﻿1
00:00:45,711 --> 00:00:50,216
‫‫"شمال (نيويورك)
‫1974"‬

2
00:00:59,141 --> 00:01:00,309
‫‫"لا تعتمد على ذلك"‬

3
00:01:02,854 --> 00:01:04,063
‫‫"ثاد"...‬

4
00:01:04,146 --> 00:01:05,982
‫‫أخبرتك ألا تحضر ألعاباً إلى منزل جدك.‬

5
00:01:06,065 --> 00:01:08,192
‫‫ولكننا في عيد الميلاد.‬

6
00:01:09,777 --> 00:01:11,195
‫‫- توقّف!
‫- مهلاً.‬

7
00:01:11,279 --> 00:01:12,280
‫‫يا أبي!‬

8
00:01:12,363 --> 00:01:14,240
‫‫"ثاد"،‬

9
00:01:14,323 --> 00:01:17,076
‫‫لا يمكنك الذهاب باكياً للشكوى
‫إلى الآخرين طوال الوقت.‬

10
00:01:17,159 --> 00:01:20,788
‫‫على الرجل أن يعرف
‫متى يتعين عليه الدفاع عن نفسه.‬

11
00:01:21,581 --> 00:01:23,916
‫‫يا كرة "السحر ليس حقيقياً"،‬

12
00:01:24,000 --> 00:01:25,751
‫‫هل سيصبح "ثاد" رجلاً على الإطلاق؟‬

13
00:01:30,089 --> 00:01:31,299
‫‫مؤلم.‬

14
00:01:31,382 --> 00:01:33,217
‫‫"التوقعات غير مبشّرة."‬

15
00:01:45,354 --> 00:01:46,606
‫‫لقد أفسدتها.‬

16
00:01:48,524 --> 00:01:50,568
‫‫أبي؟ "سيد"؟‬

17
00:01:55,948 --> 00:01:57,325
‫‫ليساعدني أحد!‬

18
00:01:58,868 --> 00:01:59,911
‫‫النجدة!‬

19
00:02:28,773 --> 00:02:29,857
‫‫مرحباً؟‬

20
00:02:50,044 --> 00:02:51,212
‫‫"ثاديوس".‬

21
00:03:19,156 --> 00:03:22,368
‫‫"الشهوة - الكسل - الغرور"‬

22
00:03:22,451 --> 00:03:24,912
‫‫"ثاديوس سيفانا".‬

23
00:03:25,913 --> 00:03:27,331
‫‫من أنت؟‬

24
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
‫‫كيف تعرف اسمي؟‬

25
00:03:29,375 --> 00:03:32,753
‫‫أنا آخر فرد من مجلس السحرة.‬

26
00:03:33,838 --> 00:03:38,593
‫‫أقسمت أن أحمي العوالم
‫من الخطايا السبع المميتة.‬

27
00:03:42,013 --> 00:03:43,890
‫‫ولكن مرّت الأعوام،‬

28
00:03:44,640 --> 00:03:46,434
‫‫وأصبحت ضعيفاً.‬

29
00:03:47,018 --> 00:03:49,228
‫‫لهذا السبب أبحث عن بطل‬

30
00:03:49,312 --> 00:03:51,480
‫‫ليرث سحري.‬

31
00:03:51,564 --> 00:03:54,108
‫‫أتريدني أن أمارس السحر؟‬

32
00:03:54,734 --> 00:03:56,068
‫‫بهذه،‬

33
00:03:57,153 --> 00:03:59,780
‫‫ستصبح كل قواي ملكك.‬

34
00:04:05,828 --> 00:04:06,913
‫‫ولكن أولاً...‬

35
00:04:08,414 --> 00:04:11,000
‫‫لا بد أن تظّهر أنك نقي القلب‬

36
00:04:11,083 --> 00:04:13,127
‫‫وقوي العزيمة.‬

37
00:04:16,172 --> 00:04:18,466
‫‫إنه يكذب.‬

38
00:04:19,300 --> 00:04:22,887
‫‫لا تكن بطله.‬

39
00:04:23,471 --> 00:04:26,682
‫‫يمكننا منحك القوة.‬

40
00:04:27,433 --> 00:04:30,311
‫‫خذ العين.‬

41
00:04:33,648 --> 00:04:34,524
‫‫خذها.‬

42
00:04:36,984 --> 00:04:40,029
‫‫يظن والدك أنك ضعيف.‬

43
00:04:40,112 --> 00:04:43,115
‫‫أره قوّتك.‬

44
00:04:46,077 --> 00:04:47,245
‫‫خذ العين.‬

45
00:04:53,709 --> 00:04:54,836
‫‫لا!‬

46
00:04:56,879 --> 00:04:57,880
‫‫ماذا؟‬

47
00:04:57,964 --> 00:04:59,298
‫‫ماذا حدث؟‬

48
00:04:59,382 --> 00:05:04,053
‫‫وحده صاحب القلب الأنقى
‫يمكنه مقاومة إغراءاتهم.‬

49
00:05:04,637 --> 00:05:05,972
‫‫ولكن أنت،‬

50
00:05:06,055 --> 00:05:07,723
‫‫لن تكون جديراً أبداً.‬

51
00:05:15,231 --> 00:05:16,107
‫‫مهلاً.‬

52
00:05:16,190 --> 00:05:18,234
‫‫- أنا جدير، أقسم لك!
‫- ماذا؟‬

53
00:05:18,317 --> 00:05:19,569
‫‫أعدني!‬

54
00:05:19,652 --> 00:05:21,237
‫‫اهدأ يا "ثاد"!‬

55
00:05:21,320 --> 00:05:22,405
‫‫- لا تفتح الباب!
‫- توقف!‬

56
00:05:22,488 --> 00:05:23,698
‫‫- اهدأ.
‫- توقف!‬

57
00:05:23,781 --> 00:05:25,157
‫‫سأقتلك أيها الوغد غريب الأطوار!‬

58
00:05:28,244 --> 00:05:29,078
‫‫توقف...‬

59
00:05:44,594 --> 00:05:45,928
‫‫كنت هناك للتو.‬

60
00:05:46,012 --> 00:05:49,182
‫‫اصطحبني هذا الرجل،
‫هذا الساحر إلى قلعة و...‬

61
00:05:49,265 --> 00:05:50,641
‫‫كفى. كفى!‬

62
00:05:50,725 --> 00:05:52,059
‫‫كفاك!‬

63
00:05:52,602 --> 00:05:56,022
‫‫أيها الوغد المتذمر البائس!‬

64
00:05:56,105 --> 00:05:57,940
‫‫كان يمكن أن تتسبب في مقتلنا!‬

65
00:05:58,024 --> 00:05:59,650
‫‫أتدرك ذلك؟‬

66
00:06:45,988 --> 00:06:47,240
‫‫أبي؟‬

67
00:06:47,323 --> 00:06:48,324
‫‫أبي!‬

68
00:07:01,087 --> 00:07:02,129
‫‫أبي؟‬

69
00:07:04,215 --> 00:07:05,341
‫‫أنت بخير.‬

70
00:07:06,133 --> 00:07:07,134
‫‫ستكون بخير.‬

71
00:07:14,433 --> 00:07:16,143
‫‫أنت من تسببت في هذا.‬

72
00:07:16,227 --> 00:07:17,687
‫‫أنت من تسببت في هذا!‬

73
00:07:19,105 --> 00:07:20,189
‫‫لا.‬

74
00:07:20,273 --> 00:07:21,190
‫‫أبي.‬

75
00:07:25,987 --> 00:07:28,072
‫‫"اعثر علينا"‬

76
00:07:44,422 --> 00:07:47,550
‫‫سحرك يضعف.‬

77
00:07:47,633 --> 00:07:52,013
‫‫وقريباً لن تتمكن من احتوائنا.‬

78
00:07:52,680 --> 00:07:54,682
‫‫يا تعويذة البحث،‬

79
00:07:55,266 --> 00:07:58,352
‫‫اعثري لي على روح جديرة.‬

80
00:08:00,855 --> 00:08:03,774
‫‫مهما طال الوقت.‬

81
00:08:06,611 --> 00:08:13,534
‫‫"(شازام)!"‬

82
00:08:19,999 --> 00:08:23,294
‫‫"(فيلادلفيا)
‫الوقت الحاضر"‬

83
00:08:34,679 --> 00:08:36,933
‫‫"متجر (بيشوب) للرهونات"‬

84
00:08:46,859 --> 00:08:48,319
‫‫"شرطة"‬

85
00:08:48,402 --> 00:08:51,113
‫‫يا للعجب! الشرطة!‬

86
00:08:51,197 --> 00:08:52,865
‫‫تسعدني رؤيتكما قطعاً.‬

87
00:08:52,949 --> 00:08:54,992
‫‫اتصلت بمجرد أن رأيت الأمر.‬

88
00:08:55,952 --> 00:08:57,245
‫‫إنهم بالداخل.‬

89
00:08:57,328 --> 00:08:58,412
‫‫ابق هنا.‬

90
00:09:02,542 --> 00:09:03,543
‫‫شرطة!‬

91
00:09:04,877 --> 00:09:06,128
‫‫رأيتهم يختبئون بالخلف هناك.‬

92
00:09:11,300 --> 00:09:12,760
‫‫- الشرطة، سندخل!
‫- الشرطة!‬

93
00:09:16,305 --> 00:09:17,515
‫‫- لا يوجد أحد هنا.
‫- ماذا تعنين؟‬

94
00:09:17,598 --> 00:09:19,517
‫‫- إنها خزانة.
‫- انطلت عليكما تلك الخدعة، صحيح؟‬

95
00:09:22,395 --> 00:09:24,272
‫‫- مهلاً، لا، لا، لا!
‫- مهلاً!‬

96
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
‫‫توقف، توقف!‬

97
00:09:29,318 --> 00:09:30,778
‫‫افتح هذا الباب حالاً يا فتى.‬

98
00:09:30,862 --> 00:09:32,738
‫‫تلك جناية فيدرالية يا فتى.
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

99
00:09:32,822 --> 00:09:34,699
‫‫لا تدخل تلك السيارة.‬

100
00:09:34,782 --> 00:09:35,992
‫‫هيا، افتح الباب. أرجوك.‬

101
00:09:36,075 --> 00:09:37,577
‫‫أرجوك، هيا.‬

102
00:09:40,121 --> 00:09:41,455
‫‫افتح هذا الباب، حالاً!‬

103
00:09:42,707 --> 00:09:44,166
‫‫"التحقق من لوحة السيارة"‬

104
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
‫‫جيد جداً، في غاية الطرافة.‬

105
00:09:45,626 --> 00:09:47,044
‫‫طريف جداً. هذا رائع. هذا مضحك جداً.‬

106
00:09:47,128 --> 00:09:48,713
‫‫"الاسم: (راتشيل إم باتسون)
‫العنوان: 21 شارع (هوفمان)"‬

107
00:09:49,839 --> 00:09:51,591
‫‫"21 شارع (هوفمان)"‬

108
00:09:51,674 --> 00:09:53,801
‫‫إلى المقسّم، نحتاج إلى دعم
‫عند مركز "لوريلوود" للتسوق رجاءً.‬

109
00:09:56,429 --> 00:10:00,308
‫‫إلى المقسّم، ألغي هذا الطلب.
‫سرق فتى ما أجهزتنا اللاسلكية الناطقة.‬

110
00:10:00,391 --> 00:10:03,311
‫‫أجهزة لاسلكي ناطقة؟ كم عمرك؟‬

111
00:10:08,191 --> 00:10:09,150
‫‫"شرائح لحم (غينو)"‬

112
00:10:09,233 --> 00:10:10,776
‫‫لا، لا، لا.‬

113
00:10:10,860 --> 00:10:11,819
‫‫هذا غدائي يا فتى!‬

114
00:10:16,324 --> 00:10:17,617
‫‫سيدة "باتسون"...‬

115
00:10:18,492 --> 00:10:20,286
‫‫كنت أبحث عنك.‬

116
00:10:21,037 --> 00:10:22,663
‫‫كلا. رباه.‬

117
00:10:24,916 --> 00:10:26,542
‫‫هذا أنا، أنا "بيلي".‬

118
00:10:35,635 --> 00:10:36,636
‫‫حسناً.‬

119
00:10:38,721 --> 00:10:41,182
‫‫"الأطفال يربحون دوماً
‫لدينا فائز في كل مرة!"‬

120
00:10:41,265 --> 00:10:42,558
‫‫أريد النمر.‬

121
00:10:42,642 --> 00:10:46,437
‫‫أعرف يا عزيزي.
‫ولكن أمك ليست محترفة في هذه اللعبة.‬

122
00:10:48,856 --> 00:10:50,233
‫‫أصبنا واحدة!‬

123
00:10:53,528 --> 00:10:55,404
‫‫ولكنني أردت النمر.‬

124
00:10:55,488 --> 00:10:59,116
‫‫ولكن هذه الجائزة الحقيقية يا صغيري، أترى؟‬

125
00:10:59,700 --> 00:11:01,118
‫‫يمكنك استخدامها طوال حياتك.‬

126
00:11:01,202 --> 00:11:03,329
‫‫ستجد طريقك دوماً.‬

127
00:11:23,558 --> 00:11:25,601
‫‫لا يمكنني ترك الكرة تبتعد.‬

128
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
‫‫أمي؟‬

129
00:11:42,076 --> 00:11:42,994
‫‫أمي!‬

130
00:11:49,959 --> 00:11:51,169
‫‫أمي!‬

131
00:11:52,962 --> 00:11:54,380
‫‫مرحباً.‬

132
00:11:54,463 --> 00:11:55,673
‫‫مع من أنت يا صديقي؟‬

133
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
‫‫"المفقودات"‬

134
00:11:58,176 --> 00:11:59,677
‫‫أجل، يقول إن اسمه "بيلي باتسون".‬

135
00:12:01,470 --> 00:12:02,680
‫‫لا تقلق يا فتى.‬

136
00:12:03,264 --> 00:12:05,183
‫‫أنا واثق أنها ستأتي
‫للبحث عنك قريباً، اتفقنا؟‬

137
00:12:05,808 --> 00:12:07,059
‫‫يفعلن ذلك دوماً.‬

138
00:12:15,234 --> 00:12:17,904
‫‫أمي، لقد عدت.‬

139
00:12:22,325 --> 00:12:24,202
‫‫"(باتسون)"‬

140
00:12:51,479 --> 00:12:52,396
‫‫أجل؟‬

141
00:12:53,564 --> 00:12:57,276
‫‫أجل، أهذه "راتشيل باتسون"؟‬

142
00:12:57,360 --> 00:12:58,694
‫‫من يسأل؟‬

143
00:13:00,154 --> 00:13:01,656
‫‫أترين، الأمر هو...‬

144
00:13:03,533 --> 00:13:04,825
‫‫أظن أنك أمي.‬

145
00:13:08,579 --> 00:13:09,705
‫‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

146
00:13:13,084 --> 00:13:14,335
‫‫آسف لإزعاجك.‬

147
00:13:20,216 --> 00:13:22,510
‫‫كان عليك أخذ غدائي، صحيح؟‬

148
00:13:22,593 --> 00:13:24,178
‫‫هل أبقيت لي أياً من البطاطا المقلية؟‬

149
00:13:24,762 --> 00:13:25,763
‫‫"(إي بي غلوفر)"‬

150
00:13:25,847 --> 00:13:29,433
‫‫أبلغت دار الرعاية في "بيتسبيرغ"
‫عن فقدانك قبل أسبوعين.‬

151
00:13:29,517 --> 00:13:30,518
‫‫هل ستعيدينني إلى هناك؟‬

152
00:13:31,102 --> 00:13:32,061
‫‫لا.‬

153
00:13:32,687 --> 00:13:33,896
‫‫إنهم لا يريدونك.‬

154
00:13:34,814 --> 00:13:36,649
‫‫- هذا قاس.
‫- أنت تضحك ساخراً،‬

155
00:13:36,732 --> 00:13:40,027
‫‫ولكنك هربت من دور رعاية في 6 مقاطعات
‫يا سيد "باتسون".‬

156
00:13:40,903 --> 00:13:43,114
‫‫من أناس صالحين‬

157
00:13:43,948 --> 00:13:46,242
‫‫يريدونك، وكل هذا سعياً للقاء شخصية‬

158
00:13:46,325 --> 00:13:48,035
‫‫يمكن القول بأنها لا تريدك.‬

159
00:13:50,371 --> 00:13:53,082
‫‫حان الوقت كي ينظر إليك أحدهم
‫ويخبرك بالحقيقة.‬

160
00:13:53,666 --> 00:13:56,502
‫‫لا أحتاج إلى والدين
‫لأتظاهر معهما أنهما والداي.‬

161
00:13:56,586 --> 00:13:58,588
‫‫- لديّ أم.
‫- أجل.‬

162
00:13:59,422 --> 00:14:01,007
‫‫يا لك من محقق بارع.‬

163
00:14:01,591 --> 00:14:03,259
‫‫73 امرأة تحمل لقب "باتسون"‬

164
00:14:03,342 --> 00:14:06,554
‫‫وتتراوح أعمارهن ما بين الـ28 والـ40،
‫وقد شطبت على كل واحدة منهن.‬

165
00:14:07,138 --> 00:14:09,891
‫‫ما زالت موجودة. أنا متأكد من ذلك.‬

166
00:14:18,733 --> 00:14:21,277
‫‫يوجد زوجان بالخارج يا سيد "باتسون".‬

167
00:14:21,360 --> 00:14:22,945
‫‫إنهما يديران منزلاً جماعياً.‬

168
00:14:24,488 --> 00:14:26,073
‫‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

169
00:14:26,157 --> 00:14:27,366
‫‫عندما تبلغ الـ18.‬

170
00:14:27,992 --> 00:14:30,661
‫‫ولكن حتى ذلك الحين،
‫لن أدعك تعيش في الشوارع،‬

171
00:14:30,745 --> 00:14:32,747
‫‫بحثاً عن شخص لم تبحث عنك قط.‬

172
00:14:34,040 --> 00:14:35,333
‫‫امنح هذين الشخصين فرصة.‬

173
00:14:36,375 --> 00:14:38,336
‫‫لأن هذا ما يمنحانك إياه.‬

174
00:14:38,961 --> 00:14:40,546
‫‫لقد نفدت خياراتك.‬

175
00:14:51,224 --> 00:14:52,725
‫‫سأتخطى المقدمة المعتادة.‬

176
00:14:52,808 --> 00:14:54,602
‫‫اعرف فحسب أنني و"روزا" نتفهم الأمر.‬

177
00:14:54,685 --> 00:14:56,187
‫‫كنا طفلين بالتبني في الماضي.‬

178
00:14:56,270 --> 00:14:57,772
‫‫في العصور المظلمة.‬

179
00:14:57,855 --> 00:15:00,358
‫‫يا فتاة، أنا شاب في أعماقي.‬

180
00:15:00,441 --> 00:15:01,901
‫‫أنا على دراية بآخر المستجدات.‬

181
00:15:01,984 --> 00:15:04,779
‫‫أجل، تلك إشارة إلى ضغط دمه لأنه عجوز.‬

182
00:15:04,862 --> 00:15:06,405
‫‫"بيلي"، ألديك أي حساسية غذائية؟‬

183
00:15:06,489 --> 00:15:08,241
‫‫ستتمنى لو أن لديك. "دارلا" تطهو الطعام.‬

184
00:15:08,908 --> 00:15:09,909
‫‫ماذا؟‬

185
00:15:12,245 --> 00:15:14,080
‫‫نعرف إلى أي مدى قد يكون كل ذلك جارفاً.‬

186
00:15:14,163 --> 00:15:15,915
‫‫منزل جديد، ووجوه جديدة.‬

187
00:15:15,998 --> 00:15:17,583
‫‫ولا يمكن تجنبهم.‬

188
00:15:17,667 --> 00:15:20,253
‫‫ولكن استوعب الأمر بوتيرتك.‬

189
00:15:30,137 --> 00:15:31,305
‫‫مرحباً؟‬

190
00:15:35,685 --> 00:15:36,936
‫‫لقد عدنا.‬

191
00:15:37,019 --> 00:15:39,105
‫‫هذا ما يحدث عندما تكون فاشلاً!‬

192
00:15:40,523 --> 00:15:42,358
‫‫يا لها من حفلة استقبال.‬

193
00:15:42,441 --> 00:15:44,068
‫‫أجل، ذلك الشيء الملتصق بالأريكة‬

194
00:15:44,151 --> 00:15:45,528
‫‫هو "يوجين".‬

195
00:15:45,611 --> 00:15:46,946
‫‫أهذا هو؟‬

196
00:15:47,029 --> 00:15:48,906
‫‫يا إلهي! "بيلي"!‬

197
00:15:48,990 --> 00:15:50,199
‫‫تمهلي، تمهلي.‬

198
00:15:50,283 --> 00:15:51,367
‫‫أهلاً بك في منزلك!‬

199
00:15:51,450 --> 00:15:53,411
‫‫- وتلك "دارلا".
‫- أنا "دارلا".‬

200
00:15:53,494 --> 00:15:54,328
‫‫إنها محبّة للعناق.‬

201
00:15:54,412 --> 00:15:55,788
‫‫لاحظت ذلك.‬

202
00:15:55,872 --> 00:15:58,082
‫‫مت، مت!‬

203
00:15:58,165 --> 00:15:59,834
‫‫لا يعني ذلك. إنها مجرد لعبة.‬

204
00:16:02,378 --> 00:16:03,588
‫‫مرحباً.‬

205
00:16:03,671 --> 00:16:05,590
‫‫لا مشروبات غازية بعد حلول الظلام، أتذكر؟‬

206
00:16:06,632 --> 00:16:07,842
‫‫متى حلّ الظلام؟‬

207
00:16:07,925 --> 00:16:09,886
‫‫الملصق. لقد صنعت لك ملصقاً.‬

208
00:16:09,969 --> 00:16:11,971
‫‫تعال وشاهده! يا للهول!‬

209
00:16:12,054 --> 00:16:13,222
‫‫"أهلاً بك في منزلك أيها الأخ الجديد"‬

210
00:16:13,306 --> 00:16:15,516
‫‫آسفة، لا بد أن "بيدرو" كان يتدرب.‬

211
00:16:16,058 --> 00:16:17,685
‫‫يهدف إلى أن يمتلك عضلات هائلة الحجم.‬

212
00:16:17,768 --> 00:16:19,395
‫‫ضربة واحدة فحسب!‬

213
00:16:20,771 --> 00:16:21,814
‫‫خذ.‬

214
00:16:23,232 --> 00:16:26,777
‫‫أجل، لهذا السبب بالضبط يعدّ قسم الرياضيات
‫لديكم مناسباً لي تماماً.‬

215
00:16:26,861 --> 00:16:28,404
‫‫اصمت! لا!‬

216
00:16:28,487 --> 00:16:30,656
‫‫لا يمكنني حتى التحدث مع "يوجين" الآن.‬

217
00:16:30,740 --> 00:16:33,367
‫‫آسفة. أنا "ماري"، مرحباً. مقابلة جامعية.‬

218
00:16:33,451 --> 00:16:34,493
‫‫أنا "بيلي".‬

219
00:16:34,577 --> 00:16:36,078
‫‫ما أكثر ما يثير حماسي؟‬

220
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
‫‫يا له من سؤال رائع. كنت آمل أن تطرحه.‬

221
00:16:39,624 --> 00:16:41,167
‫‫ما أكثر ما يثير حماسي؟‬

222
00:16:42,460 --> 00:16:45,296
‫‫اذكري أنك طفلة متبناة.
‫تتشوق الجامعات لتلك الأمور.‬

223
00:16:45,379 --> 00:16:48,716
‫‫أكثر ما يثير حماسي هي التجربة الجامعية.‬

224
00:16:48,799 --> 00:16:52,261
‫‫فبصفتي طفلة متبناة،
‫أؤمن بشدة بالعثور على عائلة وأصدقاء‬

225
00:16:52,345 --> 00:16:54,597
‫‫في أقل الأماكن توقعاً.‬

226
00:16:57,600 --> 00:16:59,602
‫‫سأفتقد تلك الفتاة بشدة.‬

227
00:16:59,685 --> 00:17:01,270
‫‫إنها "كالتك". إنها جامعة مرموقة للغاية.‬

228
00:17:01,896 --> 00:17:03,439
‫‫وهي أيضاً موجودة في "كاليفورنيا".‬

229
00:17:03,523 --> 00:17:05,858
‫‫ولكن ليس علينا التحدث عن ذلك الآن.‬

230
00:17:05,942 --> 00:17:07,276
‫‫إنه موضوع صعب عليّ.‬

231
00:17:07,359 --> 00:17:08,569
‫‫أتحب الطعام النباتي؟‬

232
00:17:09,153 --> 00:17:10,863
‫‫لأنني أحب الحيوانات كما ترى.‬

233
00:17:12,949 --> 00:17:14,617
‫‫يا للهول! توفو ديك الحبش!‬

234
00:17:14,700 --> 00:17:16,410
‫‫يا للهول، قد نضطر إلى تناول ديك حبش حقيقي.‬

235
00:17:16,493 --> 00:17:17,578
‫‫- أذلك...
‫- لا بأس.‬

236
00:17:17,662 --> 00:17:19,038
‫‫تعال، سأريك غرفتك.‬

237
00:17:19,622 --> 00:17:22,875
‫‫أعرف أنه منزل فوضوي بعض الشيء،
‫ولكن الأمر ممتع.‬

