﻿1
00:00:37,703 --> 00:00:40,206
‫‫"(المكسيك)
‫1673"‬

2
00:00:54,345 --> 00:00:56,597
‫‫سأحتفظ بهذا إلى الأبد.‬

3
00:01:24,083 --> 00:01:26,544
‫‫أمي؟ "بارتولو"؟‬

4
00:01:30,840 --> 00:01:32,091
‫‫أمي؟‬

5
00:01:46,230 --> 00:01:48,649
‫‫أمي؟ "بارتولو"؟‬

6
00:01:54,780 --> 00:01:56,073
‫‫أمي؟‬

7
00:01:57,241 --> 00:01:58,367
‫‫"بارتولو"؟‬

8
00:02:18,346 --> 00:02:19,764
‫‫أمي، لا!‬

9
00:02:19,847 --> 00:02:24,018
‫‫لعنة لا يورونا‬

10
00:02:27,480 --> 00:02:28,814
‫‫"(لوس أنجلوس)
‫1973"‬

11
00:02:28,898 --> 00:02:30,233
‫‫"سام"، هيا، لقد تأخرنا.‬

12
00:02:39,534 --> 00:02:41,452
‫‫يا رفيقيّ، أوشكت الحافلة أن تصل.‬

13
00:02:42,411 --> 00:02:44,872
‫‫"كريس"، في حال تأخرت لأي سبب،
‫يوجد عشاء في الثلاجة.‬

14
00:02:44,956 --> 00:02:46,290
‫‫رغيف اللحم، فهمت.‬

15
00:02:46,374 --> 00:02:47,542
‫‫"ميستي"!‬

16
00:02:47,625 --> 00:02:48,668
‫‫آسفة يا عزيزتي.‬

17
00:02:49,043 --> 00:02:50,294
‫‫أمي، أين المعطف؟‬

18
00:02:50,378 --> 00:02:51,879
‫‫إنه في الخزانة بالأعلى.‬

19
00:02:52,171 --> 00:02:53,381
‫‫أسرع، أسرع.‬

20
00:02:53,756 --> 00:02:55,091
‫‫صندوق الغداء.‬

21
00:02:55,174 --> 00:02:57,385
‫‫حسناً. لديّ مفاتيحي.‬

22
00:02:57,468 --> 00:02:58,845
‫‫و... لا.‬

23
00:02:59,554 --> 00:03:01,138
‫‫لا، لا يا عزيزتي، لقد ملأته بالفعل.‬

24
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
‫‫هاك، خذي حقيبتك. لنذهب.‬

25
00:03:04,183 --> 00:03:06,102
‫‫"كريس"؟ لنذهب.‬

26
00:03:06,519 --> 00:03:08,104
‫‫- هيا يا رفيقيّ.
‫- أنا أراها.‬

27
00:03:08,646 --> 00:03:10,982
‫‫ماذا؟ كلا يا عزيزي، لا يمكنك ارتداء هذا.‬

28
00:03:11,315 --> 00:03:13,025
‫‫- حسناً.
‫- سنفوّت الحافلة.‬

29
00:03:14,986 --> 00:03:16,320
‫‫لنذهب، هيا، هيا.‬

30
00:03:17,238 --> 00:03:18,698
‫‫تباً!‬

31
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‫‫انتبهي لألفاظك يا أمي.‬

32
00:03:19,949 --> 00:03:21,617
‫‫"منطقة مدارس (لوس أنجلوس) الموحدة"‬

33
00:03:25,538 --> 00:03:26,873
‫‫"دائرة (لوس أنجلوس) لخدمات حماية الطفل"‬

34
00:03:29,208 --> 00:03:30,751
‫‫"نوع الحادثة
‫تهرّب من المدرسة"‬

35
00:03:30,835 --> 00:03:33,337
‫‫"نوع الحادثة
‫إساءة معاملة الطفل"‬

36
00:03:34,005 --> 00:03:35,673
‫‫دائرة الخدمات الاجتماعية.‬

37
00:03:36,549 --> 00:03:38,759
‫‫"دونا"، ما آخر المستجدات
‫بشأن قضية "آلفاريز"؟‬

38
00:03:38,843 --> 00:03:41,179
‫‫اتصلت عدة مرات، ولكنها لا تجيب على الهاتف.‬

39
00:03:42,054 --> 00:03:43,890
‫‫سأصطحب سيارة شرطة إلى هناك.
‫ثمة أمر يجري في ذلك المنزل.‬

40
00:03:44,056 --> 00:03:44,891
‫‫"باتريشيا آلفاريز"؟‬

41
00:03:45,516 --> 00:03:46,767
‫‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

42
00:03:46,934 --> 00:03:49,896
‫‫تلقينا اتصالاً من المدرسة.
‫تغيّب الصبيان "آلفاريز" عن الحضور مجدداً.‬

43
00:03:49,979 --> 00:03:51,397
‫‫حسناً، ولكن لمَ ستذهب "دونا" إلى هناك؟‬

44
00:03:51,480 --> 00:03:52,815
‫‫حوّلت بعض قضاياك.‬

45
00:03:52,899 --> 00:03:54,066
‫‫لدى "دونا" طاقة أكبر.‬

46
00:03:54,150 --> 00:03:55,735
‫‫- طاقة أكبر؟
‫- والمزيد من الوقت.‬

47
00:03:55,818 --> 00:03:58,154
‫‫ليس لديها المسؤوليات الخارجية التي لديك.‬

48
00:03:58,237 --> 00:04:00,114
‫‫- ليس لديها أطفال.
‫- لديها من يدعمها في المنزل.‬

49
00:04:00,198 --> 00:04:01,616
‫‫لأن زوجها لم يمت بعد.‬

50
00:04:04,243 --> 00:04:06,954
‫‫كانت تحضر في الموعد يومياً
‫طيلة هذا الأسبوع.‬

51
00:04:07,830 --> 00:04:10,458
‫‫اتفقنا؟ ولكن صدقيني، جميعنا نتفهّم ظروفك.‬

52
00:04:10,625 --> 00:04:11,751
‫‫حقاً؟‬

53
00:04:11,918 --> 00:04:13,711
‫‫لا يبدو الأمر هكذا حقاً.‬

54
00:04:15,004 --> 00:04:17,714
‫‫تمضية وقت أقل هنا، ووقت أكبر في المنزل
‫قد لا يكون أمراً سيئاً.‬

55
00:04:17,798 --> 00:04:20,051
‫‫لن تتحدث "باتريشيا آلفاريز"
‫إلى شخص مثل "دونا".‬

56
00:04:20,301 --> 00:04:21,469
‫‫"شخص مثل (دونا)"؟‬

57
00:04:21,552 --> 00:04:23,262
‫‫أقصد أنها تعرفني فحسب.‬

58
00:04:23,429 --> 00:04:25,097
‫‫كنت أتابع عائلتها طيلة 4 أعوام.‬

59
00:04:25,181 --> 00:04:27,350
‫‫شاهدت هذين الطفلين وهما يكبران،
‫و"باتريشيا" تثق بي.‬

60
00:04:27,433 --> 00:04:28,893
‫‫كما أنها تعرف أنني أم أيضاً.‬

61
00:04:28,976 --> 00:04:30,311
‫‫الهدف هو أن نفعل ما فيه صالح الطفلين.‬

62
00:04:30,394 --> 00:04:32,271
‫‫حسناً، اسمعي. احتفظي بالقضية.‬

63
00:04:32,939 --> 00:04:34,607
‫‫وبمجرد أن تنهي عملك هنا،
‫تفقدي أمرهم برفقة سيارة شرطة.‬

64
00:04:34,982 --> 00:04:36,817
‫‫- لا أحتاج إلى سيارة شرطة.
‫- اصطحبي شرطياً.‬

65
00:04:37,527 --> 00:04:38,986
‫‫هذا ليس طلباً.‬

66
00:04:41,113 --> 00:04:42,073
‫‫آسف.‬

67
00:04:42,156 --> 00:04:44,450
‫‫أتعرف أمراً،
‫يمكنني تولي هذا الأمر بنفسي، اتفقنا؟‬

68
00:04:44,534 --> 00:04:45,826
‫‫أنا واثق أن بوسعك ذلك.‬

69
00:04:53,626 --> 00:04:54,919
‫‫مرحباً يا "باتريشيا".‬

70
00:04:56,295 --> 00:04:57,338
‫‫كيف حالك؟‬

71
00:04:59,632 --> 00:05:00,967
‫‫أين الصبيان؟‬

72
00:05:01,592 --> 00:05:03,761
‫‫- سيدتي، افتحي الباب.
‫- كلا، لا بأس.‬

73
00:05:03,845 --> 00:05:05,137
‫‫امنحنا لحظة فحسب.‬

74
00:05:06,138 --> 00:05:07,598
‫‫"باتريشيا"، أين الصبيان؟‬

75
00:05:08,391 --> 00:05:09,892
‫‫إنهما في مكان آمن يا "آنا".‬

76
00:05:12,061 --> 00:05:13,604
‫‫أصغي، لا أعرف ماذا يجري‬

77
00:05:13,688 --> 00:05:15,439
‫‫ولكنني قد أكون أفضل خياراتك لتوضيح الأمور.‬

78
00:05:15,523 --> 00:05:17,066
‫‫لذا، لم لا تدعيني أدخل،‬

79
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
‫‫ويمكنك أن تريني أنهما آمنان كما قلت؟‬

80
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
‫‫كلا، لا حاجة إلى أن يدخل هو حتى.‬

