﻿1
00:05:05,146 --> 00:05:06,830
‫يا إلهي!

2
00:05:15,823 --> 00:05:19,674
‫(ماثيو)
‫(ماثيو)

3
00:05:21,101 --> 00:05:22,863
<i>‫(ماثيو)</i>

4
00:05:22,956 --> 00:05:27,351
<i>‫يقولون إن المرء يرى أحداث حياته
‫تمر أمام عينيه قبل أن يموت</i>

5
00:05:28,086 --> 00:05:31,522
<i>‫وهذا صحيح، حتى بالنسبة لرجل أعمى</i>

6
00:05:39,556 --> 00:05:45,411
<i>‫نشأت بحي (هيلز كيتشن)، السياسيون
‫ومطوّرو العقارات يسمونه (كلينتن) الآن</i>

7
00:05:45,938 --> 00:05:49,082
<i>‫ولكن الحي السكني،
‫مثله مثل كل شيء آخر، له روح</i>

8
00:05:49,233 --> 00:05:52,919
‫ـ إنه على وشك أن يبكي
<i>‫ـ والأرواح لا تتغيّر بتغيّر أسمائها</i>

9
00:05:53,196 --> 00:05:55,797
‫هيّا أيها الضئيل، اضربني،
‫سأدعك تضربني بدون مقاومة

10
00:05:55,948 --> 00:05:58,467
‫ـ اضربه ثانية يا رجل
‫ـ أنت تقاتل مثل أبيك

11
00:05:59,285 --> 00:06:01,136
<i>‫ـ هيّا، اضربني</i>
‫ـ أبي سيصبح البطل

12
00:06:01,287 --> 00:06:03,764
‫أبوك متبطل... هيّا

13
00:06:03,915 --> 00:06:08,310
‫ـ اضربني
‫ـ أجل، إنه صعلوك يا رجل

14
00:06:08,462 --> 00:06:11,856
‫ـ لا يجيد القتال، لكنه يجيد الجري
‫ـ إنه مثير للشفقة

15
00:06:12,799 --> 00:06:14,567
<i>‫أبي كان ملاكماً</i>

16
00:06:15,135 --> 00:06:20,156
<i>‫كاتب رياضي كتب ذات مرة أنه كان
‫يلاكم مثل الشيطان، وارتبط الاسم به</i>

17
00:06:20,307 --> 00:06:23,826
<i>‫(جاك ميردوك) "الشيطان"
‫كان منافساً على اللقب</i>

18
00:06:25,146 --> 00:06:27,706
<i>‫ولكن هذا كان منذ زمن بعيد</i>

19
00:06:28,316 --> 00:06:30,959
‫هيّا يا أبي، انهض

20
00:06:37,408 --> 00:06:39,760
‫ـ من فاز؟
‫ـ (كونلين)

21
00:06:39,911 --> 00:06:41,428
‫حقاً؟

22
00:06:42,080 --> 00:06:46,308
‫ـ هزمته من قبل، أتعرف ذلك؟
‫ـ أعرف يا أبي، بالضربة القاضية الفنيّة

23
00:06:46,459 --> 00:06:51,022
‫كما هزمت (شيرمان) و(روبينز) و(واغنر)

24
00:06:54,343 --> 00:06:58,071
‫ـ ما هذا؟
‫ـ لا شيء

25
00:06:59,056 --> 00:07:01,950
‫قلت لك إنني لا أريدك أن تتقاتل

26
00:07:05,980 --> 00:07:08,415
‫قالوا إنك تعمل لدى (فالون)

27
00:07:08,566 --> 00:07:10,750
‫وإنك صرت أحد رجاله الآن

28
00:07:12,695 --> 00:07:16,089
‫تعال هنا، اجلس

29
00:07:18,159 --> 00:07:22,388
‫أتظن أنني كنت سأعمل وقتاً مضاعفاً
‫بالميناء لو كنت أعمل لدى (فالون)؟

30
00:07:22,539 --> 00:07:24,765
‫أأنت مجنون؟

31
00:07:25,458 --> 00:07:28,269
‫لا تفعل شيئاً غير الدراسة، فهمتني؟

32
00:07:28,503 --> 00:07:32,940
‫فلتصبح طبيباً أو محامياً، وليس مثلي

33
00:07:34,468 --> 00:07:36,110
‫أبيـ ـ

34
00:07:36,261 --> 00:07:39,364
‫(مات)، يمكنك ذلك

35
00:07:39,515 --> 00:07:42,534
‫يمكنك عمل أي شيء إن لم تكن خائفاً

36
00:07:42,685 --> 00:07:45,161
‫والآن، عدني

37
00:07:50,943 --> 00:07:53,295
<i>‫أعدك يا أبي</i>

38
00:08:02,664 --> 00:08:05,266
<i>‫في أحد الأيام،
‫سلكت طريقاً مختصراً عائداً من المدرسة</i>

39
00:08:06,042 --> 00:08:09,061
<i>‫لن أنسى ما رأيته أبداً</i>

40
00:08:10,881 --> 00:08:13,983
<i>‫ـ لأنه كان آخر شيء أراه</i>
‫ـ لا ترغمني على العودة

41
00:08:14,134 --> 00:08:16,194
‫ـ لا أريدك أن تؤذيني
‫ـ سأعود

42
00:08:16,345 --> 00:08:18,946
‫أرجوك يا (جاك)،
‫أنت تعرف أن لديّ التزامات

43
00:08:19,098 --> 00:08:21,616
‫ـ أبي!
‫ـ حسناً، فهمت

44
00:08:22,685 --> 00:08:24,953
‫(مات)؟

45
00:08:25,604 --> 00:08:28,373
<b>‫ـ ’’امتياز‘‘</b>
‫ـ (مات)!

46
00:08:35,949 --> 00:08:37,799
<b>‫’’تحذير... مواد بيولوجيّة خطرة‘‘</b>

47
00:09:43,811 --> 00:09:46,705
<i>‫د. (كاتارو) مطلوب في الصيدليّة</i>

48
00:10:24,729 --> 00:10:30,542
<b>‫’’غرفة 1202‘‘</b>

49
00:10:44,624 --> 00:10:46,976
‫آسف يا (ماتي)

50
00:10:48,462 --> 00:10:50,563
‫أنا آسف جداً

51
00:11:01,767 --> 00:11:04,869
‫لا عليك يا أبي، لا عليك

52
00:11:05,021 --> 00:11:09,249
<i>‫حينما ينغلق الباب، لا تقلق عليّ</i>

53
00:11:09,400 --> 00:11:13,378
<i>‫ليس الانتباه هو ما أريده منك</i>

54
00:11:13,529 --> 00:11:18,217
<i>‫أريد منك أن تثق فيمن سأصبح</i>

55
00:11:18,368 --> 00:11:22,054
<i>‫وفي كل شيء سأفعله</i>

56
00:11:22,205 --> 00:11:25,099
<i>‫لأنني لست خائفاً</i>

57
00:11:25,417 --> 00:11:28,269
<i>‫عاهدنا بعضنا البعض عهداً صامتاً</i>

58
00:11:30,380 --> 00:11:31,898
<i>‫على ألاّ نستسلم أبداً</i>

59
00:11:32,633 --> 00:11:34,609
<i>‫وألاّ نهاب شيئاً</i>

60
00:11:36,595 --> 00:11:39,030
<i>‫وأن ندافع عن بعيدي احتمالات النجاح
‫أمثالنا</i>

61
00:11:41,642 --> 00:11:44,369
<i>‫كنّا مقاتلين نخوض طريق العودة للقمة</i>

62
00:11:49,984 --> 00:11:55,005
<i>‫كنت قد فقدت بصري،
‫ولكنني حصلت على شيء في المقابل</i>

63
00:11:56,407 --> 00:12:00,594
<i>‫حواسي الأربع الباقية
‫صارت تعمل بكفاءة تفوق كفاءة البشر</i>

64
00:12:04,040 --> 00:12:09,437
<i>‫والأكثر إذهالاً أن حاسة سمعي
‫كانت تبث نوعاً من الاستشعار الراداري</i>

65
00:12:30,985 --> 00:12:35,964
<i>‫بعيداً، فوق جلبة الطرق...
‫قمت بتدريب جسدي وحواسي</i>

66
00:12:36,407 --> 00:12:41,136
<i>‫حاسة اللمس الحادّة
‫منحتني القوّة والاتزان</i>

67
00:12:42,122 --> 00:12:45,724
<i>‫إلى أن أصبحت المدينة نفسها ملعبي</i>

68
00:12:47,002 --> 00:12:49,061
<i>‫كنت الفتى الذي لا يهاب شيئاً</i>

69
00:12:52,216 --> 00:12:54,108
‫(ميردوك)!

70
00:13:03,644 --> 00:13:07,247
‫(ميردوك)... الجولة الثانية

71
00:13:10,401 --> 00:13:14,922
‫ـ ماذا هنالك يا غريب الأطوار؟
‫ـ انظر إليه يا رجل، انظر إلى عينيه

72
00:13:16,616 --> 00:13:19,218
‫ـ أوسعه ضرباً يا رجل
‫ـ هيّا، قاتلني... إنني أتحداك

73
00:13:19,369 --> 00:13:21,971
‫ـ أجل يا (ميردوك)
‫ـ أتحداك

74
00:13:22,122 --> 00:13:25,433
‫أجل، هذا ما أقصده... أوسعه ضرباً

75
00:13:26,918 --> 00:13:28,936
‫هيّا يا رجل

76
00:13:31,173 --> 00:13:32,857
‫حسناً

77
00:13:52,654 --> 00:13:56,465
<b>‫’’الليلة... (جاك ميردوك) "الشيطان"
‫ضد (جون روميتا)‘‘</b>

78
00:13:56,616 --> 00:13:58,676
<i>‫(جاك)، لم أرَك منذ وقت طويل</i>

79
00:13:59,494 --> 00:14:04,640
‫ـ لم أعد أعمل لديك يا (فالون)
‫ـ (جاك)، لم تكف عن العمل لديّ قط

80
00:14:04,791 --> 00:14:09,228
‫أحقاً اعتقدت أنك فزت
‫بتلك المباريات بمجهودك؟

81
00:14:09,379 --> 00:14:14,776
‫عمرك 42 عاماً...
‫(ميلر) و(ماك) و(بينديس)؟

82
00:14:14,927 --> 00:14:17,570
‫جميعهم ملاكميـ ـ

83
00:14:18,472 --> 00:14:20,740
‫مثلك تماماً

84
00:14:20,891 --> 00:14:23,827
‫والآن،
‫جاء دورك لتخسر مباراة عن عمد

85
00:14:25,188 --> 00:14:27,914
<i>‫فكّر في ولدك يا (جاك)</i>

86
00:14:29,400 --> 00:14:31,960
<i>‫أثق أنك ستفعل الصواب</i>

87
00:14:35,698 --> 00:14:37,716
‫كلا، هيّا يا أبي!

