1
00:00:39,124 --> 00:00:42,524
:إخراج
"لوتشينو فيسكونتي"

2
00:00:41,628 --> 00:00:45,631
"الفهد"

3
00:00:56,632 --> 00:01:16,633
gladiator89 :ترجمة
Alimuswy1990:تعديل الترجمة

4
00:03:53,874 --> 00:03:57,168
السلام عليك يا مريم، الممتلئة بالنعمة
ليكن الله معكِ

5
00:06:06,097 --> 00:06:08,349
ما هذا الإزعاج ؟

6
00:06:08,517 --> 00:06:10,809
ما الذي حصل ؟

7
00:06:11,311 --> 00:06:16,815
.اعذرني، فخامتك
.تم إيجاد جندي ميت في الحديقة

8
00:06:17,150 --> 00:06:18,484
ماذا ؟

9
00:06:21,155 --> 00:06:25,158
.هناك شغب في المدينة، في كل مكان

10
00:06:25,493 --> 00:06:27,077
لقد وصلت هذه الرسالة

11
00:06:27,495 --> 00:06:30,830
"إنها مستعجلة. من دوق "مالفيكا

12
00:06:39,841 --> 00:06:43,177
،عزيزي فابريزيو"
اقرأ الأخبار المروعة في الجريدة

13
00:06:48,850 --> 00:06:52,853
.أهالي "يبديمونت" وصلوا
.لقد انتهينا

14
00:06:54,857 --> 00:06:58,860
أنا وعائلتي سنلجأ إلى السفن"
التي ترسو هنا

15
00:06:59,195 --> 00:07:01,196
وأنا واثق أنك ستفعل مثلي"

16
00:07:06,662 --> 00:07:09,080
"فليحفظ الله ملكنا المحبوب"

17
00:07:09,248 --> 00:07:10,331
! الجبان

18
00:07:15,546 --> 00:07:18,548
قام القراصنة بعملية اعتداء
.. في 11 مايو

19
00:07:18,883 --> 00:07:21,885
"عندما نزل رجال مسلحون إلى "مارسالا...

20
00:07:22,220 --> 00:07:27,558
،وتقول التقارير أن عدددهم كان حوالي 800
"ويقودهم "جاريبالدي

21
00:07:31,229 --> 00:07:35,566
وقد حرص اللصوص على تجنب أية
.. مواجهات مع القوات الملكية

22
00:07:35,901 --> 00:07:37,902
.. "حتى وصلوا إلى "كاسلفيترانو ...

23
00:07:38,904 --> 00:07:42,907
،وهددوا السكان الآمنين ..
وقاموا بالنهب وزرع الدمار

24
00:07:45,244 --> 00:07:49,581
"باولو"، ستذهب إلى المنزل في "باليرمو"
لأن المنازل الفارغة ستضيع بالتأكيد

25
00:07:49,916 --> 00:07:54,253
.لا، رجاء. "فابريزيو" الأمر خطير جداً
.إنها الحرب

26
00:07:59,259 --> 00:08:01,594
"فرانشيسكو باولو"، نادِ على "ميمي"

27
00:08:09,937 --> 00:08:11,938
إنها الثورة

28
00:08:38,635 --> 00:08:40,719
اشربي هذا، ستشعرين بتحسن

29
00:08:42,720 --> 00:08:47,220
"ميمي"

30
00:08:49,647 --> 00:08:51,648
إنه قادم، أبي

31
00:08:53,901 --> 00:08:56,861
عذرا، فخامتك
... وجدنا في الحديقة

32
00:08:57,321 --> 00:09:01,616
ميمي" أخبر "أنطونيو" أن يجهز الأحصنة"

33
00:09:07,374 --> 00:09:09,958
سأذهب إلى "باليرمو" بعد تناول الوجبة

34
00:09:12,211 --> 00:09:13,336
..أيها "الأب "بيروني

35
00:09:15,089 --> 00:09:17,674
سوف ترافقني، أليس كذلك ؟..

36
00:09:20,887 --> 00:09:22,888
فليحمِنا الله

37
00:09:26,226 --> 00:09:29,895
ولكن الشوارع ممتلئة بالجنود

38
00:09:32,567 --> 00:09:36,570
.ستقضي ساعتين هناك
.وسنعود في الساعة الحادية عشرة

39
00:09:51,920 --> 00:09:54,922
.سنأكل خلال نصف ساعة

40
00:09:56,258 --> 00:09:57,925
.جميعكم

41
00:10:16,947 --> 00:10:18,615
ماذا سنفعل ؟

42
00:10:18,949 --> 00:10:23,286
.. احفظنا، يا إلهنا الرحيم

43
00:10:42,849 --> 00:10:46,310
هؤلاء الحقراء مقرفون
حتى وهم موتى

44
00:10:46,646 --> 00:10:50,190
سيلفاتور"، هل قمت بإنذار ثكنات الجنود ؟"

45
00:10:50,650 --> 00:10:54,319
فخامتك، لقد أخبرناهم أن يأتوا
ويأخذوه من هنا

46
00:11:14,007 --> 00:11:17,009
.إنها أوقات عصيبة، فخامتك

47
00:11:25,353 --> 00:11:28,355
انظر إلى النيران على الجبال

48
00:11:31,360 --> 00:11:35,363
إنها مخيمات الثوار -
أنا أراهم، أبتِ -

49
00:11:46,042 --> 00:11:49,712
"ربما فخامتك قلق على الدون "تانكريدي

50
00:11:53,341 --> 00:11:57,344
تانكريدي" يجب عليه أن يدافع"
عن أصدقائه

51
00:11:57,679 --> 00:12:00,681
أثناء هذه المخاطر ...

52
00:12:01,017 --> 00:12:04,686
"أبتِ، إنه ليس خطأ "تانكريدي
إنه خطأ هذا الزمان

53
00:12:06,564 --> 00:12:12,235
الشاب النبيل لا يمكنه أن يلعب الورق
دون أن يكسب بعض الأصدقاء الخطيرين

54
00:12:13,572 --> 00:12:15,573
يكفي هذا الآن

55
00:12:17,576 --> 00:12:20,578
.. نحن بحاجة إلى بعض التعقل

56
00:12:24,249 --> 00:12:30,296
توقف !  إنه حاجز الطريق

57
00:12:31,257 --> 00:12:34,927
.مساء الخير فخامتك
اعذرنا

58
00:12:35,261 --> 00:12:39,264
دع أمير"سالينا" يعبر

59
00:12:53,280 --> 00:12:56,950
... يا له من بلد جميل لو لم يكن

60
00:12:57,285 --> 00:13:00,287
لو لم يكن هناك الكثير من اليسوعيين

61
00:13:12,635 --> 00:13:16,972
.سأعود إليك خلال ساعتين
.ادعُ جيداً، أبتِ

62
00:13:45,335 --> 00:13:49,005
أين يمكننا أن نذهب ؟ -
إلى المقهى، عبر الميناء -

63
00:13:54,678 --> 00:13:56,679
مساء الخير

64
00:13:57,682 --> 00:14:00,350
ميلينا"، إنه ليس لك"

65
00:14:00,685 --> 00:14:02,352
اهتمي بشؤونك الخاصة

66
00:14:06,691 --> 00:14:08,692
أميري الكبير

67
00:14:41,729 --> 00:14:43,396
يوم سعيد، عمي

68
00:14:43,731 --> 00:14:48,026
تانكريدي". ما الذي كنت تفعله الليلة الماضية ؟"

69
00:14:48,360 --> 00:14:51,362
لا شيء أبداً، عمي

70
00:14:51,697 --> 00:14:55,033
كنت أقضي الليلة مع بعض الأصدقاء

71
00:14:55,368 --> 00:14:58,746
ولم يكونوا من الأصدقاء الذين يحبون
... أن يمتعوا أنفسهم ليلاً

72
00:14:59,289 --> 00:15:01,040
"في "باليرمو ...

73
00:15:01,374 --> 00:15:03,584
ومن يكون هؤلاء ؟

74
00:15:04,044 --> 00:15:06,045
أنت، يا عمي

75
00:15:06,379 --> 00:15:11,050
لقد رأيتك تتحدث مع الرقيب
عند حاجز الطريق

76
00:15:12,386 --> 00:15:14,387
وما حدث بعدها هو شيء جيد، بالنسبة لعمرك

77
00:15:14,722 --> 00:15:17,974
وبالنسبة لرجل محترم مثلك أيضاً

78
00:15:20,394 --> 00:15:22,729
حسناً، إنه صحيح

79
00:15:43,419 --> 00:15:48,090
لماذا تلبس هكذا ؟
هل أنت ذاهب إلى حفلة تنكرية في الصباح ؟

80
00:15:48,716 --> 00:15:52,553
.سأذهب قريباً، عمي
لقد أتيت لأقول وداعاً

81
00:15:53,096 --> 00:15:57,850
لماذا ؟ إلى أين أنت ذاهب ؟
.. لا تقل إنها منازلة

82
00:15:58,435 --> 00:16:02,105
نعم، إنها منازلة رائعة، مع الملك

83
00:16:02,439 --> 00:16:05,733
"أنا ذاهب إلى الجبال، إلى "فيكوزا

84
00:16:06,443 --> 00:16:09,362
هناك الكثير من الأشياء الرائعة
وأنا لا أريد أن أبقى في المنزل

85
00:16:10,782 --> 00:16:12,575
وعلى أي حال، ربما يعتقلونني هنا

86
00:16:13,076 --> 00:16:17,746
انضمامك إليهم يعتبر جنوناً
إنهم من المافيا، وكلهم محتالون

87
00:16:20,417 --> 00:16:23,669
أفراد عائلة "فالكونيري" سيبقون
مخلصين للملك

88
00:16:24,088 --> 00:16:26,423
بالتأكيد، من أجل الملك

89
00:16:27,091 --> 00:16:30,760
ولكن أي ملك تقصد يا عمي ؟

90
00:16:31,429 --> 00:16:36,433
..ذلك لو كان الملك "فيرناندو" ما يزال حياً
أما "فرانشيسكيلو"، لا، يا عمي

91
00:16:37,435 --> 00:16:41,438
"وهل تظن أن رجلاً من "بيديمونت
سيكون أفضل منه ؟

92
00:16:41,773 --> 00:16:44,442
"إنها عملية استبدال رجل من "نابولي" برجل من "تورينو
هذا كل ما في الأمر

93
00:16:44,776 --> 00:16:47,778
إذاً ماذا عن جمهورية "بيبينو ماتزيني" ؟

94
00:16:48,780 --> 00:16:54,118
لو لم نكن هنا لانهارت الجمهورية عليك

95
00:16:55,455 --> 00:16:59,791
،لو أردنا أن يبقى كل شيء على حاله
.يجب أن نغير كل شيء

96
00:17:00,793 --> 00:17:02,461
هل هذا واضح ؟

97
00:17:06,799 --> 00:17:10,135
مع السلامة عمي، سأعود ومعي عَلَم بثلاثة ألوان

98
00:17:12,139 --> 00:17:16,142
! عَلَم بثلاثة ألوان
لا تلوث فمك بمثل هذه الكلمات

99
00:17:16,477 --> 00:17:21,147
لا شيء يمكن مقارنته بعملنا الحالي ؟

100
00:17:21,815 --> 00:17:24,150
ما الذي تتوقع الحصول عليه من هذه الألوان الثلاثة ؟

101
00:17:24,486 --> 00:17:27,154
انتظر، عمي. أنت تناقض نفسك

102
00:17:28,823 --> 00:17:30,156
مع السلامة، عمي

103
00:17:40,794 --> 00:17:42,461
سأراك قريباً

104
00:18:28,511 --> 00:18:31,179
! تانكريدي"! انتظر"

105
00:18:39,857 --> 00:18:43,860
ما الذي تفعله ؟
هل ستدعم الثورة الآن ؟

106
00:18:44,862 --> 00:18:47,196
شكراً جزيلاً لك. عمي

107
00:18:47,531 --> 00:18:50,533
.سلم لي على خالتي

108
00:19:04,549 --> 00:19:07,885
كونشيتا"، سأعود قريباً"

109
00:20:02,820 --> 00:20:05,488
هل أتيت فخامتك للاعتراف ؟

110
00:20:05,824 --> 00:20:08,826
اعتراف ؟ إنه ليس السبت

111
00:20:15,166 --> 00:20:18,502
.فخامتك. استمع لي
اعترف الآن

112
00:20:22,174 --> 00:20:26,845
، ليس هناك حاجة لهذا يا أبتِ
أنت تعرف كل شيء

113
00:20:33,562 --> 00:20:36,689
،الاعتراف ليس من أجل قول الحقيقة
إنه من أجل التوبة عن الخطايا

114
00:20:36,857 --> 00:20:39,150
! أعرف

115
00:20:41,820 --> 00:20:45,156
ما الذي تتوقعه مني ؟
أنا رجل مفعم بالحيوية

116
00:20:45,490 --> 00:20:50,536
هل يمكنني أن أرضى بامرأة تغطي نفسها وهي في السرير ؟

117
00:20:51,164 --> 00:20:53,832
.وكل ما تتقن فعله هو الصلاة

118
00:20:54,167 --> 00:20:56,835
!لقد حظيت منها بسبعة أبناء. سبعة

119
00:20:57,837 --> 00:21:01,673
رغم أني لم أرَ جسمها أبداً، يا أبتِ

120
00:21:04,178 --> 00:21:06,679
هل هذا عادل ؟

121
00:21:07,181 --> 00:21:09,640
هل هو كذلك، أبتِ ؟
إنها هي الخاطئة

122
00:21:17,191 --> 00:21:20,193
لقد كنت شديد الفظاظة

123
00:21:21,196 --> 00:21:23,864
لا تفقد نيتك الحسنة نحوي

124
00:21:28,203 --> 00:21:31,455
ولكن استمع لي: اعترف

125
00:21:31,873 --> 00:21:34,875
لا توجد لدي أية نية في الاعتراف

126
00:21:36,212 --> 00:21:37,879
على الأقل، ليس اليوم

127
00:21:40,882 --> 00:21:43,884
لقد توصلت إلى بعض الاكتشافات السياسية المهمة

128
00:21:44,886 --> 00:21:49,223
هل تعرف ما الذي يحصل في بلدنا ؟
لا شيء

129
00:21:49,892 --> 00:21:52,894
إنه انتقال للسلطة من الجماعة الحاكمة ببساطة

130
00:21:54,230 --> 00:21:59,234
،الفئة المتوسطة لا تريد تدميرنا
..ولكنها تريد أن تأخذ مكاننا

131
00:21:59,568 --> 00:22:04,906
،بطريقة مهذبة
.حتى إنهم سيعطوننا المال من أجل ذلك

132
00:22:05,575 --> 00:22:08,577
وعندها يمكن أن تبقى بقية الأشياء على حالها

133
00:22:09,579 --> 00:22:13,082
أبتِ، إن بلادنا تسعى إلى تسوية

134
00:22:13,917 --> 00:22:17,586
.. باختصار، سيحصل اتفاق بين النبلاء والليبراليين

135
00:22:18,256 --> 00:22:20,257
..وحتى مع الماسونيين..

136
00:22:20,925 --> 00:22:23,718
،وذلك سيكون على حسابك ..
نعم، على حساب الكنيسة

137
00:22:24,262 --> 00:22:26,596
..لأنه من الواضح أن ثروتنا..