238
00:17:22,959 --> 00:17:25,545
‫‫حان وقت الرقص على قبرك.‬

239
00:17:25,627 --> 00:17:27,213
‫‫انتبه للدرجة غير السليمة. "بيدرو"...‬

240
00:17:29,048 --> 00:17:30,132
‫‫رحّب بـ"بيلي".‬

241
00:17:32,134 --> 00:17:34,804
‫‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.
‫يتصرف هكذا مع الجميع.‬

242
00:17:38,516 --> 00:17:39,851
‫‫"فريدي".‬

243
00:17:40,726 --> 00:17:42,770
‫‫هذا "بيلي باتسون".‬

244
00:17:42,854 --> 00:17:44,355
‫‫احرص على أن تشعره وكأنه في منزله.‬

245
00:17:44,438 --> 00:17:45,565
‫‫- اتفقنا؟
‫- أجل.‬

246
00:17:45,648 --> 00:17:47,567
‫‫ولعلك تمتنع عن قول أي شيء بالغ الغرابة؟‬

247
00:17:47,650 --> 00:17:48,693
‫‫أحد الأمور الغريبة هو،‬

248
00:17:48,776 --> 00:17:50,528
‫‫أتعرفان أن الرومان
‫كانوا يغسلون أسنانهم ببولهم؟‬

249
00:17:52,947 --> 00:17:54,323
‫‫وعلى ما يبدو، كان الأمر يفلح.‬

250
00:17:55,199 --> 00:17:56,200
‫‫أجل.‬

251
00:18:05,543 --> 00:18:08,004
‫‫المسافة طويلة للأسفل.‬

252
00:18:08,087 --> 00:18:10,298
‫‫صدقني، أتحدث عن تجربة.‬

253
00:18:13,968 --> 00:18:16,304
‫‫دفعني "فيكتور".‬

254
00:18:16,387 --> 00:18:18,848
‫‫يبدون لطفاء، ولكن لا تصدق ذلك.‬

255
00:18:19,515 --> 00:18:21,350
‫‫تصبح الأجواء في غاية العنف هنا.‬

256
00:18:23,477 --> 00:18:24,478
‫‫ماذا؟‬

257
00:18:25,646 --> 00:18:28,566
‫‫يا صاح، أنا أمزح معك فحسب.‬

258
00:18:29,483 --> 00:18:32,153
‫‫أنا مصاب بسرطان في مراحله الأخيرة.
‫لم يتبق لديّ سوى 3 أشهر.‬

259
00:18:34,071 --> 00:18:36,282
‫‫أمازحك مجدداً! تنظر إليّ وكأنك تقول،‬

260
00:18:36,365 --> 00:18:38,826
‫‫"لم كل هذا التجهم؟
‫أنت فتى معوّق متبنى. ابتُليت بكل شيء."‬

261
00:18:38,910 --> 00:18:39,952
‫‫صحيح؟‬

262
00:18:41,621 --> 00:18:44,790
‫‫أجل، هذا الباتارانغ القديم.‬

263
00:18:44,874 --> 00:18:47,585
‫‫إنها نسخة مقلدة، ولكن تحسس مدى حدته.‬

264
00:18:47,668 --> 00:18:49,128
‫‫يمكنني قتلك أثناء نومك بذلك الشيء.‬

265
00:18:50,713 --> 00:18:51,923
‫‫هل أنت ممن يفضلون "سوبس"؟‬

266
00:18:52,757 --> 00:18:56,511
‫‫أجل، وأنا أيضاً. انظر إلى التذكار المهم.‬

267
00:18:56,594 --> 00:18:57,970
‫‫رصاصة عيار 9 مليمترات
‫أُطلقت على "سوبرمان" ذاته.‬

268
00:18:58,054 --> 00:18:59,138
‫‫"شهادة أصالة"‬

269
00:18:59,222 --> 00:19:00,264
‫‫إنها أصلية.‬

270
00:19:00,348 --> 00:19:03,476
‫‫قيمتها 500 أو 600 دولار، وربما أكثر.‬

271
00:19:03,559 --> 00:19:04,519
‫‫ما الموجود في الحقيبة؟‬

272
00:19:05,186 --> 00:19:06,270
‫‫مهلاً.‬

273
00:19:06,354 --> 00:19:08,689
‫‫لا بأس. من الجيد التزام الحدود.‬

274
00:19:10,399 --> 00:19:12,401
‫‫ليس عليك التحدث كثيراً.‬

275
00:19:13,319 --> 00:19:15,821
‫‫على أي حال، هذا المكان رائع. ستحبه.‬

276
00:19:26,582 --> 00:19:29,252
‫‫"(راتشيل باتسون)"‬

277
00:19:40,388 --> 00:19:41,764
‫‫العشاء!‬

278
00:19:49,105 --> 00:19:50,815
‫‫ليضع الجميع أيديهم.‬

279
00:19:54,277 --> 00:19:55,778
‫‫نشكرك على هذه العائلة.‬

280
00:19:55,862 --> 00:19:57,029
‫‫ونشكرك على هذا اليوم.‬

281
00:19:57,113 --> 00:20:01,033
‫‫ونشكرك على هذا الطعام،
‫حتى ولو لم يكن شرائح لحم.‬

282
00:20:04,453 --> 00:20:07,123
‫‫إنها مدرسة ضخمة.
‫تضم ألفي طالب، وقد تقول لنفسك،‬

283
00:20:07,206 --> 00:20:08,749
‫‫"عجباً، الكثير من الغرباء."‬

284
00:20:08,833 --> 00:20:11,377
‫‫ولكن ليس إن نظرت إليهم
‫باعتبارهم أصدقاء مستقبليين محتملين.‬

285
00:20:11,460 --> 00:20:13,880
‫‫عندها ستقول لنفسك،
‫"يا للروعة، الكثير من الأصدقاء."‬

286
00:20:13,963 --> 00:20:16,924
‫‫المديرة تُدعى "شيرلي". إنها الأروع.‬

287
00:20:17,008 --> 00:20:18,092
‫‫التالي.‬

288
00:20:18,926 --> 00:20:20,511
‫‫هذا جهاز المسح الأمني خاصتنا.‬

289
00:20:20,595 --> 00:20:22,972
‫‫كما في المطارات. إنه آمن تماماً.‬

290
00:20:23,055 --> 00:20:24,515
‫‫أعرف ما هو.‬

291
00:20:25,183 --> 00:20:27,143
‫‫أتفعل هذا دوماً؟‬

292
00:20:27,226 --> 00:20:29,520
‫‫الصمت يجعلني أشعر بعدم الراحة.‬

293
00:20:29,604 --> 00:20:32,064
‫‫وهي نادراً ما تشعر بعدم الراحة.‬

294
00:20:34,525 --> 00:20:35,902
‫‫أتمنى لك يوماً أول طيباً يا أخي الأكبر.‬

295
00:20:35,985 --> 00:20:38,154
‫‫اسمعي، ليس عليك عناقي طوال الوقت.‬

296
00:20:38,237 --> 00:20:40,448
‫‫لسنا شقيقين فعلاً، لذا...‬

297
00:20:42,325 --> 00:20:43,284
‫‫آسفة.‬

298
00:20:46,913 --> 00:20:48,581
‫‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

299
00:20:49,290 --> 00:20:50,750
‫‫لم أقصد أن أجعلها...‬

300
00:20:53,920 --> 00:20:56,547
‫‫كنت في غاية الذهول صدقاً.‬

301
00:20:57,882 --> 00:21:01,302
‫‫قال إنني لا بد أن أكون نقية القلب.‬

302
00:21:01,385 --> 00:21:03,888
‫‫يُسمي نفسه ساحراً.‬

303
00:21:03,971 --> 00:21:08,309
‫‫بل إنه يرتدي زي ساحر حتى
‫كما في روايات "هاري بوتر" أو...‬

304
00:21:09,644 --> 00:21:12,813
‫‫ولكن أتقولين إن ثمة أناس آخرين
‫مروا بهذه التجربة؟‬

305
00:21:12,897 --> 00:21:16,609
‫‫نوعاً ما، أجل. أتتذكرين ما قاله لك؟‬

306
00:21:17,193 --> 00:21:18,778
‫‫لقد اختبرني.‬

307
00:21:19,820 --> 00:21:21,948
‫‫كانت توجد تلك التماثيل.‬

308
00:21:22,657 --> 00:21:26,452
‫‫وكانت أعينها وكأنها تنظر إليّ،
‫وتجعلني أفكر في أمور.‬

309
00:21:26,536 --> 00:21:27,703
‫‫أمور مريعة.‬

310
00:21:28,329 --> 00:21:30,373
‫‫وهل تشبه هذه المجسمات ما رأيته؟‬

311
00:21:32,375 --> 00:21:35,419
‫‫أجل، هكذا أتذكرها بالضبط.‬

312
00:21:36,003 --> 00:21:37,839
‫‫لا أفهم. كيف عرفت...‬

313
00:21:37,922 --> 00:21:42,051
‫‫ثبت أن الصور المتواترة شائعة جداً
‫في حالات الهستيريا الجماعية.‬

314
00:21:42,134 --> 00:21:43,302
‫‫هستيريا جماعية؟‬

315
00:21:43,386 --> 00:21:46,013
‫‫أعرف. يبدو المصطلح مصطنعاً بعض الشيء.‬

316
00:21:46,097 --> 00:21:48,850
‫‫ولكن خذي حالات رؤية الأطباق الطائرة
‫على سبيل المثال.‬

317
00:21:48,933 --> 00:21:51,435
‫‫أضواء في السماء، وأطباق طائرة.‬

318
00:21:51,519 --> 00:21:54,355
‫‫حالات متفرقة لأناس لا يعرفون بعضهم...‬

319
00:21:54,438 --> 00:21:55,815
‫‫الرموز.‬

320
00:21:59,735 --> 00:22:01,070
‫‫سليها عن الرموز.‬

321
00:22:02,864 --> 00:22:06,993
‫‫عذراً يا آنسة "كوان".
‫ولكن كمثال على الصور المتواترة،‬

322
00:22:07,076 --> 00:22:08,953
‫‫ربما ستتذكرين رؤية‬

323
00:22:09,036 --> 00:22:11,664
‫‫تلك الرموز قبل واقعة الاختطاف المزعومة.‬

324
00:22:12,623 --> 00:22:14,542
‫‫لا أتذكر أياً من تلك الرموز، كلا.‬

325
00:22:15,459 --> 00:22:19,172
‫‫أظن أنني صوّرت الأمر على مقطع فيديو.
‫كان ثمة شيء...‬

326
00:22:19,255 --> 00:22:21,257
‫‫أتذكر الأرقام على منبهي.‬

327
00:22:21,340 --> 00:22:22,592
‫‫ظلت تتغير.‬

328
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
‫‫مقطع فيديو؟‬

329
00:22:26,095 --> 00:22:27,221
‫‫أريني ذلك المقطع.‬

330
00:22:28,639 --> 00:22:30,224
‫‫آنسة "كوان"، هذا الدكتور "سيفانا".‬

331
00:22:31,434 --> 00:22:33,561
‫‫لحظة واحدة، يمكنني إرساله لكما.‬

332
00:22:34,520 --> 00:22:37,356
‫‫مرحباً؟ يا إلهي!‬

333
00:22:37,440 --> 00:22:38,482
‫‫من هناك؟‬

334
00:22:39,525 --> 00:22:42,486
‫‫مرحباً؟ ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟‬

335
00:22:44,614 --> 00:22:46,574
‫‫سأتصل بالشرطة!‬

336
00:22:47,783 --> 00:22:50,328
‫‫من ثم غمرني ذلك الضوء الباهر بالكامل‬

337
00:22:50,411 --> 00:22:52,663
‫‫وشعرت كما لو أنني أُسحب إلى شيء ما.‬

338
00:22:52,747 --> 00:22:55,625
‫‫بدا لي كما لو كان معبداً
‫منحوتاً داخل جبل ما.‬

339
00:22:55,708 --> 00:22:58,503
‫‫بدا بالضبط مشابهاً لما قد يتوقعه المرء
‫من شخص يُسمي نفسه ساحراً.‬

340
00:22:58,586 --> 00:23:00,713
‫‫...وكيف أنك جُلبت إلى هناك لإنقاذ العالم.‬

341
00:23:00,796 --> 00:23:02,757
‫‫- يرتدي حرملة.
‫- ولا يوجد سقف.‬

342
00:23:02,840 --> 00:23:04,050
‫‫تحققنا من الأرقام مجدداً...‬

343
00:23:04,133 --> 00:23:05,635
‫‫د. "سيفانا"!‬

344
00:23:06,135 --> 00:23:11,057
‫‫أقدّر حماسك، ولكنك تموّل مشروعي.‬

345
00:23:11,140 --> 00:23:14,143
‫‫وعندما أكون في وسط مقابلة،
‫لا أريد أن تتم مقاطعتي.‬

346
00:23:14,227 --> 00:23:16,354
‫‫توجد 56 حالة اختطاف مسجلة.‬

347
00:23:16,437 --> 00:23:17,688
‫‫- لم أرها قط.
‫- تر ماذا؟‬

348
00:23:34,288 --> 00:23:35,414
‫‫ما كل هذا يا دكتور؟‬

349
00:23:36,415 --> 00:23:38,417
‫‫طيلة كل تلك الأعوام...‬

350
00:23:40,419 --> 00:23:44,423
‫‫كنت مقتنعاً أن لديّ التسلسل الخطأ.‬

351
00:23:44,507 --> 00:23:48,427
‫‫أو ربما الرموز الخطأ‬

352
00:23:48,511 --> 00:23:50,096
‫‫لفتح الباب.‬

353
00:23:51,639 --> 00:23:55,685
‫‫ولكن على منبه تلك المرأة،
‫ظهرت الرموز الـ7.‬

354
00:23:57,687 --> 00:24:02,650
‫‫كرر التسلسل نفسه 7 مرات.‬

355
00:24:04,777 --> 00:24:06,362
‫‫هذا هو الفارق.‬

356
00:24:06,445 --> 00:24:08,489
‫‫أهذه مزحة ما؟‬

357
00:24:08,573 --> 00:24:10,449
‫‫قد يبدو الأمر لك على هذا النحو‬

358
00:24:10,533 --> 00:24:14,161
‫‫لأننا لا ندرس فعلاً
‫حالات الهستيريا الجماعية.‬

359
00:24:14,787 --> 00:24:16,789
‫‫ما رآه كل هؤلاء الناس،‬

360
00:24:17,623 --> 00:24:20,960
‫‫كل شخص منهم، حقيقي تماماً.‬

361
00:24:22,128 --> 00:24:24,213
‫‫يتعطل منبه ما‬

362
00:24:24,297 --> 00:24:27,300
‫‫وأول ما يخطر ببالك
‫أنه إثبات على وجود ساحر؟‬

363
00:24:27,842 --> 00:24:29,510
‫‫بحقك يا دكتور "سيفانا".‬

364
00:24:44,901 --> 00:24:45,860
‫‫بلى.‬

365
00:24:52,200 --> 00:24:53,743
‫‫بلى، أصدق.‬

366
00:25:32,365 --> 00:25:36,869
‫‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل جداً...‬

367
00:25:38,162 --> 00:25:39,872
‫‫والآن ها نحن ذا.‬

368
00:25:40,623 --> 00:25:42,416
‫‫لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

369
00:25:49,090 --> 00:25:51,008
‫‫أتذكرك.‬

370
00:25:52,510 --> 00:25:54,095
‫‫كنت صبياً.‬

371
00:25:54,178 --> 00:25:56,180
‫‫والآن تجرؤ على اقتحام مملكتي.‬

372
00:25:56,264 --> 00:25:59,976
‫‫أتعرف ما الذي يعنيه أن يُقال لطفل
‫إنه لن يكون جديراً أبداً؟‬

373
00:26:00,560 --> 00:26:02,144
‫‫كلا، لا تعرف.‬

374
00:26:02,228 --> 00:26:06,816
‫‫ما قلته لي قبل كل تلك الأعوام
‫جعلني أدرك من أكون حقاً.‬

375
00:26:06,899 --> 00:26:08,442
‫‫وهل تعرف أمراً؟‬

376
00:26:11,320 --> 00:26:13,406
‫‫لست نقي القلب.‬

377
00:26:14,031 --> 00:26:18,536
‫‫الساحر أضعف من أن يردعنا.‬

378
00:26:20,913 --> 00:26:22,123
‫‫لا!‬

379
00:26:22,206 --> 00:26:23,374
‫‫لا!‬

380
00:26:32,258 --> 00:26:35,136
‫‫لم تجد بطلك قط.‬

381
00:26:36,512 --> 00:26:39,473
‫‫ولكننا وجدنا بطلنا.‬

382
00:26:54,447 --> 00:26:58,618
‫‫أنت البطل الحقيقي.‬

383
00:27:30,191 --> 00:27:31,442
‫‫إنهم يستغلونك.‬

384
00:27:31,526 --> 00:27:34,195
‫‫لست سوى وسيلة للهروب بالنسبة إليهم.‬

385
00:27:40,743 --> 00:27:44,247
‫‫ومن خلالك، سينشرون سمهم عبر كل شيء تلمسه!‬

386
00:27:44,956 --> 00:27:47,166
‫‫ويجعلون البشر ينقلبون على بعضهم!‬

387
00:27:48,292 --> 00:27:50,670
‫‫تبحث عن روح نقية أيها العجوز،‬

388
00:27:50,753 --> 00:27:52,922
‫‫ولكن لا أحد جدير.‬

389
00:27:59,971 --> 00:28:02,890
‫‫"مدرسة (فاوست سنترال)"‬

390
00:28:02,974 --> 00:28:04,642
‫‫الطيران أم الاختفاء؟‬

391
00:28:05,852 --> 00:28:07,311
‫‫إن كان بوسعك الحصول على قدرة خارقة،‬

392
00:28:07,395 --> 00:28:09,355
‫‫فماذا كنت لتختار، الطيران أم الاختفاء؟‬

393
00:28:09,438 --> 00:28:12,024
‫‫الجميع يختارون القدرة على الطيران،
‫أتعرف السبب؟‬

394
00:28:12,108 --> 00:28:13,985
‫‫للطيران بعيداً عن هذه المحادثة؟‬

395
00:28:14,068 --> 00:28:15,486
‫‫لا، لا. لأن الأبطال يمكنهم الطيران.‬

396
00:28:15,570 --> 00:28:17,280
‫‫ومن ذا الذي لا يريد
‫أن يعتقد الناس أنه بطل، صحيح؟‬

397
00:28:17,864 --> 00:28:20,032
‫‫ولكن الاختفاء، مستحيل.‬

398
00:28:20,116 --> 00:28:21,284
‫‫تلك قدرة منحرفة.‬

399
00:28:21,367 --> 00:28:22,869
‫‫التجسس على أناس لا يعرفون بوجودك حتى.‬

400
00:28:22,952 --> 00:28:25,538
‫‫والتسلل إلى كل مكان.
‫إنها قدرة للأشرار تماماً، صحيح؟‬

401
00:28:33,129 --> 00:28:34,881
‫‫وقد أجروا تلك الدراسة،
‫وما سأخبرك به حقيقي.‬

402
00:28:34,964 --> 00:28:37,091
‫‫طرحوا على الناس السؤال نفسه.
‫أي قدرة تريدون؟‬

403
00:28:37,175 --> 00:28:39,177
‫‫ولكن هذه المرة، رتبوا الأمر
‫كي يجيب الناس من دون كشف هوياتهم.‬

404
00:28:39,260 --> 00:28:42,430
‫‫وعندها اختار معظم الناس الاختفاء،
‫بما أنهم عرفوا أن الأمر سيكون سرياً.‬

405
00:28:42,513 --> 00:28:43,764
‫‫وأعتقد أن ذلك يعود إلى أن معظم الناس‬

406
00:28:43,848 --> 00:28:46,392
‫‫لا يشعرون بأنهم أبطال في أعماقهم.‬

407
00:28:46,475 --> 00:28:47,518
‫‫أنت ستهرب.‬

408
00:28:48,603 --> 00:28:50,396
‫‫لقد سرقت رصاصة "سوبرمان" خاصتي.‬

409
00:28:51,063 --> 00:28:53,024
‫‫يا صاح، أتفهّم الأمر.‬

410
00:28:53,107 --> 00:28:54,609
‫‫عُوملت بشكل غير عادل مرات عديدة.‬

411
00:28:54,692 --> 00:28:55,860
‫‫وأنت لا تثق بأحد.‬

412
00:28:56,485 --> 00:29:00,156
‫‫لكن تلك الحقيقة بشأن قدرة الاختفاء.
‫ينتهي بك المطاف وحيداً.‬

413
00:29:02,116 --> 00:29:03,910
‫‫لم أسرق رصاصتك السخيفة.‬

414
00:29:09,332 --> 00:29:11,250
‫‫مرحباً. كيف كان اليوم؟‬

415
00:29:12,210 --> 00:29:13,753
‫‫بهذه الجودة؟‬

416
00:29:19,300 --> 00:29:20,927
‫‫يا إلهي! "فريدي".‬

417
00:29:21,010 --> 00:29:21,928
‫‫هل أنت بخير؟‬

418
00:29:22,011 --> 00:29:23,429
‫‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

419
00:29:25,389 --> 00:29:26,307
‫‫بحق الجحيم.‬

420
00:29:26,390 --> 00:29:27,433
‫‫ما خطبكما أنتما الاثنان؟‬

421
00:29:28,559 --> 00:29:30,019
‫‫لن يمكن إخفاء هذا الانبعاج.‬

422
00:29:30,102 --> 00:29:31,437
‫‫هل ستدفع ثمن إصلاح ذلك يا "فريمان"؟‬

423
00:29:31,521 --> 00:29:33,022
‫‫ثمن إصلاح الانبعاج الذي تسببت فيه
‫بعدما كدت تصدمني؟‬

424
00:29:33,105 --> 00:29:34,190
‫‫أجل، بالطبع.‬

425
00:29:34,273 --> 00:29:35,233
‫‫هل تقبلان هذين؟‬

426
00:29:39,904 --> 00:29:40,988
‫‫"بريت"، توقف!‬

427
00:29:42,448 --> 00:29:43,741
‫‫لا تلمس أخي!‬

428
00:29:43,824 --> 00:29:45,618
‫‫ماذا، أتحتاج إلى أسرتك المزيفة
‫كي تدافع عنك؟‬

429
00:29:45,701 --> 00:29:47,453
‫‫- فلتدافع عن نفسك يا "فريمان".
‫- أجل.‬

430
00:29:47,537 --> 00:29:49,080
‫‫يا "فريمان". انهض يا "فريمان".‬

431
00:29:49,163 --> 00:29:50,248
‫‫دافع عن نفسك.‬

432
00:29:50,331 --> 00:29:52,041
‫‫ماذا ستفعل، ستذهب إلى البيت وتشكو لأمك؟‬

433
00:29:52,124 --> 00:29:54,502
‫‫أجل، صحيح، ليس لديك أم.‬

434
00:29:56,504 --> 00:29:57,505
‫‫أنتما.‬

435
00:30:00,758 --> 00:30:02,051
‫‫عجباً، آسف بشأن ذلك.‬

436
00:30:02,134 --> 00:30:04,846
‫‫لم يكن ذلك عادلاً،
‫ولكنكما لا تقاتلان بعدل...‬

437
00:30:10,017 --> 00:30:12,478
‫‫تراجعا أيها الحقيران.
‫أتقن استخدام هذه الأشياء.‬

438
00:30:18,734 --> 00:30:20,152
‫‫مهلاً! إنه يهرب! إلى أين تذهب؟‬

439
00:30:21,112 --> 00:30:22,613
‫‫"فريدي"، هل أنت بخير؟‬

440
00:30:24,532 --> 00:30:25,658
‫‫لنذهب من الخلف.‬

441
00:30:25,741 --> 00:30:26,784
‫‫أجل، أجل.‬

442
00:30:34,959 --> 00:30:35,960
‫‫ليس لديك مكان لتهرب إليه.‬

443
00:30:36,043 --> 00:30:37,253
‫‫أنت!‬

444
00:30:37,336 --> 00:30:39,172
‫‫- اذهب، هيا!
‫- أمسك به! ابتعدوا!‬

445
00:30:39,255 --> 00:30:41,507
‫‫- ابتعدوا عن الطريق.
‫- ابتعدي يا امرأة!‬

446
00:30:44,093 --> 00:30:45,094
‫‫لا، لا، لا.‬

447
00:30:46,012 --> 00:30:47,388
‫‫أنت في عداد الأموات يا فتى.‬

448
00:30:47,471 --> 00:30:48,723
‫‫أجل، تظن أنك طريف.‬

449
00:30:48,806 --> 00:30:50,641
‫‫نعرف أي مدرسة ترتادها يا صاح!‬

450
00:30:53,227 --> 00:30:56,063
‫‫المحطة التالية، محطة الشارع 30.‬

451
00:30:56,147 --> 00:30:58,065
‫‫يمكن فيها التغيير
‫لخطوط القطارات الإقليمية.‬

