﻿1
00:00:57,750 --> 00:01:02,500 
‫"(ريديتش)، (وارويكس)"

2
00:01:05,791 --> 00:01:12,375
{\an8}‫"متحف (كريش ترام)"

3
00:01:15,291 --> 00:01:22,291
{\an8}‫"مغارة (بلو جون)، (درونفيلد)"

4
00:01:29,041 --> 00:01:34,041
{\an8}‫"دير النوافير، كهف الأم (شيبتون)"

5
00:01:38,916 --> 00:01:42,625
{\an8}‫"متحف أقلام الرصاص"

6
00:01:48,208 --> 00:01:52,125
{\an8}‫"معبر (ريبل هيد)"

7
00:02:12,625 --> 00:02:15,250 
‫أمي!

8
00:02:16,875 --> 00:02:17,750 
‫أمي!

9
00:02:19,583 --> 00:02:20,458 
‫أمي!

10
00:02:22,458 --> 00:02:23,333 
‫أمي!

11
00:02:26,666 --> 00:02:27,541 
‫أمي!

12
00:02:29,083 --> 00:02:31,083 
‫أمي!

13
00:02:34,083 --> 00:02:34,958 
‫أمي!

14
00:02:39,541 --> 00:02:40,666 
‫هل أنت بخير؟

15
00:02:43,833 --> 00:02:45,833 
‫كنت أفكّر في "بوبي".

16
00:02:48,166 --> 00:02:49,958 
‫كانت صديقتي الوحيدة.

17
00:02:50,458 --> 00:02:54,458 
‫أمي، أنا صديقتك.

18
00:02:56,708 --> 00:03:00,625 
‫لست صديقة، أنت من العائلة فقط.

19
00:03:01,583 --> 00:03:03,833 
‫عمري 34 سنةً.

20
00:03:03,916 --> 00:03:07,583 
‫وجدت شخصاً معجباً بي وأنا معجبة به.

21
00:03:07,666 --> 00:03:09,458 
‫وأنا ذاهبة معه في عطلة.

22
00:03:09,541 --> 00:03:11,791 
‫تريدين التهرّب...

23
00:03:12,666 --> 00:03:15,916 
‫من ذنبك!

24
00:03:17,541 --> 00:03:20,041 
‫لا تفعلي هذا بطوق "بوبي" يا أمي.

25
00:03:34,083 --> 00:03:36,625 
‫كنت دائماً تملكين شعراً جميلاً يا "تينا".

26
00:03:36,750 --> 00:03:39,416 
‫- إنه كثيف، أليس كذلك؟
‫- نعم.

27
00:03:39,875 --> 00:03:44,166 
‫كنت دائماً معجبةً بشعرك لأنه كثيف
‫على عكس شعري.

28
00:03:45,833 --> 00:03:51,333 
‫لديك بعض الخصل المتقصّفة،
‫عليك الانتباه لذلك.

29
00:03:53,791 --> 00:03:55,541 
‫أتريدين أخذ المزيد من الحقائب؟

30
00:03:55,958 --> 00:03:58,916 
‫- قد آخذ بعض المناشف.
‫- لا، ليست هنا.

31
00:04:00,166 --> 00:04:02,541 
‫لم تخبريني أن أمك كانت فنانة.

32
00:04:03,125 --> 00:04:04,000 
‫ماذا؟

33
00:04:05,541 --> 00:04:07,958 
‫- انظري إلى هذه.
‫- "كريس"، لا تدخل الغرفة.

34
00:04:08,208 --> 00:04:09,916 
‫- لم لا؟
‫- اخرج يا "كريس".

35
00:04:10,000 --> 00:04:11,375 
‫ما الذي يحدث؟

36
00:04:12,000 --> 00:04:14,583 
‫إنني معجب بلوحاتك يا "كارول"، إنها رائعة.

37
00:04:14,666 --> 00:04:16,791 
‫لا أريد أن يدخل أحد إلى غرفتي.

38
00:04:16,916 --> 00:04:18,666 
‫يقول "كريس" إنك موهوبة جداً يا أمي...

39
00:04:18,750 --> 00:04:21,833 
‫إنه ملاذي المقدّس، لا أريد أن يدخله أحد.

40
00:04:21,916 --> 00:04:24,250 
‫لا أحد ينظر إلى ملاذك المقدّس يا أمي.

41
00:04:24,500 --> 00:04:28,208 
‫إذاً، هل أتركك لوحدك لتنظري إلى فراشك؟

42
00:04:28,291 --> 00:04:31,166 
‫- سأجلس لبضع دقائق، نعم.
‫- حسناً.

43
00:04:31,250 --> 00:04:32,875 
‫أحبّذ أن أشرب فنجان شاي.

44
00:04:32,958 --> 00:04:35,125 
‫- سأحضّر لك واحداً.
‫- هذا لطف منك.

45
00:04:35,208 --> 00:04:37,750 
‫- سأغلق الباب الآن.
‫- لا بأس بذلك.

46
00:04:37,875 --> 00:04:39,083 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

47
00:04:39,333 --> 00:04:42,500 
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

48
00:04:43,583 --> 00:04:45,166 
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

49
00:04:45,250 --> 00:04:46,166 
‫جيّد.

50
00:04:51,375 --> 00:04:53,666 
‫- لطالما أردت صبياً في سريري.
‫- هيا، حقاً؟

51
00:04:53,750 --> 00:04:56,708 
‫- نعم، لم يكن مسموحاً لي.
‫- لطالما أردت أن أكون في هذا الفراش.

52
00:04:57,916 --> 00:04:59,958 
‫- هذا هو "جونتي".
‫- إنه يزعجني.

53
00:05:08,791 --> 00:05:11,041 
‫- أحب هذه الغرفة.
‫- حقاً؟

54
00:05:11,583 --> 00:05:14,125 
‫- إنني أكرهها.
‫- لماذا؟

55
00:05:17,416 --> 00:05:19,958 
‫- أحب أغراضي الشخصية.
‫- تجعلني أفكّر فيك وأنت طفلة.

56
00:05:20,041 --> 00:05:23,583 
‫وفي الوقت نفسه، قد أكون سعيدةً
‫إن تخلصت منها كلها.

57
00:05:23,833 --> 00:05:26,625 
‫- كيف كانت طفولتك؟
‫- غير سعيدة.

58
00:05:27,083 --> 00:05:28,125 
‫ماذا عن المدرسة؟

59
00:05:29,416 --> 00:05:32,750 
‫- أعلم، ولا أنا.
‫- كيف كنت في المدرسة يا "كريس"؟

60
00:05:33,416 --> 00:05:36,333 
‫لم أكن شيئاً، كنت خفياً.

61
00:05:36,416 --> 00:05:39,791 
‫- ماذا عن كونك الأصهب؟
‫- حسناً، تلك كانت مشكلةً، نعم.

62
00:05:40,291 --> 00:05:43,666 
‫- هذا لا يعتبر خفياً، أليس كذلك؟
‫- لا، ولكن أردت أن أكون خفياً.

63
00:05:45,708 --> 00:05:50,041 
‫- لا أظن أنه من الأمان الذهاب معه.
‫- إنه آمن.

64
00:05:50,500 --> 00:05:55,333 
‫أعرف أشخاصاً كثيرين
‫عاشوا تجارب سيئة مع المنازل المتنقّلة.

65
00:05:55,416 --> 00:05:56,583 
‫مثل من؟

66
00:05:57,708 --> 00:06:01,208 
‫حسناً، مثل "لويز"، سقطت من منزل متنقّل،
‫أليس كذلك؟

67
00:06:01,666 --> 00:06:05,125 
‫ما زال الوقت باكراً لتذهبي معه
‫في رحلة بعيدة،

68
00:06:05,208 --> 00:06:06,666 
‫أنت بالكاد تعرفينه.

69
00:06:08,666 --> 00:06:12,208 
‫يبدو أنك لا تثقين به.

70
00:06:12,291 --> 00:06:13,458 
‫لا أثق به.

71
00:06:13,750 --> 00:06:15,375 
‫دعيه يقوم بالأمر.

72
00:06:15,916 --> 00:06:18,166 
‫أود أن أعرف ما الذي يحصل معه.

73
00:06:18,250 --> 00:06:21,250 
‫- إنه يرتّب الأغراض.
‫- كم غرض أخذ من عندنا؟

74
00:06:22,500 --> 00:06:26,291 
‫أمي، لم يأخذ أغراضك، لا تكوني سخيفة.

75
00:06:29,208 --> 00:06:31,708 
‫- حسناً، هل أخذت فرشاة الأسنان؟
‫- نعم.

76
00:06:32,375 --> 00:06:33,958 
‫- واسفنجة؟
‫- نعم.

77
00:06:34,666 --> 00:06:36,500 
‫- مظلة؟
‫- نعم.

78
00:06:37,791 --> 00:06:39,916 
‫- كيس غسيل؟
‫- نعم.

79
00:06:40,416 --> 00:06:42,166 
‫- ما هذه؟
‫- مجفّفات.

80
00:06:42,541 --> 00:06:44,625 
‫ولماذا تحضرينها؟ لسنا بحاجة إلى مجفّفات.

81
00:06:44,791 --> 00:06:47,541 
‫لا يمكنني تحمّل فكرة
‫عدم وجود المجفّفات يا "كريس".

82
00:06:48,375 --> 00:06:50,541 
‫ستحظى بلمسة امرأة
‫في هذه الإجازة يا "كريس".

83
00:06:50,625 --> 00:06:53,916 
‫- نعم، هذا ما أتمناه.
‫- "كريس"، لا تنظر إلى مؤخرتي.

84
00:06:54,000 --> 00:06:56,541 
‫- لا أنظر إلى مؤخرتك.
‫- أنت تفعل.

85
00:06:56,625 --> 00:06:57,958 
‫بل أنت ظهرت أمامي فجأةً.

86
00:07:00,458 --> 00:07:01,375 
‫سيدتي.

87
00:07:07,083 --> 00:07:09,458 
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- ستعودين بالتأكيد.

88
00:07:09,541 --> 00:07:11,375 
‫سأعود بعد أسبوع يا أمي.

89
00:07:12,416 --> 00:07:14,416 
‫حسناً، نراك لاحقاً يا "كارول".

90
00:07:14,958 --> 00:07:16,916 
‫سأعيدها سليمة، لا تقلقي.

91
00:07:18,000 --> 00:07:20,666 
‫سمعت أنك تجمعين الكرات الثلجية.

92
00:07:21,750 --> 00:07:23,625 
‫لا أحبك.

93
00:07:25,250 --> 00:07:27,208 
‫حسناً، إلى اللقاء.

94
00:07:29,708 --> 00:07:31,500 
‫أرني عالمك يا "كريس".

95
00:07:31,791 --> 00:07:34,708 
‫- فكّرت في متحف "كريش ترام" أولاً.
‫- عظيم.

96
00:07:35,333 --> 00:07:38,041 
‫- قاتل.
‫- كان الأمر حادثاً يا أمي.

97
00:07:38,750 --> 00:07:39,875 
‫وحملي بك كان حادثاً أيضاً.

98
00:07:40,791 --> 00:07:42,000 
‫لا تعيريها اهتمامك.

99
00:08:52,250 --> 00:08:54,250 
‫الإجمالي 32,99...

100
00:08:57,208 --> 00:08:59,666 
‫- نوع قوي جداً.
‫- كيف يمكنك ذلك؟

101
00:08:59,916 --> 00:09:01,333 
‫إنه يفتّح الذهن.

102
00:09:02,291 --> 00:09:03,833 
‫كانت "بوبي" تحب سكاكر النعناع.

103
00:09:06,375 --> 00:09:09,000 
‫- كانت تسبّب لها الإسهال.
‫- أعطيني حبة نعناع.

104
00:09:19,125 --> 00:09:22,125 
‫"أهلاً بكم في قرية (كريش ترامواي)"

105
00:09:37,208 --> 00:09:39,375 
‫تمسّكوا جيّداً من فضلكم.

106
00:09:43,291 --> 00:09:47,500 
‫سيداتي وسادتي، هذه واحدة
‫من أصل 1200 عربة "ترام"

107
00:09:47,583 --> 00:09:49,416 
‫من نوع "إي 1"،

108
00:09:49,500 --> 00:09:53,208 
‫صنعت بأمر من مجلس "لندن" البلدي،

109
00:09:53,291 --> 00:09:55,875 
‫بدءاً من العام 1912.

110
00:09:56,000 --> 00:10:00,333 
‫من بين 1200 مقطورة،
‫2 فقط تمكّنتا من النجاة.

111
00:10:01,083 --> 00:10:05,291 
‫كما تعلمون، الحركة هي مفتاح للفرص الشخصية.

112
00:10:05,666 --> 00:10:08,916 
‫لذلك أفضّل مقطورات "أكسفورد"
‫لتكون كمنزل متنقّل.

113
00:10:09,208 --> 00:10:10,708 
‫لذا، أنا قائد مصيري.

114
00:10:15,541 --> 00:10:17,583 
‫المعذرة، قد أسقطت غلافك.

115
00:10:19,625 --> 00:10:20,708 
‫غلافك هناك.

