﻿1
00:00:02,583 --> 00:00:06,333
‫"NETFLIX تقدّم"

2
00:00:16,375 --> 00:00:21,083
{\an8}‫"صابون مجاني"

3
00:01:06,583 --> 00:01:09,333
‫"شهدت (الولايات المتحدة الأمريكية)
‫أزمة بسبب الكساد الكبير في 1929."

4
00:01:09,416 --> 00:01:14,875
‫"وعلى إثر ذلك أمرت الحكومة الأمريكية
‫بترحيلات جماعية للمكسيكيين،

5
00:01:14,958 --> 00:01:17,166
‫وغلق الحدود."

6
00:01:23,458 --> 00:01:25,250
‫"ثم انتشرت الروح القومية في (المكسيك)،

7
00:01:25,333 --> 00:01:28,625
‫وفي (سونورا) أدّى ذلك إلى طرد الصينيين

8
00:01:28,708 --> 00:01:31,166
‫الذين كانوا قد وصلوا
‫في أثناء فترة الحكم البورفيريوية."

9
00:01:35,666 --> 00:01:40,000
‫"ارحلوا عنّا أيها المكسيكيين
‫لا يسعنا رعاية أولادنا"

10
00:01:41,541 --> 00:01:46,791
‫"حدود (سونورا) مع (أريزونا)
‫1931"

11
00:01:53,666 --> 00:01:54,875
‫هيا! تحركوا!

12
00:01:55,416 --> 00:01:56,375
‫تحركوا!

13
00:01:56,833 --> 00:01:58,791
‫تحركوا.

14
00:01:59,291 --> 00:02:00,625
‫تحركوا

15
00:02:00,708 --> 00:02:02,000
‫هيا، لنتحرك.

16
00:02:02,541 --> 00:02:04,750
‫- تحركوا.
‫- هيا.

17
00:02:05,291 --> 00:02:07,083
‫تحركوا.

18
00:02:08,333 --> 00:02:09,208
‫تحركوا.

19
00:02:10,416 --> 00:02:11,250
‫سريعًا.

20
00:02:11,333 --> 00:02:12,416
‫تحركوا.

21
00:02:15,625 --> 00:02:17,208
‫انتهى الحفل.

22
00:02:17,375 --> 00:02:20,000
‫هيا، تحركوا.

23
00:02:20,291 --> 00:02:23,041
‫- استديروا واتجهوا إلى محطة الوقود.
‫- واصلوا المسير وابقوا معًا.

24
00:02:23,125 --> 00:02:24,583
‫- أسرعوا!
‫- هيا.

25
00:02:25,416 --> 00:02:26,291
‫أسرعوا.

26
00:02:26,708 --> 00:02:27,541
‫تحركوا.

27
00:02:28,541 --> 00:02:30,833
‫- أين نحن يا سيدي؟
‫- "نوغاليز".

28
00:02:31,500 --> 00:02:33,666
‫- لا شيء هنا.
‫- مرحبًا بك في وطنك.

29
00:02:34,875 --> 00:02:35,833
‫انتهى الحفل.

30
00:02:37,333 --> 00:02:38,708
‫اتجهوا إلى محطة الوقود.

31
00:02:39,625 --> 00:02:41,750
‫هيا، تحركوا.

32
00:02:43,458 --> 00:02:47,958
‫لا يُسمح بدخول السيارات المكسيكية
‫أو المواطنين المكسيكيين.

33
00:02:48,416 --> 00:02:49,416
‫الوضع جنوني.

34
00:02:50,833 --> 00:02:52,666
‫لم يسبق أن شهدنا مثل ذلك الوضع.

35
00:02:54,000 --> 00:02:56,291
‫- مساء الخير يا "أرون".
‫- ماذا يجري يا "باكو"؟

36
00:02:56,375 --> 00:02:58,291
‫أغلق الرئيس "هوفر" الحدود. 

37
00:02:58,375 --> 00:03:01,166
‫وقد منع كل السيارات الأجنبية
‫من استعمال الطرق الأمريكية.

38
00:03:01,666 --> 00:03:04,375
‫هل لي بأوراق سيارتك الثبوتية؟
‫عليّ أن أسجّلها.

39
00:03:05,375 --> 00:03:07,208
‫- أشكرك.
‫- لا يُعقل ما يجري.

40
00:03:07,583 --> 00:03:09,458
‫الحدود مغلقة.

41
00:03:09,541 --> 00:03:10,750
‫إنه أفضل الطرق في التجارة.

42
00:03:11,416 --> 00:03:12,500
‫وما العمل؟

43
00:03:13,250 --> 00:03:15,541
‫موعد القسط التالي بعد أسبوع.

44
00:03:15,625 --> 00:03:16,875
‫فليذهب الأمريكان إلى الجحيم.

45
00:03:17,875 --> 00:03:19,666
‫سننقل الناس عبر الصحراء.

46
00:03:19,750 --> 00:03:21,875
‫"أرون"، لا توجد أي طرق بذلك الجانب.

47
00:03:21,958 --> 00:03:23,333
‫ما يعني أننا سنفرض رسومًا أكثر.

48
00:03:23,833 --> 00:03:25,708
‫إنه قانون العرض والطلب.

49
00:03:26,083 --> 00:03:26,916
‫هل فقدت عقلك؟

50
00:03:27,458 --> 00:03:29,750
‫قطعت هذه الرحلة مرتين
‫بسيارة "ريفيرا فورد".

51
00:03:32,416 --> 00:03:34,916
‫كان الضغط أقل حين استأجرت السيارة فقط.

52
00:03:35,958 --> 00:03:37,833
‫المستأجر هو مجرد موظف،

53
00:03:38,291 --> 00:03:40,875
‫لكن المالك هو رجل أعمال.

54
00:03:41,791 --> 00:03:44,208
‫لا يُسمح بالسيارات
‫أو المواطنين المكسيكيين...

55
00:03:44,291 --> 00:03:46,416
‫تفضّل.
‫مرحبًا بك في "المكسيك". هيا.

56
00:03:47,458 --> 00:03:50,041
‫لن يُسمح إلا بعودة الأمريكان.

57
00:03:51,083 --> 00:03:52,333
‫لا يمكنكم العبور.

58
00:03:58,250 --> 00:04:01,333
‫نحن مضطرون لفعل هذا لسلامة عائلاتنا.

59
00:04:02,333 --> 00:04:05,000
‫فكروا في مستقبل أطفالنا وأحفادنا.

60
00:04:05,708 --> 00:04:08,958
‫ما أفظع الحرس الأخضر.
‫متى سيتسنّى لنا العيش بسلام؟

61
00:04:09,458 --> 00:04:12,666
‫يمكنهم العودة إلى بلدهم،
‫فـ"المكسيك" تنتمي للمكسيكيين.

62
00:04:12,750 --> 00:04:15,875
‫كما قلت لك، سيرغب الكثيرون
‫في الهرب من "سونورا".

63
00:04:17,916 --> 00:04:19,833
‫وسيكون معظمهم صينيون.

64
00:04:28,666 --> 00:04:29,750
‫مرحبًا يا بابا.

65
00:04:33,375 --> 00:04:35,166
‫"أنيتا"، أظن أمك بحاجة إلى مساعدة.

66
00:04:41,791 --> 00:04:43,375
‫ماما، أيمكنني مساعدتك؟

67
00:04:43,916 --> 00:04:46,583
‫نعم يا حبيبتي.
‫اجمعي هذه الأطباق لي. هيا.

68
00:04:50,375 --> 00:04:53,750
‫سيُغلق المطعم بسبب حدوث
‫انتهاكات بقواعد الصحة.

69
00:04:54,375 --> 00:04:57,791
‫- فليخرج الجميع! هيا!
‫- أبي، إنهم هنا!

70
00:04:58,791 --> 00:05:01,208
‫- أسقط سلاحك.
‫- ليس سلاحًا.

71
00:05:02,416 --> 00:05:04,750
‫- قيّدهم!
‫- لا، إنها ابنتي!

72
00:05:05,875 --> 00:05:08,041
‫انتهاك فاضح لقانون التزاوج 31.

73
00:05:08,875 --> 00:05:10,958
‫أخرجها مع ذلك الآسيوي النكرة.

74
00:05:11,500 --> 00:05:12,750
‫لا حق لديك!

75
00:05:15,500 --> 00:05:20,958
‫الرئيس والمحافظ "كاييس"
‫وشعب "المكسيك" الحقيقي 

76
00:05:21,041 --> 00:05:22,458
‫أوكلوا إلينا هذه المهمة.

77
00:05:22,875 --> 00:05:23,708
‫إنه القانون.

78
00:05:24,166 --> 00:05:25,250
‫- لنذهب!
‫- ماما!

79
00:05:25,333 --> 00:05:26,541
‫أفلت ابنتي!

80
00:05:27,083 --> 00:05:28,833
‫- إلى أين ستأخذ زوجي؟
‫- تعالي وسترين.

81
00:05:31,833 --> 00:05:33,166
‫عليّ الرحيل يا أبت.

82
00:05:33,791 --> 00:05:36,500
‫لكن كيف ستصلين إلى هناك يا "روساريو"؟
‫حدود "أريزونا" مغلقة.

83
00:05:36,916 --> 00:05:39,833
‫سمعت بأن ثمة سيارات
‫توصل الأشخاص إلى هناك عبر الصحراء.

84
00:05:40,208 --> 00:05:44,041
‫إنه طريق "التبشير" القديم، وهو خطر للغاية.

85
00:05:44,625 --> 00:05:46,875
‫ثمة سبب وجيه لتسميته بطريق "وعود السراب".

86
00:05:47,875 --> 00:05:49,125
‫لا خيار لديّ يا أبت.

87
00:05:49,625 --> 00:05:51,416
‫لا يمكنني ترك الصغار وحدهم.

88
00:05:51,500 --> 00:05:52,500
‫توخّي الحذر يا "روساريو".

89
00:05:54,291 --> 00:05:56,083
‫اطردوا الصينيين!

90
00:05:58,541 --> 00:06:04,958
‫أُعلن أن هؤلاء الآسيويين الخسيسين
‫تهديد على الصحة العامة.

91
00:06:05,375 --> 00:06:08,875
‫و95 بالمئة منهم مصابون بالزهري...

92
00:06:08,958 --> 00:06:10,375
‫صينيون مقرفون!

93
00:06:10,458 --> 00:06:14,333
‫...والسل وداء البري البري والجذام.

94
00:06:16,125 --> 00:06:18,208
‫هذه ضرورة وطنية.

95
00:06:19,208 --> 00:06:20,875
‫وواجب على أي مواطن مكسيكي

96
00:06:21,416 --> 00:06:23,583
‫يتوق إلى تحقيق السمو العرقي
‫والمجد لبلده.

97
00:06:23,666 --> 00:06:24,791
‫بابا!

98
00:06:27,041 --> 00:06:29,583
‫الجوع والفحش قد أدّيا

99
00:06:29,666 --> 00:06:32,250
‫بنسائنا إلى اللجوء لأحضان الرجال الصينيين.

100
00:06:45,875 --> 00:06:47,041
‫كيف حالك يا عزيزي "ماركوس"؟

101
00:06:47,875 --> 00:06:50,125
‫مساء الخير أيها المأمور ويا سادة.

102
00:06:50,208 --> 00:06:52,416
‫هل أغلقوا مناجم "أريزونا" أيضًا؟

103
00:06:52,500 --> 00:06:54,750
‫لا، إنهم يطردون كل المكسيكيين.

104
00:06:54,958 --> 00:06:55,875
‫اللعنة.

105
00:06:56,666 --> 00:07:00,041
‫يا مأمور، أتعلم إن كان لا يزال
‫عمي بالجوار؟

106
00:07:00,125 --> 00:07:00,958
‫"إيميتيريو"؟

107
00:07:02,250 --> 00:07:05,083
‫ربما لا يكون مدركًا لهذه الحقيقة
‫لكنه لا يزال هنا.

