﻿1
00:01:58,150 --> 00:02:01,700
‫"هنا يرقد (دوبي) القزم الحر"

2
00:02:34,770 --> 00:02:36,450
‫هذا المكان جميل

3
00:02:37,560 --> 00:02:42,040
‫كان لخالتنا،
‫كنا نأتي إلى هنا في صغرنا

4
00:02:42,360 --> 00:02:44,830
‫تستعمله الأخوية الآن كملجأ

5
00:02:46,410 --> 00:02:48,380
‫أو على الأقل ما تبقى منا

6
00:02:50,450 --> 00:02:52,670
‫يخال غير السحرة أن هذه تبعد الشر

7
00:02:53,160 --> 00:02:54,800
‫لكنهم على خطأ

8
00:02:57,040 --> 00:02:58,680
‫أريد أن أكلم العفريت

9
00:03:10,810 --> 00:03:12,440
‫كيف حالك؟

10
00:03:14,100 --> 00:03:15,740
‫على قيد الحياة

11
00:03:20,900 --> 00:03:22,400
‫لعلك لا تذكر أنك...

12
00:03:22,400 --> 00:03:26,070
‫أنني أرشدتك إلى سردابك
‫في أول مرة جئت فيها إلى (غرينغوتس)؟

13
00:03:26,070 --> 00:03:29,670
‫حتى بين العفاريت،
‫أنت مشهور، (هاري بوتر)

14
00:03:32,950 --> 00:03:35,088
‫قمت بدفن القزم

15
00:03:35,088 --> 00:03:37,720
‫- أجل
‫- وأحضرتني إلى هنا

16
00:03:40,210 --> 00:03:42,810
‫أنت...

17
00:03:43,630 --> 00:03:47,060
‫ساحر غريب جداً

18
00:03:53,510 --> 00:03:56,650
‫كيف حصلت على هذا السيف؟

19
00:04:00,270 --> 00:04:02,660
‫الأمر معقد

20
00:04:03,780 --> 00:04:08,410
‫لمَ يجدر بخالة (بيلاتريكس)
‫أن تكون في سردابها في (غرينغوتس)؟

21
00:04:08,660 --> 00:04:11,330
‫إنها مسألة معقدة

22
00:04:13,990 --> 00:04:17,300
‫ظهر لنا السيف حين كنا بحاجة إليه

23
00:04:17,960 --> 00:04:19,590
‫لم نسرقه

24
00:04:22,460 --> 00:04:28,116
‫هناك سيف في سرداب السيدة (ليترانج)
‫شبيه بهذا لكنه زائف

25
00:04:28,116 --> 00:04:29,800
‫وضع هناك في الصيف الفائت

26
00:04:29,800 --> 00:04:33,004
‫- ولم تشك قط أنه زائف؟
‫- النسخة مقنعة جداً

27
00:04:33,004 --> 00:04:37,140
‫وحده العفريت يعرف
‫أنه سيف (غريفندور) الحقيقي

28
00:04:37,140 --> 00:04:39,166
‫ومن الفاعل؟

29
00:04:39,166 --> 00:04:41,514
‫أستاذ من (هوغوورتس)

30
00:04:41,514 --> 00:04:44,394
‫حسب ما فهمت، أصبح المدير الآن

31
00:04:44,394 --> 00:04:46,586
‫(سنايب)؟

32
00:04:46,586 --> 00:04:50,950
‫وضع سيفاً زائفاً في سرداب
‫(بيلاتريكس)؟ لماذا؟

33
00:04:50,950 --> 00:04:54,750
‫هناك العديد من الأشياء الغريبة
‫في السراديب في (غرينغوتس)

34
00:04:56,410 --> 00:04:59,760
‫وفي سرداب السيدة (ليترانج) أيضاً؟

35
00:05:02,330 --> 00:05:03,970
‫ربما

36
00:05:05,800 --> 00:05:08,050
‫عليّ الدخول إلى (غرينغوتس)

37
00:05:08,050 --> 00:05:09,680
‫إلى أحد السراديب

38
00:05:09,970 --> 00:05:13,004
‫- هذا مستحيل
‫- بمفردي، أجل...

39
00:05:13,004 --> 00:05:15,730
‫لكن برفقتك، لا

40
00:05:20,060 --> 00:05:21,940
‫لمَ عساي أساعدك؟

41
00:05:21,940 --> 00:05:24,610
‫أملك الذهب، الكثير منه

42
00:05:24,610 --> 00:05:27,330
‫- لا يهمني الذهب
‫- ماذا إذاً؟

43
00:05:33,110 --> 00:05:34,750
‫هذا

44
00:05:35,370 --> 00:05:37,500
‫هذا هو سعري

45
00:05:50,380 --> 00:05:53,050
‫هل تخال أن هناك (هوركروكس)
‫داخل سرداب (بيلاتريكس)؟

46
00:05:53,050 --> 00:05:55,190
‫أصيبت بالذعر حين ظنتنا دخلنا إليه

47
00:05:55,550 --> 00:05:57,706
‫استمرت تسألك ما أخذنا غير ذلك

48
00:05:57,706 --> 00:06:00,810
‫أراهن بأن هناك (هوركروكس) فيه
‫قطعة أخرى من روحه

49
00:06:00,810 --> 00:06:04,100
‫لنجدها ونقتلها
‫وبذلك نقترب أكثر فأكثر من قتله

50
00:06:04,100 --> 00:06:05,940
‫وماذا يحصل حين نجده؟

51
00:06:05,940 --> 00:06:08,530
‫كيف يفترض بنا تدميره
‫بعد أن أعطيت السيف إلى (غريبهوك)؟

52
00:06:09,610 --> 00:06:12,500
‫ما زلت أحاول حل تلك المسألة

53
00:06:14,030 --> 00:06:15,670
‫إنه ضعيف

54
00:06:25,000 --> 00:06:26,640
‫نعم؟

55
00:06:27,920 --> 00:06:32,020
‫السيد (أوليفندر)،
‫أود طرح بعض الأسئلة عليك

56
00:06:32,300 --> 00:06:35,310
‫سلني أي شيء يا بني، أي شيء

57
00:06:36,180 --> 00:06:38,560
‫هلا تحدد لي ماهية هذه العصا السحرية

58
00:06:38,560 --> 00:06:41,530
‫نريد أن نعرف إن كان استعمالها آمن

59
00:06:46,980 --> 00:06:49,120
‫خشب الجوز

60
00:06:49,980 --> 00:06:51,990
‫مادة أساسية من التنين

61
00:06:53,240 --> 00:06:56,120
‫طولها اثنان وثلاثون سنتمتراً

62
00:07:00,910 --> 00:07:02,550
‫غير مرنة

63
00:07:03,710 --> 00:07:07,904
‫إنها تعود إلى (بيلاتريكس ليسترانج)

64
00:07:07,904 --> 00:07:10,220
‫كن حذراً باستعمالها

65
00:07:11,550 --> 00:07:13,180
‫وهذه؟

66
00:07:16,300 --> 00:07:17,980
‫من الزعرور البري

67
00:07:19,430 --> 00:07:21,900
‫وشعر وحيد القرن

68
00:07:22,140 --> 00:07:24,296
‫طولها خمس وعشرون سنتمتراً

69
00:07:24,296 --> 00:07:26,820
‫قابلة للالتواء

70
00:07:30,480 --> 00:07:34,080
‫كانت هذه عصا (دراكو مالفوي) السحرية

71
00:07:35,780 --> 00:07:38,402
‫كانت كذلك؟ أما عادت له؟

72
00:07:38,402 --> 00:07:42,380
‫ربما لا، إن تغلبت عليه وفزت بها

73
00:07:44,950 --> 00:07:47,300
‫أشعر أن ولاءها تغير

74
00:07:53,090 --> 00:07:56,980
‫تتحدث عن العصي السحرية
‫وكأن لها مشاعر...

75
00:07:59,970 --> 00:08:02,110
‫ويمكنها التفكير

76
00:08:04,680 --> 00:08:08,990
‫تختار العصا السحرية ساحرها،
‫سيد (بوتر)

77
00:08:09,600 --> 00:08:15,450
‫هذا أمر واضح بالنسبة إلى الذين درسوا
‫الخصائص السحرية للعصي

78
00:08:16,400 --> 00:08:19,830
‫وماذا تعرف عن أغراض الموت السحرية؟

79
00:08:24,200 --> 00:08:27,420
‫يشاع أنها ثلاثة

80
00:08:29,250 --> 00:08:31,760
‫عصا الأكبر سناً...

81
00:08:32,040 --> 00:08:34,720
‫عباءة التخفي...

82
00:08:34,720 --> 00:08:37,420
‫لإخفائك عن أعدائك...

83
00:08:37,420 --> 00:08:39,840
‫وحجر القيامة...

84
00:08:39,840 --> 00:08:43,464
‫لإعادة الأحباء من الموت

85
00:08:43,464 --> 00:08:48,690
‫معاً، يشكل الثلاثة سيد الموت

86
00:08:48,940 --> 00:08:54,940
‫لكن قلة من الناس يؤمنون فعلاً
‫بوجود هذه الأغراض

87
00:08:54,940 --> 00:08:56,830
‫هل تؤمن بها؟

88
00:08:57,150 --> 00:08:59,830
‫هل تؤمن بوجودها، سيدي؟

89
00:09:02,530 --> 00:09:07,460
‫لا سبب يدفعني إلى تصديق رواية خرافية

90
00:09:09,910 --> 00:09:11,970
‫أنت تكذب

91
00:09:12,330 --> 00:09:14,220
‫تعرف أن أحد هذه الأغراض موجودة

92
00:09:14,670 --> 00:09:16,710
‫أخبرته عنها

93
00:09:16,710 --> 00:09:19,140
‫أخبرته عن عصا الأكبر سناً

94
00:09:19,550 --> 00:09:22,400
‫وأين يبحث عنها

95
00:09:25,470 --> 00:09:28,030
‫قام بتعذيبي

96
00:09:30,350 --> 00:09:32,280
‫كما أنني...

97
00:09:33,230 --> 00:09:36,740
‫نقلت إليه الشائعات وحسب

98
00:09:37,820 --> 00:09:43,540
‫لا نعلم إن كان سيجدها أم لا

99
00:09:46,620 --> 00:09:49,510
‫لقد وجدها، سيدي

100
00:09:54,540 --> 00:09:57,010
‫سندعك ترتاح

101
00:09:58,800 --> 00:10:01,744
‫يسعى للنيل منك، سيد (بوتر)

102
00:10:01,744 --> 00:10:04,996
‫إن كان ما تقوله صحيحاً...

103
00:10:04,996 --> 00:10:08,190
‫وحصل على عصا الأكبر سناً...

104
00:10:09,350 --> 00:10:14,450
‫أخشى أنه لا فرصة لديك بالنجاة

105
00:10:15,900 --> 00:10:19,540
‫ربما عليّ قتله قبل أن يجدني إذاً

106
00:10:24,700 --> 00:10:27,710
‫أنت واثقة أنها لها؟

107
00:10:28,620 --> 00:10:30,250
‫كل الثقة

108
00:10:36,130 --> 00:10:38,010
‫إذاً؟

109
00:10:38,960 --> 00:10:40,930
‫كيف أبدو؟

110
00:10:41,210 --> 00:10:42,850
‫فظيعة

111
00:10:43,590 --> 00:10:47,690
‫يمكنك إعطاؤه إلى (هارميوني)
‫لتحتفظ به، حسناً يا (غريبهوك)؟

112
00:11:06,700 --> 00:11:09,330
‫نعتمد عليك يا (غريبهوك)
‫إن ساعدتنا في تجاوز الحراس...

