﻿1
00:00:27,987 --> 00:00:32,325
‫عام 1991، أصبحت أول مذيعة
‫لبرنامج حواري ساهر

2
00:00:32,408 --> 00:00:33,242
‫على قناة رئيسية.

3
00:00:33,326 --> 00:00:36,245
‫الليلة مع "كاثرين نيوبري"
‫المقياس الذهبي...

4
00:00:36,329 --> 00:00:41,125
‫استضافت ما يزيد على 6 آلاف حلقة،
‫وفازت بـ43 جائزة "إيمي برايم تايم".

5
00:00:41,209 --> 00:00:44,337
‫إنها مذهلة. إنها ممتازة من دون خطأ.

6
00:00:44,420 --> 00:00:47,382
‫سيداتي وسادتي، رجاءً رحّبوا على المسرح

7
00:00:47,465 --> 00:00:50,927
‫بالحائزة على جائزة العام
‫في الكوميديا الأمريكية.

8
00:00:51,010 --> 00:00:52,720
‫"كاثرين نيوبري".

9
00:00:54,764 --> 00:00:58,101
‫شكراً جزيلاً لكم على هذا الشرف المذهل.

10
00:00:58,184 --> 00:01:01,312
‫عليّ الاعتراف بأنني
‫أظن أن "أمريكا" في مأزق

11
00:01:01,396 --> 00:01:04,899
‫إن كانت تعطي هذه الجائزة الرائعة
‫عن الكوميديا الأمريكية لامرأة إنجليزية.

12
00:01:04,983 --> 00:01:07,735
‫أظن أنهم محقون، يأخذ الأجانب وظائفكم.

13
00:01:07,819 --> 00:01:09,320
‫ماذا حدث؟

14
00:01:09,404 --> 00:01:12,031
‫ألم يعد هناك ولا شخص مضحك في هذا البلد؟

15
00:01:12,115 --> 00:01:13,449
‫هل مات "مارتن شورت"؟

16
00:01:13,533 --> 00:01:16,619
‫ماذا عن "جيري ساينفيلد"؟
‫أو ماذا عن "أليك بالدوين"؟

17
00:01:16,703 --> 00:01:19,956
‫بحقكم. هل فجّر أحد "هامبتونز"؟

18
00:01:20,039 --> 00:01:23,459
‫أياً كان السبب، أفترض أني هنا
‫لأن قبل 28 عاماً،

19
00:01:23,543 --> 00:01:26,921
‫قدّمتم لي أعظم شرف في حياتي:

20
00:01:27,005 --> 00:01:31,342
‫جعلتموني مذيعة برنامج
‫"الليلة مع (كاثرين نيوبري)".

21
00:01:37,307 --> 00:01:38,516
‫يا إلهي.

22
00:01:40,018 --> 00:01:44,147
‫كرهت الكثير من الأحذية في عهدي،
‫لكنّي لم أكره حذاءً أكثر من هذا.

23
00:01:44,230 --> 00:01:46,774
‫كل شيء يؤلمني. أتوجع بشدة. كيف حالك أنت؟

24
00:01:46,858 --> 00:01:47,900
‫أعجبتني خطبتك.

25
00:01:47,984 --> 00:01:49,736
‫لكن لديك ملاحظات. أعرف ذلك.

26
00:01:49,819 --> 00:01:51,821
‫ملاحظتي الوحيدة هي أن تشربي كما تريدين.

27
00:01:51,904 --> 00:01:54,073
‫قابلت "ستيف مارتن". يسلّم عليك.

28
00:01:54,157 --> 00:01:55,325
‫هل يسلّم عليّ؟

29
00:01:55,408 --> 00:01:58,286
‫يا إلهي؟ ما خطورة مرضي في رأي الناس؟

30
00:01:58,369 --> 00:02:00,455
‫أرجوك لا تمت قبل أن أعود.

31
00:02:00,538 --> 00:02:02,707
‫ليس لديّ القوة لتنظيم جنازتك.

32
00:02:04,000 --> 00:02:05,710
‫- اذهبي واحتفلي.
‫- هل تمزح؟

33
00:02:05,793 --> 00:02:08,212
‫ملابسي الداخلية مشدودة على جسدي.

34
00:02:08,296 --> 00:02:09,505
‫سأخلد إلى الفراش.

35
00:02:10,798 --> 00:02:13,426
‫- تصبحين على خير يا حبيبتي.
‫- سأراك غداً.

36
00:02:16,054 --> 00:02:17,055
‫أتعرف ما أكرهه؟

37
00:02:17,138 --> 00:02:19,807
‫أولئك الأصدقاء الذين يقولون،
‫"أيمكنك أن تخلع حذاءك؟"

38
00:02:19,891 --> 00:02:22,352
‫لا. لن أخلعه.

39
00:02:22,435 --> 00:02:23,895
‫أتعرف السبب؟

40
00:02:23,978 --> 00:02:25,772
‫لأننا لسنا في "اليابان".

41
00:02:25,855 --> 00:02:28,274
‫إنها "الولايات المتحدة الأمريكية".

42
00:02:29,067 --> 00:02:31,402
‫في المرة المقبلة التي تذهب فيها
‫لمنزل أحد الأصدقاء

43
00:02:31,486 --> 00:02:34,197
‫ويقول لك، "مهلاً. أيمكنك أن تخلع حذاءك؟"

44
00:02:34,280 --> 00:02:36,658
‫إليك ما ستفعله. تأخذ إحدى أحذيتهم

45
00:02:36,741 --> 00:02:38,952
‫وتتغوط فيها.

46
00:02:39,035 --> 00:02:40,703
‫حسناً؟ أمامه.

47
00:02:40,787 --> 00:02:42,830
‫على الرحب والسعة يا "أمريكا".

48
00:02:43,957 --> 00:02:45,500
‫يا له من مغفل.

49
00:02:45,583 --> 00:02:47,961
‫"الليلة مع (كاثرين نيوبري)"

50
00:02:48,044 --> 00:02:51,214
‫كيف سارت الخطبة؟ هل أعجبك ما كتبه الكتاب؟

51
00:02:51,297 --> 00:02:55,218
‫احتفظت بالسطر الأخير.
‫"شكراً على هذا الشرف. طابت ليلتكم."

52
00:02:55,301 --> 00:02:56,928
‫سأعتبر هذا جواباً بالرفض.

53
00:02:57,011 --> 00:02:59,347
‫كانت تحاول القناة التواصل معنا.

54
00:02:59,430 --> 00:03:01,182
‫عليك معاودة الاتصال بـ"كارولين".

55
00:03:01,265 --> 00:03:03,810
‫كنت أقرأ عنها للتو. أجل، هنا.

56
00:03:03,893 --> 00:03:07,563
‫اسمع هذا. "بصفتي أنثى أترأس قناة..."

57
00:03:07,647 --> 00:03:10,984
‫لا يبدأ المرء جملة بقول "بصفتي أنثى".
‫هذا مبتذل جداً.

58
00:03:11,067 --> 00:03:13,736
‫"أريد أن أذكّر قناتي
‫أن عمل البرامج لا يزال عملاً.

59
00:03:13,820 --> 00:03:15,989
‫عندما كنت في كلية (هارفارد)
‫لإدارة الأعمال."

60
00:03:16,072 --> 00:03:18,574
‫حيث من الواضح أنها تخصصت
‫في قسم "ذكر المشاهير للتباهي"،

61
00:03:18,658 --> 00:03:21,536
‫"تعلّمت أننا إن كنا لا نصل
‫للمستهلكين المحتملين طوال العام،

62
00:03:21,619 --> 00:03:23,538
‫فلن نحقق مكسباً من استثمارنا."

63
00:03:23,621 --> 00:03:26,040
‫تبدو مضحكة. أنا متشوقة للاتصال بها.

64
00:03:26,124 --> 00:03:28,793
‫رائع. و"غايب آيكلر" ينتظر للتكلم معك.

65
00:03:28,876 --> 00:03:32,046
‫- لا أعرف من هذا.
‫- إنه أحد كتّابنا.

66
00:03:34,090 --> 00:03:35,758
‫أعيش في أسرة ذات دخل واحد.

67
00:03:35,842 --> 00:03:39,304
‫وأنا و"جين" رُزقنا مولودتنا الثانية،
‫"تايلور".

68
00:03:39,387 --> 00:03:40,847
‫إنه جميلة، صحيح؟

69
00:03:41,472 --> 00:03:42,807
‫إنها تشبهك.

70
00:03:42,890 --> 00:03:43,975
‫أجل. شكراً.

71
00:03:44,058 --> 00:03:46,811
‫يوجد الكثير من المصاريف في البيت حالياً

72
00:03:47,437 --> 00:03:49,105
‫وأظن أن الوقت قد حان لزيادة في الراتب.

73
00:03:50,023 --> 00:03:50,857
‫فهمت.

74
00:03:51,898 --> 00:03:54,110
‫هذا مدهش جداً لي.

75
00:03:54,193 --> 00:03:56,487
‫- حقاً؟ رائع.
‫- لأن ما تصفه

76
00:03:56,571 --> 00:04:00,241
‫هو المثال الواضح للحجة الجنسية الكلاسيكية

77
00:04:00,325 --> 00:04:02,160
‫لتقدم الرجال في مكان العمل.

78
00:04:02,243 --> 00:04:06,164
‫تطلب زيادة في الراتب
‫ليس بسبب أية مُساهَمة متعلقة بالعمل،

79
00:04:06,247 --> 00:04:07,540
‫لكن لأن لديك أسرة.

80
00:04:07,624 --> 00:04:09,375
‫ولهذا، في الخمسينيات،

81
00:04:09,459 --> 00:04:12,503
‫الرجال أصحاب العائلات حصلوا
‫على ترقيات أكثر من الإناث العاملات معهم.

82
00:04:12,587 --> 00:04:16,132
‫لم أواجه الأمر بطريقة واضحة
‫وقابلة للتعليم مثل هذه.

83
00:04:16,215 --> 00:04:18,468
‫لا أظن أن هذا ما ينطبق هنا.

84
00:04:18,551 --> 00:04:21,471
‫لا يمكنني منحك زيادة في الراتب.
‫هذا أشبه بإعطاء زيادة لمدمن مخدرات.

85
00:04:21,554 --> 00:04:24,015
‫- ماذا؟
‫- وضعكما متطابق.

86
00:04:24,098 --> 00:04:27,060
‫مدمن المخدرات يتخذ قرارات معينة
‫خارج نطاق العمل

87
00:04:27,143 --> 00:04:28,686
‫بسبب ذاته وراحته،

88
00:04:28,770 --> 00:04:31,230
‫ثم يتطلب الإدمان مزيد من الوقت
‫والطاقة والمال،

89
00:04:31,314 --> 00:04:32,398
‫مثل أي طفل.

90
00:04:32,482 --> 00:04:34,776
‫- هل طفلي مثل مشكلة إدمان؟
‫- بالضبط.

91
00:04:34,859 --> 00:04:36,069
‫تريد معاملة خاصة.

92
00:04:36,152 --> 00:04:39,656
‫يمكنك أن ترى كيف أن هذا ظالم
‫لرجل أعزب أو امرأة.

93
00:04:39,739 --> 00:04:41,991
‫- لا توجد إناث في طاقم العمل.
‫- "غايب"...

94
00:04:42,075 --> 00:04:44,285
‫وهذا لأنك تكرهين الإناث.

95
00:04:44,744 --> 00:04:47,538
‫فيمكنك الجلوس هنا والتحدث
‫عن هراء النسوية الزائفة هذه،

96
00:04:47,622 --> 00:04:49,165
‫لكننا كلنا نعرف ما يحدث هنا.

97
00:04:49,958 --> 00:04:51,376
‫علينا أن نوظف امرأة.

98
00:04:51,793 --> 00:04:53,336
‫أنت مفصول من العمل.

99
00:04:56,798 --> 00:04:59,342
‫لعلمك، هذا البرنامج سيئ وكان هكذا لأعوام.

100
00:04:59,425 --> 00:05:01,052
‫الجميع هنا بسبب المال فقط.

101
00:05:01,135 --> 00:05:04,305
‫لكان للأمر مغزى أكبر
‫لو كان قائله شخص لديه وظيفة.

102
00:05:05,014 --> 00:05:07,141
‫حسناً يا صاح. آسف.

103
00:05:08,142 --> 00:05:09,936
‫"برادلي"، لا أكره الإناث.

104
00:05:10,019 --> 00:05:14,023
‫- لا أظن أنك تظنين أنك تكرهين الإناث.
‫- ماذا يعني هذا؟

105
00:05:14,107 --> 00:05:16,359
‫أظن أن لديك مشكلة مع الإناث.

106
00:05:16,442 --> 00:05:19,153
‫أحب "ماري تايلر مور". أحب "غيلدا رادنر".

107
00:05:19,237 --> 00:05:20,530
‫كلتاهما ميتة.

108
00:05:20,613 --> 00:05:23,574
‫أظن أن لديك مشكلة مع وجود
‫كاتبات نساء في طاقم عملك.

109
00:05:23,658 --> 00:05:25,368
‫لا تريدين أبداً تجديد عقودهن.

110
00:05:25,451 --> 00:05:27,495
‫اعثر لي على كاتبة تستحق الاحتفاظ بها.

111
00:05:27,578 --> 00:05:29,497
‫- هل يناسبك رجل مثلي؟
‫- لا.

112
00:05:48,933 --> 00:05:50,977
‫"الليلة مع (كاثرين نيوبري)"

113
00:05:51,060 --> 00:05:54,105
‫بسطت أحلامي تحت قدميك،

114
00:05:54,188 --> 00:05:57,567
‫اخطي بهدوء لأنك تخطين فوق أحلامي.

115
00:05:57,650 --> 00:06:00,320
‫رباه. حسناً.

116
00:06:07,076 --> 00:06:08,077
‫ها هو رفيقي.

117
00:06:08,578 --> 00:06:09,912
‫- كيف حالك يا صاح؟
‫- بخير.

118
00:06:09,996 --> 00:06:13,041
‫أتذكر أخي الصغير، "هايز"؟
‫إنه المضحك في العائلة.

119
00:06:13,124 --> 00:06:16,586
‫- حسناً.
‫- مهلاً، أيوجد أحد في عائلتك مضحك؟

120
00:06:16,669 --> 00:06:19,380
‫"هايز"، توقيتك مناسب جداً.
‫فُصل "غايب" من العمل الأسبوع الماضي.

121
00:06:19,464 --> 00:06:23,635
‫سأل "غايب" لو كان بوسعه العودة
‫للبيت وتناول العشاء مع أطفاله. هذا انتحار.

122
00:06:23,718 --> 00:06:25,762
‫عندما تدخل إلى هناك، ليس عليك التزامات.

123
00:06:25,845 --> 00:06:28,389
‫- حسناً.
‫- ليس لك حبيبة. كأنك ناسك.

124
00:06:28,473 --> 00:06:30,725
‫- حسناً، ناسك.
‫- اتصل أبوك بالقناة.

125
00:06:30,808 --> 00:06:32,477
‫- أنت لها.
‫- أنت لها.

126
00:06:32,560 --> 00:06:33,478
‫شكراً لك.

127
00:06:33,561 --> 00:06:35,563
‫- بالتوفيق يا صاح.
‫- راسلني بعد الانتهاء.

128
00:06:35,647 --> 00:06:36,481
‫حسناً.

129
00:06:44,030 --> 00:06:47,158
‫عملت على "مصنع كيميائي".
‫هل هذا برنامج تلفازي؟

130
00:06:47,241 --> 00:06:50,578
‫لا، إنه مكان. مصنع كيميائي.

131
00:06:51,496 --> 00:06:54,540
‫- لا أزال أعمل هناك.
‫- كيف سمعت عن هذه الوظيفة؟

132
00:06:54,624 --> 00:06:57,085
‫ورق تقديمك أتى من "مارغريت يانغ"
‫من قسم الموارد البشرية.

133
00:06:57,168 --> 00:07:00,213
‫توجد لوحة في المصنع الكيميائي،

134
00:07:00,296 --> 00:07:03,675
‫يعلّق عليها الناس ملاحظات
‫عن الدراجات والأسرّة والقطط المفقودة.

135
00:07:03,758 --> 00:07:08,471
‫وذات يوم، رأيت ملاحظة عن مسابقة
‫كتابة مقالات مدعومة من شركة

136
00:07:08,554 --> 00:07:11,474
‫وجائزة المسابقة هي إمكانية
‫مقابلة أي موظف إداري تريده.

137
00:07:11,557 --> 00:07:13,059
‫- مسابقة مقالات؟
‫- نعم.

138
00:07:13,142 --> 00:07:17,063
‫لمقابلة موظف إداري مثل رئيس
‫المصنع الكيميائي؟

139
00:07:17,146 --> 00:07:19,732
‫نعم، أظن أن هذا ما كان يُمكنك
‫اختياره، بشكل تقليدي.

140
00:07:19,816 --> 00:07:21,192
‫- لكنك لم تختاري هذا.
‫- بالفعل.

141
00:07:21,276 --> 00:07:24,279
‫اخترت "فيرنون غليسون"،
‫رئيس العمليات التنفيذي

142
00:07:24,362 --> 00:07:26,572
‫لكل شركات "ماينلاين كيميكال"،
‫التي تملك مصنعي،

143
00:07:26,656 --> 00:07:29,492
‫لكن أيضاً تملك شركة "كوم تيك"،
‫التي تملك هذه القناة،

144
00:07:29,575 --> 00:07:31,703
‫التي تملك برنامج
‫"الليلة مع (كاثرين نيوبري)".

145
00:07:32,996 --> 00:07:36,457
‫إذن ذهبت إلى شركتنا الأم

146
00:07:36,541 --> 00:07:37,917
‫لعمل هذه المقابلة الشخصية؟

147
00:07:38,001 --> 00:07:40,253
‫- نعم.
‫- وليست لديك أية خبرة في الكوميديا؟

148
00:07:40,336 --> 00:07:42,213
‫لا، أنا مهووسة بالكوميديا.

149
00:07:42,297 --> 00:07:45,717
‫شاهدت كل حلقات هذا البرنامج
‫وقرأت كل كتاب كُتب عنه.

150
00:07:45,800 --> 00:07:47,969
‫- أمارس القليل من الكوميديا الارتجالية.
‫- أين؟

151
00:07:48,052 --> 00:07:50,096
‫إن كانت لديك مشكلة، اسأل الكيميائية.

152
00:07:50,179 --> 00:07:52,098
‫دائماً لديها الحل.

153
00:07:53,433 --> 00:07:56,019
‫تكون مذهلة بوجود أشخاص يعرفون عن الكيمياء.

154
00:07:56,102 --> 00:07:59,856
‫أنا بالفعل أنظم حفلة خيرية قريباً.
‫إنها رائعة جداً.

155
00:07:59,939 --> 00:08:03,776
‫"السرطان ليس مرحاً. ليلة من الكوميديا
‫لدعم مرضى سرطان الرئة."

156
00:08:03,860 --> 00:08:05,111
‫رباه.

157
00:08:08,197 --> 00:08:11,200
‫- نعم.
‫- هذه أنا. هل وظّفت امرأة بعد؟

158
00:08:11,283 --> 00:08:13,661
‫- أعمل على هذا.
‫- لماذا تتأخر كل هذا؟

159
00:08:13,745 --> 00:08:16,913
‫- لم تكن المتقدمات بتلك القوة.
‫- وظّف امرأة فحسب.

160
00:08:21,502 --> 00:08:24,547
‫أردت أيضاً أن أضيف أني أعيش مع عمتي وعمي

161
00:08:24,631 --> 00:08:26,591
‫وابن عم بالغ من العمر 11 عاماً في "كوينز".

162
00:08:26,674 --> 00:08:29,594
‫ليس لديّ أصدقاء أو أحباب. أنا ناسكة.

163
00:08:29,677 --> 00:08:31,262
‫هذه الوظيفة ستكون حياتي كلها.

164
00:08:31,346 --> 00:08:33,556
‫هل ترين نفسك مهتمة بالنزاعات؟

165
00:08:33,640 --> 00:08:36,768
‫- نزاعات؟
‫- غرفة كتّاب التلفاز ليست مريحة جداً.

166
00:08:36,851 --> 00:08:39,312
‫قد تكون بيئة ذكورية.

167
00:08:39,395 --> 00:08:43,274
‫رأيت الكتّاب. لست قلقة جداً بشأن الذكورة.

168
00:08:50,198 --> 00:08:51,032
‫حصلت على الوظيفة.

169
00:08:51,115 --> 00:08:54,786
‫لمدة 13 أسبوعاً. وسترحلين إن لم يفلح الأمر،
‫وهو ما سيحدث على الأرجح.

170
00:08:54,869 --> 00:08:56,746
‫لا أصدق هذا.

171
00:08:56,829 --> 00:08:59,832
‫- ظننت أن المقابلة ستكون سيئة جداً.
‫- كانت كذلك ثم تغيّر الأمر.

172
00:08:59,916 --> 00:09:01,876
‫إليك خطبتي التي أقدمها للكتّاب الجدد.

173
00:09:01,960 --> 00:09:05,797
‫لم يحدث شيئاً مضحكاً بعد 1995.
‫لا تتحدثي عن الإنترنت.

174
00:09:05,880 --> 00:09:08,591
‫لا تريد لأحد أن يترك مكتبه.

175
00:09:08,675 --> 00:09:09,676
‫لا تسببي أية مشكلات.

176
00:09:09,759 --> 00:09:12,512
‫لكن لا تستخدمي تعبير "لا تسببي أية مشكلات"

177
00:09:12,595 --> 00:09:14,347
‫لأنها تكرهه. فهمت؟

178
00:09:15,807 --> 00:09:18,977
‫ألم تقل لنا الشيء نفسه الأسبوع الماضي؟

179
00:09:19,060 --> 00:09:21,938
‫- عملت إعادة مختلفة.
‫- الشيء نفسه.

180
00:09:22,021 --> 00:09:24,232
‫يا رفاق، هذه...

181
00:09:25,066 --> 00:09:26,401
‫- ما اسمك مجدداً؟
‫- "مولي".

182
00:09:26,484 --> 00:09:30,446
‫"مالي". كانت تعمل في مصنع كيميائي
‫والآن هي تعمل هنا.

183
00:09:31,239 --> 00:09:34,534
‫حمداً لله. إننا نتضور جوعاً. أيمكنك إيجاد
‫حساء اليوم في مطعم "أو بون باين"؟

184
00:09:34,617 --> 00:09:37,829
‫أريدك أن تعيدي طروداً
‫إلى "إل إل بين" لأجلي.

185
00:09:37,912 --> 00:09:41,082
‫إنها ليست مساعدة إنتاج أيها الحمقى.
‫إنها كاتبة جديدة.

186
00:09:43,334 --> 00:09:44,377
‫مرحباً.

187
00:09:46,713 --> 00:09:48,381
‫ستبدئين غداً الساعة 10.

188
00:09:48,464 --> 00:09:49,632
‫- رائع.
‫- حسناً.

189
00:10:04,564 --> 00:10:05,732
‫هل أنت بخير؟

190
00:10:05,815 --> 00:10:08,067
‫أنا سعيدة جداً، أشعر بالإعياء.

191
00:10:12,322 --> 00:10:16,534
‫هذا برنامجنا. آمل أن أكون استحققت
‫وقتكم الخاص.

192
00:10:22,498 --> 00:10:23,708
‫- "براد".
‫- أجل.

193
00:10:23,791 --> 00:10:25,918
‫من المرأة التي كانت الضيفة الثانية؟

194
00:10:26,002 --> 00:10:29,172
‫"ديان فينستين"؟ عضو مجلس الشيوخ؟

195
00:10:29,255 --> 00:10:31,549
‫ظننت أنه "مايك مايرز"
‫ويضع مكياج سيدة عجوز.

196
00:10:31,633 --> 00:10:32,842
‫رباه.

197
00:10:32,925 --> 00:10:35,094
‫لماذا تستمر في استضافة
‫الإناث المملات العجائز

198
00:10:35,178 --> 00:10:38,056
‫في حين أستضيف أنا أكثر الكوميديين
‫مرحاً في المدينة؟

199
00:10:38,139 --> 00:10:39,974
‫لأني أحب الإناث المملات العجائز.

200
00:10:40,058 --> 00:10:41,851
‫كلامهن لا يختلف. أهلاً يا "بيلي".

201
00:10:41,935 --> 00:10:44,145
‫- تبدين جميلة كالعادة.
‫- شكراً لك.

202
00:10:44,228 --> 00:10:47,982
‫ما سبب تشريف أكثر مدير انتهازي
‫في العالم بزيارتي؟

203
00:10:48,066 --> 00:10:51,778
‫ما رأيك في استضافة بعض من رجالي؟
‫سينفض ذلك الغبار عن هذا المكان.

204
00:10:52,570 --> 00:10:54,238
‫- الغبار؟
‫- حسناً يا "بيلي".

205
00:10:54,322 --> 00:10:56,950
‫أظن أن سحرك بدأ يتلاشى. سأصحبك إلى الخارج.

206
00:10:57,033 --> 00:10:57,951
‫تعرف أني محق.