108
00:07:05,166 --> 00:07:06,458
‫ولا يزال ثملًا.

109
00:07:06,958 --> 00:07:07,916
‫حسنًا.

110
00:07:09,583 --> 00:07:12,458
‫لم لا تساعده بدلًا من أن تقدّم له المشروب؟

111
00:07:13,958 --> 00:07:18,000
‫لا يمكن شفاؤه إلا بقوة روحانيات
‫شعب "باباغو" الأصلي يا "ماركوس".

112
00:07:34,083 --> 00:07:34,916
‫مرحبًا؟

113
00:07:35,500 --> 00:07:36,375
‫المأمور؟

114
00:07:37,166 --> 00:07:38,166
‫المأمور؟

115
00:08:09,541 --> 00:08:11,958
‫- ماذا عن "سيرافينا"؟
‫- إنها معي هنا.

116
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
‫سأغادر بعد 20 دقيقة إلى "أرموسييو".

117
00:08:22,583 --> 00:08:25,875
‫- سأغادر بعد 15 دقيقة إلى "كانانيا".
‫- "أرموسييو".

118
00:08:25,958 --> 00:08:28,416
‫- "كانانيا".
‫- "غوايماس" هذه الظهيرة.

119
00:08:28,958 --> 00:08:30,958
‫- إلى "أرموسييو".
‫- "كانانيا".

120
00:08:31,791 --> 00:08:35,958
‫"رحلات فخمة إلى (مكسيكالي)"

121
00:08:40,458 --> 00:08:42,041
‫آمل ألا تتغوّط الطيور عليها.

122
00:08:43,333 --> 00:08:46,625
‫- أنت تعشق هذه السيارة.
‫- لكنها ليست سوى "كرايسلر".

123
00:08:47,291 --> 00:08:50,250
‫لكنك يا حبيبتي أشبه بـ"كاديلاك".

124
00:08:52,083 --> 00:08:54,500
‫يشبّه الشعراء حبيباتهم بالزهور.

125
00:08:55,458 --> 00:08:57,291
‫لأنهم لا يقدرون على ثمن السيارات.

126
00:08:59,250 --> 00:09:00,291
‫هذا مقرف.

127
00:09:04,375 --> 00:09:07,375
‫رجل أعمال يؤمن بأنه
‫سيجني ثروة في الصحراء.

128
00:09:11,083 --> 00:09:13,250
‫لا أفهم لماذا تود الذهاب إلى "مكسيكالي".

129
00:09:13,333 --> 00:09:15,625
‫سيتجه الجميع إلى "كانانيا" أو "غوايماس".

130
00:09:17,291 --> 00:09:19,500
‫سيأتينا مسافرون يا "ألما". تحلّي بالصبر.

131
00:09:27,041 --> 00:09:29,958
‫- هل ستذهب إلى "مكسيكالي"؟
‫- هذا هو المكتوب.

132
00:09:31,250 --> 00:09:32,875
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

133
00:09:33,208 --> 00:09:34,208
‫لا أحد هنا.

134
00:09:35,416 --> 00:09:36,708
‫إلى "مكسيكالي"؟

135
00:09:40,083 --> 00:09:40,916
‫انظر.

136
00:09:42,041 --> 00:09:44,875
‫أظن أن لدينا زبائن.
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟

137
00:09:46,291 --> 00:09:48,208
‫لا بد أنهم بائسون.

138
00:09:50,750 --> 00:09:51,666
‫صباح الخير.

139
00:09:52,416 --> 00:09:53,875
‫- "مكسيكالي"؟
‫- نعم.

140
00:09:54,083 --> 00:09:55,708
‫- نعم.
‫- أنا أيضًا.

141
00:09:57,250 --> 00:09:58,083
‫لنذهب.

142
00:10:20,291 --> 00:10:22,375
‫"(كفاحي) بقلم (أدولف هتلر)"

143
00:10:22,458 --> 00:10:23,791
‫سينتهي طريقنا في "سونويتا".

144
00:10:25,000 --> 00:10:28,416
‫سنتوقف هناك لملء الوقود وشرب الماء،
‫وسنرحل في أقل من 20 دقيقة.

145
00:10:29,666 --> 00:10:31,375
‫كما توجد هناك مراحيض.

146
00:10:32,166 --> 00:10:34,916
‫ثم سنكمل الطريق إلى "مكسيكالي"
‫قاطعين 200 كيلومتر أخرى.

147
00:10:35,458 --> 00:10:36,291
‫أي طريق؟

148
00:10:37,000 --> 00:10:40,125
‫إنني أحفظ طرق الصحراء عن ظهر قلب،
‫فقد سلكتها كثيرًا.

149
00:10:43,833 --> 00:10:45,791
‫- ما الأمر؟
‫- معدتي.

150
00:10:45,875 --> 00:10:47,958
‫- أأنت بخير؟
‫- ماذا جرى؟

151
00:10:48,416 --> 00:10:50,583
‫بسبب أننا تناولنا الطعام
‫في ذلك المطعم البشع.

152
00:10:50,666 --> 00:10:53,250
‫وكيف لي أن أعلم بأن المطعم الصيني
‫قد أُغلقت أبوابه؟

153
00:10:53,333 --> 00:10:54,208
‫سمّموه؟

154
00:10:55,875 --> 00:10:58,625
‫- سمّموه.
‫- سيدي من فضلك.

155
00:10:59,208 --> 00:11:00,791
‫أنا أفهم طباع الصينيين.

156
00:11:01,833 --> 00:11:03,958
‫فليساعدنا أحد من فضلكم.
‫نحتاج إلى طبيب.

157
00:11:04,416 --> 00:11:06,708
‫النجدة! نحتاج إلى طبيب!

158
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
‫- ما المشكلة يا سيدتي؟
‫- نحتاج إلى طبيب، فزوجي مريض.

159
00:11:10,583 --> 00:11:12,125
‫- اهدئي.
‫- نحتاج إلى طبيب!

160
00:11:12,708 --> 00:11:15,333
‫- ما علّته؟
‫- أشعر بسكاكين تقطّع في أمعائي.

161
00:11:15,416 --> 00:11:17,916
‫- يجب أن نأخذه إلى "لاو تشان".
‫- أهو صيني؟

162
00:11:18,000 --> 00:11:19,541
‫نعم يا سيدي، لكنه طبيبنا الوحيد.

163
00:11:22,333 --> 00:11:23,583
‫أنا معك.

164
00:11:24,750 --> 00:11:25,916
‫- اهدأ.
‫- ما علّته؟

165
00:11:27,416 --> 00:11:30,041
‫زائدتك الدودية ملتهبة للغاية
‫ويجب أن تُستأصل في الحال.

166
00:11:30,125 --> 00:11:31,125
‫- الآن؟
‫- يمكنني استئصالها.

167
00:11:31,208 --> 00:11:33,958
‫سيتعيّن عليه البقاء لأسبوع للتعافي.

168
00:11:34,416 --> 00:11:36,333
‫- تبًا.
‫- ستكون بخير.

169
00:11:36,875 --> 00:11:37,750
‫عضّ على هذه.

170
00:11:39,041 --> 00:11:40,125
‫لكن لا تبلعها.

171
00:11:40,833 --> 00:11:42,250
‫أنا واثق بأنه أفيون.

172
00:11:42,500 --> 00:11:45,125
‫آمل ذلك، فلا أفضل منه للألم.

173
00:11:46,625 --> 00:11:51,125
‫إنهم حتى أحضروا مخدراتهم معهم إلى هنا،
‫وذات يوم سيخرّبون القارة بأكملها.

174
00:11:51,208 --> 00:11:52,458
‫متى سنغادر؟

175
00:11:52,791 --> 00:11:56,166
‫يحتاج سائقكم إلى عملية جراحية
‫وسيتعافى بعد أسبوع.

176
00:11:56,250 --> 00:11:59,583
‫دفعنا مالًا كثيرًا
‫للوصول إلى "مكسيكالي" اليوم.

177
00:11:59,666 --> 00:12:02,458
‫أعتذر لكن سيتعيّن عليكم الانتظار.

178
00:12:02,541 --> 00:12:04,041
‫سأعيد إليكم المال.

179
00:12:04,125 --> 00:12:07,291
‫- وتتركيننا هنا؟
‫- لا، كان بيننا اتفاق.

180
00:12:07,750 --> 00:12:09,291
‫دفعنا المال، أليس كذلك؟

181
00:12:09,833 --> 00:12:11,458
‫عليّ الذهاب إلى أحفادي.

182
00:12:11,541 --> 00:12:13,291
‫- إنهم وحدهم تمامًا.
‫- أخي بانتظاري.

183
00:12:13,375 --> 00:12:16,083
‫عندي عمل رسمي في "باخا كاليفورنيا".

184
00:12:16,166 --> 00:12:18,791
‫- يجب أن أغادر الآن.
‫- حسنًا، أيمكنك القيادة؟

185
00:12:19,125 --> 00:12:22,000
‫لا، يجيد مواطنو شمال "المكسيك"
‫امتطاء الخيل، لا الماكينات...

186
00:12:22,083 --> 00:12:26,750
‫- أيمكنك القيادة؟
‫- لا يملك سيارة إلا أمريكي أو ثري.

187
00:12:26,833 --> 00:12:29,208
‫- سيتعيّن عليك الانتظار إذًا.
‫- يمكنها القيادة.

188
00:12:29,750 --> 00:12:32,583
‫لا. يجب أن أبقى مع زوجي.

189
00:12:32,666 --> 00:12:35,458
‫أأنت طبيبة؟ ماذا ستقدّمين له؟

190
00:12:35,708 --> 00:12:37,916
‫كما أنك ستحتاجين إلى المال
‫لتدفعي أجر الصيني،

191
00:12:38,000 --> 00:12:39,541
‫الذي غالبًا ما سيكون باهظ الثمن.

192
00:12:40,083 --> 00:12:42,000
‫إن أوصلتنا إلى حيث اتفقنا...

193
00:12:42,666 --> 00:12:43,666
‫بهذا المبلغ لك.

194
00:12:45,625 --> 00:12:46,666
‫"ألما"!

195
00:12:47,541 --> 00:12:50,041
‫- لا أعرف الطريق.
‫- "ألما"، تعالي!

196
00:12:50,125 --> 00:12:51,125
‫ليس حتى بمساعدة خريطة.

197
00:12:51,625 --> 00:12:53,083
‫أعرف شخصًا يعرف الطريق.

198
00:12:54,916 --> 00:12:55,958
‫لكنه سيكلفك الكثير.

199
00:12:56,041 --> 00:12:59,041
‫ومن هو أسد الصحراء ذاك يا عزيزي "ماركوس"؟

200
00:13:19,958 --> 00:13:21,458
‫اهدأ يا عمي. هذا أنا.

201
00:13:27,458 --> 00:13:28,458
‫"ماركوس"؟

202
00:13:31,333 --> 00:13:33,333
‫يحتاج بعض الأشخاص إلى إرشادات
‫الطرق عبر الصحراء.

203
00:13:37,041 --> 00:13:38,208
‫إنها خطرة للغاية.

204
00:13:40,291 --> 00:13:42,625
‫نحن في أكثر أوقات العام احتدامًا.

205
00:13:42,708 --> 00:13:44,625
‫لذلك سيدفعون الكثير.

206
00:13:44,916 --> 00:13:46,958
‫أنصت إليّ.

207
00:13:48,041 --> 00:13:50,125
‫لا يمكنني فعلها.

208
00:13:53,083 --> 00:13:54,541
‫لم أعد صالحًا لهذا العمل.

209
00:13:58,208 --> 00:14:01,125
‫لا يتذكّر أحد أي وقت كنت صالحًا فيه يا عمي.