116
00:10:30,750 --> 00:10:32,333 
‫قلت لك إنك أسقطت غلافك.

117
00:10:34,833 --> 00:10:37,375 
‫هل رأيت ذلك؟

118
00:10:56,833 --> 00:10:58,875 
‫"تتوقف الحافلات هنا"

119
00:10:59,083 --> 00:11:01,166 
‫- لا تتوقّعين رؤية ذلك، أليس كذلك؟
‫- لا.

120
00:11:01,250 --> 00:11:02,125 
‫"مقاهي"

121
00:11:02,208 --> 00:11:05,500 
‫كان كحيوان يرتدي ملابس يا "كريس".

122
00:11:05,875 --> 00:11:07,708 
‫لا أريد أن يفسد الأمر عطلتنا.

123
00:11:07,791 --> 00:11:09,791 
‫- تتوقّعين ذلك من طفل...
‫- لا يهم...اصمت!

124
00:11:09,875 --> 00:11:12,541 
‫...ولكن ذلك الرجل عمره نحو 35 عاماً.

125
00:11:12,666 --> 00:11:14,708 
‫- لا أحد يتوقّع ذلك.
‫- يقوم بسلوك كهذا أمام...

126
00:11:14,958 --> 00:11:16,583 
‫- إنه يقدّم نموذجاً سيئاً للأولاد...
‫- أعلم.

127
00:11:16,666 --> 00:11:20,208 
‫- ونحن في مكان أثري.
‫- أعلم.

128
00:11:20,291 --> 00:11:22,000 
‫- لا أستطيع...
‫- ستشعر بتحسن إن أكلت كعكةً.

129
00:11:22,083 --> 00:11:23,666 
‫- لا.
‫- هل تريد كعكةً؟

130
00:11:23,791 --> 00:11:26,458 
‫- اصمت...
‫- حافظوا على هذا المكان لمئات السنوات...

131
00:11:26,541 --> 00:11:29,541 
‫- اصمت...
‫- ...كي يستخدمها مغفّل كهذا مثل الحمّام.

132
00:11:29,625 --> 00:11:31,375 
‫- "تينا ريد"، توجهي إلى الاستقبال.
‫- أعلم ذلك...

133
00:11:31,458 --> 00:11:33,958 
‫كفّي عن إسكاتي، فهذا يثير جنوني.

134
00:11:34,041 --> 00:11:36,708 
‫"تينا ريد"، والدتك على الهاتف.

135
00:11:38,500 --> 00:11:41,125 
‫- سأذهب لأتحقّق من الأمر.
‫- حسناً.

136
00:11:42,041 --> 00:11:43,458 
‫انتظرني هنا، حسناً؟

137
00:11:59,541 --> 00:12:03,083 
‫"مقهى (ريتا)"

138
00:12:09,916 --> 00:12:14,375 
‫لن أستمتع بزيارة المتحف إن كنت
‫بهذه الحالة، سأعود إلى المنزل إذاً.

139
00:12:16,375 --> 00:12:18,583 
‫"كريس" في الأعلى ينظر إليّ، لا أعرف...

140
00:12:19,083 --> 00:12:22,541 
‫لا، سيكون عليّ العودة إلى المنزل يا أمي،

141
00:12:22,666 --> 00:12:24,250 
‫لا أستطيع تركك بهذه الحالة.

142
00:12:33,416 --> 00:12:36,916 
‫ما بك؟ هيا، ما الأمر؟

143
00:12:37,291 --> 00:12:38,250 
‫اهدئي.

144
00:12:39,541 --> 00:12:40,541 
‫ماذا حدث؟

145
00:12:41,208 --> 00:12:43,500 
‫- ماذا قالت؟
‫- علينا العودة إلى المنزل.

146
00:12:43,583 --> 00:12:46,250 
‫لماذا؟ بسببها؟

147
00:12:46,791 --> 00:12:49,750 
‫غداً سنذهب إلى منجم "بلو جون"،
‫ومتحف أقلام الرصاص.

148
00:12:49,833 --> 00:12:51,625 
‫أعرف كم كنت متشوّقة لزيارتهما.

149
00:12:52,958 --> 00:12:57,250 
‫حصلت على بعض قسائم العروض،
‫اثنتان منهم تعود لمطعم واحد.

150
00:12:58,375 --> 00:13:01,000 
‫ستنتهي صلاحيات العروض بعد أسبوع،
‫يجب أن نستخدمهم الآن.

151
00:14:05,916 --> 00:14:09,250 
‫"الشرطة"

152
00:14:10,916 --> 00:14:14,083 
‫مرّ أمام المقطورة فجأةً يا "كريس"،
‫لست المسؤول عن ذلك.

153
00:14:16,541 --> 00:14:17,833 
‫قد تكونين محقة.

154
00:14:18,291 --> 00:14:22,958 
‫أشعر بأنني...دمرت عائلته.

155
00:14:24,750 --> 00:14:27,375 
‫- ربما كانت أمك محقة.
‫- بشأن ماذا؟

156
00:14:27,458 --> 00:14:32,125 
‫- بشأن كل شيء.
‫- "كريس".

157
00:14:33,125 --> 00:14:35,666 
‫قد أفسد زيارتي لمتحف "ترام".

158
00:14:47,791 --> 00:14:48,875 
‫أعطني حبة نعناع.

159
00:14:50,416 --> 00:14:51,250 
‫ماذا؟

160
00:14:51,875 --> 00:14:54,708 
‫قد سمعتني، أعطني حبة نعناع.

161
00:15:34,916 --> 00:15:37,541 
‫أمي العزيزة، لن أعود إلى المنزل.

162
00:15:37,625 --> 00:15:40,500 
‫"يوركشاير" جميلة، وليست كما قلت.

163
00:15:40,583 --> 00:15:43,958 
‫إنهم يبتسمون ولديهم صلصة الباستا
‫التي أحبها.

164
00:15:44,166 --> 00:15:47,833 
‫سرير المقطورة قصير،
‫ولكن "كريس" عاشق حسّاس.

165
00:15:47,916 --> 00:15:51,625 
‫أتمنى أن تكوني سعيدةً من أجلي،
‫مع محبتي، "تينا".

166
00:16:04,791 --> 00:16:06,833 
‫لم يبق سوى موقعين شاغرين.

167
00:16:06,916 --> 00:16:10,625 
‫واحد قرب منطقة مليئة بالأشجار،
‫وآخر قرب الحمّامات.

168
00:16:12,000 --> 00:16:13,458 
‫إنه ذاهب إلى المنطقة المليئة بالأشجار.

169
00:16:13,541 --> 00:16:15,458 
‫"كريس"، أنا أريد المنطقة المليئة بالأشجار.

170
00:16:15,541 --> 00:16:17,250 
‫سنحصل على هذا الموقع.

171
00:16:17,875 --> 00:16:19,958 
‫- ألا يمكننا تجاوزهم؟
‫- تمسّكي، سأفعل ذلك.

172
00:16:20,041 --> 00:16:23,041 
‫تجاوزهم، واسلك ذلك الاتجاه.

173
00:16:23,125 --> 00:16:24,875 
‫- سأفعل، انتظري.
‫- تجاوزهم.

174
00:16:24,958 --> 00:16:26,708 
‫- حسناً، تمسّكي جيّداً.
‫- يا "كريس".

175
00:16:27,416 --> 00:16:30,083 
‫- لا تنظر إليهم يا "كريس".
‫- أنا فقط...

176
00:16:36,083 --> 00:16:37,750 
‫تباً لكم!

177
00:16:38,208 --> 00:16:41,583 
‫أنا الأفضل، قد نجحت.

178
00:16:42,916 --> 00:16:45,250 
‫- هل ترين هذا؟
‫- نعم.

179
00:16:45,333 --> 00:16:48,250 
‫ضعيه في ذلك الثقب هناك، هيا.

180
00:16:49,000 --> 00:16:49,916 
‫لماذا؟

181
00:16:50,916 --> 00:16:52,958 
‫لا داعي لأن تعرفي السبب، افعلي ذلك وحسب.

182
00:16:54,625 --> 00:16:57,041 
‫- حسناً؟
‫- الفتحة الصغيرة.

183
00:16:59,625 --> 00:17:01,958 
‫الفتحة الصغيرة.

184
00:17:02,666 --> 00:17:05,166 
‫أديريه ليدخل ذلك الجزء هناك.

185
00:17:06,708 --> 00:17:08,083 
‫- ذلك الثقب...
‫- لا، أريد أن أدخله.

186
00:17:08,166 --> 00:17:09,000 
‫حسناً.

187
00:17:09,166 --> 00:17:11,458 
‫هذا القابس السخيف!

188
00:17:11,833 --> 00:17:13,750 
‫لم أر مثيلاً له.

189
00:17:17,666 --> 00:17:19,291 
‫- أحسنت، مذهل.
‫- قد فعلتها.

190
00:17:20,208 --> 00:17:21,666 
‫سأعالج هذا الأمر.

191
00:17:28,250 --> 00:17:29,208 
‫"كريس"؟

192
00:17:30,791 --> 00:17:33,416 
‫- ماذا؟
‫- الأمر غريب بعض الشيء، صحيح؟

193
00:17:33,791 --> 00:17:35,250 
‫نعم، أعتقد ذلك.

194
00:17:36,083 --> 00:17:38,250 
‫لم أعتقد بأن المقطورة قد تقتله يا "كريس"،
‫أليس كذلك؟

195
00:17:38,333 --> 00:17:40,958 
‫أشياء كثيرة تحت المقطورة قد تقتل المرء.

196
00:17:41,875 --> 00:17:43,958 
‫ستراودني كوابيس حول الأمر هذه الليلة.

197
00:17:44,041 --> 00:17:46,208 
‫لن تقعي تحت المقطورة، أليس كذلك؟

198
00:17:46,833 --> 00:17:48,541 
‫ستكونين في كرسيّ القيادة.

199
00:17:49,833 --> 00:17:51,291 
‫في السيارة، معي.

200
00:17:53,458 --> 00:17:56,875 
‫ليس في كرسيّ القيادة بل في كرسيّ الركاب،
‫أنا سأقود السيارة.

201
00:18:00,083 --> 00:18:01,458 
‫إنها في حالة سيئة.

202
00:18:06,916 --> 00:18:08,250 
‫ها نحن ذا، قد عادت جديدة.

203
00:18:10,666 --> 00:18:12,500 
‫هذا بالتحديد ما تخيّلته.

204
00:18:14,625 --> 00:18:16,208 
‫لا أحد يتطفّل.

205
00:18:17,250 --> 00:18:18,958 
‫لا أحد يسيطر على العقل.

206
00:18:20,416 --> 00:18:22,583 
‫عليّ أن أرتب هذه الأغراض.

207
00:18:23,541 --> 00:18:26,333 
‫انظري إلى شجرة البلّوط العريقة.

208
00:18:26,958 --> 00:18:29,916 
‫لن تطعنك في الظهر أو تستخفّ بخطة
‫الـ5 سنوات خاصتك.

209
00:18:30,000 --> 00:18:31,708 
‫أين يجب أن أضعه؟

210
00:18:31,791 --> 00:18:33,583 
‫- تلك الشجرة لن...
‫- لا يوجد أي مكان.

211
00:18:33,666 --> 00:18:35,666 
‫- لا توجد مساحة.
‫- ...تسرق أغراضك

212
00:18:35,750 --> 00:18:37,958 
‫وتضعها في مكان آخر لإغضابك فقط.

213
00:18:38,083 --> 00:18:41,625 
‫لن تتنمّر عليك هذه الشجرة.

214
00:18:42,583 --> 00:18:44,250 
‫وهذا يعني أن عليك ترك العمل.

215
00:18:46,791 --> 00:18:48,375 
‫لديّ اعتراف.

216
00:18:48,541 --> 00:18:52,000 
‫- "كريس"، هل لديك حساسية من القمح؟
‫- لا.

217
00:18:52,583 --> 00:18:55,666 
‫لا يتعلّق الأمر برحلتنا المثيرة فقط.

218
00:18:56,583 --> 00:18:57,666 
‫أليس الأمر كذلك؟

219
00:18:58,291 --> 00:19:01,166 
‫أقصد، إنني أؤلف كتاباً،

220
00:19:01,916 --> 00:19:04,333 
‫- وهذا جزء كبير منه.
‫- حقاً؟

221
00:19:04,416 --> 00:19:08,916 
‫قرّرت الابتعاد عن العمل قليلاً،
‫وأخذ إجازة بسيطة...

222
00:19:09,416 --> 00:19:13,875 
‫لأستوحي، ولكن واجهت مشكلةً
‫في تعذّر الكتابة،

223
00:19:14,208 --> 00:19:16,083 
‫وشحّ الإبداع.

224
00:19:16,208 --> 00:19:20,958 
‫التقيت بك في "كابويرا" وأدركت بأنك
‫الشخص الذي أحتاج إليه كملهمتي.

225
00:19:21,041 --> 00:19:22,875 
‫- هل أنا ملهمتك؟
‫- نعم.