88
00:14:37,867 --> 00:14:41,220
‫هيّا يا أبي، انهض!
‫يمكنك ذلك!

89
00:14:41,705 --> 00:14:45,182
‫هيّا يا أبي، انهض!

90
00:14:48,879 --> 00:14:52,690
‫هيّا، انهض، هيّا يا أبي!

91
00:14:52,841 --> 00:14:54,901
‫لا تستسلم أبداً! أتذكر؟

92
00:14:57,137 --> 00:15:00,323
‫أجل، هيّا... رائع!

93
00:15:00,474 --> 00:15:05,537
‫أأنت بخير؟ (ميردوك)،
‫أأنت بخير؟ حسناً، لاكما

94
00:15:16,408 --> 00:15:18,968
‫لقد غاب عن الوعي!

95
00:15:25,959 --> 00:15:29,312
‫سيّداتي سادتي،
‫الفائز بالضربة القاضية...

96
00:15:29,463 --> 00:15:33,775
‫هو (جاك ميردوك) "الشيطان"

97
00:15:45,104 --> 00:15:47,664
‫هذه المباراة كانت من أجلك يا (ماتي)

98
00:15:49,776 --> 00:15:53,086
<i>‫انتظرت أبي خارج صالة (أوليمبيك)</i>

99
00:15:53,238 --> 00:15:56,006
<i>‫وبطريقة ما... ما زلت منتظراً</i>

100
00:16:13,634 --> 00:16:16,194
‫أجهزوا عليه!

101
00:16:17,847 --> 00:16:19,739
‫أبي!

102
00:17:05,104 --> 00:17:07,539
‫لا أستطيع رؤيتك يا أبي

103
00:17:09,484 --> 00:17:12,002
‫لا أستطيع رؤيتك

104
00:17:34,593 --> 00:17:38,780
<i>‫لم يبال أحد كثيراً
‫بموت ملاكم عفى عليه الزمن</i>

105
00:17:38,931 --> 00:17:40,991
<i>‫لا أحد سواي</i>

106
00:17:41,142 --> 00:17:46,079
<i>‫كنت مصمماً على الوفاء بوعدي،
‫وأن أساعد الذين لا يساعدهم أحد</i>

107
00:17:46,230 --> 00:17:48,457
<i>‫وأن أسعى لتحقيق العدالة...</i>

108
00:17:48,900 --> 00:17:52,586
<i>‫بطريقة أو بأخرى...</i>

109
00:18:54,301 --> 00:18:56,986
<i>‫"الآن، بعد أن وجدت نفسي..."</i>

110
00:18:57,138 --> 00:18:59,739
<i>‫"أتمنى لو كنت شخصاً آخر"</i>

111
00:18:59,890 --> 00:19:02,492
<i>‫"يداي ملطختان بالحب"</i>

112
00:19:02,643 --> 00:19:05,287
<i>‫"ليتني أستطيع التخلّص من ذلك"</i>

113
00:19:05,438 --> 00:19:08,123
<i>‫"اختبأت وراء القشرة"</i>

114
00:19:08,274 --> 00:19:10,834
<i>‫"ومع الوقت، سيذوب الألم"</i>

115
00:19:10,985 --> 00:19:13,629
<i>‫"قلبي ملطخ بالحب"</i>

116
00:19:13,780 --> 00:19:16,507
<i>‫"ليتني أستطيع التظاهر"</i>

117
00:19:16,700 --> 00:19:19,301
<i>‫"لقد ضيّعت حياتي"</i>

118
00:19:19,453 --> 00:19:22,138
<i>‫"لم يبق هناك ما أقوله"</i>

119
00:19:22,289 --> 00:19:24,932
<i>‫"لقد ضيّعت حياتي"</i>

120
00:19:25,083 --> 00:19:29,479
<i>‫"خذها في طريقك"</i>

121
00:19:30,297 --> 00:19:34,734
‫سيّداتي سادتي، العدالة عمياء...

122
00:19:35,136 --> 00:19:37,112
‫ولكن يمكن سماعها

123
00:19:37,263 --> 00:19:40,824
‫واليوم ستنجلي الحقيقة

124
00:19:41,183 --> 00:19:47,873
‫سيّد (كاسادا)، هلاّ تسرد للمحكمة
‫سلسلة الأحداث المؤدية لليلة 30 يونيو؟

125
00:19:48,024 --> 00:19:53,045
‫مررت بحانة (جوزي) بعد العمل
‫وتناولت بعض كؤوس الشراب

126
00:19:53,571 --> 00:19:57,132
‫كانت (آنجيلا) هناك،
‫كانت تغلق المكان

127
00:19:57,284 --> 00:20:02,555
‫وسألتني إن كنت أريد البقاء
‫من أجل بعض المتعة

128
00:20:04,374 --> 00:20:08,352
‫أي شيء حدث بعد ذلك كان بموافقتها

129
00:20:14,134 --> 00:20:16,820
‫هل تدرك أن شهادة الزور جريمة
‫يا سيّد (كاسادا)؟

130
00:20:16,971 --> 00:20:19,781
‫أعترض، موكلي عضو محترم في المجتمع

131
00:20:19,932 --> 00:20:22,909
‫ـ بينما آنسة (ساتن) لها تاريخ في...
‫ـ نحن لا نحاكم موكلتي هنا

132
00:20:23,060 --> 00:20:25,537
‫ـ وشهادتها مشكوك في صحتها--
‫ـ وشهادتها أيضاً ليست عرضة للشك

133
00:20:25,688 --> 00:20:30,584
‫ـ أيها السيّدان، يكفي هذا
‫ـ الحقيقة يا سيّد (ميردوك)

134
00:20:30,735 --> 00:20:32,961
‫هي أن الآنسة (ساتن)ـ ـ

135
00:20:33,488 --> 00:20:37,132
‫استمتعت بكل دقيقة ممّا حدث

136
00:20:39,494 --> 00:20:45,975
‫سيّد (كاسادا)، من أجل مصلحتك...
‫أرجو أن يتم تحقيق العدالة هنا اليوم

137
00:20:49,296 --> 00:20:51,564
‫قبل أن تلاحقك العدالة

138
00:20:54,426 --> 00:20:56,694
‫هذا ليس صواباً،
‫مغتصب آخر يطلق سراحه

139
00:20:57,346 --> 00:21:02,367
‫ما لا يمكنني فهمه هو كيف حصل حثالة
‫مثل (كاسادا) على محام كـ(هيرش)؟

140
00:21:02,560 --> 00:21:05,787
‫لا يستطيع الحصول عليه،
‫لا بدّ أن (كينغ بين) يدفع أجره

141
00:21:06,773 --> 00:21:09,750
‫ـ تعال، فلنذهب ونثمل
‫ـ ليس الليلة

142
00:21:10,735 --> 00:21:12,586
‫لديّ عمل أقوم به

143
00:22:47,044 --> 00:22:50,146
<i>‫نخب النظام القضائي،
‫بالطبع أنا هزمته</i>

144
00:22:50,297 --> 00:22:53,191
‫(كينغ بين) يؤمّن لي الحماية يا صديقي،
‫كيف حالك يا حلوة؟

145
00:22:53,342 --> 00:22:55,193
‫ـ أيها الرئيس
‫ـ ما الأمر؟

146
00:22:55,344 --> 00:22:57,237
‫ما خطب هذا؟

147
00:22:57,388 --> 00:22:59,739
‫أهذا الرجل حقيقي؟

148
00:23:01,350 --> 00:23:03,285
‫أجل، إنه حقيقي

149
00:23:03,853 --> 00:23:06,914
‫ـ ماذا تريد؟
‫ـ العدالة

150
00:25:09,984 --> 00:25:13,128
‫يا إلهي!
‫يا إلهي!

151
00:26:08,671 --> 00:26:11,147
‫مرحباً، كيف حالك؟

152
00:26:11,298 --> 00:26:13,149
‫ألم تسمع الخبر؟

153
00:26:13,676 --> 00:26:16,611
‫ـ لقد تمت تبرئتي
‫ـ ليس من قبَلي

154
00:26:41,747 --> 00:26:46,517
‫ذاك الضوء في نهاية النفق...

155
00:26:46,669 --> 00:26:51,064
‫ـ خمّن ماذا... هذه ليست الفردوس
‫ـ سأقتلك!

156
00:26:51,215 --> 00:26:54,859
‫ـ هذا هو القطار (سي)
‫ـ سأقتلك!

157
00:27:04,562 --> 00:27:06,663
‫لا يمكنك تخّطي هذا الحاجز

158
00:27:06,815 --> 00:27:09,166
‫ـ اتصل بـ(تشارلي)
‫ـ حسناً

159
00:27:09,317 --> 00:27:13,003
‫أنت تضيّع وقتك يا (يوريك)،
‫لا يوجد شيء هنا يستحق أن تراه

160
00:27:13,155 --> 00:27:15,214
‫(هوزيه كاسادا)...

161
00:27:18,035 --> 00:27:20,803
‫وبقيّة (هوزيه كاسادا)

162
00:27:21,872 --> 00:27:24,807
‫ـ كثير من التفاهة، أليس كذلك يا (نيك)؟
‫ـ إن ظللت تنشر تلك القصص...

163
00:27:24,958 --> 00:27:28,603
‫فسنجد مجموعة من المقتصّين المقلدين
‫الذين سيعرّضون أنفسهم للقتل

164
00:27:28,754 --> 00:27:32,982
‫هل جئت لتؤكد أن (ديرديفيل)
‫هو المسؤول عن هذا أيها المحقق؟

165
00:27:33,134 --> 00:27:35,944
‫كفى يا (يوريك)، كف عن مضايقتي...

