﻿1
00:00:30,961 --> 00:00:34,899
‫غير مسامح‬

2
00:00:38,102 --> 00:00:41,839
‫كانت شابّة جميلة‬
‫وواعدة‬

3
00:00:42,039 --> 00:00:44,875
‫لذا انفطر قلب أمّها‬
‫لأنّها‬

4
00:00:45,075 --> 00:00:49,046
‫‫ستتزوّج بـ ويليام موني‬‬

5
00:00:49,246 --> 00:00:51,615
‫‫وهو لصّ ومجرم معروف‬‬

6
00:00:51,815 --> 00:00:55,853
‫‫رجل ذو طباع‬‬
‫شرّيرة وحادّة‬

7
00:00:56,053 --> 00:01:00,291
‫عندما ماتت، لم يكن‬
‫ذلك على يديه كما توقّعت أمّها‬

8
00:01:00,691 --> 00:01:02,660
‫‫لكن بسبب الجدري‬‬

9
00:01:03,861 --> 00:01:07,164
‫كان ذلك عام 1878‬

10
00:01:16,140 --> 00:01:19,977
‫بيغ ويسكي وايومينغ، 1880‬

11
00:01:32,890 --> 00:01:35,359
‫بيلياردز‬
‫أبستيرز‬

12
00:01:42,800 --> 00:01:45,102
‫إنّه صغير!‬

13
00:01:58,882 --> 00:02:01,018
‫لا، أرجوك لا!‬
‫أرجوك!‬

14
00:02:01,218 --> 00:02:02,686
‫دايفي!‬

15
00:02:03,053 --> 00:02:05,089
‫أسرع، يا فتى‬

16
00:02:06,924 --> 00:02:10,060
‫- توقّف!‬
‫- سألحق بك العار!‬

17
00:02:10,194 --> 00:02:14,298
‫- لا أرجوك!‬
‫- أمسك بالساقطة! هيّا، أمسك بها!‬

18
00:02:14,698 --> 00:02:18,002
‫أمسك بها، تباً،‬
‫أو سأقطع ثدييها!‬

19
00:02:18,268 --> 00:02:20,270
‫أحضري سكيني! بسرعة!‬

20
00:02:21,772 --> 00:02:23,040
‫مايك، لا!‬

21
00:02:28,679 --> 00:02:29,713
‫سكيني!‬

22
00:02:30,381 --> 00:02:32,082
‫أتعتقدين أنّ هذا مضحك؟‬

23
00:02:33,751 --> 00:02:35,886
‫سكيني، أحضر المسدّس!‬

24
00:02:46,263 --> 00:02:48,732
‫إليك عنها، يا راعي البقر‬

25
00:02:55,272 --> 00:02:57,975
‫- ألم يسمح لك بتسوية الأمر؟‬
‫- تعرف سكيني‬

26
00:02:58,242 --> 00:03:01,678
‫قال إنّه سيقتلهما‬
‫قلت، "لا يمكنك"‬

27
00:03:01,879 --> 00:03:05,215
‫أجاب، "أحضر ليتل بيل"‬
‫أردفت، "إنّه نائم"‬

28
00:03:05,416 --> 00:03:09,153
‫قال أنه لا يأبه‬
‫سيقتل الرجلين قريباً‬

29
00:03:22,433 --> 00:03:24,134
‫هل ستموت؟‬

30
00:03:24,368 --> 00:03:26,170
‫ستعيش‬

31
00:03:28,238 --> 00:03:31,175
‫لم تسرق شيئاً‬
‫ولم تلمس كيس المال حتّى‬

32
00:03:31,375 --> 00:03:34,111
‫عندما رأت عضوه الصغير‬

33
00:03:34,311 --> 00:03:38,415
‫‫ضحكت‬‬
‫لا تجيد التصرّف‬

34
00:03:40,784 --> 00:03:42,986
‫يمكنك شنقهما، ليتل بيل‬

35
00:04:03,474 --> 00:04:07,311
‫إذهب إلى المكتب‬
‫وأحضر السوط المضفور‬

36
00:04:07,878 --> 00:04:11,014
‫ستجلدهما وحسب‬
‫بعد كلّ ما فعلاه؟‬

37
00:04:13,317 --> 00:04:17,087
‫- ليس بالأمر البسيط، أليس‬
‫- لكن ما فعلاه‬

38
00:04:17,287 --> 00:04:18,889
‫أصمتي!‬

39
00:04:21,825 --> 00:04:24,361
‫- لن يسوّي الجلد الأمر‬
‫- لا؟‬

40
00:04:24,762 --> 00:04:29,800
‫هنالك عقد بيني وبين‬
‫ديلايلا فيتزجيرلد، المومس المصابة‬

41
00:04:30,901 --> 00:04:34,338
‫أحضرتها من بوسطن،‬
‫دفعت كلّ تكاليفها وما شابه‬

42
00:04:34,938 --> 00:04:38,275
‫حصلت على عقد‬
‫يمثّل استثمار رأس المال‬

43
00:04:38,509 --> 00:04:39,910
‫الملكيّة‬

44
00:04:40,244 --> 00:04:41,945
‫الملكيّة المتضرّرة‬

45
00:04:43,380 --> 00:04:45,816
‫كما لو ألحقت الأذى‬
‫بأحد أحصنتهما‬

46
00:04:47,217 --> 00:04:50,387
‫أتعتقد أنّ أحداً لن يرغب‬
‫في مضاجعتها الآن؟‬

47
00:04:51,288 --> 00:04:52,823
‫تباَ، لا!‬

48
00:04:53,090 --> 00:04:54,858
‫لن يدفع أحد لفعل ذلك‬

49
00:04:55,125 --> 00:05:00,430
‫يمكنها التنظيف، لكن لن يدفع‬
‫أحد لمضاجعة مومس مشوّهة!‬

50
00:05:02,933 --> 00:05:07,204
‫يحظّر عليكما دخول حانة تي‬
‫هل لديكما أحصنتكما؟‬

51
00:05:07,938 --> 00:05:10,007
‫نعم، لديّ 4‬

52
00:05:12,476 --> 00:05:14,178
‫6‬

53
00:05:15,579 --> 00:05:18,382
‫لا ترغبان في محاكمة أو جلبة؟‬

54
00:05:19,149 --> 00:05:20,384
‫لا، سيّدي‬

55
00:05:21,351 --> 00:05:22,419
‫حسناً‬

56
00:05:23,153 --> 00:05:24,855
‫أنت من شوّهها‬

57
00:05:25,122 --> 00:05:28,525
‫في الخريف، ستحضر‬
‫5 أحصنة لـ سكيني هنا‬

58
00:05:29,259 --> 00:05:30,460
‫5؟‬

59
00:05:30,961 --> 00:05:33,497
‫وأنت!‬
‫أحضر 2‬

60
00:05:33,897 --> 00:05:35,999
‫- ستحضرهما إلى هنا، فهمت؟‬
‫- نعم، سيّدي‬

61
00:05:36,900 --> 00:05:39,436
‫ها هو السوط المضفور، بيل‬

62
00:05:41,038 --> 00:05:43,040
‫ربّما لن نحتاج إلى هذا الآن‬

63
00:05:44,541 --> 00:05:49,146
‫إسمعاني، إن حلّ الربيع،‬
‫ولم يحصل سكيني على الأحصنة‬

64
00:05:50,314 --> 00:05:54,585
‫- سأبحث عنكما‬
‫- ألن تجلدهما؟‬

65
00:05:55,519 --> 00:05:57,854
‫غرّمتهما عوض ذلك، أليس‬

66
00:05:58,088 --> 00:06:00,624
‫لقاء ما فعلاه‬
‫يحصل سكيني على بعض الأحصنة وحسب؟!‬

67
00:06:02,326 --> 00:06:04,027
‫هذا غير منصف‬

68
00:06:04,228 --> 00:06:05,495
‫هذا غير منصف!‬

69
00:06:12,936 --> 00:06:15,272
‫ألَم تري ما يكفي‬
‫من الدماء لليلة واحدة؟‬

70
00:06:19,176 --> 00:06:20,611
‫تباً، أليس!‬

71
00:06:21,912 --> 00:06:27,251
‫لم يكونا متسكّعين أو رجلين سيّئين‬
‫كانا وحسب‬

72
00:06:27,451 --> 00:06:30,554
‫‫شابّين كادحين‬‬
‫تصرّفا بغباء‬

73
00:06:30,954 --> 00:06:34,925
‫- لو كانا يميلان إلى الشرّ‬
‫- مثل المومسات؟‬

74
00:06:36,660 --> 00:06:38,495
‫إسهري على ديلايلا‬

75
00:06:41,198 --> 00:06:42,899
‫هيّا‬

76
00:07:05,088 --> 00:07:06,556
‫لديّ 85 دولاراً‬

77
00:07:06,957 --> 00:07:08,325
‫لا أعرف‬

78
00:07:08,692 --> 00:07:12,129
‫إن كانت ديلايلا لا تأبه،‬
‫لِمَ نحن مستاءات؟‬

79
00:07:12,496 --> 00:07:16,066
‫إن كنّا نسمح لهؤلاء الأغبياء‬
‫بمضاجعتنا كما لو كنّا أحصنة‬

80
00:07:16,266 --> 00:07:19,636
‫‫فهذا لا يعني أنّنا سنسمح‬‬
‫لهم بمعاملتنا كما لو كنّا أحصنة‬

81
00:07:19,970 --> 00:07:25,042
‫ربّما نحن مجرّد مومسات، لكن، يا إلهي،‬
‫لسنا أحصنة!‬

82
00:07:26,543 --> 00:07:29,012
‫لديّ 112 دولاراً‬

83
00:07:30,147 --> 00:07:31,348
‫هذا كلّ شيء‬

84
00:07:31,548 --> 00:07:34,318
‫ماذا عنك، فايث؟‬

85
00:07:36,486 --> 00:07:38,522
‫200‬

86
00:07:39,456 --> 00:07:41,959
‫240 دولاراً‬

87
00:07:43,160 --> 00:07:45,395
‫يا إلهي، فايث!‬
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

88
00:07:45,696 --> 00:07:49,333
‫هل كنت تعطين سكيني‬
‫شيئاً مميّزاً؟‬

89
00:07:53,136 --> 00:07:54,972
‫ضحكت‬

90
00:07:58,208 --> 00:08:02,045
‫إضافة إلى ما هو مع كايت‬
‫وسيلكي وليتل سو‬

91
00:08:02,245 --> 00:08:03,413
‫المال لا يكفي‬

92
00:08:05,549 --> 00:08:07,184
‫ليس بعد، ربّما‬

93
00:08:47,657 --> 00:08:50,293
‫لا تبدو كمجرم‬

94
00:08:50,494 --> 00:08:53,663
‫‫بارد الأعصاب حقير‬‬

95
00:08:57,734 --> 00:08:59,136
‫ماذا؟‬

96
00:08:59,636 --> 00:09:04,041
‫أعتقد أنّك تدعو نفسك‬
‫السيّد ويليام موني‬

97
00:09:04,508 --> 00:09:07,444
‫تخالني شخصاً آخر، يا سيّد‬

98
00:09:07,811 --> 00:09:11,581
‫الشخص نفسه الذي أردى‬
‫تشارلي بيبير في لايك كاونتي؟‬

99
00:09:11,715 --> 00:09:13,383
‫أبي! أبي!‬

100
00:09:13,517 --> 00:09:15,118
‫ما الأمر يا بنيّ؟‬

101
00:09:15,285 --> 00:09:17,287
‫أصيب خنزيران آخران بالحمى‬

102
00:09:17,788 --> 00:09:19,322
‫أرديت تشارلي بيبير‬

103
00:09:19,523 --> 00:09:22,826
‫قتلت ويليام هارفي‬
‫وسطوت على القطار في ميسوري‬

104
00:09:23,193 --> 00:09:24,428
‫إنتظر يا سيّد‬

105
00:09:25,529 --> 00:09:28,365
‫بنيّ، أبعد الخنزيرين‬
‫عن البقيّة‬

106
00:09:28,698 --> 00:09:30,467
‫بيني، ساعدي أخاك‬

107
00:09:30,700 --> 00:09:34,271
‫- هذا مريض أيضاً؟‬
‫- نعم‬

108
00:09:37,441 --> 00:09:39,376
‫سنتكلّم في الداخل‬

109
00:09:46,716 --> 00:09:49,686
‫إذاً أنت نسيب بيت ساذاو؟‬

110
00:09:50,821 --> 00:09:56,393
‫إعتقدت أنّك أتيت لقتلي‬
‫لأمر فعلته في الأيّام الخوالي‬

111
00:09:57,427 --> 00:10:00,130
‫أمكن أن أفعل بسهولة‬

112
00:10:02,365 --> 00:10:04,534
‫ربّما على ما أعتقد‬

113
00:10:05,802 --> 00:10:11,108
‫لا تبدو كقاتل لئيم وفظّ‬

114
00:10:12,209 --> 00:10:13,543
‫ربّما لست كذلك‬

115
00:10:13,743 --> 00:10:18,248
‫يقول عمّي بيت إنّك كنت‬
‫أقسى رجل على قيد الحياة‬

116
00:10:18,448 --> 00:10:23,286
‫وإن أردت شريكاً للقتل،‬
‫فأنت الأسوأ‬

117
00:10:26,756 --> 00:10:28,558
‫أقصد الأفضل‬

118
00:10:28,892 --> 00:10:31,528
‫على اعتبار أنّ أعصابك‬
‫أبرد من الثلج‬

119
00:10:31,728 --> 00:10:34,631
‫‫ولستَ ضعيفاً البتّة‬‬
‫ولا تخشى شيئاً‬

120
00:10:37,300 --> 00:10:38,869
‫هل قال بيت هذا؟‬

121
00:10:39,669 --> 00:10:42,339
‫نعم، فعل ذلك‬

122
00:10:42,873 --> 00:10:44,774
‫أنا قاتل، لكن‬

123
00:10:45,175 --> 00:10:48,345
‫‫لم أقتل بقدرك‬‬
‫نظراً إلى حداثة سنّي‬

124
00:10:48,545 --> 00:10:52,249
‫يدعونني سكوفيلد كيد‬

125
00:10:54,317 --> 00:10:55,585
‫لماذا؟‬

126
00:10:55,785 --> 00:10:58,188
‫هل أنت من سكوفيلد؟‬

127
00:10:58,488 --> 00:11:00,190
‫لا، بسبب‬

128
00:11:00,390 --> 00:11:03,760
‫‫مسدّسي وهو‬‬
‫من طراز سكوفيلد سميث وويسون‬

129
00:11:08,665 --> 00:11:10,233
‫ما رأيك بهذا، ويل؟‬

130
00:11:11,268 --> 00:11:12,702
‫ما رأيي بماذا؟‬

131
00:11:13,270 --> 00:11:15,438
‫ما رأيك بأن تصبح شريكي؟‬

132
00:11:15,805 --> 00:11:21,511
‫سأتّجه شمالاً عبر نيوبرارا‬
‫ووايومينغ لقتل راعيي بقر غير نافعين‬

133
00:11:23,280 --> 00:11:24,481
‫لماذا؟‬

134
00:11:24,714 --> 00:11:28,685
‫لأنّهما جرحا آنسة‬
‫شوّها وجهها‬

135
00:11:28,919 --> 00:11:31,721
‫شوّها عينيها‬
‫وقطعا أذنيها‬

136
00:11:32,355 --> 00:11:34,925
‫حتّى إنّهما قطعا حلمتيها‬

137
00:11:38,261 --> 00:11:39,496
‫يا إلهي‬

138
00:11:40,363 --> 00:11:42,632
‫جائزة قدرها ألف دولار، ويل‬

139
00:11:43,934 --> 00:11:45,435
‫500 لكلّ واحد‬

140
00:11:49,439 --> 00:11:51,741
‫أعجز عن تحريك الخنازير اللعينة!‬

141
00:11:52,776 --> 00:11:56,446
‫إنتبه لألفاظك، هلاّ تفعل؟‬
‫أبذل جهدك‬

142
00:11:56,646 --> 00:12:00,383
‫بعدئذٍ اغتسل بالمضخّة‬
‫هيّا‬

143
00:12:06,423 --> 00:12:08,625
‫لم أعد هكذا، كيد‬

144
00:12:09,993 --> 00:12:13,563
‫كنت أحتسي‬
‫الويسكي وأفعل ذلك‬

145
00:12:13,697 --> 00:12:15,932
‫لم أحتسِ نقطة‬
‫منذ أكثر من 10 سنوات‬

146
00:12:16,566 --> 00:12:20,270
‫زوجتي، شفتني من هذا‬

147
00:12:21,438 --> 00:12:24,641
‫شفتني من الشرب والشرّ‬

148
00:12:26,343 --> 00:12:28,511
‫لا تبدو أحوالك الماديّة جيّدة‬

149
00:12:30,647 --> 00:12:33,683
‫يمكنك أن تشتري لها‬
‫ثوباً جديداً بحصّتك‬

150
00:12:33,883 --> 00:12:38,588
‫- إن قتلناهما، يمكنك شراء‬
‫- ماتت‬

151
00:12:38,922 --> 00:12:40,256
‫ماذا؟‬

152
00:12:42,692 --> 00:12:44,928
‫ماتت منذ 3 سنوات‬

153
00:12:51,368 --> 00:12:56,039
‫لا تخبر أحداً عن الجائزة‬
‫لا أريد أن يسعى قاتل آخر للحصول عليها‬