207
00:11:02,205 --> 00:11:05,917
‫هنيئاً لك. هل ستحتفلين مع أصدقائك؟

208
00:11:06,000 --> 00:11:08,086
‫- سنشتري المشروبات.
‫- تستحقين هذا.

209
00:11:08,169 --> 00:11:10,588
‫حسناً يا أمي. لا أريد أن أتأخر عليهم.
‫يستحسن أن أذهب.

210
00:11:10,672 --> 00:11:13,299
‫- هل كان ذلك الميكروويف؟
‫- لا، إنه جرس الباب.

211
00:11:13,383 --> 00:11:15,593
‫لا تذهبوا يا رفاق. حسناً، عليّ الذهاب.

212
00:11:17,720 --> 00:11:20,223
‫"كيفية ترك انطباع رائع في أول يوم لك"

213
00:11:25,645 --> 00:11:27,855
‫ما مصدر ذلك القول المأثور؟

214
00:11:27,939 --> 00:11:30,275
‫"آمل أن أكون استحققت وقتكم الخاص"؟

215
00:11:30,358 --> 00:11:32,068
‫نبعت مني أنا.

216
00:11:32,151 --> 00:11:34,195
‫علامة على احترامي لجمهوري.

217
00:11:34,279 --> 00:11:35,822
‫جمهورك.

218
00:11:35,905 --> 00:11:38,324
‫جمهورك القليل المحب للأقوال المأثورة.

219
00:11:38,408 --> 00:11:39,742
‫هذا جميل. إنه يعجبني.

220
00:11:39,826 --> 00:11:42,662
‫- هذا مهين بعض الشيء، أليس كذلك؟
‫- أتعرفين ما المهين؟

221
00:11:42,745 --> 00:11:45,248
‫انتظار أسبوعاً كي يعاود أحد موظفيك
‫الاتصال بك.

222
00:11:45,331 --> 00:11:49,043
‫أعتذر. كنت في الخارج أستقبل جائزة كوميديا.

223
00:11:49,127 --> 00:11:51,421
‫الكوميديا هي الـ3 دقائق والنصف
‫من الحشو على التلفاز

224
00:11:51,504 --> 00:11:53,506
‫بين الإعلانات التي تبيعينها.

225
00:11:55,425 --> 00:11:57,927
‫أتيت لأخبرك أن هذا هو آخر عام لك.

226
00:11:58,011 --> 00:11:59,220
‫ماذا؟

227
00:11:59,304 --> 00:12:01,931
‫هذا آخر موسم لك.

228
00:12:04,434 --> 00:12:06,185
‫هل ستلغين البرنامج؟

229
00:12:06,269 --> 00:12:08,104
‫لا، سألغيك أنت.

230
00:12:08,187 --> 00:12:10,148
‫البرنامج ليس له صلة بالأمر.
‫التقييمات تعكس ذلك.

231
00:12:11,107 --> 00:12:14,611
‫أتريدين معرفة من الذي استضافه
‫"جيمي فالون" يوم الثلاثاء الماضي

232
00:12:14,694 --> 00:12:16,321
‫عندما استضفت أنت "دوريس كيرنز غودوين"؟

233
00:12:16,404 --> 00:12:17,363
‫"روبرت داوني جونير".

234
00:12:17,447 --> 00:12:20,116
‫غسلا كلباً راعياً معاً. كان الأمر مذهلاً.

235
00:12:20,199 --> 00:12:21,868
‫آسفة يا "كارولين".

236
00:12:22,452 --> 00:12:24,120
‫هل كان يجب أن ألعب "كونكت فور" معها

237
00:12:24,203 --> 00:12:26,748
‫أو ربما كنت أغني أغنية كاريوكي
‫على دراجة بمقعدين معها؟

238
00:12:26,831 --> 00:12:28,791
‫إنها "دوريس كيرنز غودوين"، ثروة قومية.

239
00:12:28,875 --> 00:12:30,877
‫أتفق معك. أتمنى فحسب لو كانت
‫من فريق "المنتقمين"

240
00:12:30,960 --> 00:12:34,047
‫- بدلاً من أن تكتب عن "لينكولن".
‫- لو حاولت لأصبحت واحدة من "المنتقمين".

241
00:12:34,130 --> 00:12:36,591
‫تقييماتك ظلت في تراجع مستمر
‫طوال الـ10 أعوام الأخيرة.

242
00:12:36,674 --> 00:12:39,385
‫لن تحاولي حتى مناشدة جمهور التيار.

243
00:12:39,469 --> 00:12:43,181
‫الجزء الأسوأ هو أنك تبدين فخورة
‫بهذا كما لو أن بذل المجهود لا يرتقي إليك.

244
00:12:43,264 --> 00:12:45,725
‫هذا من طباعك الإنجليزية.

245
00:12:45,808 --> 00:12:48,811
‫مؤكد أن ذلك السلوك يكسبك الاحترام
‫في حفلات العشاء، لكن...

246
00:12:48,895 --> 00:12:51,898
‫لا أحضر حفلات العشاء. من سيحل محلي؟

247
00:12:51,981 --> 00:12:54,567
‫لم نقرر بعد، لكننا سنقرر.

248
00:12:58,529 --> 00:13:00,531
‫آمل أن أكون استحققت وقتك الخاص.

249
00:13:06,162 --> 00:13:09,874
‫بعد كل تلك الأعوام
‫والعقود التي أمضيتها في ذلك البرنامج.

250
00:13:09,958 --> 00:13:12,585
‫- أيمكنك تصديق هذا؟
‫- في واقع الأمر، يمكنني.

251
00:13:12,669 --> 00:13:16,881
‫إنهم مجموعة من الحمقى.
‫هذه الطبيعة الدورية للبرامج الساهرة.

252
00:13:16,965 --> 00:13:19,258
‫ستكون هناك ارتفاعات وانخفاضات.

253
00:13:19,342 --> 00:13:22,261
‫هذا الانخفاض بالتحديد استمر لأكثر من عقد.

254
00:13:22,345 --> 00:13:24,889
‫- ماذا؟
‫- لم يكن البرنامج جيداً منذ أعوام.

255
00:13:24,973 --> 00:13:27,642
‫عجباً. يسعدني أن صراحتك لم تتأثر.

256
00:13:34,315 --> 00:13:35,233
‫آسفة.

257
00:13:36,734 --> 00:13:40,071
‫إن كنت تشعر بهذا، لماذا لم تقل شيئاً؟

258
00:13:40,154 --> 00:13:41,864
‫ظننت أنك تعرفين ولا تهتمين.

259
00:13:41,948 --> 00:13:43,074
‫- لا.
‫- متأكدة؟

260
00:13:43,157 --> 00:13:47,328
‫استثمرت في شيئين فقط في حياتي
‫يا "والتر"، أنت وهذا البرنامج.

261
00:13:47,412 --> 00:13:50,581
‫- لن أخسره. لا يمكنني.
‫- صارعي مجدداً إذن.

262
00:13:50,665 --> 00:13:53,418
‫شيء لم تضطري إلى فعله منذ وقت طويل.

263
00:13:54,669 --> 00:13:56,170
‫يريدونك أن يستبدلونك،

264
00:13:57,171 --> 00:14:00,049
‫لكن لا يمكنهم فعل ذلك إن كان الجميع يحبك.

265
00:14:04,971 --> 00:14:07,098
‫حسناً.

266
00:14:13,980 --> 00:14:17,108
‫- صباح الخير.
‫- يا إلهي. أنت مرح جداً.

267
00:14:17,191 --> 00:14:19,652
‫لماذا أستيقظ الآن؟ أنا كوميدي ارتجالي.

268
00:14:19,736 --> 00:14:21,779
‫لم أبدأ عرضي حتى العاشرة ليلة أمس.

269
00:14:21,863 --> 00:14:24,657
‫لماذا أرادنا "براد" في وقت مبكر؟
‫هذا يجعلني متوتراً.

270
00:14:24,741 --> 00:14:26,909
‫أنت متوتر؟ هذا مفاجئ.

271
00:14:26,993 --> 00:14:30,663
‫مُساعِدة "براد" قالت إنها رأت
‫"كارولين مورتون" هنا أمس.

272
00:14:30,747 --> 00:14:33,291
‫"كارولين مورتون"؟ لماذا قد تأتي
‫رئيسة القناة إلى هنا؟

273
00:14:38,421 --> 00:14:42,383
‫"طلبت لو كان بوسعي الانضمام إلى
‫(تايمز آب) وقالوا (شكراً، لا نريد)."

274
00:14:49,849 --> 00:14:52,852
‫آمل ألا يفصلون الجميع.
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة.

275
00:14:52,936 --> 00:14:54,437
‫- فصلوا "غايب".
‫- مرحباً يا عزيزتي.

276
00:14:54,520 --> 00:14:56,147
‫كان يجب أن يُفصل "غايب" منذ أعوام.

277
00:14:56,230 --> 00:14:58,733
‫ذات مرة عادت للبيت مبكراً
‫حيث كانت لديه "كعكة سيئة".

278
00:14:58,816 --> 00:15:02,070
‫أحمق، تشاركت المكتب مع ذلك
‫الرجل لـ17 عاماً.

279
00:15:02,153 --> 00:15:04,030
‫سمعت أنه حصل على عمل في برنامج "كيميل".

280
00:15:04,113 --> 00:15:06,324
‫- تباً له.
‫- قلت إن برنامج "كيميل" لم يفتح التوظيف.

281
00:15:06,407 --> 00:15:08,576
‫توجد أسباب كثيرة وراء وجود "كارولين" هنا.

282
00:15:08,660 --> 00:15:10,328
‫ربما تريد أن تنام معي.

283
00:15:10,411 --> 00:15:13,498
‫الوقت مبكر جداً على أن تكون
‫بهذه الرغبة الجنسية.

284
00:15:13,581 --> 00:15:15,124
‫فدعنا فحسب...

285
00:15:15,208 --> 00:15:18,336
‫آسف على مقاطعة حديثكم
‫وقت تناول كعكة القهوة الخاص بكم،

286
00:15:18,419 --> 00:15:20,380
‫لكن "كاثرين" في غرفة الكتّاب.

287
00:15:24,300 --> 00:15:25,134
‫رباه.

288
00:15:28,429 --> 00:15:32,767
‫لو سمحت لي، أود القول
‫إن مقابلتك شرف لي يا سيدة "نيوبري".

289
00:15:32,850 --> 00:15:33,685
‫أنا "كريس رينولدز".

290
00:15:33,768 --> 00:15:37,355
‫اسمي "يوجين مانكوسو".
‫وعندما تطلق والداي، هذا البرنامج...

291
00:15:37,438 --> 00:15:40,400
‫لا أعرف أي منكم. لا أعرف أي منهم.

292
00:15:41,276 --> 00:15:42,110
‫حسناً...

293
00:15:43,861 --> 00:15:46,572
‫"توم". اسمي "توم". أكتب الحديث الفردي.

294
00:15:46,656 --> 00:15:49,075
‫أنا أصغر كاتب للأحاديث الفردية
‫في تاريخ البرنامج.

295
00:15:49,158 --> 00:15:51,244
‫- لا يهمني.
‫- حقاً؟ حسناً.

296
00:15:51,327 --> 00:15:53,705
‫لن أتذكر أياً من هذا، لذا إليكم ما سنفعله:

297
00:15:53,788 --> 00:15:56,874
‫أنت رقم 1، 2، 3...

298
00:15:58,584 --> 00:15:59,711
‫4...

299
00:16:00,461 --> 00:16:01,754
‫مرحباً يا "كاثرين".

300
00:16:01,838 --> 00:16:04,382
‫"بوردت". حمداً لله. كيف حال طفلتك؟

301
00:16:04,465 --> 00:16:05,842
‫عمرها 27 عاماً.

302
00:16:06,634 --> 00:16:10,346
‫طفلتها في حالة جيدة.
‫بدأت مرحلة ما قبل الدراسة. إنها...

303
00:16:10,430 --> 00:16:13,683
‫لا عليك. لا أريد أن أعرف.
‫لا أعرف لماذا سألت. أنت رقم 5.

304
00:16:13,766 --> 00:16:16,853
‫6، 7. هذا ما سأدعوكم به
‫من الآن فصاعداً. هذا سيكون أسهل.

305
00:16:16,936 --> 00:16:19,230
‫هل مسموح لنا أن ننادي بعضنا
‫البعض بأسمائنا؟

306
00:16:19,314 --> 00:16:21,524
‫تعلّم الأرقام يا "رينولدز". أقصد يا رقم 2.

307
00:16:21,608 --> 00:16:23,067
‫- أجل.
‫- أيمكنني التبديل مع رقم 1؟

308
00:16:23,151 --> 00:16:25,194
‫أنا أكبر كاتب.

309
00:16:26,237 --> 00:16:28,239
‫سأقبل برقم 7. رقم الحظ 7.

310
00:16:28,323 --> 00:16:32,243
‫أيمكننا البدء لنرى إن كان بوسعنا
‫إنقاذ أي شيء يستحق التصوير؟

311
00:16:32,327 --> 00:16:34,954
‫ألديك فقرة "محاصر في خزانة"؟

312
00:16:35,038 --> 00:16:38,123
‫لماذا ترتدين كأنك تعملين مسؤولة
‫موارد بشرية في دار جنازات؟

313
00:16:38,207 --> 00:16:41,002
‫"بارفاتي"، لا أشبه ذلك. أبدو احترافية.

314
00:16:41,084 --> 00:16:43,463
‫كأني أعمل مسؤولة موارد بشرية
‫في مكتب محاماة.

315
00:17:00,813 --> 00:17:03,191
‫هذه لعبة بطاقات تلعبها مع أطفالك.

316
00:17:03,274 --> 00:17:04,776
‫على أية حال، إنها أشبه بذلك.

317
00:17:04,859 --> 00:17:06,402
‫- ابدأ أنت.
‫- حسناً.

318
00:17:06,486 --> 00:17:08,446
‫لكن قد يكون هذا ممتعاً. ستكون هذه وظيفتك.

319
00:17:08,529 --> 00:17:10,823
‫- من أنت؟
‫- أنا "مولي".

320
00:17:10,907 --> 00:17:12,075
‫أنا كاتبة جديدة.

321
00:17:12,158 --> 00:17:14,827
‫- الكاتبة الأنثى.
‫- أرى ذلك يا "براد".

322
00:17:14,911 --> 00:17:17,705
‫- ما هذه؟
‫- هذه "كاب كيك".

323
00:17:17,789 --> 00:17:20,583
‫هذا تعبيري عن شكرك
‫على هذه الفرصة العظيمـ....

324
00:17:20,667 --> 00:17:21,918
‫أنت متأخرة.

325
00:17:22,669 --> 00:17:23,503
‫متأخرة؟

326
00:17:24,003 --> 00:17:26,589
‫ظننت أني أتيت قبل موعدي بساعتين.

327
00:17:26,673 --> 00:17:28,341
‫هل يبدو أنك أتيت قبل موعدك؟

328
00:17:28,424 --> 00:17:30,176
‫قال لها "براد" إننا سنبدأ في العاشرة.

329
00:17:33,137 --> 00:17:34,013
‫ادخلي.

330
00:17:34,097 --> 00:17:35,807
‫- هل عليّ...؟
‫- ماذا؟ اجلسي.

331
00:17:35,890 --> 00:17:37,809
‫حسناً. أجل.

332
00:17:37,892 --> 00:17:40,311
‫- تركنا الأمور الواضحة...
‫- يجلس "مينديلسون" عندك.

333
00:17:40,395 --> 00:17:42,021
‫إنه في الحمام، لذا...

334
00:17:42,105 --> 00:17:44,232
‫- حسناً.
‫- وهذا مقعد "ماكاري".

335
00:17:46,150 --> 00:17:48,987
‫أين "ماكاري"؟
‫أخبرت الجميع أن يحضر في الثامنة.

336
00:17:49,070 --> 00:17:51,364
‫تلقى اتصالاً من حبيبته، لذا سيتأخر لفترة.

337
00:17:51,447 --> 00:17:53,908
‫إنهما جديدان على العلاقة عن بعد،
‫وأظن أن هذا صعب عليها.

338
00:17:53,992 --> 00:17:57,287
‫هل كان هذا صعب على حبيبة "ماكاري"؟
‫لا بد أنه صيد ثمين.

339
00:17:57,370 --> 00:17:59,956
‫- أيمكنك الجلوس من فضلك؟
‫- أريد ذلك.

340
00:18:00,039 --> 00:18:01,666
‫- أحاول.
‫- أيمكنك المحاولة بجهد أكبر؟

341
00:18:01,749 --> 00:18:02,667
‫نعم.

342
00:18:04,252 --> 00:18:06,713
‫حسناً. سأستخدم سلة المهملات هذه.

343
00:18:06,796 --> 00:18:09,465
‫توجد مهملات قليلة فيها.

344
00:18:10,383 --> 00:18:11,384
‫- المعذرة.
‫- حسناً.

345
00:18:11,467 --> 00:18:12,719
‫شكراً لك.

346
00:18:12,802 --> 00:18:14,721
‫إنها مريحة نوعاً ما. أفضل من الكرسي.

347
00:18:14,804 --> 00:18:16,180
‫- أنت رقم 8.
‫- ماذا؟

348
00:18:16,264 --> 00:18:18,099
‫- اسمك سيكون رقم 8.
‫- أنا "مولي".

349
00:18:18,182 --> 00:18:20,685
‫لماذا قد يهتم أحد باسمك؟

350
00:18:20,768 --> 00:18:24,772
‫ألا يفهم أي منكم ما يجري هنا؟
‫سيتم استبدالي بمذيعة أخرى

351
00:18:24,856 --> 00:18:28,109
‫بسبب التقييمات المنخفضة وقلة الجودة.

352
00:18:28,192 --> 00:18:30,778
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- البرنامج رائع.

353
00:18:30,862 --> 00:18:33,531
‫- لنراهم يفعلون 300 برنامجاً سنوياً.
‫- تباً للتقييمات.

354
00:18:33,615 --> 00:18:36,784
‫- لا نتلقى أي احترام.
‫- ما أدراهم؟

355
00:18:36,868 --> 00:18:38,202
‫ما رأيك؟

356
00:18:40,872 --> 00:18:42,540
‫أظن أنه فظيع.

357
00:18:42,624 --> 00:18:44,125
‫إنه سيئ.

358
00:18:44,208 --> 00:18:46,127
‫إنه أسوأ برنامج. أنا أكرهه.

359
00:18:46,210 --> 00:18:49,839
‫رجاءً كفّي عن إيجاد مرادفات
‫لكلمة "سيئ". أخبريني برأيك.

360
00:18:50,506 --> 00:18:53,384
‫لو سمحت لي بالصراحة التامة...

361
00:18:53,468 --> 00:18:58,222
‫وبالاعتراف بأني معجبة كبيرة بالبرنامج
‫وبكل أعمالك،

362
00:18:58,306 --> 00:19:01,684
‫أظن أن هناك مساحة لقليل من التحسين.

363
00:19:01,768 --> 00:19:04,520
‫يؤسفني أن البرنامج لا يناشد
‫مشاعرك المتزايدة

364
00:19:04,604 --> 00:19:07,774
‫- أنت وأصدقائك في المصنع.
‫- إنه مصنع كيميائي، ليس كأي مصنع.

365
00:19:07,857 --> 00:19:08,691
‫لا يهم.

366
00:19:08,775 --> 00:19:11,277
‫رقم 7 محق. ليس من الذكاء
‫القدوم في أول يوم لك

367
00:19:11,361 --> 00:19:14,113
‫وانتقاد غرفة مليئة بالناس الذين
‫يفعلون هذا لأعوام، لكن...

368
00:19:15,657 --> 00:19:19,452
‫طلبت منك رأيك، وبصراحة، لا أختلف معك.

369
00:19:19,535 --> 00:19:23,206
‫كنت أسمع هذا كثيراً مؤخراً.
‫ليلة أمس، من أكثر شخص أعرفه

370
00:19:23,289 --> 00:19:27,543
‫واليوم من شخص يجلس على سلة
‫مهملات لا أعرفه إطلاقاً.

371
00:19:27,627 --> 00:19:29,879
‫لكن بأخذ الرأيين في عين الاعتبار،

372
00:19:29,963 --> 00:19:33,675
‫البرنامج سيئ، لا أعرف السبب
‫وأظن أن هذه غلطتكم.

373
00:19:33,758 --> 00:19:34,676
‫أحبك أيضاً.

374
00:19:35,885 --> 00:19:37,345
‫لا بد أنك "ماكاري".

375
00:19:38,137 --> 00:19:40,264
‫- كيف حال حبيبتك؟
‫- إنها بخير.

376
00:19:40,348 --> 00:19:43,601
‫حصلت على وظيفة جديدة لذا هي عاطفية.
‫وتشتاق إليّ.

377
00:19:43,685 --> 00:19:45,853
‫ستراك كثيراً لأنك مفصول من العمل.

378
00:19:45,937 --> 00:19:48,648
‫أيمكنك أن تصحبه للخارج؟
‫الآن، هذا ما سيحدث.

379
00:19:48,731 --> 00:19:51,150
‫من هذه اللحظة، ليس لأي منكم أية حياة.

380
00:19:51,234 --> 00:19:54,445
‫ليس لكم زوجات ولا حبيبات ولا أطفال.

381
00:19:54,529 --> 00:19:58,866
‫ليس لكم سوى هذا. هذا البرنامج هو حياتكم.
‫تتنفسون هذا البرنامج.

382
00:19:58,950 --> 00:20:01,494
‫عندما تستمنون، تفكرون في هذا البرنامج.

383
00:20:01,577 --> 00:20:04,289
‫ستحصدون في النهاية تلك الأموال الكبيرة

384
00:20:04,372 --> 00:20:07,125
‫التي تدفع ثمن طلاقكم وعضويات
‫الصالة الرياضية التي لا تستخدمونها.

385
00:20:07,208 --> 00:20:09,752
‫فكّروا في سبب سوء البرنامج
‫وابتكروا طرقاً لإصلاح هذا السوء.

386
00:20:09,836 --> 00:20:12,505
‫رقم 8، اجلسي على كرسي غداً بالله عليك.

387
00:20:14,090 --> 00:20:15,008
‫حسناً.

388
00:20:16,592 --> 00:20:17,885
‫إذن...

389
00:20:17,969 --> 00:20:20,138
‫أيمكنني أخذ مقعد الرجل المفصول؟

390
00:20:20,555 --> 00:20:23,224
‫سنكون بلا عمل.
‫سأضطر إلى الانتقال إلى "لونغ آيلاند سيتي".

391
00:20:23,308 --> 00:20:25,685
‫- ربما أبيع كل ملابسي.
‫- لا تبالغ كثيراً.

392
00:20:25,768 --> 00:20:27,770
‫ما أدراك أنت؟ ليس لديك ملابس جميلة.

393
00:20:27,854 --> 00:20:30,732
‫هذا ليس مفاجئاً. هل لا يزال
‫يتكلم أي من أصدقائك عن البرنامج؟

394
00:20:30,815 --> 00:20:33,359
‫لا، أصبح من الماضي. لا توجد شعبية له.

395
00:20:33,443 --> 00:20:35,778
‫ليس من الماضي، حسناً؟ إنها أيقونة.

396
00:20:35,862 --> 00:20:38,072
‫سيستغرق الأمر شهراً منهم
‫لإزالة جوائز "الإيمي" منها.

397
00:20:38,156 --> 00:20:40,700
‫ربما سيدة المصنع الكيميائي الصغيرة
‫يمكنها أن تساعدنا.

398
00:20:40,783 --> 00:20:43,202
‫لا تمزح. "رينولدز" أعطني إحدى
‫أدوية "زانكس".

399
00:20:43,286 --> 00:20:45,204
‫أحتاج إلى كل أدويتي بما أني فقير الآن.

400
00:20:45,288 --> 00:20:47,081
‫"مولي باتيل".

401
00:20:47,165 --> 00:20:51,669
‫- "مولي باتيل"، أخصائية مراقبة الجودة.
‫- يا إلهي.

402
00:20:51,753 --> 00:20:54,255
‫الهوايات تتضمن إفساد حياتنا.

403
00:20:54,339 --> 00:20:56,633
‫لا أظن أنها عملت يوماً واحداً
‫في مجال التلفاز.

404
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
‫أظن أنها مصابة بمرض الكذب.

405
00:20:58,259 --> 00:21:02,555
‫ليتني امرأة بلون بشرة مختلف حتى يتسنى
‫لي الحصول على أية وظيفة من دون مؤهلات.

406
00:21:02,639 --> 00:21:04,682
‫تحدثنا عن هذا. لا يمكنك قول ذلك.

407
00:21:07,894 --> 00:21:10,772
‫يا صاح. أتذكر "مولي"؟

408
00:21:10,855 --> 00:21:13,191
‫نعم. أخبرت الجميع أن البرنامج كان سيئاً.

409
00:21:13,274 --> 00:21:16,152
‫إنها هي. ستتشارك المكتب معها.

410
00:21:16,235 --> 00:21:18,196
‫"براد"؟

411
00:21:20,823 --> 00:21:22,617
‫هذا جميل. من ذلك؟

412
00:21:22,700 --> 00:21:26,496
‫إنه الرجل الذي ستأخذين مكتبه.
‫فُصل من العمل الأسبوع الماضي.

413
00:21:26,579 --> 00:21:28,164
‫كان أعز أصدقائي.