210
00:14:02,708 --> 00:14:04,708
‫هيا، اثمل.

211
00:14:05,500 --> 00:14:07,250
‫تخلّ عن كل شيء وكل شخص.

212
00:14:37,958 --> 00:14:39,333
‫نحتاج إلى المال.

213
00:14:40,166 --> 00:14:41,583
‫يجب أن توصليهم إلى هناك.

214
00:14:42,833 --> 00:14:43,666
‫لا.

215
00:14:44,250 --> 00:14:45,750
‫واجبي هو أن أكون معك.

216
00:14:45,833 --> 00:14:49,083
‫واجبك هو أن تحلّي مكاني.

217
00:15:00,208 --> 00:15:01,083
‫سأكون بخير.

218
00:15:01,791 --> 00:15:03,208
‫- نعم.
‫- سأكون بخير.

219
00:15:40,333 --> 00:15:41,791
‫أترين ذلك الطريق الأحمر؟

220
00:15:42,916 --> 00:15:43,750
‫نعم.

221
00:15:43,833 --> 00:15:47,291
‫اتّجهي إليه مباشرة ثم اتّجهي يسارًا من فضلك.

222
00:15:47,708 --> 00:15:48,541
‫مفهوم.

223
00:17:09,458 --> 00:17:11,083
‫صوتك عذب.

224
00:17:14,583 --> 00:17:16,375
‫إنها أغنية زوجي المفضلة.

225
00:17:18,791 --> 00:17:20,583
‫كنا نقود لساعات...

226
00:17:22,583 --> 00:17:23,583
‫فيما أغنّي له.

227
00:17:25,125 --> 00:17:27,583
‫يقول إنه حين يكون بجانبي
‫لا يحتاج إلى الراديو.

228
00:17:54,416 --> 00:17:57,083
‫أكنت تعلمين أن هذه الجبال
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"؟

229
00:17:58,708 --> 00:18:00,208
‫قضيت أوقاتًا طويلة هناك.

230
00:18:00,541 --> 00:18:01,375
‫كيف الوضع هناك؟

231
00:18:02,125 --> 00:18:04,666
‫العمل صعب لكن الأجر عظيم.

232
00:18:05,583 --> 00:18:06,500
‫الحياة متقدّمة.

233
00:18:07,083 --> 00:18:09,708
‫بنوا قريبًا أطول مبنى في العالم.

234
00:18:10,500 --> 00:18:11,541
‫مبنى "إمباير ستيت".

235
00:18:12,041 --> 00:18:13,458
‫تُعزف موسيقى كثيرة هناك.

236
00:18:14,291 --> 00:18:15,541
‫أسبق وسمعت الجاز؟

237
00:18:15,875 --> 00:18:16,791
‫لا أظن ذلك.

238
00:18:17,125 --> 00:18:19,875
‫يبدو أنك تعادين الصينيين.

239
00:18:20,541 --> 00:18:23,500
‫مطلقًا، لكن ينبغي لهم العودة إلى بلدهم.

240
00:18:23,833 --> 00:18:25,541
‫لم يكفهم أنهم كسالى وأقذار،

241
00:18:26,208 --> 00:18:28,541
‫بل إنهم سلبّوا منّا وظائفنا.

242
00:18:28,833 --> 00:18:31,875
‫إن كانوا كسالى
‫فلماذا سيرغبون في وظائفنا؟

243
00:18:34,541 --> 00:18:37,000
‫أأنت واثقة بأننا سنكون بخير في "مكسيكالي"؟

244
00:18:37,375 --> 00:18:38,208
‫نعم.

245
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
‫يعم السلام ولاية "باخا".

246
00:18:48,000 --> 00:18:50,083
‫مؤكد أن هناك طريقًا آخر للوصول إلى هناك.

247
00:18:51,166 --> 00:18:52,333
‫الطريق الجوي فقط.

248
00:18:54,500 --> 00:18:56,208
‫أشعر بالحر.

249
00:18:56,666 --> 00:18:59,375
‫ونحن كذلك يا حبيبتي،
‫لكن علينا تحمّل الوضع.

250
00:19:00,250 --> 00:19:02,708
‫سنصل قريبًا وسترين أقاربك.

251
00:19:04,083 --> 00:19:07,166
‫- كان السفر ليلًا أفضل.
‫- يا ليت لدينا مصابيح أمامية.

252
00:19:12,041 --> 00:19:14,041
‫أتندمين على الزواج منّي؟

253
00:19:27,833 --> 00:19:28,666
‫أبدًا.

254
00:19:41,333 --> 00:19:43,166
‫جميعنا من طينة واحدة.

255
00:19:44,625 --> 00:19:47,291
‫- أتناصرين ثورة "كريستيروس"؟
‫- أنا كاثوليكية ملتزمة.

256
00:19:49,208 --> 00:19:51,958
‫ماذا؟ هل تعادي الكاثوليك أيضًا؟

257
00:19:52,791 --> 00:19:56,208
‫ستحتفظ الأديان بمكانتها
‫برغم أنها ستقلّ في عصر "المكسيك" الحديث.

258
00:19:59,041 --> 00:20:00,291
‫لكن الغزو الآسيوي...

259
00:20:01,125 --> 00:20:04,666
‫قد يعني موت حضارتنا.

260
00:20:05,708 --> 00:20:09,541
‫لكن كثيرًا منهم كانوا مواطنين
‫منذ فترة حكم السيد "بورفيريو".

261
00:20:09,875 --> 00:20:10,791
‫ذلك الأخرق.

262
00:20:11,958 --> 00:20:14,833
‫لم يهتم إلا باحتساء النبيذ الأحمر

263
00:20:15,333 --> 00:20:17,000
‫وزيادة أصدقائه ثراءً.

264
00:20:18,000 --> 00:20:22,125
‫لو كان لا يزال حاكمًا لكان
‫بإمكاننا السفر إلى "مكسيكالي" عبر طريق.

265
00:20:22,208 --> 00:20:25,625
‫طريق مرصوف على جثث
‫الرجال الذين بنوه.

266
00:20:26,916 --> 00:20:28,541
‫هل حاربت في الثورة؟

267
00:20:30,000 --> 00:20:34,333
‫كنت ضابطًا بسلاح الفروسية
‫في جيش "بانشو فيا".

268
00:20:51,375 --> 00:20:52,208
‫ماذا يجري؟

269
00:20:53,000 --> 00:20:56,083
‫لا يسعنا الصعود إلى التل،
‫وسينبغي عليكم النزول ودفع السيارة.

270
00:20:56,791 --> 00:20:58,791
‫فليدفع الجميع بعد العد إلى 3...

271
00:20:59,791 --> 00:21:02,625
‫والسيدة "ألما" ستضغط على دواسة الوقود.

272
00:21:03,583 --> 00:21:04,708
‫لن أدفع.

273
00:21:05,541 --> 00:21:07,416
‫سبق ودفعت مالًا إضافيًا لهذين الاثنين.

274
00:21:08,250 --> 00:21:11,500
‫يمكن لأبناء الطبقة العاملة العمل،
‫فقد دفعت للسفر.

275
00:21:11,708 --> 00:21:13,208
‫يجب أن تخجل من نفسك.

276
00:21:16,875 --> 00:21:18,250
‫هيا يا سيدة "روساريو".

277
00:21:18,708 --> 00:21:19,875
‫دعيني أساعدك.

278
00:21:20,833 --> 00:21:22,000
‫يا سيدة "روساريو".

279
00:21:23,291 --> 00:21:26,291
‫قفي في جانب واحد،
‫فقط تركل السيارة بعض الحصى.

280
00:21:26,375 --> 00:21:27,625
‫اسمها "بيلار" يا عمي.

281
00:21:35,333 --> 00:21:36,750
‫حسنًا يا سيدة "ألما".

282
00:21:57,250 --> 00:21:58,250
‫أقوى يا عمي.

283
00:22:12,875 --> 00:22:13,875
‫عمي!

284
00:22:16,458 --> 00:22:17,375
‫أأنت بخير؟

285
00:22:18,416 --> 00:22:19,375
‫ما خطبك؟

286
00:22:23,416 --> 00:22:24,541
‫أحتاج إلى مشروب.

287
00:22:25,291 --> 00:22:26,708
‫بلى، لا تحتاج.

288
00:22:27,250 --> 00:22:29,000
‫ستقع مغشيًا عليك. هيا، لنذهب.

289
00:22:55,916 --> 00:22:56,750
‫أبطئي.

290
00:22:59,666 --> 00:23:00,791
‫ماذا جرى لهما؟

291
00:23:02,375 --> 00:23:04,041
‫- النجدة أرجوكم!
‫- من هنا! أرجوكم!

292
00:23:06,750 --> 00:23:10,208
‫نحمد الله أنكم عثرتم علينا.
‫نحن هنا منذ ساعات.

293
00:23:10,291 --> 00:23:12,458
‫- إلى أين ستذهبان؟
‫- إلى "مكسيكالي".

294
00:23:20,625 --> 00:23:22,041
‫المحرك لا يعمل بسبب الحرارة.

295
00:23:22,666 --> 00:23:24,541
‫وصولكما إلى هنا معجزة.

296
00:23:25,166 --> 00:23:29,750
‫المحرك تالف والبطارية فارغة
‫ومضخة الزيت تسرّب.

297
00:23:29,833 --> 00:23:31,750
‫وما أجهل الهنود بالسيارات، صحيح؟

298
00:23:32,291 --> 00:23:34,500
‫كان عمي ميكانيكيًا بمناجم "أريزونا".

299
00:23:34,583 --> 00:23:35,500
‫يمكنه إصلاح أي شيء.

300
00:23:36,041 --> 00:23:38,333
‫كفاكم ثرثرة. يجب أن نواصل التقدم.

301
00:23:38,416 --> 00:23:39,250
‫لا يمكننا العودة.

302
00:23:39,333 --> 00:23:41,958
‫كان عليك التفكير في ذلك مليًا
‫قبل أن تتزوجي من ذاك.

303
00:23:42,208 --> 00:23:43,750
‫لا يمكننا تركهم في الصحراء.

304
00:23:44,666 --> 00:23:45,666
‫لدينا مقاعد إضافية.

305
00:23:47,958 --> 00:23:51,750
‫سأركب مع عمي ومع هذا السيد
‫على دواسات الأبواب،

306
00:23:52,291 --> 00:23:54,500
‫ويمكن للسيدة والفتاة الجلوس معًا بالداخل.

307
00:23:56,041 --> 00:23:58,166
‫- لكنهم لم يدفعوا!
‫- معنا المال.

308
00:23:59,083 --> 00:24:01,125
‫- ما اسمك؟
‫- "لي ونغ".

309
00:24:01,500 --> 00:24:02,333
‫"ونغ".

310
00:24:02,875 --> 00:24:05,791
‫كل من يوافق على أن يركب معنا
‫السيد "ونغ" وأسرته فليرفع يده.

311
00:24:10,833 --> 00:24:12,416
‫أبقوهم بعيدين عني.

312
00:24:14,458 --> 00:24:15,333
‫لنتحرك.

313
00:24:17,125 --> 00:24:18,000
‫أشكرك.

314
00:24:23,208 --> 00:24:24,125
‫اطمئني.

315
00:24:27,208 --> 00:24:28,291
‫سنكون بخير.

316
00:24:29,458 --> 00:24:32,958
‫بللت نفسي حين رأيت ذلك الرجل.

317
00:24:33,791 --> 00:24:34,625
‫لا عليك.

318
00:24:35,875 --> 00:24:37,416
‫سأحميك أنت وماما.

319
00:24:39,375 --> 00:24:42,458
‫إنه الرجل الذي ضربك وألقى عليك الماء.

320
00:24:44,083 --> 00:24:47,208
‫ليس إلا رجلًا تملّك منه الغضب...

