﻿1
00:00:03,800 --> 00:00:10,077
‫تم اسخراج الترجمّة من قبل
‫"أحمد عبدالله"

2
00:00:19,800 --> 00:00:23,077
‫"شارع بريفيت"

3
00:01:22,280 --> 00:01:27,275
‫وجب أن أعرف أنّك ستكونين هنا
‫أيّتها الاستاذة (ماكجونجال).

4
00:01:38,480 --> 00:01:41,632
‫مساء الخير، استاذ (دمبلدور).

5
00:01:44,160 --> 00:01:47,152
‫هل الإشاعات صحيحة، (الباس)؟

6
00:01:47,440 --> 00:01:52,640
‫أخشى ذلك، أيّتها الاستاذة.
‫الصالحة والسيئة.

7
00:01:52,880 --> 00:01:56,111
‫- والفتى؟
‫- سيحضره (هاجريد).

8
00:01:56,400 --> 00:02:00,314
‫أتعتقد أنّه من الحكمة إئتمان
‫(هاجريد) على شخص بهذه الأهمّية؟

9
00:02:00,800 --> 00:02:05,670
‫أيّتها الاستاذة، أُؤمن
‫(هاجريد) على حياتي.

10
00:02:24,520 --> 00:02:28,673
‫استاذ (دمبلدور)، سيّدي.
‫استاذة (ماكجونجال).

11
00:02:28,920 --> 00:02:32,800
‫- لا مشاكل، آمل، (هاجريد)؟
‫- لا، سيّدي.

12
00:02:33,000 --> 00:02:37,471
‫إستغرق الصغير في النوم
‫أثناء تحليقنا فوق "بريستول".

13
00:02:38,200 --> 00:02:40,714
‫حاول عدم إيقاظه.

14
00:02:41,520 --> 00:02:43,636
‫هاك.

15
00:02:49,000 --> 00:02:53,551
‫أتعتقد أنّه من الآمن
‫تركه مع هؤلاء الأشخاص؟

16
00:02:53,800 --> 00:02:59,034
‫راقبتهم طوال اليوم.
‫إنّهم أسوأ نوع من العامة.

17
00:02:59,320 --> 00:03:03,234
‫- هم بالفعل.
‫- عائلته الوحيدة.

18
00:03:03,520 --> 00:03:08,435
‫سيكون مشهورًا. سيعرف
‫كلّ طفل في عالمنا اسمه.

19
00:03:08,720 --> 00:03:10,358
‫بالضبط.

20
00:03:10,600 --> 00:03:14,878
‫من الأفضل أن يترعرع
‫بعيدًا عن كلّ هذا.

21
00:03:17,360 --> 00:03:20,079
‫إلى أن يصبح مستعدًّا.

22
00:03:32,120 --> 00:03:37,593
‫لا تحزن، (هاجريد).
‫فهذا ليس وداعًا حقيقيًا في النهاية.

23
00:03:44,760 --> 00:03:48,993
‫السيّد والسيّدة (فـ. درسلي)
‫4 شارع "بريفت"، "ليتل واينغينغ".

24
00:03:49,400 --> 00:03:50,993
‫حظًا سعيدًا...

25
00:03:51,640 --> 00:03:54,109
‫(هاري بوتر).

26
00:04:01,040 --> 00:04:05,273
‫|هاري بوتر وحجر الفيلسوف|

27
00:04:11,720 --> 00:04:14,712
‫إنهض!

28
00:04:17,320 --> 00:04:18,799
‫الآن!

29
00:04:32,520 --> 00:04:35,911
‫إستيقظ، يا إبن عمتي!
‫سنذهب إلى حديقة الحيوانات!

30
00:04:47,080 --> 00:04:52,359
‫- ها هو، فتى العيد.
‫- عيدًا سعيدًا، بنيّ.

31
00:04:54,200 --> 00:04:57,352
‫أطبخ الفطور.
‫وحاول عدم إحراق شيء.

32
00:04:57,600 --> 00:05:02,549
‫- حاضر، خالتي (بتونيا).
‫- أريد أن يكون كلّ شيء مثاليًا...

33
00:05:02,760 --> 00:05:05,639
‫ليوم (ددلي) الخاصّ!

34
00:05:05,880 --> 00:05:10,875
‫- أسرع! أحضر لي قهوتي، يا فتى.
‫- حاضر، عمّي (فيرنون).

35
00:05:12,120 --> 00:05:15,192
‫أليست رائعة، عزيزي؟

36
00:05:17,360 --> 00:05:20,876
‫- كم هديّة هناك؟
‫- 36. قمت بعدِها بنفسي.

37
00:05:21,120 --> 00:05:24,351
‫36!
‫العام الفائت حصلت على 37!

38
00:05:24,520 --> 00:05:28,400
‫- لكن بعضها أكبر من هدايا العام الفائت.
‫- لا آبه!

39
00:05:28,640 --> 00:05:31,109
‫إليك ما سنفعله.

40
00:05:31,360 --> 00:05:35,672
‫سنشتري لك هديّتين
‫جديدتين. ما رأيك، حبيبي؟

41
00:05:37,680 --> 00:05:43,312
‫سيكون اليوم رائعًا في حديقة الحيوانات.
‫أتطلّع إلى ذلك.

42
00:05:46,600 --> 00:05:48,398
‫أحذّرك الآن، يا فتى.

43
00:05:48,640 --> 00:05:52,156
‫أيّ عملٍ غريب تقوم به، أيّ
‫شيء على الاطلاق...

44
00:05:52,360 --> 00:05:55,352
‫ولن تأكل لأسبوع.

45
00:05:56,160 --> 00:05:57,878
‫إصعد.

46
00:05:58,120 --> 00:06:01,033
‫"منزل الزواحف"

47
00:06:05,040 --> 00:06:07,509
‫إجعله يتحرّك.

48
00:06:10,160 --> 00:06:11,878
‫تحرّك!

49
00:06:12,120 --> 00:06:14,555
‫- تحرّك!
‫- إنّه نائم!

50
00:06:14,760 --> 00:06:17,354
‫إنّه مملّ.

51
00:06:19,720 --> 00:06:21,233
‫أعتذر عنه.

52
00:06:21,400 --> 00:06:25,155
‫لا يفهم ما شعورك،
‫التمدّد هنا...

53
00:06:25,720 --> 00:06:29,509
‫ومشاهدة هؤلاء الناس كلّهم
‫يقرّبون وجوههم القبيحة منك.

54
00:06:32,240 --> 00:06:34,914
‫هل تسمعني؟

55
00:06:37,400 --> 00:06:41,439
‫الأمر هو، أنّني لم أكلّم
‫أفعوانًا قبلًا.

56
00:06:41,920 --> 00:06:43,354
‫هل تفعل؟

57
00:06:43,600 --> 00:06:47,719
‫أعني هل تكلّم الناس غالبًا؟

58
00:06:48,800 --> 00:06:52,077
‫أنت من "بورما"، أليس كذلك؟
‫هل المكان جميل هناك؟

59
00:06:52,320 --> 00:06:54,596
‫هل تفتقد عائلتك؟

60
00:06:55,320 --> 00:06:57,038
‫تمّت تربيته في الأسر.

61
00:06:57,480 --> 00:07:02,236
‫فهمت. وأنا كذلك.
‫لم أعرف أهلي قطّ.

62
00:07:02,440 --> 00:07:07,435
‫أمّي، أبي، لن تصدّقا
‫ماذا يفعل هذا الأفعوان!

63
00:07:30,520 --> 00:07:32,511
‫شكرًا.

64
00:07:32,760 --> 00:07:34,114
‫على الرحب.

65
00:07:37,480 --> 00:07:39,437
‫أفعوان!

66
00:07:54,880 --> 00:07:58,236
‫أمّي! أمّي!
‫النجدة!

67
00:07:58,480 --> 00:08:01,632
‫طفلي العزيز!
‫كيف دخلت هناك؟

68
00:08:02,120 --> 00:08:07,149
‫من فعل هذا؟ كيف دخلت؟
‫هل يوجد أفعوان؟

69
00:08:12,040 --> 00:08:17,353
‫لا بأس، عزيزي.
‫سننزع عنك هذه الثياب الباردة.

70
00:08:19,120 --> 00:08:21,999
‫- ماذا حدث؟
‫- أقسم، لا أعرف!

71
00:08:22,280 --> 00:08:26,160
‫كان الزجاج هناك واختفى بعدئذٍ،
‫مثل السحر.

72
00:08:30,520 --> 00:08:33,353
‫لا وجود للسحر.

73
00:08:51,160 --> 00:08:55,199
‫السيّد (هـ. بوتر)،
‫الخزانة أسفل السلم.

74
00:09:10,120 --> 00:09:12,794
‫(مارج) مريضة.
‫أكلت نوعًا غريبًا من البُوَق.

75
00:09:13,040 --> 00:09:16,237
‫- أبي، أنظر! وصلت رسالة لــ (هاري)!
‫- إنّها لي!

76
00:09:16,400 --> 00:09:19,199
‫لك؟ ومن يراسلك؟

77
00:09:21,760 --> 00:09:23,717
‫(هوجوورتس).

78
00:09:50,440 --> 00:09:54,991
‫لا مزيد من الرسائل عبر صندوق
‫البريد هذا.

79
00:10:07,160 --> 00:10:09,993
‫يومًا طيبًا في المكتب، عزيزي.

80
00:10:12,920 --> 00:10:15,594
‫إرحلي! هيّا.

81
00:10:40,440 --> 00:10:43,319
‫يوم جميل، يوم الأحد.

82
00:10:43,960 --> 00:10:48,636
‫برأيي، إنّه افضل أيّام الأسبوع.
‫لِمَ ذلك، (ددلي)؟

83
00:10:48,840 --> 00:10:53,198
‫- لأنّ البريد يقفل يوم الأحد؟
‫- أنت محقّ، (هاري)!

84
00:10:53,480 --> 00:10:56,154
‫لا بريد يوم الأحد.

85
00:10:57,640 --> 00:11:01,520
‫لا رسائل لعينة اليوم!
‫لا، سيّدي.

86
00:11:02,120 --> 00:11:07,035
‫ولا أيّة رسالة لعينة.
‫ولا واحدة!

87
00:11:15,520 --> 00:11:19,354
‫لا، سيّدي، ولا واحدة
‫لعينة، حقيرة...

88
00:11:30,880 --> 00:11:33,076
‫أوقفوها، رجاءً!

89
00:11:34,880 --> 00:11:36,837
‫كفى!

90
00:11:40,960 --> 00:11:43,873
‫أمّي، ماذا يحدث؟

91
00:11:47,360 --> 00:11:51,672
‫أعطنيها! أعطني هذه الرسالة!

92
00:11:54,280 --> 00:11:56,078
‫إليكَ عنّي!

93
00:11:59,760 --> 00:12:03,993
‫إنّها رسائلي!
‫إليكَ عنّي!

94
00:12:04,800 --> 00:12:07,792
‫كفى! سنرحل!

95
00:12:08,480 --> 00:12:12,110
‫بعيدًا، حيث لا يمكنهم إيجادنا!

96
00:12:12,360 --> 00:12:15,591
‫فقد أبي رشده، أليس كذلك؟

97
00:12:38,320 --> 00:12:42,791
‫ميلاد سعيد.

98
00:12:50,520 --> 00:12:52,796
‫أطلب أمنية، (هاري).

99
00:13:08,920 --> 00:13:10,957
‫مَن هنا؟

100
00:13:23,160 --> 00:13:25,549
‫أعتذر على هذا.

101
00:13:32,440 --> 00:13:36,991
‫أطالبك بالمغادرة حالًا.
‫أنت تدخل عنوةً.

102
00:13:39,880 --> 00:13:42,713
‫أصمت، (درسلي)، أيّها الحقير.

103
00:13:47,960 --> 00:13:51,476
‫لم أرَك مُنذ كنت
‫طفلًا، (هاري).

104
00:13:51,680 --> 00:13:56,197
‫أنت أضخم ممّا توقّعتك.
‫لا سيّما عند الوسط.

105
00:13:56,400 --> 00:13:59,233
‫لستُ (هاري).

106
00:14:01,120 --> 00:14:04,795
‫- أنا (هاري).
‫- حسنًا، بالطبع أنت هو.

107
00:14:05,600 --> 00:14:07,193
‫أحضرت لكَ شيئًا.

108
00:14:07,360 --> 00:14:12,992
‫أخشى أنّني جلست عليه،
‫لكن أتصوّر أنّ طعمه اللذيذ لم يتأثّر.

109
00:14:15,480 --> 00:14:18,871
‫خبزته بنفسي، الكلمات وكلّ شيء.

110
00:14:21,240 --> 00:14:24,198
‫ميلاد سعيد
‫(هاري).

111
00:14:24,440 --> 00:14:25,510
‫شكرًا.

112
00:14:25,720 --> 00:14:29,873
‫لا يبلغ المرء كلّ يوم
‫الـ 11 من العمر، أليس كذلك؟

113
00:14:45,080 --> 00:14:49,199
‫عذرًا، لكن من أنت؟

114
00:14:49,400 --> 00:14:54,270
‫(روبياس هاجريد)، أمين
‫مفاتيح وأرض "هوجوورتس".

115
00:14:54,560 --> 00:14:58,235
‫- بالطبع، تعرف "هوجوورتس".
‫- أعتذر، لا.

116
00:14:58,880 --> 00:15:03,750
‫ألم تتساءل حتّى أين
‫تعلّم والداك هذا كلّه؟

117
00:15:04,040 --> 00:15:05,439
‫تعلّما ماذا؟

118
00:15:05,600 --> 00:15:08,160
‫أنت ساحر، (هاري).

119
00:15:09,400 --> 00:15:11,437
‫- ماذا؟
‫- أنت ساحر.

120
00:15:11,600 --> 00:15:14,672
‫ساحر جيّد، أراهن على ذلك،
‫بعد أن تتمرّن.

121
00:15:14,920 --> 00:15:17,753
‫لا، إرتكبت غلطة.
‫أعني...

122
00:15:17,960 --> 00:15:20,952
‫لا يمكن أن أكون ساحرًا.

123
00:15:21,680 --> 00:15:26,436
‫أعني، أنا (هاري) وحسب.

124
00:15:27,480 --> 00:15:31,474
‫حسنًا، (هاري) وحسب، هل
‫جعلت شيئا يحصل؟

125
00:15:31,720 --> 00:15:36,396
‫أي شيء عجزت عن تفسيره
‫حصل عندما كنت غاضبا أو خائفا؟

126
00:15:52,800 --> 00:15:55,918
‫" سيّد (بوتر) العزيز،
‫يسرّنا أن نقبلك...

127
00:15:56,120 --> 00:15:59,351
‫في مدرسة "هوجوورتس"
‫لفنون السحر."

128
00:15:59,600 --> 00:16:04,515
‫لن يرحل! أقسمنا
‫بأن نضع حدّا لهذه الترّهات كلّها.

129
00:16:04,760 --> 00:16:08,993
‫عرفتما؟ عرفتما طوال الوقت
‫ولن تخبراني؟

130
00:16:09,160 --> 00:16:12,278
‫بالطبع كنّا نعرف.
‫وكيف يمكن ألاّ تكون ساحرًا؟

131
00:16:12,480 --> 00:16:16,155
‫نظرًا إلى ما كانت شقيقتي
‫المثالية عليه.

132
00:16:16,360 --> 00:16:22,311
‫فرح كلّ من أمّي وأبي كثيرًا
‫يوم وصلت رسالتها.

133
00:16:22,520 --> 00:16:26,753
‫"لدينا ساحرة في العائلة.
‫أليس هذا رائعًا؟"

134
00:16:26,960 --> 00:16:30,635
‫كنتُ الوحيدة القادرة على رؤيتها
‫على حقيقتها.

135
00:16:30,840 --> 00:16:32,558
‫مسخة!

136
00:16:32,800 --> 00:16:35,758
‫بعدئذٍ التقت (بوتر) ذاك،
‫وبعدئذٍ أنجبتك...

137
00:16:35,960 --> 00:16:41,672
‫وعرفتُ أنّك ستكون مثلها.
‫غريب مثلها، غير طبيعيّ مثلها.

138
00:16:41,840 --> 00:16:46,835
‫وبعدئذٍ تسبّبت بتفجير نفسها،
‫وأصبحت معنا.

139
00:16:47,080 --> 00:16:51,074
‫تفجّرت؟ قلتما لي
‫إنّ والديّ ماتا في حادث سيّارة.

140
00:16:51,360 --> 00:16:55,638
‫حادث سيّارة؟ ماتت (ليلي)
‫و(جيمس بوتر) في حادث سيّارة؟

141
00:16:55,880 --> 00:16:59,794
‫- وجب أن نقول شيئًا.
‫- هذا مشين! هذه فضيحة!

142
00:17:00,000 --> 00:17:02,389
‫لن يرحل.

143
00:17:02,680 --> 00:17:05,991
‫وهل سيردعه عامة عظيم مثلك؟

144
00:17:06,160 --> 00:17:07,195
‫عامة؟

145
00:17:07,560 --> 00:17:11,554
‫غير السحرة.
‫دُوّن اسم هذا الصبيّ منذ ولادته.

146
00:17:11,720 --> 00:17:15,600
‫سيرتاد أفضل مدرسة
‫لفنون السحر.

147
00:17:15,840 --> 00:17:21,711
‫سيكون تحت إشراف أفضل مدير مدرسة
‫عرفته "هوجوورتس" يومًا، (ألباس دمبلدور).

148
00:17:21,920 --> 00:17:26,710
‫لن أدفع المال ليعلّمه مخبول
‫عجوز بعض الخدع السحريّة.

149
00:17:26,920 --> 00:17:31,517
‫لا تشتم أبدًا (الباس دمبلدور)...

150
00:17:31,720 --> 00:17:33,711
‫أمامي.

151
00:17:51,640 --> 00:17:56,919
‫أكون ممتنًا لك إن لم تخبر
‫أحدًا في "هوجوورتس" بهذا.

152
00:17:57,120 --> 00:18:01,273
‫- لا يُسمح لي بممارسة السحر.
‫- حسنًا.

153
00:18:02,560 --> 00:18:05,552
‫تخلّفنا على الموعد قليًا.
‫الأفضل أن نرحل.

154
00:18:11,720 --> 00:18:14,951
‫إلاّ إن كنت تفضّل البقاء، بالطبع.

155
00:18:29,240 --> 00:18:32,517
‫"يجب أن يكون مع كلّ التلاميذ...

156
00:18:32,760 --> 00:18:35,639
‫مرجل من "البيوتر"
‫بقياس 2 التقليديّ...