113
00:11:09,330 --> 00:11:12,380
‫ودخول السرداب
‫يصبح السيف لك

114
00:11:24,550 --> 00:11:27,690
‫- سيدة (ليسترانج)
‫- صباح الخير

115
00:11:29,140 --> 00:11:32,110
‫صباح الخير؟ صباح الخير؟

116
00:11:32,640 --> 00:11:36,028
‫أنت (بيلاتريكس ليسترانج)
‫ولست تلميذة ساذجة

117
00:11:36,028 --> 00:11:37,860
‫اهدأ

118
00:11:37,860 --> 00:11:40,980
‫إن كشفت أمرنا،
‫حري بنا استعمال ذلك السيف

119
00:11:40,980 --> 00:11:44,250
‫لذبح أنفسنا، مفهوم؟

120
00:11:44,740 --> 00:11:48,080
‫لا، إنه محق، تصرفت بغباء

121
00:11:48,320 --> 00:11:50,208
‫حسناً

122
00:11:50,208 --> 00:11:52,000
‫لنفعل ذلك

123
00:12:56,430 --> 00:12:59,990
‫أريد الدخول إلى سردابي

124
00:13:02,650 --> 00:13:06,240
‫هل لي ببطاقة تعريفك؟

125
00:13:07,940 --> 00:13:11,040
‫لا ضرورة لذلك

126
00:13:13,070 --> 00:13:15,040
‫سيدة (ليسترانج)

127
00:13:20,250 --> 00:13:22,920
‫لا أحب إبقائي منتظرة

128
00:13:22,920 --> 00:13:26,930
‫إنهم يعرفون بأمر ها
‫يعرفون أنها دجالة

129
00:13:29,760 --> 00:13:31,810
‫جرى تحذيرهم

130
00:13:39,390 --> 00:13:41,360
‫(هاري)؟

131
00:13:41,770 --> 00:13:43,990
‫ماذا نفعل، (هاري)؟

132
00:13:49,320 --> 00:13:53,830
‫سيدة (ليسترانج)،
‫هلا تسلمين عصاك السحرية

133
00:13:54,070 --> 00:13:57,450
‫- ولم عساي أفعل ذلك؟
‫- إنها سياسة المكان

134
00:13:57,450 --> 00:14:01,050
‫أنا واثق أنك تفهمين
‫نظراً إلى الوضع الحالي

135
00:14:01,330 --> 00:14:04,622
‫لا
‫لا أفهم حتماً

136
00:14:04,622 --> 00:14:08,560
‫أخشى أنه عليّ الإصرار

137
00:14:13,680 --> 00:14:15,310
‫أذعن

138
00:14:21,020 --> 00:14:25,740
‫حسناً، سيدة (ليسترانج)،
‫هلا تتبعينني

139
00:15:01,720 --> 00:15:04,070
‫ما هذا، (غريبهوك)؟

140
00:15:08,060 --> 00:15:09,700
‫(غريبهوك)

141
00:15:27,880 --> 00:15:30,600
‫أوقف الحركة

142
00:15:34,470 --> 00:15:37,730
‫أحسنت، (هارميوني)

143
00:15:44,060 --> 00:15:46,600
‫لا، عدت إلى شكلك الأصلي

144
00:15:46,600 --> 00:15:50,370
‫سقوط السارق،
‫يغسل جميع أوجه السحر

145
00:15:50,730 --> 00:15:53,716
‫- قد يكون مميتاً
‫- حقاً ما تقول؟

146
00:15:53,716 --> 00:15:56,958
‫بداعي الفصول، هل من مخرج من هنا؟

147
00:15:56,958 --> 00:15:58,750
‫لا

148
00:15:59,450 --> 00:16:03,300
‫ماذا تفعلون هنا؟

149
00:16:03,660 --> 00:16:05,830
‫سارقون،
‫حين سلمت المفاتيح...

150
00:16:05,830 --> 00:16:07,550
‫أذعن

151
00:16:18,430 --> 00:16:20,940
‫لا يبدو الوضع جيداً

152
00:16:30,810 --> 00:16:32,360
‫تباً

153
00:16:32,360 --> 00:16:35,700
‫- إنه تنين أوكراني
‫- هاك

154
00:16:46,290 --> 00:16:49,710
‫جرى تدريبه على توقع الألم
‫عند سماعه ضجة

155
00:16:49,710 --> 00:16:51,390
‫هذا بربري

156
00:17:20,990 --> 00:17:22,630
‫اشتعلي

157
00:17:26,950 --> 00:17:28,670
‫تباً

158
00:17:35,670 --> 00:17:38,390
‫ليجرِ الاستدعاء

159
00:17:39,420 --> 00:17:41,590
‫لن تجربي هذه التعويذة مجدداً، صحيح؟

160
00:17:41,590 --> 00:17:43,600
‫هذا النوع من السحر لا ينجح هنا

161
00:17:48,520 --> 00:17:50,900
‫هل هو هنا، (هاري)؟

162
00:17:51,350 --> 00:17:53,700
‫هل تشعر بشيء؟

163
00:18:14,580 --> 00:18:17,890
‫هذا هو، في الأعلى

164
00:18:20,670 --> 00:18:24,090
‫لقد أضافوا لعنة (جيمينو)
‫كل ما تلمسونه سيتكاثر

165
00:18:24,090 --> 00:18:25,730
‫أعطيني السيف

166
00:18:43,570 --> 00:18:45,710
‫كف عن الحراك

167
00:19:07,720 --> 00:19:09,360
‫أمسكت به

168
00:19:11,600 --> 00:19:13,230
‫كان بيننا اتفاق يا (غريبهوك)

169
00:19:13,230 --> 00:19:15,150
‫الكأس مقابل السيف

170
00:19:20,570 --> 00:19:25,540
‫قلت إنني سأساعدكم على الدخول
‫ولم أقل شيئاً عن إخراجكم

171
00:19:47,260 --> 00:19:48,890
‫- (غريبهوك)
‫- سارقون

172
00:19:48,890 --> 00:19:51,320
‫- (غريبهوك)
‫- النجدة، سارقون

173
00:19:54,770 --> 00:19:56,520
‫يا له من حقير

174
00:19:56,520 --> 00:19:59,120
‫أقله ما زال (بوغرود) معنا

175
00:20:05,030 --> 00:20:06,960
‫هذا مؤسف

176
00:20:10,700 --> 00:20:13,080
‫لا يمكننا الوقوف هنا بلا حراك،
‫من لديه فكرة؟

177
00:20:13,080 --> 00:20:14,700
‫أنت هي الذكية بيننا

178
00:20:14,700 --> 00:20:17,428
‫عندي فكرة لكنها جنونية

179
00:20:17,428 --> 00:20:19,720
‫ليجرِ التدمير

180
00:20:31,350 --> 00:20:32,980
‫هيا إذاً

181
00:20:35,060 --> 00:20:37,320
‫ليفلت

182
00:21:23,900 --> 00:21:26,160
‫إنه يتحرك

183
00:21:52,430 --> 00:21:55,860
‫- ماذا الآن؟
‫- ليجر التدمير

184
00:21:56,260 --> 00:21:57,980
‫تثبتوا

185
00:22:07,150 --> 00:22:11,120
‫كانت فكرة ذكية، حادة الذكاء

186
00:22:38,390 --> 00:22:40,030
‫نحن نسقط

187
00:22:43,230 --> 00:22:45,650
‫- أقترح أن نقفز
‫- متى؟

188
00:22:45,650 --> 00:22:47,280
‫الآن

189
00:23:41,410 --> 00:23:44,620
‫إنه يعرف، تعرفان عمن أتحدث

190
00:23:44,620 --> 00:23:46,370
‫يعرف أننا اقتحمنا (غرينغوتس)

191
00:23:46,370 --> 00:23:49,100
‫يعرف ما أخذناه
‫ويعرف أننا نبحث عن الـ(هوركروكس)

192
00:23:49,630 --> 00:23:51,350
‫- وما أدراك؟
‫- رأيته

193
00:23:51,750 --> 00:23:54,300
‫سمحت له بالدخول؟
‫(هاري)، لا يمكنك ذلك

194
00:23:54,300 --> 00:23:56,536
‫(هارميوني)، لا يسعني الحؤول
‫دون ذلك دائماً

195
00:23:56,536 --> 00:23:58,140
‫حسناً، ربما أستطيع، لا أعلم

196
00:23:58,140 --> 00:23:59,906
‫لا عليك، ماذا حصل؟

197
00:23:59,906 --> 00:24:03,680
‫حسناً، إنه غاضب وخائف أيضاً

198
00:24:03,680 --> 00:24:06,820
‫يعلم أننا إن وجدنا جميع الـ(هوركروكس)
‫ودمرناها، سنتمكن من قتله

199
00:24:07,270 --> 00:24:10,700
‫أفترض أنه سيبذل قصارى جهده للحرص
‫على عدم السماح لنا بإيجاد البقية

200
00:24:12,110 --> 00:24:14,450
‫هناك المزيد، أحدها موجود
‫في (هوغوورتس)

201
00:24:14,690 --> 00:24:17,070
‫ماذا؟ رأيته؟

202
00:24:17,070 --> 00:24:19,370
‫رأيت القصر و(روينا رايفنكلو)

203
00:24:19,370 --> 00:24:20,870
‫لا بدّ أن له علاقة بها

204
00:24:20,870 --> 00:24:22,370
‫علينا الذهاب إلى هناك فوراً

205
00:24:22,370 --> 00:24:25,620
‫لا يمكننا ذلك، علينا وضع خطة
‫علينا أن نقرر ما يجدر فعله

206
00:24:25,620 --> 00:24:28,430
‫(هارميوني)، متى نجحت أي من خططك؟

207
00:24:28,750 --> 00:24:30,970
‫نضع خطة، نصل إلى هناك
‫فتعم الفوضى

208
00:24:32,380 --> 00:24:33,880
‫إنه محق

209
00:24:33,880 --> 00:24:36,550
‫هناك مشكلة وحيدة،
‫أصبح (سنايب) المدير

210
00:24:36,550 --> 00:24:39,400
‫لا يمكننا الدخول ببساطة
‫من الباب الأمامي

211
00:24:40,800 --> 00:24:43,180
‫سنذهب إلى (هوغزميد)
‫إلى (هاني ديوكس)

212
00:24:43,180 --> 00:24:45,658
‫ونأخذ الممر السري في القبو

213
00:24:45,658 --> 00:24:49,248
‫يعاني خطباً ما

214
00:24:49,248 --> 00:24:51,490
‫في الماضي

215
00:24:51,490 --> 00:24:53,690
‫كنت دائماً أنجح في قراءة أفكاره

216
00:24:53,690 --> 00:24:56,500
‫والآن يبدو لي كل شيء مشوشاً

217
00:24:56,740 --> 00:24:58,240
‫لعل الـ(هوركروكس) هي السبب

218
00:24:58,240 --> 00:25:00,240
‫لعله يضعف أكثر فأكثر، لعله يحتضر

219
00:25:00,240 --> 00:25:03,380
‫كلا، يبدو لي بالأحرى أنه مجروح

220
00:25:03,700 --> 00:25:06,670
‫وفي الواقع، يبدو لي أكثر خطورة

221
00:25:10,710 --> 00:25:13,300
‫اكتشف الصبي سرنا، (ناغيني)

222
00:25:15,840 --> 00:25:18,270
‫مما يجعلنا ضعفاء

223
00:25:18,760 --> 00:25:21,810
‫علينا أن نستخدم جميع قوانا لإيجاده

224
00:25:22,680 --> 00:25:27,240
‫وأنت يا صديقتي، عليك البقاء
‫على مقربة مني

225
00:25:55,710 --> 00:25:57,960
‫- "لقد وصلوا، توزعوا"
‫- "فتشوا في كل مكان"

226
00:25:57,960 --> 00:26:00,850
‫"ابحثوا في الإسطبلات، أنتما تعالا معي"

227
00:26:01,220 --> 00:26:03,400
‫"هل من أثر لهم؟"

228
00:26:18,480 --> 00:26:20,120
‫"(بوتر)"

229
00:26:32,620 --> 00:26:34,890
‫من هنا يا (بوتر)

230
00:26:47,560 --> 00:26:49,360
‫هل نظرت إليه؟

231
00:26:49,600 --> 00:26:53,610
‫- للحظة خلته...
‫- أعلم، (دامبلدور)

232
00:27:09,240 --> 00:27:10,880
‫(هاري)؟

233
00:27:12,370 --> 00:27:14,840
‫أراك في هذه

234
00:27:27,430 --> 00:27:30,594
‫أيها الحمقى، لمَ جئتم إلى هنا؟

235
00:27:30,594 --> 00:27:33,094
‫هل تدركون مدى خطورة الوضع؟

236
00:27:33,094 --> 00:27:36,990
‫أنت (آيبرفورث)،
‫أخ (دامبلدور)

237
00:27:37,310 --> 00:27:39,886
‫أنت الشخص الذي كنت أراه في هذه

238
00:27:39,886 --> 00:27:41,780
‫أنت الذي أرسل (دوبي)

239
00:27:41,780 --> 00:27:43,320
‫أين تركته؟

240
00:27:43,320 --> 00:27:45,320
‫لقد مات

241
00:27:45,320 --> 00:27:47,410
‫يؤسفني ذلك، كنت أحب ذلك القزم

242
00:27:47,410 --> 00:27:50,340
‫- من أعطاك هذه؟
‫- المرآة؟

243
00:27:50,870 --> 00:27:53,580
‫(ماندانغوس فلتشر)، منذ نحو عام

244
00:27:53,580 --> 00:27:55,120
‫لم يكن لـ(دانغ) الحق ببيعك إياها
‫كانت ملك...