226
00:19:24,166 --> 00:19:26,000 
‫- "كريس"!
‫- كيف تشعرين حيال ذلك؟

227
00:19:26,083 --> 00:19:28,458 
‫- لم أكن ملهمةً من قبل.
‫- لا؟

228
00:19:28,750 --> 00:19:32,541 
‫لم يكن لديّ ملهمة من قبل، وهذا رائع.

229
00:19:32,625 --> 00:19:34,583 
‫- شكراً لك.
‫- هذا من دواعي سروري.

230
00:19:35,916 --> 00:19:37,083 
‫عمّ يتمحور الكتاب؟

231
00:19:37,166 --> 00:19:40,916 
‫إنها ملاحظات من تفكيري الخاص.

232
00:19:41,083 --> 00:19:44,000 
‫أدوّن الملاحظات بطريقة منتظمة، هذا مذهل.

233
00:19:44,083 --> 00:19:46,416 
‫أنا مسرور بما أنجزته حتى الآن.

234
00:19:47,166 --> 00:19:48,833 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

235
00:19:49,291 --> 00:19:50,250 
‫هل استقرّيتما؟

236
00:19:50,708 --> 00:19:53,583 
‫نعم نحن كذلك، شكراً لك، إنه مكان جميل.

237
00:19:53,916 --> 00:19:55,875 
‫- لا بأس به، صحيح؟ أنا أقوم بجولتي.
‫- نعم.

238
00:19:56,291 --> 00:19:57,666 
‫آسف بشأن الجلبة.

239
00:19:57,916 --> 00:20:00,250 
‫- حسناً.
‫- إنه مهرجان في مكان النوم.

240
00:20:00,541 --> 00:20:03,083 
‫- من هؤلاء؟
‫- إنهم من الـ"شارمان".

241
00:20:03,166 --> 00:20:06,500 
‫نوع من الكهنة يُسمّون الـ"شارمان"،
‫إنهم من "بورتسموث" كما تعلم.

242
00:20:06,958 --> 00:20:08,375 
‫إنه مهرجان صغير.

243
00:20:08,583 --> 00:20:10,000 
‫يبقيهم سعداء كما تعلم، أليس كذلك؟

244
00:20:10,083 --> 00:20:13,958 
‫- وكم من الوقت سيستمرون في قرع الطبول؟
‫- هذا المساء فقط.

245
00:20:15,916 --> 00:20:18,041 
‫- حسناً، بالتوفيق.
‫- حسناً، شكراً لك يا صديقي.

246
00:20:18,416 --> 00:20:20,083 
‫- إلى اللقاء.
‫- سُررت بلقائكما.

247
00:20:22,750 --> 00:20:24,083 
‫يبدو لطيفاً.

248
00:20:26,166 --> 00:20:27,541 
‫خيمة الـ"يورتس"!

249
00:20:45,958 --> 00:20:49,083 
‫- هناك جدول في الأسفل.
‫- سأحتاج إلى حذاء مناسب يا "كريس".

250
00:20:49,166 --> 00:20:51,500 
‫- قد أحضرت إليه صديقتي السابقة.
‫- عجباً!

251
00:20:55,625 --> 00:20:58,791 
‫نعم، هذا هو المكان.

252
00:21:00,500 --> 00:21:02,041 
‫هذا خندق يا "كريس".

253
00:21:05,208 --> 00:21:08,333 
‫"حافظ على نظافة المكان جيّداً"

254
00:21:08,750 --> 00:21:10,875 
‫"للرجال"

255
00:21:11,875 --> 00:21:14,750 
‫اعتقدت أنه قال على الهاتف
‫إننا سنكون في منطقة مليئة بالأشجار؟

256
00:21:14,916 --> 00:21:17,500 
‫- أعلم يا عزيزتي.
‫- نحن قرب الحمّامات.

257
00:21:17,583 --> 00:21:20,208 
‫- حسناً، سيكون الأمر مفيداً.
‫- هل آخذ بعض الأغراض الخفيفة؟

258
00:21:20,291 --> 00:21:23,208 
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً.
‫- إنها "ستيرلنغ إليت 90"، صحيح؟

259
00:21:23,958 --> 00:21:24,791 
‫عفواً؟

260
00:21:25,333 --> 00:21:26,958 
‫إنها "ستيرلنغ إليت 90".

261
00:21:28,416 --> 00:21:29,666 
‫نعم.

262
00:21:31,375 --> 00:21:33,625 
‫وكيف هي من ناحية استهلاك الوقود؟

263
00:21:35,041 --> 00:21:37,000 
‫ليست سيئة.

264
00:21:37,125 --> 00:21:39,625 
‫تحرق كميةً من الوقود أقل من الطراز السابق.

265
00:21:39,708 --> 00:21:43,541 
‫نعم، قد تكون محقّاً، نحن نحرق الكثير
‫من الوقود، أليس كذلك يا "تينا"؟

266
00:21:44,000 --> 00:21:45,458 
‫نعم، يعجبنا ذلك.

267
00:21:46,000 --> 00:21:48,916 
‫هل تمانع بأن نلقي نظرةً في الداخل؟

268
00:21:49,916 --> 00:21:50,833 
‫أيناسبك الأمر؟

269
00:21:51,041 --> 00:21:52,166 
‫- حسناً...
‫- في الواقع...

270
00:21:52,666 --> 00:21:54,666 
‫- للحظة فقط.
‫- نظرة سريعة لن تضرّ.

271
00:21:54,750 --> 00:21:57,083 
‫- ذلك صحيح.
‫- حسناً، لا بأس.

272
00:21:57,166 --> 00:21:59,375 
‫نُقدّر ذلك، سيكون الأمر رائعاً
‫أن نلقي نظرةً للداخل.

273
00:21:59,458 --> 00:22:03,416 
‫هل تمانع بخلع حذائك؟
‫قد رأيتك تخرج من الحمّام.

274
00:22:05,333 --> 00:22:09,291 
‫إنها جميلة من الداخل، تشبه المشفى.

275
00:22:09,500 --> 00:22:10,666 
‫مصنوعة من خشب البلّوط.

276
00:22:13,375 --> 00:22:15,791 
‫- ما هذا؟
‫- إنها مسجّلة صوتية حسّاسة.

277
00:22:15,875 --> 00:22:17,416 
‫- حقاً؟
‫- إنها ألمانية الصنع.

278
00:22:17,791 --> 00:22:20,083 
‫- ألمانية الصنع.
‫- إنها لا تحتوي على الأزرار؟

279
00:22:21,750 --> 00:22:24,708 
‫- يتم تشغيلها بالصوت، لا تفعل ذلك، آسف...
‫- يا "بوبي"!

280
00:22:24,791 --> 00:22:27,958 
‫- هل أنت بخير يا "بانجو"؟
‫- هل أنت في الداخل؟

281
00:22:31,125 --> 00:22:34,708 
‫"قبل عام"

282
00:22:38,208 --> 00:22:40,250 
‫- "تينا"؟
‫- ماذا؟

283
00:22:40,541 --> 00:22:42,583 
‫هل تناولت أدوية مليّن الأمعاء كلها؟

284
00:22:44,125 --> 00:22:45,166 
‫لا.

285
00:22:52,708 --> 00:22:55,208 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، اسمي "خالد سليمان".

286
00:22:55,291 --> 00:22:58,125 
‫أعمل في جمعية "كاكسا"،
‫أجمع المال لأبناء الجنود.

287
00:22:58,291 --> 00:22:59,166 
‫لا.

288
00:23:00,916 --> 00:23:02,416 
‫أنت مشاغبة!

289
00:23:03,125 --> 00:23:06,458 
‫حسناً، لديّ بعض...

290
00:23:06,750 --> 00:23:08,916 
‫هيا يا "بوبي"!

291
00:23:10,833 --> 00:23:13,958 
‫إنها تحب ذلك، هيا، رائع.

292
00:23:14,041 --> 00:23:16,416 
‫أنت تشتّتينني يا "بوبي"، اذهبي.

293
00:23:18,375 --> 00:23:19,375 
‫آسفة.

294
00:23:23,916 --> 00:23:26,291 
‫يا إلهي! "تينا"؟

295
00:23:28,166 --> 00:23:29,166 
‫"بوبي".

296
00:23:30,083 --> 00:23:32,708 
‫هل تمانع عدم فتح ذلك؟

297
00:23:33,791 --> 00:23:35,291 
‫يا إلهي، لا.

298
00:23:36,541 --> 00:23:38,666 
‫لا نطعمها الوجبات السريعة.

299
00:23:45,041 --> 00:23:46,000 
‫يا لها من مسكينة.

300
00:23:46,708 --> 00:23:49,041 
‫- رقائق البطاطس مخيفة.
‫- أعلم.

301
00:23:49,125 --> 00:23:52,416 
‫من الأفضل أن تزيّنا المكان قليلاً.

302
00:23:52,500 --> 00:23:54,291 
‫لا نحب الفوضى.

303
00:23:54,833 --> 00:23:57,708 
‫لا، لا تريدان الفوضى، بل تريدان...

304
00:23:57,791 --> 00:24:02,250 
‫بعض النباتات والوسائد والصور ومفرش مائدة.

305
00:24:02,333 --> 00:24:04,708 
‫هذه هي الفوضى.

306
00:24:13,166 --> 00:24:14,750 
‫آسف حيال ذلك!

307
00:24:14,958 --> 00:24:18,375 
‫- آسف، هذا الأمر محرج!
‫- لا بأس.

308
00:24:18,458 --> 00:24:22,291 
‫- آسف، أشعر بالإحراج!
‫- لا بأس.

309
00:24:26,916 --> 00:24:29,458 
‫عليكما زيارتنا في المنطقة
‫المليئة بالأشجار.

310
00:24:31,583 --> 00:24:35,041 
‫- يمكنكما زيارتنا متى تشاءان.
‫- حسناً.

311
00:24:36,083 --> 00:24:38,500 
‫نحن عازمان على المسير لمسافات طويلة.

312
00:24:38,750 --> 00:24:41,916 
‫إنني أؤلف كتاباً، اسمه "نزهات في مناطق
‫(بريطانيا) العشبية".

313
00:24:42,041 --> 00:24:43,416 
‫في الواقع، إنه كتابه الـ3.

314
00:24:44,750 --> 00:24:47,333 
‫أخرج عند الفجر من أجل الاستطلاع.

315
00:24:48,250 --> 00:24:49,208 
‫حقاً؟

316
00:24:55,000 --> 00:24:56,833 
‫هل تعتقد بأنهما أُعجبا بنا؟

317
00:25:00,625 --> 00:25:01,833 
‫أقصد "إيان" و"جانيس"؟

318
00:25:02,958 --> 00:25:03,875 
‫"كريس"؟

319
00:25:06,250 --> 00:25:07,541 
‫هل أنت بخير؟

320
00:25:13,458 --> 00:25:15,083 
‫لم تعجبني مقطورتهما.

321
00:26:05,250 --> 00:26:07,625 
‫نحن عازمان على المسير لمسافات طويلة.

322
00:26:07,958 --> 00:26:09,250 
‫- إنني أؤلف كتاباً...
‫- "كريس"؟

323
00:26:09,333 --> 00:26:11,166 
‫اسمه "نزهات في مناطق (بريطانيا) العشبية"

324
00:26:11,250 --> 00:26:13,791 
‫- في الواقع، إنه كتابه الـ3.
‫- هل أنت بخير؟

325
00:26:14,583 --> 00:26:16,791 
‫نحن عازمان على المسير لمسافات طويلة.

326
00:26:17,083 --> 00:26:20,166 
‫إنني أؤلف كتاباً، اسمه "نزهات في مناطق
‫(بريطانيا) العشبية".

327
00:26:20,458 --> 00:26:23,083 
‫- في الواقع، إنه كتابه الـ3.
‫- هل تظن بأنهما أُعجبا بنا؟

328
00:26:23,166 --> 00:26:25,000 
‫- سأخرج عند الفجر.
‫- أقصد "إيان" و"جانيس"؟

329
00:26:29,666 --> 00:26:30,833 
‫أنا أؤلف كتاباً.

330
00:26:45,500 --> 00:26:46,375 
‫"كريس".

331
00:26:48,958 --> 00:26:49,833 
‫"كريس"؟

332
00:28:19,833 --> 00:28:20,875 
‫"بوبي"!

333
00:28:38,291 --> 00:28:39,208 
‫"كريس"؟

334
00:28:56,625 --> 00:28:58,041 
‫يا إلهي، ما الأمر؟

335
00:28:59,000 --> 00:29:03,500 
‫ضحى الـ"شامان" بدجاجات السيد "غرانت"
‫للإلهة "كالي".

336
00:29:05,291 --> 00:29:07,875 
‫"كريس"، قد تلطّخت بالدم.

337
00:29:08,625 --> 00:29:11,750 
‫آسف، سأزيله بعد دقيقة.

338
00:29:11,958 --> 00:29:14,458 
‫سيتم فتح مغارة "بلو جون" بعد 45 دقيقة.

339
00:29:15,333 --> 00:29:19,125 
‫أعتقد أنه يجب علينا أن نجرّب
‫موقع تخييم آخر، هذا الموقع سيئ جداً.

340
00:29:32,041 --> 00:29:33,625 
‫كم دجاجةً لديك؟

341
00:29:35,125 --> 00:29:37,708 
‫لديّ 9 الآن، كان لديّ 12.