157
00:18:35,880 --> 00:18:41,637
‫ويمكنهم كذلك، إن شاؤوا، إحضار
‫إمّا بومة أو هرّ أو عُلجوم ضفدع."

158
00:18:41,920 --> 00:18:44,480
‫هل يمكننا أن نجد هذا كلّه في "لندن"؟

159
00:18:44,680 --> 00:18:47,115
‫إن عرفت الأماكن التي يجب قصدها.

160
00:19:09,840 --> 00:19:12,832
‫(هاجريد)! المعتاد، على ما أفترض؟

161
00:19:13,000 --> 00:19:16,914
‫لا، شكرًا، (طوم).
‫أنا في عمل رسمي لـ "هوجوورتس".

162
00:19:17,120 --> 00:19:20,158
‫أساعد (هاري) في شراء
‫مستلزمات المدرسة.

163
00:19:20,480 --> 00:19:23,996
‫لتتبارك روحي.
‫إنّه (هاري بوتر)!

164
00:19:28,320 --> 00:19:31,711
‫أهلًا بعودتك، سيّد (بوتر).
‫أهلًا بعودتك.

165
00:19:31,960 --> 00:19:36,318
‫(دوريس كروكفورد).
‫لا أصدّق أنّني التقيتك أخيرًا.

166
00:19:36,720 --> 00:19:42,033
‫(هاري بوتر). لا يسعني إخبارك
‫كم يسرّني لقاءك.

167
00:19:42,200 --> 00:19:44,760
‫مرحبًا، أيّها الاستاذ.
‫لم أرَك.

168
00:19:45,000 --> 00:19:49,995
‫سيكون الاستاذ (كويريل) مصدر
‫دفاعك ضدّ أستاذ فنون السحر الاسود.

169
00:19:50,200 --> 00:19:52,589
‫تشرّفت بمعرفتك.

170
00:19:52,880 --> 00:19:55,952
‫شخص مذهل لدرجة مخيفة.

171
00:19:56,160 --> 00:20:00,757
‫لستَ بحاجة إلى ذلك، صحيح، (بوتر)؟

172
00:20:01,720 --> 00:20:05,873
‫أجا، حسنًا، علينا الرحيل الآن.
‫علينا شراء الكثير.

173
00:20:06,040 --> 00:20:07,838
‫وداعًا.

174
00:20:10,560 --> 00:20:14,110
‫- أرأيت، (هاري)، أنت مشهور.
‫- لِمَ أنا مشهور؟

175
00:20:14,360 --> 00:20:17,751
‫جميع هؤلاء الأشخاص،
‫لِمَ يعرفونني؟

176
00:20:18,040 --> 00:20:21,749
‫لستُ متأكّدًا من أنّني الشخص
‫الملائم لإخبارك هذا.

177
00:20:38,800 --> 00:20:42,589
‫أهلًا بك، (هاري)، في حارة "دياجون".

178
00:20:58,960 --> 00:21:01,429
‫من هنا تشتري الريش القلميّ والحبر.

179
00:21:01,640 --> 00:21:05,599
‫من هناك، تشتري الأغراض
‫التي تلزمك لممارسة السحر.

180
00:21:30,480 --> 00:21:32,676
‫إنّها مكسنة سباق ممتازة.

181
00:21:32,920 --> 00:21:36,800
‫أنظروا إليها! إنّها "نمبس"
‫2000 الجديدة.

182
00:21:37,080 --> 00:21:40,311
‫إنّها أسرع نموذج حتّى الآن.

183
00:21:42,320 --> 00:21:43,594
‫"نمبس 2000".

184
00:21:44,400 --> 00:21:48,633
‫لكن كيف سأدفع ثمن هذا كلّه؟
‫لا أملك المال.

185
00:21:48,840 --> 00:21:52,196
‫إليكَ مالك.
‫"جرنجوتس"، مصرف السحرة.

186
00:21:52,440 --> 00:21:53,635
‫"مصرف جرنجوتس".

187
00:21:53,840 --> 00:21:57,959
‫لا مكان آمن أكثر من هذا، ولا واحد.
‫باستثناء "هوجوورتس"، ربّما.

188
00:22:10,600 --> 00:22:14,594
‫(هاجريد)، ما هذه الأشياء بالضبط؟

189
00:22:14,800 --> 00:22:20,034
‫إنّها أقزام اسطورية. إنّها ذكيّة،
‫لكنّها ليست ودودة جدًا.

190
00:22:20,240 --> 00:22:22,197
‫الأفضل أن تبقى بقربي.

191
00:22:26,240 --> 00:22:29,915
‫يرغب السيّد (هاري بوتر)
‫في سحب المال.

192
00:22:34,160 --> 00:22:37,312
‫وهل يملك السيّد (هاري بوتر)
‫مفتاحه؟

193
00:22:38,240 --> 00:22:41,517
‫لحظة.
‫إنّه معي في مكان ما.

194
00:22:44,320 --> 00:22:47,153
‫ها هو الملعون الصغير.

195
00:22:47,400 --> 00:22:50,199
‫وثمّة شيء آخر كذلك.

196
00:22:51,520 --> 00:22:54,831
‫أعطاني الاستاذ (دمبلدور) هذه.

197
00:22:57,200 --> 00:22:58,679
‫"فائق السرّية"

198
00:22:58,880 --> 00:23:03,954
‫إنّها عن "تعرف ماذا"
‫في الخزنة التي "تعرفها".

199
00:23:05,240 --> 00:23:07,231
‫جيّد.

200
00:23:12,400 --> 00:23:15,233
‫الخزنة 687.

201
00:23:17,200 --> 00:23:19,430
‫المصباح، من فضلك.

202
00:23:27,960 --> 00:23:29,280
‫المفتاح، من فضلك.

203
00:23:52,800 --> 00:23:56,475
‫هل اعتقدت أنّ أمك وأباك
‫سيتركانك من دون شيء؟

204
00:23:57,800 --> 00:24:01,475
‫- الخزنة 713.
‫- ماذا يوجد فيها، (هاجريد)؟

205
00:24:01,760 --> 00:24:05,913
‫لا يمكنني إخبارك.
‫هذا خاص بـ "هوجوورتس". سرّي جدًا.

206
00:24:06,120 --> 00:24:07,713
‫تراجعا.

207
00:24:36,000 --> 00:24:38,799
‫الأفضل ألاّ تخبر أحدًا بهذا.

208
00:24:47,160 --> 00:24:51,119
‫ما زلت بحاجة إلى عصا.

209
00:24:51,320 --> 00:24:54,756
‫عليك قصد "أوليفاندرز".
‫ما من مكان أفضل.

210
00:24:54,960 --> 00:24:57,520
‫"أوليفاندرز: صانعو العصى السحرية"

211
00:24:57,760 --> 00:25:01,549
‫إذهب إلى هناك وانتظر.
‫لديّ أمر واحد بعد أقوم به.

212
00:25:18,520 --> 00:25:20,352
‫مرحبًا؟

213
00:25:23,360 --> 00:25:25,192
‫مرحبًا؟

214
00:25:28,720 --> 00:25:32,998
‫كنت أتساءل متى سأراك
‫سيّد (بوتر).

215
00:25:40,800 --> 00:25:42,996
‫كما لو البارحة...

216
00:25:43,240 --> 00:25:49,077
‫جاء كلّ من أمّك وأبيك
‫إلى هنا لشراء أولى عصيّهما.

217
00:25:55,720 --> 00:25:58,075
‫ها نحن.

218
00:26:06,640 --> 00:26:09,200
‫لوّح بها.

219
00:26:15,640 --> 00:26:18,200
‫لا على ما يبدو.

220
00:26:25,600 --> 00:26:27,830
‫ربما...

221
00:26:29,480 --> 00:26:31,630
‫هذه.

222
00:26:38,720 --> 00:26:43,351
‫لا، لا، بالتأكيد لا.
‫لا يهمّ.

223
00:26:50,600 --> 00:26:52,159
‫أتساءل...

224
00:27:21,400 --> 00:27:23,630
‫يا للغرابة.

225
00:27:23,920 --> 00:27:26,833
‫هذا غريب جدًا.

226
00:27:27,000 --> 00:27:30,152
‫عذرًا، لكن ما الغريب؟

227
00:27:31,840 --> 00:27:35,151
‫أتذكّر كلّ عصا بعتها يومًا،
‫سيّد (بوتر).

228
00:27:35,320 --> 00:27:38,119
‫على ما يبدو، العنقاء...

229
00:27:38,320 --> 00:27:42,996
‫ذات الريشة القابعة على عصاك،
‫أعطت ريشة أخرى.

230
00:27:43,480 --> 00:27:46,518
‫ريشة واحدة وحسب.

231
00:27:46,720 --> 00:27:51,078
‫من الغريب أن تكون
‫هذه العصا مقدرّة لك...

232
00:27:51,360 --> 00:27:57,038
‫في حين أنّ مثيلتها
‫تسبّبت لك بهذا الندب.

233
00:27:58,840 --> 00:28:02,037
‫ومن كان يملك هذه العصا؟

234
00:28:02,880 --> 00:28:05,315
‫لا نلفظ اسمه.

235
00:28:05,760 --> 00:28:09,230
‫العصا تختار الساحر، سيّد (بوتر).

236
00:28:09,480 --> 00:28:12,472
‫لا يكون السبب واضحًا دائمًا.

237
00:28:12,880 --> 00:28:16,350
‫لكن أعتقد أنّه من الواضح...

238
00:28:16,560 --> 00:28:20,519
‫أنّه يمكننا توقّع أمور عظيمة منك.

239
00:28:20,720 --> 00:28:24,953
‫في النهاية، "الساحر الذي لا يجب
‫تسميته"...

240
00:28:25,200 --> 00:28:27,874
‫قام بأمور عظيمة.

241
00:28:28,040 --> 00:28:30,031
‫فظيعة...

242
00:28:30,560 --> 00:28:33,757
‫أجل، لكن عظيمة.

243
00:28:39,400 --> 00:28:41,471
‫(هاري)! (هاري)!

244
00:28:41,880 --> 00:28:44,235
‫ميلادًا سعيدًا.

245
00:28:51,360 --> 00:28:54,876
‫هل أنت بخير، (هاري)؟
‫تبدو هادئًا جدًا.

246
00:28:55,240 --> 00:29:00,792
‫قتل والديّ، أليس كذلك؟
‫الشخص الذي أعطاني هذه.

247
00:29:01,040 --> 00:29:04,635
‫تعرف ذلك، (هاجريد).
‫أعلم أنّك تعرف.

248
00:29:08,560 --> 00:29:13,111
‫أوّلًا، وعليك فهم هذا
‫لأنّه مهمّ جدًا:

249
00:29:13,280 --> 00:29:15,794
‫ليس كلّ السحرة جيّدين.

250
00:29:16,080 --> 00:29:18,549
‫بعضهم شرّير.
‫منذ بضع سنوات...

251
00:29:18,760 --> 00:29:23,755
‫كان هناك ساحر شرّير جدًا.
‫كان يُدعى (فـــ)...

252
00:29:23,960 --> 00:29:27,590
‫- كان يُدعى (فـــ)...
‫- ربما يمكنك كتابة الاسم؟

253
00:29:27,800 --> 00:29:29,632
‫لا، لا يمكنني تهجئته.

254
00:29:29,920 --> 00:29:34,118
‫- حسنًا، (فولدمورت).
‫- (فولدمورت)؟

255
00:29:38,120 --> 00:29:40,316
‫كانت أوقاتًا سوداء، (هاري).

256
00:29:42,640 --> 00:29:45,792
‫بدأ (فولدمورت) بجمع
‫بعض الأتباع له.

257
00:29:46,040 --> 00:29:49,351
‫أحضرهم إلى ناحية الشر.

258
00:29:50,760 --> 00:29:53,832
‫كلّ من واجهه
‫كان مصيره الموت.

259
00:29:54,960 --> 00:29:58,078
‫حاربه والداك.

260
00:29:58,280 --> 00:30:02,069
‫لكن ما من أحد بقى على قيد
‫الحياة إن قرّر قتله.

261
00:30:06,440 --> 00:30:09,000
‫لا أحد، ولا أحد.

262
00:30:09,200 --> 00:30:11,589
‫باستثنائك.

263
00:30:13,600 --> 00:30:17,719
‫أنا؟ هل حاول (فولدمورت) قتلي؟

264
00:30:18,160 --> 00:30:22,313
‫أجل، هذا الندب في رأسك
‫ليس عاديًا، (هاري).

265
00:30:22,680 --> 00:30:28,392
‫هذه علامة لا تسبّبها
‫إلاّ لعنة، لعنة شرّيرة.

266
00:30:28,640 --> 00:30:32,235
‫ماذا حدث لـ (فــ)؟
‫لــ "أنت تعرف مَن"؟

267
00:30:33,360 --> 00:30:36,716
‫حسنًا، يقول البعض إنه مات.

268
00:30:36,960 --> 00:30:39,349
‫ترّهات، برأيي.

269
00:30:39,600 --> 00:30:42,831
‫لا، أعتقد أنّه ما زال هناك...

270
00:30:43,040 --> 00:30:46,032
‫لكنّه منهك ولا يقوى على الاستمرار,

271
00:30:46,200 --> 00:30:51,639
‫لكن ثمّة أمر أكيد. تتمتّع
‫بشيء أربكه تلك الليلة.

272
00:30:51,880 --> 00:30:56,158
‫لهذا أنت مشهور.
‫لهذا يعرف الجميع اسمك.

273
00:30:56,640 --> 00:31:00,235
‫أنت الفتى الذي بقي على قيد الحياة.

274
00:31:09,640 --> 00:31:12,359
‫إلامَ تنظر؟

275
00:31:14,040 --> 00:31:16,031
‫يا للعجب، هل حان الوقت؟

276
00:31:16,280 --> 00:31:20,274
‫عليّ تركك.
‫يريد (دامبلدور) أن...

277
00:31:20,520 --> 00:31:25,390
‫حسنًا،  يريد (دامبلدور) أن يراني.
‫يغادر قطارك بعد 10 دقائق.

278
00:31:25,560 --> 00:31:30,919
‫هذه تذكرتك. إحتفظ بتذكرتك جيّدًا،
‫هذا أمر مهمّ جدًا.

279
00:31:31,680 --> 00:31:33,557
‫مِن "لندن" إلى "هوجوورتس"
‫الرصيف 9 وثلاثة أرباع

280
00:31:33,800 --> 00:31:36,076
‫"الرصيف 9 وثلاثة أرباع"؟

281
00:31:36,240 --> 00:31:41,076
‫لكن، (هاجريد)، لا بدّ من أنّ هنالك غلطة.
‫مُدوّن هنا 9 وثلاثة أرباع.

282
00:31:41,240 --> 00:31:44,596
‫لا وجود لشيء كهذا، صحيح؟

283
00:32:03,120 --> 00:32:04,713
‫عذرًا.

284
00:32:06,240 --> 00:32:08,959
‫عذرًا. عذرًا.

285
00:32:09,200 --> 00:32:10,713
‫إلى اليسار.

286
00:32:10,960 --> 00:32:14,794
‫عذرًا، هلاّ ترشدني إلى الرصيف
‫9 وثلاثة أرباع؟

287
00:32:14,960 --> 00:32:17,474
‫هل تظنّ نفسك ظريفًا؟

288
00:32:17,760 --> 00:32:21,071
‫الأمر نفسه كلّ سنة،
‫المكان مكتظ بالعامة.

289
00:32:21,480 --> 00:32:24,916
‫- عامة؟
‫- الرصيف 9 وثلاثة أرباع، من هنا.

290
00:32:30,600 --> 00:32:33,752
‫حسنًا، (بيرسي)، أنت أوّلًا.

291
00:32:43,720 --> 00:32:44,915
‫(فريد)، أنت التالي.

292
00:32:45,160 --> 00:32:48,790
‫- ليس (فريد)، أنا هو.
‫- وتدعين نفسك أمّنا؟

293
00:32:49,040 --> 00:32:50,997
‫آسفة، (جورج).

294
00:32:55,160 --> 00:32:57,515
‫أمزح وحسب. أنا (فريد).

295
00:33:03,320 --> 00:33:05,960
‫عذرًا.

296
00:33:07,000 --> 00:33:09,833
‫هلاّ تخبرينني كيف...؟

297
00:33:10,000 --> 00:33:13,550
‫كيف تصل إلى الرصيف؟
‫لا تقلق، عزيزي.

298
00:33:13,800 --> 00:33:16,269
‫يذهب (رون) للمرة الأولى إلى
‫"هوجوورتس" أيضًا.

299
00:33:16,480 --> 00:33:22,351
‫عليك السير مباشرة
‫إلى الجدار بين الرصيفين 9 و10.

300
00:33:22,560 --> 00:33:26,030
‫- الأفضل أن تركض إن كنت متوتّرًا.
‫- حظًا سعيدًا.

301
00:33:59,800 --> 00:34:03,031
‫"9 وثلاثة أرباع
‫قطار "هوجوورتس" السريع"

302
00:34:23,600 --> 00:34:27,912
‫عذرًا. هل تمانع؟
‫الأماكن الأخرى كلّها مشغولة.

303
00:34:28,080 --> 00:34:30,310
‫لا مانع لديّ البتّة.

304
00:34:33,440 --> 00:34:35,829
‫أنا (رون)، بالمناسبة.
‫(رون ويزلي).

305
00:34:36,080 --> 00:34:38,720
‫أنا (هاري). (هاري بوتر).

306
00:34:40,080 --> 00:34:42,071
‫إذًا الأمر صحيح!

307
00:34:42,360 --> 00:34:45,079
‫أعني، هل لديك بالفعل...؟

308
00:34:45,720 --> 00:34:48,599
‫- ماذا؟
‫- الندب؟

309
00:34:51,760 --> 00:34:53,956
‫رائع!

310
00:34:56,440 --> 00:35:01,594
‫- أتريدان شيئًا من العربة، يا عزيزيّ؟
‫- لا، شكرًا، أحضرت طعامي.

311
00:35:05,600 --> 00:35:07,955
‫سنأخذ كلّ شيء.

312
00:35:18,640 --> 00:35:23,476
‫- فول حلوى برتي وت لجميع النكهات؟
‫- يعنون النكهات كلّها.

313
00:35:23,880 --> 00:35:27,271
‫هناك نكهة الشيكولاتة
‫والنعناع...

314
00:35:27,480 --> 00:35:31,314
‫والسبانخ كذلك، والكبد والكرش.

315
00:35:31,480 --> 00:35:35,633
‫أقسم (جورج) إنّه تناول
‫حبّة بنكهة المخاط.