245
00:27:55,120 --> 00:27:56,760
‫(سيريوس)

246
00:27:57,170 --> 00:27:59,510
‫أخبرني (ألبوس) بذلك

247
00:27:59,510 --> 00:28:02,460
‫كما أخبرني أيضاً أنك ستشعر
‫بالغضب الشديد

248
00:28:02,460 --> 00:28:05,834
‫إن علمت أنها بحوزتي
‫لكن سل نفسك

249
00:28:05,834 --> 00:28:08,940
‫أين كنت لتكون لو لم تكن معي؟

250
00:28:12,020 --> 00:28:14,810
‫هل تردك أخبار الآخرين غالباً؟
‫أخبار من الأخوية؟

251
00:28:14,810 --> 00:28:16,850
‫تفككت الأخوية

252
00:28:16,850 --> 00:28:18,440
‫فاز الذي تعرفونه جيداً

253
00:28:18,440 --> 00:28:22,030
‫وكل من يقول عكس ذلك يخدع نفسه

254
00:28:22,030 --> 00:28:24,750
‫علينا الدخول إلى (هوغوارتس)
‫هذا المساء

255
00:28:25,070 --> 00:28:26,942
‫أوكل إلينا (دامبلدور) بمهمة

256
00:28:26,942 --> 00:28:28,676
‫هل فعل ذلك حقاً؟

257
00:28:28,676 --> 00:28:31,250
‫إنه عمل ممتع؟ سهل؟

258
00:28:31,830 --> 00:28:34,428
‫كنا نبحث عن الـ(هوركروكس)

259
00:28:34,428 --> 00:28:36,370
‫ونعتقد أن آخر واحد موجود في القصر

260
00:28:36,370 --> 00:28:39,960
‫- لكننا سنحتاج إلى مساعدته للدخول
‫- هذا ليس عملاً أوكل بهم أخي إليك

261
00:28:39,960 --> 00:28:41,874
‫إنها مهمة انتحارية

262
00:28:41,874 --> 00:28:44,228
‫أسدِ نفسك خدمة وعد إلى المنزل

263
00:28:44,228 --> 00:28:47,300
‫- عش حياة أطول
‫- وثق بي (دامبلدور) لأكمل هذه المهمة

264
00:28:47,300 --> 00:28:50,100
‫ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك
‫الوثوق به؟

265
00:28:50,430 --> 00:28:53,254
‫لمَ تخال أنه يمكنك أن تصدق أي شيء
‫قاله لك أخي؟

266
00:28:53,254 --> 00:28:54,924
‫طوال الفترة الذي عرفته

267
00:28:54,924 --> 00:28:57,610
‫هل أتى على ذكر اسمي يوماً؟

268
00:28:57,980 --> 00:29:00,238
‫هل ذكرها أمامك يوماً؟

269
00:29:00,238 --> 00:29:04,370
‫- لمَ عساه...
‫- يخفي الأسرار؟ أخبرني بنفسك

270
00:29:04,980 --> 00:29:08,580
‫- كنت أثق به
‫- هذا جواب صبي صغير

271
00:29:08,580 --> 00:29:11,740
‫صبي يبحث عن الـ(هوركروكس)
‫بتعليمات من رجل...

272
00:29:11,740 --> 00:29:15,370
‫لم يخبره حتى أين عساه يبدأ،
‫أنت تكذب

273
00:29:15,370 --> 00:29:17,750
‫لا تكذب علي وحسب، لا يهم ذلك

274
00:29:17,750 --> 00:29:21,500
‫لكنك تكذب على نفسك أيضاً
‫هذا ما يفعله الأبله

275
00:29:21,500 --> 00:29:25,590
‫لا تبدو لي أحمق، (هاري بوتر)

276
00:29:25,590 --> 00:29:27,630
‫لذا سأطرح عليك السؤال مجدداً

277
00:29:27,630 --> 00:29:30,520
‫لا بد من وجود سبب

278
00:29:32,300 --> 00:29:35,480
‫لا يهمني ما حصل بينك وبين أخيك

279
00:29:36,270 --> 00:29:38,990
‫لا يهمني إن استسلمت

280
00:29:41,020 --> 00:29:44,200
‫وثقت بالرجل الذي عرفته

281
00:29:46,650 --> 00:29:49,960
‫وعلينا أن ندخل إلى القصر هذا المساء

282
00:29:55,030 --> 00:29:58,010
‫تعرفين ما عليك فعله

283
00:30:04,130 --> 00:30:05,760
‫أين أرسلتها؟

284
00:30:06,460 --> 00:30:10,060
‫سترى، قريباً

285
00:30:16,310 --> 00:30:19,860
‫هذه أختك (أريانا)، أليس كذلك؟

286
00:30:19,860 --> 00:30:22,700
‫ماتت صغيرة جداً، أليس كذلك؟

287
00:30:23,730 --> 00:30:27,610
‫ضحى أخي بالكثير من الأشياء،
‫سيد (بوتر)...

288
00:30:27,610 --> 00:30:30,360
‫خلال رحلته للسعي وراء السلطة...

289
00:30:30,360 --> 00:30:32,620
‫بما في ذلك (أريانا)

290
00:30:32,950 --> 00:30:35,670
‫وكانت مخلصة له

291
00:30:36,370 --> 00:30:39,010
‫أعطاها كل شيء...

292
00:30:39,830 --> 00:30:41,670
‫عدا الوقت

293
00:30:43,000 --> 00:30:45,640
‫شكراً لك، سيد (دامبلدور)

294
00:30:52,090 --> 00:30:54,560
‫أنقذ حياتنا مرتين

295
00:30:55,260 --> 00:30:57,980
‫وقام برعايتنا في تلك المرآة

296
00:30:58,720 --> 00:31:02,280
‫لا يبدو لي شخصاً قد استسلم

297
00:31:06,980 --> 00:31:09,580
‫إنها عائدة

298
00:31:09,900 --> 00:31:12,500
‫ومن ذلك معها؟

299
00:31:19,290 --> 00:31:22,920
‫- (نيفيل)
‫- تبدو بحالة مزرية على ما أظن

300
00:31:23,250 --> 00:31:26,276
‫هذه جراح طفيفة، (سيموس) في حالة أسوأ

301
00:31:26,276 --> 00:31:30,390
‫(أب)، ما زال هناك طالبان آتيان

302
00:31:31,130 --> 00:31:33,108
‫لا أذكر هذا على خريطة (مارودر)

303
00:31:33,108 --> 00:31:35,220
‫ذلك لأنه لم يكن لها وجود حتى الآن

304
00:31:35,220 --> 00:31:38,640
‫كانت الممرات السرية السبعة مقفلة
‫قبل بداية العام

305
00:31:38,640 --> 00:31:41,004
‫أصبحت هذه الطريق الوحيدة
‫للدخول أو الخروج الآن

306
00:31:41,004 --> 00:31:43,430
‫تعج الأرض بآكلي الموت ومسببي الأسى

307
00:31:43,430 --> 00:31:45,190
‫ما مدى صعوبة الوضع بوجود (سنايب)
‫كمدير؟

308
00:31:45,190 --> 00:31:48,520
‫بالكاد نراه،
‫عليكم أن تحذروا من (آل كارو)

309
00:31:48,520 --> 00:31:50,980
‫- (آل كارو)؟
‫- أجل، الأخ والأخت

310
00:31:50,980 --> 00:31:54,150
‫مسؤولان عن الانضباط
‫يحبان العقاب، (آل كارو)

311
00:31:54,150 --> 00:31:56,450
‫فعلاً ذلك بك؟ لماذا؟

312
00:31:56,450 --> 00:31:59,460
‫في صفوف الفنون السوداء اليوم
‫تمرنا على لعنة التعذيب

313
00:32:00,120 --> 00:32:03,300
‫في الأعوام الأولى، رفضت ذلك

314
00:32:04,910 --> 00:32:07,300
‫تغيرت (هوغوارتس)

315
00:32:19,850 --> 00:32:22,400
‫فلنستمتع قليلاً، حسناً؟

316
00:32:27,560 --> 00:32:30,650
‫اسمعوا جميعاً، جلبت لكم مفاجأة

317
00:32:30,650 --> 00:32:32,980
‫ليس مزيداً من مأكولات (آيبرفورث)
‫على ما آمل

318
00:32:32,980 --> 00:32:36,040
‫ستكون مفاجأة إن أمكننا هضمها

319
00:32:37,280 --> 00:32:39,378
‫تباً

320
00:32:39,378 --> 00:32:41,750
‫أجل

321
00:32:53,840 --> 00:32:56,640
‫أعلم (ريموس) والآخرين أنّ (هاري) عاد

322
00:32:56,880 --> 00:32:59,050
‫حسناً، دعنا لا نقتله
‫قبل أن يتسنى لغير الجدير بالذكر ذلك

323
00:32:59,050 --> 00:33:00,760
‫(ريفر)، اتصال من جيش (دامبلدور)
‫هل تتلقاني؟

324
00:33:00,760 --> 00:33:03,770
‫لدينا تقرير جديد بحال الطقس
‫أصابنا البرق

325
00:33:03,770 --> 00:33:05,860
‫ما الخطة، (هاري)؟

326
00:33:10,860 --> 00:33:12,554
‫حسناً

327
00:33:12,554 --> 00:33:14,940
‫علينا البحث عن شيء

328
00:33:14,940 --> 00:33:17,360
‫شيء مخبأ في القصر

329
00:33:17,360 --> 00:33:20,070
‫وقد يساعدنا على التغلب
‫على غير الجدير بالذكر

330
00:33:20,070 --> 00:33:22,030
‫حسناً، ما هو؟

331
00:33:22,030 --> 00:33:24,340
‫لا نعلم

332
00:33:25,120 --> 00:33:28,340
‫- أين هو؟
‫- لا نعرف ذلك أيضاً

333
00:33:29,460 --> 00:33:32,760
‫- أدرك أنها ليست بالمعلومات الوافرة
‫- لا تفيد هذه المعلومات بشيء

334
00:33:32,760 --> 00:33:34,810
‫أظن أن للأمر علاقة بـ(رايفنكلو)

335
00:33:35,420 --> 00:33:40,600
‫سيكون شيئاً صغيراً ومن السهل إخفاؤه

336
00:33:40,930 --> 00:33:43,610
‫ألدى أي منكم أفكار؟

337
00:33:44,470 --> 00:33:47,020
‫هناك إكليل (روينا رايفنكلو) الضائع

338
00:33:47,020 --> 00:33:49,320
‫تباً، ها نحن ذا

339
00:33:49,730 --> 00:33:52,400
‫إكليل (رايفنكلو) الضائع؟

340
00:33:52,400 --> 00:33:54,370
‫ألم يسمع به أحد؟

341
00:33:54,770 --> 00:33:56,400
‫إنه معروف جداً

342
00:33:56,400 --> 00:33:59,900
‫أجل لكن يا (لونا)
‫إنه ضائع، منذ قرون

343
00:33:59,900 --> 00:34:02,910
‫لا أحد على قيد الحياة اليوم قد رآه

344
00:34:02,910 --> 00:34:05,290
‫أرجو المعذرة، أيمكن لأحدكم إخباري
‫ما هو الإكليل اللعين؟

345
00:34:05,290 --> 00:34:08,920
‫إنه نوع من تاج، كالإكليل

346
00:34:11,250 --> 00:34:12,890
‫(هاري)

347
00:34:13,880 --> 00:34:15,510
‫مرحباً

348
00:34:18,210 --> 00:34:22,260
‫لم ترني منذ ستة أشهر وكأنني شخص تافه
‫لست سوى أخيها

349
00:34:22,260 --> 00:34:24,180
‫لكن لديها الكثير من الإخوة
‫أما (هاري) فهناك واحد فقط منه

350
00:34:24,180 --> 00:34:25,876
‫اصمت، (سيموس)

351
00:34:25,876 --> 00:34:27,520
‫ما الأمر (جيني)؟

352
00:34:27,520 --> 00:34:29,140
‫(سنايب) يعرف ما يحصل

353
00:34:29,140 --> 00:34:32,320
‫يعرف أن (هاري) شوهد في (هوغزميد)

354
00:35:10,980 --> 00:35:16,700
‫لا بد أن الكثيرين بينكم يتساءلون
‫لما استدعيتكم في هذه الساعة

355
00:35:18,860 --> 00:35:22,580
‫علمت في وقت سابق من هذا المساء...