452
00:31:04,030 --> 00:31:06,032
‫‫"التالية: شارع 30"‬

453
00:31:17,335 --> 00:31:18,169
‫‫مرحباً؟‬

454
00:31:19,295 --> 00:31:20,838
‫‫ماذا يجري؟‬

455
00:31:35,144 --> 00:31:36,145
‫‫النجدة!‬

456
00:31:50,743 --> 00:31:51,911
‫‫حسناً.‬

457
00:32:07,635 --> 00:32:09,095
‫‫يا للهول.‬

458
00:32:15,893 --> 00:32:18,896
‫‫"هيئة النقل (سبتا)، خط السوق - (فرانكفورد)
‫شكراً على الركوب معنا"‬

459
00:32:25,528 --> 00:32:26,696
‫‫مرحباً؟‬

460
00:32:41,627 --> 00:32:42,712
‫‫بحق الجحيم!‬

461
00:32:43,296 --> 00:32:44,881
‫‫من يفعل هذا؟‬

462
00:33:16,662 --> 00:33:17,788
‫‫مرحباً.‬

463
00:33:19,248 --> 00:33:21,751
‫‫كان يُفترض بي النزول في محطة شارع 30.‬

464
00:33:21,834 --> 00:33:23,044
‫‫"بيلي باتسون".‬

465
00:33:23,586 --> 00:33:24,795
‫‫كيف تعرف اسمي؟‬

466
00:33:25,379 --> 00:33:28,633
‫‫أنا آخر فرد من مجلس السحرة.‬

467
00:33:29,550 --> 00:33:31,886
‫‫حارس صخرة الأبدية.‬

468
00:33:34,055 --> 00:33:35,056
‫‫أنت...‬

469
00:33:36,057 --> 00:33:37,558
‫‫ذلك الشخص.‬

470
00:33:37,642 --> 00:33:39,393
‫‫اسمع، لا أحمل أي نقود.‬

471
00:33:39,477 --> 00:33:41,479
‫‫لا تعاملني باستخفاف أيها الصبي.‬

472
00:33:43,648 --> 00:33:47,443
‫‫أنت تقف في مصدر كل السحر.‬

473
00:33:47,527 --> 00:33:52,657
‫‫صخرة الأبدية. الـ7 عروش للسحرة الـ7.‬

474
00:33:52,740 --> 00:33:56,244
‫‫ولكن قبل زمن طويل، اخترنا بطلاً‬

475
00:33:56,327 --> 00:33:58,120
‫‫واخترناه بشكل طائش.‬

476
00:34:01,457 --> 00:34:04,669
‫‫استخدم قواه للانتقام،‬

477
00:34:04,752 --> 00:34:08,756
‫‫مطلقاً السبع خطايا المميتة إلى عالمكم.‬

478
00:34:12,342 --> 00:34:15,096
‫‫فُقدت ملايين الأرواح.‬

479
00:34:15,179 --> 00:34:19,559
‫‫ومُحيت حضارات بأسرها من الوجود.‬

480
00:34:23,688 --> 00:34:27,358
‫‫لهذا السبب أقسمت ألا أنقل سحري‬

481
00:34:27,440 --> 00:34:31,654
‫‫إلا بعد أن أجد شخصاً صالحاً حقاً.‬

482
00:34:32,530 --> 00:34:34,699
‫‫قوي العزيمة،‬

483
00:34:34,782 --> 00:34:36,784
‫‫ونقي القلب.‬

484
00:34:37,409 --> 00:34:40,454
‫‫اسمع يا رجل، ربما هذا سحر فعلاً،‬

485
00:34:41,246 --> 00:34:42,831
‫‫لا أدري،‬

486
00:34:43,498 --> 00:34:46,043
‫‫لكن من تبحث عنهم من الأخيار والأنقياء،‬

487
00:34:46,668 --> 00:34:47,920
‫‫أنا لست أحدهم.‬

488
00:34:48,920 --> 00:34:50,755
‫‫ولا أعرف إن كان يوجد من هو كذلك حقاً.‬

489
00:34:51,799 --> 00:34:54,342
‫‫أنت يا "بيلي باتسون"‬

490
00:34:55,219 --> 00:34:56,721
‫‫كل ما لديّ.‬

491
00:34:56,804 --> 00:34:59,015
‫‫بل كل ما لدى العالم.‬

492
00:35:01,100 --> 00:35:03,352
‫‫ضع يديك على عصاتي.‬

493
00:35:03,436 --> 00:35:04,478
‫‫مقزز.‬

494
00:35:04,562 --> 00:35:08,149
‫‫وردد اسمي كي تتدفق قواي إليك.‬

495
00:35:08,232 --> 00:35:11,235
‫‫أفتح قلبي لك يا "بيلي باتسون".‬

496
00:35:11,861 --> 00:35:15,448
‫‫وبفعل ذلك، أختارك كبطل.‬

497
00:35:16,073 --> 00:35:17,158
‫‫شكراً.‬

498
00:35:17,241 --> 00:35:20,244
‫‫هذا لطف بالغ منك يا سيدي،
‫ولكن عليّ الرحيل حقاً.‬

499
00:35:20,328 --> 00:35:23,915
‫‫قُتل أخوتي وأخواتي على يد الخطايا.‬

500
00:35:23,998 --> 00:35:26,751
‫‫عروشهم خاوية.‬

501
00:35:27,376 --> 00:35:30,046
‫‫لا بد أن أنقل سحري.‬

502
00:35:30,129 --> 00:35:32,798
‫‫والآن، انطق اسمي!‬

503
00:35:33,466 --> 00:35:36,093
‫‫لا أعرف اسمك يا سيدي. لقد التقينا لتونا.‬

504
00:35:36,677 --> 00:35:38,763
‫‫اسمي...‬

505
00:35:39,514 --> 00:35:41,098
‫‫"شازام".‬

506
00:35:43,226 --> 00:35:44,393
‫‫مهلاً، جدّياً؟‬

507
00:35:44,477 --> 00:35:46,103
‫‫- قله!
‫- حسناً!‬

508
00:35:46,687 --> 00:35:47,855
‫‫رباه.‬

509
00:35:58,866 --> 00:36:00,993
‫‫هل أقوله فحسب إذن؟ على غرار...‬

510
00:36:02,119 --> 00:36:03,120
‫‫"شازام"؟‬

511
00:36:04,205 --> 00:36:05,248
‫‫أجل!‬

512
00:36:05,331 --> 00:36:08,709
‫‫احمل اسمي، وبهذا ستحمل كل قواي.‬

513
00:36:08,793 --> 00:36:11,587
‫‫حكمة "سليمان"، وقوة "هرقل"،‬

514
00:36:11,671 --> 00:36:14,966
‫‫وتحمّل "أطلس"، وقدرة "زيوس"،‬

515
00:36:15,049 --> 00:36:18,678
‫‫وشجاعة "أخيل"، وسرعة "ميركوري".‬

516
00:36:29,105 --> 00:36:31,107
‫‫ماذا حدث لي؟ لم أنا...‬

517
00:36:31,190 --> 00:36:33,192
‫‫ماذا فعلت بي؟ ماذا فعلت بصوتي؟‬

518
00:36:33,276 --> 00:36:36,946
‫‫لقد تحولت لترتقي إلى كامل قدراتك
‫يا "بيلي باتسون".‬

519
00:36:38,656 --> 00:36:41,826
‫‫بقلبك ستحرر أعظم قواك.‬

520
00:36:42,535 --> 00:36:44,787
‫‫عروش أخوتنا وأخواتنا تنتظر.‬

521
00:36:57,049 --> 00:36:59,051
‫‫أخرجوني من هنا!‬

522
00:37:01,179 --> 00:37:02,805
‫‫رائع!‬

523
00:37:04,557 --> 00:37:07,393
‫‫أحيي اختياراتك لزيك اليوم يا صديقي.‬

524
00:37:07,476 --> 00:37:10,229
‫‫حذاء ذهبي، وحزام ذهبي، وحرملة بيضاء.‬

525
00:37:10,313 --> 00:37:13,649
‫‫يجب ألا تكون لائقة، ولكن تباً، إنها لائقة.‬

526
00:37:22,909 --> 00:37:24,076
‫‫مرحباً!‬

527
00:37:26,579 --> 00:37:27,997
‫‫مرحباً يا عزيزي!‬

528
00:37:34,378 --> 00:37:35,379
‫‫أجل أيها الشرطي.‬

529
00:37:35,463 --> 00:37:37,215
‫‫أدرك أنه سبق أن هرب في الماضي.‬

530
00:37:38,549 --> 00:37:39,800
‫‫23 مرة؟‬

531
00:37:40,510 --> 00:37:43,971
‫‫ليس له أي حضور
‫على وسائل التواصل الاجتماعي على الإطلاق.‬

532
00:37:44,055 --> 00:37:45,181
‫‫لا يمكن تتبعه.‬

533
00:37:55,233 --> 00:37:57,443
‫‫"راسب"‬

534
00:38:08,871 --> 00:38:10,706
‫‫أتعرفون، يسعدني البحث عن "بيلي".‬

535
00:38:10,790 --> 00:38:12,124
‫‫سيسعدني ذلك جداً.‬

536
00:38:12,208 --> 00:38:14,752
‫‫ولكن كلا، يتعين عليّ غسيل الأطباق.
‫هذا الأكثر أهمية.‬

537
00:38:14,836 --> 00:38:16,379
‫‫"ماذا ستفعل يا (فريدي)، تركض في إثره؟"‬

538
00:38:17,088 --> 00:38:18,673
‫‫طريف جداً.‬

539
00:38:18,756 --> 00:38:19,966
‫‫"لا تصرخ"‬

540
00:38:20,049 --> 00:38:21,217
‫‫كلا، طلبت ألا تصرخ.‬

541
00:38:21,300 --> 00:38:22,802
‫‫- "فيكتور"؟ "فيكتور"!
‫- لا!‬

542
00:38:22,885 --> 00:38:24,262
‫‫- "فيكتور"!
‫- هذا أنا، "بيلي".‬

543
00:38:24,345 --> 00:38:25,429
‫‫أنا "بيلي"!‬

544
00:38:25,513 --> 00:38:28,349
‫‫سألتني عمّا إن كنت سأختار الطيران
‫أو الاختفاء، وقد ظننت ذلك سخيفاً،‬

545
00:38:28,432 --> 00:38:30,476
‫‫ولكنني الآن أبدو هكذا وأحتاج إلى مساعدتك.‬

546
00:38:31,102 --> 00:38:32,770
‫‫قابلني في الخلف بعد موعد النوم؟‬

547
00:38:34,438 --> 00:38:35,731
‫‫ما الأمر يا صديقي؟ أأنت بخير؟‬

548
00:38:36,315 --> 00:38:39,068
‫‫أجل. لكن...‬

549
00:38:39,735 --> 00:38:43,072
‫‫أنا في غاية الحزن لأن "بيلي" رحل.‬

550
00:38:43,155 --> 00:38:46,784
‫‫وربما تلك غلطتي. ربما أنا السبب.‬

551
00:38:46,868 --> 00:38:48,578
‫‫ربما أشخر.‬

552
00:38:48,661 --> 00:38:51,163
‫‫مهلاً، ليست غلطتك يا بني، اتفقنا؟‬

553
00:38:51,914 --> 00:38:53,332
‫‫سنعثر عليه، اتفقنا؟‬

554
00:38:53,916 --> 00:38:55,501
‫‫وشخيرك ليس بذلك السوء.‬

555
00:38:56,627 --> 00:38:57,628
‫‫ولكن رائحتك كريهة نوعاً ما.‬

556
00:39:08,264 --> 00:39:10,308
‫‫حمداً لله!‬

557
00:39:10,391 --> 00:39:12,518
‫‫مهلاً، توقف مكانك.‬

558
00:39:12,602 --> 00:39:14,896
‫‫كيف أتأكد أنك لست شريراً خارقاً
‫يستعمل قدرات تخاطرية‬

559
00:39:14,979 --> 00:39:16,105
‫‫لتجعلني أعتقد أنك "بيلي"؟‬

560
00:39:16,898 --> 00:39:17,857
‫‫ماذا؟‬

561
00:39:17,940 --> 00:39:19,108
‫‫كل ما عليّ فعله هو الضغط على "اتصال"
‫على هذا الشيء.‬

562
00:39:19,192 --> 00:39:21,402
‫‫لا! لا، لديّ دليل. هاك.‬

563
00:39:22,737 --> 00:39:24,822
‫‫اسمع، لقد كذبت، اتفقنا؟ أخذت رصاصتك.‬

564
00:39:24,906 --> 00:39:26,908
‫‫- يا للهول! لا، لا، لا.
‫- لا!‬

565
00:39:27,825 --> 00:39:29,327
‫‫أيدي البالغين الغبية.‬

566
00:39:29,410 --> 00:39:30,494
‫‫ولكنك رأيتها.‬

567
00:39:30,578 --> 00:39:34,290
‫‫رأيتها، صحيح؟ أقسم لك يا "فريدي"،
‫هذا أنا، اتفقنا؟‬

568
00:39:34,373 --> 00:39:36,209
‫‫أعرف أننا لسنا صديقين مقربين أو ما شابه،‬

569
00:39:36,292 --> 00:39:37,418
‫‫ولكنك الشخص الوحيد الذي أعرفه‬

570
00:39:37,502 --> 00:39:39,253
‫‫ويعرف أي شيء
‫عن أمور المقاتلين المقنّعين هذه.‬

571
00:39:39,337 --> 00:39:41,172
‫‫- هذا لقب "باتمان".
‫- ماذا؟‬

572
00:39:42,256 --> 00:39:43,841
‫‫انس الأمر.‬

573
00:39:44,717 --> 00:39:45,843
‫‫أيمكنني...‬

574
00:39:47,595 --> 00:39:48,930
‫‫أجل، أجل.‬

575
00:39:58,189 --> 00:39:59,440
‫‫يا إلهي!‬

576
00:40:00,608 --> 00:40:01,776
‫‫إنه أمر مذهل، صحيح؟‬

577
00:40:02,693 --> 00:40:03,861
‫‫ما قواك الخارقة؟‬

578
00:40:04,487 --> 00:40:06,656
‫‫قواي الخارقة؟ يا صاح،
‫لا أعرف حتى كيف أتبول وأنا أرتدي هذا الزي.‬

579
00:40:07,240 --> 00:40:08,741
‫‫حسناً. أيمكنك الطيران؟‬

580
00:40:11,077 --> 00:40:11,911
‫‫حسناً!‬

581
00:40:11,994 --> 00:40:13,246
‫‫لنقم بهذا.‬

582
00:40:13,788 --> 00:40:14,747
‫‫كيف نقوم بهذا؟‬

583
00:40:16,457 --> 00:40:18,042
‫‫افعل على غرار "سوبرمان" فحسب.‬

584
00:40:21,420 --> 00:40:23,172
‫‫يا إلهي. واضح أن عليك القفز.‬

585
00:40:23,256 --> 00:40:24,090
‫‫هيا.‬

586
00:40:24,674 --> 00:40:26,217
‫‫كيف يكون أي من هذا واضحاً؟‬

587
00:40:26,300 --> 00:40:27,385
‫‫حسناً.‬

588
00:40:27,969 --> 00:40:30,805
‫‫حاول أن تؤمن أن بوسعك الطيران. اتفقنا؟‬

589
00:40:30,888 --> 00:40:32,223
‫‫قرأت هذا التحليل المعمق‬

590
00:40:32,306 --> 00:40:33,850
‫‫في دراسات يستعرضها النظراء
‫عن القوى الخارقة‬

591
00:40:33,933 --> 00:40:36,853
‫‫وفي 6 حالات من أصل 10،
‫يكون الإيمان بالأمر هو المفتاح.‬

592
00:40:36,936 --> 00:40:39,397
‫‫الإيمان. حسناً. أؤمن أن بوسعي الطيران.‬

593
00:40:39,480 --> 00:40:40,648
‫‫أؤمن أن بوسعي...‬

594
00:40:41,357 --> 00:40:43,025
‫‫أؤمن أن بوسعي الطيران.‬

595
00:40:43,109 --> 00:40:44,277
‫‫أؤمن...‬

596
00:40:52,451 --> 00:40:53,411
‫‫هل آمنت بالأمر حقاً؟‬

597
00:40:57,081 --> 00:40:57,999
‫‫أجل.‬

598
00:40:58,666 --> 00:41:00,042
‫‫أتود تجربة القدرة على الاختفاء؟‬

599
00:41:01,586 --> 00:41:02,753
‫‫كيف أقوم...‬

600
00:41:02,837 --> 00:41:04,380
‫‫انس الأمر. أتعرف، حسناً.‬

601
00:41:04,463 --> 00:41:05,590
‫‫حسناً، حسناً.‬

602
00:41:09,260 --> 00:41:11,262
‫‫يا إلهي! لقد أفلح الأمر!‬

603
00:41:11,846 --> 00:41:12,847
‫‫أين اختفيت؟‬

604
00:41:14,182 --> 00:41:15,391
‫‫أنا هنا. ألا يمكنك رؤيتي؟‬

605
00:41:15,474 --> 00:41:16,601
‫‫أين؟‬

606
00:41:17,768 --> 00:41:19,020
‫‫أنا خفي!‬

607
00:41:19,103 --> 00:41:20,188
‫‫أنا هنا. هنا.‬

608
00:41:22,732 --> 00:41:24,650
‫‫أنا خفي!‬

609
00:41:24,734 --> 00:41:25,693
‫‫يا صاح!‬

610
00:41:25,776 --> 00:41:27,195
‫‫زي جميل أيها الأحمق.‬

611
00:41:29,447 --> 00:41:31,490
‫‫لربما كنت أختبر قدرتك على الاختفاء‬

612
00:41:31,574 --> 00:41:33,534
‫‫وذكاءك الخارق في آن واحد.‬

613
00:41:33,618 --> 00:41:35,828
‫‫"فريمان"، سآتي إليك وأبرحك ضرباً.‬

614
00:41:43,794 --> 00:41:45,922
‫‫يا إلهي! شعار البرق!‬

615
00:41:46,005 --> 00:41:48,382
‫‫كان الأمر أمام أعيننا طوال الوقت.‬

616
00:41:49,550 --> 00:41:50,593
‫‫حرفياً!‬

617
00:41:58,893 --> 00:41:59,852
‫‫حسناً.‬

618
00:41:59,936 --> 00:42:01,646
‫‫واضح أن علينا
‫أن نمنحك اسم بطل له علاقة بالبرق.‬

619
00:42:01,729 --> 00:42:02,897
‫‫أجل.‬

620
00:42:14,200 --> 00:42:15,159
‫‫صحيح.‬

621
00:42:15,243 --> 00:42:16,118
‫‫أنت! ابتعد...‬

622
00:42:18,246 --> 00:42:19,288
‫‫عنها.‬

623
00:42:19,372 --> 00:42:21,332
‫‫سرعة فائقة، تحققنا من وجودها.‬

624
00:42:24,001 --> 00:42:25,336
‫‫آسف. أنا في غاية الأسف.‬

625
00:42:25,419 --> 00:42:26,963
‫‫خلت أنك من كنت تصرخين.‬

626
00:42:27,046 --> 00:42:28,130
‫‫رششته برذاذ الفلفل.‬

627
00:42:28,798 --> 00:42:29,841
‫‫حركة ذكية.‬

628
00:42:29,924 --> 00:42:33,553
‫‫أيها السيد السارق.
‫أعد إلى السيدة الكبيرة هنا حقيبتها.‬

629
00:42:33,636 --> 00:42:35,012
‫‫أنا في سنك.‬

630
00:42:35,096 --> 00:42:37,265
‫‫ولم تتسن له الفرصة كي يأخذها
‫لأنني لم أسمح له بأخذها.‬

631
00:42:38,224 --> 00:42:40,601
‫‫جيد. أجل، أنت تسيطرين على هذا الموقف حقاً.‬

632
00:42:40,685 --> 00:42:42,562
‫‫وهذا يجب أن يعلّمك أن السيدات الكبيرات...‬

633
00:42:42,645 --> 00:42:46,607
‫‫أعني السيدات في مقتبل العمر مثلك
‫لا يحتجن إلى حمايتك، صحيح؟‬

634
00:42:46,691 --> 00:42:47,942
‫‫لذا، فلتعلم ذلك يا صاح.‬

635
00:42:48,025 --> 00:42:49,402
‫‫عذراً، من أنت؟‬

636
00:42:49,485 --> 00:42:52,363
‫‫اسمه "ضربة البرق"،‬

637
00:42:52,446 --> 00:42:56,117
‫‫بطل الشعب الذي يتمتع بقوة وسرعة البرق
‫في آن واحد.‬

638
00:42:56,200 --> 00:42:57,201
‫‫يا صاح، بدا ذلك الاسم
‫كشيء له علاقة بالمؤخرة.‬

639
00:42:59,579 --> 00:43:00,705
‫‫سيد "فيلادلفيا".‬

640
00:43:00,788 --> 00:43:02,081
‫‫هذا اسم أحد أنواع الجبن!‬

641
00:43:02,164 --> 00:43:03,541
‫‫"صبي القوة". لأنه يملك كل القوى.‬

642
00:43:03,624 --> 00:43:06,210
‫‫لأن رذاذ الفلفل
‫لا يمكنه حمايتك من الشر أحياناً.‬

643
00:43:06,794 --> 00:43:08,629
‫‫يا "صبي القوة"، أتعرف هذا الطفل؟‬

644
00:43:11,048 --> 00:43:13,926
‫‫بعض الشيء. لا أعرفه حقاً...‬

645
00:43:14,010 --> 00:43:15,678
‫‫أجل. إنه تقريباً مدير أعمالي المصغر.‬

646
00:43:15,761 --> 00:43:17,013
‫‫أنا مدير أعماله.‬

647
00:43:17,889 --> 00:43:20,308
‫‫ولكن اسم "صبي القوة" لن يفلح أيضاً،
‫اتفقنا؟ لذا فكر في اسم آخر.‬

648
00:43:20,391 --> 00:43:21,851
‫‫يا صاح، ما الذي قد...‬

649
00:43:26,939 --> 00:43:29,984
‫‫التلاعب بالكهرباء، والسرعة الفائقة،
‫والقوة الخارقة.‬

650
00:43:30,067 --> 00:43:31,277
‫‫يا صاح، أنت تمتلك العديد من القوى.‬

651
00:43:31,360 --> 00:43:33,196
‫‫أنت تقريباً تضاهي "سوبرمان"
‫في روعته، تقريباً.‬

652
00:43:33,279 --> 00:43:35,323
‫‫لم أركما. ولا أعرف ما حدث هنا للتو.‬

653
00:43:35,406 --> 00:43:37,366
‫‫ولا أريد أن أعرف. لا تؤذياني فحسب.‬

654
00:43:37,450 --> 00:43:38,993
‫‫- لا أفعل هذا لقاء المال.
‫- شكراً لك على تبرعك الكريم.‬

655
00:43:39,076 --> 00:43:40,453
‫‫لا، ولكن إن احتجت إلى أي مساعدة‬

656
00:43:40,536 --> 00:43:43,623
‫‫فابحثي عن البطل الخارق
‫الذي ما زال لا يمكنه الطيران.‬

657
00:43:43,706 --> 00:43:46,584
‫‫انس أمر الطيران يا رجل.
‫جنينا لتونا 73 دولاراً!‬

658
00:43:46,667 --> 00:43:47,835
‫‫73 دولاراً؟‬

659
00:43:48,461 --> 00:43:49,962
‫‫بحقك!‬

660
00:43:50,838 --> 00:43:52,048
‫‫انتظر لحظة.‬

661
00:43:52,840 --> 00:43:54,133
‫‫خطرت لي فكرة للتو.‬

662
00:43:54,967 --> 00:43:57,845
‫‫أود شراء أفضل جعة لديكم رجاءً.‬

663
00:44:17,198 --> 00:44:19,534
‫‫لا أعرف بشأن هذا.
‫أعني، ليس لدينا هوية مزيفة حتى.‬

664
00:44:19,617 --> 00:44:21,494
‫‫"فريدي"، هلا تهدأ؟‬

665
00:44:21,577 --> 00:44:24,330
‫‫انظر إليّ. أنا الهوية المزيفة.‬

666
00:44:24,413 --> 00:44:27,333
‫‫أفرغي كل ما في ماكينة التسجيل! هيا! الآن!‬

667
00:44:27,416 --> 00:44:29,293
‫‫هيا! ليس لدينا وقت. فلتفعلي، تحركي!‬

668
00:44:29,877 --> 00:44:31,212
‫‫نريد كل ما لديك! أسرعي.‬

669
00:44:31,295 --> 00:44:32,547
‫‫هذه فرصتك.‬

670
00:44:33,673 --> 00:44:34,674
‫‫حسناً.‬

671
00:44:36,133 --> 00:44:38,177
‫‫هيا، هيا! فلنفعل هذا!‬

672
00:44:39,053 --> 00:44:40,012
‫‫أحسنت، أحسنت.‬

673
00:44:41,931 --> 00:44:42,932
‫‫أيها السيدان،‬

674
00:44:43,015 --> 00:44:45,768
‫‫لم تستخدمان الأسلحة بينما يمكننا
‫حل هذا الأمر كرجال حقيقيين؟‬