321
00:24:48,625 --> 00:24:51,125
‫وصار خائفًا أكثر منّا.

322
00:24:53,000 --> 00:24:53,916
‫أتفهمينني؟

323
00:24:54,666 --> 00:24:55,500
‫نعم.

324
00:25:15,875 --> 00:25:17,875
‫سلبوا منك بيتك بهذه البساطة؟

325
00:25:18,250 --> 00:25:20,250
‫بدأ كل شيء في أثناء الثورة.

326
00:25:20,333 --> 00:25:22,458
‫إنها رغبة الشعب المكسيكي...

327
00:25:23,125 --> 00:25:24,375
‫وكذلك هذه الحملة العسكرية.

328
00:25:25,000 --> 00:25:28,041
‫لا علاقة لما حدث
‫برغبتي أو رغبة معظم الشعب.

329
00:25:28,125 --> 00:25:29,708
‫نحن في ظروف وثورة يا سيدتي.

330
00:25:29,791 --> 00:25:31,625
‫هل حاربت في الثورة؟

331
00:25:32,583 --> 00:25:36,416
‫نعم، لكن ليس بحمل السلاح
‫أو الاختباء في خندق.

332
00:25:36,791 --> 00:25:38,166
‫ثمة أساليب أخرى للخدمة.

333
00:25:38,708 --> 00:25:40,375
‫أساليب لتخدم مصالحك.

334
00:25:42,250 --> 00:25:45,333
‫مفهوم الثورة أعمّ وأشمل
‫من ميدان القتال.

335
00:25:45,875 --> 00:25:50,208
‫نعم، يؤمن كثيرون بهذه الترّهات،

336
00:25:50,750 --> 00:25:53,958
‫وحين تصفو أجواء المعركة
‫يبدأ الأبطال الحقيقيون بالظهور فجأةً،

337
00:25:54,041 --> 00:25:58,333
‫جالسين خلف مقاعدهم الكبيرة
‫دون أي خدش.

338
00:25:59,500 --> 00:26:00,875
‫ثمة شيء أمامنا.

339
00:26:02,500 --> 00:26:03,500
‫ماذا الآن؟

340
00:26:33,333 --> 00:26:34,375
‫هذه مجزرة كحولية.

341
00:26:35,666 --> 00:26:37,416
‫كان أحدهم في عجالة من أمره.

342
00:26:37,500 --> 00:26:39,666
‫لا بد أن رجال الشرطة ألحقوا به.

343
00:26:41,375 --> 00:26:42,875
‫وجدت بعض الناجين.

344
00:26:44,666 --> 00:26:46,291
‫صعد شخصان إلى هناك.

345
00:26:49,166 --> 00:26:51,250
‫واثنان آخران نزلا من هناك.

346
00:26:52,208 --> 00:26:53,208
‫تساوي هذه البضاعة الكثير.

347
00:26:53,916 --> 00:26:56,125
‫يمكننا إخلاء المساحة لها، صحيح؟

348
00:27:05,750 --> 00:27:06,708
‫- "إيمي".
‫- ماذا؟

349
00:27:06,791 --> 00:27:08,500
‫يجب أن تكون منتبهًا.

350
00:27:08,583 --> 00:27:11,041
‫يا لهذا الرجل! ماذا تفعل بهذه؟

351
00:27:11,416 --> 00:27:13,375
‫- سآخذها معي.
‫- لا توجد مساحة.

352
00:27:13,458 --> 00:27:17,750
‫إن كانت تتسع السيارة للصيني
‫فستتسع للخمور.

353
00:27:18,375 --> 00:27:20,125
‫وكيف ستتسع لنا السيارة الآن؟

354
00:27:20,208 --> 00:27:21,458
‫ما أردت إلا أن أشمّها...

355
00:27:22,083 --> 00:27:24,458
‫كي أعرف مع أي نوع من مروّجي الخمور نتعامل.

356
00:27:25,583 --> 00:27:27,375
‫لنتحرك بحق السماء!

357
00:27:34,208 --> 00:27:35,208
‫هيا بنا!

358
00:27:35,666 --> 00:27:36,541
‫لا تقلقي.

359
00:27:46,875 --> 00:27:48,250
‫5 أصابع.

360
00:27:48,791 --> 00:27:51,458
‫1، 2، 3، 4، 5...

361
00:27:52,458 --> 00:27:54,875
‫6، 7، 8، 9، 10.

362
00:27:55,375 --> 00:27:58,333
‫لديها 8 أصابع فقط.

363
00:28:03,166 --> 00:28:05,041
‫كيف حدث زواجك من السيد "ونغ"؟

364
00:28:06,291 --> 00:28:07,125
‫حسنًا...

365
00:28:07,916 --> 00:28:11,541
‫قُتل أبي في الثورة وقد سُلبنا كل شيء.

366
00:28:12,791 --> 00:28:14,583
‫كانت تعيش أسرة "لي" بالجوار.

367
00:28:15,125 --> 00:28:18,375
‫كانوا يملكون محل جزارة،
‫وكانوا دومًا ما يعطوننا كل الفائض.

368
00:28:20,291 --> 00:28:21,375
‫هكذا التقيت به.

369
00:28:23,333 --> 00:28:24,541
‫إنه رجل طيب القلب.

370
00:28:25,041 --> 00:28:26,750
‫ينشر الأمراض.

371
00:28:28,166 --> 00:28:30,708
‫أمراض صينية لم يسبق أن سمعنا
‫بها في بلدنا.

372
00:28:31,958 --> 00:28:33,958
‫- لا تبكي.
‫- وباء آسيوي.

373
00:28:34,166 --> 00:28:35,000
‫احضني "سيرافينا".

374
00:28:35,916 --> 00:28:37,333
‫متى سنصل إلى وجهتنا؟

375
00:28:39,333 --> 00:28:40,166
‫أبطئي.

376
00:28:43,250 --> 00:28:44,166
‫ماذا يفعل؟

377
00:28:45,166 --> 00:28:46,083
‫عمي.

378
00:28:49,750 --> 00:28:51,791
‫إنها نفس آثار الأقدام
‫التي رأيناها عند الشاحنة.

379
00:28:53,750 --> 00:28:55,250
‫كانوا يمشون في دوائر.

380
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
‫أنت!

381
00:29:04,375 --> 00:29:05,875
‫عد إلى هنا!

382
00:29:55,375 --> 00:29:56,375
‫هذا الرجل أمريكي.

383
00:29:56,458 --> 00:29:58,708
‫إنهم مروّجو الخمور.
‫ينبغي لنا تركهم هنا.

384
00:30:03,708 --> 00:30:04,750
‫أين سلاحي؟

385
00:30:05,458 --> 00:30:06,500
‫"جو".

386
00:30:07,041 --> 00:30:09,125
‫يا "جو"، استفق أيها اللاتيني الخسيس.

387
00:30:19,000 --> 00:30:19,875
‫هل سلاحك معك؟

388
00:30:20,791 --> 00:30:21,625
‫لا.

389
00:30:23,000 --> 00:30:24,625
‫لا بد أنهما سرقاهما.

390
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
‫حاول معرفة حكايتهما.

391
00:30:31,125 --> 00:30:32,500
‫هل توجد مدينة بالقرب من هنا؟

392
00:30:33,541 --> 00:30:34,375
‫لا.

393
00:30:35,250 --> 00:30:36,083
‫لا شيء سوى الصحراء.

394
00:30:36,708 --> 00:30:37,541
‫ماذا قال؟

395
00:30:38,750 --> 00:30:39,958
‫ماذا تفعلان هنا؟

396
00:30:41,666 --> 00:30:43,125
‫نحن نرشد بعض المسافرين.

397
00:30:43,583 --> 00:30:44,458
‫ألديكما سيارة؟

398
00:30:49,083 --> 00:30:50,833
‫لو كنت تستطيع الوقوف فلدينا الماء.

399
00:30:52,333 --> 00:30:53,166
‫ماذا قال؟

400
00:30:55,666 --> 00:30:57,166
‫إنه يوم سعدك يا حثالة الأيرلنديين.

401
00:31:15,166 --> 00:31:16,541
‫من يكونان؟

402
00:31:17,458 --> 00:31:18,416
‫كانا يحتضران.

403
00:31:18,875 --> 00:31:20,250
‫فلتتركهما للموت.

404
00:31:20,333 --> 00:31:23,333
‫هل سنلملم كل القذارات
‫التي نجدها في طريقنا؟

405
00:31:23,416 --> 00:31:25,083
‫كلامك عدائي يا أخي.

406
00:31:26,791 --> 00:31:29,291
‫إياك أن تتوهّم وتظن أنك أخي.

407
00:31:29,708 --> 00:31:31,625
‫"يوما جو"، في خدمتك.

408
00:31:32,166 --> 00:31:34,708
‫- هذا "توني".
‫- لن تركبا معنا ما لم تدفعا.

409
00:31:34,791 --> 00:31:35,625
‫ماذا قال؟

410
00:31:35,958 --> 00:31:37,791
‫قال إننا لن نركب ما لم ندفع.

411
00:31:39,000 --> 00:31:41,583
‫حقًا؟ لو لم أفقد سلاحيّ...

412
00:31:42,875 --> 00:31:45,291
‫- معنا المال يا صديقي.
‫- لست صديقك.

413
00:31:46,291 --> 00:31:47,291
‫لعين يخجل من أصله.

414
00:31:49,208 --> 00:31:50,500
‫سيحل الليل قريبًا.

415
00:31:51,208 --> 00:31:52,666
‫- يجب أن نتحرك.
‫- لا.

416
00:31:53,583 --> 00:31:55,041
‫سنخيّم هنا حتى يمر الليل.

417
00:31:55,125 --> 00:31:56,791
‫ألا توجد مصابيح أمامية بالسيارة؟

418
00:31:57,416 --> 00:31:59,125
‫لا أرى جيدًا بالليل.

419
00:31:59,291 --> 00:32:01,083
‫يا لبؤس حياتي!

420
00:32:04,416 --> 00:32:06,250
‫يمكن للسيدات النوم في السيارة.

421
00:32:08,125 --> 00:32:11,375
‫صيني هارب وأمريكيان تائهان

422
00:32:11,625 --> 00:32:12,833
‫وهندي أعمى.

423
00:32:13,875 --> 00:32:15,000
‫أنا في كابوس.

424
00:32:44,208 --> 00:32:46,958
‫من منّا لا يعشق شطيرة الفاصوليا المكسيكية!

425
00:32:47,708 --> 00:32:48,750
‫تكلم عن نفسك.

426
00:32:49,666 --> 00:32:51,250
‫سأتناولها بدلًا منك.

427
00:32:54,250 --> 00:32:56,125
‫يأكل الصينيون القطط والكلاب.

428
00:33:00,791 --> 00:33:03,291
‫أُجبرنا على ترك قطتنا بالبيت.

429
00:33:06,541 --> 00:33:08,166
‫لعل أباك أكلها.

430
00:33:09,583 --> 00:33:11,333
‫إنه يمزح يا حبيبتي.

431
00:33:13,500 --> 00:33:14,625
‫إنني أقول الحقيقة.

432
00:33:15,875 --> 00:33:17,333
‫لا يمزح يا بابا، صحيح؟

433
00:33:17,666 --> 00:33:18,583
‫إنه يكذب.

434
00:33:19,500 --> 00:33:20,791
‫أتنعتني بالكاذب؟

435
00:33:21,208 --> 00:33:23,041
‫أنت لا تفقه شيئًا عن الصينيين.

436
00:33:23,583 --> 00:33:25,000
‫لذلك تخافون منّا.

437
00:33:34,000 --> 00:33:35,125
‫لا تتدخل.

438
00:33:40,833 --> 00:33:42,791
‫من يخاف منكم يا حيوانات؟

439
00:33:44,125 --> 00:33:45,458
‫نعته بالحيوان.