342
00:29:38,583 --> 00:29:41,500 
‫"باربرة"، "مارغو"،

343
00:29:42,708 --> 00:29:45,916 
‫وأيضاً الديك الصغير، و"روني وود".

344
00:29:46,041 --> 00:29:47,125 
‫"إيان"؟

345
00:29:51,250 --> 00:29:52,666 
‫"إيان"؟

346
00:29:53,583 --> 00:29:56,708 
‫قد نتمكّن من الدخول إلى دير النوافير.

347
00:30:01,208 --> 00:30:03,958 
‫"بانجو"، ما الأمر؟

348
00:30:04,583 --> 00:30:05,875 
‫أين والدتك؟

349
00:30:06,500 --> 00:30:07,750 
‫ماذا حدث؟

350
00:30:08,375 --> 00:30:09,250 
‫حسناً؟

351
00:30:10,333 --> 00:30:11,958 
‫انظر يا "كريس".

352
00:30:13,708 --> 00:30:14,666 
‫ماذا قلت؟

353
00:30:15,958 --> 00:30:20,250 
‫تقول "بانجو" إن أمها متسلّطة وقاسية،
‫وتريد القدوم معنا.

354
00:30:20,750 --> 00:30:23,500 
‫هذا ليس منصفاً بحق "إيان" و"جانيس".

355
00:30:23,958 --> 00:30:27,583 
‫"بانجو"، نحن لا نكترث للإنصاف.

356
00:30:27,958 --> 00:30:32,000 
‫لا، نكترث للسعادة فقط.

357
00:30:32,208 --> 00:30:34,333 
‫الأشياء المروعة التي أفعلها
‫من أجلك يا عزيزتي.

358
00:30:39,458 --> 00:30:40,375 
‫هيا بنا!

359
00:30:44,041 --> 00:30:44,916 
‫ابق هنا.

360
00:30:47,666 --> 00:30:50,125 
‫إن تفوّهت بكلمة واحدة...

361
00:30:54,000 --> 00:30:58,541 
‫انطلق يا "كريس".

362
00:30:59,166 --> 00:31:04,041 
‫إنها "جانيس" يا "كريس"، اختبئي يا "بانجو".

363
00:31:04,125 --> 00:31:05,250 
‫"إيان"؟

364
00:31:07,750 --> 00:31:08,958 
‫"إيان"؟

365
00:31:34,333 --> 00:31:39,708 
‫"مغارة (بلو جون)"

366
00:32:06,125 --> 00:32:07,083 
‫"كريس"؟

367
00:32:07,833 --> 00:32:08,708 
‫"كريس"؟

368
00:32:09,291 --> 00:32:10,791 
‫هل حصلت على أي شيء؟

369
00:32:11,458 --> 00:32:12,958 
‫هل شعرت بأي إلهام؟

370
00:32:19,166 --> 00:32:20,875 
‫- "كريس".
‫- ماذا؟

371
00:32:20,958 --> 00:32:24,333 
‫- "كريس"، تذوّق ذلك.
‫- هلّا تسكتين؟

372
00:32:25,541 --> 00:32:29,958 
‫إن لم تبدأ بالكتاب بعد،
‫فعليك أن تغيّر موضوع الكتاب.

373
00:32:30,583 --> 00:32:33,333 
‫- تباً.
‫- ماذا؟

374
00:32:33,416 --> 00:32:34,375 
‫ما الأمر؟

375
00:32:35,791 --> 00:32:38,541 
‫كلّما فكّرت في مقدمة لكتابي،
‫يفسدها لي شخص ما.

376
00:32:39,291 --> 00:32:42,583 
‫لن أفسد لك مقدمتك يا "كريس"
‫ما لم تطلب مني ذلك.

377
00:32:42,666 --> 00:32:44,708 
‫يعبّر الآخرون عن أنفسهم بسهولة،

378
00:32:44,791 --> 00:32:47,250 
‫حتى أنت أحضرت عدّة الحياكة معك، أليس كذلك؟

379
00:32:47,416 --> 00:32:50,541 
‫أصبحت ملهمتك الآن يا "كريس".

380
00:32:51,041 --> 00:32:52,875 
‫ولدينا "بانجو".

381
00:32:53,041 --> 00:32:56,583 
‫سيكون كل شيء رائعاً،
‫تحتاج إلى قليل من الصبر.

382
00:32:56,791 --> 00:33:00,458 
‫- هناك شيء في داخلي يا "تينا".
‫- سأساعدك على إخراجه.

383
00:33:00,916 --> 00:33:01,750 
‫"حسم"

384
00:33:01,833 --> 00:33:03,541 
‫- اختاري ما تشائين يا عزيزتي.
‫- أي شيء؟

385
00:33:03,625 --> 00:33:06,083 
‫أي شيء ما دام سعره أقل من 10 جنيهات.

386
00:33:06,833 --> 00:33:07,958 
‫كم سعر ذلك؟

387
00:33:10,250 --> 00:33:12,750 
‫- 60 جنيهاً.
‫- لا يمكنك الحصول عليه.

388
00:33:13,041 --> 00:33:16,458 
‫- أحتاج إلى حذاءً للمشي، أليس ذلك؟
‫- حسناً، سنشتري لك الحذاء.

389
00:33:17,166 --> 00:33:18,625 
‫هل تريدين حذاءً جيّداً؟

390
00:33:20,625 --> 00:33:21,583 
‫حسناً.

391
00:33:22,458 --> 00:33:25,541 
‫- هل سمعت قصة الرجل؟
‫- لا.

392
00:33:25,625 --> 00:33:28,416 
‫انزلق عن الجرف ليلة البارحة.

393
00:33:29,250 --> 00:33:32,333 
‫- ألم تسمعا بالأمر؟
‫- لا، هل تأذى؟

394
00:33:32,416 --> 00:33:35,041 
‫تحطّم رأسه مثل اليقطينة.

395
00:33:36,250 --> 00:33:38,541 
‫لهذا السبب لا أضع أرضيةً حجرية.

396
00:33:38,791 --> 00:33:41,458 
‫مع أنني أحب طابع المزرعة الفرنسية.

397
00:33:41,541 --> 00:33:44,916 
‫من المروّع ألّا يحترم الناس قوة الطبيعة.

398
00:33:45,000 --> 00:33:46,208 
‫لم يعثروا على كلبته.

399
00:33:46,416 --> 00:33:49,916 
‫حسناً، ربما انتحرت، الكلاب تفعل ذلك.

400
00:33:50,000 --> 00:33:53,500 
‫"تينا"، لم لا تجرّبين هذا السروال؟

401
00:33:55,125 --> 00:33:57,333 
‫- "كريس"!
‫- لم لا؟

402
00:34:33,041 --> 00:34:36,250 
‫"(فاونتن هول)، مكتب التذاكر. مركز الزوار"

403
00:34:40,458 --> 00:34:43,833 
‫لديّ خبر مؤسف لك يتعلّق بوالدك.

404
00:34:44,166 --> 00:34:45,166 
‫إنه ميّت.

405
00:34:57,208 --> 00:34:58,416 
‫لا تحزني كثيراً.

406
00:35:05,625 --> 00:35:07,958 
‫- كيف سار الأمر؟
‫- تحدّثت معها.

407
00:35:08,500 --> 00:35:10,916 
‫- وكيف تلقت الخبر؟
‫- حسناً، إنها بخير.

408
00:35:11,000 --> 00:35:12,250 
‫- إنها متأثرة قليلاً، هيا.
‫- حقاً؟

409
00:35:12,333 --> 00:35:14,666 
‫هيا بنا.

410
00:35:14,750 --> 00:35:17,375 
‫هذه الآثار تعود إلى القرن الـ13،
‫وقد بناها الرهبان.

411
00:35:19,041 --> 00:35:23,333 
‫ربما عليّ أن أكتب رواية بوليسية، ما رأيك؟

412
00:35:23,791 --> 00:35:26,333 
‫ماذا حدث لـ"إيان" يا "كريس"؟

413
00:35:27,416 --> 00:35:28,750 
‫- "كريس"؟
‫- ماذا؟

414
00:35:29,000 --> 00:35:29,916 
‫"كريس"؟

415
00:35:31,291 --> 00:35:32,958 
‫- ماذا باعتقادك حدث لـ"إيان"؟
‫- ماذا؟

416
00:35:37,375 --> 00:35:39,333 
‫هل تظن أن لـ"بانجو" علاقة بالأمر؟

417
00:35:41,333 --> 00:35:44,541 
‫قد تفعل ذلك، فهي حيوان، أليس كذلك؟

418
00:35:44,708 --> 00:35:49,083 
‫هل تعتقد بأنها قامت بدفعه؟
‫فهما قد كانا يسيئان معاملتها.

419
00:35:51,083 --> 00:35:53,875 
‫نعم، قد تكون الكلبة هي المسؤولة.

420
00:35:53,958 --> 00:35:57,291 
‫ولكن التعجرف هو الذي قتل "إيان".

421
00:35:58,208 --> 00:36:00,041 
‫بدت "جانيس" باردةً أيضاً.

422
00:36:10,250 --> 00:36:11,833 
‫انظر يا "كريس"، إنه يخرج.

423
00:36:16,500 --> 00:36:17,541 
‫أنا الراهب.

424
00:36:20,833 --> 00:36:23,875 
‫من هذه الصغيرة؟ لنلق نظرةً.

425
00:36:25,000 --> 00:36:28,250 
‫- اسمها "بوبي".
‫- أنت جميلة، أليس كذلك؟

426
00:36:28,500 --> 00:36:31,416 
‫هذا "بارني"، تعال يا "بارني" وألق التحية.

427
00:36:31,791 --> 00:36:33,250 
‫ألق التحية على "بارني".

428
00:36:33,583 --> 00:36:38,666 
‫- إنهما يحبان أحدهما الآخر.
‫- إنه خجول بعض الشيء.

429
00:36:38,750 --> 00:36:42,750 
‫الخجل طبيعي عندما يقع الحب
‫من النظرة الأولى، أليس كذلك يا "كريس"؟

430
00:36:42,833 --> 00:36:44,791 
‫- ماذا؟
‫- إنهما مثلنا عندما التقينا.

431
00:36:45,250 --> 00:36:46,708 
‫- لا يتشاجران بأي حال.
‫- إنهما صامتان.

432
00:36:46,833 --> 00:36:48,375 
‫نعم، إنهما صامتان.

433
00:36:49,041 --> 00:36:52,208 
‫انظري إلى الكتابة هناك "(روب) يحب (كاري)".

434
00:37:01,166 --> 00:37:03,458 
‫زوجي يقوم ببحوث من أجل كتابه.

435
00:37:03,791 --> 00:37:06,500 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

436
00:37:06,583 --> 00:37:09,541 
‫- نعم.
‫- في الواقع، إنه كتابه الـ3.

437
00:37:09,625 --> 00:37:12,833 
‫- اخترتما موقعاً مهماً.
‫- هل تنزلان في الجوار؟

438
00:37:13,458 --> 00:37:14,750 
‫نعيش في مقطورة.

439
00:37:25,250 --> 00:37:28,625 
‫يا للهول يا "كريس"، هكذا تخيّلت الأمر.

440
00:38:04,666 --> 00:38:05,875 
‫ما هذا؟

441
00:38:07,333 --> 00:38:09,083 
‫- ابتعد.
‫- ماذا فعلت؟

442
00:38:09,166 --> 00:38:12,291 
‫- ليس أنت، بل "بانجو".
‫- "بوبي".

443
00:38:12,500 --> 00:38:14,416 
‫إنها كلبة منحرفة.

444
00:38:18,833 --> 00:38:23,333 
‫هيا، ادخلي إلى السيارة، هيا يا "بانجو".

445
00:38:56,875 --> 00:38:57,791 
‫"كريس"؟

446
00:39:00,500 --> 00:39:01,375 
‫تعال!

447
00:39:09,166 --> 00:39:10,708 
‫أستطيع أن أطير.

448
00:39:12,000 --> 00:39:13,625 
‫أستطيع أن أطير يا "كريس".

449
00:39:20,625 --> 00:39:24,041 
‫"كريس"، أي زر أضغط عليه.

450
00:39:25,083 --> 00:39:26,458 
‫لا بأس، أعلم.

451
00:39:28,666 --> 00:39:30,125 
‫"بوبي".

452
00:39:33,500 --> 00:39:35,750 
‫"كريس"، لديك صورة جميلة هنا.

453
00:39:36,166 --> 00:39:37,583 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

454
00:39:40,750 --> 00:39:43,625 
‫هذه الصور قذرة يا "كريس".

455
00:39:55,791 --> 00:39:58,541 
‫هذا ليس عضوي الأنثوي.

456
00:39:59,250 --> 00:40:01,708 
‫هذا ليس عضوي الأنثوي.

457
00:40:03,000 --> 00:40:06,208 
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.
‫- لا تبدو "جانيس" باردةً بالنسبة إليّ.

458
00:40:07,083 --> 00:40:10,083 
‫في الواقع، تبدو امرأةً سعيدةً جداً.