414
00:21:35,505 --> 00:21:37,507
‫"إياك أن تستسلم"

415
00:21:38,925 --> 00:21:42,303
‫لا بد أنك مُستجِد أنت أيضاً.

416
00:21:43,096 --> 00:21:44,514
‫ليست لديك أية أغراض.

417
00:21:46,057 --> 00:21:48,851
‫أنا هنا منذ 27 عاماً.

418
00:21:48,935 --> 00:21:51,396
‫في حال إن فُصلت، لا أريد أن أرتاح كثيراً.

419
00:21:54,816 --> 00:21:56,776
‫هل ستخبرينني عن يومك؟

420
00:21:56,859 --> 00:21:59,904
‫كان أشبه بمحاولة تنظيم إنتاج
‫لمسرحية "هاملت" في السجن.

421
00:21:59,988 --> 00:22:04,367
‫لكن على الأقل يحصل المساجين على ضوء
‫الشمس والتمرين مرة يومياً.

422
00:22:04,450 --> 00:22:06,119
‫هذا يبدو واعداً جداً.

423
00:22:06,202 --> 00:22:08,955
‫دائماً عملت بامتياز مع الجماهير المأسورة.

424
00:22:10,915 --> 00:22:15,378
‫حالياً البيئة عدائية جداً
‫على الذكور البِيض المثقفين.

425
00:22:15,461 --> 00:22:19,215
‫من المدهش كم أن هذا ظالم.

426
00:22:20,550 --> 00:22:23,511
‫أجل، لقد تغاضوا تماماً عن أخي.

427
00:22:23,594 --> 00:22:24,971
‫هذا توظيف مختلف.

428
00:22:25,054 --> 00:22:27,807
‫ستعمل لمدة 13 أسبوعاً.
‫إنها أم عزباء أو ما شابه.

429
00:22:31,102 --> 00:22:31,936
‫مرحباً.

430
00:22:32,020 --> 00:22:34,063
‫لست أماً عزباء بالمناسبة.

431
00:22:34,147 --> 00:22:36,482
‫إني أشبههن وأظن أني ألبس مثلهن.

432
00:22:36,566 --> 00:22:39,861
‫- لا، لم أكن أتكلم عنك.
‫- إذن عمّن كنت تتكلم؟

433
00:22:40,653 --> 00:22:42,697
‫عن سيدة التنظيف الخاصة بي.

434
00:22:42,780 --> 00:22:44,449
‫هل فقد أخوك وظيفة بسبب منظفة منزل؟

435
00:22:45,742 --> 00:22:46,826
‫- نعم.
‫- لا يهم.

436
00:22:46,909 --> 00:22:50,288
‫لعلمك فحسب، أفضّل أن أعمل بشكل مختلف
‫عن أن أعمل بسبب المحسوبية.

437
00:22:50,371 --> 00:22:53,041
‫على الأقل اضطررت للتغلب
‫على كل الأقليات والإناث لأصل إلى هنا.

438
00:22:53,124 --> 00:22:54,626
‫أما أنت فولدت فحسب.

439
00:22:56,711 --> 00:22:59,297
‫أحد أجدادي كان مهاجراً.

440
00:22:59,380 --> 00:23:01,299
‫هذا الفيلم الوثائقي كان جنونياً.

441
00:23:01,382 --> 00:23:05,053
‫مذكور فيه أننا كلنا محاطون بالمتطفلين...

442
00:23:05,136 --> 00:23:06,721
‫لا يوجد "كاب كيك" اليوم.

443
00:23:08,181 --> 00:23:10,391
‫"السرطان ليس مضحكاً"

444
00:23:18,399 --> 00:23:20,777
‫إذن يا "مولي"، ما خطبك؟

445
00:23:20,860 --> 00:23:23,905
‫أنا من "سنترال بنسلفانيا". أحب الضحك...

446
00:23:23,988 --> 00:23:26,240
‫لا. هذا ممل. أقصد ماذا تكرهين؟

447
00:23:26,324 --> 00:23:28,409
‫أي حي تعيشين فيه؟ من تضاجعين؟

448
00:23:28,952 --> 00:23:30,328
‫أنا...

449
00:23:30,411 --> 00:23:32,288
‫أكره الظلم.

450
00:23:32,372 --> 00:23:34,374
‫أعيش مع عمتي وعمي في "كوينز".

451
00:23:34,457 --> 00:23:38,461
‫- لا أنام مع أحد.
‫- أين كانت مدرستك؟

452
00:23:38,544 --> 00:23:41,130
‫- كلية "لوزيرن" المجتمعية.
‫- كلية "لوزر" المجتمعية؟

453
00:23:41,214 --> 00:23:42,048
‫"لوزيرن".

454
00:23:42,131 --> 00:23:44,801
‫- كما لو أنك تقولين ترجمة كلمة "فاشل".
‫- لماذا قد أقول ذلك؟

455
00:23:44,884 --> 00:23:47,804
‫لا تنصتي إليهم. خرجت من المدرسة
‫وعملت في الموانئ.

456
00:23:47,887 --> 00:23:49,806
‫لهذا أكتب الكثير من النكات
‫حول طيور النورس.

457
00:23:49,889 --> 00:23:52,141
‫ما شكل المسرح؟ أنا مشتاقة كي أراه.

458
00:23:52,225 --> 00:23:54,560
‫غير مسموح لنا بالصعود على المسرح.
‫"براد" فقط هو و"توم".

459
00:23:54,644 --> 00:23:56,771
‫- أنا كاتب الحديث الفردي الأعلى.
‫- حقاً؟

460
00:23:56,854 --> 00:23:59,190
‫لم تذكر هذا منذ 10 دقائق. كنت قلقاً.

461
00:23:59,274 --> 00:24:02,610
‫كلكم تكتبون للبرنامج
‫ولم يذهب أي منكم إلى المسرح؟

462
00:24:04,070 --> 00:24:06,948
‫حسناً. إليك كيف يعمل الأمر:

463
00:24:07,949 --> 00:24:09,951
‫من المفترض أن يصل الكتّاب هنا
‫في الساعة العاشرة.

464
00:24:10,994 --> 00:24:12,412
‫أنا أصل عادةً في التاسعة.

465
00:24:12,495 --> 00:24:16,332
‫ثم نذهب إلى مكاتبنا
‫ونقرأ عناوين رئيسية لأفكار نكات.

466
00:24:16,416 --> 00:24:19,210
‫التركيز فيما بيننا يختلف من شخص لآخر.

467
00:24:19,294 --> 00:24:22,088
‫ثم نقدّم النكات إلى "براد"،
‫الذي يتولى عملية الاختيار.

468
00:24:22,171 --> 00:24:23,965
‫وتكون تلك هي النكات التي تظهر في البرنامج.

469
00:24:24,048 --> 00:24:26,342
‫- تفضّل.
‫- عادةً أتسبب في ظهور نكات جيدة.

470
00:24:26,426 --> 00:24:30,013
‫ثم نلتقي في غرفة الكتّاب
‫لمراجعة اختيارات "براد".

471
00:24:30,096 --> 00:24:32,223
‫يا للهول.

472
00:24:32,307 --> 00:24:35,018
‫ثم في الـ6:30 يبدأ تسجيل البرنامج
‫ونشاهده كلنا.

473
00:24:35,101 --> 00:24:38,021
‫وهكذا نصنع برنامجاً تلفازياً.

474
00:24:38,104 --> 00:24:40,773
‫ألا تتواصلون معها ولو مرة في اليوم كله؟

475
00:24:40,857 --> 00:24:43,693
‫حتى أمس، معظمنا لم يكن قد قابلها حتى.

476
00:24:47,405 --> 00:24:49,741
‫يا إلهي. آسفة. ظننت أن هذا حمام السيدات.

477
00:24:49,824 --> 00:24:52,243
‫لا. انتظري. أنت محقة. إنه حمام السيدات.

478
00:24:52,327 --> 00:24:56,623
‫لم يكن لدينا ولا امرأة هنا من قبل.
‫لذا، نستخدمه نحن.

479
00:24:56,706 --> 00:24:58,166
‫ألا تمانع "كاثرين"؟

480
00:24:58,249 --> 00:24:59,959
‫أتمزحين معي؟ إنها لا تأتي إلى هنا.

481
00:25:00,043 --> 00:25:03,254
‫لديها حمامها الخاص.
‫نحن في الواقع نأتي إلى هنا كي...

482
00:25:03,880 --> 00:25:05,006
‫نتغوط.

483
00:25:05,840 --> 00:25:07,800
‫لا أفهم أي شيء عن هذه الوظيفة.

484
00:25:09,260 --> 00:25:12,764
‫أنت محقة بشأن عدم السماح لنا
‫بالحضور. هذا مقيت.

485
00:25:12,847 --> 00:25:16,809
‫- لماذا لا تقولون أي شيء؟
‫- أتقصدين التكلم عن مشكلة نراها؟

486
00:25:16,893 --> 00:25:20,229
‫لأننا لسنا في أمن المطار يا "مولي"،
‫هذا برنامج تلفازي.

487
00:25:20,313 --> 00:25:23,524
‫وهي ليست...

488
00:25:23,608 --> 00:25:27,236
‫المثل الأعلى الراقي الذي كنت تشاهدينه
‫على التلفاز لـ20 عاماً.

489
00:25:30,323 --> 00:25:32,033
‫لعلمك.

490
00:25:32,116 --> 00:25:35,161
‫لديّ حفل كوميديا ارتجالية مساء الغد.
‫تعالي وشاهديني.

491
00:25:35,244 --> 00:25:36,663
‫سنحتسي شراباً بعدها.

492
00:25:43,252 --> 00:25:46,381
‫حسناً. لنبدأ. ابدأ يا رقم 1.

493
00:25:46,464 --> 00:25:51,052
‫لديّ فكرة بعنوان "حديقة حيوان (هوليوود)"
‫حيوانات تشبه المشاهير.

494
00:25:51,135 --> 00:25:54,097
‫- لا.
‫- أو مشاهير تشبه الحيوانات؟

495
00:25:54,180 --> 00:25:56,265
‫أيمكنني؟ حسناً.

496
00:25:57,141 --> 00:25:58,726
‫"(شريمب ماي رايد)."

497
00:25:59,978 --> 00:26:01,145
‫"(فانسي بيلوسي)."

498
00:26:01,229 --> 00:26:04,232
‫"تحدي طي ملاءة منظمة مع أحد المشاهير."

499
00:26:04,315 --> 00:26:05,566
‫عملنا على هذا معاً.

500
00:26:05,650 --> 00:26:08,236
‫أنت وأحد المشاهير تتسابقان
‫لطي ملاءة منظمة.

501
00:26:09,320 --> 00:26:10,405
‫أتعرفين أمراً؟ انسي هذا.

502
00:26:11,406 --> 00:26:15,702
‫أيمكنني أن أذكّر الجميع هنا
‫أنه لا يوجد أكثر ما نخاطر به؟

503
00:26:16,619 --> 00:26:18,329
‫- هيا يا رقم 2.
‫- حسناً.

504
00:26:18,413 --> 00:26:21,040
‫مسابقة ملكة جمال "أمريكا"
‫ومسابقة "وستمنستر" للكلاب

505
00:26:21,124 --> 00:26:23,751
‫كلاهما في الأسبوع نفسه،
‫لذا فكرت وقلت لم لا نمزجهما معاً؟

506
00:26:23,835 --> 00:26:27,547
‫نطلب من الفتيات الركض حول الدائرة،
‫ونطلب من الكلاب حصتهم من الهجرة.

507
00:26:27,630 --> 00:26:29,841
‫مسابقة ملكة جمال "أمريكا".

508
00:26:29,924 --> 00:26:32,552
‫مسابقة المنح الدراسية
‫التي يكون فيها من اللائق

509
00:26:32,635 --> 00:26:35,054
‫أن نأتي لمراهقة جميلة لا تقدر
‫على تكلفة الكلية

510
00:26:35,138 --> 00:26:39,100
‫لكن يمكنها تدبر نفقة زراعة الثدي
‫ونسألها عن السلام العالمي. لن نفعل ذلك.

511
00:26:39,183 --> 00:26:41,436
‫أين "جون فيلبس"؟ أريد سماع ما لديه.

512
00:26:45,565 --> 00:26:46,399
‫ماذا؟

513
00:26:47,442 --> 00:26:50,236
‫مات "جون" في 2012.

514
00:26:50,320 --> 00:26:54,574
‫- "جون" مات؟ هل تمزحون معي؟
‫- حول موت زميلنا في العمل؟ لا.

515
00:26:54,657 --> 00:26:56,075
‫هذا فظيع.

516
00:26:56,159 --> 00:26:58,536
‫- كان مضحكاً جداً.
‫- أجل.

517
00:26:59,537 --> 00:27:03,041
‫- رقم 8، ماذا؟
‫- أولاً، يؤسفني مصابك.

518
00:27:03,124 --> 00:27:05,168
‫بدا أنه شخصاً مذهلاً.

519
00:27:05,251 --> 00:27:09,005
‫ثانياً، لي الشرف أن أقدم أفكاري هنا اليوم.

520
00:27:09,088 --> 00:27:11,049
‫رباه. ليتني "جون فيلبس".

521
00:27:11,132 --> 00:27:14,677
‫فكرت في أن آخذ خطوة للوراء
‫وأرى أين هي المشكلة.

522
00:27:14,761 --> 00:27:16,888
‫هذا ما أفعله في مراقبة الجودة في المصنع

523
00:27:16,971 --> 00:27:18,806
‫وفكرت أن أفعل هذا هنا.

524
00:27:18,890 --> 00:27:22,560
‫العنوان الرئيسي لتحليلي
‫هو "الرضا عن النفس".

525
00:27:22,644 --> 00:27:26,731
‫لاحظت 3 مناطق رئيسية
‫يُمكن عمل الكثير من التحسين فيها.

526
00:27:26,814 --> 00:27:29,984
‫أولاً هي عدم رغبتك الكلية
‫في عمل أجزاء تناوبية عالية المفهوم،

527
00:27:30,068 --> 00:27:32,195
‫حيث يكون عليك ترك الاستوديو.

528
00:27:32,278 --> 00:27:34,739
‫يُمكن أن تنتشر هذه كثيراً
‫لو نُفّذت بشكل صحيح.

529
00:27:35,198 --> 00:27:38,701
‫ثانياً هو غيابك التام عن وسائل
‫التواصل الاجتماعي.

530
00:27:38,785 --> 00:27:41,204
‫يبدو أنك تحتقرين هذا،
‫وهو ما يبدو لي سلوكاً غير حكيم

531
00:27:41,287 --> 00:27:43,706
‫لأن معظم جمهورك يشاهد كل شيء من على هاتفه.

532
00:27:43,790 --> 00:27:47,919
‫ثالثاً، أظن أن الناس يتحمسون جداً
‫عندما تشاركين معتقداتك.

533
00:27:48,002 --> 00:27:51,172
‫ما قلته عن مسابقة ملكة جمال "أمريكا"،
‫كان ذلك رائعاً.

534
00:27:51,255 --> 00:27:53,257
‫عندما تكشفين عن هذه الآراء القوية،

535
00:27:53,341 --> 00:27:56,135
‫هذا عندما تدبين الحياة في نفسك كفنانة.

536
00:27:56,219 --> 00:27:57,929
‫هذا عندما أدب الحياة في نفسي كفنانة؟

537
00:27:58,012 --> 00:27:59,722
‫- أجل.
‫- أيمكنني رؤية ذلك؟

538
00:27:59,806 --> 00:28:01,099
‫بكل تأكيد.

539
00:28:04,269 --> 00:28:07,522
‫أريد القول إني لا أعود
‫مرتبطاً بهذه الفكرة.

540
00:28:07,605 --> 00:28:08,815
‫شكراً جزيلاً لك.

541
00:28:15,405 --> 00:28:18,533
‫إذن، ما الحل؟

542
00:28:19,117 --> 00:28:20,743
‫ليس لديّ حل.

543
00:28:20,827 --> 00:28:23,329
‫للتوضيح فحسب،
‫ليست لديك أية أفكار جديدة أو نكات؟

544
00:28:24,539 --> 00:28:25,373
‫لا.

545
00:28:25,456 --> 00:28:28,668
‫ظللت في هذه الوظيفة لقرابة
‫الـ30 عاماً وأعرف ما يفلح،

546
00:28:28,751 --> 00:28:31,546
‫وسأخبرك بما لا يفلح.
‫وافدة جديدة واثقة على نحو سخيف

547
00:28:31,629 --> 00:28:36,134
‫تأتي وتنتقد برنامجي وتعطيني تقييمات
‫على شخصيتي الكوميدية

548
00:28:36,217 --> 00:28:39,053
‫من دون العمل باجتهاد على تقديم حلول.

549
00:28:39,137 --> 00:28:41,097
‫هذه الغرفة هي سفينة.

550
00:28:41,180 --> 00:28:44,309
‫أنا ربان السفينة وأنت استحققت
‫الحق في أن تكوني مجذافاً.

551
00:28:44,892 --> 00:28:47,437
‫هل كلامي واضح يا رقم 8؟

552
00:28:49,731 --> 00:28:53,651
‫أنا لم أتغيّر. الجمهور هو من تغيّر.
‫لا يريدون كوميديا ذكية.

553
00:28:53,735 --> 00:28:56,654
‫إنهم يريدون "كيفن هارت" يتزلج
‫على ألعاب مائية، لنعطهم ما يريدونه.

554
00:28:56,738 --> 00:28:58,990
‫من أشهر شخص حقير؟

555
00:28:59,073 --> 00:29:01,326
‫- نجم برامج واقعية؟
‫- أحد مشاهير "يوتيوب".

556
00:29:01,409 --> 00:29:04,162
‫كان هناك أحدهم في النادي
‫الذي كنت فيه ليلة أمس، وهزمني بشدة.

557
00:29:04,245 --> 00:29:07,165
‫كان ذلك أكثر شيء ساحر
‫حدث لي على الإطلاق.

558
00:29:07,248 --> 00:29:10,209
‫- لن نفكر في فعل هذا، صحيح؟
‫- "ميمي ميسماتش".

559
00:29:10,293 --> 00:29:12,295
‫- من؟
‫- إنها من نجوم "يوتيوب"

560
00:29:12,378 --> 00:29:15,089
‫تعمل فقرات كوميدية في قبو منزل والديها.

561
00:29:15,173 --> 00:29:17,717
‫- يا إلهي.
‫- لديها 25 مليون متابع على "تويتر".

562
00:29:17,800 --> 00:29:19,844
‫- حسناً.
‫- بناتي مهووسات بها.

563
00:29:19,927 --> 00:29:22,221
‫- إنها...
‫- احجزوها فحسب.

564
00:29:33,900 --> 00:29:34,901
‫آسف.

565
00:29:38,947 --> 00:29:40,531
‫لا أستطيع الاحتمال.

566
00:29:40,615 --> 00:29:43,201
‫- رباه.
‫- أجل.

567
00:29:43,284 --> 00:29:45,495
‫- يمكنني...
‫- حسناً.

568
00:29:45,578 --> 00:29:46,412
‫حسناً.

569
00:29:52,293 --> 00:29:53,294
‫رباه.

570
00:29:57,423 --> 00:29:58,424
‫حسناً.

571
00:30:01,094 --> 00:30:02,387
‫يجب أن يتوقف هذا.

572
00:30:06,933 --> 00:30:10,478
‫لا أعرف، ربما عليّ العودة إلى "بنسلفانيا".

573
00:30:10,561 --> 00:30:11,896
‫أيمكنني أن أنصحك بشيء؟

574
00:30:12,814 --> 00:30:15,984
‫- عليك أن تخرسي.
‫- المعذرة؟

575
00:30:16,067 --> 00:30:18,569
‫إن سمعت شيئاً لا تتفقين عليه،

576
00:30:18,653 --> 00:30:20,822
‫عليك مقاومة الرغبة في التعبير عن رأيك.

577
00:30:20,905 --> 00:30:24,534
‫لن أسمح بتهميشي
‫على يد قبضة الامتياز الأبيض الحديدية

578
00:30:24,617 --> 00:30:26,619
‫التي تسود بيئة العمل هذه.

579
00:30:26,703 --> 00:30:30,748
‫لا أحاول إخماد روحك ذات البشرة
‫الهندية الأنثوية القوية.

580
00:30:30,832 --> 00:30:33,793
‫وحركات "أنا أيضاً" و"التحول جميل"
‫وما إلى ذلك.

581
00:30:33,876 --> 00:30:36,671
‫لا تزالين كاتبة جديدة من دون خبرة.

582
00:30:36,754 --> 00:30:40,258
‫عليك أن تكتبي شيئاً
‫وتتوقفي عن تقديم النصائح.

583
00:30:40,341 --> 00:30:42,093
‫أنت كاتبة، لذا اكتبي.

584
00:30:42,719 --> 00:30:43,845
‫حسناً.

585
00:30:43,928 --> 00:30:47,307
‫هيا. ستنجزين عملاً وأنت على مكتبك
‫أكثر مما تكونين أسفله.

586
00:30:48,349 --> 00:30:50,018
‫- ستتحسن الأمور.
‫- شكراً لك.

587
00:30:50,935 --> 00:30:52,895
‫...بسبب التحذير بوجود ذئب.

588
00:30:52,979 --> 00:30:57,609
‫لا داعي للقلق، فتمكنوا من الخروج
‫في اللحظة المناسبة، "بيب بيب".

589
00:30:57,692 --> 00:30:59,485
‫لا أفهم ذلك.

590
00:31:00,653 --> 00:31:01,738
‫إنها "ميب ميب".

591
00:31:01,821 --> 00:31:04,824
‫- ماذا يفعلون؟
‫- يمارسون الحديث الفردي.

592
00:31:04,907 --> 00:31:06,993
‫- هذا يشير مسلسل "رود رنر".
‫- "رود رنر".

593
00:31:07,076 --> 00:31:09,912
‫- عدو "وايل إي. كايوتي"؟
‫- أجل. بالضبط.

594
00:31:10,246 --> 00:31:13,166
‫اليوم، بينما خضع الرئيس "بوش" لإجراء طبي،

595
00:31:13,249 --> 00:31:16,085
‫تولى نائب الرئيس "ديك تشيني" الرئاسة

596
00:31:16,169 --> 00:31:18,838
‫لساعتين و15 دقيقة، وهي مدة
‫أطول من أية امرأة.

597
00:31:18,921 --> 00:31:21,049
‫"(كاثرين نيوبري)
‫أفضل أحاديث فردية لعام 2002"

598
00:31:21,132 --> 00:31:22,759
‫هذه هي المزحة.

599
00:31:32,226 --> 00:31:35,313
‫أظن أننا مستعدون للحديث الفردي
‫إلا إن كان يفوتني شيء.

600
00:31:35,396 --> 00:31:36,898
‫لديّ نكات تخص الحديث الفردي.

601
00:31:38,316 --> 00:31:40,485
‫أنت لا تكتبين الحديث الفردي.

602
00:31:40,568 --> 00:31:43,488
‫- لكني كتبت بعض النكات الخاصة به.
‫- لديّ أفكار لشعر "كاثرين"،

603
00:31:43,571 --> 00:31:45,907
‫- لكن هذه ليست وظيفتي.
‫- اخرس يا رقم 7.

604
00:31:45,990 --> 00:31:47,617
‫تكلمي يا رقم 8.

605
00:31:49,327 --> 00:31:51,079
‫ليس عليّ فعل هذا بلكنة إنجليزية،

606
00:31:51,162 --> 00:31:52,413
‫- هل هذا واجب؟
‫- لا.

607
00:31:53,790 --> 00:31:56,209
‫"3 أعضاء مجلس شيوخ
‫من الحزب الجمهوري يقترحون قانوناً

608
00:31:56,292 --> 00:31:58,002
‫لمنع تمويل جمعية تنظيم الأسرة مرة أخرى.

609
00:31:58,086 --> 00:32:00,296
‫كالعادة، الرجال المهووسون جداً
‫بالحياة الجنسية للنساء

610
00:32:00,380 --> 00:32:02,298
‫هم أقل من يمارسون الجنس.

611
00:32:02,382 --> 00:32:04,968
‫لم أظن أني قد أقول هذا، لكن حمداً لله
‫أني أمر بسن اليأس."

612
00:32:06,260 --> 00:32:07,387
‫يا إلهي.

613
00:32:07,470 --> 00:32:09,847
‫أنت المذيعة الوحيدة التي يمكنها
‫قول هذه النكتة.

614
00:32:09,931 --> 00:32:13,184
‫- كما أنك مناصرة للإجهاض، صحيح؟
‫- نعم. ما رأيك يا رقم 7؟

615
00:32:13,268 --> 00:32:15,270
‫أعتنق فلسفة أن البرنامج أفضل

616
00:32:15,353 --> 00:32:17,772
‫من دون إقحام مسألة الإجهاض فيه،
‫لكن هذا مجرد رأي.

617
00:32:17,855 --> 00:32:19,732
‫أظن أن هذا جريء.

618
00:32:19,816 --> 00:32:23,987
‫هل يريد الناس السماع عن سن اليأس؟
‫لأني لا أريد.

