاملتنا وكتمتِ السرّ‬

1175
01:38:03,292 --> 01:38:06,918
‎‫وكلتانا من النساء الحمقاوات‬

1176
01:38:07,000 --> 01:38:11,292
‎‫إذ وثقنا برجلين تبيّن أنّهما وغدان‬

1177
01:38:12,083 --> 01:38:14,751
‎‫- تعنين (فيتوريو)‬
‎‫- و(موسوليني)‬

1178
01:38:14,876 --> 01:38:16,626
‎‫تعالي!‬

1179
01:38:17,501 --> 01:38:20,751
‎‫- هل تحاولين التخلّص منّي؟‬
‎‫- بلا شكّ‬

1180
01:38:27,626 --> 01:38:29,459
‎‫(ويلفريد)! (ويلفريد)!‬

1181
01:38:30,542 --> 01:38:32,417
‎‫- كم تبدو وسيماً بالسروال!‬
‎‫- أشكرك‬

1182
01:38:32,542 --> 01:38:34,250
‎‫- كنتُ برفقة جدّتك منذ قليل‬
‎‫- كيف حالها؟‬

1183
01:38:34,375 --> 01:38:37,334
‎‫إنّها بأحسن حال وفخورة بك‬
‎‫شأنها شأني‬

1184
01:38:37,459 --> 01:38:40,417
‎‫هيّا بنا! ابقَ هنا برفقتها‬

1185
01:38:40,542 --> 01:38:42,918
‎‫- ابقي هنا ريثما يصل القارب‬
‎‫- حسناً‬

1186
01:38:46,292 --> 01:38:49,417
‎‫اقترب منّي فأنا لا أعرف كم سيتسنّى‬
‎‫لنا من الوقت وأريد إخبارك بأمر‬

1187
01:38:51,417 --> 01:38:55,167
‎‫- أتذكّر يوم كانت أمّك واقعة في مأزق‬
‎‫- أمّي؟‬

1188
01:38:55,292 --> 01:38:57,834
‎‫- أجل، كنتَ المأزق‬
‎‫- أنا؟!‬

1189
01:38:57,959 --> 01:39:03,584
‎‫أجل، حملَت أمّك بك وكان الجميع‬
‎‫يدركون أنّ والدك كاذب ولن يتزوّجها‬

1190
01:39:03,709 --> 01:39:07,292
‎‫لذا كان جميع أصدقائها‬
‎‫يحثّونها على الإجهاض‬

1191
01:39:07,417 --> 01:39:12,083
‎‫ولكن اعلم‬
‎‫أنّها رغبت في إنجابك فعلاً‬

1192
01:39:12,209 --> 01:39:15,125
‎‫لذا قلتُ لها:‬
‎‫"لا تصغي إليهم فهم أغبياء"‬

1193
01:39:15,250 --> 01:39:19,375
‎‫"بل افعلي ما يمليه عليك قلبك‬
‎‫وأنجبيه لو كنتِ تريدينه"‬

1194
01:39:20,918 --> 01:39:26,334
‎‫ولو لم أساندك آنذاك‬
‎‫لما ساندتَني اليوم‬

1195
01:39:26,999 --> 01:39:28,999
‎‫ليتك لم تكوني مضطرّة إلى الرحيل‬

1196
01:39:29,709 --> 01:39:34,626
‎‫أتمنّى ذلك أيضاً‬
‎‫لأنّني سأشتاق إليك فعلاً‬

1197
01:39:35,542 --> 01:39:37,584
‎‫لن أنساك ما حييتُ‬

1198
01:39:37,709 --> 01:39:41,083
‎‫بعد أن أعود إلى هنا‬
‎‫ويكون لديك زوجة جميلة وعدّة أولاد‬

1199
01:39:41,209 --> 01:39:46,167
‎‫- لن تتذكّرني‬
‎‫- لن أنساك أبداً‬

1200
01:39:47,083 --> 01:39:49,751
‎‫صحيح، فأنا لا أنسى‬

1201
01:39:51,375 --> 01:39:54,918
‎‫ولكن لا تقل هذا الكلام لزوجتك‬
‎‫فمشاعر المرأة تُجرح بسهولة‬

1202
01:39:58,000 --> 01:40:00,918
‎‫- لقد وصل القارب وحان موعد رحيلك‬
‎‫- حسناً‬

1203
01:40:11,792 --> 01:40:16,876
‎‫ثمّة قارب صيد في انتظارك على مسافة‬
‎‫ميل وسينقلك إلى برّ الأمان، بالتوفيق‬