675
00:44:48,187 --> 00:44:49,564
‫‫"بيلي"، حذار!‬

676
00:45:02,118 --> 00:45:04,829
‫‫المناعة ضد الرصاص. أنت منيع ضد الرصاص.‬

677
00:45:04,912 --> 00:45:06,372
‫‫أنا مضاد للرصاص.‬

678
00:45:07,999 --> 00:45:12,670
‫‫اليوم الـ8 من ديسمبر،
‫وهذا الفيديو إثبات للأصالة.‬

679
00:45:13,963 --> 00:45:15,006
‫‫أطلقا النار عليه مجدداً.‬

680
00:45:15,089 --> 00:45:17,133
‫‫أجل، أجل. خذ. هيا، كلاكما!‬

681
00:45:17,216 --> 00:45:18,509
‫‫هيا. فلتطلقا كل ما لديكما.‬

682
00:45:25,141 --> 00:45:26,601
‫‫مهلاً، مهلاً.‬

683
00:45:26,684 --> 00:45:28,728
‫‫ما زلنا لا نعرف
‫إن كانت البذلة هي المضادة للرصاص،‬

684
00:45:28,811 --> 00:45:30,354
‫‫أم أنه أنت.‬

685
00:45:31,397 --> 00:45:32,356
‫‫أطلقا النار على وجهه.‬

686
00:45:32,440 --> 00:45:34,317
‫‫أطلقا النار على وجهي. على وجهي؟‬

687
00:45:42,241 --> 00:45:43,326
‫‫إنها تدغدغ نوعاً ما.‬

688
00:45:44,911 --> 00:45:45,745
‫‫أنتما في عداد الموتى.‬

689
00:45:51,584 --> 00:45:53,252
‫‫- نأسف بشأن نافذتك.
‫- طابت ليلتك!‬

690
00:45:53,336 --> 00:45:55,087
‫‫ولكن على الرحب والسعة
‫لأنك لم تتعرضي للسرقة!‬

691
00:45:55,713 --> 00:45:58,799
‫‫هيا! لنرحل عن هنا.‬

692
00:45:58,883 --> 00:46:00,176
‫‫اسمع.‬

693
00:46:00,259 --> 00:46:01,761
‫‫- نخب محاربة الأشرار.
‫- أجل.‬

694
00:46:07,225 --> 00:46:08,809
‫‫مذاقها يشبه القيء فعلياً.‬

695
00:46:10,603 --> 00:46:12,855
‫‫أتعرف أن اللحم المقدد الحريف‬

696
00:46:12,939 --> 00:46:15,733
‫‫إن تناولت كمية كبيرة منه،
‫قد يصنع ثقباً في معدتك؟‬

697
00:46:15,816 --> 00:46:16,901
‫‫الأمر يستحق.‬

698
00:46:16,984 --> 00:46:19,862
‫‫أجل. لكن هذا لن يحدث لك غالباً.
‫تمتلك معدتك قوى خارقة على الأرجح.‬

699
00:46:19,946 --> 00:46:21,364
‫‫غالباً. مرحباً.‬

700
00:46:21,447 --> 00:46:22,573
‫‫كيف الحال؟ أنا بطل خارق.‬

701
00:46:22,657 --> 00:46:24,283
‫‫أجل، اسمه‬

702
00:46:24,367 --> 00:46:25,826
‫‫كابتن "سباركل فينغرز".‬

703
00:46:25,910 --> 00:46:28,037
‫‫كلا. كلا! هذا ليس اسمي.‬

704
00:46:28,120 --> 00:46:30,498
‫‫يجدر بنا التسكع معاً. نحن في نفس السن.‬

705
00:46:30,581 --> 00:46:32,166
‫‫حسناً، وداعاً.‬

706
00:46:32,250 --> 00:46:33,459
‫‫مهلاً، انتظر!‬

707
00:46:40,007 --> 00:46:42,552
‫‫إنه منظر رائع جداً.‬

708
00:46:42,635 --> 00:46:45,721
‫‫أتفهّم تماماً لما كان "روكي"
‫يتدرب بشدة ليصعد إلى هنا.‬

709
00:46:48,057 --> 00:46:50,393
‫‫يروقني أن هذا يعجبك. هذا رائع جداً.‬

710
00:46:51,435 --> 00:46:53,062
‫‫لا أقصد إهانتك،‬

711
00:46:53,145 --> 00:46:57,733
‫‫ولكنك في البداية
‫بدوت كما لو أنك على النقيض من "دارلا".‬

712
00:46:59,443 --> 00:47:00,528
‫‫شخص وضيع؟‬

713
00:47:00,611 --> 00:47:02,905
‫‫أنت من قلتها، ولست أنا.‬

714
00:47:02,989 --> 00:47:04,407
‫‫ولكن أجل.‬

715
00:47:05,950 --> 00:47:07,535
‫‫حسناً، أشعر أن كل المجرمين‬

716
00:47:07,618 --> 00:47:09,620
‫‫إما قد تعاطوا المخدرات أو نائمون الآن.‬

717
00:47:09,704 --> 00:47:10,997
‫‫أتريد العودة إلى المنزل؟‬

718
00:47:12,164 --> 00:47:13,416
‫‫وأنا أبدو هكذا؟‬

719
00:47:13,499 --> 00:47:14,375
‫‫أجل،‬

720
00:47:14,458 --> 00:47:17,837
‫‫عادةً لكان لدينا ملجأ نعود إليه،‬

721
00:47:17,920 --> 00:47:19,297
‫‫ولكن تلك خطتنا على المدى البعيد.‬

722
00:47:20,006 --> 00:47:21,674
‫‫أما حالياً، فلدينا فراش ذو طابقين.‬

723
00:47:26,512 --> 00:47:29,182
‫‫مجرد التفكير
‫في كونه وحيداً تماماً بالخارج يخيفني.‬

724
00:47:29,265 --> 00:47:31,184
‫‫هذا ما يفعله يا "روزا".‬

725
00:47:32,435 --> 00:47:36,939
‫‫الفارق هو أنه عندما يجدونه،
‫سنكون أول من يقبل بعودته.‬

726
00:47:37,023 --> 00:47:38,357
‫‫بأذرع مفتوحة.‬

727
00:47:41,402 --> 00:47:44,030
‫‫لم يبق ليومين حتى. ليس ليومين حتى.‬

728
00:47:44,113 --> 00:47:46,324
‫‫عزيزتي، نحن أيضاً هربنا في الماضي.‬

729
00:47:46,908 --> 00:47:48,034
‫‫أنا فعلت على الأقل.‬

730
00:47:48,868 --> 00:47:51,037
‫‫- أجل.
‫- حتى "ماري" فعلتها.‬

731
00:47:51,120 --> 00:47:52,413
‫‫مرتان.‬

732
00:47:54,457 --> 00:47:56,334
‫‫في المرة الثانية التي هربت فيها،‬

733
00:47:56,417 --> 00:47:58,669
‫‫قلت لي شيئاً لن أنساه أبداً.‬

734
00:47:59,253 --> 00:48:00,505
‫‫قلت،‬

735
00:48:00,588 --> 00:48:02,840
‫‫"لا يكون بيتك إلى أن تعتبره كذلك.‬

736
00:48:02,924 --> 00:48:04,634
‫‫إنه أمر تختاره."‬

737
00:48:07,553 --> 00:48:10,306
‫‫كل ما يسعنا فعله
‫هو أن نمنحه مكاناً مليئاً بالحب.‬

738
00:48:11,098 --> 00:48:14,352
‫‫أما مسألة أن يعتبره بيته من عدمه،
‫فهذا يرجع له.‬

739
00:48:16,229 --> 00:48:17,813
‫‫أجل.‬

740
00:48:19,607 --> 00:48:20,775
‫‫هل ستساعدينني في تزيين هذه الشجرة؟‬

741
00:48:22,568 --> 00:48:24,195
‫‫هذه الشجرة منظرها محزن جداً.‬

742
00:48:26,322 --> 00:48:27,740
‫‫مرحباً؟‬

743
00:48:27,823 --> 00:48:29,367
‫‫ضللت طريقي وأنا ذاهب إلى الحمام.‬

744
00:48:30,117 --> 00:48:31,702
‫‫حسناً يا "فريدي" يا عزيزي. طابت ليلتك.‬

745
00:48:31,786 --> 00:48:32,787
‫‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.‬

746
00:48:35,331 --> 00:48:36,415
‫‫"فريدي"، من ذلك؟‬

747
00:48:36,499 --> 00:48:39,418
‫‫إنه "بيلي". إنه مرهق جداً
‫وهو مصاب بالتهاب الحنجرة.‬

748
00:48:39,502 --> 00:48:40,628
‫‫ماذا؟ التهاب الحنجرة!‬

749
00:48:40,711 --> 00:48:41,796
‫‫أنا أمزح!‬

750
00:48:41,879 --> 00:48:43,339
‫‫إنه مرهق جداً ويريد الخلود إلى النوم.‬

751
00:48:43,422 --> 00:48:45,716
‫‫- الخلود إلى النوم؟ من يقول ذلك؟
‫- اختبئ فحسب.‬

752
00:48:45,800 --> 00:48:47,260
‫‫"بيلي"، لقد عدت. دعنا نطمئن عليك.‬

753
00:48:48,386 --> 00:48:49,637
‫‫كنا في غاية القلق عليك.‬

754
00:48:50,721 --> 00:48:52,431
‫‫أخبرتك أن هذه فكرة سيئة!‬

755
00:48:52,515 --> 00:48:54,058
‫‫"فريدي"؟‬

756
00:48:54,141 --> 00:48:55,726
‫‫"فريدي"، ماذا حدث للدرج؟‬

757
00:48:58,479 --> 00:49:00,231
‫‫تغطية فمها وكأنك ستختطفها‬

758
00:49:00,314 --> 00:49:01,858
‫‫لن يجعلها أقل ذعراً، اتفقنا؟‬

759
00:49:04,652 --> 00:49:06,904
‫‫"دارلا"، هذا أنا، "بيلي".
‫أعرف أنني لا أشبهه.‬

760
00:49:06,988 --> 00:49:08,614
‫‫- جعلني ساحر أبدو هكذا.
‫- ربما يجب ألا تبدأ شرحك بالساحر.‬

761
00:49:08,698 --> 00:49:10,032
‫‫هذا سيزيد من ارتباكها أكثر.‬

762
00:49:10,116 --> 00:49:13,202
‫‫جلبني رجل عجوز ما إلى معبد
‫وجعلني أقول، "شازام".‬

763
00:49:15,037 --> 00:49:15,913
‫‫"روزا"!‬

764
00:49:16,873 --> 00:49:19,041
‫‫ميزة التلاعب بشكل الجسد تُحفز لفظياً!‬

765
00:49:19,125 --> 00:49:20,376
‫‫يمكنك التحول بقول كلمة "شازام".‬

766
00:49:23,337 --> 00:49:25,590
‫‫عزيزي، أكان هذا من فعلك؟ هل أنت بخير؟‬

767
00:49:27,216 --> 00:49:29,093
‫‫كنت أحاول تثبيت مصباح.‬

768
00:49:29,844 --> 00:49:32,597
‫‫أصغي إليّ يا "دارلا".
‫لا يمكنك إخبار أحد بهذا، اتفقنا؟‬

769
00:49:32,680 --> 00:49:34,765
‫‫ولكن إنه "بيلي". إنه بطل.‬

770
00:49:34,849 --> 00:49:36,184
‫‫أجل، ولكن إن اكتشف شرير خارق أنه بطل،‬

771
00:49:36,267 --> 00:49:37,518
‫‫فهذا سيعرّضنا للخطر، مفهوم؟‬

772
00:49:37,602 --> 00:49:40,813
‫‫أحباء البطل أهداف مثالية للأشرار.‬

773
00:49:40,897 --> 00:49:42,356
‫‫أهي جيدة أصلاً في كتم الأسرار؟‬

774
00:49:42,440 --> 00:49:44,025
‫‫- بعض الشيء.
‫- لا.‬

775
00:49:44,108 --> 00:49:45,067
‫‫يا إلهي.‬

776
00:49:45,151 --> 00:49:46,360
‫‫حسناً، أصغي يا "دي"،‬

777
00:49:46,444 --> 00:49:49,071
‫‫لا يمكنك إخبار أحد بهذا، اتفقنا؟ أرجوك؟‬

778
00:49:49,155 --> 00:49:51,782
‫‫لماذا؟ ماذا لو كانوا أناساً نثق بهم؟‬

779
00:49:54,827 --> 00:49:56,829
‫‫لأن الأخوات الصالحات لا يفشين الأسرار.‬

780
00:49:56,913 --> 00:49:59,415
‫‫- أنا أخت صالحة.
‫- أجل، أنت كذلك.‬

781
00:49:59,498 --> 00:50:01,167
‫‫وهل تعرفين ما الذي سيجعلك أختاً أفضل حتى؟‬

782
00:50:01,250 --> 00:50:02,376
‫‫إن أصلحت مقبض الباب نيابة عنا، اتفقنا؟‬

783
00:50:02,460 --> 00:50:03,419
‫‫أجل.‬

784
00:50:03,503 --> 00:50:05,505
‫‫- أحلاماً سعيدة.
‫- أحلاماً سعيدة، وداعاً.‬

785
00:50:05,588 --> 00:50:06,964
‫‫- نراك في الصباح.
‫- طابت ليلتك.‬

786
00:50:07,882 --> 00:50:10,635
‫‫"(سيفانا) للصناعة"‬

787
00:50:12,595 --> 00:50:14,388
‫‫مرحباً يا سيدي. كيف لي أن أساعدك؟‬

788
00:50:14,472 --> 00:50:15,806
‫‫مرحباً. سيدي؟‬

789
00:50:16,891 --> 00:50:19,143
‫‫سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هنا. المعذرة!‬

790
00:50:19,227 --> 00:50:20,561
‫‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

791
00:50:25,483 --> 00:50:26,484
‫‫عذراً على تأخري.‬

792
00:50:26,567 --> 00:50:28,945
‫‫"ثاد"، هذا الاجتماع
‫لأعضاء مجلس الإدارة فقط.‬

793
00:50:29,028 --> 00:50:30,404
‫‫أدرك ذلك يا أبي.‬

794
00:50:34,242 --> 00:50:38,663
‫‫تلك الليلة في السيارة.‬

795
00:50:39,372 --> 00:50:43,376
‫‫أقسمت لك إنني رأيت شيئاً،
‫ولكنك لم تصدقني قط.‬

796
00:50:43,459 --> 00:50:46,671
‫‫كان من الأسهل لومي، أليس كذلك؟‬

797
00:50:47,255 --> 00:50:49,799
‫‫وأن تقول إنني لو لم أصرخ تلك الليلة،‬

798
00:50:49,882 --> 00:50:51,300
‫‫لكنت ما زلت تحتفظ بساقيك.‬

799
00:50:52,468 --> 00:50:54,762
‫‫الآن لديّ الإثبات.‬

800
00:50:57,348 --> 00:50:58,891
‫‫هذا يكفي يا "ثاد".‬

801
00:50:58,975 --> 00:51:01,811
‫‫أتظن ذلك يا عزيزي "سيد"؟‬

802
00:51:03,145 --> 00:51:07,275
‫‫حتى ما قبل الحادث، كنت تقلل من شأني.‬

803
00:51:07,358 --> 00:51:09,777
‫‫لا تجعلني ألقي بك إلى الخارج يا "ثاد".‬

804
00:51:10,361 --> 00:51:12,572
‫‫لست بحاجة إلى افتعال مشكلة.‬

805
00:51:12,655 --> 00:51:14,115
‫‫أخي،‬

806
00:51:14,198 --> 00:51:16,617
‫‫المشكلة بدأت للتو.‬

807
00:51:20,162 --> 00:51:21,873
‫‫سل الكرة إن كان بوسعك إلقائي خارجاً.‬

808
00:51:21,956 --> 00:51:23,082
‫‫ماذا؟‬

809
00:51:23,165 --> 00:51:25,710
‫‫سل الكرة إن كنت رجلاً بما يكفي
‫كي تلقي بي إلى خارج هذه القاعة.‬

810
00:51:30,131 --> 00:51:31,465
‫‫دعني أفسد الأمر وأخبرك بالإجابة.‬

811
00:51:39,974 --> 00:51:43,311
‫‫التوقعات غير مبشّرة.‬

812
00:51:45,521 --> 00:51:49,901
‫‫أتيت إلى هنا خلال موسم العطاء لأعطيك...‬

813
00:51:53,696 --> 00:51:55,364
‫‫ما تستحقه.‬

814
00:52:08,961 --> 00:52:09,921
‫‫اهربوا!‬

815
00:52:52,630 --> 00:52:54,882
‫‫يا إلهي! لا!‬

816
00:52:54,966 --> 00:52:57,176
‫‫لا! لا!‬

817
00:53:12,483 --> 00:53:13,818
‫‫النجدة!‬

818
00:53:13,901 --> 00:53:15,653
‫‫ليساعدني أحد ما!‬

819
00:53:15,736 --> 00:53:18,406
‫‫ساعدوني!‬

820
00:53:18,489 --> 00:53:20,616
‫‫لا يمكنك الذهاب باكياً للشكوى
‫إلى الآخرين طوال الوقت.‬

821
00:53:22,660 --> 00:53:25,371
‫‫ما أنسب خطيئة تلائمك يا أبي؟‬

822
00:53:26,205 --> 00:53:27,790
‫‫سأعطيك أي شيء.‬

823
00:53:28,416 --> 00:53:29,959
‫‫المال.‬

824
00:53:30,042 --> 00:53:31,627
‫‫الشركة. أتريد الشركة؟‬

825
00:53:32,295 --> 00:53:33,504
‫‫ها قد وجدتها.‬

826
00:53:35,298 --> 00:53:36,507
‫‫الجشع.‬

827
00:53:37,091 --> 00:53:38,676
‫‫أتظن حقاً‬

828
00:53:39,802 --> 00:53:43,681
‫‫أن كل هذه الماديات التي كدستها‬

829
00:53:45,183 --> 00:53:47,185
‫‫تساوي اكتساب قوة فعلية؟‬

830
00:53:49,770 --> 00:53:52,523
‫‫ما لديّ هنا قوة.‬

831
00:53:54,192 --> 00:53:55,818
‫‫أكثر مما كان لديك على الإطلاق.‬

832
00:53:56,944 --> 00:53:58,571
‫‫وأكثر مما يملكه أي شخص.‬

833
00:53:59,822 --> 00:54:03,326
‫‫ثمة شخص أقوى منك.‬

834
00:54:03,409 --> 00:54:07,788
‫‫وجد الساحر بطله.‬

835
00:54:07,872 --> 00:54:13,503
‫‫اقتل البطل قبل أن يعرف إمكاناته الحقيقية،‬

836
00:54:13,586 --> 00:54:16,714
‫‫وإلا سيهزمك.‬

837
00:54:16,797 --> 00:54:18,674
‫‫أروني أين أعثر عليه.‬

838
00:54:33,689 --> 00:54:35,149
‫‫أيها الجشع،‬

839
00:54:36,859 --> 00:54:38,194
‫‫يمكنك أن تحظى به.‬

840
00:54:39,403 --> 00:54:40,488
‫‫لا.‬

841
00:54:40,571 --> 00:54:43,574
‫‫لا. يا للهول، لا!‬

842
00:54:45,159 --> 00:54:47,912
‫‫لا! لا! لا!‬

843
00:55:05,888 --> 00:55:08,850
‫‫العائلة أكثر من مجرد كلمة.‬

844
00:55:10,142 --> 00:55:14,146
‫‫في "سيفانا" للصناعة، نركز على العائلة.‬

845
00:55:39,255 --> 00:55:40,256
‫‫"بيرك".‬

846
00:55:42,550 --> 00:55:44,218
‫‫أين الشاحنة؟‬

847
00:55:53,227 --> 00:55:54,312
‫‫يمكنني سماع صوتها.‬

848
00:56:04,697 --> 00:56:06,282
‫‫يا إلهي!‬

849
00:56:06,365 --> 00:56:07,909
‫‫شاحنتي!‬

850
00:56:07,992 --> 00:56:09,452
‫‫- شاحنتي!
‫- هل تمازحني؟‬

851
00:56:10,620 --> 00:56:11,954
‫‫أتعرفان يا رفيقيّ،‬

852
00:56:12,705 --> 00:56:14,498
‫‫لا أظن أن ذلك سيكون سهل الإصلاح.‬

853
00:56:18,002 --> 00:56:21,214
‫‫"استراحة المعلمين"‬

854
00:56:23,299 --> 00:56:24,217
‫‫مرحباً.‬

855
00:56:24,300 --> 00:56:25,885
‫‫تجبر الصبي المعوق على القيام بالعمل القذر.‬

856
00:56:26,928 --> 00:56:28,930
‫‫أنا أفضل في المراقبة.
‫أستطيع التظاهر بالبراءة.‬

857
00:56:29,013 --> 00:56:30,264
‫‫وأنا لا أستطيع؟‬

858
00:56:31,390 --> 00:56:34,977
‫‫ترتسم على وجهك تعبيرات شخص يدبّر لمؤامرات.‬

859
00:56:35,061 --> 00:56:37,480
‫‫- وجهي؟ هذا الوجه؟
‫- أجل.‬

860
00:56:37,563 --> 00:56:38,564
‫‫حسناً.‬

861
00:56:44,529 --> 00:56:45,947
‫‫ألديكما تصريح بالتواجد خارج الصف؟‬

862
00:56:46,697 --> 00:56:49,033
‫‫نحن؟ أجل. دوماً.‬

863
00:56:49,700 --> 00:56:50,910
‫‫أنت!‬

864
00:56:53,496 --> 00:56:55,248
‫‫تبدو وكأنك تدبّر لأمر ما.‬

865
00:56:55,331 --> 00:56:56,707
‫‫أنا؟ أدبّر لأمر ما؟‬

866
00:56:56,791 --> 00:56:58,835
‫‫كلا. لا أدبّر لأي أمور إطلاقاً.‬

867
00:56:58,918 --> 00:57:02,088
‫‫سيقلنا أبونا. تأخر في...‬

868
00:57:02,171 --> 00:57:04,006
‫‫مكتب العمل.‬

869
00:57:04,090 --> 00:57:05,633
‫‫مكتب العمل؟‬

870
00:57:06,342 --> 00:57:07,468
‫‫بالطبع يا فتى.‬

871
00:57:07,552 --> 00:57:09,637
‫‫اسمعا، يتعين على الآباء أو الأوصياء‬

872
00:57:09,720 --> 00:57:12,974
‫‫الحضور فعلياً لإخراج التلاميذ.‬

873
00:57:13,724 --> 00:57:15,184
‫‫فهمت.‬

874
00:57:15,268 --> 00:57:17,186
‫‫حسناً، أتسمع ذلك يا أبي؟‬

875
00:57:17,270 --> 00:57:18,646
‫‫- مهلاً!
‫- "شازام"!‬

876
00:57:19,397 --> 00:57:20,565
‫‫مرحباً يا بني،‬

877
00:57:20,648 --> 00:57:22,400
‫‫ومرحباً يا بني الآخر الذي لديّ أيضاً‬

878
00:57:22,483 --> 00:57:24,485
‫‫والذي يرتبط بذلك الابن
‫الذي مررت بجانبه للتو في الردهة.‬

879
00:57:24,569 --> 00:57:28,948
‫‫أعتذر بشدة على تأخري. تأخرت في مكتب العمل،‬

880
00:57:29,991 --> 00:57:31,158
‫‫للقيام بكل أمور العمل.‬

881
00:57:31,242 --> 00:57:35,037
‫‫هذا حارس الأمن
‫الذي يحترمه كل الأطفال بشدة.‬

882
00:57:36,205 --> 00:57:37,623
‫‫في الواقع، إنه الحارس الآخر.
‫هذا الحارس فاشل.‬

883
00:57:39,125 --> 00:57:40,293
‫‫هذا ليس طريفاً.‬

884
00:57:40,376 --> 00:57:43,462
‫‫سأتحدث إليه بشأن ذلك. أعتذر.‬

885
00:57:43,546 --> 00:57:46,382
‫‫على أي حال، حضرت فعلياً
‫كي أخرج ابنيّ من المدرسة.‬

886
00:57:46,465 --> 00:57:50,845
‫‫لذا، شكراً جزيلاً لك لحفاظك على سلامتهما
‫أيها المحقق "مورون".‬