154
00:12:56,940 --> 00:12:58,842
‫لا نرى أحداً هنا‬

155
00:13:00,677 --> 00:13:04,514
‫إن غيّرت رأيك،‬
‫سأتّجه غرباً‬

156
00:13:04,714 --> 00:13:06,916
‫‫نحو السكّة في وايومينغ‬‬

157
00:13:12,389 --> 00:13:15,692
‫هيّا، لنفرّق الخنازير‬

158
00:13:45,088 --> 00:13:48,925
‫أعتقد أنّهما إثنان آخران أصيبا بالحمى‬

159
00:14:47,083 --> 00:14:49,018
‫إستغرقتما وقتاً طويلاً‬

160
00:14:49,419 --> 00:14:53,690
‫لو تأخّرتما بضعة أيام بعد‬
‫لاتّصلت بالعمدة‬

161
00:14:53,890 --> 00:14:55,091
‫ما رأيكما بهذا؟‬

162
00:14:55,492 --> 00:14:58,595
‫إرتفع مستوى النهر‬
‫عجزنا عن عبوره‬

163
00:14:58,795 --> 00:15:01,631
‫بلا شكّ سليبي،‬
‫خذ الأحصنة إلى الاسطبل‬

164
00:15:01,831 --> 00:15:04,534
‫نيل، خذ ذاك‬
‫إلى الخلف‬

165
00:15:12,008 --> 00:15:14,544
‫هذا حصان جميل‬

166
00:15:14,978 --> 00:15:17,814
‫ستحصل على 2 من أحصنتي‬
‫هذا ليس لك‬

167
00:15:18,014 --> 00:15:19,816
‫سنرى بهذا الشأن‬

168
00:15:20,950 --> 00:15:23,887
‫أيّها الحقيران!‬
‫إرحلا عن البلدة!‬

169
00:15:26,990 --> 00:15:29,192
‫أنتما حقيران!‬

170
00:15:33,062 --> 00:15:36,099
‫- لا تعودا أيّها الجزّاران!‬
‫- هذه فرس‬

171
00:15:36,900 --> 00:15:39,803
‫‫أحضرتها للآنسة‬‬
‫التي شوّهها شريكي‬

172
00:15:51,815 --> 00:15:53,116
‫إنّها الأفضل‬

173
00:15:58,588 --> 00:16:01,624
‫أفضل من الأحصنة‬
‫التي أعطيتها له‬

174
00:16:04,961 --> 00:16:06,763
‫يمكنها بيعها‬

175
00:16:07,230 --> 00:16:08,998
‫‫أو فعل ما تريده بها‬‬

176
00:16:12,769 --> 00:16:17,574
‫فرس؟ تشوّه وجهها،‬
‫وتعطيها فرساً؟‬

177
00:16:18,174 --> 00:16:19,843
‫ليست حاقدة!‬

178
00:16:20,210 --> 00:16:22,579
‫إرحلا من هنا!‬

179
00:16:23,713 --> 00:16:26,049
‫لسنا بحاجة إلى الإحسان!‬

180
00:16:26,683 --> 00:16:29,152
‫إرحلا عن البلدة‬
‫ولا تعودا!‬

181
00:16:31,254 --> 00:16:33,156
‫إرحلا عن البلدة!‬

182
00:17:45,929 --> 00:17:48,932
‫هل كان أبي يقتل الناس؟‬

183
00:18:37,814 --> 00:18:40,950
‫كلوديا فيذرز موني‬

184
00:18:50,159 --> 00:18:55,098
‫ماتت في 6 أغسطس 1878‬
‫عن عمر 29 عاماً‬

185
00:18:57,367 --> 00:19:00,870
‫أعرف أنّ أمّك أحبّت‬
‫الأزهار التي قدّمتها لها‬

186
00:19:01,070 --> 00:19:05,942
‫لم يعد حصاناً يمتطى‬
‫ليس معتاداً على ذلك‬

187
00:19:06,109 --> 00:19:08,044
‫إهتمّ بشقيقتك، بنيّ‬

188
00:19:08,244 --> 00:19:13,049
‫أقتل بضع دجاجات إن دعت الحاجة‬
‫وأبقِ الخنازير المحمومة على حدة‬

189
00:19:13,249 --> 00:19:18,021
‫إن واجهت المشاكل، أقصد‬
‫سالي توتريز عند نيد لوغن‬

190
00:19:43,112 --> 00:19:46,382
‫لم أمتطِ حصاناً‬
‫منذ فترة بدوري‬

191
00:19:50,119 --> 00:19:53,890
‫الفرس تنتقم منّي للآثام‬
‫التي ارتكبتها في شبابي‬

192
00:19:54,090 --> 00:19:58,227
‫في شبابي، قبل أن ألتقي‬
‫والدتكما المرحومة‬

193
00:19:58,428 --> 00:20:02,999
‫‫كنت ضعيفاً‬‬
‫واعتدت إساءة معاملة الحيوانات‬

194
00:20:07,370 --> 00:20:11,941
‫هذا الحصان‬
‫وتلك الخنازير هناك‬

195
00:20:14,844 --> 00:20:17,947
‫‫تنتقم منّي‬‬
‫للوحشيّة التي عاملتها بها‬

196
00:20:18,147 --> 00:20:19,949
‫كنت أشتم الحصان‬

197
00:20:20,149 --> 00:20:24,754
‫‫وأجلده، لكن والدتكما‬‬
‫أرتني الخطأ في معاملتي‬

198
00:20:26,456 --> 00:20:28,858
‫سأعود بعد أسبوعين‬

199
00:20:28,991 --> 00:20:34,097
‫تذكرا أنّ روح والدتكما المرحومة‬
‫ترعاكما‬

200
00:20:51,080 --> 00:20:54,016
‫- من أين حصلتنّ على المال؟‬
‫- لا نملك المال!‬

201
00:20:54,217 --> 00:20:57,487
‫- قلتنّ لرعاة البقر إنّكنّ تملكن المال!‬
‫- كنّا نكذب!‬

202
00:20:58,054 --> 00:20:59,789
‫تكذبن؟‬

203
00:20:59,989 --> 00:21:03,459
‫ماذا ستفعلن إن جاء‬
‫أحدهم لأخذ المال؟‬

204
00:21:04,427 --> 00:21:07,363
‫هل ستضاجعيهم‬
‫ألف مرّة؟‬

205
00:21:10,466 --> 00:21:15,371
‫الأشخاص الذي سيأتون للحصول‬
‫على المال لن يفهموا أنّكنّ لا تملكنه‬

206
00:21:18,107 --> 00:21:21,144
‫لن يشوّهوا وجوهكنّ وحسب!‬

207
00:21:24,413 --> 00:21:26,783
‫مومسات غبيّات‬

208
00:21:27,350 --> 00:21:29,318
‫مومسات غبيّات!‬

209
00:21:41,864 --> 00:21:42,965
‫تباً!‬

210
00:21:43,099 --> 00:21:45,535
‫اللعنة! يا إلهي!‬

211
00:21:47,436 --> 00:21:48,905
‫هل طرقت إصبعك؟‬

212
00:21:51,307 --> 00:21:52,942
‫مرحباً، سكيني‬

213
00:21:53,376 --> 00:21:55,311
‫تباً، فاجأتني‬

214
00:21:56,078 --> 00:21:58,181
‫ما رأيك بالمنزل؟‬

215
00:21:58,381 --> 00:22:01,017
‫قيل لي إنّك‬
‫بنيت السقف بنفسك‬

216
00:22:01,217 --> 00:22:05,888
‫السقف؟ يا إلهي، شيّدت‬
‫المنزل اللعين كلّه بنفسي‬

217
00:22:06,088 --> 00:22:09,992
‫نقل لي الإخوة روبرتس‬
‫الخشب، لكن هذا كلّ شيء‬

218
00:22:10,193 --> 00:22:12,094
‫ما هذا الخشب كلّه؟‬

219
00:22:12,328 --> 00:22:16,132
‫أبني شرفة‬
‫لأجلس عليها ذات مساء‬

220
00:22:16,332 --> 00:22:20,970
‫‫وأدخّن غليوني‬‬
‫وأحتسي القهوة وأراقب مغيب الشمس‬

221
00:22:23,906 --> 00:22:26,442
‫هل أتيت إلى هنا‬
‫لتلقي إليه نظرة وحسب؟‬

222
00:22:26,843 --> 00:22:28,844
‫- المومسات!‬
‫- نعم؟‬

223
00:22:29,045 --> 00:22:34,417
‫ضاجعن رعاة البقر‬
‫الذين قصدوا البلدة في الأسبوعين الأخيرين‬

224
00:22:34,850 --> 00:22:36,352
‫تباً، سكيني‬

225
00:22:38,120 --> 00:22:41,057
‫هنالك أسياد سكك الحديد‬
‫وأسياد الماشية‬

226
00:22:41,257 --> 00:22:44,126
‫ستكون أوّل سيّد في البلياردو‬

227
00:22:44,293 --> 00:22:48,264
‫كنّ يضاجعن‬
‫كلّ رجل‬

228
00:22:48,464 --> 00:22:51,467
‫‫ويقلن إنّهنّ سيدفعن‬‬
‫ألف دولار لمن‬

229
00:22:51,867 --> 00:22:54,870
‫‫يقتل الرجلين‬‬
‫اللذين شوّها ديلايلا‬

230
00:22:57,039 --> 00:23:01,244
‫رعاة البقر الذين يقودون‬
‫الماشية إلى كنساس وشايان؟‬

231
00:23:09,252 --> 00:23:10,586
‫طوال الأسبوع؟‬

232
00:23:11,020 --> 00:23:13,389
‫لم أعرف إلاّ ليلة البارحة‬

233
00:23:14,090 --> 00:23:17,627
‫ربّما وصل الخبر‬
‫إلى تكساس الآن‬

234
00:23:18,928 --> 00:23:22,265
‫لن يأتي أحد من تكساس‬

235
00:23:23,399 --> 00:23:25,234
‫هل أنت متأكّد‬
‫من أنّهنّ يملكن المال؟‬

236
00:23:25,635 --> 00:23:31,040
‫يمكن للنساء الكذب سألتهنّ عن مكان‬
‫المال، قلن إنّهنّ لا يملكنه‬

237
00:23:31,240 --> 00:23:35,478
‫لكن يمكن أن تكون الخمس‬
‫قد أخفينه ربّما‬

238
00:23:38,547 --> 00:23:40,216
‫هذا القدر؟‬

239
00:23:41,584 --> 00:23:44,420
‫يمكن التخلّص من راعيي البقر‬

240
00:23:44,553 --> 00:23:47,556
‫يمكن التخلّص من المومسات‬

241
00:23:49,492 --> 00:23:52,428
‫سيهربان بأيّة حال‬

242
00:23:56,365 --> 00:23:58,634
‫سيكونان في حانة تي‬

243
00:23:59,435 --> 00:24:01,537
‫مع الأصدقاء‬

244
00:24:02,638 --> 00:24:05,708
‫تباً، ربّما لن يأتي‬
‫أحد البتّة‬

245
00:24:08,311 --> 00:24:10,513
‫عليّ الرحيل‬
‫أعجبني منزلك‬

246
00:24:45,147 --> 00:24:47,216
‫حسناً، تباً‬

247
00:24:48,384 --> 00:24:50,086
‫إنّه ويل!‬

248
00:24:56,592 --> 00:25:02,298
‫تعال إلى المنزل لاتّقاء الشمس‬
‫سالي، إعتني بحصان ويل‬

249
00:25:07,436 --> 00:25:09,572
‫ماذا تفعل هنا؟‬

250
00:25:09,705 --> 00:25:13,109
‫فكّرت في المرور لزيارتك‬

251
00:25:13,642 --> 00:25:16,312
‫لم نعُد شرّيرين‬

252
00:25:16,579 --> 00:25:18,314
‫نحن مزارعان‬

253
00:25:18,647 --> 00:25:23,486
‫يُفترض أن يكون قتلهما سهلاً،‬
‫إن لم يذهبا إلى تكساس أوّلاً‬

254
00:25:25,054 --> 00:25:29,258
‫منذ متى لم تطلق النار على شخص؟‬
‫9، 10 سنوات؟‬

255
00:25:31,394 --> 00:25:33,062
‫11‬

256
00:25:34,463 --> 00:25:35,664
‫سهل؟‬

257
00:25:36,665 --> 00:25:39,735
‫لا أعرف إن كان ذلك سهلاً‬
‫حتّى عندئذٍ‬

258
00:25:40,202 --> 00:25:43,038
‫وكنّا فتيّين ومليئين بالحيويّة‬

259
00:25:43,205 --> 00:25:45,274
‫لو كنت غاضباً منهما‬

260
00:25:45,808 --> 00:25:48,577
‫‫لارتكابهما خطأ بحقّك‬‬
‫أفهم أن ترديهما‬

261
00:25:49,311 --> 00:25:52,081
‫قمنا بأمور لقاء المال‬
‫قبلاً‬

262
00:25:55,518 --> 00:25:57,620
‫إعتقدنا أنّنا فعلنا‬

263
00:25:57,820 --> 00:26:01,056
‫ماذا فعل هذان الرجلان؟‬
‫هل غشّا في لعب الورق؟‬

264
00:26:01,257 --> 00:26:04,693
‫هل سرقا المال؟‬
‫هل بصقا على رجل ثريّ؟ ماذا؟‬

265
00:26:05,194 --> 00:26:06,529
‫شوّها امرأة‬

266
00:26:06,829 --> 00:26:08,264
‫ماذا؟‬

267
00:26:09,565 --> 00:26:14,737
‫شوّها وجهها، جرحا عينيها،‬
‫قطعا أصابعها وحلمتيها‬

268
00:26:16,505 --> 00:26:18,774
‫كلّ شيء باستثناء مهبلها،‬
‫على ما أعتقد‬

269
00:26:20,643 --> 00:26:22,311
‫تباً‬

270
00:26:26,715 --> 00:26:28,584
‫أعتقد أنّهما تسبّبا‬
‫بذلك لنفسيهما‬

271
00:26:30,252 --> 00:26:31,654
‫بالطبع، ويل‬

272
00:26:32,855 --> 00:26:37,092
‫‫لو كانت كلوديا حيّة،‬‬
‫لما فعلت هذا‬

273
00:26:46,335 --> 00:26:49,238
‫هل يمكنك الاعتناء‬
‫بولديّ الأسبوع المقبل؟‬

274
00:26:49,438 --> 00:26:52,341
‫يحاولان تفرقة‬
‫بعض الخنازير‬

275
00:26:54,477 --> 00:26:57,413
‫كم ستغيب برأيك؟‬

276
00:26:58,814 --> 00:27:00,416
‫أسبوعان، على ما أعتقد‬

277
00:27:12,428 --> 00:27:13,896
‫ما شكل كيد هذا؟‬

278
00:27:17,233 --> 00:27:18,467
‫3 طرق؟‬

279
00:27:20,503 --> 00:27:23,305
‫لاحظت أنّك ما زلت‬
‫تحتفظ ببندقيّة سبنسر تلك‬

280
00:27:25,374 --> 00:27:29,578
‫وما زلت قادراً‬
‫على إصابة عين عصفور محلّق كذلك‬

281
00:27:37,920 --> 00:27:39,555
‫يا إلهي، ويل!‬

282
00:28:36,712 --> 00:28:38,981
‫لا بدّ من أنّه يتقدّم بسرعة‬

283
00:28:39,315 --> 00:28:42,985
‫أعتقد أنّنا سنلتقيه غداً‬

284
00:28:53,662 --> 00:28:55,598
‫إعتدت سريري‬

285
00:28:55,798 --> 00:28:59,335
‫لن يكون هذا مثل المنزل‬

286
00:28:59,468 --> 00:29:02,271
‫ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي سأفتقده‬

287
00:29:07,710 --> 00:29:08,978
‫آسف‬

288
00:29:09,678 --> 00:29:13,282
‫لا تقلق‬
‫ليس بالأمر المهمّ‬

289
00:29:15,551 --> 00:29:19,388
‫لا يعجبها‬
‫أن تكون معي‬

290
00:29:20,389 --> 00:29:22,258
‫نظرت إليّ بطريقة شرّيرة‬

291
00:29:26,028 --> 00:29:28,430
‫تعرف، سالي من السكّان الأصليّين‬

292
00:29:29,331 --> 00:29:31,467
‫‫والسكّان الأصليّون ليسوا‬‬
‫ودودين‬

293
00:29:33,636 --> 00:29:34,970
‫لا ألومها‬

294
00:29:36,505 --> 00:29:38,440
‫لن أحقد عليها جرّاء ذلك‬

295
00:29:38,641 --> 00:29:40,576
‫كانت تعرفني في تلك الحقبة‬

296
00:29:41,043 --> 00:29:42,578
‫كانت تعرف‬

297
00:29:43,045 --> 00:29:45,581
‫‫كم كنت حقيراً‬‬

298
00:29:47,449 --> 00:29:49,918
‫لا تتقبّل فكرة‬
‫كوني تغيّرت‬

299
00:29:50,786 --> 00:29:53,589
‫لا تدرك أنّني‬
‫لم أعد كما كنت‬

300
00:29:53,789 --> 00:29:56,058
‫- تعرف، ويل‬
‫- تغيّرت‬

301
00:29:57,660 --> 00:30:02,464
‫جعلتني كلوديا رجلاً مستقيماً‬
‫خلّصتني من احتساء الويسكي وما شابه‬

302
00:30:03,799 --> 00:30:05,567
‫القيام بعمليّة القتل هذه‬

303
00:30:05,768 --> 00:30:08,837
‫‫لا يعني‬‬
‫أنّني سأعود كما كنت‬

304
00:30:10,339 --> 00:30:11,874
‫أحتاج إلى المال وحسب‬

305
00:30:12,474 --> 00:30:15,811
‫عليّ تأمين‬
‫بداية جديدة للصغيرين‬

306
00:30:20,549 --> 00:30:23,419
‫أتذكر راعي البقر الذي‬
‫أرديته في فمه‬

307
00:30:23,552 --> 00:30:26,689
‫‫وخرجت أسنانه‬‬
‫من رأسه من الخلف؟‬

308
00:30:28,957 --> 00:30:32,094
‫أفكّر فيه‬
‫بين الفينة والأخرى‬

309
00:30:34,363 --> 00:30:37,766
‫لم يفعل شيئاً‬
‫يستحقّ أن يقتل لأجله‬

310
00:30:37,900 --> 00:30:41,804
‫أقلّه لم يفعل شيئاً‬
‫تذكّرته عندما صحوت من سكرتي‬

311
00:30:45,974 --> 00:30:48,644
‫كان حقيراً مجنوناً‬

312
00:30:51,847 --> 00:30:54,817
‫لم يكن أحداً يحبّني،‬
‫وكان كلّ الرجال يعتقدون‬

313
00:30:55,017 --> 00:30:58,821
‫‫أنّني سأقتلهم‬‬
‫جرّاء لؤمي وحسب‬

314
00:31:00,055 --> 00:31:01,990
‫لم تعد هكذا‬

315
00:31:02,925 --> 00:31:05,060
‫كان إيغل يكرهني‬

316
00:31:06,795 --> 00:31:09,565
‫ولم يكن بونابرت يحترمني‬

317
00:31:09,932 --> 00:31:11,734
‫وكوينسي كذلك، على ما أعتقد‬

318
00:31:14,069 --> 00:31:17,072
‫كان كوينسي‬
‫يراقب طوال الوقت‬

319
00:31:18,607 --> 00:31:20,008
‫‫خائفاً‬‬

320
00:31:21,143 --> 00:31:22,745
‫كما قلت‬

321
00:31:24,146 --> 00:31:26,949
‫‫لم تعد هكذا‬‬

322
00:31:27,082 --> 00:31:28,550
‫هذا صحيح‬

323
00:31:30,018 --> 00:31:31,954
‫أصبحت مجرّد رجل الآن‬

324
00:31:32,154 --> 00:31:35,023
‫لم أعد مختلفاً‬
‫عن الآخرين‬

325
00:31:35,824 --> 00:31:37,025
‫‫بعد الآن‬‬

326
00:31:51,740 --> 00:31:57,546
‫أيّ حقير أرداه؟‬
‫هل كان أحد الإنكليز؟‬

327
00:31:57,746 --> 00:32:02,151
‫لا، سيّدي القاتل المزعوم‬
‫نبيل من أصل فرنسي‬

328
00:32:02,551 --> 00:32:06,188
‫أو هذا ما يبدو‬
‫لا أودّ الإهانة‬

329
00:32:06,588 --> 00:32:10,526
‫‫لكن يُعرف عن الفرنسيين‬‬
‫أنّهم من القتلة‬

330
00:32:10,726 --> 00:32:12,728
‫‫الفاشلين‬‬

331
00:32:12,928 --> 00:32:16,665
‫باستثناء الفرنسيين‬
‫الحاضرين هنا، طبعاً‬

332
00:32:16,865 --> 00:32:21,670
‫يورد هنا أنّه رجل‬
‫يُدعى غيتو غ-ي-ت‬

333
00:32:21,870 --> 00:32:25,607
‫يبدو كإنكليزيّ لي‬

334
00:32:25,941 --> 00:32:31,647
‫مجدّداً، لا أقصد الإهانة‬
‫عندما أقترح أن يختار هذا البلد‬

