1
00:02:06,126 --> 00:02:08,377
‫- مرحبًا.‬
‫- الجو حار، أليس كذلك؟‬

2
00:02:12,465 --> 00:02:13,508
‫لقد عدت.‬

3
00:02:17,428 --> 00:02:18,513
‫شكرًا.‬

4
00:02:19,013 --> 00:02:22,267
‫لا داعي إلى حمل علبة اللبن في كيس.‬

5
00:02:22,350 --> 00:02:23,893
‫البائع وضعها في الكيس.‬

6
00:02:24,018 --> 00:02:27,105
‫قولي له "لا داعي" فحسب! صبي لي قليلًا أيضًا.‬

7
00:02:27,397 --> 00:02:29,065
‫أبي، أتريد شاي الشعير؟‬

8
00:02:29,524 --> 00:02:32,402
‫أجل، لو سمحت... سأنضم إليكما.‬

9
00:02:33,528 --> 00:02:37,031
‫- شكرًا، هل معالج الكلمات مفتوح؟‬
‫- ما زلت أطبع.‬

10
00:02:38,032 --> 00:02:40,618
‫يجدر بي شراء مفكرة إلكترونية.‬

11
00:02:42,287 --> 00:02:43,663
‫إنك تدخن بشراهة.‬

12
00:02:43,746 --> 00:02:46,291
‫كان عليك الذهاب إلى منزل عمتك أيضًا.‬

13
00:02:46,916 --> 00:02:49,168
‫لا أريد. "شيهو" ترهقني جدًا.‬

14
00:02:50,211 --> 00:02:52,171
‫عندي عمل غدًا.‬

15
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
‫أتريد أخذ وجبة غداء معك؟‬

16
00:02:53,798 --> 00:02:55,508
‫لا، سأتناول الطعام في الخارج.‬

17
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
‫المكتبة منهمكة في الانتقال‬
‫إلى نظام الباركود.‬

18
00:02:59,679 --> 00:03:02,682
‫أفضل نظام بطاقات الكتب.‬

19
00:03:03,725 --> 00:03:05,226
‫وأنا كذلك.‬

20
00:03:05,310 --> 00:03:07,687
‫اسمع، ثمّة خطأ...‬

21
00:03:07,770 --> 00:03:09,063
‫ماذا تقصدين؟‬

22
00:03:10,231 --> 00:03:12,692
‫هل أغفلت سطرًا؟‬

23
00:03:13,860 --> 00:03:15,361
‫أنت محقة.‬

24
00:03:15,486 --> 00:03:18,948
‫دعني أطبعه أولًا، عليّ تجهيزه على أحسن وجه‬
‫وإلا تأفف أستاذي.‬

25
00:03:19,532 --> 00:03:22,493
‫"(سيجي أماساوا) - 5 يوليو"‬

26
00:03:23,202 --> 00:03:24,287
‫هذا الفتى...‬

27
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
‫لا بأس أن تطالعي ولكن لا تطيلي السهر.‬

28
00:03:28,207 --> 00:03:29,375
‫طابت ليلتك.‬

29
00:03:38,676 --> 00:03:41,596
‫خطر ببالي أنني قرأت هذا الاسم من قبل.‬

30
00:03:44,474 --> 00:03:45,475
‫وهنا أيضًا.‬

31
00:03:45,558 --> 00:03:47,435
‫"بطاقة استعارة من المكتبة"‬

32
00:03:47,560 --> 00:03:49,604
‫"(سيجي أماساوا) - 27 يوليو"‬

33
00:03:49,687 --> 00:03:51,522
‫"(سيجي أماساوا) - 28 يوليو"‬

34
00:03:51,606 --> 00:03:52,732
‫"(سيجي أماساوا) - 5 يوليو"‬

35
00:03:53,316 --> 00:03:56,736
‫لقد استعار هذه الكتب كلها قبلي.‬

36
00:04:04,494 --> 00:04:09,707
‫"سيجي أماساوا"... كيف يبدو؟‬
‫أهو لطيف يا تُرى؟‬

37
00:04:17,464 --> 00:04:20,426
‫"(سيجي أماساوا)"‬

38
00:04:27,850 --> 00:04:31,062
‫"شيزوكو"، انهضي!‬

39
00:04:31,145 --> 00:04:32,689
‫أنا مغادرة.‬

40
00:04:34,857 --> 00:04:38,361
‫هل نمت بملابسك؟ ضعي الأرز على النار.‬

41
00:04:38,945 --> 00:04:40,989
‫وداعًا.‬

42
00:04:44,284 --> 00:04:47,161
‫ويحي! عليّ أن أقابل "يوكو".‬

43
00:04:49,747 --> 00:04:51,207
‫حقيبتي.‬

44
00:04:52,375 --> 00:04:54,877
‫صعدت السلالم مجددًا؟‬

45
00:04:55,003 --> 00:04:55,837
‫أجل.‬

46
00:04:56,504 --> 00:04:58,423
‫هذا غريب.‬

47
00:04:59,090 --> 00:05:00,425
‫ابحثي قرب الهاتف.‬

48
00:05:01,551 --> 00:05:02,385
‫وجدتها.‬

49
00:05:02,468 --> 00:05:04,012
‫حيث تركتها.‬

50
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
‫لقد تأخرت، أقفلي الباب.‬

51
00:05:06,806 --> 00:05:08,308
‫خرقاء.‬

52
00:05:16,858 --> 00:05:19,319
‫إنه يحلق على ارتفاع منخفض جدًا.‬

53
00:05:20,486 --> 00:05:23,823
‫"جولة ممتعة"‬

54
00:05:24,240 --> 00:05:25,742
‫هذا اليوم يوم سعد.‬

55
00:05:51,392 --> 00:05:53,019
‫كم الطقس حار!‬

56
00:06:01,069 --> 00:06:03,613
‫كيف الحال؟‬

57
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
‫اضربها!‬

58
00:06:26,177 --> 00:06:28,554
‫أهلًا، "شيزوكو"!‬

59
00:06:29,097 --> 00:06:32,225
‫مرحبًا، تجلّدي!‬

60
00:06:35,853 --> 00:06:37,480
‫آنسة "كوساكا"؟‬

61
00:06:38,356 --> 00:06:40,733
‫"تسوكيشيما"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

62
00:06:40,817 --> 00:06:42,985
‫هل لي أن أطلب منك معروفًا؟‬

63
00:06:43,402 --> 00:06:45,738
‫آمل ألا يكون طلبًا غريبًا.‬

64
00:06:45,822 --> 00:06:47,365
‫دعيني أدخل المكتبة.‬

65
00:06:47,448 --> 00:06:48,491
‫ماذا؟‬

66
00:06:48,866 --> 00:06:51,077
‫ألا يمكنك الانتظار حتى تفتح المدرسة؟‬

67
00:06:51,160 --> 00:06:54,831
‫قرأت كتبي كلها والمكتبة العامة مغلقة.‬

68
00:06:56,165 --> 00:06:59,001
‫سأقرأ 20 كتابًا‬
‫قبل أن تفتح المدرسة أبوابها.‬

69
00:06:59,085 --> 00:07:03,172
‫20 كتابًا؟ عندك امتحانات القبول بالثانوية،‬
‫لا تنسي ذلك.‬

70
00:07:03,965 --> 00:07:05,049
‫أسرعي.‬

71
00:07:05,133 --> 00:07:06,884
‫وجدته.‬

72
00:07:06,968 --> 00:07:08,261
‫أحضريه إلى هنا.‬

73
00:07:10,388 --> 00:07:13,391
‫أعطيني بطاقتك وبطاقة الكتاب.‬

74
00:07:14,058 --> 00:07:15,435
‫حسنًا يا سيدتي.‬

75
00:07:16,894 --> 00:07:20,189
‫لم يسبق لأحد أن استعار هذا الكتاب.‬

76
00:07:20,940 --> 00:07:24,485
‫إنه كتاب نادر وغير متوفر‬
‫حتى في المكتبة العامة.‬

77
00:07:24,569 --> 00:07:25,445
‫"قصص خرافية"‬

78
00:07:29,699 --> 00:07:32,535
‫"منحة، مجموعة (أماساوا)"‬

79
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
‫"أماساوا"... آنستي!‬

80
00:07:35,955 --> 00:07:38,666
‫أتعرفين من يكون "أماساوا" هذا؟‬

81
00:07:38,749 --> 00:07:41,878
‫انظري ماذا فعلت بسببك.‬

82
00:07:41,961 --> 00:07:45,256
‫تبرع أحدهم لنا بهذا الكتاب‬
‫ولا أعرف من يكون.‬

83
00:07:45,339 --> 00:07:47,091
‫اسألي الأساتذة الأقدم مني.‬

84
00:07:47,175 --> 00:07:48,551
‫"شيزوكو"!‬

85
00:07:48,926 --> 00:07:54,182
‫ماذا تفعلين هنا؟ إنني أنتظر‬
‫عند البوابة الأمامية منذ الساعة 11:00.‬

86
00:07:54,265 --> 00:07:57,852
‫إذا وقفت تحت الشمس زاد عندي النمش.‬

87
00:07:57,935 --> 00:07:58,811
‫آسفة.‬

88
00:07:58,895 --> 00:08:02,398
‫اهدئي يا "هارادا"،‬
‫تعطين مسألة النمش قدرًا أكبر من قدرها.‬

89
00:08:02,482 --> 00:08:05,193
‫النمش مشكلة خطيرة يا آنستي.‬

90
00:08:05,610 --> 00:08:09,489
‫حسنًا، لا بأس، اخرجا من هنا.‬

91
00:08:14,785 --> 00:08:16,245
‫هيّا.‬

92
00:08:18,623 --> 00:08:23,211
‫حاولت، لكن الأمر غير مجد.‬
‫لم لا نغنيها بالإنجليزية فحسب؟‬

93
00:08:25,004 --> 00:08:28,549
‫"سحب بيضاء تتناثر فوق إحدى التلال‬

94
00:08:28,633 --> 00:08:33,136
‫وطريق يؤدي إلى البلدة‬

95
00:08:33,554 --> 00:08:37,475
‫فيها منزل عتيق نوافذه صغيرة‬

96
00:08:37,558 --> 00:08:41,645
‫وكلب عجوز ينتظر عودتي‬

97
00:08:41,729 --> 00:08:46,192
‫الطريق الريفي يؤدي إلى مناطق بعيدة‬

98
00:08:46,275 --> 00:08:50,821
‫إنه الدرب المؤدي إلى مسقط رأسي‬

99
00:08:50,905 --> 00:08:55,284
‫(فرجينيا الغربية) حيث الجبال أمي‬

100
00:08:55,368 --> 00:08:59,872
‫مسقط رأسي الجميل"‬

101
00:08:59,956 --> 00:09:01,874
‫- ليست سيئة.‬
‫- بلى، هي كذلك.‬

102
00:09:03,000 --> 00:09:04,043
‫إنها مبتذلة.‬

103
00:09:04,669 --> 00:09:06,212
‫حقًا؟‬

104
00:09:07,505 --> 00:09:08,839
‫ألّفت واحدة أخرى.‬

105
00:09:10,258 --> 00:09:14,845
‫"طرقات إسمنتية في كل مكان‬

106
00:09:14,929 --> 00:09:19,976
‫قُطعت الأشجار كلها ورُميت في الوديان‬

107
00:09:20,059 --> 00:09:22,520
‫(طوكيو الغربية)‬

108
00:09:22,603 --> 00:09:24,647
‫جبل (تاما)‬

109
00:09:24,730 --> 00:09:29,360
‫مسقط رأسي طرقات إسمنتية"‬

110
00:09:30,486 --> 00:09:32,238
‫ما هذا؟‬

111
00:09:33,322 --> 00:09:34,907
‫ما الأمر الذي أردتني فيه؟‬

112
00:09:36,117 --> 00:09:37,910
‫لا تلزمك كلمات الأغنية بعد...‬

113
00:09:37,994 --> 00:09:41,122
‫لا... هل أنت مغرمة بأحدهم؟‬

114
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
‫ماذا؟‬

115
00:09:43,040 --> 00:09:46,794
‫المذاكرة لامتحانات القبول‬
‫تصبح أسهل بصحبة أحدهم.‬

116
00:09:46,877 --> 00:09:48,629
‫إذ يشجع كل منا الآخر.‬

117
00:09:49,505 --> 00:09:51,757
‫"يوكو"، أنت مغرمة.‬

118
00:09:54,218 --> 00:09:56,262
‫تلقيت رسالة غرامية؟‬

119
00:09:56,345 --> 00:09:57,179
‫صه!‬

120
00:09:57,263 --> 00:09:59,390
‫متى؟ وممن؟ وهل هو وسيم؟‬

121
00:09:59,473 --> 00:10:02,810
‫إنه من صف آخر ولا بأس به.‬

122
00:10:02,893 --> 00:10:05,938
‫إذًا قابليه، وإن لم يعجبك،‬
‫فارفضي العلاقة فحسب.‬

123
00:10:06,397 --> 00:10:07,398
‫أجل، ولكن...‬

124
00:10:08,941 --> 00:10:11,402
‫إذًا أنت معجبة بأحد غيره.‬

125
00:10:13,571 --> 00:10:17,074
‫لا يمكنك إخفاء الأمر عني، اعترفي.‬

126
00:10:18,659 --> 00:10:20,703
‫إنه "سو..."، "سو..."‬

127
00:10:20,786 --> 00:10:22,455
‫"تسوكيشيما"!‬

128
00:10:23,372 --> 00:10:24,832
‫ناوليني حقيبتي لو سمحت.‬

129
00:10:25,666 --> 00:10:26,542
‫"سوغيمورا"!‬

130
00:10:26,626 --> 00:10:29,337
‫الحقيبة الرياضية الزرقاء.‬

131
00:10:29,837 --> 00:10:31,339
‫هيّا يا "تسوكيشيما".‬

132
00:10:32,465 --> 00:10:34,091
‫ارميها إليّ.‬

133
00:10:34,717 --> 00:10:38,095
‫اصمت وارجع إلى دكة الاحتياط.‬

134
00:10:38,179 --> 00:10:41,849
‫أنا لاعب أساسي وقد تأهلنا للمشاركة‬
‫في البطولة الإقليمية.‬

135
00:10:41,932 --> 00:10:42,850
‫"يوكو"؟‬

136
00:10:55,029 --> 00:10:58,199
‫هل أنت مغرمة بـ"سوغيمورا"؟‬

137
00:10:58,449 --> 00:11:02,328
‫ما الحل؟ قد يكتشف ذلك من رد فعلي.‬

138
00:11:02,578 --> 00:11:04,830
‫لا تقلقي، إنه بليد الفهم.‬

139
00:11:05,998 --> 00:11:08,668
‫ماذا عن الفتى الذي أرسل لك رسالة؟‬

140
00:11:12,129 --> 00:11:14,757
‫سأفكر في الأمر قليلًا.‬

141
00:11:15,174 --> 00:11:16,175
‫فهمت.‬

142
00:11:16,884 --> 00:11:20,554
‫على الأقل لا يلح أبواك طوال الوقت‬
‫على مذاكرتك.‬

143
00:11:20,638 --> 00:11:23,140
‫الصمت ليس مريحًا على الدوام.‬

144
00:11:23,391 --> 00:11:25,017
‫ربما...‬

145
00:11:26,143 --> 00:11:27,269
‫- ويحي!‬
‫- ما الخطب؟‬

146
00:11:27,812 --> 00:11:30,022
‫نسيت كتابي، سأعود أدراجي.‬

147
00:11:30,106 --> 00:11:31,107
‫سآخذك.‬

148
00:11:31,190 --> 00:11:33,943
‫لا داعي، ستتأخرين عن المدرسة التحضيرية.‬

149
00:11:34,193 --> 00:11:36,404
‫سأتصل بك.‬

150
00:12:15,234 --> 00:12:16,902
‫هذا الكتاب...‬

151
00:12:17,570 --> 00:12:19,905
‫أهو لك؟‬

152
00:12:25,161 --> 00:12:26,829
‫تفضلي يا "شيزوكو تسوكيشيما".‬

153
00:12:27,496 --> 00:12:28,831
‫كيف عرفت اسمي؟‬

154
00:12:30,249 --> 00:12:31,834
‫خمّني!‬

155
00:12:34,420 --> 00:12:35,337
‫من بطاقة المكتبة.‬

156
00:12:35,713 --> 00:12:39,341
‫لو كنت مكانك، لصرفت النظر‬
‫عن "الطرقات الإسمنتية".‬