1204
01:41:35,250 --> 01:41:37,042
‎‫هل أنتم أميركيون؟‬

1205
01:41:43,751 --> 01:41:46,709
‎‫- هل أنتم إنجليز؟‬
‎‫- لا‬

1206
01:41:49,292 --> 01:41:54,083
‎‫لسنا من الإنجليز اللعناء يا فتى‬
‎‫بل نحن اسكتلنديون‬

1207
01:42:26,876 --> 01:42:29,792
‎‫"يوليو سنة 1944"‬

1208
01:42:53,459 --> 01:42:59,667
‎‫هل سيفجّرون الأبراج؟‬
‎‫علينا أن نمنعهم من القيام بذلك، لا!‬

1209
01:43:02,292 --> 01:43:04,334
‎‫أفلتني! لا!‬

1210
01:43:26,334 --> 01:43:27,959
‎‫السيّدة صاحبة الكلبة‬

1211
01:43:28,042 --> 01:43:31,125
‎‫قد ربطت نفسها بأحد الأبراج‬

1212
01:43:39,042 --> 01:43:43,999
‎‫أمهلك 5 ثوانٍ لكي تبتعدي، مفهوم؟‬
‎‫5 ثوانٍ‬

1213
01:43:44,083 --> 01:43:45,751
‎‫- لا!‬
‫- 1، 2‬

1214
01:43:45,876 --> 01:43:49,584
‎‫- توقّف! كفّ عن هذه السخافات فوراً!‬
‫- 3‬

1215
01:43:49,709 --> 01:43:51,626
‎‫- لا يحقّ لك بتفجير هذه الأبراج‬
‎‫- ارحلن!‬

1216
01:43:51,751 --> 01:43:56,167
‎‫- لا يحقّ لك بتفجيرها! مفهوم؟‬
‎‫- ارحلن أيّتها المسنّات الخرفات!‬

1217
01:43:56,292 --> 01:44:00,999
‎‫لسن مسنّات خرفات‬
‎‫احرسي هذا البرج وسأذهب إلى ذاك‬

1218
01:44:01,083 --> 01:44:03,083
‎‫(أرابيلا)! نحن آتيات إليك‬

1219
01:44:10,125 --> 01:44:13,999
‎‫تخيّل العمل البطوليّ الذي ستؤدّيه‬
‎‫لحظة تفجيرك لنساء مسنّات‬

1220
01:44:14,083 --> 01:44:18,167
‎‫- سيمنحونك الصليب الحديديّ كمكافأة‬
‎‫- اخرسي أيّتها العجوز الحمقاء!‬

1221
01:44:40,083 --> 01:44:41,751
‎‫قوّات الحلفاء تبعد عنّا ميلاً فحسب‬

1222
01:44:41,876 --> 01:44:43,292
‎‫وقد أمِرنا بهجر البلدة‬

1223
01:44:59,542 --> 01:45:01,959
‎‫إلى اللقاء في (برلين)!‬

1224
01:46:15,042 --> 01:46:17,626
‎‫لن أحتاج إلى مترجم فوريّ‬
‎‫في هذه المهمّة‬

1225
01:46:17,751 --> 01:46:21,667
‎‫- أيّة مهمّة يا سيّدي؟‬
‎‫- جماعة من السيّدات الإنجليزيات‬

1226
01:46:21,792 --> 01:46:24,459
‎‫وهنّ مسنّات محتجزات‬
‎‫هنا في (سان جيمينيانو)‬

1227
01:46:25,417 --> 01:46:29,834
‎‫وقد أمِرنا بنقلهنّ‬
‎‫إلى مكان آمن في (روما)‬

1228
01:46:29,959 --> 01:46:32,999
‎‫أرتأي أنّك قد تحتاج إلى مترجم فوريّ‬
‎‫يا سيّدي‬

1229
01:46:33,083 --> 01:46:36,584
‎‫- لماذا؟ هل تعرفهنّ يا (إينوتشينتي)؟‬
‎‫- حقّ المعرفة يا سيّدي‬

1230
01:46:36,709 --> 01:46:38,501
‎‫أولا يفهمن‬
‎‫اللغة الإنجليزية المبسّطة؟‬

1231
01:46:38,626 --> 01:46:44,918
‎‫- بلى، لكنّهنّ لا يفهمن الأوامر‬
‎‫- سنتحقّق من ذلك‬

1232
01:47:16,751 --> 01:47:21,209
‎‫يا سيّداتي، أعددنا وسائل نقل‬
‎‫للساعة التاسعة‬