356
00:35:23,910 --> 00:35:27,630
‫أن (هاري بوتر) أتى إلى (هوغزميد)

357
00:35:28,830 --> 00:35:33,420
‫إن حاول أي كان...

358
00:35:33,750 --> 00:35:36,000
‫سواء من الطلاب أو العاملين...

359
00:35:36,000 --> 00:35:39,850
‫مساعدة السيد (بوتر)...

360
00:35:40,260 --> 00:35:44,010
‫سيعاقبون بشكل متناسب...

361
00:35:44,010 --> 00:35:47,470
‫مع حدة انتهاكهم

362
00:35:47,470 --> 00:35:49,360
‫إضافة إلى ذلك...

363
00:35:49,810 --> 00:35:51,600
‫إن عرفت أن أي شخص...

364
00:35:51,600 --> 00:35:54,860
‫مطلع على هذه الأحداث...

365
00:35:55,730 --> 00:35:59,370
‫ولم يقر بها...

366
00:36:00,690 --> 00:36:02,620
‫سيعتبر...

367
00:36:03,700 --> 00:36:09,590
‫مذنب على حد سواء

368
00:36:11,410 --> 00:36:13,050
‫والآن...

369
00:36:16,790 --> 00:36:18,720
‫إن كان أحد...

370
00:36:19,340 --> 00:36:21,542
‫يعرف شيئاً...

371
00:36:21,542 --> 00:36:24,560
‫عن تحركات السيد (بوتر)
‫هذا المساء...

372
00:36:27,720 --> 00:36:30,860
‫أدعوه للإفصاح عما يعرفه...

373
00:36:35,100 --> 00:36:36,740
‫فوراً

374
00:36:51,490 --> 00:36:53,870
‫يبدو أنه على الرغم
‫من استراتيجياتك...

375
00:36:53,870 --> 00:36:55,660
‫الدفاعية الشاملة...

376
00:36:55,660 --> 00:36:59,140
‫ما زال لديك مشكلة أمنية
‫أيها المدير

377
00:37:01,630 --> 00:37:04,390
‫وأخشى أنها واسعة

378
00:37:05,340 --> 00:37:08,770
‫كيف تجرؤ على الوقوف حيث كان يقف؟

379
00:37:09,140 --> 00:37:11,300
‫أخبرهم كيف حصل الأمر ذلك المساء

380
00:37:11,300 --> 00:37:15,740
‫أخبرهم كيف نظرت في عينيّ رجل
‫وثق بك وقتلته

381
00:37:16,350 --> 00:37:17,990
‫أخبرهم

382
00:37:43,130 --> 00:37:44,760
‫جبان

383
00:37:56,470 --> 00:37:58,110
‫(بوتر)؟

384
00:38:32,430 --> 00:38:38,012
‫"أعلم أن الكثيرين بينكم
‫سيرغبون في القتال"

385
00:38:38,012 --> 00:38:43,578
‫"وحتى قد يخال البعض منكم
‫أن القتال حكيم"

386
00:38:43,578 --> 00:38:46,370
‫"لكنها حماقة"

387
00:38:47,110 --> 00:38:50,580
‫"أعطوني (هاري بوتر)"

388
00:38:50,950 --> 00:38:55,056
‫"افعلوا ذلك ولن ألحق الأذى بأحد"

389
00:38:55,056 --> 00:38:57,990
‫"أعطوني (هاري بوتر)"

390
00:38:57,990 --> 00:39:01,598
‫"ولن ألحق الأذى بـ(هوغوارتس)"

391
00:39:01,598 --> 00:39:04,580
‫"سلموني (هاري بوتر)"

392
00:39:04,580 --> 00:39:08,060
‫"وستكافأون"

393
00:39:08,760 --> 00:39:11,890
‫"أمهلكم ساعة"

394
00:39:21,980 --> 00:39:23,900
‫ما الذي تنتظرونه؟

395
00:39:23,900 --> 00:39:26,320
‫ليمسك به أحد

396
00:39:34,410 --> 00:39:37,064
‫"هناك طلاب خارج السرير"

397
00:39:37,064 --> 00:39:39,580
‫هناك طلاب خارج السرير

398
00:39:39,580 --> 00:39:41,290
‫هناك طلاب في الرواق

399
00:39:41,290 --> 00:39:45,890
‫يفترض بهم أن يكونوا خارج السرير
‫أيها الأبله السخيف

400
00:39:48,090 --> 00:39:49,590
‫عذراً، سيدتي

401
00:39:49,590 --> 00:39:53,374
‫على ما يبدو، أتيت في الوقت المناسب
‫سيد (فيلش)

402
00:39:53,374 --> 00:39:55,890
‫لو سمحت، أريدك أن...

403
00:39:55,890 --> 00:40:00,220
‫ترشد الآنسة (باركنسون) وسائر أعضاء
‫مجموعة (سليذرين) خارج القاعة

404
00:40:00,220 --> 00:40:03,100
‫أين سأرشدهم بالتحديد، سيدتي؟

405
00:40:03,100 --> 00:40:06,780
‫الزنزانات تفي بالغرض

406
00:40:07,940 --> 00:40:10,400
‫حسناً، هيا، هيا

407
00:40:10,400 --> 00:40:12,820
‫أفترض أنه لديك سبب للعودة، (بوتر)

408
00:40:12,820 --> 00:40:15,530
‫- ما الذي تحتاج إليه؟
‫- الوقت أيها البروفسور

409
00:40:15,530 --> 00:40:17,450
‫قدر ما يمكنك توفيره من وقت

410
00:40:17,450 --> 00:40:21,420
‫افعل ما عليك فعله، سأحصن القصر

411
00:40:21,910 --> 00:40:23,590
‫(بوتر)

412
00:40:25,330 --> 00:40:27,800
‫تسرني رؤيتك

413
00:40:28,170 --> 00:40:30,600
‫تسرني رؤيتك أيضاً أيها البروفسور

414
00:40:31,000 --> 00:40:33,390
‫ثبت الحصن، (نيفيل)

415
00:40:44,770 --> 00:40:47,600
‫(هاري)، كنت و(هارميوني) نفكر

416
00:40:47,600 --> 00:40:49,690
‫لا يهم إن وجدنا (هوركروكس)

417
00:40:49,690 --> 00:40:52,150
‫- ماذا تقصد؟
‫- إن لم نستطع تدميره

418
00:40:52,150 --> 00:40:54,360
‫- لذا كنا نفكر...
‫- هذا ما كان (رون) يفكر فيه

419
00:40:54,360 --> 00:40:56,110
‫إنها فكرة (رون) وهي ذكية جداً

420
00:40:56,110 --> 00:40:59,362
‫دمرت يوميات (توم ريدل) بناب بازيليسق
‫صحيح؟

421
00:40:59,362 --> 00:41:02,040
‫أظنني و(هارميوني)
‫نعرف أين نجد واحداً

422
00:41:02,040 --> 00:41:05,484
‫حسناً، حسناً، لكن خذا هذه

423
00:41:05,484 --> 00:41:07,620
‫هكذا يمكنكم العثور عليّ حين تعودان

424
00:41:07,620 --> 00:41:09,920
‫- أين تذهب؟
‫- إلى غرفة (رايفنكلو) المشتركة

425
00:41:09,920 --> 00:41:12,560
‫عليّ البدء في مكان ما

426
00:41:17,550 --> 00:41:21,092
‫(هاري)

427
00:41:21,092 --> 00:41:22,850
‫دعني أستوضح الأمر أيها البروفسور

428
00:41:22,850 --> 00:41:27,020
‫- تعطينا في الواقع الإذن للقيام بهذا؟
‫- هذا صحيح، (لونغبوتم)

429
00:41:27,020 --> 00:41:30,100
‫- لتفجيره؟ لنسفه؟
‫- لنسفه

430
00:41:30,100 --> 00:41:33,748
‫هذا رائع، لكن كيف سنفعل ذلك؟

431
00:41:33,748 --> 00:41:36,280
‫لمَ لا تستشير السيد (فينيغان)؟

432
00:41:36,280 --> 00:41:39,820
‫حسب ما أذكر، لديه ميل
‫إلى الألعاب النارية

433
00:41:39,820 --> 00:41:44,388
‫- يمكنني نسفه
‫- أحسنتما قولاً، والآن ارحلا، هيا

434
00:41:44,388 --> 00:41:47,960
‫تذكري جيداً بالطبع أننا لا نستطيع ردع
‫غير الجدير بالذكر إلى الأبد

435
00:41:47,960 --> 00:41:51,180
‫لا يعني ذلك أننا لا نستطيع تأخيره

436
00:41:51,830 --> 00:41:54,420
‫واسمه (فولديمورت)

437
00:41:54,420 --> 00:41:56,550
‫(فيليوس)، حري بك استعماله

438
00:41:56,550 --> 00:42:00,350
‫سيحاول قتلك بأي حال

439
00:42:20,490 --> 00:42:22,404
‫(هوغوورتس) مهددة

440
00:42:22,404 --> 00:42:24,700
‫احرسوا الحدود، قوموا بحمايتنا

441
00:42:24,700 --> 00:42:28,260
‫مارسوا واجبكم إزاء مدرستنا

442
00:42:31,620 --> 00:42:35,510
‫أردت دائماً استعمال تلك التعويذة

443
00:42:44,220 --> 00:42:47,440
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

444
00:42:47,720 --> 00:42:51,990
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

445
00:42:53,440 --> 00:42:56,330
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

446
00:43:26,970 --> 00:43:28,770
‫(هاري)، انتظر

447
00:43:29,020 --> 00:43:31,810
‫- أريد مكالمتك
‫- أنا منشغل قليلاً حالياً، (لونا)

448
00:43:31,810 --> 00:43:34,216
‫لن تجد شيئاً حيث تذهب، أنت تهدر وقتك

449
00:43:34,216 --> 00:43:36,480
‫- اسمعي، سنتحدث لاحقاً، حسناً (لونا)؟
‫- (هاري)

450
00:43:36,480 --> 00:43:40,450
‫- لاحقاً
‫- (هاري بوتر)، أصغ إليّ فوراً

451
00:43:41,690 --> 00:43:45,040
‫ألا تذكر ما قاله (شو)
‫عن إكليل (روينا رايفنكلو)؟

452
00:43:45,040 --> 00:43:47,790
‫لم يره أحد على قيد الحياة

453
00:43:48,450 --> 00:43:50,370
‫هذا جلي، أليس كذلك؟

454
00:43:50,370 --> 00:43:53,010
‫علينا التحدث إلى شخص ميت

455
00:44:03,300 --> 00:44:06,770
‫هذا مثير جداً للاهتمام، صحيح؟

456
00:44:21,400 --> 00:44:24,266
‫إن كنت لتجدها، ستجدها هناك

457
00:44:24,266 --> 00:44:25,910
‫- ألن تأتي؟
‫- لا

458
00:44:25,910 --> 00:44:28,530
‫أظن أنه من الأفضل لكما أن تتحدثا
‫على انفراد

459
00:44:28,530 --> 00:44:31,380
‫إنها خجولة جداً

460
00:44:57,190 --> 00:44:59,270
‫أنت السيدة الرمادية...