157
00:12:45,639 --> 00:12:47,349
‫لقد قرأتها!‬

158
00:12:48,267 --> 00:12:50,102
‫أحمق!‬

159
00:12:51,937 --> 00:12:53,731
‫أحمق!‬

160
00:12:58,402 --> 00:12:59,570
‫أحمق!‬

161
00:13:09,955 --> 00:13:12,374
‫"كنت لأصرف النظر عن (الطرقات الإسمنتية)."‬

162
00:13:13,501 --> 00:13:14,543
‫إليك عني!‬

163
00:13:19,924 --> 00:13:22,009
‫"منحة، مجموعة (أماساوا)"‬

164
00:13:32,520 --> 00:13:33,771
‫هل رأيتهم؟‬

165
00:13:33,854 --> 00:13:35,689
‫كانوا يسبحون بهذا الشكل.‬

166
00:13:53,707 --> 00:13:54,875
‫لقد عدت.‬

167
00:13:57,253 --> 00:13:59,213
‫"شيهو"؟ هل عدت بهذه السرعة؟‬

168
00:13:59,296 --> 00:14:00,673
‫أنا مرهقة.‬

169
00:14:02,174 --> 00:14:05,678
‫أقلّني شخص في طريقه إلى هنا.‬

170
00:14:07,263 --> 00:14:08,389
‫أين أمي؟‬

171
00:14:08,472 --> 00:14:11,433
‫في الحلقة الدراسية الصيفية المكثفة‬
‫وأبي في العمل.‬

172
00:14:12,434 --> 00:14:14,687
‫عليك تنظيف المكان قليلًا.‬

173
00:14:15,062 --> 00:14:16,438
‫ماذا عن العشاء؟‬

174
00:14:16,730 --> 00:14:18,107
‫سأغسل الأرز.‬

175
00:14:18,190 --> 00:14:21,193
‫"شيزوكو"، أطباق الفطور لم تُرفع بعد.‬

176
00:14:21,861 --> 00:14:23,863
‫سأتولى الأمر.‬

177
00:14:26,532 --> 00:14:28,993
‫أمنا مشغولة وعلينا أن نساعدها.‬

178
00:14:35,165 --> 00:14:39,336
‫أعدي الأرز وأحضري الملابس المغسولة‬
‫وأنا سأعد العشاء بعد أن أستحم.‬

179
00:14:41,338 --> 00:14:44,383
‫طلبت عمتي أن تزوريها‬
‫عند دخولك المدرسة الثانوية.‬

180
00:14:45,926 --> 00:14:47,261
‫هل تذاكرين؟‬

181
00:14:48,178 --> 00:14:52,182
‫لا تحسبي أن بوسعك التكاسل‬
‫لمجرد أن أمي وأبي لا يضيّقان عليك.‬

182
00:14:52,600 --> 00:14:54,560
‫أعلم ذلك.‬

183
00:14:56,186 --> 00:14:58,731
‫حتى إنها أرادت أن أحضر لها‬
‫صلصة صويا منزلية.‬

184
00:14:58,814 --> 00:15:00,608
‫هذا طبع عمتك المعهود.‬

185
00:15:01,859 --> 00:15:04,194
‫حدث الأمر نفسه العام الماضي.‬

186
00:15:04,278 --> 00:15:07,865
‫أجل، طلبت حينئذ توابل الميسو!‬
‫رباه! كم كانت ثقيلة!‬

187
00:15:07,948 --> 00:15:09,992
‫كيلوغرامان من التوابل!‬

188
00:15:24,298 --> 00:15:28,636
‫"شيزوكو"، انهضي واكنسي بجوار منضدتك.‬

189
00:15:29,053 --> 00:15:30,804
‫سأغسل الملاءات.‬

190
00:15:31,221 --> 00:15:32,848
‫وسأهوّي الأغطية.‬

191
00:15:34,350 --> 00:15:35,517
‫أين أمي؟‬

192
00:15:35,601 --> 00:15:36,810
‫خرجت منذ وقت طويل.‬

193
00:15:41,565 --> 00:15:44,360
‫أعيدي الأغراض إلى مكانها‬
‫وخذي الغداء إلى أبي.‬

194
00:15:44,443 --> 00:15:45,444
‫أنا سآخذه؟‬

195
00:15:45,694 --> 00:15:49,031
‫ولم لا؟ أنت ذاهبة إلى المكتبة.‬

196
00:15:50,491 --> 00:15:52,451
‫هل أذهب بدلًا منك؟‬

197
00:15:52,826 --> 00:15:56,956
‫وتنظفين المرحاض والمغطس والشرفة‬
‫ثم تذهبين إلى السوق؟‬

198
00:15:58,040 --> 00:16:01,835
‫لا تنسي قلب أغطية الأسرّة وإعداد العشاء.‬

199
00:16:05,214 --> 00:16:07,007
‫أنا ذاهبة.‬

200
00:16:13,222 --> 00:16:14,974
‫"شيزوكو"!‬

201
00:16:15,641 --> 00:16:17,643
‫ضعي هذا في صندوق البريد لو سمحت.‬

202
00:16:17,726 --> 00:16:18,894
‫ماذا؟‬

203
00:16:19,144 --> 00:16:21,105
‫ب - ر - ي - د!‬

204
00:16:26,986 --> 00:16:28,696
‫لا داعي إلى أن تقرئيه.‬

205
00:16:29,405 --> 00:16:31,198
‫انزعي عنه مشبك الورق.‬

206
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
‫لحبيبك؟‬

207
00:16:32,866 --> 00:16:33,784
‫حمقاء!‬

208
00:16:35,077 --> 00:16:38,998
‫"محطة (موكايهارا)"‬

209
00:16:39,081 --> 00:16:41,750
‫"ممنوع إيقاف الدراجات هنا"‬

210
00:16:41,834 --> 00:16:43,252
‫- هل ستأتي؟‬
‫- أجل.‬

211
00:17:08,609 --> 00:17:11,655
‫المحطة التالية "سوغينوميا".‬

212
00:17:12,071 --> 00:17:14,575
‫الخروج من الجانب الأيسر.‬

213
00:17:30,966 --> 00:17:32,634
‫أيها القط، أأنت وحدك؟‬

214
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

215
00:17:42,436 --> 00:17:43,896
‫ماذا هناك؟‬

216
00:17:46,065 --> 00:17:48,150
‫يا هذا، أجبني.‬

217
00:18:01,080 --> 00:18:02,915
‫سأنزل هنا، ماذا عنك؟‬

218
00:18:07,377 --> 00:18:08,879
‫إلى اللقاء.‬

219
00:18:22,226 --> 00:18:23,811
‫قط!‬

220
00:18:33,904 --> 00:18:37,950
‫"خط (كوداما)، محطة (سوغينوميا)"‬

221
00:18:43,997 --> 00:18:45,541
‫المكتبة من ذلك الاتجاه.‬

222
00:19:09,606 --> 00:19:13,485
‫وأنا التي ظننت أنها بداية قصة...‬

223
00:19:49,730 --> 00:19:50,814
‫ها هو ذا.‬

224
00:19:58,197 --> 00:20:02,492
‫"الدخول للمخولين فقط"‬

225
00:20:15,839 --> 00:20:19,051
‫"ممنوع الدخول"‬

226
00:20:45,285 --> 00:20:48,580
‫يا له من طريق منحدر! إلى أين سيصعد؟‬

227
00:21:07,683 --> 00:21:09,142
‫أيها القط؟‬

228
00:21:10,519 --> 00:21:11,853
‫أيها القط؟‬

229
00:21:16,441 --> 00:21:18,735
‫هل يعيش هنا يا تُرى؟‬

230
00:21:50,851 --> 00:21:54,396
‫أيها القط، إلى أين أنت ذاهب؟ هل تعيش هنا؟‬

231
00:22:14,333 --> 00:22:18,128
‫لم أعرف من قبل أنه يُوجد مكان كهذا‬
‫على هذا الارتفاع.‬

232
00:22:23,759 --> 00:22:29,806
‫"(سوزوكي)"‬

233
00:22:37,522 --> 00:22:40,942
‫ليس من اللطف أن يتعمد إغاظة الكلاب!‬

234
00:22:54,164 --> 00:22:56,458
‫لعلك تحاول إغاظتي أيضًا.‬

235
00:23:00,128 --> 00:23:04,549
‫"(متجر العالم)‬
‫(شيرو نيشي)، قطع فنية جمالية"‬

236
00:23:48,927 --> 00:23:52,514
‫ولم يخطر ببالي قط أنه يُوجد متجر كهذا‬
‫على هذا الارتفاع.‬

237
00:24:21,251 --> 00:24:23,253
‫رائع!‬

238
00:24:31,303 --> 00:24:33,221
‫هل أنت ذلك القط؟‬

239
00:24:45,692 --> 00:24:47,152
‫مرحبًا.‬

240
00:24:47,235 --> 00:24:50,071
‫- أنا...‬
‫- لا بأس.‬

241
00:24:50,155 --> 00:24:51,948
‫شاهدي قدر ما تشائين.‬

242
00:24:52,157 --> 00:24:53,909
‫الضجر يتسلل إلى البارون.‬

243
00:24:55,452 --> 00:24:58,371
‫أتقصد أن هذه الدمية هي البارون؟‬

244
00:24:58,455 --> 00:25:03,251
‫أجل، البارون "همبرت فون جيكنجن".‬
‫يا له من اسم رائع!‬

245
00:25:12,093 --> 00:25:14,179
‫عذرًا.‬

246
00:25:14,846 --> 00:25:16,681
‫شكرًا، وضعي آمن الآن.‬

247
00:25:16,765 --> 00:25:18,225
‫يا لها من ساعة رائعة!‬

248
00:25:18,308 --> 00:25:22,020
‫كانت مرميةً في إحدى القلاع‬
‫ومعطلة عن العمل كليًا.‬

249
00:25:22,103 --> 00:25:23,104
‫انظري...‬

250
00:25:26,524 --> 00:25:29,945
‫ما أجمله! ما هذا؟‬

251
00:25:33,073 --> 00:25:35,450
‫انتظري وسترين.‬

252
00:25:35,533 --> 00:25:40,455
‫"(بوركو روسو)"‬

253
00:26:15,532 --> 00:26:17,951
‫يا لهم من أقزام مذهلين!‬

254
00:26:18,034 --> 00:26:23,623
‫إذًا أأنت على دراية بقصص الأقزام‬
‫أيتها الآنسة اليافعة؟‬

255
00:26:25,542 --> 00:26:29,629
‫راقبي الواجهة ولنر هل ستعمل.‬

256
00:26:47,647 --> 00:26:48,565
‫جنيّة!‬

257
00:26:48,648 --> 00:26:51,318
‫الضوء يسطع على الزجاج، اصعدي إلى هنا.‬

258
00:26:51,401 --> 00:26:52,235
‫حسنًا.‬

259
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
‫أميرة؟‬

260
00:26:58,199 --> 00:26:59,117
‫هذا صحيح.‬

261
00:27:09,252 --> 00:27:11,129
‫هل هما مغرمان؟‬

262
00:27:11,838 --> 00:27:16,134
‫لكنهما يعيشان في عالمين مختلفين.‬
‫فهو ملك الأقزام.‬

263
00:27:16,843 --> 00:27:21,723
‫وهي لا تظهر إلا عندما تدق الساعة الـ12:00‬
‫متحولةً من خروف إلى هيئتها السوية.‬

264
00:27:22,057 --> 00:27:25,727
‫في حين أنه يظهر عند رأس كل ساعة...‬

265
00:27:25,810 --> 00:27:27,437
‫وينتظرها.‬

266
00:27:28,355 --> 00:27:33,526
‫لا بد أن الفنان الذي صنع هذه الساعة‬
‫كان قد خاب أمله في الحب.‬

267
00:27:35,070 --> 00:27:37,947
‫ولهذا يبدوان حزينيْن جدًا.‬

268
00:27:41,701 --> 00:27:43,495
‫أهذه الساعة متقدمة في الوقت؟‬

269
00:27:43,578 --> 00:27:46,247
‫متقدمة لنحو 5 دقائق فقط.‬

270
00:27:46,331 --> 00:27:47,499
‫ويحي!‬

271
00:27:48,625 --> 00:27:51,127
‫يجب أن أكون في المكتبة.‬

272
00:27:51,836 --> 00:27:53,755
‫أيمكنني العودة في وقت آخر؟‬

273
00:27:54,547 --> 00:27:58,009
‫بالطبع، لكن اذهبي يسارًا لتصلي إلى المكتبة.‬

274
00:28:09,854 --> 00:28:11,439
‫أنا فوقها تمامًا.‬

275
00:28:11,523 --> 00:28:12,816
‫"تل (تينشو)"‬

276
00:28:17,195 --> 00:28:20,323
‫يا لها من لُقية!‬
‫إنه مكان تبدأ منه الحكايات.‬

277
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
‫مذهل!‬

278
00:28:25,578 --> 00:28:26,913
‫"تسوكيشيما"!‬

279
00:28:26,996 --> 00:28:28,748
‫"شيزوكو تسوكيشيما"!‬

280
00:28:31,709 --> 00:28:32,919
‫أليست هذه حقيبتك؟‬

281
00:28:38,717 --> 00:28:40,677
‫أنت كثيرة النسيان، صحيح؟‬

282
00:28:40,760 --> 00:28:42,637
‫شكرًا، لكن كيف...‬

283
00:28:42,721 --> 00:28:44,431
‫خمّني!‬

284
00:28:46,850 --> 00:28:49,853
‫القط! أهذا قطك؟‬

285
00:28:50,145 --> 00:28:52,230
‫لا بد أنك تأكلين كثيرًا على الغداء.‬

286
00:28:54,482 --> 00:28:55,525
‫لا!‬

287
00:28:55,608 --> 00:28:59,195
‫"طرقات إسمنتية في كل مكان"‬

288
00:29:00,488 --> 00:29:02,741
‫ليس غدائي!‬

289
00:29:05,285 --> 00:29:06,453
‫أنت هنا.‬

290
00:29:09,956 --> 00:29:12,167
‫ما خطبك؟‬

291
00:29:12,709 --> 00:29:14,544
‫من الصعب شرح الأمر.‬

292
00:29:16,045 --> 00:29:19,382
‫شعرت أنني وجدت كنزًا مخبأ في كهف.‬

293
00:29:19,466 --> 00:29:22,260
‫ثم قال لي أحدهم شيئًا خانقًا كأنه دفنني حية.‬

294
00:29:22,469 --> 00:29:24,304
‫يبدو الوضع معقدًا.‬

295
00:29:26,848 --> 00:29:28,224
‫ستأخذين كتبًا أخرى؟‬

296
00:29:28,308 --> 00:29:30,852
‫ما زال علي قراءة 7 كتب.‬

297
00:29:30,935 --> 00:29:33,396
‫هل ما زلت مواظبة على ذلك؟ ماذا عن غدائك؟‬

298
00:29:33,480 --> 00:29:34,522
‫سأشتري شيئًا.‬

299
00:29:34,606 --> 00:29:37,150
‫حقًا؟ حسنًا، شكرًا.‬

300
00:29:59,214 --> 00:30:00,840
‫16 يونيو.‬

301
00:30:01,633 --> 00:30:05,011
‫مذهل! لقد قرأ "أماساوا" هذا الكتاب أيضًا.‬

302
00:30:06,179 --> 00:30:08,181
‫كيف يبدو يا تُرى؟‬

303
00:30:09,599 --> 00:30:11,059
‫"الطرقات الإسمنتية"‬

304
00:30:11,476 --> 00:30:13,269
‫لا، ليس أنت!‬

305
00:30:18,149 --> 00:30:21,027
‫"(بو) من (هامبورغ)"‬

306
00:31:06,990 --> 00:31:09,367
‫"شيزوكو"، أسرعي.‬

307
00:31:10,994 --> 00:31:12,161
‫لقد تأخرت.‬

308
00:31:13,454 --> 00:31:14,539
‫ناوليني مظلتي.‬

309
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
‫لم تتوقف الأمطار منذ بداية الفصل الدراسي.‬