619
00:32:24,070 --> 00:32:27,740
‫- لا أعرف. لقد أعجبتني نوعاً ما.
‫- لا، هذا سياسي جداً. لا نريد ذلك.

620
00:32:27,824 --> 00:32:29,409
‫لم نفعل ذلك منذ فترة.

621
00:32:29,492 --> 00:32:31,911
‫سنبدأ بالمفاجأة ثم ننتقل
‫إلى مسألة الإجهاض.

622
00:32:31,995 --> 00:32:35,248
‫سيتكلم عن الناس عن هذا بالتأكيد.
‫وأنت تؤمنين بهذا.

623
00:32:36,708 --> 00:32:39,794
‫الجملة طويلة جداً.
‫اختصريها وضعيها في حديث فردي.

624
00:32:44,966 --> 00:32:48,720
‫...إلى "فيغاس". أربعون سائحاً...
‫اسمع، كتبت الرقم "40".

625
00:32:48,803 --> 00:32:49,971
‫لا، لا تجعله أكبر.

626
00:32:50,054 --> 00:32:52,098
‫- أكبر، لماذا؟
‫- يجب أن تكون هذه كلمة.

627
00:32:52,181 --> 00:32:54,726
‫لكن لا تغيّرها الآن. لا فائدة من هذا.

628
00:32:54,809 --> 00:32:56,978
‫اليوم، في "لاس فيغاس"، 40 سائحاً...

629
00:32:57,061 --> 00:33:00,064
‫- "بوردت"، سأذهب إلى الحمام.
‫- ليس عليك أن تخبريني.

630
00:33:06,696 --> 00:33:07,822
‫"إلى المسرح"

631
00:33:13,620 --> 00:33:16,247
‫بسطت أحلامي تحت قدميك،

632
00:33:16,331 --> 00:33:19,709
‫اخطي بهدوء لأنك تخطين فوق أحلامي.

633
00:33:19,792 --> 00:33:21,586
‫هل ذلك شعر "ويليام بتلر ييتس"؟

634
00:33:24,213 --> 00:33:25,256
‫أجل.

635
00:33:25,340 --> 00:33:27,592
‫- ليس عليك أن تكوني هنا.
‫- ماذا؟

636
00:33:39,395 --> 00:33:42,023
‫"ميمي ميسماتش" هنا. التقطت صورة شخصية.

637
00:33:42,105 --> 00:33:45,192
‫ربما الآن سيتكلم معي بناتي مجدداً.

638
00:33:45,276 --> 00:33:47,362
‫هل ستقولين نكتة "جمعية تنظيم الأسرة"؟

639
00:33:47,862 --> 00:33:50,031
‫احترسي عند إظهار شخصيتك.

640
00:33:50,114 --> 00:33:53,576
‫حالما تضغطين على ذلك الزر، لا مجال للعودة.

641
00:34:01,167 --> 00:34:03,169
‫"كاثرين نيوبري".

642
00:34:04,879 --> 00:34:09,467
‫أجل، ولم أر أي شخص يُستقبل بهذا السوء

643
00:34:09,549 --> 00:34:12,220
‫منذ أن أخذت شطيرة زبدة الفول السوداني
‫معي إلى مدرسة ابتدائية.

644
00:34:16,848 --> 00:34:18,518
‫أُعلن اليوم

645
00:34:18,601 --> 00:34:22,188
‫أن "ستاربكس" لن يعودوا يطلبون
‫نقوداً لاستخدام حمّاماتهم.

646
00:34:22,272 --> 00:34:24,941
‫لا. أنا قلقة من أن يكونوا مقززين.

647
00:34:25,692 --> 00:34:26,859
‫نكتتي هي التالية.

648
00:34:35,034 --> 00:34:38,663
‫كانت هناك بومة تتبرز على السياح
‫في ساحة "تايمز سكوير".

649
00:34:38,746 --> 00:34:40,915
‫- لقد فوتتها.
‫- هذا درامي جداً.

650
00:34:40,999 --> 00:34:44,669
‫ليسوا الفصائل الوحيدة الغاضبة
‫من سعر تذاكر "هاملتون".

651
00:34:48,965 --> 00:34:54,178
‫لقد عدنا. أنا متحمسة. معي هنا ظاهرة
‫من ظواهر "يوتيوب"، "ميمي ميسماتش".

652
00:34:59,183 --> 00:35:02,270
‫ما جعلك نجمة في الواقع،

653
00:35:02,353 --> 00:35:04,731
‫هو وجودك مع كلبك، "ليني".

654
00:35:04,814 --> 00:35:05,773
‫ها هو.

655
00:35:05,857 --> 00:35:08,443
‫وأنت تشمين مؤخرة "ليني".

656
00:35:08,526 --> 00:35:10,945
‫وتتظاهرين بفقدان الوعي.

657
00:35:13,448 --> 00:35:15,950
‫لأن رائحتها كانت سيئة جداً. أجل.

658
00:35:17,035 --> 00:35:19,912
‫وكيف فكرت في هذا؟

659
00:35:19,996 --> 00:35:22,498
‫كان كلبي "ليني" مصاباً بالقولون،

660
00:35:22,582 --> 00:35:26,044
‫ولفترة طويلة كانت رائحة مؤخرته ظاهرة.

661
00:35:26,127 --> 00:35:28,963
‫لذا عملت على تصوير حياتي

662
00:35:29,047 --> 00:35:32,342
‫لأني أجد أن أفضل كوميديا تنبع من الحقيقة.

663
00:35:32,425 --> 00:35:33,760
‫يا للحكمة.

664
00:35:33,843 --> 00:35:38,890
‫ومقاطعك المُصوَّرة الصغيرة تلك
‫هي مساهماتك في العالم؟

665
00:35:38,973 --> 00:35:42,226
‫هي طريقتك في دفع البشرية للأمام؟

666
00:35:43,102 --> 00:35:47,357
‫- إنها مضحكة.
‫- ما هي دعوتك؟

667
00:35:47,982 --> 00:35:49,233
‫دعوتي؟

668
00:35:49,317 --> 00:35:51,694
‫ما أكثر شيء أنت شغوفة به؟

669
00:35:51,778 --> 00:35:55,490
‫هل هي فيديوهات مؤخرات الكلاب؟
‫أم هل تتوسعين إلى...

670
00:35:55,573 --> 00:35:57,200
‫فيديوهات مؤخرات القطط مثلاً؟

671
00:36:00,286 --> 00:36:01,496
‫أعرف ما تفعلينه.

672
00:36:01,579 --> 00:36:03,414
‫- المعذرة؟
‫- أنت تسخرين مني.

673
00:36:03,498 --> 00:36:06,125
‫تظنين أنه بسبب سخافة وخفة مقاطعي المُصوَّرة

674
00:36:06,209 --> 00:36:09,212
‫أنني بطريقة ما أقل منك فكرياً؟

675
00:36:09,295 --> 00:36:13,549
‫السبب الوحيد في موافقتي على هذا البرنامج
‫لأن أمي قالت إنك ذكية.

676
00:36:13,633 --> 00:36:17,679
‫لكن الآن أرى أنك مجرد عجوز مغتاظة ومنعزلة

677
00:36:17,762 --> 00:36:19,889
‫- ووقحة مع الذين لم تقابليهم من قبل.
‫- هيا.

678
00:36:19,973 --> 00:36:21,516
‫في واقع الأمر،

679
00:36:21,599 --> 00:36:24,686
‫أنت بحاجة إليّ، وليس العكس. إلى اللقاء.

680
00:36:29,190 --> 00:36:30,650
‫- هل هذا بث مباشر؟
‫- لا أعرف.

681
00:36:30,733 --> 00:36:32,235
‫- أنا آسف.
‫- ألم تجهزها؟

682
00:36:32,318 --> 00:36:34,279
‫"(ذا سليبر روم)"

683
00:36:34,362 --> 00:36:36,489
‫- من هنا بارع في الجنس؟
‫- أجل.

684
00:36:36,572 --> 00:36:37,615
‫حسناً.

685
00:36:39,033 --> 00:36:41,828
‫الآن، أظن أننا كلنا لسنا مختلفين.

686
00:36:41,911 --> 00:36:45,748
‫لأن في الحقيقة هناك 10 أعمال جنسية.

687
00:36:45,832 --> 00:36:50,211
‫وإن كنت شاباً أمريكياً متوسطاً
‫فتحتاج فقط إلى فعل أول 5.

688
00:36:51,129 --> 00:36:53,965
‫تأتي لك تلك الفكرة وتقول
‫إنك ستذهب للعمل السادسة...

689
00:36:54,048 --> 00:36:56,259
‫ولا سيما أنت. لا تذهب لرقم 6.

690
00:36:57,427 --> 00:37:01,472
‫لأن رقم 6 لدى الجميع مختلف.

691
00:37:01,973 --> 00:37:04,559
‫- ماذا كان جزؤك المُفضَّل؟
‫- هل افترضت أن لدي جزء مُفضَّل؟

692
00:37:04,642 --> 00:37:06,394
‫أجل، كنت أراقبك والعرض أعجبك.

693
00:37:06,477 --> 00:37:07,770
‫لقد أعجبني.

694
00:37:07,854 --> 00:37:10,315
‫أعجبني كم كنت مرتاحاً.

695
00:37:10,398 --> 00:37:14,027
‫كما لو أنك لا تفعل هذا لأجلهم،
‫بل تفعله لأجلك أنت.

696
00:37:14,110 --> 00:37:16,154
‫لم أشعر بالارتياح ليوم واحد في حياتي.

697
00:37:16,237 --> 00:37:19,490
‫أعرف. أنت أكثر عاملة تعمل بجد
‫قابلتها في حياتي، إلى جانب "توم"،

698
00:37:19,574 --> 00:37:21,618
‫وهو ربما السبب في شعوره بالتهديد من قبلك.

699
00:37:21,701 --> 00:37:23,578
‫يجب ألّا يشعر بذلك. "كاثرين" اقتطعت نكتتي.

700
00:37:23,661 --> 00:37:25,997
‫كان هذا محرجاً جداً. قلت لأمي أن تشاهد.

701
00:37:26,080 --> 00:37:30,043
‫رباه. لا. لا تخبري أهلك
‫قط بمشاهدة البرنامج.

702
00:37:30,126 --> 00:37:32,962
‫من المضمون أن يحذفون نكتك.

703
00:37:33,046 --> 00:37:36,007
‫وأيضاً استعدي لهذا.

704
00:37:36,090 --> 00:37:40,386
‫ستقضين اليوم كله
‫في كتابة 50 نكتة وسيحذفونها كلها،

705
00:37:40,470 --> 00:37:42,347
‫وستحققين ما كنت ستحققينه

706
00:37:42,430 --> 00:37:44,974
‫لو مكثت في البيت وادعيت المرض.

707
00:37:46,100 --> 00:37:48,311
‫حسناً. دعني أفهم هذا جيداً.

708
00:37:49,687 --> 00:37:52,941
‫لا أستخدم حمّام الإناث،
‫لا أخبر أهلي بمشاهدة البرنامج،

709
00:37:53,024 --> 00:37:56,235
‫لا أزيّن مكتبي ولا أمانع في إهمالي.

710
00:37:56,319 --> 00:37:58,071
‫هذا يدعو لعدم الاستمتاع بالعمل.

711
00:37:59,280 --> 00:38:00,657
‫بالضبط، أجل.

712
00:38:02,700 --> 00:38:05,203
‫يقول لي "توم" إنك تعملين
‫الكوميديا الارتجالية. هل أنت بارعة؟

713
00:38:05,286 --> 00:38:08,289
‫لا. إنها مجرد طريقة لي لتجريب المواد.

714
00:38:08,373 --> 00:38:12,210
‫سأنظم عرضاً قريباً.
‫إنه حفل خيري لسرطان الرئة.

715
00:38:12,293 --> 00:38:13,252
‫هذا عشوائي.

716
00:38:14,712 --> 00:38:16,923
‫ليس فعلاً، مات والدي بسببه.

717
00:38:17,006 --> 00:38:18,299
‫اللعنة. مهلاً...

718
00:38:19,926 --> 00:38:21,052
‫هل كانت علاقتكما قريبة؟

719
00:38:21,135 --> 00:38:22,345
‫- مع والدي؟
‫- حسناً...

720
00:38:22,428 --> 00:38:24,430
‫- أجل، كنت كذلك. الآن أشعر بالسوء.
‫- اللعنة.

721
00:38:24,514 --> 00:38:26,099
‫- أنا آسف.
‫- لا، أنا آسف.

722
00:38:26,182 --> 00:38:32,063
‫أتريدين مؤدِّ كوميديا ارتجالية
‫وسيم ومضحك لختام الليلة؟

723
00:38:32,146 --> 00:38:34,107
‫- مهلاً، حقاً؟
‫- أتعرفين أحد؟

724
00:38:34,983 --> 00:38:37,860
‫سيكون هذا رائعاً. لماذا قد تفعل هذا لي؟

725
00:38:37,944 --> 00:38:41,239
‫- لأني رجل لطيف.
‫- حسناً، أعرف أنك لست كذلك.

726
00:38:41,322 --> 00:38:43,032
‫أعرف رأي الجميع فيّ.

727
00:38:43,116 --> 00:38:45,118
‫لكن بسبب أني كنت محظوظة
‫للحصول على هذه الوظيفة،

728
00:38:45,201 --> 00:38:47,370
‫هذا لا يعني أني غبية كي أخسرها.

729
00:38:47,453 --> 00:38:49,163
‫فإن كنت تفكر في مضاجعتي

730
00:38:49,247 --> 00:38:51,791
‫لأنك لن تراني بعد 3 أشهر، فأنت مخطئ.

731
00:38:51,874 --> 00:38:54,377
‫من قال أي شيء حول المضاجَعة؟

732
00:38:59,590 --> 00:39:00,758
‫حسناً.

733
00:39:00,842 --> 00:39:02,635
‫- شكراً لك. قضيت وقتاً ممتعاً.
‫- شكراً لك؟

734
00:39:02,719 --> 00:39:04,387
‫مهلاً. أين تذهبين؟

735
00:39:04,470 --> 00:39:05,638
‫تعالي.

736
00:39:06,681 --> 00:39:10,268
‫لا. شكراً لك. لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

737
00:39:10,351 --> 00:39:13,605
‫أجل، بالتأكيد. أجل. يمكننا أن نرقص.

738
00:39:13,688 --> 00:39:15,982
‫- نرقص؟
‫- لن تضاجعيني الآن،

739
00:39:16,065 --> 00:39:17,775
‫لكنك ستفعلين بعد 3 أسابيع.

740
00:39:17,859 --> 00:39:19,777
‫أفهم هذا، هذا شيء يخص النسوية.

741
00:39:19,861 --> 00:39:22,780
‫هل تمزح؟ هل نجح هذا من قبل؟

742
00:39:26,701 --> 00:39:28,911
‫- لا.
‫- ماذا؟

743
00:39:28,995 --> 00:39:31,748
‫مقابلة "ميمي" انتشرت بشكل سيئ.

744
00:39:31,831 --> 00:39:34,500
‫"الفظيعة (نيوبري): يسرّب أحد الجمهور
‫مقابلة سارت بشكل سيئ."

745
00:39:36,169 --> 00:39:39,422
‫أنت مجرد عجوز مغتاظة ومنعزلة

746
00:39:39,505 --> 00:39:42,425
‫ووقحة مع الذين لم تقابليهم من قبل...

747
00:39:43,009 --> 00:39:45,053
‫"(كاثرين نيوبري): قريبتك التي لا تفضلها"

748
00:39:48,514 --> 00:39:50,850
‫ستتلاشى مقابلة "ميمي".

749
00:39:50,934 --> 00:39:53,311
‫هل أنا مثل قريبتك التي لا تفضلها؟

750
00:39:53,394 --> 00:39:54,854
‫ماتت كل قريباتي.

751
00:39:57,815 --> 00:39:59,108
‫أحتاج إلى خبير دعاية.

752
00:40:00,526 --> 00:40:02,904
‫جعلك مقبولة عند الشعب الأمريكي المتوسط؟

753
00:40:02,987 --> 00:40:03,947
‫هذا ما أبرع فيه.

754
00:40:04,030 --> 00:40:06,658
‫قلت لـ"ليو"، "أتريد جائزة الأوسكار؟
‫صارع دبّاً."

755
00:40:06,741 --> 00:40:09,118
‫لست أعلى من الشعب أو تنظرين له باستحقار.

756
00:40:09,202 --> 00:40:12,455
‫أنت واحدة منهم.
‫أنت محبوبة "أمريكا" يا عزيزتي.

757
00:40:12,538 --> 00:40:14,540
‫عليك التكلم بنفسك مع الصحفيين.

758
00:40:14,624 --> 00:40:17,001
‫لا يريدون التكلم معي
‫ولا مع "براد"، لا أقصد إهانة.

759
00:40:17,085 --> 00:40:18,002
‫لا، ليست إهانة.

760
00:40:18,086 --> 00:40:20,213
‫- قيل لي إنني لستُ جذاباً.
‫- بالضبط.

761
00:40:20,296 --> 00:40:24,550
‫إذن، ماذا لو أقمنا حفلاً
‫في منزلك ودعينا الصحافة؟

762
00:40:24,634 --> 00:40:26,344
‫يمكنهم أن يروك على طبيعتك.

763
00:40:26,427 --> 00:40:28,888
‫لست ساحرة شريرة تكره الأطفال.

764
00:40:28,972 --> 00:40:30,974
‫أنت أليفة ومريحة.

765
00:40:31,057 --> 00:40:32,850
‫- لا أُرفّه أحداً.
‫- أنت فنانة ترفيهية.

766
00:40:32,934 --> 00:40:34,978
‫- أنا سيئة في الدردشة.
‫- أنت مذيعة برنامج حواري.

767
00:40:35,061 --> 00:40:37,522
‫- لست محبة للناس.
‫- عزيزتي، هذا سخيف.

768
00:40:37,605 --> 00:40:40,316
‫إن أردت تحويل مسار الأمور،
‫عليك أن تكوني كذلك.

769
00:40:40,984 --> 00:40:42,402
‫ما رأيك في الملحقات؟

770
00:40:47,031 --> 00:40:50,326
‫تباً.

771
00:40:51,828 --> 00:40:53,955
‫ماذا أفعل هنا؟

772
00:40:55,039 --> 00:40:58,543
‫- صحيح. كيف الحال يا عزيزتي؟ نعم.
‫- مرحباً يا "دانيل".

773
00:40:58,626 --> 00:40:59,961
‫"دانيل"، أنت مضحك.

774
00:41:00,044 --> 00:41:02,338
‫هل ذلك "دانيال" الكوميدي...؟

775
00:41:02,422 --> 00:41:04,257
‫"دانيل تينانت".

776
00:41:04,340 --> 00:41:07,176
‫فعل "بيلي كاستنر" أموراً مذهلة
‫في مسيرته المهنية.

777
00:41:07,260 --> 00:41:09,095
‫"على الرحب والسعة يا (أمريكا)."

778
00:41:09,554 --> 00:41:12,682
‫سنوفر لك بعض الوقت للتحدث.
‫عليك ألّا تشغلي بالك بهذا.

779
00:41:18,354 --> 00:41:21,190
‫أعطاها "ستيف مارتن" هذه.
‫تكلف أكثر من شقتي.

780
00:41:21,608 --> 00:41:23,693
‫إنها جميلة جداً.

781
00:41:25,570 --> 00:41:27,280
‫هل تلك بطاقة السعر؟

782
00:41:27,363 --> 00:41:28,948
‫- لا.
‫- حسناً...

783
00:41:29,032 --> 00:41:31,242
‫رباه.

784
00:41:32,452 --> 00:41:33,828
‫ماذا لديك بعد هذا الحفل؟

785
00:41:35,663 --> 00:41:38,541
‫لا أعرف. لكني سأبقيك على إطلاع.

786
00:41:43,463 --> 00:41:44,631
‫- مرحباً.
‫- رباه.

787
00:41:44,714 --> 00:41:47,300
‫- ظننت أنك قد تريدين هذا.
‫- أريد.

788
00:41:48,301 --> 00:41:51,971
‫لم أزيف البسمة بهذا القدر في حياتي من قبل.

789
00:41:52,055 --> 00:41:53,389
‫هل هذا واضح؟

790
00:41:53,473 --> 00:41:54,390
‫أجل، واضح جداً.

791
00:41:54,474 --> 00:41:56,601
‫إنها الابتسامة نفسها التي كانت لديك

792
00:41:56,684 --> 00:41:59,604
‫عندما فقدت أول جائزة "إيمي"
‫وفاز "جون أوليفر" بها.

793
00:41:59,687 --> 00:42:02,482
‫شكراً على تذكيري بهذا. ألديك سيجارة؟

794
00:42:02,565 --> 00:42:07,612
‫أجل. كنت أتساءل لو تسنت لي الفرصة
‫بالتحدث معك على انفراد...

795
00:42:07,695 --> 00:42:11,032
‫توقف يا "تشارلي". كانت هذه غلطة،
‫ولن تتكرر مرةً أخرى.

796
00:42:13,284 --> 00:42:15,828
‫هكذا تورطت في ذلك الحفل الخيري.

797
00:42:15,912 --> 00:42:17,455
‫سأتكلم مع أشخاص آخرين.

798
00:42:20,583 --> 00:42:21,584
‫- رباه.
‫- تباً.

799
00:42:21,668 --> 00:42:24,170
‫- أنا آسفة جداً.
‫- اشتريت للتو هذه السترة.

800
00:42:24,253 --> 00:42:26,255
‫أحتاج إليها لمناظرة "لامبون"
‫الأسبوع المقبل.

801
00:42:26,339 --> 00:42:28,549
‫- "هايز"، أتتذكر "مولي"؟
‫- نعم.

802
00:42:28,633 --> 00:42:30,885
‫أنا سعيد لحصولك على تلك الوظيفة.

803
00:42:30,969 --> 00:42:33,471
‫من الجيد أنهم فعلوا ذلك. هذا مهم.

804
00:42:33,554 --> 00:42:37,892
‫أظن أنه من المهم أن يوظفوا الأشخاص
‫المضحكين والمؤهلين أيضاً.

805
00:43:02,583 --> 00:43:03,584
‫تباً.

806
00:43:08,798 --> 00:43:10,800
‫أيمكنني مساعدتك؟

807
00:43:10,883 --> 00:43:12,885
‫آسفة، ظننت أن هذه غرفة فارغة.

808
00:43:12,969 --> 00:43:14,721
‫لماذا تبحثين عن غرفة فارغة؟

809
00:43:16,889 --> 00:43:20,476
‫لأكون بمفردي للحظات. ليس لسرقة أي شيء.

810
00:43:20,560 --> 00:43:23,104
‫رغم أن لديكم أشياء جميلة هنا.

811
00:43:23,187 --> 00:43:25,440
‫لست لصة. اسمي "مولي".

812
00:43:25,523 --> 00:43:27,483
‫مرحباً يا "مولي" التي ليست لصة.

813
00:43:27,567 --> 00:43:30,403
‫أعرف من أنت بالمناسبة.

814
00:43:30,486 --> 00:43:32,030
‫أنت "والتر لوفيل".

815
00:43:32,780 --> 00:43:35,033
‫شرف لي أن أقابلك. كنت أحد الرجال العظماء.

816
00:43:35,116 --> 00:43:37,952
‫- "كنت"؟ رباه.
‫- لا.

817
00:43:38,036 --> 00:43:40,705
‫أعني، لا تزال رائعاً.

818
00:43:40,788 --> 00:43:43,499
‫ألست أستاذاً فخرياً في جامعة "نيويورك"؟

819
00:43:43,583 --> 00:43:46,085
‫"أستاذ فخري" هو لقب يُطلق
‫على من لم يمت بعد،

820
00:43:46,169 --> 00:43:47,837
‫لكنهم لا يريدونه أن يأتي.

821
00:43:49,130 --> 00:43:51,382
‫أعرف هذا الشعور.

822
00:43:51,466 --> 00:43:54,218
‫أكتب في البرنامج. زوجتك لا تحبني كثيراً.

823
00:43:55,428 --> 00:43:57,722
‫لماذا لست بالأسفل مع بقية الحفل؟

824
00:43:57,805 --> 00:43:59,223
‫أظن أن الناس يقضون وقتاً أفضل

825
00:43:59,307 --> 00:44:02,852
‫عندما لا يضطرون إلى التظاهر
‫بأنهم لا يلاحظونني أرتعش.

826
00:44:02,936 --> 00:44:04,312
‫هذا يُسمى الاعتلال العصبي،

827
00:44:04,395 --> 00:44:07,315
‫أحد أعراض مرض "باركنسون".

828
00:44:07,398 --> 00:44:08,733
‫إليك نصيحة،

829
00:44:09,233 --> 00:44:13,029
‫لا تتزوجي رجلاً إلا إن أعطاك
‫ملفه الوراثي الكامل.

830
00:44:14,238 --> 00:44:17,408
‫لحسن حظي، لا أحظى باهتمام أي رجل حرفياً.

831
00:44:18,076 --> 00:44:19,410
‫بخصوص "كاثرين"...

832
00:44:21,079 --> 00:44:22,288
‫كوني مفيدة.

833
00:44:22,789 --> 00:44:24,999
‫حتى إن كانت لا تحبك،

834
00:44:25,083 --> 00:44:26,542
‫اجعليها تحتاج إليك.