138
00:22:26,931 --> 00:22:31,601
،أقصد ثروة الكنيسة ..
سيتم اقتسامها بين هؤلاء المتآمرين

139
00:22:33,605 --> 00:22:38,943
وهم بدورهم سيطعمون الناس الذين كانت
،الكنيسة ترعاهم

140
00:22:39,611 --> 00:22:42,947
ما الذي سنفعله لإيقاف هذا ؟

141
00:22:43,615 --> 00:22:49,287
،سيتم إعطاؤهم قطعة من أرضك
تتبعها قطعة أخرى، وفي النهاية سيأخذون أرضك كلها

142
00:22:54,961 --> 00:23:00,299
،الله شفى عميان البصر
ولكن ماذا عن عميان العقل ؟

143
00:23:07,308 --> 00:23:10,310
نحن لسنا عميان العقل، أبتِ العزيز

144
00:23:12,646 --> 00:23:16,983
.لسنا سوى بشر في هذا العالم المتغير

145
00:23:17,986 --> 00:23:19,653
ماذا يجب علينا أن نفعل ؟

146
00:23:20,614 --> 00:23:24,283
إن الكنيسة موعودة بأنها ستبقى حية للأبد

147
00:23:24,618 --> 00:23:26,619
.ولكننا لسنا كذلك

148
00:23:26,953 --> 00:23:31,624
.إن مئة سنة أخرى تعتبر كالسرمد بالنسبة لنا

149
00:23:32,960 --> 00:23:37,297
لسنا مجبرين على فعل شيء لا نستطيع الوصول إليه بأيدينا

150
00:23:37,632 --> 00:23:42,844
،ولكن الكنيسة مجبرة على ذلك
.لأنه من المقدر لها أن لا تموت أبداً

151
00:23:43,304 --> 00:23:45,805
إذا اختفت فربما يكون هذا عزاء للبعض

152
00:23:46,308 --> 00:23:49,644
،هل تعتقد، أبتِ
.. أنه في يوم من الأيام يمكن للكنيسة

153
00:23:49,978 --> 00:23:53,981
أن تحفظ نفسها بالتضحية بنا ؟

154
00:23:56,318 --> 00:23:59,320
لن تتردد في فعل ذلك، وسيكون ذلك كافياً

155
00:24:10,333 --> 00:24:13,669
لديك خطيئتان لتعترف بهما يوم السبت

156
00:24:14,003 --> 00:24:17,839
،خطيئة جسدية ارتكبتها ليلة أمس
.وواحدة روحية اليوم

157
00:24:19,677 --> 00:24:23,012
كم هذا جميل، يا أبتِ

158
00:24:24,348 --> 00:24:29,352
"سيتطلب الأمر أكثر من الملك "فيكتور إيمانويل
حتى يتغير هذا المنظر

159
00:28:56,638 --> 00:28:59,598
"فليحيا رجال "جاريبالدي

160
00:29:04,270 --> 00:29:05,562
! ساعدني

161
00:29:11,237 --> 00:29:15,824
!إنه رجل شرطة، قاتل -
لقد تعاملنا معه بأنفسنا -

162
00:29:26,253 --> 00:29:27,253
! الفرسان

163
00:29:27,587 --> 00:29:30,256
! أوقف النار

164
00:29:58,620 --> 00:30:00,955
أيها الجنود، أمام سِرْ

165
00:31:08,903 --> 00:31:12,697
تعالي إلى هنا أيتها الممرضة

166
00:31:14,367 --> 00:31:16,118
إلى أين ذهبوا ؟

167
00:31:16,702 --> 00:31:18,703
يفترض أن يكونوا في الميناء الآن

168
00:32:33,075 --> 00:32:34,576
ما الذي تقوله، أبتِ ؟

169
00:32:38,749 --> 00:32:43,044
هل سنحظى بطرقات أفضل في هذا الزمان المجيد ؟

170
00:32:49,093 --> 00:32:52,095
... حسناً، الحكومة

171
00:34:18,855 --> 00:34:21,523
! قم بإخلاء الطريق

172
00:34:24,527 --> 00:34:27,988
لا يمكن لأحد العبور، إنه مغلق

173
00:34:28,865 --> 00:34:31,867
الطريق إلى "بيساكينو" مغلق

174
00:34:38,667 --> 00:34:43,212
،أنا آسف، العبور ممنوع
لا يمكن التقدم أكثر

175
00:34:51,514 --> 00:34:54,183
من الواضح أن إذن عبورنا غير صالح

176
00:34:54,517 --> 00:35:00,189
أنا لا أقول هذا، ولكن تم إبلاغنا
.بأن كل أذونات المدنيين ملغاة

177
00:35:01,191 --> 00:35:05,527
إذا قلت لك أن تعود أدراجك، يجب أن تفعل ذلك

178
00:35:05,863 --> 00:35:08,865
أخلِ الطريق حتى تتمكن العربة من العبور

179
00:35:11,535 --> 00:35:14,204
! لا أحد سيعبر من هنا

180
00:35:14,538 --> 00:35:17,874
"أنا الكابتن الأمير "تانكريدي فالكونيري
لقد قاتلت في "باليرمو" معك

181
00:35:18,210 --> 00:35:19,877
كابتن، أنا لدي أوامر

182
00:35:20,212 --> 00:35:24,715
وهذا أمر أيضاً. أخلِ الطريق

183
00:36:32,539 --> 00:36:35,875
أنت تعيش بين النبلاء

184
00:36:36,209 --> 00:36:39,879
ما الذي يقولونه عن هذا التخريب ؟

185
00:36:40,547 --> 00:36:45,885
ما الذي يقوله أمير "سالينا" ؟

186
00:36:48,556 --> 00:36:53,894
النبلاء، كما تسميهم
لا يمكن أن تفهمهم بسهولة

187
00:36:55,229 --> 00:36:59,900
،إنهم يعيشون في عالم مختلف

188
00:37:00,903 --> 00:37:05,239
..ولكنهم خاضوا تجاربهم الخاصة عبر القرون..

189
00:37:05,574 --> 00:37:08,910
..لهم مشاكلهم ولهم ملذاتهم الخاصة..

190
00:37:09,244 --> 00:37:13,915
..قد يفتنون ببعض الأشياء

191
00:37:14,250 --> 00:37:18,253
،التي قد لا تهمني أنا وأنت
ولكنها جوهرية بالنسبة لهم

192
00:37:20,590 --> 00:37:24,259
.ولا أقول إن النبلاء سيئون
بل على العكس

193
00:37:25,595 --> 00:37:27,930
إنهم مختلفون

194
00:37:28,264 --> 00:37:32,935
...هم لا يهتمون ببعض الأشياء المهمة بالنسبة لنا

195
00:37:33,604 --> 00:37:36,272
.وربما لديهم مخاوف نتجاهلها نحن

196
00:37:36,941 --> 00:37:38,942
أمير "سالينا"، على سبيل المثال

197
00:37:39,276 --> 00:37:44,572
"لا يمكن أن يستغني عن قضاء العطلة في "دونافوجاتا
وهو المكان الذي نتجه إليه

198
00:37:47,577 --> 00:37:51,914
،ولكن إذا سألته عن رأيه في الثورة

199
00:37:53,250 --> 00:37:58,295
،سيقول لك إنه لا توجد أية ثورة
وكل شيء سيعود كما كان

200
00:37:58,464 --> 00:38:03,927
يا لها من مصيبة كبيرة

201
00:38:04,595 --> 00:38:07,264
دعنا نقرأ الأدعية، هذا أفضل

202
00:38:08,599 --> 00:38:09,933
... دعنا نرى

203
00:38:12,603 --> 00:38:14,604
الترنيمة 45

204
00:38:14,940 --> 00:38:19,944
قلبي يفيض بما أريد أن أقوله

205
00:38:20,279 --> 00:38:22,947
ولساني يشبه قلم كاتب متأهب للكتابة

206
00:38:23,282 --> 00:38:26,950
أنت صافٍ أكثر من أبناء الرجال

207
00:38:27,285 --> 00:38:31,288
،النعمة تصب في شفتيك
.والله يباركك إلى الأبد

208
00:39:44,034 --> 00:39:46,035
بسرعة، يا فتيان

209
00:39:52,376 --> 00:39:57,254
،أنت أحضر القناني
.وأنت عليك بالكؤوس

210
00:40:13,732 --> 00:40:18,736
نأمل أن يكون كل شيء مثلما تريد

211
00:40:19,071 --> 00:40:22,073
أنا مسرور لرؤية فخامتك مرة أخرى

212
00:40:23,075 --> 00:40:25,076
سنستريح قليلاً الآن

213
00:40:25,412 --> 00:40:27,746
يمكنك الأكل تحت الأشجار

214
00:40:28,081 --> 00:40:33,711
.سنغادر إلى "دونافوجاتا" خلال ساعة
... أخبرني بحال الجنود

215
00:40:34,713 --> 00:40:37,047
الوضع سيء أكثر من الجزائر

216
00:40:37,382 --> 00:40:40,718
إنه مختلف عن الجزائر، عزيزي

217
00:40:47,393 --> 00:40:50,061
ألا تريدين أن تنعشي نفسك ؟

218
00:40:53,941 --> 00:40:56,067
جربي غسل جبينك

219
00:41:11,085 --> 00:41:15,088
فلننضم إلى البقية، وإلا لن نجد شيئاً لنأكله

220
00:41:38,113 --> 00:41:39,781
ألستِ جائعة ؟

221
00:42:03,140 --> 00:42:08,228
لقد قلت للجميع: "فخامته لن يغادر "باليرمو" هذه السنة

222
00:42:08,480 --> 00:42:11,816
كيف تتوقع منهم أن يسافروا في مثل هذا الوقت ؟ "

223
00:42:12,150 --> 00:42:17,154
من يعلم ما قد يحصل لفخامته ؟ "
" فليحفظه الله

224
00:42:17,489 --> 00:42:21,325
ولكنكم جميعاً في أتم عافية

225
00:42:21,493 --> 00:42:22,827
.الحمد لله

226
00:42:23,162 --> 00:42:28,166
ما الذي توقعت أن يحصل لنا ؟
.إنه مجرد أمر بسيط

227
00:42:30,837 --> 00:42:34,505
"في الحقيقة، بعد عدة أيام من دخول "جاريبالدي
... "إلى "باليرمو

228
00:42:34,840 --> 00:42:37,842
أحضر "تانكريدي" معه جنرالاً توسكانياً
إلى المنزل

229
00:42:38,177 --> 00:42:40,846
.. والذي أراد أن يرى الزخرفات في الفيلا ...

230
00:42:41,180 --> 00:42:45,183
وقد أفادنا كثيراً في الحصول على
"أذونات الدخول إلى "دونافوجاتا

231
00:42:47,186 --> 00:42:51,857
نحن سعداء بقدومك إلى منزلنا، جنرال

232
00:42:52,191 --> 00:42:54,192
شكراً لك، فخامتك

233
00:43:03,203 --> 00:43:07,540
،"لقد دعاك بـ "فخامتك
إنه لم يعصِ أوامر "جاريبالدي" من قبل

234
00:43:18,887 --> 00:43:23,223
جنرال، أخبرني ابن أخي أنك تريد
رؤية الزخرفات الجبسية

235
00:43:23,559 --> 00:43:27,020
نعم بشدة، فخامتك -
فلنفعل ذلك حالاً -

236
00:43:29,648 --> 00:43:34,527
في المركز يقع المشتري
المريخ، الزُهرة، وعطارد

237
00:43:35,446 --> 00:43:39,782
وفي الجانب الآخر هناك الفنون اليونانية

238
00:43:40,201 --> 00:43:45,873
،أبولو محاط بالغيوم
"والجميع يعظمون مجد "سالينا

239
00:44:03,559 --> 00:44:05,894
هل تريدين المزيد من الكاراميل بالنعناع ؟

240
00:44:06,229 --> 00:44:08,898
شكراً لك، هذا هو النوع الذي أفضله

241
00:44:09,232 --> 00:44:11,233
أحضرتهم خصيصاً من أجلك

242
00:44:28,586 --> 00:44:33,256
.أنت شاحب جداً
ألم يكن جرحك خطيراً حقاً ؟

243
00:44:33,591 --> 00:44:34,925
عذراً ؟

244
00:44:44,645 --> 00:44:49,107
.الترقية في أرض المعركة تستحق أن تجرح من أجلها

245
00:45:21,476 --> 00:45:23,519
..الحمولات قادمة

246
00:46:40,852 --> 00:46:44,063
أنا سعيد باستقبال حضراتكم

247
00:46:44,606 --> 00:46:46,606
دون "أنونوفريو" ! كيف حالك ؟

248
00:46:46,857 --> 00:46:49,359
سأعيد إليك القصر مرة أخرى، فخامتك

249
00:46:49,528 --> 00:46:52,530
في نفس الحالة التي كان عليها سابقاً ...

250
00:47:15,221 --> 00:47:19,224
أنا فخور بمصافحة يد البطل الذي جرح أثناء
"القتال في "باليرمو

251
00:47:19,560 --> 00:47:23,229
مجروح ؟ لقد جعلوني كابتناً
لمجرد أن بعوضة لسعتني في عيني

252
00:47:25,899 --> 00:47:28,359
،لقد خدمت القضية كثيراً
"دون "كالوجيرو

253
00:47:28,902 --> 00:47:31,237
كريسبي" يتحدث عنك بفخر دائماً"

254
00:47:39,581 --> 00:47:43,250
،"عزيزتي "تيريسينا
كم أنا مسرور لرؤيتك مرة أخرى

255
00:47:45,253 --> 00:47:48,589
"وأنت طبعاً، دون "تشيتشيو
ما هي الأخبار ؟

256
00:47:48,924 --> 00:47:52,594
أخبار ؟ لا يوجد شيء أبداً. فخامتك

257
00:47:52,928 --> 00:47:55,263
هل يمكن أن تعذرني الآن ؟

258
00:51:25,195 --> 00:51:30,199
،تذكري أن تقومي بدعوتهم على العشاء اليوم
برفقة زوجاتهم

259
00:51:31,536 --> 00:51:34,204
لماذا الزوجات ؟ -
هذا أفضل -

260
00:51:35,540 --> 00:51:38,875
قومي بدعوة الدون "كولاجيرو" وأخبريه
أن يحضر زوجته

261
00:51:39,210 --> 00:51:41,211
المحامي مع زوجته

262
00:51:41,546 --> 00:51:44,548
دون "تشيتشيو" ليست لديه زوجة

263
00:51:45,217 --> 00:51:47,552
والبقية يأتون بعد العشاء

264
00:52:54,499 --> 00:52:57,834
ما هذا ؟ -
أنا "ميمي"، فخامتك -

265
00:53:00,130 --> 00:53:04,175
الأب "بيروني" يطلب رؤيتك حالاً

266
00:53:06,845 --> 00:53:09,180
حسناً، دعه يدخل

267
00:53:16,523 --> 00:53:19,274
.أنا أطلب عفوك، فخامتك
لم أكن أعرف

268
00:53:19,567 --> 00:53:21,401
لا تخف، أبتِ

269
00:53:21,861 --> 00:53:25,447
أنت معتاد على التعامل مع الأرواح السقيمة
. ولكن الأجسام الخاطئة أكثر براءة من ذلك بكثير

270
00:53:25,866 --> 00:53:28,201
أعطني المنشفة

271
00:53:39,881 --> 00:53:42,007
هيا، كن شجاعاً، أبتِ

272
00:53:48,557 --> 00:53:50,224
بنشاط أكثر، أبتِ

273
00:53:53,895 --> 00:53:57,231
:اعمل بنصيحتي
.. خذ حماماً الآن قبل أي شيء

274
00:53:59,902 --> 00:54:01,903
.. اجلس

275
00:54:05,908 --> 00:54:08,577
أخبرني لماذا تريد التحدث معي
بشكل مستعجل

276
00:54:12,916 --> 00:54:16,919
لقد وكلت بتأدية مهمة دقيقة

277
00:54:17,921 --> 00:54:21,924
هناك امرأة عزيزة عليك أرادت
... أن تفتح قلبها لي، وأن تخبرك

278
00:54:22,259 --> 00:54:27,930
أن لديها إيماناً، بأنك ربما تكون مخطئاً
بالقيام بتوقيري واحترامي

279
00:54:28,266 --> 00:54:29,891
ألا تستطيع أن تختصر ؟

280
00:54:31,936 --> 00:54:34,938
من تقصد ؟
الأميرة ؟

281
00:54:35,273 --> 00:54:39,276
لا، فخامتك. الأميرة متعبة جداً
وهي ترتاح الآن

282
00:54:39,612 --> 00:54:42,280
"الأمر يتعلق بالآنسة "كونشيتا

283
00:54:44,617 --> 00:54:45,783
إنها واقعة في الحب

284
00:54:47,620 --> 00:54:50,955
... الآنسة "كونشيتا" ؟ ولكن كيف

285
00:54:51,915 --> 00:54:53,916
.يا لها من حماقة

286
00:54:58,882 --> 00:55:00,382
.أنا نادم على إزعاجك

287
00:55:02,010 --> 00:55:03,969
... لم أعتقد

288
00:55:04,929 --> 00:55:08,598
في سن الخامسة والأربعين ربما لا يزال الرجل
،يعتقد أنه شاب

289
00:55:08,933 --> 00:55:12,936
حتى يدرك أن أبناءه أصبحوا كباراً بما يكفي
ليقعوا في الحب

290
00:55:13,605 --> 00:55:16,815
وفجأة يهاجمه العجز والشيخوخة

291
00:55:21,613 --> 00:55:27,618
،أنت لم تسألني عن الرجل الشاب
... الذي تحبه

292
00:55:27,953 --> 00:55:29,954
.لا حاجه لذلك

293
00:55:35,294 --> 00:55:38,963
لماذا لم تأتِ تلك الفتاة الغبية لتسألني ؟

294
00:55:40,634 --> 00:55:44,637
حسناً، ما الذي يجب علي أن أقوله برأيك ؟

295
00:55:47,307 --> 00:55:51,602
الرغبة بتكوين أسرة مسيحية
.هي أمر مرحّب به في الكنيسة

296
00:55:51,978 --> 00:55:54,980
إن تواجد أميرنا في حفل الزفاف
"في "كانا

297
00:55:55,483 --> 00:55:58,985
دعنا لا ننحرف عن الموضوع أبتِ، أريد الحديث
عن هذا الزواج

298
00:55:59,320 --> 00:56:02,656
،"لن يحصل الزفاف في "كانا
ولا الزواج بأكمله

299
00:56:03,658 --> 00:56:07,494
هل تقدم الدون "تانكريدي" لطلبها ؟ متى حصل ذلك ؟

300
00:56:07,996 --> 00:56:11,666
حسناً، فخامتك، إنه ليس طلباً رسمياً

301
00:56:12,000 --> 00:56:17,463
،ولكن "كونشيتا" ليس لديها شك في ذلك
.. نواياه، ونظراته

302
00:56:18,006 --> 00:56:22,176
..وكلماته..
..إنها واثقة من أنه يحبها

303
00:56:22,345 --> 00:56:25,013
وتشعر إنه سيطلبها في أية لحظة ..