310
00:31:21,588 --> 00:31:25,049
‫على الأقل أنت تدرسين بمحض إرادتك.‬

311
00:31:25,258 --> 00:31:26,092
‫آسفة.‬

312
00:31:26,467 --> 00:31:28,177
‫ادرسي بجد!‬

313
00:31:28,261 --> 00:31:29,721
‫لا تقلقي.‬

314
00:31:37,604 --> 00:31:38,563
‫"شيزوكو"!‬

315
00:31:38,646 --> 00:31:39,522
‫مرحبًا.‬

316
00:31:39,606 --> 00:31:41,274
‫أسرعي، سنتأخر.‬

317
00:31:42,734 --> 00:31:44,861
‫كم أكره هذه الامتحانات كلها!‬

318
00:31:44,944 --> 00:31:46,821
‫كل يوم امتحان.‬

319
00:31:52,201 --> 00:31:53,494
‫هل أجبت على الرسالة؟‬

320
00:31:53,578 --> 00:31:54,621
‫لا.‬

321
00:31:54,704 --> 00:31:56,122
‫هل قال لك شيئًا؟‬

322
00:31:57,123 --> 00:31:58,625
‫سأجيبه بالرفض.‬

323
00:31:59,083 --> 00:32:02,253
‫حقًا؟ ربما هذا أفضل جواب.‬

324
00:32:02,337 --> 00:32:03,254
‫"سوغيمورا"!‬

325
00:32:05,131 --> 00:32:06,507
‫يُستحسن أن تسرعا.‬

326
00:32:07,258 --> 00:32:09,052
‫أعلم ذلك.‬

327
00:32:18,519 --> 00:32:21,064
‫انتهى الوقت، اجمعوا الأوراق.‬

328
00:32:27,111 --> 00:32:28,363
‫أراكم عصر اليوم.‬

329
00:32:28,446 --> 00:32:31,991
‫تعال هنا، فلنأكل.‬

330
00:32:32,784 --> 00:32:35,078
‫فلنذهب لرؤية الآنسة "كوساكا".‬

331
00:32:35,161 --> 00:32:36,746
‫سأقصد غرفة المعلمين أولًا.‬

332
00:32:36,829 --> 00:32:37,705
‫لا بأس.‬

333
00:32:38,164 --> 00:32:40,166
‫- "تسوكيشيما".‬
‫- ماذا هناك؟‬

334
00:32:40,249 --> 00:32:42,502
‫حالفني الحظ في هذا الاختبار.‬

335
00:32:42,585 --> 00:32:43,711
‫هنيئًا لك.‬

336
00:32:44,087 --> 00:32:46,714
‫كل ما درسته جاء في الاختبار.‬

337
00:32:47,215 --> 00:32:49,592
‫إذًا لست مجرد لاعب بيسبول أخرق.‬

338
00:32:49,676 --> 00:32:53,721
‫تجيد "يوكو" توقع الأسئلة أيضًا.‬
‫لم لا تدرس معها؟‬

339
00:32:54,347 --> 00:32:55,181
‫مع "هارادا"؟‬

340
00:32:55,264 --> 00:32:57,225
‫- "سوغيمورا"!‬
‫- ماذا هناك؟‬

341
00:32:57,433 --> 00:32:58,476
‫هل رأيت هذا؟‬

342
00:32:58,559 --> 00:32:59,811
‫هيّا بنا.‬

343
00:33:05,525 --> 00:33:07,402
‫كفي عن تدبير مواعيد غرامية لي.‬

344
00:33:07,485 --> 00:33:08,611
‫أكان ذلك واضحًا؟‬

345
00:33:08,778 --> 00:33:10,655
‫لم أحسن توقع الأسئلة في حياتي.‬

346
00:33:10,738 --> 00:33:11,781
‫آسفة.‬

347
00:33:11,864 --> 00:33:13,366
‫"غرفة المعلمين"‬

348
00:33:13,449 --> 00:33:14,617
‫المعذرة.‬

349
00:33:18,371 --> 00:33:21,541
‫متبرع بالكتب إلى المكتبة؟‬
‫رباه، لا أعرف شيئًا.‬

350
00:33:21,874 --> 00:33:25,628
‫أنا آسفة لإزعاجك في استراحة الغداء.‬
‫يحمل الكتاب هذا الختم.‬

351
00:33:26,713 --> 00:33:27,880
‫حسنًا.‬

352
00:33:29,132 --> 00:33:29,799
‫"قصص خرافية"‬

353
00:33:30,216 --> 00:33:31,050
‫"منحة، مجموعة (أماساوا)"‬

354
00:33:31,718 --> 00:33:33,469
‫هذا د. "أماساوا".‬

355
00:33:33,553 --> 00:33:35,596
‫قرأت هذا الكتاب، إنه كتاب جيد.‬

356
00:33:36,014 --> 00:33:37,306
‫أجل، بالفعل.‬

357
00:33:37,390 --> 00:33:40,101
‫أيّ نوع من الأشخاص هو؟‬

358
00:33:40,685 --> 00:33:44,564
‫كان رئيس جمعية أولياء الأمور والمعلمين‬
‫قبل بضع سنوات.‬

359
00:33:44,647 --> 00:33:48,443
‫جمعية أولياء الأمور والمعلمين؟‬
‫أتعرف اسمه الأول؟‬

360
00:33:48,526 --> 00:33:50,278
‫اسمه الأول؟‬

361
00:33:50,361 --> 00:33:54,866
‫أستاذ "كيمورا"، أتذكر ما الاسم الأول‬
‫للدكتور "أماساوا"؟‬

362
00:33:54,949 --> 00:33:58,119
‫الدكتور "أماساوا"؟ اسمه الأول "كويتشي".‬

363
00:33:58,786 --> 00:34:00,121
‫"كويتشي أماساوا".‬

364
00:34:00,621 --> 00:34:05,793
‫أصغر أبنائه في نفس سنتك الدراسية‬
‫يا "تسوكيشيما"، ألا تعرفينه؟‬

365
00:34:06,169 --> 00:34:08,087
‫حقًا؟‬

366
00:34:08,504 --> 00:34:09,922
‫شكرًا جزيلًا.‬

367
00:34:11,466 --> 00:34:12,759
‫المعذرة.‬

368
00:34:14,010 --> 00:34:15,094
‫آسفة.‬

369
00:34:17,304 --> 00:34:19,806
‫"شيزوكو"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

370
00:34:21,893 --> 00:34:23,393
‫يا للمفاجأة!‬

371
00:34:23,478 --> 00:34:25,063
‫عم تتحدثين؟‬

372
00:34:25,938 --> 00:34:28,232
‫ماذا دهاك؟‬

373
00:34:29,275 --> 00:34:30,359
‫آسفة.‬

374
00:34:39,911 --> 00:34:42,080
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

375
00:34:58,846 --> 00:35:01,099
‫لقد تجاهلني، يا للوقاحة!‬

376
00:35:01,182 --> 00:35:04,018
‫من هو؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

377
00:35:04,102 --> 00:35:06,813
‫إنه أحمق، لن ينجح في الإفلات مني.‬

378
00:35:08,314 --> 00:35:09,649
‫كم أنت ظريفة!‬

379
00:35:09,732 --> 00:35:13,402
‫كنت أحمل غداءها أينما ذهبنا.‬

380
00:35:14,904 --> 00:35:17,156
‫أصبح لدى "تسوكيشيما" حبيب؟‬

381
00:35:17,240 --> 00:35:21,661
‫يبدو أن الربيع قد دخل أخيرًا حياة "شيزوكو".‬

382
00:35:21,744 --> 00:35:23,496
‫هذا غير صحيح.‬

383
00:35:23,746 --> 00:35:26,791
‫هل التقيت بأحد أمراء كتبك؟‬

384
00:35:26,874 --> 00:35:27,959
‫أهو وسيم؟‬

385
00:35:28,042 --> 00:35:30,628
‫أريد أن أعرف كيف شكله فحسب.‬

386
00:35:30,711 --> 00:35:34,757
‫بحقك يا "يوكو"،‬
‫أخبرينا باسمه ما دمت عرفته.‬

387
00:35:35,675 --> 00:35:36,509
‫"يوكو".‬

388
00:35:36,926 --> 00:35:38,719
‫حدث الأمر بسرعة هائلة.‬

389
00:35:38,803 --> 00:35:42,765
‫يبدأ اسمه بـ"ما"، ربما كان "ماساكي".‬

390
00:35:42,849 --> 00:35:43,766
‫أهو كذلك؟‬

391
00:35:44,433 --> 00:35:45,351
‫لن أتكلم.‬

392
00:35:45,434 --> 00:35:50,273
‫لكن من طبع "تسوكيشيما" المغادرة مسرعة‬
‫من دون سماع القصة حتى النهاية.‬

393
00:35:50,523 --> 00:35:53,276
‫أنت محتارة بين رغبتك في معرفته‬
‫وعدم معرفته...‬

394
00:35:54,110 --> 00:35:57,321
‫وقلبك ينبض بين قمة التعاسة وقمة السعادة.‬

395
00:35:57,405 --> 00:36:00,533
‫كم هذا شاعري!‬

396
00:36:01,492 --> 00:36:06,539
‫هل من اللائق أن تضايقن الفتاة‬
‫التي ألفت لتوها كلمات أغنيتكن؟‬

397
00:36:06,622 --> 00:36:08,916
‫- هل انتهيت منها؟‬
‫- فلنر.‬

398
00:36:10,877 --> 00:36:15,047
‫"شيزوكو"، أيتها الشاعرة العظيمة!‬
‫لن نتعدى حدودنا مرة أخرى.‬

399
00:36:16,340 --> 00:36:17,592
‫حسنًا إذًا.‬

400
00:36:18,843 --> 00:36:20,052
‫لست متأكدة...‬

401
00:36:21,846 --> 00:36:27,185
‫لست على دراية بماهية مسقط الرأس‬
‫ولذا كتبت ما شعرت به.‬

402
00:36:27,268 --> 00:36:29,353
‫هذا رائع.‬

403
00:36:29,729 --> 00:36:34,984
‫"أيها الطريق الريفي، هذا الدرب العتيق‬

404
00:36:35,067 --> 00:36:40,072
‫إذا سرت فيه حتى النهاية‬

405
00:36:40,156 --> 00:36:45,161
‫يعتريني شعور بأنه سيأخذني‬

406
00:36:45,244 --> 00:36:50,082
‫إلى تلك البلدة أيها الطريق الريفي"‬

407
00:36:50,666 --> 00:36:52,835
‫كلمات جيدة يا "شيزوكو"، لقد أعجبتني.‬

408
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
‫أليس غناؤها صعبًا؟‬

409
00:36:55,046 --> 00:36:56,255
‫سنتدبر أمرنا.‬

410
00:36:56,339 --> 00:37:00,635
‫يمكننا أن نعطيها للطلاب الأصغر منا‬
‫وأن نغنيها في حفل شكر المعلمين.‬

411
00:37:00,718 --> 00:37:02,053
‫هناك أيضًا؟‬

412
00:37:02,136 --> 00:37:03,137
‫على رسلكن.‬

413
00:37:03,221 --> 00:37:04,639
‫أعجبني هذا المقطع.‬

414
00:37:04,722 --> 00:37:09,018
‫"رحلت لأنني وحيدة وجعبتي خاوية‬

415
00:37:09,101 --> 00:37:13,105
‫دفعت عني حزني مدعيةً أنني قوية"‬

416
00:37:13,189 --> 00:37:16,108
‫- يا آنسات، لقد رن الجرس.‬
‫- حسنًا.‬

417
00:37:23,074 --> 00:37:25,243
‫لقد أشرقت الشمس!‬

418
00:37:25,660 --> 00:37:26,577
‫"شيزوكو"!‬

419
00:37:27,245 --> 00:37:30,957
‫تعالي إلى قاعة الغناء،‬
‫سنعرض عليهم كلمات أغنيتك.‬

420
00:37:31,040 --> 00:37:33,376
‫لا أريد، أنا ذاهبة إلى المكتبة.‬

421
00:37:33,459 --> 00:37:35,586
‫لدينا امتحان آخر غدًا.‬

422
00:37:36,045 --> 00:37:37,380
‫سأدرس هناك.‬

423
00:37:37,463 --> 00:37:38,631
‫أنت نهمة في القراءة.‬

424
00:37:39,257 --> 00:37:41,300
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

425
00:38:17,336 --> 00:38:18,170
‫"هارادا".‬

426
00:38:21,299 --> 00:38:23,676
‫هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟‬

427
00:38:34,270 --> 00:38:35,813
‫إنه مغلق.‬

428
00:38:37,273 --> 00:38:39,692
‫هل رُويت هذه الزهور؟‬

429
00:38:51,454 --> 00:38:55,374
‫اختفى البارون، لعل أحدهم اشتراه.‬

430
00:39:01,505 --> 00:39:04,759
‫"(متجر العالم)‬
‫(شيرو نيشي)، قطع فنية جمالية"‬

431
00:39:05,343 --> 00:39:09,347
‫"شيرو نيشي"...‬
‫ربما ذلك الأحمق اسمه "نيشي" أيضًا.‬

432
00:39:14,560 --> 00:39:16,562
‫"مغلق"‬

433
00:39:22,902 --> 00:39:25,738
‫"شيزوكو"!‬

434
00:39:31,035 --> 00:39:32,620
‫"يوكو" على الهاتف.‬

435
00:39:33,537 --> 00:39:35,373
‫ستُصابين بالصمم يا "شيزوكو".‬

436
00:39:36,165 --> 00:39:37,166
‫"يوكو"؟‬

437
00:39:37,875 --> 00:39:40,127
‫ماذا؟ لا أستطيع سماعك.‬

438
00:39:41,337 --> 00:39:44,548
‫سأوافيك في غضون دقيقة.‬

439
00:39:44,757 --> 00:39:45,841
‫وداعًا.‬

440
00:39:46,759 --> 00:39:48,844
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- ليس بعيدًا.‬

441
00:39:55,851 --> 00:39:57,353
‫ما الخطب؟‬

442
00:39:58,396 --> 00:39:59,688
‫"شيزوكو".‬

443
00:39:59,772 --> 00:40:02,316
‫ما الخطب؟‬

444
00:40:02,650 --> 00:40:04,735
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

445
00:40:04,819 --> 00:40:10,574
‫الفتى الذي بعث لي الرسالة‬
‫طلب من "سوغيمورا" أن يسألني الرد.‬

446
00:40:12,284 --> 00:40:14,829
‫يا إلهي!‬

447
00:40:16,247 --> 00:40:18,541
‫لم أنت من بين الناس كلهم؟‬

448
00:40:20,876 --> 00:40:21,961
‫مهلًا.‬

449
00:40:25,047 --> 00:40:27,383
‫ذاك الفتى بليد الفهم!‬

450
00:40:27,758 --> 00:40:31,929
‫لكنه لم يتعمد الأمر‬
‫فهو لا يدري حقيقة مشاعرك نحوه.‬

451
00:40:33,889 --> 00:40:40,855
‫سأعتذر له لكنني لا أستطيع الذهاب‬
‫إلى المدرسة غدًا وأنا على هذا الحال.‬

452
00:40:41,147 --> 00:40:42,148
‫ستفوّتين الامتحان؟‬

453
00:40:42,940 --> 00:40:43,774
‫أجل.‬

454
00:40:44,775 --> 00:40:45,860
‫تبًا.‬

455
00:40:46,485 --> 00:40:52,158
‫"تنمية"‬

456
00:41:05,421 --> 00:41:06,547
‫مغفل!‬

457
00:41:09,175 --> 00:41:10,384
‫ماذا؟‬

458
00:41:12,470 --> 00:41:13,846
‫كان سهلًا.‬

459
00:41:13,929 --> 00:41:15,931
‫إلى المكتبة مجددًا يا "شيزوكو"؟‬

460
00:41:16,015 --> 00:41:17,224
‫سأزور "يوكو".‬

461
00:41:17,308 --> 00:41:19,351
‫انقلي لها سلامنا.‬

462
00:41:19,435 --> 00:41:20,478
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