335
00:32:31,847 --> 00:32:36,084
‫‫ملكاً أو ملكة حتّى،‬‬
‫عوضاً عن رئيس‬

336
00:32:38,053 --> 00:32:41,056
‫لا يمكن أن يكون المرء‬
‫سريعاً في إرداء ملك أو ملكة‬

337
00:32:41,190 --> 00:32:43,826
‫هيبة الملوكيّة، كما ترون‬

338
00:32:46,895 --> 00:32:49,832
‫ربّما لا تقصد‬
‫الإهانة سيّدي‬

339
00:32:50,065 --> 00:32:52,167
‫‫لكنّك تفعل‬‬

340
00:32:52,701 --> 00:32:55,504
‫هذه البلاد ليست‬
‫بحاجة إلى ملكات‬

341
00:32:55,771 --> 00:32:58,507
‫-ما سمعته عن الملكات‬
‫- أصمت، جو‬

342
00:32:58,707 --> 00:33:01,510
‫ما خطبك، ثيرستي؟‬
‫هذا الرجل‬

343
00:33:01,710 --> 00:33:04,613
‫ربّما هذا الرجل‬
‫إنكليزيّ‬

344
00:33:05,614 --> 00:33:08,650
‫يعمل في سكّة الحديد‬
‫ويقتل الصينيّين‬

345
00:33:08,851 --> 00:33:12,721
‫ربّما ينتظر أن يلمس‬
‫راعي بقر مسدّسه‬

346
00:33:12,921 --> 00:33:14,623
‫‫ليقتله‬‬

347
00:33:26,268 --> 00:33:28,937
‫هل هذا صحيح، يا سيّد؟‬

348
00:33:29,071 --> 00:33:30,873
‫هل أنت إنكليزي؟‬

349
00:33:33,575 --> 00:33:35,110
‫سفلة‬

350
00:33:36,945 --> 00:33:38,947
‫سنردي العصافير السافلة‬

351
00:33:39,147 --> 00:33:40,549
‫10 طلقات‬

352
00:33:40,816 --> 00:33:43,552
‫لقاء، لنقل، دولار للسافل الواحد‬

353
00:33:44,086 --> 00:33:47,222
‫سأرمي لأجل الملكة،‬
‫وأنت‬

354
00:33:47,756 --> 00:33:49,224
‫‫لأجل من تريد‬‬

355
00:34:05,774 --> 00:34:11,045
‫8 لي وواحد لك‬
‫أي 7 دولارات أميركيّة‬

356
00:34:11,179 --> 00:34:13,715
‫رماية جيّدة‬

357
00:34:13,849 --> 00:34:15,650
‫‫من إنكليزي‬‬

358
00:34:16,051 --> 00:34:20,322
‫لا شكّ في أنّ تسديدك‬
‫تأثّر بحزنك‬

359
00:34:21,188 --> 00:34:24,793
‫‫على إصابة رئيسك‬‬

360
00:34:35,938 --> 00:34:40,108
‫المناخ هو السبب‬
‫إضافة إلى المسافة‬

361
00:34:40,242 --> 00:34:41,310
‫السبب في ماذا؟‬

362
00:34:41,810 --> 00:34:44,880
‫السبب في دفع الناس‬
‫إلى قتل شخصيّات مرموقة‬

363
00:34:48,650 --> 00:34:50,185
‫لا أسلحة في بيغ ويسكي‬

364
00:34:50,319 --> 00:34:53,088
‫إنّها عمليّة‬
‫القتل الثانية في غضون 20 عاماً‬

365
00:34:53,255 --> 00:34:56,757
‫قتل الأشخاص المرموقين‬
‫ليس حضارياً‬

366
00:35:53,882 --> 00:35:55,083
‫شكراً‬

367
00:35:57,886 --> 00:35:59,221
‫عذراً أيّها السيّدين‬

368
00:36:01,690 --> 00:36:07,029
‫ينصّ القانون على أنّ تسلّما أسلحتكما‬
‫الناريّة إلى السلطات المختصّة‬

369
00:36:08,030 --> 00:36:09,264
‫السلطة المختصّة؟‬

370
00:36:12,367 --> 00:36:17,906
‫أؤكّد أنّني ورفيقي‬
‫لا نحمل أسلحة ناريّة‬

371
00:36:18,373 --> 00:36:22,210
‫نعتمد على نيّة‬
‫الناس الطيّبة‬

372
00:36:22,411 --> 00:36:24,913
‫‫وعلى صبر الزواحف‬‬

373
00:36:38,326 --> 00:36:40,128
‫لا أسلحة، بالطبع!‬

374
00:36:41,296 --> 00:36:42,698
‫يا إلهي، الطقس حار!‬

375
00:36:42,898 --> 00:36:47,369
‫إن كنت سأتعرّض لإطلاق النار‬
‫أفضّل أن يكون الطقس حاراً‬

376
00:36:47,769 --> 00:36:51,873
‫يكون الألم أفظع عندما‬
‫يكون الطقس بارداً تعرف أنّه‬

377
00:36:52,074 --> 00:36:53,241
‫أصمت أيها السمين!‬

378
00:36:55,343 --> 00:36:56,945
‫عاد كلايد‬

379
00:36:57,145 --> 00:36:59,047
‫- مع ليتل بيل؟‬
‫- لا‬

380
00:36:59,848 --> 00:37:00,916
‫تباً!‬

381
00:37:06,254 --> 00:37:09,091
‫- هل نظّفت الـ ريمينغتون؟‬
‫- نظّفته وحشوته‬

382
00:37:10,225 --> 00:37:12,127
‫أين ليتل بيل؟‬

383
00:37:12,728 --> 00:37:14,229
‫يبني شرفته اللعينة‬

384
00:37:14,763 --> 00:37:16,298
‫يبني شرفته؟‬

385
00:37:16,932 --> 00:37:20,235
‫إن تعرّضت للإصابة،‬
‫أتفضّل أن يكون الطقس حاراً أم بارداً؟‬

386
00:37:20,469 --> 00:37:22,237
‫لن أتعرّض للإصابة‬

387
00:37:24,206 --> 00:37:25,307
‫هل سيأتي؟‬

388
00:37:26,208 --> 00:37:28,143
‫بالطبع سيأتي‬

389
00:37:28,977 --> 00:37:30,312
‫حشوت هذا للتوّ‬

390
00:37:30,512 --> 00:37:34,883
‫لا أثق بأن يحشو‬
‫لي أحد أسلحتي قبل عمليّة قتل‬

391
00:37:35,183 --> 00:37:36,218
‫ماذا قال؟‬

392
00:37:36,518 --> 00:37:39,755
‫قال ليتل بيل‬
‫إنّه يبني شرفته‬

393
00:37:40,388 --> 00:37:43,225
‫- أرأيت هذا الشيء؟‬
‫- كان محشواً‬

394
00:37:43,425 --> 00:37:46,962
‫كلايد، لديك 3 مسدّسات‬
‫وذراع واحدة وحسب!‬

395
00:37:47,496 --> 00:37:51,466
‫لا أودّ التعرّض للقتل‬
‫بسبب نقص في ردّ النيران‬

396
00:37:53,335 --> 00:37:56,371
‫ما من زاوية واحدة مستقيمة‬
‫في الشرفة كلّها!‬

397
00:37:56,938 --> 00:38:01,343
‫أو المنزل كلّه!‬
‫إنّه أسوأ نجّار‬

398
00:38:02,110 --> 00:38:03,812
‫ألم يقل شيئاً؟‬

399
00:38:04,513 --> 00:38:07,382
‫سأل عن شكلهما‬

400
00:38:08,150 --> 00:38:10,952
‫ربّما هو قويّ،‬
‫لكنّه ليس نجّاراً بالتأكيد‬

401
00:38:11,353 --> 00:38:13,188
‫ربّما ليس قويّاً جداً‬

402
00:38:14,356 --> 00:38:17,125
‫هل بدا عليه أنّه خائف؟‬

403
00:38:18,026 --> 00:38:20,061
‫ليتل بيل؟ خائف؟‬

404
00:38:21,296 --> 00:38:24,466
‫لم نره قطّ في مواجهة‬
‫هذا النوع من الرجال‬

405
00:38:24,900 --> 00:38:26,902
‫القتلة‬

406
00:38:27,169 --> 00:38:30,906
‫ليتيل بيل من كنساس‬
‫وتكساس يا رجال‬

407
00:38:31,039 --> 00:38:33,074
‫عمل في البلدات القاسية‬

408
00:38:33,341 --> 00:38:34,810
‫كنت أتساءل وحسب‬

409
00:38:36,812 --> 00:38:38,513
‫يمكن لأيّ شخص الشعور بالخوف‬

410
00:38:43,585 --> 00:38:45,520
‫لم يكن خائفاً، يا رجال‬

411
00:38:46,922 --> 00:38:49,891
‫ليس نجّاراً وحسب‬

412
00:38:54,496 --> 00:38:56,932
‫ثمّة كرامة في الملكيّة‬

413
00:38:57,132 --> 00:39:00,235
‫‫تحول دون احتمال‬‬
‫القتل‬

414
00:39:00,435 --> 00:39:02,070
‫إن صوّبت مسدّساً‬

415
00:39:02,270 --> 00:39:05,507
‫‫على ملك،‬‬
‫ستهتزّ يداك‬

416
00:39:05,907 --> 00:39:09,344
‫ما كنت لأصوّب مسدّساً‬
‫على أيّ أحد‬

417
00:39:09,477 --> 00:39:11,413
‫هذه سياسة حكيمة‬

418
00:39:12,347 --> 00:39:15,951
‫لكن إن فعلت، أؤكّد‬
‫لك أنّ رؤية أحد أفراد العائلة المالكة‬

419
00:39:16,151 --> 00:39:20,922
‫‫تجعلك تتخلّى‬‬
‫عن أفكار إهراق الدماء ستقف‬

420
00:39:21,122 --> 00:39:24,392
‫كيف يمكنني قول ذلك؟‬
‫برهبة‬

421
00:39:27,195 --> 00:39:32,167
‫رئيس‬
‫ماذا يحول دون قتل رئيس؟‬

422
00:39:37,973 --> 00:39:39,307
‫إحتفظ بالفكّة‬

423
00:39:39,507 --> 00:39:43,311
‫أخبرني مجدّداً عن‬
‫أليس ستروبيري‬

424
00:39:43,511 --> 00:39:47,315
‫آخر الشارع عند غريليز‬
‫بير غاردن وقاعة البيلياردو‬

425
00:39:47,616 --> 00:39:50,151
‫قل إنّك تريد لعب البيلياردو‬

426
00:39:50,352 --> 00:39:53,588
‫البيلياردو؟ حتّى‬
‫إن كنت لا أرغب في اللعب؟‬

427
00:39:54,022 --> 00:39:57,659
‫لا يهمّ أحرقوا الطاولة‬
‫عام 78 للاستدفاء‬

428
00:39:58,393 --> 00:40:00,061
‫حسناً‬

429
00:40:01,296 --> 00:40:04,032
‫سيّد بوشامب،‬
‫أعتقد أنّ كوب شاي‬

430
00:40:19,114 --> 00:40:20,315
‫مرحباً، أيّها الإنكليزي‬

431
00:40:23,051 --> 00:40:25,453
‫يا رجال، هذا هو الإنكليزي‬

432
00:40:27,055 --> 00:40:28,990
‫تباً‬

433
00:40:31,459 --> 00:40:33,061
‫مرّ زمن طويل‬

434
00:40:34,329 --> 00:40:35,664
‫هل انتهى الصينيّون؟‬

435
00:40:38,033 --> 00:40:40,368
‫إعتقدت أنّك متّ‬

436
00:40:41,469 --> 00:40:44,039
‫حلقت لحيتك‬

437
00:40:44,973 --> 00:40:48,510
‫إستذوقت الحساء‬
‫بعد ساعتين على تناوله‬

438
00:40:49,044 --> 00:40:52,247
‫في الواقع، قيل‬
‫لي إنّك وقعت عن الحصان‬

439
00:40:52,380 --> 00:40:53,982
‫‫ثملاً، طبعاً‬‬

440
00:40:54,215 --> 00:40:56,685
‫وإنّك دققت عنقك‬

441
00:40:58,320 --> 00:41:00,422
‫هذا ما سمعته أنا كذلك، بوب‬

442
00:41:00,555 --> 00:41:02,490
‫حتّى أنا اعتقدت‬
‫أنّني ميت‬

443
00:41:02,724 --> 00:41:06,127
‫إلى أن اكتشفت‬
‫أنّني في نيبراسكا وحسب‬

444
00:41:07,095 --> 00:41:08,163
‫من هو؟‬

445
00:41:08,964 --> 00:41:10,165
‫و و بوشامب‬

446
00:41:11,366 --> 00:41:14,636
‫هذا ليتل بيل داغيت‬

447
00:41:14,970 --> 00:41:17,005
‫والأصدقاء، طبعاً‬

448
00:41:18,073 --> 00:41:20,442
‫من نيوتن، هايز؟‬
‫من أبيلين؟‬

449
00:41:21,242 --> 00:41:23,044
‫بالتحديد‬

450
00:41:24,346 --> 00:41:26,581
‫هل تعمل في سكّة‬
‫الحديد كذلك؟‬

451
00:41:28,650 --> 00:41:29,718
‫أكتب‬

452
00:41:30,986 --> 00:41:32,020
‫رسائل؟‬

453
00:41:32,387 --> 00:41:34,189
‫كتب، بيل‬
‫كتب‬

454
00:41:35,256 --> 00:41:36,324
‫في الواقع‬

455
00:41:36,992 --> 00:41:39,361
‫‫إنّه كاتب سيرتي‬‬

456
00:41:45,133 --> 00:41:47,469
‫لما فعلت هذا مكانك‬

457
00:41:55,377 --> 00:41:56,745
‫إنّه كتاب وحسب‬

458
00:41:57,412 --> 00:41:58,446
‫كتاب؟‬

459
00:42:04,753 --> 00:42:07,322
‫هذا يعني أنّكما تجيدان القراءة‬

460
00:42:07,455 --> 00:42:13,328
‫ويعني أنّكما قرأتما اللوحة‬
‫خارج البلدة التي تفيد بتسليم الأسلحة الناريّة‬

461
00:42:15,397 --> 00:42:18,666
‫لكن كما قلت‬
‫لـ آندي‬

462
00:42:19,234 --> 00:42:22,303
‫‫لست مسلّحاً، صحيح؟‬‬

463
00:42:22,437 --> 00:42:24,105
‫ليس حقاً، بيل‬

464
00:42:25,407 --> 00:42:29,110
‫لديّ بيسمايكر،‬
‫لكن هذا لا يقلقك، صحيح؟‬

465
00:42:29,411 --> 00:42:33,515
‫أعني إن لم تره‬
‫أو بالأخصّ إن لم تسمعه‬

466
00:42:34,182 --> 00:42:35,750
‫على ما أخشى، بوب‬

467
00:42:36,584 --> 00:42:39,621
‫لا أحبّ وجود الأسلحة الناريّة‬

468
00:43:00,575 --> 00:43:03,311
‫توخّ الحذر باستعماله، بنيّ‬

469
00:43:08,750 --> 00:43:12,220
‫تحقّق من الكتب‬
‫التي يحملها السيّد بوشامب‬

470
00:43:16,357 --> 00:43:19,227
‫إحرص على ألاّ تخطئ‬

471
00:43:25,300 --> 00:43:26,501
‫لا شيء‬

472
00:43:26,701 --> 00:43:30,238
‫كلّ ما يحمله‬
‫هو عدّة الكتابة وهذا الكتاب‬

473
00:43:32,841 --> 00:43:34,509
‫دوك الموت؟‬

474
00:43:34,709 --> 00:43:36,144
‫دوق‬

475
00:43:37,745 --> 00:43:39,280
‫"دوق"‬

476
00:43:42,417 --> 00:43:44,419
‫طاب يومكم، يا سادة‬

477
00:43:44,619 --> 00:43:46,721
‫سآخذ المسّدس عيار 32، بوب‬

478
00:43:59,834 --> 00:44:01,569
‫الآن، ليتل بيل‬

479
00:44:02,337 --> 00:44:05,573
‫‫ستدعني‬‬
‫تحت رحمة أعدائي‬

480
00:44:10,378 --> 00:44:11,813
‫أعداء؟‬

481
00:44:14,883 --> 00:44:18,620
‫هل تكلّمت عن الملكة مجدّداً؟‬

482
00:44:18,753 --> 00:44:20,155
‫يوم الاستقلال؟‬

483
00:44:33,234 --> 00:44:36,271
‫أفترض أنّك‬
‫تعتقد أنّني أركلك بوب‬

484
00:44:36,604 --> 00:44:38,173
‫لكنّ هذا غير صحيح‬

485
00:44:38,506 --> 00:44:40,408
‫ما أفعله هو التكلّم!‬

486
00:44:40,942 --> 00:44:44,512
‫أتسمع؟!‬
‫أكلّم كلّ الأشرار في كنساس!‬

487
00:44:44,712 --> 00:44:47,315
‫كلّ الأشرار في ميسوري!‬

488
00:44:54,923 --> 00:44:56,324
‫كلّ الأشرار‬

489
00:44:57,659 --> 00:44:59,561
‫‫في شايان‬‬

490
00:45:05,400 --> 00:45:09,404
‫أقول إنّه لا ذهب‬
‫مع المومسات!‬

491
00:45:13,541 --> 00:45:17,679
‫حتّى لو كنّ يملكنه،‬
‫لا يريدون أن يسعوا إلى الحصول عليه‬