461
00:44:59,270 --> 00:45:01,360
‫شبح برج (رايفنكلو)

462
00:45:01,360 --> 00:45:03,440
‫لا أرد على هذا الاسم

463
00:45:03,440 --> 00:45:06,990
‫لا، آسف، آسف، اسمك (هيلينا)، صحيح؟

464
00:45:06,990 --> 00:45:09,630
‫(هيلينا رايفنكلو)
‫ابنة (روينا)

465
00:45:10,530 --> 00:45:14,516
‫- هل أنت صديق (لونا)؟
‫- أجل

466
00:45:14,516 --> 00:45:17,220
‫وخالت أن بوسعك مساعدتي

467
00:45:19,040 --> 00:45:22,220
‫تبحث عن إكليل أمي

468
00:45:23,210 --> 00:45:24,970
‫أجل

469
00:45:25,760 --> 00:45:27,390
‫هذا صحيح

470
00:45:28,550 --> 00:45:30,720
‫(لونا) لطيفة

471
00:45:30,720 --> 00:45:33,470
‫بعكس الكثيرات غيرها

472
00:45:33,470 --> 00:45:36,490
‫لكنها كانت مخطئة،
‫لا يمكنني مساعدتك

473
00:45:41,190 --> 00:45:43,660
‫انتظري من فضلك

474
00:45:45,150 --> 00:45:47,830
‫أريد إتلافه

475
00:46:25,320 --> 00:46:28,290
‫لا يتعلمون أبداً

476
00:46:28,780 --> 00:46:31,240
‫يا للأسف

477
00:46:31,240 --> 00:46:34,420
‫لكن سيدي...

478
00:46:34,700 --> 00:46:36,960
‫ألا يجدر بنا انتظار...؟

479
00:46:37,250 --> 00:46:39,010
‫سيدي

480
00:46:44,090 --> 00:46:46,930
‫ابدأوا الهجوم

481
00:47:06,270 --> 00:47:09,000
‫هذا ما تريدينه أيضاً، صحيح (هيلينا)؟

482
00:47:14,030 --> 00:47:15,580
‫تريدين تدميره

483
00:47:15,580 --> 00:47:18,910
‫أقسم آخر على تدميره منذ أعوام

484
00:47:18,910 --> 00:47:21,790
‫فتى غريب يحمل اسماً غريباً

485
00:47:21,790 --> 00:47:24,750
‫- (توم ريدل)
‫- لكنه كذب علي

486
00:47:24,750 --> 00:47:29,420
‫- كذب على الكثيرين
‫- أعلم ما فعله، أعلم من يكون

487
00:47:29,420 --> 00:47:33,310
‫دنسه بالسحر الأسود

488
00:47:47,360 --> 00:47:51,750
‫يمكنني تدميره بشكل نهائي

489
00:47:52,860 --> 00:47:56,460
‫لكن فقط إن أخبرتني أين خبأه

490
00:47:57,950 --> 00:48:04,220
‫تعرفين أين خبأه، صحيح (هيلينا)؟

491
00:48:05,120 --> 00:48:07,760
‫ما عليك سوى إخباري

492
00:48:09,000 --> 00:48:11,060
‫أرجوك

493
00:48:22,680 --> 00:48:25,150
‫هذا غريب

494
00:48:27,860 --> 00:48:31,660
‫تذكرني به بعض الشيء

495
00:48:32,110 --> 00:48:34,088
‫إنه هنا...

496
00:48:34,088 --> 00:48:36,280
‫في القصر

497
00:48:36,280 --> 00:48:39,710
‫في المكان الذي يخبئون كل شيء

498
00:48:40,620 --> 00:48:42,370
‫إن كان عليك السؤال...

499
00:48:42,370 --> 00:48:45,266
‫لن تعرف أبداً

500
00:48:45,266 --> 00:48:49,470
‫إن كنت تعرف...
‫ما عليك سوى السؤال

501
00:48:50,550 --> 00:48:52,930
‫شكراً لك

502
00:49:05,020 --> 00:49:09,660
‫أخبر البروفسور (ماكغوناغال ريموس)
‫إنني سأدافع عن هذا الجزء من القصر

503
00:49:10,190 --> 00:49:11,990
‫أجل يا سيدي

504
00:49:15,240 --> 00:49:17,780
‫(دين) بعد التفكير ملياً

505
00:49:17,780 --> 00:49:22,460
‫أخبر البروفسور (ماكغوناغال) إننا قد
‫نحتاج إلى عضوين آخرين في هذا الجانب

506
00:49:23,580 --> 00:49:29,170
‫نوعية القناعات هي التي تحدد
‫النجاح وليس عدد الأتباع

507
00:49:29,170 --> 00:49:33,760
‫- من قال ذلك؟
‫- أنا

508
00:49:37,630 --> 00:49:40,010
‫أأنت بخير، (فريدي)؟

509
00:49:40,010 --> 00:49:41,690
‫أجل

510
00:49:42,850 --> 00:49:44,860
‫أنا أيضاً

511
00:50:01,740 --> 00:50:06,178
‫يتكلم (هاري) أثناء نومه،
‫هل لاحظت ذلك؟

512
00:50:06,178 --> 00:50:08,420
‫لا، بالطبع لا

513
00:50:55,920 --> 00:50:57,630
‫حقاً؟

514
00:50:57,630 --> 00:51:00,060
‫أنت وأي جيش؟

515
00:51:19,360 --> 00:51:20,860
‫افعلي ذلك

516
00:51:20,860 --> 00:51:23,670
‫- لا أستطيع
‫- بلى، تستطيعين

517
00:54:21,330 --> 00:54:23,680
‫(نيفيل)

518
00:54:40,140 --> 00:54:42,410
‫سار الأمر على ما يرام

519
00:55:28,230 --> 00:55:32,080
‫ادخلوا، ليختبئ الجميع

520
00:55:54,840 --> 00:55:58,180
‫(جيني)، (نيفيل)، أنتما بخير؟

521
00:55:58,180 --> 00:56:01,430
‫بأفضل حال،
‫أشعر أنني قادر على إطلاق النار

522
00:56:01,430 --> 00:56:02,940
‫هل رأيت (لونا)؟

523
00:56:02,940 --> 00:56:04,900
‫- (لونا)؟
‫- أنا مولع بها

524
00:56:04,900 --> 00:56:09,950
‫أظن أن الأوان حان لأخبرها بما أننا
‫سنموت كلانا في الفجر على الأرجح

525
00:56:13,030 --> 00:56:15,040
‫أعلم

526
00:56:42,640 --> 00:56:45,440
‫تباً، لن نجده أبداً بهذه الخريطة

527
00:56:45,440 --> 00:56:48,310
‫- ها هو، هناك تماماً
‫- رائع

528
00:56:48,310 --> 00:56:52,620
‫اختفى للتو، الآن، رأيته

529
00:56:54,780 --> 00:56:56,610
‫لعله ذهب إلى غرفة الطلبات

530
00:56:56,610 --> 00:57:00,508
‫لا تظهر في الخريطة، أليس كذلك؟
‫قلت ذلك العام الفائت

531
00:57:00,508 --> 00:57:02,992
‫هذا صحيح، فعلت ذلك

532
00:57:02,992 --> 00:57:04,880
‫لنذهب

533
00:57:05,330 --> 00:57:07,300
‫رائع

534
00:57:12,710 --> 00:57:14,600
‫هيا بنا

535
00:59:06,240 --> 00:59:07,880
‫حسناً، حسناً

536
00:59:08,620 --> 00:59:11,500
‫ما الذي أتى بك إلى هنا، (بوتر)؟

537
00:59:11,500 --> 00:59:13,880
‫يمكنني طرح السؤال عينه عليك

538
00:59:13,880 --> 00:59:16,470
‫معك شيء يخصني

539
00:59:16,920 --> 00:59:18,420
‫أريد استعادته

540
00:59:18,420 --> 00:59:21,090
‫- وما مشكلة التي لديك؟
‫- إنها لأمي

541
00:59:21,090 --> 00:59:25,220
‫إنها قوية لكنها ليست كعصاي

542
00:59:25,220 --> 00:59:29,070
‫لا تفهمني

543
00:59:29,310 --> 00:59:31,320
‫أتفهم قصدي؟

544
00:59:31,320 --> 00:59:34,370
‫لمَ لم تخبرها؟

545
00:59:34,980 --> 00:59:37,490
‫(بيلاتريكس)

546
00:59:39,610 --> 00:59:44,000
‫عرفتني، ولم تقل شيء

547
00:59:44,000 --> 00:59:46,030
‫هيا "دراكو"

548
00:59:46,030 --> 00:59:49,936
‫لا تكن أحمق، أقتله

549
00:59:49,936 --> 00:59:51,590
‫على مهل

550
00:59:52,460 --> 00:59:54,170
‫انزع سلاحه

551
00:59:54,170 --> 00:59:57,260
‫- ليمت فوراً
‫- لا تتحرك

552
01:00:00,590 --> 01:00:03,770
‫هذه صديقتي أيها الحمقى

553
01:00:25,450 --> 01:00:27,340
‫حصلت عليه

554
01:00:33,870 --> 01:00:35,510
‫"اركضا"

555
01:00:38,210 --> 01:00:39,850
‫"اركضا"

556
01:00:41,670 --> 01:00:45,140
‫يضرم (غويل) النار بالمكان

557
01:01:51,490 --> 01:01:53,420
‫هيا بنا، اتبعاني

558
01:02:00,840 --> 01:02:02,600
‫لا يمكننا أن نتركهم

559
01:02:03,050 --> 01:02:05,560
‫إنه يمزح، صحيح؟

560
01:02:14,100 --> 01:02:18,240
‫إن متنا لأجلهما (هاري)، سأقتلك

561
01:02:39,330 --> 01:02:41,300
‫(هاري)

562
01:03:27,460 --> 01:03:29,050
‫سيدي؟

563
01:03:29,050 --> 01:03:30,940
‫ليمت فوراً

564
01:03:37,850 --> 01:03:43,200
‫هيا (ناغيني)، عليّ إبقاءك بمأمن

565
01:03:54,530 --> 01:03:56,170
‫إنها الأفعى

566
01:03:56,660 --> 01:03:58,330
‫إنها الغرض الأخير

567
01:03:58,330 --> 01:04:00,130
‫إنها الـ(هوركروكس) الأخير

568
01:04:06,670 --> 01:04:09,180
‫انظر بداخله، (هاري)

569
01:04:09,510 --> 01:04:13,260
‫استعلم عن مكان وجوده،
‫إن وجدناه يمكننا أن نجد الأفعى

570
01:04:13,260 --> 01:04:16,150
‫آنذاك يمكننا إتلاف هذا

571
01:04:43,120 --> 01:04:44,760
‫سيدي؟

572
01:04:45,330 --> 01:04:49,100
‫ألن يكون الأمر أقل...

573
01:04:49,630 --> 01:04:54,350
‫ألن يكون من الأفضل لنا إلغاء
‫هذا الهجوم...