835
00:44:29,587 --> 00:44:34,092
‫إن كنت لا تمانع، أود المكوث
‫هنا قليلاً وأستمع إلى عزفك.

836
00:44:34,801 --> 00:44:35,760
‫حسناً.

837
00:44:42,266 --> 00:44:45,228
‫قلتم، "الجدارة الوحيدة الحقيقية
‫تكون في الكوميديا."

838
00:44:45,311 --> 00:44:47,689
‫في الواقع، نعم. لا يهم من أين أنت،

839
00:44:47,772 --> 00:44:51,150
‫أو ما شكلك، أو كم يملك والديك،
‫الشخص المضحك يضحك الجميع.

840
00:44:51,234 --> 00:44:52,402
‫هذه جدارة.

841
00:44:52,485 --> 00:44:55,238
‫ما دمت رجلاً أبيض من كلية نخبة، صحيح؟

842
00:44:55,321 --> 00:44:57,407
‫لأن كل فريق كُتّابك بهذا الوصف؟

843
00:44:59,200 --> 00:45:00,451
‫أنا أكتب في البرنامج.

844
00:45:01,286 --> 00:45:04,080
‫ولم أذهب إلى كلية فاخرة.

845
00:45:04,163 --> 00:45:05,748
‫هل تعرف "كاثرين" اسمك؟

846
00:45:05,832 --> 00:45:07,875
‫سمعت أنها تشير إلى الكتّاب بأرقام.

847
00:45:10,461 --> 00:45:11,838
‫اسمي رقم 8.

848
00:45:11,921 --> 00:45:15,425
‫لأن "كاثرين" قالت إنها لا يُمكن
‫أن تشغل بالها بأسماء الجميع،

849
00:45:15,508 --> 00:45:19,345
‫لذا أشارت إلى الكتّاب،
‫وأعطتهم أرقاماً وأعطتني رقم 8.

850
00:45:22,056 --> 00:45:24,851
‫أجل، إنها تحبسنا في أقفاص ولا تطعمنا.

851
00:45:27,186 --> 00:45:30,106
‫لكنها تسمح لنا بالذهاب
‫لقضاء الحاجة مرةً كل يوم.

852
00:45:30,189 --> 00:45:31,733
‫لا، بالطبع هي تعرف أسماءنا.

853
00:45:31,816 --> 00:45:34,235
‫اسمي "مولي". لديكم معلومات خاطئة.

854
00:45:34,319 --> 00:45:37,530
‫- نعم. هذه بالطبع "مولي".
‫- مرحباً.

855
00:45:37,614 --> 00:45:39,616
‫- لنفسح لها مجالاً.
‫- مرحباً يا "براد".

856
00:45:40,450 --> 00:45:43,244
‫- أقدم للجميع واحدة من الكتّاب.
‫- مرحباً.

857
00:45:43,328 --> 00:45:46,164
‫- كيف تصفين "مولي"؟
‫- "مولي".

858
00:45:46,247 --> 00:45:49,000
‫"مولي" هي...

859
00:45:49,083 --> 00:45:51,711
‫قالت إني كنت بقعة الألوان النابضة بالحياة

860
00:45:51,794 --> 00:45:54,589
‫على القماش الرمادي لطاقم الكتابة.

861
00:45:54,672 --> 00:45:55,882
‫لمس كلامها قلبي.

862
00:45:55,965 --> 00:45:58,676
‫ثم قالت لي شيئاً لن أنساه أبداً.

863
00:45:58,760 --> 00:46:02,013
‫قالت لي إنه بالرغم من خلفياتنا المتعددة،

864
00:46:02,096 --> 00:46:06,225
‫- فأنا أذكّرها بشبابها.
‫- شبابي.

865
00:46:06,309 --> 00:46:08,144
‫أليس هذا رائعاً؟ أقصد...

866
00:46:09,812 --> 00:46:10,772
‫هذا هائل.

867
00:46:11,648 --> 00:46:13,483
‫سيريد الجميع التقاط هذا.

868
00:46:13,566 --> 00:46:18,446
‫لنلتقط صورة لـ"كاثرين"
‫ومدللتها الجميلة الهندية.

869
00:46:18,529 --> 00:46:19,948
‫- "مولي".
‫- "مولي".

870
00:46:24,327 --> 00:46:25,411
‫هل يلتقطون هذا؟

871
00:46:26,579 --> 00:46:27,580
‫شكراً لك.

872
00:46:28,456 --> 00:46:30,166
‫هذا جيد جداً.

873
00:46:31,167 --> 00:46:33,670
‫أظن أن الأمر يسير بشكل جميل.

874
00:46:33,753 --> 00:46:36,297
‫- لم تقتلي أحداً بعد.
‫- لا.

875
00:46:36,381 --> 00:46:37,966
‫لكن لا يزال الوقت مبكراً.

876
00:46:43,179 --> 00:46:45,390
‫أتريدين القدوم؟

877
00:46:45,473 --> 00:46:48,768
‫- أجل، طبعاً.
‫- المعذرة. شكراً لك.

878
00:46:51,938 --> 00:46:53,898
‫3 أسابيع. في الوقت المحدد.

879
00:46:53,982 --> 00:46:55,525
‫مهلاً، حقاً؟

880
00:46:55,608 --> 00:46:58,194
‫لا، لقد ضبطت هذا قبل قدومي.

881
00:46:58,278 --> 00:47:00,863
‫- هذا مضحك جداً.
‫- تعالي.

882
00:47:00,947 --> 00:47:02,240
‫"بيلي كاستنر".

883
00:47:02,323 --> 00:47:04,659
‫أظن أن الجميع قد يتلقى دعوة لهذا الحفل.

884
00:47:05,535 --> 00:47:08,329
‫أود أن أعرّفك على "داني تينانت".

885
00:47:08,413 --> 00:47:11,082
‫- "داني"، هذا "والتر لوفيل".
‫- كيف حالك يا "والتر"؟

886
00:47:11,165 --> 00:47:13,918
‫وبالطبع، "كاثرين نيوبري".

887
00:47:14,002 --> 00:47:17,422
‫أرقى ثنائي في مدينة "نيويورك"
‫منذ "ديان سوير" و"مايك نيكولز".

888
00:47:17,505 --> 00:47:20,341
‫"داني" هنا، مضحك جداً ومشهور وحالياً،

889
00:47:20,425 --> 00:47:23,636
‫كل طالبة متعلمة في "أمريكا"
‫تريد أن تفقد عذريتها معه.

890
00:47:23,720 --> 00:47:26,222
‫- توقف. نصفهن فقط.
‫- هذا سيبقيك منشغلاً.

891
00:47:26,306 --> 00:47:29,100
‫"كاثرين"، آسف، أود القول إني معجب كبير بك.

892
00:47:29,183 --> 00:47:31,728
‫كنت مصدر إلهام لي في أثناء نشأتي.

893
00:47:31,811 --> 00:47:33,521
‫وكوميديتك ذكية جداً.

894
00:47:33,605 --> 00:47:36,941
‫سأشاهد برنامجك ويكون عليّ
‫البحث عن نصف الكلام الذي تقولينه.

895
00:47:37,650 --> 00:47:39,360
‫هذا لطف منك.

896
00:47:39,444 --> 00:47:42,155
‫هل تغوطت في حذاء أحد بعد؟

897
00:47:42,905 --> 00:47:44,240
‫من عرضك الارتجالي.

898
00:47:44,324 --> 00:47:47,201
‫عندما تكون في الحفلات،
‫تود التغوط في أحذية الناس.

899
00:47:47,285 --> 00:47:49,078
‫من العرض الخاص. لقد شاهدته.

900
00:47:49,162 --> 00:47:50,663
‫أجل، حسناً...

901
00:47:50,747 --> 00:47:52,332
‫إسهال.

902
00:47:52,749 --> 00:47:57,003
‫- هل استمتعت بالتكلم مع طاقم كتّابي؟
‫- نعم. إنهم موهوبون.

903
00:47:57,086 --> 00:47:59,339
‫- نعم.
‫- ولا سيما "تشارلي فاين".

904
00:48:00,757 --> 00:48:02,383
‫"داني"، ما الذي ينتظرك؟

905
00:48:02,467 --> 00:48:06,262
‫برنامج مقالب على "إم تي في"،
‫أم جولة سياحة برعاية شركة مشروبات طاقة؟

906
00:48:06,346 --> 00:48:09,390
‫لا، أظن أني سآخذ إجازة لبعض الوقت،

907
00:48:09,474 --> 00:48:13,227
‫وأعمل على مواد جديدة
‫ومناقشة بعض الأفكار الجديدة.

908
00:48:13,311 --> 00:48:16,606
‫أنت في ذروة مسيرتك المهنية
‫وتتوقف عن مناقشة الأفكار؟

909
00:48:19,525 --> 00:48:20,360
‫أجل.

910
00:48:24,238 --> 00:48:26,032
‫"دانيل تينانت"؟

911
00:48:26,115 --> 00:48:29,327
‫هل ستستبدلين "دانيل تينانت" بي؟

912
00:48:29,410 --> 00:48:31,537
‫نحن في مرحلة التفاوض. شكراً يا "مارغريت".

913
00:48:31,621 --> 00:48:33,706
‫لا يمكنك فعل هذا. نحن نعمل على شيء ما.

914
00:48:33,790 --> 00:48:36,042
‫- عليك أن تمنحينا فرصة.
‫- كانت لديك فرصة.

915
00:48:36,125 --> 00:48:38,670
‫وكانت 10 أعوام من التقييمات المتراجعة.

916
00:48:38,753 --> 00:48:40,505
‫يمكنك أن تسهّلي الأمر على نفسك.

917
00:48:40,588 --> 00:48:43,800
‫يمكنك أن ترحبي به،
‫وتظهرين نفسك كأنك كنت جزء من القرار،

918
00:48:43,883 --> 00:48:45,343
‫أو يُمكن أن يكون ذلك صعباً.

919
00:48:45,426 --> 00:48:48,638
‫القرار بين يديك. صدقيني، لا أستمتع بهذا.

920
00:48:48,721 --> 00:48:52,433
‫بالله عليك، جامليني بعدم الكذب أمامي.

921
00:48:52,517 --> 00:48:54,894
‫حسناً. أنا أستمتع كثيراً بهذا.

922
00:48:54,978 --> 00:48:57,939
‫هل تساءلت يوماً إن كنت أظن أنك مضحكة؟

923
00:48:58,022 --> 00:48:58,856
‫لا.

924
00:48:59,399 --> 00:49:02,277
‫هل تظنين أنه عليّ أن أراك مضحكة
‫بصفتي رئيسة القناة التي تعملين فيها؟

925
00:49:02,360 --> 00:49:06,823
‫رأيت 6 رؤساء لهذه القناة
‫يأتون ويرحلون بينما أنا هنا.

926
00:49:06,906 --> 00:49:09,993
‫جنرالات الحرب الصوماليون
‫لديهم وظيفة أكثر ثباتاً.

927
00:49:10,076 --> 00:49:11,869
‫لم تجيبي عن سؤالي.

928
00:49:12,370 --> 00:49:15,164
‫إن كنت تسألينني لو احترمت يوماً ذوقك،

929
00:49:15,248 --> 00:49:17,750
‫فالإجابة لا يا "كارولين".

930
00:49:17,834 --> 00:49:20,295
‫وإن كنت تريدين استبدالي برجل محب للنكات

931
00:49:20,378 --> 00:49:22,630
‫والقمصان القصيرة ويخفي رهابه من الأجانب

932
00:49:22,714 --> 00:49:27,135
‫وبالمناسبة، كرهه للإناث
‫الداعمات للشخصيات المتجانسة الشابة

933
00:49:27,218 --> 00:49:30,930
‫لجعل نفسك تبدين وثيقة الصلة،
‫فعلى أية حال، تفضّلي.

934
00:49:31,014 --> 00:49:33,558
‫لكني لن أسمح لك
‫بتدمير البرنامج الذي صنعته.

935
00:49:51,492 --> 00:49:55,204
‫أتعرف ما المضحك؟ أتذكر كيف كان يحتفظ
‫الأطفال بالألعاب في جيوبهم؟

936
00:49:55,288 --> 00:49:56,581
‫تخطينا ذلك.

937
00:49:59,626 --> 00:50:01,002
‫إلى أين تذهبين؟

938
00:50:01,085 --> 00:50:03,755
‫أنا ورقم 4 لدينا حدث حفل خيري كوميدي.

939
00:50:03,838 --> 00:50:05,798
‫- أنا منظمة الحفل.
‫- لن تذهبان.

940
00:50:05,882 --> 00:50:07,925
‫آسفة جداً، عليّ الذهاب.

941
00:50:08,009 --> 00:50:10,470
‫سيبدأ بعد 30 دقيقة. لا يوجد أحد ليحل محلي.

942
00:50:10,553 --> 00:50:12,305
‫ومن سيحل محلك هنا؟

943
00:50:12,388 --> 00:50:15,016
‫انظري حولك. هؤلاء الرجال سيمكثون.
‫رقم 4 لن يذهب.

944
00:50:17,185 --> 00:50:18,311
‫الأمر لا يستحق العناء.

945
00:50:18,394 --> 00:50:20,730
‫لكنت أصغيت لذلك. هذه نصيحة جيدة.

946
00:50:22,941 --> 00:50:25,902
‫مكثت لوقت متأخر كل ليلة هذا الشهر.

947
00:50:25,985 --> 00:50:28,738
‫هذا لحفل خيري. آسفة. أنا في حالة سيئة.

948
00:50:28,821 --> 00:50:31,532
‫يجب ألّا تكوني في حالة سيئة
‫ويجب ألّا تخبرينني عندما يحدث هذا.

949
00:50:31,616 --> 00:50:33,534
‫لا يمكنك تحميل حالتك العاطفية عليّ

950
00:50:33,618 --> 00:50:35,995
‫وتأملين أن تبرءك صراحتك.

951
00:50:37,538 --> 00:50:39,374
‫- رفع.
‫- ماذا؟

952
00:50:40,541 --> 00:50:45,088
‫التعبير الأدق هو رفع حالتك العاطفية.
‫إن كنت تأخذ شيئاً من على الإنترنت

953
00:50:45,171 --> 00:50:47,507
‫فهذا اسمه تحميل.
‫إن كنت تضع شيئاً عليه، فاسمه رفع.

954
00:50:47,590 --> 00:50:50,510
‫- فلو كانت هذه المحادثة عن الإنترنت...
‫- اخرس يا رقم 7.

955
00:50:50,593 --> 00:50:52,178
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أجل.

956
00:50:52,261 --> 00:50:55,223
‫رقم 8، إن رحلت، فلا تعودي.

957
00:50:58,184 --> 00:51:00,019
‫تعهدت بالالتزام، آسفة.

958
00:51:04,023 --> 00:51:05,858
‫حسناً.

959
00:51:05,942 --> 00:51:08,319
‫- حسناً...
‫- أجل، لنكمل.

960
00:51:08,403 --> 00:51:10,905
‫"(ثياتر 80 ساينت ماركس)"

961
00:51:10,989 --> 00:51:13,616
‫أعطني مجموعة العرض. شكراً لك.

962
00:51:21,874 --> 00:51:24,961
‫حسناً. إليك الجملة،

963
00:51:25,044 --> 00:51:28,172
‫أنت قرصان في فترة 1860.

964
00:51:28,256 --> 00:51:30,258
‫"السرطان ليس مضحكاً"

965
00:51:34,137 --> 00:51:37,807
‫هذا أشبه بالأمرين. لديها الببغاء على كتفها...

966
00:51:37,890 --> 00:51:38,725
‫صحيح.

967
00:51:39,559 --> 00:51:41,185
‫يومي كان سيئاً.

968
00:51:41,269 --> 00:51:43,187
‫فُصلت من عملي.

969
00:51:43,271 --> 00:51:45,898
‫أجل. حقاً. منذ 15 دقيقة.

970
00:51:45,982 --> 00:51:50,403
‫فُصلت بسبب قدومي إلى هنا
‫لأكون معكم يا رفاق.

971
00:51:50,486 --> 00:51:53,948
‫والآن، بالنظر إلى الجمهور،
‫لست متأكدة إن اتخذت القرار الصحيح.

972
00:51:55,283 --> 00:51:59,454
‫لا، لكن حقاً فُصلت من العمل
‫ولم أظن أن هذا كان ممكناً.

973
00:51:59,537 --> 00:52:01,456
‫انظروا لي يا رفاق.

974
00:52:02,790 --> 00:52:06,461
‫انظروا. أنا امرأة هندية بشرتها سمراء.

975
00:52:06,544 --> 00:52:08,755
‫ألست غير قابلة للفصل من العمل؟

976
00:52:08,838 --> 00:52:11,007
‫أظن أني رمز لهذا.

977
00:52:11,090 --> 00:52:15,428
‫- لماذا هذا عن سرطان الرئة؟
‫- أظن أن والد الفتاة المنظمة مات بسببه.

978
00:52:15,511 --> 00:52:18,348
‫- من الفتاة المنظمة؟
‫- أظن أنها تعمل في "كولبيرت".

979
00:52:18,431 --> 00:52:19,682
‫إنها تعمل معي.

980
00:52:19,766 --> 00:52:21,684
‫...أنه كان يجب عليّ أن أُفصل من العمل.

981
00:52:21,768 --> 00:52:23,269
‫شكراً جزيلاً على حضوركم،

982
00:52:23,353 --> 00:52:25,271
‫وأشكركم على قدومكم لهذه الغاية الرائعة.

983
00:52:25,355 --> 00:52:28,149
‫لنواصل هذا. الفنان التالي هو...

984
00:52:28,650 --> 00:52:29,484
‫أكملي.

985
00:52:32,820 --> 00:52:33,655
‫أنا.

986
00:52:33,738 --> 00:52:35,615
‫الفنان التالي هو...

987
00:52:35,698 --> 00:52:38,660
‫حسناً، هذا مفاجئ لعدة أسباب.

988
00:52:38,743 --> 00:52:41,913
‫الفنان التالي هو "كاثرين نيوبري".

989
00:52:46,167 --> 00:52:47,919
‫شكراً.

990
00:52:48,002 --> 00:52:51,547
‫شكراً جزيلاً لكم.

991
00:52:53,800 --> 00:52:56,427
‫شكراً جزيلاً لكم. الآن اخرسوا.

992
00:52:57,762 --> 00:52:59,013
‫اشتركت في "تويتر".

993
00:52:59,097 --> 00:53:01,557
‫لم أرد ذلك، خبيرة الدعاية عندي
‫أجبرتني على هذا.

994
00:53:01,641 --> 00:53:03,476
‫وكنت موافقة في البداية.

995
00:53:03,559 --> 00:53:05,520
‫كنت أنشر أشياء على "تويتر".

996
00:53:05,603 --> 00:53:07,438
‫لكن هناك شيء لم أفهمه.

997
00:53:07,939 --> 00:53:10,483
‫التفضيل.

998
00:53:10,566 --> 00:53:14,570
‫لأن "التفضيل" يخص الشيء المُفضَّل، صحيح؟

999
00:53:14,654 --> 00:53:17,323
‫لكن لا يمكن أن يكون لك
‫سوى شيء واحد مُفضَّل.

1000
00:53:18,032 --> 00:53:21,119
‫لا يكون لديك سوى شيء واحد.
‫لا يمكن أن يكون لديك الكثير. هذا غباء.

1001
00:53:22,161 --> 00:53:26,165
‫مُفضَّلات. لا يمكن أن تكون كلها
‫أشياءك المفضلة.

1002
00:53:26,249 --> 00:53:27,417
‫هذا غباء.

1003
00:53:32,380 --> 00:53:36,301
‫أرى الكثير من محبي "تويتر"
‫وسط الجمهور الليلة.

1004
00:53:36,384 --> 00:53:38,928
‫لذا هذا لا يفلح.

1005
00:53:42,015 --> 00:53:43,725
‫تباً يا رفاق.

1006
00:53:45,143 --> 00:53:47,937
‫لا أعرف.

1007
00:53:50,023 --> 00:53:53,818
‫أظن هذا سبب سلبهم إياي برنامجي.

1008
00:53:54,861 --> 00:53:55,737
‫أجل.

1009
00:53:57,447 --> 00:53:58,823
‫أجل، سيحدث هذا.

1010
00:54:01,534 --> 00:54:04,329
‫سيسلبونني برنامجي، والأمر وما فيه...

1011
00:54:08,625 --> 00:54:09,959
‫الأمر وما فيه،

1012
00:54:11,044 --> 00:54:12,837
‫أنهم لو أخذوا مني برنامجي،

1013
00:54:13,838 --> 00:54:16,674
‫لا أعرف ماذا سوف أفعل.

1014
00:54:19,052 --> 00:54:22,263
‫أنا امرأة في الخمسينيات
‫من عمرها في "هوليوود".

1015
00:54:24,223 --> 00:54:26,184
‫لا أعرف ما الذي سأفعله.

1016
00:54:26,559 --> 00:54:29,812
‫في "هوليوود"، ماذا سأفعل؟

1017
00:54:34,359 --> 00:54:35,985
‫أتعرفون؟ وجدتها.

1018
00:54:37,987 --> 00:54:39,781
‫يمكنني لعب دور جدة "شون بن"

1019
00:54:39,864 --> 00:54:42,992
‫في فيلم يتزوج فيه "إيما ستون".

1020
00:54:43,076 --> 00:54:44,619
‫حبيبة طفولته.

1021
00:54:46,496 --> 00:54:49,332
‫هذا ظلم كبير.
‫أنا و"توم كروز" لنا نفس العمر.

1022
00:54:49,415 --> 00:54:52,210
‫لنا نفس العمر. يجد نفسه يصارع المومياء.
‫وأنا أجد نفسي المومياء.

1023
00:54:52,293 --> 00:54:55,004
‫لا. أنا عجوز جداً على تأدية دور المومياء.

1024
00:54:55,088 --> 00:54:58,675
‫سيأتون بـ"آن هاثاواي" لعمل دور
‫المومياء ويضعون لها المكياج.

1025
00:54:59,217 --> 00:55:01,719
‫سأضطر إلى عمل عمليات تجميل لأداء الصوت.

1026
00:55:02,220 --> 00:55:04,472
‫سأضطر لعمل "بوتوكس" وتكبير الشفاه

1027
00:55:04,555 --> 00:55:08,059
‫لعمل أداء صوتي لشجرة
‫عجوز وحكيمة في فيلم من أفلام "بيكسار".

1028
00:55:08,935 --> 00:55:10,770
‫أتعرفون عندما تشاهدون برنامج توزيع جوائز

1029
00:55:10,853 --> 00:55:14,190
‫ويشغلون صوت الناس مع الموسيقى
‫عندما يطيلون الحديث؟

1030
00:55:14,274 --> 00:55:18,611
‫هذا ما يفعلونه بحياتي.
‫يقولون، "ارحلي. حان وقت الموت.

1031
00:55:18,695 --> 00:55:20,613
‫ارحلي فحسب.

1032
00:55:20,697 --> 00:55:23,533
‫ارحلي بوجهك العجوز هذا واقعدي.

1033
00:55:23,616 --> 00:55:25,201
‫اذهبي واجلسي في الظلام بمكان ما.

1034
00:55:25,285 --> 00:55:27,620
‫أنت تذكريننا بكل مطلقاتنا.

1035
00:55:27,704 --> 00:55:29,998
‫أجل. المطلقات العجائز."

1036
00:55:31,332 --> 00:55:32,792
‫شكراً لكم.

1037
00:55:32,875 --> 00:55:35,336
‫آمل أن أكون استحققت وقتكم الخاص.

1038
00:55:44,887 --> 00:55:46,681
‫شكراً لك يا "دي" جزيلاً.

1039
00:55:46,764 --> 00:55:48,474
‫- اركبي السيارة.
‫- حسناً.

1040
00:55:49,601 --> 00:55:52,854
‫إنها تعود. هيا يا رفاق.

1041
00:55:54,188 --> 00:55:55,273
‫سأعاود الاتصال بك.

1042
00:55:55,732 --> 00:55:58,651
‫- لا تدفعني.
‫- إنها تعود.

1043
00:56:06,451 --> 00:56:08,745
‫- انظروا من عادت.
‫- يا إلهي.

1044
00:56:08,828 --> 00:56:09,871
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1045
00:56:11,914 --> 00:56:15,710
‫هذه غلطتي. كنتم خائفون جداً
‫أن تخبرونني برأيكم،

1046
00:56:15,793 --> 00:56:18,254
‫وأظن أني كنت خائفة جداً من سماع الحقيقة.

1047
00:56:20,715 --> 00:56:24,135
‫أنا المرأة الوحيدة
‫في قناة تلفزيونية ساهرة،

1048
00:56:24,218 --> 00:56:27,889
‫لكني كنت أعمل نفس النمط وأقول نفس النكات،

1049
00:56:27,972 --> 00:56:31,684
‫حتى الإيقاعات نفسها مثل بعض
‫الرجال الآخرين.

1050
00:56:31,768 --> 00:56:33,895
‫هل تريدين مزيداً من النكات
‫حول مشاكل الإناث؟

1051
00:56:33,978 --> 00:56:37,440
‫لا يا رقم 7. لا أطلب منك أن تكتب لي
‫تشكيلة نكات عن الطمث.