492
00:45:17,845 --> 00:45:18,880
‫‫بأيّة حال!‬‬

493
00:45:48,276 --> 00:45:51,279
‫إلامَ تنظرون؟!‬
‫إرحلوا!‬

494
00:45:58,586 --> 00:46:00,521
‫إهتمّوا بشؤونكم الخاصّة!‬

495
00:46:29,550 --> 00:46:30,852
‫هل تقصد البلدة؟‬

496
00:46:32,053 --> 00:46:35,957
‫في بعض المناسبات‬
‫لبيع خنزير، إحضار المؤونة‬

497
00:46:37,625 --> 00:46:39,794
‫أعني، لتحصل على امرأة‬

498
00:46:43,297 --> 00:46:45,600
‫لا، لا أقصد‬
‫البلدة لهذا الغرض أبداً‬

499
00:46:45,733 --> 00:46:47,568
‫رجل مثلي؟‬

500
00:46:48,603 --> 00:46:52,073
‫المرأة الوحيدة التي قد‬
‫أحصل عليها هي التي عليّ الدفع لقاءها‬

501
00:46:52,807 --> 00:46:55,009
‫هذا ليس صائباً، شراء الجنس‬

502
00:46:56,678 --> 00:47:00,081
‫كلوديا، ليرحمها الله،‬
‫ما كانت لتودّ أن أفعل هذا‬

503
00:47:00,481 --> 00:47:01,849
‫‫نظراً إلى أنّني والد‬‬

504
00:47:07,055 --> 00:47:09,757
‫هل تستعمل يدك وحسب؟‬

505
00:47:14,529 --> 00:47:17,031
‫لا أفتقد ذلك كثيراً‬

506
00:47:37,885 --> 00:47:40,054
‫تباً!‬
‫ثمّة من يطلق النيران علينا!‬

507
00:47:40,388 --> 00:47:42,890
‫تباً هل أصِبت؟‬

508
00:47:45,093 --> 00:47:48,730
‫إصطدم رأسي‬
‫بالأرض عندما وقعت عن حصاني‬

509
00:47:52,967 --> 00:47:54,902
‫توقّف عن إطلاق النار علينا‬

510
00:47:57,438 --> 00:47:59,040
‫يطلق النار عن مسافة بعيدة جداً‬

511
00:48:01,442 --> 00:48:03,845
‫علامَ يطلق النيران؟‬

512
00:48:03,978 --> 00:48:06,781
‫لا أعرف‬

513
00:48:08,916 --> 00:48:11,052
‫أتعتقد أنّنا في حقل أحدهم؟‬

514
00:48:11,452 --> 00:48:14,088
‫لم أرَ شيئاً مزروعاً‬

515
00:48:14,422 --> 00:48:15,790
‫يطلق النار علينا مجدّداً‬

516
00:48:20,428 --> 00:48:22,764
‫يطلق النار‬
‫على الأفق‬

517
00:48:23,931 --> 00:48:25,666
‫لحظة! سيعرف مكاننا!‬

518
00:48:25,867 --> 00:48:27,068
‫كيد!‬

519
00:48:29,537 --> 00:48:33,074
‫- كيد يطلق النار علينا؟‬
‫- كيد، هذا أنا! ويل موني!‬

520
00:48:33,474 --> 00:48:35,743
‫لِمَ يطلق النار علينا؟‬

521
00:48:35,943 --> 00:48:37,145
‫هل هذا أنت؟‬

522
00:48:39,947 --> 00:48:41,415
‫نعم، هذا أنا!‬

523
00:48:41,849 --> 00:48:44,952
‫توقّف عن إطلاق النار علينا!‬
‫أتسمعني؟‬

524
00:48:45,753 --> 00:48:48,756
‫من معك، ويل؟‬

525
00:48:49,023 --> 00:48:51,492
‫إنّه نيد لوغن، شريكي القديم!‬

526
00:48:51,759 --> 00:48:54,162
‫لا تطلق النار علينا، أتسمع؟‬

527
00:48:54,962 --> 00:48:57,832
‫سنحضر حصانينا،‬
‫ونذهب إلى هناك‬

528
00:48:58,132 --> 00:49:01,702
‫لن تطلق النيران، صحيح؟‬

529
00:49:02,637 --> 00:49:03,838
‫لا، لن أفعل!‬

530
00:49:16,651 --> 00:49:20,755
‫- طاردت الحصان لمسافة ميل‬
‫- لِمَ كنت تطلق النار علينا؟‬

531
00:49:20,955 --> 00:49:23,758
‫- إعتقدت أنّكما تلحقان بي‬
‫- كنّا نفعل‬

532
00:49:23,958 --> 00:49:28,563
‫- قلت إنّه إن غيّرت رأيي‬
‫- لم نتكلّم عن شريك‬

533
00:49:29,130 --> 00:49:30,998
‫هذا نيد لوغن‬

534
00:49:31,199 --> 00:49:34,502
‫سكوفيلد كيد،‬
‫نسيب بيت ساذاو‬

535
00:49:34,702 --> 00:49:39,907
‫رأيت رجلين يتبعانني‬
‫فاعتقدت أنّكما أتيتما لقتلي‬

536
00:49:40,074 --> 00:49:42,677
‫لم نتكلّم عن شخص ثالث‬

537
00:49:42,877 --> 00:49:47,181
‫هنالك راعيا بقر الأفضل أن نكون‬
‫3، إن كان لديهما أصدقاء‬

538
00:49:47,582 --> 00:49:51,252
‫يمكنني الاهتمام بالاثنين وحدي‬
‫لا يلزم 3‬

539
00:49:52,119 --> 00:49:56,858
‫نيد رامٍ ماهر بواسطة البندقيّة‬
‫يصيب طائراً محلّقاً بعينه‬

540
00:49:56,991 --> 00:49:58,893
‫أفضل منك، بأيّة حال‬

541
00:49:59,493 --> 00:50:00,728
‫لم تكن رصاصاتك‬
‫قريبة منّا حتّى‬

542
00:50:00,928 --> 00:50:03,531
‫أبعد يديك عن بندقيّتي!‬

543
00:50:12,840 --> 00:50:16,677
‫أردت أن أتحقّق منها‬
‫ربّما فيها التواء ما‬

544
00:50:16,878 --> 00:50:18,212
‫ليست ملتوية‬

545
00:50:19,513 --> 00:50:23,084
‫- كنت تطلق الرصاصات في كلّ ناحية‬
‫- ستشاركه حصّتك؟‬

546
00:50:23,818 --> 00:50:25,586
‫فكّرت في تقسيم‬
‫المبلغ إلى 3 حصص‬

547
00:50:26,754 --> 00:50:28,055
‫لم يكن تفكيرك في محلّه‬

548
00:50:29,790 --> 00:50:32,159
‫آسف لأنّني هدرت وقتك، نيد‬

549
00:50:34,695 --> 00:50:36,264
‫هل ستعود معه؟‬

550
00:50:37,298 --> 00:50:39,200
‫إنّه شريكي‬

551
00:50:39,667 --> 00:50:41,269
‫إن لم يذهب، لا أذهب‬

552
00:50:46,073 --> 00:50:48,242
‫ما هي الحصّة‬
‫إن قسّم المبلغ على 3؟‬

553
00:51:42,263 --> 00:51:43,631
‫تباً!‬

554
00:51:45,132 --> 00:51:47,201
‫لِمَ تشتم؟‬

555
00:51:49,270 --> 00:51:52,940
‫- إلامَ تنظر بأيّة حال؟‬
‫- أنظر؟‬

556
00:51:53,140 --> 00:51:54,642
‫السحب، كيد‬

557
00:51:54,976 --> 00:51:58,846
‫أنظر إليها لأنّ‬
‫ثمّة عاصفة ستهبّ‬

558
00:52:01,983 --> 00:52:03,617
‫رأيتها‬

559
00:52:13,995 --> 00:52:17,331
‫كنت ذكياً وغيّرت رأيك‬

560
00:52:19,734 --> 00:52:23,070
‫أنا رامٍ ماهر بالفعل بالبندقيّة‬

561
00:52:24,638 --> 00:52:26,073
‫أترى ذاك الصقر؟‬

562
00:52:29,410 --> 00:52:32,413
‫يمكنني إصابته بطلقة واحدة‬

563
00:52:35,149 --> 00:52:40,154
‫تباً، يمكنني إصابته كذلك‬
‫إن كنت لا أمانع هدر رصاصة‬

564
00:52:41,922 --> 00:52:44,425
‫ما من صقر، كيد‬

565
00:52:44,759 --> 00:52:47,762
‫لا ترى شيئاً، صحيح؟‬

566
00:52:49,930 --> 00:52:51,699
‫أترى مزادتك؟‬

567
00:52:58,139 --> 00:52:59,673
‫ما أقصى مسافة تراها؟‬

568
00:52:59,874 --> 00:53:03,344
‫- أرى لمسافة بعيدة كفاية‬
‫- لن نردي المزادات! ما أقصى مسافة؟‬

569
00:53:03,744 --> 00:53:05,946
‫- 100 متر؟‬
‫- أكثر‬

570
00:53:06,147 --> 00:53:09,016
‫- أترى شجرة السنديان الصغيرة البعيدة؟‬
‫- تباً لك‬

571
00:53:09,150 --> 00:53:12,119
‫- إنّه أعمى!‬
‫- لست أعمى، أيّها الحقير!‬

572
00:53:12,453 --> 00:53:13,988
‫كفى!‬

573
00:53:14,889 --> 00:53:17,291
‫ما أبعد مسافة تراها، كيد؟‬
‫50 متراً؟‬

574
00:53:17,892 --> 00:53:20,761
‫بالتأكيد أرى حتّى‬
‫50 متراً، ويل‬

575
00:53:21,095 --> 00:53:24,398
‫أرى جيّداً كفاية،‬
‫لأردي هذا الحقير‬

576
00:53:24,832 --> 00:53:26,033
‫لحظة‬

577
00:53:26,467 --> 00:53:28,002
‫أتسمع، نيد؟‬

578
00:53:28,235 --> 00:53:30,771
‫يمكن أن يرى لـ 50 متر لا بأس‬

579
00:53:31,972 --> 00:53:33,908
‫يا إلهي!‬

580
00:53:36,343 --> 00:53:40,714
‫لا بأس بـ 50 متر‬
‫لنتحرّك‬

581
00:53:49,156 --> 00:53:51,992
‫تبدو قضايا مهمّة، بوب‬

582
00:53:53,360 --> 00:53:57,231
‫هل قتلت السبعة؟‬
‫أم هل أصبت بعضهم وحسب؟‬

583
00:54:03,137 --> 00:54:06,307
‫هل هذا أنت هنا، بوب، على الغلاف؟‬

584
00:54:08,742 --> 00:54:10,377
‫"دوك الموت"؟‬

585
00:54:11,912 --> 00:54:14,815
‫بل دوق‬
‫"دوق الموت"‬

586
00:54:18,752 --> 00:54:22,890
‫لطالما أحببت استعمال‬
‫المسدّس، لكن 7؟‬

587
00:54:23,090 --> 00:54:27,261
‫حماية تلك المرأة‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

588
00:54:30,097 --> 00:54:34,135
‫في عمل النشر‬
‫من الجيّد توخّي‬

589
00:54:34,335 --> 00:54:37,238
‫‫بعض الحرّية‬‬
‫عند وصف مشهد الغلاف‬

590
00:54:37,438 --> 00:54:39,306
‫لأسباب تتعلّق بمكان التسويق‬

591
00:54:39,540 --> 00:54:44,478
‫بحسب ما قرأت، الكتابة‬
‫لا تختلف كثيراً عن الصورة‬

592
00:54:46,380 --> 00:54:48,916
‫أؤكّد لك، سيّد داغيت‬

593
00:54:49,216 --> 00:54:52,987
‫‫أنّ الأحداث الموصوفة‬‬
‫مأخوذة من شهود عيان‬

594
00:54:53,187 --> 00:54:54,922
‫شهود عيان؟‬

595
00:54:55,890 --> 00:54:59,093
‫مثل دوك بذاته، على ما أعتقد‬

596
00:55:00,060 --> 00:55:01,228
‫الدوق‬

597
00:55:01,562 --> 00:55:02,997
‫دوك، أقول‬

598
00:55:11,472 --> 00:55:15,509
‫""أهنت شرف هذه المرأة‬
‫الجميلة، كوركورن"‬

599
00:55:15,910 --> 00:55:17,111
‫‫قال الدوك‬‬

600
00:55:18,379 --> 00:55:20,314
‫"عليك الاعتذار"‬

601
00:55:20,814 --> 00:55:23,184
‫لكنّ كوركورن‬
‫رفض ذلك‬

602
00:55:23,384 --> 00:55:26,921
‫أخذ سلاحه‬
‫وكان ليقتله‬

603
00:55:27,121 --> 00:55:32,259
‫‫لكنّ الدوك كان أسرع‬‬
‫منه وانطلق الرصاص الساخن من مسدّسه"‬

604
00:55:33,227 --> 00:55:36,063
‫أعتبر هذا وصفاً‬
‫دقيقاً للأحداث‬

605
00:55:36,263 --> 00:55:40,568
‫ثمّة شاعريّة في الجمل‬
‫لم أقوَ على مقاومتها‬

606
00:55:43,938 --> 00:55:47,074
‫كنت في حانة بلو باتل‬
‫في ويتشيتا‬

607
00:55:47,341 --> 00:55:50,978
‫‫ليلة قتل بوب الإنكليزي‬‬
‫كوركورن‬

608
00:55:51,111 --> 00:55:52,880
‫لم أرك هناك‬

609
00:55:53,547 --> 00:55:55,149
‫ولم يكن هنالك امرأة‬

610
00:55:55,349 --> 00:55:57,451
‫أو رماة يحملون مسدّسين‬

611
00:55:57,885 --> 00:56:00,454
‫- ولم يكن هنالك شيء من هذا‬
‫- كنت هناك؟‬

612
00:56:00,854 --> 00:56:02,189
‫نعم، كنت هناك‬

613
00:56:04,959 --> 00:56:06,227
‫أوّلاً‬

614
00:56:06,961 --> 00:56:10,564
‫‫لم يكن كوركي يحمل مسدّسين،‬‬
‫رغم أنّه وجب أن يفعل‬

615
00:56:11,031 --> 00:56:12,967
‫كان يدعى كوركورن حامل المسدّسين‬

616
00:56:13,167 --> 00:56:17,605
‫كان كثيرون يدعونه حامل المسدّسين،‬
‫لكن ليس لأنّه كان يحمل مسدّسين‬

617
00:56:18,005 --> 00:56:20,007
‫بل لأنّ عضوه الذكري‬

618
00:56:20,207 --> 00:56:23,544
‫‫كان أطول من ماسورة‬‬
‫مسدّسه الـ والكر كولت‬

619
00:56:24,478 --> 00:56:30,951
‫والأمر المهين الذي فعله لم يكن سوى مضاجعة‬
‫امرأة فرنسيّة كانت تعجب بوب‬

620
00:56:31,252 --> 00:56:36,590
‫عندما دخل كوركي بلو بوتل‬
‫وقبل أن يعرف ما يحدث‬

621
00:56:36,991 --> 00:56:40,394
‫‫أرداه بوب!‬‬
‫وأخطأه، كان ثملاً جداً‬

622
00:56:40,594 --> 00:56:44,932
‫مرّت الرصاصة بالقرب من كوركي‬
‫المذعور إرتكب غلطة‬

623
00:56:45,599 --> 00:56:48,002
‫تسرّع وأطلق‬
‫النار على إصبع قدمه‬

624
00:56:49,003 --> 00:56:50,671
‫في هذه الأثناء، بوب هذا‬

625
00:56:51,605 --> 00:56:54,341
‫‫صوّب جيّداً‬‬
‫وأطلق رصاصة أخرى‬

626
00:56:54,541 --> 00:56:59,513
‫‫لكنّه أخطأه، كان ثملاً!‬‬
‫أصاب مرآة قيمتها ألف دولار معلّقة خلف البار‬

627
00:57:00,481 --> 00:57:05,519
‫وكان دوك الموت في عداد الأموات‬
‫لأنّ كوركي يسدّد جيّداً‬

628
00:57:06,253 --> 00:57:08,022
‫صوّب بحذر‬

629
00:57:08,389 --> 00:57:10,224
‫- لم يتسرّع‬
‫- وبعد؟‬

630
00:57:12,559 --> 00:57:18,132
‫إنفجر مسدّس الـ والكر كولت‬
‫في يده، وهذه شائبة شائعة في هذا النموذج‬

631
00:57:18,933 --> 00:57:24,071
‫لو كان كوركي يحمل مسدّسين‬
‫عوض عضواً كبيراً، لكان هناك‬

632
00:57:24,238 --> 00:57:26,974
‫‫ليدافع عن نفسه‬‬

633
00:57:27,241 --> 00:57:28,542
‫إنتظر لحظة‬

634
00:57:29,576 --> 00:57:33,480
‫قتله بوب الإنكليزي في حين‬
‫لم يكن‬

635
00:57:33,948 --> 00:57:37,618
‫ما كان بوب لينتظر‬
‫أن تنمو يد جديدة لـ كوركي‬

636
00:57:37,952 --> 00:57:41,588
‫لا، مشى‬
‫إلى هناك ببطء‬

637
00:57:42,156 --> 00:57:44,458
‫‫لأنّه كان ثملاً‬‬

638
00:57:45,659 --> 00:57:47,695
‫‫وأطلق النار‬‬
‫في كبده‬

639
00:58:08,248 --> 00:58:11,385
‫لا أحبّ النوم على الحجارة!‬

640
00:58:11,518 --> 00:58:15,522
‫- أفتقد إلى سريري‬
‫- هذا ما قلته الليلة الفائتة‬

641
00:58:15,656 --> 00:58:21,261
‫الليلة الفائتة قلت إنّني‬
‫أفتقد زوجتي الليلة أفتقد سريري!‬

642
00:58:21,395 --> 00:58:24,598
‫في ما يلي‬
‫أفترض أنّك ستفتقد منزلك‬

643
00:58:26,333 --> 00:58:27,668
‫تباً‬

644
00:58:42,649 --> 00:58:46,754
‫قضيّة جاكسون،‬
‫هل حصلت بالفعل؟‬

645
00:58:47,154 --> 00:58:50,758
‫- كما يقولون إنّها حصلت؟‬
‫- أيّة قضيّة؟‬

646
00:58:53,427 --> 00:58:57,297
‫كان هنالك مساعدا‬
‫شريف يصوّبان بندقيّتيهما إليك‬