459
00:40:11,208 --> 00:40:13,041 
‫- لا، هذا...
‫- لا عجب...

460
00:40:13,583 --> 00:40:17,791 
‫- عندما تنظر إلى "إيان".
‫- هذا ليس "إيان"، هذا أنا.

461
00:40:18,291 --> 00:40:21,083 
‫هل كنت تعاشر "جانيس"؟

462
00:40:21,666 --> 00:40:24,458 
‫- عمّ تتحدّثين؟
‫- هل كنت تعاشر "إيان"؟

463
00:40:24,541 --> 00:40:26,708 
‫- لا تكوني غبية.
‫- هل عاشرت الاثنين؟

464
00:40:26,916 --> 00:40:28,333 
‫- هيا.
‫- هل أنت مثليّ؟

465
00:40:28,416 --> 00:40:32,166 
‫- تعرفين أنني لست مثليّاً.
‫- لماذا هما في زفاف؟

466
00:40:32,375 --> 00:40:36,583 
‫- أي زفاف؟
‫- هل ذهبت معهما إلى زفاف؟

467
00:40:36,666 --> 00:40:38,083 
‫- لم أفعل.
‫- كان...

468
00:40:43,125 --> 00:40:45,666 
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- لا تنظري إليها.

469
00:40:48,583 --> 00:40:49,791 
‫هل قتلت "إيان"؟

470
00:40:52,958 --> 00:40:54,958 
‫نعم، حسناً، أعني...

471
00:40:56,458 --> 00:40:57,791 
‫لماذا فعلت ذلك؟

472
00:40:59,041 --> 00:41:01,666 
‫لم أقصد ذلك، كان مجرّد حادثاً.

473
00:41:02,875 --> 00:41:06,125 
‫- حدث الأمر فجأةً.
‫- لا يمكنك فعل أشياء كهذه.

474
00:41:08,500 --> 00:41:10,333 
‫ستُفسد العطلة.

475
00:41:10,791 --> 00:41:12,291 
‫فعلت ذلك من أجلك.

476
00:41:27,416 --> 00:41:30,458 
‫أصدر المجلس إنذاراً قضائياً
‫بإبعاد السيد "أندورز"،

477
00:41:30,541 --> 00:41:32,541 
‫وبدأت إجراءات طرده.

478
00:41:32,791 --> 00:41:36,708 
‫أُدين بتهمة بناء المنزل من دون إذن
‫من مؤسسة التخطيط السليم.

479
00:41:38,083 --> 00:41:42,958 
‫تعتقد الشرطة أن "إيان وورثنغ"
‫الذي عُثر عليه في أسفل الجرف

480
00:41:43,041 --> 00:41:47,083 
‫ربما قد انتحر بسبب الضغوطات المالية.

481
00:41:48,333 --> 00:41:50,916 
‫- مرحباً، هل أقدّم لك شراباً؟
‫- نعم.

482
00:41:51,250 --> 00:41:55,708 
‫- من دون زوجتك؟
‫- نعم، قد بقيت في المقطورة الليلة.

483
00:41:55,791 --> 00:41:59,208 
‫- نعم، و"جون" أيضاً.
‫- حقاً؟ نعم.

484
00:41:59,291 --> 00:42:03,875 
‫- قلنا إنكما زوجان لطيفان.
‫- حقاً؟ هذا لطف منكما.

485
00:42:03,958 --> 00:42:06,708 
‫نخبك، نعم، أنا أحبها كثيراً.

486
00:42:07,291 --> 00:42:10,416 
‫نعم، نحن مغرمان.

487
00:42:12,208 --> 00:42:13,791 
‫نعم، أحبها.

488
00:42:27,333 --> 00:42:31,083 
‫مرحباً يا "كريس"، أنا "تينا".

489
00:42:31,583 --> 00:42:36,416 
‫إنني أستمتع بوقتي في المقطورة.

490
00:42:37,666 --> 00:42:40,583 
‫أتساءل أين أنت فحسب؟

491
00:42:41,916 --> 00:42:46,458 
‫المكان هادئ وقد أعددت العشاء.

492
00:42:47,708 --> 00:42:48,666 
‫عُد إليّ

493
00:43:09,041 --> 00:43:12,208 
‫- تمهّل، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

494
00:43:12,916 --> 00:43:14,291 
‫قد شربت أكثر ممّا ينبغي.

495
00:43:16,500 --> 00:43:18,416 
‫- سأستعيد السيارة في الصباح.
‫- هيا.

496
00:43:18,958 --> 00:43:20,041 
‫ها أنت ذا.

497
00:43:20,416 --> 00:43:23,166 
‫- شكراً لك على إعادته يا "ريتشارد".
‫- هذا من دواعي سروري.

498
00:43:23,250 --> 00:43:25,416 
‫- هدء من روعك.
‫- أنت رائع يا صديقي.

499
00:43:25,500 --> 00:43:27,708 
‫- بالتوفيق مع المناطق العشبية.
‫- حسناً.

500
00:43:27,916 --> 00:43:28,916 
‫إلى اللقاء يا صديقي.

501
00:43:33,083 --> 00:43:35,541 
‫أعتقد أن المناطق العشبية
‫هي الصداع الذي يمرّ في رأسي.

502
00:43:38,791 --> 00:43:40,500 
‫اعتقدت أنك رحلت.

503
00:44:08,250 --> 00:44:11,125 
‫"كريس"، "بوبي" تتوقف.

504
00:44:12,041 --> 00:44:13,875 
‫"بوبي" تتوقف يا "كريس".

505
00:44:15,666 --> 00:44:17,208 
‫نعم، أحسنت.

506
00:44:17,541 --> 00:44:20,041 
‫- قد تغوّطت.
‫- المعذرة.

507
00:44:20,958 --> 00:44:22,541 
‫هل ستلتقطين البراز؟

508
00:44:22,833 --> 00:44:24,541 
‫حسناً، أنا..."كريس"؟

509
00:44:24,625 --> 00:44:27,750 
‫هذا موقع يتمتّع بجمال طبيعي
‫وأهميةً جغرافية.

510
00:44:28,000 --> 00:44:29,416 
‫عليك أن تعالجي الأمر.

511
00:44:31,041 --> 00:44:33,625 
‫- لم أفعل ذلك.
‫- عليك أن تلتقطيه.

512
00:44:34,416 --> 00:44:37,250 
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا لا تستطيعين؟

513
00:44:37,708 --> 00:44:41,291 
‫- لم أحضر الأدوات اللازمة لذلك.
‫- لماذا لم تحضريها معك؟

514
00:44:41,375 --> 00:44:44,083 
‫- أنت تخرجين مع كلبتك.
‫- أحضرت الأدوات اللازمة،

515
00:44:44,166 --> 00:44:46,333 
‫ولكن يومي ليس جيّداً.

516
00:44:47,000 --> 00:44:48,750 
‫- "كريس"!
‫- صباح الخير.

517
00:44:48,833 --> 00:44:52,125 
‫طلب مني التقاط البراز بيديّ.

518
00:44:52,208 --> 00:44:55,166 
‫على الكلب أن يتغوّط،
‫ولا يمكننا فعل شيء حيال الأمر.

519
00:44:55,250 --> 00:44:57,041 
‫يمكنك أن تلتقطه وتأخذه معك.

520
00:44:57,125 --> 00:44:59,666 
‫لديّ الأكياس ولكنها في السيارة.

521
00:44:59,750 --> 00:45:03,875 
‫تركتها خارج الحانة لأنك كنت ثملاً
‫ولا نعرف مكانها.

522
00:45:03,958 --> 00:45:05,833 
‫- "تينا"، أعرف مكان السيارة.
‫- لا، لا تعرف.

523
00:45:05,916 --> 00:45:08,333 
‫- أعرف مكانها.
‫- نحن تائهان يا "كريس".

524
00:45:08,416 --> 00:45:09,916 
‫- أعرف مكانها.
‫- نحن تائهان.

525
00:45:10,000 --> 00:45:10,916 
‫اسمعا، أنا آسف.

526
00:45:11,000 --> 00:45:14,916 
‫لكن إن لم تلتقطا البراز في الحال،
‫سأبلّغ عنكما دائرة الإرث الوطني.

527
00:45:15,000 --> 00:45:17,375 
‫في الواقع لا أعتقد أنك آسف.

528
00:45:17,458 --> 00:45:19,958 
‫- ولا أعتقد أنك آسف أيضاً.
‫- هل لمسك؟

529
00:45:20,041 --> 00:45:20,958 
‫ماذا؟

530
00:45:21,375 --> 00:45:24,416 
‫- لا أعلم، لم أكن منتبهة.
‫- فكّري جيّداً.

531
00:45:26,750 --> 00:45:28,250 
‫هل تستطيعين تذكّر كل شيء؟

532
00:45:29,958 --> 00:45:33,583 
‫- نعم، قد لمسني.
‫- هذا مناف للعقل.

533
00:45:33,791 --> 00:45:36,541 
‫- وماذا فعل أيضاً؟
‫- إنه...

534
00:45:36,958 --> 00:45:42,958 
‫- بالتفصيل.
‫- حاول وضع أعضاء "بوبي" في فمه.

535
00:45:43,291 --> 00:45:46,625 
‫- هل ارتدت مدرسة خاصة؟
‫- هذا غير مهم، ولكن نعم.

536
00:45:46,708 --> 00:45:51,041 
‫- ظننت ذلك بسبب نبرة صوتك.
‫- من حقي التنزّه في الريف...

537
00:45:51,125 --> 00:45:53,083 
‫- نعم، أنت متفوّق.
‫- ...من دون العثور على براز كلب.

538
00:45:53,250 --> 00:45:57,083 
‫- لا يحق لك أن تتنمّر على حبيبتي.
‫- أنزل العصا من فضلك.

539
00:45:57,166 --> 00:45:59,000 
‫- لنوقف النقاش عند هذا الحد.
‫- سأصوّب العصا عليك.

540
00:45:59,083 --> 00:46:03,458 
‫- ما زالوا يعتقدون أن البلد ملكهم.
‫- يجب أن يكون لمن يحترمون الريف.

541
00:46:03,541 --> 00:46:05,625 
‫فلنر فائدة ذكائه عندما تحتل "الصين"
‫"المملكة المتحدة" كلها.

542
00:46:05,708 --> 00:46:06,583 
‫أشخاص مثلك...

543
00:46:09,791 --> 00:46:13,958 
‫وهذه الأقدام في العصور القديمة،

544
00:46:14,625 --> 00:46:18,333 
‫سارت على جبال "إنجلترا" الخضراء.

545
00:46:19,416 --> 00:46:22,500 
‫وكانت أضحية الرّب المقدّسة،

546
00:46:22,708 --> 00:46:26,750 
‫في حقول "إنجلترا" الخضراء.

547
00:46:27,208 --> 00:46:29,958 
‫والوجه الإلهي،

548
00:46:30,041 --> 00:46:33,958 
‫تألّق فوق تلالنا الضبابية.

549
00:46:34,833 --> 00:46:38,541 
‫وشُيّدت "القدس" هنا،

550
00:46:38,625 --> 00:46:41,958 
‫وسط هذه الظلمات الشيطانية...

551
00:46:43,791 --> 00:46:46,083 
‫بلّغ عن هذا لدائرة الإرث الوطني.

552
00:46:51,791 --> 00:46:56,291 
‫قبل 300 عاماً،
‫سار أسلافه على هذا الدرب كما تعرفين.

553
00:46:56,833 --> 00:47:01,166 
‫وشاهدوا عاهرةً فقيرةً
‫وقرّروا الحصول عليها.

554
00:47:01,500 --> 00:47:03,750 
‫لكنت حينها مُجبراً على الوقوف جانباً
‫ومشاهدته،

555
00:47:04,250 --> 00:47:07,250 
‫لأنني لكنت حينها الخادم وهو سيد المنزل.

556
00:47:07,916 --> 00:47:09,625 
‫ويسمونها العصور الجميلة.

557
00:47:10,416 --> 00:47:11,416 
‫أظن ذلك.

558
00:47:13,250 --> 00:47:16,916 
‫إن نظرت للأمر من هذا المنطلق،
‫فأنت تدافع عن شرفي.

559
00:47:17,333 --> 00:47:20,416 
‫لا تشكريني، بل اشكري العملية الديمقراطية.

560
00:47:24,291 --> 00:47:28,125 
‫لم أفكّر في قتل الأبرياء من قبل.

561
00:47:28,250 --> 00:47:33,041 
‫ليس إنساناً يا "تينا"،
‫إنه من الطبقة الوسطى من وجهة نظري.

562
00:47:33,500 --> 00:47:35,416 
‫علينا الاستيلاء على كل ما هو مجاني.

563
00:47:36,041 --> 00:47:37,833 
‫تحقّق ما إذا لديه الشطائر.

564
00:47:42,875 --> 00:47:44,166 
‫رائع!

565
00:47:46,750 --> 00:47:47,583 
‫تباً.

566
00:47:51,375 --> 00:47:53,125 
‫أعلم، أخرج دفتر ملاحظاتك.

567
00:47:54,541 --> 00:47:56,416 
‫- ماذا؟
‫- أحضر دفتر ملاحظاتك.