440
00:33:45,541 --> 00:33:48,208
‫ألا يسعك أن تكون رجلًا متحضرًا؟

441
00:33:50,208 --> 00:33:52,625
‫نسيت أن رجالك ليسوا معك.

442
00:33:52,791 --> 00:33:56,958
‫إنهم لا يجيدون القتال،
‫ولا يعرفون سوى الطعن من الخلف.

443
00:33:58,291 --> 00:33:59,958
‫لكنهم لا يجيدون القتال.

444
00:34:00,500 --> 00:34:01,333
‫- قتال!
‫- "لي"!

445
00:34:01,416 --> 00:34:02,250
‫بابا!

446
00:34:03,541 --> 00:34:05,375
‫أراهن بـ20 دولارًا على الآسيوي.

447
00:34:05,458 --> 00:34:06,416
‫قبلت رهانك.

448
00:34:06,500 --> 00:34:07,916
‫كفّا يا سادة!

449
00:34:08,000 --> 00:34:09,125
‫كفّا!

450
00:34:11,291 --> 00:34:13,000
‫اثبت مكانك يا صيني يا حقير!

451
00:34:16,375 --> 00:34:18,833
‫سأدق عنقك يا صيني يا حقير!

452
00:34:30,125 --> 00:34:32,125
‫- ادفع.
‫- بحقك، أترى ذلك قتالًا؟

453
00:34:32,875 --> 00:34:34,541
‫أحدهم ناج والآخر لا.

454
00:34:36,583 --> 00:34:37,416
‫ادفع.

455
00:34:46,625 --> 00:34:47,458
‫انهض.

456
00:34:49,416 --> 00:34:50,833
‫سأحاول نزعها.

457
00:34:56,625 --> 00:34:57,791
‫كف عن الأنين.

458
00:35:02,541 --> 00:35:04,791
‫أخمد النار حين ينتهوا من الأكل.

459
00:35:08,041 --> 00:35:09,375
‫أود الاختلاء بنفسي.

460
00:35:21,583 --> 00:35:23,500
‫هذه آخر صورة أرسلوها لي.

461
00:35:25,583 --> 00:35:27,333
‫لا بد أنها في الـ4 وهو في الـ6.

462
00:35:29,208 --> 00:35:30,500
‫ملاكان صغيران.

463
00:35:31,791 --> 00:35:33,791
‫جرّبت كل شيء مع "أرون"،

464
00:35:34,291 --> 00:35:36,541
‫لكننا لم نُبارك بنعمة الإنجاب.

465
00:35:39,375 --> 00:35:40,500
‫أنت في نعمة كبيرة.

466
00:35:41,041 --> 00:35:44,541
‫لا، أنا أكبر من أن أعتني بطفلين.

467
00:35:45,041 --> 00:35:47,083
‫أنا واثقة بأنك ستكونين أمًا عظيمة.

468
00:35:50,083 --> 00:35:52,125
‫كنت أمًا فظيعة لـ"ياسمين".

469
00:35:54,666 --> 00:35:56,666
‫هربت مع رجل نكرة.

470
00:35:57,583 --> 00:35:59,333
‫ذو بشرة أغمق من مرشدنا.

471
00:36:00,875 --> 00:36:01,958
‫كانت في الـ15 من عمرها.

472
00:36:04,791 --> 00:36:06,125
‫أخبرتها بأن ترحل.

473
00:36:08,916 --> 00:36:11,166
‫طردتها ولم أرها ثانيةً.

474
00:36:13,625 --> 00:36:15,750
‫ولم أعرف عن حياتنا إلا عبر الرسائل.

475
00:36:19,791 --> 00:36:20,625
‫والأب؟

476
00:36:21,833 --> 00:36:22,666
‫تركها.

477
00:36:25,333 --> 00:36:27,041
‫إنها مصابة بالتهاب السحايا.

478
00:36:31,500 --> 00:36:32,958
‫والآن لن أراها ما حييت.

479
00:36:50,500 --> 00:36:52,625
‫لماذا تريدين الذهاب إلى "أمريكا"؟

480
00:36:53,625 --> 00:36:54,541
‫أنا وحيدة.

481
00:36:57,500 --> 00:37:00,250
‫مات أبواي ولم يتبق لي إلا أخي.

482
00:37:01,708 --> 00:37:02,791
‫ستعجبك الحياة هناك.

483
00:37:04,541 --> 00:37:06,416
‫لا توجد قواعد كثيرة لنلتزم بها.

484
00:37:08,791 --> 00:37:09,875
‫يتمتعون بحرية أكبر.

485
00:37:13,625 --> 00:37:15,750
‫لا بد أن لديك حبيبة هناك.

486
00:37:17,083 --> 00:37:18,083
‫لا أحد لديّ.

487
00:37:20,583 --> 00:37:21,541
‫أنا وحيد أيضًا.

488
00:37:30,041 --> 00:37:31,291
‫يجدر بي الذهاب إلى السيارة.

489
00:38:29,750 --> 00:38:30,625
‫هذه أرضنا.

490
00:38:32,666 --> 00:38:34,541
‫نحن أبناء الصحراء.

491
00:38:36,166 --> 00:38:38,416
‫هذا هو "إيتواي"، رجل المتاهة.

492
00:38:40,083 --> 00:38:42,708
‫خُلقنا لنغني ونرقص.

493
00:38:45,166 --> 00:38:47,291
‫لماذا نفعل هذه الأشياء يا "إيميتيريو"؟

494
00:38:50,833 --> 00:38:54,208
‫نغني ونرقص كما علّمنا "إيتواي"...

495
00:38:55,541 --> 00:38:57,208
‫كي تهطل الأمطار...

496
00:38:58,208 --> 00:38:59,750
‫ونحفظ الأرض.

497
00:39:50,958 --> 00:39:52,125
‫"إيتواي".

498
00:39:54,291 --> 00:39:55,208
‫امنحني القوة.

499
00:40:08,916 --> 00:40:11,291
‫لن نذهب إلى "أريزونا"، بل "مكسيكالي".

500
00:40:11,375 --> 00:40:13,875
‫- يمكنك العبور من هناك.
‫- ولم دفعت لك إذًا؟

501
00:40:14,458 --> 00:40:15,541
‫الحدود من هناك.

502
00:40:15,625 --> 00:40:19,125
‫إن أردت أن تجرّب حظك
‫فسأعطيك مالك بكل سرور.

503
00:40:21,000 --> 00:40:23,166
‫- ماذا قالت؟
‫- سيذهبون إلى "باخا".

504
00:40:26,916 --> 00:40:29,541
‫هذان الأمريكيان اللعينان سيبطئان تحركنا.

505
00:40:30,916 --> 00:40:32,125
‫بم يهمهم؟

506
00:40:32,583 --> 00:40:34,000
‫يقول إنه معجب بحذائك.

507
00:40:34,708 --> 00:40:35,541
‫لنذهب!

508
00:41:29,000 --> 00:41:29,833
‫قفي.

509
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
‫قفي.

510
00:41:33,541 --> 00:41:34,666
‫ماذا الآن؟

511
00:41:35,375 --> 00:41:37,750
‫هذا طريق قديم ويجب أن نزيل هذه الصخور.

512
00:41:42,291 --> 00:41:43,125
‫ماذا؟

513
00:41:45,666 --> 00:41:47,125
‫أنا مصاب وأنت رأيت ذلك.

514
00:41:48,750 --> 00:41:51,250
‫لم أر إلا وأنت تنال عقابك.

515
00:42:06,208 --> 00:42:07,625
‫كم تبعد هذه المدينة الحدودية؟

516
00:42:08,708 --> 00:42:09,833
‫كم تبعد الحدود؟

517
00:42:10,791 --> 00:42:11,666
‫نحو يومين.

518
00:42:12,666 --> 00:42:14,166
‫إذا لم تتعطّل السيارة.

519
00:42:16,125 --> 00:42:17,125
‫ربما يومان.

520
00:42:26,000 --> 00:42:27,958
‫ماذا؟ أتريد مشروبًا يا صديقي؟

521
00:42:29,166 --> 00:42:30,625
‫إنه ملكك مع كل شيء.

522
00:42:43,708 --> 00:42:44,541
‫في صحتك.

523
00:42:50,125 --> 00:42:50,958
‫ماذا يجري؟

524
00:42:51,333 --> 00:42:53,458
‫يبدو أن هؤلاء القوم وجدوا شاحنتنا.

525
00:42:53,541 --> 00:42:55,875
‫- وإن يكن؟
‫- إذًا هم يعلمون ما في نيتنا.

526
00:42:56,416 --> 00:42:58,458
‫وإلا لظنوا أننا سائحان؟

527
00:42:59,541 --> 00:43:01,833
‫مستحيل، حتى ولو خلعت ملابسك
‫ستكون أشبه ببلطجي تافه.

528
00:43:01,916 --> 00:43:03,708
‫وأنت أشبه بلاتيني خسيس.

529
00:43:03,791 --> 00:43:04,833
‫يبدو أن أمك أحبتني.

530
00:43:05,833 --> 00:43:06,666
‫تكلما الإنكليزية.

531
00:43:11,208 --> 00:43:12,333
‫تفضّل يا ضخم.

532
00:43:12,625 --> 00:43:13,750
‫- "إيمي".
‫- لا.

533
00:43:14,416 --> 00:43:17,416
‫- أحتاج إلى مشروب.
‫- بلى، لا تحتاج.

534
00:43:17,958 --> 00:43:20,583
‫انظر إليّ وانظر إلى هذا.

535
00:43:21,500 --> 00:43:22,333
‫أعطني إياها.

536
00:43:23,250 --> 00:43:24,083
‫اهدأ.

537
00:43:32,541 --> 00:43:34,875
‫ما أقسى قلب ذلك الشاب.

538
00:43:58,208 --> 00:43:59,791
‫إذًا هل السيد "إيميتيريو" عمك؟

539
00:44:00,791 --> 00:44:02,791
‫- أمي من قبيلة "أوتام".
‫- "باباغوس".

540
00:44:03,333 --> 00:44:05,333
‫أو كما يقول شعب الأباتشي،
‫الهنود اللاتينيين.

541
00:44:05,416 --> 00:44:08,416
‫"توخونو أوتام"، أي أبناء الصحراء.

542
00:44:09,375 --> 00:44:11,166
‫كانت كل هذه الأرض ملكًا لنا

543
00:44:11,250 --> 00:44:14,166
‫قبل أن يقسّمها الأمريكان والمكسيكيين
‫بزمن طويل.

544
00:44:14,250 --> 00:44:16,000
‫يعني ذلك أن بيننا قاسمًا مشتركًا.

545
00:44:16,458 --> 00:44:18,250
‫عائلتي من "يوما" بـ"أريزونا".

546
00:44:18,541 --> 00:44:20,625
‫كانت من أوائل العائلات
‫التي وصلت إلى هناك منذ قرون.

547
00:44:21,166 --> 00:44:22,708
‫أنت وُلدت بـ"أمريكا" إذًا.

548
00:44:23,250 --> 00:44:25,333
‫حين وُلدت كانت لا تزال "أريزونا" إقليمًا.

549
00:44:26,083 --> 00:44:27,666
‫عمل "إيمي" بمناجم "بيسبي".

550
00:44:30,375 --> 00:44:31,375
‫ألم تذهب معه قط؟

551
00:44:33,083 --> 00:44:34,541
‫أنا؟ لا.

552
00:44:35,625 --> 00:44:37,916
‫أرى أن مكان المكسيكيين المناسب
‫هو "المكسيك".

553
00:45:13,541 --> 00:45:15,083
‫إنه ميت منذ عدة أيام.

554
00:45:17,791 --> 00:45:18,833
‫أتى من هناك.