647
00:58:57,498 --> 00:58:59,299
‫كنت ميتاً لا محالة‬

648
00:58:59,566 --> 00:59:03,170
‫أخرجت مسدّسك‬
‫وفجّرتهما‬

649
00:59:03,303 --> 00:59:06,473
‫أمّا أنت فلم‬
‫تصب سوى بخدش بسيط‬

650
00:59:11,712 --> 00:59:14,348
‫لم يرَ العمّ بيت‬
‫أمراً مماثلاً قطّ‬

651
00:59:14,548 --> 00:59:17,217
‫‫كيف‬‬
‫نفدت بجلدك من ذلك المأزق‬

652
00:59:21,688 --> 00:59:23,457
‫لا أذكر‬

653
00:59:26,727 --> 00:59:28,595
‫لا تذكر؟‬

654
00:59:29,463 --> 00:59:31,398
‫هذا صحيح‬

655
00:59:32,499 --> 00:59:34,334
‫نيد‬

656
00:59:36,703 --> 00:59:39,573
‫‫كم رجلاً قتلت؟‬‬

657
00:59:43,343 --> 00:59:45,145
‫ألن تجيب؟‬

658
00:59:45,612 --> 00:59:48,582
‫ما دخلك؟‬

659
00:59:50,350 --> 00:59:56,390
‫لأعرف من أرافق،‬
‫في حال تورّطنا في مأزق‬

660
00:59:58,625 --> 01:00:02,296
‫- كم رجلاً قتلت، كيد؟‬
‫- 5‬

661
01:00:02,463 --> 01:00:04,331
‫كم؟‬

662
01:00:06,400 --> 01:00:08,168
‫5!‬

663
01:00:08,402 --> 01:00:10,471
‫قتلت 5‬

664
01:00:12,139 --> 01:00:15,776
‫بمن فيهم مكسيكيّ‬
‫طاردني حاملاً سكّيناً‬

665
01:00:16,176 --> 01:00:18,345
‫لِمَ لا تصمت؟‬
‫إسترح قليلاً‬

666
01:00:19,646 --> 01:00:23,350
‫أنتما حسّاسان‬
‫مثل النساء‬

667
01:00:25,652 --> 01:00:30,724
‫في الواقع، السيّد كوركورن كان‬
‫أسرع في سحب السلاح من الدوك‬

668
01:00:31,558 --> 01:00:32,759
‫أسرع من بوب الإنكليزي؟‬

669
01:00:33,160 --> 01:00:35,662
‫أسرع؟‬
‫كانت السرعة غلطته‬

670
01:00:35,796 --> 01:00:39,533
‫لو لم يتسرّع، لما أصاب‬
‫إصبع قدمه‬

671
01:00:39,733 --> 01:00:41,768
‫أمكن أن يقتل بوب‬

672
01:00:45,272 --> 01:00:48,308
‫المهارة بالرماية،‬
‫والسرعة باستعمال المسدّس‬

673
01:00:48,509 --> 01:00:53,413
‫‫لا تؤذيان، لكن لا نفع منهما‬‬
‫مقارنة ببرود الأعصاب‬

674
01:00:53,547 --> 01:00:57,684
‫الرجل الذي يحافظ على برودة‬
‫أعصابه، ولا يتوتّر‬

675
01:00:57,818 --> 01:00:59,887
‫‫عند تبادل إطلاق النيران‬‬
‫قادر على القتل‬

676
01:01:00,220 --> 01:01:04,591
‫- لكن إن كان الرجل الآخر أسرع‬
‫- سيتسرّع ويخطئ‬

677
01:01:04,725 --> 01:01:06,160
‫أنظر‬

678
01:01:08,795 --> 01:01:14,168
‫هذه أقصى سرعة لي بالسحب، التسديد،‬
‫وإصابة شيء يبعد أكثر من 3 أمتار‬

679
01:01:14,468 --> 01:01:16,203
‫إلاّ إن كانت زريبة‬

680
01:01:16,570 --> 01:01:18,505
‫لكن ماذا إن لم يخطئ؟‬

681
01:01:20,340 --> 01:01:21,542
‫سيقتلك‬

682
01:01:25,779 --> 01:01:29,616
‫لذا يقلّ الرجال الخطيرون‬
‫مثل بوب في الجوار‬

683
01:01:30,417 --> 01:01:32,186
‫مثلي‬

684
01:01:32,653 --> 01:01:36,356
‫ليس من السهل إطلاق النار‬
‫على شخص إن كان يطلق النار عليك‬

685
01:01:36,557 --> 01:01:38,525
‫هذا سيسبّب الإحراج للبعض‬

686
01:01:40,561 --> 01:01:42,529
‫دعني أريك شيئاً‬

687
01:01:42,763 --> 01:01:45,499
‫أنظر‬
‫خذ هذا‬

688
01:01:48,669 --> 01:01:50,304
‫هيّا، خذه‬

689
01:01:54,608 --> 01:01:56,243
‫إليك المفتاح‬

690
01:01:57,377 --> 01:01:59,313
‫كلّ ما عليك‬
‫فعله هو إطلاق النار عليّ‬

691
01:01:59,680 --> 01:02:04,218
‫‫ويمكنك وبوب‬‬
‫الخروج من هنا بحرّية‬

692
01:02:08,855 --> 01:02:12,893
‫- هل هو محشوّ؟‬
‫- لا ينفع إذا كان فارغاً‬

693
01:02:13,293 --> 01:02:14,962
‫أوّلاً، عليك إرجاع الزناد‬

694
01:02:21,902 --> 01:02:23,537
‫هيّا‬

695
01:02:31,678 --> 01:02:33,747
‫الآن عليك تسديده‬

696
01:02:36,917 --> 01:02:38,518
‫هيّا سدّده‬

697
01:02:47,894 --> 01:02:51,598
‫الآن ما عليك سوى ضغط الزناد‬

698
01:03:05,746 --> 01:03:07,447
‫الطقس حارّ، صحيح؟‬

699
01:03:09,016 --> 01:03:12,419
‫لم تضع إصبعك‬
‫على الزناد حتّى‬

700
01:03:12,686 --> 01:03:14,288
‫ماذا لو؟‬

701
01:03:15,489 --> 01:03:17,958
‫ماذا إن أعطيته المسدّس؟‬

702
01:03:18,558 --> 01:03:19,760
‫أعطه إيّاه‬

703
01:03:28,368 --> 01:03:31,938
‫- لا تريدني حقّاً أن‬
‫- أعطه إيّاه‬

704
01:04:32,499 --> 01:04:34,768
‫أعتقد أنّه لا يريده‬

705
01:04:56,656 --> 01:04:58,759
‫أصبتَ في عدم أخذه‬

706
01:04:58,959 --> 01:05:00,527
‫لقتلتك‬

707
01:05:19,613 --> 01:05:21,648
‫المطر نافع الآن‬

708
01:05:30,991 --> 01:05:34,961
‫أيّتها الساقطة الحقيرة!‬

709
01:05:36,463 --> 01:05:38,465
‫آسف، أيّها الحصان‬

710
01:05:49,643 --> 01:05:52,612
‫أحضرت هذه لاحتسائها‬
‫عندما يكون علينا قتلهما‬

711
01:05:52,813 --> 01:05:54,981
‫فكّرت في أنّنا‬
‫نحتاج إلى الشرب قليلاً الآن‬

712
01:05:55,182 --> 01:05:57,584
‫أنا لا أريد‬
‫لم أعد أشرب‬

713
01:05:57,784 --> 01:06:00,921
‫- هيّا، المطر يهطل‬
‫- أعرف ذلك!‬

714
01:06:01,121 --> 01:06:03,123
‫أعطِ كيد البعض‬

715
01:06:05,959 --> 01:06:09,763
‫أتعتقد أنّ كيد قتل بالفعل‬
‫5 رجال؟‬

716
01:06:10,096 --> 01:06:11,598
‫لا‬

717
01:06:15,602 --> 01:06:20,707
‫عندما تكلّم عن المساعدين‬
‫اللذين هاجماك‬

718
01:06:23,743 --> 01:06:27,080
‫أذكر أنّك قتلت 3 رجال‬
‫لا 2‬

719
01:06:27,481 --> 01:06:29,816
‫تغيّر الوضع، نيد!‬

720
01:06:30,050 --> 01:06:32,586
‫لم أعد قاتلاً مجنوناً‬

721
01:06:34,988 --> 01:06:38,625
‫أما زلت تعتقد أنّه‬
‫سيكون من السهل قتل راعيي البقر؟‬

722
01:06:39,159 --> 01:06:41,595
‫إن لم نغرق أوّلاً‬

723
01:06:50,670 --> 01:06:52,939
‫أعطِ هذه المفاتيح للسائق‬

724
01:06:53,974 --> 01:06:57,844
‫يمكنه فكّ أصفاد‬
‫بوب حالما يصبح خارج المقاطعة‬

725
01:06:58,778 --> 01:07:00,614
‫هل أحضرت مسدّسي؟‬

726
01:07:02,782 --> 01:07:04,851
‫أعتقد أنّك تعرف، بوب‬

727
01:07:05,085 --> 01:07:10,156
‫‫أنّه إن رأيتك‬‬
‫هنا مجدّداً سأطلق النار عليك دفاعاً عن النفس‬

728
01:07:15,128 --> 01:07:18,698
‫لم أسرق كاتب سيرتك!‬

729
01:07:20,033 --> 01:07:21,902
‫يبقى بإرادته الخاصّة‬

730
01:07:22,235 --> 01:07:25,205
‫تباً له!‬

731
01:07:25,605 --> 01:07:28,608
‫تباً لكم جميعاً!‬

732
01:07:28,842 --> 01:07:30,911
‫بدون أخلاقيّات‬
‫أو قوانين!‬

733
01:07:31,711 --> 01:07:35,248
‫وأنتنّ أيّتها الساقطات!‬
‫ليس لديكنّ قوانين أو شرف!‬

734
01:07:35,882 --> 01:07:39,252
‫لا عجب في أنّكنّ‬
‫هاجرتنّ إلى أميركا!‬

735
01:07:39,653 --> 01:07:42,322
‫ما من أحد كان ليقبل‬
‫بكنّ في إنكلترا!‬

736
01:07:43,256 --> 01:07:45,292
‫أنتم همجيّون!‬

737
01:07:45,692 --> 01:07:49,563
‫كلّكم همجيّون!‬
‫اللعنة عليكم!‬

738
01:07:51,598 --> 01:07:53,967
‫لن يأتي أحد‬

739
01:07:54,267 --> 01:07:58,638
‫‫بعد ما فعله ليتل بيل‬‬
‫بهذا الإنكليزي‬

740
01:07:58,772 --> 01:08:02,108
‫ديلايلا، ألا يمكنك‬
‫تنظيف الطاولات؟‬

741
01:08:02,676 --> 01:08:07,213
‫غطّي وجهك، قد يرغب أحد في مضاجعتك‬
‫ولن تضطرّي إلى التنظيف‬

742
01:08:08,582 --> 01:08:11,985
‫- ماذا يدعون ما يغطّي الوجه؟‬
‫- خمار‬

743
01:08:12,185 --> 01:08:14,054
‫نعم أحضري خماراً!‬

744
01:08:23,630 --> 01:08:25,231
‫سيهطل المطر‬

745
01:08:26,066 --> 01:08:27,634
‫الحمد لله‬

746
01:08:52,892 --> 01:08:54,227
‫هل أنت متأكّد؟‬

747
01:09:06,339 --> 01:09:07,974
‫هل أنت بخير، ويل؟‬

748
01:09:08,108 --> 01:09:11,745
‫أوردينانس 14‬
‫لا أسلحة ناريّة في بيغ ويسكي‬

749
01:09:18,350 --> 01:09:19,953
‫ثمّة رجل يطلبك‬

750
01:09:20,420 --> 01:09:22,921
‫الليلة؟‬
‫أتمزحين؟‬

751
01:09:23,122 --> 01:09:25,125
‫من هنا، سيّدي‬

752
01:09:25,658 --> 01:09:28,395
‫لا شكّ في أنّه يشعر‬
‫بإثارة كبيرة ليخرج في مثل هذا الطقس‬

753
01:09:38,738 --> 01:09:41,741
‫"لا، لا!‬
‫أنت مخطئ، ليتل بيل!" قال‬

754
01:09:41,941 --> 01:09:45,178
‫"ليس كولي جاي‬
‫إنّه بوبد جاي!"‬

755
01:09:45,377 --> 01:09:48,281
‫غيّره‬
‫وقلت له:‬

756
01:09:48,715 --> 01:09:51,751
‫"جيم، أنت كاذب‬
‫وسارق أحصنة!"‬

757
01:09:54,087 --> 01:09:58,058
‫عندما أدرك أنّ لا أحد سيساعده،‬
‫بدأ بالبكاء‬

758
01:09:58,258 --> 01:10:00,927
‫‫والنحيب‬‬
‫ورحل"‬

759
01:10:01,127 --> 01:10:04,898
‫قال، "يا إلهي، أرجوك،‬
‫لا تقتلني، بيل!"‬

760
01:10:05,098 --> 01:10:07,467
‫فقلت، "جيم، أشعر‬
‫بالغثيان"‬

761
01:10:08,935 --> 01:10:10,437
‫إفتح النافذة، هلاّ تفعل؟‬

762
01:10:11,037 --> 01:10:15,041
‫"عندما أرى رجلاً يحمل مسدّسين‬
‫وبندقيّة هنري‬

763
01:10:15,442 --> 01:10:17,844
‫‫ويبكي كالطفل"‬‬

764
01:10:18,044 --> 01:10:20,213
‫- هل قتلته؟‬
‫- لا‬

765
01:10:20,847 --> 01:10:22,215
‫لكن وجب أن أفعل‬

766
01:10:23,283 --> 01:10:25,185
‫لا يمكنني السيطرة على أمثاله‬

767
01:10:25,418 --> 01:10:27,454
‫تراهم في الحانات‬

768
01:10:27,887 --> 01:10:30,090
‫متسوّلون وسائقو عربات‬

769
01:10:30,423 --> 01:10:32,358
‫عمّال مناجم فقدوا رشدهم‬

770
01:10:33,159 --> 01:10:36,496
‫يحملون مسدّساتهم‬
‫ويتصرّفون كما لو كانوا أشراراً‬

771
01:10:37,030 --> 01:10:41,000
‫لكن لا شخصيّة لديهم البتّة‬
‫ليسوا سيّئي الطباع حتّى‬

772
01:10:44,404 --> 01:10:47,741
‫لا أحبّ القتلة‬

773
01:10:48,341 --> 01:10:50,944
‫ولا أحبّ السفلة‬

774
01:10:52,212 --> 01:10:53,980
‫مثل صديقك، بوب الإنكليزي‬

775
01:10:54,514 --> 01:10:56,516
‫لكن بوب لم يكن جباناً‬

776
01:10:56,916 --> 01:11:00,086
‫ما كان ليبكي مثل‬

777
01:11:01,387 --> 01:11:02,422
‫حضرة العمدة‬

778
01:11:03,890 --> 01:11:06,392
‫‫لم يعد لديّ أوعية‬‬

779
01:11:06,926 --> 01:11:10,263
‫ربّما عليك شنق النجّار‬

780
01:11:11,097 --> 01:11:12,265
‫ماذا؟‬

781
01:11:14,768 --> 01:11:19,072
‫كنت أقول إنّه بسبب‬
‫تشنق‬

782
01:11:19,906 --> 01:11:21,141
‫لا يهمّ‬

783
01:11:23,510 --> 01:11:25,345
‫ما هذا؟‬

784
01:11:26,012 --> 01:11:27,914
‫في ليلة كهذه!‬

785
01:11:29,182 --> 01:11:33,186
‫- من هذا؟‬
‫- المساعد تشارلي هيكير، بيل‬

786
01:11:36,856 --> 01:11:41,227
‫جاء 3 أشخاص إلى البلدة‬
‫إنّهم في غريليز‬

787
01:11:41,361 --> 01:11:43,930
‫أقلّه 2 منهم يحملان أسلحة‬

788
01:11:51,437 --> 01:11:54,107
‫ما الذي يؤخّر كيد؟‬

789
01:11:55,842 --> 01:11:57,577
‫لا تعتقد أنّه‬

790
01:11:59,045 --> 01:12:00,547
‫يا إلهي، ويل!‬

791
01:12:01,014 --> 01:12:02,348
‫حالتك مزرية‬

792
01:12:07,053 --> 01:12:09,823
‫أتذكر إيغل هاندرشوت؟‬

793
01:12:14,294 --> 01:12:15,995
‫رأيته‬

794
01:12:17,430 --> 01:12:18,932
‫ويل، مات‬

795
01:12:19,866 --> 01:12:21,534
‫لا، رأيته، نيد‬

796
01:12:22,402 --> 01:12:26,139
‫كان رأسه مفتوحاً‬
‫أمكن رؤية ما في داخله‬

797
01:12:27,574 --> 01:12:30,543
‫يا إلهي! أنت محموم‬

798
01:12:30,944 --> 01:12:34,214
‫- إحتسِ الشراب، هلاّ تفعل؟‬
‫- الديدان تخرج‬

799
01:12:37,283 --> 01:12:40,386
‫إسمع، سأصعد‬
‫لمعرفة ما الذي يؤخّر كيد‬

800
01:12:40,620 --> 01:12:45,191
‫لا شكّ في أنّه يحصل‬
‫على دفعة مسبقة من الآنسات‬

801
01:12:47,427 --> 01:12:48,962
‫إن كنت‬

802
01:12:50,897 --> 01:12:56,402
‫إن تمكّنت‬
‫من تدبّر شيء لي‬

803
01:12:57,303 --> 01:12:59,606
‫أعني أنت لن‬

804
01:13:02,442 --> 01:13:05,478
‫أعتقد أنّك لا ترغب في القدوم‬

805
01:14:27,160 --> 01:14:28,728
‫أعطني المسدّس‬

806
01:14:35,168 --> 01:14:38,338
‫قلت لك أن تعطيني المسدّس‬

807
01:14:40,707 --> 01:14:42,208
‫لست ثملاً‬

808
01:14:44,410 --> 01:14:48,681
‫تنصّ القوانين على‬
‫تسليم الأسلحة في مكتبي‬

809
01:14:49,015 --> 01:14:50,216
‫‫نهاراً أو ليلاً‬‬

810
01:14:57,156 --> 01:15:02,228
‫أعتقد أنّك لم ترَ‬
‫اللافتة بسبب الطقس‬

811
01:15:02,428 --> 01:15:03,496
‫لا‬

812
01:15:04,764 --> 01:15:06,399
‫لكنّني لست‬

813
01:15:07,200 --> 01:15:08,601
‫لست مسلّحاً‬

814
01:15:09,435 --> 01:15:14,007
‫ماذا عن صديقيك في الأعلى؟‬
‫هل يحملان المسدّسات؟‬