304
00:56:25,348 --> 00:56:29,518
لا تقلق، أبتِ
ليس هناك أي خطر حالي

305
00:56:29,686 --> 00:56:33,021
إنها مجرد تخيلات لفتاة شابة

306
00:56:34,399 --> 00:56:36,400
لماذا قلت "خطر"، فخامتك ؟

307
00:56:37,027 --> 00:56:43,199
هل يمكنك تخيل أنها ستصبح زوجة سفير
في فيينا، أو سان بطرسبيرج ؟

308
00:56:43,367 --> 00:56:46,035
.أنا أحب "كونشيتا"، إنها تعجبني

309
00:56:46,704 --> 00:56:49,372
مطيعة جداً، وهادئة جداً

310
00:56:49,707 --> 00:56:53,376
ولكن "تانكريدي" لديه مستقبل رائع في انتظاره

311
00:56:55,130 --> 00:56:59,884
.. كيف يمكن لـ "كونشيتا" الفاضلة الخجولة المحافظة

312
00:57:00,051 --> 00:57:05,389
أن تسمح لزوجٍ طَموح أن يغير قيمنا الاجتماعية ؟

313
00:57:05,725 --> 00:57:07,726
تانكريدي" سيجد أن المال مفيد"

314
00:57:08,728 --> 00:57:11,730
و "كونشيتا"، ستنال مهرها بكل تأكيد

315
00:57:12,064 --> 00:57:15,734
ولكن ثروة "سالينا" يجب أن تقسم إلى سبعة أجزاء
بعدد أبنائي

316
00:57:16,068 --> 00:57:20,071
.أنا أكرر، سبعة أجزاء
تانكريدي" يحتاج شيئاً مختلفاً كلياً عن هذا"

317
00:57:23,410 --> 00:57:25,745
إحدى فتيات "سوتيرا"، ربما ؟

318
00:57:26,413 --> 00:57:31,876
نعم، أنا أعرف. إنهن فتيات بشعات وبائسات
ولكنهن غنيات جداً

319
00:57:33,420 --> 00:57:36,088
ولكن ماذا ؟ الحب ؟

320
00:57:37,717 --> 00:57:43,305
طبعاً الحب. إنه كالنار واللهب في السنة الأولى
ثم يصبح رماداً في الثلاثين عاماً التالية

321
00:57:44,516 --> 00:57:48,143
أنا أعرف أيضاً ماهية الحب

322
00:57:49,479 --> 00:57:53,482
فخامتك، أية ملابس سترتدي من أجل العشاء ؟

323
00:57:55,402 --> 00:57:59,072
أبتِ، أخبر "كونشيتا" أني لست منزعجاً
على الإطلاق

324
00:57:59,406 --> 00:58:03,076
ولكننا سنناقش الموضوع عندما نتأكد أنه ليس مجرد ...
.تخيلات رومانسية

325
00:58:03,744 --> 00:58:06,412
أية حلة ؟ واحدة مناسبة لحفلات العشاء

326
00:58:41,952 --> 00:58:46,455
! بابا! الدون "كالوجيرو" يصعد الدرج خلفي

327
00:58:56,134 --> 00:58:59,803
"هذا الخبر فاجأتك أكثر من اقتحام "مارسالا

328
00:59:00,471 --> 00:59:04,141
،الدون "كالوجيرو" يرتدي الربطة البيضاء
إنها إشارة إلى ثورة آذار

329
00:59:17,156 --> 00:59:20,324
نعم، هذا صحيح. انظروا إليه

330
00:59:22,620 --> 00:59:24,162
والحذاء أيضاً

331
00:59:28,500 --> 00:59:33,504
زوجتي لا تشعر أنها بخير، أصابتها نزلة البرد -
أنا آسف جداً -

332
00:59:33,840 --> 00:59:39,094
أتمنى أن تعذرني لأن ابنتي "أنجيليكا" ستأتي إلى هنا

333
00:59:41,181 --> 00:59:43,515
طبعاً، ادخل

334
00:59:46,186 --> 00:59:52,191
إنها تتحدث منذ شهر عن سعادتها بالمجيء

335
00:59:53,194 --> 00:59:57,197
أنا أتذكرها عندما كانت فتاة صغيرة جميلة جداً

336
00:59:57,531 --> 00:59:59,866
سنكون سعداء برؤيتها ثانيةً

337
01:00:17,887 --> 01:00:21,264
،ستكون هنا خلال وقت قصير
.إنها لم تكن مستعدة للقدوم

338
01:00:21,933 --> 01:00:24,935
منزلنا يقع في أعلى الطريق، كما تعلم

339
01:00:25,269 --> 01:00:28,230
نعم، دون "كالوجيرو" سوف ننتظرها

340
01:00:30,775 --> 01:00:34,653
كما قلت لك، الكنيسة في حالة يرثى لها

341
01:01:18,285 --> 01:01:19,618
إنها جميلة

342
01:01:30,172 --> 01:01:31,964
"أنجيليكا"

343
01:01:33,176 --> 01:01:38,305
،لم أرك منذ وقت طويل
لقد تغيرت كثيراً.... ولكن نحو الأفضل

344
01:01:43,978 --> 01:01:46,313
،نحن محظوظون جداً
"آنسة "أنجيليكا

345
01:01:46,648 --> 01:01:50,318
.بالترحيب بزهرة جميلة معنا

346
01:01:50,486 --> 01:01:54,989
أتمنى أن نحظى برؤيتك في الأيام القادمة

347
01:01:55,157 --> 01:02:01,954
شكراً لك أيها الأمير. أنت لطيف معي بقدر ما كنت
لطيفاً مع أبي

348
01:02:10,632 --> 01:02:12,966
كيف حالك، آنسة "كونشيتا" ؟

349
01:02:13,843 --> 01:02:16,637
أنجيليكا"، عندما كنا أطفالاً لم نكن رسميين لهذه الدرجة"

350
01:02:28,651 --> 01:02:32,987
فخامتك، اسمح لي أن أقدم لك
"ابنتي "أنجيليكا

351
01:02:41,665 --> 01:02:43,707
العشاء جاهز

352
01:03:17,370 --> 01:03:20,706
إنها مكونة من طبقات عديدة، ومصنوعة على الأصول

353
01:03:26,713 --> 01:03:29,422
هل كانت الرحلة متعبة ؟ -
ليس كثيراً -

354
01:03:30,049 --> 01:03:33,385
،لم يقدموا لك شيئاً بعد
أنا آسف

355
01:03:35,722 --> 01:03:38,390
ابنة جميلة -
"نعم، "كونشيتا -

356
01:03:38,725 --> 01:03:44,062
.. الفيلا التي أبنيها خارج البلدة ستكون متواضعة، ولكن

357
01:03:47,401 --> 01:03:48,610
ستكون مريحة جداً ...

358
01:03:51,071 --> 01:03:55,408
،كم نحن جائعون
من الجيد أننا لم نبدأ بتناول الحساء

359
01:04:00,081 --> 01:04:03,751
إنها أيام لا تنسى

360
01:04:04,085 --> 01:04:07,755
،كلمة واحدة فقط من الأوامر
تنتقل من فم إلى فم، إلى كل الجنود وأفراد الجيش

361
01:04:08,089 --> 01:04:13,302
الجنرال أدرك أن الصقليين عندما يقومون بعمل
فإنهم يفعلونه بإتقان

362
01:04:15,765 --> 01:04:18,767
لماذا انضممت إلى "جاريبالدي" ؟

363
01:04:20,102 --> 01:04:24,981
إذا كان "جاريبالدي" رفيقك في الجيش"
"فهو لن يقاتل إلا إلى جانبك

364
01:04:25,441 --> 01:04:29,986
إنها كلماته الخاصة، ولا أتوقع أن هذا
يخوننا أبداً

365
01:04:31,114 --> 01:04:35,284
.أنا لم أمشِ في حياتي كل هذه المسافة
... "في تلك الليلة التي مشينا فيها نحو "جيبلروسا

366
01:04:35,452 --> 01:04:37,453
هل قابلت "بيكسيو" ؟

367
01:04:37,788 --> 01:04:39,288
إنه رجل حازم جداً

368
01:04:39,790 --> 01:04:42,124
كلهم رجال حازمون ولديهم صفات اتثنائية

369
01:04:43,461 --> 01:04:48,131
"لقد كنت حاضراً أثناء مواجهة "بيكسيو" و "لا ماسا

370
01:04:48,466 --> 01:04:51,718
"وشاركت قليلاً في معركة "تيرميني

371
01:05:32,179 --> 01:05:35,181
لقد استمتعت بذلك كثيراً، صدقني

372
01:05:35,516 --> 01:05:37,767
لقد ضحكنا كثيراً في يوم 28 مايو

373
01:05:38,185 --> 01:05:41,855
"الجنرال احتاج إلى موقع للمراقبة في دير "أورليجوني

374
01:05:42,524 --> 01:05:46,527
طرقنا الباب ولكن لم يجبنا أحد

375
01:05:46,862 --> 01:05:49,864
لقد كان ذلك ديراً مخصصاً للراهبات

376
01:05:54,202 --> 01:05:56,203
إنهن راهبات إكليركيات، وبالمناسبة

377
01:05:56,539 --> 01:06:01,835
"غداً سنصلي على قبر الراهبة "كوربيرا ...

378
01:06:02,170 --> 01:06:05,839
... ممتاز. هؤلاء الراهبات

379
01:06:06,174 --> 01:06:09,843
.قد تم إعلامهن بقدوم فخامتك ...

380
01:06:10,179 --> 01:06:13,973
وكنَّ منفعلاتٍ بسبب مجيئك

381
01:06:14,141 --> 01:06:17,852
ونحن لم نفوت فرصة الذهاب إلى هناك بعد وصولنا بيوم واحد

382
01:06:27,530 --> 01:06:30,199
وماذا بعد ؟ ما الذي حصل ؟

383
01:06:33,536 --> 01:06:35,537
سأخبرك

384
01:06:36,206 --> 01:06:39,875
تاسوني" و"ألدريجيتي" وأنا"
... وشخص آخر

385
01:06:40,211 --> 01:06:43,338
حاولنا أن نكسر الباب
ولكن بدون فائدة

386
01:06:43,881 --> 01:06:47,217
لذا ذهبنا لنحضر جذعاً لنستخدمه من منزل قريب هناك

387
01:06:47,551 --> 01:06:51,554
وأخيراً، بعد جهد جهيد
انهار الباب أمامنا

388
01:06:52,890 --> 01:06:54,849
دخلنا. كل شيء كان مهجوراً

389
01:06:55,894 --> 01:06:57,978
...وفجأة سمعنا بعض الأصوات اليائسة

390
01:06:58,146 --> 01:07:00,022
من أحد الممرات على الزاوية ...

391
01:07:00,273 --> 01:07:04,401
كانت الراهبات ملتجآت في الكنيسة
وقد تجمعن حول المذبح

392
01:07:06,238 --> 01:07:10,658
ما الذي يخيفهن في مجرد عشرة شباب ؟

393
01:07:15,706 --> 01:07:18,583
،كان مشهدهم مضحكاً
... عجائز وبشعون

394
01:07:18,918 --> 01:07:22,921
... بملابسهن السوداء، وعيونهن المفعمة بالرجاء

395
01:07:23,924 --> 01:07:25,258
.. للاستشهاد..

396
01:07:25,926 --> 01:07:28,302
.. يئنون مثل الساقطات..

397
01:07:33,267 --> 01:07:34,767
: "صاح "تاسوني

398
01:07:35,269 --> 01:07:40,605
ليس لدينا وقت، ولكننا سنعود عندما يكون هناك
راهبات شابات

399
01:07:42,609 --> 01:07:45,611
وكل الرفقاء أحسوا برغبة في الضحك

400
01:07:45,946 --> 01:07:49,615
تركنا الراهبات في خيبة أملهن
واتجهنا لنتقاتل مع رجال الملك

401
01:07:49,950 --> 01:07:52,243
وبعدها بعشر دقائق تمت إصابتي

402
01:07:52,411 --> 01:07:55,705
كم أتمنى لو كنت معكم هناك

403
01:07:56,958 --> 01:08:00,961
لو كنت هناك، لم يكن هناك حاجة لانتظار
الراهبات الشابات

404
01:08:42,924 --> 01:08:46,676
تانكريدي". مثل هذه القصص يجب أن"
تحكيها لكاهنك

405
01:08:47,178 --> 01:08:49,679
لا تحكيها للسيدات الشابات عند الطاولة

406
01:08:50,348 --> 01:08:52,682
على الأقل، ليس وأنا موجودة

407
01:10:23,740 --> 01:10:27,409
إنه محق، أنا موافق، وسوف أساعده أيضاً

408
01:10:35,753 --> 01:10:39,088
ولكن لا يمكن إنكار أنها منحطة بعض الشيء

409
01:10:43,385 --> 01:10:46,721
يا "جيوجين" الجميلة

410
01:11:03,073 --> 01:11:08,410
في عمر الخامسة عشرة خاضت أول حب لها

411
01:11:10,414 --> 01:11:16,753
،تقدمي خطوة إلى الأمام
حبيبة قلبي

412
01:11:18,422 --> 01:11:24,761
تزوجت في السادسة عشرة

413
01:11:25,764 --> 01:11:32,269
،تقدمي خطوة إلى الأمام
حبيبة قلبي

414
01:11:34,107 --> 01:11:39,778
وفي السابعة عشرة أنا غادرت

415
01:11:41,364 --> 01:11:48,120
،تقدمي خطوة إلى الأمام
حبيبة قلبي

416
01:11:52,125 --> 01:11:55,127
! "تحيا إيطاليا ! يحيا "جاريبالدي

417
01:12:20,029 --> 01:12:24,158
لا تحزن، أبتِ
نحن لسنا في جنازة

418
01:12:25,827 --> 01:12:28,162
الريح... هذه الريح المخيفة

419
01:12:28,496 --> 01:12:32,833
.الحمد لله
بدون الريح كان الهواء ليفسد

420
01:12:59,196 --> 01:13:04,533
.يجب أن تنتخبوا بشكل منظم
الذي وصل أولاً يبدأ بالانتخاب

421
01:13:11,876 --> 01:13:14,211
"الأمير هنا في "دونافوجاتا

422
01:13:18,550 --> 01:13:23,179
فخامتك، هذا شرف عظيم لي

423
01:13:42,909 --> 01:13:46,245
لا. الأب "بيروني" ليس مقيماً هنا

424
01:13:47,581 --> 01:13:50,583
سيتوقف الانتخاب لعدة دقائق

425
01:13:51,252 --> 01:13:53,336
... هل لي أن أحظى بشرف

426
01:13:53,921 --> 01:13:56,923
دعوتك لتناول بعض المرطبات المتواضعة ؟

427
01:14:20,241 --> 01:14:23,410
أعتقد أن الأبيض سيكون أخف

428
01:14:23,703 --> 01:14:25,745
"إنها بيعة متأخرة لعلم "بربون

429
01:14:27,915 --> 01:14:32,586
لا يمكنني أن أشرب اليوم
لدي اضطرابات في معدتي

430
01:14:32,921 --> 01:14:36,591
هذا ليس مهماً في يوم كهذا

431
01:14:37,593 --> 01:14:39,927
شكراً لك، أنا لا أشرب

432
01:14:44,600 --> 01:14:48,603
دون "كالوجيرو" أنا أبدي سروري بالموافقة

433
01:14:53,943 --> 01:14:57,946
... أحب أن أقول بضعة كلمات

434
01:14:59,282 --> 01:15:02,951
ولكن مرتبك من شدة سعادتي، أيها الأمير ...

435
01:15:33,986 --> 01:15:38,323
أنا منفعل جداً لأني سأقوم بهذه المهمة

436
01:15:41,327 --> 01:15:44,663
... ويشرفني كثيراً

437
01:15:44,998 --> 01:15:50,544
"أن أعلن نتيجة استفتاء مجتمع "دونافوجاتا ...

438
01:16:00,682 --> 01:16:06,018
،في 22 أكتوبر عام 1860
... "في "دونافوجاتا

439
01:16:06,353 --> 01:16:08,688
.. في الساعة السادسة مساء..

440
01:16:09,022 --> 01:16:12,358
.. اجتمع المجلس المحلي الانتخابي..

441
01:16:12,693 --> 01:16:16,112
..ليدرس الأصوات المقدمة في الاستفتاء..

442
01:16:16,364 --> 01:16:19,366
.. وباسم الشعب الذي يمثله المجلس

443
01:16:20,368 --> 01:16:25,372
الشعب الصقلي يرغب أن تكون إيطاليا
جزءاً واحداً وغير مقسمة

444
01:16:26,040 --> 01:16:28,542
..."وسيكون "فيكتور إيمانويل...

445
01:16:28,752 --> 01:16:33,047
،هو الحاكم الدستوري ...
وورثته الشرعيون من بعده

446
01:16:50,942 --> 01:16:54,403
... وبأخذ كل الأصوات

447
01:17:08,085 --> 01:17:13,757
... وبأخذ كل الأصوات ونتيجة الفحص الدقيق

448
01:17:17,095 --> 01:17:19,764
: تم الحصول على النتائج التالية ...