555
00:45:20,125 --> 00:45:21,833
‫لعل هناك شخصًا آخر.

556
00:45:23,250 --> 00:45:25,083
‫مؤكد سيكون ميتًا الآن يا عمي.

557
00:45:26,375 --> 00:45:27,375
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟

558
00:45:28,916 --> 00:45:31,250
‫ماذا لو كانت أسرته في سيارة تعطّلت؟

559
00:45:31,791 --> 00:45:34,458
‫هذا لو كانوا محميين من أشعة الشمس
‫ولديهم ماء.

560
00:45:35,958 --> 00:45:36,791
‫سأتحرّى.

561
00:45:37,416 --> 00:45:38,833
‫لن تبارح مكانك.

562
00:45:41,833 --> 00:45:43,625
‫دفعت مقابل توصيلة إلى "مكسيكالي"،

563
00:45:43,916 --> 00:45:46,875
‫وليس للوقوف وتوصيل كل حقير

564
00:45:47,416 --> 00:45:48,708
‫تاه في غياهب الصحراء.

565
00:45:49,833 --> 00:45:51,083
‫أنت، تعالي معي.

566
00:45:52,583 --> 00:45:53,875
‫تعالي معي!

567
00:45:53,958 --> 00:45:56,666
‫- هذا ليس سلاحي ولا سلاحك.
‫- يعني ذلك أننا في خطر يا "توني".

568
00:45:56,750 --> 00:45:58,375
‫طبعًا نحن في خطر. ماذا يريد؟

569
00:45:58,458 --> 00:45:59,625
‫سيأخذ السيارة.

570
00:45:59,708 --> 00:46:01,416
‫إن كنت تظن أنني سأسمح لك...

571
00:46:12,458 --> 00:46:13,791
‫على الأقل اترك لنا بعض الماء.

572
00:46:40,541 --> 00:46:41,375
‫لنذهب.

573
00:46:45,833 --> 00:46:46,708
‫أسرعي!

574
00:46:51,000 --> 00:46:53,375
‫أخذوا "سيرافينا"!

575
00:46:54,625 --> 00:46:55,833
‫سنستعيدها.

576
00:47:00,041 --> 00:47:00,958
‫ما العمل الآن؟

577
00:47:03,291 --> 00:47:06,500
‫بوجود شخص واحد لدفع السيارة
‫لن يعبروا الكثبان الرملية.

578
00:47:55,375 --> 00:47:57,541
‫أخشى أن نتوه دون وجود "إيميتيريو".

579
00:47:58,166 --> 00:48:00,958
‫ذلك الهندي السكير لا يعي شيئًا.

580
00:48:02,375 --> 00:48:03,666
‫واصلي التقدم غربًا.

581
00:48:04,083 --> 00:48:05,416
‫أظننا متجهين شرقًا.

582
00:48:05,750 --> 00:48:07,875
‫يصعب التحديد تحت أشعة الشمس الحارقة.

583
00:48:08,291 --> 00:48:09,541
‫أليست لديك بوصلة؟

584
00:48:13,208 --> 00:48:16,250
‫ماما، اسمعي ضوضاء هذا الحصى.

585
00:48:17,375 --> 00:48:19,458
‫إنه صوت الحصى الأملس.

586
00:48:21,083 --> 00:48:22,750
‫سأنتهي من صنع "سيرافينا" الجديدة قريبًا.

587
00:48:22,958 --> 00:48:24,958
‫أود وضع شعرها المستعار.

588
00:48:25,291 --> 00:48:26,125
‫تفضّلي.

589
00:48:26,291 --> 00:48:27,750
‫هيا، انظري.

590
00:48:32,125 --> 00:48:33,958
‫سأتفقّد ما يجري هناك.

591
00:48:51,125 --> 00:48:52,458
‫إنني أحترق ألمًا.

592
00:48:53,083 --> 00:48:54,583
‫سبق والتهب جرحك.

593
00:48:55,166 --> 00:48:56,250
‫ما العمل يا عمي؟

594
00:48:57,791 --> 00:48:59,375
‫يجب أن نخرج الرصاصة.

595
00:49:00,125 --> 00:49:02,041
‫- لا تتحرك.
‫- هل فعلتها من قبل؟

596
00:49:03,333 --> 00:49:04,541
‫ليس منذ وقت طويل.

597
00:49:11,708 --> 00:49:12,708
‫اجعله يشرب هذا.

598
00:49:15,541 --> 00:49:16,416
‫كم شربت؟

599
00:49:17,458 --> 00:49:19,166
‫المشروب يثبّت يدي.

600
00:49:19,375 --> 00:49:21,166
‫ويضع غشاوة على عقلك يا عمي.

601
00:49:23,708 --> 00:49:25,041
‫اشرب هذا

602
00:49:25,666 --> 00:49:27,250
‫ثبّته كي لا يتحرك.

603
00:49:28,000 --> 00:49:29,083
‫يجب أن نثبّته.

604
00:49:42,000 --> 00:49:42,833
‫سأفعلها.

605
00:49:42,916 --> 00:49:44,375
‫لا.

606
00:49:45,000 --> 00:49:46,791
‫هل لي بدبوس شعرك من فضلك؟

607
00:49:47,250 --> 00:49:48,750
‫لا تدعوه يلمسني.

608
00:49:49,708 --> 00:49:51,083
‫سوف يقتلني!

609
00:49:51,166 --> 00:49:55,041
‫أمضيت طوال حياتي
‫في تقطيع الأبقار والخراف والخنازير.

610
00:49:55,666 --> 00:49:57,541
‫وكمواطن من شمال "المكسيك"
‫لن تختلف كثيرًا عنها.

611
00:49:58,458 --> 00:49:59,291
‫لا.

612
00:49:59,750 --> 00:50:00,583
‫اثبت.

613
00:50:11,375 --> 00:50:12,375
‫ها هي.

614
00:50:15,666 --> 00:50:17,916
‫سيدتي، بللي هذه الأعشاب واطحنيها.

615
00:50:22,041 --> 00:50:23,375
‫ثم اكبسيها على الجرح.

616
00:50:24,958 --> 00:50:26,333
‫اكبسيها بقوة.

617
00:50:27,333 --> 00:50:29,125
‫أقوى. اكبسيها.

618
00:50:29,791 --> 00:50:31,125
‫اكبسيها.

619
00:50:32,416 --> 00:50:34,208
‫سيستخرج ذلك الالتهاب.

620
00:50:47,666 --> 00:50:49,375
‫لا تكبسي المكابح. لماذا توقفت؟

621
00:50:50,708 --> 00:50:51,625
‫التل.

622
00:50:52,416 --> 00:50:53,333
‫هيا، أسرعي!

623
00:51:00,000 --> 00:51:03,041
‫أسرع. سننجح لو أسرعنا.

624
00:51:03,583 --> 00:51:05,083
‫- تحت أمرك.
‫- هيا.

625
00:51:09,500 --> 00:51:12,458
‫هيا. أسرع!

626
00:51:12,541 --> 00:51:14,333
‫- هيا!
‫- لا يسعني القيادة أسرع!

627
00:51:17,291 --> 00:51:18,458
‫أسرع!

628
00:51:19,291 --> 00:51:21,083
‫هيا!

629
00:51:25,041 --> 00:51:25,916
‫ماذا جرى؟

630
00:51:32,750 --> 00:51:33,750
‫زادت درجة حرارة المحرك.

631
00:51:36,791 --> 00:51:38,458
‫وما العمل؟ كيف سنصلحه؟

632
00:51:40,333 --> 00:51:42,958
‫يجب أن ننتظر إلى أن يبرد،
‫ثم نضع الماء فيه.

633
00:51:44,333 --> 00:51:45,458
‫وكم سيستغرق ذلك؟

634
00:51:47,166 --> 00:51:48,666
‫إلى أن يتوقف الماء عن الغليان.

635
00:51:51,416 --> 00:51:52,250
‫اللعنة.

636
00:52:08,791 --> 00:52:09,666
‫هل سنتوقف؟

637
00:52:12,375 --> 00:52:13,208
‫لا.

638
00:52:14,708 --> 00:52:16,291
‫لنبتعد بأكبر قدر ممكن.

639
00:52:25,458 --> 00:52:26,375
‫الشابة.

640
00:52:27,708 --> 00:52:28,541
‫"بيلار"؟

641
00:52:29,875 --> 00:52:32,750
‫عادةً سأنوي أن أذهب للتنزّه معها
‫في منتصف الليل،

642
00:52:32,833 --> 00:52:35,125
‫لكنني...منهك.

643
00:52:36,000 --> 00:52:37,375
‫يخالفك قضيبك الرأي.

644
00:52:38,583 --> 00:52:39,916
‫لم أتبول منذ يومين.

645
00:52:41,458 --> 00:52:42,291
‫اللعنة.

646
00:52:49,875 --> 00:52:51,125
‫دون سيارة...

647
00:52:53,291 --> 00:52:54,708
‫سنموت هنا في العراء.

648
00:52:57,791 --> 00:52:59,208
‫كيف انتهى بي الحال هنا؟

649
00:53:02,166 --> 00:53:04,083
‫لا أعلم كيف انتهى بي الحال هنا.

650
00:53:45,458 --> 00:53:46,291
‫أتسمعين هذا؟

651
00:53:47,500 --> 00:53:48,333
‫لا.

652
00:53:49,083 --> 00:53:49,916
‫ماذا؟

653
00:53:55,583 --> 00:53:56,708
‫ابقي في السيارة.

654
00:53:58,333 --> 00:53:59,166
‫والتزمي الهدوء.

655
00:54:54,833 --> 00:54:56,916
‫يا حثالة الهنود!

656
00:55:04,750 --> 00:55:05,583
‫لا!

657
00:55:06,375 --> 00:55:07,208
‫قم من عليه!

658
00:55:09,541 --> 00:55:10,375
‫دعه وشأنه!

659
00:55:24,083 --> 00:55:25,291
‫هل آذاك يا سيدتي؟

660
00:55:25,541 --> 00:55:27,750
‫لا، أنا بخير، لكن المحرك لا يعمل.

661
00:55:34,875 --> 00:55:37,083
‫يحق لي قتل ذلك الرجل حالًا.

662
00:55:37,166 --> 00:55:38,083
‫وفّر ذخيرتك.

663
00:55:39,958 --> 00:55:41,500
‫خرطوم الماء تالف.

664
00:55:44,208 --> 00:55:46,208
‫أمريكي خسيس.

665
00:55:47,416 --> 00:55:50,041
‫لو نطقت بكلمة أخرى
‫سوف أفجّر رأسك اللاتيني.

666
00:55:50,708 --> 00:55:51,541
‫مفهوم؟

667
00:56:03,375 --> 00:56:05,041
‫كان يُفترض أن تنتظرنا.

668
00:56:06,125 --> 00:56:07,041
‫كيف حال الجميع؟

669
00:56:07,625 --> 00:56:08,583
‫لسنا بخير.

670
00:56:13,625 --> 00:56:15,500
‫حسنًا يا سيدة "ألما"، شغّلي المحرك.

671
00:56:20,333 --> 00:56:21,666
‫أشكرك يا "إيميتيريو".

672
00:56:22,791 --> 00:56:23,708
‫ابتعد يا عجوز.

673
00:56:23,791 --> 00:56:26,500
‫فلينصت الجميع.
‫سُررنا كثيرًا بمعرفتكم.

674
00:56:27,041 --> 00:56:28,791
‫ماذا يقولون يا "جو"؟
‫إلى أن ألقاكم.

675
00:56:28,875 --> 00:56:30,083
‫بالتوفيق لكم!

676
00:56:30,791 --> 00:56:32,125
‫- لا!
‫- لنذهب!

677
00:56:32,208 --> 00:56:33,041
‫لا!

678
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
‫- أزد السرعة!
‫- لا!