81
00:05:25,825 --> 00:05:27,910
‫‫اتفقنا؟ لم لا تدخليني فحسب؟‬

82
00:05:30,997 --> 00:05:32,498
‫‫وعدتها أنني سأدخل وحدي.‬

83
00:05:32,915 --> 00:05:35,251
‫‫أجل، بدافع الاحترام للشرطي "غارسيا".‬

84
00:05:35,334 --> 00:05:37,128
‫‫كان زوجك ضابط شرطة.‬

85
00:05:37,211 --> 00:05:39,088
‫‫أتظنين أنه كان ليدعك تدخلين بمفردك؟‬

86
00:05:40,339 --> 00:05:41,549
‫‫أجل.‬

87
00:05:43,968 --> 00:05:45,720
‫‫- سأكون هنا.
‫- شكراً لك.‬

88
00:05:54,645 --> 00:05:56,230
‫‫"باتريشيا"، ماذا حدث هنا؟‬

89
00:05:58,941 --> 00:06:00,318
‫‫أين الصبيان؟‬

90
00:06:04,947 --> 00:06:07,116
‫‫لو كنت قد عدت للشرب مجدداً
‫أو لو كنت تعانين من بعض...‬

91
00:06:10,536 --> 00:06:11,746
‫‫أصغي.‬

92
00:06:14,665 --> 00:06:15,917
‫‫ماذا؟‬

93
00:06:19,545 --> 00:06:20,922
‫‫ماذا تسمعين؟‬

94
00:06:23,299 --> 00:06:25,051
‫‫بكاؤها.‬

95
00:07:41,919 --> 00:07:43,129
‫‫"كارلوس"؟‬

96
00:07:49,010 --> 00:07:50,178
‫‫"توماس"؟‬

97
00:07:57,059 --> 00:07:58,352
‫‫ابتعدي عن ذلك الباب يا "آنا".‬

98
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
‫‫- "باتريشيا"...
‫- ارحلي يا "آنا".‬

99
00:08:00,104 --> 00:08:01,355
‫‫ماذا لديك بالداخل هنا؟‬

100
00:08:02,064 --> 00:08:04,317
‫‫- أرجوك يا "باتريشيا"، أريد فحسب...
‫- ارحلي!‬

101
00:08:05,276 --> 00:08:07,486
‫‫- أرجوك، أخبريني ما الموجود بالداخل فحسب.
‫- ارحلي!‬

102
00:08:08,863 --> 00:08:11,032
‫‫ابتعدي عن ذلك الباب!‬

103
00:08:11,115 --> 00:08:13,201
‫‫- "آنا"! "آنا"!
‫- أخبرتك! ارحلي!‬

104
00:08:13,284 --> 00:08:14,243
‫‫يا إلهي!‬

105
00:08:14,327 --> 00:08:15,786
‫‫ابتعدي عنها! حالاً!‬

106
00:08:16,370 --> 00:08:17,622
‫‫لا تفتحي الباب!‬

107
00:08:17,705 --> 00:08:20,041
‫‫- اهدئي! توقفي!
‫- ليلة أخرى فحسب يا "آنا"!‬

108
00:08:20,124 --> 00:08:21,209
‫‫قلت لك اهدئي!‬

109
00:08:21,292 --> 00:08:22,710
‫‫ليلة أخرى فحسب!‬

110
00:08:23,211 --> 00:08:26,088
‫‫اتركني! أنت لا تفهم!‬

111
00:09:08,464 --> 00:09:10,091
‫‫يا إلهي!‬

112
00:09:12,134 --> 00:09:14,762
‫‫أغلقي الباب، رجاءً.‬

113
00:09:15,555 --> 00:09:17,098
‫‫ستؤذينا.‬

114
00:09:18,724 --> 00:09:21,060
‫‫كلا، لن تفعل.‬

115
00:09:22,478 --> 00:09:23,896
‫‫أعدكما.‬

116
00:09:29,986 --> 00:09:31,988
‫‫سُوي كل شيء يا رفيقيّ.‬

117
00:09:32,154 --> 00:09:36,284
‫‫ستحظيان بفراشين دافئين وطعام ساخن‬

118
00:09:37,076 --> 00:09:38,369
‫‫وتغتسلان.‬

119
00:09:39,203 --> 00:09:40,496
‫‫اتفقنا؟‬

120
00:09:51,507 --> 00:09:52,925
‫‫يا إلهي!‬

121
00:09:54,594 --> 00:09:56,012
‫‫كيف حدث ذلك؟‬

122
00:09:58,055 --> 00:09:59,473
‫‫هي من فعلته.‬

123
00:10:02,351 --> 00:10:03,978
‫‫أمك هي من فعلت هذا بك؟‬

124
00:10:04,687 --> 00:10:06,814
‫‫كلا، لم تكن هي.‬

125
00:10:14,405 --> 00:10:17,450
‫‫أمك تحبك. تعرف ذلك، صحيح؟‬

126
00:10:17,533 --> 00:10:20,369
‫‫مهما كان ما يحدث، فسنتولى أمره، اتفقنا؟‬

127
00:10:21,704 --> 00:10:23,706
‫‫ولكنكما ستكونان آمنين الليلة.‬

128
00:10:25,625 --> 00:10:27,168
‫‫أعدكما.‬

129
00:10:28,836 --> 00:10:30,838
‫‫لن نكون بأمان في أي مكان.‬

130
00:10:41,516 --> 00:10:42,642
‫‫مرحباً!‬

131
00:10:43,476 --> 00:10:45,019
‫‫آسفة على تأخري.‬

132
00:10:45,853 --> 00:10:49,023
‫‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- كما هي.‬

133
00:10:49,357 --> 00:10:50,525
‫‫"سام".‬

134
00:10:51,567 --> 00:10:52,568
‫‫مرحباً.‬

135
00:10:53,110 --> 00:10:55,238
‫‫يوجد رغيف لحم في الثلاجة.
‫هل سخّنه "كريس" لك؟‬

136
00:10:55,321 --> 00:10:56,531
‫‫لا أدري.‬

137
00:10:57,573 --> 00:10:58,699
‫‫مرحباً؟‬

138
00:10:59,575 --> 00:11:01,160
‫‫أجل، لقد سخّنه.‬

139
00:11:01,327 --> 00:11:04,705
‫‫- حسناً. أين هو؟
‫- إنه يلعب في مكتب والدي.‬

140
00:11:07,041 --> 00:11:08,835
‫‫لا تطيلي الجلوس أمام التلفاز، اتفقنا؟‬

141
00:11:09,418 --> 00:11:13,256
‫‫لدينا حالة اضطراب في وسط المدينة.
‫المشتبه به يهرب.‬

142
00:11:13,965 --> 00:11:16,592
‫‫أنا أطارده على قدميّ. أظن أنني أرى شيئاً.‬

143
00:11:16,676 --> 00:11:20,346
‫‫ها هو ذا. أنا في إثره مباشرة.
‫أرى المشتبه به.‬

144
00:11:20,638 --> 00:11:22,014
‫‫أحتاج إلى دعم.‬

145
00:11:23,850 --> 00:11:26,269
‫‫أحتاج إلى دعم. إنه يطلق عليّ النار!‬

146
00:11:27,770 --> 00:11:28,813
‫‫لا تتحرك!‬

147
00:11:30,356 --> 00:11:32,650
‫‫أمسكت به. أمسكت بالمشتبه به.‬

148
00:11:33,234 --> 00:11:35,486
‫‫فلتبلغهم يا "كوب". لقد أمسكنا به.‬

149
00:11:57,175 --> 00:12:00,178
‫‫"القديس (ميخائيل) رئيس الملائكة يحمينا"‬

150
00:12:04,098 --> 00:12:05,850
‫‫أمي، لقد انتهيت!‬

151
00:12:09,145 --> 00:12:10,563
‫‫أنا قادمة!‬

152
00:12:15,401 --> 00:12:17,320
‫‫حسناً، لنر.‬

153
00:12:22,158 --> 00:12:23,117
‫‫حسناً.‬

154
00:12:23,784 --> 00:12:26,537
‫‫- الشطف.
‫- الشطف.‬

155
00:12:39,217 --> 00:12:42,220
‫‫"مؤسسة القديسة (فيكتوريا)
‫الخيرية الكاثوليكية"‬

156
00:13:41,654 --> 00:13:44,615
‫‫"توماس".‬

157
00:14:00,381 --> 00:14:01,841
‫‫"توماس"!‬

158
00:14:13,603 --> 00:14:15,021
‫‫"توماس"!‬

159
00:14:36,042 --> 00:14:38,002
‫‫"توماس"، ماذا تفعل؟‬

160
00:14:39,754 --> 00:14:41,547
‫‫"توماس"، عد.‬

161
00:15:23,297 --> 00:15:24,131
‫‫"كارلوس".‬

162
00:15:36,477 --> 00:15:39,856
‫‫- مرحباً؟
‫- "آنا"، معك "كوب".‬

163
00:15:40,898 --> 00:15:43,025
‫‫أخرجنا لتونا الصبيين "آلفاريز" من النهر.‬

164
00:15:43,776 --> 00:15:45,987
‫‫سيكون عليّ ملاقاتك عند تقاطع الشارع الـ4
‫وشارع "ميشون".‬

165
00:15:47,613 --> 00:15:49,115
‫‫حسناً، سألاقيك هناك.‬

166
00:16:15,057 --> 00:16:18,477
‫‫ابق في السيارة، اتفقنا؟
‫ولا توقظ أختك رجاءً.‬