449
01:17:20,098 --> 01:17:24,101
عدد المنتخبين المسجلين: 515

450
01:17:25,103 --> 01:17:28,272
الأعضاء المنتخبون: 512

451
01:17:29,442 --> 01:17:32,444
عدد المصوتين بـ "نعم" : 512

452
01:17:35,782 --> 01:17:38,450
عدد المصوتين بـ "لا" : صفر

453
01:19:25,524 --> 01:19:29,527
"وأنت دون "تشيتشيو
كيف قمت بالتصويت ؟

454
01:19:36,535 --> 01:19:41,080
ما الذي تخاف منه ؟
لا يوجد غيرنا نحن، والريح والكلاب

455
01:19:41,875 --> 01:19:44,877
اعذرني ولكن سؤالك غير منطقي

456
01:19:45,211 --> 01:19:48,881
"أنت تعرف جيداً أن كل شخص في "دونافوجاتا
يصوت بـ نعم

457
01:19:49,883 --> 01:19:53,552
ويقال إنك وجهت الناس المترددين للتصويت كذلك أيضاً

458
01:19:53,887 --> 01:19:55,220
هذا صحيح تماماً

459
01:19:57,224 --> 01:19:58,892
إذاً أنت صوتّ بـ "نعم" ؟

460
01:20:12,907 --> 01:20:16,242
.لا، فخامتك
لقد صوتّ بـ لا

461
01:20:17,578 --> 01:20:19,496
"لا، ومئة مرة "لا

462
01:20:20,247 --> 01:20:23,583
حسناً، أعلم ما الذي أخبرتني به

463
01:20:24,252 --> 01:20:29,590
.ربما تكون محقاً

464
01:20:29,925 --> 01:20:33,260
أنا لا أفهم في السياسة وأتركها للآخرين

465
01:20:33,595 --> 01:20:36,931
ولكن "تشيتشيو توميو" سيد محترم

466
01:20:38,601 --> 01:20:43,605
إنه فنان فاشل، فقير ومزرٍ
.. يرتدي سروالاً ممزقاً

467
01:20:44,941 --> 01:20:50,278
ولكن لا يمكن نسيان فوائده، وأنت تعلم هذا، فخامتك

468
01:20:51,280 --> 01:20:54,616
... "إنها الأميرة الإسبانية "إيزابيلا

469
01:20:55,285 --> 01:20:58,955
"والتي أصبحت دوقة "كالابيرا
.. هي جعلتني أدرس

470
01:20:59,957 --> 01:21:02,959
.. وسمحت لي أن أصبح كما أنا اليوم ..

471
01:21:03,293 --> 01:21:07,630
كعضو في الكنيسة المقدسة ...

472
01:21:11,970 --> 01:21:16,306
في السنوات التي كنا محتاجين فيها
أرسلت أمي رسالة توسّل إلى الكنيسة

473
01:21:17,726 --> 01:21:21,311
،فوصلتنا مساعدة مالية

474
01:21:22,982 --> 01:21:28,653
لو أن هؤلاء الملوك والأميرات نظروا إلينا من السماء
ماذا كانوا ليقولوا ؟

475
01:21:30,656 --> 01:21:35,660
! أن ابن "ليوناردو توميو" قد خانهم ؟ لا

476
01:21:36,328 --> 01:21:38,371
لا، فخامتك

477
01:21:38,999 --> 01:21:42,293
الحمد لله، أن الحقيقة معروفة في السماء

478
01:21:47,466 --> 01:21:49,925
أنا معجب بولائك وتفانيك

479
01:21:50,343 --> 01:21:55,681
"ولكني أفهم أن الناس متحمسون لانتصارات "جاريبالدي

480
01:21:58,019 --> 01:22:01,688
الاستفتاء كان الطريقة الوحيدة لتجنب الفوضى، صدقني

481
01:22:02,356 --> 01:22:04,691
بالنسبة لنا إنه أفضل الشرَّين

482
01:22:06,360 --> 01:22:08,361
... أهل "سافويارد" بشكل عام

483
01:22:09,698 --> 01:22:11,699
يؤيدون الملكيين ..

484
01:22:12,701 --> 01:22:16,329
.. واهتمامات الناس الذين تحبهم

485
01:22:16,663 --> 01:22:20,333
،تعيقنا في الوقت الحالي ...
.. أنا أتفق معك

486
01:22:21,669 --> 01:22:24,004
.ولكني ما زلت حياً، وما زلت صالحاً ...

487
01:22:27,675 --> 01:22:30,010
.. شيء ما يجب أن يتغير

488
01:22:32,347 --> 01:22:35,349
بحيث يبقى كل شيء على ما هو عليه ...

489
01:22:37,353 --> 01:22:43,358
.الثورة أدت عملها
فلنأمل أن تستطيع إيطاليا الجديدة أن تحيا وتزدهر

490
01:22:45,361 --> 01:22:47,445
ولكني صوتت بـ لا

491
01:22:48,030 --> 01:22:52,700
هؤلاء الخنازير في مجلس البلدية ضيعوا رأيي
وجعلوني أنساق وراءهم

492
01:22:55,038 --> 01:22:58,374
لقد قلت "أسود" ولكنهم جعلوني
"أقول "أبيض

493
01:23:00,043 --> 01:23:04,713
كنت رجلاً مخلصاً ولكني الآن مجرد أحمق

494
01:23:06,050 --> 01:23:08,385
"والآن هم كلهم من "سافويارد

495
01:23:09,387 --> 01:23:14,391
سافويارد" ! أنا ألتهم بعض هؤلاء الناس على الإفطار"

496
01:23:21,400 --> 01:23:25,403
.أخبرني بشي
أنت ترى الكثير من الأمور في المنطقة

497
01:23:26,405 --> 01:23:29,740
ما هو رأيك في دون "كالوجيرو" ؟

498
01:23:31,410 --> 01:23:35,746
أعتقد أني أبديت رأيي بشكل واضح

499
01:23:36,749 --> 01:23:41,086
أنا مهتم بمعرفة الحقيقة عنه
هو وعائلته

500
01:23:44,424 --> 01:23:50,095
،الحقيقة، فخامتك
.. هي أنه غني جداً

501
01:23:51,765 --> 01:23:54,100
ويملك نفوذاً كبيراً ...

502
01:23:55,436 --> 01:23:59,772
جشع، ولديه خبث ودهاء شديدان

503
01:24:01,108 --> 01:24:07,113
كان يجب أن تراه في إبريل ومايو
عندما كان يدبر كل شيء مثل الخفاش

504
01:24:08,116 --> 01:24:12,786
سواء كان راكباً في عربة، أو على ظهر دابة
... أو ماشياً، في المطر أو الجو المشمس

505
01:24:14,122 --> 01:24:16,790
،وحيثما ذهب
ترى الجماعات السرية تتشكل

506
01:24:17,125 --> 01:24:20,461
.لتمهد الطريق للآتين من بعدهم ...

507
01:24:20,796 --> 01:24:24,131
إنه مصيبة من الله، فخامتك

508
01:24:25,133 --> 01:24:28,802
"لم نرَ إلا بداية أعمال دون "كالوجيرو

509
01:24:29,137 --> 01:24:33,807
وخلال عدة أشهر سيكون عضواً في البرلمان
"في "تورينو

510
01:24:35,478 --> 01:24:39,814
وخلال عدة سنوات، وعندما تباع أملاك الكنيسة
في المزاد

511
01:24:40,149 --> 01:24:42,484
..مقابل بعض الدراهم القليلة..

512
01:24:42,818 --> 01:24:46,821
"سيأخذ أرضهم في "فوناتشيلو ...

513
01:24:49,159 --> 01:24:52,828
ويصبح أحد أكبر مالكي الأرض في المقاطعة

514
01:24:53,163 --> 01:24:56,832
... "إن الدون "كالوجيرو

515
01:24:57,501 --> 01:25:01,170
هو مثال على الرجل الحديث

516
01:25:02,839 --> 01:25:05,132
من المؤسف أنه كذلك

517
01:25:11,182 --> 01:25:15,185
وبقية العائلة ؟
ماذا عنهم ؟

518
01:25:15,520 --> 01:25:19,523
لا أحد رأى زوجة "كالوجيرو" منذ سنوات

519
01:25:20,526 --> 01:25:22,068
ما عداي، ربما

520
01:25:22,528 --> 01:25:27,198
إنها لا تخرج إلا في الخامسة
عندما لا يمكن لأحد أن يراها

521
01:25:28,867 --> 01:25:32,203
،ولكني أستيقظ مبكراً
خصيصاً لأراها

522
01:25:32,872 --> 01:25:37,543
،وفي الحقيقة
إنها جميلة كالشمس

523
01:25:38,878 --> 01:25:44,216
لا يمكنك أن تلومه، على إخفائه لها
عن أنظار بقية الرجال

524
01:25:46,219 --> 01:25:49,555
... ولكن حتى في أكثر المنازل تنظيماً

525
01:25:49,890 --> 01:25:52,892
.تخرج الأحاديث، عندما يتكلم الخدم بين بعضهم ..

526
01:25:53,978 --> 01:25:59,232
يبدو أن دونا "باستيانا" هي نوع من الحيوانات

527
01:26:00,568 --> 01:26:04,571
،إنها لا تستطيع معرفة الوقت
حتى إنها تتكلم بصعوبة

528
01:26:04,906 --> 01:26:07,908
كما أنها عاجزة عن حب ابنتها

529
01:26:10,579 --> 01:26:13,247
جيدة في السرير، هذا كل شيء

530
01:26:13,582 --> 01:26:18,878
.لا يمكن أن يكون غير ذلك
هل تعرف ابنة مَن هي ؟

531
01:26:19,881 --> 01:26:22,549
"ابنة أحد الفلاحين في "روبسي

532
01:26:23,551 --> 01:26:26,219
"اسمه كان "بيبي جوينتا

533
01:26:26,888 --> 01:26:32,768
،لقد كان رجلاً خشناً وفظاً
لذلك سماه الجميع "بيبي" القذر

534
01:26:34,229 --> 01:26:36,564
اعذرني على هذه الكلمة، فخامتك

535
01:26:37,232 --> 01:26:41,235
.. "وبعد سنتين هرب الدون "كالوجيرو" مع "باستيانا

536
01:26:41,570 --> 01:26:47,241
وتم إيجاد "بيبي" ميتاً باثنتي عشرة طلقة في ظهره

537
01:26:52,791 --> 01:26:55,584
"تمنيت أن يتزوج "تانكريدي" من "كونشيتا

538
01:26:55,919 --> 01:26:59,588
إنه خائن، مثل كل الليبراليين

539
01:27:00,256 --> 01:27:03,926
لقد خان الملك في البداية، والآن يخوننا

540
01:27:04,261 --> 01:27:07,931
... وجهه المخادع

541
01:27:08,265 --> 01:27:12,936
وكلماته تتقاطر كالعسل ...
بينما أفعاله تتقاطر سمّاً

542
01:27:13,270 --> 01:27:15,939
.. هذا ما يحدث

543
01:27:16,274 --> 01:27:20,277
عندما تُدخل إلى منزلك أشخاصاً ...
ليسوا من نفس دمك

544
01:27:32,291 --> 01:27:36,628
،دائماً كنت أقول هذا
ولكن لم يكن أحد ليستمع لي

545
01:27:36,963 --> 01:27:41,633
،لم أستطع أن أطيق هذا المغرور
.أنت الوحيد الذي كنت تحبه

546
01:27:42,844 --> 01:27:46,304
"والآن لديه الوقاحة ليدعوك بـ "عمي"، وأمير "سالينا

547
01:27:46,640 --> 01:27:50,810
وهذا حتى تقبل طلبه ليد ابنتك..
.. تلك الفاسقة

548
01:27:51,311 --> 01:27:56,649
.فابريزيو" يجب عليك ألا تقبل بذلك"

549
01:28:03,616 --> 01:28:07,953
.أنتِ لا تعلمين ما الذي تقولينه
أنجيليكا" ليست فاسقة"

550
01:28:09,956 --> 01:28:14,626
ربما تصبح كذلك، ولكنها الآن مجرد فتاة عادية
..فتاة جميلة

551
01:28:14,962 --> 01:28:18,298
ترغب ببساطة أن تحظى بزواج جيد ..

552
01:28:18,632 --> 01:28:22,510
"وربما تكون واقعة في حب "تانكريدي
كما هو حال الجميع

553
01:28:22,678 --> 01:28:25,013
"كما أن لديها الكثير من المال، "ستيلا

554
01:28:26,348 --> 01:28:30,351
"أموالنا الضخمة يُشرف عليها دون "كالوجيرو
بطريقة جيدة

555
01:28:30,687 --> 01:28:32,438
تانكريدي" يريد هذه الأموال"

556
01:28:33,023 --> 01:28:37,025
إنه شاب نبيل، طموح، وباذخ
ولذلك يحتاج إلى المال

557
01:28:38,444 --> 01:28:42,155
بالنسبة لـ "كونشيتا" فهو لم يقل شيئاً لها
لذلك فهو ليس خائناً

558
01:28:42,698 --> 01:28:48,036
،كل ما في الأمر أنه يولي اهتماماً لكل جزء من حياته
.السياسة وحياته الخاصة

559
01:28:49,706 --> 01:28:54,376
كما أنه رجل محبوب جداً
وحتى أنتِ تعرفين ذلك

560
01:29:35,755 --> 01:29:40,425
،لا أريد بكاء في منزلي
ولا في غرفتي أو سريري

561
01:29:41,761 --> 01:29:45,097
"ولا تقولي "يجب عليك ألا تقبل
أنا مَن يقرر هذا

562
01:29:45,432 --> 01:29:49,435
.لقد قررت هذا منذ وقت طويل
ولن نناقش هذا بعد الآن

563
01:29:58,780 --> 01:30:00,114
فلننم الآن

564
01:30:04,119 --> 01:30:07,788
غداً سأستيقظ باكراً لأذهب للصيد

565
01:30:44,787 --> 01:30:49,791
،لقد أخبرتني كل شيء عنهم

566
01:30:51,127 --> 01:30:54,796
.ولكنك لم تخبرني عن الشيء الذي يهمني
أنجيليكا" طبعاً"

567
01:30:57,134 --> 01:31:00,470
،لا يوجد شيء لأقوله
إنها تتحدث عن نفسها

568
01:31:00,804 --> 01:31:06,809
.لديها الكثير من جمال والدتها إنها سيدة حقيقية

569
01:31:08,145 --> 01:31:13,149
عندما عادت من الكلّية عزفت لي
المقطوعة الموسيقية التي ألّفتُها

570
01:31:13,818 --> 01:31:18,489
،كان عزفها سيئاً
.. ولكن مجرد رؤيتها وهي تقوم بذلك كان جميلاً

571
01:31:18,823 --> 01:31:23,494
بشعرها الأسود، وعيونها ...
بشرتها، وقوامها الجميل

572
01:31:24,829 --> 01:31:27,164
إنها مختلفة عن بقية الفتيات

573
01:31:27,500 --> 01:31:30,502
لا بد أن أغطية سريرها لها
عطر كرائحة الجنة

574
01:31:30,836 --> 01:31:33,838
"هدئ نفسك، دون "تشيتشيو

575
01:31:34,507 --> 01:31:38,218
"من الآن فصاعداً يجب أن تتحدث عن "أنجيليكا
بكل احترام

576
01:31:38,552 --> 01:31:44,516
"اليوم سأطلب يدها من "كالوجيرو
"من أجل ابن أخي "تانكريدي

577
01:31:45,519 --> 01:31:49,188
أنت أول من يعلم بذلك، ولكنك ستدفع ثمن
هذا الامتياز

578
01:31:49,523 --> 01:31:52,525
... سوف يتم حبسك في غرفة الأسلحة مع الكلاب

579
01:31:52,859 --> 01:31:57,196
،"حتى تنتهي زيارة "كالوجيرو
لا أريد أن يتسرب أي خبر

580
01:31:59,200 --> 01:32:01,868
هذا عمل مشين

581
01:32:02,537 --> 01:32:08,542
.لا يمكنه أن يتزوج ابنة أعدائك
.لطالما قام بمعارضتك من قبل

582
01:32:09,544 --> 01:32:15,215
لو أنه هو الذي أغراها بالزواج منه سيكون ذلك أفضل
ولكن الذي يقوم به الآن هو استسلام حقيقي

583
01:32:17,177 --> 01:32:20,805
"إنها نهاية عائلة "فالكونيري
"ونهاية سلالة "سالينا

584
01:32:34,571 --> 01:32:38,574
الزواج ليس نهاية أي شيء
إنه مجرد البداية

585
01:32:39,577 --> 01:32:41,911
وسيتم ذلك وفقاً لتقاليدنا

586
01:32:44,914 --> 01:32:47,916
هذه الأشياء لا يمكنك فهمها

587
01:32:50,253 --> 01:32:54,590
.فلنذهب إلى البيت
نحن متفقون، أليس كذلك ؟

588
01:33:40,933 --> 01:33:44,977
،لا تدع سوء التفاهم يدور بيننا
.لا أريدك أن تقلق

589
01:33:46,647 --> 01:33:49,649
تذكر أني أنا من دعاك لتأتي إلى هنا

590
01:33:56,658 --> 01:34:01,328
... أرغب بإخبارك عن رسالة كتبها ابن أخي

591
01:34:03,581 --> 01:34:06,667
... وتلقيتها الليلة الماضية، في الحقيقة

592
01:34:08,003 --> 01:34:13,341
...إنه يعلن فيها حبه لابنتك

593
01:34:16,011 --> 01:34:18,346
.. ويطلب مني أن أطلب منك ..

594
01:34:20,015 --> 01:34:23,017
يد "انجيليكا" بشكل رسمي ..

595
01:34:34,030 --> 01:34:36,991
والآن جاء دورك لتعلن موقفك

596
01:34:42,665 --> 01:34:46,001
اعذرني أيها الأمير

597
01:34:47,670 --> 01:34:51,673
هذه المفاجأة السارة سرقت مني الكلمات

598
01:34:52,342 --> 01:34:56,679
"أنا أعلم جيداً ما تحسه "أنجيليكا
.. في قلبها وعقلها

599
01:34:57,014 --> 01:35:02,351
... وأعتقد أن "تانكريدي" يشرفنا

600
01:35:03,020 --> 01:35:05,688
بأن إحساسه متبادل بإخلاص معها ...