887
00:57:53,890 --> 00:57:55,057
‫‫أُدعى "موران".‬

888
00:57:56,142 --> 00:57:57,768
‫‫- هل أنت جاهز؟
‫- الجبر!‬

889
00:57:58,936 --> 00:58:00,313
‫‫العلوم!‬

890
00:58:01,105 --> 00:58:02,398
‫‫اللغة الإنجليزية!‬

891
00:58:04,650 --> 00:58:05,943
‫‫الصحة!‬

892
00:58:11,449 --> 00:58:13,159
‫‫"تحذير! تنطوي المشاهد التالية على مجازفات
‫يؤديها بطل خارق‬

893
00:58:13,242 --> 00:58:14,994
‫‫(تحت إشراف مدير أعماله)
‫لا تحاولوا القيام بذلك في المنزل كالحمقى"‬

894
00:58:15,077 --> 00:58:16,662
‫‫"القوة الخارقة
‫اختبار 1"‬

895
00:58:30,760 --> 00:58:32,470
‫‫"الطيران
‫اختبار 2"‬

896
00:58:38,851 --> 00:58:39,810
‫‫هل أنت بخير؟‬

897
00:58:48,736 --> 00:58:50,154
‫‫"إطلاق الليزر من العين
‫اختبار 1"‬

898
00:58:56,911 --> 00:58:58,496
‫‫"إطلاق الليزر من العين"‬

899
00:58:58,579 --> 00:58:59,872
‫‫"قدرات الانتقال الآني
‫اختبار 1"‬

900
00:59:03,084 --> 00:59:05,044
‫‫"مناعة سرّية ضد النار
‫اختبار 1"‬

901
00:59:17,723 --> 00:59:19,433
‫‫آسف!‬

902
00:59:20,643 --> 00:59:22,395
‫‫"المناعة ضد النار"‬

903
00:59:22,478 --> 00:59:24,146
‫‫"(هيرو مانجر)
‫اختبار القوة الخارقة لـ(الإعصار الأحمر)!"‬

904
00:59:24,230 --> 00:59:26,274
‫‫"جاري التحميل - (زابتين أمريكا)
‫اختبار الانتقال الآني! (لقطة 3)"‬

905
00:59:30,570 --> 00:59:31,404
‫‫"اختبار القوة الخارقة 13
‫المشاهدات"‬

906
00:59:37,827 --> 00:59:38,661
‫‫"المشتركون"‬

907
00:59:40,955 --> 00:59:42,415
‫‫"إنهاء"‬

908
00:59:42,498 --> 00:59:44,417
‫‫أقوى من قاطرة.‬

909
00:59:44,500 --> 00:59:46,878
‫‫قاطرة. من أنت؟ منقّب عجوز؟‬

910
00:59:47,920 --> 00:59:50,131
‫‫يمكنك القفز أعلى المباني الشاهقة
‫في قفزة واحدة.‬

911
00:59:54,260 --> 00:59:55,219
‫‫قفزة واحدة.‬

912
00:59:59,557 --> 01:00:00,725
‫‫أنا آسف، آسف جداً!‬

913
01:00:00,808 --> 01:00:01,934
‫‫أنا آسف يا جماعة. مرحباً.‬

914
01:00:02,018 --> 01:00:03,186
‫‫- شُحن هاتفك.
‫- يا للروعة!‬

915
01:00:03,269 --> 01:00:04,896
‫‫شُحن هاتفك.‬

916
01:00:04,979 --> 01:00:06,105
‫‫وهاتفك شُحن.‬

917
01:00:06,189 --> 01:00:09,567
‫‫تحتاج حقاً إلى عبارة جذّابة حاسمة
‫تقولها بعدما تقوم بعمل رائع.‬

918
01:00:09,650 --> 01:00:11,027
‫‫كنت أفكر في ذلك.‬

919
01:00:11,110 --> 01:00:12,445
‫‫ما رأيك بهذا؟‬

920
01:00:12,528 --> 01:00:14,488
‫‫"لهذا السبب لا تعبث بالكهرباء."‬

921
01:00:15,364 --> 01:00:17,200
‫‫لست بارعاً في ابتكار العبارات الجذّابة
‫كما هو واضح.‬

922
01:00:17,283 --> 01:00:18,910
‫‫وها قد شُحن هاتفك.‬

923
01:00:18,993 --> 01:00:20,995
‫‫- أتظن أن بوسعك أن تبتكر عبارة أفضل؟
‫- بحق الجحيم!‬

924
01:00:21,495 --> 01:00:23,581
‫‫ليكن نور.‬

925
01:00:25,875 --> 01:00:26,918
‫‫"(د. بيبر)"‬

926
01:00:27,001 --> 01:00:29,045
‫‫أجل يا عزيزي. أجل.‬

927
01:00:34,217 --> 01:00:35,676
‫‫كيف أقوم... لا عليك.‬

928
01:00:35,760 --> 01:00:36,761
‫‫"شازام"!‬

929
01:00:40,598 --> 01:00:41,682
‫‫"شازام"!‬

930
01:00:43,351 --> 01:00:46,187
‫‫"نادي السادة المحترمين
‫(ذا بوتي تراب)"‬

931
01:00:46,270 --> 01:00:47,271
‫‫"أجنحة حارة مجانية"‬

932
01:00:50,942 --> 01:00:52,568
‫‫ماذا رأيت؟ أرأيت نهوداً؟‬

933
01:00:52,652 --> 01:00:54,695
‫‫أرأيت حلمات؟ لم لا تتحدث؟‬

934
01:00:56,447 --> 01:00:57,448
‫‫سنحتاج إلى المزيد من المال.‬

935
01:00:57,532 --> 01:00:58,950
‫‫لماذا؟ لم تبق بالداخل سوى 5 دقائق.‬

936
01:00:59,033 --> 01:01:00,535
‫‫يا صاح، كن مقنعات جداً.‬

937
01:01:05,915 --> 01:01:06,916
‫‫أمسك بها!‬

938
01:01:08,876 --> 01:01:09,877
‫‫اذهب، هيا!‬

939
01:01:15,800 --> 01:01:16,884
‫‫لا!‬

940
01:01:17,552 --> 01:01:19,053
‫‫توقف! لا!‬

941
01:01:19,136 --> 01:01:20,179
‫‫- أنا لا أنظر حتى!
‫- توقف!‬

942
01:01:20,263 --> 01:01:21,639
‫‫- أنا لا أنظر حتى!
‫- توقف!‬

943
01:01:22,640 --> 01:01:24,433
‫‫- لماذا؟
‫- وها قد انتهيت!‬

944
01:01:24,517 --> 01:01:25,935
‫‫أجهزت عليه.‬

945
01:01:26,018 --> 01:01:28,563
‫‫"(بن سيتي) للعقارات"‬

946
01:01:29,814 --> 01:01:31,357
‫‫ملجأ.‬

947
01:01:31,440 --> 01:01:32,567
‫‫أجل.‬

948
01:01:32,650 --> 01:01:35,111
‫‫وجليّ أننا سنرغب في إتمام عملية الشراء هذه
‫من دون الكشف عن هويتنا.‬

949
01:01:35,945 --> 01:01:37,071
‫‫هذا جليّ.‬

950
01:01:37,154 --> 01:01:41,784
‫‫وإن كان لديك موقع على حافة جرف.
‫شيء يشبه القلعة.‬

951
01:01:41,868 --> 01:01:43,536
‫‫- ويطل على مسطح مائي.
‫- يطل على مسطح مائي،‬

952
01:01:43,619 --> 01:01:45,371
‫‫كبحر، تحته. في ظروف عاصفة...‬

953
01:01:45,454 --> 01:01:46,664
‫‫أن يوجد شلال،‬

954
01:01:46,747 --> 01:01:49,041
‫‫- كي يمكن القيادة عبره...
‫- شلال، أجل.‬

955
01:01:49,125 --> 01:01:51,586
‫‫اسمع، هل اسمك "ماكسميم فولتاج"؟‬

956
01:01:51,669 --> 01:01:53,754
‫‫يمكنك مناداتي باسم "ماكس".‬

957
01:01:53,838 --> 01:01:57,300
‫‫اسمع يا "ماكس"، لم لا تبدأ بإخباري
‫بعدد غرف النوم التي تريدها؟‬

958
01:01:57,383 --> 01:01:58,551
‫‫- غرفة واحدة!
‫- 7.‬

959
01:01:58,634 --> 01:01:59,802
‫‫- غرفة واحدة؟
‫- 7؟‬

960
01:01:59,886 --> 01:02:01,304
‫‫ماذا، هل بت أدير دار رعاية الآن؟‬

961
01:02:11,898 --> 01:02:13,232
‫‫"اختبار طيران كابتن (سباركل فينغرز)!
‫(لقطة 35)"‬

962
01:02:13,316 --> 01:02:15,401
‫‫هل رأيتما المقطع
‫الذي يقذف فيه الكرة إلى الفضاء؟‬

963
01:02:15,484 --> 01:02:16,444
‫‫رائع جداً.‬

964
01:02:16,527 --> 01:02:18,446
‫‫يا رفاق، لا بد أنكم تتساءلون
‫عمن يصوّر تلك المقاطع، صحيح؟‬

965
01:02:18,529 --> 01:02:20,865
‫‫أعني تلك شجاعة بحد ذاتها.‬

966
01:02:20,948 --> 01:02:22,158
‫‫أهي كذلك حقاً؟‬

967
01:02:22,241 --> 01:02:24,535
‫‫أجل. كنت لأجادل في الواقع
‫بأنه ربما أمر أكثر شجاعة حتى.‬

968
01:02:24,619 --> 01:02:25,620
‫‫حمل كاميرا؟‬

969
01:02:26,579 --> 01:02:28,623
‫‫بل مواجهة الخطر مباشرة.‬

970
01:02:28,706 --> 01:02:30,082
‫‫كمعجب ما غريب الأطوار.‬

971
01:02:31,709 --> 01:02:32,877
‫‫يا "فريمان".‬

972
01:02:32,960 --> 01:02:34,921
‫‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬

973
01:02:35,004 --> 01:02:38,007
‫‫ماذا، هل سيضربنا صديقك المقرب
‫بكرسي مدولب هذه المرة؟‬

974
01:02:38,090 --> 01:02:39,509
‫‫كلا، ربما ليس هو، ولكن لديّ صديق مقرب آخر‬

975
01:02:39,592 --> 01:02:41,093
‫‫قد يلاحقكما ويقضي على كليكما.‬

976
01:02:42,136 --> 01:02:43,262
‫‫حسناً يا "فريدي".‬

977
01:02:43,346 --> 01:02:46,599
‫‫لربما سمعتما به. "عاصفة القوة البشري".‬

978
01:02:46,682 --> 01:02:48,935
‫‫"فريكونسي فلينغر". سير "زابس آلوت".‬

979
01:02:49,018 --> 01:02:50,770
‫‫أجل. إنه يشتهر بأسماء عديدة.‬

980
01:02:50,853 --> 01:02:52,021
‫‫أتعرف "الإعصار الأحمر"؟‬

981
01:02:52,104 --> 01:02:54,857
‫‫أنت؟ قطعاً لا تعرفه.‬

982
01:02:54,941 --> 01:02:56,776
‫‫نحن أقرب بكثير مما تظنان.‬

983
01:02:56,859 --> 01:02:58,819
‫‫ربما حتى في هذه اللحظة.‬

984
01:02:58,903 --> 01:03:00,112
‫‫أثبت ذلك.‬

985
01:03:00,196 --> 01:03:03,032
‫‫سأفعل، غداً. سيأتي إلى الغداء غداً.‬

986
01:03:03,115 --> 01:03:04,492
‫‫أليس كذلك يا "بيلي"؟‬

987
01:03:04,575 --> 01:03:06,953
‫‫حقاً، وبعدها
‫سيجلب لنا "سوبرمان" التحلية، صحيح؟‬

988
01:03:10,248 --> 01:03:11,791
‫‫غداً على الغداء. ستريان.‬

989
01:03:12,375 --> 01:03:15,503
‫‫وعندما لا يأتي، سنبرحك ضرباً.‬

990
01:03:18,172 --> 01:03:21,592
‫‫إذن، هويتي سرّية كي لا يتأذى أحد أعرفه.‬

991
01:03:22,301 --> 01:03:25,137
‫‫باستثناء عندما تجعلك تبدو رائعاً،
‫فعندها يمكن كشفها.‬

992
01:03:25,221 --> 01:03:26,681
‫‫"بيلي"، ليس الأمر وكأنهما شريران خارقان.‬

993
01:03:26,764 --> 01:03:28,766
‫‫إنهما وغدان في غاية الوضاعة فحسب.‬

994
01:03:28,850 --> 01:03:31,185
‫‫إذن، أنت تخالف قاعدتك؟‬

995
01:03:31,269 --> 01:03:32,270
‫‫فهمت.‬

996
01:03:33,396 --> 01:03:35,731
‫‫هذا الأمر ملكي بقدر ما هو ملكك.‬

997
01:03:36,899 --> 01:03:39,485
‫‫بدأت أظن أنك تعتقد أنه كله ملكك.‬

998
01:03:39,569 --> 01:03:41,863
‫‫"بيلي"، لكنك ما زلت ستقوم الأمر، صحيح؟‬

999
01:03:41,946 --> 01:03:43,447
‫‫أعني، ما الذي كان الأخ الصالح ليفعله؟‬

1000
01:03:45,616 --> 01:03:47,034
‫‫فليضع الجميع أيديهم.‬

1001
01:03:50,454 --> 01:03:53,541
‫‫نشكرك على هذه العائلة،
‫ونشكرك على هذا اليوم.‬

1002
01:03:53,624 --> 01:03:57,003
‫‫ونشكرك على هذا الطعام.
‫ونأسف أن "بيلي" لا يضع يده.‬

1003
01:04:01,090 --> 01:04:03,467
‫‫أخبار مهمة في "فيلادلفيا".
‫صار لدينا بطل يرتدي زياً تنكرياً.‬

1004
01:04:04,051 --> 01:04:05,011
‫‫إنه يبلي بشكل جيد.‬

1005
01:04:05,094 --> 01:04:06,679
‫‫أجل، ولكن أهو كذلك حقاً؟‬

1006
01:04:08,431 --> 01:04:10,266
‫‫جدال. هذا يثير اهتمامي.‬

1007
01:04:10,349 --> 01:04:13,728
‫‫شاركنا وجهة نظرك يا "يوجين".‬

1008
01:04:13,811 --> 01:04:16,689
‫‫أقول فحسب، ماذا يفعل؟ يشحن هواتف الناس؟‬

1009
01:04:16,772 --> 01:04:19,609
‫‫وماذا في هذا؟ يمكنني شحن هاتف بقابس.‬

1010
01:04:19,692 --> 01:04:20,651
‫‫أحسنت.‬

1011
01:04:21,485 --> 01:04:23,613
‫‫"بيدرو"، ألديك أي أفكار عن الأمر؟‬

1012
01:04:24,322 --> 01:04:25,281
‫‫زيه التنكري سخيف.‬

1013
01:04:26,365 --> 01:04:27,533
‫‫- أجل.
‫- حسناً.‬

1014
01:04:27,617 --> 01:04:29,744
‫‫حرملة بيضاء كبيرة وكأنه سيتزوج أو ما شابه.‬

1015
01:04:29,827 --> 01:04:32,079
‫‫ماذا لو لم يكن هو من اختار زيه؟‬

1016
01:04:32,163 --> 01:04:34,332
‫‫هل سبق أن فكرت في ذلك؟‬

1017
01:04:34,415 --> 01:04:36,250
‫‫أنت المختص يا "فريدي". ما رأيك؟‬

1018
01:04:36,334 --> 01:04:40,338
‫‫أجل يا "فريدي"،
‫فلتستعرض لنا الأمور الإيجابية.‬

1019
01:04:40,421 --> 01:04:42,340
‫‫حسناً، أعتقد أنه يبدو‬

1020
01:04:42,423 --> 01:04:44,217
‫‫وكأنه لا يُظهر امتنانه لما وُهب إياه.‬

1021
01:04:44,759 --> 01:04:47,094
‫‫نقد دقيق للغاية.‬

1022
01:04:47,178 --> 01:04:48,429
‫‫ربما بالنسبة إلى البطل الخارق،‬

1023
01:04:48,513 --> 01:04:50,181
‫‫فإن إظهار الامتنان
‫لا يعني أن يكون شديد التعلق.‬

1024
01:04:50,264 --> 01:04:51,641
‫‫شديد التعلق؟ وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬

1025
01:04:51,724 --> 01:04:55,978
‫‫ربما يحتاج البطل الخارق أحياناً
‫إلى قضاء بعض الوقت بمفرده.‬

1026
01:04:56,062 --> 01:04:59,190
‫‫قضاء الوقت بمفرده قد يُفسر أيضاً
‫على أنه يبعد عائلته.‬

1027
01:04:59,273 --> 01:05:01,234
‫‫عائلته، أهذا ما هم عليه الآن؟‬

1028
01:05:01,317 --> 01:05:03,402
‫‫إنه عرض تقليدي لـ"متلازمة البطل الخارق".‬

1029
01:05:03,486 --> 01:05:07,031
‫‫صاغ الاسم الطبيب النفسي الألماني
‫"هينريش فون" اسم ألماني ما،‬

1030
01:05:07,114 --> 01:05:10,284
‫‫حيث تتحول القوى الخارقة إلى مخدر
‫يستحوذ على البطل بالكامل.‬

1031
01:05:11,619 --> 01:05:13,579
‫‫يا بني، ما زلنا نتناول العشاء.‬

1032
01:05:13,663 --> 01:05:15,414
‫‫إنه يحتاج إلى مساعد.‬

1033
01:05:15,498 --> 01:05:17,041
‫‫فلتذكر اسم مساعد واحد رائع.‬

1034
01:05:18,209 --> 01:05:20,378
‫‫"دارلا"، لم أنت صامتة هكذا يا عزيزتي؟‬

1035
01:05:20,461 --> 01:05:22,547
‫‫لم تعوزك الكلمات قط.‬

1036
01:05:22,630 --> 01:05:24,215
‫‫أنا آكل.‬

1037
01:05:35,017 --> 01:05:36,644
‫‫لم ما زلت أرتاد المدرسة؟‬

1038
01:05:37,478 --> 01:05:38,938
‫‫لا يمكنك التهرّب كل يوم.‬

1039
01:05:39,522 --> 01:05:40,773
‫‫ليس وأنا في سنك.‬

1040
01:05:41,649 --> 01:05:43,109
‫‫ولكنني لم أعد في سنك.‬

1041
01:05:43,860 --> 01:05:45,111
‫‫ولكن يمكنني الذهاب معك.‬

1042
01:05:45,194 --> 01:05:47,780
‫‫علينا خداع الحارس فحسب، أتعرف؟‬

1043
01:05:47,864 --> 01:05:49,740
‫‫"بيلي"، إلى أين تذهب؟‬

1044
01:05:49,824 --> 01:05:51,158
‫‫ما زلت ستتناول الغداء معي، صحيح؟‬

1045
01:05:51,242 --> 01:05:52,201
‫‫"بيلي"!‬

1046
01:05:52,743 --> 01:05:56,122
‫‫ما زال سير "زابس آلوت"
‫سيأكل في المقصف، صحيح؟‬

1047
01:06:05,923 --> 01:06:07,550
‫‫حسناً.‬

1048
01:06:07,633 --> 01:06:09,468
‫‫هل تحققت منها كي...‬

1049
01:06:09,552 --> 01:06:13,264
‫‫يمنحني الناس بعض النقود عادةً...‬

1050
01:06:13,347 --> 01:06:15,558
‫‫أنتما زوجان ظريفان. طاب يومكما.‬

1051
01:06:27,653 --> 01:06:29,947
‫‫- يا إلهي.
‫- "ماري"، هل أنت بخير؟‬

1052
01:06:30,489 --> 01:06:31,407
‫‫كيف تعرف اسمي؟‬

1053
01:06:32,241 --> 01:06:33,659
‫‫كيف أعرف اسمك؟‬

1054
01:06:34,660 --> 01:06:36,871
‫‫تخمين الأسماء إحدى قواي الخارقة.‬

1055
01:06:37,413 --> 01:06:39,332
‫‫وهو ما يُعدّ غريباً حقاً حسبما أظن.‬

1056
01:06:39,415 --> 01:06:41,959
‫‫ليست بمثل روعة القوة الخارقة
‫أو السرعة الفائقة،‬

1057
01:06:42,043 --> 01:06:44,170
‫‫ولكنها تفيد حقاً عندما ألتقي أناس جدد.‬

1058
01:06:44,795 --> 01:06:45,671
‫‫هل تأذيت؟‬

1059
01:06:46,297 --> 01:06:50,009
‫‫كلا، أنا بخير. شكراً لك.‬

1060
01:06:51,969 --> 01:06:54,430
‫‫أحتاج إلى لحظة للتفكير فحسب.‬

1061
01:06:54,514 --> 01:06:56,057
‫‫كان هذا يوماً غريباً جداً.‬

1062
01:06:56,891 --> 01:07:00,436
‫‫باستخدام قواي في الملاحظة الخارقة،‬

1063
01:07:00,520 --> 01:07:03,940
‫‫أرى أنك تحملين خطاباً جامعياً في يدك.‬

1064
01:07:04,023 --> 01:07:06,609
‫‫هل أنت مستاءة لأنك لم تُقبلي؟‬

1065
01:07:10,154 --> 01:07:11,113
‫‫لقد قُبلت.‬

1066
01:07:14,367 --> 01:07:17,870
‫‫قواي الخارقة عاجزة عن فهم ما يحدث
‫وأنا محتار جداً الآن.‬

1067
01:07:18,955 --> 01:07:20,706
‫‫أجل، وأنا أيضاً.‬

1068
01:07:21,707 --> 01:07:23,125
‫‫لا أدري. أعرف أنني يجب أن أكون متحمسة‬

1069
01:07:23,209 --> 01:07:26,420
‫‫لأن هذا حلمي وقد عملت بجد بالغ لتحقيق هذا،‬

1070
01:07:27,296 --> 01:07:28,422
‫‫ولكن الأمر...‬

1071
01:07:31,092 --> 01:07:33,594
‫‫لا أدري. ترك عائلتي لا يبدو ممتعاً، أتعرف؟‬

1072
01:07:33,678 --> 01:07:36,764
‫‫هل لي أن أمنحك نصيحة بسيطة؟‬

1073
01:07:36,848 --> 01:07:40,560
‫‫لا تشغلي بالك بالآخرين،
‫بل اهتمي بأمر نفسك دوماً.‬

1074
01:07:40,643 --> 01:07:41,602
‫‫"غاندي" قال ذلك.‬

1075
01:07:41,686 --> 01:07:43,521
‫‫- لا أظن أنه قال ذلك.
‫- بلى، لقد قاله.‬

1076
01:07:43,604 --> 01:07:45,314
‫‫- لم يقل "غاندي"...
‫- شخص يشبه "غاندي" قاله.‬

1077
01:07:45,398 --> 01:07:46,274
‫‫"اهتم بأمر نفسك."‬

1078
01:07:46,357 --> 01:07:48,442
‫‫كانت حقاً حكمة... لربما كان "يودا".‬

1079
01:07:48,526 --> 01:07:49,610
‫‫- أصغي.
‫- عذراً، لا.‬

1080
01:07:49,694 --> 01:07:52,738
‫‫لنتفق على أن نختلف.
‫المغزى هو أن تعتني بنفسك، أتعرفين؟‬

1081
01:07:52,822 --> 01:07:56,284
‫‫عليك الاهتمام بمصلحتك.
‫وأن تبتعدي عن هذا المكان بأقصى ما يمكنك.‬

1082
01:07:58,703 --> 01:08:00,204
‫‫لست متأكدة إن كنت أريد ذلك.‬

1083
01:08:00,288 --> 01:08:01,873
‫‫بالطبع تريدين. ماذا ستفعلين؟‬

1084
01:08:01,956 --> 01:08:04,000
‫‫هل ستعيشين في منزل جماعي لبقية حياتك؟‬

1085
01:08:05,751 --> 01:08:06,586
‫‫اسمعي، العائلات لمن‬

1086
01:08:06,669 --> 01:08:09,380
‫‫لا يمكنهم الاعتناء بأنفسهم، اتفقنا؟ لذا...‬

1087
01:08:10,798 --> 01:08:12,842
‫‫وأنت يمكنك الاعتناء بنفسك.‬

1088
01:08:12,925 --> 01:08:14,886
‫‫وأيضاً، انظري في كلا الاتجاهين
‫عند عبور الطريق.‬