166
00:27:37,722 --> 00:27:40,657
‫لا يوجد دليل على أن (ديرديفيل)
‫المزعوم كان متورّطاً في الأمر

167
00:27:40,808 --> 00:27:45,078
‫ولا على وجوده أصلاً، فهمت؟

168
00:27:57,159 --> 00:28:02,763
‫ـ فهمت
<b>‫ـ ’’(دي دي)‘‘</b>

169
00:28:18,806 --> 00:28:21,325
<i>‫أيمكن لرجل واحد أن يحدث فرقاً؟</i>

170
00:28:21,601 --> 00:28:24,036
<i>‫هناك أيام أؤمن فيها بذلك</i>

171
00:28:24,187 --> 00:28:27,122
<i>‫وأيام أخرى أفقد فيها كل إيماني</i>

172
00:29:00,224 --> 00:29:03,076
<i>‫(مات)، أنا (هيذر)... أأنت موجود؟</i>

173
00:29:03,520 --> 00:29:06,622
<i>‫طبعاً لست موجوداً،
‫لا تكون موجوداً أبداً</i>

174
00:29:06,773 --> 00:29:09,083
<i>‫ليس لي على الأقل</i>

175
00:29:09,234 --> 00:29:15,005
<i>‫اسمع، لا أريد الخوض في هذا عبر
‫الهاتف، ولكنك لم تترك لي أي خيار</i>

176
00:29:15,365 --> 00:29:19,719
<i>‫أعني، لقد مرت ثلاثة أشهر
‫ولم أرَ حتى شقتك</i>

177
00:29:19,953 --> 00:29:23,139
<i>‫كلما تضاجعنا،
‫أستيقظ في الصباح وحدي</i>

178
00:29:23,290 --> 00:29:27,143
<i>‫أعني، رباه!
‫أين تذهب في الساعة الثالثة صباحاً؟</i>

179
00:29:27,795 --> 00:29:33,024
<i>‫ظننت أنني لو انتظرت وتحليت بما يكفي
‫من الصبر، فستسمح لي بالتقرّب منك</i>

180
00:29:34,385 --> 00:29:41,450
<i>‫سننتقل بعلاقتنا للمستوى التالي،
‫ثم أدركت أن هذا هو المستوى التالي</i>

181
00:29:41,601 --> 00:29:45,704
<i>‫وداعاً يا (مات)،
‫أرجو أن تجد ما تبحث عنه</i>

182
00:30:19,432 --> 00:30:23,744
<b>‫’’(دارفون)، تناول قرصاً كل...
‫(بيروكسيد)، تناول قرصاً كل 4 ساعات‘‘</b>

183
00:31:00,892 --> 00:31:03,410
‫سامحني يا أبت، فقد ارتكبت خطيئة،
‫مر أسبوع منذ آخر اعتراف لي...

184
00:31:03,561 --> 00:31:06,163
‫ما هذه اللعبة التي تلعبها يا (مات)؟

185
00:31:06,314 --> 00:31:08,624
‫لم تأت هنا طلباً للغفران

186
00:31:08,775 --> 00:31:11,293
‫أنت تريد إذناً،
‫وأنا لا أستطيع منحك ذلك يا بني

187
00:31:11,611 --> 00:31:15,047
‫ـ العدالة ليست خطيئة يا أبت
‫ـ ولكن الانتقام خطيئة

188
00:31:15,198 --> 00:31:19,552
‫تراه كل يوم في الطرقات،
‫العنف يجلب المزيد من العنف

189
00:31:19,703 --> 00:31:23,139
‫أتريد عيش حياتك بهذه الطريقة؟
‫محامياً نهاراً

190
00:31:23,290 --> 00:31:25,642
‫ثم تلعب دور القاضي وهيئة المحلفين
‫ليلاً، أهذا ما تريد؟

191
00:31:26,544 --> 00:31:30,522
‫ـ لا بدّ لأحد أن يفعل شيئاً
‫ـ ولكن لمَ أنت؟

192
00:31:30,673 --> 00:31:33,858
‫لأنني قادر على ذلك، لأنني لا أخاف

193
00:31:34,010 --> 00:31:36,820
‫أنا خائف عليك يا (ماثيو)

194
00:31:36,971 --> 00:31:40,782
‫اسمع، رجل بدون خوف
‫هو رجل بدون أمل

195
00:31:44,062 --> 00:31:48,457
‫فليرحمك الرب، ويسامحك على خطاياك
‫ويمنحك الحياة الأبديّة، آمين

196
00:31:53,447 --> 00:31:56,799
‫الزي لا يعجبني كثيراً أيضاً

197
00:32:10,089 --> 00:32:14,401
‫اسمع هذا، "يقول الشهود إن (كاسادا)
‫استهدفه وحده المقتصّ الشيطاني..."

198
00:32:14,552 --> 00:32:17,779
‫ـ "المعروف بـ(ديرديفيل)"
‫ـ لا أعرف لمَ تقرأ هذه التفاهات

199
00:32:17,930 --> 00:32:20,407
‫إننا نسمع قصصاً عن هذا الرجل
‫منذ سنوات، لا بدّ من بعض الحقيقة فيها

200
00:32:20,558 --> 00:32:22,868
‫ـ كالتماسيح بمواسير الصرف الصحي؟
‫ـ هناك تماسيح فيها بالفعل

201
00:32:23,019 --> 00:32:26,080
‫لا تسخر مني بشأن التماسيح، لديّ صديق
‫يعمل بهيئة الصرف الصحي، وقد رآها

202
00:32:26,231 --> 00:32:28,457
‫حسناً، دعنا ننسى الموضوع

203
00:32:28,608 --> 00:32:31,794
‫ـ ليتك ترى هذا الرجل، لديهم صورة
‫ـ لديهم صورة؟

204
00:32:31,945 --> 00:32:37,341
‫أجل، إنها مرسومة كالصور التي يرسمها
‫رسّامو الشرطة، إنها فظيعة المنظر

205
00:32:37,993 --> 00:32:40,052
‫أكره أن أرى فواتير العلاج النفسي
‫لهذا الرجل

206
00:32:40,204 --> 00:32:43,723
‫بمناسبة ذكر الفواتير،
‫موكلك السيّد (لي) سدّد أول دفعة

207
00:32:43,874 --> 00:32:46,810
‫ـ هذا عظيم، ينبغي أن تكون سعيداً
‫ـ أجل، إنه شيء رائع

208
00:32:46,961 --> 00:32:48,937
‫لقد دفع بالمفلطح

209
00:32:49,088 --> 00:32:51,690
‫المفلطح هو نوع من السمك يا (مات)،
‫أكنت تعرف ذلك؟ لأنني لم أكن أعرف

210
00:32:51,841 --> 00:32:54,901
‫السيّد (لي) رجل صالح،
‫وليس لديه الكثير من النقود...

211
00:32:55,052 --> 00:32:57,904
‫ـ ويذهب للصيد بعطلة الأسبوع، لذا...
‫ـ أنا أذهب لرقص الـ(سالسا)...

212
00:32:58,056 --> 00:33:01,700
‫في عطلة الأسبوع ولكنني لا أهز مؤخرتي
‫لدفع فاتورة الهاتف، أتعرف ما اقصد؟

213
00:33:01,851 --> 00:33:04,036
‫هلاّ تمرّر لي العسل، من فضلك

214
00:33:04,771 --> 00:33:06,997
‫نحن بحاجة لموكلين أفضل،
‫سئمت من هذه القضايا المجانيّة

215
00:33:07,148 --> 00:33:10,125
‫ما مشكلتك تجاه موكلينا؟
‫لدينا موكلون طيبون ومحترمون

216
00:33:10,277 --> 00:33:14,547
‫إنهم أناس صالحون... ما فكرتك
‫عن موكلين أفضل، عرّف "أفضل"

217
00:33:16,533 --> 00:33:20,261
‫ـ ما هو الموكل الأفضل؟
‫ـ أفضل يعني ثرياً ومذنباً، فهمت؟

218
00:33:20,412 --> 00:33:22,847
‫أتتذكر حينما علمونا بكليّة الحقوق
‫عن كيفيّة إيجاد فراغ أخلاقي

219
00:33:22,998 --> 00:33:25,642
‫بحيث يمكنك تمثيل أناس
‫غير أبرياء بالضرورة؟

220
00:33:25,793 --> 00:33:29,938
‫ـ كانت أفضل دورة لك على ما أذكر
‫ـ أجل... أنت ليس لديك فراغ أخلاقي

221
00:33:30,089 --> 00:33:33,066
‫أنت معدوم تماماً من الفراغ

222
00:33:36,888 --> 00:33:38,905
‫ماذا؟ أين؟

223
00:33:39,057 --> 00:33:42,409
‫الباب الأمامي، ليس بعد، ولكن قريباً

224
00:33:45,313 --> 00:33:47,039
‫الآن

225
00:33:55,741 --> 00:33:57,592
‫أخبرني

226
00:33:58,702 --> 00:34:01,220
‫ـ أتريد الحقيقة؟
‫ـ بكل تأكيد

227
00:34:01,872 --> 00:34:04,307
‫إنها بشعة

228
00:34:04,458 --> 00:34:07,602
‫لا أدري إن كانت الفطريات
‫أم عيب وراثي منذ الولادة...

229
00:34:07,753 --> 00:34:10,772
‫ولكن بصفتي محاميك في هذه المسالة،
‫فأنصحك...

230
00:34:10,923 --> 00:34:13,608
‫ألاّ تتخذ المزيد من الإجراءات

231
00:34:19,515 --> 00:34:22,576
‫ـ آسف، اعذريني
‫ـ لا عليك

232
00:34:24,396 --> 00:34:27,456
‫كنت ابحث عن بعض العسل فحسب،
‫هلاّ تساعدينني

233
00:34:28,400 --> 00:34:30,251
‫إنه أمامك مباشرة

234
00:34:31,027 --> 00:34:34,463
‫حسناً... أيمكن أن تكوني أكثر تحديداً؟

235
00:34:34,615 --> 00:34:36,841
‫ـ هل أنت--
‫ـ أعمى؟

236
00:34:36,992 --> 00:34:39,427
‫ـ أجل
‫ـ أنا آسفة جداً

237
00:34:39,578 --> 00:34:41,095
‫لا عليك

238
00:34:45,292 --> 00:34:48,520
‫ـ أهذا صديقك؟
‫ـ أتعرفين؟ لم أرَه من قبل

239
00:34:51,173 --> 00:34:53,233
‫أنا (مات ميردوك)

240
00:34:53,384 --> 00:35:00,115
‫ـ أنا سعيدة بلقائك يا (مات ميردوك)
‫ـ أنا سعيد بلقائك يا...