167
00:16:18,978 --> 00:16:20,479
‫‫سأعود خلال بضع دقائق.‬

168
00:16:31,824 --> 00:16:34,118
‫‫- سأواصل التحقق من هذا.
‫- من هنا يا سيدتي.‬

169
00:16:34,202 --> 00:16:35,244
‫‫حسناً.‬

170
00:16:35,328 --> 00:16:36,787
‫‫"شرطة"‬

171
00:16:44,587 --> 00:16:45,838
‫‫يا إلهي!‬

172
00:16:47,340 --> 00:16:49,133
‫‫لا أفهم. ماذا حدث؟‬

173
00:16:49,217 --> 00:16:51,469
‫‫عثرنا عليهما في النهر. لقد أُغرقا.‬

174
00:16:52,303 --> 00:16:54,263
‫‫- عندما رأيتهما، كيف كان حالهما؟
‫- كانا بخير.‬

175
00:16:54,347 --> 00:16:57,183
‫‫كانا يشعران بالخوف،
‫ولكنهما كانا بخير يا "كوب"!‬

176
00:16:58,017 --> 00:17:00,144
‫‫وعدتهما أنهما سيكونان بأمان يا "كوب".‬

177
00:17:00,228 --> 00:17:02,813
‫‫- لقد وعدتهما.
‫- "آنا"، لا تلومي نفسك.‬

178
00:17:06,817 --> 00:17:08,277
‫‫مهلاً! أمسك بها.‬

179
00:17:14,450 --> 00:17:15,660
‫‫إنه خطؤك!‬

180
00:17:17,453 --> 00:17:18,829
‫‫حاولت إيقافها!‬

181
00:17:21,707 --> 00:17:22,916
‫‫من؟‬

182
00:17:24,877 --> 00:17:26,420
‫‫من تلك التي حاولت إيقافها؟‬

183
00:17:27,672 --> 00:17:29,006
‫‫"لا يورونا".‬

184
00:20:10,918 --> 00:20:13,087
‫‫"سام"! أدخليني يا "سام"!‬

185
00:20:14,172 --> 00:20:16,799
‫‫- افتحي الباب! أسرعي!
‫- "كريس"؟ ما الذي...‬

186
00:20:17,216 --> 00:20:18,259
‫‫افتحي!‬

187
00:20:33,900 --> 00:20:35,151
‫‫ماذا يجري؟‬

188
00:20:35,401 --> 00:20:36,736
‫‫ألم تريها؟‬

189
00:20:37,111 --> 00:20:38,196
‫‫من؟‬

190
00:21:02,845 --> 00:21:04,347
‫‫"كريس"، ماذا يجري؟‬

191
00:21:10,061 --> 00:21:11,103
‫‫"كريس"؟‬

192
00:21:44,720 --> 00:21:46,389
‫‫آسفة يا رفيقيّ.‬

193
00:21:50,685 --> 00:21:51,811
‫‫هل أنت بخير؟‬

194
00:21:56,858 --> 00:21:57,817
‫‫أجل.‬

195
00:21:58,401 --> 00:22:00,152
‫‫أجل، أنا بخير.‬

196
00:22:02,530 --> 00:22:03,573
‫‫أنا بخير.‬

197
00:22:12,707 --> 00:22:14,166
‫‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

198
00:22:14,917 --> 00:22:17,795
‫‫أجل. كنت أتخيل أموراً فحسب.‬

199
00:22:19,547 --> 00:22:20,548
‫‫حسناً.‬

200
00:22:21,007 --> 00:22:22,091
‫‫طابت ليلتك.‬

201
00:22:24,510 --> 00:22:25,970
‫‫أحبك.‬

202
00:23:12,517 --> 00:23:14,143
‫‫إنه طبيب مشعوذ.‬

203
00:23:14,477 --> 00:23:16,437
‫‫تُسمى تلك الشعائر بالتلطيخ.‬

204
00:23:17,146 --> 00:23:19,232
‫‫يُفترض بها أن تخلّص الجثة من أي أمور سلبية‬

205
00:23:19,315 --> 00:23:22,985
‫‫قد تكون قد ارتبطت بها
‫خلال أوقات الشدائد الكبرى.‬

206
00:23:23,402 --> 00:23:24,820
‫‫أتؤمن أن الأمر يُفلح؟‬

207
00:23:27,240 --> 00:23:29,325
‫‫وفيم يهم ما أؤمن به؟‬

208
00:23:29,951 --> 00:23:31,536
‫‫ما يهم هو ما يؤمنون به.‬

209
00:23:32,787 --> 00:23:36,874
‫‫وإن كانوا يؤمنون بذلك،
‫فهم بالتأكيد يؤمنون بهذا.‬

210
00:23:40,127 --> 00:23:41,754
‫‫أكنت تعرفين الصبيين؟‬

211
00:23:42,964 --> 00:23:45,842
‫‫أجل. كنت المسؤولة عن حالتهما.‬

212
00:23:51,722 --> 00:23:54,225
‫‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالاً يا أبتاه؟
‫- أجل.‬

213
00:23:54,976 --> 00:23:57,186
‫‫أتعرف أي شيء عن "لا يورونا"؟‬

214
00:24:01,315 --> 00:24:04,068
‫‫لم أسمع بذلك الاسم منذ أن كنت طفلاً.‬

215
00:24:06,654 --> 00:24:08,239
‫‫المرأة النائحة.‬

216
00:24:09,240 --> 00:24:10,950
‫‫كانت تشتهر بجمالها.‬

217
00:24:12,994 --> 00:24:15,746
‫‫أجمل امرأة في تلك المنطقة من "المكسيك".‬

218
00:24:16,956 --> 00:24:21,502
‫‫ثم ذات يوم،
‫أتى مالك مزرعة وسيم إلى قريتها.‬

219
00:24:22,086 --> 00:24:23,880
‫‫ووضعت نصب عينها الزواج به.‬

220
00:24:24,922 --> 00:24:26,507
‫‫كان الزفاف رائعاً.‬

221
00:24:27,008 --> 00:24:30,011
‫‫ورُزقا بطفلين جميلين كانا يعتزّان بهما.‬

222
00:24:30,595 --> 00:24:33,347
‫‫ولكن بعد فترة‬

223
00:24:34,640 --> 00:24:37,685
‫‫اكتشفت زوجها بين أحضان امرأة أصغر سناً.‬

224
00:24:39,812 --> 00:24:41,189
‫‫وماذا فعلت؟‬

225
00:24:41,647 --> 00:24:44,734
‫‫سلبته ما كان لا يُقدر بثمن.‬

226
00:24:46,444 --> 00:24:47,695
‫‫قتلت طفليهما.‬

227
00:24:50,406 --> 00:24:53,409
‫‫ففي نوبة من الغيرة العمياء،
‫أغرقتهما في النهر.‬

228
00:24:54,535 --> 00:24:58,789
‫‫وبعدما أدركت ما فعلته،
‫تملكها شعور عارم بالذنب.‬

229
00:24:59,582 --> 00:25:01,834
‫‫وألقت بنفسها في نفس المياه.‬

230
00:25:02,627 --> 00:25:05,004
‫‫وحُكم عليها بأن تجوب الأرض‬

231
00:25:05,171 --> 00:25:07,340
‫‫بحثاً عن أطفال ليحلّوا محل طفليها.‬

232
00:25:09,342 --> 00:25:11,260
‫‫كان يُطلب من الأطفال التأدب‬

233
00:25:12,428 --> 00:25:14,096
‫‫والإصغاء إلى كلام الكبار‬

234
00:25:15,139 --> 00:25:18,643
‫‫وإلا ستأتي "لا يورونا" وتخطفهم.‬

235
00:25:21,312 --> 00:25:22,688
‫‫أهي حكاية شعبية إذن؟‬

236
00:25:26,651 --> 00:25:27,985
‫‫بالنسبة إلى البعض.‬

237
00:25:32,365 --> 00:25:33,574
‫‫خذي.‬

238
00:25:35,034 --> 00:25:37,954
‫‫لقد حماني خلال العديد من الليالي العصيبة.‬

239
00:25:38,037 --> 00:25:39,539
‫‫أرجو أن يفعل معك نفس الأمر.‬

240
00:25:40,581 --> 00:25:44,377
‫‫شكراً لك ولكن زوجي
‫كان هو الشخص المتدين، ولست أنا.‬

241
00:25:45,461 --> 00:25:47,171
‫‫لست بحاجة إلى أن تكوني متدينة‬

242
00:25:48,464 --> 00:25:49,841
‫‫كي تتحلي بالإيمان.‬

243
00:28:21,284 --> 00:28:22,577
‫‫"كريس"؟‬

244
00:28:25,121 --> 00:28:26,414
‫‫"كريس"!‬

245
00:28:30,293 --> 00:28:31,335
‫‫"سام"؟‬

246
00:28:32,879 --> 00:28:33,880
‫‫"سام"؟‬

247
00:28:41,804 --> 00:28:42,930
‫‫"سام"؟‬

248
00:28:59,947 --> 00:29:22,762
‫‫"سام"؟‬

249
00:29:24,013 --> 00:29:25,264
‫‫ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