1089
01:08:19,932 --> 01:08:21,975
‫‫سأتصل به فحسب. سأتأكد من حضوره.‬

1090
01:08:25,438 --> 01:08:26,606
‫‫هاتفه يرن.‬

1091
01:08:29,066 --> 01:08:31,152
‫‫أيها "الإعصار الأحمر"، مرحباً! ماذا يجري؟‬

1092
01:08:31,986 --> 01:08:33,529
‫‫هذا مذهل! أجل، معك "فريدي" بالمناسبة.‬

1093
01:08:33,613 --> 01:08:35,990
‫‫أجل، إنه مذهل! قصة رائعة.‬

1094
01:08:37,325 --> 01:08:39,368
‫‫لا يتحدث إلى أحد.‬

1095
01:08:40,161 --> 01:08:40,995
‫‫كنت أحدثه!‬

1096
01:08:41,078 --> 01:08:43,706
‫‫كنت أحدثه! نحن صديقان. أنا أعرفه، صدقاً!‬

1097
01:08:43,788 --> 01:08:45,707
‫‫أنا أعرفه! أجل.‬

1098
01:08:49,629 --> 01:08:50,630
‫‫تباً.‬

1099
01:08:54,884 --> 01:08:56,260
‫‫تجمعوا الآن.‬

1100
01:08:56,344 --> 01:08:59,514
‫‫"بيديّ! أطلق البرق بيديّ!‬

1101
01:08:59,596 --> 01:09:01,682
‫‫أطلق البرق بيديّ!‬

1102
01:09:01,765 --> 01:09:03,725
‫‫أطلق البرق بيديّ!"‬

1103
01:09:03,809 --> 01:09:05,102
‫‫مرحباً.‬

1104
01:09:05,685 --> 01:09:07,020
‫‫مرحباً أيها الشاب!‬

1105
01:09:07,897 --> 01:09:09,732
‫‫ماذا تفعل؟ أنا أؤدي عرضاً الآن.‬

1106
01:09:09,814 --> 01:09:11,024
‫‫كيف لي أن أساعدك؟‬

1107
01:09:11,108 --> 01:09:13,152
‫‫أردت فحسب أن أشكرك
‫على مجيئك إلى الغداء اليوم.‬

1108
01:09:14,319 --> 01:09:17,281
‫‫أجل، حملني أحدهم
‫من ملابسي الداخلية كالحقيبة.‬

1109
01:09:17,365 --> 01:09:18,198
‫‫لا أعرف ما إن كنت سمعت بهذا،‬

1110
01:09:18,282 --> 01:09:21,368
‫‫ولكنه عندما يجذب أحدهم ملابسك الداخلية
‫على هذا النحو‬

1111
01:09:21,452 --> 01:09:24,162
‫‫ويحملك كما لو كنت حقيبة يد
‫ويسير بك في الردهة.‬

1112
01:09:24,247 --> 01:09:26,499
‫‫وهذا كان سروالي الداخلي.‬

1113
01:09:29,335 --> 01:09:30,169
‫‫مقزز.‬

1114
01:09:30,962 --> 01:09:32,255
‫‫قلت إنك ستأتي.‬

1115
01:09:32,337 --> 01:09:34,423
‫‫أنت من قلت إنني سآتي! لم أقل قط إنني...‬

1116
01:09:34,506 --> 01:09:35,925
‫‫أنا بطل خارق يا صاح!‬

1117
01:09:36,008 --> 01:09:37,718
‫‫تتصرف بشكل بطولي حقاً.‬

1118
01:09:37,801 --> 01:09:39,220
‫‫كم دفع الناس لك اليوم؟‬

1119
01:09:39,303 --> 01:09:42,598
‫‫اسمع، لديّ مسؤوليات جدية الآن، اتفقنا؟‬

1120
01:09:42,682 --> 01:09:45,059
‫‫ولكن لا بأس بذلك
‫لأن بوسعي تحمل هذا العبء بـ...‬

1121
01:09:45,142 --> 01:09:47,770
‫‫"يديّ! أطلق البرق بيديّ!"‬

1122
01:10:07,081 --> 01:10:08,416
‫‫يا للهول!‬

1123
01:10:13,838 --> 01:10:15,006
‫‫يا إلهي.‬

1124
01:10:17,675 --> 01:10:20,261
‫‫لا تتحركوا! لا أحد يتحرك!‬

1125
01:10:28,644 --> 01:10:29,896
‫‫لا، لا، لا!‬

1126
01:10:29,979 --> 01:10:33,482
‫‫لا، لا! ابقي حيث أنت!‬

1127
01:10:43,534 --> 01:10:44,577
‫‫بدا ذلك مؤلماً.‬

1128
01:10:45,161 --> 01:10:47,788
‫‫إنه هو! إنه ذلك البطل الخارق!‬

1129
01:10:47,872 --> 01:10:50,541
‫‫ساعدنا! أنقذنا!‬

1130
01:10:51,125 --> 01:10:51,959
‫‫هيا!‬

1131
01:10:54,128 --> 01:10:56,297
‫‫هيا... أجل.‬

1132
01:10:56,881 --> 01:10:58,966
‫‫ماذا يفعل؟ ماذا يجري؟‬

1133
01:11:07,266 --> 01:11:08,768
‫‫مستحيل.‬

1134
01:11:16,734 --> 01:11:18,611
‫‫يا للهول، لا، لا.
‫لا ترغموني على فعل ذلك رجاءً.‬

1135
01:11:19,529 --> 01:11:20,696
‫‫رباه، هذه أسوأ فكرة على الإطلاق!‬

1136
01:11:32,416 --> 01:11:34,377
‫‫لقد نجحت! لقد نجحت!‬

1137
01:11:34,460 --> 01:11:36,671
‫‫أمسكت بالحافلة!‬

1138
01:11:36,754 --> 01:11:38,464
‫‫لا يتحرك أحد في الداخل.‬

1139
01:11:38,548 --> 01:11:40,508
‫‫عليّ وضعها أرضاً.‬

1140
01:11:46,347 --> 01:11:48,224
‫‫لا، لا، لا. عليك أن تبتعد أيها الكلب.‬

1141
01:11:48,307 --> 01:11:50,101
‫‫تحرك! ابتعد!‬

1142
01:11:50,184 --> 01:11:52,019
‫‫كن كلباً مطيعاً أرجوك أيها الكلب المطيع!‬

1143
01:11:52,103 --> 01:11:53,521
‫‫أنت تتصرف ككلب سيئ!‬

1144
01:11:53,604 --> 01:11:55,147
‫‫ابتعد!‬

1145
01:11:56,023 --> 01:11:57,567
‫‫ابتعد رجاءً. تحرك أرجوك.‬

1146
01:11:58,568 --> 01:12:00,778
‫‫أجل، شكراً لك.‬

1147
01:12:00,862 --> 01:12:02,697
‫‫شكراً لك.‬

1148
01:12:18,296 --> 01:12:21,257
‫‫أجل. لا، لا.‬

1149
01:12:21,340 --> 01:12:23,217
‫‫كنت في الجوار، لذا ارتأيت...‬

1150
01:12:23,301 --> 01:12:24,385
‫‫شكراً لك!‬

1151
01:12:24,468 --> 01:12:26,262
‫‫كانت غلطتي نوعاً ما على أي حال.‬

1152
01:12:29,473 --> 01:12:32,894
‫‫إذن، يبدو أن "فيلادلفيا"
‫حصلت على هدية عيد ميلاد مبكرة‬

1153
01:12:32,977 --> 01:12:36,772
‫‫على هيئة بطلها الخارق الخاص.‬

1154
01:12:36,856 --> 01:12:38,107
‫‫وأنهينا البث.‬

1155
01:12:38,816 --> 01:12:40,484
‫‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- بالطبع، أجل.‬

1156
01:12:40,568 --> 01:12:43,362
‫‫يا صاح! هل رأيت ذلك؟‬

1157
01:12:43,446 --> 01:12:46,532
‫‫أجل. صعقت حافلة وكدت تقتل هؤلاء الناس.‬

1158
01:12:46,616 --> 01:12:48,284
‫‫وبعدها التقطتها!‬

1159
01:12:48,868 --> 01:12:51,954
‫‫التقطت حافلة بيديّ يا "فريدي"!‬

1160
01:12:52,038 --> 01:12:53,956
‫‫التقطت حافلة
‫كما يلتقط الناس الكرات الطائشة.‬

1161
01:12:54,040 --> 01:12:55,416
‫‫من يفعل ذلك؟ أنا أفعل ذلك!‬

1162
01:12:55,499 --> 01:12:56,876
‫‫"بيلي"! أنت لا تفعل شيئاً.‬

1163
01:12:56,959 --> 01:13:00,421
‫‫أنت تلتقط صوراً ذاتية
‫وتجعل الناس يدفعون لك.‬

1164
01:13:00,505 --> 01:13:03,799
‫‫أتعرف، انس الأمر.
‫لا يمكنني حقاً التحدث معك عندما تبدو هكذا.‬

1165
01:13:03,883 --> 01:13:05,593
‫‫أنت تتمنى فحسب لو أنه كان أنت.‬

1166
01:13:06,177 --> 01:13:07,220
‫‫فعلاً!‬

1167
01:13:07,970 --> 01:13:11,599
‫‫أتظن ذلك؟ كنت لأفعل أي شيء لأحظى بما لديك.‬

1168
01:13:11,682 --> 01:13:13,726
‫‫لأن كل ما أفعله هو أشبه‬

1169
01:13:13,809 --> 01:13:16,604
‫‫بمحاولة يائسة كي يلاحظني الناس.‬

1170
01:13:16,687 --> 01:13:18,731
‫‫وكي لا يشعروا بالأسف عليّ.‬

1171
01:13:18,814 --> 01:13:21,526
‫‫انظر إليّ! هل تراني أصلاً؟‬

1172
01:13:22,151 --> 01:13:25,947
‫‫لأن معظم الناس لا يرونني.
‫لأنهم لا يريدون ذلك.‬

1173
01:13:26,739 --> 01:13:28,241
‫‫والآن لا تريد أنت رؤيتي أيضاً.‬

1174
01:13:28,991 --> 01:13:31,077
‫‫أتظن أن هذه حقيقتك؟‬

1175
01:13:31,160 --> 01:13:32,703
‫‫أنت في الـ14 يا "بيلي"،‬

1176
01:13:32,787 --> 01:13:34,872
‫‫وأنت الآن لست أفضل من الأخوين "براير".‬

1177
01:13:35,665 --> 01:13:39,585
‫‫تمتلك كل هذه القوة،
‫ولم تفعل سوى أنك تحولت إلى مغرور ومتنمر.‬

1178
01:13:42,630 --> 01:13:43,631
‫‫لا يهم يا فتى!‬

1179
01:13:43,714 --> 01:13:45,007
‫‫أنا أفعل ما أريده!‬

1180
01:13:46,968 --> 01:13:49,303
‫‫وأنا في منتصف العشرينيات على الأرجح!‬

1181
01:13:50,263 --> 01:13:52,098
‫‫وربما في الـ30 حتى.‬

1182
01:13:55,601 --> 01:13:56,686
‫‫أيها المختار.‬

1183
01:14:00,648 --> 01:14:02,567
‫‫الرجل المثالي المزعوم.‬

1184
01:14:04,068 --> 01:14:05,278
‫‫نقي القلب.‬

1185
01:14:06,529 --> 01:14:08,239
‫‫لا تشوبه أي شائبة.‬

1186
01:14:11,075 --> 01:14:12,410
‫‫ما الذي جعلك جديراً هكذا؟‬

1187
01:14:12,493 --> 01:14:14,871
‫‫عذراً، أيمكنني مساعد...‬

1188
01:14:14,954 --> 01:14:16,205
‫‫أتريد توقيعي أو ما شابه؟‬

1189
01:14:16,289 --> 01:14:17,915
‫‫امنحني قواك.‬

1190
01:14:20,376 --> 01:14:21,544
‫‫أو مت.‬

1191
01:14:21,627 --> 01:14:24,964
‫‫تباً! أنت شخص شرير، صحيح؟‬

1192
01:14:25,047 --> 01:14:28,301
‫‫حسناً، قبل أن تتصرف بحماقة بالغة،‬

1193
01:14:28,384 --> 01:14:30,469
‫‫يجدر بك أن تعرف أنني لا أُقهر بالأساس.‬

1194
01:14:39,228 --> 01:14:41,814
‫‫أسلحة البشر لا تجرح أمثالنا.‬

1195
01:14:41,898 --> 01:14:42,899
‫‫قلت، توقف مكانك!‬

1196
01:14:44,525 --> 01:14:46,194
‫‫لا يُبطل السحر...‬

1197
01:14:47,570 --> 01:14:48,487
‫‫إلا السحر.‬

1198
01:14:50,198 --> 01:14:52,283
‫‫حان الوقت كي تنقل قواك إليّ.‬

1199
01:14:55,494 --> 01:14:58,456
‫‫لم تتوقع تلك الضربة،
‫أليس كذلك أيها العجوز؟‬

1200
01:14:58,539 --> 01:15:00,458
‫‫إنها قواعد الشارع.‬

1201
01:15:10,092 --> 01:15:11,302
‫‫حسناً.‬

1202
01:15:11,385 --> 01:15:13,179
‫‫أنا آسف، آسف.‬

1203
01:15:13,262 --> 01:15:15,223
‫‫ما كان يجدر بي لكمك في خصيتيك هكذا.‬

1204
01:15:15,306 --> 01:15:16,265
‫‫كان ذلك خطئي بالكامل.‬

1205
01:15:16,349 --> 01:15:17,642
‫‫يمكننا التحدث بشأن هذا.‬

1206
01:15:17,725 --> 01:15:19,227
‫‫تتذلل كما لو كنت طفلاً.‬

1207
01:15:19,310 --> 01:15:21,354
‫‫هذا لأنني طفل. أنا طفل!‬

1208
01:15:21,437 --> 01:15:22,855
‫‫لا تريد إيذاء طفل، صحيح؟‬

1209
01:15:26,150 --> 01:15:28,986
‫‫أؤمن أن بوسعي الطيران!
‫أؤمن أن بوسعي الطيران، بوسعي الطيران!‬

1210
01:15:29,070 --> 01:15:30,696
‫‫قال "فريدي" إنني لو آمنت أن بوسعي الطيران،
‫فسأتمكن من الطيران.‬

1211
01:15:30,780 --> 01:15:32,657
‫‫لذا أنا أؤمن! أنا أؤمن!‬

1212
01:15:32,740 --> 01:15:33,616
‫‫حسناً.‬

1213
01:15:33,699 --> 01:15:34,784
‫‫"سوبرمان"!‬

1214
01:15:34,867 --> 01:15:36,619
‫‫"سوبرمان"! بأي ذراع يفعلها؟‬

1215
01:15:37,203 --> 01:15:38,704
‫‫لم لا أطير؟‬

1216
01:15:38,788 --> 01:15:40,289
‫‫رجاءً، لا أريد أن أموت!‬

1217
01:16:02,812 --> 01:16:04,438
‫‫أنا أطفو!‬

1218
01:16:11,445 --> 01:16:12,947
‫‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

1219
01:16:17,410 --> 01:16:19,161
‫‫يمكنني الطيران!‬

1220
01:16:25,168 --> 01:16:26,043
‫‫"بيلي"؟‬

1221
01:16:27,587 --> 01:16:29,255
‫‫"فريدي"! أحتاج إلى مساعدتك!‬

1222
01:16:29,755 --> 01:16:31,132
‫‫أيمكنك الطيران؟‬

1223
01:16:39,098 --> 01:16:40,266
‫‫من الشخص الآخر؟‬

1224
01:16:40,641 --> 01:16:41,851
‫‫"سانتا"!‬

1225
01:16:43,060 --> 01:16:45,271
‫‫"(سانتا)"‬

1226
01:16:45,354 --> 01:16:48,983
‫‫إذن، ما الذي تفعله أنت والسيدة "كلوز"
‫في الصيف؟‬

1227
01:16:49,066 --> 01:16:51,569
‫‫بشكل ما،‬

1228
01:16:51,652 --> 01:16:53,654
‫‫"سانتا" موجود من أجلك دوماً.‬

1229
01:17:00,328 --> 01:17:01,287
‫‫ساعدوا "سانتا"!‬

1230
01:17:02,121 --> 01:17:04,832
‫‫"سانتا" يحتاج إلى مساعدة! النجدة!‬

1231
01:17:04,916 --> 01:17:06,375
‫‫نادي علينا إن احتجت إلينا.‬

1232
01:17:13,466 --> 01:17:16,052
‫‫سأسترخي هنا لبعض الوقت،
‫إن كان ذلك مناسباً.‬

1233
01:17:19,722 --> 01:17:21,057
‫‫هذا جنوني.‬

1234
01:17:21,140 --> 01:17:22,558
‫‫هذا جنوني. لست مضطراً إلى قتال هذا الشخص.‬

1235
01:17:22,642 --> 01:17:24,769
‫‫هذه ليست وظيفتك. يمكنك الهروب، صحيح؟‬

1236
01:17:24,852 --> 01:17:26,979
‫‫أجل، يمكنك الهروب. رائع!‬

1237
01:17:35,613 --> 01:17:37,031
‫‫تراجع!‬

1238
01:17:37,114 --> 01:17:38,533
‫‫ابتعد!‬

1239
01:17:40,743 --> 01:17:42,537
‫‫- أنا "باتمان"!
‫- عليك به يا "باتمان"!‬

1240
01:17:45,331 --> 01:17:46,499
‫‫آسف.‬

1241
01:18:12,525 --> 01:18:13,693
‫‫هيا!‬

1242
01:18:39,969 --> 01:18:41,012
‫‫"شازام"!‬

1243
01:19:11,417 --> 01:19:14,754
‫‫"بيلي"!‬

1244
01:19:16,255 --> 01:19:17,632
‫‫"بيلي"، أين أنت؟‬

1245
01:19:20,760 --> 01:19:21,761
‫‫"بيلي"!‬

1246
01:19:23,012 --> 01:19:24,263
‫‫أين أنت يا "بيلي"؟‬

1247
01:19:24,347 --> 01:19:26,432
‫‫"بطل خارق جديد ينقذ مسافري (فيلادلفيا)"‬

1248
01:19:28,851 --> 01:19:30,228
‫‫هيا يا "بيلي"!‬

1249
01:19:33,356 --> 01:19:36,150
‫‫"بيلي". أين هو؟‬

1250
01:19:36,234 --> 01:19:37,610
‫‫شرير خارق.‬

1251
01:19:37,693 --> 01:19:40,363
‫‫شرير خارق!‬

1252
01:19:41,239 --> 01:19:43,533
‫‫بل أسوأ. أسوأ بكثير.‬

1253
01:19:44,408 --> 01:19:47,828
‫‫شكل بشري مشعّ؟ متلاعب بالطاقة النفسية؟‬

1254
01:19:47,912 --> 01:19:51,082
‫‫لن أسمح لك باختراق ذهني.
‫ذهني خاو. لا يمكنك اختراقه.‬

1255
01:19:51,165 --> 01:19:54,877
‫‫لا أحتاج إلى قراءة أفكارك،
‫لأنك ستخبرني بما أريده.‬

1256
01:19:56,128 --> 01:19:57,421
‫‫أين هو؟‬

1257
01:20:09,767 --> 01:20:11,310
‫‫يا إلهي يا عزيزي، هل أنت بخير؟‬

1258
01:20:12,019 --> 01:20:13,980
‫‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

1259
01:20:14,063 --> 01:20:15,648
‫‫ماذا حدث؟ هل تأذيت؟‬

1260
01:20:15,731 --> 01:20:16,566
‫‫ادخل.‬

1261
01:20:16,649 --> 01:20:17,942
‫‫علينا أن نتحدث.‬

1262
01:20:19,235 --> 01:20:21,112
‫‫لا تقس عليه بشكل بالغ فحسب، اتفقنا؟‬

1263
01:20:27,660 --> 01:20:29,787
‫‫تهرب منا! وتكذب!‬

1264
01:20:30,371 --> 01:20:33,541
‫‫وبعدها يردني اتصال من المدرسة
‫كي يخبروني أنك تتغيب عن الحضور!‬

1265
01:20:33,624 --> 01:20:34,750
‫‫وتتورط في شجارات!‬

1266
01:20:38,504 --> 01:20:41,007
‫‫"بيل"، أنقذ الرجل 9 أشخاص.‬

1267
01:20:42,091 --> 01:20:43,176
‫‫أذلك...‬

1268
01:20:43,259 --> 01:20:44,468
‫‫أنا أشكك في دوافعه.‬

1269
01:20:44,552 --> 01:20:45,845
‫‫"بطل (فيلادلفيا) الغامض - من يكون؟"‬

1270
01:20:45,928 --> 01:20:47,722
‫‫ما الذي يفعله "فريدي" مع بطل خارق؟‬

1271
01:20:50,433 --> 01:20:54,270
‫‫أو ما الذي يفعله بطل خارق مع "فريدي"؟‬

1272
01:20:57,773 --> 01:20:59,066
‫‫أتتذكرون على العشاء،‬

1273
01:20:59,150 --> 01:21:03,154
‫‫عندما كان "بيلي" و"فريدي" يتجادلان
‫كزوجين مسنين، كهذا؟‬

1274
01:21:04,447 --> 01:21:06,824
‫‫عندما أنقذني،
‫كان يعرف أنني أعيش في منزل جماعي.‬

1275
01:21:06,908 --> 01:21:08,868
‫‫وكان يعرف اسمي. ناداني باسم "ماري".‬

1276
01:21:17,627 --> 01:21:21,047
‫‫مهلاً، أتقولين إن "بيلي"
‫هو "عاصفة القوة البشري"؟‬

1277
01:21:21,130 --> 01:21:22,924
‫‫أجل! أنتم من توصلتم للأمر!‬

1278
01:21:23,007 --> 01:21:24,467
‫‫بمفردكم. لم أساعدكم.‬

1279
01:21:24,550 --> 01:21:26,594
‫‫- لم أحنث بأي وعود.
‫- أكنت تعرفين؟‬

1280
01:21:27,220 --> 01:21:28,721
‫‫أنا أخت صالحة!‬

1281
01:21:32,975 --> 01:21:34,602
‫‫فيم كنت تفكر؟‬

1282
01:21:35,520 --> 01:21:37,313
‫‫وبعدها تورط "فريدي" في الأمر.‬

1283
01:21:43,402 --> 01:21:46,239
‫‫امنحوه بعض الوقت بمفرده يا رفاق.
‫إنه مستاء قليلاً، اتفقنا؟‬

1284
01:21:56,290 --> 01:21:57,291
‫‫"بيلي"؟‬

1285
01:22:02,547 --> 01:22:03,756
‫‫أنت هو.‬

1286
01:22:04,882 --> 01:22:06,175
‫‫أنت البطل.‬

1287
01:22:07,426 --> 01:22:09,220
‫‫أجل، لم أعد كذلك، لذا...‬

1288
01:22:14,350 --> 01:22:16,561
‫‫لم تمسك بدفتري؟‬

1289
01:22:18,688 --> 01:22:20,147
‫‫أنهى "يوجين" بحثك.‬

1290
01:22:21,274 --> 01:22:23,609
‫‫اسمع، لست مخترقاً، اتفقنا؟‬

1291
01:22:23,693 --> 01:22:26,028
‫‫ولكنني لعبت "ووتش دوغز" و"أب لينك".‬

1292
01:22:26,112 --> 01:22:29,198
‫‫وربما أكون قد تعلمت بعض المهارات،
‫والتي قد تكون أهلتني لدخول‬

1293
01:22:29,282 --> 01:22:31,284
‫‫قواعد البيانات الفيدرالية
‫التي لا يمكن لمعظم الناس دخولها.‬

1294
01:22:31,367 --> 01:22:33,494
‫‫هنيئاً لك، ولكنني سأرحل.‬

1295
01:22:33,578 --> 01:22:37,290
‫‫اسم والديك هو "ماريلين" و"سي سي باتسون".‬

1296
01:22:42,670 --> 01:22:43,713
‫‫ماذا؟‬

1297
01:22:43,796 --> 01:22:46,048
‫‫وُلدت في "زمبروتا" بولاية "مينيسوتا".‬

1298
01:22:46,132 --> 01:22:47,842
‫‫تطلقا عندما كنت في الـ3.‬

1299
01:22:47,925 --> 01:22:51,846
‫‫وانتقلت أمك إلى هنا في ذلك العام.
‫وبعد 20 شهراً، تهت أنت.‬

1300
01:22:51,929 --> 01:22:52,763
‫‫ولم تعثر عليهما قط‬

1301
01:22:52,847 --> 01:22:55,975
‫‫لأن والدك كان مسجوناً في "فلوريدا"
‫لـ10 أعوام.‬

1302
01:22:56,058 --> 01:22:57,268
‫‫وأمك...‬

1303
01:22:59,103 --> 01:23:00,104
‫‫ماذا؟‬

1304
01:23:01,856 --> 01:23:02,982
‫‫هل ماتت؟‬

1305
01:23:03,608 --> 01:23:05,234
‫‫إنها تعيش على بعد محطتين.‬

1306
01:23:06,569 --> 01:23:07,612
‫‫ماذا؟‬

1307
01:23:08,821 --> 01:23:11,866
‫‫لم تعثر عليها
‫لأنها عادت لاستعمال اسمها قبل الزواج.‬