316
00:35:39,840 --> 00:35:40,830
‫شيكولاتة الضفادع

317
00:35:41,000 --> 00:35:45,631
‫- هل هي ضفادع حقيقيّة؟
‫- إنّه سحر. تريد البطاقات وحسب.

318
00:35:45,920 --> 00:35:51,313
‫تجد في كلّ رزمة بطاقات مشاهير
‫السحرة. لديّ حوالي 500 منها.

319
00:35:52,840 --> 00:35:55,150
‫إنتبه!

320
00:35:57,160 --> 00:36:00,949
‫حظّ عاثر.
‫لديها قفزة واحدة جيّدة.

321
00:36:01,680 --> 00:36:03,512
‫(الباس دمبلدور)

322
00:36:03,840 --> 00:36:07,720
‫- حصلتُ على (دمبلدور)!
‫- لدي حوالي ستة منه.

323
00:36:09,520 --> 00:36:10,999
‫إختفى!

324
00:36:11,240 --> 00:36:14,676
‫لا يمكنك أن تتوقّع بقاءه
‫طوال اليوم، صحيح؟

325
00:36:15,360 --> 00:36:18,478
‫هذا (سكابرز).
‫إنّه مثير للشفقة، أليس كذلك؟

326
00:36:18,680 --> 00:36:19,875
‫قليلًا.

327
00:36:20,040 --> 00:36:23,351
‫أعطاني (فريد) سحر لتحويله
‫إلى اللون الأصفر. أتريد رؤية ذلك؟

328
00:36:23,560 --> 00:36:25,631
‫أجل.

329
00:36:32,360 --> 00:36:34,033
‫هل رأى أحدكما عُلجوما ضفدع؟

330
00:36:34,360 --> 00:36:37,034
‫- أضاع فتىً يُدعى (نيفيل) واحدًا.
‫- لا.

331
00:36:37,680 --> 00:36:41,992
‫هل تمارسان السحر؟
‫لنرَ، إذًا.

332
00:36:43,040 --> 00:36:47,398
‫يا شمس، يا سوسن، يا زبدة طريّة

333
00:36:47,600 --> 00:36:50,718
‫حولّوا إلى الأصفرار هذه الفأرة الغبية.

334
00:36:53,480 --> 00:36:59,078
‫هل أنت متأكد من أنّه سحر حقيقي؟
‫حسنًا، ليس جيّدًا جدًا، صحيح؟

335
00:36:59,280 --> 00:37:02,557
‫جرّبت البعض من السحر
‫ البسيط بنفسي...

336
00:37:02,720 --> 00:37:05,394
‫لكنّه كان ناجحًا معي.

337
00:37:09,040 --> 00:37:11,077
‫مثلا:

338
00:37:11,400 --> 00:37:14,233
‫"أوكولوس ريبارو".

339
00:37:16,280 --> 00:37:18,920
‫هذا أفضل، أليس كذلك؟

340
00:37:20,080 --> 00:37:24,039
‫يا إلهي، أنت (هاري بوتر)!

341
00:37:24,240 --> 00:37:27,790
‫أنا (هرميون جرينجر).
‫وأنت...؟

342
00:37:28,560 --> 00:37:31,757
‫- أنا (رون ويزلي).
‫- تشرّفت.

343
00:37:31,920 --> 00:37:37,074
‫الأفضل أن ترتديا ثوبيكما.
‫أعتقد أنّنا سنصل قريبًا.

344
00:37:41,160 --> 00:37:44,596
‫هنالك قذارة على أنفك.
‫هل تعرف ذلك؟

345
00:37:44,840 --> 00:37:46,797
‫هنا بالضبط.

346
00:37:59,120 --> 00:38:02,954
‫حسنًا، إذًا.
‫تلاميذ السنة الأولى، من هنا، رجاءًا.

347
00:38:03,120 --> 00:38:08,354
‫هيّا، تلاميذ السنة الأولى، لا تشعروا
‫بالخجل. هيّا الآن، بسرعة.

348
00:38:15,360 --> 00:38:18,318
‫- مرحبًا، (هاري).
‫- مرحبًا، (هاجريد).

349
00:38:19,440 --> 00:38:23,752
‫حسنًا، إذًا. من هنا إلى القوارب.
‫هيّا الآن، إتبعوني.

350
00:39:09,480 --> 00:39:11,232
‫رائع.

351
00:39:39,400 --> 00:39:41,676
‫أهلًا بكم في "هوجوورتس".

352
00:39:41,880 --> 00:39:45,874
‫قريبًا، ستعبرون هذه الأبواب
‫وتنضمّون إلى رفاقكم في الصفّ.

353
00:39:46,080 --> 00:39:51,154
‫لكن قبل أن تجلسوا،
‫يجب أن نوزّعكم على منازلكم.

354
00:39:51,360 --> 00:39:54,432
‫إنها "جريفندور"، "هافلباف"...

355
00:39:54,720 --> 00:39:59,157
‫"رافنكلو" و"سليذرين".

356
00:39:59,560 --> 00:40:04,589
‫خلال إقامتكم هنا، ستكون منازلكم
‫بمثابة عائلة لكم.

357
00:40:05,240 --> 00:40:08,756
‫ستكسبون النقاط جرّاء إنجازاتكم الناجحة.

358
00:40:08,920 --> 00:40:13,073
‫وانتهاك القوانين
‫سيجعلكم تخسرون النقاط.

359
00:40:13,280 --> 00:40:18,593
‫في نهاية العام، المنزل الذي يجمع
‫أكبر عدد من النقاط سيربح كأس المنازل.

360
00:40:18,800 --> 00:40:20,120
‫(تريفور)!

361
00:40:29,080 --> 00:40:30,673
‫آسف.

362
00:40:30,920 --> 00:40:34,834
‫مراسيم التنسيق
‫ستبدأ بعد لحظات.

363
00:40:36,200 --> 00:40:39,477
‫هذا صحيح إذًا،
‫ما كانوا يقولونه في القطار.

364
00:40:39,960 --> 00:40:42,600
‫جاء (هاري بوتر) إلى "هوجوورتس".

365
00:40:42,800 --> 00:40:44,199
‫(هاري بوتر)؟

366
00:40:44,800 --> 00:40:47,474
‫هما (كراب) و(جويل).

367
00:40:47,720 --> 00:40:49,950
‫وأنا (مالفوي).

368
00:40:50,280 --> 00:40:52,635
‫(دراكو مالفوي).

369
00:40:54,640 --> 00:40:58,235
‫تعتقد أنّ اسمي مضحك، صحيح؟
‫لا داعي أن أسألك عن اسمك.

370
00:40:58,440 --> 00:41:04,231
‫شعر أحمر وثوب مستعمل؟
‫لا بدّ من أنّك من عائلة (ويزلي).

371
00:41:05,160 --> 00:41:09,154
‫ستكتشف أنّ بعض عائلات السحرة
‫أفضل من الأخرى.

372
00:41:09,360 --> 00:41:13,149
‫لا تودّ أن تعقد
‫صداقات مع النوع غير المناسب.

373
00:41:13,360 --> 00:41:15,510
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.

374
00:41:17,800 --> 00:41:21,634
‫أعتقد أنّني قادر على معرفة
‫النوع غير المناسب بنفسي، شكرًا.

375
00:41:27,240 --> 00:41:29,470
‫نحن مستعدّون لكم الآن.
‫إتبعوني.

376
00:41:48,040 --> 00:41:52,511
‫السقف غير حقيقي. إنّه مسحور
‫ليبدو كسماء الليل.

377
00:41:52,840 --> 00:41:55,753
‫قرأت عن ذلك في
‫"هوجوورتس"، تاريخ.

378
00:42:09,040 --> 00:42:11,873
‫هلاّ إنتظرتم هنا، من فضلكم؟

379
00:42:13,280 --> 00:42:16,033
‫الآن، قبل أن نبدأ...

380
00:42:16,280 --> 00:42:19,557
‫يودّ الاستاذ (دمبلدور)
‫أن يحدّثكم قليلًا.

381
00:42:19,720 --> 00:42:24,556
‫أودّ أن أطلعكم على بعض الملاحظات
‫لبداية الفصل.

382
00:42:24,880 --> 00:42:27,076
‫تلاميذ السنة الأولى، رجاءً
‫الملاحظة...

383
00:42:27,360 --> 00:42:33,356
‫أنّ الغابة المظلمة
‫محظرة تمامًا على جميع الطلّاب.

384
00:42:33,560 --> 00:42:39,078
‫كما طلب منّي المشرف، السيّد
‫(فيلش)، أن أذكّركم...

385
00:42:39,320 --> 00:42:43,917
‫بأنّ ممرّ الطابق الثالث
‫محظور...

386
00:42:44,240 --> 00:42:48,393
‫لكلّ من لا يرغب
‫في ميتة مؤلمة جدًا.

387
00:42:49,840 --> 00:42:51,751
‫شكرًا.

388
00:42:53,560 --> 00:42:57,599
‫عندما أنادي أسماءكم،
‫ستتقدّمون.

389
00:42:57,840 --> 00:43:01,435
‫سأضع قبّعة التنسيق
‫على رؤوسكم...

390
00:43:01,640 --> 00:43:04,871
‫وستوزّعون إلى منازلكم.

391
00:43:05,080 --> 00:43:07,720
‫(هرميون جرينجر).

392
00:43:09,920 --> 00:43:12,594
‫لا، حسنًا، إهدئي.

393
00:43:12,920 --> 00:43:16,356
‫تلك الفتاة غريبة الأطوار، صدّقني.

394
00:43:21,800 --> 00:43:25,680
‫حسنًا، إذًا. حسنًا.

395
00:43:25,920 --> 00:43:29,436
‫حسنًا. (جريفندور)!

396
00:43:38,280 --> 00:43:41,079
‫(دراكو مالفوي).

397
00:43:45,640 --> 00:43:47,790
‫(سليذرين)!

398
00:43:48,800 --> 00:43:51,679
‫كلّ ساحر استحال شرّيرًا
‫كان في (سليذرين).

399
00:43:51,920 --> 00:43:54,480
‫(سوزان بونز).

400
00:44:03,000 --> 00:44:05,150
‫(هاري)، ما الخطب؟

401
00:44:05,400 --> 00:44:08,119
‫لا شيء. لاشيء، أنا بخير.

402
00:44:08,320 --> 00:44:09,799
‫لنرَ...

403
00:44:10,000 --> 00:44:14,312
‫أعرف! (هافلباف)!

404
00:44:16,120 --> 00:44:18,509
‫(رونالد ويزلي).

405
00:44:32,360 --> 00:44:37,355
‫(ويزلي) آخر!
‫أعرف ما عليّ فعله بك.

406
00:44:38,080 --> 00:44:40,356
‫(جريفندور)!

407
00:44:46,560 --> 00:44:49,074
‫(هاري بوتر).

408
00:45:07,160 --> 00:45:10,198
‫صعب، صعب جدًا.

409
00:45:10,400 --> 00:45:14,359
‫الكثير من الشجاعة، كما أرى.
‫لا بأس بذكائك، أيضًا.

410
00:45:14,560 --> 00:45:16,836
‫وهنالك موهبة، أجل.

411
00:45:17,080 --> 00:45:20,914
‫وتعطّش إلى إثبات نفسك.

412
00:45:21,080 --> 00:45:23,230
‫لكن أين أضعك؟

413
00:45:23,880 --> 00:45:26,349
‫(ليس سليذرين)، (ليس سليذرين)!

414
00:45:26,560 --> 00:45:30,235
‫(ليس سليذرين)؟ هل أنت متأكّد؟

415
00:45:30,400 --> 00:45:35,270
‫يمكنك أن تكون عظيمًا، كما تعلم.
‫كلّ شيء هنا، في رأسك.

416
00:45:35,560 --> 00:45:40,873
‫وسيساعدك (سليذرين) في سعيك
‫إلى العظمة، لا شكّ في ذلك.

417
00:45:41,200 --> 00:45:45,797
‫لا؟ حسنًا، إن كنت متأكّدًا.

418
00:45:46,040 --> 00:45:47,758
‫الأفضل أن تكون في...

419
00:45:48,000 --> 00:45:49,911
‫"جريفندور"!

420
00:46:15,440 --> 00:46:18,273
‫نرجو منكم الانتباه!

421
00:46:20,280 --> 00:46:23,033
‫فلتبدأ الوليمة.

422
00:46:39,960 --> 00:46:41,473
‫أنا مزيج من الإثنين.

423
00:46:41,680 --> 00:46:44,991
‫أبي من العامة .
‫أمّي ساحرة.

424
00:46:45,160 --> 00:46:48,630
‫أصيب بصدمة مريعة
‫عندما اكتشف الأمر.

425
00:46:49,640 --> 00:46:53,474
‫(بيرسي)، من الأستاذ الذي
‫يتكلّم مع الاستاذ (كويريل)؟

426
00:46:53,840 --> 00:46:56,958
‫الاستاذ (سناب)،
‫مدير منزل "سليذرين".

427
00:46:57,160 --> 00:46:59,071
‫- ما المادّة التي يعلّمها؟
‫- الوصفات.

428
00:46:59,280 --> 00:47:04,832
‫لكنّه يحبّ فنون السحر الأسود.
‫يسعى إلى تدريس مادّة (كويريل) منذ سنوات.

429
00:47:09,360 --> 00:47:11,670
‫مرحبًا، كيف الحال؟

430
00:47:11,960 --> 00:47:15,351
‫أهلًا بكم في "جريفندور".

431
00:47:25,400 --> 00:47:27,914
‫إنه (البارون) الدامي!

432
00:47:32,520 --> 00:47:35,353
‫مرحبًا، سيّد (نيكولاس).
‫هل أمضيت صيفًا ممتعًا؟

433
00:47:35,520 --> 00:47:40,993
‫كان محبطًا. مجدّدًا رفضوا طلبي
‫للانضمام إلى "صيد من بدون رؤوس".

434
00:47:44,040 --> 00:47:46,919
‫أعرفك.
‫أنت (نيك) شبه مقطوع الرأس.

435
00:47:47,160 --> 00:47:49,879
‫أفضل اسم السير (نيكولاس)،
‫إن لا تمانع.

436
00:47:50,120 --> 00:47:53,636
‫"كاد" يفقد رأسه؟
‫كيف يمكن ذلك؟

437
00:47:53,920 --> 00:47:55,877
‫هكذا.

438
00:48:05,880 --> 00:48:09,714
‫يا سكّان "جريفندور"، إتبعوني، من فضلكم.
‫تقدّموا. شكرًا.

439
00:48:09,960 --> 00:48:14,272
‫يا سكّان "ريفنكلو"، إتبعوني.
‫من هنا.

440
00:48:14,560 --> 00:48:17,916
‫هذا الممرّ المباشر
‫إلى المهاجع.

441
00:48:18,080 --> 00:48:22,233
‫إنتبهوا إلى السلالم.
‫تحبّ أن تتغيّر.

442
00:48:31,440 --> 00:48:37,231
‫تقدّموا من فضلكم، واتبعوني.
‫بسرعة الآن، هيّا. هيّا.

443
00:48:37,440 --> 00:48:40,080
‫هذه اللوحة تتحرّك.

444
00:48:40,280 --> 00:48:43,750
‫- أنظروا إلى هذه.
‫- أعتقد أنّك تعجبها.

445
00:48:45,560 --> 00:48:47,870
‫- أنظروا!
‫- من هذه الفتاة؟

446
00:48:48,120 --> 00:48:50,589
‫أهلًا في "هوجوورتس".

447
00:49:06,640 --> 00:49:08,233
‫كلمة السرّ؟

448
00:49:08,720 --> 00:49:11,473
‫"كابوت دراكونيس".

449
00:49:18,280 --> 00:49:23,150
‫إتبعوني، جميعًا. تقدّموا.
‫بسرعة، هيّا.

450
00:49:25,800 --> 00:49:28,269
‫تجمّعوا هنا.

451
00:49:30,000 --> 00:49:33,277
‫أهلًا بكم في حجرة "جريفندور" العامة.

452
00:49:33,480 --> 00:49:37,872
‫مجمع الفتية هو في الأعلى
‫إلى اليسار. الفتيات، في الأعلى، إلى اليمين.

453
00:49:38,120 --> 00:49:41,238
‫تمّ إحضار أغراضكم.

454
00:50:49,400 --> 00:50:51,073
‫نجحنا!

455
00:50:51,240 --> 00:50:55,677
‫أيمكنك تصورّ نظرة
‫(ماكجونجال) العجوز لو تأخرّنا؟

456
00:50:58,920 --> 00:51:03,915
‫- هذا رائع!
‫- شكرًا لهذا الإطراء.

457
00:51:04,080 --> 00:51:08,392
‫الأفضل أن أحوّلكما
‫أنت والسيّد (بوتر) إلى ساعة.

458
00:51:08,600 --> 00:51:11,831
‫- عندئذٍ قد يصل أحدكما على الوقت.
‫- لقد ضعنا.

459
00:51:12,040 --> 00:51:17,752
‫إذًا ربّما تحتاجان إلى خريطة؟
‫لا أعتقد أنّكما بحاجة إلى واحدة لمعرفة مقعديكما.

460
00:51:25,920 --> 00:51:31,598
‫لا أريد تلويحًا غبيًا بالعصا
‫أو تعويذات سخيفة في هذه الحصّة.

461
00:51:31,840 --> 00:51:35,435
‫وبناءً عليه، لا أتوقع
‫أن يقدّر الكثير منكم...

462
00:51:35,720 --> 00:51:39,429
‫العلم البارع والفنّ الدقيق
‫الموجودين في صناعة الوصفات.

463
00:51:39,600 --> 00:51:42,752
‫مع ذلك، للقلّة المختارة...

464
00:51:43,600 --> 00:51:46,956
‫التي تتمتّع بالاستعداد...

465
00:51:50,640 --> 00:51:53,951
‫يمكنني تعليمها
‫كيفيّة سحر العقول...

466
00:51:54,120 --> 00:51:57,078
‫وإيقاع الحواس في الأشراك.

467
00:51:57,280 --> 00:51:59,794
‫يمكنني تعليمكم حبس الشهرة
‫في زجاجة...

468
00:52:00,000 --> 00:52:05,951
‫وتكوين المجد
‫ووضع حدّ للموت حتّى.

469
00:52:09,960 --> 00:52:14,875
‫لكن، ربّما أتى البعض منكم
‫إلى "هوجوورتس" متمتّعًا بقدرات...

470
00:52:15,120 --> 00:52:17,157
‫حبس الشهرة في زجاجة
‫تكوين المجد

471
00:52:17,400 --> 00:52:21,030
‫رائعة وبالتالي
‫يشعر بثقة كافية...