568
00:47:57,416 --> 00:47:58,958 
‫هيا، دوّن بعض الأفكار.

569
00:47:59,041 --> 00:48:02,416 
‫اكتب ما حدث واذكر مشاعرك حيال الأمر.

570
00:48:03,000 --> 00:48:04,291 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

571
00:48:04,708 --> 00:48:06,250 
‫- حسناً.
‫- هيا، أخرجه.

572
00:48:06,750 --> 00:48:07,958 
‫يا للهول يا "كريس"!

573
00:48:09,291 --> 00:48:10,583 
‫إنني ملهمة.

574
00:48:11,708 --> 00:48:13,375 
‫إنني ملهمة الآن.

575
00:48:14,875 --> 00:48:16,041 
‫هل تشعر بذلك؟

576
00:48:18,291 --> 00:48:20,000 
‫يا إلهي، هذا مذهل.

577
00:48:21,208 --> 00:48:22,541 
‫كان ذلك صعباً.

578
00:48:23,333 --> 00:48:25,208 
‫لا أظن بأنه ستخطر لي الأفكار اليوم.

579
00:48:25,916 --> 00:48:28,000 
‫أظن أنك وجدت عملك الأدبي يا "كريس".

580
00:48:31,791 --> 00:48:33,166 
‫لن تشي بي، أليس كذلك؟

581
00:48:36,416 --> 00:48:37,291 
‫لا.

582
00:48:45,625 --> 00:48:47,166 
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟

583
00:48:48,125 --> 00:48:49,666 
‫هذا سيضلّل الشرطة.

584
00:48:52,791 --> 00:48:53,833 
‫هيا، ساعديني.

585
00:49:25,166 --> 00:49:26,208 
‫"كهف الأم (شيبتون)"

586
00:49:37,208 --> 00:49:38,791 
‫انظر إلى هذا الارتفاع.

587
00:49:48,083 --> 00:49:50,083 
‫إن تمنيت شيئاً، ماذا سيكون؟

588
00:49:51,666 --> 00:49:53,666 
‫إن أخبرتك يا "كريس" فلن تتحقّق.

589
00:49:55,875 --> 00:49:57,958 
‫أريد أن يخشاني الناس وأن يحترموني.

590
00:49:58,958 --> 00:50:00,916 
‫هذا ليس طلباً مبالغاً فيه.

591
00:50:13,333 --> 00:50:14,833 
‫لا يمكنني النظر بعد الآن.

592
00:50:17,708 --> 00:50:21,208 
‫الرجل الذي وُجد ميتاً البارحة
‫قرب دائرة حجارة "كمبرلي"

593
00:50:21,291 --> 00:50:24,291 
‫هو صاحب الاسم "أنتوني بريل".

594
00:50:24,458 --> 00:50:27,041 
‫تُحقّق الشرطة في موته الغامض،

595
00:50:27,125 --> 00:50:28,916 
‫وتبحث عن الجاني،

596
00:50:29,000 --> 00:50:32,791 
‫وتصفه أنه مهووس جنسيّ خطير.

597
00:51:11,250 --> 00:51:13,166 
‫"لايكلاند بارادايز"

598
00:51:36,166 --> 00:51:39,625 
‫أحسن التصرّف، لأننا سنخرج.

599
00:51:40,583 --> 00:51:42,500 
‫ما رأيك بهذا؟

600
00:51:43,375 --> 00:51:47,000 
‫إنه جميل، جميل جداً.

601
00:51:47,958 --> 00:51:50,291 
‫هيا، استديري.

602
00:51:50,708 --> 00:51:51,625 
‫لماذا؟

603
00:51:57,208 --> 00:51:58,083 
‫انظري.

604
00:51:59,000 --> 00:52:01,500 
‫- ما رأيك؟
‫- إنها بومة.

605
00:52:01,583 --> 00:52:02,541 
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

606
00:52:09,208 --> 00:52:10,208 
‫المعذرة.

607
00:52:12,291 --> 00:52:16,416 
‫- آسف يا صديقي.
‫- يا رفاق، العشاء بعد 5 دقائق.

608
00:52:46,458 --> 00:52:49,458 
‫مرحباً يا صاح، لم أر شيئاً كهذا من قبل.

609
00:52:49,541 --> 00:52:51,166 
‫إنها نموذج أوليّ.

610
00:52:51,250 --> 00:52:55,500 
‫كل الأغراض العملية تحتفظ بها
‫بالقرب من قدميك.

611
00:52:55,666 --> 00:52:59,208 
‫- حقاً؟ هل تحتفظ بعدّتك هناك؟
‫- نعم، أبقيها معي.

612
00:52:59,291 --> 00:53:02,083 
‫- أضع المصباح والموقد.
‫- حقاً؟

613
00:53:02,166 --> 00:53:03,166 
‫"كريس"؟

614
00:53:04,833 --> 00:53:05,958 
‫أنا جاهزة.

615
00:53:06,041 --> 00:53:09,333 
‫دعامات الألياف الزجاجية
‫كالتي تُستخدم في المركبات الفضائية...

616
00:53:09,916 --> 00:53:10,833 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

617
00:53:10,916 --> 00:53:14,416 
‫- أنا "كريس"، تشرّفت بلقائك.
‫- أنا "مارتين"، سُررت بالتعرّف إليك.

618
00:53:14,583 --> 00:53:16,541 
‫- أنا عملت في مجال البلاستيك.
‫- حقاً؟

619
00:53:16,625 --> 00:53:20,791 
‫- نعم، في صب القوالب.
‫- إنه عمل صعب، أليس كذلك؟

620
00:53:20,916 --> 00:53:24,083 
‫- لنواجه الأمر، إنها مادة متينة.
‫- أعلم ذلك يا صاح.

621
00:53:24,166 --> 00:53:25,791 
‫نعم، إنها جميلة.

622
00:53:25,958 --> 00:53:26,833 
‫رائع.

623
00:53:27,208 --> 00:53:29,250 
‫تشبه نعش مخلوق فضائي.

624
00:53:29,416 --> 00:53:30,958 
‫أسمّيها "كارابود"،

625
00:53:31,041 --> 00:53:35,791 
‫لها علاقة بتنقّل الإنسان والنزوح
‫بسبب التغيّرات السياسية والجغرافية.

626
00:53:36,041 --> 00:53:38,916 
‫أتوقّع أن تتحوّل إلى وسيلة تنقّل
‫خاصة بالمهاجرين الفقراء.

627
00:53:39,000 --> 00:53:41,458 
‫نحن نجرّب طريقة عيش جديدة،
‫أليس كذلك يا "كريس"؟

628
00:53:42,000 --> 00:53:45,041 
‫- لم تسافر "تينا" كثيراً.
‫- نعم، أفهم ما تقوله.

629
00:53:45,125 --> 00:53:46,958 
‫هلّا تعود لاحقاً لاحتساء الجعة؟

630
00:53:47,125 --> 00:53:50,916 
‫لا أشرب كثيراً ولكنني أفضّل التدخين
‫إن كنت تفهم قصدي.

631
00:53:51,041 --> 00:53:52,625 
‫- نعم، رائع.
‫- حسناً، ذلك مذهل.

632
00:53:52,708 --> 00:53:54,250 
‫- وداعاً يا "مارتين".
‫- وداعاً يا "كريس".

633
00:53:54,500 --> 00:53:56,166 
‫- حسناً.
‫- حسناً، اعتن بنفسك.

634
00:54:10,000 --> 00:54:11,083 
‫"حفلة السيدات الليلية"

635
00:54:11,166 --> 00:54:13,750 
‫- رائع!
‫- رائع!

636
00:54:13,833 --> 00:54:15,833 
‫مهلاً!

637
00:54:16,125 --> 00:54:18,541 
‫كأس في الفم، وآخر في المغسلة.

638
00:54:18,625 --> 00:54:21,583 
‫- تفضّلي يا سيدتي.
‫- شكراً لك يا سيدي.

639
00:54:22,958 --> 00:54:26,708 
‫شكراً جزيلاً، أردت أن أسألك، لديّ هذه...

640
00:54:27,166 --> 00:54:29,750 
‫حصلت على قسائم العروض هذه منذ أسبوع.

641
00:54:29,833 --> 00:54:30,750 
‫حسناً.

642
00:54:32,583 --> 00:54:35,500 
‫هذا الثوب أجمل عليك ممّا كان على والدتك.

643
00:54:37,541 --> 00:54:39,541 
‫لم أرتدي ثياباً داخلية.

644
00:54:43,833 --> 00:54:46,875 
‫سقطت سكينك عن المائدة يا عزيزتي.

645
00:54:47,750 --> 00:54:49,625 
‫سأنزل من أجل التقاطها.

646
00:54:51,083 --> 00:54:53,083 
‫قد يستغرق الأمر 5 دقائق.

647
00:55:02,375 --> 00:55:03,833 
‫لا يمكنني رؤية أي شيء.

648
00:55:05,458 --> 00:55:07,208 
‫إنني أرتدي الجوارب.

649
00:55:07,666 --> 00:55:10,958 
‫- كل الأمور التي حدثت...
‫- لا بأس يا "كريس".

650
00:55:11,416 --> 00:55:15,791 
‫لا بأس، لأنني أفهمك.

651
00:55:16,416 --> 00:55:17,708 
‫- وأعرفك جيّداً.
‫- حقاً؟

652
00:55:18,291 --> 00:55:23,750 
‫أفهم ذلك لأن الأمر يتعلّق بالتمكين الذاتي،

653
00:55:23,833 --> 00:55:27,750 
‫والتعبير عن نفسك
‫والابتعاد عن الحياة التقليدية.

654
00:55:27,833 --> 00:55:31,458 
‫عشت حياةً تقليدية ولا أريد العودة
‫إليها يا "كريس".

655
00:55:32,208 --> 00:55:34,958 
‫أفضّل الموت، هل تعرف ذلك؟

656
00:55:35,833 --> 00:55:36,958 
‫تفضّلين الموت؟

657
00:55:37,208 --> 00:55:41,750 
‫كم كان ليكون الأمر رومانسياً
‫لو متنا نحن الاثنان معاً.

658
00:55:41,833 --> 00:55:46,125 
‫حسناً، رقص السلسا رومانسي،
‫يمكننا تجربة ذلك أولاً.

659
00:55:46,208 --> 00:55:49,708 
‫ما تفعله هو عطاء للعالم.

660
00:55:49,833 --> 00:55:51,750 
‫فكّر مثلاً في آثار الأقدام الكربونية.

661
00:55:52,041 --> 00:55:55,458 
‫أنت تخفّف فعليّاً من الانبعاث الكربوني

662
00:55:55,583 --> 00:55:58,708 
‫من خلال تقليص حياة الناس.

663
00:56:00,375 --> 00:56:04,083 
‫هل تقولين إن الجريمة هي محافظة على البيئة؟

664
00:56:07,291 --> 00:56:09,875 
‫لم أفكّر في الأمر من هذا المنطلق، شكراً.

665
00:56:15,791 --> 00:56:18,041 
‫- هذه اللحية تثيرني يا "كريس".
‫- أحب عندما تفعلين ذلك.

666
00:56:20,083 --> 00:56:21,541 
‫نخب الأصهب!

667
00:56:25,958 --> 00:56:27,750 
‫ما هو الشيء المفضّل الذي أود القيام به؟

668
00:56:28,125 --> 00:56:30,208 
‫إنه الشيء الذي تقوم به معي.

669
00:56:30,708 --> 00:56:32,291 
‫حسناً، هذا واضح.

670
00:56:32,916 --> 00:56:34,000 
‫ممارسة الجنس معك.

671
00:56:36,208 --> 00:56:40,916 
‫سأمارس الجنس معك وأجعلك تبلغين
‫الذروة أكثر من مرة.

672
00:56:41,708 --> 00:56:43,833 
‫وأشعر بسائل القاع.

673
00:56:45,166 --> 00:56:49,166 
‫- ما هو "سائل القاع"؟
‫- الذي يبقى في قاع سلة المهملات.

674
00:56:49,250 --> 00:56:53,875 
‫- كان ذلك "دايف".
‫- ألم يكن اسمه الحقيقي؟

675
00:57:03,583 --> 00:57:04,708 
‫لا تتقيّئي!

676
00:57:06,083 --> 00:57:07,166 
‫هل أنت بخير؟

677
00:57:23,708 --> 00:57:26,708 
‫9، 8، 7،

678
00:57:26,791 --> 00:57:32,083 
‫6، 5، 4، 3، 2، 1.

679
00:57:37,583 --> 00:57:39,125 
‫هل تريد ممارسة الجنس معنا كلنا؟

680
00:57:42,916 --> 00:57:44,791 
‫إننا نمرح قليلاً.

681
00:57:46,166 --> 00:57:48,458 
‫دعيني، هذا يكفي.

682
00:57:49,500 --> 00:57:51,166 
‫ستتزوّجين، أليس كذلك؟

683
00:57:51,958 --> 00:57:53,291 
‫- نعم.
‫- حقاً؟

684
00:57:53,375 --> 00:57:56,500 
‫- سأتزوّج، أليس كذلك؟
‫- نعم.