241
00:35:02,852 --> 00:35:06,038
‫لم أسمع اسمك

242
00:35:06,189 --> 00:35:08,749
‫لم أقله

243
00:35:13,405 --> 00:35:16,924
‫بعض الناس لا يتعاطفون أبداً
‫مع المعوقين

244
00:35:17,075 --> 00:35:19,260
‫فعلاً، كما يبدو

245
00:35:20,913 --> 00:35:23,264
‫ـ إلى أين أنت ذاهب؟
‫ـ سأتقدّم بطلب استئناف

246
00:35:23,415 --> 00:35:25,642
‫علينا أن نكون بالمحكمة قبل الظهر

247
00:35:25,793 --> 00:35:28,269
‫ـ الساعة 12 يا (مات)
‫ـ سأكون هناك

248
00:35:39,057 --> 00:35:41,074
‫ماذا تريد؟

249
00:35:41,226 --> 00:35:44,078
‫أردت معرفة اسمك فحسب،
‫لا أريد أيّة مشاكل

250
00:35:44,229 --> 00:35:45,746
‫اسمع...

251
00:35:46,940 --> 00:35:50,543
‫لا أحب أن يتبعني أحد، فلا تتبعني

252
00:35:50,694 --> 00:35:54,839
‫انتظري، انتظري لحظة... اهدئي

253
00:35:55,866 --> 00:35:57,967
‫ولا أحب أن يلمسني أحد

254
00:36:00,120 --> 00:36:03,014
‫لمَ لا تخبرينني بما تحبين
‫وسنبدأ من هناك؟

255
00:36:21,101 --> 00:36:22,826
‫أمتأكّد أنك أعمى؟

256
00:36:22,977 --> 00:36:25,079
‫أأنت متأكّدة من أنك لا تريدين
‫أن تخبريني باسمك؟

257
00:36:53,134 --> 00:36:55,193
‫ـ أنت لا تبذلين كامل جهدك
‫ـ أجل

258
00:36:55,345 --> 00:36:56,820
‫لا تفعلي ذلك

259
00:37:00,642 --> 00:37:04,119
‫إذن، أيجب أن يمر كل رجل بهذا
‫لكي يعرف اسمك؟

260
00:37:04,271 --> 00:37:06,497
‫إياك أن تطلب رقم هاتفي

261
00:37:07,983 --> 00:37:11,293
‫قتال!

262
00:37:23,040 --> 00:37:25,016
‫قتال!

263
00:37:29,338 --> 00:37:31,857
‫كفي عن ضربي

264
00:37:32,300 --> 00:37:34,151
‫حسناً

265
00:37:40,475 --> 00:37:43,118
‫اسمي (إليكترا ناتشيوس)

266
00:38:13,885 --> 00:38:17,321
‫ـ ما المشكلة يا (ويسلي)؟
‫ـ هل رأيت الصحف اليوم؟

267
00:38:17,764 --> 00:38:20,240
‫أحدهم كان يتكلم

268
00:38:20,809 --> 00:38:23,410
‫دائماً يوجد من يتكلم

269
00:38:24,646 --> 00:38:30,543
<b>‫ـ ’’(كينغ بين)، أهو رجل أم خرافة؟‘‘</b>
‫ـ (ناتشيوس)... صديقي القديم العزيز

270
00:38:40,663 --> 00:38:45,475
‫سأترك العمل يا (ويلسن)،
‫بل اعتبرني تركته فعلاً

271
00:38:48,588 --> 00:38:50,730
‫أتظن هذا مضحكاً؟

272
00:38:50,882 --> 00:38:53,108
‫إنهم يكتبون عن (كينغ بين)

273
00:38:53,259 --> 00:38:55,402
‫إنهم يعودون للبداية

274
00:38:55,553 --> 00:38:59,531
‫تعبت من التلفت حولي بسبب الخوف

275
00:38:59,682 --> 00:39:03,118
‫أريد نسيان كل ذلك،
‫أريدك أن تشتري حصتي

276
00:39:03,311 --> 00:39:06,455
‫أعتقد أنك ستجده عرضاً سخياً جداً

277
00:39:08,900 --> 00:39:10,960
‫ما قولك إذن؟

278
00:39:24,417 --> 00:39:27,143
‫كيف حال ابنتك؟

279
00:39:29,046 --> 00:39:32,023
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أعتقد أنني سأكون بخير

280
00:39:32,175 --> 00:39:35,402
‫أجل، لن أكذب عليك
‫وأقول إن ذلك لا يؤلم

281
00:39:35,553 --> 00:39:37,571
‫أين تعلمت القتال هكذا؟

282
00:39:37,722 --> 00:39:42,868
‫أبي... جعلني أتعلم على يد معلم
‫مختلف كل عام منذ كان عمري 5 أعوام

283
00:39:43,019 --> 00:39:46,330
‫يبدو أنه أراد تحويلك لمحاربة
‫من نوع ما

284
00:39:47,733 --> 00:39:51,335
‫كلا، فقط لم يردني أن أصبح ضحية

285
00:39:51,778 --> 00:39:56,424
‫ـ انتبهي لموضع قدمك
‫ـ شكراً، إنني حتى لم-- مهلاً

286
00:39:57,117 --> 00:39:59,719
‫كيف فعلت ذلك؟
‫وكيف قاتلتني بالمتنزه؟

287
00:39:59,870 --> 00:40:03,348
‫لا أدري،
‫حينما ينشأ فتى أعمى في (هيلز كيتشن)--

288
00:40:03,499 --> 00:40:05,684
‫يتعلم كيف يحمي نفسه

289
00:40:06,335 --> 00:40:08,895
‫أرأيت ذلك؟ لقد تخطّى الضوء الأحمر

290
00:40:12,592 --> 00:40:16,820
‫أريد منك تلفيق أثر من المستندات،
‫أثر يمكن تتبعه إلى (ناتشيوس)

291
00:40:16,971 --> 00:40:20,532
‫ـ سيّدي؟
‫ـ الصحافة تريد (كينغ بين)

292
00:40:20,684 --> 00:40:24,370
‫لذا سأعطيهم (كينغ بين)...
‫فلتأتني بـ(بولزاي)

293
00:41:01,434 --> 00:41:03,619
‫الفوز بمبارتين من ثلاث

294
00:41:18,118 --> 00:41:21,221
‫حثالة أيرلندي

295
00:42:14,302 --> 00:42:16,403
<i>‫قلت إنني آسف، ماذا تريد؟</i>

296
00:42:16,554 --> 00:42:19,365
‫التفاصيل، أنت تدين لي بذلك

297
00:42:21,059 --> 00:42:22,952
‫اسمها (إليكترا ناتشيوس)

298
00:42:23,103 --> 00:42:25,496
‫يبدو وقع اسمها
‫وكأنه نوع من المقبلات المكسيكيّة

299
00:42:25,647 --> 00:42:31,252
‫الاسم يوناني أيها العبقري،
‫أبوها هو (نكولاس ناتشيوس)

300
00:42:31,403 --> 00:42:34,422
‫ـ الملياردير؟
‫ـ أجل، الملياردير

301
00:42:34,573 --> 00:42:37,926
‫إذن، بصفتي محاميك في هذه المسألة
‫أنصحك بأن تتزوج المرأة فوراً

302
00:42:38,077 --> 00:42:39,886
‫سأضع الأمر قيد الاعتبار

303
00:42:40,788 --> 00:42:43,848
<i>‫(سوزي) هي ابنة ابني (لاري)
‫من زواجه الأول</i>

304
00:42:44,000 --> 00:42:50,814
‫هربت مع رجل شبه ملون من (لندن)
‫وتزوجته، ماذا يسمون ذلك؟ (مولاتو)

305
00:42:51,007 --> 00:42:53,984
‫فلنقل إنه كان لديه دماء بيضاء
‫تجري في عروقه

306
00:42:54,135 --> 00:42:59,406
‫ولكنه كسب أموالاً كثيرة عن طريق شبكة
‫المعلومات، ولكن لا تسألني كيف

307
00:42:59,557 --> 00:43:03,035
‫لقد أهدياني حاسوباً في عيد الميلاد
‫المجيد بالعام الماضي

308
00:43:03,186 --> 00:43:09,500
‫ولكنني لن أستخدمه، أخاف أن ينفجر،
‫ومن يقدر على تكاليف السفر هذه الأيام؟

309
00:43:09,651 --> 00:43:15,423
‫ولكن أختي (مارجوري) اتصلت وقالت
‫إنها جمعت عدداً من أميال السفر...

310
00:43:15,574 --> 00:43:19,093
‫ولم تستطع استخدامها
‫لأن عرق النسا كان يزعجها

311
00:43:19,245 --> 00:43:21,930
‫فقلت لها--

312
00:43:36,888 --> 00:43:41,659
‫إنها نائمة،
‫أأحضر لك شيئاً قبل أن نهبط؟

313
00:43:41,810 --> 00:43:43,869
‫المزيد من الفول السوداني، من فضلك

314
00:43:44,980 --> 00:43:49,792
<i>‫ـ سيارة الأجرة!
‫ـ إنه في طريق 7</i>

315
00:43:49,943 --> 00:43:54,797
<i>‫ـ ماذا؟ لا تتذكرني؟
‫ـ ربما تتذكر (كينغ بين)</i>

316
00:43:55,741 --> 00:43:57,759
‫كلا... أرجوك!

317
00:44:00,454 --> 00:44:01,971
‫كلا، أرجوك!

318
00:44:02,123 --> 00:44:05,684
‫ـ كلا، أرجوك!
‫ـ أتتذكرني الآن؟

319
00:44:05,835 --> 00:44:10,022
‫أأنت غبي؟ تعتقد أنك يمكنك التملص
‫من الدفع لـ(كينغ بين) ؟

320
00:44:30,110 --> 00:44:31,794
‫ابتعد عني!

321
00:44:57,347 --> 00:44:59,698
‫ابتعد عن (هيلز كيتشن)

322
00:45:00,392 --> 00:45:03,035
‫لم يعد هذا حيّكم

323
00:45:04,354 --> 00:45:07,164
‫(هيلز كيتشن)تحت سيطرة (كينغ بين) الآن

324
00:45:26,794 --> 00:45:28,895
‫أرجوك

325
00:45:29,088 --> 00:45:31,565
‫أرجوك لا تؤذني

326
00:45:31,716 --> 00:45:34,443
‫أنا لست الشرير أيها الفتى

327
00:45:48,775 --> 00:45:51,085
‫أنا لست الشرير

328
00:45:55,616 --> 00:45:57,842
‫لست الشرير

329
00:46:15,053 --> 00:46:17,738
‫حسناً... أنا مضطرة لمعاودة الاتصال بك،
‫لأنه جاء للتو

330
00:46:17,889 --> 00:46:22,076
‫ـ صباح الخير
‫ـ لا بدّ أنك استشعرت ذكر اسمك

331
00:46:22,227 --> 00:46:25,371
‫ـ لماذا؟
‫ـ هذا وصّله ساعي الآن

332
00:46:25,814 --> 00:46:28,332
‫إنها دعوتك لحفل بالملابس الرسميّة
‫في فندق (غراند)

333
00:46:28,484 --> 00:46:30,001
‫ولضيف إضافي

334
00:46:30,152 --> 00:46:33,004
‫ضيف إضافي؟
‫رائع!