1233
01:47:21,334 --> 01:47:22,751
‎‫لذا أرجو أن تجمعن متاعكنّ‬

1234
01:47:22,876 --> 01:47:24,999
‎‫- لكي نتحرّك...‬
‎‫- نتحرّك؟ مَن يطلب هذا؟‬

1235
01:47:25,083 --> 01:47:27,250
‎‫- أنا فلديّ أوامر...‬
‎‫- أوامر؟!‬

1236
01:47:27,375 --> 01:47:30,292
‎‫يا عزيزي‬
‎‫أنا اللايدي (هيستر راندوم)‬

1237
01:47:30,417 --> 01:47:33,959
‎‫وكان زوجي الراحل‬
‎‫سفير الملك البريطاني‬

1238
01:47:34,042 --> 01:47:40,375
‎‫وبالتالي، أحتلّ موقعاً مرموقاً هنا‬
‎‫والآن اعذرني من فضلك‬

1239
01:47:41,999 --> 01:47:45,167
‎‫أشدّد على كلامي يا سيّداتي‬
‎‫فهذا المكان ما زال يشكّل جبهة‬

1240
01:47:45,292 --> 01:47:48,501
‎‫لذا أرجو أن تذهبن إلى وسائل النقل‬
‎‫المعدّة لكنّ، فعلينا التحرّك فوراً‬

1241
01:47:48,626 --> 01:47:51,250
‎‫اصمت أيّها الرائد، مهمن تكون‬

1242
01:47:51,375 --> 01:47:53,751
‎‫لقد عجز الألمان والإيطاليون‬
‎‫عن التخلّص منّا‬

1243
01:47:53,876 --> 01:47:58,000
‎‫لذا ما من مبرّر‬
‎‫لاستسلامنا للإسكتلنديين‬

1244
01:48:03,959 --> 01:48:06,292
‎‫آنسة (ماري)‬

1245
01:48:11,709 --> 01:48:16,292
‎‫خلتُ أنّ هذا لا يجوز‬
‎‫دعني أنظر إليك‬

1246
01:48:16,417 --> 01:48:21,167
‎‫تبدو مذهلاً‬
‎‫نبيل إنجليزيّ مثاليّ‬

1247
01:48:22,167 --> 01:48:25,083
‎‫كما أراد والدك تماماً‬

1248
01:48:27,250 --> 01:48:28,959
‎‫(جورجي)!‬

1249
01:48:35,918 --> 01:48:38,375
‎‫ساعديني يا (جورجي)‬

1250
01:48:40,918 --> 01:48:47,334
‎‫- هل هي بخير؟‬
‎‫- اصمتي ودعيها تنام‬

1251
01:48:55,417 --> 01:48:59,375
‎‫"بعد وصول (إلسا) سالمة‬
‎‫إلى ديارها (الولايات المتحدة)"‬

1252
01:48:59,501 --> 01:49:02,250
‎‫"انتقلت إلى منطقة (المحيط الهادىء)‬
‎‫حيث رفّهت عن الجنود"‬

1253
01:49:03,209 --> 01:49:05,125
‎‫"أصبح (ويلفريد) وزيراً في الحكومة"‬

1254
01:49:05,250 --> 01:49:09,999
‎‫"واضطرّ إلى الاستقالة بعد حادثة‬
‎‫متعلّقة بمومس تنكّرت بثياب حارسة"‬

1255
01:49:11,209 --> 01:49:12,999
‎‫"استمرّت (جورجي) بالتنقيب"‬

1256
01:49:13,083 --> 01:49:17,834
‎‫"ولكن بعكس (ويلفريد)‬
‎‫لم تخلع سروالها علناً قطّ"‬

1257
01:49:18,667 --> 01:49:20,792
‎‫"استمرّت (أرابيلا)‬
‎‫بإنقاذ تحف (توسكانا)"‬

1258
01:49:20,918 --> 01:49:25,292
‎‫"وتبرّعت بثروتها الصغيرة‬
‎‫لمأوى للكلاب في ضواحي (فلورنسا)"‬

1259
01:49:26,292 --> 01:49:28,501
‎‫"اعتنت (ماري والاس) بأولاد آخرين"‬

1260
01:49:28,626 --> 01:49:33,083
‎‫"وعلّمتهم مسرحيّات (شكسبير)‬
‎‫والفرق ما بين الصواب والخطأ"‬

1261
01:49:34,000 --> 01:49:36,626
‎‫"عادت زمرة (سكوربيوني) إلى مقهى‬
‎‫(دوني) بهدف احتساء الشاي بعد الظهر"‬

1262
01:49:36,751 --> 01:49:40,667
‎‫"وبالطبع كانت الظروف قد تغيّرت‬
‎‫وشدّدت اللايدي (هيستر) على ذلك"‬

1263
01:49:41,584 --> 01:49:48,209
‎‫"أصبح (لوكا) فنّاناً‬
‎‫وساهم في صنع هذا الفيلم"‬