1052
00:56:37,523 --> 00:56:40,860
‫أريد فقط أن أقول الأشياء التي يمكنني
‫التكلم عنها. لا شيء خارج الحدود.

1053
00:56:40,944 --> 00:56:43,863
‫إن كنتم تظنون أن كلامي مضحك،
‫فلا يهمني مدى ارتباطه الشخصي.

1054
00:56:43,947 --> 00:56:47,367
‫أنا امرأة إنجليزية في الـ56
‫من عمرها، لم ألد قط.

1055
00:56:47,450 --> 00:56:49,202
‫ولم أشاهد فيلماً لبطل خارق.

1056
00:56:49,285 --> 00:56:50,870
‫اكتبوا عن ذلك. لا يمكنكم أن تهينوني.

1057
00:56:50,954 --> 00:56:53,498
‫إن كنتم لا تعرفون ما يكفي عني،
‫تعالوا وتكلموا معي.

1058
00:56:53,581 --> 00:56:55,333
‫أقسم لكم إني لن أصرخ عليكم.

1059
00:56:55,416 --> 00:56:58,252
‫أريد لكلامي أن يكون محدداً وسياسياً.

1060
00:56:58,336 --> 00:57:01,673
‫سألقي نكتة الإجهاض غداً.
‫وهي ستكتب نكات الحديث الفردي معك.

1061
00:57:02,674 --> 00:57:05,343
‫آسف، لست دورة تعليم كتابة
‫في فندق "جيه إف كيه راديسون".

1062
00:57:05,426 --> 00:57:07,804
‫لا يمكنني تعليم مبتدئة كيفية
‫كتابة نكات بين ليلة وضحاها.

1063
00:57:08,346 --> 00:57:11,683
‫لا. أكره أن أقول لك هذا يا رقم 7،
‫لكنك لن تعلّم أي شيء.

1064
00:57:11,766 --> 00:57:15,478
‫أريد شخصاً لا يفكر
‫بنفس طريقة تفكير الجميع.

1065
00:57:15,561 --> 00:57:17,480
‫ستكتب نكات الحديث الفردي معك.

1066
00:57:17,563 --> 00:57:22,068
‫اسمعوني، مهما سمعتم عبر الإنترنت،
‫أو من وكلاء أعمالكم، أو من أي مكان،

1067
00:57:22,151 --> 00:57:23,695
‫لا تصدقوا سوى هذا،

1068
00:57:24,696 --> 00:57:28,449
‫هذا برنامجي ولن أرحل لأي مكان.

1069
00:57:29,617 --> 00:57:31,494
‫شكراً جزيلاً لكم.

1070
00:57:31,577 --> 00:57:33,496
‫لدينا برنامج رائع الليلة.

1071
00:57:33,579 --> 00:57:35,123
‫مزيد من الأخبار السارة من "واشنطن".

1072
00:57:35,206 --> 00:57:38,543
‫3 أعضاء مجلس شيوخ
‫من الحزب الجمهوري يقترحون قانوناً

1073
00:57:38,626 --> 00:57:40,795
‫لمنع تمويل جمعية تنظيم الأسرة.

1074
00:57:40,878 --> 00:57:44,299
‫كالعادة، الرجال المهووسون جداً
‫بالحياة الجنسية للإناث

1075
00:57:44,382 --> 00:57:46,050
‫هم أقل من يمارسون الجنس.

1076
00:57:47,927 --> 00:57:51,097
‫لم أظن أني قد أقول هذا، لكن حمداً لله
‫أني أمر بسن اليأس.

1077
00:57:59,564 --> 00:58:00,815
‫"ملخص البرنامج"

1078
00:58:00,898 --> 00:58:03,610
‫ما العيب في فقراتي بالتحديد؟

1079
00:58:03,693 --> 00:58:05,570
‫لأكون صريحة،

1080
00:58:05,653 --> 00:58:07,739
‫أنت عجوز بعض الشيء وبيضاء.

1081
00:58:07,822 --> 00:58:09,198
‫حسناً.

1082
00:58:09,282 --> 00:58:12,327
‫هذه حقائق. ماذا يمكنني فعله حيال هذا؟

1083
00:58:13,411 --> 00:58:17,123
‫مؤخراً، اتهمني أحدهم وقال،

1084
00:58:17,206 --> 00:58:20,668
‫أقتبس كلامه، "عجوز بعض الشيء
‫وبيضاء بعض الشيء."

1085
00:58:20,752 --> 00:58:23,713
‫ولهذا رددت وقلت،
‫"أنا عجوز جداً وناصعة البياض.

1086
00:58:23,796 --> 00:58:25,632
‫ليس لدي مفهوم أنصاف الأمور."

1087
00:58:25,715 --> 00:58:28,426
‫لكن ماذا يمكن لشخص مثلي أن يفعله حيال ذلك؟

1088
00:58:28,509 --> 00:58:33,348
‫لو حاولت وأصلحت هذا، يمكنني القدوم
‫وأكون مثل مُخلِّصة بيضاء.

1089
00:58:33,431 --> 00:58:35,350
‫ثم قررت أني لا أمانع ذلك،

1090
00:58:35,433 --> 00:58:38,561
‫لذا دعوني أُقدّم لكم سلسلة جديدة في البرنامج،

1091
00:58:38,645 --> 00:58:40,772
‫"(كاثرين نيوبري)، المُخلِّصة البيضاء."

1092
00:58:40,855 --> 00:58:43,107
‫اسمي "كاثرين نيوبري". هل تشاهدون برنامجي؟

1093
00:58:43,441 --> 00:58:44,567
‫- لا.
‫- لا.

1094
00:58:44,651 --> 00:58:47,612
‫حسناً، هذا محبط.

1095
00:58:48,363 --> 00:58:50,365
‫أيمكنك أن تخبرني لو كانت هناك أية لحظة

1096
00:58:50,448 --> 00:58:53,993
‫شعرت فيها أنهم يعاملونك
‫باختلاف بسبب مظهرك؟

1097
00:58:54,077 --> 00:58:56,579
‫أجل، أشعر أني لا يمكنني
‫التلويح لسيارة أجرة.

1098
00:58:56,663 --> 00:58:59,374
‫أتشعر أنه لا يمكنك التلويح لسيارة أجرة؟

1099
00:58:59,457 --> 00:59:01,542
‫لنر ما يمكننا فعله حيال ذلك.

1100
00:59:02,835 --> 00:59:03,878
‫هيا بنا.

1101
00:59:07,757 --> 00:59:09,384
‫في الواقع لم أرد الذهاب لأي مكان.

1102
00:59:09,467 --> 00:59:12,470
‫لا يهم. هكذا يعمل المُخلِّصون البِيض.

1103
00:59:19,227 --> 00:59:21,062
‫لا أفهم لماذا لن يريد الناس

1104
00:59:21,145 --> 00:59:24,023
‫أن يعرفوا عن الصحفيين العظماء والكتّاب.

1105
00:59:24,107 --> 00:59:26,442
‫لأن ذلك الهراء ممل. هذا برنامج كوميدي.

1106
00:59:26,526 --> 00:59:29,612
‫والآن، مضيفتكم، "كاثرين نيوبري".

1107
00:59:29,696 --> 00:59:33,825
‫الآن، أنت في مسلسل
‫عن مصاصي الدماء المراهقين

1108
00:59:33,908 --> 00:59:36,119
‫اسمه "فان هيلسنغ بريب".

1109
00:59:36,202 --> 00:59:39,414
‫وتلعبين دور شخصية اسمها "ليديا ستوكر".

1110
00:59:39,497 --> 00:59:42,959
‫أرى أنهم عملوا الكثير من البحث لأجل هذا.

1111
00:59:44,627 --> 00:59:46,879
‫هذا سخيف. أياً يكن، إنه للمراهقين.

1112
00:59:46,963 --> 00:59:49,674
‫- تبدو ذكية جداً.
‫- أعمل لتأديب هذه الشخصية،

1113
00:59:49,757 --> 00:59:53,094
‫- رغم أنها ترتدي البكيني دائماً...
‫- لشاهدت ذلك المسلسل.

1114
00:59:53,177 --> 00:59:55,096
‫سأبدأ في مشاهدة ذلك المسلسل.

1115
00:59:55,179 --> 00:59:57,223
‫متعة ذنب نوعاً ما؟

1116
00:59:57,307 --> 00:59:59,100
‫أتعرفين فيما أفكر؟

1117
01:00:01,853 --> 01:00:05,440
‫لا يوجد ما يُسمى متعة الذنب،
‫لا يوجد سوى المتعة.

1118
01:00:05,523 --> 01:00:09,027
‫وأظن أن مسلسل "فان هيلسنغ بريب"
‫هو متعة حقيقية.

1119
01:00:09,110 --> 01:00:10,862
‫- هل شاهدته؟
‫- نعم.

1120
01:00:10,945 --> 01:00:14,866
‫وشخصيتك حافلة بذكريات
‫"تيس أوف ذي ديربيرفلز".

1121
01:00:16,534 --> 01:00:19,912
‫ما أقصده هو أن هذا يصعب جداً عمله.

1122
01:00:19,996 --> 01:00:22,790
‫شكراً جزيلاً على قول ذلك.

1123
01:00:22,874 --> 01:00:25,084
‫لم أشاهد كل الحلقات.

1124
01:00:25,627 --> 01:00:27,837
‫- أيمكنني معانقتك؟
‫- آسفة؟

1125
01:00:27,920 --> 01:00:29,172
‫أعانقك؟

1126
01:00:30,089 --> 01:00:31,299
‫تريد أن تعانقك.

1127
01:00:31,382 --> 01:00:32,383
‫- عانقيها.
‫- أجل.

1128
01:00:33,259 --> 01:00:34,719
‫أجل، بالطبع.

1129
01:00:40,183 --> 01:00:41,684
‫بحق الله.

1130
01:00:41,768 --> 01:00:43,061
‫"المرأة الحديدية تجد قلبها"

1131
01:00:43,144 --> 01:00:44,437
‫اهدئي.

1132
01:00:44,896 --> 01:00:46,898
‫- مرحباً.
‫- "بوردت" يدخّن بالخارج.

1133
01:00:46,981 --> 01:00:49,567
‫لا، أتيت لأتكلم معك قليلاً.

1134
01:00:49,651 --> 01:00:53,780
‫تساعد "كاثرين" الناس على الشكوى
‫من طلبات "ميل كويك" السيئة؟

1135
01:00:53,863 --> 01:00:56,783
‫لا أعرف ما هذا الشيء،
‫لكن أتريدين العمل على هذا معي؟

1136
01:00:56,866 --> 01:00:58,117
‫- معي؟
‫- أجل.

1137
01:00:58,201 --> 01:01:01,412
‫أجل. يا إلهي. بالطبع، تفضّل.

1138
01:01:01,496 --> 01:01:04,582
‫- سأذهب وأجلب كرسياً.
‫- أو سلة مهملات أو أي شيء.

1139
01:01:04,666 --> 01:01:05,667
‫مضحك جداً.

1140
01:01:06,626 --> 01:01:09,253
‫إحدى أفضل الأجزاء في كون المرء مشهوراً

1141
01:01:09,337 --> 01:01:12,882
‫هو أنك لو اشتكيت من شيء
‫على وسائل التواصل الاجتماعي،

1142
01:01:12,966 --> 01:01:17,387
‫تهتم الشركة بالأمر فعلاً
‫لأنها تخاف من الدعاية السيئة.

1143
01:01:17,470 --> 01:01:22,308
‫لا يهتم أحد إن أُلغيتْ رحلة الطيران خاصتك،
‫لكن احترسوا لو حدث هذا مع "كريسي تيغن".

1144
01:01:22,392 --> 01:01:25,603
‫لذا قررت إيصال شكواكم عوضاً عنكم.

1145
01:01:25,687 --> 01:01:29,649
‫يا جيل الألفية، ما شعورك
‫عندما يصل البرغر لك من دون البطاطس؟

1146
01:01:29,732 --> 01:01:32,568
‫نسيت هذا، ثم رأيتك في الشارع وسألتني...

1147
01:01:32,652 --> 01:01:34,028
‫هذا محبط.

1148
01:01:34,112 --> 01:01:35,029
‫"(ميل كويك)"

1149
01:01:35,113 --> 01:01:37,573
‫نحن سعداء جداً لأننا انتقمنا لكم.

1150
01:01:37,657 --> 01:01:40,743
‫- رائع.
‫- استمتعوا بالبطاطس، جميعاً.

1151
01:01:40,827 --> 01:01:44,539
‫"مقاطع رائجة مرحة وسلوك عام أكثر مشاركة،

1152
01:01:44,622 --> 01:01:48,084
‫تصبح معاودة مشاهدة برنامج
‫(الليلة مع كاثرين نيوبري) أمر لا بد منه."

1153
01:01:48,167 --> 01:01:49,502
‫أجل.

1154
01:01:49,585 --> 01:01:51,963
‫أخبريني ما شعورك عند معاملتك بشكل مختلف

1155
01:01:52,046 --> 01:01:53,548
‫بسبب مظهرك.

1156
01:01:53,631 --> 01:01:55,049
‫إجابة قصيرة وليست متعلقة بالنظام.

1157
01:01:55,133 --> 01:01:57,760
‫لا يمكنني فعل أي شيء
‫حيال الموافقة لك على قرض.

1158
01:01:58,052 --> 01:02:00,430
‫ادخلا سيارة الأجرة.

1159
01:02:06,477 --> 01:02:08,730
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب والسعة.

1160
01:02:13,234 --> 01:02:14,444
‫لا، لا تنتظر.

1161
01:02:14,527 --> 01:02:16,863
‫حسناً، أجل، أحبك. كل شيء جيد.

1162
01:02:17,196 --> 01:02:18,615
‫أنا فخور بك يا "كاتي".

1163
01:02:20,158 --> 01:02:22,827
‫مرحباً، جميعاً. اسمي "كاثرين نيوبري".

1164
01:02:22,910 --> 01:02:27,081
‫الآن، دعوني أسأل، هل يعاني أحد
‫وسط الجمهور من الاكتئاب؟

1165
01:02:27,165 --> 01:02:28,958
‫لا أحد؟ على ما يبدو أنا الوحيدة.

1166
01:02:29,042 --> 01:02:32,587
‫أظن أن المكتئبين ليسوا من نوع
‫الأشخاص الذين يستجيبون.

1167
01:02:32,670 --> 01:02:36,591
‫الآن، مرضى الفصام يقولون، "نحن هنا."

1168
01:02:36,674 --> 01:02:38,301
‫ويكون شخص واحد فقط.

1169
01:02:39,510 --> 01:02:42,472
‫بمناسبة الحديث عن الاكتئاب،
‫هذا الأسبوع بالنسبة إلي،

1170
01:02:42,555 --> 01:02:45,808
‫كان حافلاً بالمصائب.

1171
01:02:48,019 --> 01:02:50,813
‫- الوقت متأخر.
‫- كان مزعجاً بشكل خاص...

1172
01:02:50,897 --> 01:02:52,398
‫يجب أن تعودي للبيت.

1173
01:02:56,319 --> 01:02:59,364
‫هل كنت مكتئبة فعلاً؟

1174
01:02:59,447 --> 01:03:02,200
‫- أم هل كان ذلك جزءاً من العرض؟
‫- المعذرة؟

1175
01:03:02,283 --> 01:03:04,619
‫شاهدت هذا العرض الارتجالي عدة مرات

1176
01:03:04,702 --> 01:03:08,831
‫في أثناء نشأتي،
‫ودائماً جعلني أشعر بشعور أفضل.

1177
01:03:08,915 --> 01:03:11,834
‫إنها تتكلم عن الاكتئاب وهي مرحة جداً،

1178
01:03:11,918 --> 01:03:16,089
‫إذن لا بد أني غريبة بسبب الشعور بهذا.

1179
01:03:19,342 --> 01:03:22,845
‫نعم، كنت مكتئبة.

1180
01:03:22,929 --> 01:03:24,055
‫ولا أزال.

1181
01:03:25,098 --> 01:03:25,932
‫تعالي معي.

1182
01:03:32,188 --> 01:03:33,648
‫وها نحن أولاء.

1183
01:03:33,731 --> 01:03:36,150
‫يا إلهي.

1184
01:03:36,234 --> 01:03:38,444
‫كم جائزة "إيمي" لديك؟

1185
01:03:38,528 --> 01:03:39,946
‫و"غولدن غلوب".

1186
01:03:40,029 --> 01:03:41,531
‫هل حصلت على لقب فارسة؟

1187
01:03:41,614 --> 01:03:43,783
‫أنت الكهل "كاثرين نيوبري"؟

1188
01:03:44,993 --> 01:03:47,287
‫الفارسة يبدو أفضل من الكهل، أليس كذلك؟

1189
01:03:47,370 --> 01:03:48,997
‫الفروسية تخص "لانسلوت" والرومانسية.

1190
01:03:49,080 --> 01:03:52,166
‫الكهل، هي امرأة عجوز تأخذ وقتاً
‫طويلاً في طابور متجر البقالة.

1191
01:03:56,838 --> 01:03:58,881
‫"بوردت" طفل في هذه الصورة.

1192
01:03:59,340 --> 01:04:02,802
‫كان ذلك أول عام نفوز فيه بـ"الإيمي".
‫كانت الأمور تسير على نحو جيد حينها.

1193
01:04:02,885 --> 01:04:05,805
‫لا بد أن ذلك والد "توم". أقصد، والد رقم 7.

1194
01:04:05,888 --> 01:04:08,099
‫لا بد أن من الجميل وراثة وظيفة من والدك.

1195
01:04:08,182 --> 01:04:10,893
‫ليس فظيعاً بسبب أنه ذو امتياز.

1196
01:04:10,977 --> 01:04:14,439
‫لو كانت أسوأ صفاته هي النخبوية والعجرفة،

1197
01:04:14,522 --> 01:04:16,357
‫فهذا ليس بذلك السوء، صحيح؟

1198
01:04:16,441 --> 01:04:20,820
‫- أجل، يظن أني موظفة خاصة.
‫- أنت كذلك.

1199
01:04:22,614 --> 01:04:25,783
‫ماذا؟ أتظنين أنه لم يتهمني أحد
‫بالصعود للقمة عن طريق ممارسة الجنس؟

1200
01:04:25,867 --> 01:04:27,660
‫القصد هو أنك هنا.

1201
01:04:27,744 --> 01:04:31,623
‫وإن أردت أن يراك الناس بشيء مختلف
‫عن كونك موظفة خاصة،

1202
01:04:31,706 --> 01:04:33,082
‫عليك أن تجبريهم على ذلك.

1203
01:04:33,166 --> 01:04:35,877
‫هذا ظلم، لكن هذا هو الحال للإناث دائماً.

1204
01:04:37,420 --> 01:04:41,466
‫أريدك أن تعرفي أنك غيّرت حياتي للأبد.

1205
01:04:41,549 --> 01:04:44,010
‫- لا، اسمعي.
‫- وسوف...

1206
01:04:44,093 --> 01:04:46,721
‫لا أريدك أن تفهمي هذا بشكل خاطئ، لكن...

1207
01:04:46,804 --> 01:04:49,641
‫اجتهادك يصعب وجوده.

1208
01:04:51,225 --> 01:04:54,646
‫رباه. لم لا يمكنني التعبير عن إعجابي بك؟

1209
01:04:54,729 --> 01:04:57,315
‫لأن الناجحون يكرهون معجبيهم،

1210
01:04:57,398 --> 01:05:00,318
‫ويرتابنا الشك حيال الذين يجاملوننا.

1211
01:05:00,401 --> 01:05:04,530
‫- كيف تحظين بالأصدقاء؟
‫- أظن أن ليس لدي أصدقاء.

1212
01:05:11,120 --> 01:05:12,705
‫أجل، الوقت يتأخر.

1213
01:05:17,543 --> 01:05:20,171
‫"الليلة مع (كاثرين نيوبري)"

1214
01:05:22,590 --> 01:05:24,384
‫لدي أخبار سيئة.

1215
01:05:24,467 --> 01:05:26,511
‫لعملية الإزالة، يريدونك...

1216
01:05:27,345 --> 01:05:31,349
‫أن تقدّمي "تينانت" على أنه بديلك.

1217
01:05:34,435 --> 01:05:35,603
‫حاولنا.

1218
01:05:39,857 --> 01:05:41,567
‫كنت أشاهد مسلسل "صراع العروش"،

1219
01:05:41,651 --> 01:05:44,988
‫وأشاهده مع حبيبتي، حسناً؟

1220
01:05:45,071 --> 01:05:47,740
‫وتقول، "يا إلهي.

1221
01:05:47,824 --> 01:05:50,076
‫هذا ظلم كبير.

1222
01:05:50,159 --> 01:05:53,496
‫كل الإناث عاريات، لكن لا يتعرى أي رجل."

1223
01:05:53,579 --> 01:05:55,081
‫لذا نزعت سروالي.

1224
01:05:55,164 --> 01:05:59,127
‫وقالت، "يا إلهي. هذا مقزز."
‫وقلت لها، "هل أنت منافقة؟"

1225
01:05:59,627 --> 01:06:01,587
‫لكن الحديث الآخر حُذف، صحيح؟

1226
01:06:01,671 --> 01:06:04,007
‫يمكننا حذفه ويمكننا وضع هذا بدلاً منه.

1227
01:06:04,090 --> 01:06:08,011
‫لذا إن أطلنا البرنامج،
‫يمكننا أن ننهي بنكتة المحكمة العليا.

1228
01:06:08,094 --> 01:06:10,013
‫وإن لم يكن هناك وقت، يتبقى لدينا بطاقتين.

1229
01:06:10,096 --> 01:06:12,807
‫حسناً. لم لا... لا أعرف.

1230
01:06:12,890 --> 01:06:14,559
‫حسناً، عليّ قول هذا.

1231
01:06:14,642 --> 01:06:17,604
‫لا، أحتاج إلى قول
‫إنك لست مُجبَرة على فعل هذا.

1232
01:06:17,687 --> 01:06:19,105
‫توقفي.

1233
01:06:19,188 --> 01:06:23,026
‫- عليك فعل هذا.
‫- تقديم "تينانت" هي الحركة الراقية.

1234
01:06:23,109 --> 01:06:25,945
‫تجعلين الأمر يبدو كأنه قرارك.
‫هذه أفضل طريقة لفعل الأمر.

1235
01:06:26,029 --> 01:06:27,238
‫لا، ليس كذلك.

1236
01:06:27,322 --> 01:06:28,865
‫هذا برنامجك.

1237
01:06:28,948 --> 01:06:31,367
‫إنه تعبير عن هويتك.

1238
01:06:31,451 --> 01:06:34,829
‫هل تسليم البرنامج إلى "دانيل تينانت"
‫يُعبّر عن هويتك؟

1239
01:06:36,998 --> 01:06:38,249
‫عليّ الاستعداد.

1240
01:06:40,251 --> 01:06:41,836
‫هذا ليس جيداً.

1241
01:06:41,919 --> 01:06:43,796
‫أنت.

1242
01:06:44,422 --> 01:06:47,342
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- حسناً.

1243
01:06:47,425 --> 01:06:50,637
‫لا يمكنك أن تخبريها بأشياء كهذه.
‫لقد اتخذوا قراراً يا "مولي".

1244
01:06:50,720 --> 01:06:53,264
‫الآن عملنا، عملنا الحقيقي

1245
01:06:53,348 --> 01:06:56,643
‫هو إيجاد وسيلة لرئيسة عملنا تخبر بها
‫"أمريكا" أنها ستتنحى،

1246
01:06:56,726 --> 01:07:00,480
‫ولفعل هذا بطريقة تجعل مظهرها
‫يبدو أنيقاً وذكياً،

1247
01:07:00,563 --> 01:07:03,441
‫- وليحفظ كل منا القليل من ماء الوجه.
‫- نعم، حفظ ماء الوجه.

1248
01:07:03,524 --> 01:07:05,818
‫أهم دعامة في كتيب "واسب" إلى الحياة.

1249
01:07:05,902 --> 01:07:08,905
‫حسناً، لا توجد دعامات في أي كتيب،
‫فاستخدمي تعبيرات صحيحة.

1250
01:07:08,988 --> 01:07:11,741
‫هل تظنين أننا أردنا إعطاء البرنامج
‫لأحمق مثل "تينانت"؟ لا.

1251
01:07:11,824 --> 01:07:14,035
‫لكننا لا ننطلق ونقول أي شيء نشعر به.

1252
01:07:14,118 --> 01:07:16,829
‫- الأمور لا تعمل هكذا.
‫- أتعرف؟ تباً لطريقة عمل الأمور.

1253
01:07:16,913 --> 01:07:18,915
‫لو اهتممت، لما حصلت على هذه الوظيفة.

1254
01:07:18,998 --> 01:07:21,918
‫وهو ما كان سيصبح ممتازاً جداً.

1255
01:07:22,001 --> 01:07:24,712
‫هل أذكرك بحبيبة هجرتك أو ما شابه؟

1256
01:07:24,796 --> 01:07:27,674
‫أجل، لدي سلسلة طويلة من العلاقات الفاشلة

1257
01:07:27,757 --> 01:07:30,468
‫بنساء شبه موهوبات
‫يبالغن في ارتداء ملابسهن للعمل.