335
00:46:33,280 --> 00:46:35,548
‫أعتقد أنه عليّ استئجار حُلة سهرة

336
00:46:35,699 --> 00:46:38,968
‫لقد أنفقوا الكثير على هذه الدعوة

337
00:46:39,120 --> 00:46:41,721
‫ينبغي أن تتحسس ملمسها،
‫الكتابة منقوشة

338
00:46:41,872 --> 00:46:45,016
‫ـ متى ستمر على لتصطحبني؟
‫ـ أنا لن أذهب

339
00:46:45,168 --> 00:46:50,314
‫ماذا؟ أأنت مجنون؟ هذا المكان
‫سيعج بالناس، أناس الأثرياء

340
00:46:50,465 --> 00:46:53,233
‫أناس يدفعون أجور محاميهم بالنقود،
‫وليس بالسمك

341
00:46:53,384 --> 00:46:57,613
‫أو بقوالب الجبن أو بمعدات رياضيّة

342
00:46:57,764 --> 00:47:01,909
‫سأقول لك سراً يا (مات)،
‫هذا المكان لا يبدو كمكتب محاماة

343
00:47:02,060 --> 00:47:04,537
‫يبدو كمسلسل (سانفورد آند سان)
‫الكوميدي، أدخل كل مرة...

344
00:47:04,688 --> 00:47:07,498
‫وأنتظر أن ينزل (لامونت) الدرج

345
00:47:07,774 --> 00:47:10,835
‫ـ اذهب أنت إذن
‫ـ انظر إليّ يا (مات)، أنا الضيف الإضافي

346
00:47:10,986 --> 00:47:13,546
‫الإضافيون لا يذهبون لأي مكان وحدهم،
‫إنهم يحتاجون من يصطحبهم

347
00:47:13,697 --> 00:47:15,965
‫ـ لهذا مكتوب ضيف إضافي
‫ـ هل أنهيت كلامك؟

348
00:47:16,116 --> 00:47:20,261
‫ـ أمامنا ساعة فقط للاستعداد للمحكمة
‫ـ ماذا يزعجك؟

349
00:47:23,875 --> 00:47:25,809
‫كانت ليلة شاقة

350
00:47:26,711 --> 00:47:29,021
‫ماذا؟ أتريد التحدّث عن الأمر؟

351
00:47:33,510 --> 00:47:35,152
‫كلا

352
00:47:36,846 --> 00:47:40,491
‫ـ الأمر يتعلق بـ(إليكترا)، أليس كذلك؟
‫ـ كلا

353
00:47:40,642 --> 00:47:45,246
‫(ناتشيوس) يملك فندق (غراند)
‫و(إليكترا) هي سبب دعوتك للحفل

354
00:47:46,023 --> 00:47:49,625
‫إنها أعلى من مستواي،
‫والأفضل أن أنهي الأمر قبل أن يبدأ

355
00:47:52,780 --> 00:47:57,300
‫لا بدّ أن هذا رقم قياسي جديد،
‫لقد تخطّيت مرحلة العلاقة بأكملها...

356
00:47:57,451 --> 00:48:01,012
‫وذهبت للانفصال مباشرة،
‫أتحاول توفير الوقت؟

357
00:48:01,163 --> 00:48:04,474
‫ماذا يحدث لحاسة كشف الكذب لديك
‫حينما تستشعر كذبك وهراءك؟

358
00:48:04,625 --> 00:48:06,935
‫لا بدّ أنه يعطي قراءاتٍ متدنية
‫بشكل قياسي

359
00:48:09,631 --> 00:48:11,398
‫لقد صوبت

360
00:48:13,384 --> 00:48:16,654
‫أتحدّث بجديّة يا (مات)، الكرة بملعبك

361
00:48:32,780 --> 00:48:35,507
‫إذن، أيعني هذا أنك تريدين
‫مباراة إعادة؟

362
00:48:36,325 --> 00:48:38,593
‫كنت متأكّدة أنني سأجدك

363
00:48:40,580 --> 00:48:43,765
‫كيف عرفت
‫أنني لست شخصاً يودّ سرقتك؟

364
00:48:46,502 --> 00:48:50,272
‫السارقون عادة لا يضعون زيت الورد
‫ولا يرتدون الكعوب العالية

365
00:48:50,423 --> 00:48:53,609
‫على الأقل،
‫على هذه المسافة البعيدة عن (تشيلسي)

366
00:48:54,719 --> 00:48:56,570
‫تعالي هنا

367
00:48:57,472 --> 00:49:01,200
‫ـ هناك شيء أريد أن أريك إياه
‫ـ انتظر لحظة

368
00:49:01,351 --> 00:49:05,162
‫كم امرأة جئت بها إلى هنا؟

369
00:49:06,273 --> 00:49:09,208
‫ـ أنت الأولى
‫ـ إجابة جيدة

370
00:49:09,359 --> 00:49:11,919
‫توقعت أن تكون هذه الإجابة الصحيحة

371
00:49:14,782 --> 00:49:19,344
‫انظر إلى هذا، إنه جميل جداً

372
00:49:19,578 --> 00:49:23,265
‫أعرف، هذا كان المنظر المفضّل
‫لديّ للمدينة حينما كنت طفلاً

373
00:49:23,416 --> 00:49:25,851
‫أردتك أن تريه

374
00:49:41,226 --> 00:49:47,456
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هذا أعطتني إياه أمي

375
00:49:47,900 --> 00:49:49,625
‫ليجلب الحظ

376
00:49:49,777 --> 00:49:53,588
‫إنه جميل... تميمة جالبة للحظ إذن

377
00:49:53,739 --> 00:49:57,258
‫يلزمني واحدة،
‫أيصنعونها بطريقة (بريل)؟

378
00:49:59,996 --> 00:50:04,307
‫أعطتني إياه قبل موتها مباشرة

379
00:50:05,001 --> 00:50:06,977
‫ماذا حدث؟

380
00:50:09,672 --> 00:50:13,150
‫ـ ينبغي أن أذهب
‫ـ كلا... انتظري

381
00:50:13,301 --> 00:50:15,736
‫لأنها على وشك أن تمطر

382
00:50:15,887 --> 00:50:18,989
‫ـ كلا، لن تفعل
‫ـ بل ستفعل، صدّقيني...

383
00:50:19,141 --> 00:50:21,534
‫درجة الحرارة انخفضت درجتين أو ثلاث،
‫أشم رائحتها، الرطوبة في الهواء

384
00:50:21,685 --> 00:50:23,577
‫ستمطر في أيّة لحظة

385
00:50:23,729 --> 00:50:29,333
‫وحينما تمطر...
‫يكون الأمر وكأن هناك سقفاً فوق العالم

386
00:50:29,485 --> 00:50:34,631
‫كل نقطة مطر تحدث صوتاً
‫في أول مرة تسقط فيها على السطح

387
00:50:34,782 --> 00:50:37,300
‫وحينئذٍ، يكون الأمر...

388
00:50:38,286 --> 00:50:41,054
‫وكأنني أرى من جديد

389
00:50:41,581 --> 00:50:44,599
‫وأريد أن...

390
00:50:45,835 --> 00:50:48,186
‫أريد أن أراك

391
00:50:52,008 --> 00:50:54,068
‫حسناً

392
00:50:55,804 --> 00:50:57,947
‫ها هي ستمطر

393
00:51:24,125 --> 00:51:26,143
‫رباه!

394
00:51:28,588 --> 00:51:31,190
‫أنت جميلة جداً

395
00:52:05,293 --> 00:52:08,520
<i>‫ـ هل اعتقدت أن (كينغ بين) لا يريد نقوده؟</i>
‫ـ ماذا؟

396
00:52:08,671 --> 00:52:11,356
<i>‫ـ هذه سيارتي، ابتعد عن سيارتي!</i>
‫ـ (مات)، ما المشكلة؟

397
00:52:11,508 --> 00:52:14,693
<i>‫أما زلت تعتقد أنك تستطيع
‫ألاّ تدفع لـ(كينغ بين) ؟</i>

398
00:52:14,844 --> 00:52:17,530
<i>‫ـ الشرطة!
‫ـ اصمت!</i>

399
00:52:18,098 --> 00:52:21,158
‫ـ (مات)!
‫ـ آسف

400
00:52:23,061 --> 00:52:25,204
‫ـ يجب أن أذهب
<i>‫ـ عد إلى هنا!</i>

401
00:52:32,446 --> 00:52:34,672
‫فلتبق

402
00:52:36,492 --> 00:52:38,802
‫فلتبق معي

403
00:54:01,873 --> 00:54:04,641
<b>‫’’أنت مدعو لحفل بالملابس الرسميّة
‫في فندق (غراند)... (مات ميردوك)‘‘</b>

404
00:54:17,472 --> 00:54:20,574
<i>‫هذا ما أقصده...
‫ألست سعيداً أنك استمعت إليّ؟</i>

405
00:54:21,393 --> 00:54:24,203
‫هذا سيكون مفيداً جداً للعمل يا (مات)

406
00:54:24,354 --> 00:54:25,913
‫شكراً

407
00:54:26,065 --> 00:54:29,083
‫(مات ميردوك)،
‫(بين يوريك) من صحيفة (نيويورك بوست)

408
00:54:29,235 --> 00:54:31,294
‫(بين يوريك)، يسعدني لقاؤك،
‫أنت الرجل...

409
00:54:31,445 --> 00:54:33,797
‫الذي يكتب المقالات عن الأساطير
‫الحضريّة، أليس كذلك؟

410
00:54:33,948 --> 00:54:36,549
‫بلى، من بين أشياء أخرى

411
00:54:36,701 --> 00:54:40,679
‫يمكنك حل خلاف بيننا، أتعرف عن
‫التماسيح التي تعيش بالصرف الصحي؟

412
00:54:40,830 --> 00:54:44,016
‫ـ زميلي هذا لا...
‫ـ كنت أتابع مقالتك عن (كينغ بين)

413
00:54:44,167 --> 00:54:49,271
‫رجل واحد يدير الجريمة بمدينة
‫(نيويورك)، يبدو خيالياً، أليس كذلك؟

414
00:54:49,422 --> 00:54:54,235
‫بلى، ولكن كذلك المقتصّ
‫الذي يحب التنكر كل يوم

415
00:54:54,803 --> 00:54:57,905
‫لا بدّ أنها أصبحت ضخمة الآن،
‫أقصد التماسيح

416
00:54:58,056 --> 00:54:59,657
‫إنها خرافة

417
00:55:00,809 --> 00:55:05,872
‫اسمع، أودّ منك أن تتصل بي، آسف...