1308
01:23:16,204 --> 01:23:18,164
‫‫يا "بيلي"! "بيلي"!‬

1309
01:23:22,210 --> 01:23:23,461
‫‫- "فيكتور"، أحضر المفاتيح.
‫- إنها معي.‬

1310
01:23:23,544 --> 01:23:25,796
‫‫يا أطفال، ابقوا هنا في حال عاد "بيلي".‬

1311
01:23:25,880 --> 01:23:28,049
‫‫"أنا أم بالتبني.
‫ما قوتك الخارقة؟"‬

1312
01:23:32,595 --> 01:23:35,306
‫‫هيا. إلى الداخل، لندخل.‬

1313
01:23:44,106 --> 01:23:46,567
‫‫مهلاً، خلت أننا سنلحق بـ"بيلي".‬

1314
01:23:46,651 --> 01:23:49,362
‫‫كلا، سننتظر هنا حالياً.‬

1315
01:23:53,074 --> 01:23:54,325
‫‫"بيلي"؟‬

1316
01:23:56,953 --> 01:23:57,912
‫‫"فريدي"؟‬

1317
01:24:02,917 --> 01:24:04,460
‫‫يا له من مكان جذّاب.‬

1318
01:24:07,547 --> 01:24:09,257
‫‫في الواقع، أسحب كلامي.‬

1319
01:24:11,467 --> 01:24:13,427
‫‫يا له من مكان حقير.‬

1320
01:24:56,262 --> 01:24:57,722
‫‫لحظة واحدة.‬

1321
01:25:02,518 --> 01:25:04,103
‫‫اسمع، لقد تأخرت على العمل بالفعل، مفهوم؟‬

1322
01:25:04,187 --> 01:25:06,898
‫‫لا نحتاج إلى أي مجلات أو ما شابه.
‫لكن، شكراً.‬

1323
01:25:06,981 --> 01:25:08,065
‫‫لا أبيع المجلات.‬

1324
01:25:08,774 --> 01:25:11,110
‫‫أنت على الأرجح لم تتعرفي عليّ...‬

1325
01:25:12,820 --> 01:25:14,238
‫‫ولكنني وجدت طريقي للعودة إلى البيت.‬

1326
01:25:15,698 --> 01:25:16,574
‫‫أمي.‬

1327
01:25:18,659 --> 01:25:19,785
‫‫هذا أنا.‬

1328
01:25:21,120 --> 01:25:22,205
‫‫يا إلهي.‬

1329
01:25:23,623 --> 01:25:24,457
‫‫حقاً؟‬

1330
01:25:28,586 --> 01:25:29,587
‫‫انتظر لحظة.‬

1331
01:25:30,755 --> 01:25:32,131
‫‫من عند الباب؟‬

1332
01:25:35,384 --> 01:25:37,261
‫‫لا أحد يا "ترافيس".‬

1333
01:25:41,974 --> 01:25:43,684
‫‫لم يكن ذلك أبي، صحيح؟‬

1334
01:25:44,644 --> 01:25:46,062
‫‫كلا.‬

1335
01:25:46,729 --> 01:25:49,273
‫‫اسمع...‬

1336
01:25:51,317 --> 01:25:52,443
‫‫إنه أنت حقاً، صحيح؟‬

1337
01:25:55,071 --> 01:25:58,783
‫‫لم أقصد الهرب. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

1338
01:25:59,492 --> 01:26:02,203
‫‫تركت يدك، ولكن كان ذلك عن غير قصد.‬

1339
01:26:02,286 --> 01:26:03,996
‫‫أجل، أعرف ذلك.‬

1340
01:26:05,081 --> 01:26:06,207
‫‫لقد رأيتك.‬

1341
01:26:07,416 --> 01:26:08,501
‫‫ماذا؟‬

1342
01:26:11,629 --> 01:26:13,297
‫‫رأيتك بعدها.‬

1343
01:26:16,092 --> 01:26:19,595
‫‫لذا، لم يكن الأمر خطأك قط.‬

1344
01:26:20,221 --> 01:26:24,308
‫‫اسمع، كنت في الـ17، اتفقنا؟
‫وطردني أبي من المنزل.‬

1345
01:26:24,934 --> 01:26:28,688
‫‫وقرر والدك ألا يشارك في تربيتك.‬

1346
01:26:30,356 --> 01:26:32,900
‫‫وكنت أتألم، وكنت فاشلة.‬

1347
01:26:35,319 --> 01:26:36,946
‫‫- أريد النمر.
‫- أعرف.‬

1348
01:26:37,029 --> 01:26:38,739
‫‫أعرف يا عزيزي،‬

1349
01:26:38,823 --> 01:26:41,492
‫‫ولكن أمك ليست محترفة
‫في هذه اللعبة، اتفقنا؟‬

1350
01:26:44,036 --> 01:26:45,329
‫‫"بيلي"؟‬

1351
01:26:45,913 --> 01:26:46,747
‫‫"بيلي"!‬

1352
01:26:47,665 --> 01:26:48,833
‫‫"بيلي"؟‬

1353
01:26:49,417 --> 01:26:52,086
‫‫يا إلهي. "بيلي"، هذا ليس طريفاً؟‬

1354
01:26:52,170 --> 01:26:53,462
‫‫تفضل يا صديقي.‬

1355
01:26:53,963 --> 01:26:56,674
‫‫هذه ستدفئك. أذلك أفضل؟‬

1356
01:26:59,510 --> 01:27:02,763
‫‫بمجرد أن رأيتك مع الشرطة،‬

1357
01:27:02,847 --> 01:27:04,974
‫‫أدركت أن بوسعهم‬

1358
01:27:05,057 --> 01:27:07,685
‫‫رعايتك بشكل أفضل بكثير مما قد أستطيع أنا.‬

1359
01:27:13,232 --> 01:27:14,692
‫‫ولكنك بخير، صحيح؟‬

1360
01:27:16,485 --> 01:27:18,696
‫‫أعني، حالفك الحظ وتحسّن وضعك.‬

1361
01:27:19,405 --> 01:27:21,157
‫‫لأنك تبدو بخير فعلاً.‬

1362
01:27:23,576 --> 01:27:24,535
‫‫لكن...‬

1363
01:27:26,954 --> 01:27:30,166
‫‫الآن ليس وقتاً مناسباً لي حقاً يا "بيل".‬

1364
01:27:34,545 --> 01:27:39,342
‫‫كل ما أردت فعله هو أن أعلمك أنني بخير حال،‬

1365
01:27:41,344 --> 01:27:44,096
‫‫ولكن عليّ العودة إلى عائلتي الحقيقية.‬

1366
01:27:46,265 --> 01:27:47,266
‫‫خذي.‬

1367
01:27:50,895 --> 01:27:51,729
‫‫ما هذه؟‬

1368
01:27:52,897 --> 01:27:55,525
‫‫"ماريلين"! ما الذي يجري بالخارج عندك؟‬

1369
01:27:56,150 --> 01:27:57,735
‫‫قد تحتاجين إليها أكثر مني.‬

1370
01:28:12,917 --> 01:28:14,502
‫‫"(فريدي)"‬

1371
01:28:15,628 --> 01:28:18,214
‫‫"فريدي"، كنت محقاً. آسف أنني صحت في وجهك.‬

1372
01:28:18,297 --> 01:28:21,884
‫‫عد إلى المنزل يا "بيلي". عد إلى المنزل.‬

1373
01:28:21,968 --> 01:28:24,971
‫‫"بيلي"! شرير خارق!‬

1374
01:28:41,779 --> 01:28:42,822
‫‫"شازام"!‬

1375
01:28:56,711 --> 01:28:58,671
‫‫من أنت؟ وماذا تريد؟‬

1376
01:28:59,297 --> 01:29:00,965
‫‫ماذا أريد؟‬

1377
01:29:01,048 --> 01:29:02,383
‫‫أريد...‬

1378
01:29:07,722 --> 01:29:08,681
‫‫ذلك.‬

1379
01:29:14,645 --> 01:29:16,397
‫‫أوسعه ضرباً يا "بيلي"!‬

1380
01:29:19,859 --> 01:29:20,943
‫‫أجل يا "بيلي".‬

1381
01:29:21,527 --> 01:29:23,154
‫‫فلتحاول ذلك رجاءً.‬

1382
01:29:23,237 --> 01:29:25,281
‫‫دعهم يرحلون وسأدخل.‬

1383
01:29:25,364 --> 01:29:27,366
‫‫كلا، ادخل أنت أولاً،‬

1384
01:29:27,450 --> 01:29:28,951
‫‫وبعدها ربما سأدعهم يرحلون.‬

1385
01:29:46,052 --> 01:29:47,553
‫‫فتى مطيع.‬

1386
01:29:50,389 --> 01:29:52,350
‫‫لأن هذا ما أنت عليه حقاً، أليس كذلك؟‬

1387
01:29:53,226 --> 01:29:54,352
‫‫كم عمرك؟‬

1388
01:29:54,435 --> 01:29:56,187
‫‫أنا في الـ15 تقريباً.‬

1389
01:29:58,981 --> 01:30:02,652
‫‫عندما كنت طفلاً،
‫أخبرني العجوز أنني لست جديراً.‬

1390
01:30:02,735 --> 01:30:05,655
‫‫ورغم ذلك ها أنت، جبان.‬

1391
01:30:06,906 --> 01:30:11,244
‫‫تهرب مني ويختارك الساحر؟ أنت لست بطلاً.‬

1392
01:30:11,327 --> 01:30:13,913
‫‫ولكنني سأمنحك الفرصة لتكون كذلك.‬

1393
01:30:14,997 --> 01:30:16,707
‫‫امنحني قوى البطل.‬

1394
01:30:16,791 --> 01:30:18,000
‫‫كلا. لا تفعلها يا "بيلي".‬

1395
01:30:34,976 --> 01:30:37,436
‫‫امنحني القوى وسأتركهم يرحلون.‬

1396
01:30:37,520 --> 01:30:38,729
‫‫"دارلا"، لا.‬

1397
01:30:39,313 --> 01:30:40,398
‫‫لا ترحل يا "بيلي".‬

1398
01:30:41,566 --> 01:30:43,609
‫‫- لا ترحل يا "بيلي".
‫- "دارلا"، تعالي إلى هنا.‬

1399
01:30:43,693 --> 01:30:45,528
‫‫كلا، عليّ ذلك.‬

1400
01:30:45,611 --> 01:30:48,447
‫‫إنه ما كان ليفعله الأخ الصالح، صحيح؟‬

1401
01:30:53,452 --> 01:30:54,537
‫‫"بيلي".‬

1402
01:31:21,022 --> 01:31:23,733
‫‫كرّست حياتي للوصول إلى هنا.‬

1403
01:31:24,775 --> 01:31:26,485
‫‫جبت الأرض بحثاً.‬

1404
01:31:27,069 --> 01:31:28,404
‫‫لم يصدّقني أحد.‬

1405
01:31:29,280 --> 01:31:31,073
‫‫ولم يساعدني أحد.‬

1406
01:31:31,157 --> 01:31:32,575
‫‫لا الساحر.‬

1407
01:31:33,743 --> 01:31:34,911
‫‫ولا عائلتي.‬

1408
01:31:36,913 --> 01:31:38,539
‫‫لم أعتمد سوى على نفسي.‬

1409
01:31:39,248 --> 01:31:40,416
‫‫أتفهّم الأمر.‬

1410
01:31:42,001 --> 01:31:43,377
‫‫أتفهّم كيف يبدو ذلك.‬

1411
01:31:45,338 --> 01:31:47,173
‫‫أن تشعر وكأنك وحيد تماماً في العالم.‬

1412
01:31:47,256 --> 01:31:48,216
‫‫انهض.‬

1413
01:31:49,091 --> 01:31:51,385
‫‫أن تشعر وكأنه يوجد ثمة أمر وحيد،
‫وإن عثرت عليه فحسب،‬

1414
01:31:51,469 --> 01:31:53,429
‫‫فإنك ستكون عندها جديراً أخيراً.‬

1415
01:31:53,513 --> 01:31:54,472
‫‫انهض.‬

1416
01:31:57,308 --> 01:31:58,935
‫‫اسم البطل.‬

1417
01:32:00,478 --> 01:32:01,479
‫‫قله.‬

1418
01:32:28,881 --> 01:32:30,132
‫‫اسمع، لا أقصد الإهانة يا سيدي،‬

1419
01:32:30,216 --> 01:32:32,510
‫‫ولكن لا أظن أن هذه الأشياء
‫تريد ما فيه مصلحتك حقاً.‬

1420
01:32:33,261 --> 01:32:36,138
‫‫لا تصغ إلى هذا الطفل.‬

1421
01:32:36,722 --> 01:32:38,474
‫‫أمسك بالعصا.‬

1422
01:32:39,392 --> 01:32:43,688
‫‫أمسكها وقل اسم البطل.‬

1423
01:32:44,313 --> 01:32:45,815
‫‫إنها تستغلك.‬

1424
01:32:46,482 --> 01:32:48,901
‫‫عليك أن تدرك ذلك، أنها تستغلك.‬

1425
01:32:48,985 --> 01:32:50,111
‫‫قل اسمك.‬

1426
01:32:53,739 --> 01:32:54,574
‫‫اسمه...‬

1427
01:32:55,867 --> 01:32:57,910
‫‫كابتن "سباركل فينغرز".‬

1428
01:32:57,994 --> 01:33:00,162
‫‫وسنواصل إلقاء الأشياء على رأسك الضخم،‬

1429
01:33:00,246 --> 01:33:02,206
‫‫البدين ذي العين القبيحة،‬

1430
01:33:02,290 --> 01:33:04,166
‫‫إلى أن تترك أخانا يرحل.‬

1431
01:33:28,816 --> 01:33:30,484
‫‫رباه، كم أنا سعيد
‫لأنني لم أبع ذلك الباتارانغ.‬

1432
01:33:31,068 --> 01:33:32,987
‫‫- "بيدرو"، أهذا كشاف؟
‫- إنه كشاف قديم.‬

1433
01:33:33,070 --> 01:33:34,864
‫‫هيا، هيا.‬

1434
01:33:34,947 --> 01:33:36,115
‫‫يا رفاق، أقدّر قلقكم عليّ،‬

1435
01:33:36,199 --> 01:33:38,242
‫‫صدقاً، ولكن لا أظن أن أسلحتكم ستفيد.‬

1436
01:33:38,326 --> 01:33:39,869
‫‫يمكنكم خفضها الآن.‬

1437
01:33:41,495 --> 01:33:42,622
‫‫كان الباب هنا.‬

1438
01:33:42,705 --> 01:33:44,123
‫‫"بيلي"، كيف نخرج من هنا؟‬

1439
01:33:44,707 --> 01:33:45,666
‫‫ماذا، أتظنين أنني أعرف؟ لا أعرف.‬

1440
01:33:47,001 --> 01:33:47,835
‫‫من هنا!‬

1441
01:33:47,919 --> 01:33:49,420
‫‫اذهبوا، هيا. اتبعوا "دارلا".‬

1442
01:33:49,504 --> 01:33:51,297
‫‫أحسنت يا "دارلا". هيا!‬

1443
01:33:51,380 --> 01:33:52,298
‫‫يا أطفال؟‬

1444
01:33:54,008 --> 01:33:55,051
‫‫لم هذا الباب مفتوح؟‬

1445
01:33:55,635 --> 01:33:57,762
‫‫"فريدي"؟ "ماري"؟‬

1446
01:34:01,432 --> 01:34:02,850
‫‫"بيدرو"، هيا.‬

1447
01:34:02,934 --> 01:34:04,727
‫‫"فريدي"؟ جارنا يا "فريدي".‬

1448
01:34:04,810 --> 01:34:06,103
‫‫"دارلا"، ابقي في المقدمة.‬

1449
01:34:06,938 --> 01:34:08,105
‫‫يجب أن نسرع.‬

1450
01:34:34,048 --> 01:34:36,259
‫‫الكثير من الأبواب.‬

1451
01:34:36,342 --> 01:34:39,136
‫‫لا بد أن أحدها يقود إلى الخارج، صحيح؟‬

1452
01:34:39,220 --> 01:34:40,513
‫‫أجل، آمل ذلك.‬

1453
01:34:57,530 --> 01:34:58,573
‫‫ليس هذا الباب.‬

1454
01:35:12,670 --> 01:35:14,755
‫‫حسناً، لن نفتح المزيد من الأبواب.
‫لا يفتح أحد أي أبواب أخرى.‬

1455
01:35:14,839 --> 01:35:16,757
‫‫هيا يا "بيلي". ماذا سنفعل؟‬

1456
01:35:16,841 --> 01:35:17,925
‫‫لا أعرف يا "دارلا".‬

1457
01:35:18,009 --> 01:35:20,511
‫‫بلى، أنت تعرف. فكّر فحسب.
‫كيف خرجت آخر مرة؟‬

1458
01:35:20,595 --> 01:35:22,722
‫‫آخر مرة، فكّرت في قطار الأنفاق،
‫ووجدت نفسي فيه.‬

1459
01:35:22,805 --> 01:35:24,724
‫‫حسناً. فلتفكّر
‫في قطار الأنفاق إذن يا "بيلي".‬

1460
01:35:24,807 --> 01:35:27,518
‫‫فكّر في أي مكان عدا التواجد هنا، اتفقنا؟‬

1461
01:35:43,451 --> 01:35:49,624
‫‫"نادي السادة المحترمين
‫(ذا بوتي تراب)"‬

1462
01:35:49,707 --> 01:35:50,875
‫‫هيا، هيا، هيا.‬

1463
01:35:50,958 --> 01:35:52,668
‫‫لم تغطّين عينيّ؟‬

1464
01:35:52,752 --> 01:35:55,379
‫‫جدّياً؟ أهذا أول مكان خطر على بالك؟‬

1465
01:35:55,463 --> 01:35:56,547
‫‫على الرحب والسعة!‬

1466
01:35:56,631 --> 01:35:58,257
‫‫لم لا يمكنني رؤية ما بالداخل؟‬

1467
01:35:58,341 --> 01:35:59,800
‫‫لست كبيرة بما يكفي.‬

1468
01:35:59,884 --> 01:36:01,761
‫‫أنا كبيرة بما يكفي
‫لأعرف أن تلك كانت موسيقى رائعة.‬

1469
01:36:02,553 --> 01:36:03,513
‫‫ليس أمري المفضل.‬

1470
01:36:03,596 --> 01:36:04,722
‫‫أين "فريدي"؟‬

1471
01:36:04,805 --> 01:36:05,973
‫‫أجل، وأنت أيضاً يا "سيراتشا".‬

1472
01:36:06,057 --> 01:36:07,767
‫‫أتمنى لك عيد ميلاد مجيداً مبهجاً.‬

1473
01:36:07,850 --> 01:36:09,143
‫‫"فريدي"! ماذا تفعل؟‬

1474
01:36:09,227 --> 01:36:10,603
‫‫أناس لطفاء.‬

1475
01:36:10,686 --> 01:36:11,562
‫‫أناس لطفاء؟ هيا بنا.‬

1476
01:36:11,646 --> 01:36:13,606
‫‫أهذا لماع؟ لديهم لماع!
‫أيمكنني الحصول على لماع؟‬

1477
01:36:13,689 --> 01:36:14,899
‫‫كلا، ليس منهم.‬

1478
01:36:14,982 --> 01:36:16,025
‫‫أرجوك؟‬

1479
01:36:16,108 --> 01:36:16,943
‫‫لا.‬

1480
01:36:18,986 --> 01:36:19,820
‫‫"دارلا".‬

1481
01:36:24,951 --> 01:36:26,869
‫‫اذهبوا، هيا. ليذهب الجميع!‬

1482
01:36:26,953 --> 01:36:28,579
‫‫"فريدي"؟ "فريدي".‬

1483
01:36:28,663 --> 01:36:29,997
‫‫1، 2، 3. سأحملك.‬

1484
01:36:38,464 --> 01:36:40,091
‫‫إلى المهرجان، اذهبوا! هيا يا "ماري".‬

1485
01:36:40,174 --> 01:36:41,968
‫‫هيا يا "بيدرو".‬

1486
01:36:42,051 --> 01:36:49,016
‫‫"مهرجان (شيلادلفيا) الشتوي"‬

1487
01:36:53,813 --> 01:36:55,398
‫‫لا تركضوا، ولكن لا تسيروا.
‫تصرفوا بهدوء فحسب.‬

1488
01:36:55,481 --> 01:36:58,150
‫‫تصرفوا بشكل طبيعي،
‫كما يتصرف الأطفال في مهرجان.‬

1489
01:36:58,234 --> 01:36:59,944
‫‫- لن يبحث عنا هنا.
‫- أهذا هو؟‬

1490
01:37:00,027 --> 01:37:01,487
‫‫- يا إلهي!
‫- يا صاح، إنه "زابتين أمريكا"!‬

1491
01:37:01,571 --> 01:37:03,531
‫‫- "صبي القوة"!
‫- إنه مقلّد، مفهوم؟‬

1492
01:37:03,614 --> 01:37:04,824
‫‫أجل، أنا مقلّد! أنا نسخة مزيفة من نفسي.‬

1493
01:37:04,907 --> 01:37:06,325
‫‫لا تلتقطوا صوراً.‬

1494
01:37:08,536 --> 01:37:09,704
‫‫"شازام"!‬

1495
01:37:16,836 --> 01:37:18,379
‫‫مهلاً! أين اختفى؟‬

1496
01:37:18,462 --> 01:37:19,672
‫‫ماذا، أصار خفياً الآن؟‬

1497
01:37:27,054 --> 01:37:29,849
‫‫رباه، لقد بصقت لتوي على رضيع!‬

1498
01:37:31,309 --> 01:37:32,894
‫‫يا صاح، ما هذا؟‬

1499
01:37:36,355 --> 01:37:37,690
‫‫من ذلك الشخص؟‬

1500
01:37:38,691 --> 01:37:40,193
‫‫أيها البطل.‬

1501
01:37:43,070 --> 01:37:45,156
‫‫لا تستحق ذلك اللقب.‬

1502
01:37:46,532 --> 01:37:49,202
‫‫أترى ذلك؟ انظر إلى ذلك بالأعلى!‬

1503
01:37:49,285 --> 01:37:52,914
‫‫تختبئ خلف أناس أبرياء سيموتون الآن.‬

1504
01:37:54,707 --> 01:37:58,294
‫‫لأنك في أعماقك
‫لا تزال مجرد صبي صغير مذعور.‬

1505
01:38:00,505 --> 01:38:02,089
‫‫يا للهول، لا.‬

1506
01:38:03,341 --> 01:38:05,968
‫‫اهربوا!‬

1507
01:38:19,565 --> 01:38:21,400
‫‫- ماذا نفعل؟
‫- تشبث فحسب!‬

1508
01:38:21,484 --> 01:38:23,152
‫‫- بماذا؟
‫- بالقضيب أيها الأحمق!‬

1509
01:38:32,328 --> 01:38:34,205
‫‫أردتني أن أكون بطلاً.‬

1510
01:38:34,288 --> 01:38:35,331
‫‫هل تمازحني؟‬

1511
01:38:35,414 --> 01:38:39,210
‫‫كلا. ذلك العجوز بالأعلى
‫يأوي عدة كيانات روحية.‬

1512
01:38:39,293 --> 01:38:41,003
‫‫إضافة إلى أنه يمتلك نفس القوى مثلك.‬

1513
01:38:41,087 --> 01:38:42,463
‫‫إضافة إلى أنه يعرف ما يفعله.‬

1514
01:38:42,547 --> 01:38:44,173
‫‫كما أنك أعز أصدقائي، ولا أريدك أن تموت.‬

1515
01:38:45,925 --> 01:38:48,553
‫‫إن لم يكن بوسع بطل خارق إنقاذ عائلته،‬

1516
01:38:49,887 --> 01:38:50,930
‫‫فهو ليس بطلاً حقاً.‬

1517
01:38:55,810 --> 01:38:57,019
‫‫كانت تلك عبارة جذّابة لائقة.‬

1518
01:38:58,104 --> 01:38:59,021
‫‫"شازام"!‬

1519
01:39:08,364 --> 01:39:09,907
‫‫والآن، لنجرب هذا مجدداً.‬

1520
01:39:24,297 --> 01:39:25,756
‫‫أو فلتجرب ذلك مجدداً!‬

1521
01:39:34,015 --> 01:39:34,849
‫‫"بيلي"، احترس!‬

1522
01:39:35,641 --> 01:39:38,102
‫‫"عيد ميلاد مجيداً"‬

1523
01:39:38,186 --> 01:39:40,438
‫‫أعين تطلق الليزر! يا رفاق،
‫إنه يمتلك عينين تطلقان الليزر!‬

1524
01:39:40,521 --> 01:39:42,690
‫‫من المؤسف أن تصويبك فاشل جداً!‬

1525
01:39:52,575 --> 01:39:53,784
‫‫تلك مصفوفة قواه.‬

1526
01:39:53,868 --> 01:39:54,827
‫‫ماذا؟‬

1527
01:39:54,911 --> 01:39:57,914
‫‫عندما تغادر الشياطين عينه، يفقد قواه.‬

1528
01:39:58,706 --> 01:40:00,249
‫‫لهذا السبب جرحه الباتارانغ.‬

1529
01:40:01,501 --> 01:40:02,376
‫‫يا صاح!‬

1530
01:40:02,460 --> 01:40:03,336
‫‫هنا!‬

1531
01:40:04,837 --> 01:40:06,547
‫‫- مهلاً. ماذا تفعلين؟
‫- ثق بي. مبدأ فرّق تسد.‬