250
00:29:26,599 --> 00:29:27,975
‫‫عزيزتي، ماذا أصاب ذراعك؟‬

251
00:29:29,519 --> 00:29:30,937
‫‫لقد سقطت.‬

252
00:29:32,522 --> 00:29:33,898
‫‫لا بد أنها كانت سقطة مريعة.‬

253
00:29:36,692 --> 00:29:37,527
‫‫اسمعي.‬

254
00:29:38,903 --> 00:29:41,197
‫‫أعرف أن الأمور عصيبة بعض الشيء الآن.‬

255
00:29:42,365 --> 00:29:44,742
‫‫وأعرف أن العالم يبدو مخيفاً أحياناً.‬

256
00:29:47,119 --> 00:29:48,329
‫‫ولكنني كنت أفكر...‬

257
00:29:48,913 --> 00:29:50,623
‫‫أتذكرين ما كان والدك يقوله؟‬

258
00:29:51,958 --> 00:29:54,335
‫‫في حال إن شعرت بالخوف ولم يكن موجوداً؟‬

259
00:29:55,920 --> 00:29:59,799
‫‫كان يطلب منك حمل "ميستي" وضمّها بشدة.‬

260
00:30:00,883 --> 00:30:02,176
‫‫أتشعرين بتحسن؟‬

261
00:30:02,969 --> 00:30:04,929
‫‫هذا يشعرك ببعض التحسن، صحيح؟‬

262
00:30:09,267 --> 00:30:10,351
‫‫إلام تنظرين؟‬

263
00:30:14,856 --> 00:30:16,357
‫‫وصل "كوب".‬

264
00:30:25,408 --> 00:30:26,826
‫‫تعالي.‬

265
00:30:29,412 --> 00:30:30,663
‫‫هيا يا عزيزتي.‬

266
00:30:47,430 --> 00:30:49,056
‫‫أكان يوماً عصيباً يا رفيقيّ؟‬

267
00:30:51,559 --> 00:30:53,019
‫‫أيمكننا الذهاب لمشاهدة التلفاز؟‬

268
00:30:54,395 --> 00:30:55,563
‫‫بالطبع.‬

269
00:31:08,868 --> 00:31:10,453
‫‫نخب؟‬

270
00:31:12,413 --> 00:31:13,623
‫‫أكان يوماً عصيباً إلى هذا الحد؟‬

271
00:31:13,831 --> 00:31:15,166
‫‫- بل أسبوعاً.
‫- أم شهراً؟‬

272
00:31:16,000 --> 00:31:17,210
‫‫بل عاماً.‬

273
00:31:18,920 --> 00:31:20,463
‫‫لا أدري. إنهما صامدان.‬

274
00:31:20,630 --> 00:31:23,299
‫‫أعتقد أننا بحاجة إلى...‬

275
00:31:24,467 --> 00:31:26,469
‫‫- وقت.
‫- أجل.‬

276
00:31:27,887 --> 00:31:29,263
‫‫وطلب الطعام من الخارج أحياناً.‬

277
00:31:30,097 --> 00:31:32,141
‫‫- لذا، شكراً لك.
‫- العفو.‬

278
00:31:33,809 --> 00:31:35,645
‫‫لو لم يكن لديك مزاج
‫للتحدث عن المشاكل الشخصية،‬

279
00:31:35,728 --> 00:31:36,979
‫‫فما رأيك بمشاكل العمل؟‬

280
00:31:38,189 --> 00:31:41,317
‫‫- يا للهول. ماذا؟
‫- إنه بشأن "باتريشيا آلفاريز".‬

281
00:31:43,945 --> 00:31:46,072
‫‫نعرف أنه كان لها علاقة ما بموت طفليها‬

282
00:31:46,155 --> 00:31:47,615
‫‫ولكن لديها حجة غياب قوية.‬

283
00:31:47,990 --> 00:31:49,200
‫‫عدد من مرتادي كنيستها يقولون‬

284
00:31:49,283 --> 00:31:51,244
‫‫إنهم رأوها هناك وقت أن خُطف طفلاها.‬

285
00:31:51,327 --> 00:31:52,161
‫‫حقاً؟‬

286
00:31:52,245 --> 00:31:55,289
‫‫تعرفين قصتها. ألقي نظرة على الملف فحسب.‬

287
00:31:55,706 --> 00:31:57,166
‫‫ربما ستكتشفين أمراً غفلت عنه أنا.‬

288
00:31:59,168 --> 00:32:03,464
‫‫كنت لأسعد بمساعدتك
‫ولكنها لا ترغب في رؤيتي.‬

289
00:32:03,548 --> 00:32:04,924
‫‫ذلك هو الأمر.‬

290
00:32:05,591 --> 00:32:06,592
‫‫إنها غاضبة منك.‬

291
00:32:08,302 --> 00:32:10,388
‫‫وأحد أول الأمور
‫التي علّمني زوجك إياها هو أن...‬

292
00:32:10,471 --> 00:32:12,139
‫‫الأشخاص الغاضبين يحبون الكلام.‬

293
00:33:32,053 --> 00:33:35,097
‫‫"تقرير الجنح"‬

294
00:33:59,914 --> 00:34:01,123
‫‫هي من فعلته.‬

295
00:37:07,768 --> 00:37:08,978
‫‫"كريس".‬

296
00:37:12,064 --> 00:37:13,441
‫‫ماذا تفعل؟‬

297
00:37:16,235 --> 00:37:17,236
‫‫"كريس".‬

298
00:37:18,738 --> 00:37:19,989
‫‫يا صاح.‬

299
00:37:20,740 --> 00:37:22,033
‫‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

300
00:37:23,659 --> 00:37:24,577
‫‫"كريس"؟‬

301
00:37:25,244 --> 00:37:26,662
‫‫عزيزي؟‬

302
00:37:27,955 --> 00:37:29,248
‫‫هل أنت بخير؟‬

303
00:37:30,291 --> 00:37:31,417
‫‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

304
00:37:32,043 --> 00:37:33,127
‫‫"كريس"؟‬

305
00:37:52,522 --> 00:37:53,856
‫‫"كريس"؟‬

306
00:37:54,524 --> 00:37:55,942
‫‫عزيزي.‬

307
00:37:56,400 --> 00:37:57,610
‫‫هيا.‬

308
00:37:58,277 --> 00:38:00,905
‫‫- استيقظ.
‫- ماذا حدث؟‬

309
00:38:01,072 --> 00:38:02,365
‫‫كنت تسير وأنت نائم يا عزيزي.‬

310
00:38:02,532 --> 00:38:03,866
‫‫رباه يا عزيزي.‬

311
00:38:04,033 --> 00:38:05,618
‫‫كنت تسير وأنت نائم فحسب.‬

312
00:38:06,202 --> 00:38:07,495
‫‫لا بأس.‬

313
00:38:07,662 --> 00:38:10,373
‫‫هيا، هيا يا عزيزي. لنصعد إلى الأعلى،
‫ولنخلد إلى النوم.‬

314
00:38:11,040 --> 00:38:12,208
‫‫هيا.‬

315
00:38:12,583 --> 00:38:13,876
‫‫أنت بخير.‬

316
00:39:03,926 --> 00:39:05,553
‫‫أيوجد أحد هنا؟‬

317
00:39:15,479 --> 00:39:19,650
‫‫لأن زوجي شرطي
‫وسيعود إلى المنزل في أي لحظة الآن.‬

318
00:39:57,647 --> 00:39:59,023
‫‫"سام"! "كريس"!‬

319
00:39:59,106 --> 00:40:00,942
‫‫استيقظا يا طفليّ! افتحا الباب!‬

320
00:40:01,025 --> 00:40:02,527
‫‫افتحا الباب!‬

321
00:40:12,078 --> 00:40:18,876
‫‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