815
01:15:18,211 --> 01:15:20,046
‫ليسا مسلّحين كذلك‬

816
01:15:21,781 --> 01:15:23,416
‫أوقعت الويسكي‬

817
01:15:25,451 --> 01:15:26,786
‫ما اسمك؟‬

818
01:15:28,721 --> 01:15:30,123
‫ويليام‬

819
01:15:32,692 --> 01:15:34,027
‫‫هاندرشوت‬‬

820
01:15:37,630 --> 01:15:40,166
‫حسناً، سيّد ويليام‬
‫هاندرشوت‬

821
01:15:42,235 --> 01:15:47,340
‫‫ماذا إن قلت‬‬
‫إنّك حقير وكاذب؟‬

822
01:15:49,042 --> 01:15:54,147
‫وإن قلت إنّك تخاف‬
‫وإنّك جبان‬

823
01:15:54,280 --> 01:15:59,452
‫‫لا شكّ في أنّك‬‬
‫ستريني المسدّس بسرعة وتقتلني، صحيح؟‬

824
01:16:06,225 --> 01:16:08,361
‫ربّما، نعم، على ما أعتقد‬

825
01:16:10,129 --> 01:16:11,464
‫لكن في الواقع‬

826
01:16:12,098 --> 01:16:15,268
‫‫لا أحمل سلاحاً‬‬

827
01:16:15,601 --> 01:16:16,836
‫إنهض‬

828
01:16:49,802 --> 01:16:52,205
‫ما نفع هذا،‬
‫أهو لقتل الأفاعي وما شابه؟‬

829
01:16:54,474 --> 01:16:58,344
‫لا أفاعي هنا،‬
‫سيّد هاندرشوت‬

830
01:17:02,648 --> 01:17:06,886
‫ليس محشواً‬
‫البارود رطب‬

831
01:17:10,323 --> 01:17:11,791
‫أترى، سيّد بوشامب؟‬

832
01:17:14,894 --> 01:17:17,630
‫هذه الحثالة‬
‫التي كنت أتكلّم عنها‬

833
01:17:25,271 --> 01:17:29,308
‫إنّهم في الحانات كلّها،‬
‫في المجتمعات المزدهرة!‬

834
01:17:29,442 --> 01:17:30,510
‫ويتشيتا!‬

835
01:17:33,613 --> 01:17:35,615
‫شايان!‬

836
01:17:38,784 --> 01:17:40,186
‫أبيلين!‬

837
01:17:43,856 --> 01:17:47,660
‫لكن ليس‬
‫في بلدة بيغ ويسكي‬

838
01:17:51,297 --> 01:17:53,866
‫بسرعة!‬
‫تعرفين ما عليك قوله لـ ليتل بيل‬

839
01:17:54,267 --> 01:17:57,937
‫إبحث عن الصنوبرة الوحيدة‬
‫إن لم تجدها، لن تجده‬

840
01:17:58,337 --> 01:18:00,439
‫دعك من القميص!‬
‫أريد الحذاء!‬

841
01:18:10,583 --> 01:18:14,353
‫- ماذا سنفعل بشأن ويل؟‬
‫- هيّا، كيد!‬

842
01:18:14,554 --> 01:18:17,757
‫لنأمل أن تكون الأحصنة هنا!‬

843
01:18:51,257 --> 01:18:53,359
‫أخرج الرجل، و و‬

844
01:18:53,960 --> 01:18:58,331
‫سيغادر ضيافة‬
‫بيغ ويسكي‬

845
01:19:31,530 --> 01:19:32,632
‫مهلك‬

846
01:19:32,832 --> 01:19:37,436
‫- عليها تسليم دولار لقاء كلّ مرّة‬
‫- لمَ خرجا من النافذة الخلفيّة؟‬

847
01:19:37,670 --> 01:19:40,273
‫شاهداك تضرب صديقهما‬

848
01:19:41,274 --> 01:19:45,711
‫- لم يسعوا سوى إلى البيلياردو‬
‫- البيلياردو؟!‬

849
01:19:46,479 --> 01:19:50,416
‫- كانوا عابري سبيل؟‬
‫- كانوا يقصدون فورت بوفورد‬

850
01:19:50,616 --> 01:19:53,552
‫ضربت رجلاً بريئاً‬

851
01:19:54,287 --> 01:19:55,521
‫بريء؟‬

852
01:19:55,788 --> 01:19:57,056
‫بريء ممّ؟‬

853
01:20:24,583 --> 01:20:28,421
‫يا إلهي، نيد! هل سبق وفعلت هذا؟‬

854
01:20:29,622 --> 01:20:31,023
‫عدّة مرّات‬

855
01:20:32,792 --> 01:20:34,927
‫لا شكّ في أنّ‬
‫مسدّسه علق‬

856
01:20:37,430 --> 01:20:40,933
‫قرّب الشمعة أكثر‬
‫لا أرى‬

857
01:20:52,578 --> 01:20:56,582
‫لما تقبّل الضرب‬
‫لو أنّ سلاحه لم يعلق‬

858
01:20:56,716 --> 01:20:59,418
‫ما كانت ليسلّمه‬
‫بدون إطلاق النار‬

859
01:21:03,489 --> 01:21:05,057
‫لا يبدو بخير‬

860
01:21:07,426 --> 01:21:09,061
‫لم يسحب مسدّسه حتّى؟‬

861
01:21:09,462 --> 01:21:13,065
‫- ليس قاسياً مثلك، كيد‬
‫- لم أسحب مسدّسي‬

862
01:21:13,466 --> 01:21:16,469
‫فعلت!‬
‫خارج السيّدة والنافذة!‬

863
01:21:16,669 --> 01:21:19,672
‫- كانت فكرتك! أنا‬
‫- علينا الرحيل‬

864
01:21:19,939 --> 01:21:22,975
‫ماذا؟‬
‫أنا مستعدّ لدفعة أخرى‬

865
01:21:23,376 --> 01:21:26,846
‫- ستستنفد ما لديك‬
‫- ما من دفعات أخرى لقاء ما لم يتمّ‬

866
01:21:27,046 --> 01:21:31,751
‫عزيزتي، ننتظر صفاء‬
‫الطقس وحسب‬

867
01:21:31,951 --> 01:21:35,654
‫نحتاج إلى المزيد من الطعام!‬
‫يكفي لـ 3 أيّام‬

868
01:21:36,088 --> 01:21:37,623
‫3 أيّام؟‬

869
01:21:38,624 --> 01:21:40,126
‫يمكننا قتلهما غداً‬

870
01:21:40,526 --> 01:21:44,630
‫- لا أقتل أحداً بدونه‬
‫- لا نحتاج إليه! يمكننا فعل ذلك‬

871
01:21:44,830 --> 01:21:46,098
‫إضافة إلى ذلك‬

872
01:21:46,565 --> 01:21:49,769
‫‫ليس سوى مزارع عجوز‬‬

873
01:21:49,902 --> 01:21:53,072
‫سنحضر الطعام في الصباح،‬
‫وبعض الويسكي كذلك!‬

874
01:21:53,472 --> 01:21:56,675
‫وبعض الأدوية إن أمكن!‬

875
01:21:57,076 --> 01:21:59,645
‫ألا تشعر بالغثيان‬
‫عندما تسمعه يقول هذا؟‬

876
01:21:59,779 --> 01:22:01,480
‫لا تقلقن يا سيداتي!‬

877
01:22:02,681 --> 01:22:07,119
‫أنا ونيد سنقتل‬
‫الحقيرين!‬

878
01:22:12,958 --> 01:22:14,493
‫كلوديا‬

879
01:22:23,135 --> 01:22:26,172
‫- كلوديا ليست هنا‬
‫- هل هذا أنت، نيد؟‬

880
01:22:28,107 --> 01:22:29,608
‫رأيته‬

881
01:22:32,711 --> 01:22:34,880
‫رأيت ملاك الموت‬

882
01:22:35,581 --> 01:22:37,983
‫رأيت نهراً، نيد‬

883
01:22:38,951 --> 01:22:43,155
‫- عيناه كعيني الثعبان‬
‫- من؟‬

884
01:22:43,722 --> 01:22:45,591
‫ملاك الموت‬

885
01:22:49,862 --> 01:22:51,730
‫أخشى الموت‬

886
01:22:52,465 --> 01:22:54,066
‫مهلك، يا شريك‬

887
01:22:54,767 --> 01:22:56,669
‫رأيت كلوديا أيضاً‬

888
01:22:57,570 --> 01:23:00,773
‫من الجيّد أنّك رأيت كلوديا، صحيح؟‬

889
01:23:01,173 --> 01:23:03,876
‫كان وجهها مغطّى بالديدان‬

890
01:23:04,743 --> 01:23:06,212
‫نيد، أنا خائف‬

891
01:23:07,613 --> 01:23:08,948
‫أنا أحتضر‬

892
01:23:12,918 --> 01:23:15,955
‫لن‬
‫لا، لا تخبر أحداً‬

893
01:23:16,522 --> 01:23:18,257
‫لا تخبر ولديّ‬

894
01:23:18,924 --> 01:23:22,795
‫‫بالأمور التي فعلتها‬‬
‫أتسمعني؟‬

895
01:23:23,596 --> 01:23:24,897
‫حسناً، ويل‬

896
01:23:42,214 --> 01:23:44,116
‫سيموت، صحيح؟‬

897
01:23:45,718 --> 01:23:47,019
‫ربّما‬

898
01:23:47,553 --> 01:23:49,688
‫ماذا لو حصل ذلك؟‬

899
01:23:53,526 --> 01:23:54,827
‫سندفنه‬

900
01:23:55,060 --> 01:23:56,929
‫ليس هذا ما أعنيه‬

901
01:24:00,699 --> 01:24:04,169
‫تعني، هل سأساعدك‬
‫على قتل راعيي البقر؟‬

902
01:24:05,204 --> 01:24:07,239
‫لا يمكنني معرفة مكانهما وحدي‬

903
01:24:07,806 --> 01:24:09,208
‫لكن أنت يمكنك ذلك‬

904
01:24:09,875 --> 01:24:13,979
‫السافل الضخم، أراهن‬
‫على أنّك تراه عن بعد نصف ميل‬

905
01:24:15,548 --> 01:24:17,049
‫ماذا إن رأيته؟‬

906
01:24:18,250 --> 01:24:20,853
‫أقترب وأطلق النار عليه‬

907
01:24:23,822 --> 01:24:25,024
‫هكذا وحسب؟‬

908
01:24:25,591 --> 01:24:28,060
‫أنا قاتل لعين‬
‫سبق وفعلت ذلك‬

909
01:24:31,096 --> 01:24:33,265
‫أنا قاتل أكثر منه‬

910
01:24:35,601 --> 01:24:36,802
‫حقاً؟‬

911
01:25:03,095 --> 01:25:06,165
‫إعتقدت أنّك ملاك‬

912
01:25:07,066 --> 01:25:08,701
‫لم تمت‬

913
01:25:16,976 --> 01:25:18,644
‫شخص ضخم‬

914
01:25:19,745 --> 01:25:21,814
‫‫أوسعني ضرباً‬‬

915
01:25:24,717 --> 01:25:26,919
‫لا شكّ في أنّني‬
‫أبدو مثلك الآن‬

916
01:25:28,988 --> 01:25:31,190
‫لا تبدو مثلي البتّة‬

917
01:25:33,125 --> 01:25:34,827
‫لم أقصد الإهانة‬

918
01:25:37,696 --> 01:25:40,966
‫لا شكّ في أنّك المرأة‬
‫التي شوّهها راعيا البقر‬

919
01:25:47,039 --> 01:25:49,708
‫شريكي، نيد وكيد‬

920
01:25:50,142 --> 01:25:51,910
‫‫هل هما في الجوار؟‬‬

921
01:25:52,745 --> 01:25:55,814
‫ذهبا للاستكشاف‬
‫بعد أن انخفضت حرارتك‬

922
01:25:56,782 --> 01:25:57,850
‫إستكشاف؟‬

923
01:25:58,784 --> 01:26:00,719
‫في حانة تي‬

924
01:26:01,020 --> 01:26:02,955
‫‫بحثاً عن الرجلين‬‬

925
01:26:07,026 --> 01:26:08,861
‫منذ متى أنا هنا؟‬

926
01:26:10,029 --> 01:26:11,363
‫3 أيّام‬

927
01:26:13,032 --> 01:26:14,733
‫هل أنت جائع أو‬

928
01:26:15,300 --> 01:26:17,136
‫3 أيّام؟‬

929
01:26:17,336 --> 01:26:18,971
‫يجب أن أكون‬

930
01:26:31,216 --> 01:26:33,719
‫إعتقدت أنّني متّ‬

931
01:26:36,188 --> 01:26:40,292
‫عادة لا ألاحظ‬
‫الريف وطبيعته‬

932
01:26:41,160 --> 01:26:43,796
‫‫مثل الأشجار،‬‬
‫لكنّني ألاحظه بلا شكّ الآن‬

933
01:26:44,797 --> 01:26:47,199
‫إعتقدت أنّني أحتضر‬

934
01:26:49,068 --> 01:26:50,769
‫أحضرت قبّعتك‬

935
01:26:51,036 --> 01:26:53,706
‫تركتها في غريليز‬

936
01:26:54,239 --> 01:26:55,474
‫شكراً‬

937
01:26:57,376 --> 01:26:58,877
‫العمدة‬

938
01:27:00,079 --> 01:27:02,881
‫- أما زال يبحث عنّي؟‬
‫- ليتل بيل؟‬

939
01:27:03,082 --> 01:27:05,884
‫لا، يعتقد‬
‫أنّك اتّجهت جنوباً‬

940
01:27:09,088 --> 01:27:11,990
‫هل ستقتل‬
‫راعيي البقر بالفعل؟‬

941
01:27:13,092 --> 01:27:14,326
‫على ما أعتقد‬

942
01:27:15,194 --> 01:27:17,763
‫ما زال هناك دفعة، صحيح؟‬

943
01:27:19,231 --> 01:27:22,034
‫الآخران، صديقاك‬

944
01:27:22,468 --> 01:27:25,738
‫‫كانا يأخذان‬‬
‫دفعات مسبقة‬

945
01:27:26,371 --> 01:27:27,906
‫دفعات مسبقة؟‬

946
01:27:29,875 --> 01:27:32,945
‫- مجاناً‬
‫- مجاناً؟‬

947
01:27:33,879 --> 01:27:36,782
‫أليس وسيلكي‬
‫تمارسان الجنس معهما مجّاناً‬

948
01:27:38,517 --> 01:27:39,918
‫فهمت‬

949
01:27:43,522 --> 01:27:45,791
‫أتودّ أن تمارس الجنس‬
‫مجّاناً؟‬

950
01:27:53,999 --> 01:27:57,236
‫لا أعتقد ذلك‬

951
01:27:58,070 --> 01:28:01,807
‫لم أقصد أن تمارس الجنس معي‬
‫عنيت‬

952
01:28:02,007 --> 01:28:06,779
‫‫ستكون كلّ من أليس وسيلكي سعيدتين‬‬
‫لممارسة الجنس معك مجاناً إن أردت‬

953
01:28:06,912 --> 01:28:09,081
‫هذا كلّ ما عنيته‬

954
01:28:10,382 --> 01:28:12,918
‫لم أكن أعني‬

955
01:28:13,118 --> 01:28:17,189
‫‫لم أرفض ممارسة الجنس معك‬‬
‫لأنّك مشوّهة وما شابه‬

956
01:28:18,157 --> 01:28:21,960
‫ما قلته عن كونك تشبهينني،‬
‫هذا غير صحيح‬

957
01:28:22,427 --> 01:28:24,329
‫لست قبيحة مثلي‬

958
01:28:25,864 --> 01:28:29,268
‫لكن لكلّ منّا ندب‬

959
01:28:31,403 --> 01:28:35,007
‫أنت امرأة جميلة،‬
‫وإن أردت ممارسة الجنس مجّاناً‬

960
01:28:35,307 --> 01:28:38,944
‫‫لرغبت في فعل ذلك معك‬‬
‫أكثر منه مع الأخريين‬

961
01:28:41,213 --> 01:28:42,514
‫لكن‬

962
01:28:43,315 --> 01:28:45,851
‫‫لا يمكنني‬‬
‫بسبب زوجتي‬

963
01:28:52,324 --> 01:28:53,525
‫زوجتك؟‬

964
01:28:54,459 --> 01:28:58,030
‫نعم أتفهمين؟‬

965
01:29:02,835 --> 01:29:04,469
‫أنا معجبة بك لهذا‬

966
01:29:05,237 --> 01:29:07,573
‫أعني لأنّك وفيّ لزوجتك‬

967
01:29:08,607 --> 01:29:10,909
‫عرفت رجالاً كثيرين‬

968
01:29:13,111 --> 01:29:14,446
‫‫لم يكونوا كذلك‬‬

969
01:29:16,949 --> 01:29:18,317
‫على ما أفترض‬

970
01:29:24,923 --> 01:29:26,558
‫هل هي في كنساس؟‬

971
01:29:28,493 --> 01:29:29,895
‫نعم‬

972
01:29:30,929 --> 01:29:33,465
‫تسهر على ولديّ‬

973
01:29:38,937 --> 01:29:41,940
‫أصمد!‬
‫أحضروا الحديد اللعين!‬

974
01:29:51,583 --> 01:29:53,418
‫يا إلهي، يا جماعة!‬

975
01:30:05,364 --> 01:30:07,499
‫يا إلهي، كسرت ساقي!‬

976
01:30:09,534 --> 01:30:11,203
‫أنا مصاب، يا رجال!‬

977
01:30:12,537 --> 01:30:14,239
‫الأفضل أن نقضي عليه، نيد‬

978
01:30:14,573 --> 01:30:16,908
‫ألم يمت؟ ألم تصبه؟‬

979
01:30:17,109 --> 01:30:19,044
‫أصاب حصان الرجل‬

980
01:30:19,578 --> 01:30:22,080
‫الأفضل أن تقضي عليه‬
‫قبل أن يهرب‬

981
01:30:24,916 --> 01:30:26,618
‫إختبئ خلف الصخور‬

982
01:30:27,452 --> 01:30:28,654
‫إذهب إلى هناك!‬

983
01:30:32,157 --> 01:30:36,261
‫ماذا حدث؟ ألم يقتل؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

984
01:30:36,561 --> 01:30:39,131
‫إن اختبأ خلف الصخور،‬
‫لن ننال منه‬

985
01:30:39,431 --> 01:30:42,000
‫- إلاّ إن نزلنا‬
‫- أيّة صخور؟‬

986
01:30:42,301 --> 01:30:45,137
‫لِمَ لا تطلق النار؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