685
00:57:56,583 --> 00:58:00,291 
‫- ماذا سيظن خطيبك بالأمر؟
‫- سيعجبه الأمر.

686
00:58:03,833 --> 00:58:05,541 
‫- سأذهب لدفع الفاتورة.
‫- لا، دعيني أدفع.

687
00:58:05,625 --> 00:58:09,041 
‫اجلس، ابق مكانك!

688
00:58:17,458 --> 00:58:18,333 
‫...بعد دقيقة.

689
00:58:50,916 --> 00:58:52,166 
‫"الشرطة"

690
00:59:08,666 --> 00:59:10,208 
‫يعجبني وشاحك.

691
00:59:13,708 --> 00:59:17,791 
‫9، 8، 7، 6،

692
00:59:17,875 --> 00:59:21,958 
‫5، 4، 3، 2، 1.

693
00:59:59,250 --> 01:00:00,791 
‫ما كنت لأفعل ذلك.

694
01:00:03,916 --> 01:00:04,916 
‫تفعل ماذا؟

695
01:00:05,083 --> 01:00:08,375 
‫"تشيلي"! "تشيلي موريس"!

696
01:00:08,625 --> 01:00:12,875 
‫"تشيلي"!

697
01:00:14,625 --> 01:00:16,125 
‫إنها لا تردّ على رسالتي القصيرة.

698
01:00:17,833 --> 01:00:19,916 
‫"تشيلي"!

699
01:01:12,791 --> 01:01:15,625 
‫تباً يا "بانجو"، قد تبوّلتي على الفراش.

700
01:01:16,083 --> 01:01:18,541 
‫- "بوبي".
‫- هذا مقرف.

701
01:01:36,166 --> 01:01:37,750 
‫أين تلك القلادة؟

702
01:01:38,166 --> 01:01:40,750 
‫كانت معي عندما عدنا من المطعم.

703
01:01:41,166 --> 01:01:43,166 
‫هذا ما يحدث عندما تخطئين في المواعيد.

704
01:01:43,250 --> 01:01:45,416 
‫"كريس"، هل سنذهب إلى متحف أقلام الرصاص؟

705
01:01:45,500 --> 01:01:49,833 
‫أخبرت "مارتين" أنني سأساعده بتعديل
‫الـ"كارابود" هذا الصباح.

706
01:01:49,916 --> 01:01:53,500 
‫- ولكنّنا حدّدنا موعد متحف أقلام الرصاص؟
‫- إنه دوري لألغي الموعد.

707
01:01:54,416 --> 01:01:55,416 
‫حسناً.

708
01:01:59,125 --> 01:02:00,125 
‫هيا يا "بوبي".

709
01:02:00,833 --> 01:02:02,916 
‫هيا يا "بوبي".

710
01:02:04,541 --> 01:02:05,708 
‫هيا يا "بوبي".

711
01:02:06,875 --> 01:02:11,166 
‫"بوبي"! هيا يا "بوبي"!

712
01:02:11,291 --> 01:02:14,708 
‫هيا يا "بوبي".

713
01:02:19,833 --> 01:02:21,125 
‫تباً لك إذاً.

714
01:02:31,791 --> 01:02:33,791 
‫منذ متى وأنتما معاً؟

715
01:02:34,500 --> 01:02:35,916 
‫نحو 3 أشهر.

716
01:02:37,375 --> 01:02:40,041 
‫- أما زالت العلاقة جيّدة؟
‫- نعم.

717
01:02:40,416 --> 01:02:42,791 
‫- الحياة الجنسية مذهلة.
‫- حقاً؟

718
01:02:43,375 --> 01:02:45,583 
‫- أفضل من أي وقت مضى.
‫- حسناً.

719
01:02:45,666 --> 01:02:48,958 
‫ألا تمانعك إن دخّنت الحشيشة من وقت لآخر؟

720
01:02:49,583 --> 01:02:51,125 
‫إنها لا تهتم للأمر.

721
01:02:52,583 --> 01:02:55,791 
‫لا تريدني أن أشرب ولا أن أعاشرها من الخلف.

722
01:02:58,416 --> 01:03:01,875 
‫تقول الأسطورة إنه في بداية العام 1500،

723
01:03:01,958 --> 01:03:05,375 
‫ضربت عاصفة عنيفة في منطقة "بورودايل"
‫في "كمبرلاند"،

724
01:03:05,458 --> 01:03:07,500 
‫وأدّت إلى اقتلاع الأشجار،

725
01:03:07,583 --> 01:03:11,541 
‫ما كشفت عن مادة سوداء غريبة،

726
01:03:11,875 --> 01:03:14,791 
‫تبيّن أن هذه المادة هي من الغرافيت.

727
01:03:16,791 --> 01:03:20,541 
‫تطوّرت صناعة أقلام الرصاص منزلياً،

728
01:03:20,625 --> 01:03:25,041 
‫وبلغت ذروتها في أول مصنع
‫في "المملكة المتحدة"

729
01:03:25,125 --> 01:03:27,208 
‫في العام 1832.

730
01:03:28,083 --> 01:03:30,833 
‫تتالى على المصنع مالكون كُثر.

731
01:03:32,333 --> 01:03:35,125 
‫ومن ثم أسلوب الديسكو.

732
01:03:42,708 --> 01:03:44,416 
‫"ذا بيغ سكريبلر"

733
01:03:45,500 --> 01:03:50,500 
‫- عفواً، ما هو سعر قلم الرصاص الكبير؟
‫- 24 جنيهاً.

734
01:04:04,208 --> 01:04:06,458 
‫انطلق، بأسرع ما يمكن.

735
01:04:09,208 --> 01:04:12,833 
‫هل أنت بخير يا صديقي؟

736
01:04:14,000 --> 01:04:16,083 
‫- تباً لذلك.
‫- لا بأس.

737
01:04:18,583 --> 01:04:21,416 
‫"بانجو"، ابتعد!

738
01:04:22,000 --> 01:04:22,875 
‫انطلق!

739
01:04:26,083 --> 01:04:30,958 
‫لتتحوّل إلى شركة "كمبرلاند" لأقلام الرصاص
‫في العام 1916.

740
01:04:31,583 --> 01:04:36,000 
‫تم إطلاق مجموعة "ليكلاند" للأولاد
‫في العام 1930.

741
01:04:36,375 --> 01:04:40,041 
‫- "عزيزي (كريس)، أردت..."
‫- وتبعتها علامة "ديرونت" التجارية...

742
01:04:41,833 --> 01:04:44,458 
‫كيف قرّرت اعتماد حجم هذه النافذة؟

743
01:04:44,541 --> 01:04:46,708 
‫من شركة "بي أند أو فيري".

744
01:04:50,458 --> 01:04:53,083 
‫"أن أخبرك بما أشعر به..."

745
01:05:24,625 --> 01:05:25,541 
‫أمي؟

746
01:05:26,125 --> 01:05:28,916 
‫- أهذه أنت يا "تينا"؟
‫- أمي.

747
01:05:31,333 --> 01:05:33,958 
‫- هل حدث خطب ما؟
‫- لا.

748
01:05:34,583 --> 01:05:38,500 
‫نعم، شيء من هذا القبيل.

749
01:05:40,083 --> 01:05:43,500 
‫هل آتي إليك؟ لا، لا أستطيع،
‫أنا مريضة جداً.

750
01:05:43,625 --> 01:05:45,750 
‫لا أعرف ما الذي يريده.

751
01:05:46,666 --> 01:05:48,375 
‫كلّهم متشابهون.

752
01:05:48,750 --> 01:05:51,166 
‫مهما تعطينه، سيطلب العكس.

753
01:05:52,875 --> 01:05:54,500 
‫قد فعلت بعض الأشياء.

754
01:05:54,583 --> 01:05:56,708 
‫ماذا يا "تينا"؟

755
01:05:57,666 --> 01:05:59,375 
‫ماذا فعلت يا عزيزتي؟

756
01:06:02,125 --> 01:06:03,416 
‫أشياء جنسية؟

757
01:06:03,958 --> 01:06:05,375 
‫وأشياء أخرى.

758
01:06:06,791 --> 01:06:11,458 
‫اعتقدت أنه أراد رؤيتي أفعل ذلك.

759
01:06:12,625 --> 01:06:14,416 
‫ولكنني لم أعد واثقة.

760
01:06:15,166 --> 01:06:18,541 
‫هل جعلته يشاهدك وأنت تتغوّطين يا "تينا"؟

761
01:06:19,208 --> 01:06:20,125 
‫أبداً.

762
01:06:21,333 --> 01:06:25,333 
‫الغموض يا "تينا" هو ملاذ المرأة.

763
01:06:27,083 --> 01:06:30,208 
‫إلى اللقاء، لديّ أعمال أقوم بها.

764
01:06:30,916 --> 01:06:31,791 
‫أمي.

765
01:07:11,083 --> 01:07:13,250 
‫"بوبي" مع جليسة الأطفال.

766
01:07:14,625 --> 01:07:16,083 
‫لا تسميه هكذا.

767
01:07:16,833 --> 01:07:18,416 
‫مارس الحب معي يا "كريس".

768
01:07:20,208 --> 01:07:23,791 
‫- لا أستطيع، ما زلت أفكّر.
‫- أرجوك.

769
01:07:25,375 --> 01:07:28,375 
‫تلك المسكينة، كانت ستتزوّج.

770
01:07:29,916 --> 01:07:32,916 
‫- مجرّد التفكير في الأمر يجعلني...
‫- مثيراً.

771
01:07:35,583 --> 01:07:37,208 
‫أفسدت لي متعتي في المطعم.

772
01:07:39,500 --> 01:07:41,541 
‫كنت سيئةً يا "كريس".

773
01:07:43,208 --> 01:07:45,125 
‫وعليك أن تعاقبني.

774
01:07:47,125 --> 01:07:48,625 
‫بعضوك الذكري.

775
01:07:48,708 --> 01:07:52,333 
‫"تينا"، لم يكن ذلك مثيراً، كان خطأً.

776
01:07:52,833 --> 01:07:54,500 
‫لست مؤهلةً لذلك.

777
01:07:56,541 --> 01:07:57,708 
‫حسناً.

778
01:08:09,208 --> 01:08:10,375 
‫ماذا تفعلين؟

779
01:08:12,000 --> 01:08:14,041 
‫أنهي ما بدأته.

780
01:08:47,125 --> 01:08:48,583 
‫ما هذا؟

781
01:08:51,000 --> 01:08:52,375 
‫توقفي جانباً.

782
01:08:54,375 --> 01:08:55,458 
‫تباً لذلك.

783
01:08:58,541 --> 01:09:01,375 
‫- صباح الخير يا "كريس".
‫- توقفي جانباً الآن.

784
01:09:01,916 --> 01:09:03,208 
‫ما الذي تفعلينه؟

785
01:09:03,416 --> 01:09:07,375 
‫- فكّرت في أن أدعك ترتاح.
‫- أرتاح؟ توقفي جانباً الآن.

786
01:09:07,458 --> 01:09:08,333 
‫حسناً.

787
01:09:15,083 --> 01:09:16,208 
‫يا للهول!

788
01:09:19,416 --> 01:09:22,625 
‫- هذا يذكّرني بأول يوم من العطلة.
‫- لا، كان ذلك حادثاً.

789
01:09:22,708 --> 01:09:25,583 
‫أشعر بالتأثّر قليلاً.

790
01:09:25,750 --> 01:09:28,125 
‫هذه أول عملية نقوم بها معاً.

791
01:09:28,208 --> 01:09:30,458 
‫- لم تعودي صديقتي.
‫- ماذا؟

792
01:09:30,541 --> 01:09:31,708 
‫- لم تعودي صديقتي.
‫- ماذا؟

793
01:09:31,791 --> 01:09:34,125 
‫اسمعي، هذه العلاقة ليست ناجحةً.

794
01:09:34,208 --> 01:09:38,125 
‫لست بحاجة إليك ولا أريد ملهمةً،
‫أنا لست بكاتب.

795
01:09:39,041 --> 01:09:41,166 
‫الآن أنت لست كاتباً؟ أنت قاتل متسلسل.

796
01:09:41,250 --> 01:09:42,958 
‫- هذا ما أنت عليه.
‫- لست كذلك، اسمعي يا "تينا".

797
01:09:43,041 --> 01:09:46,541 
‫أحتاج إلى هيئة ونظام، وهذه فوضى.

798
01:09:46,625 --> 01:09:49,625 
‫هذا ليس أسلوبي.

799
01:09:49,708 --> 01:09:52,041 
‫لا أستطيع فتح الباب الآن.

800
01:09:57,541 --> 01:09:59,916 
‫أنت من فعلت بي هذا، يا للهول.

801
01:10:00,333 --> 01:10:02,083 
‫أنت فعلت ذلك بنفسك.

802
01:10:02,583 --> 01:10:04,750 
‫- أحتاج إلى تبرير.
‫- حقاً؟

803
01:10:04,833 --> 01:10:05,875 
‫هذه جريمة قتل.

804
01:10:05,958 --> 01:10:08,333 
‫- ربما هذا هو أسلوبي.
‫- صحيح، أسلوب رائع.

805
01:10:08,416 --> 01:10:10,041 
‫ربما هذا هو أسلوبي.