601
01:35:25,711 --> 01:35:28,922
إننا نسأل الله أن يحمي هذا الزواج

602
01:35:29,089 --> 01:35:31,716
سعادتك هي سعادتي، فخامتك

603
01:35:39,059 --> 01:35:41,060
الجو سيصبح عاصفاً بعد قليل

604
01:35:43,396 --> 01:35:47,399
لا حاجة لي أن أخبرك كم أن عائلة "فالكونيري" شهيرة هنا

605
01:35:48,068 --> 01:35:52,738
لقد أتت إلى "صقلية" منذ زمن بعيد
... "وعاشت تحت حكم "آراجون

606
01:35:53,074 --> 01:35:58,078
.الملوك الإسبان والبوربونيون
لو سمحت لي بذكرهم

607
01:35:58,746 --> 01:36:03,083
.لقد كانوا من أفضل نبلاء إسبانيا

608
01:36:05,420 --> 01:36:11,425
ولكن بما أنه لا حاجة لي بإخبارك بتاريخ
"عائلة "فالكونيري

609
01:36:12,427 --> 01:36:16,097
.. أنت تعرف للأسف

610
01:36:16,431 --> 01:36:22,186
أن حجم ثروة ابن أخي لا تعادل حجم الاسم ..
الذي يحمله

611
01:36:23,564 --> 01:36:27,442
إن أخي كان رجلاً مسرفاً

612
01:36:27,777 --> 01:36:32,781
لذلك فإن حياته المترفة منعت ابن أخي
من نيل ثروة كبيرة

613
01:36:34,158 --> 01:36:38,245
"ولكن يا دون "كالوجيرو
.. بالرغم من كل هذه المشاكل

614
01:36:38,622 --> 01:36:41,791
فإن "تانكريدي" فتى صالح

615
01:36:42,793 --> 01:36:45,128
كلانا يعرف هذه الأشياء

616
01:36:45,796 --> 01:36:50,466
... ربما يكون مستحيلاً  أن تكون محترماً

617
01:36:50,802 --> 01:36:54,471
"وحساساً وساحراً مثل "تانكريدي

618
01:36:54,806 --> 01:37:00,101
،إلا إذا كنت متواضعاً
"هذا هو الحال هنا في "صقلية

619
01:37:00,477 --> 01:37:03,479
أنا أعرف كل هذا، وأعرف أشياء أخرى أيضاً

620
01:37:03,814 --> 01:37:07,483
،ولكن الحب
الحب هو كل شيء

621
01:37:07,819 --> 01:37:09,820
أعرف هذا تماماً ...

622
01:37:11,489 --> 01:37:12,698
والآن استمع لي

623
01:37:13,491 --> 01:37:17,494
أنا رجل عملي، وأنا سأقدم كل ما لدي أيضاً

624
01:37:17,829 --> 01:37:21,165
هؤلاء الشبان يجب أن يجدوا ما يعتمدون عليه في حياتهم

625
01:37:23,169 --> 01:37:28,173
... لذلك سأكتب لابنتي في عقد زواجها

626
01:37:28,841 --> 01:37:31,843
"صكوك امتلاك "سيتيسولي

627
01:37:38,852 --> 01:37:41,812
ألف وعشرة هكتارات من الأراضي

628
01:37:43,523 --> 01:37:47,610
... كلها حقول قمح، من الدرجة الأولى

629
01:37:48,196 --> 01:37:49,863
.. ممتازة وكبيرة ..

630
01:37:50,198 --> 01:37:53,867
.. وخمسمئة هكتار من كروم العنب والزيتون ..

631
01:37:54,869 --> 01:37:56,870
" في "جيبيلدولتشي ..

632
01:38:09,218 --> 01:38:11,886
.. وفي يوم الزواج سأمنح العريس

633
01:38:12,262 --> 01:38:14,514
،عشرين كيساً
في كل منها 000 10 أونصة

634
01:38:20,563 --> 01:38:23,232
عائلتي تعني كل شيء بالنسبة لي

635
01:38:23,566 --> 01:38:28,237
لا أحد رأى زوجة "كالوجيرو" منذ سنوات

636
01:38:28,905 --> 01:38:33,283
ما عداي، ربما
..إنها لا تخرج إلا في الخامسة

637
01:38:33,869 --> 01:38:35,870
عندما لا يمكن لأحد أن يراها

638
01:38:36,539 --> 01:38:40,208
،ولكني أستيقظ مبكراً
خصيصاً لأراها

639
01:38:40,543 --> 01:38:45,380
،وفي الحقيقة
إنها جميلة كالشمس

640
01:38:57,227 --> 01:39:00,563
.. لا يمكنك أن تلومه، على إخفائه لها

641
01:39:00,897 --> 01:39:04,150
عن أنظار بقية الرجال

642
01:39:13,578 --> 01:39:20,041
هذا سيتركني كالمتسولين
ولكن ابنتي تبقى ابنتي

643
01:39:20,586 --> 01:39:24,005
،وبعد كل شيء
.. أنا أعرف أن الذي أقوله لك

644
01:39:24,256 --> 01:39:29,886
"لن يثير ذهولك، لأنك من أحفاد الإمباطور "تيتوس
"والأميرة "بيرنيس

645
01:39:30,762 --> 01:39:36,434
.. ولكن عائلة "سيدارا" تنحدر من سلالة "فيرناند" الرابع

646
01:39:37,103 --> 01:39:39,438
وهي نبيلة أيضاً ..

647
01:39:43,443 --> 01:39:49,114
لقد رتبت كل الأوراق، وبعد يوم واحد سيعلم الجميع
..أن ابن أخيك قد تزوج

648
01:39:51,118 --> 01:39:55,121
،من بارونة
"البارونة "سيدارا ديل بيسكوتي

649
01:39:57,791 --> 01:40:02,128
دون "بيروني" لقد رتبت كل الأوراق، كل ما بقي هو الختم

650
01:40:19,815 --> 01:40:23,151
"أنا آسف، دون "تشتشيو
ولكني لا أملك الخيار

651
01:40:23,486 --> 01:40:27,155
كل ما أتمناه هو أن يسير كل شيء بشكل سليم

652
01:40:27,490 --> 01:40:31,493
.نعم، ممتاز
لا يمكن أن يكون هناك أفضل من هذا

653
01:40:34,831 --> 01:40:39,835
سنلتقي قريباً، سامحني

654
01:40:56,020 --> 01:40:59,106
لقد كان يوماً بارداً

655
01:40:59,275 --> 01:41:05,363
كان الجو أقسى عندما كانت الريح الشمالية تهب

656
01:41:05,698 --> 01:41:09,032
كان الثلج يتساقط لعدة ساعات متتالية

657
01:41:09,367 --> 01:41:15,372
،في هذا الطريق المهجور، هناك حصان عجوز
.. تغطي ظهره ملاءة رثة

658
01:41:20,045 --> 01:41:23,381
.ويجر بملل عربة ذات عجلتين ..

659
01:41:23,716 --> 01:41:28,052
،"أيها الوحش اللعين"
.. صاح الفلاح

660
01:41:28,387 --> 01:41:30,638
الذي كان من عادته أن يتحدث مع الحصان

661
01:41:45,698 --> 01:41:49,159
"سيدي، لقد وصل الدون "تانكريدي

662
01:41:49,744 --> 01:41:54,080
إنه في الفناء ينزل أمتعته

663
01:42:08,430 --> 01:42:11,432
أنا مبتلّ كالإسفنجة يا عمي

664
01:42:13,436 --> 01:42:15,771
كم أنا مسرور برؤيتك مرة أخرى

665
01:42:16,105 --> 01:42:19,441
تانكريدي"، فكر كم ستكون "أنجيليكا" سعيدة"

666
01:42:19,776 --> 01:42:22,444
سامحني، ولكن عاطفتي دفعتي للنسيان

667
01:42:22,779 --> 01:42:27,449
"أعرفك بصديقي، كونت "كافيرياجي
لقد أتي إلى الفيلا مع الجنرال

668
01:42:28,452 --> 01:42:31,788
"وهذا هو وصيفي، "لانسر موروني

669
01:42:36,085 --> 01:42:39,420
،نحن نتوقع قدومك
.. ولكن في مثل هذا الجو

670
01:42:40,714 --> 01:42:43,758
قد وصلوا أثناء العاصفة

671
01:42:47,097 --> 01:42:49,765
لقد سمعت أنها لا تمطر أبداً هنا

672
01:42:50,100 --> 01:42:53,894
منذ يومين وأنا أحس كأننا نعيش في البحر، حقاً

673
01:43:10,121 --> 01:43:15,125
"خالتي، هذا الدون "كافرياجي" من "ميلان
"لقد قابلتيه من قبل في "باليرمو

674
01:43:23,051 --> 01:43:27,680
"كنت تعتقد أنها لا تمطر في "صقلية
ولكن كما ترى، إنها تمطر كالشلالات

675
01:43:28,808 --> 01:43:33,437
،ولا تعتقد أنه لا يوجد التهاب رئوي
وإلا سينتهي بك الأمر مريضاً في السرير

676
01:43:35,565 --> 01:43:39,651
"أشعل النار في غرفة "تانكريدي
وفي غرفة الزوار

677
01:43:39,819 --> 01:43:44,156
،وجهز الغرفة التالية من أجل الجندي
! بسرعة

678
01:43:56,171 --> 01:43:58,213
أنا لا أفهم، يا فتيان

679
01:43:58,673 --> 01:44:00,507
في المرة الماضية كان لونكم أحمر

680
01:44:00,842 --> 01:44:02,509
ما الذي تعنيه ؟

681
01:44:03,344 --> 01:44:07,806
ألا يرتدي أتباع "جاريبالدي" السترة الحمراء
بعد الآن ؟

682
01:44:08,641 --> 01:44:10,642
! "تباً لأتباع "جاريبالدي

683
01:44:11,312 --> 01:44:13,271
كنا كذلك، ولكن هذا انتهى الآن

684
01:44:13,481 --> 01:44:15,482
أنا و"كافرياجي"، نحمد الله

685
01:44:15,858 --> 01:44:19,652
لأننا ضباط في الجيش النظامي ...
لجلالة ملك إيطاليا

686
01:44:20,488 --> 01:44:23,990
:عندما انحل جيش "جاريبالدي" كان لدينا الخيار

687
01:44:24,325 --> 01:44:26,993
،إما أن نعود للبيت
أو نبقى في الجيش الملكي

688
01:44:27,329 --> 01:44:30,998
وقد قمنا مع العديد من الرجال
بالانضمام إلى الجيش المناسب

689
01:44:31,333 --> 01:44:34,335
لم نستطع البقاء كثيراً، أليس كذلك يا "كافرياجي" ؟

690
01:44:34,669 --> 01:44:35,836
! يا لهم من رعاع

691
01:44:36,004 --> 01:44:39,340
عساكر الهجوم جيدون في إطلاق النار
هذا كل شيء

692
01:44:39,674 --> 01:44:42,968
والآن نحن ضباط حقيقيون

693
01:44:43,137 --> 01:44:46,014
الشعب لم يعد يخاف الآن

694
01:44:46,349 --> 01:44:48,308
... "عندما أتينا إلى هنا من "باليرمو

695
01:44:49,018 --> 01:44:53,772
كان علينا التحجج بأوامر صاحب الجلالة ..
حتى نسلب أية أحصنة نشيطة كنا نريدها

696
01:44:54,357 --> 01:44:58,360
.أخبرني بكل شيء لاحقاً
.اذهب الآن وغير ملابسك واستحم

697
01:45:06,703 --> 01:45:11,040
أريد أن أريك خاتم "انجيليكا" أولاً

698
01:45:28,059 --> 01:45:31,061
لست خبيراً، ولكنه يبدو قيّماً

699
01:45:32,063 --> 01:45:35,399
جميل أليس كذلك ؟ هل تحبينه ؟

700
01:45:46,412 --> 01:45:48,746
هل دفعت الكثير عليه ؟

701
01:45:49,081 --> 01:45:54,085
لقد استعملت أموالك جيداً، وأنا أعترف
أني لم أستعمل كل ما أعطيتني إياه

702
01:45:54,421 --> 01:45:58,090
... كان هناك بعض المال لشراء -
بعض الهدايا ؟ أنا أفهم هذا -

703
01:45:59,759 --> 01:46:02,761
الملازم قد عاد. ما هذا ؟

704
01:46:03,096 --> 01:46:05,431
"هدية صغيرة من أجل الآنسة "كونشيتا

705
01:46:07,767 --> 01:46:12,438
قصائد أليرادي الشِعرية" أتمنى أن تعجبها"

706
01:46:24,202 --> 01:46:27,455
،"إنها قصائد "أليرادي
شاعري المفضل

707
01:46:27,789 --> 01:46:31,792
،لقد جلبتها كهدية
وهناك كلمات خاصة محفورة هنا

708
01:46:35,130 --> 01:46:39,133
دائماً أصم"، ما الذي يعني هذا ؟"
أنا أسمع بشكل ممتاز

709
01:46:39,761 --> 01:46:41,219
أصمّ عن لهفتي

710
01:46:47,435 --> 01:46:51,104
.. اعذرني، ولكن قيل لي

711
01:47:08,792 --> 01:47:11,794
"هدية لك من "تانكريدي

712
01:47:12,796 --> 01:47:15,130
يمكنك شكر عمي، أيضاً

713
01:47:57,593 --> 01:48:02,639
! "أنجيليكا" ! "تانكريدي"
أين أنتما ؟

714
01:48:31,880 --> 01:48:33,881
المكان مليء بالفئران

715
01:49:04,916 --> 01:49:06,249
تعال اتبعني

716
01:49:37,282 --> 01:49:39,617
أنجيليكا" أين أنتِ ؟"

717
01:50:15,656 --> 01:50:17,323
تانكريدي" أين أنت ؟"

718
01:50:34,677 --> 01:50:38,013
.يا له من شيء مخيف
كيف تعرف أن هناك فئراناً ؟

719
01:50:38,347 --> 01:50:41,016
.أنا متأكد من وجودهم في المنزل
ولكن أين "تانكريدي" ؟

720
01:50:41,350 --> 01:50:43,351
لا يمكنني إيجاده

721
01:50:43,978 --> 01:50:47,314
! "أنجيليكا" ! "تانكريدي"
أين أنتما ؟

722
01:50:51,987 --> 01:50:53,988
لقد أخفتك، أليس كذلك ؟

723
01:50:57,618 --> 01:51:00,202
،ها هي مرة أخرى
فلنهرب

724
01:51:00,662 --> 01:51:05,207
لا. أين تذهب ؟
أنا متعب جداً

725
01:51:05,543 --> 01:51:09,129
،كم هو كبير هذا المكان
كم عدد الغرف هنا ؟

726
01:51:09,339 --> 01:51:12,341
.لا أحد يعلم، ولا حتى عمي

727
01:51:12,675 --> 01:51:16,678
إنه يقول إن قصراً يمكنك التعرف عليه بأكمله
هو مكان لا يستحق العيش فيه

728
01:51:21,018 --> 01:51:24,270
هيا، المسكينة بقيت وحيدة -
ماذا عن البقية ؟ -

729
01:51:24,688 --> 01:51:26,439
كونشيتا" عادت إلى الحديقة"

730
01:51:28,025 --> 01:51:30,234
فرانشيسكو باولو" قد تم إرساله"
... من قِبل عمك

731
01:51:30,694 --> 01:51:32,445
ليرحب بضيف ..

732
01:51:32,697 --> 01:51:35,366
ومن يكون ؟ -
"لا أعرف، ولكنه من "تورينو -

733
01:51:36,701 --> 01:51:38,911
هيا نذهب إذاً

734
01:51:39,371 --> 01:51:42,122
لا، لا أريد رؤية شيء آخر

735
01:51:42,707 --> 01:51:48,545
أنا سأغادر. لا أعلم ما الذي أفعله هنا ؟
كونشيتا" لا تحبني"

736
01:51:48,714 --> 01:51:50,715
هل تكلمت معها ؟

737
01:51:51,050 --> 01:51:53,510
... إنه بلا فائدة، إنها تنظر إليّ

738
01:51:53,719 --> 01:52:00,308
كأنني مجرد دودة، لذلك يجب أن أجد
.فتاة كالدودة حتى تكون سعيدة معي

739
01:52:02,062 --> 01:52:06,732
تحدث معها، وسيكون هناك وقت لتقرر لاحقاً
هذا هو الأفضل للجميع

740
01:52:07,901 --> 01:52:13,072
سأشرح لك: "كونشيتا" فتاة صقلية أصيلة
وهي لم تغادر الجزيرة قطّ

741
01:52:13,407 --> 01:52:18,411
"كيف يمكنها أن تتلائم مع "ميلان
حيث يتطلب الأمر شهراً كاملاً حتى تجد بعض المعكرونة الجيدة ؟

742
01:52:18,746 --> 01:52:23,750
لقد أحضرت لها شيئاً أهم من المعكرونة

743
01:52:25,086 --> 01:52:27,504
سنخرج كل واحد بمفرده إذاً

744
01:52:53,783 --> 01:52:57,619
الكونت المسيكن، إنه بلا فائدة
كونشيتا" لا تريد أن تعرف عليه"

745
01:52:57,787 --> 01:53:01,457
.إنها حمقاء
ما الذي تريده ؟

746
01:53:02,126 --> 01:53:05,795
كافرياجي" شاب وسيم"
"ولديه سمعة جيدة، ويملك أرضاً في "بريزانا

747
01:53:06,130 --> 01:53:09,132
إنه صيد ثمين جداً

748
01:53:17,517 --> 01:53:20,519
كونشيتا" ما زالت تحبك"

749
01:53:24,524 --> 01:53:26,859
لهذا أحضرت الكونت إلى هنا

750
01:53:30,865 --> 01:53:33,533
نعم، هذا ما أظنه

751
01:53:35,536 --> 01:53:37,204
لا، سأقول لك

752
01:53:42,209 --> 01:53:45,878
استمع جيداً. إن "كونشيتا" محقة

753
01:53:46,214 --> 01:53:51,426
الزواج برجل ما بعد أن كانت تحبك
... هو مثل الماء بعد

754
01:53:55,556 --> 01:54:01,019
بعد ماذا ؟ -
بعد كأس من الشراب الفاخر -

755
01:54:20,583 --> 01:54:24,920
غريب، كيف يمكن لشخص أن يكون
قد عاش هنا ؟

756
01:54:25,255 --> 01:54:27,589
لا أحد عاش هنا من قبل، عزيزتي

757
01:54:28,258 --> 01:54:32,594
أسلافي أتوا إلى هذا المكان
على سبيل التغيير فقط

758
01:54:32,930 --> 01:54:36,933
ولاستعادة بعض الذكريات ...