322
00:40:21,295 --> 00:40:23,464
‫‫اخرجي من منزلي!‬

323
00:40:24,882 --> 00:40:26,175
‫‫أمي؟‬

324
00:40:26,926 --> 00:40:28,135
‫‫ماذا حدث؟‬

325
00:40:33,307 --> 00:40:35,059
‫‫لا شيء.‬

326
00:40:35,226 --> 00:40:38,729
‫‫لا شيء يا عزيزتي. آسفة. تعالي يا عزيزتي.‬

327
00:40:41,357 --> 00:40:42,275
‫‫هيا، ادخلا.‬

328
00:40:42,358 --> 00:40:44,694
‫‫لم لا تناما في فراش أمكما الليلة، اتفقنا؟‬

329
00:41:06,757 --> 00:41:08,509
‫‫"كريس"، أبعد قدمك عني.‬

330
00:41:11,721 --> 00:41:14,390
‫‫"قسم الشرطة
‫دائرة 27 تقسيم وسط المدينة"‬

331
00:41:17,518 --> 00:41:18,769
‫‫ماذا؟‬

332
00:41:37,914 --> 00:41:39,290
‫‫"باتريشيا"؟‬

333
00:41:44,212 --> 00:41:47,173
‫‫أنا في غاية الأسف لمصابك.‬

334
00:41:49,967 --> 00:41:52,428
‫‫لا يمكنني حتى تصوّر ما تشعرين به.‬

335
00:41:57,058 --> 00:41:58,142
‫‫كيف أشعر؟‬

336
00:42:01,395 --> 00:42:02,813
‫‫لا أشعر بشيء.‬

337
00:42:04,398 --> 00:42:06,150
‫‫لأنني شعرت بما هو أسوأ.‬

338
00:42:08,528 --> 00:42:09,737
‫‫لقد اكتفيت.‬

339
00:42:10,279 --> 00:42:12,823
‫‫لا آبه لما قد يفعلونه بي.‬

340
00:42:14,784 --> 00:42:16,661
‫‫أنت من كان يجب أن تجلس هنا مكاني.‬

341
00:42:17,703 --> 00:42:19,705
‫‫أنت من قتلت طفليّ، ولست أنا.‬

342
00:42:23,042 --> 00:42:24,502
‫‫"باتريشيا"، كنت تحبسينهما.‬

343
00:42:24,585 --> 00:42:25,962
‫‫بل كنت أخفيهما.‬

344
00:42:28,881 --> 00:42:30,341
‫‫والآن أخذتهما!‬

345
00:42:30,800 --> 00:42:32,134
‫‫لقد أخذتهما!‬

346
00:42:41,394 --> 00:42:42,854
‫‫ماذا حدث لذراعك؟‬

347
00:42:43,980 --> 00:42:45,648
‫‫ماذا حدث لك يا "باتريشيا"؟‬

348
00:42:49,819 --> 00:42:51,279
‫‫"لا يورونا".‬

349
00:42:53,573 --> 00:42:54,866
‫‫طفلاك...‬

350
00:42:56,784 --> 00:42:58,244
‫‫هل سمعاها وهي تبكي؟‬

351
00:42:59,745 --> 00:43:02,415
‫‫هل شعرا بلسع دموعها؟‬

352
00:43:04,667 --> 00:43:07,044
‫‫سيشعران بها، قريباً.‬

353
00:43:08,129 --> 00:43:11,257
‫‫وستأتي للنيل منهما، أتعرفين السبب؟‬

354
00:43:13,551 --> 00:43:15,052
‫‫لأنني طلبت منها ذلك.‬

355
00:43:16,053 --> 00:43:17,054
‫‫لا يا "باتريشيا"...‬

356
00:43:17,138 --> 00:43:19,807
‫‫عندما مات طفلاي،‬

357
00:43:20,474 --> 00:43:23,853
‫‫لم أتضرع إلى الرب من أجل خلاصهما.‬

358
00:43:24,020 --> 00:43:26,939
‫‫بل تضرعت إليها.‬

359
00:43:28,983 --> 00:43:30,359
‫‫تضرعت‬

360
00:43:31,277 --> 00:43:35,323
‫‫بشدة إليها كي تعيد إليّ طفليّ‬

361
00:43:35,406 --> 00:43:36,991
‫‫وتأخذ طفليك بدلاً منهما.‬

362
00:44:51,065 --> 00:44:52,275
‫‫"سام"؟‬

363
00:45:05,746 --> 00:45:07,039
‫‫"سام"؟‬

364
00:45:29,687 --> 00:45:30,980
‫‫"سام"؟‬

365
00:46:06,140 --> 00:46:07,350
‫‫"كريس"!‬

366
00:46:10,436 --> 00:46:11,479
‫‫ماذا؟‬

367
00:46:13,272 --> 00:46:14,565
‫‫"كريس"!‬

368
00:46:14,899 --> 00:46:16,067
‫‫"كريس"!‬

369
00:46:21,739 --> 00:46:23,824
‫‫لقد لويت ذراعك هذا بشدة يا صديقي.‬

370
00:47:06,409 --> 00:47:07,702
‫‫"كوبر"، مرحباً.‬

371
00:47:10,997 --> 00:47:13,666
‫‫ماذا؟ هل اتصلت المستشفى بكم؟‬

372
00:47:13,916 --> 00:47:16,002
‫‫أجل. إنه فحص رعاية.‬

373
00:47:29,390 --> 00:47:32,643
‫‫"سامانثا"، كيف أُصبت بتلك الحروق؟‬

374
00:47:40,818 --> 00:47:42,153
‫‫ماذا عنك يا "كريس"؟‬

375
00:47:42,695 --> 00:47:44,197
‫‫أخبرتك، لقد سقطت.‬

376
00:47:45,615 --> 00:47:46,866
‫‫أهذا صحيح؟‬

377
00:47:47,450 --> 00:47:48,993
‫‫أين كانت أمكما؟‬

378
00:47:53,456 --> 00:47:55,124
‫‫"آنا"، تعرفين أنه لا يمكنك التواجد هنا.‬

379
00:47:55,875 --> 00:47:58,252
‫‫- بحقك يا "دونا"، ما كنت...
‫- إنهما يحاولان حمايتك.‬

380
00:47:58,336 --> 00:47:59,587
‫‫إنهما يخبرانك بالحقيقة.‬

381
00:48:00,171 --> 00:48:01,964
‫‫ما كنت لأؤذي طفليّ قط.‬

382
00:48:02,381 --> 00:48:03,633
‫‫إنها محقة.‬

383
00:48:04,342 --> 00:48:05,635
‫‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

384
00:48:21,400 --> 00:48:25,071
‫‫قد لا تصدقين هذا،
‫ولكنني أكره اضطراري إلى التواجد هنا.‬

385
00:48:32,036 --> 00:48:33,538
‫‫وعدت أباكما بأنني سأرعاكما يا رفيقيّ.‬

386
00:48:33,621 --> 00:48:35,831
‫‫لذا إن احتجتما إلى أي شيء، اتصلا بي فحسب.‬

387
00:48:36,374 --> 00:48:37,208
‫‫أفهمتما؟‬

388
00:48:40,461 --> 00:48:42,630
‫‫اضطررنا إلى إطلاق سراح "باتريشيا آلفاريز".‬

389
00:48:43,256 --> 00:48:44,507
‫‫لم تكن لدينا أدلة كافية لاتهامها.‬

390
00:48:47,426 --> 00:48:48,886
‫‫ربما لم تكن هي من فعلتها.‬

391
00:48:50,388 --> 00:48:51,556
‫‫ماذا تعنين؟‬

392
00:48:56,310 --> 00:48:58,145
‫‫لا أدري. لا عليك.‬

393
00:48:59,230 --> 00:49:00,314
‫‫"آنا"...‬

394
00:49:00,731 --> 00:49:03,734
‫‫أياً كان ما يجري هنا، فأصلحي الأوضاع.‬

395
00:49:14,912 --> 00:49:18,499
‫‫أبي، لأول مرة في حياتي، أقع في الحب.‬

396
00:49:19,083 --> 00:49:20,042
‫‫هذا أمر جاد للغاية.‬

397
00:49:20,209 --> 00:49:21,210
‫‫مرحبا.‬

398
00:49:21,377 --> 00:49:22,545
‫‫وهي تبادلني الحب يا أبي.‬

399
00:49:27,216 --> 00:49:28,426
‫‫"كريس"...‬

400
00:49:31,304 --> 00:49:32,722
‫‫أيمكننا التحدث؟‬

401
00:49:37,101 --> 00:49:39,020
‫‫عزيزي، أريد أن أعرف ما جرى حقاً.‬

402
00:50:13,095 --> 00:50:15,848
‫‫- رأيت امرأة.
‫- في المنزل؟‬

403
00:50:18,226 --> 00:50:19,644
‫‫في غرفة "سامانثا".‬

404
00:50:21,437 --> 00:50:23,814
‫‫خلت أنها "سام"، ولكن...‬

405
00:50:27,151 --> 00:50:29,153
‫‫امرأة ترتدي رداء أبيض.‬

406
00:50:30,488 --> 00:50:31,822
‫‫كانت تبكي.‬

407
00:50:32,698 --> 00:50:33,824
‫‫إنها تريدنا.‬

408
00:50:36,619 --> 00:50:38,246
‫‫تريدنا أن نكون معها.‬

409
00:50:43,251 --> 00:50:44,544
‫‫أمي، هذا يؤلم.‬

410
00:50:48,089 --> 00:50:49,340
‫‫سأشطفه.‬

411
00:50:55,596 --> 00:50:56,931
‫‫أتصدقينني؟‬

412
00:50:58,891 --> 00:51:00,017
‫‫أجل.‬

413
00:51:00,601 --> 00:51:01,936
‫‫أصدقك.‬

414
00:51:37,597 --> 00:51:38,639
‫‫"سام"؟‬

415
00:51:44,270 --> 00:51:45,271
‫‫"سام"؟‬

416
00:51:50,610 --> 00:51:52,612
‫‫"سام"! "سام"!‬

417
00:51:53,404 --> 00:51:55,114
‫‫"سام"! افتحي الباب! "سام"!‬

418
00:51:56,073 --> 00:51:57,074
‫‫"سام"!‬

419
00:52:10,963 --> 00:52:13,341
‫‫ماذا حدث؟ ماذا حدث لك؟‬

420
00:52:13,424 --> 00:52:14,425
‫‫عزيزتي.‬

421
00:52:15,009 --> 00:52:16,719
‫‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

422
00:52:19,305 --> 00:52:20,306
‫‫"سام"؟‬

423
00:52:27,563 --> 00:52:29,482
‫‫- "سام"؟
‫- أمي.‬

424
00:52:30,358 --> 00:52:31,817
‫‫أمي. أمي!‬

425
00:52:32,401 --> 00:52:33,444
‫‫أمي!‬

426
00:52:38,115 --> 00:52:39,408
‫‫اذهبا!‬

427
00:52:41,202 --> 00:52:43,079
‫‫اذهبا! اهربا!‬

428
00:52:43,538 --> 00:52:44,580
‫‫هيا!‬

429
00:52:44,747 --> 00:52:45,748
‫‫اهربا!‬

430
00:52:57,051 --> 00:52:58,261
‫‫اهربا‬

431
00:52:58,344 --> 00:52:59,428
‫‫اذهبا!‬

432
00:52:59,804 --> 00:53:00,638
‫‫اهربا!‬

433
00:53:23,619 --> 00:53:25,705
‫‫أعرف أن الأمر يبدو عصياً على التصديق.‬

434
00:53:30,293 --> 00:53:35,089
‫‫قبل بضعة أعوام،
‫لم أكن أؤمن كثيراً بالأساطير، والخرافات،‬