1258
01:07:30,551 --> 01:07:32,220
‫لا بد أن هذا شاق جداً عليك.

1259
01:07:32,303 --> 01:07:33,262
‫ماذا؟

1260
01:07:33,471 --> 01:07:35,098
‫أن لدينا الوظيفة نفسها.

1261
01:07:35,932 --> 01:07:37,642
‫ليست الوظيفة نفسها يا "مولي".

1262
01:07:37,725 --> 01:07:40,228
‫أنت تكتبين نكات للحديث الفردي،
‫أنا الكاتب الرئيسي.

1263
01:07:40,311 --> 01:07:41,729
‫لا يهم يا رقم 7.

1264
01:07:41,813 --> 01:07:43,731
‫سيري نحو نهاية مسدودة، هذه نهاية رائعة.

1265
01:07:43,815 --> 01:07:45,942
‫لا، اذهبي إلى... نعم. لا، أنت أريتني.

1266
01:07:46,025 --> 01:07:48,194
‫تسيرين داخل خزانة، هذا رائع.

1267
01:07:55,618 --> 01:07:59,831
‫بعد 5، 4، 3، 2...

1268
01:07:59,914 --> 01:08:02,166
‫"كاثرين نيوبري".

1269
01:08:02,249 --> 01:08:07,004
‫الآن، توجد بعض الشائعات أنك قد تحل مكاني.

1270
01:08:07,088 --> 01:08:08,381
‫- ماذا؟
‫- لا.

1271
01:08:11,426 --> 01:08:13,845
‫أنت أسطورة، حسناً؟

1272
01:08:13,928 --> 01:08:16,097
‫لكان هذا شرفاً كبيراً لي.

1273
01:08:16,180 --> 01:08:17,472
‫شكراً لك.

1274
01:08:17,557 --> 01:08:19,809
‫الأمر وما فيه...

1275
01:08:19,892 --> 01:08:21,519
‫لا أريد أن أرحل.

1276
01:08:25,273 --> 01:08:27,859
‫أفهم هذا. من قد يريد ترك هذا المكان؟

1277
01:08:27,941 --> 01:08:29,235
‫اسمك على الطبلة.

1278
01:08:29,319 --> 01:08:31,945
‫لنصفق جميعاً إلى "كاثرين نيوبري".

1279
01:08:32,030 --> 01:08:33,530
‫أصدروا بعض الضجة.

1280
01:08:39,537 --> 01:08:41,581
‫أشكرك على الضجة.

1281
01:08:41,664 --> 01:08:44,374
‫أجد نفسي في موقف غريب جداً

1282
01:08:44,459 --> 01:08:46,002
‫لأني فعلاً لا أريد أن أرحل.

1283
01:08:46,084 --> 01:08:47,669
‫أتريدونني أن أرحل؟

1284
01:08:47,754 --> 01:08:48,921
‫لا.

1285
01:08:53,968 --> 01:08:55,803
‫كلنا نتمنى لها البقاء، صحيح؟

1286
01:08:55,887 --> 01:08:57,180
‫أعني...

1287
01:09:00,807 --> 01:09:02,267
‫هل تتمنى لي حقاً البقاء؟

1288
01:09:03,727 --> 01:09:05,062
‫بالطبع، أجل.

1289
01:09:07,315 --> 01:09:08,608
‫هل تقصد هذا؟

1290
01:09:10,693 --> 01:09:12,236
‫نعم.

1291
01:09:12,320 --> 01:09:14,780
‫أتعرف يا "دانيل"؟

1292
01:09:14,864 --> 01:09:16,032
‫سأبقى.

1293
01:09:18,325 --> 01:09:22,038
‫فقط لأنك تريد ذلك. شكراً يا "دانيل".

1294
01:09:22,120 --> 01:09:24,457
‫"كايت".

1295
01:09:26,793 --> 01:09:29,170
‫- على الرحب والسعة يا "أمريكا".
‫- ذلك...

1296
01:09:31,172 --> 01:09:35,176
‫إن كنتم تتفقون معي، لم لا تظهرون
‫لي بعض الحب على "تويتر"؟

1297
01:09:35,259 --> 01:09:37,887
‫علينا أخذ استراحة. سنراكم بعد قليل.

1298
01:09:42,308 --> 01:09:43,685
‫قمت بعمل رائع.

1299
01:09:45,937 --> 01:09:47,563
‫- سأتولى هذا.
‫- ماذا كان ذلك؟

1300
01:09:47,647 --> 01:09:50,149
‫هذا سيئ. انتهى أمرنا.

1301
01:09:51,067 --> 01:09:53,736
‫هل استمتعت بذلك؟ لأنه انتهى أمرك الآن.

1302
01:09:53,820 --> 01:09:58,574
‫لا أعرف يا "بيلي". أظن أن هذا
‫نفض الغبار عن هذا المكان، صحيح؟

1303
01:09:58,658 --> 01:10:00,493
‫الآن ارحل من على مسرحي.

1304
01:10:03,955 --> 01:10:05,331
‫ماذا فعلت؟

1305
01:10:05,415 --> 01:10:08,751
‫شيء آخر. أنا جزء من شيء اسمه هاشتاغ

1306
01:10:08,835 --> 01:10:12,338
‫شارك فيه أكثر من نصف مليون شخص أو أُعجب به

1307
01:10:12,422 --> 01:10:15,341
‫أو فعلوا أياً ما فعلوه به. لا أعرف.

1308
01:10:17,885 --> 01:10:18,845
‫ما الخطب؟

1309
01:10:19,304 --> 01:10:21,723
‫لا شيء. كنت رائعة.

1310
01:10:21,806 --> 01:10:24,225
‫"والتر"، لست خائفة من "بيلي كاستنر".

1311
01:10:24,309 --> 01:10:27,562
‫- ويجب ألّا تخافي.
‫- سأفتح زجاجة شامبانيا.

1312
01:10:46,789 --> 01:10:48,041
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1313
01:10:48,124 --> 01:10:51,377
‫للاحتفال بأفضل يوم في مسيرتي المهنية،

1314
01:10:51,461 --> 01:10:54,339
‫فكرت أن أفاجئك بفودكا و"كاب كيك".

1315
01:10:54,422 --> 01:10:56,257
‫"الكاب كيك" لي والفودكا لك.

1316
01:10:56,341 --> 01:10:58,635
‫الفودكا لي أيضاً، لو سمحت لي بالصراحة.

1317
01:11:00,928 --> 01:11:04,849
‫- عليك الاتصال قبل القدوم.
‫- أين المضحك في ذلك؟

1318
01:11:05,350 --> 01:11:07,393
‫أعرف، لكن لا يمكنني الليلة؟

1319
01:11:09,479 --> 01:11:10,980
‫هل معك أحد؟

1320
01:11:13,983 --> 01:11:17,236
‫- يا إلهي. هذا محرج جداً.
‫- لا.

1321
01:11:17,320 --> 01:11:20,198
‫- هذا سيئ. يا إلهي.
‫- لا. "مولي".

1322
01:11:20,281 --> 01:11:21,699
‫"مولي".

1323
01:11:24,035 --> 01:11:25,870
‫- أظن أنه علينا احتساء مشروباً.
‫- أجل.

1324
01:11:25,954 --> 01:11:29,457
‫- ثم نتكلم عن "73 سؤالاً".
‫- نعم.

1325
01:11:29,540 --> 01:11:30,375
‫مرحباً.

1326
01:11:31,793 --> 01:11:34,629
‫- "مولي"، أتودين الذهاب إلى مكان ما والتحدث؟
‫- لا، شكراً.

1327
01:11:34,712 --> 01:11:37,215
‫- بحقك.
‫- يجب أن تطلب من غيري.

1328
01:11:37,298 --> 01:11:39,342
‫ربما لن يستغرق الأمر 3 أسابيع لمضاجعتها.

1329
01:11:46,432 --> 01:11:47,266
‫مهلاً.

1330
01:11:49,227 --> 01:11:51,312
‫كان ذلك الأمر المحتوم.

1331
01:11:51,396 --> 01:11:52,730
‫ماذا؟

1332
01:11:52,814 --> 01:11:55,275
‫وقوع الأمر المحتوم، مع "تشارلي".

1333
01:11:55,358 --> 01:11:57,277
‫لا، لا أريد أن أتكلم معك عن هذا.

1334
01:11:57,360 --> 01:11:58,903
‫- أيمكنني أن أخبرك بقصة؟
‫- لا، شكراً.

1335
01:11:58,987 --> 01:12:00,321
‫الصيف الذي بعد العام الأول،

1336
01:12:00,405 --> 01:12:03,199
‫أنا و"تشارلي" أدخرنا المال
‫للذهاب إلى "بيرل جام" في "شيكاغو".

1337
01:12:03,283 --> 01:12:04,993
‫كنا سنقضي رحلة ملحمية على الطريق.

1338
01:12:05,076 --> 01:12:08,246
‫القيادة كانت رائعة.
‫انتشينا كل يوم وضحكنا كثيراً.

1339
01:12:08,329 --> 01:12:10,790
‫حتى أننا عملنا وشمين متطابقين على أفخاذنا.

1340
01:12:10,873 --> 01:12:13,876
‫عندما وصلنا ذهبت لشراء قميص،

1341
01:12:13,960 --> 01:12:15,962
‫وعندما عدت لم أجده.

1342
01:12:16,379 --> 01:12:18,756
‫لم تجده؟ ماذا تعني؟

1343
01:12:19,632 --> 01:12:23,553
‫قابل فتاة ورحل معها. لم أره مرةً أخرى.

1344
01:12:23,636 --> 01:12:25,680
‫هل رأيته لاحقاً تلك الليلة؟

1345
01:12:25,763 --> 01:12:29,642
‫- لم أره مجدداً في ذلك الصيف.
‫- لماذا لا تزالان صديقين؟

1346
01:12:29,726 --> 01:12:31,686
‫أعرف أنك ما كنت فعلت هذا.

1347
01:12:31,769 --> 01:12:35,398
‫لا، أنت لديك مبادئ.
‫هل يعلمونك هذا في المصنع؟

1348
01:12:35,481 --> 01:12:38,401
‫- إنه مصنع كيميائي.
‫- حسناً، اسمعي.

1349
01:12:38,484 --> 01:12:41,404
‫عندما تعملين مع شخص عرفته طوال 18 عاماً،

1350
01:12:41,487 --> 01:12:43,615
‫إما أن تكونا أعز صديقين أو ألد خصمين.

1351
01:12:43,698 --> 01:12:46,117
‫لا يمكن أن تكونا على معرفة
‫شخصية مدى الحياة.

1352
01:12:46,200 --> 01:12:48,369
‫كوننا ألد خصمين كان مجدياً أكثر.

1353
01:12:51,831 --> 01:12:54,417
‫- ألا يزال لديك ذلك الوشم؟
‫- أجل.

1354
01:12:54,500 --> 01:12:56,961
‫بُوصَلة تشير إلى خصيتيّ. إنه فظيع.

1355
01:12:58,796 --> 01:13:01,674
‫- لا أريد أن أرتديه فحسب.
‫- أفهم ذلك. دعيني أشرح لك.

1356
01:13:01,758 --> 01:13:03,968
‫- هذا غباء.
‫- لكن الفقرة هي فكرة

1357
01:13:04,052 --> 01:13:05,928
‫- أنك قرصان يعرفه الجميع.
‫- "كاثرين".

1358
01:13:06,012 --> 01:13:07,263
‫"كاثرين".

1359
01:13:07,347 --> 01:13:08,431
‫- آسف.
‫- ماذا؟

1360
01:13:13,603 --> 01:13:14,729
‫حسناً.

1361
01:13:17,732 --> 01:13:19,317
‫ليس...

1362
01:13:19,400 --> 01:13:21,235
‫ليس علينا تركيب الخطاف.

1363
01:13:21,903 --> 01:13:26,115
‫جلبت لك "ماك ناغتس".
‫لكني لن أكذب، أكلت البعض.

1364
01:13:26,199 --> 01:13:27,325
‫انظري إلى هذا.

1365
01:13:31,245 --> 01:13:34,958
‫"رومانسية مكان العمل؟
‫رسائل إلكترونية جنسية مُسرَّبة"

1366
01:13:35,041 --> 01:13:39,128
‫- لا. هذا مستحيل.
‫- اخترقوا بريده الإلكتروني.

1367
01:13:39,212 --> 01:13:40,463
‫لا بد أنه صحيح.

1368
01:13:41,506 --> 01:13:44,550
‫- لم يرد على أي من مكالماتي.
‫- لماذا "تشارلي"؟ لماذا هو؟

1369
01:13:44,634 --> 01:13:47,303
‫لأنه مثير. أتظن أنه كان يجب أن تكون أنت؟

1370
01:13:47,387 --> 01:13:50,682
‫لا. وبالمناسبة، الشكل والشهرة ليسا كل شيء.

1371
01:13:50,765 --> 01:13:52,517
‫إنهما كل شيء بالتأكيد.

1372
01:13:52,600 --> 01:13:54,560
‫أيمكننا ألّا نكون عفويين في هذا من فضلكم؟

1373
01:13:54,644 --> 01:13:57,272
‫- ظننت أنها أحبت "والتر".
‫- إنها تحبه.

1374
01:13:57,355 --> 01:14:00,191
‫- قطعت عهد "في الصحة والمرض" معه.
‫- ولعلمكم.

1375
01:14:00,275 --> 01:14:02,735
‫يقطع الناس تلك العهود في الصحة.

1376
01:14:02,819 --> 01:14:04,487
‫دعونا لا نقسو عليها.

1377
01:14:04,570 --> 01:14:06,406
‫لنعد إلى العمل.

1378
01:14:06,489 --> 01:14:09,075
‫"(نيوبري) أُمسِك بها وهي تخون
‫مع الكوميدي (تشارلي فاين)"

1379
01:14:14,455 --> 01:14:17,792
‫"كاثرين نيوبري" في الأخبار
‫بسبب ما يُزعم أنها علاقة غرامية

1380
01:14:17,875 --> 01:14:21,296
‫مع شاب صغير، ويُصادف أنه موظف عندها.

1381
01:14:21,379 --> 01:14:24,090
‫هل رأيتم هذا؟ أظن أنها أخذت بنصيحة

1382
01:14:24,173 --> 01:14:27,051
‫تقريب المزيد من شريحة الرجال
‫الشباب إلى قلبها.

1383
01:14:39,689 --> 01:14:41,816
‫أنا "والتر". اترك رسالة.

1384
01:14:41,899 --> 01:14:43,776
‫"والتر"، أرجوك عاود الاتصال بي.

1385
01:14:43,860 --> 01:14:45,278
‫أحتاج إلى رؤيتك.

1386
01:14:49,407 --> 01:14:52,493
‫"عار الفسق في مكان العمل،
‫إنها مشكلة الجميع"

1387
01:14:52,577 --> 01:14:55,413
‫"أهلاً بك في (أنا أيضاً) يا (كاثرين)"

1388
01:14:58,625 --> 01:14:59,626
‫"كاثرين"؟

1389
01:15:01,711 --> 01:15:03,546
‫يا إلهي.

1390
01:15:05,548 --> 01:15:07,842
‫افتحي أي نافذة.

1391
01:15:13,139 --> 01:15:15,391
‫حدث هذا منذ 3 أعوام.

1392
01:15:15,475 --> 01:15:17,894
‫كان قد جرى تشخيص حالة "والتر" الصحية للتو،

1393
01:15:17,977 --> 01:15:22,190
‫وكان مكتئباً جداً وغاضباً،
‫وأنا غضبت منه...

1394
01:15:22,982 --> 01:15:24,275
‫بسبب كونه غاضباً.

1395
01:15:24,359 --> 01:15:28,071
‫وكان "تشارلي" مريحاً جداً ومرحاً ومُلِحّاً و...

1396
01:15:29,322 --> 01:15:33,159
‫وكان جميلاً. الأمر صعب عند وجود
‫شخص بذلك الجمال لحوحاً.

1397
01:15:34,535 --> 01:15:38,539
‫بضعة أشهر فحسب، لكني ندمت على فعل ذلك
‫في كل لحظة منذ ذلك الحين.

1398
01:15:38,623 --> 01:15:41,459
‫لعلمك. هذا لا يهم

1399
01:15:41,542 --> 01:15:43,419
‫لأني كنت أعمل على الحديث الفردي،

1400
01:15:43,503 --> 01:15:46,339
‫ولدينا فرصة لقول شيء ما هنا.

1401
01:15:46,422 --> 01:15:47,924
‫لن أعالج الأمر.

1402
01:15:48,007 --> 01:15:49,926
‫- ماذا؟
‫- سنلتزم الصمت لأسبوع،

1403
01:15:50,009 --> 01:15:52,470
‫ثم سأعود ولن أذكر الأمر.

1404
01:15:52,553 --> 01:15:56,099
‫ثم بعد شهر، سأكون قد رحلت.

1405
01:15:56,182 --> 01:15:58,977
‫سترحلين؟ لماذا تفعلين ذلك؟

1406
01:15:59,060 --> 01:16:02,397
‫بسبب العار التام الذي في أعين
‫الشعب الأمريكي ربما؟

1407
01:16:02,480 --> 01:16:05,900
‫لا. يجري تشويه صورتك يا "كاثرين"، وهذا ظلم.

1408
01:16:05,984 --> 01:16:07,193
‫يجب تشويه صورتي.

1409
01:16:07,277 --> 01:16:09,988
‫أنا "كاثرين نيوبري".
‫أنا ممتازة من دون خطأ.

1410
01:16:10,071 --> 01:16:11,990
‫لقد أخفقت. لا أستحق البرنامج.

1411
01:16:12,073 --> 01:16:13,700
‫أظن أنك مخطئة.

1412
01:16:13,783 --> 01:16:16,411
‫أنت، يا صاحبة خبرة الشهرين
‫في مجال التلفاز.

1413
01:16:16,494 --> 01:16:20,707
‫أفهم. أنت تشعرين بالعار بسبب ما فعلته
‫ولا تريدين مواجهته.

1414
01:16:20,790 --> 01:16:23,209
‫لكن الجميع يخطئ. عليك التكلم عن هذا.

1415
01:16:23,293 --> 01:16:24,419
‫عليّ التكلم عن هذا؟

1416
01:16:24,502 --> 01:16:28,673
‫أتعرفين ما المذهل في جيلك...

1417
01:16:29,674 --> 01:16:31,634
‫هو هوسكم بالتنفيس عن العواطف.

1418
01:16:31,718 --> 01:16:33,177
‫هذا نرجسي جداً.

1419
01:16:33,261 --> 01:16:36,723
‫ربما علينا المضي قدماً
‫وإطلاق عليه "التنفيس عن كل شيء".

1420
01:16:37,223 --> 01:16:40,393
‫ولسبب ما، عندما تعترفين بشيء علانيةً،

1421
01:16:40,476 --> 01:16:42,604
‫فإنك تحصلين على الخلاص تلقائياً.

1422
01:16:42,687 --> 01:16:45,481
‫لن أشارك في تلك الخدعة.
‫أنا مدينة له ولنفسي بهذا.

1423
01:16:45,565 --> 01:16:50,278
‫وهذا ما يُسمى بالعزيمة. هذا اسمه المثابرة.

1424
01:16:50,361 --> 01:16:53,072
‫أتريدين التكلم معي عن المثابرة؟

1425
01:16:53,156 --> 01:16:55,199
‫ليس لدي أي أصدقاء.

1426
01:16:56,075 --> 01:16:57,577
‫عائلتي ليست غنية.

1427
01:16:57,660 --> 01:17:00,246
‫لم يكن لدي رجل يأخذني بعيداً
‫وأنا في الـ20 من عمري

1428
01:17:00,330 --> 01:17:02,665
‫ويقول لي إني جميلة وعبقرية.

1429
01:17:02,749 --> 01:17:05,960
‫وخمني ماذا؟ ربما لست عبقرية.

1430
01:17:07,045 --> 01:17:10,340
‫وهذا البرنامج هو كل ما لدي.

1431
01:17:11,633 --> 01:17:13,635
‫فتباً لك للتخلي عنه.

1432
01:17:15,386 --> 01:17:18,348
‫أنت أنانية وخائفة،

1433
01:17:18,431 --> 01:17:20,433
‫وخدعت نفسك بالظن

1434
01:17:20,516 --> 01:17:22,894
‫أن هذا هو الأعلى أخلاقياً، لكنه ليس كذلك.

1435
01:17:22,977 --> 01:17:26,147
‫ما عدت مضطرة إلى القلق حيال هذا.
‫أنت لا تعملين معي.

1436
01:17:26,230 --> 01:17:27,398
‫أنت مفصولة.

1437
01:17:27,482 --> 01:17:29,108
‫لعلمك هذا مضحك.

1438
01:17:29,192 --> 01:17:32,320
‫أنت تعرفين كل شيء عني،
‫وأنا لا أفكر حتى عنك.

1439
01:17:32,403 --> 01:17:33,237
‫إلى اللقاء.

1440
01:17:38,868 --> 01:17:42,080
‫اسمع، أرجوك لا تسخر من مسكني.

1441
01:17:42,163 --> 01:17:43,539
‫أعرف أنه سيئ.

1442
01:17:44,624 --> 01:17:46,834
‫لا، إنه رائع. كأنك في وحدة حماية الشهود

1443
01:17:46,918 --> 01:17:49,253
‫وهويتك السرية هي سيدة هندية عجوز.

1444
01:17:51,214 --> 01:17:53,800
‫الكثير من البريق. أحب المهور.

1445
01:17:53,883 --> 01:17:56,594
‫هل أنت متحمسة جداً
‫للحصول على حصتك الأولى؟

1446
01:17:56,678 --> 01:17:59,555
‫- بحقك يا صاح.
‫- مهلاً، هل...

1447
01:17:59,639 --> 01:18:02,600
‫أرجوك لا تفعلي ذلك، حسناً؟

1448
01:18:02,684 --> 01:18:06,521
‫لست جيداً في ذلك. هذا ليس ما أفعله.

1449
01:18:06,604 --> 01:18:10,400
‫فُصلت للتو بعد العمل أقل من 3 أشهر
‫في وظيفة أحلامي.

1450
01:18:11,109 --> 01:18:14,696
‫عليّ العودة إلى "بنسلفانيا"
‫والعمل في مصنع.

1451
01:18:14,779 --> 01:18:17,782
‫- ظننت أنه مصنع كيميائي.
‫- إنه الشيء نفسه.

1452
01:18:18,783 --> 01:18:21,911
‫بحقك، لن تعودي إلى هناك.

1453
01:18:21,995 --> 01:18:23,579
‫من سيوظفني؟

1454
01:18:23,663 --> 01:18:27,959
‫أنا فاشلة. أترك انطباعات أولى
‫سيئة عند الناس.

1455
01:18:29,460 --> 01:18:32,338
‫في كلامك بعض الحقيقة، لكني أقصد...

1456
01:18:32,422 --> 01:18:35,008
‫أكره الجميع، وأنت جعلتني أحبك، لذا...

1457
01:18:36,384 --> 01:18:38,469
‫بصراحة، عليك التوقف عن كونك جبانة.

1458
01:18:38,553 --> 01:18:41,139
‫كان هذا مهيناً جداً.

1459
01:18:42,015 --> 01:18:44,100
‫ربما، لكنه صحيح أيضاً.

1460
01:18:45,184 --> 01:18:48,396
‫لا يمكنك الاستسلام
‫بسبب وقاحة "كاثرين" معك.

1461
01:18:49,606 --> 01:18:51,149
‫بحقك، انسي الأمر، حسناً؟

1462
01:18:51,232 --> 01:18:53,610
‫ابقي في "نيويورك". احصلي على شقة جديدة.

1463
01:18:53,693 --> 01:18:57,030
‫ليس هذه الشقة. أي شيء غير هذه. اتفقنا؟

1464
01:18:57,113 --> 01:18:58,615
‫واعثري على برنامج آخر للعمل فيه.

1465
01:19:01,159 --> 01:19:02,535
‫أنت بارعة جداً يا "مولي".

1466
01:19:05,663 --> 01:19:07,248
‫هل تظن هذا فعلاً؟

1467
01:19:07,332 --> 01:19:09,500
‫تعرفين كم يصعب عليّ مجاملة الناس،

1468
01:19:09,584 --> 01:19:11,294
‫فلا تجعلينني أقولها مجدداً.

1469
01:19:16,007 --> 01:19:19,093
‫"الليلة مع (كاثرين نيوبري)"

1470
01:19:32,982 --> 01:19:35,026
‫حظاً طيباً. أجل؟

1471
01:19:36,361 --> 01:19:37,862
‫يمكنك تركها.

1472
01:19:38,404 --> 01:19:39,697
‫إنها تروقني نوعاً ما.

1473
01:19:52,460 --> 01:19:54,337
‫أنا على موقع "زيلو"،
‫ومقابل نطاق السعر لديك،

1474
01:19:54,420 --> 01:19:56,339
‫لا يمكنك العيش في أي مكان جميل.

1475
01:19:56,422 --> 01:19:57,882
‫أين يمكنني العيش؟

1476
01:19:57,966 --> 01:20:00,301
‫"سوغو". إنه حي في جنوب "غوانس".

1477
01:20:00,385 --> 01:20:02,720
‫أتذكرين الأخبار؟ عثروا على جثة هناك.

1478
01:20:02,804 --> 01:20:05,181
‫رباه يا "بارفاتي". كيف يكون ذلك مفيداً؟

1479
01:20:07,016 --> 01:20:09,143
‫هل رحلت بعد 10 أسابيع؟

1480
01:20:09,227 --> 01:20:10,812
‫لقد فُصلت.

1481
01:20:10,895 --> 01:20:13,356
‫اكتشفت ذلك. كنت أحاول أن أكون مهذباً.

1482
01:20:13,439 --> 01:20:16,442
‫لم تكن شخصيتي متوافقة مع رئيستي.

1483
01:20:16,526 --> 01:20:18,194
‫كيف هي على أية حال؟

1484
01:20:18,278 --> 01:20:20,280
‫لأنها لطيفة في حفلات "الإيمي"،

1485
01:20:20,363 --> 01:20:23,992
‫لكني أرى على وجهها أن اللطف صعب عليها.

1486
01:20:24,075 --> 01:20:27,537
‫كانت أقل شخص رحيم قابلته في حياتي.

1487
01:20:27,620 --> 01:20:30,164
‫قد تكون قاسية جداً أحياناً،

1488
01:20:30,248 --> 01:20:33,251
‫كل شيء بداعي الامتياز والدقة.

1489
01:20:33,334 --> 01:20:35,712
‫يبدو مكان عمل هادئ.

1490
01:20:35,795 --> 01:20:38,047
‫أرى أن نكاتك كانت جيدة.

1491
01:20:38,131 --> 01:20:42,427
‫ومع ذلك، كنت أستيقظ كل صباح
‫برغبة كبيرة في نيل إعجابها.

1492
01:20:42,510 --> 01:20:46,889
‫كأني لو جعلتها تضحك،
‫فأكون قد وصلت إلى غايتي العظمى.

1493
01:20:46,973 --> 01:20:50,226
‫- على أية حال، نكاتك...
‫- وصوت ضحكتها،

1494
01:20:50,310 --> 01:20:52,061
‫كانت تملأ الغرفة.

1495
01:20:52,145 --> 01:20:55,189
‫مثل ألف جرس كنيسة. كانت مذهلة.

1496
01:20:56,107 --> 01:21:00,320
‫أريد أن أوظفك، لكن لو أردت
‫قول شيئاً كذلك مجدداً،

1497
01:21:00,403 --> 01:21:03,072
‫يجب أن يكون لمعالجك.

1498
01:21:03,156 --> 01:21:04,449
‫يا إلهي.

1499
01:21:04,532 --> 01:21:06,534
‫لن أقول ذلك عنك أبداً.

1500
01:21:06,618 --> 01:21:09,037
‫- رجاءً لا تفعلي.
‫- يا إلهي. شكراً لك.

1501
01:21:09,120 --> 01:21:10,288
‫شكراً جزيلاً لك.

1502
01:21:11,372 --> 01:21:12,957
‫"طابت ليلتك يا (نيوبري)؟"

1503
01:21:13,041 --> 01:21:15,543
‫يتساءل الجمهور على وسائل التواصل
‫الاجتماعي إذا ما كانت ستعلن

1504
01:21:15,627 --> 01:21:17,128
‫"كاثرين نيوبري" تقاعدها ليلة الغد.

1505
01:21:17,211 --> 01:21:19,589
‫هذا بعد أسابيع من تقارير صحفية

1506
01:21:19,672 --> 01:21:24,218
‫حول علاقتها خارج إطار الزواج
‫وصمتها الواضح بشأن المسألة.

1507
01:21:24,302 --> 01:21:26,638
‫بهذا ينتهي واحد من المواسم الأكثر إثارة

1508
01:21:26,721 --> 01:21:29,182
‫في التليفزيون الساهر في الأعوام الأخيرة.

1509
01:21:31,559 --> 01:21:33,978
‫كلاب بأسماء أشخاص؟ بحقك.

1510
01:21:36,397 --> 01:21:37,899
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1511
01:21:37,982 --> 01:21:39,192
‫لا، لا بأس.

1512
01:21:39,275 --> 01:21:41,361
‫- أتحتاجين إلى مساعدة في الخطبة؟
‫- لا.

1513
01:21:42,111 --> 01:21:45,448
‫أنا متأكدة أن لديكم جميعاً
‫شيء جاهز بعد كل هذا.

1514
01:21:47,408 --> 01:21:49,327
‫أتيت فقط لأشكركم.

1515
01:21:52,580 --> 01:21:53,790
‫"براد".

1516
01:21:56,042 --> 01:21:56,876
‫"توم".

1517
01:22:00,296 --> 01:22:02,799
‫"مانكوسو". "رينولدز".

1518
01:22:04,634 --> 01:22:07,428
‫"بوردت". "ميندلسون".

1519
01:22:07,512 --> 01:22:08,429
‫"ويبر".

1520
01:22:11,933 --> 01:22:13,309
‫يا رقم 6.

1521
01:22:18,022 --> 01:22:19,732
‫كيف مات "جون فيلبس"؟

1522
01:22:20,441 --> 01:22:22,277
‫بسبب لمفوما لاهودجكينية.

1523
01:22:27,824 --> 01:22:30,952
‫أتذكر كم كنت قاسية جداً معه.

1524
01:22:33,246 --> 01:22:34,747
‫لقد منحته وظيفة.

1525
01:22:34,831 --> 01:22:36,416
‫لم أكن لطيفة معه.

1526
01:22:39,085 --> 01:22:41,212
‫لسنا هنا لأنك لطيفة.

1527
01:22:41,629 --> 01:22:43,214
‫نحن هنا لأنك بارعة.

1528
01:22:45,425 --> 01:22:47,844
‫بكت وشكرتنا.

1529
01:22:47,927 --> 01:22:49,804
‫- ماذا؟
‫- كان هذا جنونياً.

1530
01:22:49,887 --> 01:22:52,015
‫عندما قالت اسمي، انتصب قضيبي نوعاً ما.

1531
01:22:52,557 --> 01:22:55,268
‫أظن حقاً أنه عليك مشاهدة البرنامج لاحقاً.

1532
01:22:55,351 --> 01:22:58,146
‫- عملت بجد على هذا.
‫- اذهب إلى العمل. سأكلمك لاحقاً.

1533
01:22:58,229 --> 01:23:00,231
‫حسناً. إلى اللقاء.

1534
01:23:08,823 --> 01:23:10,658
‫- "والتر".
‫- أجل.

1535
01:23:12,076 --> 01:23:13,369
‫أود أن أراك.

1536
01:23:14,871 --> 01:23:15,788
‫حسناً.

1537
01:23:16,539 --> 01:23:19,584
‫لكن هناك صحافة في المنزل.
‫سأفكر في مكان ما.

1538
01:23:30,887 --> 01:23:34,974
‫عندما تركت زوجتي وعائلتي
‫لأجل فتاة إنجليزية جميلة...

1539
01:23:36,100 --> 01:23:38,353
‫قالوا لي إني سأعاني من الأمر نفسه.

1540
01:23:39,354 --> 01:23:40,939
‫أني سأدفع ثمن فعلتي.

1541
01:23:41,272 --> 01:23:42,106
‫وحينها...

1542
01:23:43,274 --> 01:23:45,443
‫مرت الأعوام ولم يحدث شيء.

1543
01:23:45,526 --> 01:23:46,986
‫وقلت في بالي، "حسناً...

1544
01:23:48,029 --> 01:23:50,490
‫أنا أكثر رجل محظوظ."

1545
01:23:52,116 --> 01:23:53,701
‫أظن أني كنت مخطئاً.

1546
01:23:57,330 --> 01:23:58,665
‫يصعب جداً

1547
01:23:58,748 --> 01:24:00,959
‫عليّ العيش بمرض

1548
01:24:01,042 --> 01:24:04,045
‫ربما سيقتلني،

1549
01:24:04,128 --> 01:24:06,798
‫من دون معرفة أن المرأة التي أحبها...

1550
01:24:08,633 --> 01:24:12,512
‫قررت ذات ليلة، بدلاً من المكوث
‫في المنزل مع زوجها العاجز،

1551
01:24:12,595 --> 01:24:14,514
‫فضَّلتْ مضاجعة كوميديّ.

1552
01:24:17,725 --> 01:24:18,977
‫أود القول...

1553
01:24:20,353 --> 01:24:21,938
‫لم يعن هذا أي شيء.

1554
01:24:24,107 --> 01:24:27,151
‫لكنه عنى كل شيء لأنه جرحك.

1555
01:24:27,610 --> 01:24:28,945
‫نعم، لقد جرحني.

1556
01:24:33,157 --> 01:24:34,284
‫أعرف ذلك.

1557
01:24:35,201 --> 01:24:36,160
‫الأمر وما فيه...

1558
01:24:37,662 --> 01:24:41,708
‫لا يمكنك إزالة شيء واحد فظيع فعلته

1559
01:24:41,791 --> 01:24:43,835
‫عن إزالة

1560
01:24:43,918 --> 01:24:47,297
‫ملايين الأشياء الجميلة التي فعلناها معاً.

1561
01:24:47,380 --> 01:24:49,090
‫هذه نسبة مليون إلى واحد.

1562
01:24:50,842 --> 01:24:53,761
‫إن كان يمكنك العيش بذلك المعدل

1563
01:24:53,845 --> 01:24:55,471
‫لبعض الأعوام القليلة القادمة...

1564
01:24:58,349 --> 01:24:59,684
‫فأنا معك.

1565
01:25:16,909 --> 01:25:21,414
‫لكني لست هنا بصفتي زوجك،
‫أنا هنا بصفتي رجل نصحك

1566
01:25:21,497 --> 01:25:23,416
‫طوال حياتك الراشدة.

1567
01:25:24,792 --> 01:25:28,338
‫هل أنت متأكدة أنك تتخذين
‫القرار الصواب بخصوص البرنامج؟

1568
01:25:30,590 --> 01:25:33,843
‫لو انتهى بعد عام أو 10 أعوام،

1569
01:25:34,927 --> 01:25:36,262
‫فما الفارق؟

1570
01:25:36,346 --> 01:25:38,222
‫سينتهي.

1571
01:25:38,306 --> 01:25:40,767
‫وماذا تركت خلفي؟

1572
01:25:40,850 --> 01:25:43,811
‫لا أصدقاء ولا أطفال. لا...

1573
01:25:43,895 --> 01:25:45,146
‫لم تريدي أي منهم.

1574
01:25:45,229 --> 01:25:46,981
‫أردت الامتياز.

1575
01:25:47,065 --> 01:25:49,984
‫وهو ما لا يحصل عليه أحد في حياته.

1576
01:25:50,068 --> 01:25:53,112
‫تأكدي أنك مستعدة قبل الاستسلام.

1577
01:25:53,613 --> 01:25:55,949
‫لا أعرف ما أقوله لهم.

1578
01:25:59,035 --> 01:26:01,788
‫عندما يحين الوقت يا "كاتي"،

1579
01:26:01,871 --> 01:26:02,997
‫ستعرفين.

1580
01:26:52,547 --> 01:26:54,340
‫شكراً لكم.

1581
01:26:54,424 --> 01:26:55,633
‫شكراً جزيلاً لكم.

1582
01:26:57,218 --> 01:26:58,136
‫حسناً...

1583
01:27:00,346 --> 01:27:02,348
‫يا لها من أسابيع مملة مرت.

1584
01:27:03,891 --> 01:27:08,980
‫ومع ذلك، من المنعش بالنسبة
‫إلى امرأة أن تكون مرتكبة الجريمة

1585
01:27:09,063 --> 01:27:11,566
‫في فضيحة جنسية في "هوليوود" لمرة، صحيح؟

1586
01:27:13,568 --> 01:27:16,571
‫أنا بالطبع أشير إلى التقارير المتعددة

1587
01:27:16,654 --> 01:27:19,824
‫التي انتشرت هذا الأسبوع...

1588
01:27:19,907 --> 01:27:23,620
‫التي تقول إني لم أكن مخلصة لزوجي

1589
01:27:23,703 --> 01:27:25,580
‫وخنته مع أحد كتّابي.

1590
01:27:26,748 --> 01:27:28,374
‫إليكم حرق أحداث.

1591
01:27:29,709 --> 01:27:30,710
‫هذا صحيح.

1592
01:27:41,179 --> 01:27:44,474
‫تعلمت مصطلحاً مثيراً للدهشة.

1593
01:27:44,557 --> 01:27:46,059
‫"عار الفسق."

1594
01:27:47,685 --> 01:27:51,731
‫قال مؤيديّ إني لو كنت رجلاً،

1595
01:27:51,814 --> 01:27:53,900
‫ما كنت سأصبح عرضة لهذا التدقيق الكبير.

1596
01:27:53,983 --> 01:27:57,278
‫إليكم ما أفكر فيه. لو فعل رجل ذلك،
‫سيكون مستحقاً للّوم.

1597
01:27:57,362 --> 01:28:02,200
‫لكن من تفعل هذا امرأة
‫ولا تزال مستحقة للّوم.

1598
01:28:03,618 --> 01:28:05,870
‫وما كان سيهم أي من هذا

1599
01:28:05,954 --> 01:28:07,872
‫لو لم أكن...

1600
01:28:08,790 --> 01:28:13,044
‫قاسية جداً على الجميع،
‫بهذه المعايير العالية جداً

1601
01:28:13,127 --> 01:28:17,465
‫التي حددت بواسطتها مسيرتي المهنية.

1602
01:28:19,884 --> 01:28:21,844
‫في واقع الأمر...

1603
01:28:24,931 --> 01:28:27,475
‫زوجي هو عائلتي، أنا...

1604
01:28:28,601 --> 01:28:31,604
‫ليس لدي غيره في حياتي، لذا...

1605
01:28:35,358 --> 01:28:37,986
‫فعندما حدث هذا، شعرت بأسوأ شعور في حياتي.

1606
01:28:38,069 --> 01:28:40,822
‫وأنا مكتئبة من داخلي،
‫لذا هذا يُعبّر عن الكثير.

1607
01:28:42,156 --> 01:28:46,327
‫وقلت في بالي، "ما عدت أستحق هذه الأشياء.

1608
01:28:46,411 --> 01:28:47,996
‫لا أستحقه هو أو البرنامج."

1609
01:28:48,246 --> 01:28:51,040
‫لكن هذا لا يهم

1610
01:28:51,124 --> 01:28:53,126
‫لو كنت أستحقك أو لا.

1611
01:28:53,209 --> 01:28:54,836
‫أحتاج إليك.

1612
01:28:54,919 --> 01:28:56,254
‫وأنا خذلتك.

1613
01:28:57,463 --> 01:29:00,258
‫شعرت أنك حق مُكتسَب لأعوام،

1614
01:29:00,341 --> 01:29:03,886
‫استخففت بك وظننت أنك لن تلاحظ.

1615
01:29:05,847 --> 01:29:07,223
‫لكنك لاحظت.

1616
01:29:07,724 --> 01:29:11,603
‫والشيء الآخر الذي تعلمته
‫هو أن هذا البرنامج...

1617
01:29:12,228 --> 01:29:13,938
‫هو مصدر طاقتي.

1618
01:29:14,022 --> 01:29:16,858
‫إنه سبب قيامي في الصباح.

1619
01:29:16,941 --> 01:29:19,444
‫إنه حياتي ودمي.

1620
01:29:20,570 --> 01:29:22,822
‫نعم. والعمل على ترفيهكم...

1621
01:29:25,033 --> 01:29:27,535
‫كان متعة حياتي.

1622
01:29:30,038 --> 01:29:31,080
‫أجل.

1623
01:29:32,665 --> 01:29:35,918
‫يا إلهي. آمل أن أكون استحققت وقتكم الخاص.

1624
01:30:03,947 --> 01:30:05,615
‫آمل ألّا أكون أقاطعك.

1625
01:30:07,283 --> 01:30:10,828
‫لعلمك، دخلت في هذا المجال
‫لأني أحب التلفاز.

1626
01:30:11,537 --> 01:30:13,581
‫وأريد صنع مادة تلفزيونية مرتبطة.

1627
01:30:13,665 --> 01:30:15,541
‫أعرف عندما أقول "مرتبطة"،

1628
01:30:15,625 --> 01:30:19,420
‫تظنين أني أعني "متساهلة"
‫أو "القاسم المشترك الأدنى".

1629
01:30:20,171 --> 01:30:22,423
‫- حلمت بهذا اليوم.
‫- أرجوك يا "كارولين".

1630
01:30:22,507 --> 01:30:24,300
‫- أتوسل إليك.
‫- كنت فظة جداً.

1631
01:30:24,384 --> 01:30:28,137
‫لكن بينما كنت أشاهدك،
‫أدركت أني أريد سماع رأيك.

1632
01:30:28,221 --> 01:30:30,056
‫حيال العالم وكل شيء.

1633
01:30:30,139 --> 01:30:31,808
‫وهذا رأي الجميع.

1634
01:30:31,891 --> 01:30:34,185
‫لذا البرنامج ملكك.

1635
01:30:34,269 --> 01:30:36,229
‫لكني أراقبك يا "كاثرين".

1636
01:30:36,312 --> 01:30:37,522
‫اكترثي قليلاً.

1637
01:30:39,983 --> 01:30:42,026
‫هذا مفاجئ جداً، أليس كذلك؟

1638
01:30:47,657 --> 01:30:48,783
‫هل هذا طعامي التايلاندي؟

1639
01:30:48,866 --> 01:30:51,369
‫آمل أن تكون جلبت صلصة فستق إضافية.
‫أكره عندما تنسى هذا.

1640
01:30:51,452 --> 01:30:54,831
‫هذا ليس طلب طعامك التايلاندي.
‫أنا سائق السيدة "نيوبري".

1641
01:30:54,914 --> 01:30:57,375
‫تريدك السيدة "نيوبري"
‫أن تنزلي إلى السيارة.

1642
01:30:58,668 --> 01:31:00,837
‫يمكنك أن تقول لها
‫إني لا أريد رؤيتها. شكراً لك.

1643
01:31:02,171 --> 01:31:03,631
‫ماذا قالت؟

1644
01:31:03,715 --> 01:31:05,174
‫بحق الله.

1645
01:31:11,973 --> 01:31:13,182
‫بحقك.

1646
01:31:28,448 --> 01:31:30,074
‫اللعنة.

1647
01:31:41,377 --> 01:31:43,087
‫مساء الخير يا سيدي.

1648
01:31:46,382 --> 01:31:47,592
‫كم هذا لطيف.

1649
01:31:50,887 --> 01:31:52,180
‫اللعنة.

1650
01:32:00,021 --> 01:32:01,356
‫تباً لهذا.

1651
01:32:02,398 --> 01:32:03,524
‫رباه.

1652
01:32:04,609 --> 01:32:06,361
‫"مولي"، افتحي الباب، هذه أنا.

1653
01:32:06,444 --> 01:32:07,278
‫لا.

1654
01:32:08,529 --> 01:32:12,825
‫أتيت بسيارتي إلى هذا الركن
‫الفظيع من "بروكلين"

1655
01:32:12,909 --> 01:32:17,038
‫وصعدت لـ6 طوابق من السلالم
‫لأتكلم معك. افتحي الباب اللعين.

1656
01:32:22,168 --> 01:32:24,963
‫ماذا تريدين؟ أنا منشغلة جداً الآن.

1657
01:32:25,046 --> 01:32:28,007
‫لماذا تعيشين في "كوني آيلاند"؟

1658
01:32:29,425 --> 01:32:31,552
‫ربما بسبب طعامها الأوكراني.

1659
01:32:31,636 --> 01:32:33,763
‫أو ربما بسبب مترو الأنفاق الأبدي.

1660
01:32:34,222 --> 01:32:37,934
‫ليس بإمكان الكل العيش في مبنى كبير
‫في متنزه "غراميرسي بارك".

1661
01:32:38,017 --> 01:32:42,272
‫فهمت قصدك. سمعت أنك تلقيت عرضاً
‫من "سيث مايرز".

1662
01:32:42,355 --> 01:32:45,316
‫أظن أنه ليس عليك قبوله.

1663
01:32:45,400 --> 01:32:49,696
‫حقاً؟ لأني كنت أفكر فيه.
‫في الأغلب لأني بلا عمل.

1664
01:32:50,154 --> 01:32:52,615
‫أيضاً لم يدعني باسم عنصري

1665
01:32:52,699 --> 01:32:55,827
‫ووجودي بالنسبة إليه
‫لم يكن غير منطقي. تفضلي.

1666
01:32:56,202 --> 01:32:57,829
‫تذكرين ذلك. اللعنة.

1667
01:32:58,913 --> 01:33:00,206
‫اسمعي، أنا آسفة.

1668
01:33:01,249 --> 01:33:02,208
‫أنا آسفة.

1669
01:33:04,252 --> 01:33:05,211
‫الأمر وما فيه،

1670
01:33:05,295 --> 01:33:08,381
‫عندما يكره المرء نفسه،
‫الشيء الوحيد الذي يجعلنا نشعر بتحسن

1671
01:33:08,464 --> 01:33:12,260
‫هو جعل الآخرين يشاركونك الشعور.

1672
01:33:12,343 --> 01:33:13,344
‫هل هذه ماء مرشحة؟

1673
01:33:17,098 --> 01:33:18,933
‫لم أقصد ما قلته.

1674
01:33:21,603 --> 01:33:24,897
‫شكراً لك على قول ذلك.

1675
01:33:24,981 --> 01:33:26,232
‫وعلى قدومك هنا.

1676
01:33:27,317 --> 01:33:29,319
‫- هل يعجبك لون جداري؟
‫- لا.

1677
01:33:29,819 --> 01:33:31,446
‫لن أعود وأعمل عندك

1678
01:33:31,529 --> 01:33:34,032
‫لأن تلك كانت بيئة عمل سامة.

1679
01:33:40,163 --> 01:33:41,789
‫أحتاج إليك يا "مولي".

1680
01:33:43,625 --> 01:33:46,419
‫أحتاج إلى جرأتك وقلة وجود حدود لديك.

1681
01:33:46,502 --> 01:33:49,380
‫أحتاج إلى طريقتك المزعجة
‫في إنارة الغرفة كلما دلفتِ.

1682
01:33:49,464 --> 01:33:52,258
‫هذا يجعلني أني لست محتالة.

1683
01:33:52,342 --> 01:33:54,177
‫لكن في الأغلب، أحتاج إلى موهبتك.

1684
01:33:56,304 --> 01:33:57,597
‫أنت تحبينني.

1685
01:33:57,680 --> 01:33:59,474
‫لا، لم أقل ذلك. لا.

1686
01:33:59,557 --> 01:34:02,685
‫- ليس بكلام صريح، لكنك...
‫- لا، لم أقلها بأي كلام صريح.

1687
01:34:03,186 --> 01:34:06,064
‫لكنك تركت انطباعاً عندي. انطباع كبير.

1688
01:34:06,147 --> 01:34:07,649
‫أرجوك عودي يا "مولي".

1689
01:34:07,732 --> 01:34:11,694
‫لن يكون البرنامج كما تركته،
‫لكني أحتاج إليك في مساعدتي على تغييره.

1690
01:34:15,239 --> 01:34:16,199
‫لو فعلت...

1691
01:34:17,492 --> 01:34:18,493
‫لا مزيد من نوبات الغضب.

1692
01:34:18,576 --> 01:34:20,828
‫لا مزيد من توظيف الناس الذين شكلهم متشابه.

1693
01:34:20,912 --> 01:34:23,206
‫- حسناً.
‫- ممنوع إهانة الناس.

1694
01:34:23,289 --> 01:34:24,666
‫وممنوع نظرات الذبول.

1695
01:34:25,708 --> 01:34:27,627
‫- مثل تلك النظرة.
‫- هذه نظرتي العادية.

1696
01:34:27,710 --> 01:34:28,711
‫أيمكنك محاولة الابتسام؟

1697
01:34:29,921 --> 01:34:33,132
‫حسناً، انسي هذا. نعم.

1698
01:34:33,216 --> 01:34:34,300
‫نعم؟

1699
01:34:34,384 --> 01:34:35,677
‫جيد.

1700
01:34:37,679 --> 01:34:41,349
‫أظن أنه عليّ الذهاب لو أردت
‫النزول للطابق السفلي في هذا القرن.

1701
01:34:41,432 --> 01:34:42,934
‫شكراً لك. رائع.

1702
01:34:46,646 --> 01:34:48,106
‫رباه. أكره "بروكلين".

1703
01:34:52,485 --> 01:34:54,237
‫"بعد عام"

1704
01:34:54,320 --> 01:34:56,572
‫"الليلة مع (كاثرين نيوبري)"

1705
01:35:09,919 --> 01:35:11,170
‫شكراً لك.

1706
01:35:14,090 --> 01:35:15,842
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1707
01:35:35,653 --> 01:35:36,487
‫حسناً.

1708
01:35:37,113 --> 01:35:39,115
‫"(كاثرين نيوبري)"

1709
01:36:19,280 --> 01:36:21,074
‫"كاثرين نيوبري".

1710
01:41:37,974 --> 01:41:39,976
‫ترجمة
‫"أنطونيوس خلف"