759
01:54:39,937 --> 01:54:41,938
على سبيل التغيير ؟

760
01:54:46,153 --> 01:54:47,945
لقد كان الملل يصيبهم، عزيزتي

761
01:55:13,724 --> 01:55:17,059
هل أنت الفارس القادم من "مونترزولو" ؟

762
01:55:17,728 --> 01:55:19,061
نعم أنا هو

763
01:55:19,229 --> 01:55:21,731
"أنا ابن أمير "سالينا

764
01:55:24,401 --> 01:55:28,738
والدي أرسلني لأدعوك للبقاء معنا
في القصر

765
01:55:29,157 --> 01:55:31,074
هذا لطف منك

766
01:55:31,242 --> 01:55:33,577
ضع قبعتك، لأن الشمس حادة عندنا

767
01:55:33,912 --> 01:55:35,579
.شكراً لك

768
01:55:36,247 --> 01:55:41,585
أنا أنوي المغادرة بما أنني تحدثت
مع الأمير

769
01:55:41,920 --> 01:55:45,255
وعلى أي حال، إذا أردت الحديث مع والدي
يجب أن تأتي للمنزل

770
01:55:58,271 --> 01:56:00,731
هل هذا هو القصر الذي هناك ؟

771
01:56:01,149 --> 01:56:02,816
أين "أنجيليكا" و"تانكريدي" ؟

772
01:56:03,151 --> 01:56:06,487
،ليسا بالأعلى
لا بد أنهما قد عادا إلى الحديقة

773
01:56:08,365 --> 01:56:12,701
هذا مريع. أنت تعرف أنه يجب على
"مرافقة "أنجيليكا

774
01:56:48,825 --> 01:56:50,742
هل تعتقدين أني لن أحبك بعد الآن ؟

775
01:57:06,510 --> 01:57:08,177
! أنت خائفة

776
01:57:09,805 --> 01:57:14,809
أنا أرغب بك، ولكني لن أفعل شيئاً
حتى تكوني زوجتي

777
01:57:28,492 --> 01:57:31,161
لقد تعبت

778
01:57:49,181 --> 01:57:51,181
ها هو الضيف

779
01:58:46,574 --> 01:58:48,575
ما الذي يريده منك ؟

780
01:58:50,578 --> 01:58:55,916
"لا أعلم. لقد سافر في أنحاء "صقلية
لمدة شهر كامل

781
01:58:56,252 --> 01:58:59,921
يجب أن نسبر نواياه جيداً

782
01:59:05,261 --> 01:59:07,929
أنا أقترح لعب الورق

783
01:59:19,943 --> 01:59:24,864
ما رأيك بلعبة ورق ؟

784
01:59:25,074 --> 01:59:29,619
فخامتك. هل لي بشرف الحديث معك
يجب أن أغادر غداً

785
01:59:29,954 --> 01:59:32,956
تغادر غداً ؟
ألست مرتاحاً هنا ؟

786
01:59:35,293 --> 01:59:36,960
نعم، بالتأكيد

787
01:59:37,295 --> 01:59:39,963
عزيزي "شيفيللي" أنت في منزلي

788
01:59:40,215 --> 01:59:42,967
وسأجعلك أسيراً لدي طالما أريد ذلك ..

789
01:59:46,847 --> 01:59:49,974
"خذ حذرك من الأب "بيروني
.إنه دائماً ما يربح

790
01:59:50,642 --> 01:59:53,978
.اجلس رجاءً ، سأكون أنا شريكك

791
01:59:59,319 --> 02:00:01,320
سأحسب النتيجة

792
02:00:23,345 --> 02:00:28,015
اعذرني، هل أنت من "ميلان" حقاً ؟
ما الذي أتى بك إلى هنا ؟

793
02:00:29,351 --> 02:00:33,687
مع أني أزعج الأمير باستضافتي
ولكني أشعر كأني في بيتي هنا

794
02:01:10,603 --> 02:01:16,108
"دعني أكن دليلك في "دونافوجاتا
"سأريك منزل البارون "موتولو

795
02:01:16,734 --> 02:01:19,069
فرانشيسكو باولو"، لا تبدأ بهذا"

796
02:01:19,404 --> 02:01:21,655
... "إنه فارغ، والعائلة تعيش في  "جيرجنتي

797
02:01:22,074 --> 02:01:26,744
منذ أن تم خطف ابن البارون ...
وطلب فدية لإعادته

798
02:01:27,413 --> 02:01:31,416
أتساءل ما المبلغ الذي دفعوه لاستعادته

799
02:01:31,750 --> 02:01:37,088
لم يدفعوا شيئاً، لأنهم لم يكن معهم سيولة
حالهم كحال الجميع هنا

800
02:01:37,424 --> 02:01:42,094
ولكن تمت إعادة الابن، بأي حال
على دفعات

801
02:01:43,096 --> 02:01:46,432
على دفعات ؟ ما الذي تقوله ؟

802
02:01:46,766 --> 02:01:49,435
نعم، على دفعات
قطعة وراء قطعة

803
02:01:50,104 --> 02:01:52,897
في البداية جاءت سبابة يده اليمنى

804
02:01:53,065 --> 02:01:56,276
وبعد أسبوع رجله اليسرى

805
02:01:56,444 --> 02:01:59,446
وفي النهاية وصلت سلة فيها طبقة من التين
.. وتحتها

806
02:02:00,113 --> 02:02:02,781
وضعوا رأسه ...

807
02:02:03,783 --> 02:02:06,785
يكفينا من هذه القصص

808
02:02:07,455 --> 02:02:11,374
أنا لم أرَ ذلك لأني كنت طفلاً
ولكن والدي أخبرني

809
02:02:12,793 --> 02:02:15,086
وشرطة "بوربون" كانت عاجزة تماماً

810
02:02:15,254 --> 02:02:17,464
"بدون أي شك، "شيفيللي

811
02:02:18,007 --> 02:02:23,136
هناك العديد من الحوادث في منطقتنا
.. والدي كان يعمل مفتشاً

812
02:02:24,598 --> 02:02:28,142
إنه عمل خطير ..

813
02:02:28,477 --> 02:02:31,145
خطير عليه وعلى عائلته ...

814
02:02:31,813 --> 02:02:35,483
عندما يأتي "كارابينييري" إلى هنا
سينتهي كل هذا

815
02:02:35,652 --> 02:02:38,278
... هذا عكس ما يتم الدعاية عنه

816
02:02:38,446 --> 02:02:42,824
احترام الكنيسة والدفاع عنها ..
سيعود إلى سابق عهده

817
02:02:43,159 --> 02:02:45,160
.. دعونا نأمل بقدوم الأفضل

818
02:02:45,495 --> 02:02:50,499
منذ خمس سنوات تم قتل كاهن
بينما كان يتلو القداس

819
02:02:51,168 --> 02:02:54,170
.يا له من أمر فظيع
إطلاق نار في الكنيسة ؟

820
02:02:54,505 --> 02:02:56,506
إطلاق نار، عزيزي "شيفيللي" ؟

821
02:02:56,840 --> 02:02:59,842
نحن كاثوليكيون جيدون ولا نقبل بمثل هذا
العمل الشائن

822
02:03:00,177 --> 02:03:03,513
لا، لقد قاموا ببساطة بدس السم له في النبيذ

823
02:03:03,848 --> 02:03:07,184
أعتبر هذا تصرفاً حذراً

824
02:03:07,519 --> 02:03:12,856
ولكن من فعلها ؟ الكاهن كان رجلاً
بدون أي أعداء

825
02:03:14,192 --> 02:03:17,528
ممتع جداً، أيها الأمير
هذا مسلٍّ كثيراً

826
02:03:17,862 --> 02:03:20,906
،يجب أن تصبح كاتب روايات
أنت تروي القصص بطريقة جيدة

827
02:03:21,867 --> 02:03:26,204
.نعم، إنها قصص
"صدقني، أنا من "ميلان

828
02:03:26,539 --> 02:03:28,873
إن "صقلية" بلد جميل

829
02:03:29,875 --> 02:03:32,544
.. وبعد الانضمام السعيد

830
02:03:33,213 --> 02:03:38,884
... "الذي جاء بعد اتحاد "صقلية" ومملكة "ساردينيا

831
02:03:39,553 --> 02:03:42,221
.. "فإن من نية حكومة "تورينو

832
02:03:42,556 --> 02:03:47,226
أن ترشح بعض الصقليين المشهورين
.. كسيناتورات في المملكة

833
02:03:47,895 --> 02:03:51,231
وطبعاً اسمك كان بين أسماء الصقليين

834
02:03:51,566 --> 02:03:54,234
.. إن الاسم يصبح مشهوراً نتيجة التاريخ المجيد

835
02:03:54,569 --> 02:03:57,779
..وهيبة حامل الاسم ..

836
02:03:58,906 --> 02:04:05,912
واحترامه للتقدمية التي نتجت عن الأحداث الراهنة

837
02:04:07,249 --> 02:04:09,584
.. "قبل أن أرسل اللائحة إلى "تورينو

838
02:04:09,918 --> 02:04:13,045
يعتقد رؤسائي أن من الأفضل
.. أن نطلعك على الموضوع

839
02:04:13,589 --> 02:04:16,591
ونسألك إذا ما كنت موافقاً على هذا العرض ..

840
02:04:17,260 --> 02:04:20,262
الحكومة تأمل أن تبدي موافقتك

841
02:04:21,598 --> 02:04:23,724
.. هذا هو هدف مهمتي

842
02:04:24,392 --> 02:04:31,273
التي أتاحت لي معرفتك ..
.ودخول قصرك الرائع

843
02:04:37,615 --> 02:04:39,616
"اشرح لي، "شيفيللي

844
02:04:40,284 --> 02:04:44,287
ما معنى أن تكون سيناتوراً ؟

845
02:04:44,955 --> 02:04:49,959
هل هو اسم فخري، لمجرد الديكور ؟

846
02:04:50,378 --> 02:04:54,632
مجلس السيناتورات هو المجلس الأعلى
في مملكتنا

847
02:04:54,966 --> 02:04:58,636
.. وفي المجلس يناقشون ويمحصون

848
02:04:58,970 --> 02:05:04,642
ويوافقون أو يرفضون القوانين التي يتم رفعها إليهم ..

849
02:05:05,311 --> 02:05:08,188
.. عندما تكون سيناتوراً

850
02:05:08,648 --> 02:05:11,650
سوف تكون صوتاً مسموعاً لمطالب
.. سكان هذه الأرض

851
02:05:11,984 --> 02:05:15,320
..والتي تواجه الآن تقلبات العالم الحديث ..

852
02:05:15,655 --> 02:05:20,992
،بجروح لم تشفى بعد
ورغبات تنتظر أن تتحقق

853
02:05:22,996 --> 02:05:24,997
"اسمع، "شيفيللي

854
02:05:26,333 --> 02:05:29,669
أنا ممتن للحكومة لأنها فكرت في جعلي سيناتوراً
في المجلس

855
02:05:30,337 --> 02:05:35,341
..ولو كان هذا مجرد اسم يوضع على بطاقتي الشخصية

856
02:05:36,010 --> 02:05:37,678
فأنا سأقبل بكل سرور..

857
02:05:39,013 --> 02:05:42,015
...ولكن على الوضع الحالي، لا
لا يمكنني القبول

858
02:05:46,021 --> 02:05:48,815
أنا متحدث باسم فئة كبار السن

859
02:05:49,358 --> 02:05:52,360
والتي توصلت إلى اتفاق كارثي..
.. مع نظام الحكم السابق

860
02:05:52,695 --> 02:05:56,030
.وارتبطت معه بروابط كثيرة

861
02:05:56,699 --> 02:06:03,037
إن أبناء جيلي غير سعداء ولديهم مطالب
لن يتساهلوا في أي منها

862
02:06:04,040 --> 02:06:07,042
وأنا لا أريد أن أكون أداة للخداع

863
02:06:07,711 --> 02:06:11,462
ما الذي يريده المجلس مني ؟
.. أنا رجل ليس عندي خبرة في تشريع القوانين

864
02:06:11,630 --> 02:06:16,384
وتنقصني صفة النفاق، وهو أمر ضروري
.عندما تريد أن تقود الآخرين

865
02:06:17,053 --> 02:06:21,390
لا، لن أقترب من السياسة أبداً

866
02:06:22,726 --> 02:06:25,394
لا يمكنني التصديق أيها الأمير

867
02:06:27,063 --> 02:06:31,400
هل أنت جاد في رفضك للمنصب الذي
... سيتيح لك

868
02:06:31,736 --> 02:06:38,408
رفع شيء من الفقر والبؤس الذي يعيشه أهالي "صقلية" ؟

869
02:06:39,076 --> 02:06:42,412
نحن كبار، "شيفيللي"، كبار جداً

870
02:06:43,080 --> 02:06:47,751
لقد مرت علينا حضارات مذهلة على مدى
... خمس وعشرين قرناً

871
02:06:48,086 --> 02:06:52,423
،وكل هذه الحضارات أتت من الخارج
ولم يولد أي منها هنا

872
02:06:52,758 --> 02:06:56,093
طيلة 2500 سنة لم نكن سوى مجرد مستعمرة

873
02:06:56,428 --> 02:06:59,096
.أنا لا أقول هذا لأنتقد نفسي
إنه خطؤنا جميعاً

874
02:06:59,432 --> 02:07:02,434
ولكننا متعبون جداً، فارغون
وليس لدينا شيء نقدمه

875
02:07:02,769 --> 02:07:04,478
ولكن كل هذا انتهى الآن

876
02:07:05,104 --> 02:07:10,484
،إن "صقلية" الآن لم تعد مستعمرة
إنها الآن ولاية حرة

877
02:07:13,112 --> 02:07:16,782
النية صالحة، ولكنها وصلت متأخرة

878
02:07:43,145 --> 02:07:48,483
"النوم، عزيزي "شيفيللي
.. أهل "صقلية" لا يريدون إلا نوماً طويلاً

879
02:07:49,151 --> 02:07:52,821
وهم سيكرهون من يوقظهم ...
... من نومهم هذا

880
02:07:53,489 --> 02:07:56,491
حتى ولو أتاهم محملاً بالهدايا ..

881
02:07:57,828 --> 02:08:03,499
وبصراحة، فأنا أشك أن المملكة الجديدة تحمل
مثل هذه الهدايا لنا

882
02:08:07,170 --> 02:08:11,841
إن كل ما نقوم به هنا نطمح من ورائه
إلى النسيان

883
02:08:18,516 --> 02:08:23,186
إن السبب في طريقة حياتنا المليئة بالشهوات
هو الرغبة في النسيان

884
02:08:23,855 --> 02:08:27,524
لدينا رغبة بالموت أيضاً

885
02:08:28,193 --> 02:08:32,864
..حتى الكسل الذي نعيشه

886
02:08:33,532 --> 02:08:39,537
،نهدف منه إلى إرضاء شهواتنا
وهذا يعيدنا إلى الموت مرة أخرى

887
02:08:53,219 --> 02:08:55,888
ألا تبالغ في هذا، أيها الأمير؟

888
02:08:56,556 --> 02:09:02,019
"لقد قابلت عدة "صقليين
في "تورينو" ولم يبدُ عليهم الكسل أبداً

889
02:09:02,897 --> 02:09:06,232
.أنا لم أوضح لك الأمور جيداً
آسف لهذا

890
02:09:06,567 --> 02:09:09,569
"لقد قلت "صقليين"، وأنا أعني "صقلية

891
02:09:10,571 --> 02:09:14,574
،هذه البيئة تتميز بالعنف

892
02:09:14,910 --> 02:09:17,912
،وحتى الجو قاسٍ هنا
وكل شيء متوتر

893
02:09:18,246 --> 02:09:22,917
،ولكن الجو يمكن التكيف معه
.. والبيئة يمكن تعديلها

894
02:09:23,585 --> 02:09:26,962
إن تاريخ الحكام الفاسدين قد ..
أصبح من الماضي

895
02:09:27,590 --> 02:09:29,716
طبعاً، "الصقليون" يريدون أن يتطوروا

896
02:09:30,259 --> 02:09:34,596
لا يمكنني إنكار أن بعضهم من الذين ابتعدوا
عن هذه الجزيرة يمكنهم المساعدة في هذه الصحوة

897
02:09:35,264 --> 02:09:40,268
ولكن يجب عليهم أن يغادروا وهم صغار السن

898
02:09:41,271 --> 02:09:42,939
.. إن الرجل الذي تحتاجه

899
02:09:43,273 --> 02:09:48,611
يجب أن يعرف كيف يحقق التوافق بين رغباته
الشخصية، واهتمامات الشعب

900
02:09:51,949 --> 02:09:55,284
هل بإمكاني أن أنصحك ببعض هؤلاء الرجال
لتطرح أسماءهم أمام رؤسائك

901
02:09:55,954 --> 02:09:59,623
هناك اسم أريد اقتراحه على المجلس

902
02:10:05,296 --> 02:10:09,633
"إنه "كالوجيرو سيدارا

903
02:10:10,636 --> 02:10:13,638
إنه يستحق أن يُنتخَب أكثر مني

904
02:10:13,973 --> 02:10:18,309
لقد أخبرني أن عائلته لها تاريخ طويل

905
02:10:19,311 --> 02:10:23,313
ولديه الكثير من القوة والسلطة

906
02:10:24,315 --> 02:10:28,986
ربما لا يكون خبيراً في مثل هذه الأمور
ولكن لديه خبرة عملية كبيرة

907
02:10:29,655 --> 02:10:33,658
ونشاطاته كانت مفيدة وفعالة جداً
.. أثناء الأزمة الماضية

908
02:10:33,993 --> 02:10:35,994
إنه رجل ساحر ..

909
02:10:41,001 --> 02:10:43,335
..لا أعتقد أن لديه شيئاً أكثر مني

910
02:10:43,670 --> 02:10:48,215
،ولكنه ذكي لدرجة كافية لتسيير شؤونه
إنه رجلك المناسب

911
02:10:51,011 --> 02:10:54,680
"لقد سمعت عن "سيدارا
من قبل

912
02:10:56,350 --> 02:10:59,686
.. ولكن إذا انسحب الرجال الشرفاء مثلك

913
02:11:00,021 --> 02:11:04,024
فالطريق سيصبح مفتوحاً ..
أمام أشخاص لا يملكون نظرة منطقية للأمور

914
02:11:04,358 --> 02:11:09,696
مثل "سيدارا"، يمكن أن يبقى الحال
... كما هو لعدة قرون قادمة

915
02:11:10,699 --> 02:11:15,369
استمع إلى ضميرك، أيها الأمير
وليس إلى الحقائق التي قلتها قبل قليل

916
02:11:20,709 --> 02:11:24,629
أنا أتوسل لك أن تتعاون معي

917
02:11:28,384 --> 02:11:34,056
أنت رجل محترم، وأنا أعتبره شرفاً
لي أن أتعرف عليك

918
02:11:34,724 --> 02:11:37,059
أنت محق في كل شيء

919
02:11:39,063 --> 02:11:43,733
ما عدا قولك إن الصقليين
يرغبون في التطور

920
02:11:44,401 --> 02:11:48,071
إنهم لا يرغبون بذلك لأنهم يظنون
أنهم مثاليون

921
02:11:48,405 --> 02:11:51,074
إن تكبرهم يمنعهم من رؤية
البؤس الذي يعيشونه

922
02:11:54,746 --> 02:11:56,455
اجلس قليلاً

923
02:11:56,623 --> 02:11:58,749
أريد أن أخبرك بشيء

924
02:12:01,753 --> 02:12:04,338
"قبل عدة أيام من دخول "جاريبالدي
... "إلى "باليرمو

925
02:12:04,673 --> 02:12:08,092
.. قام بعض الضباط الإنجليز ..

926
02:12:08,427 --> 02:12:12,430
بأخذ إذني في الدخول إلى الباحة
الأمامية لمنزلي

927
02:12:12,765 --> 02:12:15,392
حيث يمكنهم أن يراقبوا الجبال ..
المحيطة بالمدينة

928
02:12:17,103 --> 02:12:20,105
.. وقد أعجبهم المنظر الطبيعي الخلاب

929
02:12:20,439 --> 02:12:26,653
ولكنهم اعترفوا أنهم استغربوا
من نجاسة الناس في شوارع المدينة

930
02:12:27,781 --> 02:12:32,785
،ولكني لم أفسر لهم، كما أفسر لك الآن
أن كل منظر مرتبط بالآخر

931
02:12:37,458 --> 02:12:39,793
:لقد سألني أحد الضباط

932
02:12:40,128 --> 02:12:42,879
"ما الذي أتى رجال "جاريبالدي"
" ليفعلوه هنا ؟

933
02:12:43,464 --> 02:12:46,008
"أجبته: "لقد أتوا ليعلمونا الأخلاق

934
02:12:46,175 --> 02:12:49,469
"ولكنهم لن ينجحوا في ذلك"

935
02:12:50,805 --> 02:12:53,807
فضحكوا وقتها، ولكني لا أعتقد أنهم
فهموا ما أريد قوله

936
02:13:01,150 --> 02:13:04,068
إن الوقت متأخر، لقد اقترب موعد العشاء

937
02:13:04,486 --> 02:13:06,487
يجب أن نذهب ونغير ملابسنا

938
02:13:06,823 --> 02:13:09,825
،يمكنك أن تغادر فجر يوم غدٍ
إذا كنت تريد ذلك

939
02:14:49,890 --> 02:14:54,227
،حتى إذا كنت لا تصدقني
فإن هذه الحالة لن تستمر طويلاً

940
02:14:54,562 --> 02:14:59,232
إن إدارتنا الحديثة ستغير كل شيء

941
02:14:59,567 --> 02:15:03,027
،هذه الحالة يجب عليها ألا تستمر
ولكنها ستفعل بالتأكيد

942
02:15:03,279 --> 02:15:05,905
العنصر البشري ربما يتغير خلال
قرن أو اثنين

943
02:15:06,241 --> 02:15:10,244
،وبعدها يمكن أن تتغير الأمور
ولكن نحو الأسوأ

944
02:15:21,090 --> 02:15:24,217
نحن الفهود، والأسود

945
02:15:25,595 --> 02:15:29,264
وكل من يسعى إلى تغييرنا
سيكون مثل الضباع

946
02:15:29,599 --> 02:15:34,269
،ولكن سواء كنا فهوداً، أسوداً
..ضباعاً أو حتى خرافاً

947
02:15:34,605 --> 02:15:37,607
فنحن سنستمر بالاعتقاد أننا
.رجال محترمون

948
02:15:37,941 --> 02:15:40,943
أنا لا أفهم ما تقوله تماماً ؟

949
02:15:41,945 --> 02:15:43,362
لا شيء

950
02:15:43,947 --> 02:15:46,616
ما الذي قلته ؟ أنا لا أسمع

951
02:17:19,091 --> 02:17:24,387
لقد وصلت مبكراً، لا تقلق
لم يصل جميع الضيوف حتى الآن

952
02:17:31,061 --> 02:17:36,733
تانكريدي" هنا، ونحن نتوقع قدوم"
"بالافيشينو"، بطل مدينة "أسبلومونتي"

953
02:17:46,412 --> 02:17:51,374
.شكراً لكِ مرة أخرى، خالتي
كان من الضروري أن أدعوهم

954
02:17:51,959 --> 02:17:55,420
هل تفهمين. هذا سيكون أول ظهور
لـ "أنجيليكا" في المجتمع

955
02:17:55,755 --> 02:17:57,422
ما هذه البدلة التي يرتديها
دون "كالوجيرو" ؟

956
02:17:57,757 --> 02:18:00,091
"إنها ليست نفس البدلة التي ارتداها في "دونافوجاتا

957
02:18:00,301 --> 02:18:04,095
،لقد اصطحبته إلى أحد أفضل الخياطين
ولكن دون "كالوجيرو" هو الذي ينقصه الذوق

958
02:18:48,811 --> 02:18:52,772
ماما، هل يمكنني الذهاب للرقص ؟ -
طبعاً، ولكن رتبي مظهرك قليلاً -

959
02:18:52,940 --> 02:18:55,483
أنت جميلة جداً، مثل زهرة

960
02:19:01,157 --> 02:19:05,536
،أنا لا أهتم لمثل هذه الحفلات
ولكن الشخص يأتي ليرى هذه الفتيات

961
02:19:43,201 --> 02:19:46,203
أنا أتشرف برؤيتك، كولونيل

962
02:19:48,040 --> 02:19:51,543
أنا أتشرف بتقديمك إلى
"الكولونيل "بالافيشينو

963
02:19:53,713 --> 02:19:59,718
أنا سعيد أن أستقبل بطلاً مثلك
في منزلي

964
02:19:59,887 --> 02:20:03,890
هذا لطف منك، أيها الأمير
وأنا سعيد أيضاً بقبول دعوتك

965
02:20:04,224 --> 02:20:08,561
أتمنى أن تقضي أنت وضباطك ليلة
سعيدة في منزلنا

966
02:20:19,240 --> 02:20:24,578
.إنه شرف لنا حقاً
.باليرمو" كلها في خدمتك، كولونيل"

967
02:20:31,921 --> 02:20:34,589
"أميرة "لامبيدوسا

968
02:20:36,926 --> 02:20:38,927
"كونتيسة "سوتيرا

969
02:20:47,938 --> 02:20:50,940
"أميرة "سالينا

970
02:21:28,314 --> 02:21:31,316
"سأرى إذا ما وصلت "أنجيليكا

971
02:21:58,889 --> 02:22:02,349
كولونيل، أخبرنا هل هذا صحيح ؟

972
02:22:04,436 --> 02:22:07,521
لقد كنت أبكي، مثل الطفل
كونتيسة

973
02:22:07,689 --> 02:22:09,023
هذا مؤثر

974
02:22:09,357 --> 02:22:11,233
ولكن كيف كان "جاريبالدي" يبدو ؟

975
02:22:11,694 --> 02:22:15,363
لقد كان وسيماً وهادئاً
مثل الملاك

976
02:22:15,698 --> 02:22:20,660
رائع، وبطل. إنه بطل حقيقي
ألم يكن رجلاً استثنائياً عزيزي ؟

977
02:22:28,045 --> 02:22:32,715
الكولونيل يحاول أن يصلح العلاقة معه
"بعد أن قام رجاله بإطلاق النار على رجال "جاريبالدي

978
02:22:46,064 --> 02:22:48,398
لقد تأخرتِ،كنت أنتظرك

979
02:22:50,401 --> 02:22:54,071
.أنت جميلة جداً
.تعالي لتحية الأميرات

980
02:23:09,754 --> 02:23:13,423
اسمحي لي أن أقدم لكِ
"خطيبتي "أنجيليكا سيدارا

981
02:23:13,759 --> 02:23:16,761
دعيني أراكِ، عزيزتي

982
02:23:17,096 --> 02:23:21,432
نعم، هذا صحيح
أنت أجمل مما قالوا عنكِ

983
02:23:24,061 --> 02:23:27,438
ما هذا ؟ -
وسام الفرسان الإيطالي -

984
02:23:28,108 --> 02:23:30,776
هذا ليس المكان المناسب لوضعه

985
02:23:31,987 --> 02:23:35,114
أنا لم أشك أبداً في ذوقك الجيد

986
02:23:35,782 --> 02:23:39,785
،أقدم حماي
"دون "كالوجيرو سيدارا

987
02:23:45,459 --> 02:23:48,753
الحفل جميل، أليس كذلك ؟ -
هل يعجبك ؟ -

988
02:24:20,830 --> 02:24:24,166
تانكريدي"، ألا تريد أن تعرفني على خطيبتك ؟"

989
02:24:25,544 --> 02:24:28,838
دعيني أقدم لك صديقي
"جياكينو لانزا"

990
02:24:29,506 --> 02:24:30,840
.. وهذا فولكو

991
02:24:31,175 --> 02:24:36,345
تانكريدي" يمكن أن يعترض، ولكن هل لي"
بشرف الرقص معك ؟

992
02:24:36,513 --> 02:24:40,516
حسناً، يا فتيان
.لا تستعجلوا، هناك وقت كثير

993
02:24:44,189 --> 02:24:49,068
أنا آسف، لا تلوموني
ولكن السيدة هي التي يجب أن تختار

994
02:24:50,195 --> 02:24:52,529
هل نرقص ؟

995
02:24:52,864 --> 02:24:56,075
أنا لم أحيي عمك بعد -
يمكنك فعل هذا لاحقاً، هيا نرقص -

996
02:25:57,934 --> 02:26:01,603
،أنت جميلة كالعادة
هذه هي الحقيقة

997
02:26:46,652 --> 02:26:48,320
هل تحس بالملل، "فابريزيو" ؟

998
02:26:48,988 --> 02:26:55,160
كل هذه الزيجات بين أبناء العم
لا تتيح الفرصة لتحسين جمال العائلة

999
02:26:55,329 --> 02:27:00,666
،إنهم يبدون مثل القرود
.. وهم مستعدون لتسلق الثريا

1000
02:27:01,668 --> 02:27:06,296
.ويتأرجحوا وهم معلقون من ذيولهم

1001
02:28:12,451 --> 02:28:14,744
.. "إيليانورا جياردينيلي"

1002
02:28:15,746 --> 02:28:18,748
مثل بجعة بيضاء في بركة مليئة بالضفادع ..

1003
02:28:19,084 --> 02:28:22,086
أقدم التهنئة لخطوبة
ابن أخيك

1004
02:28:22,296 --> 02:28:25,756
.الفتاة جميلة
والكثيرون سيفعلون مثله

1005
02:28:26,091 --> 02:28:27,883
ماذا قلت ؟

1006
02:28:28,093 --> 02:28:31,095
قلت إن الجو حار، حار جداً هنا

1007
02:28:32,097 --> 02:28:36,100
نعم، إنه حار
لم يكن ينبغي علي المجيء

1008
02:28:38,771 --> 02:28:44,109
،أنا متعب قليلاً
ولكن بما أني جئت فلا بد أن أبقى

1009
02:28:45,111 --> 02:28:48,113
سيكون من الفظاظة أن تغادر الآن

1010
02:30:21,464 --> 02:30:26,176
"مساء الخير "تينا

1011
02:30:34,562 --> 02:30:38,565
أميرتي، سأكون سعيداً إذا
.. نلت شرف الرقص معك

1012
02:30:40,151 --> 02:30:46,698
..كولونيل، لقد مضى وقت طويل منذ رقصت آخر مرة
.. وكذلك حال العديد من السيدات هنا

1013
02:31:20,943 --> 02:31:23,945
إنه جميل، أيها الأمير

1014
02:31:24,405 --> 02:31:28,617
لا يمكن صنع مثل هذا المكان هذه الأيام
بأسعار الذهب الغالية

1015
02:31:30,621 --> 02:31:34,499
نعم، جميل جداً أيها الأمير

1016
02:35:15,193 --> 02:35:19,196
أنجيليكا" أرادت أن تحييك"
ولكن لماذا أنت بمفردك ؟

1017
02:35:20,532 --> 02:35:23,200
هل تتغزل بالموت ؟

1018
02:35:28,874 --> 02:35:30,875
أنت رائعة حقاً

1019
02:35:37,549 --> 02:35:41,969
"أليس غريباً أن دون "دييجو
يحتفظ بمثل هذه اللوحة الكئيبة

1020
02:35:43,556 --> 02:35:47,559
إذا دخل دون "دييجو" هذه المكتبة
مرة في السنة، فهذه معجزة

1021
02:35:47,727 --> 02:35:49,895
نعم، أنت محق

1022
02:35:52,231 --> 02:35:54,900
أتساءل إذا ما كان موتي شبيهاً بهذا

1023
02:35:56,236 --> 02:35:58,571
..ولكن الأغطية لن تكون نظيفة مثل هذه

1024
02:35:58,906 --> 02:36:02,658
إن أغطية الموتى دائماً
تكون متسخة

1025
02:36:03,494 --> 02:36:08,498
"وأتمنى أن تكون "كونشيتا
والبقية يرتدون ملابس أجمل من هؤلاء

1026
02:36:09,249 --> 02:36:14,045
ولكن أعتقد أن النتيجة نفسها

1027
02:36:18,259 --> 02:36:21,929
ما الذي تقوله عمي ؟
ما الذي تفكرفيه ؟

1028
02:36:24,265 --> 02:36:28,477
.أنا أفكر أحياناً في الموت
الفكرة لا تخيفني كثيراً

1029
02:36:29,939 --> 02:36:32,732
أنتم الشباب لا يمكنكم فهم
هذه الأشياء

1030
02:36:32,983 --> 02:36:38,279
بالنسبة لكم، لا وجود للموت
إنه شيء يحصل للآخرين فقط

1031
02:36:53,965 --> 02:36:56,550
يجب أن نقوم ببعض التصليحات لخزينة عائلتنا

1032
02:37:09,314 --> 02:37:11,315
أعطني منديلك، من فضلك

1033
02:37:26,457 --> 02:37:29,668
،عرفنا أنك هنا
.. وأتينا لنرتاح قليلاً

1034
02:37:30,587 --> 02:37:33,005
ولكننا نريد أن نطلب شيئاً كذلك ..

1035
02:37:35,341 --> 02:37:37,759
أتمنى ألا ترفض طلبي

1036
02:37:45,019 --> 02:37:49,022
أريد أن أسألك الرقص معي
في المعزوفة القادمة

1037
02:37:49,356 --> 02:37:53,026
لا تكن كسولاً، الجميع يعلم
أنك راقص جيد

1038
02:37:54,696 --> 02:37:59,366
لم أتلقَ مثل هذا العرض من قبل
ولكن يتوجب على الرفض

1039
02:38:00,035 --> 02:38:02,494
رجاء، أيها الأمير

1040
02:38:32,402 --> 02:38:37,073
.أنت تشعرينني بالشباب مرة أخرى
"أنا موافق، ولكن لن أرقص على موسيقى "مازوركا

1041
02:38:38,076 --> 02:38:41,745
.هذا يشعرني بالشباب أيضاً
"يمكنك دعوتي للرقص على "فالس

1042
02:38:50,088 --> 02:38:54,758
.أترى كم هو جيد عمك
.إنه لا يغضب مثلك

1043
02:38:57,763 --> 02:39:02,308
.لم يكن يريدني أن أطلب منك
.إنه غيور

1044
02:39:08,108 --> 02:39:12,444
،عندما يكون لدى أحد عم مثلك
فمن الطبيعي أن يكون غيوراً

1045
02:39:13,780 --> 02:39:16,782
ولكني هذه المرة سأسمح باستثناء

1046
02:39:55,365 --> 02:40:01,120
"يمكننا الرقص على الـ "فالس
هل يعجبك هذا ؟

1047
02:40:02,497 --> 02:40:06,333
.هذا جيد، ولكن ربما تغير رأيك

1048
02:40:06,502 --> 02:40:09,171
لا، طبعاً لا

1049
02:40:41,873 --> 02:40:46,627
،إنهم لطفاء جداً
.وأنا سعيد بذلك، عمي

1050
02:40:46,878 --> 02:40:49,463
تانكريدي" عزيز علي، وأنت كذلك"

1051
02:40:49,882 --> 02:40:51,883
تانكريدي" لا يمكنه سماعك"

1052
02:40:52,301 --> 02:40:54,677
أنا أعلم أني أدين لك بكل شيء

1053
02:40:54,887 --> 02:40:58,848
،"وكذلك "تانكريدي
.. لأنك لو لم تكن تريد أن

1054
02:40:59,016 --> 02:41:01,476
كان سيتزوجك على أية حال

1055
02:41:02,561 --> 02:41:04,896
أنت تدينين بكل شيء لنفسك

1056
02:41:05,232 --> 02:41:06,899
لا، هذا ليس صحيحاً

1057
02:41:07,234 --> 02:41:08,901
"إنه صحيح، "أنجيليكا

1058
02:41:12,572 --> 02:41:15,908
"لا يمكن لأي رجل مثل "تانكريدي
.أن يقاوم جمالك

1059
02:41:42,604 --> 02:41:45,439
سمعت أنك كنت راقصاً جيداً

1060
02:41:45,607 --> 02:41:47,942
أنا آسف لأني خيبت ظنك
مرة أخرى

1061
02:41:48,110 --> 02:41:53,698
،أنت أفضل بكثير من مجرد راقص جيد
أنت راقص ممتع جداً

1062
02:41:58,079 --> 02:41:59,288
نعم، إنه أبي

1063
02:41:59,622 --> 02:42:02,040
الرقصة التالية -
"إنها الـ "مازوركا -

1064
02:42:02,625 --> 02:42:05,294
إنهم ينظرون جميعاً إلينا

1065
02:42:09,884 --> 02:42:12,635
،يا لها من فتاة جميلة
هذه التي ترقص مع أبيك

1066
02:42:46,464 --> 02:42:51,259
.. الجميع يثنون عليك

1067
02:42:51,428 --> 02:42:53,679
لأنك تستحق الاحترام حقاً ..

1068
02:42:54,014 --> 02:42:56,766
تعال إلى طاولتنا الآن

1069
02:42:57,142 --> 02:43:01,562
لا، إن ذكريات شبابي مازالت
... في عقلي، وأنا أعرف

1070
02:43:01,773 --> 02:43:04,691
كم هو ممل أن تتناولي العشاء
مع عم عجوز مثلي

1071
02:43:05,026 --> 02:43:06,318
لا هذا ليس صحيحاً

1072
02:43:06,486 --> 02:43:10,030
.إنه كذلك. والعشاق يتمنون أن يبقوا بمفردهم
.وأنا لست جائعاً على أي حال

1073
02:43:11,032 --> 02:43:14,034
اذهبي مع "تانكريدي" ولا تهتمي بي

1074
02:43:27,716 --> 02:43:30,760
فابريزيو"، أنت ما زلت راقصاً جيداً"

1075
02:44:15,767 --> 02:44:18,144
فابريزيو"، كيف حالك ؟"

1076
02:44:22,107 --> 02:44:26,444
فابريزيو، ألا تأكل ؟"
أنت تبدو متردداً

1077
02:44:26,778 --> 02:44:30,698
.الخيارات عديدة جداً
إن دونا "مارجريتا" تعلم كيف تفعل هذه الأشياء

1078
02:44:32,118 --> 02:44:35,454
أنا لا أحس بالجوع كثيراً

1079
02:44:38,666 --> 02:44:40,625
كم هي رائعة هذه الشمعدانات

1080
02:44:40,793 --> 02:44:46,590
"إنها من مدريد، وهي هدية لجد الدون "دييجو
عندما كان سفيراً

1081
02:44:48,093 --> 02:44:51,137
.أتساءل كم يبلغ ثمنها

1082
02:45:58,544 --> 02:46:01,546
..إنه من دواعي سروري

1083
02:46:02,214 --> 02:46:04,215
يا له من ملل

1084
02:46:07,594 --> 02:46:11,222
يا أمير "سالينا"، هل تشرفنا
بالجلوس معنا ؟

1085
02:46:23,570 --> 02:46:27,072
..والآن يريد اليساريون أن يصلبوني

1086
02:46:27,240 --> 02:46:30,909
لأني في شهر "أوغست" أمرت رجالي
"أن يطلقوا النار على رجال "جاريبالدي

1087
02:46:31,912 --> 02:46:37,292
ولكن أيها الأمير، ما الذي كان بوسعي فعله
بالأوامر التي وصلتني ؟

1088
02:46:38,252 --> 02:46:40,003
.. بالرغم من ذلك، يجب أن أعترف

1089
02:46:40,212 --> 02:46:44,924
.. "أني واجهت رجال "جاريبالدي

1090
02:46:45,594 --> 02:46:48,262
.. وكانوا جنوداً أقوياء ..

1091
02:46:48,430 --> 02:46:52,349
.كانوا يبدون مثل الثوار المحترفين ..

1092
02:46:55,520 --> 02:47:00,691
كنت سعيداً أن الأوامر كانت موافقة
لوجهة نظري

1093
02:47:07,074 --> 02:47:09,284
.. ويمكنني القول بكل ثقة

1094
02:47:09,619 --> 02:47:14,039
أن قتالي مع "جاريبالدي" ساعده كثيراً

1095
02:47:14,875 --> 02:47:18,961
لأني خلصته من هذه العصابة التي ..
كانت ترافقه

1096
02:47:19,296 --> 02:47:24,675
والذين كانوا يرغبون ربما باحتلال باريس أو روما ..

1097
02:47:25,969 --> 02:47:27,386
نعم، هذا صحيح

1098
02:47:27,972 --> 02:47:32,309
إنهم أشخاص مختلفون تماماً عن الذين نزلوا
في "مارسالا" منذ سنتين

1099
02:47:32,644 --> 02:47:37,731
أناس اعتقدوا أن إيطاليا تصنعها الثورات
كما في عام 1848

1100
02:47:38,650 --> 02:47:42,736
"أنا أقصد الجنرال "جاريبالدي ...
.. كما تعلم

1101
02:47:43,322 --> 02:47:49,702
منذ اللحظة التي صافحت يده فيها

1102
02:47:50,538 --> 02:47:52,664
هل تعرف ما الذي قاله لي بصوت منخفض ؟

1103
02:47:53,332 --> 02:47:55,333
"شكراً لك، كولونيل"

1104
02:47:57,003 --> 02:48:00,672
"سألته: "على ماذا ؟
"فأجابني: "على الإساءة لنفسك طيلة بقية حياتك

1105
02:48:01,924 --> 02:48:06,928
،لا بل على جعله يفهم
.. ويرى بعينيه عجرفة

1106
02:48:07,263 --> 02:48:10,932
وانحطاط بعض مناصريه السيئين

1107
02:48:11,101 --> 02:48:12,977
! اعذرني من فضلك، كولونيل

1108
02:48:13,436 --> 02:48:19,275
ألا تعتقد أن مديحك له مبالغ به قليلاً ؟

1109
02:48:23,113 --> 02:48:26,448
لا، طبعاً لا

1110
02:48:27,451 --> 02:48:31,121
،كان يجب أن تراه
..إنه رجل عظيم

1111
02:48:31,789 --> 02:48:36,501
..يستلقي تحت شجرة الكستناء، ويعاني وحيداً ..

1112
02:48:37,128 --> 02:48:41,798
..ولكن روحه كانت تتألم أكثر

1113
02:48:43,510 --> 02:48:46,887
هل قال شيئاً، عندما عاد إلى "صقلية" ؟

1114
02:48:47,180 --> 02:48:49,807
"نحن ذاهبون نحو المجهول"

1115
02:48:51,143 --> 02:48:53,477
كان من الصعب مقاومة العواطف

1116
02:48:55,148 --> 02:48:57,816
ولماذا أقاومها أصلاً ؟

1117
02:48:58,484 --> 02:49:01,153
كل ما أفعله هو تقبيل أيدي السيدات فقط

1118
02:49:03,823 --> 02:49:08,118
ولكني بعد ذلك قبلت يد سبب خلاص المملكة

1119
02:49:08,494 --> 02:49:14,166
والتي هي بالمناسبة امرأة كنا قد بايعناها ..
كرجال في الجيش

1120
02:49:19,256 --> 02:49:21,382
عفواً منك، "دييجو" اعذرني

1121
02:50:05,472 --> 02:50:08,808
ثلاث حفلات في أسبوع واحد. هذا كثير

1122
02:50:09,477 --> 02:50:14,022
.لا يمكنني الانتظار حتى ينتهي هذا
.بل إني أستغرب لماذا الجميع فرحون

1123
02:50:14,399 --> 02:50:15,816
أعطني ملقط شعر

1124
02:50:18,152 --> 02:50:19,820
ياله من ملل

1125
02:50:25,828 --> 02:50:29,831
يجب أن نبقى في المدينة حتى ننتهي من كل هذه الحفلات

1126
02:50:30,499 --> 02:50:36,212
لا يمكنني الانتظار لأعود إلى الفيلا الخاصة بنا
في "سان لورينزو" وإلى حياتنا الهادئة

1127
02:50:36,839 --> 02:50:42,051
ما الذي تقولينه ؟ أريد لهذه النزهة أن تستمر إلى الأبد
.إنها جميلة

1128
02:50:42,846 --> 02:50:44,847
كيف ستكون النزهة في "ترابيا" ؟

1129
02:50:45,181 --> 02:50:48,851
.لقد طلبت ثوباً أخضراً
أخضر مشرق

1130
02:50:50,562 --> 02:50:52,187
ماذا عنك ؟

1131
02:50:54,191 --> 02:51:00,321
أنا سعيدة جداً، "تانكريدي" لطيف جداً
وأنتم جميعاً لطفاء معي

1132
02:51:01,532 --> 02:51:03,533
أتمنى لو كنتِ أسعد من ذلك

1133
02:51:03,868 --> 02:51:07,871
ما الذي يمكنني فعله ؟
لم أحب يوماً التواجد بين الناس

1134
02:51:09,207 --> 02:51:13,210
،أنا لا أحب الرقص حتى
لا يمكنني الرقص جيداً

1135
02:51:15,547 --> 02:51:19,633
،الأمر يعتمد على الشريك
قومي بإيجاد شريك يعجبك

1136
02:51:19,885 --> 02:51:22,219
لا أنا لست مهتمة

1137
02:51:23,556 --> 02:51:27,559
هل تعلمين كم عدد الشبان الذين سيسرون برفقتك ؟

1138
02:51:28,227 --> 02:51:30,228
أنتِ ستحبطينهم جميعاً

1139
02:51:32,565 --> 02:51:36,234
مثل المسكين" كافرياجي" هل تتذكرين؟

1140
02:51:37,905 --> 02:51:39,739
كيف تصرفت مع ذلك المسكين

1141
02:51:43,827 --> 02:51:47,163
،ها أنت ذا
لم أستطع إيجادك في أي مكان

1142
02:51:47,331 --> 02:51:52,251
نحن نرتب أنفسنا. على أي حال لم أستطع إيجادك
لقد اختفيت

1143
02:51:52,587 --> 02:51:55,589
لقد ذهبت لسماع ما كان يقوله الكولونيل

1144
02:51:55,924 --> 02:51:59,176
،إنه ليس عبقرياً
ولكنه يتحدث بطريقة منطقية

1145
02:51:59,469 --> 02:52:03,263
هذا صحيح، المملكة الجديدة تحتاج
نظاماً، وقانوناً

1146
02:52:03,932 --> 02:52:06,016
.. إنها تحتاج إلى إخماد

1147
02:52:06,185 --> 02:52:09,604
،أي محاولات للفوضى
لا نريد المزيد من قلة النظام

1148
02:52:10,271 --> 02:52:13,607
.. وحتى لو استلزم الأمر استخدام طرق قاسية

1149
02:52:14,943 --> 02:52:18,612
مثل قتل هؤلاء الرجال الذين قرروا
"العودة مع "جاريبالدي

1150
02:52:19,739 --> 02:52:21,949
هل تعتقد أنهم سيقتلوننهم ؟

1151
02:52:22,201 --> 02:52:27,580
.إنهم مجرد هاربين

1152
02:52:45,642 --> 02:52:47,643
لا يجب أن تتحدث بهذه الطريقة أبداً

1153
02:52:54,986 --> 02:52:56,653
عزيزتي، أنتِ مخطئة

1154
02:52:57,238 --> 02:52:58,989
أنا كنت دائماً أتحدث بهذه الطريقة

1155
02:52:59,991 --> 02:53:02,993
وهذه أشياء لا تستطيعين فهمها

1156
02:53:08,333 --> 02:53:10,668
كونشيتا"، انتظري"

1157
02:53:11,670 --> 02:53:14,213
! دعني أذهب

1158
02:53:15,674 --> 02:53:18,009
أعتقد أني أفهم تماماً

1159
02:53:18,677 --> 02:53:23,014
.لقد قلت إنه لا يمكنك الكلام هكذا
هذا يكفيني

1160
02:53:42,703 --> 02:53:46,414
،إنها جميلة جداً
وخصوصاً عندما تغضب

1161
02:53:50,712 --> 02:53:54,381
،كونشيتا" المسكينة"
في الحقيقة هي ما زالت تحبك

1162
02:53:57,385 --> 02:54:01,055
هل ما زلت تحبينني ؟ -
نعم -

1163
02:58:03,439 --> 02:58:05,440
هل رأيت أمير "سالينا" ؟

1164
02:58:38,017 --> 02:58:43,563
دون "كالوجيرو" حان وقت الذهاب
جهز نفسك

1165
02:58:48,362 --> 02:58:50,738
،قهوة من فضلك
قهوة حارة

1166
03:00:26,467 --> 03:00:29,469
شكراً لك على هذه الأمسية التي لا تنسى

1167
03:00:29,803 --> 03:00:31,763
هل يجب أن تذهب ؟

1168
03:00:32,764 --> 03:00:36,683
،نحن متجهون إلى الثكنة العسكرية
كما يقضي واجبنا كجنود

1169
03:00:37,143 --> 03:00:39,144
واجبنا يجبرنا على ذلك

1170
03:00:39,479 --> 03:00:43,815
بالإضافة إلى أن مهمتنا الليلة لم تنتهِ بعد

1171
03:00:53,827 --> 03:00:57,038
قم بالترتيب قليلاً وأطفئ الشموع

1172
03:01:05,632 --> 03:01:10,511
،عزيزتي "مارجريتا" شكراً لك على الأمسية الجميلة
.رائعة

1173
03:01:46,217 --> 03:01:49,261
.ها أنت ذا
الخالة تبحث عنك في كل مكان

1174
03:01:49,470 --> 03:01:52,389
أنجيليكا" و"كونشيتا" و "كارولينا" مستعدات للذهاب"

1175
03:01:53,099 --> 03:01:57,227
هل يمكنك أن تسدي لي معروفاً ؟
لقد قلت وداعاً للتوّ

1176
03:01:57,563 --> 03:02:01,816
هل يمكنك أن تطلب عربة للخالة ؟
سأعود مشياً

1177
03:02:02,109 --> 03:02:05,570
مشياً ؟ في هذه الساعة ؟ -
أحتاج بعض الهواء -

1178
03:02:09,409 --> 03:02:10,909
هل تشعر أنك بخير ؟

1179
03:02:11,161 --> 03:02:13,162
بعض الصداع، ولكن بعض الهواء النقي سيفيد

1180
03:02:13,913 --> 03:02:15,914
كل شيء سار على ما يرام
ألا تعتقد ذلك ؟

1181
03:02:16,124 --> 03:02:20,043
.بشكل رائع عمي
وقريباً سيكون عندي أخبار جيدة لك

1182
03:02:20,336 --> 03:02:22,963
"لقد تكلمت مع "فينزوري
... يبدو أنه في الانتخابات القادمة

1183
03:02:23,173 --> 03:02:24,590
سأكون أنا المرشح ..

1184
03:02:24,925 --> 03:02:26,593
كنت تعرف بهذا الأمر ؟

1185
03:02:27,928 --> 03:02:29,804
اعذرني لحظة

1186
03:03:33,998 --> 03:03:37,000
! يا نجمتي ! يا نجمتي المخلصة

1187
03:03:38,003 --> 03:03:41,673
.. متى تقررين إعطائي موعداً قريباً

1188
03:03:42,007 --> 03:03:46,886
،بعيداً عن كل شيء
في عالم الخلود الأبدي

1189
03:04:04,030 --> 03:04:07,825
.جيش ممتاز
.إنهم يقومون بكل شيء بشكل لائق

1190
03:04:13,624 --> 03:04:15,458
... هذا ما نحتاجه تماماً

1191
03:04:19,046 --> 03:04:20,839
"من أجل "صقلية ...

1192
03:04:21,717 --> 03:04:25,386
والآن يمكننا أن نرتاح

1193
03:05:03,033 --> 03:05:18,033
gladiator89 :ترجمة