472
00:52:21,280 --> 00:52:24,193
‫تمكنه من عدم الانتباه.

473
00:52:30,160 --> 00:52:32,800
‫سيّد (بوتر).

474
00:52:34,000 --> 00:52:37,834
‫ساحرنا الجديد المشهور.

475
00:52:40,000 --> 00:52:45,791
‫علامَ أحصل إن مزجت جذور البَروق
‫بنقيع الأفسنتين؟

476
00:52:49,000 --> 00:52:51,469
‫لا تعرف؟ لنحاول مجدّدًا.

477
00:52:51,680 --> 00:52:56,311
‫أين تبحث إن طلبت منك
‫إيجاد البزوار؟

478
00:52:57,560 --> 00:52:58,994
‫لا أعرف، سيّدي.

479
00:52:59,240 --> 00:53:03,074
‫ما الفرق بين
‫عشبة القلنسوة وخانق الذئب؟

480
00:53:05,640 --> 00:53:07,870
‫لا أعرف، سيّدي.

481
00:53:09,000 --> 00:53:10,229
‫للأسف.

482
00:53:12,000 --> 00:53:16,198
‫من الواضح أنّ الشهرة
‫ليست كلّ شيء...

483
00:53:16,960 --> 00:53:19,713
‫أليس كذلك، سيّد (بوتر)؟

484
00:53:21,880 --> 00:53:27,558
‫عين أرنب، دندنة وتر القيثارة
‫حوّلي هذه المياه إلى "رم"

485
00:53:28,720 --> 00:53:30,279
‫عين أرنب...

486
00:53:30,600 --> 00:53:33,274
‫ماذا يحاول (سيموس)
‫أن يفعل بالمياه؟

487
00:53:33,560 --> 00:53:38,236
‫تحويلها إلى "رم". تمكّن من تحويلها
‫إلى شاي فاسد البارحة، قبل ذلك...

488
00:53:45,000 --> 00:53:46,911
‫وصل البريد.

489
00:54:19,160 --> 00:54:22,118
‫هل لي باستعارة هذه؟ شكرًا.

490
00:54:26,080 --> 00:54:28,276
‫أنظروا، حصل (نيفيل)
‫على كرة التذكير.

491
00:54:28,440 --> 00:54:33,958
‫قرأت عن هذه. يتحوّل الدخان
‫إلى اللون الأحمر إن نسيت أمرًا.

492
00:54:34,320 --> 00:54:37,676
‫تكمن المشكلة في أنّني
‫لا أذكر ماذا نسيت.

493
00:54:37,960 --> 00:54:41,396
‫سطا أحدهم على "جرنجوتس".
‫إسمع.

494
00:54:41,640 --> 00:54:45,270
‫"يُعتقد أنّه عمل
‫المشعوذين والسحرة الشريرين...

495
00:54:45,560 --> 00:54:51,272
‫أكّد أقزام "جرنجوتس" عملية
‫السطو، لكن أصرّوا على أنّ شيئًا لم يُفقد.

496
00:54:51,480 --> 00:54:57,158
‫الخزنة المعنيّة، رقم 713،
‫أفرغت في وقت سابق من ذاك اليوم."

497
00:54:57,360 --> 00:55:01,638
‫هذا غريب. إنّها الخزنة
‫التي قصدتُها مع (هاجريد).

498
00:55:10,560 --> 00:55:14,315
‫- طاب يومكم، أيّها التلاميذ.
‫- طاب يومك، مدام (هوتش).

499
00:55:14,480 --> 00:55:17,313
‫طاب يومك، (أماندا).
‫طاب يومك.

500
00:55:18,640 --> 00:55:21,075
‫أهلًا بكم في أوّل درس تحليق.

501
00:55:21,280 --> 00:55:25,160
‫ماذا تنتظرون؟
‫إقتربوا من مكانسكم.

502
00:55:25,360 --> 00:55:30,992
‫هيّا الآن. أسرعوا. ضعوا يدكم
‫فوق المكنسة وقولوا، "إرتفعي".

503
00:55:31,160 --> 00:55:33,151
‫إرتفعي!

504
00:55:33,400 --> 00:55:34,470
‫إرتفعي.

505
00:55:35,840 --> 00:55:37,672
‫إرتفعي.

506
00:55:39,360 --> 00:55:41,033
‫إرتفعي. إرتفعي!

507
00:55:41,200 --> 00:55:43,191
‫أضفوا مشاعركم.

508
00:55:51,880 --> 00:55:54,030
‫أصمت، (هاري).

509
00:55:54,240 --> 00:55:58,871
‫الآن، وبعد الإمساك بالمكنسة
‫أريدكم أن تصعدوا عليها.

510
00:55:59,120 --> 00:56:03,114
‫أمسكوا بها بشدّة.
‫لا يجب أن تنزلقوا عند طرفها.

511
00:56:03,520 --> 00:56:08,435
‫عندما اصفر، أريدكم أن تقلعوا
‫عن الأرض، بقوّة.

512
00:56:08,680 --> 00:56:12,514
‫لا تحرّكوا المكنسة،
‫تأرجحوا قليلًا...

513
00:56:12,720 --> 00:56:16,998
‫بعدئذٍ انحنوا قليلًا إلى الأمام
‫واهبطوا.

514
00:56:17,240 --> 00:56:20,392
‫عندما أصفر. 3، 2...

515
00:56:22,760 --> 00:56:24,194
‫سيّد (لونج بوتم).

516
00:56:28,760 --> 00:56:31,673
‫-سيّد (لونج بوتم)!
‫- إنزلي، إنزليّ

517
00:56:31,920 --> 00:56:33,149
‫(نيفيل)!

518
00:56:36,880 --> 00:56:39,520
‫عُد في الحال!

519
00:57:08,480 --> 00:57:10,915
‫ليبتعد الجميع!

520
00:57:16,440 --> 00:57:18,590
‫هل هو بخير؟

521
00:57:18,960 --> 00:57:24,638
‫يا إلهي، إنكسر معصمك.
‫يا للمسكين. هيّا، إنهض.

522
00:57:25,960 --> 00:57:30,636
‫لا تحلّقوا
‫في حصين أوصله إلى جناح المستشفى.

523
00:57:30,800 --> 00:57:34,475
‫مفهوم؟ إن رأيت مكنسة واحدة
‫في الجوّ...

524
00:57:34,720 --> 00:57:39,954
‫سيطرد راكبها
‫قبل أن يتمكّن من قول "كويدتش".

525
00:57:40,120 --> 00:57:42,077
‫هل رأيتم وجهه؟

526
00:57:42,320 --> 00:57:46,154
‫لو هزّ هذه، لتذكّر
‫الهبوط على مؤخّرته.

527
00:57:46,320 --> 00:57:48,789
‫أعطِنيها، (مالفوي).

528
00:57:49,640 --> 00:57:53,349
‫لا. سأضعها في مكان ما
‫ليبحث عنها (لونج بوتوم).

529
00:57:57,520 --> 00:57:59,989
‫ماذا عن السطح؟

530
00:58:01,160 --> 00:58:04,994
‫ما الخطب، (بوتر)؟
‫أتعجز عن الوصول إليها؟

531
00:58:07,520 --> 00:58:11,309
‫(هاري)، مُحال!
‫سمعت ما قالته مدام (هوتش).

532
00:58:11,560 --> 00:58:14,518
‫إضافةً إلى ذلك، لا تجيد
‫التحليق.

533
00:58:14,800 --> 00:58:16,677
‫يا لك من غبيّ.

534
00:58:20,000 --> 00:58:23,550
‫أعطِنيها أو أوقعك
‫عن مكنستك!

535
00:58:23,800 --> 00:58:25,871
‫حقًا؟

536
00:58:29,040 --> 00:58:31,350
‫كما تشاء، إذًا.

537
00:59:04,040 --> 00:59:07,715
‫- أحسنت، (هاري).
‫- كان ذلك رائعًا، (هاري)!

538
00:59:07,880 --> 00:59:09,917
‫(هاري بوتر)!

539
00:59:10,880 --> 00:59:12,871
‫إتبعني.

540
00:59:24,560 --> 00:59:26,870
‫إنتظر هنا.

541
00:59:28,600 --> 00:59:33,913
‫استاذ (كويريل)، عذرًا.
‫هل لي باستعارة (وود) قليلًا؟

542
00:59:34,080 --> 00:59:35,912
‫أجل، بالطبع.

543
00:59:41,600 --> 00:59:47,391
‫(بوتر)، هذا (أوليفر وود).
‫(وود)، وجدتُ لك باحثًا.

544
00:59:49,440 --> 00:59:52,910
‫هل سمعت؟ (هاري بوتر)
‫هو باحث "جريفندور" الجديد.

545
00:59:53,240 --> 00:59:55,436
‫لطالما عرفت أنّه سيبلي حسنًا.

546
00:59:55,920 --> 00:59:59,959
‫باحث؟ لكن تلاميذ السنة الأولى
‫لا ينضمّون أبدًا إلى فرق المنازل.

547
01:00:00,120 --> 01:00:04,591
‫- لا بدّ من أنّك أصغر لاعبٍ منذ...
‫- قرن، وفقًا لـ (ماكجونجال).

548
01:00:04,880 --> 01:00:07,440
‫أحسنت، (هاري).
‫أخبرنا (وود) للتوّ.

549
01:00:07,680 --> 01:00:10,149
‫(فريد) و(جورج) في الفريق.
‫ضاربان.

550
01:00:10,400 --> 01:00:14,109
‫ما يجب علينا فعله هو الحرص
‫على عدم تعرّضك للضرب المبرّح.

551
01:00:14,280 --> 01:00:16,954
‫لا يمكن أن نقطع الوعود.
‫"الكويدتش" لعبة قاسية.

552
01:00:17,160 --> 01:00:21,119
‫لكن لم يمت أحد جرّاءها منذ سنوات.
‫يختفي أحدهم بين الفينة والأخرى.

553
01:00:21,400 --> 01:00:24,119
‫لكنّهم يظهرون بعد شهر أو 2.

554
01:00:24,400 --> 01:00:29,952
‫هيّا. "الكويدتش" رائعة. أفضل لعبة،
‫وستكون رائعًا كذلك.

555
01:00:30,200 --> 01:00:33,431
‫لم ألعب قطّ.
‫ماذا إن عرّضت نفسي للسخرية؟

556
01:00:33,800 --> 01:00:38,636
‫لن تعرّض نفسك للسخرية.
‫هذا يسري في دمك.

557
01:00:45,640 --> 01:00:46,994
‫الباحث
‫(جيمس بوتر)

558
01:00:47,160 --> 01:00:50,994
‫لم تخبرني قطّ
‫أنّ والدك كان باحثًا كذلك.

559
01:00:51,840 --> 01:00:54,036
‫لم أكن أعرف.

560
01:00:58,560 --> 01:01:03,157
‫صدّقني، هذا مخيف.
‫تعرف عنك أكثر ممّا تعرفه عن نفسك.

561
01:01:03,360 --> 01:01:05,670
‫ومن لا يعرف؟

562
01:01:06,560 --> 01:01:08,676
‫ماذا يحدث؟

563
01:01:08,920 --> 01:01:13,153
‫السلالم تتغيّر، أتذكران؟

564
01:01:18,560 --> 01:01:23,031
‫- لنتّجه من هنا.
‫- قبل تحرّك السلم من جديد.

565
01:01:30,720 --> 01:01:34,076
‫أيشعر أحدكما
‫بأنّه لا يجدر بنا أن نكون هنا؟

566
01:01:34,360 --> 01:01:36,510
‫لا يجدر بنا أن نكون هنا.

567
01:01:36,720 --> 01:01:40,600
‫هذا الطابق الثالث.
‫إنّه محظور.

568
01:01:41,760 --> 01:01:43,398
‫هيّا بنا.

569
01:01:45,560 --> 01:01:48,473
‫- إنّه هرّ (فيلش)!
‫- أهربا!

570
01:01:52,240 --> 01:01:55,551
‫بسرعة، لنختبئ وراء هذا الباب!

571
01:02:00,720 --> 01:02:02,711
‫- إنّه مقفل!
‫- قٌضي علينا!

572
01:02:03,000 --> 01:02:05,116
‫تنحّ!

573
01:02:06,080 --> 01:02:08,230
‫"ألوهومورا".

574
01:02:09,080 --> 01:02:11,037
‫أدخلا.

575
01:02:12,240 --> 01:02:13,355
‫"ألوهومورا"؟

576
01:02:13,560 --> 01:02:16,074
‫كتاب التعاويذ الاساسي،
‫الفصل السابع.

577
01:02:16,280 --> 01:02:19,716
‫هل من أحد هنا، عزيزي؟

578
01:02:25,920 --> 01:02:26,910
‫هيّا.

579
01:02:27,800 --> 01:02:30,269
‫- رحل (فليش).
‫- يعتقد أنّ هذا الباب مقفل.

580
01:02:30,560 --> 01:02:34,155
‫- كان مقفلًا.
‫- وذلك لسبب وجيه.

581
01:02:59,840 --> 01:03:05,279
‫ما قصدهم، يبقون شيئًا كهذا
‫محتجزًا في المدرسة؟

582
01:03:05,560 --> 01:03:09,155
‫ألم ترى ما الذي كان يقف عليه؟

583
01:03:09,440 --> 01:03:13,593
‫لم أكن أنظر إلى قدميه!
‫كنت منذهلًا برؤوسه.

584
01:03:13,800 --> 01:03:16,633
‫أو ربما لم تلاحظي.
‫كان له ثلاثة!

585
01:03:16,840 --> 01:03:20,549
‫كان واقفًا على باب محصور.
‫لم يكن هناك صدفةً.

586
01:03:20,760 --> 01:03:24,310
‫- إنّه يحرس شيئًا.
‫- يحرس شيئًا؟

587
01:03:24,680 --> 01:03:28,469
‫هذا صحيح. الآن، إن كنتما لا تمانعان
‫سآوى إلى الفراش...

588
01:03:28,640 --> 01:03:32,315
‫قبل ان تأتيا بفكرة أخرى
‫تسبّب قتلنا.

589
01:03:32,480 --> 01:03:34,278
‫أو أسوأ من ذلك، طردنا.

590
01:03:38,880 --> 01:03:43,158
‫عليها العمل على أولويّاتها.

591
01:03:47,800 --> 01:03:51,998
‫يسهل فهم لعبة "الكويدتش".
‫يتألف كلّ فريق من سبعة لاعبين.

592
01:03:52,160 --> 01:03:57,872
‫ثلاثة مطاردين، ضاربان،
‫حارس وباحث. أي أنت.

593
01:04:03,040 --> 01:04:07,159
‫هنالك ثلاثة أنواع من الكرات.
‫هذه تُدعى الــ "كوافلط.

594
01:04:07,360 --> 01:04:13,311
‫يمسك المطاردون بالـ "كوافل"
‫ويحاولون إدخالها في إحدى الأطواق تلك.

595
01:04:13,520 --> 01:04:17,878
‫الحارس، أي أنا،
‫يحمي الأطواق. هل تفهم حتّى الآن.

596
01:04:18,120 --> 01:04:22,557
‫أعتقد ذلك.
‫ما هذه؟

597
01:04:24,880 --> 01:04:27,030
‫الأفضل أن تأخذ هذا.

598
01:04:37,040 --> 01:04:39,873
‫إحذر الآن، إنّها تعود.

599
01:04:46,440 --> 01:04:50,070
‫لا بأس، (بوتر).
‫يمكن أن تكون ضاربًا جيّدًا.

600
01:05:06,760 --> 01:05:09,036
‫ما كان ذلك؟

601
01:05:09,760 --> 01:05:13,549
‫"بلادجر". أشياء تافهة شرّيرة.

602
01:05:13,760 --> 01:05:17,276
‫لكنّك باحث.

603
01:05:20,800 --> 01:05:25,431
‫الأمر الوحيد الذي أريدك
‫أن تقلق حياله هو هذا.

604
01:05:25,680 --> 01:05:28,194
‫الكرة الذهبيّة.

605
01:05:28,400 --> 01:05:31,392
‫- أحببت هذه الكرة.
‫- تحبّها الآن.

606
01:05:31,600 --> 01:05:35,594
‫إنتظر وحسب. إنّها سريعة جدًا
‫وتكاد تكون خفيّة.

607
01:05:35,800 --> 01:05:37,791
‫ماذا أفعل بها؟

608
01:05:37,960 --> 01:05:41,237
‫تمسك بها.
‫قبل باحث الفريق الآخر.

609
01:05:41,440 --> 01:05:43,954
‫إن أمسكت بهذه، ستنتهي اللعبة.

610
01:05:44,120 --> 01:05:48,114
‫أمسك بهذه، (بوتر)، فنربح.

611
01:05:57,120 --> 01:06:02,479
‫إحدى قدرات الساحر الأساسيّة
‫هي الرفع...

612
01:06:02,720 --> 01:06:06,634
‫أو القدرة على جعل الأشياء تطير.

613
01:06:06,840 --> 01:06:09,309
‫هل لديكم ريش؟ جيّد.

614
01:06:09,520 --> 01:06:14,640
‫الآن، لا تنسوا حركة الرسغ الجيّدة
‫التي كنّا نتمرّن عليها.

615
01:06:14,880 --> 01:06:18,236
‫الحفيف والنقر. جميعًا.

616
01:06:18,800 --> 01:06:24,352
‫الحفيف والنقر. جيّد.
‫واللفظ.

617
01:06:25,120 --> 01:06:29,353
‫و"نجارديام لفيوزا".
‫هيّا، إذًا.

618
01:06:30,480 --> 01:06:32,949
‫و"نجارديام لفيوزا".

619
01:06:33,160 --> 01:06:35,515
‫و"نجارديام لفيوزا".

620
01:06:39,360 --> 01:06:43,638
‫لا، كفى، كفى، توقّف!
‫قبل أن تقتلع عين أحدهم.

621
01:06:43,840 --> 01:06:49,836
‫إضافة إلى ذلك، لا تلفظها بالشكل الصحيح.
‫نقول "لفيوزا"، وليس "لفيوزار".

622
01:06:50,400 --> 01:06:54,633
‫إفعلي ذلك إذًا، ما دمت ذكيّة جدًا.
‫هيّا، هيّا.

623
01:06:55,880 --> 01:06:58,998
‫و"نجارديام لفيوزا".

624
01:07:06,480 --> 01:07:12,078
‫أحسنتِ! أنظروا جميعًا،
‫نجحت الآنسة (جرينجر)!

625
01:07:12,320 --> 01:07:13,993
‫رائع!

626
01:07:15,560 --> 01:07:17,790
‫أحسنت، عزيزتي.

627
01:07:22,000 --> 01:07:26,039
‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى ريشة
‫أخرى هنا.

628
01:07:32,560 --> 01:07:36,872
‫"لفيوزا"، وليس "لفيوزار".

629
01:07:37,080 --> 01:07:42,393
‫إنّها كالكابوس، صدقًا!
‫لا عجب أنّ لا أصدقاء لديها.

630
01:07:43,080 --> 01:07:45,594
‫أعتقد أنّها سمعتك.

631
01:08:14,280 --> 01:08:16,396
‫أين (هرميون)؟

632
01:08:16,600 --> 01:08:19,718
‫قالت (بارفاتي) إنّها
‫ترفض الخروج من الحمّام.

633
01:08:19,960 --> 01:08:23,999
‫قالت إنّها أمضت طوال بعض الظهر
‫في الحمّام، تبكي.

634
01:08:28,440 --> 01:08:32,115
‫جني جبّار في البرج!

635
01:08:32,360 --> 01:08:35,671
‫جني جبّار في البرج!

636
01:08:38,480 --> 01:08:40,790
‫إعتقدتُ أنّه عليكم أن تعرفوا.

637
01:08:47,680 --> 01:08:50,513
‫هدوء!

638
01:08:52,160 --> 01:08:56,154
‫الرجاء من الجميع عدم الذعر!

639
01:08:56,800 --> 01:08:58,438
‫الآن...

640
01:08:58,640 --> 01:09:03,157
‫سيقود رئيس التلاميذ نزلاء
‫المنازل إلى المهاجع.

641
01:09:03,920 --> 01:09:08,676
‫وسيتبعني الأستاذة إلى الأقباء.

642
01:09:19,720 --> 01:09:22,917
‫يا سكّان "جريفندور"، تقدّموا،
‫من فضلكم وابقوا متيقّظين.

643
01:09:23,120 --> 01:09:24,838
‫كيف أمكن أن يدخل جني جبّار؟

644
01:09:25,040 --> 01:09:30,240
‫ليس بمفرده. الجبابرة أغبياء.
‫ربما هذه مزحة من أحدهم.

645
01:09:30,480 --> 01:09:34,474
‫- ماذا؟
‫- (هرميون)! إنّها لا تعرف.

646
01:09:46,520 --> 01:09:49,831
‫أعتقد أنّ الجني الجبار غادر البرج.

647
01:09:53,720 --> 01:09:55,870
‫إنّه يقصد حمّام الفتيات.

648
01:10:26,920 --> 01:10:29,230
‫(هرميون)، تحرّكي!

649
01:10:32,600 --> 01:10:36,753
‫النجدة! النجدة!

650
01:10:38,760 --> 01:10:40,876
‫أيّها الغبيّ!

651
01:10:53,280 --> 01:10:55,157
‫النجدة!

652
01:11:16,280 --> 01:11:18,669
‫إفعل شيئًا!

653
01:11:20,120 --> 01:11:24,079
‫- ماذا؟
‫- أيّ شيء!

654
01:11:24,680 --> 01:11:27,115
‫- أسرع!
‫- حفيف ونقر.

655
01:11:27,280 --> 01:11:29,635
‫و"نجارديام لفيوزا".

656
01:11:40,600 --> 01:11:42,591
‫رائع.

657
01:12:07,000 --> 01:12:09,833
‫هل مات؟

658
01:12:10,000 --> 01:12:13,959
‫لا أعتقد ذلك. فقدَ الوعي وحسب.

659
01:12:20,200 --> 01:12:22,510
‫مخاط الجني الجبار.

660
01:12:25,040 --> 01:12:28,590
‫يا إلهي!
‫برّرا نفسيكما، انتما الاثنين!

661
01:12:28,800 --> 01:12:33,397
‫- حسنًا، ما في الأمر...
‫- هذه غلطتي، استاذة (ماكجونجال).

662
01:12:35,600 --> 01:12:36,829
‫آنسة (جرينجر)؟

663
01:12:37,720 --> 01:12:42,749
‫ذهبتُ بحثًا عن الجني الجبار.
‫إعتقدتُ أنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر بمفردي.

664
01:12:43,000 --> 01:12:44,877
‫لكنّني كنتُ على خطأ.

665
01:12:45,040 --> 01:12:50,114
‫لو لم يأتِ (هاري) و(رون) لنجدتي،
‫لمتّ.

666
01:12:51,120 --> 01:12:55,557
‫ربّما هذا ما حصل،
‫لكنّ ما قمتم به كان في غاية الغباء.

667
01:12:55,720 --> 01:13:01,398
‫توقعت تصرّفًا عقلانيًا أكثر
‫وخاب ظنّي جدًا بكِ.

668
01:13:01,640 --> 01:13:04,632
‫ستُخصم 5 نقاط من "جريفندور"...

669
01:13:04,840 --> 01:13:08,390
‫وذلك لافتقارك الجدّي
‫إلى الحكم الصائب.

670
01:13:08,920 --> 01:13:10,911
‫أمّا بالنسبة لكما...

671
01:13:11,080 --> 01:13:14,516
‫آمل أن تدركا
‫مدى حظّكما.

672
01:13:14,720 --> 01:13:18,156
‫لا يكُثر عدد تلاميذ السنة الأولى
‫الذين واجهوا جني جبّار...

673
01:13:18,360 --> 01:13:20,954
‫وعاشوا ليخبروا عن ذلك.

674
01:13:21,240 --> 01:13:23,675
‫5 نقاط...

675
01:13:25,040 --> 01:13:28,158
‫ستكون مكافأة لكلّ منكما...

676
01:13:29,760 --> 01:13:32,798
‫لقاء حظّكما البحت.

677
01:13:38,440 --> 01:13:42,195
‫ربما عليكم الرحيل.
‫قد يستفيق.

678
01:13:50,000 --> 01:13:52,719
‫خذ القليل من الخبز المحمّص،
‫يا صديق. هيّا.

679
01:13:52,960 --> 01:13:56,112
‫(رون) على حقّ، (هاري).
‫ستحتاج إلى قوتك اليوم.

680
01:13:56,320 --> 01:13:58,550
‫لستُ جائعًا.

681
01:13:59,120 --> 01:14:04,798
‫حظًا سعيدًا اليوم، (هاري).
‫أثبتّ قدراتك في مواجهة جني جبّار.

682
01:14:04,960 --> 01:14:08,112
‫لا بدّ من أنّ لعبة
‫"كويدتش" صغيرة ستكون عملًا سهلًا.

683
01:14:08,320 --> 01:14:11,472
‫حتّى لو كان الفريق الخصم
‫من "سليذرين".

684
01:14:19,120 --> 01:14:22,590
‫- هذا يفسّر الدماء.
‫- الدماء؟

685
01:14:22,960 --> 01:14:27,158
‫الليلة الفائتة، أعتقد أنّ (سناب) سمح
‫للجني الجبّار بالدخول لإلهاء الجميع...

686
01:14:27,320 --> 01:14:29,994
‫فيتمكّن من تجاوز الكلب.

687
01:14:30,240 --> 01:14:32,993
‫لكنّ الكلب عضّه،
‫ولهذا يعرج.

688
01:14:33,240 --> 01:14:35,436
‫لكن لِمَ قد يقترب أحدهم من الكلب؟

689
01:14:36,120 --> 01:14:39,317
‫في "جرنجوتس"، أخرج (هاجريد)
‫شيئًا من الخزنة.

690
01:14:39,520 --> 01:14:42,831
‫قال إنّه أمر خاص بـ "هوجوورتس"،
‫وهو سرّي جدًا.

691
01:14:43,000 --> 01:14:44,149
‫تعني...

692
01:14:44,320 --> 01:14:48,837
‫هذا ما يحرسه الكلب.
‫هذا ما يريده (سناب).

693
01:15:02,000 --> 01:15:05,959
‫- الوقت مبكر على البريد، أليس كذلك؟
‫- لكنّني لا أتلقّى الرسائل أبدًا.

694
01:15:06,520 --> 01:15:07,999
‫لنفتحها.

695
01:15:18,200 --> 01:15:19,474
‫إنّها عصا المكنسة.

696
01:15:20,280 --> 01:15:24,353
‫ليست عصا مكنسة وحسب،
‫إنّها "نمبس 2000"!

697
01:15:25,880 --> 01:15:27,871
‫لكن من...؟

698
01:15:49,560 --> 01:15:52,074
‫- هل تشعر بالخوف، (هاري)؟
‫- قليلًا.

699
01:15:52,240 --> 01:15:55,915
‫لا بأس. كان شعوري
‫مماثلًا قبل مباراتي الأولى.

700
01:15:56,120 --> 01:15:59,590
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أذكر بالفعل.

701
01:15:59,920 --> 01:16:02,560
‫تلقّيت ضربة من (بلادجر)
‫في رأسي بعد دقيقتين على دخولي.

702
01:16:02,840 --> 01:16:05,593
‫واستيقظت في المستشفى
‫بعد مرور أسبوع.

703
01:16:27,840 --> 01:16:31,231
‫أهلًا بكم في أوّل مباراة "كويدتش"
‫في "هوجوورتس" لهذا الموسم.

704
01:16:31,440 --> 01:16:36,116
‫مباراة اليوم تجمع بين
‫"سليذرين" و"جريفندور"!

705
01:17:06,440 --> 01:17:08,875
‫يتّخذ اللاعبون مواقعهم...

706
01:17:09,080 --> 01:17:12,869
‫في حين تتقدّم مدام (هوتش)
‫إلى وسط الملعب لتعلن بداية المباراة!

707
01:17:13,120 --> 01:17:16,431
‫الآن، أريد مباراة جميلة
‫ونزيهة...

708
01:17:17,040 --> 01:17:19,475
‫من الجميع!

709
01:17:24,600 --> 01:17:27,479
‫إرتفعت البلادجر،
‫تليها الكرة الذهبيّة.

710
01:17:27,720 --> 01:17:30,439
‫تذكّروا، قيمة الكرة الذهبيّة
‫150 نقطة.

711
01:17:30,680 --> 01:17:34,435
‫الباحث الذي يلتقط الكرة الذهبيّة
‫يختتم المباراة.

712
01:17:40,560 --> 01:17:44,679
‫حرّرت كرة الكوافل
‫وبدأت اللعبة!

713
01:18:03,360 --> 01:18:08,196
‫(آنجلينا جونسون) تسجّل هدفًا!
‫10 نقاط لـ "جريفندور"!

714
01:18:08,360 --> 01:18:09,475
‫"جريفندور"
‫10.

715
01:18:13,360 --> 01:18:14,680
‫أحسنت!

716
01:18:19,040 --> 01:18:24,718
‫يستحوذ فريق "سليذرين" على الكوافل.
‫(بليتشي) يمرّرها للقائد (ماركوس فلينت).

717
01:18:56,760 --> 01:18:59,593
‫10 نقاط أخرى
‫لـ "جريفندور"!

718
01:18:59,760 --> 01:19:01,239
‫"جريفندور" "سليذرين"
‫20 000.

719
01:19:13,400 --> 01:19:15,277
‫أعطني هذه!

720
01:19:43,960 --> 01:19:45,155
‫"سليذرين" 10.

721
01:19:46,680 --> 01:19:49,320
‫إذهب من تلك الجهة!

722
01:20:16,960 --> 01:20:17,950
‫"جريفندور" "سليذرين"
‫20 20.

723
01:20:38,800 --> 01:20:41,997
‫ماذا يحدث بمكنسة (هاري)؟

724
01:20:51,000 --> 01:20:53,196
‫هذا (سناب).
‫إنّه يسحر المكنسة!

725
01:20:53,360 --> 01:20:57,752
‫- يسحر المكنسة؟ ماذا سنفعل؟
‫- دع الأمر لي.

726
01:21:19,560 --> 01:21:21,039
‫هيّا! (هرميون)!

727
01:21:35,200 --> 01:21:38,909
‫"لاكارنوم إنفلاماري".

728
01:21:46,040 --> 01:21:49,078
‫نيران! أنت تحترق!

729
01:22:06,920 --> 01:22:09,116
‫هيّا!، هيّا، هيّا، هيّا!

730
01:23:01,120 --> 01:23:03,430
‫كما لو كان سيتقيّأ.

731
01:23:04,480 --> 01:23:05,993
‫أمسك بالكرة الذهبيّة!

732
01:23:06,160 --> 01:23:10,279
‫يحصل (هاري بوتر) على 150 نقطة
‫لإمساكه بالكرة الذهبيّة!

733
01:23:10,520 --> 01:23:12,158
‫الفوز لفريق "جريفندور!

734
01:23:55,720 --> 01:23:59,998
‫ترّهات! لِماذا يسحر
‫(سناب) مكنسة (هاري)؟

735
01:24:00,200 --> 01:24:04,080
‫من يعلم؟ لماذا يحاول
‫تجاوز الكلب ذات الرؤوس الثلاثة؟

736
01:24:04,360 --> 01:24:06,715
‫- من أخبركم عن (فلافي)؟
‫- (فلافي)؟

737
01:24:06,920 --> 01:24:10,595
‫- لذلك الشيء اسم؟
‫- بالطبع له اسم. إنّه لي.

738
01:24:10,840 --> 01:24:16,119
‫إشتريته من رجل "إيرلنديّ".
‫أعرته لـ (دمبلدور) ليحرس...

739
01:24:16,360 --> 01:24:20,911
‫ما وجب أن أقول هذا.
‫لا مزيد من الأسئلة! هذا أمر فائق السرّية.

740
01:24:21,520 --> 01:24:25,514
‫لكن مهما كان (فلافي) يحرس،
‫يحاول (سناب) سرقته.

741
01:24:25,760 --> 01:24:29,196
‫ترّهات. الاستاذ (سناب)
‫أستاذ في "هوجوورتس".

742
01:24:29,720 --> 01:24:34,749
‫أستاذ أو لا، أعرف السحر عندما
‫أراه. قرأت عن أنواع السحر كلّها.

743
01:24:34,960 --> 01:24:38,590
‫يجب الحفاظ على تركيز النظر،
‫ولم يرفّ لـ (سناب) جفن.

744
01:24:38,760 --> 01:24:41,036
‫بالضبط.

745
01:24:41,720 --> 01:24:44,439
‫الآن، أصغوا إليّ
‫أنتم الثلاثة.

746
01:24:44,640 --> 01:24:49,350
‫تتدخلّون في أشياء لا تعنيكم.
‫هذا أمر خطير.

747
01:24:49,560 --> 01:24:54,589
‫ما يحرسه هذا الكلب يخصّ
‫(دمبلدور) و(نيكولاس فلامل).

748
01:24:54,840 --> 01:24:56,274
‫(نيكولاس فلامل)؟

749
01:24:57,280 --> 01:25:01,956
‫ما وجب أن أقول هذا.
‫ما وجب أن أقول هذا.

750
01:25:02,160 --> 01:25:06,279
‫(نيكولاس فلامل).
‫من هو (نيكولاس فلامل)؟

751
01:25:06,440 --> 01:25:08,431
‫لا أعرف.

752
01:25:27,320 --> 01:25:30,153
‫ميلادًا مجيدًا، ميلادًا مجيدًا.

753
01:25:30,440 --> 01:25:33,193
‫دقّوا جرس "هوجوورتس"

754
01:25:33,440 --> 01:25:36,193
‫ميلادًا مجيدًا
‫ميلادًا مجيدًا

755
01:25:36,440 --> 01:25:39,319
‫ألقوا سحر عيد الميلاد

756
01:25:52,960 --> 01:25:56,271
‫الفرس إلى الخانة إي 5.

757
01:26:03,960 --> 01:26:06,110
‫الملكة إلى الخانة إي 5.

758
01:26:11,720 --> 01:26:13,199
‫هذا همجيّ تمامًا!

759
01:26:13,800 --> 01:26:17,350
‫هذا شطرنج السحرة.
‫وضبّت أغراضك كما لاحظت.

760
01:26:17,520 --> 01:26:19,033
‫ولاحظتُ أنّك لم تفعل.

761
01:26:19,360 --> 01:26:24,514
‫تغيير في الخطط. قصد أهلي "رومانيا"
‫لزيارة أخي (تشارلي).

762
01:26:24,680 --> 01:26:28,514
‫- يدرس التنانين هناك.
‫- جيّد. يمكنك مساعدة (هاري).

763
01:26:28,760 --> 01:26:32,151
‫سيقصد المكتبة
‫للبحث عن معلومات عن (نيكولاس فلامل).

764
01:26:32,360 --> 01:26:35,876
‫بحثنا مئات المرّات!

765
01:26:36,480 --> 01:26:41,714
‫ليس في المنطقة المحرمة.
‫ميلادًا مجيدًا.

766
01:26:43,960 --> 01:26:46,873
‫أعتقد أنّ تأثيرنا عليها
‫كان سيئًّا.

767
01:26:49,400 --> 01:26:53,712
‫(هاري)، إستيقظ!
‫هيّا، (هاري)، إستيقظ!

768
01:27:03,560 --> 01:27:06,916
‫- ميلادًا مجيدًا، (هاري).
‫- ميلادًا مجيدًا، (رون).

769
01:27:07,120 --> 01:27:09,350
‫ماذا ترتدي؟

770
01:27:09,920 --> 01:27:13,595
‫أمّي حاكتها.
‫يبدو أنّك حصلت على واحدة أيضًا.

771
01:27:14,760 --> 01:27:17,195
‫- وصلتني هدايا؟
‫- أجل.

772
01:27:24,600 --> 01:27:26,716
‫ها هي.

773
01:27:37,720 --> 01:27:41,236
‫"ترك والدك هذه في حوزتي
‫قبل وفاته.

774
01:27:41,440 --> 01:27:45,593
‫حان الوقت لإعادتها لك.
‫أحسن استعمالها."

775
01:28:02,400 --> 01:28:06,109
‫- ما هي؟
‫- عباءة ما.

776
01:28:06,440 --> 01:28:09,319
‫لنرَ، إذًا.
‫إرتدها.

777
01:28:14,760 --> 01:28:16,034
‫إختفى جسدي!

778
01:28:16,280 --> 01:28:19,796
‫أعرف ما هذ.
‫إنّها عباءة الإخفاء!

779
01:28:20,360 --> 01:28:22,317
‫هل أنا خفيّ؟

780
01:28:22,760 --> 01:28:27,152
‫إنّها نادرة بالفعل.
‫أتساءل من أعطاك إيّاها.

781
01:28:27,640 --> 01:28:32,430
‫لم يكن من اسم.
‫ورد في الرسالة فقط، "أحسن استعمالها."

782
01:28:44,000 --> 01:28:46,514
‫"محظور"

783
01:29:00,520 --> 01:29:06,357
‫أكلة النيران المشهورون.
‫عفاريت القرن الـ 15.

784
01:29:06,600 --> 01:29:12,391
‫(فلامل). (نيكولاس فلامل).
‫أين أنت؟

785
01:29:31,200 --> 01:29:33,157
‫من هنا؟

786
01:29:39,280 --> 01:29:44,878
‫أعرف أنّك هنا.
‫لا يمكنك الاختباء.

787
01:29:52,280 --> 01:29:56,069
‫من هنا؟
‫إظهر.

788
01:30:43,240 --> 01:30:44,639
‫سيفيروس، أنا...

789
01:30:45,280 --> 01:30:49,114
‫لا تريدني عدوًا
‫لك، (كويريل).

790
01:30:49,320 --> 01:30:54,076
‫- لا أعرف ماذا تعني.
‫- تعرف تمامًا ما أعنيه.

791
01:31:11,320 --> 01:31:14,472
‫ستحدّث ثانية، عما قريب.

792
01:31:14,720 --> 01:31:20,159
‫بعد أن يتاح لك الوقت
‫لتقرر لمن يعود ولائك.

793
01:31:20,440 --> 01:31:24,832
‫أيّها الاستاذان، وجدت
‫هذا في المنطقة المحرمة.

794
01:31:25,360 --> 01:31:30,434
‫ما زال ساخنًا. ممّا يعني
‫أنّ ثمّة تلميذا ليس في فراشه.

795
01:33:02,560 --> 01:33:04,392
‫أمّي؟

796
01:33:07,600 --> 01:33:09,591
‫أبي؟

797
01:33:44,400 --> 01:33:49,315
‫(رون)، لا بدّ من أن ترى هذا!
‫(رون)، عليك أن ترى هذا!

798
01:33:51,160 --> 01:33:53,993
‫(رون)، هيّا، إنهض من السرير!

799
01:33:54,280 --> 01:33:57,796
‫- لماذا؟
‫- ثمّة شيء يجب أن تراه!

800
01:34:04,520 --> 01:34:08,832
‫هيّا! تعالَ!
‫تعالَ وانظر، إنّهما والداي!

801
01:34:10,320 --> 01:34:12,277
‫لا أرى سوانا.

802
01:34:12,480 --> 01:34:15,836
‫أنظر بتمعّن.
‫هيّا، قف هناك.

803
01:34:16,040 --> 01:34:21,991
‫- هناك. تراهما، أليس كذلك؟
‫- هذا أنا! أنا قائد.

804
01:34:22,520 --> 01:34:24,830
‫وأحمل كأس لعبة "الكويدتش".

805
01:34:25,040 --> 01:34:29,238
‫اللعنة!
‫أنا قائد فريق "الكويدتش" كذلك!

806
01:34:30,360 --> 01:34:32,829
‫أبدو وسيمًا.

807
01:34:33,480 --> 01:34:37,314
‫(هاري)، أتعتقد أنّ المرآة
‫ترينا المستقبل؟

808
01:34:37,520 --> 01:34:42,469
‫أنّى لها ذلك؟
‫والداي توفّاهما الله.

809
01:35:05,600 --> 01:35:07,750
‫هل عدتَ مجدّدًا، (هاري)؟

810
01:35:10,880 --> 01:35:13,394
‫كما أرى،
‫على غرار عديدين قبلك...

811
01:35:13,560 --> 01:35:17,713
‫إكتشفتَ مسرّات
‫مرآة "أرديسيد".

812
01:35:18,080 --> 01:35:22,233
‫أظنّ أنّك تعرف ما عملها الآن.

813
01:35:23,560 --> 01:35:26,074
‫دعني أعطيك مفتاحًا للّغز.

814
01:35:26,600 --> 01:35:28,716
‫أسعد رجل على الأرض...

815
01:35:29,000 --> 01:35:32,356
‫ينظر إلى المرآة
‫ولا يرى سوى نفسه...

816
01:35:32,560 --> 01:35:34,915
‫كما هو بالضبط.

817
01:35:35,080 --> 01:35:40,109
‫إذًا، ترينا ما نريده.
‫مهما كان ما نريده.

818
01:35:40,360 --> 01:35:43,079
‫أجل. ولا.

819
01:35:44,120 --> 01:35:46,589
‫لا ترينا تقريبًا إلاّ...

820
01:35:46,800 --> 01:35:52,751
‫رغباتنا الدفينة.
‫الرغبات التي نحتاج إليها بشدّة.

821
01:35:53,000 --> 01:35:57,710
‫الآن، أنت، (هاري)، لم تعرف
‫عائلتك قطّ...

822
01:35:57,920 --> 01:36:01,754
‫ترى والديك إلى جانبك.

823
01:36:02,040 --> 01:36:04,429
‫لكن تذكّر هذا، (هاري).

824
01:36:04,640 --> 01:36:10,556
‫المرآة لا تعطينا
‫المعرفة...

825
01:36:10,800 --> 01:36:12,916
‫أو الحقيقة.

826
01:36:13,840 --> 01:36:19,916
‫أضاع رجال كثيرين حياتهم أمامها.
‫حتّى إنّهم فقدوا رشدهم.

827
01:36:20,960 --> 01:36:25,079
‫لذها غدًا،
‫ستُنقل إلى منزل جديد.

828
01:36:25,280 --> 01:36:27,157
‫وأطلبُ منك...

829
01:36:28,120 --> 01:36:32,034
‫ألاّ تبحث عنها مجدّدًا.

830
01:36:32,800 --> 01:36:35,918
‫ليس من الجيّد العيش في الأحلام...

831
01:36:36,480 --> 01:36:39,359
‫ونسيان عيش الحياة.

832
01:37:34,120 --> 01:37:39,752
‫جعلتكما تبحثان في القسم الخطأ.
‫كيف أمكن أن أكون بهذا الغباء؟

833
01:37:40,040 --> 01:37:43,112
‫أحضرت هذا منذ أسابيع
‫للقليل من القراءة الخفيفة.

834
01:37:43,320 --> 01:37:45,311
‫هذه قراءة خفيفة؟

835
01:37:49,880 --> 01:37:52,349
‫بالطبع! ها هو!

836
01:37:52,560 --> 01:37:56,554
‫(نيكولاس فلامل) هو الصانع
‫الوحيد لـ "حجر الفيلسوف".

837
01:37:56,760 --> 01:37:57,909
‫ماذا؟

838
01:37:58,640 --> 01:38:01,632
‫صدقًا، ألا تقرآن أبدًا؟

839
01:38:01,840 --> 01:38:06,357
‫"حجر الفيلسوف مادّة أسطوريّة
‫تتمتّع بقوى مذهلة.

840
01:38:06,560 --> 01:38:09,200
‫تحوّل أيّ معدن كان
‫إلى ذهب صافٍ...

841
01:38:09,400 --> 01:38:13,394
‫وتُنتج إكسير الحياة
‫الذي يجعل شاربه خالدًا."

842
01:38:13,560 --> 01:38:15,710
‫- خالد؟
‫- يعني أنّك لن تموت أبدًا.

843
01:38:15,960 --> 01:38:18,076
‫أعرف ما معنى ذلك!

844
01:38:18,920 --> 01:38:23,676
‫"الحجر الوحيد الموجود حاليًا
‫هو ملك السيّد (نيكولاس فلامل)...

845
01:38:23,880 --> 01:38:29,034
‫الخيميائي الشهير الذي احتفل
‫العام الفائت بميلاده الـ 665."

846
01:38:30,760 --> 01:38:32,910
‫هذا ما يحرسه (فلافي).

847
01:38:33,080 --> 01:38:37,790
‫هذا ما يوجد تحت الباب المسحور.
‫"حجر الفيلسوف".

848
01:38:54,600 --> 01:38:58,389
‫لا أقصد أن أكون فظًّا،
‫لكن مزاجي لا يسمح لي بالتسلية.

849
01:38:58,600 --> 01:39:01,274
‫نعرف عن "حجر الفيلسوف".

850
01:39:06,000 --> 01:39:11,120
‫- نعتقد أنّ (سناب) يحاول سرقته.
‫- أما زلتم تطاردونه؟

851
01:39:11,320 --> 01:39:14,119
‫نعرف أنّه يسعى إلى الحصول عليه.
‫لا نعرف لماذا.

852
01:39:14,520 --> 01:39:18,718
‫(سناب) أحد الأساتذة الذين
‫يحمون الحجر. ما كان ليسرقه.

853
01:39:18,960 --> 01:39:19,995
‫ماذا؟

854
01:39:20,240 --> 01:39:23,631
‫سمعتوني. هيا،
‫أنا منشغل قليلًا اليوم.

855
01:39:23,800 --> 01:39:26,474
‫لحظة.
‫"أحد الأساتذة"؟

856
01:39:26,720 --> 01:39:30,600
‫هناك أشياء أخرى تحمي الحجر،
‫أليس كذلك؟

857
01:39:30,800 --> 01:39:33,440
‫- "لعنات"، "سحر".
‫- صحيح.

858
01:39:33,640 --> 01:39:36,712
‫هذه مضيعة للوقت، برأيي.

859
01:39:36,960 --> 01:39:38,997
‫ما من أحد سيتجاوز (فلافي).

860
01:39:39,240 --> 01:39:42,870
‫لا أحد يعرف كيف،
‫إلا أنا و(دمبلدور).

861
01:39:43,160 --> 01:39:46,755
‫ما وجب أن أقول لكم هذا.
‫ما وجب أن اقول لكم هذا.

862
01:40:00,560 --> 01:40:05,680
‫- (هاجريد)، ما هذا بالضبط؟
‫- هذا؟ إنّه...

863
01:40:05,880 --> 01:40:07,871
‫أعرف ما هذا!

864
01:40:08,160 --> 01:40:10,754
‫لكن، (هاجريد)، كيف حصلت عليه؟

865
01:40:11,160 --> 01:40:14,357
‫ربحته. من غريب
‫التقيته في الحانة.

866
01:40:14,560 --> 01:40:18,679
‫بدا أنّه مسرور للتخلّص منه
‫في الواقع.

867
01:40:40,880 --> 01:40:43,076
‫هل هذا...

868
01:40:43,880 --> 01:40:45,029
‫تنّين؟

869
01:40:45,320 --> 01:40:49,712
‫ليس تنّينًا عاديًا وحسب.
‫إنّه النروجيّ ذات الظهر المدّرج.

870
01:40:49,880 --> 01:40:52,793
‫يعمل أخي مع هذه المخلوقات
‫في "رومانيا".

871
01:40:53,040 --> 01:40:57,910
‫أليس رائعًا. ليباركه الله.
‫أنظروا، يعرف أمّه.

872
01:40:58,560 --> 01:41:00,312
‫مرحبًا، (نوربرت).

873
01:41:00,600 --> 01:41:04,912
‫- (نوربرت)؟
‫- كان علي تسميته، أليس كذلك؟

874
01:41:05,720 --> 01:41:08,109
‫أليس كذلك، (نوربرت)؟

875
01:41:15,080 --> 01:41:18,232
‫يجب تدريبه قليلًا، طبعًا.

876
01:41:22,080 --> 01:41:24,196
‫من هذا؟

877
01:41:25,920 --> 01:41:27,957
‫(مالفوي).

878
01:41:28,760 --> 01:41:30,159
‫يا إلهي.

879
01:41:31,880 --> 01:41:36,636
‫لطالما أراد (هاجريد) تنّينًا.
‫قال لي ذلك عندما قابلته المرّة الأولى.

880
01:41:36,880 --> 01:41:40,953
‫هذا جنون.
‫والأسوأ من ذلك أنّ (مالفوي) يعلم بالامر.

881
01:41:41,120 --> 01:41:45,239
‫- لا أفهم. هل هذا سيّئ؟
‫- إنّه سيّئ.

882
01:41:45,480 --> 01:41:47,630
‫مساء الخير.

883
01:41:51,280 --> 01:41:54,238
‫لا شيء، أكرّر، لا شيء...

884
01:41:54,440 --> 01:41:57,956
‫يعطي الحقّ لتلميذ
‫بالتجوّل ليلًا.

885
01:41:58,160 --> 01:42:03,075
‫وبالتالي، كعقاب على تصرّفاتكم،
‫سأخصم 50 نقطة.

886
01:42:03,280 --> 01:42:05,635
‫- 50؟!
‫- لكلّ منكم.

887
01:42:06,640 --> 01:42:08,995
‫حرصًا على عدم تكرار ذلك...

888
01:42:09,280 --> 01:42:12,591
‫ستحتجزون
‫أنتم الأربعة.

889
01:42:13,480 --> 01:42:16,472
‫عذرًا أيّتها الاستاذة،
‫ربّما لم أسمعك جيّدًا.

890
01:42:16,640 --> 01:42:18,995
‫إعتقدتُ أنّك قلتِ نحن الأربعة.

891
01:42:19,200 --> 01:42:21,669
‫لا، سمعتني جيّدًا.

892
01:42:21,960 --> 01:42:26,955
‫مهما كانت نواياك نبيلة، أنت أيضا
‫كنت خارج السرير في ساعة متأخّرة.

893
01:42:27,400 --> 01:42:30,313
‫ستنضمّ إلى رفاق صفك
‫في الاحتجاز.

894
01:42:41,560 --> 01:42:45,554
‫للأسف، تمّ إلغاء
‫العقوبات القديمة.

895
01:42:45,800 --> 01:42:50,510
‫فيما مضى، كان الاحتجاز
‫يعني تعليّق التلميذ من إبهميه في الأقباء.

896
01:42:50,680 --> 01:42:53,513
‫يا إلهي، كم أفقد الصراخ.

897
01:42:56,080 --> 01:42:59,357
‫ستحتجزون مع (هاجريد) الليلة.

898
01:42:59,560 --> 01:43:04,953
‫لديه عمل صغير
‫يقوم به في الغابة السوداء.

899
01:43:07,040 --> 01:43:09,998
‫آسف جدًا لهذا، (هاجريد).

900
01:43:11,440 --> 01:43:16,435
‫يا إلهي، أما زلت حزينًا
‫بشأن التنّين اللعين!

901
01:43:18,720 --> 01:43:20,757
‫رحل (نوربرت).

902
01:43:21,320 --> 01:43:24,870
‫أرسله (دمبلدور) إلى "رومانيا"
‫ليعيش في مستعمرة.

903
01:43:25,160 --> 01:43:28,391
‫هذا جيّد، أليس كذلك؟
‫إنّه مع أفراد جنسه.

904
01:43:28,560 --> 01:43:30,870
‫ماذا إن لم يحبّ "رومانيا"؟

905
01:43:31,080 --> 01:43:35,392
‫ماذا إن أساءت تنانين
‫أخرى معاملته؟ إنّه مجرّد طفل.

906
01:43:36,000 --> 01:43:41,234
‫بحقّ السماء، تمالك نفسك.
‫ستقصد الغابة.

907
01:43:41,480 --> 01:43:43,835
‫يجب أن تستجمع قواك الفكريّة.

908
01:43:44,080 --> 01:43:49,712
‫الغابة؟ إعتقدتُ أنّها مزحة.
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.

909
01:43:50,200 --> 01:43:54,034
‫لا يُسمح بدخول التلاميذ.
‫وهناك...

910
01:43:55,560 --> 01:43:56,789
‫مستذئبون.

911
01:43:57,240 --> 01:44:00,551
‫هنالك أكثر من المستذئبين
‫بين هذه الأشجار.

912
01:44:00,760 --> 01:44:03,400
‫هذا أمر مؤكّد.

913
01:44:05,400 --> 01:44:06,754
‫طابت ليلتكم.

914
01:44:09,400 --> 01:44:12,233
‫حسنًا. هيّا بنا.

915
01:44:50,440 --> 01:44:52,795
‫(هاجريد)، ما هذا؟

916
01:44:53,040 --> 01:44:56,431
‫هذا ما اتينا لأجله.
‫أترون هذا؟

917
01:44:56,920 --> 01:45:02,313
‫هذا دم "وحيدّ القرن".
‫وجدت واحدًا ميتًا منذ بضعة أسابيع.

918
01:45:02,800 --> 01:45:07,431
‫الآن، هذا تعرّض لأذى
‫كبير على يد شيء ما.

919
01:45:14,960 --> 01:45:20,672
‫لذا، من واجبنا الذهاب
‫للبحث عن الوحش المسكين.

920
01:45:20,880 --> 01:45:23,998
‫.(رون)، (هرميون)، تعالا معي.

921
01:45:24,520 --> 01:45:27,797
‫و(هاري)، إذهب مع (مالفوي).

922
01:45:29,000 --> 01:45:31,355
‫حسنًا. أحصل إذًا على (فانغ).

923
01:45:31,520 --> 01:45:37,232
‫لا بأس. لمعلوماتك فقط،
‫إنّه جبان.

924
01:45:40,880 --> 01:45:45,875
‫إنتظر حتّى يعرف أبي بهذا.
‫هذا عمل الخدّام.

925
01:45:46,160 --> 01:45:50,040
‫لو لم أكن أدرى،
‫لقلت إنّك خائف.

926
01:45:50,240 --> 01:45:53,198
‫لستُ خائفًا، (بوتر).

927
01:45:54,000 --> 01:45:55,911
‫أسمعتَ هذا؟

928
01:45:58,480 --> 01:45:59,879
‫تعالَ، (فانغ).

929
01:46:00,120 --> 01:46:01,633
‫خائف!

930
01:46:26,560 --> 01:46:28,710
‫ما الأمر، (فانغ)؟

931
01:47:39,120 --> 01:47:44,638
‫(هاري بوتر)، عليك المغادرة.
‫معظم المخلوقات هنا تعرفك.

932
01:47:44,800 --> 01:47:48,794
‫الغابة غير آمنة في هذا الوقت.
‫لا سيّما بالنسبة إليك.

933
01:47:49,040 --> 01:47:51,793
‫ممّ أنقذتني؟

934
01:47:52,000 --> 01:47:57,313
‫مخلوق وحشيّ. ذبح وحيد القرن
‫جريمة نكراء.

935
01:47:57,520 --> 01:48:03,118
‫شرب دمائه كفيل بإبقائك حيًّا
‫حتّى لو كنت قيد أنملة من الموت.

936
01:48:03,320 --> 01:48:08,349
‫لكنّ الثمن فظيع. نظرًا إلى ذبحك
‫مخلوقًا بهذه الطهارة...

937
01:48:08,640 --> 01:48:13,476
‫لحظة تلامس الدماء شفتيك،
‫تفقد نصف حياتك.

938
01:48:13,680 --> 01:48:15,478
‫حياة ملعونة.

939
01:48:15,680 --> 01:48:19,639
‫- من كان ليختار حياة كهذه؟
‫- ألا يمكنك التفكير في أحد؟

940
01:48:19,840 --> 01:48:24,789
‫أتعني أنّ الشيء
‫الذي قتل وحيد القرن...

941
01:48:25,120 --> 01:48:29,000
‫والذي كان يشرب دمه،
‫كان (فولدمورت)؟

942
01:48:29,280 --> 01:48:34,400
‫أتعرف ما المخبّأ في المدرسة
‫في الوقت الحالي؟

943
01:48:35,280 --> 01:48:36,793
‫"حجر الفيلسوف".

944
01:48:38,160 --> 01:48:40,151
‫(هاري)!

945
01:48:40,680 --> 01:48:45,197
‫مرحبًا، (فيرينز).
‫قابلت السيّد (بوتر) الصغير على ما يبدو.

946
01:48:45,400 --> 01:48:47,550
‫هل أنت بخير، (هاري)؟

947
01:48:48,720 --> 01:48:53,032
‫(هاري بوتر)،
‫أتركك هنا.

948
01:48:53,880 --> 01:48:57,714
‫أنت في مأمن الآن.
‫حظًا سعيدًا.

949
01:49:05,760 --> 01:49:09,515
‫تعني، أنّ "أنت تعرف من"
‫هو في الغابة حاليًا؟

950
01:49:09,720 --> 01:49:12,519
‫لكنّه ضعيف.
‫يعتاش على وحيدي القرن.

951
01:49:12,720 --> 01:49:15,599
‫ألم تفهما؟
‫أسأنا التحليل.

952
01:49:15,840 --> 01:49:20,232
‫لا يريد (سناب) الحجر لنفسه.
‫يريده لـ (فولدمورت).

953
01:49:20,400 --> 01:49:24,951
‫بواسطة إكسير الحياة،
‫سيستعيد (فولدمورت) قوّته.

954
01:49:25,200 --> 01:49:26,759
‫سيعود.

955
01:49:26,960 --> 01:49:28,758
‫لكن إن عاد...

956
01:49:28,960 --> 01:49:32,919
‫لا تعتقد أنّه سيحاول قتلك،
‫أليس كذلك؟

957
01:49:33,920 --> 01:49:37,470
‫لو سنحت له الفرصة،
‫لحاول قتلي الليلة.

958
01:49:37,720 --> 01:49:41,236
‫وأنا قلقتُ بشأن
‫فحص الوصفات النهائيّ.

959
01:49:41,480 --> 01:49:45,075
‫لحظة.
‫نسيت أمرًا واحدًا.

960
01:49:45,440 --> 01:49:50,355
‫من هو الساحر الوحيد الذي
‫لطالما خشيه (فولدمورت)؟

961
01:49:51,120 --> 01:49:56,240
‫(دمبلدور). طالما أنّ (دمبلدور) في الجوار،
‫(هاري)، أنت في مأمن.

962
01:49:56,440 --> 01:50:00,434
‫طالما أنّ (دمبلدور) في الجوار،
‫لن يتمكن من لمسك.

963
01:50:06,240 --> 01:50:11,633
‫قيل لي أنّ امتحانات "هوجوورتس" النهائيّة
‫مخيفة، لكنّني وجدتها مسلّية.

964
01:50:11,880 --> 01:50:15,475
‫تكلّمي عن نفسك.
‫هل أنت بخير، (هاري)؟

965
01:50:15,760 --> 01:50:20,914
‫- ندبي. لا ينفكّ يحرقني.
‫- حدث هذا قبلًا.

966
01:50:21,120 --> 01:50:23,794
‫- ليس على هذا النحو.
‫- عليك زيارة الممرّضة.

967
01:50:23,960 --> 01:50:27,476
‫أعتقد أنّه تحذير.
‫هذا يعني أنّ ثمّة خطرًا وشيكًا.

968
01:50:35,160 --> 01:50:37,595
‫- بالطبع!
‫- ما الأمر؟

969
01:50:37,800 --> 01:50:41,509
‫أليس من الغريب أنّ (هاجريد)
‫يرغب بشدّة في الحصول على تنّين...

970
01:50:41,760 --> 01:50:44,832
‫وصدف أنّ غريبًا
‫كان بحوزته واحد؟

971
01:50:45,040 --> 01:50:47,680
‫ما عدد الذين يتجوّلون
‫حاملين بيض تنانين؟

972
01:50:47,960 --> 01:50:50,156
‫لِمَ لم أدرك ذلك قبلًا؟

973
01:50:55,800 --> 01:50:59,270
‫من أعطاك البيضة؟
‫ما كان شكله؟

974
01:50:59,520 --> 01:51:02,194
‫لم أرَ وجهه قطّ.
‫لم يخلع قلنسوته.

975
01:51:02,480 --> 01:51:04,994
‫لا بدّ من أنّك تكلّمت
‫مع هذا الغريب.

976
01:51:05,640 --> 01:51:09,156
‫أراد أن يعرف ما المخلوقات
‫التي ربّيتها.

977
01:51:09,360 --> 01:51:13,354
‫قلت، "بعد (فلافي)،
‫لا مشكلة في تربية تنّين."

978
01:51:13,560 --> 01:51:18,031
‫- هل أثار (فلافي) اهتمامه؟
‫- بالطبع.

979
01:51:18,480 --> 01:51:22,633
‫كم مرّة يمكن لقاء
‫كلب ذو ثلاثة رؤوس؟

980
01:51:22,840 --> 01:51:28,472
‫لكن قلت له، "الحيلة مع كلّ وحش
‫تكمن في معرفة كيفيّة تهدئته."

981
01:51:28,680 --> 01:51:34,153
‫(فلافي)، على سبيل المثال.
‫إن سمع الموسيقى سرعان ما يستغرق في النوم.

982
01:51:35,760 --> 01:51:38,479
‫ما وجب أن أقول لكم هذا.

983
01:51:38,720 --> 01:51:40,950
‫إلى أين تذهبون؟

984
01:51:47,960 --> 01:51:50,713
‫علينا مقابلة (دمبلدور).
‫في الحال!

985
01:51:51,160 --> 01:51:53,754
‫أخشى أنّه ليس هنا.

986
01:51:54,000 --> 01:51:58,278
‫تلقّى بومة طارئة من
‫وزارة السحر وغادر.

987
01:51:58,720 --> 01:52:01,234
‫رحل؟
‫لكنّ هذا مهمّ!

988
01:52:01,520 --> 01:52:03,716
‫الأمر يتعلّق بـ "حجر الفيلسوف"!

989
01:52:05,600 --> 01:52:09,355
‫- كيف تعرف...؟
‫- سيحاول أحدهم سرقته.

990
01:52:10,000 --> 01:52:15,200
‫لا أعرف كيف عرفتم،
‫لكن أوكّد لكم أنّه محروس جيّدًا.

991
01:52:15,400 --> 01:52:19,712
‫الآن هلاّ عدتم إلى مهاجعكم؟
‫بهدوء.

992
01:52:28,000 --> 01:52:30,753
‫لم يلتقِ (هاجريد) غريبًا ما.
‫إلتقى (سناب).

993
01:52:31,000 --> 01:52:33,640
‫ممّا يعني أنّه يعرف
‫كيفيّة تجاوز (فلافي).

994
01:52:33,880 --> 01:52:37,760
‫- وبرحيل (دمبلدور)...
‫- طاب يومكم.

995
01:52:39,760 --> 01:52:42,878
‫ماذا يفعل ثلاثة من سكّان
‫"جريفندور"...

996
01:52:43,120 --> 01:52:47,432
‫في الداخل
‫في يوم كذها؟

997
01:52:52,160 --> 01:52:55,755
‫- كنّا...
‫- يجب أن تتوخّوا الحذر.

998
01:52:56,280 --> 01:52:58,237
‫قد يعتقد البعض...

999
01:53:02,560 --> 01:53:05,234
‫أنّكم تنوون فعل شيء.

1000
01:53:15,560 --> 01:53:17,551
‫والآن ماذا نفعل؟

1001
01:53:17,760 --> 01:53:21,469
‫ننزل من الباب المسحور.
‫الليلة.

1002
01:53:35,280 --> 01:53:36,714
‫(تريفور).

1003
01:53:37,080 --> 01:53:40,471
‫(تريفور)، إرحل!
‫لا يجب أن تكون هنا!

1004
01:53:40,720 --> 01:53:46,159
‫وأنتم كذلك.
‫تسلّلتم خارجًا مجدّدًا، أليس كذلك؟

1005
01:53:46,320 --> 01:53:50,314
‫- (نيفيل)، إسمع. كنّا...
‫- لا، لن أسمح لكم!

1006
01:53:50,600 --> 01:53:55,151
‫ستورّطون "جريفندور" في المشاكل مجدّدًا.
‫سأحاربكم.

1007
01:53:55,360 --> 01:53:59,672
‫(نيفيل)، يؤسفني هذا بالفعل.
‫"بترفيكاس توتالاس".

1008
01:54:07,640 --> 01:54:11,395
‫أنت مخيفة قليلًا في بعض الأحيان.
‫أتعرفين ذلك؟

1009
01:54:11,680 --> 01:54:15,310
‫بارعة، لكن مخيفة.

1010
01:54:16,000 --> 01:54:18,037
‫هيّا بنا.

1011
01:54:18,200 --> 01:54:22,478
‫- آسف.
‫- هذا لصالحك، كما تعلمين.

1012
01:54:27,880 --> 01:54:31,874
‫- دست قدمي!
‫- آسف.

1013
01:54:35,720 --> 01:54:37,757
‫"ألوهومورا".

1014
01:54:49,760 --> 01:54:52,400
‫لحظة. إنّه...

1015
01:54:53,560 --> 01:54:55,710
‫يشخر.

1016
01:54:58,240 --> 01:55:03,792
‫سبقَ وجاء (سناب) إلى هنا.
‫سحر القيثارة.

1017
01:55:05,400 --> 01:55:08,392
‫رائحة نفسه نتنة.

1018
01:55:10,960 --> 01:55:13,076
‫- علينا تحريك براثنه.
‫- ماذا؟

1019
01:55:13,240 --> 01:55:14,719
‫هيّا.

1020
01:55:18,760 --> 01:55:20,797
‫حسنًا. إدفعا.

1021
01:55:43,960 --> 01:55:47,635
‫سأدخل أوّلًا. لا تتبعاني
‫حتّى أعطيكما الإشارة.

1022
01:55:47,800 --> 01:55:52,795
‫إن حصل مكروه،
‫أخرجا.

1023
01:55:53,640 --> 01:55:57,076
‫هل يبدو لكما المكان،
‫هادئًا بعض الشيء؟

1024
01:55:57,800 --> 01:55:59,632
‫القيثارة.

1025
01:56:00,320 --> 01:56:02,960
‫توقفت عن العزف.

1026
01:56:13,320 --> 01:56:14,355
‫إقفزا!

1027
01:56:28,320 --> 01:56:31,995
‫لحسن الحظّ هذه النبتة
‫موجودة هنا، بالفعل.

1028
01:56:46,400 --> 01:56:49,518
‫كفّا عن الحراك.
‫إنّها "مخالب الشيطان".

1029
01:56:49,680 --> 01:56:53,389
‫عليكما الاسترخاء. إن لم تفعلا،
‫سيقتلكما بشكل أسرع وحسب.

1030
01:56:53,640 --> 01:56:58,635
‫يقتلنا بشكل أسرع؟
‫الآن يمكنني الاسترخاء!

1031
01:57:00,880 --> 01:57:02,200
‫(هرميون)!

1032
01:57:02,840 --> 01:57:06,549
‫- الآن ماذا سنفعل؟
‫- إسترخيا وحسب!

1033
01:57:06,840 --> 01:57:11,311
‫- (هرميون)، أين أنت؟
‫- إفعلا كما أقول لكما! ثقا بي.

1034
01:57:18,400 --> 01:57:21,711
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

1035
01:57:21,920 --> 01:57:24,992
‫- لا يسترخي، أليس كذلك؟
‫- على ما يبدو.

1036
01:57:25,240 --> 01:57:27,709
‫- علينا فعل شيء.
‫- ماذا؟

1037
01:57:27,920 --> 01:57:30,878
‫أذكر أنّني قرأت شيئًا
‫في علم الأعشاب.

1038
01:57:31,720 --> 01:57:35,554
‫"مخالب الشيطان"، "مخالب الشيطان".
‫إنّه مميت...

1039
01:57:35,800 --> 01:57:40,192
‫لكنّه يتلاشى في الشمس!
‫وجدتها! يكره نور الشمس.

1040
01:57:40,400 --> 01:57:42,437
‫"لوماس سوليم".

1041
01:57:50,560 --> 01:57:53,120
‫- (رون)، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1042
01:57:55,880 --> 01:57:58,315
‫لحسن الحظّ لم نذعر.

1043
01:57:59,080 --> 01:58:02,596
‫لحسن الحظّ أنّ (هرميون)
‫تنتبه في صفّ علم الأعشاب.

1044
01:58:04,200 --> 01:58:05,713
‫ما هذا؟

1045
01:58:05,920 --> 01:58:09,595
‫لا أعرف.
‫كما لو كان صوت أجنحة.

1046
01:58:22,760 --> 01:58:26,230
‫هذا غريب. لم أرَ قطّ
‫طيورًا كهذه.

1047
01:58:26,440 --> 01:58:30,070
‫ليست طيورًا.
‫إنّها "مفاتيح".

1048
01:58:30,280 --> 01:58:33,750
‫وأراهن على أنّ أحدها
‫يفتح هذا الباب.

1049
01:58:37,160 --> 01:58:41,791
‫- ما الخطب؟
‫- لا أعرف.

1050
01:58:47,680 --> 01:58:49,751
‫هذا غريب.

1051
01:58:50,120 --> 01:58:52,475
‫"ألوهومورا"!

1052
01:58:55,440 --> 01:58:57,636
‫حسنًا، إستحقّ الأمر المحاولة.

1053
01:58:57,880 --> 01:59:01,157
‫ماذا سنفعل؟
‫هنالك ألف مفتاح تقريبًا.

1054
01:59:01,320 --> 01:59:05,279
‫نريد مفتاحًا كبيرًا قديم الطراز.
‫صدئ على الأرجح.

1055
01:59:05,480 --> 01:59:08,916
‫رأيته!
‫المفتاح ذات الجانح المكسور.

1056
01:59:12,480 --> 01:59:14,835
‫ما الخطب؟

1057
01:59:15,680 --> 01:59:17,159
‫هذا سهل جدًا.

1058
01:59:17,400 --> 01:59:22,156
‫هيّا! إن أمكن لـ (سناب)
‫الإمساك به على مكنسته القديمة، يمكنك ذلك.

1059
01:59:22,320 --> 01:59:25,915
‫أنت أصغر باحث
‫منذ قرن.

1060
01:59:42,720 --> 01:59:45,712
‫هذا يعقّد الأمور قليلًا.

1061
02:00:07,040 --> 02:00:08,951
‫أمسِكي بالمفتاح!

1062
02:00:13,400 --> 02:00:15,277
‫بسرعة!

1063
02:00:47,760 --> 02:00:52,436
‫هذا لا يعجبني.
‫البتّة.

1064
02:00:52,640 --> 02:00:55,792
‫أين نحن؟
‫في مقبرة.

1065
02:00:56,240 --> 02:00:58,800
‫ليست مقبرة.

1066
02:01:06,320 --> 02:01:09,278
‫إنّها لوحة شطرنج.

1067
02:01:21,240 --> 02:01:23,117
‫ها هو الباب.

1068
02:01:35,160 --> 02:01:36,673
‫والآن ماذا نفعل؟

1069
02:01:37,080 --> 02:01:41,199
‫هذا واضح، أليس كذلك؟ علينا
‫اللعب لعبور الغرفة.

1070
02:01:41,800 --> 02:01:45,555
‫(هاري)، قف
‫في مربّع الفيل الشاغر.

1071
02:01:45,840 --> 02:01:50,118
‫(هرميون)،
‫ستكونين الملكة-الرخ الجانبي.

1072
02:01:50,320 --> 02:01:54,359
‫أمّا أنا، فسأكون فرسًا.

1073
02:02:01,600 --> 02:02:03,273
‫ماذا سيحدث الآن؟

1074
02:02:04,080 --> 02:02:07,072
‫حسنًا، البيادق البيضاء
‫تتحرّك أوّلًا.

1075
02:02:07,280 --> 02:02:09,157
‫وعندئذٍ...

1076
02:02:10,880 --> 02:02:12,154
‫نلعب.

1077
02:02:22,720 --> 02:02:27,794
‫(رون)، لا تتوقّع أن يكون هذا مثل...

1078
02:02:28,040 --> 02:02:31,590
‫شطرنج السحرة الحقيقي،
‫أليس كذلك؟

1079
02:02:32,000 --> 02:02:34,913
‫أنت هناك، "دي 5".

1080
02:02:49,560 --> 02:02:51,119
‫أجل، (هرميون).

1081
02:02:51,320 --> 02:02:56,394
‫أعتقد أنّه سيكون تمامًا
‫مثل شطرنج السحرة.

1082
02:03:02,360 --> 02:03:04,829
‫"الرخّ" إلى "إي 4"!

1083
02:03:08,440 --> 02:03:10,716
‫"البيدق الضعيف" إلى "سي 3"!

1084
02:03:55,400 --> 02:03:59,394
‫- لحظة.
‫- إفهم جيّدًا، (هاري).

1085
02:03:59,600 --> 02:04:04,310
‫عندما أتحرّك،
‫ستتفوّق الملكة عليّ.

1086
02:04:04,960 --> 02:04:07,270
‫عندئذٍ تصبح حرًا
‫لتعريض الشاه للخطر.

1087
02:04:07,480 --> 02:04:10,233
‫- لا. (رون)، لا!
‫- ما الخطب؟

1088
02:04:10,840 --> 02:04:15,516
‫- سيضحّي بنفسه.
‫- لا، لا بدّ من وجود طريقة أخرى!

1089
02:04:15,760 --> 02:04:19,469
‫أتريدان منع (سناب) من أخذ
‫الحجر أم ماذا؟

1090
02:04:19,720 --> 02:04:23,315
‫(هاري)، أنت من عليه المتابعة.
‫أعرف ذلك.

1091
02:04:23,800 --> 02:04:26,519
‫ليس أنا. ليست (هرميون).
‫أنت.

1092
02:04:36,800 --> 02:04:39,713
‫"الفرس" إلى "أيتش 3".

1093
02:05:00,680 --> 02:05:02,671
‫خطر على الشاه.

1094
02:05:31,840 --> 02:05:33,592
‫(رون)!

1095
02:05:33,840 --> 02:05:39,597
‫لا، لا تتحرّكي!
‫لا تنسي، ما زلنا نلعب.

1096
02:05:54,680 --> 02:05:55,909
‫مات الشاه.

1097
02:06:15,920 --> 02:06:18,434
‫إعتني بـ (رون).
‫بعدئذٍ اقصدي بيت البوم.

1098
02:06:18,600 --> 02:06:22,480
‫إبعثي رسالة إلى (دمبلدور).
‫(رون) محقّ.

1099
02:06:22,720 --> 02:06:24,597
‫عليّ المتابعة.

1100
02:06:25,080 --> 02:06:30,951
‫ستكون بخير، (هاري).
‫أنت ساحر عظيم. بالفعل.

1101
02:06:31,240 --> 02:06:33,709
‫ليس بقدرك.

1102
02:06:34,560 --> 02:06:39,396
‫أنا؟ الكتب والذكاء.
‫ثمّة أمور أهمّ.

1103
02:06:40,600 --> 02:06:46,232
‫الصداقة والشجاعة.
‫(هاري)، توخّ الحذر.

1104
02:07:24,320 --> 02:07:25,993
‫أنت؟

1105
02:07:26,800 --> 02:07:30,589
‫لا، غير معقول.
‫(سناب)، إنّه الــ...

1106
02:07:30,840 --> 02:07:33,832
‫أجل، يبدو عليه ذلك، صحيح؟

1107
02:07:34,040 --> 02:07:37,158
‫باستثنائه، من قد يشكّ...

1108
02:07:37,400 --> 02:07:41,314
‫في الاستاذ (كويريل)
‫المتلعثم المسكين؟

1109
02:07:41,520 --> 02:07:46,913
‫لكن ذاك اليوم، خلال مباراة "الكويدتش"،
‫حاول (سناب) قتلي.

1110
02:07:47,120 --> 02:07:49,919
‫لا، أيّها الفتى العزيز.
‫أنا حاولت قتلك!

1111
02:07:50,440 --> 02:07:54,559
‫لو لا احتراق عباءة (سناب)
‫وعرقلة نظرتي المباشرة...

1112
02:07:54,800 --> 02:07:56,996
‫لنجحت.

1113
02:07:57,200 --> 02:08:00,192
‫رغم محاولة (سناب)
‫همهمة لعنته المضادة.

1114
02:08:00,440 --> 02:08:02,636
‫كان (سناب) يحاول إنقاذي؟

1115
02:08:02,840 --> 02:08:08,199
‫عرفت أنّك تشكّل خطرًا عليّ،
‫لا سيّما بعد عيد جميع القديسين.

1116
02:08:08,360 --> 02:08:12,638
‫- إذًا أنت من أدخل الجني الجبّار!
‫- ممتاز، (بوتر)، أجل.

1117
02:08:12,880 --> 02:08:15,872
‫لكن لسوء الحظّ،
‫لم أخدع (سناب).

1118
02:08:16,440 --> 02:08:21,355
‫في حين هرب الجميع،
‫قصد الطابق الثالث ليسبقني.

1119
02:08:22,320 --> 02:08:25,836
‫هو، بالطبع، لم يثق بي بعدئذٍ.

1120
02:08:26,840 --> 02:08:32,040
‫نادرًا ما تركني بمفردي.
‫لكنّه لا يفهم.

1121
02:08:32,280 --> 02:08:36,353
‫أنا لست بمفردي أبدًا. أبدًا.

1122
02:08:36,560 --> 02:08:40,599
‫الآن، ما نفع هذه المرآة؟

1123
02:08:42,240 --> 02:08:44,356
‫أرى فيها رغباتي.

1124
02:08:44,880 --> 02:08:49,272
‫أرى نفسي حاملًا الحجر.
‫لكن كيف لي الدخول؟

1125
02:08:49,520 --> 02:08:51,670
‫إستعمل الصبيّ.

1126
02:08:52,480 --> 02:08:56,394
‫تعالَ، (بوتر)!
‫الآن!

1127
02:09:08,520 --> 02:09:12,514
‫قُل لي، ماذا ترى؟

1128
02:09:37,600 --> 02:09:40,069
‫ما الأمر؟
‫ماذا ترى؟

1129
02:09:40,280 --> 02:09:45,480
‫أصافح (دمبلدور).
‫ربحت كأس المنزل.

1130
02:09:45,640 --> 02:09:47,153
‫إنّه يكذب.

1131
02:09:47,680 --> 02:09:51,435
‫قثل الحقيقة!
‫ماذا ترى!

1132
02:09:51,640 --> 02:09:55,952
‫- دعني أكلّمه؟
‫- سيّدي، لستَ قويًا كفاية.

1133
02:09:56,280 --> 02:10:00,274
‫.لديّ ما يكفي من القوّة لهذا.

1134
02:10:18,440 --> 02:10:21,319
‫(هاري بوتر)...

1135
02:10:21,480 --> 02:10:23,835
‫ها نحن نلتقي مجدّدًا.

1136
02:10:24,080 --> 02:10:25,514
‫(فولدمورت).

1137
02:10:25,680 --> 02:10:29,674
‫أجل. أترى كيف أصبحتُ؟

1138
02:10:29,880 --> 02:10:33,510
‫أترى ما عليّ فعله
‫للبقاء على قيد الحياة؟

1139
02:10:33,680 --> 02:10:37,833
‫العيش على فضلات الآخرين.
‫طفيليّ حقير.

1140
02:10:38,520 --> 02:10:41,831
‫يمكن لدماء أحاديّ القرن
‫الحفاظ على حياتي...

1141
02:10:42,000 --> 02:10:45,675
‫لكن لا يمكنها أن تعطيني
‫جسدًا.

1142
02:10:45,880 --> 02:10:49,475
‫لكن ثمّة ما يمكنه ذلك.

1143
02:10:49,680 --> 02:10:55,358
‫شيء موجود في جيبيك
‫ممّا يلائمني.

1144
02:10:56,080 --> 02:10:57,229
‫أوقفه!

1145
02:11:02,320 --> 02:11:05,039
‫لا تكُن غبيًا.

1146
02:11:05,560 --> 02:11:08,712
‫لِمَ العذاب والموت...

1147
02:11:08,880 --> 02:11:12,555
‫في حين يمكنك
‫الانضمام إليّ والعيش؟

1148
02:11:12,720 --> 02:11:13,835
‫أبدًا!

1149
02:11:15,840 --> 02:11:20,630
‫الشجاعة.
‫تمتّع بها والداك كذلك.

1150
02:11:21,400 --> 02:11:24,677
‫قُل لي، (هاري)...

1151
02:11:24,880 --> 02:11:28,760
‫أتودّ رؤية
‫والدتك ووالدك من جديد؟

1152
02:11:29,080 --> 02:11:31,151
‫معًا...

1153
02:11:31,360 --> 02:11:33,920
‫يمكننا إعادتهما.

1154
02:11:34,280 --> 02:11:39,036
‫كلّ ما أطلبه
‫هو شيء في المقابل.

1155
02:11:45,760 --> 02:11:48,878
‫أجل، (هاري).

1156
02:11:49,760 --> 02:11:53,594
‫لا وجود للخير والشرّ.

1157
02:11:53,800 --> 02:11:56,792
‫هنالك القوّة وحسب...

1158
02:11:57,040 --> 02:12:01,159
‫وهنالك الضعفاء
‫العاجزون عن البحث عنها.

1159
02:12:01,800 --> 02:12:06,874
‫معًا، سنقوم
‫بأمور رائعة.

1160
02:12:07,280 --> 02:12:09,556
‫أعطني الحجر وحسب!

1161
02:12:12,200 --> 02:12:13,315
‫أنت كاذب!

1162
02:12:13,560 --> 02:12:15,676
‫أقتله!

1163
02:12:39,200 --> 02:12:44,513
‫- ما هذا السحر؟
‫- أيّها الغبيّ، أحضر الحجر!

1164
02:14:29,840 --> 02:14:32,309
‫طاب يومك، (هاري).

1165
02:14:34,400 --> 02:14:38,917
‫- تذكارات من المعجبين بك؟
‫- معجبون بي؟

1166
02:14:39,120 --> 02:14:45,116
‫ما حدث في الأقباء بينك وبين
‫الاستاذ (كويريل)، يعتبر سرّا.

1167
02:14:45,400 --> 02:14:50,110
‫لذا، من الطبيعي
‫أنّ المدرسة بأجمعها تعرف.

1168
02:14:52,480 --> 02:14:56,110
‫كما أرى، وفّر عليك
‫صديقك (رون) عناء...

1169
02:14:56,360 --> 02:14:59,159
‫فتح شيكولاتة الضفادع.

1170
02:14:59,400 --> 02:15:02,392
‫هل كان (رون) هنا؟ هل هو بخير؟
‫ماذا عن (هيرمون)؟

1171
02:15:02,600 --> 02:15:07,436
‫إنّها بخير.
‫هما بخير.

1172
02:15:08,080 --> 02:15:10,879
‫- ماذا حصل للحجر؟
‫- إهدأ، يا عزيزي.

1173
02:15:11,160 --> 02:15:13,993
‫تمّ تدمير الحجر.

1174
02:15:14,280 --> 02:15:18,433
‫صديقي (نيكولاس) وأنا
‫تحدّثنا قليلًا...

1175
02:15:18,680 --> 02:15:22,639
‫وأتّفقنا
‫على أنّ هذا أفضل للجميع.

1176
02:15:22,880 --> 02:15:26,669
‫لكن عندئذٍ، (فلامل)،
‫سيموت، أليس كذلك؟

1177
02:15:28,760 --> 02:15:34,278
‫لديه ما يكفي من الإكسير
‫ليسوّي أموره.

1178
02:15:34,480 --> 02:15:37,632
‫لكن أجل، سيموت.

1179
02:15:37,880 --> 02:15:40,315
‫لِمَ حصلت على الحجر، سيّدي؟

1180
02:15:40,520 --> 02:15:43,114
‫للحظة كنت أحدّق
‫في المرآة و...

1181
02:15:43,320 --> 02:15:47,393
‫كما ترى، وحده الشخص...

1182
02:15:47,640 --> 02:15:51,599
‫الذي يرغب في إيجاد
‫الحجر، إيجاده...

1183
02:15:51,840 --> 02:15:56,391
‫لا استعماله،
‫يمكنه الحصول عليه.

1184
02:15:57,320 --> 02:16:00,836
‫هذه إحدى أفكاري الذكيّة.

1185
02:16:01,040 --> 02:16:06,114
‫والأمر بيننا،
‫هذا أمر مهمّ.

1186
02:16:07,560 --> 02:16:12,794
‫هل معنى هذا، أنّه مع اختفاء الحجر،
‫لا يمكن لـ (فولدمورت) العودة أبدًا؟

1187
02:16:13,000 --> 02:16:15,355
‫أخشى...

1188
02:16:16,720 --> 02:16:20,793
‫أنّ هنالك سبلًا
‫تمكّنه من العودة.

1189
02:16:21,520 --> 02:16:24,080
‫(هاري)، أعرف لماذا...

1190
02:16:24,320 --> 02:16:28,314
‫لم يحتمل الاستاذ
‫(كويريل) أن تلمسه؟

1191
02:16:28,520 --> 02:16:33,151
‫كان ذلك بسبب أمّك.
‫ضحّت بنفسها لأجلك.

1192
02:16:33,720 --> 02:16:36,872
‫وهذه التصرّفات تترك علامات.

1193
02:16:37,080 --> 02:16:40,869
‫لا، هذه العلامات خفيّة.

1194
02:16:41,080 --> 02:16:46,029
‫- هي كامنة في جلدك.
‫- ما هي؟

1195
02:16:46,880 --> 02:16:50,589
‫الحبّ، (هاري).
‫الحبّ.

1196
02:16:58,680 --> 02:17:02,753
‫حبوب "بيرتي بوب" بكلّ النكهات.

1197
02:17:03,040 --> 02:17:07,671
‫لسوء الحظّ في طفولتي
‫صادفت حبّة بنكهة القيء.

1198
02:17:07,920 --> 02:17:11,231
‫ومنذّها، فقدتُ
‫حبّي لها.

1199
02:17:11,400 --> 02:17:14,791
‫لكن أعتقد أنّه لا ضير من تجربة...

1200
02:17:15,040 --> 02:17:17,395
‫حلوى التوفي.

1201
02:17:21,480 --> 02:17:23,039
‫تبًّا!

1202
02:17:23,760 --> 02:17:25,876
‫صملاخ الأذن.

1203
02:17:41,120 --> 02:17:44,272
‫- هل أنت بخير، (رون)؟
‫- أجل. ماذا عنك؟

1204
02:17:45,400 --> 02:17:48,119
‫أنا بخير.
‫(هرميون)؟

1205
02:17:48,760 --> 02:17:50,592
‫أنا بأفضل حال.

1206
02:18:06,400 --> 02:18:08,835
‫مضت سنة أخرى.

1207
02:18:09,640 --> 02:18:14,111
‫والآن، كما فهمت،
‫منح جائزة كأس المنازل.

1208
02:18:14,360 --> 02:18:16,954
‫وأتت النقاط
‫على الشكل التالي:

1209
02:18:17,160 --> 02:18:22,951
‫في المركز الرابع،
‫"جريفندور" مع 312 نقطة.

1210
02:18:24,960 --> 02:18:30,638
‫في المركز الثالث،
‫"هافلباف" مع 352 نقطة.

1211
02:18:35,960 --> 02:18:37,712
‫في المركز الثاني...

1212
02:18:37,960 --> 02:18:42,716
‫"ريفنكلو" مع 426 نقطة.

1213
02:18:48,360 --> 02:18:50,112
‫وفي المركز الأوّل...

1214
02:18:50,480 --> 02:18:55,839
‫مع 472 نقطة،
‫منزل "سليذرين".

1215
02:19:01,480 --> 02:19:03,676
‫أحسنت، يا صاح.

1216
02:19:07,520 --> 02:19:11,593
‫أجل، جيّد، "سليذرين".
‫جيّد.

1217
02:19:11,840 --> 02:19:16,152
‫لكن، يجب أخذ ما حدث مؤخّرًا
‫بعين الاعتبار.

1218
02:19:16,360 --> 02:19:21,309
‫وعليّ إضافة بعض النقاط
‫في اللحظة الأخيرة.

1219
02:19:21,920 --> 02:19:27,393
‫للآنسة (هرميون جرينجر)،
‫للجوئها بهدوء إلى الذكاء...

1220
02:19:27,680 --> 02:19:30,399
‫في حين أنّ الآخرين
‫كانا في محنة سيّئة...

1221
02:19:31,160 --> 02:19:33,390
‫50 نقطة.

1222
02:19:34,360 --> 02:19:35,634
‫أحسنت.

1223
02:19:43,360 --> 02:19:49,390
‫ثانيًا، للسيّد (رونالد ويزلي)،
‫لأفضل لعبة شطرنج

1224
02:19:49,880 --> 02:19:55,159
‫رأتها "هوجوورتس" منذ سنوات،
‫50 نقطة.

1225
02:19:59,760 --> 02:20:01,797
‫وثالثًا...

1226
02:20:02,360 --> 02:20:05,239
‫للسيّد (هاري بوتر)...

1227
02:20:05,400 --> 02:20:09,758
‫لجرأته الصرفة
‫وشجاعته التي لا مثيل لها...

1228
02:20:10,280 --> 02:20:15,195
‫أمنح "جريفندور" 60 نقطة.

1229
02:20:23,480 --> 02:20:25,437
‫تعادلنا مع "سليذرين"!

1230
02:20:25,600 --> 02:20:31,596
‫أخيرًا، يستلزم الأمر شجاعة كبيرة
‫لمواجهة أعدائك...

1231
02:20:31,800 --> 02:20:35,714
‫لكن يستلزمك شجاعة أكبر بكثير
‫للدفاع عن أصدقائك.

1232
02:20:35,960 --> 02:20:38,918
‫أمنح 10 نقاط...

1233
02:20:39,120 --> 02:20:42,272
‫لـ (نيفيل لونج بوتوم).

1234
02:20:55,640 --> 02:20:59,076
‫إن افترضتُ أنّ حساباتي
‫صحيحة...

1235
02:20:59,320 --> 02:21:03,791
‫أعتقد أنّ هنالك
‫تغييرًا في ترتيب الفائزين.

1236
02:21:08,840 --> 02:21:12,276
‫يربح "جريفندور" كأس المنزل.

1237
02:21:50,320 --> 02:21:53,631
‫هيّا، الآن.
‫أسرعوا، ستتأخّرون.

1238
02:21:53,840 --> 02:21:58,152
‫القطار مغادر. هيّا.
‫هيّا، بسرعة.

1239
02:22:03,520 --> 02:22:06,876
‫- هيّا، (هاري).
‫- لحظة.

1240
02:22:13,080 --> 02:22:16,869
‫هل اعتقدت أنكّ ستغادر
‫بدون إلقاء تحيّة الوداع؟

1241
02:22:20,040 --> 02:22:21,872
‫هذا لك.

1242
02:22:38,680 --> 02:22:40,796
‫شكرًا، (هاجريد).

1243
02:22:46,600 --> 02:22:51,071
‫هيّا. إرحل الآن.
‫إرحل. إسمع، (هاري).

1244
02:22:51,440 --> 02:22:55,911
‫إن أزعجك نسيبك الأحمق
‫(ددلي)...

1245
02:22:56,200 --> 02:22:58,874
‫يمكنك تهديده...

1246
02:22:59,080 --> 02:23:01,913
‫بأذنين جميلتين
‫تلائمان الذيل.

1247
02:23:02,120 --> 02:23:07,274
‫لكن لا يُسمح لنا بممارسة السحر
‫خارج "هوجوورتس". تعرف ذلك.

1248
02:23:07,720 --> 02:23:12,032
‫أنا أعرف ذلك.
‫لكن نسيبك لا يعرفه، صحيح؟

1249
02:23:17,560 --> 02:23:20,632
‫يستحوذك شعور غريب في
‫العودة إلى البيت، أليس كذلك؟

1250
02:23:20,920 --> 02:23:22,957
‫لستُ عائدًا إلى البيت.

1251
02:23:23,160 --> 02:23:25,117
‫ليس بالفعل.

1252
02:24:10,640 --> 02:24:25,631
‫ترجمّة أصلية من قبل
‫"SDI Media Group"

1253
02:24:25,631 --> 02:24:30,631
‫تم اسخراج الترجمّة من قبل
‫"أحمد عبدالله"