679
00:56:35,208 --> 00:56:36,458
‫لنرحل عن هنا.

680
00:56:38,458 --> 00:56:39,625
‫- لا.
‫- أأنت بخير؟

681
00:56:43,666 --> 00:56:44,750
‫اكبسي دواسة الوقود يا حلوة.

682
00:57:15,333 --> 00:57:16,750
‫هل سنلاحقهم؟

683
00:57:18,208 --> 00:57:19,041
‫لا.

684
00:57:21,000 --> 00:57:22,583
‫سنرتاح لوقت أطول.

685
00:57:23,041 --> 00:57:25,041
‫يحتاج هؤلاء القوم إلى الراحة.

686
00:57:28,583 --> 00:57:29,958
‫وماذا سنفعل به؟

687
00:57:30,958 --> 00:57:34,208
‫ننتظر حتى يغفو في النوم
‫ثم نسحق رأسه بصخرة.

688
00:57:35,166 --> 00:57:37,875
‫أو سيرحل عنا لو حالفنا الحظ.

689
00:57:38,458 --> 00:57:39,291
‫سيتوه.

690
00:57:40,833 --> 00:57:42,458
‫كان يعيش في التيه لوقت طويل.

691
00:58:13,833 --> 00:58:16,583
‫أخبرها بأنها لو حاولت فعل أي شيء
‫فستصير طعامًا للحيوانات.

692
00:58:16,666 --> 00:58:18,041
‫- إنها تفهم.
‫- أخبرها.

693
00:58:21,250 --> 00:58:23,958
‫يقول إن لديك أجمل مفاتن رأتها عينه.

694
00:58:25,500 --> 00:58:26,750
‫جدي الطريق.

695
00:58:28,166 --> 00:58:30,583
‫يود أن يتزوجك ويبني لك قصرًا.

696
00:58:31,833 --> 00:58:32,916
‫آمل أن يجد الموت طريقكما.

697
00:58:48,416 --> 00:58:49,416
‫احفر هنا.

698
00:58:55,208 --> 00:58:58,625
‫في طفولتي كنا ننتظر
‫حتى تنضج ثمرة الصبار...

699
00:59:00,291 --> 00:59:03,708
‫ثم تحصدها تلك المرأة بأقطاب طويلة...

700
00:59:05,250 --> 00:59:07,000
‫وبعد ذلك نضعها في سلال...

701
00:59:08,333 --> 00:59:09,625
‫حتى تتخمّر...

702
00:59:11,208 --> 00:59:12,750
‫وتتحول نبيذًا.

703
00:59:13,958 --> 00:59:16,125
‫ثم نأخذ في الغناء والرقص...

704
00:59:16,916 --> 00:59:19,083
‫مما يجعل السماء تهطل أمطارًا.

705
00:59:19,166 --> 00:59:20,125
‫مرة كل عام.

706
00:59:22,208 --> 00:59:25,583
‫كان يستلقي الرجال والنساء
‫على الرمال ويغطّون في النوم.

707
00:59:28,208 --> 00:59:30,500
‫فيما يجتمع الشباب والفتيات ويمارسون الحب.

708
00:59:34,375 --> 00:59:36,583
‫وفي تلك اللحظة التقيت بزوجتي الراحلة.

709
00:59:40,125 --> 00:59:41,500
‫في سنوات عيشي معها...

710
00:59:43,291 --> 00:59:44,375
‫كان قلبي يشعّ نورًا.

711
00:59:46,750 --> 00:59:49,750
‫وكنت أشعر بأنه سينقلع من صدري.

712
00:59:53,833 --> 00:59:57,875
‫ثم أتانا المكسيكيون وبدأنا نعمل عندهم.

713
00:59:58,750 --> 01:00:02,791
‫بدأنا نرتدي ملابسهم ونتعلّم أساليبهم.

714
01:00:05,458 --> 01:00:07,083
‫وعلّمونا شرب الكحول.

715
01:00:10,333 --> 01:00:12,208
‫كان يسعنا الشرب متى رغبنا في ذلك.

716
01:00:17,916 --> 01:00:19,541
‫لو مضغوا هذه فسيكون مفيدًا لهم.

717
01:00:23,833 --> 01:00:24,666
‫لم ألتق بها قط.

718
01:00:28,958 --> 01:00:32,125
‫ماتت زوجي بداء الكوليرا...

719
01:00:34,875 --> 01:00:36,458
‫فيما كنت أعمل في "أريزونا".

720
01:00:42,916 --> 01:00:43,791
‫"ألما"...

721
01:00:46,500 --> 01:00:47,875
‫يجب أن تساعديني.

722
01:00:50,208 --> 01:00:51,125
‫أنا "بيلار".

723
01:00:54,125 --> 01:00:55,458
‫رأيت حفيديّ.

724
01:00:57,083 --> 01:00:58,166
‫من الصور، نعم.

725
01:01:01,291 --> 01:01:02,375
‫هذا "خوان إغناسيو"،

726
01:01:03,250 --> 01:01:05,375
‫وشقيقته الصغرى "ماريا ديل كارمن".

727
01:01:07,500 --> 01:01:08,791
‫أنت وزوجك...

728
01:01:10,833 --> 01:01:13,041
‫- لديكما مشروع.
‫- أنا "بيلار".

729
01:01:13,500 --> 01:01:15,333
‫تعيشين حياة زوجية طيبة.

730
01:01:19,166 --> 01:01:21,666
‫قد تكون هذه تدابير الله.

731
01:02:09,833 --> 01:02:12,125
‫- أنت ماهر بالفطرة مثل "إرفينغ برلين".
‫- لا.

732
01:02:12,458 --> 01:02:14,708
‫- بل مثل "هاري ريتشمان".
‫- بحقك، ما أبشعه.

733
01:02:19,541 --> 01:02:20,375
‫تبًا.

734
01:02:34,833 --> 01:02:35,958
‫سوف نعيش...

735
01:02:36,750 --> 01:02:38,333
‫لا يشعر فيه الناس...

736
01:02:39,250 --> 01:02:40,833
‫بالغضب أو المرض.

737
01:02:49,083 --> 01:02:52,000
‫"أنيتا"!

738
01:02:52,083 --> 01:02:53,000
‫"أنيتا"!

739
01:02:53,791 --> 01:02:54,625
‫مرحبًا.

740
01:03:17,250 --> 01:03:18,208
‫انتظري هنا.

741
01:03:27,833 --> 01:03:29,958
‫الرجل الميت الذي عثرنا عليه.

742
01:03:30,958 --> 01:03:32,333
‫مؤكد أن كان معه سيارة.

743
01:03:34,750 --> 01:03:35,708
‫صحيح.

744
01:03:36,125 --> 01:03:36,958
‫أنت محق.

745
01:03:40,625 --> 01:03:41,833
‫المسافة بعيدة للغاية يا عمي.

746
01:03:41,916 --> 01:03:44,708
‫لا خيار لدينا، فلن نصل أبدًا سيرًا.

747
01:03:44,791 --> 01:03:46,208
‫سنبحث عن النجدة.

748
01:03:46,291 --> 01:03:48,750
‫- سآتي معكم.
‫- لا، لن نطيل الغياب.

749
01:03:48,958 --> 01:03:50,250
‫أرجوك.

750
01:03:50,333 --> 01:03:51,208
‫سأذهب معه.

751
01:03:55,125 --> 01:03:57,291
‫- بابا!
‫- "أنيتا"، تعالي هنا.

752
01:03:57,708 --> 01:03:59,583
‫سيذهب بابا طلبًا للنجدة. تعالي هنا.

753
01:04:10,125 --> 01:04:11,333
‫كفّ عن زيادة السرعة.

754
01:04:12,291 --> 01:04:13,208
‫كفّ عن زيادة السرعة.

755
01:04:14,041 --> 01:04:16,208
‫تسببت في غرس السيارة يا حثالة المكسيكيين.

756
01:04:20,416 --> 01:04:21,416
‫يجب عليكما دفع السيارة.

757
01:04:22,916 --> 01:04:25,041
‫حسنًا، ستفعل ما آمرك به.

758
01:04:28,541 --> 01:04:30,583
‫ماذا؟ أيجب علينا دفعها الآن؟

759
01:04:30,666 --> 01:04:31,500
‫نعم.

760
01:04:32,625 --> 01:04:34,583
‫أغبى مكسيكي رأيته بحياتي.

761
01:04:38,291 --> 01:04:41,666
‫- هل غرست عميقًا؟
‫- لا، مطلقًا.

762
01:04:43,708 --> 01:04:44,625
‫تبًا.

763
01:04:46,833 --> 01:04:47,666
‫تبًا.

764
01:05:04,166 --> 01:05:05,291
‫"إيميتيريو"، لا تسرع!

765
01:05:06,500 --> 01:05:07,333
‫"إيمي"!

766
01:05:26,625 --> 01:05:28,916
‫"دومًا ما يتسبب خلط الأعراق...

767
01:05:30,708 --> 01:05:32,875
‫في الحطّ من شأن العرق المتفوق.

768
01:05:34,666 --> 01:05:37,333
‫ويكون ذلك الحطّ فكريًا وبدنيًا،

769
01:05:37,583 --> 01:05:42,291
‫إذ يتسلل ببطء إلى أن يصير
‫مرضًا ينتشر تدريجيًا.

770
01:05:43,958 --> 01:05:45,958
‫وقد اندثرت ثقافة الأقدمين...

771
01:05:47,500 --> 01:05:50,666
‫بسبب أن العرق الأصلي
‫الذي انحدروا منه...

772
01:05:52,166 --> 01:05:53,833
‫قد هلك بسبب الدم الملوّث."

773
01:05:53,916 --> 01:05:54,916
‫كفاك!

774
01:05:56,166 --> 01:05:57,000
‫كفاك!

775
01:05:58,666 --> 01:05:59,500
‫انظر إليّ.

776
01:06:00,750 --> 01:06:02,666
‫انظر إلى عينيّ.

777
01:06:05,041 --> 01:06:05,875
‫انظر إليّ.

778
01:06:10,375 --> 01:06:12,500
‫أنت الملام على كل ما حدث.

779
01:06:13,833 --> 01:06:16,000
‫أنت وأفكارك الغبية.

780
01:06:17,125 --> 01:06:19,291
‫عنصريتك الخسيسة.

781
01:06:19,750 --> 01:06:21,083
‫ماما.

782
01:06:24,041 --> 01:06:24,875
‫زوجي...

783
01:06:26,041 --> 01:06:28,166
‫أصلح منك بكثير في مواطنته المكسيكية.

784
01:06:40,916 --> 01:06:42,916
‫ذاك الرجل مدجج بأفكار سامّة.

785
01:06:48,083 --> 01:06:48,916
‫أزيدي السرعة!

786
01:06:49,000 --> 01:06:49,916
‫ادفع! هيا.

787
01:06:54,625 --> 01:06:55,583
‫عندما أعد، اتفقنا؟

788
01:06:56,250 --> 01:06:58,083
‫تمهل لحظة. حسنًا، هيا بنا.

789
01:06:58,166 --> 01:06:59,791
‫1، 2، 3.

790
01:07:00,125 --> 01:07:01,125
‫هيا!

791
01:07:02,333 --> 01:07:03,166
‫هيا!

792
01:07:07,541 --> 01:07:08,416
‫هيا!

793
01:07:21,833 --> 01:07:22,666
‫ما الأمر؟

794
01:07:25,458 --> 01:07:26,833
‫هل لي ببعض الماء؟

795
01:07:35,916 --> 01:07:37,625
‫لكن اشربي ببطء.

796
01:07:55,291 --> 01:07:56,500
‫يمكنني التحمّل يا "أنيتا".

797
01:08:10,458 --> 01:08:12,208
‫سيدة "روساريو".

798
01:08:19,375 --> 01:08:20,333
‫- أزيدي السرعة!
‫- ادفع!