418
00:55:09,443 --> 00:55:14,005
‫ـ لون جميل
‫ـ لم أكن لأعرف

419
00:55:14,156 --> 00:55:18,635
‫أجل، ولكن اتصل بي...
‫هناك شيء أودّ التحدّث إليك بشأنه

420
00:55:19,996 --> 00:55:22,556
‫سعدت بلقائكما، استمتعا بالحفل

421
00:55:23,708 --> 00:55:27,269
‫انظر إلى هذا، (ويلسون فيسك) وصل

422
00:55:27,754 --> 00:55:30,773
‫قد لا تتاح لنا فرصة كهذه ثانية...
‫هيّا بنا، تعال

423
00:55:30,924 --> 00:55:32,983
‫ـ (فوغي)، ينبغي أن نناقش الأمر
‫ـ سيّد (فيسك)

424
00:55:33,134 --> 00:55:36,445
‫مرحباً يا سيّد (فيسك)، أنا (فرانكلين
‫نيلسون) من مكتب "(نيلسون) و(ميردوك)"

425
00:55:36,596 --> 00:55:40,449
‫معذرة، إن أردت التحدّث إلى
‫السيّد (فيسك)، فعليك ترتيب موعد

426
00:55:40,601 --> 00:55:43,327
‫ـ فهمت؟
‫ـ (ويسلي)

427
00:55:43,479 --> 00:55:47,707
‫أعرف من تكونان، أنتما المحاميان
‫الضريران من حي (هيلز كيتشن)

428
00:55:47,858 --> 00:55:50,501
‫في الواقع، هو الضرير

429
00:55:50,653 --> 00:55:52,796
‫أنا أصم

430
00:55:53,197 --> 00:55:57,509
‫أعطهما بطاقة يا (ويسلي)،
‫أنا دائماً أبحث عن وجوه جديدة

431
00:55:57,660 --> 00:56:00,512
‫آسف يا سيّد (فيسك)،
‫زميلي يبالغ في الحماس

432
00:56:00,663 --> 00:56:03,056
‫لا يمكننا تمثيلك

433
00:56:03,708 --> 00:56:05,392
‫وما السبب؟

434
00:56:05,543 --> 00:56:07,728
‫أجل، ما السبب يا سيّد (ميردوك)؟

435
00:56:07,879 --> 00:56:12,149
‫لأننا لا نمثّل سوى الموكلين الأبرياء

436
00:56:13,718 --> 00:56:16,487
‫قال الأبرياء، إنه ظريف جداً

437
00:56:16,638 --> 00:56:19,323
‫أتعرف؟ لقد تعلّمت شيئاً واحداً خلال
‫كل الأعوام التي قضيتها في هذه المهنة

438
00:56:19,474 --> 00:56:23,327
‫ـ ماهو؟
‫ـ لا احد بريىء

439
00:56:23,729 --> 00:56:25,830
‫لا أحد

440
00:56:28,150 --> 00:56:31,836
‫ـ استمتعا بوقتكما في الحفل
‫ـ شكراً

441
00:56:32,071 --> 00:56:35,757
‫إنني فقط... أتعرف يا (مات)،
‫لليلة واحدة، ليتك...

442
00:56:36,200 --> 00:56:38,385
‫ليت--

443
00:56:39,287 --> 00:56:42,889
‫(مات)،
‫ليتني أستطيع منحك عيني لليلة واحدة

444
00:56:44,250 --> 00:56:47,394
‫ـ أهي بهذا الجمال؟
‫ـ إنها بهذا الجمال

445
00:56:51,383 --> 00:56:56,695
‫أتريدني أن أصحبك للأعلى يا (مات)؟
‫(مات)!

446
00:57:37,889 --> 00:57:40,116
‫الآن، أنا عثرت عليك

447
00:57:42,561 --> 00:57:44,704
‫هذا هو المهم

448
00:57:46,357 --> 00:57:51,002
‫مرحباً

449
00:57:54,156 --> 00:57:55,882
‫مرحباً

450
00:58:02,707 --> 00:58:05,142
‫تبدين جميلة الليلة

451
00:58:13,468 --> 00:58:15,361
‫هل تمانع؟

452
00:58:16,888 --> 00:58:21,742
‫كلا، إنني فقط...
‫أحياناً هذا يوتّر الناس من حولي فحسب

453
00:58:22,352 --> 00:58:24,370
‫ليس أنا

454
00:58:26,106 --> 00:58:31,920
‫ولكن ينبغي أن تعرف أن السبب
‫الوحيد لتأنقي لهذا الحفل...

455
00:58:32,154 --> 00:58:35,465
‫هو أنني أردت أن أبدو جميلة من أجلك

456
00:58:38,202 --> 00:58:41,263
‫أتمنى لو كنت تستطيع رؤيتي الليلة

457
00:58:41,956 --> 00:58:44,099
‫أنا أيضاً

458
00:58:50,215 --> 00:58:53,609
‫ـ (مات)
‫ـ ما الأمر؟

459
00:58:53,760 --> 00:58:56,237
‫لا شيء، الأمر فقط...

460
00:58:57,472 --> 00:59:01,826
‫الأشياء الجيدة لا تحدث لي كثيراً،
‫وحينما تحدث، أشعر بالخوف

461
00:59:03,604 --> 00:59:08,291
‫لن يحدث شيء سيىء، أعدك

462
00:59:27,587 --> 00:59:32,483
‫ألا تبدو جميلة؟ أعتقد أنها سعيدة

463
00:59:32,634 --> 00:59:37,780
‫لم أرَها تبتسم هكذا منذ قبل مقتل أمها،
‫يا للفتاة المسكينة!

464
00:59:37,931 --> 00:59:42,326
‫ـ حدث الأمر أمام عينيها
‫ـ لمَ تذكر هذا الأمر الآن؟

465
00:59:42,478 --> 00:59:45,580
‫التاريخ له طريقة في إعادة نفسه

466
00:59:46,148 --> 00:59:50,293
‫ـ ماذا تقصد؟
‫ـ أودعك فحسب يا صديقي القديم

467
00:59:52,655 --> 00:59:55,340
‫أودعك فحسب

468
01:00:09,381 --> 01:00:11,457
‫ـ شيء ما يحدث
‫ـ ما الأمر؟

469
01:00:11,508 --> 01:00:12,363
‫أبي!

470
01:00:12,387 --> 01:00:15,487
أبي؟ أبي؟

471
01:00:17,514 --> 01:00:20,449
‫قل لي إلى أين أنت ذاهب

472
01:00:20,684 --> 01:00:22,493
‫انتظري أنت--

473
01:00:28,567 --> 01:00:30,293
‫آسفة

474
01:01:06,190 --> 01:01:08,875
‫ـ ماذا يجري؟ أخبرني
‫ـ (نيويورك) ليست آمنة الليلة

475
01:01:09,026 --> 01:01:11,086
‫هذا كل ما تحتاجين معرفته

476
01:01:23,958 --> 01:01:25,434
‫احترسي!

477
01:01:46,190 --> 01:01:49,334
‫أخطأت... أنا لا أخطىء أبداً!

478
01:02:16,972 --> 01:02:20,116
‫هل وقع منك شيء؟

479
01:02:43,541 --> 01:02:45,684
‫أصبت الهدف

480
01:03:28,547 --> 01:03:30,189
‫أبي!

481
01:03:46,440 --> 01:03:48,375
<b>‫’’أدلة... ممتلكات‘‘</b>

482
01:03:50,695 --> 01:03:52,837
‫أرسل هذا للمختبر الجنائي حالاً

483
01:03:52,989 --> 01:03:56,258
‫ـ (نيك)
‫ـ ماذا تريد يا (يوريك)؟

484
01:03:56,576 --> 01:03:58,969
‫أيسعدك كل هذا؟

485
01:04:00,330 --> 01:04:02,556
‫يبدو أنك حصلت على قصتك

486
01:04:44,292 --> 01:04:46,477
‫كنت محقاً يا أبت

487
01:04:48,713 --> 01:04:50,731
‫كنت محقاً

488
01:05:05,689 --> 01:05:10,001
<i>‫"كم تعبت من وجودي هنا"</i>

489
01:05:12,738 --> 01:05:18,427
<i>‫"تكبتني مخاوفي الطفوليّة"</i>

490
01:05:18,828 --> 01:05:22,264
<i>‫"إن كان عليك الرحيل..."</i>

491
01:05:22,415 --> 01:05:29,230
<i>‫"فليتك تفعل، لأن وجودك هنا يطول"</i>

492
01:05:29,381 --> 01:05:32,984
<i>‫"ولا يتركني وشأني"</i>

493
01:05:33,135 --> 01:05:36,153
<i>‫"وهذه الجروح لا تبرأ"</i>

494
01:05:36,346 --> 01:05:41,993
<i>‫"وهذا الألم حقيقي أكثر ممّا يحتمل،
‫هناك الكثير..."</i>

495
01:05:42,144 --> 01:05:45,163
‫ـ أعرف طبيعة شعورك
‫ـ لا تعرف طبيعة شعوري

496
01:05:49,277 --> 01:05:51,628
‫أريد الانتقام

497
01:05:53,781 --> 01:05:56,133
‫الانتقام لن يزيل الألم

498
01:05:56,284 --> 01:05:59,136
‫ثقي بي... أنا أعرف

499
01:06:03,458 --> 01:06:05,893
‫لا يوجد مكان لي الآن

500
01:06:06,378 --> 01:06:08,771
‫بل يوجد مكان

501
01:06:09,339 --> 01:06:13,776
‫فلتبقي، فلتبقي معي

502
01:06:15,429 --> 01:06:17,488
‫أرجوك!

503
01:06:53,093 --> 01:06:54,735
‫(إليكترا)

504
01:06:54,887 --> 01:06:56,904
‫انتظري يا (إليكترا)

505
01:06:57,848 --> 01:06:59,991
‫أرجوك!