463
00:41:27,818 --> 00:41:29,695
‫"تسوكيشيما"!‬

464
00:41:30,863 --> 00:41:32,198
‫انتظري.‬

465
00:41:38,996 --> 00:41:40,789
‫الأمر يتعلق بـ"هارادا".‬

466
00:41:47,922 --> 00:41:53,260
‫ثم انخرطت في البكاء.‬
‫هل أخطأت في شيء مما قلته؟‬

467
00:41:55,054 --> 00:41:59,600
‫ألم تسألك، "لم أنت من بين الناس كلهم؟"‬

468
00:42:00,100 --> 00:42:03,103
‫بلى، لأن لاعبًا في فريق البيسبول‬
‫طلب مني ذلك.‬

469
00:42:03,687 --> 00:42:05,189
‫يا إلهي!‬

470
00:42:05,272 --> 00:42:08,442
‫إنها لم ترغب في سماع شيء مشابه‬
‫منك أنت بالذات.‬

471
00:42:08,526 --> 00:42:09,860
‫ألا تفهم؟‬

472
00:42:10,277 --> 00:42:11,695
‫لا، لم أفهم.‬

473
00:42:12,321 --> 00:42:13,280
‫أخبريني أنت.‬

474
00:42:14,073 --> 00:42:18,702
‫كم أنت بليد الفهم! إنها معجبة بك.‬

475
00:42:19,245 --> 00:42:22,706
‫ماذا؟ مستحيل، لا أريد ذلك.‬

476
00:42:23,290 --> 00:42:28,212
‫حقًا؟ ما شعور "يوكو" في ظنك؟‬
‫لقد لازمت البيت اليوم لأنها مريضة.‬

477
00:42:29,588 --> 00:42:32,216
‫لكن... أنا معجب بك.‬

478
00:42:32,716 --> 00:42:33,551
‫ماذا؟‬

479
00:42:34,885 --> 00:42:37,179
‫لا تمزح في وقت كهذا.‬

480
00:42:37,263 --> 00:42:38,430
‫هذه ليست مزحة.‬

481
00:42:38,514 --> 00:42:40,474
‫إنني معجب بك منذ وقت طويل.‬

482
00:42:41,725 --> 00:42:44,478
‫دعك مني، هذا غير ممكن.‬

483
00:42:44,937 --> 00:42:47,815
‫ألا أعجبك؟ أم أن لديك حبيبًا؟‬

484
00:42:48,399 --> 00:42:50,359
‫ليس لدي حبيب...‬

485
00:42:51,735 --> 00:42:52,653
‫ولكن...‬

486
00:42:53,696 --> 00:42:54,989
‫- أنا آسفة.‬
‫- انتظري.‬

487
00:42:55,656 --> 00:42:57,491
‫أخبريني بالحقيقة.‬

488
00:42:58,075 --> 00:43:03,789
‫لطالما كنا صديقين وأنت تعجبني‬
‫لكن ليس أكثر...‬

489
00:43:07,167 --> 00:43:09,378
‫أنا آسفة، لا أستطيع التعبير عما أقصده.‬

490
00:43:15,801 --> 00:43:17,386
‫لا شيء أكثر من الصداقة؟‬

491
00:43:20,264 --> 00:43:21,515
‫إلى الأبد؟‬

492
00:43:27,104 --> 00:43:28,147
‫فهمت.‬

493
00:44:15,986 --> 00:44:18,572
‫أنا صاحبة الفهم البليد.‬

494
00:44:29,500 --> 00:44:32,336
‫ترك ساعي البريد هذا الطرد عندي.‬

495
00:44:32,419 --> 00:44:34,922
‫شكرًا لك مجددًا.‬

496
00:44:49,353 --> 00:44:51,355
‫لا داعي إلى ذلك.‬

497
00:44:51,438 --> 00:44:54,024
‫لا نستطيع أكلها كلها وحدنا.‬

498
00:44:54,733 --> 00:44:56,026
‫عدت إلى المنزل...‬

499
00:44:57,236 --> 00:44:58,070
‫"شيزوكو"؟‬

500
00:45:53,083 --> 00:45:55,085
‫"مغلق"‬

501
00:46:19,234 --> 00:46:20,736
‫مرحبًا.‬

502
00:46:22,946 --> 00:46:24,406
‫أأنت محتجز في الخارج؟‬

503
00:46:28,202 --> 00:46:31,622
‫هل تعيش هنا؟ أأنت جائع؟‬

504
00:46:35,417 --> 00:46:38,629
‫لست في غاية اللطف، مثلي تمامًا.‬

505
00:46:41,465 --> 00:46:46,637
‫لم نتغير يا تُرى؟ لطالما كنت أتحلى باللطف.‬

506
00:46:47,304 --> 00:46:51,225
‫لم ما عادت الكتب تثير اهتمامي‬
‫كما كانت في السابق؟‬

507
00:46:51,433 --> 00:46:56,522
‫في داخلي شخص يخبرني دومًا‬
‫أن الأمور ليست بهذه البساطة.‬

508
00:46:56,939 --> 00:46:58,482
‫لست لطيفة جدًا.‬

509
00:47:24,007 --> 00:47:25,425
‫"تسوكيشيما"!‬

510
00:47:27,511 --> 00:47:29,346
‫هل تركك "مون" تداعبينه؟‬

511
00:47:29,888 --> 00:47:31,807
‫"مون"، ألن تدخل؟‬

512
00:47:32,140 --> 00:47:33,725
‫أهذا اسمه؟‬

513
00:47:33,809 --> 00:47:35,394
‫إنه يشبه القمر المكتمل‬

514
00:47:36,228 --> 00:47:38,397
‫ولذلك أدعوه "قمر" بالإنجليزية.‬

515
00:47:42,943 --> 00:47:44,945
‫أليس قطك؟‬

516
00:47:45,028 --> 00:47:46,905
‫إنه يأبى البقاء في منزل واحد.‬

517
00:47:46,989 --> 00:47:50,200
‫سمعت أحدهم يناديه بـ"كرة" في أحد الأماكن.‬

518
00:47:50,576 --> 00:47:52,619
‫أنا متأكد أن لديه أسماء أخرى.‬

519
00:47:53,704 --> 00:47:55,497
‫إذًا هو قط شريد.‬

520
00:47:56,915 --> 00:47:59,459
‫تذكرت، رأيته يتنقل بالقطار.‬

521
00:48:00,377 --> 00:48:01,211
‫القطار؟‬

522
00:48:01,795 --> 00:48:06,216
‫أجل، بمفرده،‬
‫هذا ما أتى بي إلى هنا إذ لحقت به.‬

523
00:48:06,800 --> 00:48:11,221
‫وأحضرني إلى متجر جميل،‬
‫كأنه خارج من إحدى الحكايات.‬

524
00:48:12,222 --> 00:48:13,223
‫لقد أسأت إليه.‬

525
00:48:14,182 --> 00:48:18,729
‫قلت له إنه ليس في غاية اللطف، مثلي تمامًا.‬

526
00:48:19,521 --> 00:48:22,441
‫أنت لا تشبهين "مون" على الإطلاق.‬

527
00:48:23,066 --> 00:48:26,236
‫ذاك القط نصف شيطان.‬

528
00:48:34,202 --> 00:48:35,037
‫- حسنًا...‬
‫- هلّا...‬

529
00:48:37,873 --> 00:48:41,960
‫هل جدك مريض؟ المتجر مغلق منذ فترة‬
‫وخطر ببالي...‬

530
00:48:42,044 --> 00:48:46,089
‫إنه بخير، هذا المتجر غريب.‬
‫وصاحبه لا يفتحه كثيرًا.‬

531
00:48:46,173 --> 00:48:48,091
‫يسعدني أنه بخير.‬

532
00:48:48,175 --> 00:48:52,095
‫لم أر البارون من النافذة؟ هل باعه؟‬

533
00:48:52,179 --> 00:48:55,390
‫دمية القط تلك؟ أتريدين رؤيتها؟ تعالي معي.‬

534
00:49:06,109 --> 00:49:07,152
‫أغلقي الباب.‬

535
00:49:27,547 --> 00:49:29,800
‫كأننا نحلق في السماء.‬

536
00:49:38,392 --> 00:49:39,476
‫أتخافين من المرتفعات؟‬

537
00:49:40,394 --> 00:49:42,479
‫لا، بل أحب الأماكن المرتفعة، المنظر مذهل.‬

538
00:49:49,361 --> 00:49:51,655
‫في هذا الوقت يكون المشهد في أبهى صوره.‬

539
00:49:51,738 --> 00:49:52,572
‫من هنا.‬

540
00:50:16,179 --> 00:50:17,347
‫توقيت مثالي.‬

541
00:50:18,181 --> 00:50:19,349
‫اجلسي هنا.‬

542
00:50:19,850 --> 00:50:20,934
‫اختفت الساعة.‬

543
00:50:21,518 --> 00:50:23,437
‫الساعة التي كانت هناك؟‬

544
00:50:24,354 --> 00:50:26,982
‫سيوصلها جدي اليوم.‬

545
00:50:27,357 --> 00:50:28,567
‫هل باعها؟‬

546
00:50:29,359 --> 00:50:31,278
‫كانت هنا بغرض إصلاحها.‬

547
00:50:31,361 --> 00:50:34,364
‫وددت لو أراها مرة أخرى.‬

548
00:50:34,448 --> 00:50:38,326
‫استغرق في إصلاحها 3 سنوات‬
‫وأنهاها يوم نسيت غداءك.‬

549
00:50:38,410 --> 00:50:39,578
‫وجبة الغداء تلك!‬

550
00:50:40,036 --> 00:50:42,748
‫أعلم أنها لم تكن لك.‬

551
00:50:42,831 --> 00:50:44,666
‫انظري في عيني القط.‬

552
00:50:47,544 --> 00:50:49,796
‫بسرعة قبل أن ينطفئ الضوء.‬

553
00:51:02,267 --> 00:51:05,479
‫"إنغل زيمر" أي "غرفة الملاك" بالألمانية.‬

554
00:51:05,562 --> 00:51:08,982
‫لقد خدشه الفنان الذي صنعه‬
‫بقطعة قماش عن غير قصد.‬

555
00:51:09,065 --> 00:51:10,734
‫كم هو جميل!‬

556
00:51:10,942 --> 00:51:13,987
‫لن نتخلى عن البارون، إنه كنز نفيس.‬

557
00:51:14,738 --> 00:51:15,614
‫كنز نفيس؟‬

558
00:51:17,032 --> 00:51:20,786
‫له مكانة خاصة عند جدي‬
‫لكنه يأبى أن يبوح لنا بسره.‬

559
00:51:21,244 --> 00:51:24,372
‫شاهديه قدر ما تشائين، سأنتظرك في الأسفل.‬

560
00:51:28,043 --> 00:51:30,420
‫أشعلي الضوء إذا أردت.‬

561
00:51:43,517 --> 00:51:48,688
‫أمر غريب، أشعر كأنني أعرفك منذ سنوات.‬

562
00:51:48,772 --> 00:51:51,233
‫أحيانًا تراودني رغبة قوية في رؤيتك.‬

563
00:51:55,695 --> 00:51:58,615
‫تبدو حزينًا اليوم لسبب ما.‬

564
00:53:01,219 --> 00:53:02,846
‫هل اكتفيت؟‬

565
00:53:03,221 --> 00:53:04,931
‫أجل، شكرًا.‬

566
00:53:05,140 --> 00:53:07,809
‫هل تصنع كمانًا؟‬

567
00:53:08,226 --> 00:53:09,686
‫أجل.‬

568
00:53:11,396 --> 00:53:12,314
‫هل لي أن أراه؟‬

569
00:53:17,485 --> 00:53:18,695
‫سأُركّبه هكذا.‬

570
00:53:20,322 --> 00:53:22,949
‫أصنعت هذا كله بنفسك؟ يدويًا؟‬

571
00:53:23,450 --> 00:53:24,701
‫بالطبع.‬

572
00:53:24,784 --> 00:53:26,411
‫هذا مذهل!‬

573
00:53:26,578 --> 00:53:29,789
‫لم يتغير تصميم الكمان على مر 300 عام.‬

574
00:53:29,998 --> 00:53:33,126
‫تعتمد الألحان على مهارة الصانع الحرفي.‬

575
00:53:34,794 --> 00:53:36,463
‫هل صنعت كل هذه؟‬

576
00:53:36,671 --> 00:53:40,592
‫لا، نقدم هنا دورات لتعليم صنع الكمان.‬

577
00:53:41,301 --> 00:53:43,094
‫لكن أليس بينهم واحد من صنعك؟‬

578
00:53:43,386 --> 00:53:44,220
‫بلى.‬

579
00:53:44,888 --> 00:53:46,181
‫أيها؟‬

580
00:53:46,598 --> 00:53:47,432
‫ذلك الكمان.‬

581
00:53:47,933 --> 00:53:49,517
‫هذا؟‬

582
00:53:49,851 --> 00:53:54,773
‫يا للروعة! أأنت من صنعه؟ هذا أشبه بالسحر.‬

583
00:53:55,357 --> 00:53:58,985
‫كيف يمكنك التحدث بهذا الشكل‬
‫من دون أن تضحكي سخريةً؟‬

584
00:53:59,778 --> 00:54:02,489
‫لماذا تقول ذلك؟ هذا ما خطر ببالي.‬

585
00:54:02,989 --> 00:54:05,200
‫يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك.‬

586
00:54:06,868 --> 00:54:08,244
‫ما زال أمامي شوط طويل.‬

587
00:54:15,627 --> 00:54:17,587
‫تعرف كيف تعزف، صحيح؟‬

588
00:54:18,046 --> 00:54:19,005
‫قليلًا.‬

589
00:54:19,089 --> 00:54:21,591
‫أسمعني عزفك، موافق؟ أرجوك.‬

590
00:54:21,675 --> 00:54:22,801
‫اسمعي...‬

591
00:54:22,884 --> 00:54:25,345
‫أرجوك.‬

592
00:54:25,887 --> 00:54:28,181
‫عليك الغناء مع العزف.‬

593
00:54:29,599 --> 00:54:31,977
‫أنا؟ أذني لا تستطيع تمييز النغمات.‬

594
00:54:32,060 --> 00:54:33,353
‫رائع.‬

595
00:54:50,078 --> 00:54:52,288
‫غنّي، لا بد أنك تعرفين هذه الأغنية.‬

596
00:55:16,479 --> 00:55:21,568
‫"حلمت بالعيش باستقلالية‬

597
00:55:22,402 --> 00:55:27,240
‫من دون أن أخشى الانفراد بنفسي‬

598
00:55:27,824 --> 00:55:32,746
‫دفنت أحزاني في أعماقي‬

599
00:55:32,829 --> 00:55:37,375
‫وادعيت أنني أقوى ما يكون‬

600
00:55:37,751 --> 00:55:43,214
‫أيها الطريق الريفي، هذا الدرب العتيق‬

601
00:55:43,298 --> 00:55:48,762
‫إذا سرت فيه حتى النهاية‬

602
00:55:48,845 --> 00:55:54,225
‫يعتريني شعور بأنه سيأخذني‬

603
00:55:54,309 --> 00:55:59,481
‫إلى تلك البلدة أيها الطريق الريفي‬

604
00:56:00,982 --> 00:56:05,320
‫لا يهم مدى حزني‬

605
00:56:06,196 --> 00:56:11,201
‫لن أسمح للدمع أن يظهر في عينيّ‬

606
00:56:11,659 --> 00:56:17,165
‫إذا أسرعت خطاي فهذا لأني لا أريد‬

607
00:56:17,248 --> 00:56:21,795
‫إلا طرد أشباح ذكرياتي عني‬

608
00:56:22,128 --> 00:56:27,425
‫أيها الطريق الريفي، هذا الدرب العتيق‬

609
00:56:27,509 --> 00:56:33,223
‫قد يأخذني إلى مسقط رأسي‬

610
00:56:33,306 --> 00:56:38,728
‫لن أذهب إلى ذاك المكان ما باليد حيلة‬

611
00:56:38,812 --> 00:56:44,192
‫لا أستطيع السير في الطريق الريفي هذا‬

612
00:56:44,442 --> 00:56:49,489
‫أيها الطريق الريفي، حينما يأتي الغد‬

613
00:56:49,906 --> 00:56:55,370
‫سأبقى كما أنا دائمًا‬

614
00:56:55,453 --> 00:57:01,000
‫أود أن أعود ولكن ما باليد حيلة‬

615
00:57:01,084 --> 00:57:03,378
‫وداعًا‬

616
00:57:07,382 --> 00:57:10,009
‫أيها الطريق الريفي"‬

617
00:57:42,250 --> 00:57:44,210
‫كان ذلك ممتعًا.‬

618
00:57:46,588 --> 00:57:50,133
‫أنا "شيزوكو تسوكيشيما"،‬
‫وقد التقينا قبل أيام.‬