987
01:30:50,108 --> 01:30:51,143
‫أطلق النيران!‬

988
01:31:04,623 --> 01:31:07,125
‫لا أبرع في استعمال هذه‬

989
01:31:12,631 --> 01:31:15,167
‫إستمرّ، دايفي!‬
‫الصخور!‬

990
01:31:17,336 --> 01:31:18,603
‫هل أصبته؟‬

991
01:31:19,471 --> 01:31:20,672
‫أين هو؟‬

992
01:31:21,106 --> 01:31:23,275
‫كم رصاصة بقي لديّ؟‬

993
01:31:25,243 --> 01:31:28,146
‫كم رصاصة بقي لديّ؟‬

994
01:31:31,583 --> 01:31:35,020
‫- 2‬
‫- 2‬

995
01:31:44,463 --> 01:31:46,031
‫هل أصبته؟‬

996
01:32:03,281 --> 01:32:05,217
‫هاك، أحشُ هذه‬

997
01:32:06,385 --> 01:32:08,620
‫- أخطأته‬
‫- أصبته‬

998
01:32:09,654 --> 01:32:12,524
‫أصابوني‬

999
01:32:12,657 --> 01:32:14,092
‫لم يمت‬

1000
01:32:14,659 --> 01:32:16,461
‫ربّما، ربّما لا‬

1001
01:32:17,162 --> 01:32:19,331
‫أعتقد أنّني أصبته في بطنه‬

1002
01:32:23,668 --> 01:32:25,370
‫أتعتقد أنّه سيموت؟‬

1003
01:32:27,706 --> 01:32:30,375
‫أتعتقد أنّنا قتلناه؟‬

1004
01:32:37,215 --> 01:32:38,517
‫نعم‬

1005
01:32:39,718 --> 01:32:43,188
‫قتلناه على ما أعتقد‬

1006
01:32:46,691 --> 01:32:48,627
‫أنا أحتضر!‬

1007
01:32:49,394 --> 01:32:53,098
‫إذاً ما وجب‬
‫أنت تشوّه امرأة، أيّها الحقير!‬

1008
01:32:58,603 --> 01:33:01,339
‫يا إلهي، أشعر بظمأ شديد‬

1009
01:33:04,176 --> 01:33:07,379
‫أعطني بعض الماء، أرجوك!‬

1010
01:33:07,712 --> 01:33:09,181
‫أرجوك، سليم!‬

1011
01:33:10,315 --> 01:33:11,817
‫أنا أنزف، سليم!‬

1012
01:33:16,221 --> 01:33:18,790
‫أعطه الماء، تباً!‬

1013
01:33:23,094 --> 01:33:27,132
‫أعطه بعض الماء، بحقّ السماء!‬
‫لن نطلق النيران!‬

1014
01:33:29,167 --> 01:33:32,370
‫- لن تطلقوا النيران؟‬
‫- لا‬

1015
01:33:34,506 --> 01:33:36,274
‫أصمد، دايفي!‬

1016
01:33:37,476 --> 01:33:38,844
‫ها أنا قادم الآن!‬

1017
01:33:45,484 --> 01:33:47,452
‫لا تطلقوا النار عليّ،‬
‫أيّها السفلة!‬

1018
01:33:51,122 --> 01:33:52,324
‫تباً!‬

1019
01:34:02,267 --> 01:34:03,735
‫هل أخذ أحدهم الماء له؟‬

1020
01:34:06,538 --> 01:34:08,740
‫يا إلهي، جوني! أصابوه!‬

1021
01:34:09,140 --> 01:34:10,609
‫أصمد!‬

1022
01:34:19,417 --> 01:34:22,854
‫أيّها القتلة!‬
‫قتلتم دايفي!‬

1023
01:34:31,796 --> 01:34:33,698
‫متى سنعود؟‬

1024
01:34:34,432 --> 01:34:36,234
‫بعد فترة‬

1025
01:34:37,536 --> 01:34:38,737
‫أنا لن أعود‬

1026
01:34:39,571 --> 01:34:44,843
‫- سأذهب إلى كنساس‬
‫- علينا قتل الآخر أوّلاً‬

1027
01:34:45,176 --> 01:34:49,247
‫إن حالفنا الحظّ،‬
‫سنعثر عليه عند هبوط الليل أو صباحاً‬

1028
01:34:49,381 --> 01:34:53,318
‫سنقتله ونعود مع المال‬

1029
01:34:54,419 --> 01:34:57,589
‫- أتريد الـ سبنسر؟‬
‫- الوقت غير مناسب للتراجع‬

1030
01:34:57,789 --> 01:35:00,358
‫- ستخسر حصّتك‬
‫- أصمت‬

1031
01:35:00,592 --> 01:35:03,361
‫إلى اللقاء، ويل‬
‫وداعاً، كيد‬

1032
01:35:11,770 --> 01:35:15,440
‫خذ لا أبرع‬
‫باستعمال هذه‬

1033
01:35:15,840 --> 01:35:20,612
‫سأتّجه وكيد إلى تلك المزرعة‬
‫وسنقتله‬

1034
01:35:20,979 --> 01:35:24,883
‫سنوافيك، نحصل على مالنا،‬
‫ونعود معاً‬

1035
01:35:25,584 --> 01:35:27,953
‫لنفترض أنّه لن يعود‬
‫إلى المزرعة؟‬

1036
01:35:28,453 --> 01:35:32,457
‫لن يعود إلى البلدة‬
‫أو يبقى في الخارج‬

1037
01:35:32,724 --> 01:35:34,693
‫سيختبئ في المزرعة‬

1038
01:35:36,595 --> 01:35:37,963
‫لن أنتظر‬

1039
01:35:38,597 --> 01:35:41,266
‫سأتفقّد صغيريك‬

1040
01:35:47,872 --> 01:35:50,875
‫إنسَ ما قاله‬
‫كيد عن المال‬

1041
01:35:51,242 --> 01:35:53,678
‫سأحضر لك حصّتك‬

1042
01:35:56,514 --> 01:35:57,983
‫كيد سخيف‬

1043
01:36:26,344 --> 01:36:28,513
‫أقوم ببعض التصليحات هنا‬

1044
01:36:28,813 --> 01:36:30,682
‫قتلوا أحد الراعيين‬

1045
01:36:34,753 --> 01:36:35,954
‫تباً‬

1046
01:36:37,555 --> 01:36:41,993
‫قال بارسون إنّه رأى‬
‫3 رجال، بعد شروق الشمس يتّجهون شرقاً‬

1047
01:36:42,394 --> 01:36:46,765
‫كان أحدهما على كميت‬
‫والآخر على حصان رماديّ‬

1048
01:36:47,432 --> 01:36:51,636
‫لم يعرف كيف كان حصان الثالث،‬
‫ربّما كان مرقّطاً بالأبيض والأسود‬

1049
01:36:51,836 --> 01:36:55,907
‫يطلب آموس أن نسأل‬
‫إن كانت البلدة ستفع لقاء طعام كلّ الأحصنة‬

1050
01:36:56,307 --> 01:36:59,544
‫لن يبيعنا ويذرسبون‬
‫المزيد من الرصاص بدون مال‬

1051
01:36:59,744 --> 01:37:01,446
‫تباً!‬

1052
01:37:01,646 --> 01:37:03,848
‫إذاً على البلدة‬
‫تحمّل المسؤوليّة‬

1053
01:37:04,749 --> 01:37:09,387
‫أقصدوا الحانة تي‬
‫واحرصوا على ألاّ‬

1054
01:37:09,587 --> 01:37:12,057
‫‫يتحرّك راعي البقر الآخر‬‬
‫وعلى ألاّ يعرّض نفسه‬

1055
01:37:22,067 --> 01:37:24,536
‫لم أعتقد أنّهم سيفعلون‬
‫ذلك حقاً‬

1056
01:37:25,036 --> 01:37:27,939
‫هل اعتقدت أنّهم‬
‫جاؤوا من كنساس لمضاجعتنا؟‬

1057
01:37:31,443 --> 01:37:34,746
‫كيد، مجرّد فتى‬
‫والآخر‬

1058
01:37:34,946 --> 01:37:37,849
‫‫ويل، اللطيف،‬‬
‫وفيّ لزوجته‬

1059
01:37:38,049 --> 01:37:40,685
‫زوجته؟‬
‫ليس لديه زوجة‬

1060
01:37:41,086 --> 01:37:43,955
‫- بلى لقد‬
‫- ليس لديه زوجة‬

1061
01:37:44,556 --> 01:37:46,424
‫ليست حيّة، بأيّة حال‬

1062
01:37:52,497 --> 01:37:53,832
‫مومسات قاتلات!‬

1063
01:37:54,966 --> 01:37:58,503
‫تسبّب بذلك لنفسه!‬
‫جرّاء ما فعله!‬

1064
01:37:58,770 --> 01:38:02,640
‫والآخر أيضاً!‬
‫كلاهما يستحقان الموت فعلاه!‬

1065
01:38:12,784 --> 01:38:14,119
‫نلنا من واحد!‬

1066
01:38:16,654 --> 01:38:19,390
‫نلنا من واحد، أيّها العمدة!‬
‫بالقرب من كاو كريك!‬

1067
01:38:19,657 --> 01:38:21,960
‫- هل هو حيّ؟‬
‫- نعم!‬

1068
01:38:22,160 --> 01:38:26,865
‫زمرة من حانة تي طاردتهم‬
‫لأنّهم قتلوا أحدنا‬

1069
01:38:27,132 --> 01:38:30,468
‫إلتقيا الحقير‬
‫على حصان أغبر يتّجه جنوباً‬

1070
01:38:30,735 --> 01:38:31,936
‫هل اعترف بذلك؟‬

1071
01:38:32,403 --> 01:38:36,474
‫لا لكنّني أعتقد أنّه‬
‫سيفعل قريباً كان يحمل مسدّس سبنسر‬

1072
01:38:37,075 --> 01:38:38,676
‫هل يضربونه؟‬

1073
01:38:40,145 --> 01:38:41,746
‫قليلاً‬

1074
01:38:45,483 --> 01:38:49,487
‫إذهبوا واعرفوا ما حلّ‬
‫بالآخرين!‬

1075
01:39:12,577 --> 01:39:14,712
‫هل رأيت شيئاً، باك؟‬

1076
01:39:14,913 --> 01:39:18,783
‫أجل!‬
‫رأيت حوالى 200 شخص يحملون البنادق‬

1077
01:39:18,983 --> 01:39:23,221
‫طوّقوا المكان‬
‫يقولون إنّهم يريدون النيل من كويك مايك‬

1078
01:39:23,621 --> 01:39:26,858
‫قلت، "كم؟" قالوا، "5"‬
‫قلت، "دولارات؟"‬

1079
01:39:27,058 --> 01:39:28,459
‫قالوا، "سنتات"‬

1080
01:39:28,660 --> 01:39:30,061
‫قلت، "حسناً"‬

1081
01:39:31,796 --> 01:39:33,531
‫لست قلقاً!‬

1082
01:39:33,798 --> 01:39:37,202
‫لأنّني أحظى بحماية‬

1083
01:40:01,826 --> 01:40:04,062
‫- هل قال لكم أين الآخرين؟‬
‫- لا‬

1084
01:40:04,195 --> 01:40:08,032
‫- هل أعطاكم أسماء؟‬
‫- أطلعنا على اسمه وحسب، نيد راوندتري‬

1085
01:40:10,702 --> 01:40:11,903
‫أحضروه إلى هنا‬

1086
01:40:14,906 --> 01:40:18,643
‫عليك أن تخبرني‬
‫وتخبر السيّد بوشامب‬

1087
01:40:18,776 --> 01:40:20,945
‫‫عن صديقيك‬‬

1088
01:40:21,279 --> 01:40:26,751
‫أريد معرفة اسمي الحقيرين‬
‫ومكانهما‬

1089
01:40:40,298 --> 01:40:42,000
‫حان الوقت للنيل منه‬

1090
01:40:43,735 --> 01:40:45,603
‫وسيكون الوقت أفضل بعد‬

1091
01:40:46,938 --> 01:40:48,606
‫أتعتقد أنّه ما زال في الداخل؟‬

1092
01:40:50,074 --> 01:40:51,809
‫إنّه في الداخل‬

1093
01:40:52,677 --> 01:40:56,547
‫إنّه خائف جداً‬

1094
01:40:56,681 --> 01:40:58,016
‫إنّه في الداخل‬

1095
01:40:58,616 --> 01:41:01,886
‫أخبرني حالما تراه‬

1096
01:41:03,087 --> 01:41:05,623
‫ألن تطلق‬
‫عليه النار بنفسك؟‬

1097
01:41:05,757 --> 01:41:08,326
‫يمكنك أن ترديه‬

1098
01:41:45,029 --> 01:41:48,066
‫الآن، أنت‬
‫والسيّد كوينسي و‬

1099
01:41:48,266 --> 01:41:50,835
‫ما اسم الشاب؟‬

1100
01:41:54,639 --> 01:41:56,107
‫إيلروي تايت‬

1101
01:42:01,012 --> 01:42:03,281
‫لا، ليس هذا ما قلته‬

1102
01:42:03,848 --> 01:42:06,818
‫- تباً‬
‫- لا، قلت:‬

1103
01:42:07,285 --> 01:42:10,088
‫"إيلروي كوينسي‬
‫من ميديسن هات‬

1104
01:42:11,889 --> 01:42:14,692
‫‫وهنري تايت‬‬
‫من شايان"‬

1105
01:42:15,093 --> 01:42:16,627
‫تباً‬

1106
01:42:17,628 --> 01:42:18,963
‫تباً‬

1107
01:42:21,132 --> 01:42:24,402
‫أحضر المومستين اللتين‬
‫ضاجعتا الرجلين تلك الليلة‬

1108
01:42:24,802 --> 01:42:26,838
‫ستروبيري أليس وسيلكي؟‬

1109
01:42:27,105 --> 01:42:28,840
‫إذهب وأحضرهما!‬

1110
01:42:37,882 --> 01:42:42,053
‫ستخبران أكاذيب مختلفة‬

1111
01:42:43,254 --> 01:42:48,092
‫وإن كانت أكاذيبهما‬
‫مختلفة عن أكاذيبك‬

1112
01:42:48,860 --> 01:42:51,029
‫لن أؤذي النساء‬

1113
01:42:52,130 --> 01:42:54,098
‫لكنّني سألحق الأذى بك‬

1114
01:42:56,667 --> 01:42:58,803
‫ليس بلطف كالسابق‬

1115
01:43:00,238 --> 01:43:02,040
‫‫بل بشكل سيّئ‬‬

1116
01:43:18,256 --> 01:43:19,824
‫إلى أين؟‬

1117
01:43:19,957 --> 01:43:22,093
‫- الحمّام‬
‫- دعني أنتهي‬

1118
01:43:22,360 --> 01:43:24,762
‫هل ستحميني‬
‫وأنا في الحمّام؟‬

1119
01:43:24,962 --> 01:43:27,098
‫- ستتعرّض للهجوم‬
‫- سأطلق الريح في وجههم‬

1120
01:43:27,298 --> 01:43:30,435
‫- سأذهب‬
‫- نعم، يمكن أن تمسح مؤخّرتي، ثيرستي‬

1121
01:43:30,835 --> 01:43:34,739
‫تباً له ليس مهذّباً،‬
‫يجب أن يردى‬

1122
01:43:38,109 --> 01:43:39,377
‫هل هذا هو؟‬

1123
01:43:39,777 --> 01:43:41,279
‫نعم، هذا هو‬

1124
01:43:45,116 --> 01:43:49,020
‫حسناً، كيد نل منه‬
‫إنّه لك‬

1125
01:44:24,422 --> 01:44:25,523
‫قتلة!‬

1126
01:44:29,527 --> 01:44:31,028
‫أطلق النار عليه!‬

1127
01:44:46,544 --> 01:44:48,179
‫هيّا، تبّاً!‬

1128
01:45:05,263 --> 01:45:06,797
‫هل أصبته؟‬

1129
01:45:19,510 --> 01:45:20,578
‫أمّن لي الحماية‬

1130
01:45:23,214 --> 01:45:25,516
‫- لا أراه!‬
‫- أطلق النار وحسب!‬

1131
01:46:02,587 --> 01:46:05,256
‫هل هكذا كانت الحال‬
‫في الأيّام الخوالي؟‬

1132
01:46:05,990 --> 01:46:08,426
‫الجميع يمتطي الحصان،‬
‫ويطلق النار‬

1133
01:46:08,993 --> 01:46:12,930
‫‫والدخان في كلّ مكان،‬‬
‫والأشخاص يصرخون، والرصاص يتتطاير؟‬

1134
01:46:14,599 --> 01:46:16,067
‫على ما أعتقد‬

1135
01:46:20,137 --> 01:46:22,540
‫تباً، إعتقدت أنّهم سينالون منّا‬

1136
01:46:23,874 --> 01:46:25,876
‫حتّى إنّني خفت قليلاً‬

1137
01:46:26,143 --> 01:46:27,345
‫لدقيقة وحسب‬

1138
01:46:30,147 --> 01:46:32,149
‫هل شعرت بالخوف‬
‫في ما مضى؟‬

1139
01:46:34,352 --> 01:46:35,886
‫لا أذكر‬

1140
01:46:37,154 --> 01:46:40,191
‫كنت ثملاً معظم الوقت‬

1141
01:46:46,097 --> 01:46:48,566
‫أطلقت النار‬
‫على الحقير 3 مرّات‬

1142
01:46:50,167 --> 01:46:54,105
‫كان يتبرّز،‬
‫بحث عن مسدّسه وفجّرته‬

1143
01:46:54,238 --> 01:46:55,539
‫الرصاصة الأولى‬

1144
01:46:57,375 --> 01:46:59,543
‫‫دخلت صدره مباشرة‬‬

1145
01:47:03,314 --> 01:47:06,350
‫- ويل؟‬
‫- نعم؟‬

1146
01:47:08,919 --> 01:47:10,388
‫كانت المرّة الأولى‬

1147
01:47:11,922 --> 01:47:13,224
‫المرّة الأولى لماذا؟‬

1148
01:47:15,526 --> 01:47:17,395
‫كانت المرّة الأولى‬
‫التي أقتل فيها شخصاً‬

1149
01:47:19,030 --> 01:47:20,097
‫حقاً‬

1150
01:47:21,399 --> 01:47:23,934
‫أتذكر أنّني قلت‬
‫إنّني قتلت 5 رجال؟‬

1151
01:47:25,269 --> 01:47:26,937
‫لم تكن الحقيقة‬

1152
01:47:29,273 --> 01:47:32,510
‫المكسيكي‬
‫الذي كان يحمل السكّين؟‬

1153
01:47:32,677 --> 01:47:37,148
‫كسرت رجله برفش وحسب‬
‫لم أقتله أو ما شابه‬

1154
01:47:40,384 --> 01:47:43,654
‫لا شكّ في أنّك قتلت‬
‫ذلك الرجل اليوم‬

1155
01:47:45,523 --> 01:47:47,191
‫نعم!‬

1156
01:47:50,561 --> 01:47:53,564
‫قتلته، صحيح؟‬

1157
01:47:53,964 --> 01:47:57,001
‫3 رصاصات وكان يتبرّز‬

1158
01:48:03,441 --> 01:48:04,742
‫إشرب، كيد‬

1159
01:48:15,653 --> 01:48:17,555
‫يا إلهي!‬

1160
01:48:30,134 --> 01:48:32,036
‫لا يبدو ذلك حقيقياً‬

1161
01:48:33,471 --> 01:48:36,574
‫لن يتنفّس مجدّداً، أبداً‬

1162
01:48:37,541 --> 01:48:39,009
‫مات‬

1163
01:48:40,678 --> 01:48:43,347
‫والآخر أيضاً‬

1164
01:48:45,182 --> 01:48:48,419
‫بضغط الزند وحسب‬

1165
01:48:50,354 --> 01:48:53,591
‫قتل رجل أمر فظيع‬

1166
01:48:54,759 --> 01:48:57,628
‫تأخذ كلّ ما لديه‬

1167
01:48:57,762 --> 01:49:00,131
‫‫وكلّ ما سيحصل عليه‬‬

1168
01:49:05,503 --> 01:49:07,505
‫أعتقد أنّهما‬
‫تسبّبا بذلك لنفسيهما‬

1169
01:49:13,511 --> 01:49:15,713
‫كلّنا نتسبّب بذلك لنفسنا، كيد‬

1170
01:49:30,394 --> 01:49:33,330
‫كنت أراقبك‬
‫لأرى إن هناك من يتبعك‬

1171
01:49:34,665 --> 01:49:39,837
‫إتّجهت كلّ من سيلكي وفايث‬
‫شرقاً وتبعهما مساعدان‬