506
01:07:13,448 --> 01:07:15,298
‫انطلق بالسيارة

507
01:07:41,393 --> 01:07:43,870
‫أشم رائحة النقود

508
01:07:44,647 --> 01:07:47,123
‫يحسن أن يكون الأمر جيداً يا (كيربي)

509
01:07:49,026 --> 01:07:51,962
‫أنت تعرفني يا (يوريك)،
‫دائماً تكون أخباري جيدة

510
01:07:52,113 --> 01:07:53,964
‫تعال

511
01:08:05,377 --> 01:08:11,065
‫حسناً، أأنت مستعد لرؤية شيء رائع حقاً؟

512
01:08:11,425 --> 01:08:13,901
‫ـ هيّا، أرني
‫ـ حسناً

513
01:08:19,725 --> 01:08:22,535
‫ـ كفى يا رجل، أعطيك معلوماتٍ قيّمة
‫ـ أعد إليّ نقودي

514
01:08:22,686 --> 01:08:24,204
‫ـ لماذا؟
‫ـ رأيتها، هيّا

515
01:08:24,355 --> 01:08:25,789
‫حسناً

516
01:08:25,940 --> 01:08:27,916
‫ولكن هل رأيت هذا؟

517
01:08:33,906 --> 01:08:38,177
‫وأدير هذه...

518
01:08:39,704 --> 01:08:43,599
‫قلت لي أن أتنبه لأي شيء غريب،
‫أليس كذلك؟

519
01:08:45,043 --> 01:08:48,604
‫هذا شيء غريب جداً يا رجل،
‫أليس كذلك؟

520
01:08:49,589 --> 01:08:51,732
‫ليس لديك أدنى فكرة

521
01:08:51,884 --> 01:08:56,237
<i>‫الشرطة تحقق بمقتل صاحب شركة النقل
‫اليوناني (نكولاس ناتشيوس)...</i>

522
01:08:56,388 --> 01:08:59,907
<i>‫ـ كـ(كينغ بين) المزعوم
‫ـ المقتصّ مطلوب بتهمة القتل</i>

523
01:09:00,059 --> 01:09:02,660
<i>‫تورّط (ديرديفيل)</i>

524
01:09:07,024 --> 01:09:10,210
‫كيف تخطّيت أمني؟

525
01:09:10,361 --> 01:09:12,295
‫تقصد ذاك الرجل؟

526
01:09:14,115 --> 01:09:17,134
‫ـ هل كان هذا ضرورياً؟
‫ـ ضرورياً؟

527
01:09:17,285 --> 01:09:19,344
‫كلا، بل كان ممتعاً

528
01:09:19,496 --> 01:09:22,973
‫أتعرف؟ لقد تخطّيت جميع توقعاتي

529
01:09:23,291 --> 01:09:28,729
‫إنك حتى ورّطت (ديرديفيل)
‫أثناء العمليّة، ينبغي أن تكون سعيداً

530
01:09:29,006 --> 01:09:32,692
‫لقد جعلني...

531
01:09:34,261 --> 01:09:38,156
‫ـ أخطىء
‫ـ هناك مثل قديم يقول...

532
01:09:38,307 --> 01:09:41,367
‫"إن الكبرياء المبالغ فيه
‫يمكن أن يقتل المرء"

533
01:09:45,648 --> 01:09:49,251
‫ـ سأقتل "الشيطان"
‫ـ حقاً؟

534
01:09:49,986 --> 01:09:53,839
‫لقد سمعت ذلك كثيراً من قبل

535
01:09:53,990 --> 01:10:00,012
‫ولكن أجبني عن سؤالي هذا...
‫كيف تقتل رجلاً بلا خوف؟

536
01:10:00,163 --> 01:10:03,891
‫بزرع الخوف في قلبه

537
01:10:04,668 --> 01:10:07,561
‫يعجبني ذلك، ولكن أولاً...

538
01:10:12,259 --> 01:10:15,236
‫بلّغ (إليكترا) تحياتي

539
01:10:15,971 --> 01:10:18,156
‫أهناك أي شيء آخر؟

540
01:10:18,849 --> 01:10:20,950
‫أجل

541
01:10:22,853 --> 01:10:25,747
‫أريد زياً لعيناً

542
01:10:33,364 --> 01:10:35,632
‫ماذا تريد؟

543
01:10:35,783 --> 01:10:39,344
‫ـ (مات)، أنا (بين يوريك)
‫ـ أعرف من أنت، ماذا تريد؟

544
01:10:39,496 --> 01:10:41,722
‫حصلت على معلومة لقصتي

545
01:10:42,624 --> 01:10:45,810
‫أعتقد أن (ناتشيوس)
‫أوقع به (كينغ بين) الحقيقي

546
01:10:45,961 --> 01:10:51,357
‫ـ لمَ تقول لي ذلك؟
‫ـ يقولون (كينغ بين) لا يقتل المرء فحسب

547
01:10:51,508 --> 01:10:54,152
‫بل يقتل أسرته بأكملها

548
01:10:54,303 --> 01:11:01,201
‫أعتقد أن فتاتك في ورطة، ظننت أنك
‫قد تعرف شخصاً يمكنه حمايتها

549
01:13:57,327 --> 01:13:59,345
‫أتتذكرني؟

550
01:14:00,497 --> 01:14:02,264
‫انتظري

551
01:14:03,708 --> 01:14:05,768
‫لم أكن الفاعل!

552
01:14:07,129 --> 01:14:08,562
‫توقفي!

553
01:14:08,714 --> 01:14:11,065
‫الفاعل كان قاتلاً مأجوراً اسمه (بولزاي)

554
01:14:11,925 --> 01:14:14,444
‫ـ لم أقتل أباك
‫ـ كاذب

555
01:15:09,527 --> 01:15:12,462
‫أريد النظر في عيني قاتل أبي
‫وهو يحتضر

556
01:15:12,614 --> 01:15:15,215
‫انتظري، انتظري

557
01:15:20,455 --> 01:15:23,015
‫الآن، صرت تعرفين

558
01:15:24,209 --> 01:15:29,730
‫ـ رباه!
‫ـ كنت أحاول حمايتك فحسب

559
01:15:30,215 --> 01:15:32,817
‫ـ (إليكترا)
‫ـ أنا آسفة

560
01:15:32,968 --> 01:15:34,902
‫(إليكترا)

561
01:15:38,432 --> 01:15:40,784
‫هذا هو، هذا هو (بولزاي)

562
01:15:40,935 --> 01:15:43,453
‫اسمعيني... يجب أن تهربي

563
01:15:43,604 --> 01:15:47,082
‫ـ يجب أن يدفع ثمن ما فعله
‫ـ كلا، أنت لا تفهمين

564
01:15:47,233 --> 01:15:50,043
‫لا أريد أن أفقدك مرة أخرى

565
01:15:50,236 --> 01:15:52,588
‫أنا سأعثر عليك

566
01:15:56,117 --> 01:15:58,385
<i>‫هيّا يا فتاة!</i>

567
01:16:15,304 --> 01:16:17,363
‫أيتها اليتيمة

568
01:16:17,807 --> 01:16:19,574
‫دعينا نلعب

569
01:16:25,690 --> 01:16:27,916
‫لطيف، تعالي

570
01:17:36,555 --> 01:17:41,826
‫أنت ماهرة يا عزيزتي،
‫أعترف لك بذلك... ولكن أنا؟

571
01:17:44,439 --> 01:17:46,456
‫أنا ساحر

572
01:18:12,384 --> 01:18:14,861
‫والآن، خدعتي التالية

573
01:18:17,473 --> 01:18:20,533
‫كلا!

574
01:18:36,826 --> 01:18:44,350
<i>‫شرطة (نيويورك)، أرجوك لا تتحرّك،
‫اجثُ على ركبتيك وضع يديك فوق رأسك</i>

575
01:18:44,585 --> 01:18:49,689
<i>‫أكرّر، اجثُ على ركبتيك
‫وضع يديك فوق رأسك</i>

576
01:19:11,488 --> 01:19:13,547
‫ساعدني

577
01:19:16,076 --> 01:19:19,345
‫فلتبقي، فلتبقي معي

578
01:19:52,280 --> 01:19:54,631
‫المكان خالٍ

579
01:20:25,857 --> 01:20:29,877
‫(ماثيو)، (ماثيو)

580
01:20:30,028 --> 01:20:32,588
‫يا إلهي!
‫يا إلهي!

581
01:20:33,782 --> 01:20:38,844
‫لقد حاولت يا أبت، لقد حاولت

582
01:20:39,830 --> 01:20:43,057
‫ـ هذه هي حقيقتي
‫ـ أهذا صحيح؟

583
01:20:49,965 --> 01:20:52,317
‫الأولى مجرد إنذار...

584
01:20:54,261 --> 01:20:55,987
‫يا أبت

585
01:20:56,138 --> 01:20:58,198
‫ـ أيوجد باب خلفي للخروج من هنا؟
‫ـ أجل

586
01:20:58,349 --> 01:21:01,868
‫ـ اخرج منه، واتصل بالشرطة
‫ـ وماذا عنك؟

587
01:21:02,895 --> 01:21:05,956
‫ـ عليّ إنهاء هذا
‫ـ لا يمكنك القتال بهذه الحالة يا بني

588
01:21:06,107 --> 01:21:10,252
‫تحل بالإيمان يا أبت،
‫أليس هذا صحيحاً؟

589
01:21:20,455 --> 01:21:23,891
‫أنت... هيّا نلعب

590
01:22:54,261 --> 01:22:58,114
‫حسناً، أريد الرسومات الهندسيّة
‫وشبكة طرقات المدينة، أمّنوا المنطقة

591
01:22:58,266 --> 01:23:00,617
‫ـ أمرك يا سيّدي
‫ـ أين فريق العمليات الخاصة؟

592
01:24:00,163 --> 01:24:02,557
‫هيّا

593
01:24:02,708 --> 01:24:04,767
‫(كويل)، فلتبقهما في مجال بصرك

594
01:24:04,918 --> 01:24:06,978
‫ـ أيهما؟
‫ـ كلاهما

595
01:24:07,129 --> 01:24:09,606
‫ـ أريد رجلاً فوق ذاك السطح
‫ـ مستعد؟

596
01:24:11,759 --> 01:24:13,735
‫الرجل الذي لا يهاب شيئاً

597
01:24:14,845 --> 01:24:17,572
‫يبدو أنني وجدت شيئاً تهابه

598
01:24:18,224 --> 01:24:20,575
‫فلنحدث الألم

599
01:24:23,229 --> 01:24:25,455
‫فلنحدث الضجة

600
01:24:39,204 --> 01:24:42,974
‫كان (فيسك) محقاً بشأنك،
‫قال إنك لن تموت بسهولة

601
01:24:43,125 --> 01:24:47,812
‫ـ (فيسك)... (فيسك) هو (كينغ بين)
‫ـ أجل

602
01:24:49,089 --> 01:24:53,902
‫موضوع الوردة الحمراء هذا،
‫إنه يعشق ذلك الهراء، ولكنه ليس أسلوبي

603
01:25:00,977 --> 01:25:03,328
‫هو استخدمني لأقتل (ناتشيوس)

604
01:25:04,063 --> 01:25:06,957
‫ولأشق بطن حبيبتك الجميلة أيضاً

605
01:25:09,444 --> 01:25:12,087
‫ولكن أنا أريد تأدية الخدعة الكبرى

606
01:25:12,239 --> 01:25:14,882
‫قلت له إنني سأقتلك مجاناً

607
01:25:19,955 --> 01:25:22,473
‫أنا سأقتل "الشيطان"

608
01:25:37,390 --> 01:25:40,158
‫يداي!