799
01:08:20,958 --> 01:08:22,750
‫إنني أدفع بكامل قوتي!

800
01:08:27,250 --> 01:08:29,666
‫مستقبلك باهر في عالم السيارات يا "جو".

801
01:08:31,166 --> 01:08:33,041
‫- أنت!
‫- أنت! لا تسرعي!

802
01:08:33,125 --> 01:08:34,583
‫توقفي أيتها المخبولة.

803
01:08:35,791 --> 01:08:37,041
‫لا تسرعي!

804
01:08:37,541 --> 01:08:39,500
‫ماذا تفعلين؟ توقفي!

805
01:08:39,958 --> 01:08:41,250
‫- توقفي!
‫- توقفي!

806
01:08:42,000 --> 01:08:44,041
‫أوقفي السيارة! توقفي!

807
01:08:45,291 --> 01:08:48,041
‫توقفي أيتها المخبولة! أوقفي السيارة!

808
01:08:48,125 --> 01:08:49,833
‫إنها أبعد من أن تصيبها يا نبيه.

809
01:08:49,916 --> 01:08:52,416
‫ستعود لتصطحب بقيتهم
‫وتتركنا هنا لنواجه الموت.

810
01:08:54,625 --> 01:08:55,625
‫تبًا.

811
01:08:57,125 --> 01:08:59,708
‫من سوء حظي أنني عالق هنا
‫مع ذاك الأخرق.

812
01:09:02,250 --> 01:09:03,291
‫تكلم الإنكليزية.

813
01:09:05,000 --> 01:09:06,708
‫الأخرق هو من يظن نفسه زعيمًا...

814
01:09:07,791 --> 01:09:10,083
‫وهو ليس سوى غبيًا معه سلاح.

815
01:09:14,000 --> 01:09:15,291
‫قلت تكلم الإنكليزية...

816
01:09:15,916 --> 01:09:17,166
‫وإلا أرديتك قتيلًا.

817
01:09:20,125 --> 01:09:20,958
‫هيا.

818
01:09:24,208 --> 01:09:25,416
‫أبله لعين.

819
01:09:25,500 --> 01:09:26,875
‫أنت في عداد الموتى يا لاتيني!

820
01:09:49,250 --> 01:09:53,416
‫سوف أقتلك قبل أن تنال منك الصحراء
‫أيها الأيرلندي الحقير.

821
01:09:56,041 --> 01:09:58,041
‫هيا يا أبيض البشرة. انهض.

822
01:10:17,583 --> 01:10:18,541
‫عد إلى عالم الموتى.

823
01:10:20,041 --> 01:10:20,875
‫هيا!

824
01:10:23,833 --> 01:10:25,125
‫مهرّبون.

825
01:10:26,250 --> 01:10:29,166
‫يظنون أن إحضار الوقود كاف
‫لعبور الصحراء.

826
01:10:38,166 --> 01:10:39,541
‫أتُرى بإمكانك تحريك الجثة؟

827
01:11:05,000 --> 01:11:06,291
‫تظنني "ألما".

828
01:11:07,416 --> 01:11:09,125
‫تريد مني تبني حفيديها.

829
01:11:10,833 --> 01:11:13,083
‫يمكنها تبيّن أن قلبك صاف.

830
01:11:49,000 --> 01:11:50,083
‫قتلونا.

831
01:11:51,875 --> 01:11:53,250
‫كالجرذان...

832
01:11:54,208 --> 01:11:55,125
‫في مصيدة.

833
01:11:56,875 --> 01:11:59,333
‫وصلوا إلى هناك أولًا.

834
01:12:00,708 --> 01:12:01,791
‫وصلوا إلى "سيلايا" أولًا.

835
01:12:02,250 --> 01:12:04,750
‫حاصرونا بأسوار شائكة.

836
01:12:05,375 --> 01:12:08,541
‫وما كان منّا إلا التوجه مباشرةً نحو المصيدة.

837
01:12:08,625 --> 01:12:12,458
‫كنا في مجزرة، وكانوا يقتلونا.

838
01:12:13,375 --> 01:12:17,583
‫وقد قال الجنرال "فيا": "هجوم!"

839
01:12:18,041 --> 01:12:22,250
‫كنا نضرب الخيل بالأسواط حتى نزفت ندمًا،

840
01:12:23,250 --> 01:12:24,791
‫وكانوا يقتلونا.

841
01:12:26,625 --> 01:12:30,666
‫قتلوا رفاقنا وأجبرونا على دفنهم.

842
01:12:33,416 --> 01:12:35,500
‫والآن يقولون...

843
01:12:38,250 --> 01:12:39,250
‫إننا كنا قطّاع طرق.

844
01:12:40,166 --> 01:12:41,583
‫مجرد قطّاع طرق.

845
01:12:41,833 --> 01:12:42,833
‫قطّاع طرق!

846
01:12:43,708 --> 01:12:45,708
‫أنا ضابط فروسية.

847
01:13:37,791 --> 01:13:39,250
‫أمريكيان لعينان!

848
01:13:40,208 --> 01:13:42,000
‫أمريكيان لعينان!

849
01:14:07,500 --> 01:14:08,708
‫الرياح السوداء.

850
01:14:11,791 --> 01:14:13,000
‫هذا ما كان ينقصني.

851
01:14:19,500 --> 01:14:20,333
‫يا إلهي...

852
01:14:21,416 --> 01:14:23,208
‫لو عساك تنزل علينا من رحمتك قليلًا،

853
01:14:23,791 --> 01:14:25,625
‫لصرت ممتنًا ما حييت.

854
01:14:29,000 --> 01:14:31,041
‫اركب.

855
01:14:41,833 --> 01:14:42,958
‫متى ستطيل؟

856
01:14:45,500 --> 01:14:47,166
‫الأمر مرهون بمدى غضبه.

857
01:14:48,125 --> 01:14:48,958
‫من؟

858
01:14:50,583 --> 01:14:51,416
‫"إيتواي".

859
01:14:52,875 --> 01:14:54,791
‫إنه يراقبنا بين كل حين ومين...

860
01:14:55,666 --> 01:14:57,250
‫ولا يسعه كبت غضبه.

861
01:16:34,541 --> 01:16:35,375
‫"أرون".

862
01:16:39,208 --> 01:16:40,041
‫حبّي.

863
01:17:48,291 --> 01:17:49,416
‫من يرتكب...

864
01:17:54,000 --> 01:17:57,333
‫ذنبًا واحدًا في حياته...

865
01:18:05,541 --> 01:18:06,500
‫فحكم القدر...

866
01:18:09,333 --> 01:18:10,750
‫أن يتحمّل العواقب.

867
01:18:13,416 --> 01:18:14,666
‫فليغفر الله لنا...

868
01:18:15,833 --> 01:18:17,916
‫كل كرهنا.

869
01:18:24,583 --> 01:18:25,458
‫"ياسمين".

870
01:19:09,541 --> 01:19:10,375
‫"ماريا"!

871
01:19:25,166 --> 01:19:27,875
‫بابا، تُوفيت السيدة "روساريو".

872
01:19:37,250 --> 01:19:38,208
‫كيف حالك يا عمي؟

873
01:19:39,791 --> 01:19:42,041
‫يجب أن نرحل، فلم يتبقى وقود كثير.

874
01:20:38,208 --> 01:20:39,250
‫و"ألما"؟

875
01:20:41,083 --> 01:20:41,958
‫والسيارة؟

876
01:20:49,083 --> 01:20:49,916
‫لنذهب.

877
01:20:59,125 --> 01:21:00,375
‫مات الأمريكيان.

878
01:21:01,458 --> 01:21:03,291
‫والسيدة "ألما" رحلت بالسيارة.

879
01:21:10,750 --> 01:21:11,583
‫اشتغلي!

880
01:21:13,166 --> 01:21:14,000
‫اشتغلي.

881
01:21:19,791 --> 01:21:20,958
‫نفد منا الوقود.

882
01:21:24,166 --> 01:21:25,000
‫اشتغلي!

883
01:21:44,208 --> 01:21:45,541
‫لا تتركنا فيما تقطّعت بنا السبل!

884
01:22:01,708 --> 01:22:02,541
‫"لي".

885
01:22:08,958 --> 01:22:11,416
‫ابنتي حبيبتي، تعالي هنا.

886
01:23:30,125 --> 01:23:30,958
‫هذه هي السيارة.

887
01:23:32,625 --> 01:23:33,500
‫إنها هي.

888
01:23:34,583 --> 01:23:35,666
‫ساعد حبيبتك.

889
01:23:36,875 --> 01:23:37,791
‫لنذهب. أسرعي!

890
01:24:05,916 --> 01:24:07,958
‫هنا! أنا هنا.

891
01:24:09,083 --> 01:24:11,250
‫هنا!

892
01:24:15,041 --> 01:24:17,166
‫أنا هنا.

893
01:24:18,041 --> 01:24:19,833
‫- أأنت وحدك؟
‫- لا.

894
01:24:20,458 --> 01:24:21,708
‫البقية خلفي.

895
01:24:23,666 --> 01:24:24,916
‫لم يعد لديّ وقود.

896
01:24:26,708 --> 01:24:27,541
‫"بيلار".

897
01:24:28,916 --> 01:24:30,541
‫قلقت كثيرًا عليك.

898
01:24:41,708 --> 01:24:42,625
‫والسيدة "روساريو"؟

899
01:24:44,666 --> 01:24:45,583
‫وافتها المنية.

900
01:24:49,791 --> 01:24:51,125
‫أخبرتني بأن أعطيك...

901
01:24:53,875 --> 01:24:54,708
‫هذه.

902
01:25:05,541 --> 01:25:06,666
‫ماذا قالت غير ذلك؟

903
01:25:08,416 --> 01:25:10,416
‫العنوان مكتوب على الظهر.

904
01:25:15,416 --> 01:25:16,750
‫"سيرافينا".

905
01:25:33,416 --> 01:25:35,458
‫طبعًا. اشربها كلها.

906
01:25:36,541 --> 01:25:38,125
‫كان عليّ تركك في "سونويتا"

907
01:25:38,750 --> 01:25:40,750
‫لتشرب الكحول حتى الموت يا عمي.

908
01:25:43,375 --> 01:25:44,583
‫أحضر الزجاجات الأخرى.

909
01:26:38,541 --> 01:26:40,291
‫- مساء الخير.
‫- مرحبًا.

910
01:26:57,958 --> 01:26:59,000
‫معي بعض الأصدقاء.

911
01:27:00,208 --> 01:27:03,916
‫- قست عليهم الصحراء.
‫- حسنًا.

912
01:27:04,000 --> 01:27:06,333
‫كم نبعد عن "سان لويس ريو كولورادو"؟

913
01:27:07,041 --> 01:27:08,125
‫انظر بنفسك.

914
01:27:09,333 --> 01:27:10,375
‫خلف هذه التلال.

915
01:27:22,666 --> 01:27:24,583
‫الفتاة أولًا من فضلكم.

916
01:27:30,833 --> 01:27:31,750
‫أشكرك.

917
01:27:36,791 --> 01:27:37,625
‫"بيلار".

918
01:27:38,583 --> 01:27:39,625
‫"بيلار"، الماء.

919
01:28:44,458 --> 01:28:49,291
‫"حُظرت الحملات المعادية للصينيين
‫عام 1934 على يد الرئيس (لازارو كارديناس)."

920
01:28:49,375 --> 01:28:52,416
‫"وفي عام 1958، فُتح الطريق الحدودي
‫بين (مكسيكالي) و(سونويتا)،

921
01:28:52,500 --> 01:28:56,041
‫مرورًا بـ(صحراء ألتار الكبرى)
‫وقمم (إل بيناكيت)."

922
01:29:07,125 --> 01:29:08,166
‫ترجمة: "عمر عامر"