1172
01:49:45,609 --> 01:49:49,246
‫- أتريد مساعدتي في عدّ المال؟‬
‫- أثق بك‬

1173
01:49:49,447 --> 01:49:51,782
‫لا تثق بي كثيراً‬

1174
01:49:52,683 --> 01:49:56,153
‫في الواقع، سنعطي‬
‫نيد حصّته معاً‬

1175
01:49:56,353 --> 01:49:58,856
‫وبالتالي تعرف أنّني‬
‫لا أخدعك‬

1176
01:49:59,256 --> 01:50:00,558
‫حصّة نيد؟‬

1177
01:50:03,527 --> 01:50:05,563
‫إتّجه جنوباً‬
‫سنوافيه‬

1178
01:50:06,363 --> 01:50:08,199
‫مات‬

1179
01:50:11,502 --> 01:50:14,171
‫ماذا تعنين، مات؟‬

1180
01:50:14,305 --> 01:50:17,141
‫إتّجه جنوباً البارحة‬
‫لم يمت‬

1181
01:50:17,575 --> 01:50:20,244
‫قتلوه‬
‫إعتقدت أنّكما عرفتما‬

1182
01:50:20,444 --> 01:50:22,379
‫لم يقتل أحد نيد!‬

1183
01:50:22,580 --> 01:50:25,349
‫لم يقتل أحداً‬
‫إتّجه جنوباً!‬

1184
01:50:25,483 --> 01:50:27,551
‫لِمَ قد يقتل أحدهم نيد؟‬

1185
01:50:30,221 --> 01:50:31,422
‫من قتله؟‬

1186
01:50:32,256 --> 01:50:33,457
‫ليتل بيل‬

1187
01:50:33,724 --> 01:50:36,327
‫قبض عليه‬
‫رجال حانة تي‬

1188
01:50:36,627 --> 01:50:38,662
‫‫وضربه ليتل بيل‬‬

1189
01:50:38,796 --> 01:50:43,734
‫كان يرغمه على الإجابة على الأسئلة،‬
‫وكان يضربه بعدئذٍ مات نيد‬

1190
01:50:44,201 --> 01:50:46,637
‫وضعوا عليه إشارة‬
‫تفيد بأنّه قاتل‬

1191
01:50:46,770 --> 01:50:48,339
‫وضعوا عليه إشارة؟‬

1192
01:50:49,139 --> 01:50:50,608
‫أمام غريليز‬

1193
01:50:50,875 --> 01:50:53,277
‫إشارة عليه أمام غريليز!‬

1194
01:50:57,615 --> 01:51:00,851
‫الأسئلة‬
‫التي كان يطرحها‬

1195
01:51:01,185 --> 01:51:03,387
‫‫ما كان نوعها؟‬‬

1196
01:51:06,190 --> 01:51:09,493
‫عن مكانكما أنت وهو‬

1197
01:51:09,827 --> 01:51:11,228
‫وبعدئذٍ؟‬

1198
01:51:12,296 --> 01:51:16,567
‫جاء راعي بقر وقال‬
‫إنّكما قتلتما كويك مايك في الحمّام‬

1199
01:51:17,568 --> 01:51:20,471
‫فقتله ليتل بيل‬
‫لما فعلناه نحن؟‬

1200
01:51:20,671 --> 01:51:22,172
‫ليس عمداً‬

1201
01:51:22,907 --> 01:51:26,911
‫لكنّه بدأ يضربه بشكل أقسى‬
‫وأرغمه على قول أشياء‬

1202
01:51:27,378 --> 01:51:28,812
‫أوّلاً، رفض نيد التكلّم‬

1203
01:51:29,647 --> 01:51:34,552
‫بعدئذٍ ضربه ليتل بيل‬
‫بقسوة شديدة، فأفصح عن هويّتك‬

1204
01:51:35,519 --> 01:51:39,623
‫قال إنّك ويليام موني‬
‫من ميسوري‬

1205
01:51:39,757 --> 01:51:42,760
‫قال ليتل بيل، "الرجل‬
‫الذي فجّر‬

1206
01:51:42,960 --> 01:51:46,430
‫‫سكّة الحديد عام 69،‬‬
‫قاتلاً النساء والأطفال؟"‬

1207
01:51:46,564 --> 01:51:49,667
‫قال نيد إنّك قمت بأمور أسوأ بكثير‬
‫قال إنّ‬

1208
01:51:49,867 --> 01:51:53,604
‫‫أعصابك أبرد من أعصاب ويل بوني‬‬
‫وقال إنّه إن أذى نيد مجدّداً‬

1209
01:51:53,804 --> 01:51:58,943
‫‫ستأتي وتقتله‬‬
‫كما قتلت العمدة عام 70‬

1210
01:52:03,681 --> 01:52:06,850
‫هذا لم يخفه، صحيح؟‬

1211
01:52:07,818 --> 01:52:09,520
‫لا، سيّدي‬

1212
01:52:17,227 --> 01:52:18,896
‫أعطني الـ سكوفيلد‬

1213
01:52:19,296 --> 01:52:20,631
‫لماذا؟‬

1214
01:52:20,764 --> 01:52:24,668
‫- أعطنيه‬
‫- نعم طبعاً‬

1215
01:52:29,340 --> 01:52:30,975
‫إن أردته، إحتفظ به‬

1216
01:52:31,375 --> 01:52:32,676
‫لن أستعمله مجدّداً‬

1217
01:52:35,346 --> 01:52:37,414
‫لن أقتل أحداً بعد الآن‬

1218
01:52:40,884 --> 01:52:42,586
‫لست مثلك، ويل‬

1219
01:52:46,624 --> 01:52:49,727
‫الأفضل أن تعودي، يا آنسة‬

1220
01:52:53,364 --> 01:52:55,833
‫هيّا، إحتفظ به كلّه‬
‫كلّه لك‬

1221
01:52:56,734 --> 01:52:59,637
‫ماذا عن العروض‬
‫والملابس الأنيقة؟‬

1222
01:53:00,704 --> 01:53:03,707
‫أفضّل أن أكون أعمى‬
‫على أن أعذّب وأقتل‬

1223
01:53:05,009 --> 01:53:08,979
‫لا تقلق، كيد‬
‫لن أقتلك‬

1224
01:53:09,580 --> 01:53:11,649
‫أنت صديقي الوحيد‬

1225
01:53:19,590 --> 01:53:24,028
‫خذ المال وأعطِ حصّتي‬
‫وحصّة نيد لولديّ‬

1226
01:53:24,695 --> 01:53:28,332
‫قل لهما إنّه إن لم أعد في غضون‬
‫أسبوع فليعطيا النصف لـ سالي‬

1227
01:53:28,532 --> 01:53:31,301
‫إحتفظ بالباقي‬
‫إحضر العروض‬

1228
01:53:31,502 --> 01:53:33,303
‫هل ستقتل ليتل بيل؟‬

1229
01:53:33,671 --> 01:53:37,741
‫إبتعد عن كلّ من تراهم‬
‫سيطاردك كثيرون لشنقك‬

1230
01:53:38,409 --> 01:53:39,643
‫إذهب‬

1231
01:54:17,047 --> 01:54:23,087
‫هذا ما يحدث‬
‫للقتلة هنا‬

1232
01:54:23,487 --> 01:54:27,691
‫سأقول هذا مرّة بعد،‬
‫لذا لا تسلوني مجدّداً‬

1233
01:54:27,825 --> 01:54:33,564
‫من يعملون على المراقبة اليوم‬
‫سيحصلون على شراب واحد على حساب البلدة!‬

1234
01:54:34,531 --> 01:54:37,768
‫ومن خرجوا البارحة‬
‫سيحصلون على واحد كذلك‬

1235
01:54:39,002 --> 01:54:40,637
‫كفى!‬

1236
01:54:40,838 --> 01:54:45,409
‫أي 2! بعدئذٍ،‬
‫تدفعون لقاء الشراب! أسمعتم؟‬

1237
01:54:45,609 --> 01:54:48,645
‫- نعم، سيّدي‬
‫- سنخرج في الصباح الباكر‬

1238
01:54:48,979 --> 01:54:53,484
‫سنطاردهما حتّى تكساس،‬
‫لذا لا تنفقوا الكثير من المال‬

1239
01:54:54,451 --> 01:54:56,954
‫سننقسم إلى 4 فرق!‬

1240
01:54:57,154 --> 01:55:01,125
‫سنقصد كلّ المزارع‬
‫وسكك الحديد في إطار حلقة كبيرة‬

1241
01:55:01,525 --> 01:55:05,796
‫لا بدّ من أن نلتقي‬
‫أحداً رأى هذين الحقيرين‬

1242
01:55:23,147 --> 01:55:25,549
‫من يملك هذا المكان؟‬

1243
01:55:34,958 --> 01:55:38,462
‫أنت، أيّها السمين‬
‫تكلّم‬

1244
01:55:40,964 --> 01:55:43,534
‫أنا أملك هذا المكان‬

1245
01:55:45,903 --> 01:55:49,640
‫إشتريته من غريلي‬
‫لقاء ألف دولار‬

1246
01:55:50,974 --> 01:55:52,676
‫من الأفضل أن تخرج‬

1247
01:55:55,646 --> 01:55:57,047
‫توقّف!‬

1248
01:55:57,181 --> 01:55:58,615
‫توقّف!‬

1249
01:56:07,791 --> 01:56:10,861
‫سيّدي، أنت جبان حقير!‬

1250
01:56:11,862 --> 01:56:13,831
‫أرديت للتوّ رجلاً‬
‫أعزل‬

1251
01:56:14,198 --> 01:56:16,233
‫وجب أن يتسلّح‬

1252
01:56:16,633 --> 01:56:19,236
‫‫إن كان سيزيّن‬‬
‫حانته بصديقي‬

1253
01:56:20,003 --> 01:56:22,873
‫لا شكّ في أنّك ويليام‬
‫موني من ميسوري‬

1254
01:56:23,006 --> 01:56:25,008
‫‫قاتل النساء والأطفال‬‬

1255
01:56:25,742 --> 01:56:27,077
‫هذا صحيح‬

1256
01:56:28,846 --> 01:56:30,814
‫قتلت النساء والأطفال‬

1257
01:56:32,249 --> 01:56:36,153
‫قتلت كلّ ما يسير أو يزحف‬
‫تقريباً‬

1258
01:56:37,554 --> 01:56:40,090
‫وأنا هنا لقتلك، ليتل بيل‬

1259
01:56:40,958 --> 01:56:43,227
‫لما فعلته بـ نيد‬

1260
01:56:47,564 --> 01:56:49,500
‫الأفضل أن ترحلوا‬

1261
01:56:59,877 --> 01:57:04,014
‫حسناً، يا سادة‬
‫بقيت لديه ماسورة واحدة‬

1262
01:57:04,915 --> 01:57:07,050
‫عندما يطلقها،‬
‫إستعملوا مسدّساتكم‬

1263
01:57:07,251 --> 01:57:11,655
‫‫وأردوا هذا الحقير!‬‬

1264
01:57:24,735 --> 01:57:27,104
‫أخطأ!‬
‫أقتلوا الحقير!‬

1265
01:58:03,974 --> 01:58:08,078
‫كلّ رجل لا يريد التعرّض للقتل،‬
‫الأفضل أن يخرج من الخلف‬

1266
01:58:52,823 --> 01:58:54,358
‫أصبت! أصبت!‬

1267
01:58:54,958 --> 01:58:56,226
‫لم تصب‬

1268
01:59:02,265 --> 01:59:05,235
‫لا أحمل مسدّساً‬
‫أنا أعزل‬

1269
01:59:06,770 --> 01:59:08,171
‫إلتقط تلك البندقيّة‬

1270
01:59:10,140 --> 01:59:11,375
‫إلتقطها‬

1271
01:59:13,877 --> 01:59:14,945
‫والرصاصات أيضاً‬

1272
01:59:28,125 --> 01:59:29,693
‫قتلت ليتل بيل‬

1273
01:59:31,128 --> 01:59:32,729
‫هل أنت متأكّد من أنّك أعزل؟‬

1274
01:59:35,065 --> 01:59:37,000
‫نعم‬
‫لا أحمل مسدّساً‬

1275
01:59:37,200 --> 01:59:39,970
‫لم أحمل مسدّساً قطّ‬
‫أنا كاتب!‬

1276
01:59:41,338 --> 01:59:42,939
‫كاتب؟‬

1277
01:59:43,774 --> 01:59:45,876
‫- تكتب الرسائل وما شابه‬
‫- كتب‬

1278
01:59:46,443 --> 01:59:48,078
‫كتب‬

1279
01:59:48,211 --> 01:59:52,149
‫لا أصدّق، قتلت 5 رجال‬
‫وحدك‬

1280
02:00:00,824 --> 02:00:03,794
‫- هذه بندقيّة سبنسر، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

1281
02:00:11,935 --> 02:00:13,270
‫من قتلت أوّلاً؟‬

1282
02:00:17,207 --> 02:00:19,409
‫"عندما يواجه رامٍ محترف رجالاً‬
‫يتفوّقون عليه عدداً‬

1283
02:00:19,810 --> 02:00:23,847
‫‫سيطلق النار‬‬
‫على الأبرع في إطلاق النيران أولاً"‬

1284
02:00:23,980 --> 02:00:28,251
‫هذا ما قاله ليتل بيل‬
‫قتلته أوّلاً على الأرجح‬

1285
02:00:28,385 --> 02:00:30,420
‫حالفني الحظّ بالترتيب‬

1286
02:00:31,388 --> 02:00:35,392
‫يحالفني الحظّ‬
‫دائماً عندما يتعلّق الأمر بالقتل‬

1287
02:00:36,293 --> 02:00:40,097
‫صحيح؟ من كان التالي؟‬
‫كلايد، صحيح؟‬

1288
02:00:40,297 --> 02:00:43,066
‫قتلت كلايد،‬
‫أم هل كان المساعد آندي‬

1289
02:00:43,266 --> 02:00:45,969
‫كلّ ما يمكنني قوله لك‬
‫هو من سيكون الأخير‬

1290
02:01:22,506 --> 02:01:24,474
‫لا أستحقّ هذا‬

1291
02:01:26,510 --> 02:01:28,178
‫الموت هكذا‬

1292
02:01:31,047 --> 02:01:33,116
‫كنت أبني منزلاً‬

1293
02:01:34,050 --> 02:01:36,787
‫لا علاقة للاستحقاق بالأمر‬

1294
02:01:39,356 --> 02:01:42,893
‫أراك في الجحيم، ويليام موني‬

1295
02:01:49,232 --> 02:01:50,567
‫نعم‬

1296
02:02:22,165 --> 02:02:24,267
‫حسناً، سأخرج‬

1297
02:02:24,601 --> 02:02:27,437
‫سأقتل أيّ رجل‬
‫أراه في الخارج!‬

1298
02:02:28,104 --> 02:02:30,507
‫كلّ من يطلق النيران عليّ‬

1299
02:02:31,274 --> 02:02:36,146
‫‫لن أقتله وحسب،‬‬
‫بل سأقتل زوجته وكلّ أصدقائه‬

1300
02:02:36,413 --> 02:02:38,615
‫وأحرق منزله اللعين!‬

1301
02:02:46,089 --> 02:02:47,924
‫الأفضل ألاّ يطلق‬
‫أحد النيران!‬

1302
02:03:03,373 --> 02:03:05,442
‫تشارلي، هيّا‬
‫أطلق النار عليه!‬

1303
02:03:19,556 --> 02:03:21,024
‫لا يمكنني‬

1304
02:03:21,391 --> 02:03:24,227
‫لا!‬
‫لست مساعداً!‬

1305
02:03:44,147 --> 02:03:46,650
‫الأفضل‬
‫أن تدفنوا نيد بالشكل الملائم!‬

1306
02:03:47,317 --> 02:03:51,087
‫الأفضل ألاّ تشوّهوا المومسات‬
‫أو تلحقوا الأذى بهنّ!‬

1307
02:03:55,025 --> 02:03:59,329
‫وإلاّ فسأعود‬
‫وأقتل كلّ واحد منكم أيّها السفلة‬

1308
02:05:12,736 --> 02:05:17,273
‫بعد بضع سنوات، قامت‬
‫السيّدة أنسونيا فيذرز برحلة‬

1309
02:05:17,474 --> 02:05:19,709
‫‫إلى مقاطعة هودجمان لزيارة‬‬

1310
02:05:20,110 --> 02:05:23,213
‫‫ضريح ابنتها الوحيدة‬‬

1311
02:05:23,413 --> 02:05:27,450
‫كان ويليام موني قد اختفى‬
‫منذ فترة بعيدة مع الولدين‬

1312
02:05:27,650 --> 02:05:29,786
‫‫قال البعض‬‬
‫إنّه قصد سان فرانسيسكو‬

1313
02:05:30,186 --> 02:05:33,490
‫‫حيث قيل إنّه‬‬
‫جنى ثروة جرّاء بيع النسيج‬

1314
02:05:33,723 --> 02:05:38,228
‫وما من شيء على الضريح‬
‫شرح للسيّدة فيذرز‬

1315
02:05:38,428 --> 02:05:41,698
‫‫لما تزوّجت ابنتها الوحيدة‬‬
‫بلصّ وقاتل معروف‬

1316
02:05:42,098 --> 02:05:46,636
‫‫برجل ذي طباع شرّيرة‬‬
‫وحادّة‬

1317
02:10:30,720 --> 02:10:34,023
‫مهدىً لـ‬
‫سيرجيو ودون‬