435
00:53:35,882 --> 00:53:37,633
‫‫والأمور المرعبة التي يتخيلها المرء ليلاً.‬

436
00:53:39,177 --> 00:53:40,303
‫‫ولكن بعدها‬

437
00:53:41,179 --> 00:53:42,597
‫‫وقعت حادثة...‬

438
00:53:44,682 --> 00:53:46,017
‫‫مع دمية.‬

439
00:53:46,100 --> 00:53:47,935
‫‫"شقق (بالمري)"‬

440
00:53:52,148 --> 00:53:55,651
‫‫لقد فتحت مداركي
‫على احتمالات ما هو خارج عن المألوف.‬

441
00:53:56,694 --> 00:53:58,029
‫‫أيمكنك مساعدتنا؟‬

442
00:54:00,823 --> 00:54:05,161
‫‫تعمل الكنيسة مع أناس متخصصين
‫في التعامل مع مواقف كهذه.‬

443
00:54:05,620 --> 00:54:06,621
‫‫حسناً.‬

444
00:54:06,704 --> 00:54:10,958
‫‫ولكن للوصول إليهم،
‫سيكون علينا التواصل مع رئيس الأساقفة.‬

445
00:54:12,585 --> 00:54:14,086
‫‫كم يستغرق هذا الأمر؟‬

446
00:54:14,712 --> 00:54:18,132
‫‫في أفضل الظروف،
‫عدة أسابيع كي تتم الموافقة على الحالة.‬

447
00:54:23,554 --> 00:54:24,555
‫‫لا.‬

448
00:54:26,516 --> 00:54:28,017
‫‫قد تكون ثمة طريقة أخرى.‬

449
00:54:28,684 --> 00:54:31,479
‫‫إنها غير تقليدية، ولكنه شخص محلي.‬

450
00:54:32,980 --> 00:54:34,941
‫‫لكن إن اخترت أن تسلكي هذا الطريق...‬

451
00:54:36,692 --> 00:54:40,863
‫‫لا بد أن أمتثل لقوانين الكنيسة
‫وأنحي نفسي عن العملية.‬

452
00:54:41,697 --> 00:54:44,408
‫‫فكما قلت، طرقه غير تقليدية.‬

453
00:54:45,243 --> 00:54:46,827
‫‫والكنيسة، حسناً...‬

454
00:54:47,453 --> 00:54:50,039
‫‫للكنيسة طرقها، وله هو طرقه.‬

455
00:54:50,623 --> 00:54:53,501
‫‫لهذا السبب ترك الكهنوت قبل أعوام.‬

456
00:54:54,710 --> 00:54:56,712
‫‫- كان قسيساً.
‫- أجل.‬

457
00:54:59,465 --> 00:55:01,133
‫‫ولكنه الآن معالج ديني.‬

458
00:55:02,051 --> 00:55:06,347
‫‫إنه كهّان يعمل على هامش الدين والعلم.‬

459
00:55:09,141 --> 00:55:10,476
‫‫طبيب مشعوذ.‬

460
00:55:20,361 --> 00:55:21,988
‫‫لا تلمسا أي شيء، اتفقنا؟‬

461
00:55:24,365 --> 00:55:27,410
‫‫- مرحباً. المعذرة.
‫- رأيتك من قبل.‬

462
00:55:29,912 --> 00:55:32,164
‫‫في مأتم الصبيين "آلفاريز"، صحيح؟‬

463
00:55:33,541 --> 00:55:35,501
‫‫أجل. كنت المسؤولة عن حالتهما.‬

464
00:55:35,585 --> 00:55:38,254
‫‫لو كنت أتيت لمجرد التحديق ببلاهة في متجري،‬

465
00:55:38,629 --> 00:55:40,798
‫‫فلديّ أمور أهم كي أقوم بها.‬

466
00:55:42,466 --> 00:55:44,635
‫‫أتعرف، لا أعتقد أننا جئنا
‫إلى المكان المناسب. آسفة.‬

467
00:55:44,719 --> 00:55:45,887
‫‫تعالا يا رفيقيّ.‬

468
00:55:52,310 --> 00:55:53,728
‫‫هل رأيت هذه العلامات من قبل؟‬

469
00:55:54,729 --> 00:55:56,189
‫‫- أجل.
‫- ما هي؟‬

470
00:55:57,815 --> 00:55:58,900
‫‫يمكن للكنيسة مساعدتك.‬

471
00:55:59,317 --> 00:56:01,986
‫‫لا، لا، لا، أرجوك.
‫أرسلتنا الكنيسة إلى هنا، إليك.‬

472
00:56:02,945 --> 00:56:06,032
‫‫هذا عمل تختص به الكنيسة.‬

473
00:56:08,618 --> 00:56:09,911
‫‫أرجوك.‬

474
00:56:20,463 --> 00:56:23,716
‫‫هذه علامات "لا يورونا".‬

475
00:56:24,550 --> 00:56:26,177
‫‫هل رأيتها إذن؟‬

476
00:56:30,890 --> 00:56:32,600
‫‫- هل سبق أن رأيتها؟
‫- لا.‬

477
00:56:34,560 --> 00:56:35,811
‫‫ليس بشكل مباشر.‬

478
00:56:37,104 --> 00:56:38,648
‫‫لكنني رأيت ما تفعله.‬

479
00:56:40,775 --> 00:56:42,026
‫‫ماذا نفعل؟‬

480
00:56:42,109 --> 00:56:46,072
‫‫نحن نواجه شراً لا حدود له.‬

481
00:56:48,950 --> 00:56:52,328
‫‫ولكنها ليست بشرية، صحيح؟‬

482
00:56:52,662 --> 00:56:55,331
‫‫كلا. لكنها كانت كذلك...‬

483
00:56:57,333 --> 00:57:01,295
‫‫إلى أن تملّكها الغرور القاتل.‬

484
00:57:02,505 --> 00:57:07,343
‫‫إنها مجرد روح مظلمة.
‫شريرة. تخلى عنها الرب.‬

485
00:57:07,426 --> 00:57:09,387
‫‫حسناً، طفح الكيل. سأصطحبهما إلى نزل.‬

486
00:57:09,470 --> 00:57:10,596
‫‫لماذا؟‬

487
00:57:10,763 --> 00:57:14,475
‫‫لقد ربطت نفسها بعائلتك، لا بمنزلك.‬

488
00:57:15,434 --> 00:57:17,895
‫‫إن انتقلتم، ستتبعكم.‬

489
00:57:20,273 --> 00:57:21,774
‫‫ما الذي يُفترض بنا فعله إذن؟‬

490
00:57:29,907 --> 00:57:31,784
‫‫لا أظن أن هذا سيفيد.‬

491
00:57:32,326 --> 00:57:35,329
‫‫كلا، ليس هذا فحسب.‬

492
00:57:39,417 --> 00:57:40,835
‫‫في المأتم...‬

493
00:57:42,295 --> 00:57:44,672
‫‫رأيتك تتحدثين إلى الأب "بيريز".‬

494
00:57:45,631 --> 00:57:47,592
‫‫قال إنك كنت قسيساً.‬

495
00:57:50,469 --> 00:57:52,471
‫‫بدأت رحلتي في الكنيسة.‬

496
00:57:54,390 --> 00:57:55,516
‫‫أجل.‬

497
00:57:57,977 --> 00:58:00,104
‫‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

498
00:58:04,650 --> 00:58:07,111
‫‫اصحبيني إلى منزلك. لا بد أن نبدأ في الحال.‬

499
00:58:14,785 --> 00:58:15,828
‫‫لقد انتهينا.‬

500
00:58:15,912 --> 00:58:18,748
‫‫عذراً، هل ستفرك كل شيء بالبيض فحسب؟‬

501
00:58:19,123 --> 00:58:20,791
‫‫تظنون أن الأمر سخيف، أليس كذلك؟‬

502
00:58:22,043 --> 00:58:23,419
‫‫تقريباً.‬

503
00:58:26,005 --> 00:58:27,256
‫‫تعالوا معي.‬

504
00:58:29,300 --> 00:58:31,385
‫‫شعائر التنظيف هذه‬

505
00:58:31,469 --> 00:58:34,430
‫‫تُستخدم للكشف عن وجود الشر.‬

506
00:58:39,352 --> 00:58:42,980
‫‫كلما كان محتوى البيض أكثر دموية،
‫كان الشر أعظم.‬

507
00:59:15,513 --> 00:59:18,057
‫‫تلك خدعة. رأيتها في برنامج "جوني كارسون".‬

508
00:59:22,061 --> 00:59:23,062
‫‫أمي.‬

509
00:59:37,118 --> 00:59:38,327
‫‫مفاجأة.‬

510
00:59:39,745 --> 00:59:41,455
‫‫هل رأيت ذلك في برنامج "كارسون"؟‬

511
00:59:42,957 --> 00:59:43,958
‫‫كلا.‬

512
00:59:57,096 --> 01:00:02,727
‫‫علينا جميعاً العمل معاً.
‫تزدهر "لا يورونا" في الظلام.‬

513
01:00:03,311 --> 01:00:04,729
‫‫لنستعد.‬

514
01:00:26,751 --> 01:00:30,713
‫‫نُحت هذا الصليب من شجرة في "المكسيك".‬

515
01:00:31,297 --> 01:00:34,967
‫‫إنها تُزهر أزهاراً حمراء
‫تجعلها تبدو وكأن النيران أمسكت بها.‬