619
00:57:52,218 --> 00:57:56,139
‫كنت آمل أن تعاودي الزيارة.‬

620
00:57:56,639 --> 00:57:58,892
‫هذان صديقاي العازفان.‬

621
00:57:59,684 --> 00:58:04,898
‫أحسنت الغناء، إذًا أنت سعيدة الحظ‬
‫التي كانت هنا عندما أتم إصلاح الساعة.‬

622
00:58:05,482 --> 00:58:08,193
‫لدى "سيجي" أصدقاء جميلون.‬

623
00:58:08,902 --> 00:58:12,947
‫"سيجي"؟ أأنت "سيجي أماساوا"؟‬

624
00:58:13,448 --> 00:58:16,451
‫أجل... ألم أعرّفك على اسمي؟‬

625
00:58:16,993 --> 00:58:20,205
‫لا، واللافتة في الخارج مكتوب عليها "نيشي".‬

626
00:58:21,331 --> 00:58:24,209
‫هذا لقب جدي، أما أنا فلقبي "أماساوا".‬

627
00:58:24,834 --> 00:58:29,506
‫يا إلهي! في البداية أُدفن حيةً،‬
‫والآن تقع السماء فوق رأسي.‬

628
00:58:30,256 --> 00:58:33,801
‫ما الفرق الذي يحدثه اسمي؟‬

629
00:58:33,885 --> 00:58:37,013
‫فرق كبير! إنك تناديني باسمي الكامل.‬

630
00:58:37,430 --> 00:58:39,516
‫لم تسأليني عن اسمي قط.‬

631
00:58:39,599 --> 00:58:41,518
‫لم تسنح لي الفرصة قط.‬

632
00:58:42,185 --> 00:58:45,313
‫الصورة التي كوّنتها عن "سيجي أماساوا"...‬

633
00:58:45,480 --> 00:58:46,439
‫كيف كانت؟‬

634
00:58:46,523 --> 00:58:48,441
‫كانت صورة شخص هادئ ولبق.‬

635
00:58:48,525 --> 00:58:50,527
‫إنك تفرطين في قراءة الكتب.‬

636
00:58:50,860 --> 00:58:53,112
‫وأنت كذلك.‬

637
00:59:09,087 --> 00:59:12,173
‫قضيت وقتًا ممتعًا، إنهم أناس لطفاء.‬

638
00:59:12,590 --> 00:59:15,093
‫عاودي الزيارة، سيسعدهم ذلك.‬

639
00:59:15,176 --> 00:59:18,179
‫سأعود لأسمعكم فقط، الغناء صعب جدًا.‬

640
00:59:18,930 --> 00:59:22,684
‫لكنك عازف كمان بارع.‬
‫أهذه المهنة التي ستمتهنها عندما تكبر؟‬

641
00:59:23,434 --> 00:59:25,603
‫أمثالي كثيرون.‬

642
00:59:26,062 --> 00:59:28,690
‫لكنني أريد أن أصبح صانع كمان.‬

643
00:59:29,190 --> 00:59:31,693
‫أجل، وأنت بارع في ذلك أيضًا.‬

644
00:59:32,443 --> 00:59:35,989
‫في مدينة "كريمونا" الإيطالية،‬
‫تُوجد مدرسة لتعليم صنع آلة الكمان.‬

645
00:59:36,531 --> 00:59:38,700
‫وأنوي السفر إليها.‬

646
00:59:39,450 --> 00:59:41,202
‫ألن تدخل المدرسة الثانوية؟‬

647
00:59:41,911 --> 00:59:48,042
‫يعارض والداي الفكرة بشدة.‬
‫ولا أحد يناصرني إلا جدي.‬

648
01:00:00,388 --> 01:00:03,182
‫من الرائع حتمًا أن تعرف إلى ماذا تطمح.‬

649
01:00:03,641 --> 01:00:08,146
‫أما أنا فلا أعرف ماذا أريد.‬
‫بل أترك الأيام تأخذ مجراها.‬

650
01:00:08,855 --> 01:00:13,526
‫لا أعلم هل سأتمكن من الذهاب أم لا.‬
‫وما زلت أتشاجر مع والديّ بشأن ذلك يوميًا.‬

651
01:00:14,527 --> 01:00:19,490
‫وإن ذهبت، فلن أعرف إذا ما كنت أتمتع‬
‫بالموهبة الكافية حتى أجرّب.‬

652
01:00:22,577 --> 01:00:24,078
‫سأوصلك إلى البيت.‬

653
01:00:24,162 --> 01:00:27,040
‫لا داعي، ليس بعيدًا، إلى اللقاء.‬

654
01:00:28,249 --> 01:00:29,500
‫"تسوكيشيما"...‬

655
01:00:30,251 --> 01:00:31,794
‫نعم؟‬

656
01:00:31,878 --> 01:00:33,796
‫تتمتعين بموهبة في كتابة الشعر.‬

657
01:00:34,464 --> 01:00:38,676
‫لا بأس بما غنيته في المتجر،‬
‫لكن "الطرقات الإسمنتية" أعجبتني أيضًا.‬

658
01:00:39,135 --> 01:00:41,763
‫قلت لي أن أصرف النظر عنها.‬

659
01:00:42,055 --> 01:00:43,640
‫هل قلت لك ذلك؟‬

660
01:00:43,723 --> 01:00:44,682
‫أجل.‬

661
01:00:45,308 --> 01:00:46,476
‫حقًا؟‬

662
01:00:48,519 --> 01:00:50,980
‫شكرًا على كل شيء، طابت ليلتك.‬

663
01:01:10,625 --> 01:01:14,295
‫لا تنامي مرة ثانية من دون إطفاء النور.‬

664
01:01:21,594 --> 01:01:24,138
‫متى حسمت قرارك بشأن مستقبلك؟‬

665
01:01:24,222 --> 01:01:25,056
‫ماذا؟‬

666
01:01:25,682 --> 01:01:26,808
‫مستقبلك!‬

667
01:01:27,517 --> 01:01:29,811
‫ألم تقرري الالتحاق بثانوية "سوغينوميا"؟‬

668
01:01:29,894 --> 01:01:31,771
‫لم أقصد ذلك.‬

669
01:01:32,313 --> 01:01:34,774
‫إنني أحاول تبيّن الأمر وأنا في الجامعة.‬

670
01:01:36,776 --> 01:01:37,819
‫طاب مساؤك.‬

671
01:01:38,361 --> 01:01:39,320
‫طاب مساؤك.‬

672
01:01:54,085 --> 01:01:57,296
‫أُلغي درس أمي فإذا بها تستغرق في نوم عميق.‬

673
01:02:07,223 --> 01:02:09,434
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

674
01:02:10,393 --> 01:02:12,019
‫أسرعي أكثر!‬

675
01:02:12,353 --> 01:02:13,771
‫اسبقني!‬

676
01:02:25,241 --> 01:02:28,286
‫"الساعة الأولى: فترة حرة"‬

677
01:02:31,998 --> 01:02:33,040
‫رائع.‬

678
01:02:33,875 --> 01:02:35,376
‫"شيزوكو".‬

679
01:02:35,710 --> 01:02:37,295
‫تبدين في حالة يُرثى لها.‬

680
01:02:37,378 --> 01:02:40,131
‫لقد تحسنت بسرعة حقًا.‬

681
01:02:40,214 --> 01:02:43,009
‫سمعت أنك خرجت مع فتى ليلة أمس.‬

682
01:02:43,092 --> 01:02:45,094
‫من قال لك ذلك؟‬

683
01:02:45,178 --> 01:02:48,014
‫العصفورة... وقالت لي إنكما بدوتما كعاشقين.‬

684
01:02:48,097 --> 01:02:49,307
‫لسنا كذلك.‬

685
01:02:57,774 --> 01:03:01,694
‫"هارادا"، سأخبر صديقي أن جوابك أتى بالرفض.‬
‫أنا آسف.‬

686
01:03:02,278 --> 01:03:04,697
‫وأنا أيضًا آسفة.‬

687
01:03:05,198 --> 01:03:06,032
‫لا بأس.‬

688
01:03:10,995 --> 01:03:14,665
‫هل شاهدت "ساسوكي" على التلفاز‬
‫ليلة أمس؟ كان مذهلًا.‬

689
01:03:22,215 --> 01:03:26,052
‫هذه المعادلة داخلة في الامتحانات النصفية‬
‫فاحفظوها جيدًا.‬

690
01:03:26,135 --> 01:03:28,137
‫- ماذا؟‬
‫- أأنت جادة؟‬

691
01:03:28,221 --> 01:03:29,055
‫هذا كل شيء.‬

692
01:03:43,653 --> 01:03:47,615
‫- لا أستغرب.‬
‫- سمعت أنه تعجّل في أخذها.‬

693
01:03:49,909 --> 01:03:51,911
‫هل "تسوكيشيما" هنا؟‬

694
01:03:53,037 --> 01:03:54,372
‫"أماساوا"؟ ماذا تريد؟‬

695
01:03:55,289 --> 01:03:56,874
‫هل "تسوكيشيما" في هذا الفصل؟‬

696
01:03:57,625 --> 01:04:00,294
‫"تسوكيشيما"؟ أجل، إنها هنا.‬

697
01:04:00,795 --> 01:04:03,130
‫"تسوكيشيما"! لديك زائر.‬

698
01:04:03,214 --> 01:04:04,048
‫فتى!‬

699
01:04:09,053 --> 01:04:10,471
‫إنها هناك.‬

700
01:04:13,099 --> 01:04:14,183
‫"سيجي"؟‬

701
01:04:14,934 --> 01:04:16,769
‫أيمكنني أن أتحدث معك؟‬

702
01:04:18,104 --> 01:04:18,980
‫أجل.‬

703
01:04:19,063 --> 01:04:22,275
‫أصبح لدى "تسوكيشيما" حبيب.‬

704
01:04:22,733 --> 01:04:25,069
‫حبيب!‬

705
01:04:25,570 --> 01:04:28,364
‫لا، هذا غير صحيح.‬

706
01:04:35,288 --> 01:04:36,914
‫ماذا هناك؟‬

707
01:04:36,998 --> 01:04:39,417
‫سأسافر إلى "إيطاليا".‬

708
01:04:39,500 --> 01:04:40,334
‫ماذا؟‬

709
01:04:41,168 --> 01:04:42,295
‫تعال معي.‬

710
01:04:46,632 --> 01:04:48,926
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى السطح.‬

711
01:04:56,642 --> 01:04:58,060
‫عجبًا!‬

712
01:04:58,895 --> 01:05:03,274
‫لا يمكننا التحدث ونحن محاطان‬
‫بكل هؤلاء الناس.‬

713
01:05:03,482 --> 01:05:06,736
‫آسف، أردت أن تكوني أول من يعلم.‬

714
01:05:09,572 --> 01:05:12,742
‫فليظنوا ما أرادوا.‬

715
01:05:13,409 --> 01:05:16,996
‫رضخ أبي لرغبتي أخيرًا ولكن بشرط واحد.‬

716
01:05:17,705 --> 01:05:18,998
‫ما هو؟‬

717
01:05:19,832 --> 01:05:24,378
‫يجب أن أتدرب في ورشة هناك لمدة شهرين.‬

718
01:05:25,254 --> 01:05:26,255
‫تتدرب؟‬

719
01:05:26,505 --> 01:05:31,010
‫صاحب الورشة رجل صارم جدًا.‬
‫وسيرى هل أتمتع بالموهبة أم لا.‬

720
01:05:31,594 --> 01:05:35,014
‫وهل أتحلى بالصبر الكافي‬
‫للالتزام بهذا العمل.‬

721
01:05:35,431 --> 01:05:38,225
‫وإلا تعيّن عليّ الالتحاق بالمدرسة الثانوية.‬

722
01:05:38,768 --> 01:05:42,021
‫لست سعيدًا بتركهم لي مخرجًا للهرب...‬

723
01:05:42,605 --> 01:05:44,148
‫لكنها فرصة جيدة.‬

724
01:05:44,231 --> 01:05:45,650
‫متى سترحل؟‬

725
01:05:46,275 --> 01:05:50,529
‫فور حصولي على جواز السفر‬
‫وأبي سيتكلم مع المدرسة اليوم.‬

726
01:05:51,030 --> 01:05:52,448
‫إذًا ترحل قريبًا.‬

727
01:05:54,033 --> 01:05:56,410
‫هذا رائع! سيتحقق حلمك.‬

728
01:05:56,494 --> 01:05:59,455
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

729
01:06:02,041 --> 01:06:03,000
‫- حسنًا...‬
‫- هلّا...‬

730
01:06:06,087 --> 01:06:07,296
‫لقد توقف المطر.‬

731
01:06:07,713 --> 01:06:08,547
‫أجل.‬

732
01:06:09,465 --> 01:06:11,217
‫انظر هناك.‬

733
01:06:17,014 --> 01:06:18,724
‫قد يتشكل قوس قزح.‬

734
01:06:30,194 --> 01:06:34,782
‫كيف تبدو مدينة "كريمونا"؟‬
‫آمل أن تكون جميلة.‬

735
01:06:35,366 --> 01:06:40,538
‫إنها مدينة قديمة،‬
‫فيها كثير من صانعي آلة الكمان.‬

736
01:06:40,871 --> 01:06:45,001
‫إنه لأمر رائع!‬
‫إنك تسير في طريق تحقيق أحلامك.‬

737
01:06:45,292 --> 01:06:47,044
‫أشعر أنني حمقاء.‬

738
01:06:47,461 --> 01:06:51,007
‫إذ كنت آمل‬
‫أن نرتاد المدرسة الثانوية نفسها.‬

739
01:06:52,008 --> 01:06:54,552
‫كم كانت فكرة حمقاء!‬

740
01:07:01,434 --> 01:07:02,018
‫وجدناهما.‬

741
01:07:12,361 --> 01:07:16,907
‫رأيت اسمك على بطاقات المكتبة منذ زمن بعيد.‬

742
01:07:17,825 --> 01:07:20,953
‫ومرّ كل منا بجانب الآخر في المكتبة.‬

743
01:07:22,204 --> 01:07:24,957
‫حتى إنني جلست بجوارك هناك.‬

744
01:07:26,375 --> 01:07:31,714
‫قرأت أصنافًا شتّى من الكتب كي يظهر اسمي‬
‫قبل اسمك على بطاقات الاستعارة.‬

745
01:07:33,466 --> 01:07:34,341
‫أنا...‬

746
01:07:36,093 --> 01:07:39,555
‫سأردد أغنيتك لنفسي في "إيطاليا".‬

747
01:07:44,643 --> 01:07:45,686
‫وأنا أيضًا.‬

748
01:07:48,105 --> 01:07:49,482
‫لا تدفعوني.‬

749
01:07:56,030 --> 01:07:57,490
‫ويحكم!‬

750
01:07:59,909 --> 01:08:01,410
‫احذروا، إنها تستشيط غضبًا.‬

751
01:08:01,494 --> 01:08:03,120
‫كم هذا مرعب!‬

752
01:08:04,246 --> 01:08:05,122
‫اهربوا!‬

753
01:08:39,365 --> 01:08:40,533
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