1532
01:40:06,631 --> 01:40:08,966
‫‫سنفصل الخطايا عن عينه،
‫وسيصبح مجرد رجل عجوز.‬

1533
01:40:09,550 --> 01:40:11,010
‫‫فلتجمعوا الحمقى.‬

1534
01:40:24,565 --> 01:40:25,566
‫‫اهربوا!‬

1535
01:40:31,822 --> 01:40:32,865
‫‫"دارلا"، لا!‬

1536
01:40:48,881 --> 01:40:50,591
‫‫هاك، خذيها.‬

1537
01:40:50,675 --> 01:40:52,552
‫‫خذيها. إنها لك.‬

1538
01:40:52,635 --> 01:40:54,220
‫‫ضميها بشدة.‬

1539
01:40:54,303 --> 01:40:57,265
‫‫أغمضي عينيك. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

1540
01:40:57,348 --> 01:40:58,558
‫‫اتفقنا؟‬

1541
01:40:59,684 --> 01:41:00,810
‫‫حسناً.‬

1542
01:41:24,584 --> 01:41:25,960
‫‫مرحباً.‬

1543
01:41:41,142 --> 01:42:06,000
‫‫"شازام"!‬

1544
01:42:11,088 --> 01:42:12,590
‫‫انتهى وقت اللعب يا فتى.‬

1545
01:42:14,217 --> 01:42:15,676
‫‫لم يعد بوسع أصدقائك مساعدتك.‬

1546
01:42:15,760 --> 01:42:16,928
‫‫"شازام"!‬

1547
01:42:21,516 --> 01:42:22,391
‫‫يا صاح!‬

1548
01:42:49,544 --> 01:42:50,670
‫‫"شازام"!‬

1549
01:43:15,236 --> 01:43:16,946
‫‫حيلة لطيفة.‬

1550
01:43:17,029 --> 01:43:18,030
‫‫جذّابة.‬

1551
01:43:18,614 --> 01:43:20,491
‫‫كلمة واحدة بسيطة.‬

1552
01:43:20,575 --> 01:43:22,243
‫‫لديّ حيلة أفضل.‬

1553
01:43:23,202 --> 01:43:24,495
‫‫4 كلمات.‬

1554
01:43:25,788 --> 01:43:26,956
‫‫اقتل الفتاة الصغيرة.‬

1555
01:43:27,039 --> 01:43:29,667
‫‫- "دارلا"، لا!
‫- خذني بدلاً منها!‬

1556
01:43:33,963 --> 01:43:35,006
‫‫توقف!‬

1557
01:43:50,521 --> 01:43:53,274
‫‫"بيلي"، يوجد شيطان أخير في عينه!‬

1558
01:43:53,357 --> 01:43:55,359
‫‫عليك انتزاعها من وجهه فحسب!‬

1559
01:43:55,443 --> 01:43:56,485
‫‫إنها التي تمدّه بقواه.‬

1560
01:44:01,115 --> 01:44:02,325
‫‫حاول أن تنتزعها.‬

1561
01:44:04,035 --> 01:44:04,869
‫‫أتحداك.‬

1562
01:44:14,128 --> 01:44:15,421
‫‫قرار حكيم.‬

1563
01:44:17,757 --> 01:44:19,133
‫‫ضع يدك على العصا.‬

1564
01:44:20,635 --> 01:44:22,178
‫‫"بيلي"، لا تفعل هذا. "بيلي"!‬

1565
01:44:22,261 --> 01:44:23,846
‫‫- "بيلي".
‫- لا تفعلها يا "بيلي"!‬

1566
01:44:23,930 --> 01:44:24,889
‫‫إياك!‬

1567
01:44:44,325 --> 01:44:47,912
‫‫قل اسمي كي تتدفق قواي إليك.‬

1568
01:44:47,995 --> 01:44:51,123
‫‫أفتح قلبي لك يا "بيلي باتسون".‬

1569
01:44:51,207 --> 01:44:55,044
‫‫وبفعل ذلك، أختارك كبطل.‬

1570
01:44:55,711 --> 01:44:59,257
‫‫بقلبك ستحرر أعظم قواك.‬

1571
01:44:59,340 --> 01:45:02,134
‫‫عروش أخوتنا وأخواتنا تنتظر.‬

1572
01:45:10,768 --> 01:45:11,602
‫‫ليضع الجميع أيديهم.‬

1573
01:45:17,233 --> 01:45:18,442
‫‫انطقوا اسمي.‬

1574
01:45:19,819 --> 01:45:21,195
‫‫"بيلي"!‬

1575
01:45:21,279 --> 01:45:22,280
‫‫كلا، ليس اسمي.‬

1576
01:45:22,363 --> 01:45:23,906
‫‫انطقوا الاسم الذي أقوله
‫كي أتحول إلى هذا الشخص.‬

1577
01:45:25,366 --> 01:45:26,284
‫‫"شازام"!‬

1578
01:46:05,156 --> 01:46:06,115
‫‫يا رفاق.‬

1579
01:46:08,159 --> 01:46:09,076
‫‫ماذا يحدث؟‬

1580
01:46:13,623 --> 01:46:14,707
‫‫يمكنني الطيران!‬

1581
01:46:19,837 --> 01:46:21,214
‫‫يا رفاق.‬

1582
01:46:21,297 --> 01:46:22,798
‫‫انظروا إلى هذه العضلات.‬

1583
01:46:24,300 --> 01:46:27,303
‫‫كلا. هذا غير ممكن.‬

1584
01:46:29,889 --> 01:46:32,266
‫‫رباه يا سيدي. آسف أنني أخذت عصاك.‬

1585
01:46:32,350 --> 01:46:33,518
‫‫أتريد استعادتها؟‬

1586
01:46:36,187 --> 01:46:37,647
‫‫يا رفاق، لا أؤمن بالعنف،‬

1587
01:46:38,231 --> 01:46:41,526
‫‫ولكن أعتقد أن علينا إيساع هذا الرجل ضرباً.‬

1588
01:46:53,204 --> 01:46:54,497
‫‫يا رفاق، يمكنني التحرك بسرعة...‬

1589
01:46:55,540 --> 01:46:56,457
‫‫فائقة.‬

1590
01:46:57,250 --> 01:46:59,252
‫‫السرعة الفائقة! تحققنا منها!‬

1591
01:47:08,344 --> 01:47:10,805
‫‫"بيلي"! عينه!‬

1592
01:47:18,688 --> 01:47:19,856
‫‫احترس!‬

1593
01:47:24,402 --> 01:47:25,444
‫‫ماذا؟‬

1594
01:47:28,072 --> 01:47:28,948
‫‫- ماذا!
‫- يا صاح!‬

1595
01:47:29,031 --> 01:47:31,033
‫‫كدت تفجرني.‬

1596
01:48:02,607 --> 01:48:03,524
‫‫"حب"‬

1597
01:48:17,038 --> 01:48:18,956
‫‫يا صاح، لقد درست تقنيات القتال‬

1598
01:48:19,040 --> 01:48:20,499
‫‫لكافة الأبطال الخارقين.‬

1599
01:48:21,792 --> 01:48:23,544
‫‫ماذا لديك؟‬

1600
01:48:26,923 --> 01:48:28,424
‫‫هذا مرعب.‬

1601
01:49:02,375 --> 01:49:04,377
‫‫كفى ألعاباً يا فتى.‬

1602
01:49:05,419 --> 01:49:06,879
‫‫أتظن أن مجموعة من الأطفال يمكنهم...‬

1603
01:49:10,299 --> 01:49:11,384
‫‫مهلاً، ماذا؟‬

1604
01:49:11,467 --> 01:49:13,761
‫‫ستتوسل طلباً للرحمة‬

1605
01:49:13,845 --> 01:49:15,805
‫‫بينما أتغذى على قلبك...‬

1606
01:49:16,597 --> 01:49:17,431
‫‫ببطء.‬

1607
01:49:19,350 --> 01:49:22,937
‫‫أتلقي أحد خطابات الأشرار البليغة الآن
‫أو ما شابه؟‬

1608
01:49:23,020 --> 01:49:26,566
‫‫أنت على بعد نحو كيلومتر ونصف مني الآن.
‫ثمة ضوضاء سيارات وشاحنات.‬

1609
01:49:26,649 --> 01:49:29,610
‫‫سأخضع العالم لإرادتي...‬

1610
01:49:29,694 --> 01:49:32,154
‫‫لا أرى سوى فمك وهو يتحرك. لا أسمع أياً...‬

1611
01:49:32,238 --> 01:49:35,741
‫‫أنا وحدي من لديّ القدرة على إطلاق...‬

1612
01:49:37,660 --> 01:49:38,953
‫‫أياً يكن. تباً لذلك.‬

1613
01:50:09,901 --> 01:50:11,235
‫‫يا إلهي. هؤلاء الناس!‬

1614
01:50:19,327 --> 01:50:20,453
‫‫مرحباً!‬

1615
01:50:20,536 --> 01:50:21,913
‫‫أمسكت بك.‬

1616
01:50:33,382 --> 01:50:35,968
‫‫أنا أمسك بها.‬

1617
01:50:42,183 --> 01:50:43,935
‫‫يا إلهي. أنا لا أمسك بها.‬

1618
01:51:00,284 --> 01:51:01,369
‫‫لن تصدّق هذا،‬

1619
01:51:01,452 --> 01:51:03,371
‫‫ولكنك في الواقع
‫أول شرير أقاتله على الإطلاق.‬

1620
01:51:03,454 --> 01:51:05,081
‫‫إنه أمر مهم جداً بالنسبة إليّ.‬

1621
01:51:20,471 --> 01:51:22,014
‫‫ليساعدني أحد!‬

1622
01:51:36,737 --> 01:51:39,031
‫‫مرحباً. إنه أنت حقاً.‬

1623
01:51:40,074 --> 01:51:42,869
‫‫اسمي "دارلا"، وقد كنت فتاة مطيعة.‬

1624
01:51:42,952 --> 01:51:43,828
‫‫ماذا؟‬

1625
01:51:48,332 --> 01:51:49,166
‫‫تباً.‬

1626
01:51:50,668 --> 01:51:51,544
‫‫لا، لا، لا.‬

1627
01:51:51,627 --> 01:51:52,628
‫‫لا، لا، لا!‬

1628
01:52:10,646 --> 01:52:12,231
‫‫لا! لا، لا.‬

1629
01:52:20,448 --> 01:52:21,490
‫‫يا إلهي!‬

1630
01:52:21,574 --> 01:52:23,242
‫‫أيحملنا من سراويلنا الداخلية كالحقيبة؟‬

1631
01:53:00,404 --> 01:53:02,281
‫‫إذن هذه السبع خطايا المميتة، صحيح؟‬

1632
01:53:03,533 --> 01:53:05,952
‫‫أعني، لم أكن بارعاً قط في الحساب،‬

1633
01:53:06,035 --> 01:53:08,829
‫‫ولكن الضخم الغاضب هو الغضب، صحيح؟‬

1634
01:53:08,913 --> 01:53:10,915
‫‫من ثم يوجد الشراهة كما هو واضح.‬

1635
01:53:11,791 --> 01:53:15,253
‫‫والغرور، والجشع، والكسل، والشهوة،‬

1636
01:53:15,336 --> 01:53:18,965
‫‫والذي خلت أنه سيكون أكثر إثارة بصراحة.‬

1637
01:53:19,632 --> 01:53:22,718
‫‫ولكن تلك 6 خطايا فحسب.
‫أين الخطيئة السابعة؟‬

1638
01:53:22,802 --> 01:53:25,012
‫‫أين الصغير؟ أين الحسد؟‬

1639
01:53:25,096 --> 01:53:27,765
‫‫أهو خائف مني ومن عائلتي
‫لأننا في غاية الروعة؟‬

1640
01:53:27,849 --> 01:53:28,683
‫‫لأنني أتفهّم ذلك.‬

1641
01:53:29,433 --> 01:53:31,602
‫‫يتسنى للخطايا الأخرى الخروج والقتال‬

1642
01:53:31,686 --> 01:53:33,563
‫‫لأنها ضخمة وقوية ومخيفة.‬

1643
01:53:33,646 --> 01:53:34,730
‫‫ولكن الحسد...‬

1644
01:53:36,107 --> 01:53:37,567
‫‫إنه القزم التافه.‬

1645
01:53:50,204 --> 01:53:53,249
‫‫ولهذا السبب لا تسمح له الخطايا الأخرى
‫بالخروج أبداً يا رجل.‬

1646
01:53:53,332 --> 01:53:55,126
‫‫لأنها تعرف من سيفوز.‬

1647
01:53:56,043 --> 01:54:01,340
‫‫ولن يكون الفوز
‫حليف الحسد الضعيف التافه القبيح.‬

1648
01:54:27,575 --> 01:54:29,160
‫‫نلت منك.‬

1649
01:54:29,243 --> 01:54:31,287
‫‫"شازام"!‬

1650
01:54:37,710 --> 01:54:39,086
‫‫"شازام"!‬

1651
01:54:49,514 --> 01:54:51,265
‫‫هل أنت جاهز للذهاب لتجمع أصدقاءك؟‬

1652
01:55:20,586 --> 01:55:23,923
‫‫لا. لا!‬

1653
01:55:53,619 --> 01:55:55,079
‫‫إليك الحقيقة بشأن القوة.‬

1654
01:55:56,122 --> 01:55:59,834
‫‫ما نفع القوة
‫إن لم يكن لديك من تشاركه إياها؟‬

1655
01:56:01,460 --> 01:56:03,212
‫‫- جميل.
‫- مفاجأة!‬

1656
01:56:03,296 --> 01:56:04,213
‫‫ذلك مقرف.‬

1657
01:56:04,297 --> 01:56:05,131
‫‫إصابة قاتلة.‬

1658
01:56:07,008 --> 01:56:08,050
‫‫أمتلك الصوت.‬

1659
01:56:11,804 --> 01:56:12,638
‫‫ماذا قلت؟‬

1660
01:56:18,519 --> 01:56:20,688
‫‫يمكنني أن أحظى بكل ما أردته؟‬

1661
01:56:24,525 --> 01:56:26,986
‫‫- "بيلي".
‫- لا، لا، لا!‬

1662
01:56:27,069 --> 01:56:28,196
‫‫- توقف!
‫- لا تنظر إليها!‬

1663
01:56:28,279 --> 01:56:29,864
‫‫"بيلي"، لا تفعلها!‬

1664
01:56:32,658 --> 01:56:34,827
‫‫- يجدر بكم سماع أنفسكم!
‫- هذا ليس طريفاً.‬

1665
01:56:34,911 --> 01:56:36,954
‫‫أتظنون أنني سأضع كرة شيطانية في رأسي؟‬

1666
01:56:37,038 --> 01:56:37,955
‫‫هذا مقزز.‬

1667
01:56:38,039 --> 01:56:40,416
‫‫هذا طريف. هذا طريف جداً. لقد خدعتني.‬

1668
01:56:40,499 --> 01:56:42,001
‫‫- لقد خدعتني.
‫- يا رفاق.‬

1669
01:56:45,254 --> 01:56:46,088
‫‫ماذا؟‬

1670
01:56:48,674 --> 01:56:49,592
‫‫مرحباً.‬

1671
01:57:00,102 --> 01:57:01,437
‫‫حسناً، لقد فعلناها!‬

1672
01:57:01,521 --> 01:57:05,525
‫‫أجل! لقد فعلناها!‬

1673
01:57:06,734 --> 01:57:08,027
‫‫لقد فعلناها!‬

1674
01:57:09,362 --> 01:57:12,281
‫‫أنتم جميعاً بأمان. لم يعد هناك خطر.‬

1675
01:57:12,365 --> 01:57:14,700
‫‫- نحن على ما يُرام. لا بأس.
‫- حسناً.‬

1676
01:57:14,784 --> 01:57:15,826
‫‫نحن بخير.‬

1677
01:57:26,212 --> 01:57:27,880
‫‫هل أنت واثق أن هذا سيفلح؟‬

1678
01:57:29,632 --> 01:57:30,675
‫‫أخبرتك.‬

1679
01:57:50,027 --> 01:57:51,487
‫‫تعرفون ما هذا المكان يا رفاق، صحيح؟‬

1680
01:57:51,571 --> 01:57:54,699
‫‫كهف مظلم مسكون يحوي تماثيل شياطين.‬

1681
01:57:54,782 --> 01:57:57,451
‫‫أجل، ولكنه أيضاً...‬

1682
01:58:00,454 --> 01:58:03,332
‫‫ملجأ! لدينا ملجأ!‬

1683
01:58:03,416 --> 01:58:04,542
‫‫- ملجأ.
‫- أجل.‬

1684
01:58:04,625 --> 01:58:05,668
‫‫كلا، أنت محق.‬

1685
01:58:05,751 --> 01:58:07,295
‫‫لدينا ملجأ.‬

1686
01:58:09,297 --> 01:58:10,548
‫‫ما الملجأ؟‬

1687
01:58:11,465 --> 01:58:13,217
‫‫وبفضل الأبطال الـ6 الخارقين،‬

1688
01:58:13,301 --> 01:58:17,388
‫‫عاد المواطنون إلى منازلهم
‫بأمان مجدداً برفقة عائلاتهم.‬

1689
01:58:17,471 --> 01:58:19,932
‫‫ونحن هنا مع شاهد عيان على الأحداث...‬

1690
01:58:20,016 --> 01:58:22,268
‫‫كان الأمر جنونياً يا رجل!‬

1691
01:58:22,351 --> 01:58:24,270
‫‫مخلوقات من الجحيم!‬

1692
01:58:24,353 --> 01:58:26,939
‫‫وبرق ينطلق من الجميع!‬

1693
01:58:27,023 --> 01:58:29,775
‫‫وهذا ليس رائعاً!‬

1694
01:58:29,859 --> 01:58:31,903
‫‫إذن، أول يوم كبطل خارق.‬

1695
01:58:31,986 --> 01:58:35,114
‫‫إنه يحتل تلقائياً
‫مكانة أفضل شيء على الإطلاق.‬

1696
01:58:35,198 --> 01:58:37,033
‫‫لقد حطّم الرجل الحاجز غير المرئي.‬

1697
01:58:37,116 --> 01:58:38,868
‫‫- كلا. ذلك عنصري.
‫- ليس إن قلته أنا.‬

1698
01:58:38,951 --> 01:58:39,952
‫‫يا رفاق.‬

1699
01:58:41,078 --> 01:58:42,455
‫‫ليضع الجميع أيديهم.‬

1700
01:58:45,166 --> 01:58:47,001
‫‫مهلاً، مهلاً.‬

1701
01:58:47,084 --> 01:58:48,127
‫‫مهلاً.‬

1702
01:58:48,211 --> 01:58:49,795
‫‫نشكرك على هذا الطعام.‬

1703
01:58:49,879 --> 01:58:51,923
‫‫ونشكرك على هذا اليوم.‬

1704
01:58:52,006 --> 01:58:53,049
‫‫ونشكرك على هذه العائلة.‬

1705
01:58:54,133 --> 01:58:56,219
‫‫ارتأيت أنني ربما قد أبقى هذه المرة.‬

1706
01:58:57,637 --> 01:59:00,389
‫‫ففي النهاية،‬

1707
01:59:00,473 --> 01:59:01,349
‫‫أنا في بيتي.‬

1708
01:59:33,464 --> 01:59:35,216
‫‫يُستحسن به ألا يجلس على طاولتنا.‬

1709
01:59:38,553 --> 01:59:39,679
‫‫كلا!‬

1710
01:59:42,181 --> 01:59:43,099
‫‫حسناً.‬

1711
01:59:46,769 --> 01:59:48,229
‫‫ماذا تفعل؟‬

1712
01:59:48,312 --> 01:59:50,356
‫‫أتنتظر أن يأتي صديقك المقرب الخيالي؟‬

1713
01:59:50,439 --> 01:59:51,607
‫‫أجل.‬

1714
02:00:00,283 --> 02:00:01,200
‫‫ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟‬

1715
02:00:01,784 --> 02:00:03,202
‫‫سنتناول الغداء معك.‬

1716
02:00:03,286 --> 02:00:04,829
‫‫ولكنكم لديكم أوقات غداء مختلفة.‬

1717
02:00:05,413 --> 02:00:06,914
‫‫أجرينا ترتيباً خاصاً للغاية اليوم.‬

1718
02:00:08,749 --> 02:00:11,294
‫‫- "دارلا"، ماذا يجري؟
‫- لم تسألني؟‬

1719
02:00:12,003 --> 02:00:13,004
‫‫"فريدي فريمان".‬

1720
02:00:15,464 --> 02:00:20,761
‫‫هذا الشخص علّمني كل ما أعرفه
‫عن كيف أصبح بطلاً خارقاً رائعاً.‬

1721
02:00:20,845 --> 02:00:23,139
‫‫إنه أمر حقيقي.
‫يجدر بكم أخذ بعض النصائح منه.‬

1722
02:00:23,222 --> 02:00:27,727
‫‫كيف الحال يا أعز أصدقائي في العالم بأسره؟‬

1723
02:00:27,810 --> 02:00:32,106
‫‫وأيضاً يا أيها الأطفال الجدد الذين ألتقيهم
‫لأول مرة ولكنهم يبدون في غاية الروعة؟‬

1724
02:00:33,482 --> 02:00:36,277
‫‫دعوت صديقاً آخر. آمل أنك لا تمانع ذلك.‬

1725
02:00:46,621 --> 02:00:47,455
‫‫"دفتر (فريدي)!"‬

1726
02:00:48,039 --> 02:00:48,873
‫‫"متجر (كيو مارت)"‬

1727
02:01:21,656 --> 02:01:25,243
‫‫"اليوم
‫صورة (شازام) الذاتية"‬

1728
02:01:29,789 --> 02:01:31,791
‫‫"(أكوامان)!
‫صور ذاتية"‬

1729
02:01:31,874 --> 02:01:33,835
‫‫"أروع من (سوبس)!
‫رائع!"‬

1730
02:03:03,007 --> 02:03:03,966
‫‫"(آلفريد)!"‬

1731
02:03:12,975 --> 02:03:15,353
‫‫"التوقعات غير مبشّرة"‬

1732
02:03:20,149 --> 02:03:24,946
‫‫"(شازام)!"‬

1733
02:03:32,995 --> 02:03:37,250
‫‫شمس "رع".‬

1734
02:03:38,501 --> 02:03:45,091
‫‫"أوروبوروس".‬

1735
02:03:46,926 --> 02:03:50,471
‫‫عقدة...‬

1736
02:03:50,555 --> 02:03:52,849
‫‫"سليمان".‬

1737
02:04:04,026 --> 02:04:07,530
‫‫لا! لا!‬

1738
02:04:13,911 --> 02:04:16,789
‫‫يا لها من رموز بدائية.‬

1739
02:04:16,873 --> 02:04:21,586
‫‫أنتم أيها القرود السائرة الناطقة
‫برسوماتكم البدائية.‬

1740
02:04:22,336 --> 02:04:26,424
‫‫تفترض أنه لا توجد سوى طريقة واحدة
‫لاكتساب السحر.‬

1741
02:04:26,507 --> 02:04:28,301
‫‫لا، لا، لا.‬

1742
02:04:29,552 --> 02:04:32,430
‫‫توجد طرق تفوق ما قد يتخيّله العقل.‬

1743
02:04:33,556 --> 02:04:35,433
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

1744
02:04:35,516 --> 02:04:39,979
‫‫أنا من أسمّي الآلهة يا دكتور، وليس العكس.‬

1745
02:04:40,062 --> 02:04:43,274
‫‫يا للمتعة التي سنحظى بها معاً.‬

1746
02:04:43,357 --> 02:04:47,320
‫‫العوالم السبعة على وشك أن تصبح ملكنا.‬

1747
02:11:00,568 --> 02:11:07,533
‫‫"(شازام)!"‬

1748
02:11:13,748 --> 02:11:16,042
‫‫لا ترهق نفسك يا صديقي. ستجد رفيقة.‬

1749
02:11:17,335 --> 02:11:21,005
‫‫أجل، أنا واثق.
‫لأنه توجد الكثير من الأسماك في البحر.‬

1750
02:11:22,715 --> 02:11:24,217
‫‫بالطبع ليست حقيقية.
‫لا يمكنني التحدث إلى الأسماك.‬

1751
02:11:24,300 --> 02:11:25,510
‫‫"التواصل التخاطري مع الأسماك
‫اختبار 1"‬

1752
02:11:25,593 --> 02:11:27,261
‫‫وحتى لو كان بوسعي، فما الأمر الرائع
‫الذي يمكننا فعله بتلك القدرة؟‬

1753
02:11:27,345 --> 02:11:31,599
‫‫لا أدري، ربما التحكم في جيش جرار بالمحيط.‬

1754
02:11:31,682 --> 02:11:34,894
‫‫أجل. لكن هذا ليس أمراً رائعاً
‫إلى هذا الحد.‬

1755
02:11:34,977 --> 02:11:35,978
‫‫ترجمة محمد رجب اليماني‬