609
01:25:44,856 --> 01:25:47,499
‫لقد سلبتني يدي

610
01:25:48,109 --> 01:25:49,960
‫الرحمة

611
01:26:11,842 --> 01:26:13,485
‫أصبت الهدف

612
01:26:14,345 --> 01:26:17,113
‫لا تتحرّك!

613
01:26:20,268 --> 01:26:22,953
‫انظر أيها المحقق!

614
01:26:27,984 --> 01:26:29,835
‫حظاً سعيداً يا بني

615
01:26:34,866 --> 01:26:36,842
‫لقد حدثت مشكلة

616
01:26:36,993 --> 01:26:40,554
‫ـ (بولزاي) فشل
‫ـ هذا صحيح

617
01:26:40,706 --> 01:26:43,182
‫أرسل الحرس لبيوتهم

618
01:26:43,333 --> 01:26:46,310
‫ـ ولكن يا سيّدي--
‫ـ نشأت في (برونكس) يا (ويسلي)

619
01:26:46,462 --> 01:26:49,814
‫هذا شيء لن تفهمه أنت

620
01:27:37,515 --> 01:27:39,741
‫(ديرديفيل)

621
01:27:40,143 --> 01:27:42,536
‫(كينغ بين)

622
01:28:19,058 --> 01:28:21,785
‫شيء مؤسف أنك جئت هنا جريحاً

623
01:28:22,645 --> 01:28:25,956
‫كنت سأحب أن أقاتلك
‫وأنت في قمة قدرتك

624
01:28:27,817 --> 01:28:31,795
‫يسمونك الرجل الذي لا يهاب شيئاً

625
01:28:32,572 --> 01:28:37,385
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫فلمَ تخاف من إظهار وجهك؟

626
01:28:39,830 --> 01:28:44,684
‫لا أصدّق ذلك، كلا...

627
01:28:44,835 --> 01:28:48,438
‫المحامي الضرير من حي (هيلز كيتشن)؟!

628
01:28:50,424 --> 01:28:54,486
‫أنت قتلت الشخصين الوحيدين
‫اللذين أحببتهما

629
01:28:55,388 --> 01:28:57,239
‫لماذا؟

630
01:28:58,933 --> 01:29:00,784
‫العمل

631
01:29:01,519 --> 01:29:04,121
‫الأمر لا يتعلق إلا بالعمل

632
01:29:04,314 --> 01:29:10,252
‫كنت أعمل لدى (فالون) آنذاك،
‫كان يُفترض بأبيك أن يخسر في مباراة

633
01:29:10,403 --> 01:29:17,343
‫وحبيبتك كانت في العائلة غير المناسبة
‫في الوقت غير المناسب

634
01:29:20,414 --> 01:29:21,848
<i>‫سأعثر عليك</i>

635
01:29:22,332 --> 01:29:25,351
‫وأنت تتدخل في أعمالي منذ وقت طويل

636
01:30:25,482 --> 01:30:29,960
‫كنت أفكّر في هذا اليوم
‫منذ كان عمري 12 عاماً

637
01:30:57,473 --> 01:31:00,158
‫لا أفهم

638
01:31:05,523 --> 01:31:08,042
‫أنا لست الشرير

639
01:31:10,904 --> 01:31:13,380
‫أتسمع ذلك أيها الأعمى؟

640
01:31:14,324 --> 01:31:18,678
‫إنها صافرات الإنذار،
‫إنهم قادمون من أجلك

641
01:31:18,829 --> 01:31:20,888
‫من أجلي أنا؟

642
01:31:21,206 --> 01:31:25,226
‫ألم تسمع؟
‫لقد انتشر خبر حقيقة (كينغ بين)

643
01:31:25,377 --> 01:31:29,355
‫إنهم قادمون من أجلك أنت،
‫يمكنني سماع صوت لاسلكي الشرطة من هنا

644
01:31:29,507 --> 01:31:34,653
‫كلا، أقسم إنني سأخبرهم بحقيقتك

645
01:31:34,804 --> 01:31:37,989
‫حقاً؟ تفضّل وأخبرهم

646
01:31:38,141 --> 01:31:42,244
‫أخبر المساجين في (رايكرز)
‫كيف هزمك رجل ضرير

647
01:31:43,980 --> 01:31:46,331
‫سيكون الأمر
‫كاجتذاب الدماء لاسماك القرش

648
01:31:48,109 --> 01:31:54,173
‫ـ لا تقلق بهذا الشأن، لأنني سأخرج
‫ـ أجل، أعرف

649
01:31:55,909 --> 01:31:58,261
‫وسأكون في انتظارك

650
01:32:01,707 --> 01:32:04,017
‫تم تحقيق العدالة

651
01:32:11,467 --> 01:32:13,485
‫سأنال منك

652
01:32:13,636 --> 01:32:15,529
‫سأنال منك

653
01:32:17,181 --> 01:32:19,825
‫الأمر لم ينته بعد

654
01:32:22,437 --> 01:32:25,330
‫الأمر لم ينته أيها (ديرديفيل)

655
01:32:36,869 --> 01:32:39,220
‫هذه من أجلك يا أبي

656
01:32:59,934 --> 01:33:02,703
<b>‫ـ ’’(كينغ بين) الحقيقي‘‘</b>
‫ـ تقول الشرطة إنه رغم عدم وجود شهود

657
01:33:02,854 --> 01:33:05,622
‫فهم يشكّون في أن (ديرديفيل)
‫هو الذي سلّم (فيسك) للعدالة

658
01:33:05,774 --> 01:33:08,083
‫انتظر لحظة، هل سمعت ذلك؟
‫لم يكن هناك شهود

659
01:33:08,235 --> 01:33:11,754
‫ـ الأمر واضح، كيف تكون متشكّكاً هكذا؟
‫ـ إن لم يكن هناك شهود... أعني...

660
01:33:11,905 --> 01:33:14,006
‫ـ هناك شهود رأوا (بيغ فوت)
‫ـ بربك!

661
01:33:14,157 --> 01:33:18,010
‫ـ هناك شهود رأوا التماسيح...
‫ـ أتقول بوجود تماسيح بمواسير الصرف؟

662
01:33:18,162 --> 01:33:20,263
‫ـ كلا، إنني أشرح لك أن...
‫ـ أتغيّر رأيك؟

663
01:33:20,414 --> 01:33:24,434
‫أتعترف بوجود تماسيح بمواسير الصرف؟

664
01:33:24,585 --> 01:33:26,644
‫ـ من فضلك، أجب عن السؤال
‫ـ كلا، لا أعترف

665
01:33:26,796 --> 01:33:28,855
‫كيف لا تعترف؟

666
01:33:33,010 --> 01:33:34,945
‫(جودي)، نحن هنا

667
01:33:41,978 --> 01:33:44,037
‫كيف حالك؟

668
01:33:45,482 --> 01:33:49,043
‫ـ أنا بخير، سأكون على ما يرام
‫ـ أتريد التحدّث عن الأمر؟

669
01:33:49,528 --> 01:33:52,463
‫كلا، ولكن شكراً

670
01:33:56,493 --> 01:33:58,845
‫ـ سأذهب لتنسم بعض الهواء
‫ـ أنا سأدفع

671
01:33:58,996 --> 01:34:00,930
‫شكراً

672
01:34:38,954 --> 01:34:41,764
<i>‫كنت قد بدأت رحلتي لانقاد المدينة</i>

673
01:34:42,499 --> 01:34:47,187
<i>‫ولكن بمساعدة (إليكترا)،
‫أنقذت نفسي بدلاً من ذلك</i>

674
01:34:52,718 --> 01:34:56,196
<i>‫الآن، صرت أؤمن بأن كل شيء ممكن</i>

675
01:34:58,016 --> 01:35:00,075
‫طريقة (بريل)

676
01:35:02,270 --> 01:35:07,166
<i>‫وفي بعض الأيام،
‫لا يحتاج المرؤ إلاّ الايمان</i>

677
01:35:13,615 --> 01:35:15,675
<b>‫’’كشف حقيقة (ديرديفيل)،
‫بقلم (بين يوريك)‘‘</b>

678
01:35:22,791 --> 01:35:29,856
<b>‫’’الآن يعرف العالم الحقيقة...
‫شيطان اسمه (مات ميردوك)‘‘</b>

679
01:35:31,092 --> 01:35:34,569
<i>‫ـ أمّا (ديرديفيل)...</i>
<b>‫ـ ’’طباعة... مسح‘‘</b>

680
01:35:35,513 --> 01:35:38,156
<i>‫سيعرف العالم الحقيقة قريباً...</i>

681
01:35:38,850 --> 01:35:40,534
<b>‫’’مسح‘‘</b>

682
01:35:43,647 --> 01:35:47,166
<i>‫أن هذه مدينة من الأبطال</i>

683
01:35:48,693 --> 01:35:51,879
<i>‫وأن رجلاً واحداً
‫يستطيع أن يحدث فرقاً</i>

684
01:36:10,508 --> 01:36:12,776
‫اذهب ونل منهم يا (مات)

685
01:36:13,469 --> 01:36:19,449
<i>‫حي (هيلز كيتشن) هو حيي،
‫أجوس فوق الأسطح وفي الأزقة ليلاً...</i>

686
01:36:19,601 --> 01:36:22,035
<i>‫أراقب من الظلام...</i>

687
01:36:22,187 --> 01:36:24,747
<i>‫دائماً في الظلام...</i>

688
01:36:26,775 --> 01:36:28,834
<i>‫شيطان حارس</i>

689
01:36:34,785 --> 01:36:46,785
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