754
01:08:40,616 --> 01:08:41,658
‫أستأذنكم.‬

755
01:08:41,742 --> 01:08:44,453
‫هل انتهيت من طعامك بهذه السرعة؟‬

756
01:08:45,287 --> 01:08:46,913
‫عندي موعد مع "يوكو".‬

757
01:08:49,792 --> 01:08:52,252
‫إذا مررت بالمحطة، فاشتري بعض اللبن.‬

758
01:08:52,336 --> 01:08:53,504
‫ماذا؟‬

759
01:08:54,296 --> 01:08:56,674
‫أنت من تشربينه كله.‬

760
01:08:57,424 --> 01:09:00,010
‫إنها تتكاسل عن أداء أعمالها هذه الأيام.‬

761
01:09:20,281 --> 01:09:22,950
‫- تغيبت عن المدرسة التحضيرية بسببي؟‬
‫- لا بأس.‬

762
01:09:23,242 --> 01:09:25,035
‫عقلي عالق في دوامة أفكار.‬

763
01:09:25,995 --> 01:09:27,580
‫مرحبًا يا "شيزوكو".‬

764
01:09:27,662 --> 01:09:28,747
‫مرحبًا.‬

765
01:09:31,792 --> 01:09:32,792
‫مرحبًا.‬

766
01:09:33,252 --> 01:09:34,502
‫مرحبًا.‬

767
01:09:36,337 --> 01:09:39,300
‫- سأعد بعض الشاي.‬
‫- حسنًا.‬

768
01:09:39,966 --> 01:09:43,261
‫أنا وأبي متخاصمان.‬

769
01:09:49,977 --> 01:09:52,229
‫الأولاد محظوظون جدًا.‬

770
01:09:53,772 --> 01:09:59,486
‫بعد رجوعه للتخرج، سيعاود الرحيل لـ10 سنين.‬

771
01:09:59,570 --> 01:10:01,822
‫كأنه سيرحل إلى الأبد!‬

772
01:10:02,698 --> 01:10:06,327
‫لكن كأن الأقدار جمعت بينكما، كم هذا رائع!‬

773
01:10:06,660 --> 01:10:11,665
‫قصتنا أجمل من أن تدوم.‬
‫شخصان يطالعان الكتب نفسها...‬

774
01:10:11,749 --> 01:10:15,336
‫لكن أحدهما يمضي قدمًا والآخر لا يبرح مكانه.‬

775
01:10:16,128 --> 01:10:17,379
‫حسنًا.‬

776
01:10:18,172 --> 01:10:21,800
‫كانت "كينويو" في صفه في أحد الأعوام.‬

777
01:10:21,884 --> 01:10:26,347
‫وقالت إن من الصعب التعرف عليه،‬
‫لكنه وسيم وذكي.‬

778
01:10:26,889 --> 01:10:30,809
‫لا تخبريني بذلك لو سمحت.‬

779
01:10:30,893 --> 01:10:32,353
‫زدت الطين بلة.‬

780
01:10:32,811 --> 01:10:36,315
‫لماذا؟ إنه معجب بك، صحيح؟‬
‫لقد اعترف لك بذلك.‬

781
01:10:36,398 --> 01:10:38,442
‫لم أعد متأكدة الآن.‬

782
01:10:41,779 --> 01:10:47,368
‫لا أفهم، لو كنت مكانك، لراسلته يوميًا‬
‫وشجع كل منا الآخر.‬

783
01:10:48,661 --> 01:10:51,872
‫لا يُعقل أن توجهي عبارات التشجيع‬
‫لشخص يفوقك طموحًا.‬

784
01:10:52,665 --> 01:10:54,041
‫ربما.‬

785
01:10:55,417 --> 01:10:58,879
‫لكنني لا أفهم ماذا تريدين.‬

786
01:10:59,255 --> 01:11:02,216
‫ألا يمكنك أن تُغرمي من دون التخطيط‬
‫لمستقبلك مسبقًا؟‬

787
01:11:04,760 --> 01:11:06,804
‫عندك موهبة.‬

788
01:11:06,887 --> 01:11:10,516
‫أُعجب كل الطلبة الأصغر منا‬
‫بترجمتك لأغنية "الطريق الريفي"‬

789
01:11:11,267 --> 01:11:14,353
‫وتستطيعين التعبير عن نفسك أيضًا‬
‫على عكس حالي.‬

790
01:11:16,855 --> 01:11:19,525
‫- "أمثالي كثيرون."‬
‫- ماذا؟‬

791
01:11:20,276 --> 01:11:21,610
‫هذا ما قاله.‬

792
01:11:21,694 --> 01:11:25,614
‫ما دام ينوي التأكد من تمتعه بالموهبة،‬
‫فسأفعل المثل.‬

793
01:11:28,284 --> 01:11:30,869
‫سأكتب قصة.‬

794
01:11:31,120 --> 01:11:34,623
‫ثمة قصة أريد كتابتها،‬
‫وإن كان بوسع "سيجي" النجاح، فسأنجح كذلك.‬

795
01:11:35,958 --> 01:11:37,334
‫لكن لدينا امتحانات.‬

796
01:11:37,418 --> 01:11:41,463
‫لا يهمني، شكرًا يا "يوكو".‬
‫أشعر أنني أمسك بزمام أمري الآن.‬

797
01:11:41,922 --> 01:11:43,382
‫- أأنت ذاهبة؟‬
‫- أجل.‬

798
01:11:47,303 --> 01:11:48,512
‫طاب مساؤك.‬

799
01:11:49,096 --> 01:11:51,515
‫- انقلي تحياتي لوالدتك.‬
‫- حسنًا.‬

800
01:11:54,768 --> 01:11:56,270
‫تشجعي أيضًا.‬

801
01:11:57,730 --> 01:12:00,441
‫سيدرك "سوغيمورا" قيمتك.‬

802
01:12:00,733 --> 01:12:03,444
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

803
01:12:05,571 --> 01:12:09,450
‫الأمر في غاية السهولة!‬
‫ما عليّ إلا أن أفعل شيئًا كذلك.‬

804
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
‫"مون"؟‬

805
01:12:17,916 --> 01:12:20,377
‫"موتا"!‬

806
01:12:21,086 --> 01:12:24,089
‫أمي، لقد رحل "موتا" مجددًا.‬

807
01:12:24,548 --> 01:12:25,758
‫"موتا"!‬

808
01:12:26,717 --> 01:12:28,010
‫"موتا".‬

809
01:12:30,679 --> 01:12:33,557
‫"(همس القلب)، أرهف السمع إلى صوت الغابات‬

810
01:12:33,640 --> 01:12:36,518
‫أرهف السمع إلى صوت الغابات..."‬

811
01:13:01,418 --> 01:13:03,962
‫البارون هو بطل القصة؟‬

812
01:13:04,713 --> 01:13:06,382
‫أتمانع في ذلك؟‬

813
01:13:06,965 --> 01:13:11,845
‫أستأذنك لأن "سيجي" أخبرني‬
‫أن هذه الدمية كنز نفيس عندك.‬

814
01:13:13,430 --> 01:13:14,973
‫ما كان عليك أن تسألي!‬

815
01:13:15,808 --> 01:13:19,228
‫بالطبع تستطيعين، لكن بشرط واحد.‬

816
01:13:20,854 --> 01:13:22,064
‫تفضل.‬

817
01:13:22,147 --> 01:13:26,777
‫أن أكون أول من يقرأ قصتك.‬

818
01:13:27,569 --> 01:13:28,904
‫حسنًا...‬

819
01:13:29,655 --> 01:13:30,864
‫اتفقنا؟‬

820
01:13:31,407 --> 01:13:36,245
‫أهذا ضروري؟‬
‫لا أدري إن كنت أستطيع كتابتها أم لا.‬

821
01:13:39,289 --> 01:13:42,126
‫الأمر نفسه ينطبق على الحرفي.‬

822
01:13:42,209 --> 01:13:45,504
‫لا تتوقعي الإتقان في البداية.‬

823
01:13:45,921 --> 01:13:48,298
‫انتظري، دعيني أرك شيئًا.‬

824
01:13:55,097 --> 01:13:56,390
‫ها هو.‬

825
01:14:00,644 --> 01:14:01,854
‫ألقي نظرة عليه.‬

826
01:14:10,237 --> 01:14:12,781
‫هذا الحجر يُدعى "الشيست الميكاني".‬

827
01:14:12,865 --> 01:14:15,159
‫انظري إلى الشق.‬

828
01:14:15,659 --> 01:14:17,202
‫بهذا الشكل.‬

829
01:14:28,297 --> 01:14:29,590
‫كم هو جميل!‬

830
01:14:30,090 --> 01:14:34,970
‫يُدعى هذا "زبرجد".‬
‫ويُعثر عليه في الزمرد الخام.‬

831
01:14:35,429 --> 01:14:38,098
‫- الزمرد؟ الحجر الكريم؟‬
‫- أجل.‬

832
01:14:38,182 --> 01:14:41,852
‫أنت و"سيجي" تشبهان هذا الحجر.‬

833
01:14:42,144 --> 01:14:45,105
‫إنه خشن وغير مصقول لكنه طبيعي.‬

834
01:14:45,731 --> 01:14:48,442
‫أحب الأحجار بهذه المواصفات.‬

835
01:14:48,901 --> 01:14:53,447
‫لكن الأمر مختلف في صناعة الكمان‬
‫وكتابة القصص.‬

836
01:14:54,573 --> 01:14:59,244
‫الحجر الخام موجود في داخلك،‬
‫وعليك أن تعثري عليه وتصقليه.‬

837
01:14:59,745 --> 01:15:01,121
‫وهذا يتطلب وقتًا وجهدًا.‬

838
01:15:02,456 --> 01:15:05,834
‫أترين المادة الخام التي تشكل الجزء الأعظم‬
‫من ذلك الحجر؟‬

839
01:15:06,251 --> 01:15:07,127
‫أجل.‬

840
01:15:07,628 --> 01:15:12,424
‫يمكنك صقلها لكنك لن تحصلي على شيء ذي قيمة.‬

841
01:15:13,175 --> 01:15:16,553
‫الجزء الأصغر المستقر في باطنها أشد نقاء.‬

842
01:15:16,970 --> 01:15:21,850
‫وقد يكون في جوفه حجر أنفس يستقر‬
‫بعيدًا عن مرآنا.‬

843
01:15:22,351 --> 01:15:26,355
‫أنا آسف،‬
‫لكن كبار السن يحبون إلقاء المواعظ.‬

844
01:15:28,440 --> 01:15:32,653
‫أنا خائفة،‬
‫ماذا لو لم يكن في داخلي جوهرة جميلة؟‬

845
01:15:33,445 --> 01:15:37,366
‫لكنني سأكتب قصة وستكون أول من يقرؤها.‬

846
01:15:37,699 --> 01:15:40,494
‫شكرًا لك، إنني أتلهف إلى قراءتها.‬

847
01:15:49,086 --> 01:15:52,673
‫حجر خام... اللازورد...‬

848
01:15:57,052 --> 01:15:59,555
‫فلنمض قدمًا معًا...‬

849
01:15:59,805 --> 01:16:02,558
‫بحثًا عن كنز اللازورد.‬

850
01:16:04,560 --> 01:16:08,522
‫لا تخشي شيئًا، الفضاء يتغير شكله‬
‫في ليلة ولادة القمر الجديد.‬

851
01:16:12,067 --> 01:16:16,196
‫لذا تبدو الأشياء البعيدة كبيرة‬
‫أما الأشياء القريبة فتبدو صغيرة.‬

852
01:16:19,324 --> 01:16:21,868
‫طيري، سنحلق مع تيار الهواء الصاعد.‬

853
01:16:28,041 --> 01:16:31,378
‫أسرعي، ستلتحم الكويكبات السيّارة.‬

854
01:16:43,974 --> 01:16:46,226
‫هذا جيد، إننا نركب الرياح.‬

855
01:16:47,519 --> 01:16:49,396
‫سنتوجه مباشرةً إلى تلك القلعة.‬

856
01:16:50,230 --> 01:16:51,773
‫إنها شاهقة جدًا!‬

857
01:16:51,857 --> 01:16:54,610
‫لن تبدو شاهقةً جدًا لدى وصولك.‬

858
01:17:13,545 --> 01:17:18,383
‫هيّا! عندما تمتزج تيارات الهواء‬
‫في فترة ما بعد الظهيرة، يمكن لمس النجوم.‬

859
01:17:18,467 --> 01:17:20,552
‫"هندسة العمارة، التصنيع"‬

860
01:17:20,636 --> 01:17:21,762
‫ما هذا؟‬

861
01:17:21,845 --> 01:17:24,931
‫"الطبيعة، التراث الشعبي"‬

862
01:17:25,641 --> 01:17:30,395
‫حدث نادر، "شيزوكو" تبحث عن كتب‬
‫في قسم المؤلفات غير الخيالية.‬

863
01:17:38,570 --> 01:17:39,905
‫"حجر البيريت، العقيق"‬

864
01:17:41,114 --> 01:17:41,990
‫"اليشم، الرصاص"‬

865
01:17:47,829 --> 01:17:49,331
‫"القطط في التراث الشعبي"‬

866
01:17:49,414 --> 01:17:50,749
‫"تاريخ (أوروبا الشرقية)"‬

867
01:18:00,842 --> 01:18:04,012
‫"عندما كان سجينًا، (فرانسيسكو فريو)"‬

868
01:18:09,643 --> 01:18:12,604
‫إنه يصنع كمانًا في زنزانته.‬

869
01:18:45,721 --> 01:18:46,888
‫"سيجي"!‬

870
01:18:47,889 --> 01:18:50,016
‫ظننت أنك سافرت.‬

871
01:18:50,350 --> 01:18:53,270
‫قال جدي إنني قد أجدك هنا.‬

872
01:18:54,479 --> 01:18:57,023
‫سأغادر غدًا.‬

873
01:18:57,733 --> 01:18:58,692
‫غدًا...‬

874
01:19:00,861 --> 01:19:05,115
‫لا تقلقي، سأنتظر هنا حتى تنتهي.‬

875
01:19:31,683 --> 01:19:33,518
‫آسف لأنني لن أرافقك إلى المنزل.‬

876
01:19:33,935 --> 01:19:36,772
‫لا بأس، لقد أسعدني قدومك.‬

877
01:19:37,522 --> 01:19:40,400
‫لا يمكنني مرافقتك إلى المطار،‬
‫لكنني سأنتظر عودتك.‬

878
01:19:40,484 --> 01:19:42,736
‫سأغيب لشهرين فحسب.‬

879
01:19:49,618 --> 01:19:55,165
‫آسفة لأنني دائمًا ما أكون مزعجة.‬
‫سأبذل قصارى جهدي في غيابك.‬

880
01:20:02,923 --> 01:20:04,424
‫إلى اللقاء.‬

881
01:20:07,344 --> 01:20:09,513
‫رافقتك السلامة.‬

882
01:20:27,697 --> 01:20:32,994
‫أنا وخطيبتي "لويزا"‬
‫أبصرنا النور في بلدة بعيدة.‬

883
01:20:37,624 --> 01:20:40,669
‫في تلك البلدة، كان السحر ما زال موجودًا...‬

884
01:20:41,086 --> 01:20:45,966
‫وفي عروق الفنانين، كانت تجري دماء السحرة.‬

885
01:20:52,180 --> 01:20:56,977
‫من صنعنا كان متدربًا فقيرًا‬
‫تحت يد صانع دمى...‬

886
01:20:59,020 --> 01:21:02,440
‫لكن أنا و"لويزا" كنا سعيدين...‬

887
01:21:04,234 --> 01:21:07,195
‫فقد صنعنا ليحب كل منا الآخر.‬

888
01:21:08,530 --> 01:21:09,614
‫ولكن بعد ذلك...‬

889
01:21:16,788 --> 01:21:17,956
‫"شيزوكو"...‬

890
01:21:18,456 --> 01:21:19,583
‫"شيزوكو"!‬

891
01:21:21,376 --> 01:21:22,544
‫"شيزوكو"!‬

892
01:21:25,171 --> 01:21:28,049
‫ماذا يجري؟ "تسوكيشيما"!‬

893
01:21:29,467 --> 01:21:31,887
‫أنا آسفة، لم أكن منتبهة.‬

894
01:21:31,970 --> 01:21:34,639
‫انتبهي! فالموضوع مهم.‬

895
01:21:34,723 --> 01:21:35,724
‫آسفة يا سيدي.‬

896
01:21:35,807 --> 01:21:37,559
‫"هارادا"، اقرئي.‬

897
01:21:37,642 --> 01:21:38,476
‫حسنًا.‬

898
01:21:40,729 --> 01:21:43,398
‫سهرت حتى الساعة 4:00 فجرًا مجددًا؟‬

899
01:21:43,481 --> 01:21:46,067
‫لا بأس، لا أشعر بالنعاس على الإطلاق.‬

900
01:21:46,151 --> 01:21:51,156
‫لكن ذهنك مشتت طوال الوقت كحالك الآن.‬

901
01:21:51,406 --> 01:21:55,619
‫كنت أفكر،‬
‫عليّ أن أنظم الأفكار التي أريد كتابتها.‬

902
01:21:57,996 --> 01:21:59,873
‫لست جائعة.‬

903
01:22:00,040 --> 01:22:03,251
‫"الثلاثاء، 18 أكتوبر"‬

904
01:22:28,360 --> 01:22:31,196
‫"شيزوكو"؟ إذًا أنت في المنزل.‬

905
01:22:31,780 --> 01:22:33,990
‫أشعلي الإنارة.‬

906
01:22:34,407 --> 01:22:37,911
‫على الأقل كان بوسعك‬
‫إدخال الملابس المغسولة.‬

907
01:22:38,495 --> 01:22:41,373
‫"شيزوكو"، تعالي إلى هنا.‬

908
01:22:44,292 --> 01:22:46,586
‫"شيزوكو" هنا، صحيح؟‬

909
01:22:47,212 --> 01:22:48,713
‫ليست جائعة.‬

910
01:23:13,363 --> 01:23:16,616
‫- شكرًا لك على مجيئك.‬
‫- آسفة لإزعاجك.‬

911
01:23:16,700 --> 01:23:20,161
‫من هنا... هل مكتب الإرشاد مفتوح؟‬

912
01:23:20,245 --> 01:23:21,079
‫أجل.‬

913
01:23:21,871 --> 01:23:22,914
‫تفضلي.‬

914
01:23:29,129 --> 01:23:30,547
‫لقد عدت.‬

915
01:23:33,717 --> 01:23:35,051
‫مرحبًا.‬

916
01:23:35,760 --> 01:23:37,595
‫عدت إلى البيت مبكرًا يا "شيهو".‬

917
01:23:39,222 --> 01:23:41,516
‫كم أنا مرهقة!‬

918
01:23:41,766 --> 01:23:42,851
‫أتريدين بعض القهوة؟‬

919
01:23:42,934 --> 01:23:44,102
‫أجل لو سمحت.‬

920
01:23:46,896 --> 01:23:49,816
‫أمي، أيمكنني التحدث معك؟‬

921
01:23:50,150 --> 01:23:51,276
‫ماذا هناك؟‬

922
01:23:56,448 --> 01:23:58,783
‫أفكر في الانتقال من المنزل.‬

923
01:23:59,659 --> 01:24:01,161
‫لقد عثرت على شقة.‬

924
01:24:01,244 --> 01:24:03,288
‫لكن هل بمقدورك تحمل تكاليفها؟‬

925
01:24:03,788 --> 01:24:05,999
‫ادخرت المال من عملي السابق.‬

926
01:24:06,291 --> 01:24:09,544
‫وقد وجدت وظيفة أخرى في مدرسة تحضيرية.‬
‫لذا سأتدبر أمري.‬

927
01:24:10,503 --> 01:24:14,382
‫أظن أنني أفرطت في الاتكال عليك‬
‫في مساعدتي في الأعمال المنزلية.‬

928
01:24:14,966 --> 01:24:17,260
‫سأتحدث إلى والدك.‬

929
01:24:17,969 --> 01:24:20,180
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

930
01:24:22,432 --> 01:24:26,519
‫سأبقى في ضائقة مالية‬
‫إلى أن أتخرج في الربيع وأبدأ العمل...‬

931
01:24:26,603 --> 01:24:28,271
‫لكنني سأساعدك ماليًا بعد ذلك.‬

932
01:24:28,813 --> 01:24:30,356
‫هذا جيد.‬

933
01:24:30,774 --> 01:24:33,526
‫أعتذر لرحيلي خلال تحضيرك لرسالة الماجستير.‬

934
01:24:33,610 --> 01:24:34,861
‫شكرًا.‬

935
01:24:35,445 --> 01:24:38,990
‫ساعدتني بما يكفي في ترتيب البيانات.‬

936
01:24:39,407 --> 01:24:44,788
‫بوسع "شيزوكو" الآن التركيز في غرفتها وحدها‬
‫لكنها تتصرف بغرابة مؤخرًا.‬

937
01:24:44,871 --> 01:24:46,498
‫أتعتقدين ذلك أيضًا؟‬

938
01:24:47,582 --> 01:24:50,502
‫لقد استدعتني مدرستها، انظري إلى هذا.‬

939
01:24:51,377 --> 01:24:52,712
‫ما هذا؟‬

940
01:24:53,963 --> 01:24:56,800
‫تراجع مستواها بشكل هائل.‬

941
01:24:58,259 --> 01:25:02,180
‫إنها تجلس إلى منضدتها طوال الوقت...‬
‫فما الذي تفعله هناك؟‬

942
01:25:10,605 --> 01:25:11,481
‫مساء الخير.‬

943
01:25:11,564 --> 01:25:13,191
‫مرحبًا.‬

944
01:25:15,693 --> 01:25:16,861
‫المعذرة.‬

945
01:25:22,492 --> 01:25:25,995
‫أي مدرسة ثانوية ستقبلك بمثل هذه الدرجات؟‬

946
01:25:26,079 --> 01:25:28,248
‫لن ألتحق بالمدرسة الثانوية.‬

947
01:25:28,581 --> 01:25:34,129
‫أعملي عقلك! ماذا تُراك تصنعين‬
‫بشهادة المرحلة المتوسطة وحدها؟‬

948
01:25:34,629 --> 01:25:36,756
‫من حقي تقرير مستقبلي بنفسي.‬

949
01:25:37,257 --> 01:25:38,550
‫انتبهي لكلامك.‬

950
01:25:38,633 --> 01:25:43,221
‫واجهي الحقيقة!‬
‫المدرسة تكتب تقريرها عنك بعد الفصل الثاني.‬

951
01:25:43,304 --> 01:25:45,265
‫انظروا من تتكلم!‬

952
01:25:45,598 --> 01:25:48,601
‫إنك لا تدرسين وتكتفين بالعمل بدوام جزئي.‬

953
01:25:48,685 --> 01:25:51,146
‫إنني أفعل ما عليّ فعله.‬

954
01:25:51,646 --> 01:25:55,900
‫أما أنت فتتقاعسين عن أداء واجباتك.‬
‫ألا تفهمين؟‬

955
01:25:56,442 --> 01:25:59,779
‫عندي أشياء أكثر أهمية عليّ فعلها.‬

956
01:26:00,196 --> 01:26:03,116
‫مثل ماذا؟ أخبريني.‬

957
01:26:04,617 --> 01:26:07,453
‫"شيهو"، "شيزوكو"، هذا يكفي.‬

958
01:26:07,537 --> 01:26:10,790
‫لكن يا أبي، اسمع ما تتفوه به هذه الفتاة.‬

959
01:26:11,124 --> 01:26:14,711
‫تعاليا إلى هنا وأخبراني بما يجري.‬

960
01:26:14,794 --> 01:26:17,255
‫"شيزوكو"، بدّلي ملابسك.‬

961
01:26:19,799 --> 01:26:21,009
‫هيا.‬

962
01:26:30,602 --> 01:26:32,770
‫"نتائج الامتحان النصفي، السنة الـ3،‬
‫الفصل الـ5، (شيزوكو تسوكيشيما)"‬

963
01:26:35,023 --> 01:26:38,985
‫فهمت، هل ما تقوله "شيهو" صحيح؟‬

964
01:26:39,068 --> 01:26:41,362
‫أهتم بدرجاتي اهتمامًا بالغًا.‬

965
01:26:41,446 --> 01:26:43,865
‫قلت للتو إنك لا تريدين الالتحاق‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

966
01:26:43,948 --> 01:26:46,701
‫قلت إنني لن أُقبل في أي مدرسة ثانوية.‬

967
01:26:46,784 --> 01:26:51,331
‫"شيهو"، أيمكننا أنا و"شيزوكو" التحدث‬
‫على انفراد قليلًا؟‬

968
01:26:51,414 --> 01:26:52,415
‫حسنًا.‬

969
01:26:55,418 --> 01:26:56,252
‫أين أمك؟‬

970
01:26:56,336 --> 01:26:57,670
‫عند آل "تاناكا".‬

971
01:26:58,421 --> 01:26:59,255
‫لقد عدت.‬

972
01:26:59,339 --> 01:27:01,299
‫مرحبًا يا أمي.‬

973
01:27:01,382 --> 01:27:03,343
‫- هل عاد والدك؟‬
‫- أجل.‬

974
01:27:03,801 --> 01:27:08,181
‫هلا تأتين إلى هنا يا "أساكو"؟‬
‫كنت أسمع ما يجرى مع "شيزوكو".‬

975
01:27:08,389 --> 01:27:09,265
‫أنا قادمة.‬

976
01:27:15,313 --> 01:27:17,148
‫حسنًا يا "شيزوكو"...‬

977
01:27:19,108 --> 01:27:23,196
‫هل ما تفعلينه الآن أهم من الدراسة؟‬

978
01:27:25,323 --> 01:27:27,784
‫أيمكنك إطلاعي على ما تفعلينه؟‬

979
01:27:28,868 --> 01:27:30,703
‫سأفعل عندما يحين الوقت.‬

980
01:27:31,246 --> 01:27:35,041
‫أهو أمر عليك إتمامه على الفور؟‬

981
01:27:35,458 --> 01:27:38,753
‫لم يبق أمامي إلا 3 أسابيع لإتمامه.‬

982
01:27:39,420 --> 01:27:42,632
‫إنني أختبر نفسي.‬

983
01:27:43,216 --> 01:27:44,050
‫يجب عليّ ذلك.‬

984
01:27:44,509 --> 01:27:47,512
‫تختبرين نفسك؟ كيف؟‬

985
01:27:49,639 --> 01:27:51,766
‫كيف سنعرف إن لم تخبرينا؟‬

986
01:27:53,851 --> 01:27:56,646
‫أهو شيء لا يمكنك حتى البوح به لنا؟‬

987
01:27:58,147 --> 01:27:59,148
‫"سيا"!‬

988
01:27:59,232 --> 01:28:01,276
‫آسف.‬

989
01:28:11,035 --> 01:28:17,458
‫مهما كان ما تفعلينه في المكتبة،‬
‫فأنا أنظر بإعجاب إلى اجتهادك فيه.‬

990
01:28:18,626 --> 01:28:21,546
‫لندعها تفعل ما يحلو لها.‬

991
01:28:22,672 --> 01:28:25,258
‫لا داعي إلى أن يكون الجميع متشابهين.‬

992
01:28:27,093 --> 01:28:31,556
‫إن كان لأحد أن يفهم هذا فهو أنا.‬

993
01:28:32,974 --> 01:28:36,477
‫حسنًا يا "شيزوكو"، افعلي ما تؤمنين به.‬

994
01:28:37,478 --> 01:28:41,399
‫لكن ليس من السهل أن تشقّي طريقك باستقلالية.‬

995
01:28:42,233 --> 01:28:44,736
‫فلا تلومي إلا نفسك إذا تعثرت خطاك.‬

996
01:28:46,738 --> 01:28:49,824
‫وانضمي إلينا في أوقات الطعام، اتفقنا؟‬

997
01:28:49,907 --> 01:28:51,909
‫أجل، نحن عائلة واحدة.‬

998
01:28:51,993 --> 01:28:52,827
‫حسنًا.‬

999
01:28:53,369 --> 01:28:54,746
‫نادي على "شيهو".‬

1000
01:28:58,124 --> 01:28:59,292
‫سأعد بعض الشاي.‬

1001
01:29:02,670 --> 01:29:03,713
‫"شيزوكو"...‬

1002
01:29:05,590 --> 01:29:10,011
‫سمعت ما قاله أبي،‬
‫لكن ما يريده بحق هو أن تدرسي.‬

1003
01:29:10,595 --> 01:29:13,014
‫أعلم ذلك، هذا باد على وجهه.‬

1004
01:29:13,514 --> 01:29:16,642
‫سأنتقل للسكن وحدي يوم الأحد القادم.‬

1005
01:29:17,602 --> 01:29:19,020
‫ستصبح لك غرفة خاصة بك.‬

1006
01:29:19,520 --> 01:29:21,230
‫سترحلين عن المنزل؟‬

1007
01:29:21,314 --> 01:29:23,232
‫أجل، لذا تجلّدي وكوني ذكية.‬

1008
01:29:34,494 --> 01:29:35,536
‫أسرعي.‬

1009
01:29:36,120 --> 01:29:37,872
‫أسرعي.‬

1010
01:29:39,290 --> 01:29:41,876
‫لا يُوجد إلا حجر أصلي واحد.‬

1011
01:29:42,168 --> 01:29:44,462
‫أيّها الحجر الأصلي؟‬

1012
01:29:44,545 --> 01:29:45,546
‫أسرعي.‬

1013
01:29:46,047 --> 01:29:47,048
‫أسرعي.‬

1014
01:29:48,341 --> 01:29:49,383
‫أسرعي.‬

1015
01:31:28,191 --> 01:31:33,362
‫"لويزا"، ها قد جئت أخيرًا...‬
‫لكنني صرت عجوزًا هرمًا.‬

1016
01:32:00,264 --> 01:32:01,599
‫"شيزوكو"...‬

1017
01:32:01,682 --> 01:32:06,062
‫تفضلي بالدخول، لقد كنت غارقًا في النوم.‬

1018
01:32:06,938 --> 01:32:11,859
‫أنا آسفة على إزعاجك.‬
‫لقد أحضرت لك القصة التي ألّفتها.‬

1019
01:32:15,571 --> 01:32:18,449
‫هل انتهيت من كتابتها؟‬

1020
01:32:20,368 --> 01:32:23,955
‫قطعت وعدًا لك بأن تكون أول من يقرؤها.‬

1021
01:32:24,038 --> 01:32:25,998
‫إنها رواية.‬

1022
01:32:26,082 --> 01:32:29,585
‫"همس القلب"‬

1023
01:32:30,086 --> 01:32:34,590
‫أيمكنك قراءتها الآن؟‬
‫سأنتظرك مهما طال الأمر.‬

1024
01:32:35,049 --> 01:32:40,096
‫لكنك عملت بجد كبير على كتابتها...‬
‫لذا ألا يجدر بي أن أقرأها على مهل؟‬

1025
01:32:40,513 --> 01:32:45,726
‫يمكنك التوقف عن قراءتها إن لم تعجبك.‬
‫أكره الإلحاح ولكن...‬

1026
01:32:46,727 --> 01:32:48,896
‫قلبي يخفق بشدة.‬

1027
01:32:49,605 --> 01:32:52,358
‫فهمت، سأقرؤها في الحال.‬

1028
01:32:52,441 --> 01:32:55,736
‫اجلسي بجانب المدفأة، فالطقس بارد.‬

1029
01:32:56,862 --> 01:33:00,241
‫"مغلق"‬

1030
01:33:00,658 --> 01:33:03,202
‫لن يزعجنا أحد الآن.‬

1031
01:33:07,581 --> 01:33:10,543
‫أيمكنني الانتظار في الطابق السفلي؟‬

1032
01:33:11,836 --> 01:33:14,005
‫لا بأس، لا أشعر بالبرد على الإطلاق.‬

1033
01:33:17,216 --> 01:33:19,510
‫لا بأس، اذهبي.‬

1034
01:34:32,625 --> 01:34:34,377
‫أأنت نائمة هنا؟‬

1035
01:34:34,627 --> 01:34:36,754
‫"شيزوكو"، فرغت من قراءة الرواية.‬

1036
01:34:39,256 --> 01:34:41,550
‫شكرًا لك، إنها جميلة جدًا.‬

1037
01:34:41,634 --> 01:34:43,302
‫مستحيل.‬

1038
01:34:43,761 --> 01:34:47,223
‫صارحني برأيك!‬
‫فأنا لم أتمكن من كتابة ما أريده.‬

1039
01:34:47,598 --> 01:34:50,810
‫النصف الثاني من الرواية‬
‫غير مترابط الأفكار. أعرف ذلك.‬

1040
01:34:51,143 --> 01:34:55,147
‫أجل، إنه خشن وجاف وغير مصقول...‬

1041
01:34:55,231 --> 01:34:57,441
‫مثل كمان "سيجي" تمامًا.‬

1042
01:35:00,111 --> 01:35:05,408
‫لقد عرضت عليّ الحجر الخام‬
‫الذي اقتطعته لتوك من الصخر.‬

1043
01:35:06,200 --> 01:35:09,703
‫لقد عملت بجد، ما أروعك!‬

1044
01:35:11,372 --> 01:35:15,584
‫لا داعي إلى العجلة الآن.‬
‫خذي وقتك واعملي على صقل هذا الحجر.‬

1045
01:35:40,609 --> 01:35:43,779
‫الطقس بارد في الخارج، فلندخل.‬

1046
01:35:43,863 --> 01:35:44,905
‫الآن...‬

1047
01:35:45,448 --> 01:35:48,534
‫الآن وقد انتهيت من كتابتها...‬

1048
01:35:49,243 --> 01:35:51,245
‫أدركت أن الرغبة في فعل شيء لا تكفي.‬

1049
01:35:51,829 --> 01:35:54,039
‫ما زال عليّ تعلم المزيد...‬

1050
01:35:55,708 --> 01:35:59,587
‫لكن "سيجي" يتقدم عليّ بأشواط طويلة.‬

1051
01:36:00,087 --> 01:36:05,050
‫شعرت أن عليّ حمل نفسي على الكتابة،‬
‫وتملكني ذعر شديد...‬

1052
01:36:07,511 --> 01:36:09,930
‫أنت معجبة بـ"سيجي"، صحيح؟‬

1053
01:36:30,910 --> 01:36:32,578
‫كيف مذاقه؟‬

1054
01:36:33,704 --> 01:36:34,914
‫إنه لذيذ جدًا.‬

1055
01:36:36,707 --> 01:36:41,921
‫عندما انتهى "سيجي" من صنع أول كمان له،‬
‫تناولنا شعيرية الرامن.‬

1056
01:36:42,004 --> 01:36:44,131
‫بالحجم العائلي.‬

1057
01:36:49,261 --> 01:36:50,471
‫شكرًا لك.‬

1058
01:36:52,640 --> 01:36:55,351
‫أين توقفت في كلامي؟‬

1059
01:36:55,601 --> 01:36:58,812
‫وجدت البارون في مقهى.‬

1060
01:36:59,772 --> 01:37:00,689
‫أجل، في "ألمانيا".‬

1061
01:37:02,608 --> 01:37:06,820
‫كنت طالبًا وبدا لي حينئذ شديد الحزن...‬

1062
01:37:06,904 --> 01:37:09,949
‫وطلبت من صاحب المقهى أن يبيعه لي.‬

1063
01:37:11,283 --> 01:37:12,910
‫لكنه رفض.‬

1064
01:37:12,993 --> 01:37:17,957
‫كان للبارون حبيبة وكان صاحب المقهى‬
‫يأبى التفريق بينهما.‬

1065
01:37:19,458 --> 01:37:24,880
‫وكان ينتظر عودتها من الترميم...‬

1066
01:37:24,964 --> 01:37:26,966
‫في ورشة صانع الدمى.‬

1067
01:37:27,800 --> 01:37:31,011
‫كما في القصة التي ألفتها تمامًا.‬

1068
01:37:31,720 --> 01:37:34,682
‫أجل، يا لها من مصادفة!‬

1069
01:37:34,932 --> 01:37:38,978
‫كان عليّ العودة إلى المنزل،‬
‫وكدت أن أتخلى عن الفكرة.‬

1070
01:37:39,562 --> 01:37:43,232
‫فإذا بواحدة من صديقاتي...‬

1071
01:37:44,108 --> 01:37:47,528
‫تقول إنها ستشتري الدمية الأخرى‬
‫لدى رجوعها من الترميم...‬

1072
01:37:47,611 --> 01:37:50,281
‫وستلم الشمل بين الدميتين.‬

1073
01:37:50,573 --> 01:37:53,033
‫فوافق مالكهما.‬

1074
01:37:53,617 --> 01:37:57,496
‫وانتهى بي الحال بمغادرة "ألمانيا"‬
‫مع البارون وحده.‬

1075
01:37:57,580 --> 01:38:04,128
‫وقطعت لها وعدًا بأنني سأعود،‬
‫وطلبت منها الاحتفاظ بالدمية الأخرى.‬

1076
01:38:05,462 --> 01:38:08,591
‫وأن اليوم الذي سيلتئم فيه شمل الدميتين...‬

1077
01:38:09,174 --> 01:38:12,303
‫سيكون اليوم الذي سيلتئم فيه شملنا أنا وهي.‬

1078
01:38:14,138 --> 01:38:19,310
‫لكن الحرب اندلعت ولم أستطع الوفاء بوعدي.‬

1079
01:38:21,186 --> 01:38:26,275
‫وحينما أمكنني أخيرًا العودة،‬
‫بحثت عنها في كل مكان.‬

1080
01:38:27,276 --> 01:38:32,531
‫لكنني لم أعثر على أي أثر‬
‫لا لها ولا لحبيبة البارون.‬

1081
01:38:33,782 --> 01:38:37,202
‫لا بد أنها كانت تعني لك الكثير.‬

1082
01:38:37,536 --> 01:38:44,335
‫لقد انتشلت قصتك البارون من ركام ذكرياتي‬
‫وأعادته إلى نور الحياة.‬

1083
01:38:44,418 --> 01:38:46,253
‫تذكرت.‬

1084
01:38:54,553 --> 01:38:56,555
‫مدّي يديك.‬

1085
01:39:03,020 --> 01:39:03,979
‫ولكن...‬

1086
01:39:04,063 --> 01:39:08,484
‫هذا الحجر يناسبك تمامًا، سأعطيك إياه.‬

1087
01:39:09,234 --> 01:39:12,988
‫والآن عليك صقل وتحسين القصة التي كتبتها.‬

1088
01:39:13,072 --> 01:39:13,947
‫أجل.‬

1089
01:39:29,672 --> 01:39:31,340
‫شكرًا لك.‬

1090
01:39:35,386 --> 01:39:36,762
‫وداعًا.‬

1091
01:39:47,189 --> 01:39:48,440
‫لقد عدت.‬

1092
01:39:48,816 --> 01:39:50,067
‫مرحبًا.‬

1093
01:39:52,778 --> 01:39:53,946
‫أين أبي؟‬

1094
01:39:54,488 --> 01:39:58,117
‫في الحمام، أين كنت حتى هذه الساعة؟‬

1095
01:39:58,200 --> 01:40:03,956
‫أنا آسفة لجعلك تقلقين، من اليوم‬
‫سأعاود المذاكرة لخوض امتحانات القبول.‬

1096
01:40:04,331 --> 01:40:06,959
‫إذًا هل انتهيت من محاولاتك؟‬

1097
01:40:07,292 --> 01:40:08,502
‫حاليًا.‬

1098
01:40:10,796 --> 01:40:13,090
‫هل أكلت؟ يُوجد كاري.‬

1099
01:40:13,173 --> 01:40:14,049
‫لست جائعة.‬

1100
01:40:16,135 --> 01:40:17,469
‫"حاليًا".‬

1101
01:40:27,938 --> 01:40:30,607
‫"شيزوكو"، أصبح الحمام شاغرًا.‬

1102
01:40:50,127 --> 01:40:52,004
‫استراحة محارب.‬

1103
01:40:55,090 --> 01:40:56,341
‫ها نحن ذا.‬

1104
01:41:58,987 --> 01:42:00,072
‫يا إلهي!‬

1105
01:42:08,539 --> 01:42:09,498
‫انتظر عندك.‬

1106
01:42:24,972 --> 01:42:27,140
‫إنها معجزة، أنت هنا.‬

1107
01:42:27,224 --> 01:42:28,684
‫لسنا نحلم، صحيح؟‬

1108
01:42:29,059 --> 01:42:32,020
‫جئت على متن رحلة أبكر، اركبي.‬

1109
01:42:33,146 --> 01:42:35,899
‫مهلًا، ستبردين.‬

1110
01:42:38,360 --> 01:42:39,486
‫اصعدي.‬

1111
01:42:40,904 --> 01:42:42,155
‫سأحضر معطفًا.‬

1112
01:42:42,239 --> 01:42:44,408
‫لا وقت لذلك، اركبي.‬

1113
01:42:46,869 --> 01:42:48,328
‫تمسكي جيدًا.‬

1114
01:42:53,959 --> 01:42:57,880
‫كنت واقفًا هناك أناديك في نفسي.‬

1115
01:42:57,963 --> 01:42:59,464
‫"شيزوكو"!‬

1116
01:42:59,673 --> 01:43:02,801
‫وإذا بك تظهرين.‬

1117
01:43:03,343 --> 01:43:04,469
‫يا لنا من فريق!‬

1118
01:43:06,013 --> 01:43:09,516
‫وأنا مثلك، كأنني ما زلت أحلم.‬

1119
01:43:15,480 --> 01:43:17,232
‫كيف كانت "كريمونا"؟‬

1120
01:43:17,441 --> 01:43:20,903
‫مختلفة كثيرًا عما تصورته.‬
‫لكنني سأواصل ما بدأته.‬

1121
01:43:21,820 --> 01:43:23,071
‫طلع النهار.‬

1122
01:43:32,372 --> 01:43:33,498
‫هل أنزل؟‬

1123
01:43:33,582 --> 01:43:34,625
‫لا بأس.‬

1124
01:43:35,667 --> 01:43:40,797
‫قررت أن أصعد بك إلى أعلى هذه التلة‬
‫على متن الدراجة.‬

1125
01:43:40,881 --> 01:43:42,591
‫هذا ليس عدلًا.‬

1126
01:43:45,427 --> 01:43:47,721
‫لا أحب أن أكون عبئًا على أحد.‬

1127
01:43:50,974 --> 01:43:54,311
‫أريد أن أكون ذات نفع.‬

1128
01:43:55,437 --> 01:43:57,522
‫حسنًا، ادفعي.‬

1129
01:43:58,273 --> 01:43:59,399
‫كدنا أن نصل.‬

1130
01:44:13,914 --> 01:44:16,833
‫"شيزوكو"، اركبي.‬

1131
01:44:35,143 --> 01:44:36,311
‫لقد نجحنا.‬

1132
01:44:41,316 --> 01:44:43,318
‫- سأحمل المعطف.‬
‫- لا بأس.‬

1133
01:44:46,822 --> 01:44:47,823
‫من هنا.‬

1134
01:45:04,965 --> 01:45:08,552
‫يا للروعة! في هذا الضباب،‬
‫يبدو المشهد كالبحر.‬

1135
01:45:08,802 --> 01:45:12,806
‫إنه مكاني السري، كاد يحين الوقت.‬

1136
01:45:57,601 --> 01:45:59,686
‫أردت أن تري هذا المنظر.‬

1137
01:46:03,273 --> 01:46:05,817
‫أخبرني جدي بكل شيء.‬

1138
01:46:06,276 --> 01:46:10,864
‫لم أفعل شيئًا لمساعدتك.‬
‫كنت أفكر في نفسي فحسب.‬

1139
01:46:10,947 --> 01:46:14,034
‫لا، أنت من دفعني لكتابة القصة.‬

1140
01:46:14,951 --> 01:46:19,873
‫أنا سعيدة لأنني اختبرت حدود قدراتي.‬
‫فقد صرت أفهم نفسي بشكل أفضل الآن.‬

1141
01:46:20,373 --> 01:46:25,420
‫سأذاكر بجد لألتحق بالمدرسة الثانوية.‬

1142
01:46:25,504 --> 01:46:28,006
‫اسمعي يا "شيزوكو"...‬

1143
01:46:29,341 --> 01:46:32,803
‫لا أدري متى ستحين أقرب فرصة لذلك ولكن...‬

1144
01:46:33,637 --> 01:46:35,680
‫هل تقبلين بالزواج مني؟‬

1145
01:46:36,932 --> 01:46:41,269
‫سأصبح صانعًا لآلة الكمان وبعد ذلك...‬

1146
01:46:46,733 --> 01:46:47,734
‫أتعنين ذلك حقًا؟‬

1147
01:46:47,818 --> 01:46:51,029
‫هذا ما كنت أريده بالضبط.‬

1148
01:46:51,363 --> 01:46:53,281
‫حقًا؟ يا للروعة!‬

1149
01:46:53,782 --> 01:46:56,827
‫مهلًا، الجو بارد.‬

1150
01:46:57,744 --> 01:47:00,163
‫"شيزوكو"، إني أحبك.‬

1151
01:47:07,420 --> 01:47:13,552
‫"حلمت بأن أعيش وحدي‬

1152
01:47:14,177 --> 01:47:19,891
‫بلا خوف من الوحدة‬

1153
01:47:20,517 --> 01:47:26,064
‫كتمت أحزاني داخلي‬

1154
01:47:26,273 --> 01:47:31,611
‫وتظاهرت بأقصى قوة يمكنني أن أكون عليها‬

1155
01:47:31,903 --> 01:47:37,576
‫هذا الطريق الريفي‬

1156
01:47:38,243 --> 01:47:44,374
‫إذا قطعته للنهاية‬

1157
01:47:44,666 --> 01:47:50,797
‫أشعر أنه سيأخذني‬

1158
01:47:51,089 --> 01:47:58,054
‫إلى تلك البلدة، الطريق الريفي‬

1159
01:48:01,892 --> 01:48:08,106
‫إذا تعبت من المشي، سأتوقف وأقف‬

1160
01:48:08,273 --> 01:48:13,945
‫وأفكر في بلدتي‬

1161
01:48:14,738 --> 01:48:20,452
‫ولكن هذا الطريق الذي يتجه لأعلى التل‬

1162
01:48:20,660 --> 01:48:26,082
‫يخبرني أن أواصل‬

1163
01:48:26,374 --> 01:48:32,088
‫الطريق الريفي، هذا الطريق الريفي‬

1164
01:48:32,714 --> 01:48:38,470
‫إذا قطعته للنهاية‬

1165
01:48:39,095 --> 01:48:44,809
‫أشعر أنه سيأخذني‬

1166
01:48:45,477 --> 01:48:48,563
‫إلى تلك البلدة‬

1167
01:48:48,647 --> 01:48:53,068
‫الطريق الريفي‬

1168
01:49:21,930 --> 01:49:27,769
‫لا يهمني ما قد أشعر به من حزن‬

1169
01:49:27,852 --> 01:49:33,441
‫لن أسمح لدمعة بالنزول من عيني‬

1170
01:49:33,900 --> 01:49:40,657
‫إذا تحركت قدماي أسرع‬

1171
01:49:40,740 --> 01:49:46,037
‫فهذا لأنني أريد أن أبعد ذكرياتي‬

1172
01:49:46,371 --> 01:49:52,252
‫الطريق الريفي، هذا الطريق الريفي‬

1173
01:49:52,335 --> 01:49:58,758
‫قد يؤدي إلى بلدتي‬

1174
01:49:58,842 --> 01:50:05,432
‫لن أذهب إلى هناك،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬

1175
01:50:05,515 --> 01:50:11,730
‫لا يمكنني أن أسلك هذا الطريق الريفي‬

1176
01:50:12,022 --> 01:50:17,736
‫أيها الطريق الريفي، عندما يأتي الغد‬

1177
01:50:18,445 --> 01:50:24,242
‫سأكون دائمًا كما أنا‬

1178
01:50:24,868 --> 01:50:30,582
‫أريد العودة إلى هناك،‬
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

1179
01:50:31,166 --> 01:50:35,045
‫وداعًا وحظًا سعيدًا‬

1180
01:50:35,128 --> 01:50:38,757
‫أيها الطريق الريفي"‬

1181
01:50:50,643 --> 01:50:52,645
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