516
01:00:40,139 --> 01:00:41,265
‫‫شجرة النار.‬

517
01:00:41,724 --> 01:00:42,892
‫‫يقولون‬

518
01:00:43,559 --> 01:00:46,979
‫‫إن أشجار النار بكت
‫بينما كانت المرأة النائحة تغرق طفليها.‬

519
01:00:47,980 --> 01:00:49,899
‫‫ولكونها الشاهد الوحيد على خطاياها،‬

520
01:00:50,900 --> 01:00:53,152
‫‫فإن لديها قوى خاصة عليها.‬

521
01:01:28,813 --> 01:01:29,939
‫‫ما هذا؟‬

522
01:01:31,107 --> 01:01:34,318
‫‫دموع "لا يورونا". لقد طهرتها.‬

523
01:01:34,986 --> 01:01:35,862
‫‫لماذا؟‬

524
01:01:37,071 --> 01:01:38,197
‫‫كترياق.‬

525
01:02:02,889 --> 01:02:04,223
‫‫أهذه شعائر أخرى؟‬

526
01:02:04,599 --> 01:02:06,767
‫‫أجل. أعدّ طعام الإفطار على العشاء.‬

527
01:02:08,644 --> 01:02:09,979
‫‫كان ذلك أمراً يشتهر به "دافيد".‬

528
01:02:10,563 --> 01:02:13,191
‫‫إعداد طعام الإفطار على العشاء.
‫كنت أسخر منه دوماً‬

529
01:02:13,274 --> 01:02:15,651
‫‫لأن حبوب الإفطار
‫كانت هي الشيء الوحيد الذي يجيد إعداده.‬

530
01:02:16,027 --> 01:02:19,614
‫‫الطعام الليلة لمنحك الراحة‬

531
01:02:19,697 --> 01:02:22,950
‫‫بعد كل ما عانيته، وما سيأتي.‬

532
01:02:23,910 --> 01:02:27,997
‫‫- لا تبدو واثقاً كثيراً.
‫- أنا أثق بالرب.‬

533
01:02:28,956 --> 01:02:31,417
‫‫قال الأب "بيريز" إنك هجرت الكنيسة.‬

534
01:02:31,501 --> 01:02:33,836
‫‫هجرت الكنيسة.‬

535
01:02:34,837 --> 01:02:36,672
‫‫أما الرب، فلن أهجره أبداً.‬

536
01:02:41,093 --> 01:02:42,386
‫‫أحضري الطفلين.‬

537
01:02:51,646 --> 01:02:53,314
‫‫راقبوا اللهب.‬

538
01:02:55,191 --> 01:02:58,236
‫‫اللهب المستقر
‫سيبين لنا أن تعاويذنا الحامية تفلح.‬

539
01:02:59,487 --> 01:03:00,947
‫‫أهي قادمة؟‬

540
01:03:04,951 --> 01:03:06,494
‫‫إنها هنا بالفعل.‬

541
01:03:33,020 --> 01:03:35,773
‫‫- ماذا تفعل؟
‫- إنها تبحث.‬

542
01:03:36,315 --> 01:03:37,441
‫‫عمّ تبحث؟‬

543
01:03:39,026 --> 01:03:40,236
‫‫عنا.‬

544
01:05:02,026 --> 01:05:02,944
‫‫أمي!‬

545
01:05:03,986 --> 01:05:05,112
‫‫أمي؟‬

546
01:05:19,126 --> 01:05:20,294
‫‫"رافاييل"...‬

547
01:05:21,128 --> 01:05:22,296
‫‫ساعدنا.‬

548
01:06:42,460 --> 01:06:43,461
‫‫أمي!‬

549
01:06:44,170 --> 01:06:45,671
‫‫أمي، لقد أمسكت بي!‬

550
01:06:48,466 --> 01:06:50,384
‫‫- أمي!
‫- "كريس"!‬

551
01:06:50,968 --> 01:06:54,055
‫‫أمي! "سام"، ساعديني!‬

552
01:06:54,347 --> 01:06:56,098
‫‫"كريس"! أمسك بيدي!‬

553
01:06:57,850 --> 01:06:58,684
‫‫لا!‬

554
01:07:43,312 --> 01:07:44,772
‫‫أخبرتنا أننا سنكون بأمان!‬

555
01:07:45,147 --> 01:07:47,817
‫‫- قلت إن النور سيحمينا!
‫- ليس صحيحاً.‬

556
01:07:48,109 --> 01:07:51,362
‫‫- أمي، اختفت "ميستي"! لا يمكنني إيجادها!
‫- ليس الآن يا عزيزتي.‬

557
01:07:51,529 --> 01:07:52,989
‫‫تركتها تمسك بي.‬

558
01:07:54,657 --> 01:07:55,908
‫‫عمّ تتحدث؟‬

559
01:07:58,494 --> 01:07:59,996
‫‫هل استخدمت ابني كطعم؟‬

560
01:08:00,329 --> 01:08:02,290
‫‫كلا، بالطبع لا.‬

561
01:08:02,707 --> 01:08:05,168
‫‫- استخدمتكم جميعاً كطعم.
‫- هل جُننت؟‬

562
01:08:05,626 --> 01:08:08,087
‫‫- ماذا لو لم تصل إليه في الوقت المناسب؟
‫- ولكنني فعلت.‬

563
01:08:08,421 --> 01:08:10,298
‫‫والآن خرجت "لا يورونا" من منزلك.‬

564
01:08:11,674 --> 01:08:12,884
‫‫ما هذه؟‬

565
01:08:13,301 --> 01:08:14,760
‫‫أتتذكر شجرة النار؟‬

566
01:08:15,803 --> 01:08:17,889
‫‫هذه بذورها.‬

567
01:08:18,264 --> 01:08:22,435
‫‫ما دام ظل هذا الخط من دون انقطاع،
‫فلا يمكنها الدخول.‬

568
01:08:22,685 --> 01:08:23,769
‫‫لا تلمسوا البذور.‬

569
01:08:24,060 --> 01:08:27,732
‫‫ستفعل "لا يورونا" كل ما بوسعها
‫لتعود إلى هذا المنزل.‬

570
01:08:42,037 --> 01:08:43,331
‫‫- الباب الخلفي!
‫- "كريس"!‬

571
01:08:47,292 --> 01:08:48,920
‫‫بسرعة! أحضري مطرقة ومسامير!‬

572
01:08:49,002 --> 01:08:50,421
‫‫ستدخل!‬

573
01:08:52,089 --> 01:08:54,759
‫‫- لا تدعها تدخل! إياك!
‫- ابتعدي أيتها الروح!‬

574
01:08:54,841 --> 01:08:56,801
‫‫لا نفوذ لديك هنا!‬

575
01:08:56,886 --> 01:08:58,804
‫‫ابتعدي عن هذه العائلة!‬

576
01:08:59,221 --> 01:09:00,680
‫‫"آنا"، أسرعي!‬

577
01:09:20,826 --> 01:09:22,662
‫‫أبقيه ثابتاً! ثبتيه!‬

578
01:09:22,828 --> 01:09:25,081
‫‫بضعة مسامير أخرى فحسب!‬

579
01:10:45,661 --> 01:10:48,623
‫‫"سام"! ابتعدي عن ذلك الباب!‬

580
01:10:49,874 --> 01:10:52,668
‫‫أمي، أحضرت "ميستي" ولم أفرق البذور.‬

581
01:11:03,763 --> 01:11:06,682
‫‫"سام"! "سام"! "سام"!‬

582
01:11:07,600 --> 01:11:08,726
‫‫"سام"!‬

583
01:11:09,143 --> 01:11:10,603
‫‫ستغرقها.‬

584
01:11:11,729 --> 01:11:13,356
‫‫يا إلهي! المسبح!‬

585
01:11:23,282 --> 01:11:24,492
‫‫"سام"!‬

586
01:12:11,622 --> 01:12:12,540
‫‫أمي!‬

587
01:13:09,263 --> 01:13:10,515
‫‫خذها!‬

588
01:13:15,186 --> 01:13:16,854
‫‫- أهي بخير؟
‫- إنها بخير!‬

589
01:13:16,938 --> 01:13:18,898
‫‫إنها تتنفس. إنها بخير.‬

590
01:13:37,500 --> 01:13:39,043
‫‫ماذا فعلت؟‬

591
01:13:40,878 --> 01:13:43,548
‫‫مسبحكم الآن مليء بالماء المقدس.‬

592
01:13:43,714 --> 01:13:46,259
‫‫لم يكن لدى "لا يورونا" خيار سوى مغادرته.‬

593
01:13:52,473 --> 01:13:54,016
‫‫شكراً يا عزيزي.‬

594
01:13:57,228 --> 01:13:58,354
‫‫عزيزتي؟‬

595
01:13:59,772 --> 01:14:02,775
‫‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ "سام".‬