806
01:10:10,125 --> 01:10:12,375 
‫لديك أسلوب فني.

807
01:10:12,458 --> 01:10:15,250 
‫- أعلم.
‫- أنظري، أهذا هو أسلوبك؟

808
01:10:15,791 --> 01:10:17,458 
‫اسمعي، لا تعتبري الأمر شخصياً.

809
01:10:17,541 --> 01:10:20,333 
‫لديك تأثير سلبي عليّ.

810
01:10:20,666 --> 01:10:24,583 
‫أتعلمين ذلك؟ ارتكبت عدداً أكبر
‫من الجرائم في الأيام الـ3 الأخيرة،

811
01:10:24,708 --> 01:10:27,166 
‫أكثر من الـ6 الأشهر الأخيرة،
‫منذ أن طُردت من العمل.

812
01:10:27,458 --> 01:10:29,083 
‫- أنت مطرود؟
‫- نعم.

813
01:10:29,791 --> 01:10:32,583 
‫- قلت إنك في إجازة.
‫- لا يهم.

814
01:10:32,666 --> 01:10:36,125 
‫لا يمكنك مقاومة الأمر، أنت شريرة،
‫وقد تكونين ساحرةً.

815
01:10:37,333 --> 01:10:38,708 
‫أنت ساحرة لعينة.

816
01:10:48,166 --> 01:10:50,458 
‫لن يتمكّن أحد من رؤيته على ما أعتقد.

817
01:11:07,958 --> 01:11:11,833 
‫الموت المأساوي للعروس المستقبلية
‫"تشيلي موريس" يوم الثلاثاء،

818
01:11:11,916 --> 01:11:14,791 
‫اعتُبر الآن أنه ليس حادثاً.

819
01:11:15,000 --> 01:11:18,541 
‫أعلنت الشرطة أنها تطارد رجلاً أصهب،

820
01:11:18,625 --> 01:11:21,916 
‫وامرأة غاضبة لهما علاقة بالحادث.

821
01:11:22,333 --> 01:11:25,416 
‫لا تزال ملابسات الحادث مجهولةً.

822
01:12:22,250 --> 01:12:23,666 
‫ها قد هبّت العاصفة.

823
01:12:25,000 --> 01:12:26,250 
‫إنها نهاية الرحلة.

824
01:12:43,333 --> 01:12:44,375 
‫هل ذلك صقر؟

825
01:14:06,208 --> 01:14:09,416 
‫أين "مارتين" يا ترى؟ يجب أن يصل الآن.

826
01:14:09,500 --> 01:14:11,125 
‫أتساءل عن مكان "بوبي"؟

827
01:14:15,375 --> 01:14:17,166 
‫أتمنّى أن يجدنا هنا.

828
01:14:18,833 --> 01:14:20,958 
‫- من؟ "بوبي"؟
‫- لا، أقصد "مارتين".

829
01:14:25,166 --> 01:14:26,000 
‫مرحباً.

830
01:14:27,750 --> 01:14:28,583 
‫مرحباً.

831
01:14:33,625 --> 01:14:35,750 
‫قد اخترت موقعاً مذهلاً يا صديقي.

832
01:14:36,166 --> 01:14:38,125 
‫نعم، إنه بمواجهة المضمار.

833
01:14:41,583 --> 01:14:43,583 
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

834
01:14:43,916 --> 01:14:44,833 
‫كيف حالك؟

835
01:14:46,000 --> 01:14:47,583 
‫نعم، جيّد.

836
01:14:47,666 --> 01:14:50,916 
‫- مرحباً يا صغيرتي.
‫- "بوبي".

837
01:14:51,208 --> 01:14:53,166 
‫ها أنت هنا!

838
01:14:53,250 --> 01:14:55,250 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

839
01:14:55,333 --> 01:14:57,833 
‫"بوبي"، أنا أمك، أليس كذلك؟

840
01:14:58,958 --> 01:15:00,750 
‫هيا، لندخل إلى الدفء.

841
01:15:03,875 --> 01:15:06,875 
‫- نخبك.
‫- نخبك.

842
01:15:06,958 --> 01:15:09,208 
‫- يسرّني أنك أتيت يا صديقي.
‫- أنا مسرور بقدومي إلى هنا.

843
01:15:09,291 --> 01:15:12,500 
‫كما تعلم، من حيث استراتيجية التسويق،

844
01:15:12,583 --> 01:15:15,875 
‫وجدول إنتاج جيّد، قد ينجح الأمر.

845
01:15:15,958 --> 01:15:18,250 
‫في الواقع، كنت أفكّر في الذهاب
‫إلى "إسبانيا" لمقابلة ذلك الرجل.

846
01:15:18,333 --> 01:15:21,708 
‫لديه أفكار مذهلة عن محولات الطاقة.

847
01:15:21,791 --> 01:15:23,875 
‫- يجب أن تعلم بشأنها.
‫- نعم، رائع.

848
01:15:23,958 --> 01:15:26,625 
‫- نخب "كارابود" الدولية، نخب ذلك.
‫- نخب ذلك.

849
01:15:26,708 --> 01:15:28,958 
‫"تينا"، نخب "كارابود" الدولية.

850
01:15:31,291 --> 01:15:32,333 
‫- مذهل.
‫- نعم.

851
01:15:32,583 --> 01:15:35,250 
‫- سأذهب إلى الحمّام.
‫- حسناً، لا بأس.

852
01:15:37,833 --> 01:15:38,666 
‫إنه...

853
01:15:39,125 --> 01:15:41,833 
‫المكان ضيّق هنا، آسف.

854
01:15:42,708 --> 01:15:44,625 
‫إنه رجل رائع، أليس كذلك؟

855
01:15:44,958 --> 01:15:47,041 
‫أنا مسرور بالتعرّف عليكما.

856
01:15:47,333 --> 01:15:49,958 
‫أحتاج فعلاً إلى شريك في العمل.

857
01:15:50,166 --> 01:15:54,708 
‫لديّ أفكار جيّدة ولكنني لست بارعاً
‫في الأمور التنظيمية.

858
01:15:55,041 --> 01:15:59,083 
‫وانسجمت كثيراً مع "بانجو" الصغيرة.

859
01:15:59,166 --> 01:16:00,083 
‫من؟

860
01:16:00,833 --> 01:16:04,375 
‫هذا اسمها، أليس كذلك؟ هذا ما قاله "كريس".

861
01:16:04,458 --> 01:16:06,083 
‫- قال إن...
‫- حقاً؟

862
01:16:07,166 --> 01:16:09,000 
‫آسف، هل أخطأت بالاسم؟

863
01:16:15,958 --> 01:16:18,458 
‫هل تعرف الشعور بأن تكون امرأةً
‫يا "مارتين"؟

864
01:16:19,833 --> 01:16:20,958 
‫لا.

865
01:16:21,833 --> 01:16:22,750 
‫أنا أعرف.

866
01:16:23,583 --> 01:16:24,416 
‫حسناً.

867
01:16:24,916 --> 01:16:26,458 
‫الأمر ليس سيئاً.

868
01:16:27,583 --> 01:16:31,125 
‫- صحيح، أتخيّل ذلك.
‫- قد يكون متسلّط أحياناً.

869
01:16:31,458 --> 01:16:34,250 
‫- حقاً؟ أنا...
‫- ومستبد جداً.

870
01:16:34,500 --> 01:16:37,291 
‫- حسناً، إنه...نعم.
‫- ولكنك لست كذلك؟

871
01:16:38,375 --> 01:16:41,458 
‫لا، أنا رجل متساهل.

872
01:16:41,666 --> 01:16:43,708 
‫لديك رموش جميلة!

873
01:16:44,250 --> 01:16:48,250 
‫- حقاً؟ شكراً جزيلاً.
‫- قبّلني.

874
01:16:52,166 --> 01:16:54,250 
‫"مارتين"، هل سمعتني؟

875
01:16:57,333 --> 01:16:58,791 
‫- قبّلني يا "مارتين".
‫- أنا...

876
01:16:58,875 --> 01:17:00,333 
‫بسرعة قبل أن يعود.

877
01:17:04,333 --> 01:17:06,541 
‫- حسناً، يا صديقي.
‫- حسناً.

878
01:17:07,541 --> 01:17:11,291 
‫- ماذا؟ نخبك.
‫- نخبك.

879
01:17:15,916 --> 01:17:16,791 
‫ماذا؟

880
01:17:18,791 --> 01:17:21,708 
‫قال لي "مارتين" أموراً قذرةً يا "كريس".

881
01:17:21,916 --> 01:17:23,750 
‫حقاً؟ أخبريني.

882
01:17:24,666 --> 01:17:27,750 
‫قال إنني عاهرة قذرة.

883
01:17:29,375 --> 01:17:31,083 
‫وأراد أن يضاجعني.

884
01:17:31,916 --> 01:17:35,208 
‫قال إنه يريد أن يتغوّط في فمي
‫وفي سروالي الداخلي.

885
01:17:35,833 --> 01:17:40,833 
‫وقال إنه يريد أن يتغوّط في يديّ
‫كي أستخدمه كأحمر شفاه بنيّ اللون.

886
01:17:41,541 --> 01:17:44,166 
‫مهلاً، أنا...

887
01:17:45,833 --> 01:17:49,750 
‫لو قال "مارتين" هذه الأمور فعلياً،

888
01:17:50,500 --> 01:17:54,333 
‫لن أكون معارضاً من الناحية النظرية.

889
01:17:54,708 --> 01:17:56,875 
‫- من الناحية النظرية؟
‫- نعم.

890
01:18:00,125 --> 01:18:02,666 
‫ماذا عن الناحية العملية يا "كريس"؟

891
01:18:07,583 --> 01:18:09,541 
‫- حسناً، أنا...
‫- "كريس".

892
01:18:10,125 --> 01:18:13,458 
‫سأذهب إلى الفراش الآن.

893
01:18:13,791 --> 01:18:17,708 
‫- هذا أفضل في الواقع.
‫- كان يوماً شاقاً.

894
01:18:17,875 --> 01:18:22,291 
‫- نعم، سننام نحن أيضاً.
‫- هل يمكنني أن...

895
01:18:23,875 --> 01:18:25,458 
‫هلّا تتركين "مارتين" يخرج؟

896
01:18:30,958 --> 01:18:33,333 
‫إلى اللقاء، أراكما في الصباح.

897
01:18:36,708 --> 01:18:38,750 
‫لماذا تتصرّفين على هذا النحو
‫أمام "مارتين"؟

898
01:18:38,833 --> 01:18:41,250 
‫لم لا أستطيع الحصول على صديق؟
‫لديك "بانجو" اللعينة.

899
01:18:41,333 --> 01:18:43,041 
‫- "بوبي".
‫- اسمها "بانجو".

900
01:18:43,125 --> 01:18:44,291 
‫- "بوبي".
‫- اسمها "بانجو".

901
01:18:44,375 --> 01:18:46,875 
‫- "بوبي".
‫- "بانجو".

902
01:18:46,958 --> 01:18:51,625 
‫كفّي عن تسميتها هكذا،
‫ستسبّبين لها أزمة هوية.

903
01:18:51,708 --> 01:18:55,958 
‫كيف ستعاني من أزمة هوية؟
‫إنها مجرّد كلبة غبية.

904
01:19:05,250 --> 01:19:06,083 
‫مهلاً!

905
01:19:06,291 --> 01:19:11,208 
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟

906
01:19:11,291 --> 01:19:15,000 
‫ساعدوني!

907
01:19:36,166 --> 01:19:38,000 
‫تم حل المشكلة.

908
01:19:44,083 --> 01:19:47,500 
‫يا إلهي، تباً، لا!

909
01:19:53,208 --> 01:19:54,333 
‫"مارتين"؟

910
01:19:55,916 --> 01:19:57,041 
‫"مارتين"؟

911
01:20:00,291 --> 01:20:02,166 
‫"مارتين"؟

912
01:20:06,166 --> 01:20:08,708 
‫أنت عائق كبير.

913
01:20:09,083 --> 01:20:11,625 
‫أنت عائق مثل والدتك.

914
01:20:11,708 --> 01:20:13,916 
‫لا يمكنك...تباً، لا.

915
01:20:29,958 --> 01:20:31,666 
‫أنت كتلة بارود.

916
01:23:04,166 --> 01:23:05,875 
‫إذاً، هل حظيت بعطلة جميلة؟

917
01:23:07,708 --> 01:23:10,625 
‫نعم، قد حظيت بعطلة عظيمة.

918
01:23:11,125 --> 01:23:13,791 
‫آسف لأنني وصفتك بالساحرة.

919
01:23:17,000 --> 01:23:20,333 
‫ما رأيك؟
‫هل أنت واثقة من أن هذا ما تريدينه؟

920
01:23:25,125 --> 01:23:26,041 
‫3.

921
01:23:26,958 --> 01:23:28,166 
‫- 2.
‫- 2.

922
01:23:29,541 --> 01:23:30,458 
‫- 1.
‫- 1.

923
01:23:32,041 --> 01:23:33,166 
‫هيا!

924
01:28:03,041 --> 01:28:05,250 
‫ترجمة "نضال منذر"