574
01:04:54,350 --> 01:04:57,100
‫وتركك تبحث عن الصبي بنفسك؟

575
01:04:57,100 --> 01:05:00,640
‫لا أحتاج إلى البحث عن الصبي

576
01:05:00,640 --> 01:05:06,730
‫قبل انقضاء الليل،
‫سيأتي إليّ، أتفهم؟

577
01:05:06,730 --> 01:05:09,230
‫انظر إليّ

578
01:05:09,230 --> 01:05:13,150
‫كيف أمكنك احتمال نفسك يا (لوشيوس)؟

579
01:05:13,150 --> 01:05:15,290
‫لا أعلم

580
01:05:17,200 --> 01:05:20,364
‫اذهب وابحث عن (سيفيروس)

581
01:05:20,364 --> 01:05:22,000
‫أحضره إليّ

582
01:05:30,380 --> 01:05:32,930
‫أعلم مكان وجوده

583
01:05:42,140 --> 01:05:43,780
‫هيا بنا!

584
01:06:31,730 --> 01:06:33,370
‫لا

585
01:07:19,700 --> 01:07:23,320
‫قمت بأعمال سحرية خارقة
‫بهذه العصا، سيدي...

586
01:07:23,320 --> 01:07:27,468
‫- في الساعات القليلة الماضية فقط
‫- لا

587
01:07:27,468 --> 01:07:30,960
‫لا، أنا خارق...

588
01:07:30,960 --> 01:07:34,750
‫لكن عصاي تقاومني

589
01:07:34,750 --> 01:07:38,300
‫"ما من عصا أكثر قوة منها"

590
01:07:38,300 --> 01:07:41,010
‫هذا ما قاله (أوليفاندر) بنفسه

591
01:07:41,010 --> 01:07:45,220
‫هذا المساء،
‫حين يأتي الصبي، لن تخذلك

592
01:07:45,220 --> 01:07:47,070
‫أنا واثق من ذلك

593
01:07:48,730 --> 01:07:51,820
‫إنها تطيعك...

594
01:07:52,350 --> 01:07:55,562
‫أنت فقط

595
01:07:55,562 --> 01:07:57,910
‫حقاً؟

596
01:07:59,990 --> 01:08:01,710
‫سيدي؟

597
01:08:03,910 --> 01:08:08,300
‫العصا السحرية، هل تطيعني فعلاً؟

598
01:08:09,870 --> 01:08:12,120
‫"أنت رجل ذكي، (سيفيروس)"

599
01:08:12,120 --> 01:08:14,840
‫لا بدّ أن تعرف ذلك

600
01:08:15,710 --> 01:08:19,640
‫أين يكمن ولاؤها الحقيقي؟

601
01:08:19,920 --> 01:08:21,560
‫لك...

602
01:08:22,260 --> 01:08:24,550
‫بالطبع، سيدي

603
01:08:24,550 --> 01:08:29,640
‫لا يمكن لعصا الأكبر سناً
‫أن تخدمني بالشكل الملائم لأنني...

604
01:08:29,640 --> 01:08:33,110
‫لست سيدها الحقيقي

605
01:08:33,390 --> 01:08:35,650
‫تنتمي عصا الأكبر سناً إلى الساحر...

606
01:08:35,650 --> 01:08:38,450
‫الذي قتل آخر مالك لها

607
01:08:44,860 --> 01:08:48,920
‫أنت قتلت (دامبلدور) يا (سيفيروس)

608
01:08:49,370 --> 01:08:55,550
‫ما دمت حياً، لا يمكن لعصا
‫الأكبر سناً أن تكون فعلياً ملكي

609
01:08:56,170 --> 01:09:00,340
‫كنت خادماً صالحاً ومطيعاً
‫(سيفيروس)...

610
01:09:00,340 --> 01:09:06,060
‫لكن لا يمكن لأحد سواي
‫أن يعيش إلى الأبد

611
01:09:08,760 --> 01:09:10,400
‫سيدي...

612
01:09:15,810 --> 01:09:18,870
‫(ناغيني)، اقتليه

613
01:10:18,630 --> 01:10:20,260
‫خذها

614
01:10:21,750 --> 01:10:23,930
‫خذها

615
01:10:24,510 --> 01:10:26,204
‫أرجوك

616
01:10:26,204 --> 01:10:30,350
‫أعطيني شيئاً،
‫بسرعة، قارورة، أي شيء

617
01:10:48,200 --> 01:10:50,790
‫خذها إلى منخل الأفكار

618
01:10:53,280 --> 01:10:54,920
‫انظر إليّ

619
01:11:00,960 --> 01:11:04,430
‫تحمل عينيّ والدتك

620
01:11:37,330 --> 01:11:40,630
‫"حاربتم ببسالة"

621
01:11:42,330 --> 01:11:45,260
‫"لكن بلا جدوى"

622
01:11:48,340 --> 01:11:51,050
‫"لا أريد متابعة هذه المعركة"

623
01:11:51,050 --> 01:11:54,100
‫"كل قطرة من الدماء السحرية المراقة"

624
01:11:54,100 --> 01:11:56,680
‫"هي هدر فظيع"

625
01:11:56,680 --> 01:12:01,278
‫"لهذا السبب آمر قواي بالانسحاب"

626
01:12:01,278 --> 01:12:03,190
‫"بغيابهم"

627
01:12:03,190 --> 01:12:07,480
‫"ادفنوا أمواتكم بجلال"

628
01:12:07,480 --> 01:12:09,690
‫"(هاري بوتر)"

629
01:12:09,690 --> 01:12:13,740
‫"أتوجه إليك مباشرة الآن"

630
01:12:13,740 --> 01:12:15,700
‫"في هذه الأمسية"

631
01:12:15,700 --> 01:12:19,200
‫"سمحت لأصدقائك بأن يموتوا لأجلك"

632
01:12:19,200 --> 01:12:22,000
‫"بدلاً من مواجهتي بنفسك"

633
01:12:22,000 --> 01:12:25,170
‫"هذا عار كبير"

634
01:12:25,170 --> 01:12:28,300
‫"قابلني في الغابة المحظورة"

635
01:12:28,300 --> 01:12:31,818
‫"وواجه قدرك"

636
01:12:31,818 --> 01:12:34,624
‫"إن لم تفعل ذلك"

637
01:12:34,624 --> 01:12:41,520
‫"سأقتل كل رجل وامرأة وطفل"

638
01:12:41,520 --> 01:12:46,620
‫"يحاول إخفاءك عني"

639
01:13:05,630 --> 01:13:07,260
‫"أين الجميع؟"

640
01:13:32,610 --> 01:13:34,250
‫(هاري)

641
01:13:39,330 --> 01:13:42,450
‫بربك، ما خطبك؟

642
01:13:42,450 --> 01:13:44,090
‫ماتت

643
01:13:45,460 --> 01:13:47,840
‫ها هي، وافتها المنية

644
01:15:56,630 --> 01:15:59,300
‫غريبة الأطوار!
‫تعالي إلى هنا

645
01:15:59,300 --> 01:16:02,010
‫سأخبر أمي، أنت غريبة الأطوار

646
01:16:02,010 --> 01:16:03,890
‫أنت غريبة الأطوار، (ليلي)

647
01:16:03,890 --> 01:16:05,570
‫"تعالي"

648
01:16:26,910 --> 01:16:30,540
‫"إنها غيورة
‫لأنها عادية وأنت مميزة"

649
01:16:30,540 --> 01:16:32,840
‫أنت قاس يا (سيفيروس)

650
01:16:55,730 --> 01:16:57,620
‫"(غريفندور)"

651
01:17:05,410 --> 01:17:09,550
‫- مرحباً، أنا (جيمس)
‫- مرحباً، أنا (ليلي)

652
01:17:12,870 --> 01:17:14,550
‫"أنت تماماً مثل والدك"

653
01:17:16,830 --> 01:17:19,390
‫"لا تقل شيئاً عن أبي"

654
01:17:27,930 --> 01:17:31,900
‫ستراق الدماء وسيتحد العبد والسيد
‫مجدداً

655
01:17:32,390 --> 01:17:34,900
‫(سيفيروس)

656
01:17:35,230 --> 01:17:37,070
‫لا، لا تقتلني

657
01:17:37,400 --> 01:17:40,080
‫لم تشر النبوءة إلى امرأة

658
01:17:41,610 --> 01:17:43,820
‫تحدثت عن صبي ولد في أواخر يوليو

659
01:17:43,820 --> 01:17:46,734
‫أجل لكنه يخاله ابنها

660
01:17:46,734 --> 01:17:50,030
‫ينوي مطاردتهم الآن وقتلهم

661
01:17:50,030 --> 01:17:54,540
‫خبئها، خبئهم جميعاً، أتوسل إليك

662
01:17:54,540 --> 01:17:58,890
‫ماذا ستعطيني بالمقابل، (سيفيروس)؟

663
01:17:59,460 --> 01:18:03,880
‫- أي شيء
‫- "(هاري)، أنت محبوب جداً"

664
01:18:03,880 --> 01:18:06,310
‫"محبوب جداً"

665
01:18:06,680 --> 01:18:08,860
‫"(هاري)، أمك تحبك"

666
01:18:09,350 --> 01:18:11,940
‫"ووالدك يحبك"

667
01:18:13,100 --> 01:18:17,530
‫(هاري)، انتبه إلى نفسك،
‫كن قوياً

668
01:18:22,530 --> 01:18:27,200
‫قلت إنك ستحميها

669
01:18:27,200 --> 01:18:32,040
‫وضع كل من (ليلي) و(جيمس) ثقتهما
‫بالشخص الخطأ، (سيفيروس)

670
01:18:32,290 --> 01:18:34,510
‫مثلك تماماً

671
01:18:36,460 --> 01:18:37,960
‫نجا الصبي

672
01:18:37,960 --> 01:18:40,340
‫لا يحتاج إلى حماية
‫فقد رحل السيد الشرير

673
01:18:40,340 --> 01:18:43,000
‫سيعود السيد الشرير

674
01:18:43,000 --> 01:18:46,980
‫وحين يفعل ذلك، سيكون الصبي بخطر داهم

675
01:18:47,720 --> 01:18:50,150
‫لديه عيناها

676
01:18:53,470 --> 01:18:56,780
‫إن كنت تحبها حقاً

677
01:18:59,400 --> 01:19:03,520
‫لا يجدر بأحد أن يعرف ذلك

678
01:19:03,520 --> 01:19:06,070
‫"لا تريدني أبداً أن أكشف
‫عن أفضل صفاتك، (سيفيروس)؟"

679
01:19:06,070 --> 01:19:10,030
‫- "عدني بذلك"
‫- "حين تخاطر بحياتك كل يوم لحماية الصبي؟"

680
01:19:10,030 --> 01:19:14,120
‫- "لا يملك أي موهبة بارزة"
‫- "وهو أكثر تعجرفاً من أبيه حتى..."

681
01:19:14,120 --> 01:19:16,566
‫"ويبدو أنه يستمتع بشهرته"

682
01:19:16,566 --> 01:19:19,114
‫"لا تقل شيئاً عن أبي"

683
01:19:19,114 --> 01:19:20,760
‫"(جيمس بوتر)؟"

684
01:19:21,210 --> 01:19:23,250
‫"إنه كسول، متعجرف"

685
01:19:23,250 --> 01:19:27,270
‫- "كان أبي رجلاً عظيماً"
‫- "كان والدك حقيراً"

686
01:19:28,470 --> 01:19:30,220
‫"اشرب ما تبقى"

687
01:19:30,220 --> 01:19:34,430
‫"ستحتوي اللعنة التي أصابت يدك
‫في الوقت الحالي"

688
01:19:34,430 --> 01:19:36,560
‫سينتشر المرض، (ألبوس)

689
01:19:36,560 --> 01:19:39,070
‫كم من الوقت لدي؟

690
01:19:39,390 --> 01:19:41,860
‫ربما عام

691
01:19:43,940 --> 01:19:46,900
‫- لا تنسَ أمري، (سيفيروس)
‫- "التناغم يشفي العذاب"

692
01:19:46,900 --> 01:19:51,750
‫كلانا نعلم أنّ السيد (دامبلدور)
‫أمر الصبي (مالفوي) بقتلي

693
01:19:53,070 --> 01:19:54,870
‫لكن إن أخفق

694
01:19:54,870 --> 01:19:57,540
‫أفترض أن السيد الشرير

695
01:19:57,540 --> 01:20:00,340
‫سيلجأ إليك

696
01:20:02,170 --> 01:20:05,760
‫عليك أن تتولى قتلي، (سيفيروس)

697
01:20:06,380 --> 01:20:09,446
‫إنها الطريقة الوحيدة

698
01:20:09,446 --> 01:20:14,100
‫آنذاك فقط سيثق بك
‫السيد الشرير بالكامل

699
01:20:14,100 --> 01:20:15,730
‫"مت فوراً"

700
01:20:19,810 --> 01:20:24,870
‫سيحين الوقت الذي يجدر بك
‫إخبار (هاري بوتر) بكل شيء

701
01:20:26,480 --> 01:20:29,780
‫لكن عليك أن تنتظر
‫ريثما يصبح (فولديمور)

702
01:20:29,780 --> 01:20:31,990
‫في أضعف لحظاته

703
01:20:31,990 --> 01:20:34,750
‫يجدر إخباره بماذا؟

704
01:20:35,200 --> 01:20:40,920
‫في الليلة التي ذهب السيد (فولديمور)
‫إلى (غودريكس هولو) لقتل (هاري)

705
01:20:41,330 --> 01:20:44,768
‫ووقفت (ليلي بوتر) بينهما

706
01:20:44,768 --> 01:20:46,430
‫ارتدت اللعنة

707
01:20:48,460 --> 01:20:49,960
‫وحين حصل ذلك

708
01:20:49,960 --> 01:20:53,090
‫ارتد جزء من روح (فولديمور)

709
01:20:53,090 --> 01:20:57,220
‫على الشخص الوحيد الحي
‫الذي أمكنه إيجاده

710
01:20:57,220 --> 01:20:58,980
‫وهو (هاري) بنفسه

711
01:21:00,730 --> 01:21:04,240
‫هناك سبب واضح لقدرة (هاري)
‫على التحدث إلى الأفاعي

712
01:21:04,810 --> 01:21:09,450
‫هناك سبب لقدرته على قراءة أفكار
‫السيد (فولديمور)

713
01:21:09,940 --> 01:21:13,434
‫هناك جزء من (فولديمور)

714
01:21:13,434 --> 01:21:16,540
‫يعيش بداخله

715
01:21:22,500 --> 01:21:25,510
‫لذا حين تحين اللحظة...

716
01:21:26,380 --> 01:21:29,060
‫على الصبي أن يموت؟

717
01:21:30,460 --> 01:21:34,690
‫أجل، أجل،
‫عليه أن يموت

718
01:21:53,280 --> 01:21:58,130
‫أبقيته على قيد الحياة
‫لكي يموت في اللحظة المناسبة

719
01:22:01,620 --> 01:22:05,500
‫كنت تربيه كالحيوان البري
‫الذي يساق إلى الذبح

720
01:22:05,500 --> 01:22:09,970
‫لا تقل لي الآن إنك أصبحت تهتم
‫بأمر الصبي

721
01:22:14,260 --> 01:22:16,890
‫قم بحمايته

722
01:22:28,560 --> 01:22:30,280
‫(ليلي)

723
01:22:33,280 --> 01:22:36,410
‫بعد كل هذا الوقت؟

724
01:22:39,120 --> 01:22:40,750
‫دائماً

725
01:22:46,330 --> 01:22:49,340
‫إذاً حين تحين الساعة...

726
01:22:49,790 --> 01:22:52,590
‫على الصبي أن يموت؟

727
01:22:52,590 --> 01:22:56,300
‫أجل، عليه أن يموت

728
01:22:56,300 --> 01:22:59,760
‫وعلى (فولديمور) بنفسه أن يفعل ذلك

729
01:22:59,760 --> 01:23:01,400
‫هذا ضروري

730
01:24:07,080 --> 01:24:09,540
‫- أين كنت؟
‫- خلناك ذهبت إلى الغابة

731
01:24:09,540 --> 01:24:11,460
‫سأذهب إلى هناك الآن

732
01:24:11,460 --> 01:24:14,470
‫هل أنت مجنون؟ لا

733
01:24:15,210 --> 01:24:18,180
‫لا يمكنك تسليم نفسك له

734
01:24:21,010 --> 01:24:22,650
‫ما الأمر، (هاري)؟

735
01:24:24,470 --> 01:24:26,110
‫ماذا تعرف؟

736
01:24:29,180 --> 01:24:32,344
‫هناك سبب يدفعني إلى سماعهم

737
01:24:32,344 --> 01:24:34,870
‫الـ(هوركروكس)

738
01:24:36,150 --> 01:24:39,080
‫أظنني أعرف ذلك منذ بعض الوقت

739
01:24:39,940 --> 01:24:42,580
‫وأظنك تعرفين ذلك أيضاً

740
01:24:45,240 --> 01:24:48,968
‫- سأرافقك
‫- لا، اقتلي الأفعى

741
01:24:48,968 --> 01:24:52,430
‫اقتلي الأفعى فلا يبقى سواه

742
01:26:06,030 --> 01:26:09,380
‫"سأفتح حين تصبح مستعداً للموت"

743
01:26:11,370 --> 01:26:14,010
‫أنا مستعد للموت

744
01:26:54,750 --> 01:26:56,470
‫حجر القيامة

745
01:27:26,900 --> 01:27:30,500
‫كنت شجاعاً جداً، عزيزي

746
01:27:34,370 --> 01:27:37,016
‫ما سبب وجودكم هنا؟

747
01:27:37,016 --> 01:27:38,670
‫جميعاً؟

748
01:27:41,170 --> 01:27:43,550
‫لم نغادر قط

749
01:27:52,220 --> 01:27:55,900
‫هل الأمر مؤلم؟

750
01:27:56,720 --> 01:27:58,690
‫الموت؟

751
01:27:59,480 --> 01:28:02,820
‫إنه أسرع من الغط في النوم

752
01:28:05,650 --> 01:28:08,360
‫كدت تصل بنيّ

753
01:28:08,360 --> 01:28:13,960
‫آسف،
‫لم أرد أن يموت أي منكم لأجلي

754
01:28:14,740 --> 01:28:16,490
‫وابنك، (ريموس)...

755
01:28:16,490 --> 01:28:20,944
‫سيخبره آخرون
‫عن السبب الذي مات لأجله والداه

756
01:28:20,944 --> 01:28:25,050
‫ذات يوم، سيفهم

757
01:28:36,260 --> 01:28:39,030
‫ستبقون معي؟

758
01:28:39,350 --> 01:28:41,950
‫حتى النهاية

759
01:28:42,270 --> 01:28:44,440
‫ولن يتمكن من رؤيتكم؟

760
01:28:44,440 --> 01:28:46,330
‫لا

761
01:28:47,360 --> 01:28:50,040
‫سنكون هنا

762
01:29:04,460 --> 01:29:07,180
‫ابقوا قريبين مني

763
01:29:08,170 --> 01:29:09,810
‫دائماً

764
01:29:25,190 --> 01:29:28,870
‫لا أثر له، سيدي

765
01:29:44,460 --> 01:29:47,470
‫خلته سيأتي

766
01:30:28,040 --> 01:30:31,800
‫(هاري)؟
‫لا، ماذا تفعل هنا؟

767
01:30:31,800 --> 01:30:33,430
‫سكوت

768
01:30:44,180 --> 01:30:45,990
‫(هاري بوتر)

769
01:30:49,650 --> 01:30:52,120
‫الولد الذي عاش

770
01:30:56,530 --> 01:30:59,710
‫جاء ليموت

771
01:31:17,090 --> 01:31:19,310
‫مت فوراً

772
01:32:15,440 --> 01:32:17,700
‫لا يمكنك المساعدة

773
01:32:17,940 --> 01:32:22,266
‫(هاري)، أيها الصبي الرائع

774
01:32:22,266 --> 01:32:25,380
‫أيها الرجل الشجاع

775
01:32:28,200 --> 01:32:30,380
‫سر معي

776
01:32:37,590 --> 01:32:40,640
‫أيها البروفسور، ما هذا؟

777
01:32:42,510 --> 01:32:46,230
‫شيء يفوق قدرتنا على مساعدته

778
01:32:48,430 --> 01:32:52,126
‫جزء من (فوليدمور) أرسل إلى هنا ليموت

779
01:32:52,126 --> 01:32:54,546
‫وأين نحن بالتحديد؟

780
01:32:54,546 --> 01:32:56,860
‫كنت سأطرح عليك هذا السؤال

781
01:32:56,860 --> 01:32:58,690
‫أين نحن برأيك؟

782
01:32:58,690 --> 01:33:03,540
‫حسناً تبدو لي محطة (كنغزكروس)

783
01:33:03,540 --> 01:33:05,976
‫إلا أنها أكثر نظافة

784
01:33:05,976 --> 01:33:08,726
‫وبدون جميع القطارات

785
01:33:08,726 --> 01:33:11,816
‫(كنغزكروس)، هل هذا صحيح؟

786
01:33:11,816 --> 01:33:16,050
‫هذا المكان، كما يقال، من اختيارك

787
01:33:16,670 --> 01:33:19,840
‫أفترض أنك تدرك الآن
‫بأنك و(فولديمور)...

788
01:33:19,840 --> 01:33:22,800
‫مرتبطان بشيء أكثر من القدر

789
01:33:22,800 --> 01:33:26,050
‫منذ تلك الليلة في (غودريكس هولو)
‫منذ تلك الأعوام الكثيرة

790
01:33:26,050 --> 01:33:31,190
‫إذاً هذا صحيح، سيدي؟
‫هناك جزء منه كامن فيّ، صحيح؟

791
01:33:31,190 --> 01:33:34,400
‫كان يعيش فيك،
‫جرى تدميره منذ لحظات عديدة

792
01:33:34,400 --> 01:33:37,240
‫على يد (فولديمور) بنفسه

793
01:33:38,190 --> 01:33:42,910
‫كنت الـ(هوركروكس)
‫الذي لم يتعمد قط صنعه

794
01:33:55,710 --> 01:33:57,390
‫عليّ العودة، أليس كذلك؟

795
01:33:58,090 --> 01:34:01,260
‫- القرار عائد لك
‫- لدي الخيار؟

796
01:34:01,260 --> 01:34:03,196
‫أجل

797
01:34:03,196 --> 01:34:06,230
‫قلت لي إننا في (كنغزكروس)؟

798
01:34:07,100 --> 01:34:09,320
‫أظنك إن أردت ذلك

799
01:34:09,560 --> 01:34:12,740
‫يمكنك أن تستقل القطار

800
01:34:13,350 --> 01:34:16,070
‫وأين عساه يأخذني؟

801
01:34:16,310 --> 01:34:18,160
‫لإكمال الطريق

802
01:34:36,000 --> 01:34:41,914
‫- يملك (فولديمور) عصا الأكبر سناً
‫- هذا صحيح

803
01:34:41,914 --> 01:34:45,300
‫- وما زالت الأفعى على قيد الحياة
‫- أجل

804
01:34:45,300 --> 01:34:48,050
‫ولا أملك شيئاً لقتلها به

805
01:34:48,050 --> 01:34:53,070
‫تتوفر دائماً المساعدة في (هوغوارتس)
‫يا (هاري) لمن يطلبها

806
01:34:54,020 --> 01:34:58,674
‫لطالما افتخرت بقدرتي على تحوير الجمل

807
01:34:58,674 --> 01:35:01,940
‫الكلمات، برأيي المتواضع...

808
01:35:01,940 --> 01:35:05,878
‫هي مصدر لا ينضب من السحر...