596
01:14:03,693 --> 01:14:04,735
‫‫"سام"؟‬

597
01:14:09,699 --> 01:14:10,783
‫‫ما الذي تفعله؟‬

598
01:14:15,913 --> 01:14:16,789
‫‫"سام".‬

599
01:14:17,290 --> 01:14:18,457
‫‫ما خطبها؟‬

600
01:14:19,292 --> 01:14:20,293
‫‫"رافاييل"؟‬

601
01:14:23,963 --> 01:14:25,047
‫‫ما خطبها؟‬

602
01:14:28,634 --> 01:14:31,137
‫‫استحوذت "لا يورونا" على ابنتك.‬

603
01:14:31,554 --> 01:14:34,307
‫‫والآن عندما تناديها، ستذهب.‬

604
01:14:35,099 --> 01:14:37,810
‫‫عندما نطرد الروح، ستفيق من غفوتها.‬

605
01:14:37,894 --> 01:14:39,645
‫‫ولكن حتى ذلك الحين، علينا إبقاؤهما بقربنا.‬

606
01:14:45,985 --> 01:14:47,486
‫‫ماذا؟ فيم تفكر؟‬

607
01:14:48,112 --> 01:14:50,364
‫‫ماذا؟ ماذا نفعل؟‬

608
01:15:08,716 --> 01:15:10,635
‫‫- أعلينا ذلك؟
‫- أجل.‬

609
01:15:11,135 --> 01:15:12,386
‫‫حتى شروق الشمس فحسب.‬

610
01:15:14,555 --> 01:15:15,431
‫‫حسناً.‬

611
01:15:19,268 --> 01:15:21,270
‫‫حسناً، عليكما الجلوس. "سام".‬

612
01:15:21,938 --> 01:15:23,314
‫‫عزيزتي.‬

613
01:15:29,195 --> 01:15:32,323
‫‫أنت في غاية الشجاعة.
‫كان والدك ليفخر بك بشدة.‬

614
01:15:32,823 --> 01:15:35,326
‫‫طريقة اعتنائك بي وبـ"سام".‬

615
01:15:36,994 --> 01:15:39,705
‫‫أريدك أن تعرف
‫أنه لا بأس من أن تشعر بالخوف.‬

616
01:15:39,872 --> 01:15:41,541
‫‫الجميع يشعرون بالخوف أحياناً.‬

617
01:15:41,707 --> 01:15:43,918
‫‫أنا أشعر به، وكان والدك يشعر به.‬

618
01:15:44,877 --> 01:15:46,879
‫‫- "رافاييل"؟
‫- لا.‬

619
01:15:47,255 --> 01:15:48,297
‫‫إنه يكذب.‬

620
01:15:49,841 --> 01:15:51,050
‫‫أحبك يا أمي.‬

621
01:15:52,426 --> 01:15:53,845
‫‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزي.‬

622
01:16:00,226 --> 01:16:01,894
‫‫أحب كليكما بشدة.‬

623
01:16:10,820 --> 01:16:13,072
‫‫لا بأس يا أمي. افعليها.‬

624
01:16:38,639 --> 01:16:40,308
‫‫من أين أحضرت ذلك؟‬

625
01:16:43,269 --> 01:16:44,395
‫‫إنه عقدها.‬

626
01:16:44,896 --> 01:16:47,064
‫‫- عقدها؟
‫- كانت ترتديه حول عنقها.‬

627
01:16:52,737 --> 01:16:54,113
‫‫أبقيه معك.‬

628
01:16:55,364 --> 01:16:57,325
‫‫قد نتمكن من استخدامه ضدها.‬

629
01:18:20,491 --> 01:18:23,119
‫‫- أمي! أمي!
‫- "كريس"!‬

630
01:18:23,828 --> 01:18:25,288
‫‫- "كريس"!
‫- أمي!‬

631
01:18:25,621 --> 01:18:26,622
‫‫أمي!‬

632
01:18:30,751 --> 01:18:31,836
‫‫"باتريشيا".‬

633
01:18:33,421 --> 01:18:35,548
‫‫"باتريشيا"، أرجوك.‬

634
01:18:35,631 --> 01:18:37,049
‫‫سلبت طفليّ مني!‬

635
01:18:37,133 --> 01:18:38,926
‫‫- لا تفعلي هذا.
‫- ستعيدهما إليّ.‬

636
01:18:39,010 --> 01:18:40,428
‫‫"باتريشيا"، لا تفعلي هذا أرجوك!‬

637
01:18:40,511 --> 01:18:42,638
‫‫"باتريشيا"، أرجوك. ضعي المسدس أرضاً أرجوك.‬

638
01:18:43,139 --> 01:18:44,765
‫‫اتفقنا؟ يمكننا التحدث بشأن هذا.‬

639
01:18:44,849 --> 01:18:47,059
‫‫يمكننا أنا وأنت التحدث بشأن هذا، اتفقنا؟
‫أرجوك يا "باتريشيا".‬

640
01:18:50,104 --> 01:18:51,272
‫‫أرجوك...‬

641
01:18:51,522 --> 01:18:53,149
‫‫أعيديهما إليّ أرجوك.‬

642
01:18:53,232 --> 01:18:54,150
‫‫لا.‬

643
01:18:54,317 --> 01:18:56,277
‫‫أعيدي إليّ طفليّ!‬

644
01:18:59,739 --> 01:19:01,115
‫‫لا!‬

645
01:19:04,035 --> 01:19:05,328
‫‫أمي!‬

646
01:19:06,537 --> 01:19:07,538
‫‫اهربا!‬

647
01:19:09,081 --> 01:19:09,957
‫‫أمي!‬

648
01:19:21,969 --> 01:19:23,012
‫‫هيا.‬

649
01:19:28,309 --> 01:19:29,519
‫‫- إنه موصد.
‫- وباب غرفتي أيضاً.‬

650
01:19:29,685 --> 01:19:31,229
‫‫دعيني أتفقد هذا الباب.‬

651
01:19:31,938 --> 01:19:34,232
‫‫"كريس"، جميع الأبواب موصدة. ماذا نفعل؟‬

652
01:19:48,246 --> 01:19:50,873
‫‫- أسرع يا "كريس"!
‫- أرجوك. يا إلهي.‬

653
01:19:51,874 --> 01:19:53,000
‫‫هيا! إنها قادمة!‬

654
01:19:53,167 --> 01:19:54,627
‫‫- إنها قادمة!
‫- أعرف!‬

655
01:19:54,794 --> 01:19:55,837
‫‫- أسرع!
‫- تمكنت منه!‬

656
01:19:55,920 --> 01:19:56,754
‫‫اجذبه!‬

657
01:19:58,714 --> 01:20:00,132
‫‫اذهبي، هيا!‬

658
01:20:02,176 --> 01:20:03,511
‫‫هيا. أسرع.‬

659
01:20:04,220 --> 01:20:05,179
‫‫اجذب الحبل.‬

660
01:20:09,267 --> 01:20:10,560
‫‫إنها قادمة.‬

661
01:20:17,191 --> 01:20:18,276
‫‫النجدة!‬

662
01:20:20,528 --> 01:20:22,738
‫‫- أحضري الكشّاف.
‫- ها هو.‬

663
01:20:53,936 --> 01:20:55,021
‫‫- لا.
‫- من هنا.‬

664
01:20:57,857 --> 01:20:59,233
‫‫- اتبعيني.
‫- حسناً، أنا قادمة.‬

665
01:21:00,067 --> 01:21:01,027
‫‫لا!‬

666
01:21:04,989 --> 01:21:06,115
‫‫يا للهول.‬

667
01:21:07,283 --> 01:21:08,284
‫‫لا.‬

668
01:21:35,102 --> 01:21:36,312
‫‫قفي خلفي.‬

669
01:21:37,980 --> 01:21:39,357
‫‫النجدة!‬

670
01:21:39,732 --> 01:21:42,235
‫‫ليسا طفليك! لا!‬

671
01:21:42,693 --> 01:21:44,487
‫‫اتركيهما!‬

672
01:21:44,987 --> 01:21:45,821
‫‫لا!‬

673
01:22:48,467 --> 01:22:50,761
‫‫اتركيهما!‬

674
01:22:59,103 --> 01:22:59,937
‫‫اذهبي.‬

675
01:23:02,773 --> 01:23:04,942
‫‫"كريس"! "سام"!‬

676
01:23:29,258 --> 01:23:30,384
‫‫أيها الطفلان!‬

677
01:23:30,468 --> 01:23:33,095
‫‫انظري إلى صليب الرب
‫وارحلي أيتها الروح الشريرة!‬

678
01:23:37,934 --> 01:23:39,060
‫‫أمي!‬

679
01:23:39,769 --> 01:23:40,603
‫‫أمي.‬

680
01:23:52,448 --> 01:23:53,658
‫‫"آنا"!‬

681
01:24:44,959 --> 01:24:46,335
‫‫مفاجأة.‬

682
01:24:56,470 --> 01:24:57,805
‫‫اقتربا هنا.‬

683
01:25:02,476 --> 01:25:03,728
‫‫لا بأس.‬

684
01:25:05,938 --> 01:25:07,440
‫‫أنتما بخير الآن.‬

685
01:25:23,206 --> 01:25:24,373
‫‫شكراً لك.‬

686
01:25:25,041 --> 01:25:27,710
‫‫لا أعرف كيف يمكنني أن أرد إليك صنيعك.‬

687
01:25:41,933 --> 01:25:43,559
‫‫أنتما الاثنان كنتما في غاية الشجاعة.‬

688
01:25:44,560 --> 01:25:46,145
‫‫حتى أنا شعرت بالخوف لبرهة.‬

689
01:25:47,438 --> 01:25:48,439
‫‫حقاً؟‬

690
01:25:49,106 --> 01:25:50,107
‫‫لا.‬

691
01:25:50,650 --> 01:25:52,026
‫‫ليس فعلاً.‬

692
01:26:06,832 --> 01:26:08,209
‫‫سأسابقك إلى الداخل.‬

693
01:32:56,033 --> 01:33:01,873
‫‫لعنة لا يورونا‬

694
01:33:05,418 --> 01:33:07,420
‫‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬
