﻿1
00:00:08,540 --> 00:00:09,950
‫الأخبار لا تنتهي أبدًا.‬

2
00:00:10,120 --> 00:00:12,040
‫تستمعون إلى إذاعة مدينة "غوثام" على 1080.‬

3
00:00:12,210 --> 00:00:15,170
‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬

4
00:00:15,960 --> 00:00:16,960
‫صباح الخير.‬

5
00:00:17,130 --> 00:00:20,260
‫الحرارة 5 درجات،
‫الساعة 10،30، الخميس 15 أكتوبر.‬

6
00:00:20,420 --> 00:00:22,760
‫أنا "ستان إل بروكس"، وإليكم الأخبار.‬

7
00:00:22,930 --> 00:00:25,140
‫إنه اليوم الـ18 من إضراب عمال القمامة،‬

8
00:00:25,300 --> 00:00:27,930
‫مع 10 آلاف طن من القمامة تتراكم يوميًا.‬

9
00:00:28,100 --> 00:00:31,480
‫حتى الأحياء الراقية من المدينة
‫تبدو كمدن الصفيح.‬

10
00:00:31,640 --> 00:00:35,150
‫مفوّض الصحة "إدوارد أورورك"
‫يعلن حالة طوارئ على امتداد المدينة‬

11
00:00:35,310 --> 00:00:36,940
‫لأول مرة منذ عقود.‬

12
00:00:37,110 --> 00:00:39,190
‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬

13
00:00:39,360 --> 00:00:40,940
‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬

14
00:00:41,110 --> 00:00:43,110
‫الوضع خطير بالفعل.‬

15
00:00:43,280 --> 00:00:45,490
‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬

16
00:00:45,660 --> 00:00:47,700
‫أيًا كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬

17
00:00:47,870 --> 00:00:49,700
‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬

18
00:00:49,790 --> 00:00:52,160
‫لا تشاهدون إلا أكوام القمامة والجرذان.‬

19
00:00:52,330 --> 00:00:54,710
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬

20
00:00:54,870 --> 00:00:56,670
‫بسبب وضع القمامة.‬

21
00:00:56,830 --> 00:00:58,340
‫لا أخرج كثيرًا كي أشم رائحتها،‬

22
00:00:58,420 --> 00:01:00,420
‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬

23
00:01:00,590 --> 00:01:03,760
‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬

24
00:01:03,930 --> 00:01:04,930
‫إنها مريعة.‬

25
00:01:05,090 --> 00:01:07,640
‫الوضع فوضوي،
‫أعيش في هذه البلاد منذ 50 عامًا،‬

26
00:01:07,800 --> 00:01:09,220
‫ولم أر قط شيئًا كهذا.‬

27
00:01:09,390 --> 00:01:10,850
‫ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬

28
00:01:11,020 --> 00:01:12,640
‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬

29
00:01:12,730 --> 00:01:13,600
‫الأمر ويحلّوه.‬

30
00:01:13,770 --> 00:01:15,980
‫24 ساعة، 48 ساعة، مهما طال الأمر.‬

31
00:01:16,440 --> 00:01:19,980
‫فكرة تدخّل الحرس الوطني
‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬

32
00:01:20,150 --> 00:01:22,820
‫في أنباء أخرى،
‫عبّرت شركات البناء وملاك المنازل‬

33
00:01:22,990 --> 00:01:26,360
‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة
‫في أسعار وقود التدفئة.‬

34
00:01:26,530 --> 00:01:29,240
‫سيشعر المستأجرون في منطقة المدينة بلسعة...‬

35
00:01:36,750 --> 00:01:38,960
‫"متجر (كيني) لأدوات الموسيقى
‫إغلاق نهائي"‬

36
00:01:40,840 --> 00:01:42,840
‫"يجب أن نبيع كل شيء!"‬

37
00:02:04,740 --> 00:02:06,950
‫- ما قصة حذائك يا أخي؟
‫- ملابس جميلة يا صاح.‬

38
00:02:07,110 --> 00:02:08,780
‫إن أردت العمل كمهرج،
‫عليك أن تكون جيدًا على الأقل.‬

39
00:02:08,950 --> 00:02:10,030
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

40
00:02:10,950 --> 00:02:12,200
‫- مهلًا!
‫- التقطها!‬

41
00:02:12,370 --> 00:02:13,370
‫اركضوا!‬

42
00:02:13,540 --> 00:02:14,700
‫مهلًا!‬

43
00:02:15,210 --> 00:02:16,080
‫إنه قادم!‬

44
00:02:16,250 --> 00:02:17,830
‫هيا أيها المهرج، أسرع!‬

45
00:02:18,000 --> 00:02:18,830
‫حصلنا على اللافتة.‬

46
00:02:18,920 --> 00:02:20,500
‫- انظروا إليه يركض.
‫- هيا بنا!‬

47
00:02:20,670 --> 00:02:21,500
‫أوقفوهم!‬

48
00:02:21,590 --> 00:02:23,460
‫أسرعوا! انتبه إلى السيارة!‬

49
00:02:25,920 --> 00:02:27,180
‫أين لافتتك أيها المهرج؟‬

50
00:02:27,840 --> 00:02:28,680
‫مهلًا!‬

51
00:02:33,680 --> 00:02:35,100
‫هيا أيها المهرج! أسرع!‬

52
00:02:35,270 --> 00:02:36,350
‫أوقفوهم!‬

53
00:02:38,270 --> 00:02:39,650
‫هيا! أسرع!‬

54
00:02:42,150 --> 00:02:43,320
‫أوقفوهم!‬

55
00:02:43,480 --> 00:02:45,110
‫هيا، اركضوا!‬

56
00:02:47,240 --> 00:02:48,610
‫مهلًا!‬

57
00:02:49,860 --> 00:02:51,370
‫أيها...‬

58
00:02:56,870 --> 00:02:57,960
‫يا للهول! ضربة جيدة.‬

59
00:02:58,120 --> 00:02:59,870
‫هيا! أوسعوه ضربًا.‬

60
00:03:00,040 --> 00:03:01,790
‫هيا! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬

61
00:03:01,960 --> 00:03:03,880
‫بقوة أكبر!‬

62
00:03:04,050 --> 00:03:05,300
‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬

63
00:03:05,460 --> 00:03:07,720
‫هيا بنا! لنغادر المكان!‬

64
00:03:39,080 --> 00:03:43,290
‫"جوكر"‬

65
00:04:51,900 --> 00:04:53,280
‫هل هو شعوري فقط،‬

66
00:04:54,450 --> 00:04:56,950
‫أم أن الوضع يزداد جنونًا في الخارج؟‬

67
00:05:00,540 --> 00:05:02,540
‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬

68
00:05:03,920 --> 00:05:05,750
‫الناس متضايقون.‬

69
00:05:05,920 --> 00:05:08,800
‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬

70
00:05:08,960 --> 00:05:10,340
‫إنها أوقات صعبة.‬

71
00:05:13,260 --> 00:05:14,760
‫ماذا عنك؟‬

72
00:05:16,390 --> 00:05:18,470
‫هل كنت تكتب في مذكراتك؟‬

73
00:05:20,270 --> 00:05:22,020
‫نعم يا سيدتي.‬

74
00:05:23,560 --> 00:05:24,940
‫رائع.‬

75
00:05:25,850 --> 00:05:27,400
‫هل أحضرتها معك؟‬

76
00:05:31,990 --> 00:05:33,070
‫"آرثر".‬

77
00:05:33,240 --> 00:05:35,360
‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬

78
00:05:35,450 --> 00:05:37,320
‫إلى هذه المواعيد.‬

79
00:05:38,030 --> 00:05:39,370
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

80
00:05:51,340 --> 00:05:54,220
‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬

81
00:05:56,090 --> 00:05:57,760
‫وكدفتر للدعابات أيضًا.‬

82
00:05:58,890 --> 00:06:02,270
‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬

83
00:06:03,390 --> 00:06:07,810
‫أعتقد أنني أخبرتك
‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬

84
00:06:11,230 --> 00:06:12,860
‫لا، لم تخبرني.‬

85
00:06:14,320 --> 00:06:16,320
‫أعتقد أنني أخبرتك.‬

86
00:06:19,780 --> 00:06:24,700
‫"أرجو أن يكون موتي مربحًا أكثر من حياتي"‬

87
00:06:24,870 --> 00:06:28,790
‫"أرجو أن يكون موتي منطقيًا أكثر من حياتي."‬

88
00:06:44,810 --> 00:06:47,140
‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬

89
00:06:47,560 --> 00:06:50,310
‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه؟‬

90
00:06:54,360 --> 00:06:57,700
‫أعتقد أن شعوري كان أفضل
‫وأنا حبيس في المستشفى.‬

91
00:06:59,740 --> 00:07:00,990
‫وهل أمعنت التفكير‬

92
00:07:02,370 --> 00:07:03,740
‫في سبب احتجازك هناك؟‬

93
00:07:03,910 --> 00:07:05,250
‫"غرفة المراقبة"‬

94
00:07:09,580 --> 00:07:11,250
‫من يدري؟‬

95
00:07:18,420 --> 00:07:20,130
‫كنت أتساءل
‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬

96
00:07:20,220 --> 00:07:22,180
‫أن يزيد من أدويتي.‬

97
00:07:27,890 --> 00:07:30,520
‫"آرثر"، أنت تتعاطى 7 أدوية مختلفة.‬

98
00:07:31,850 --> 00:07:34,440
‫لا بد أنها تؤثر فيك.‬

99
00:07:36,990 --> 00:07:40,150
‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬

100
00:08:16,230 --> 00:08:18,400
‫هلا تتوقف عن إزعاج ابني؟‬

101
00:08:21,570 --> 00:08:23,110
‫- لم أكن أزعجه.
‫- توقف فحسب.‬

102
00:08:32,420 --> 00:08:34,210
‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟‬

103
00:08:42,510 --> 00:08:44,140
‫أنا آسف، أنا مصاب...‬

104
00:08:47,560 --> 00:08:50,060
‫"اعذروا ضحكي، لديّ داء، المزيد في الخلف‬

105
00:08:50,230 --> 00:08:52,560
‫إنه مرض يسبب ضحكًا
‫فجائيًا ومتواترًا لا تمكن السيطرة عليه‬

106
00:08:52,730 --> 00:08:54,310
‫ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‬

107
00:08:54,480 --> 00:08:55,310
‫يصيب من لديهم إصابات دماغية‬

108
00:08:55,400 --> 00:08:56,310
‫أو أمراض عصبية محددة‬

109
00:08:56,480 --> 00:08:57,480
‫شكرًا لك!"‬

110
00:09:00,740 --> 00:09:01,740
‫أنا آسف.‬

111
00:09:24,680 --> 00:09:26,680
‫"صيدلية (هيلمز)"‬

112
00:10:19,730 --> 00:10:21,730
‫"(بي فليك)"‬

113
00:10:40,670 --> 00:10:43,500
‫"هابي"، هل تحققت من البريد قبل صعودك؟‬

114
00:10:43,670 --> 00:10:45,260
‫نعم يا أمي.‬

115
00:10:46,130 --> 00:10:47,720
‫لا يوجد شيء.‬

116
00:10:50,890 --> 00:10:52,350
‫وأخيرًا، الليلة،‬

117
00:10:52,430 --> 00:10:54,520
‫بعدما ظننا أن الأمر
‫لا يمكن أن يزداد سوءًا،‬

118
00:10:54,680 --> 00:10:55,680
‫"جرذان خارقة"‬

119
00:10:55,850 --> 00:10:58,520
‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة
‫بجحافل من الجرذان.‬

120
00:10:58,690 --> 00:11:02,190
‫وهي ليست جرذانًا عادية، بل خارقة،
‫يصعب قتلها.‬

121
00:11:02,360 --> 00:11:04,280
‫لا بد أن رسائلي لا تصله.‬

122
00:11:04,440 --> 00:11:05,440
‫نعم.‬

123
00:11:05,650 --> 00:11:07,700
‫إنه "توماس واين" يا أمي.‬

124
00:11:07,860 --> 00:11:09,280
‫إنه كثير المشاغل.‬

125
00:11:09,450 --> 00:11:13,160
‫رجاءً، عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬

126
00:11:13,620 --> 00:11:15,620
‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬

127
00:11:17,160 --> 00:11:20,330
‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬

128
00:11:20,500 --> 00:11:21,500
‫يجب أن تأكلي.‬

129
00:11:21,670 --> 00:11:25,300
‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬

130
00:11:26,840 --> 00:11:29,300
‫تم اصطحاب الضحيتين إلى مشفى "غوثام جنرال".‬

131
00:11:29,470 --> 00:11:30,760
‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬

132
00:11:30,930 --> 00:11:33,600
‫سيكون عمدة رائعًا، الجميع يقول ذلك.‬

133
00:11:34,140 --> 00:11:37,560
‫حقًا؟ من يقول ذلك؟ مع من تتكلمين؟‬

134
00:11:38,140 --> 00:11:40,520
‫الجميع في الأخبار.‬

135
00:11:40,690 --> 00:11:42,860
‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬

136
00:11:43,020 --> 00:11:44,360
‫إنه يدين لنا بذلك.‬

137
00:11:47,400 --> 00:11:48,780
‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬

138
00:11:48,950 --> 00:11:50,740
‫رائع، "موراي".‬

139
00:11:51,610 --> 00:11:55,030
‫من استوديوهات "إن سي بي" في مدينة "غوثام"،‬

140
00:11:55,200 --> 00:11:58,500
‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)!"‬

141
00:11:59,500 --> 00:12:02,580
‫الليلة، يرحّب "موراي" بـ"ساندرا وينغر"...‬

142
00:12:02,750 --> 00:12:03,960
‫ستظهر "ساندرا وينغر".‬

143
00:12:04,130 --> 00:12:07,260
‫...والثنائي "يلدون" و"شانتيل".‬

144
00:12:07,420 --> 00:12:12,300
‫وينضم إلى "مواري" كالعادة،
‫"إليس دراين" وأوركسترا الجاز.‬

145
00:12:12,470 --> 00:12:15,140
‫والآن، من دون تأخير،‬

146
00:12:15,310 --> 00:12:18,060
‫"موراي فرانكلين".‬

147
00:12:30,320 --> 00:12:32,200
‫شكرًا لكم.‬

148
00:12:33,360 --> 00:12:34,490
‫شكرًا.‬

149
00:12:34,660 --> 00:12:36,990
‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬

150
00:12:37,450 --> 00:12:39,290
‫أجل!‬

151
00:12:39,450 --> 00:12:41,160
‫عجبًا، شكرًا لكم.‬

152
00:12:41,580 --> 00:12:42,670
‫شكرًا.‬

153
00:12:43,290 --> 00:12:45,710
‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬

154
00:12:45,790 --> 00:12:47,340
‫في "غوثام"، صحيح؟‬

155
00:12:48,340 --> 00:12:51,720
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلًا.‬

156
00:12:51,880 --> 00:12:53,430
‫هل أنتم مستعدون لسماعه؟‬

157
00:12:53,590 --> 00:12:54,680
‫قطط خارقة.‬

158
00:12:59,270 --> 00:13:00,680
‫لكن جديًا، تلك الجرذان حقًا...‬

159
00:13:00,850 --> 00:13:02,350
‫أحبك يا "موراي"!‬

160
00:13:04,230 --> 00:13:05,520
‫أحبك أيضًا.‬

161
00:13:07,440 --> 00:13:09,030
‫"بوبي"، هلا تنير المسرح رجاءً؟‬

162
00:13:09,190 --> 00:13:10,190
‫من الذي تكلم؟‬

163
00:13:10,360 --> 00:13:12,530
‫هل كنت أنت؟ هلا تقف رجاءً؟‬

164
00:13:12,700 --> 00:13:14,610
‫قف من فضلك.‬

165
00:13:14,780 --> 00:13:15,780
‫هيا.‬

166
00:13:20,950 --> 00:13:22,660
‫ما اسمك؟‬

167
00:13:23,210 --> 00:13:25,210
‫مرحبًا يا "موراي"، "آرثر".‬

168
00:13:25,380 --> 00:13:27,040
‫- "آرثر"؟
‫- اسمي "آرثر".‬

169
00:13:27,210 --> 00:13:30,000
‫ثمّة أمر مميز فيك يا "آرثر"، هذا واضح.‬

170
00:13:30,170 --> 00:13:31,170
‫من أين أنت؟‬

171
00:13:31,340 --> 00:13:33,050
‫أعيش هنا في المدينة‬

172
00:13:33,220 --> 00:13:34,470
‫مع أمي.‬

173
00:13:36,260 --> 00:13:38,470
‫حسنًا، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬

174
00:13:38,640 --> 00:13:41,310
‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،
‫نحن الاثنان فقط.‬

175
00:13:41,470 --> 00:13:44,310
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده
‫لشراء علبة سجائر‬

176
00:13:44,480 --> 00:13:45,480
‫ولم يعد أبدًا.‬

177
00:13:46,690 --> 00:13:48,690
‫أعرف شعورك يا "موراي".‬

178
00:13:48,860 --> 00:13:51,400
‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬

179
00:13:51,570 --> 00:13:53,320
‫أعتني بأمي جيدًا.‬

180
00:13:57,490 --> 00:14:00,410
‫مع كل تلك التضحية، لا بد أنها تحبك كثيرًا.‬

181
00:14:00,580 --> 00:14:01,580
‫بالفعل.‬

182
00:14:02,410 --> 00:14:06,290
‫تطلب مني دائمًا أن أبتسم وأعبّر عن سعادتي.‬

183
00:14:06,460 --> 00:14:09,090
‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬

184
00:14:16,760 --> 00:14:19,510
‫يروق لي هذا كثيرًا، انزل إلى هنا.‬

185
00:14:19,680 --> 00:14:22,520
‫هيا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬

186
00:14:22,680 --> 00:14:24,100
‫هيا! تعال.‬

187
00:14:32,070 --> 00:14:33,070
‫هيا.‬

188
00:14:48,290 --> 00:14:50,540
‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬

189
00:14:50,710 --> 00:14:52,500
‫سنعود على الفور.‬

190
00:14:53,250 --> 00:14:54,670
‫كان ذلك رائعًا يا "آرثر"، شكرًا لك.‬

191
00:14:54,840 --> 00:14:56,590
‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬

192
00:14:56,760 --> 00:14:57,970
‫لقد جعلت يومي رائعًا.‬

193
00:14:58,130 --> 00:14:59,340
‫شكرًا يا "موراي".‬

194
00:14:59,760 --> 00:15:02,810
‫هل ترى كل هذا؟ الأنوار والاستعراض،
‫والجمهور وكل هذه الأشياء؟‬

195
00:15:02,970 --> 00:15:05,390
‫كنت لأتخلى عنها ليكون لديّ طفل مثلك.‬

196
00:15:47,980 --> 00:15:49,850
‫- ما الأخبار يا سيداتي؟
‫- "راندال"، كيف حالك؟‬

197
00:15:50,020 --> 00:15:51,690
‫يوم آخر كمهرج.‬

198
00:15:51,850 --> 00:15:52,860
‫نعم.‬

199
00:15:56,400 --> 00:15:57,490
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:15:59,450 --> 00:16:01,950
‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬

201
00:16:02,700 --> 00:16:03,780
‫المتوحشون الملاعين.‬

202
00:16:05,330 --> 00:16:07,870
‫كانوا مجموعة فتية فحسب، كان عليّ أن أدعهم.‬

203
00:16:08,040 --> 00:16:08,870
‫لا.‬

204
00:16:09,040 --> 00:16:11,370
‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬

205
00:16:11,540 --> 00:16:12,880
‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬

206
00:16:13,420 --> 00:16:14,790
‫إنهم حيوانات.‬

207
00:16:19,630 --> 00:16:20,930
‫أتعلم؟‬

208
00:16:26,180 --> 00:16:27,180
‫خذ.‬

209
00:16:28,850 --> 00:16:30,100
‫ما هذا؟‬

210
00:16:30,560 --> 00:16:31,640
‫خذه.‬

211
00:16:32,560 --> 00:16:33,650
‫إنه لك.‬

212
00:16:38,110 --> 00:16:40,070
‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬

213
00:16:40,820 --> 00:16:42,320
‫وإلا، سيُقضى عليك.‬

214
00:16:43,950 --> 00:16:45,120
‫"راندال"...‬

215
00:16:46,580 --> 00:16:49,200
‫لا يفترض أن أحمل مسدسًا.‬

216
00:16:50,750 --> 00:16:52,210
‫لا عليك يا "آرت".‬

217
00:16:53,000 --> 00:16:54,250
‫لا داعي لأن نخبر أحدًا.‬

218
00:16:54,420 --> 00:16:56,750
‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬

219
00:16:56,920 --> 00:16:58,130
‫تعرف أنني أعتني بك.‬

220
00:17:00,340 --> 00:17:01,340
‫"آرثر"...‬

221
00:17:01,970 --> 00:17:03,470
‫يريد "هويت" رؤيتك في مكتبه.‬

222
00:17:04,220 --> 00:17:06,720
‫"غاري"، هل تعرف ما الذي يحيرني؟‬

223
00:17:06,890 --> 00:17:08,010
‫لا فكرة لديّ.‬

224
00:17:08,180 --> 00:17:11,560
‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك
‫أم أنها لعبة بالحجم العادي؟‬

225
00:17:16,810 --> 00:17:18,320
‫اضربه يا "غاري".‬

226
00:17:30,410 --> 00:17:31,960
‫"مكتب"‬

227
00:17:35,290 --> 00:17:36,920
‫مرحبًا يا "هويت".‬

228
00:17:37,090 --> 00:17:39,590
‫قال "غاري" إنك أردت رؤيتي.‬

229
00:17:39,750 --> 00:17:42,670
‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا؟
‫ألم تصبح مشهورًا بعد؟‬

230
00:17:42,840 --> 00:17:43,800
‫ليس بعد.‬

231
00:17:43,970 --> 00:17:46,090
‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬

232
00:17:46,260 --> 00:17:48,180
‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬

233
00:17:48,350 --> 00:17:49,850
‫اسمع، أنت تروق لي يا "آرثر".‬

234
00:17:50,010 --> 00:17:51,310
‫الكثير من الشباب،‬

235
00:17:51,390 --> 00:17:52,730
‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬

236
00:17:54,060 --> 00:17:55,690
‫لا أعرف لماذا.‬

237
00:17:56,400 --> 00:17:57,980
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬

238
00:17:58,690 --> 00:18:01,480
‫بدأ ذلك يزعجني، "كيني" لأدوات الموسيقى.‬

239
00:18:01,650 --> 00:18:03,490
‫قال الرجل إنك اختفيت.‬

240
00:18:03,650 --> 00:18:05,030
‫ولم تعد لافتته حتى.‬

241
00:18:05,910 --> 00:18:07,700
‫لأنني تعرضت للسطو.‬

242
00:18:08,070 --> 00:18:09,780
‫ألم تسمع النبأ؟‬

243
00:18:09,950 --> 00:18:11,700
‫لسرقة لافتة؟‬

244
00:18:11,870 --> 00:18:14,040
‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬

245
00:18:14,210 --> 00:18:16,170
‫أعد إليه لافتته فحسب.‬

246
00:18:16,330 --> 00:18:18,710
‫بحق السماء، إنه يغلق متجره يا "آرثر".‬

247
00:18:18,880 --> 00:18:20,670
‫لم عساي أحتفظ بلافتته؟‬

248
00:18:20,840 --> 00:18:23,590
‫ما أدراني بطباع الناس؟‬

249
00:18:24,880 --> 00:18:26,890
‫إن لم تعد له اللافتة،‬

250
00:18:27,050 --> 00:18:29,100
‫سيكون عليّ خصم ثمنها من راتبك.‬

251
00:18:30,180 --> 00:18:31,310
‫هل كلامي واضح؟‬

252
00:18:32,850 --> 00:18:35,600
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

253
00:18:35,770 --> 00:18:37,730
‫وسأقول لك شيئًا آخر.‬

254
00:18:37,900 --> 00:18:41,110
‫بقية الشباب،
‫لا يشعرون بالارتياح معك يا "آرثر"،‬

255
00:18:41,270 --> 00:18:43,230
‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬

256
00:18:43,400 --> 00:18:46,240
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬

257
00:19:36,040 --> 00:19:37,080
‫انتظر.‬

258
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
‫انتظر.‬

259
00:19:41,500 --> 00:19:42,630
‫شكرًا لك.‬

260
00:20:04,650 --> 00:20:07,240
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك؟‬

261
00:20:09,110 --> 00:20:11,570
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي؟‬

262
00:20:11,740 --> 00:20:14,160
‫نعم، نسمعك يا "جيجي".‬

263
00:20:14,330 --> 00:20:16,660
‫إنه فظيع جدًا يا أمي.‬

264
00:20:18,370 --> 00:20:19,370
‫صحيح يا أمي؟‬

265
00:20:27,340 --> 00:20:28,840
‫- طابت ليلتك.
‫- هذا المبنى فظيع جدًا، أليس كذلك؟‬

266
00:20:29,010 --> 00:20:30,050
‫نعم.‬

267
00:20:35,680 --> 00:20:36,600
‫اسمعي.‬

268
00:20:43,400 --> 00:20:44,400
‫تعالي.‬

269
00:21:03,790 --> 00:21:04,790
‫انظري إلى الأعلى.‬

270
00:21:05,250 --> 00:21:07,250
‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬

271
00:21:07,420 --> 00:21:10,300
‫أمي، لماذا ترين
‫أن هذه الرسائل مهمة جدًا لك؟‬

272
00:21:11,220 --> 00:21:12,430
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬

273
00:21:12,590 --> 00:21:13,930
‫سيساعدنا.‬

274
00:21:14,840 --> 00:21:19,020
‫لكنك عملت لديه قبل 30 سنة، صحيح؟‬

275
00:21:19,180 --> 00:21:21,060
‫لم عساه يساعدنا؟‬

276
00:21:21,230 --> 00:21:23,810
‫لأن "توماس واين" رجل صالح.‬

277
00:21:24,690 --> 00:21:27,270
‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬

278
00:21:27,440 --> 00:21:30,900
‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬

279
00:21:32,280 --> 00:21:34,950
‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬

280
00:21:36,820 --> 00:21:38,700
‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬

281
00:21:40,040 --> 00:21:41,160
‫أو حيالي.‬

282
00:21:41,620 --> 00:21:42,540
‫يقول لي الجميع‬

283
00:21:42,620 --> 00:21:45,500
‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية
‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬

284
00:21:46,710 --> 00:21:49,300
‫لكن يا "هابي"،
‫لم تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا؟‬

285
00:21:49,800 --> 00:21:50,880
‫ماذا تقصدين؟‬

286
00:21:52,670 --> 00:21:54,970
‫أليس عليك أن تكون مسليًا لتكون كوميديًا؟‬

287
00:22:58,620 --> 00:22:59,870
‫مرحبًا، ما اسمك؟‬

288
00:23:01,080 --> 00:23:02,080
‫"آرثر".‬

289
00:23:03,080 --> 00:23:06,330
‫"آرثر"، أنت راقص بارع حقًا.‬

290
00:23:07,040 --> 00:23:08,170
‫أعلم.‬

291
00:23:08,830 --> 00:23:10,960
‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص؟ هو.‬

292
00:23:16,590 --> 00:23:18,510
‫"هابي"، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬

293
00:23:18,680 --> 00:23:19,720
‫أمي، ماذا؟‬

294
00:23:19,890 --> 00:23:22,010
‫ذلك الصوت! هل سمعت ذلك الصوت؟‬

295
00:23:22,180 --> 00:23:24,430
‫أنا أشاهد فيلمًا قديمًا عن الحرب!‬

296
00:23:24,600 --> 00:23:26,100
‫أخفض الصوت!‬

297
00:23:32,480 --> 00:23:34,150
‫آسف يا أمي.‬

298
00:23:46,870 --> 00:23:48,000
‫هل أنت جاهزة؟‬

299
00:24:55,360 --> 00:24:57,900
‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬

300
00:24:58,860 --> 00:25:01,070
‫لديّ زوجة، ونحب لعب الأدوار.‬

301
00:25:01,570 --> 00:25:03,870
‫نعم، هذا مثير جدًا.‬

302
00:25:04,030 --> 00:25:05,530
‫الدور المفضل لديّ حاليًا،‬

303
00:25:05,700 --> 00:25:10,080
‫هو الأستاذ وطالبة التخرج
‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬

304
00:25:11,250 --> 00:25:12,500
‫نعم.‬

305
00:25:13,960 --> 00:25:15,340
‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬

306
00:25:15,500 --> 00:25:18,170
‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة
‫في "نيو إنغلاند"،‬

307
00:25:19,760 --> 00:25:23,640
‫وزوجتي طالبة تخرج
‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬

308
00:25:25,680 --> 00:25:26,850
‫أعلم.‬

309
00:25:27,430 --> 00:25:30,180
‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى؟
‫هذا غير مقنع.‬

310
00:25:31,310 --> 00:25:33,140
‫تأتي إليّ خلال ساعات العمل.‬

311
00:25:34,310 --> 00:25:35,900
‫الاثنين والأربعاء، من الـ3 وحتى الـ5.‬

312
00:25:36,020 --> 00:25:38,270
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)."‬

313
00:25:38,440 --> 00:25:40,360
‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي
‫في هذه الكلية،‬

314
00:25:40,530 --> 00:25:42,070
‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬

315
00:25:43,910 --> 00:25:46,870
‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،
‫لكن في الوقت الراهن...‬

316
00:25:47,580 --> 00:25:49,200
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،‬

317
00:25:49,370 --> 00:25:51,830
‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬

318
00:25:52,000 --> 00:25:54,960
‫وأريدك أن تعلم
‫أنني مستعدة لفعل أيّ شيء للنجاح."‬

319
00:25:55,750 --> 00:25:57,290
‫فأقول أنا، "أيّ شيء؟" فترد هي...‬

320
00:25:57,460 --> 00:25:58,460
‫"شعر جميل؟ النظر في أعين الناس‬

321
00:25:58,630 --> 00:25:59,960
‫يدلي بملاحظات مضحكة دومًا‬

322
00:26:00,130 --> 00:26:01,340
‫النكات المثيرة مضحكة دومًا‬

323
00:26:01,510 --> 00:26:05,050
‫مرض عقلي‬

324
00:26:51,810 --> 00:26:54,180
‫أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‬

325
00:26:54,350 --> 00:26:58,940
‫هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف
‫وكأنك لست مصابًا به"‬

326
00:27:05,900 --> 00:27:06,950
‫مرحبًا.‬

327
00:27:07,110 --> 00:27:07,950
‫مرحبًا.‬

328
00:27:08,950 --> 00:27:10,490
‫هل كنت تتبعني اليوم؟‬

329
00:27:14,040 --> 00:27:15,790
‫نعم.‬

330
00:27:17,670 --> 00:27:19,500
‫اعتقدت أنه أنت.‬

331
00:27:20,340 --> 00:27:22,750
‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬

332
00:27:24,800 --> 00:27:26,340
‫لديّ مسدس.‬

333
00:27:26,510 --> 00:27:28,130
‫أستطيع المجيء غدًا.‬

334
00:27:31,600 --> 00:27:33,060
‫أنت مضحك يا "آرثر".‬

335
00:27:35,310 --> 00:27:36,600
‫نعم.‬

336
00:27:36,770 --> 00:27:39,270
‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬

337
00:27:39,440 --> 00:27:42,190
‫قد ترغبين في حضور العرض يومًا ما.‬

338
00:27:42,900 --> 00:27:44,230
‫أستطيع القيام بهذا.‬

339
00:27:44,400 --> 00:27:45,530
‫حقًا؟‬

340
00:27:45,690 --> 00:27:47,490
‫نعم، أخبرني متى؟‬

341
00:27:47,650 --> 00:27:48,660
‫نعم.‬

342
00:27:55,580 --> 00:27:59,040
‫"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، هزّ أذنيك‬

343
00:27:59,210 --> 00:28:00,040
‫هزّ أذنيك‬

344
00:28:00,210 --> 00:28:03,590
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، هزّ أذنيك‬

345
00:28:03,750 --> 00:28:04,750
‫هزّ أذنيك‬

346
00:28:04,920 --> 00:28:09,340
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقًا‬

347
00:28:09,510 --> 00:28:12,720
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، هزّ أذنيك‬

348
00:28:14,140 --> 00:28:17,480
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

349
00:28:17,640 --> 00:28:18,560
‫دس بقدميك‬

350
00:28:18,730 --> 00:28:21,940
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

351
00:28:22,110 --> 00:28:23,110
‫دس بقدميك‬

352
00:28:23,270 --> 00:28:27,690
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقًا‬

353
00:28:27,860 --> 00:28:31,320
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

354
00:28:32,700 --> 00:28:35,700
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

355
00:28:35,870 --> 00:28:37,040
‫اصرخ (رائع)‬

356
00:28:37,200 --> 00:28:40,620
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

357
00:28:40,790 --> 00:28:41,790
‫اصرخ (رائع)‬

358
00:28:41,960 --> 00:28:44,960
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، وتريد أن..."‬

359
00:28:45,590 --> 00:28:49,220
‫"هويت"، أرجوك، أحبّ هذا العمل.‬

360
00:28:49,380 --> 00:28:52,260
‫"آرثر"، أريد أن أعرف لماذا أخذت مسدسًا‬

361
00:28:52,340 --> 00:28:53,800
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

362
00:28:53,970 --> 00:28:56,930
‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬

363
00:28:57,100 --> 00:28:58,930
‫هراء.‬

364
00:28:59,100 --> 00:29:01,190
‫أيّ مهرج يحمل مسدسًا؟‬

365
00:29:01,900 --> 00:29:03,310
‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني "راندال"‬

366
00:29:03,400 --> 00:29:06,360
‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار 38 منه
‫الأسبوع الماضي.‬

367
00:29:06,520 --> 00:29:07,570
‫"راندال" أخبرك بذلك؟‬

368
00:29:07,730 --> 00:29:10,860
‫أنت فاشل يا "آرثر"، وكاذب.‬

369
00:29:11,030 --> 00:29:12,030
‫أنت مطرود!‬

370
00:29:38,260 --> 00:29:41,020
‫شارع "جيفرسون"،
‫المحطة التالية، الجادة الـ9.‬

371
00:29:44,020 --> 00:29:46,610
‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي.
‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬

372
00:29:46,770 --> 00:29:49,440
‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬

373
00:29:49,610 --> 00:29:51,820
‫هل جننت؟
‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص؟‬

374
00:29:51,990 --> 00:29:53,070
‫كانت مغرمة.‬

375
00:29:53,240 --> 00:29:54,700
‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬

376
00:29:54,860 --> 00:29:57,200
‫"راين"! هل أنا مجنون؟ أخبره بما رأيت.‬

377
00:29:59,790 --> 00:30:01,580
‫هل تريدين بطاطا مقلية؟‬

378
00:30:04,330 --> 00:30:05,920
‫مرحبًا؟‬

379
00:30:07,290 --> 00:30:08,380
‫أتكلم معك، أنت.‬

380
00:30:08,550 --> 00:30:10,090
‫لا، شكرًا.‬

381
00:30:13,050 --> 00:30:14,300
‫هل أنت متأكدة؟‬

382
00:30:16,180 --> 00:30:17,300
‫إنها لذيذة حقًا.‬

383
00:30:20,140 --> 00:30:22,890
‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬

384
00:30:49,880 --> 00:30:51,500
‫هل هناك ما يضحك أيها الأبله؟‬

385
00:30:55,720 --> 00:30:57,090
‫ساقطة!‬

386
00:31:03,850 --> 00:31:06,850
‫"أليس هذا رائعًا؟‬

387
00:31:07,730 --> 00:31:10,150
‫هل نحن ثنائي؟‬

388
00:31:12,610 --> 00:31:15,280
‫أنا هنا أخيرًا على الأرض‬

389
00:31:15,450 --> 00:31:18,450
‫وأنت في وسط السماء‬

390
00:31:18,620 --> 00:31:21,620
‫أرسلي المهرجين‬

391
00:31:25,750 --> 00:31:27,540
‫أليست هذه نعمة؟‬

392
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

393
00:31:32,000 --> 00:31:34,170
‫مهرج يبكي باستمرار‬

394
00:31:34,340 --> 00:31:37,180
‫وواحد يعجز عن الحراك‬

395
00:31:37,340 --> 00:31:40,510
‫أين المهرجون؟‬

396
00:31:40,680 --> 00:31:44,390
‫لا بد من وجود مهرجين"‬

397
00:31:54,230 --> 00:31:57,070
‫إذن يا صديقي،
‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

398
00:31:57,240 --> 00:31:58,860
‫لا شيء.‬

399
00:32:02,910 --> 00:32:04,200
‫أنا مصاب بداء.‬

400
00:32:04,910 --> 00:32:06,870
‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬

401
00:32:10,540 --> 00:32:11,960
‫أرجوكم، توقفوا!‬

402
00:32:14,000 --> 00:32:14,960
‫تحب الركل إذن؟‬

403
00:32:15,130 --> 00:32:16,920
‫ثبته.‬

404
00:32:19,430 --> 00:32:21,090
‫ابق أرضًا أيها المسخ!‬

405
00:32:40,030 --> 00:32:41,490
‫النجدة!‬

406
00:33:04,390 --> 00:33:06,310
‫الجادة الـ9، المحطة التالية،
‫"هانترز بوينت".‬

407
00:33:06,470 --> 00:33:07,810
‫النجدة!‬

408
00:33:13,900 --> 00:33:15,690
‫قفوا بعيدًا عن الأبواب وهي تغلق.‬

409
00:33:52,690 --> 00:33:55,230
‫تبًا.‬

410
00:36:48,740 --> 00:36:50,700
‫قرأت أنه كان رجلًا يضع برجة كاملة.‬

411
00:36:50,860 --> 00:36:53,320
‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعًا.‬

412
00:36:53,490 --> 00:36:55,620
‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬

413
00:36:55,790 --> 00:36:58,120
‫كل الصفحات الأولى للجرائد تتناول المهرجين.‬

414
00:36:58,290 --> 00:36:59,500
‫ما الجديد يا صديقي الكبير؟‬

415
00:36:59,660 --> 00:37:00,670
‫مرحبًا.‬

416
00:37:03,790 --> 00:37:06,000
‫"آرثر"، سمعت بما حدث.‬

417
00:37:06,170 --> 00:37:07,460
‫آسف يا صديقي.‬

418
00:37:07,630 --> 00:37:08,630
‫نعم.‬

419
00:37:09,300 --> 00:37:10,550
‫لا يبدو أنه من العدل،‬

420
00:37:10,720 --> 00:37:12,590
‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬

421
00:37:13,800 --> 00:37:16,390
‫هل أخذت مسدسًا حقًا
‫إلى مستشفى للأطفال يا "آرتي"؟‬

422
00:37:17,470 --> 00:37:18,930
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:37:19,100 --> 00:37:20,390
‫أهو جزء من عرضك الجديد يا "آرثر"؟‬

424
00:37:20,560 --> 00:37:22,850
‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك؟‬

425
00:37:24,360 --> 00:37:25,730
‫لم لا تسأل "راندال" عن ذلك؟‬

426
00:37:26,730 --> 00:37:27,860
‫كان مسدسه.‬

427
00:37:28,320 --> 00:37:30,950
‫- ماذا؟
‫- ما زلت مدينًا لك بثمنه، صحيح؟‬

428
00:37:31,110 --> 00:37:32,860
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

429
00:37:33,410 --> 00:37:35,200
‫توقف عن قول الترهات يا "آرت".‬

430
00:37:40,660 --> 00:37:41,710
‫لا!‬

431
00:37:43,460 --> 00:37:45,170
‫نسيت ثقب بطاقتي.‬

432
00:37:57,890 --> 00:38:00,270
‫"لا تنسوا أن تبتسموا!"‬

433
00:38:03,600 --> 00:38:07,610
‫"لا تبتسموا!"‬

434
00:38:15,490 --> 00:38:17,740
‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬

435
00:38:17,910 --> 00:38:21,370
‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية
‫الأسبوع الماضي،‬

436
00:38:21,540 --> 00:38:23,040
‫ينضم إلينا "توماس واين".‬

437
00:38:23,210 --> 00:38:25,460
‫"هابي"، انظر، "توماس واين" على التلفاز.‬

438
00:38:25,630 --> 00:38:26,790
‫نعم يا أمي.‬

439
00:38:26,960 --> 00:38:28,210
‫شكرًا على استضافتي يا "تشاك".‬

440
00:38:28,380 --> 00:38:31,210
‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة
‫في قطار الأنفاق.‬

441
00:38:31,380 --> 00:38:34,470
‫شكرًا يا "توماس"،
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬

442
00:38:34,630 --> 00:38:36,300
‫لماذا هو؟‬

443
00:38:36,470 --> 00:38:38,350
‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬

444
00:38:38,510 --> 00:38:40,220
‫عملوا ثلاثتهم في شركة "واين" للاستثمارات.‬

445
00:38:40,930 --> 00:38:42,600
‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬

446
00:38:42,770 --> 00:38:45,400
‫رغم أنني لم أعرف أيًا منهم شخصيًا.‬

447
00:38:47,110 --> 00:38:50,900
‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي "واين"،
‫السابقين والحاليين.‬

448
00:38:51,070 --> 00:38:53,070
‫هل سمعت ذلك؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬

449
00:38:53,240 --> 00:38:56,570
‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حاليًا
‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬

450
00:38:56,740 --> 00:38:59,580
‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬

451
00:38:59,660 --> 00:39:01,200
‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬

452
00:39:01,370 --> 00:39:03,040
‫نعم، وهذا مؤسف.‬

453
00:39:03,200 --> 00:39:05,790
‫إنه أحد أسباب تفكيري
‫في الترشّح لمنصب العمدة.‬

454
00:39:06,670 --> 00:39:08,880
‫فقدت "غوثام" دربها.‬

455
00:39:09,040 --> 00:39:10,420
‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬

456
00:39:10,500 --> 00:39:13,590
‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج؟‬

457
00:39:13,760 --> 00:39:15,760
‫هذا منطقي تمامًا بالنسبة إليّ.‬

458
00:39:15,930 --> 00:39:18,140
‫أيّ جبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد؟‬

459
00:39:18,300 --> 00:39:20,140
‫إنه شخص يختبئ وراء قناع.‬

460
00:39:20,720 --> 00:39:25,690
‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬

461
00:39:26,390 --> 00:39:29,190
‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬

462
00:39:29,360 --> 00:39:32,280
‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬

463
00:39:32,440 --> 00:39:36,030
‫فإن من صنعوا شيئًا من حياتهم منا‬

464
00:39:36,200 --> 00:39:38,530
‫سينظرون دائمًا إلى الفاشلين في حياتهم‬

465
00:39:38,700 --> 00:39:40,830
‫على أنهم مجرّد مهرجين.‬

466
00:39:42,450 --> 00:39:44,910
‫"توماس واين"، شكرًا على مجيئك هذا الصباح.‬

467
00:39:45,080 --> 00:39:46,080
‫هذا ليس مضحكًا.‬

468
00:40:07,810 --> 00:40:10,060
‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬

469
00:40:12,900 --> 00:40:16,900
‫ومن يغنيها كان يُدعى "كرنفال".‬

470
00:40:18,070 --> 00:40:19,160
‫"آرثر"...‬

471
00:40:19,320 --> 00:40:20,490
‫وهذا غريب،‬

472
00:40:22,870 --> 00:40:25,910
‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬

473
00:40:27,000 --> 00:40:29,460
‫وقبل زمن قصير،‬

474
00:40:30,710 --> 00:40:33,210
‫كنت أشعر بأن أحدًا لا يلاحظني.‬

475
00:40:35,260 --> 00:40:37,630
‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬

476
00:40:38,050 --> 00:40:40,430
‫"آرثر"، لديّ أنباء سيئة لك.‬

477
00:40:43,760 --> 00:40:45,180
‫أنت لا تصغين أبدًا، أليس كذلك؟‬

478
00:40:46,850 --> 00:40:50,850
‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يومًا.‬

479
00:40:51,940 --> 00:40:54,730
‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬

480
00:40:54,900 --> 00:40:58,190
‫"كيف هو عملك؟ هل تراودك أفكار سلبية؟"‬

481
00:40:59,240 --> 00:41:02,950
‫كل أفكاري سلبية،‬

482
00:41:03,120 --> 00:41:05,950
‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬

483
00:41:06,120 --> 00:41:09,500
‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬

484
00:41:09,660 --> 00:41:12,880
‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬

485
00:41:14,090 --> 00:41:15,800
‫لكنني موجود.‬

486
00:41:17,260 --> 00:41:21,180
‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬

487
00:41:22,930 --> 00:41:24,680
‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬

488
00:41:24,850 --> 00:41:26,510
‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬

489
00:41:28,220 --> 00:41:30,100
‫تموّل البلدية مختلف النشاطات.‬

490
00:41:30,180 --> 00:41:32,190
‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬

491
00:41:32,350 --> 00:41:34,400
‫هذا آخر لقاء بيننا.‬

492
00:41:35,360 --> 00:41:36,520
‫حسنًا.‬

493
00:41:40,740 --> 00:41:42,740
‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا "آرثر".‬

494
00:41:44,990 --> 00:41:48,450
‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضًا.‬

495
00:41:51,710 --> 00:41:53,040
‫تبًا.‬

496
00:42:01,260 --> 00:42:03,760
‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن؟‬

497
00:42:06,760 --> 00:42:08,350
‫مع من عليّ أن أتكلم؟‬

498
00:42:10,810 --> 00:42:12,600
‫أنا آسفة يا "آرثر".‬

499
00:42:16,110 --> 00:42:18,940
‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات
‫كشراء سيارة.‬

500
00:42:19,610 --> 00:42:22,030
‫يتساءلن، "هل أتصوّر نفسي فيها
‫على المدى البعيد؟"‬

501
00:42:22,200 --> 00:42:24,200
‫"هل هي آمنة؟"‬

502
00:42:24,360 --> 00:42:25,820
‫"هل هي جديرة بالثقة؟"‬

503
00:42:25,990 --> 00:42:27,280
‫"هل يمكنها أن تقتلني؟"‬

504
00:42:28,330 --> 00:42:30,370
‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة
‫كإيقاف سيارة.‬

505
00:42:30,540 --> 00:42:32,910
‫نتساءل، "هذا هو المكان."‬

506
00:42:33,080 --> 00:42:35,380
‫"يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض."‬

507
00:42:35,540 --> 00:42:38,040
‫"هل يجب أن أدفع؟ دعك من ذلك."‬

508
00:42:39,710 --> 00:42:42,470
‫"موقف للمعاقين؟ أرجو ألا يرى أحد هذا."‬

509
00:42:45,180 --> 00:42:47,390
‫انتهى الوقت المخصص لي، شكرًا لكم جزيلًا.‬

510
00:42:52,560 --> 00:42:54,730
‫لنصفق من جديد لـ"سام موريل".‬

511
00:42:56,020 --> 00:42:57,400
‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬

512
00:42:57,480 --> 00:43:00,020
‫كمواطن قديم في "غوثام"،‬

513
00:43:00,190 --> 00:43:03,700
‫قيل له منذ نعومة أظفاره، إن هدفه في الحياة‬

514
00:43:03,860 --> 00:43:07,870
‫هو جلب الضحك والسعادة
‫إلى هذا العالم القاسي.‬

515
00:43:08,450 --> 00:43:09,780
‫حسنًا‬

516
00:43:09,950 --> 00:43:13,330
‫رحبوا معي رجاءً بـ"آرثر فليك"،
‫"آرثر فليك".‬

517
00:43:37,650 --> 00:43:40,190
‫مرحبًا، يسعدني التواجد هنا.‬

518
00:44:04,960 --> 00:44:07,930
‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيرًا.‬

519
00:44:23,440 --> 00:44:27,360
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

520
00:44:29,530 --> 00:44:31,200
‫كانت أمي تقول،‬

521
00:44:31,370 --> 00:44:34,990
‫"يجدر بك الاستمتاع بها،
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

522
00:44:36,450 --> 00:44:39,460
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميديًا."‬

523
00:44:52,100 --> 00:44:53,220
‫إليكم دعابة.‬

524
00:44:54,640 --> 00:44:58,060
‫كنت أفكر قبل أيام،‬

525
00:44:58,140 --> 00:44:59,600
‫لماذا يقوم الأثرياء...‬

526
00:45:27,510 --> 00:45:29,920
‫"مهرج قاتل حرّ طليق،
‫آخر أخبار جرائم القتل"‬

527
00:45:40,100 --> 00:45:41,440
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

528
00:45:42,190 --> 00:45:43,190
‫"حارس أهلي مهرج؟"‬

529
00:45:43,350 --> 00:45:44,190
‫سحقًا لهم.‬

530
00:45:46,320 --> 00:45:48,940
‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬

531
00:45:51,110 --> 00:45:52,950
‫قلّ عدد الأوغاد 3 في مدينة "غوثام"،‬

532
00:45:53,410 --> 00:45:55,330
‫بقي مليون.‬

533
00:46:09,670 --> 00:46:11,670
‫"فطائر محلاة"‬

534
00:46:27,190 --> 00:46:29,780
‫ويا صديقي، شكرًا لك كالعادة على الضحك.‬

535
00:46:29,940 --> 00:46:31,440
‫أنا متأكد من أننا سنراك مجددًا.‬

536
00:46:31,610 --> 00:46:33,320
‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ أرجو ذلك.‬

537
00:46:34,280 --> 00:46:37,950
‫ليلة الغد، لدينا "دايانا هادسون"،
‫"غريغ غوردون"،‬

538
00:46:38,120 --> 00:46:40,910
‫وخبير الحيوانات، "هيو ليتل".‬

539
00:46:41,580 --> 00:46:42,870
‫شكرًا على مشاهدتنا.‬

540
00:46:43,040 --> 00:46:45,330
‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬

541
00:46:45,500 --> 00:46:46,880
‫هذه هي الحياة.‬

542
00:46:51,210 --> 00:46:52,380
‫هذه هي الحياة.‬

543
00:46:57,220 --> 00:47:00,600
‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬

544
00:47:04,060 --> 00:47:05,520
‫"هابي".‬

545
00:47:08,360 --> 00:47:10,020
‫"هابي"، كتبت رسالة جديدة.‬

546
00:47:10,190 --> 00:47:11,900
‫هيا، ارقصي معي.‬

547
00:47:12,900 --> 00:47:15,280
‫لـ"توماس واين"، إنها مهمة.‬

548
00:47:24,210 --> 00:47:25,920
‫أشمّ رائحة عطر.‬

549
00:47:26,080 --> 00:47:28,540
‫هذا لأنه كان لديّ موعد مهم.‬

550
00:47:33,210 --> 00:47:34,970
‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬

551
00:48:00,780 --> 00:48:03,910
‫استعراض "موراي فرانكلين" مسجل مباشرة
‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬

552
00:48:04,080 --> 00:48:06,210
‫في وسط مدينة "غوثام" الجميل.‬

553
00:48:30,810 --> 00:48:35,990
‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‬

554
00:48:42,700 --> 00:48:45,870
‫(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‬

555
00:48:54,500 --> 00:48:56,880
‫أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)"‬

556
00:49:08,560 --> 00:49:11,150
‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية!‬

557
00:49:11,310 --> 00:49:12,480
‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬

558
00:49:12,650 --> 00:49:14,480
‫لا.‬

559
00:49:14,650 --> 00:49:17,610
‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ!‬

560
00:49:17,780 --> 00:49:18,950
‫حسنًا.‬

561
00:49:19,110 --> 00:49:20,200
‫حسنًا.‬

562
00:49:24,910 --> 00:49:27,040
‫أنا لست غاضبًا يا أمي.‬

563
00:49:27,200 --> 00:49:29,540
‫أنا لست غاضبًا.‬

564
00:49:29,710 --> 00:49:30,920
‫أرجوك.‬

565
00:49:31,960 --> 00:49:34,710
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

566
00:49:38,380 --> 00:49:41,590
‫إنه رجل مذهل يا "هابي".‬

567
00:49:41,760 --> 00:49:44,100
‫إنه رجل نافذ جدًا.‬

568
00:49:45,640 --> 00:49:47,600
‫كنا مغرمين ببعضنا.‬

569
00:49:48,470 --> 00:49:52,600
‫قال إنه من الأفضل ألا نُرى معًا
‫بسبب المظاهر.‬

570
00:49:55,060 --> 00:49:58,440
‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬

571
00:50:00,990 --> 00:50:02,450
‫وقّعت على أوراق.‬

572
00:50:04,280 --> 00:50:09,370
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل
‫ما سيقوله الناس عني وعن "توماس".‬

573
00:50:12,080 --> 00:50:13,460
‫ما قد يقولونه عنك.‬

574
00:50:17,670 --> 00:50:19,590
‫ماذا سيقولون يا أمي؟‬

575
00:50:32,310 --> 00:50:36,310
‫"الحارس الأهلي المهرج لا يزال طليقًا"‬

576
00:50:37,320 --> 00:50:38,780
‫"يعلن (توماس واين) عن ترشحه‬

577
00:50:38,940 --> 00:50:41,280
‫تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل
‫مع بدء (واين) حملته"‬

578
00:52:52,830 --> 00:52:53,870
‫مرحبًا.‬

579
00:52:56,830 --> 00:52:58,210
‫ما اسمك؟‬

580
00:52:59,460 --> 00:53:01,080
‫أنا "بروس".‬

581
00:53:02,170 --> 00:53:03,340
‫"بروس".‬

582
00:53:05,300 --> 00:53:06,550
‫أنا "آرثر".‬

583
00:53:28,530 --> 00:53:29,900
‫هذا أفضل.‬

584
00:53:30,820 --> 00:53:32,410
‫"بروس"!‬

585
00:53:33,910 --> 00:53:35,080
‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬

586
00:53:35,240 --> 00:53:37,370
‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬

587
00:53:37,540 --> 00:53:38,790
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

588
00:53:39,410 --> 00:53:41,080
‫أنا هنا لرؤية السيد "واين".‬

589
00:53:41,250 --> 00:53:43,750
‫يجدر بك ألا تتكلم مع ابنه.‬

590
00:53:45,170 --> 00:53:46,340
‫لماذا أعطيته هذه الزهور؟‬

591
00:53:46,500 --> 00:53:47,710
‫لا، إنها ليست حقيقية.‬

592
00:53:49,470 --> 00:53:51,510
‫هذا سحر.‬

593
00:53:51,970 --> 00:53:53,390
‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬

594
00:53:53,550 --> 00:53:55,390
‫هذا ليس مضحكًا، أليس كذلك؟‬

595
00:53:56,390 --> 00:53:57,600
‫هل عليّ الاتصال بالشرطة؟‬

596
00:53:57,770 --> 00:53:59,180
‫لا، أرجوك.‬

597
00:54:00,480 --> 00:54:03,690
‫اسم أمي "بيني"، "بيني فليك".‬

598
00:54:03,860 --> 00:54:04,940
‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬

599
00:54:05,110 --> 00:54:07,190
‫هلا تخبر السيد "واين" رجاءً
‫بأنه عليّ رؤيته؟‬

600
00:54:08,360 --> 00:54:09,820
‫أنت ابنها.‬

601
00:54:09,990 --> 00:54:10,990
‫نعم.‬

602
00:54:11,650 --> 00:54:13,360
‫هل كنت تعرفها؟‬

603
00:54:16,990 --> 00:54:19,330
‫أعرف بشأن علاقتهما.‬

604
00:54:19,910 --> 00:54:22,330
‫أخبرتني كل شيء.‬

605
00:54:24,210 --> 00:54:26,000
‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬

606
00:54:27,130 --> 00:54:28,920
‫لا شيء يربطهما.‬

607
00:54:29,880 --> 00:54:32,050
‫كانت أمك متوهمة.‬

608
00:54:32,970 --> 00:54:34,050
‫كانت امرأة مريضة.‬

609
00:54:34,220 --> 00:54:36,260
‫لا تقل ذلك.‬

610
00:54:37,430 --> 00:54:38,850
‫اذهب فحسب.‬

611
00:54:40,100 --> 00:54:42,350
‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬

612
00:54:44,020 --> 00:54:46,690
‫"توماس واين" هو أبي.‬

613
00:54:51,740 --> 00:54:52,740
‫لقد هجرني.‬

614
00:54:55,570 --> 00:54:56,870
‫اتركني!‬

615
00:55:23,230 --> 00:55:25,060
‫أبق معدل التنفس فوق 15.‬

616
00:55:25,230 --> 00:55:27,400
‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬

617
00:55:28,650 --> 00:55:29,860
‫أمي؟‬

618
00:55:30,690 --> 00:55:31,690
‫ماذا حدث؟‬

619
00:55:31,860 --> 00:55:33,530
‫- من أنت؟
‫- أنا ابنها.‬

620
00:55:33,700 --> 00:55:34,530
‫ماذا حدث؟‬

621
00:55:34,700 --> 00:55:36,530
‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل.
‫لا نعرف ما حدث بعد.‬

622
00:55:36,700 --> 00:55:38,530
‫- اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.
‫- عتبة.‬

623
00:55:38,700 --> 00:55:39,950
‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬

624
00:55:40,540 --> 00:55:42,330
‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا "مايكل".‬

625
00:55:45,080 --> 00:55:46,080
‫ارفع.‬

626
00:55:51,630 --> 00:55:52,960
‫أنا هنا.‬

627
00:55:53,340 --> 00:55:54,550
‫المعذرة يا سيدي.‬

628
00:55:54,800 --> 00:55:56,840
‫- هل تتعاطى والدتك أية أدوية؟
‫- لا.‬

629
00:55:57,010 --> 00:55:58,050
‫- المعذرة، لم أسمعك.
‫- لا.‬

630
00:55:58,220 --> 00:55:59,800
‫سيدي، متى تكلمت معها لآخر مرة؟‬

631
00:55:59,970 --> 00:56:00,810
‫لا أدري.‬

632
00:56:19,320 --> 00:56:21,370
‫"الطوارئ"‬

633
00:56:45,980 --> 00:56:47,190
‫سيد "فليك".‬

634
00:56:48,560 --> 00:56:50,480
‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق "غاريتي".‬

635
00:56:50,560 --> 00:56:52,900
‫وهذا شريكي، المحقق "بورك".‬

636
00:56:53,320 --> 00:56:55,990
‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،
‫لكنك لم تكن في المنزل،‬

637
00:56:57,490 --> 00:56:58,990
‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬

638
00:57:02,910 --> 00:57:04,330
‫ماذا قلتما لها؟‬

639
00:57:04,490 --> 00:57:05,500
‫هل أنتما من تسبب بهذا؟‬

640
00:57:05,660 --> 00:57:06,660
‫ماذا؟ لا.‬

641
00:57:06,830 --> 00:57:09,290
‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬

642
00:57:09,460 --> 00:57:10,960
‫فأُصيبت بالهستيريا.‬

643
00:57:11,130 --> 00:57:12,880
‫أخذت تتنفس بسرعة،‬

644
00:57:13,040 --> 00:57:14,170
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة.‬

645
00:57:14,340 --> 00:57:16,460
‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬

646
00:57:17,090 --> 00:57:18,930
‫يؤسفنا سماع ذلك.‬

647
00:57:19,800 --> 00:57:22,640
‫لكن، كما قلت، ما زالت لديّ بضعة أسئلة لك.‬

648
00:57:22,800 --> 00:57:25,180
‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

649
00:57:25,350 --> 00:57:26,640
‫سمعت عنها، صحيح؟‬

650
00:57:26,810 --> 00:57:27,890
‫نعم.‬

651
00:57:28,060 --> 00:57:29,060
‫إنه أمر فظيع.‬

652
00:57:29,230 --> 00:57:30,440
‫صحيح.‬

653
00:57:31,400 --> 00:57:34,520
‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬

654
00:57:34,690 --> 00:57:38,280
‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدسًا
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

655
00:57:39,780 --> 00:57:41,780
‫- أهذا صحيح يا سيد "فليك"؟
‫- كان لعبة للتمثيل.‬

656
00:57:41,950 --> 00:57:43,490
‫هذا جزء من عرضي.‬

657
00:57:43,910 --> 00:57:45,240
‫أنا مهرج حفلات.‬

658
00:57:45,410 --> 00:57:47,330
‫حسنًا، إذن لماذا طُردت؟‬

659
00:57:50,620 --> 00:57:53,170
‫قالوا إنني لم أكن مضحكًا كفاية.‬

660
00:57:53,330 --> 00:57:55,300
‫هل تتخيلان ذلك؟‬

661
00:57:55,460 --> 00:57:59,300
‫إن لم يكن لديكما مانع، عليّ الاعتناء بأمي.‬

662
00:57:59,470 --> 00:58:01,720
‫كما أعطانا ربّ عملك إحدى بطاقاتك.‬

663
00:58:03,930 --> 00:58:06,260
‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬

664
00:58:07,020 --> 00:58:08,350
‫هل هذا حقيقي،‬

665
00:58:08,520 --> 00:58:10,350
‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين؟‬

666
00:58:10,890 --> 00:58:13,400
‫- شيء خاص بالمهرجين؟
‫- نعم.‬

667
00:58:13,810 --> 00:58:16,110
‫أعني، هل هو جزء من عرضك؟‬

668
00:58:18,690 --> 00:58:20,030
‫ما رأيك؟‬

669
00:58:25,950 --> 00:58:27,040
‫إنه مخرج فقط.‬

670
00:58:51,520 --> 00:58:53,520
‫ستكون بخير.‬

671
00:58:57,980 --> 00:58:59,690
‫سأحضر قهوة.‬

672
00:59:00,400 --> 00:59:01,400
‫هل تريد كوبًا؟‬

673
00:59:01,570 --> 00:59:02,570
‫نعم.‬

674
00:59:15,710 --> 00:59:18,670
‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر "بيلي"...‬

675
00:59:18,840 --> 00:59:21,300
‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬

676
00:59:22,130 --> 00:59:24,970
‫قلت له، "لا يزال إضراب
‫عمال القمامة مستمرًا يا (بيلي)"‬

677
00:59:25,180 --> 00:59:27,220
‫فقال لي "بيلي"، وأنا لا أمزح معكم،‬

678
00:59:27,390 --> 00:59:29,100
‫"إذن، من أين سنحضر قمامتنا؟"‬

679
00:59:36,730 --> 00:59:40,610
‫وأخيرًا، في عالم يظن فيه الجميع
‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬

680
00:59:40,780 --> 00:59:41,690
‫وصلنا هذا الفيديو‬

681
00:59:41,780 --> 00:59:44,200
‫من نادي "بوغو" للكوميديا، هنا في "غوثام".‬

682
00:59:44,360 --> 00:59:46,280
‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬

683
00:59:46,450 --> 00:59:48,700
‫فسيجعله ذلك مضحكًا بطريقة ما.‬

684
00:59:48,870 --> 00:59:50,660
‫انظر إلى هذا الـ"جوكر".‬

685
00:59:55,330 --> 00:59:56,170
‫يا للهول.‬

686
00:59:56,330 --> 01:00:00,000
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

687
01:00:00,880 --> 01:00:03,920
‫لكن أمي كانت تقول،‬

688
01:00:04,090 --> 01:00:07,890
‫"يجدر بك الاستمتاع بها
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

689
01:00:08,680 --> 01:00:11,890
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميديًا."‬

690
01:00:18,690 --> 01:00:20,320
‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬

691
01:00:22,570 --> 01:00:24,150
‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا "بوبي".‬

692
01:00:24,320 --> 01:00:26,740
‫حسنًا، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬

693
01:00:27,570 --> 01:00:28,570
‫هذا مضحك،‬

694
01:00:29,450 --> 01:00:31,580
‫حين كنت صغيرًا،‬

695
01:00:31,740 --> 01:00:34,580
‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميديًا،‬

696
01:00:34,750 --> 01:00:36,790
‫كانوا يضحكون عليّ.‬

697
01:00:36,960 --> 01:00:39,750
‫لا أحد يضحك الآن.‬

698
01:00:43,250 --> 01:00:45,130
‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬

699
01:00:50,930 --> 01:00:53,770
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬

700
01:00:53,930 --> 01:00:57,100
‫"تشاك كونبي" هنا، والممثلة "جوان موليغان"،‬

701
01:00:57,270 --> 01:01:01,110
‫وموسيقى جديدة من "ميل روبن" وفرقة "ستيفس".‬

702
01:01:01,650 --> 01:01:03,400
‫"اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة؟"‬

703
01:01:07,070 --> 01:01:09,610
‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬

704
01:01:09,780 --> 01:01:13,370
‫دعا العمدة "ستوكس" إلى الحفاظ على الهدوء.‬

705
01:01:13,540 --> 01:01:15,120
‫تأثرت الخدمات البلدية،‬

706
01:01:15,290 --> 01:01:20,170
‫وقررت بعض المتاجر
‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬

707
01:01:20,330 --> 01:01:22,920
‫قدم "تشاك ستيفنز" هذا التقرير.‬

708
01:01:23,090 --> 01:01:25,630
‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد
‫في المدينة منذ أسابيع‬

709
01:01:25,800 --> 01:01:27,800
‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬

710
01:01:27,970 --> 01:01:31,220
‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر
‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬

711
01:01:31,430 --> 01:01:34,850
‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها
‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬

712
01:01:35,010 --> 01:01:39,270
‫بما فيها تجمّع كبير
‫خارج الحفل الخيري ليلة الغد في "واين هول".‬

713
01:01:39,440 --> 01:01:40,560
‫ما الهدف من كل هذا؟‬

714
01:01:41,100 --> 01:01:44,570
‫...للأغنياء... لـ"توماس واين".
‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬

715
01:01:44,730 --> 01:01:46,610
‫...للنظام بأكمله.‬

716
01:01:46,780 --> 01:01:49,150
‫"واين"، الذي أعلن مؤخرًا ترشحه
‫لمنصب العمدة،‬

717
01:01:49,320 --> 01:01:51,030
‫سيحضر الحفل الخيري.‬

718
01:01:51,200 --> 01:01:53,200
‫ربما تتذكرون أن "توماس واين"‬

719
01:01:53,370 --> 01:01:57,620
‫كان أول من وصف العديد من سكان "غوثام"
‫بأنهم "مهرجون".‬

720
01:01:57,790 --> 01:02:00,790
‫اليوم، لم يقدم أيّ اعتذار.‬

721
01:02:00,960 --> 01:02:02,250
‫ما سأقوله،‬

722
01:02:02,330 --> 01:02:03,420
‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬

723
01:02:03,590 --> 01:02:04,590
‫أنا هنا لمساعدتهم.‬

724
01:02:04,750 --> 01:02:07,550
‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،
‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬

725
01:02:07,710 --> 01:02:08,880
‫لهذا السبب ترشحت.‬

726
01:02:09,050 --> 01:02:11,800
‫وربما لا يدركون الأمر، لكنني أملهم الوحيد.‬

727
01:02:18,390 --> 01:02:20,020
‫"جميعنا مهرجون"‬

728
01:02:20,520 --> 01:02:22,270
‫"اقتلوا الأثرياء"‬

729
01:02:22,440 --> 01:02:23,270
‫"تبًا لـ(واين)"‬

730
01:02:27,610 --> 01:02:29,650
‫يسقط "واين"!‬

731
01:02:29,820 --> 01:02:30,820
‫"المهرج لمنصب العمدة"‬

732
01:02:30,990 --> 01:02:33,160
‫يسقط "واين"!‬

733
01:03:05,980 --> 01:03:07,440
‫"مدخل الخدمة فقط"‬

734
01:03:51,780 --> 01:03:53,320
‫"خطر"‬

735
01:05:13,730 --> 01:05:14,820
‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي؟‬

736
01:05:17,070 --> 01:05:18,740
‫لا أدري ماذا أقول.‬

737
01:05:22,370 --> 01:05:24,580
‫هل تريد توقيعًا أو ما شابه؟‬

738
01:05:24,740 --> 01:05:25,750
‫لا.‬

739
01:05:31,880 --> 01:05:33,420
‫اسمي "آرثر".‬

740
01:05:35,000 --> 01:05:36,630
‫أمي هي "بيني فليك".‬

741
01:05:38,010 --> 01:05:39,010
‫يا للهول.‬

742
01:05:40,090 --> 01:05:41,720
‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬

743
01:05:43,350 --> 01:05:44,350
‫نعم.‬

744
01:05:45,140 --> 01:05:47,020
‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬

745
01:05:47,180 --> 01:05:50,400
‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء
‫وكان عليّ الكلام معك.‬

746
01:05:50,560 --> 01:05:52,480
‫اسمع، أنا لست والدك.‬

747
01:05:53,110 --> 01:05:54,570
‫ما خطبك؟‬

748
01:05:56,230 --> 01:05:57,780
‫انظر إلينا.‬

749
01:05:59,280 --> 01:06:00,530
‫انظر إلينا.‬

750
01:06:00,700 --> 01:06:01,910
‫هذا مستحيل،‬

751
01:06:02,910 --> 01:06:04,910
‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬

752
01:06:05,080 --> 01:06:06,910
‫- لست متبنى.
‫- ماذا تريد مني؟ النقود؟‬

753
01:06:07,080 --> 01:06:09,290
‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬

754
01:06:09,460 --> 01:06:11,250
‫يا للسماء، ألم تخبرك قط؟‬

755
01:06:11,420 --> 01:06:13,080
‫بماذا؟‬

756
01:06:14,420 --> 01:06:16,250
‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬

757
01:06:16,420 --> 01:06:17,630
‫هذا غير صحيح.‬

758
01:06:18,170 --> 01:06:19,170
‫لماذا تقول هذا؟‬

759
01:06:19,340 --> 01:06:21,590
‫ثم تم اعتقالها وإرسالها
‫إلى مشفى "آركام" الحكومي‬

760
01:06:21,760 --> 01:06:23,140
‫حين كنت طفلًا صغيرًا.‬

761
01:06:23,300 --> 01:06:24,430
‫لماذا تقول هذا؟‬

762
01:06:24,600 --> 01:06:26,100
‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬

763
01:06:26,260 --> 01:06:29,310
‫أعلم أن الوضع يبدو غريبًا.
‫لا أقصد أن أحرجك.‬

764
01:06:29,480 --> 01:06:31,060
‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬

765
01:06:31,230 --> 01:06:32,440
‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضًا.‬

766
01:06:32,600 --> 01:06:33,940
‫لا أريد أيّ شيء منك.‬

767
01:06:34,110 --> 01:06:36,480
‫ربما بعض الدفء، ربما عناقًا يا أبي!‬

768
01:06:36,650 --> 01:06:38,650
‫ما رأيك بالقليل من اللباقة؟‬

769
01:06:38,820 --> 01:06:40,190
‫ما خطبكم؟‬

770
01:06:40,360 --> 01:06:42,320
‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬

771
01:06:42,490 --> 01:06:43,870
‫إنها مجنونة.‬

772
01:06:53,630 --> 01:06:55,000
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

773
01:06:56,630 --> 01:06:59,800
‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬

774
01:07:02,510 --> 01:07:05,140
‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬

775
01:07:25,070 --> 01:07:27,870
‫ألو، سيد "فليك"، هنا المحقق "غاريتي".‬

776
01:07:28,030 --> 01:07:30,370
‫التقينا قبل ليال في مشفى "غوثام جنرال".‬

777
01:07:30,540 --> 01:07:32,830
‫كانت لديّ أنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬

778
01:07:33,000 --> 01:07:35,920
‫عرجنا على شقتك اليوم، لكنك لم تكن موجودًا.‬

779
01:07:36,080 --> 01:07:37,840
‫اتصل بي رجاءً حين تسمع هذه الرسالة.‬

780
01:07:38,000 --> 01:07:39,920
‫مجددًا، اسمي المحقق "غاريتي"،‬

781
01:07:40,090 --> 01:07:44,090
‫ورقم هاتفي هو 99... 212.‬

782
01:08:27,130 --> 01:08:28,970
‫هذه رسالة لـ"آرثر فليك".‬

783
01:08:29,140 --> 01:08:33,100
‫اسمي "شيرلي وودز".
‫أعمل في استعراض "موراي فرانكلين".‬

784
01:08:33,270 --> 01:08:34,270
‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬

785
01:08:34,430 --> 01:08:37,100
‫لكن "موراي" قدّم مقطعًا من أدائك الكوميدي
‫في استعراضه مؤخرًا،‬

786
01:08:37,270 --> 01:08:40,570
‫وتلقينا ردودًا مذهلة من المشاهدين.‬

787
01:08:40,730 --> 01:08:42,940
‫طلب مني "مواري" أن أتصل بك لأرى...‬

788
01:08:47,360 --> 01:08:48,700
‫من المتكلم؟‬

789
01:08:48,870 --> 01:08:50,490
‫مرحبًا، أنا "شيرلي وودز".‬

790
01:08:50,660 --> 01:08:53,450
‫أقوم بالحجز
‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬

791
01:08:53,620 --> 01:08:54,660
‫هل أنت "آرثر"؟‬

792
01:08:56,660 --> 01:08:57,670
‫نعم.‬

793
01:08:57,830 --> 01:08:59,710
‫مرحبًا يا "آرثر"، كما كنت أقول،‬

794
01:08:59,790 --> 01:09:01,880
‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬

795
01:09:02,050 --> 01:09:03,760
‫ردود مذهلة.‬

796
01:09:03,920 --> 01:09:06,050
‫وطلب مني "مواري" أن أتصل بك‬

797
01:09:06,130 --> 01:09:07,930
‫لأرى إن كنت تود الحضور كضيف لديه.‬

798
01:09:13,220 --> 01:09:16,350
‫يريد "مواري"
‫أن أحضر استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

799
01:09:16,520 --> 01:09:18,100
‫نعم، أليس هذا رائعًا؟‬

800
01:09:18,270 --> 01:09:21,150
‫يرغب في الكلام معك،
‫وربما تقدم جزءًا من عرضك؟‬

801
01:09:22,150 --> 01:09:24,320
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

802
01:09:28,660 --> 01:09:30,700
‫نعم، يبدو هذا رائعًا.‬

803
01:09:30,870 --> 01:09:34,490
‫هل نستطيع تحديد موعد الآن؟
‫هل أنت متفرّغ يوم الخميس القادم؟‬

804
01:09:51,300 --> 01:09:53,430
‫"مشفى (آركام) الحكومي"‬

805
01:10:27,210 --> 01:10:28,210
‫مرحبًا.‬

806
01:10:29,470 --> 01:10:32,010
‫أنا آسف يا صديقي.‬

807
01:10:32,180 --> 01:10:34,300
‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن 10 سنوات،
‫تُوضع في القبو،‬

808
01:10:34,470 --> 01:10:37,470
‫وأنت تطلب سجلًا
‫يعود إلى 30 سنة خلت، لذا...‬

809
01:10:38,850 --> 01:10:40,810
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

810
01:10:40,980 --> 01:10:42,190
‫بالتأكيد.‬

811
01:10:42,770 --> 01:10:46,690
‫كيف يصل المرء إلى هنا؟‬

812
01:10:47,780 --> 01:10:51,280
‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم؟‬

813
01:10:51,910 --> 01:10:53,570
‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬

814
01:10:53,740 --> 01:10:56,620
‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬

815
01:10:56,780 --> 01:10:59,250
‫يشكلون تهديدًا على أنفسهم وعلى الآخرين.‬

816
01:10:59,410 --> 01:11:03,170
‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده.
‫لا يجدون حلًا آخر، أتفهم قصدي؟‬

817
01:11:03,330 --> 01:11:06,210
‫نعم، أفهمك يا أخي.‬

818
01:11:07,090 --> 01:11:09,920
‫أحيانًا، أجد نفسي عاجزًا أيضًا.‬

819
01:11:11,470 --> 01:11:14,140
‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬

820
01:11:15,600 --> 01:11:19,220
‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬

821
01:11:20,560 --> 01:11:21,560
‫ماذا فعلت؟‬

822
01:11:23,100 --> 01:11:26,610
‫ارتكبت شيئًا سيئًا جدًا.‬

823
01:11:30,400 --> 01:11:31,440
‫تفهم ما أقصده،‬

824
01:11:31,610 --> 01:11:36,950
‫يصعب أن يحاول المرء
‫أن يكون سعيدًا طوال الوقت.‬

825
01:11:39,040 --> 01:11:40,750
‫اسمع.‬

826
01:11:41,750 --> 01:11:44,790
‫أنا مجرّد مساعد إداري. موظف بسيط.‬

827
01:11:44,960 --> 01:11:46,540
‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬

828
01:11:47,670 --> 01:11:49,380
‫لا أدري ماذا أقول لك.‬

829
01:11:49,550 --> 01:11:51,340
‫لكن يجب أن ترى طبيبًا.‬

830
01:11:51,510 --> 01:11:55,390
‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬

831
01:11:55,550 --> 01:11:58,470
‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬

832
01:12:03,640 --> 01:12:05,650
‫حسنًا، ها هو، "فليك".‬

833
01:12:05,810 --> 01:12:07,730
‫"بيني فليك"، لنر.‬

834
01:12:08,650 --> 01:12:12,240
‫تشخيص الدكتور "بنجامين ستونر".‬

835
01:12:14,110 --> 01:12:17,820
‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬

836
01:12:17,990 --> 01:12:20,370
‫واضطراب الشخصية النرجسية‬

837
01:12:22,040 --> 01:12:27,250
‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر."‬

838
01:12:35,550 --> 01:12:36,550
‫ماذا؟‬

839
01:12:39,970 --> 01:12:41,430
‫قلت إنها أمك.‬

840
01:12:47,730 --> 01:12:50,110
‫أنا آسف يا رجل.
‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬

841
01:12:50,270 --> 01:12:53,030
‫من دون المستندات المناسبة.‬

842
01:12:53,480 --> 01:12:55,150
‫قد أتورط في المتاعب.‬

843
01:12:55,950 --> 01:12:57,990
‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬

844
01:12:58,160 --> 01:12:59,160
‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬

845
01:12:59,320 --> 01:13:02,370
‫لكنني لا أستطيع تحريرها
‫من دون توقيعها، مفهوم؟‬

846
01:13:02,540 --> 01:13:03,540
‫أنا آسف.‬

847
01:13:07,710 --> 01:13:09,920
‫لا يا رجل! تبًا!‬

848
01:13:10,500 --> 01:13:12,380
‫هيا، أعطني إياه...‬

849
01:13:13,300 --> 01:13:15,590
‫مهلًا!‬

850
01:13:42,200 --> 01:13:44,160
‫"دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‬

851
01:13:44,330 --> 01:13:46,450
‫إذن بالتحقق من تقارير
‫بإساءة المعاملة أو الإهمال"‬

852
01:13:46,620 --> 01:13:48,670
‫"دائرة المستشفيات، القسم النفسي"‬

853
01:13:48,830 --> 01:13:51,000
‫"تقييم: (بيني فليك)‬

854
01:13:55,590 --> 01:13:57,920
‫سلوك غريب ومتطرف‬

855
01:13:58,090 --> 01:13:59,680
‫اعتداء جسدي‬

856
01:14:06,810 --> 01:14:10,060
‫استمارة تبني طفل"‬

857
01:14:13,770 --> 01:14:16,690
‫ناقشنا الأمر يا "بيني"، لقد تبنيته.‬

858
01:14:16,780 --> 01:14:17,610
‫"مجهول (كان الطفل متروكًا)"‬

859
01:14:17,690 --> 01:14:19,740
‫لدينا كل المستندات هنا.‬

860
01:14:19,900 --> 01:14:22,120
‫هذا غير صحيح.‬

861
01:14:22,280 --> 01:14:24,530
‫اختلق "توماس" الأمر برمته.‬

862
01:14:24,700 --> 01:14:27,330
‫ليبقى الأمر سرًا بيننا.‬

863
01:14:29,250 --> 01:14:31,670
‫كما وقفت متفرجة‬

864
01:14:32,290 --> 01:14:37,170
‫بينما قام أحد أحبائك
‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬

865
01:14:38,550 --> 01:14:39,550
‫وضربك.‬

866
01:14:47,020 --> 01:14:49,560
‫"سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى"‬

867
01:14:49,730 --> 01:14:52,770
‫"بيت الرعب لأم وابنها"‬

868
01:14:59,320 --> 01:15:00,900
‫"بيني"،‬

869
01:15:01,490 --> 01:15:05,120
‫تم العثور على ابنك مربوطًا بالمشعاع‬

870
01:15:05,280 --> 01:15:07,700
‫في شقتك القذرة.‬

871
01:15:07,870 --> 01:15:10,370
‫كان يعاني من سوء تغذية، والكدمات تغطي جسده‬

872
01:15:10,540 --> 01:15:12,540
‫وكان مصابًا برض حاد في رأسه.‬

873
01:15:14,710 --> 01:15:16,420
‫لم أسمعه يبكي قط.‬

874
01:15:17,340 --> 01:15:20,800
‫لطالما كان طفلًا صغيرًا وسعيدًا.‬

875
01:17:21,880 --> 01:17:23,300
‫حان وقت النوم.‬

876
01:17:26,800 --> 01:17:27,800
‫يا للهول!‬

877
01:17:28,760 --> 01:17:30,510
‫ماذا تفعل هنا؟‬

878
01:17:32,970 --> 01:17:34,850
‫أنت في الشقة الخطأ.‬

879
01:17:41,480 --> 01:17:43,190
‫اسمك "آرثر"، صحيح؟‬

880
01:17:43,820 --> 01:17:45,030
‫تعيش في آخر الرواق.‬

881
01:17:48,240 --> 01:17:50,030
‫أريدك أن ترحل حقًا.‬

882
01:17:54,330 --> 01:17:57,290
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬

883
01:18:02,420 --> 01:18:03,500
‫أرجوك.‬

884
01:18:06,170 --> 01:18:08,420
‫مررت بيوم سيئ.‬

885
01:18:11,260 --> 01:18:13,760
‫هل أستطيع الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬

886
01:19:40,680 --> 01:19:41,730
‫اصمت!‬

887
01:20:00,910 --> 01:20:02,330
‫"بيني".‬

888
01:20:04,790 --> 01:20:06,130
‫"بيني فليك".‬

889
01:20:14,300 --> 01:20:16,140
‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬

890
01:20:19,760 --> 01:20:21,680
‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬

891
01:20:23,730 --> 01:20:26,350
‫إن ضحكي سببه حالة مرضية؟‬

892
01:20:27,900 --> 01:20:29,980
‫وإنني لا أعاني من أيّ خطب؟‬

893
01:20:33,070 --> 01:20:34,280
‫أنا لا أعاني من شيء.‬

894
01:20:37,160 --> 01:20:38,490
‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬

895
01:20:39,330 --> 01:20:44,580
‫"هابي".‬

896
01:20:48,840 --> 01:20:53,970
‫لم أكن سعيدًا ولا للحظة في حياتي كلها.‬

897
01:21:00,930 --> 01:21:02,350
‫هل تعرفين ما الأمر المسلي؟‬

898
01:21:05,100 --> 01:21:06,900
‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلًا؟‬

899
01:21:09,270 --> 01:21:11,690
‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬

900
01:21:13,440 --> 01:21:15,450
‫لكنني أدرك الآن‬

901
01:21:15,610 --> 01:21:17,200
‫أنها كوميديا.‬

902
01:22:27,730 --> 01:22:28,890
‫ممثل جيد جدًا.‬

903
01:22:29,060 --> 01:22:32,060
‫لديه فيلم جديد يُدعى "أميريكان بلايبوي"،‬

904
01:22:32,230 --> 01:22:34,110
‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬

905
01:22:34,270 --> 01:22:38,280
‫هلا ترحبون رجاءً في البرنامج
‫بصديقي العزيز، السيد "إيثان تشايس".‬

906
01:22:57,960 --> 01:22:59,670
‫تسعدني رؤيتك يا "إيثان"، تبدو رائعًا.‬

907
01:22:59,840 --> 01:23:01,630
‫شكرًا لك جزيلًا، تبدو وسيمًا أنت أيضًا.‬

908
01:23:01,800 --> 01:23:02,840
‫لا أستطيع أن أشتكي.‬

909
01:23:03,300 --> 01:23:05,600
‫"موراي"، شكرًا على استضافتي...‬

910
01:23:06,930 --> 01:23:07,970
‫"موراي".‬

911
01:23:08,140 --> 01:23:10,140
‫شكرًا جزيلًا على استضافتي في البرنامج.‬

912
01:23:10,730 --> 01:23:12,850
‫كان هذا حلم حياتي.‬

913
01:23:15,150 --> 01:23:16,320
‫أنا متوتر الآن.‬

914
01:23:18,150 --> 01:23:19,440
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

915
01:23:20,400 --> 01:23:21,950
‫"موراي"، كنت...‬

916
01:23:35,380 --> 01:23:36,840
‫أنا آسف، ماذا قلت؟‬

917
01:23:38,210 --> 01:23:40,010
‫هذا مضحك جدًا يا "موراي".‬

918
01:23:41,300 --> 01:23:43,470
‫أنا أيضًا كوميدي.‬

919
01:23:43,640 --> 01:23:45,090
‫هل تريد سماع دعابة؟‬

920
01:23:46,140 --> 01:23:48,350
‫حقًا؟ جميعكم؟‬

921
01:23:48,850 --> 01:23:49,850
‫حسنًا.‬

922
01:23:54,060 --> 01:23:55,190
‫الباب يُقرع.‬

923
01:24:09,080 --> 01:24:10,370
‫الباب يُقرع.‬

924
01:25:36,160 --> 01:25:39,170
‫أحب ابتسامتك... "ت. و"‬

925
01:26:07,700 --> 01:26:08,780
‫أنا قادم.‬

926
01:26:19,870 --> 01:26:21,290
‫مرحبًا يا "آرثر".‬

927
01:26:21,460 --> 01:26:22,460
‫كيف حالك؟‬

928
01:26:23,460 --> 01:26:24,750
‫مرحبًا بكما.‬

929
01:26:25,300 --> 01:26:26,420
‫تفضلا بالدخول.‬

930
01:26:26,880 --> 01:26:28,010
‫هل حصلت على عمل جديد؟‬

931
01:26:28,720 --> 01:26:29,720
‫لا.‬

932
01:26:30,640 --> 01:26:33,680
‫لا بد أنك ذاهب إلى ذلك التجمّع
‫أمام مبنى البلدية.‬

933
01:26:33,850 --> 01:26:35,520
‫سمعت أنه سيكون جنونيًا.‬

934
01:26:35,680 --> 01:26:37,270
‫هل سيجري اليوم؟‬

935
01:26:37,980 --> 01:26:38,980
‫نعم.‬

936
01:26:39,890 --> 01:26:41,310
‫ما قصة الماكياج إذن؟‬

937
01:26:42,770 --> 01:26:44,270
‫ماتت أمي.‬

938
01:26:44,440 --> 01:26:45,650
‫أنا أحتفل.‬

939
01:26:46,570 --> 01:26:47,570
‫صحيح، سمعنا النبأ.‬

940
01:26:47,740 --> 01:26:48,780
‫لهذا السبب جئنا.‬

941
01:26:48,950 --> 01:26:51,660
‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬

942
01:26:52,200 --> 01:26:53,830
‫هذا لطيف جدًا.‬

943
01:26:53,990 --> 01:26:56,870
‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬

944
01:26:57,660 --> 01:26:59,290
‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬

945
01:26:59,460 --> 01:27:01,080
‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬

946
01:27:03,210 --> 01:27:05,710
‫حسنًا، هنيئًا لك.‬

947
01:27:07,840 --> 01:27:10,720
‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬

948
01:27:10,880 --> 01:27:13,300
‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬

949
01:27:14,050 --> 01:27:17,970
‫وتحقق مع الشباب
‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

950
01:27:18,810 --> 01:27:19,890
‫لم يتكلموا معي.‬

951
01:27:21,850 --> 01:27:24,520
‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬

952
01:27:25,060 --> 01:27:27,570
‫لو كان قزمًا، لكنت في السجن الآن.‬

953
01:27:33,360 --> 01:27:34,620
‫بأية حال...‬

954
01:27:34,780 --> 01:27:38,790
‫قال "هويت" إنهم تكلموا معك،‬

955
01:27:38,950 --> 01:27:41,920
‫والآن يبحثون عني،
‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬

956
01:27:42,080 --> 01:27:43,500
‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬

957
01:27:43,670 --> 01:27:46,710
‫نظرًا إلى أنك صديقي.‬

958
01:27:46,880 --> 01:27:48,590
‫- هذا منطقي تمامًا.
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬

959
01:27:48,710 --> 01:27:50,380
‫شكرًا يا "راندال"، شكرًا جزيلًا.‬

960
01:27:56,180 --> 01:27:57,180
‫"آرثر"!‬

961
01:27:57,850 --> 01:27:59,180
‫لا!‬

962
01:28:00,520 --> 01:28:01,520
‫ماذا؟‬

963
01:28:02,850 --> 01:28:03,850
‫لا!‬

964
01:28:11,780 --> 01:28:13,860
‫لماذا فعلت ذلك يا "آرثر"؟‬

965
01:28:34,930 --> 01:28:37,430
‫هل تشاهد استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

966
01:28:37,600 --> 01:28:38,600
‫نعم.‬

967
01:28:39,930 --> 01:28:41,720
‫سأظهر فيه الليلة.‬

968
01:28:46,020 --> 01:28:49,690
‫هذا جنون، صحيح؟ أنا والتلفاز.‬

969
01:28:51,730 --> 01:28:53,700
‫ماذا دهاك يا "آرثر"؟‬

970
01:28:54,950 --> 01:28:56,030
‫ماذا؟‬

971
01:29:01,040 --> 01:29:02,250
‫لا بأس يا "غاري".‬

972
01:29:02,700 --> 01:29:03,710
‫يمكنك الرحيل.‬

973
01:29:06,290 --> 01:29:07,920
‫لن أؤذيك.‬

974
01:29:12,590 --> 01:29:14,670
‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬

975
01:29:27,230 --> 01:29:28,230
‫تبًا.‬

976
01:29:33,530 --> 01:29:34,690
‫"آرثر"؟‬

977
01:29:34,860 --> 01:29:35,860
‫ماذا؟‬

978
01:29:37,070 --> 01:29:39,490
‫"آرثر"، هل يمكنك فتح القفل؟‬

979
01:29:42,700 --> 01:29:43,700
‫تبًا.‬

980
01:29:44,160 --> 01:29:45,620
‫آسف يا "غاري".‬

981
01:29:56,590 --> 01:29:57,630
‫"غاري"؟‬

982
01:29:57,800 --> 01:29:58,800
‫نعم.‬

983
01:30:01,350 --> 01:30:03,930
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬

984
01:30:06,020 --> 01:30:07,230
‫ارحل.‬

985
01:31:34,440 --> 01:31:35,770
‫"آرثر"!‬

986
01:31:35,940 --> 01:31:37,320
‫نريد الكلام معك.‬

987
01:31:38,780 --> 01:31:40,780
‫مهلًا! توقف يا "آرثر"!‬

988
01:31:46,200 --> 01:31:47,290
‫"آرثر"!‬

989
01:31:49,870 --> 01:31:51,500
‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬

990
01:31:54,670 --> 01:31:55,670
‫ابتعد!‬

991
01:31:57,840 --> 01:31:58,670
‫"آرثر"!‬

992
01:31:59,670 --> 01:32:00,920
‫تبًا.‬

993
01:32:03,340 --> 01:32:04,430
‫مهلًا!‬

994
01:32:11,480 --> 01:32:12,480
‫"آرثر"، توقف!‬

995
01:32:18,190 --> 01:32:19,190
‫أسرع!‬

996
01:32:21,320 --> 01:32:23,200
‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬

997
01:32:25,160 --> 01:32:26,910
‫قفوا بعيدًا عن الأبواب وهي تغلق.‬

998
01:32:33,210 --> 01:32:34,710
‫"جشع"‬

999
01:32:36,330 --> 01:32:38,960
‫أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬

1000
01:32:40,880 --> 01:32:42,090
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

1001
01:32:43,220 --> 01:32:44,760
‫المحطة التالية، متنزه "بيدفورد".‬

1002
01:32:59,230 --> 01:33:00,230
‫اخلعوا الأقنعة!‬

1003
01:33:00,400 --> 01:33:01,780
‫اخلع قناعك!‬

1004
01:33:02,610 --> 01:33:04,360
‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬

1005
01:33:13,540 --> 01:33:15,000
‫الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬

1006
01:33:16,170 --> 01:33:17,250
‫أنزلوا اللافتات.‬

1007
01:33:21,960 --> 01:33:23,130
‫بحق السماء!‬

1008
01:33:26,050 --> 01:33:27,260
‫أوسعه ضربًا!‬

1009
01:33:33,980 --> 01:33:35,520
‫توقفوا عن القتال! الشرطة!‬

1010
01:33:35,690 --> 01:33:37,810
‫الشرطة! انبطحوا!‬

1011
01:33:39,980 --> 01:33:42,110
‫انبطحوا! ابتعدوا!‬

1012
01:33:43,190 --> 01:33:44,190
‫الشرطة! انبطحوا.‬

1013
01:33:45,110 --> 01:33:46,240
‫انبطحوا!‬

1014
01:33:50,950 --> 01:33:52,740
‫تراجعوا!‬

1015
01:33:57,000 --> 01:33:58,000
‫ما الذي...‬

1016
01:34:01,380 --> 01:34:02,380
‫"آرثر"!‬

1017
01:34:03,170 --> 01:34:04,010
‫"بورك"!‬

1018
01:34:05,630 --> 01:34:07,090
‫لا تفعلوا هذا!‬

1019
01:34:51,640 --> 01:34:53,640
‫"مباشرة مع (موراي فرانكلين)"‬

1020
01:34:56,930 --> 01:34:59,600
‫تعرّض ضابطان على القطار
‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬

1021
01:34:59,770 --> 01:35:02,560
‫وهما الليلة في وضع حرج،
‫لكن مستقر في مشفى "غوثام ميتروبوليتان".‬

1022
01:35:02,730 --> 01:35:04,230
‫"ارسم ابتسامة على وجهك"‬

1023
01:35:04,400 --> 01:35:07,030
‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،
‫"كورتني ويذرز"،‬

1024
01:35:07,190 --> 01:35:09,110
‫التي تنتظر خارج محطة متنزه "بيدفورد"،‬

1025
01:35:09,280 --> 01:35:11,110
‫حيث جرى إطلاق النار.‬

1026
01:35:11,280 --> 01:35:13,160
‫"كورتني"، كيف هو الوضع هناك؟‬

1027
01:35:18,370 --> 01:35:19,210
‫"موراي".‬

1028
01:35:19,370 --> 01:35:20,960
‫مهلًا، ناده السيد "فرانكلين" يا صاح.‬

1029
01:35:21,120 --> 01:35:23,500
‫كفاك يا "جين"، هذا هراء.‬

1030
01:35:24,590 --> 01:35:25,800
‫شكرًا يا "موراي".‬

1031
01:35:27,010 --> 01:35:28,760
‫أشعر بأنني أعرفك.‬

1032
01:35:29,260 --> 01:35:31,090
‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬

1033
01:35:31,260 --> 01:35:32,390
‫شكرًا.‬

1034
01:35:32,550 --> 01:35:33,850
‫ما قضية الماكياج؟‬

1035
01:35:34,010 --> 01:35:35,970
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات؟‬

1036
01:35:36,140 --> 01:35:37,140
‫لا.‬

1037
01:35:37,310 --> 01:35:39,060
‫لا، لا أؤمن بأيّ من هذا.‬

1038
01:35:39,770 --> 01:35:41,350
‫لا أؤمن بأيّ شيء.‬

1039
01:35:41,980 --> 01:35:43,520
‫رأيت أنه سيبدو جميلًا في عرضي.‬

1040
01:35:43,690 --> 01:35:44,690
‫عرضك؟‬

1041
01:35:44,860 --> 01:35:46,610
‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق؟
‫تعرّض مهرج للقتل.‬

1042
01:35:46,770 --> 01:35:48,320
‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬

1043
01:35:48,480 --> 01:35:49,740
‫لا، لم أسمع.‬

1044
01:35:50,190 --> 01:35:51,530
‫- نعم.
‫- أرأيت؟ هذا ما أقوله لك.‬

1045
01:35:51,700 --> 01:35:53,740
‫سيُجن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬

1046
01:35:53,910 --> 01:35:56,030
‫ربما قليلًا، لكن ليس لمقطع كامل.‬

1047
01:35:56,200 --> 01:35:58,410
‫"جين"، سينجح الأمر.‬

1048
01:35:59,200 --> 01:36:00,290
‫سنعمل وفق المخطط.‬

1049
01:36:01,540 --> 01:36:02,540
‫شكرًا لك يا "موراي".‬

1050
01:36:03,120 --> 01:36:04,250
‫لكن لديّ قاعدتين.‬

1051
01:36:04,420 --> 01:36:06,170
‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬

1052
01:36:06,340 --> 01:36:07,800
‫نحن نقدم برنامجًا نزيهًا.‬

1053
01:36:07,960 --> 01:36:08,960
‫- مفهوم؟
‫- نعم.‬

1054
01:36:09,130 --> 01:36:10,720
‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة "سالي".‬

1055
01:36:10,880 --> 01:36:11,880
‫أحب الدكتورة "سالي".‬

1056
01:36:12,050 --> 01:36:13,050
‫جيد.‬

1057
01:36:13,180 --> 01:36:15,680
‫- سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا؟
‫- حسنًا، ممتاز.‬

1058
01:36:15,850 --> 01:36:16,800
‫حظًا طيبًا.‬

1059
01:36:17,010 --> 01:36:18,010
‫- شكرًا يا "مواري".
‫- حسنًا.‬

1060
01:36:19,220 --> 01:36:21,350
‫"موراي"، أريد خدمة بسيطة.‬

1061
01:36:21,520 --> 01:36:22,440
‫نعم.‬

1062
01:36:22,600 --> 01:36:24,270
‫حين تقدمني،‬

1063
01:36:24,440 --> 01:36:26,310
‫هل تستطيع تقديمي باسم "جوكر"؟‬

1064
01:36:26,480 --> 01:36:28,190
‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬

1065
01:36:28,820 --> 01:36:31,070
‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬

1066
01:36:31,240 --> 01:36:32,360
‫"جوكر".‬

1067
01:36:32,530 --> 01:36:33,530
‫هل تتذكر؟‬

1068
01:36:33,910 --> 01:36:35,910
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- لا أدري.‬

1069
01:36:36,070 --> 01:36:38,160
‫إن أردت ذلك، سأناديك باسم "جوكر".‬

1070
01:36:38,330 --> 01:36:39,330
‫هذا جيد.‬

1071
01:36:39,490 --> 01:36:40,580
‫شكرًا يا "مواري".‬

1072
01:37:02,640 --> 01:37:03,600
‫سأجرب ذلك،‬

1073
01:37:03,690 --> 01:37:05,850
‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬

1074
01:37:07,310 --> 01:37:08,650
‫ربما زوجتي التالية.‬

1075
01:37:12,360 --> 01:37:14,110
‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬

1076
01:37:14,280 --> 01:37:16,320
‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬

1077
01:37:17,410 --> 01:37:19,120
‫هل لديه مشاكل جنسية؟‬

1078
01:37:19,280 --> 01:37:21,790
‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬

1079
01:37:22,910 --> 01:37:25,540
‫حسنًا يا "بوبي"، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬

1080
01:37:31,960 --> 01:37:34,840
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

1081
01:37:36,630 --> 01:37:38,800
‫لكن أمي كانت تقول،‬

1082
01:37:39,850 --> 01:37:44,310
‫"يجدر بك الاستمتاع بها
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

1083
01:37:44,480 --> 01:37:47,690
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميديًا."‬

1084
01:37:53,990 --> 01:37:55,150
‫حسنًا.‬

1085
01:37:57,740 --> 01:38:00,990
‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬

1086
01:38:01,160 --> 01:38:03,540
‫قبل أن يخرج، أريد القول‬

1087
01:38:03,700 --> 01:38:07,250
‫إننا جميعًا نشعر بالأسى
‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬

1088
01:38:07,420 --> 01:38:09,710
‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬

1089
01:38:09,880 --> 01:38:13,090
‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعًا
‫إلى الضحك.‬

1090
01:38:13,250 --> 01:38:15,420
‫لذا، رحبوا رجاءً بـ"جوكر".‬

1091
01:38:38,780 --> 01:38:42,660
‫"تصفيق"‬

1092
01:38:58,050 --> 01:38:59,430
‫هل أنت بخير يا دكتورة؟‬

1093
01:39:03,260 --> 01:39:05,720
‫كان دخولًا مذهلًا.‬

1094
01:39:12,270 --> 01:39:13,270
‫هل أنت بخير؟‬

1095
01:39:16,110 --> 01:39:17,530
‫نعم.‬

1096
01:39:17,690 --> 01:39:20,410
‫هكذا تخيلت الأمر تمامًا.‬

1097
01:39:22,370 --> 01:39:24,160
‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقًا.‬

1098
01:39:31,040 --> 01:39:33,210
‫إذن، هلا تخبرنا عن هذه الهيئة؟‬

1099
01:39:33,380 --> 01:39:34,590
‫حين تكلمنا سابقًا،‬

1100
01:39:34,670 --> 01:39:36,750
‫ذكرت أن هذه الهيئة لا تعبّر عن موقف سياسي.‬

1101
01:39:36,920 --> 01:39:37,960
‫هل هذا صحيح؟‬

1102
01:39:38,130 --> 01:39:39,760
‫هذا صحيح يا "مواري"، أنا لست سياسيًا.‬

1103
01:39:39,920 --> 01:39:42,470
‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬

1104
01:39:42,640 --> 01:39:44,260
‫وهل أنت ناجح في ذلك؟‬

1105
01:39:52,730 --> 01:39:54,560
‫أعلم أنك كوميدي.‬

1106
01:39:54,730 --> 01:39:57,780
‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة؟
‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة؟‬

1107
01:40:03,490 --> 01:40:04,490
‫حقًا؟‬

1108
01:40:06,660 --> 01:40:07,660
‫حسنًا.‬

1109
01:40:13,710 --> 01:40:15,340
‫لديه كتاب.‬

1110
01:40:16,250 --> 01:40:17,710
‫كتاب دعابات.‬

1111
01:40:20,760 --> 01:40:23,760
‫"أرجو أن يكون موتي مربحًا أكثر من حياتي"‬

1112
01:40:27,560 --> 01:40:28,930
‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬

1113
01:40:34,980 --> 01:40:37,270
‫حسنًا، إليكم دعابة.‬

1114
01:40:40,400 --> 01:40:42,900
‫الباب يُقرع.‬

1115
01:40:43,070 --> 01:40:44,410
‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب؟‬

1116
01:40:51,540 --> 01:40:53,160
‫أريد أن أحسن تقديمها.‬

1117
01:40:55,000 --> 01:40:56,540
‫الباب يُقرع.‬

1118
01:40:56,710 --> 01:40:58,210
‫من بالباب؟‬

1119
01:40:59,670 --> 01:41:01,090
‫إنها الشرطة يا سيدتي.‬

1120
01:41:01,260 --> 01:41:03,090
‫دهس سائق مخمور ابنك.‬

1121
01:41:03,260 --> 01:41:04,470
‫لقد مات.‬

1122
01:41:07,600 --> 01:41:09,180
‫لا.‬

1123
01:41:09,350 --> 01:41:11,100
‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1124
01:41:11,270 --> 01:41:13,230
‫نعم، هذا ليس مضحكًا يا "آرثر".‬

1125
01:41:13,390 --> 01:41:15,850
‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات
‫في هذا الاستعراض.‬

1126
01:41:16,440 --> 01:41:18,730
‫حسنًا، أنا آسف.‬

1127
01:41:18,900 --> 01:41:23,280
‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا "مواري".‬

1128
01:41:24,860 --> 01:41:26,700
‫منذ أن...‬

1129
01:41:29,240 --> 01:41:31,370
‫قتلت الرجال الـ3
‫الذين يعملون في "وول ستريت".‬

1130
01:41:37,960 --> 01:41:39,920
‫حسنًا، أنا أنتظر الدعابة.‬

1131
01:41:41,420 --> 01:41:43,130
‫لا توجد دعابة.‬

1132
01:41:44,550 --> 01:41:46,430
‫هذه ليست مزحة.‬

1133
01:41:51,100 --> 01:41:52,180
‫أنت جاد، ألست كذلك؟‬

1134
01:41:52,350 --> 01:41:54,560
‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ3
‫في قطار الأنفاق؟‬

1135
01:41:54,730 --> 01:41:55,730
‫نعم.‬

1136
01:41:55,890 --> 01:41:57,600
‫ولماذا نصدقك؟‬

1137
01:41:57,770 --> 01:41:59,730
‫لم يتبق لي ما أخسره.‬

1138
01:42:01,730 --> 01:42:03,780
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬

1139
01:42:06,950 --> 01:42:09,820
‫حياتي مجرّد كوميديا.‬

1140
01:42:13,450 --> 01:42:14,330
‫دعني أستوضح الأمر،‬

1141
01:42:14,410 --> 01:42:16,830
‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك؟‬

1142
01:42:17,500 --> 01:42:19,000
‫أجل.‬

1143
01:42:19,170 --> 01:42:21,790
‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬

1144
01:42:21,960 --> 01:42:23,840
‫الكوميديا موضوعية يا "موراي".‬

1145
01:42:24,300 --> 01:42:26,010
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

1146
01:42:26,170 --> 01:42:27,930
‫جميعكم،‬

1147
01:42:28,090 --> 01:42:30,680
‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬

1148
01:42:30,850 --> 01:42:33,560
‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬

1149
01:42:33,720 --> 01:42:38,940
‫تمامًا كما تقررون المضحك من غير المضحك!‬

1150
01:42:40,270 --> 01:42:41,270
‫أنزله عن المسرح!‬

1151
01:42:42,020 --> 01:42:45,690
‫حسنًا، أعتقد أنني ربما فهمت،‬

1152
01:42:46,030 --> 01:42:49,610
‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزًا؟‬

1153
01:42:50,240 --> 01:42:51,780
‫بالله عليك يا "مواري".‬

1154
01:42:51,950 --> 01:42:54,790
‫هل أبدو لك مهرجًا يستطيع إطلاق حركة؟‬

1155
01:42:54,950 --> 01:42:57,790
‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬

1156
01:42:57,960 --> 01:43:00,460
‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬

1157
01:43:00,630 --> 01:43:02,920
‫هذا يكفي لجعل أيّ شخص يُصاب بالجنون.‬

1158
01:43:03,090 --> 01:43:04,840
‫إذن، فأنت مجنون.‬

1159
01:43:05,000 --> 01:43:07,300
‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ3؟‬

1160
01:43:07,920 --> 01:43:09,470
‫لا.‬

1161
01:43:09,630 --> 01:43:12,970
‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء
‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬

1162
01:43:15,310 --> 01:43:18,230
‫لماذا يشعر الجميع بالضيق
‫بشأن أولئك الشبان؟‬

1163
01:43:19,100 --> 01:43:22,310
‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي!‬

1164
01:43:22,480 --> 01:43:24,610
‫أمرّ بالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬

1165
01:43:24,770 --> 01:43:26,860
‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان؟
‫لأن "توماس واين"‬

1166
01:43:26,940 --> 01:43:28,650
‫بكى عليهم على التلفاز؟‬

1167
01:43:28,820 --> 01:43:30,860
‫هل لديك مشكلة مع "توماس واين" أيضًا؟‬

1168
01:43:31,030 --> 01:43:32,950
‫أجل.‬

1169
01:43:33,120 --> 01:43:36,540
‫هل رأيت كيف هي الحال في الخارج يا "مواري"؟‬

1170
01:43:36,700 --> 01:43:39,750
‫هل تغادر الاستوديو أصلًا؟‬

1171
01:43:39,910 --> 01:43:43,750
‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬

1172
01:43:43,920 --> 01:43:46,090
‫لم يعد أحد يتصرف بتحضّر.‬

1173
01:43:46,250 --> 01:43:49,840
‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬

1174
01:43:50,630 --> 01:43:53,220
‫هل تظن أن أمثال "توماس واين" يفكرون‬

1175
01:43:53,300 --> 01:43:55,470
‫كيف هي حياة شخص مثلي؟‬

1176
01:43:55,640 --> 01:43:58,350
‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم؟ لا.‬

1177
01:43:58,520 --> 01:44:03,270
‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي
‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين!‬

1178
01:44:03,440 --> 01:44:05,520
‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح!‬

1179
01:44:05,690 --> 01:44:07,320
‫هل انتهيت؟‬

1180
01:44:07,480 --> 01:44:09,820
‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا "آرثر".‬

1181
01:44:09,990 --> 01:44:13,030
‫يبدو أنك تضع مبررات
‫لقتل أولئك الشبان الــ3.‬

1182
01:44:13,200 --> 01:44:16,530
‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬

1183
01:44:18,830 --> 01:44:20,040
‫أنت فظيع يا "مواري".‬

1184
01:44:20,210 --> 01:44:22,080
‫أنا؟ أنا فظيع؟‬

1185
01:44:22,250 --> 01:44:24,000
‫نعم، لماذا تجدني فظيعًا؟‬

1186
01:44:26,170 --> 01:44:27,630
‫عرضك لمقطعي.‬

1187
01:44:29,050 --> 01:44:30,920
‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬

1188
01:44:32,010 --> 01:44:34,340
‫أردت فقط السخرية مني.‬

1189
01:44:35,350 --> 01:44:37,310
‫أنت كبقيتهم.‬

1190
01:44:37,470 --> 01:44:39,390
‫أنت لا تعرف أيّ شيء عني يا صاح.‬

1191
01:44:39,560 --> 01:44:41,140
‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬

1192
01:44:41,230 --> 01:44:42,140
‫انظر إلى نتيجتها.‬

1193
01:44:42,310 --> 01:44:44,020
‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬

1194
01:44:44,190 --> 01:44:46,860
‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬

1195
01:44:47,020 --> 01:44:48,020
‫أنت تضحك.‬

1196
01:44:48,190 --> 01:44:51,030
‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬

1197
01:44:51,190 --> 01:44:52,650
‫أعلم.‬

1198
01:44:55,240 --> 01:44:56,450
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا "مواري"؟‬

1199
01:44:56,620 --> 01:44:58,240
‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬

1200
01:44:58,410 --> 01:44:59,620
‫- علام تحصل...
‫- لا أظن ذلك.‬

1201
01:44:59,790 --> 01:45:02,330
‫...حين تجمع بين متوحّد مريض عقليًا‬

1202
01:45:02,500 --> 01:45:06,040
‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1203
01:45:06,210 --> 01:45:07,210
‫اتصل بالشرطة يا "جين"!‬

1204
01:45:07,380 --> 01:45:08,670
‫- سأقول لك علام تحصل!
‫- اتصل بالشرطة.‬

1205
01:45:08,840 --> 01:45:10,510
‫تحصل على ما تستحقه!‬

1206
01:45:47,040 --> 01:45:50,380
‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائمًا، هذه...‬

1207
01:45:55,550 --> 01:45:56,800
‫نبأ عاجل.‬

1208
01:45:56,970 --> 01:45:59,510
‫تعرض مقدّم البرامج المحبوب
‫"موراي فرانكلين"،‬

1209
01:45:59,680 --> 01:46:01,810
‫للقتل بطلق ناري
‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬

1210
01:46:01,970 --> 01:46:07,230
‫الرجل الذي قدّمه "فرانكلين"
‫باسم "جوكر"، قيد الاعتقال حاليًا.‬

1211
01:46:07,400 --> 01:46:11,570
‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلا
‫خارج الاستوديو.‬

1212
01:46:11,730 --> 01:46:14,280
‫...مجرّد عبارة مضحكة في دعابة...‬

1213
01:46:14,440 --> 01:46:16,030
‫تنال ما... تستحقه!‬

1214
01:46:16,200 --> 01:46:18,360
‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬

1215
01:46:18,530 --> 01:46:19,870
‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬

1216
01:46:20,030 --> 01:46:21,780
‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1217
01:46:21,950 --> 01:46:23,290
‫عصابة من المهرجين...‬

1218
01:46:23,450 --> 01:46:24,910
‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬

1219
01:46:27,250 --> 01:46:30,340
‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي.‬

1220
01:46:30,790 --> 01:46:31,920
‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬

1221
01:46:32,000 --> 01:46:33,050
‫وتذكروا دائمًا، هذه هي الحياة!‬

1222
01:46:33,210 --> 01:46:35,880
‫وكما ترون، فإن "غوثام" تحترق.‬

1223
01:47:31,100 --> 01:47:33,110
‫توقف عن الضحك أيها المعتوه!
‫هذا ليس مضحكًا.‬

1224
01:47:33,730 --> 01:47:36,070
‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬

1225
01:47:37,280 --> 01:47:39,650
‫جميع الوحدات،
‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬

1226
01:47:39,740 --> 01:47:41,200
‫الرمز 4 للفرق الطبية.‬

1227
01:47:41,820 --> 01:47:43,280
‫أعلم.‬

1228
01:47:44,780 --> 01:47:46,790
‫أليس هذا جميلًا؟‬

1229
01:49:12,330 --> 01:49:14,040
‫يعرض حاليًا، "انفجار"‬

1230
01:49:14,210 --> 01:49:16,500
‫"(زورو) النصل الشاذ"‬

1231
01:49:26,800 --> 01:49:27,930
‫"قاوموا"‬

1232
01:49:29,260 --> 01:49:30,600
‫اذهب إلى هناك.‬

1233
01:49:48,490 --> 01:49:49,620
‫"واين".‬

1234
01:49:50,580 --> 01:49:52,330
‫ستحصل على ما تستحقه.‬

1235
01:49:52,500 --> 01:49:53,620
‫لا! يا صديقي!‬

1236
01:50:34,410 --> 01:50:36,410
‫هيا، انهض!‬

1237
01:50:36,580 --> 01:50:38,540
‫هيا يا رجل، انهض.‬

1238
01:53:17,740 --> 01:53:19,830
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

1239
01:53:23,830 --> 01:53:25,420
‫خطرت لي دعابة.‬

1240
01:53:44,600 --> 01:53:46,600
‫هل تريد أن تخبرني بها؟‬

1241
01:53:52,780 --> 01:53:54,400
‫لن تفهميها.‬

1242
01:54:06,460 --> 01:54:08,130
‫"هذه هي الحياة‬

1243
01:54:09,750 --> 01:54:12,670
‫ورغم أن ذلك يبدو غريبًا‬

1244
01:54:14,130 --> 01:54:16,840
‫إلا أن البعض يشعرون بالسعادة‬

1245
01:54:17,010 --> 01:54:18,850
‫من تحطيم أحلام الآخرين‬

1246
01:54:20,180 --> 01:54:23,850
‫لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني‬

1247
01:54:26,020 --> 01:54:28,190
‫لأنه عالم جيد"‬

1248
01:55:32,880 --> 01:55:38,800
‫"النهاية"‬

1249
01:57:35,210 --> 01:57:39,130
‫"جوكر"‬

1250
02:01:28,270 --> 02:01:30,280
‫ترجمة باسل بشور‬