809
01:35:05,878 --> 01:35:10,330
‫قادر على التسبب بالأذى
‫والمعالجة منه

810
01:35:10,700 --> 01:35:13,120
‫لكنني في هذه الحال

811
01:35:13,120 --> 01:35:16,630
‫أستبدل تصريحي الأصلي بهذا

812
01:35:19,420 --> 01:35:25,430
‫تتوفر المساعدة دائماً في (هوغوارتس)
‫للذين يستحقونها

813
01:35:31,430 --> 01:35:34,110
‫لا تشفق على الأموات، (هاري)

814
01:35:34,640 --> 01:35:36,990
‫اشفق على الأحياء

815
01:35:37,230 --> 01:35:42,030
‫وبالأخص جميع الذين يعيشون بدون حب

816
01:35:43,070 --> 01:35:48,250
‫أيها البروفسور، كانت حامية أمي يمامة
‫أليس كذلك؟

817
01:35:49,570 --> 01:35:51,500
‫وهي عينها كما البروفسور (سنايب)

818
01:35:52,950 --> 01:35:55,290
‫ألا تجد ذلك غريباً؟

819
01:35:55,290 --> 01:36:00,300
‫في الواقع، إن فكرت في الأمر،
‫لا يبدو لي غريباً على الإطلاق

820
01:36:02,000 --> 01:36:03,640
‫سأرحل الآن، (هاري)

821
01:36:04,460 --> 01:36:06,520
‫أيها البروفسور؟

822
01:36:10,550 --> 01:36:12,860
‫هل كل ذلك حقيقي؟

823
01:36:13,390 --> 01:36:15,350
‫أو أنه من نسخ خيالي وحسب؟

824
01:36:15,350 --> 01:36:18,650
‫بالطبع هو من نسخ خيالك، (هاري)

825
01:36:19,060 --> 01:36:22,950
‫لمَ يجدر بذلك أن يعني أنه غير حقيقي؟

826
01:36:28,440 --> 01:36:30,150
‫أيها البروفسور؟

827
01:36:30,150 --> 01:36:32,170
‫ما عساي أفعل؟

828
01:36:35,790 --> 01:36:37,420
‫أيها البروفسور؟

829
01:36:40,830 --> 01:36:42,330
‫"سيدي؟"

830
01:36:42,330 --> 01:36:44,260
‫سيدي، هل تأذيت؟ سيدي؟

831
01:36:44,540 --> 01:36:47,350
‫لا أحتاج إلى مساعدتك

832
01:36:47,590 --> 01:36:50,480
‫لا، تعال، تعال، هيا

833
01:36:57,720 --> 01:36:59,786
‫الصبي

834
01:36:59,786 --> 01:37:01,900
‫هل مات؟

835
01:37:15,910 --> 01:37:18,194
‫هل هو على قيد الحياة؟

836
01:37:18,194 --> 01:37:21,170
‫و(دراكو)، هل هو على قيد الحياة؟

837
01:37:47,150 --> 01:37:49,240
‫مات

838
01:39:15,860 --> 01:39:19,120
‫من هذا الذي يحمله (داغريه)؟

839
01:39:19,120 --> 01:39:21,620
‫(نيفيل)، من هذا؟

840
01:39:21,620 --> 01:39:24,630
‫(هاري بوتر)...

841
01:39:25,330 --> 01:39:28,370
‫- مات
‫- لا، لا

842
01:39:28,370 --> 01:39:30,220
‫سكوت!

843
01:39:33,960 --> 01:39:35,600
‫فتاة سخيفة

844
01:39:37,010 --> 01:39:39,650
‫مات (هاري بوتر)

845
01:39:40,640 --> 01:39:42,900
‫من الآن فصاعداً

846
01:39:43,510 --> 01:39:47,820
‫ضعوا ثقتكم فيّ

847
01:39:57,450 --> 01:40:01,210
‫مات (هاري بوتر)

848
01:40:04,660 --> 01:40:07,340
‫وحان الوقت لتعلنوا عن ولاءكم

849
01:40:09,710 --> 01:40:11,510
‫تعالوا وانضموا إلينا

850
01:40:14,000 --> 01:40:15,640
‫أو موتوا

851
01:40:21,890 --> 01:40:23,520
‫(دراكو)

852
01:40:28,180 --> 01:40:30,320
‫(دراكو)

853
01:40:33,110 --> 01:40:34,740
‫(دراكو)...

854
01:40:37,780 --> 01:40:39,410
‫تقدم

855
01:40:51,880 --> 01:40:54,470
‫أحسنت، (دراكو)

856
01:40:54,840 --> 01:40:56,970
‫أحسنت

857
01:41:19,240 --> 01:41:22,500
‫حسناً، حري بي القول
‫إنني توقعت ما هو أفضل

858
01:41:26,490 --> 01:41:29,340
‫ومن عساك تكون أيها الشاب؟

859
01:41:30,710 --> 01:41:32,340
‫(نيفيل لونغبوتم)

860
01:41:37,960 --> 01:41:41,800
‫حسناً (نيفيل)، أنا واثق أننا نستطيع
‫إيجاد مكان لك في صفوفنا

861
01:41:41,800 --> 01:41:43,440
‫أود أن أقول شيئاً

862
01:41:50,100 --> 01:41:54,860
‫حسناً (نيفيل)، أنا واثق أننا جميعاً
‫نتوق لسماع ما تريد قوله

863
01:41:59,030 --> 01:42:01,490
‫- لا يهم إن رحل (هاري)
‫- انزل (نيفيل)

864
01:42:01,490 --> 01:42:04,000
‫يموت الناس كل يوم

865
01:42:05,780 --> 01:42:10,250
‫أصدقاء، أفراد العائلة

866
01:42:12,000 --> 01:42:13,840
‫أجل

867
01:42:14,960 --> 01:42:17,430
‫فقدنا (هاري) هذا المساء

868
01:42:18,800 --> 01:42:23,180
‫لكنه ما زال معنا، بداخلنا

869
01:42:24,180 --> 01:42:27,100
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى (فريد)...

870
01:42:27,100 --> 01:42:29,190
‫و(ريموس)

871
01:42:29,970 --> 01:42:31,610
‫(تونكس)

872
01:42:32,600 --> 01:42:34,860
‫جميعهم

873
01:42:35,770 --> 01:42:38,160
‫لم يموتوا سدى

874
01:42:43,110 --> 01:42:46,910
‫أما أنت فبلى،
‫لأنك على خطأ

875
01:42:46,910 --> 01:42:49,048
‫خفق قلب (هاري) لأجلنا بالفعل

876
01:42:49,048 --> 01:42:52,340
‫لأجلنا جميعاً،
‫وهذه ليست النهاية

877
01:42:55,960 --> 01:42:57,930
‫انفجري!

878
01:43:04,760 --> 01:43:07,470
‫- أين تذهبون؟
‫- لا، لا، عودوا

879
01:43:07,470 --> 01:43:11,690
‫(لوشيوس) عد، عد وحارب

880
01:43:18,690 --> 01:43:21,796
‫سأجذبها إلى القصر، علينا قتل الأفعى

881
01:43:21,796 --> 01:43:23,620
‫- ستحتاج إلى هذا
‫- (نيفيل)

882
01:46:17,660 --> 01:46:20,760
‫ليس ابنتي أيتها السافلة

883
01:46:53,700 --> 01:46:55,410
‫كنت محقاً...

884
01:46:56,610 --> 01:46:59,120
‫حين قلت للبروفسور (سنايب)
‫إن تلك العصا لا تطيعك

885
01:46:59,120 --> 01:47:01,550
‫ولن تطيعك أبداً

886
01:47:02,290 --> 01:47:03,830
‫أنا قتلت (سنايب)

887
01:47:03,830 --> 01:47:06,330
‫لكن ماذا إن لم تكن العصا يوماً
‫ملكاً لـ(سنايب)؟

888
01:47:06,330 --> 01:47:09,324
‫ماذا إن كان ولاؤها دائماً لشخص آخر؟

889
01:47:09,324 --> 01:47:12,140
‫هيا (توم)، لننه هذا القتال
‫كما بدأناه

890
01:47:13,340 --> 01:47:14,980
‫معاً

891
01:50:54,100 --> 01:50:57,270
‫ضاعت بين ثيابي
‫إلا أنني تمكنت من العثور عليها...

892
01:50:57,270 --> 01:51:00,208
‫وتغلبت على البعض منهم

893
01:51:00,208 --> 01:51:01,870
‫(هاري)

894
01:52:02,000 --> 01:52:05,520
‫لمَ لم تعط مفعولاً معه؟
‫عصا الأكبر سناً؟

895
01:52:06,670 --> 01:52:09,270
‫كانت تطيع شخصاً آخر

896
01:52:09,640 --> 01:52:12,456
‫حين قتل (سنايب)،
‫خال أن العصا باتت له

897
01:52:12,456 --> 01:52:16,876
‫لكن في الواقع، لم تكن العصا قط
‫ملك (سنايب)

898
01:52:16,876 --> 01:52:19,020
‫(دراكو) هو الذي نزع سلاح (دامبلدور)

899
01:52:19,020 --> 01:52:21,370
‫تلك الليلة في برج الفلك

900
01:52:21,610 --> 01:52:25,660
‫منذ تلك اللحظة، انصاعت له العصا

901
01:52:26,490 --> 01:52:28,120
‫حتى...

902
01:52:28,700 --> 01:52:31,240
‫تلك الليلة التي نزعت فيها
‫سلاح (دراكو)...

903
01:52:31,240 --> 01:52:33,200
‫في منزل (مالفوي)

904
01:52:33,200 --> 01:52:34,840
‫مما يعني أن...

905
01:52:36,870 --> 01:52:38,800
‫إنها لي

906
01:52:40,670 --> 01:52:42,420
‫ماذا نفعل بها؟

907
01:52:42,420 --> 01:52:44,060
‫نفعل؟

908
01:52:44,630 --> 01:52:46,880
‫أقول وحسب
‫إنها عصا الأكبر سناً

909
01:52:46,880 --> 01:52:48,520
‫أقوى عصاً في العالم

910
01:52:49,380 --> 01:52:52,650
‫بهذه العصا، لا يمكن التغلب علينا

911
01:54:20,020 --> 01:54:24,610
‫"بعد مرور تسعة عشر عاماً"

912
01:55:16,070 --> 01:55:17,960
‫معاً

913
01:55:22,830 --> 01:55:26,840
‫قطار (هوغوارتس) السريع

914
01:55:56,530 --> 01:55:58,570
‫- حقيبة؟
‫- أجل

915
01:55:58,570 --> 01:56:02,880
‫سترة، سأفتقدك

916
01:56:04,120 --> 01:56:05,760
‫ها قد أتوا

917
01:56:21,140 --> 01:56:22,720
‫أبي؟

918
01:56:22,720 --> 01:56:24,650
‫ماذا إن وضعوني في (سليذرين)؟

919
01:56:27,690 --> 01:56:31,160
‫(ألبوس سيفيروس بوتر)

920
01:56:31,400 --> 01:56:35,200
‫سميت تيمناً بمديرين لـ(هوغوارتس)

921
01:56:35,200 --> 01:56:41,210
‫أحدهما هو (سليذرين)
‫وكان الرجل الأشجع الذي عرفته يوماً

922
01:56:42,280 --> 01:56:43,790
‫لكن افترض أنهم وضعوني هناك

923
01:56:43,790 --> 01:56:49,340
‫آنذاك يكون منزل (سليذرين)
‫قد كسب ساحراً شاباً رائعاً

924
01:56:49,710 --> 01:56:53,170
‫لكن اسمع،
‫إن كان الأمر يعني لك الكثير حقاً

925
01:56:53,170 --> 01:56:55,366
‫يمكنك اختيار (غريفندور)

926
01:56:55,366 --> 01:56:58,520
‫قبعة الاختيار تأخذ رأيك
‫بعين الاعتبار

927
01:56:58,760 --> 01:57:01,600
‫- حقاً؟
‫- حقاً

928
01:57:02,140 --> 01:57:05,140
‫- "وداعاً، أمي"
‫- "ليصعد الجميع على متن القطار"

929
01:57:05,140 --> 01:57:08,030
‫- جاهز؟
‫- جاهز

